IN Riviera Maya & Cancun Mayo 2005

Page 1

VOLUME 1 NUMBER 2

M AY 2 0 0 5

FREE

may, the turtles arrive

Maps • Listings • Shopping • Real Estate • Gourmet & Entertainment Guide • Calendar Events and more!




SIDE THIS GUIDE

ARTICLE ITORTUGAS 1

magazine

PLAYA

Knowing what to do is knowing where to go

IMPORTANT INFORMATION

6 PRESIDENTE Jamil Hindi

ARTICLE TORTUGAS 2

GOURMET GUIDE

8 10

ARTICLE LA DIEZ

12

RESTAURANTS LISTING

14

ARTICLE ULTRAFEMME

BARS LISTINGS

CONCEPTO: Mujer a Tortuga, union, fertilidad y comprehensión. FOTOGRAFIA: Vincent Ribon BODY PAINTING: Lou Andrea

4

ENTERTAINMENT GUIDE

16 20 21

MONTHLY & YEARLY CALENDAR

FLASH

APHRM

REAL ESTATE

RIVIERA MAYA MAP

PLAYA DEL CARMEN MAP

5a AVENIDA MAP

YUCATAN PENINSULA MAP

24

24

4

7

IN Playa Magazine es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya 2

INPLAYA

22 24 26 27 32 33 34 36

DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño DIRECTOR COMERCIAL Marco Blaksley SOCIALES Y PR Bety Monroe GERENTE COMERCIAL Ana Flores D I R E C T O R C R E AT I V O Oscar Aguilar Elias DISEÑO GRÁFICO Patricia Pérez Roberto Ávila Raul Barrón Sara Correa Luis Cervantes FOTOGRAFÍA Grapho CORRECCION DE ESTILO Greta Sánchez - Español Kris Spears - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Arellano TRÁFICO Antonio Figueira Jorge Martínez PRODUCCIÓN E IMPRESIÓN Imprenta Grapho

www.grapho.com.mx (984) 803 0756 Av. Constituyentes, Ejido III Playa del Carmen, Q.Roo 77710

IN Playa Magazine trabaja y colabora en conjunto con la Dirección de Turismo

IN Playa Magazine, Año 1 No. 02 Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada, publicada e impresa por Imprenta Grapho. Av. Constituyentes entre Av. 95 y 100, Colonia Ejido III, Playa del Carmen, Q. Roo 77710. Preprensa elaborada por:

Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Playa Magazine (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Playa Magazine investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Impreso en México, por Imprenta Grapho, Todos los derechos Reservados, Copy Right 2005.



Turtles 1

QUINTANA ROO BRINDA AMOR, CUIDADO Y UN HOGAR A LA TORTUGA MARINA QUINTANA ROO GIVES LOVE, CARE AND A HOME TO THE SEA TURTLE By Gea Ubilla

L

as tortugas marinas viven en nuestro planeta desde hace más de ciento ochenta millones de años; son reptiles, ponen huevos y respiran aire mediante pulmones.

Existen ocho especies de tortugas marinas en el mundo, todas están en peligro de extinción. Siete de ellas anidan en las costas mexicanas; en la Península de Yucatán se pueden encontrar cuatro: la Caguama, la Blanca o Verde, la Carey y la Laúd. En Quintana Roo, de mayo a octubre, llegan a anidar las tortugas Blanca y Caguama. Una misma tortuga puede salir hasta 7 veces a anidar durante la temporada, depositando un promedio de 100 a 120 huevos cada vez. Se estima que de cada 1,000 crías de tortuga que nacen, sólo 1 llega a la edad adulta. De ahí la importancia de proteger a estas especies en sus etapas más críticas de desarrollo.

T

he sea turtle has lived on our planet for over one hundred eighty million years. These reptiles lay eggs and breathe air, and can live to be one hundred years old. Eight species of sea turtle exist in the world, all of which are in danger of extinction. Seven species nest on the Mexican coasts from May to October each year. In the Yucatan Peninsula, there are four species that migrate and nest: the Caguama, the White (or Green), the Carey (Tortoiseshell), and the Laud. In Quintana Roo, the White and the Caguama turtles come to nest. It is not clear why certain species of turtles migrate to certain coasts. A single turtle can nest seven times during the five month nesting season, placing an average of 100 to 120 eggs each time. It is estimated that from each 1,000 turtles that are born, only 1 will reach adulthood. Therefore it is crucial that we protect these species in their more critical phases of development.

Existen diferentes programas encargados de proteger a las tortugas durante los meses en que llegan a las playas del Estado. En 1982 surge el Programa de Protección de Tortugas Marinas en el Litoral Central de Quintana Roo. En este programa han participado diversas instituciones, como el Centro de Investigaciones de Quintana Roo (CIQRO), El Colegio de la Frontera Sur, (ECOSUR), SEMARNAT, el Parque Xcaret, entre otros; actualmente se encuentra bajo la dirección de Flora, Fauna y Cultura de México, A.C.

Different programs exist to protect the turtles during the months in which they arrive at our beautiful beaches. In 1982 the Sea Turtle Protection Program in the Central Seaboard began in Quintana Roo. Many institutions have participated in the program since its inception, such as the Investigations Center of Quintana Roo (CIQRO), The School of the South Border, (ECOSUR), SEMARNAT and the Park Xcaret, among others. Currently the program is under the direction of Flora, Fauna y Cultura de Mexico, A.C.

¿Quién es Flora, Fauna Cultura de México, A.C.?

Flora, Fauna y Cultura de Mexico is a civil, non-profit association whose objective is the conservation and preservation of our cultural and natural resources through partnerships with other programs and associations. Flora, Fauna y Cultura de Mexico personnel direct and are actively involved in their programs.

y

Es una asociación civil sin fines de lucro, con el objetivo de trabajar a favor de la conservación de nuestro patrimonio natural y cultural, promoviendo que otros sectores se involucren y participen activamente en estos programas. ¿En qué consiste el Programa de Protección? Recorridos nocturnos Durante los meses de mayo a octubre se protegen 12 de las principales playas de anidación de tortugas, abarcando 120 km desde Playa del Carmen hasta la Reserva de Sian ka’an. Se realizan recorridos por las noches para detectar a las hembras en el momento de anidación, revisar su estado físico, aplicar un marcado y llevar un registro de ellas. Protección de nidos Otra actividad es determinar si el sitio que eligió la tortuga para de-positar sus huevos es adecuado, y en caso de que exista algún peligro el nido se traslada a un corral. Liberación de crías Las tortugas tardan aproximadamente 60 días en salir del huevo, cuando están listas el personal del programa las ayuda a llegar al mar, en donde pasarán el resto de su vida hasta alcanzar la edad adulta, que es cuando las hembras regresarán a nuestras playas. De 1996 a 2004, hemos liberado 1,761,719 crías de tortuga marina.

During the turtles’ nesting season from May to October, they protect twelve of the main nesting beaches, covering 120 km from Playa del Carmen to the Reserve of Sian ka’an. Members of the program conduct long beach walks throughout the night to find females at the nesting moment. They detect the physical state of the turtles, and apply tags to their flippers as a registration system. Program members will also determine if the area that the turtle chose to place its eggs is appropriate and safe. In the event that potential danger exists the nest will be transferred to a nearby corral. Turtle Liberation After she lays her eggs and covers the nest to protect it from predators, the turtle crawls back into the sea to rest before nesting again. She does not return to the eggs. The incubation period for the eggs is approximately 60 days, depending on the temperature of the sand. When they are ready the program personnel help the hatchlings arrive safely to the sea, where they will spend their lives until reaching the adult age, when the females will return to our beaches. From 1996 pasa a la pág. 8 / cont. on page 8

4

INPLAYA



>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I O N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

6 INPLAYA


Bienvenidos a Playa del Carmen y la Riviera Maya

Welcome to Playa del Carmen and the Riviera Maya Estimado visitante, la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, Corazón de la Riviera Maya. No se olvide de recorrer lo largo y ancho de la Riviera, ya que encontrará lugares y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya y realizar eco-turismo y turismo de aventura. Lenin Amaro Betancourt Director de SECTUR Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of SECTUR Riviera Maya

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Atentamente, Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Sincerely, Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

NUEVO PRESIDENTE / NEW PRESIDENT

APHRM

LENIN A. BETANCOURT

GABRIELA RODRIGUEZ SECRETARIA DE TURISMO Y CARLOS JOAQUIN, PRESIDENTE MUNICIPAL SOLIDARIDAD

Lenin Amaro Betancourt recibe

Lenin Amaro Betancourt receives

un reconocimiento por su labor

a recognition for his labor as

como Presidente de la APHRM,

President

Asociación de Pequeños Hoteles

Association of Small Hotels of the

of

the

APHRM,

de la Riviera Maya, en el mismo

Riviera

acto que entrega este cargo a

ceremony, celebrated on April

Cynthia Sánchez en evento cele-

19th, 2005, he handed his position

brado el día 19 de abril, 2005.

over to Cynthia Sánchez.

Maya.

In

the

same

Su nuevo reto como Director de

His new challenge as Director of

Turismo

Tourism for the Riviera Maya is to

del

Municipio

de

Solidaridad es el de continuar la

continue the promotion of the

promoción del destino y velar

destiny, and to care for the good

por el buen funcionamiento,

management, quality and deve-

calidad y desarrollo de los

lopment of the tourism services.

servicios turísticos. GABRIELA, CARLOS JOAQUIN Y LENIN

CARLOS JOAQUIN Y LENIN INPLAYA

7


• No consumas productos derivados de Tortuga. • Evita que los animales domésticos estén solos en la playa. Los animales domésticos como perros, y gatos ahuyentan a las tortugas, destruyen sus nidos, y se comen a las crías, por lo que no deben estar en la playa sin sus dueños. • Evita algunas actividades recreativas en la playa. Las actividades recreativas como los tours a caballo o en moto, deportes como el voleibol o fútbol, pueden destruir los nidos de las tortugas, por lo que durante la temporada de anidación deberán evitarse.

Turtles 2

QUINTANA ROO BRINDA AMOR, CUIDADO Y UN HOGAR A LA TORTUGA MARINA QUINTANA ROO GIVES LOVE, CARE AND A HOME TO THE SEA TURTLE By Gea Ubilla viene de la pág. 4 / comes from page 4

Vinculación con la comunidad Con apoyo del Hotel Nueva Vida de Ramiro, el Parque Xcaret, el Parque Xel-Há, y el Centro Ecológico de la Reserva de Sian Ka’an, se realizan distintas actividades de educación ambiental y sensibilización, dirigidas a niños de la Zona Maya, Playa del Carmen y Tulúm. Como cierre de la temporada en el mes de octubre se lleva a cabo el Festival de la Tortuga Marina en Tulúm, que culmina con la liberación de más de 2,000 crías en la playa de Xcacel. Personal Nuestro equipo de trabajo para la protección de las tortugas marinas está integrado por 26 personas. Cada año contamos además con el apoyo de trabajo voluntario de estudiantes y tesistas de diversas universidades nacionales y extranjeras. ¿En qué puedes ayudar a las tortugas?

8

INPLAYA

to 2004, the program has freed 1,761,719 young sea turtles. Involving the Community With support of the ”Hotel Nueva Vida of Ramiro”, the Park Xcaret, the Park Xel-Há, and the Ecological Center of the Reserve of Sian Ka’an, environmental education programs about sea turtles for children of the Mayan Zone, Playa del Carmen and Tulúm are being conducted. In October at closing of the season, the Festival of the Sea Turtle in Tulúm culminates with the liberation of more than 2,000 turtles on the beach of Xcacel. What can visitors do to help? • Do not consume products derived from turtles. • Avoid having domestic animals on the beach. Animals such as dogs and cats can frighten the turtles upon their approach, and can destroy nests. Domestic animals

• Cuida que no haya iluminación artificial en la playa. La luz artificial ahuyenta a las tortugas, por lo que las playas de anidación deberán permanecer libres de ésta; no hagas fogatas y apaga las luces que den a la playa.

should never be on the beach without a leash, or without their owners. • During season, try to avoid recreational activities on the beach such as horseback riding and motorcy-

cle sports, which can destroy nests. • Do not use artificial lighting on the beach. The turtles see this

• Retira obstáculos de la playa. Los camastros, sombrillas de playa, kayacs, y otros objetos similares obstruyen el paso de las tortugas, por lo que deberán retirarse. • Evita pasear en la playa por las noches. Durante la temporada de anidación las playas son cuidadas por personal especializado en la protección de las tortugas, ellos son los únicos que tienen autorización para estar cerca de estos animales, y por lo tanto deben presentar una identificación oficial. Las tortugas se asustan fácilmente con la presencia de personas y regresan al mar sin dejar sus huevos, por lo que es importante que no te acerques a ellas sin que algún responsable del programa te indique cómo puedes hacerlo. Por ningún motivo tomes fotos con flash. • No tires basura. Las tortugas confunden la basura con alimentos, principalmente los plásticos, lo que ocasiona que muchas de ellas mueran por esta causa. • Cuida la vegetación nativa. Si adquieres una propiedad en la costa, no quites la vegetación nativa, principalmente la planta de la uva, ya que esto ayuda a evitar la erosión de las playas, y permite a la tortuga hacer su nido. Mayores informes en Hotel Nueva Vida de Ramiro Gea Ubilla Director (9848) 778 512 www.florafaunaycultura.org sumate@florafaunaycultura.org

light from a very far distance, and will cancel their approach. • Remove obstacles from the beach at night, such as beach chairs, umbrellas and kayaks which will block the path of the turtles. • Try to avoid night walks on the beach. The turtles are frightened easily by the presence of people, and will return to sea without leaving their eggs. It is important that you do not approach them without authorized personnel from the program. • Do not throw trash from boats or leave it on the beach. The turtles confuse the trash with food, especially plastics, which can cause stomach problems and death. • Take care of the native vegetation on the beaches. If you buy property on the coast, do not remove the native vegetation, especially grape plants. They help prevent the erosion of the beaches, and allows the turtles continue nesting. For more information in how to help, please contact: www.florafaunaycultura.org sumate@florafaunaycultura.org



LA GUÍA GOURMET/ THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

J A P O N E S A / J A PA N E S E

CUBANA / CUBAN

Kartabar

Sushi-Itto

La Bodeguita del Medio DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte esq. con 1a. Av. TEL (984) 873

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4127

2228 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 3:00 a.m.

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 11:00 p.m. sun to thur and

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American

1:00 pm a 12:00 am fri and sat TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

Express

CARDS Visa, Mastercard, American Express

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

4

5

6

artabar es un moderno Lounge y uno de los restaurantes mas finos de Playa del Carmen, su ubicación privilegiada es una hermosa esquina desde donde podrás observar todo el movimiento. En Kartabar estarás rodeado de comodidad, buen gusto, esporádicos shows, Dj´s y te deleitaras con su espectacular y única combinación gastronomica estilo mediterránea y libanesa. Su cocina esta profesionalmente trabajada por uno de los mejores chef de Playa en combinación con los secretos culinarios de la mama del dueño, la Sra. Josephine, quien crea y comparte ancestrales recetas. Todas las noches la Sra. Josephine supervisa y da el toque casero a las modernas creaciones del chef.

ushi Itto es la mejor comida japonesa cerca de ti, gracias a la fusión de la gastronomía japonesa con los sabores occidentales en un ambiente informal, así como a la creación de platillos elaborados con la más alta calidad. Nuestros platillos japoneses fueron creados para adaptarse al gusto moderno. Te invitamos a saborear una gran variedad de sopas, ensaladas, arroz, sashimi, rollos, teppanyaki y más. Disfruta de la comida japonesa más original tanto en el restaurante como en tu casa u oficina. ¡Bienvenido a Sushi Itto!

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

artabar is a modern Lounge and one of the finest restaurants in Playa del Carmen, its privileged location is a beautiful corner from where you will be able to observe the action of the most animated areas, in town. Surrounded by comfort, good taste, sporadic shows and Dj´s, at Kartabar you will be delighted by its abundant gastronomic combinations of Lebanese and Mediterranean food. The kitchen is professionally run by an incomparable chef in Playa in union with the culinary secrets of Josephine, the owner’s mom.

ushi Itto is the best Japanese food close to you, thanks to the fusion of japanese gourmet with oriental flavors and a casual atmosphere, as well as the creation of dishes prepared to the highest quality. Our Japanese dishes were created to adapt to a modern taste. We invite you to delight on our great variety of soups, salads, rice, sashimi, rolls, teppanyaki, and more. Enjoy the most original Japanese food in our terrace restaurant, at home, or delivered to your office. Welcome to Sushi Itto!

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

Josephine Hindi, mamá del dueño, les recibe todos los días para garantizarles una inolvidable velada

Chef - Mauricio Ruíz recomienda Ravioles de Langosta, Pato a la Naranja y Camarones Azteca

En un ambiente acogedor te atenderá Rodrigo de los Cobos, dueño, y su staff

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

Josephine Hindi, the owner’s mom, welcomes you to ensure an unforgetable visit

Chef - Mauricio Ruiz recomends Lobster Ravioli, Orange Duck and Azteca Shrimps

In a casual and cosy atmosphere you will be served by Rodrigo de los Cobos, owner, and his staff

10

INPLAYA

Pruebe nuestro teppanyaki de camarón preparado al momento con una fresca variedad de verduras Try our shrimp teppanyaki prepared with a fresh variety of vegetables

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

Los jueves los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FUSIÓN / FUSION

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

MARISCOS / SEA FOOD

Amaris

Yaxche

Blue Lobster

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Local 40-A TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 norte entre 5a. y 10 Av. TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 4 norte entre 5a. y 10 Av. TEL (984)

803 4050 HORARIO / WORK HOURS cocina: lunes a domingo de

873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m.

803 2651 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 1:00 a.m.

12:00 p.m. - 12:00 a.m. • bar: lunes a domingo 9:00 a.m. a 12:00

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

American Express

American Express

en mapa / on map

en mapa / on map

7

8

en mapa / on map

9

MARIS eat.drink.lounge ofrece un concepto fusión. Único y contemporáneo. El pequeño lounge se hace notar por el rojo brillante de sus muebles, una barra imponente de mármol y una plasma plana donde los mejores eventos deportivos se gozan al máximo. La terraza es romántica empedernida. Las mesas de teka se mimetizan e integran a su entorno para crear esa atmósfera acogedora con la danza de fuego en las velas, los sonidos de la naturaleza y el correr del agua en la fuente. En la cocina bajo la inspiración del chef Hugo Orozco, los ingredientes y técnicas de varias partes del mundo como Asia, el Mediterráneo y Centro América se fusionan en un mismo plato donde todo vale para lograr una decoración minimalista.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir el arte Maya a través de una excepcional experiencia culinaria.

¡Una palapa con exquisito buen gusto!... ¡Venga a conocerla porque lo está esperando para consentir su paladar!... en este rústico lugar con aromas a madera y elegancia casual, usted podrá elegir la mejor langosta que desee, segun el tamaño de su apetito... de cualquier manera, quedará fascinado con las recetas originales de su propietario que incluyen entre otros, una gran variedad de sopas, bisquets, platillos a base de camarón y cola de langosta. En una construcción de dos pisos con vista a la 5a. avenida, usted descubrirá el sitio más agradable y exclusivo que será de su preferencia.

MARIS eat.drink.lounge is a fusion concept. The small lounge’s grandeur springs from the careful attention paid to details. The bright red furniture, the marble bar and a 50” plasma screen proves to be the only way to enjoy sporting events in playa. Trees, water, the fresh air, sounds of the jungle and the mayan heritage embrace the wooden tables and the enigmatic flickering of a candle flame. Making a dinner or drinking experience truly something to remember. Ours is a fusion cuisine that blends ingredients and techniques from diverse parts of the world such as Asia, the Mediterranean, and Central America, together in one plate where anything goes to achieve minimalism.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience.

palapa with exquisitely good taste!... Come and discover us because it is waiting to pamper your palate!... At this place filed with lingering wood-like aromas and casual elegance, you will be able to choose the best lobster you want, depending on the size of your appetite... Anyway you will be fascinated by the original recipes its owner has prepared included among other things, a large variety of soups, bisquits, and dishes using a shrimp or lobster tail base. In a two floor building with a view of the 5th avenue, you will discover the most pleasent, exclusive site that will become your favorite.

El chef recomienda las quesadillas de salmón con una fina mezcla de quesos y salsa de aguacate

El Pájaro, dueño de este templo del arte culinario, exhibe con orgullo sus galardones y su experiencia

Chef recommends salmon quesadillas with blend of fine cheeses and avocado dressing

Recomendamos también el Satay de pollo, tiras con marinada Thai a la parrilla con salsa de cacahuate We recommend chicken Satay, chicken strips in Thai marinade grilled with peanut sauce

“El Pájaro” (the bird) owner of this culinary art temple proudly displays his awards and experience

Chef Rubén López recomienda Tsic de Langosta, Cochinita Pibil y Camarones Chac Mool Chef Rubén López recommends Lobster Tsic, Cochinita Pibil y Chac Mool shrimps

Vol-au-vant, delicioso pan ojaldrado horneado en casa; relleno con pulpo, camarón, pescado y verduras, preparados con curry verde y anis seco Vol-au-vant, a delicious home baked flaky bread; filled with octopus, shrimp, fish and vegetables, prepared with green curry and dry anis

Cola de Langosta; a la parrilla, plancha o al vapor, en salsa termidor, libornese o al orange. Lobster tail, grilled or steamed, with thermidor or libornese sauce, or a la orange

INPLAYA

11


Cantina LA DIEZ

Playa del Carmen cuenta con una de las cantinas mexicanas más modernas y sofisticadas del estado One of the most modern and sophisticated mexican cantinas of the state of Q. R. is in Playa del Carmen

a Diez Cantina-Bar es una moderna cantina mexicana, excelente opción para relajarse y refrescarse en un ambiente climatizado, ideal en estos tiempos de calor, saborear sus típicas botanas y cocina tradicional mexicana con sabor casero. En su amplio espacio cuenta con 7 televisores ubicados especialmente para observar diferentes eventos deportivos desde cualquier ángulo, así como mesas de pool, futbolito y juegos de mesa como domino, cubilete, backgammon y jenga. Para los amantes de la cerveza La Diez cuenta con el innovador sistema de torres de cerveza de barril instalados directamente en 6 mesas donde podrás servirte a gusto en el momento que desees, único en Playa del Carmen. También ofrece de 2 a 5 p.m. menús especiales de lunes a viernes, menú todo incluido los sábados y brunch mexicano a la carta los domingos. La Diez es el lugar ideal para compartir con familia, amigos, colegas, etc. en un ambiente ameno con muy buen servicio. Su céntrica ubicación en la esquina de la Av.10 con calle 8 frente a la Plaza Pelícanos hace que siempre este cerca de ti además de contar con servicio de estacionamiento gratuito.

a Diez Cantina-Bar is a modern Mexican cantina, an excellent option for these warm days to relax and refresh in an air-conditioned ambiance, savor its typical botanas and traditional homestyle Mexican cuisine. For your entertainment there are seven televisions conveniently placed to watch your favorite sporting event, billiard tables, bar football, and board games such as domino, backgammon, jenga, and poker dice. For beer lovers La Diez has an innovative self-service draft beer system installed directly on six tables where you can serve yourself to your heart´s content. This is a one-of-a-kind concept in Playa del Carmen! From Monday to Friday, 2 p.m. to 5 p.m., they offer special three course menus, Saturdays an all-inclusive menu, and Sundays a Mexican a la carte brunch. La Diez is the ideal place to eat, drink and be merry in the company of friends, family and colleagues in an easy-going atmosphere with excellent service. Step off 5th Ave. walk down 8th St. to the corner of 10th Ave. and you´ll find La Diez. Free parking available on 10th Ave. between 6th and 8th St.

L

8th st.

L

10th ave.

Abierto todos los días de 2p.m. a 2 a.m.

12

INPLAYA

E

Open every day from 2 p.m. to 2 a.m.



COMPLETE LISTING

>Restaurants

Internacional International

Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bonapetite!

Juarez / 65 & 70 st.

12 pm - 2 am

Alux 803 0713 6 pm - 2 am

5th ave. / 14 st.

803 2377

Buenos Aires

7:30 am - 1 am

6 st. / 5th & 10 ave.

873 2751 6 pm - 12 am

Carnes Steak house

10 st. / 5th ave. & 1ave.

12 pm - 12 am

873 0999

879 4415

8 am - 12 pm

7 am - 11 pm

Sirena La Casa del Agua

873 0100

La Trattoria

803 0232

12 am - 5 pm

5th ave. / 24 st.

12 pm - 11 pm

La Palapa Hemingway

Plaza Marina

5th av. / 12 st. & 14 st.

10 am - 2 am

12 am - 11 pm

803 3649 1 pm - 1 am

Crepería Crepes

803 0632 1 pm - 11 pm

12 pm - 1 am

La Pérgola

14 st. / 5th & 10th ave.

Bahía del Esp. Santo

Bistro Canela

873 0100

2 st. / 10 st. & 5th ave.

Rolandi's

7 am - 9 pm

7 am - 11 pm

Paseo del Carmen Mall

873 1216

La Taberna

12 pm - 12 am

4 st. / 10 ave.

Casa Mediterránea

John Grays Place

803 0447

5th ave. / 8 st. & 6 st.

T'Amo Da Morire

Calle corazón

10 am - 4 am

806 4670

1st. st. / Z.F.M.

2 pm - 11 pm

1 pm - 12 pm

803 1790 6 pm - 1 am

Casa del Agua

803 3669 6 pm - 12 am

Capitan Bob

Fusión Fusion

803 4121

Da Bruno

803 1872

Limones Café

6 pm - 11 pm

5th ave. / 6 st. & 8 st.

873 0553

873 0848

5 pm - 1 am

5th av. / 12st.

803 1350

Carlos & Charlies

1 pm - 2 am

Paseo del Carmen Mall

La Bodeguita del Medio

12 am - 12 pm

Japonesa Japanese Kabuki 8 st. / 5th ave. & sea

12 pm - 11 pm

Fly

803 5816

5th ave. / 12 st.

Cubana Cuban

12 am - 11 pm

Mandarinas Café

Italiana Italian

873 0083

24 st. / 5th ave. & 1st

10 ave. / 24 & 26 st.

Flamingos st. & 40 st.

5th av. & 14 st.

5th ave. / 12 & 14 st.

6 am - 12 pm

La Pumarola

Byblos

The Crepes Factory El Asador de Manolo

873 0930

7 am - 12 am

2 st. on the beach

11 am - 11 pm

Ronny's Steak 6 st. & 8 st. 5th ave. / 20 st.

6 am - 11 pm

Sr. Frog's

5th ave. / 2 st.

Carmencita

Bahia del Esp. Santo

5th av. / 2 st.

803 0003 Blue Parrot

Francesa French

Il Duca In Playa

5th av.e & 2nd st.

4 st. / 10 & 5th av.

873 2523

Zoo Café

Pez Vela

5th av. / 12 st. & 14 st.

Ajúa Música Viva

Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunos de los mejores . Bonapetite!

Argentina Argentinean

La Caprichosa

1 pm - 11 pm

Da Gabi

803 3498

Los Tulipanes

12 st. / 5th & 1st.

Sushi-Itto

10 am - 2 am

5th ave. / 14 st.

873 0048

Paseo del Carmen Mall

873 1255

6 pm - 12 pm

803 4127

Da Vania

Paseo del Carmen Mall

Amaris

5th ave. / Plaza Corazón

803 3950

Paseo del Carmen Mall

803 3285

9 am - 2 am

803 4050

Café Tropical

5th av. / 6 st. & 8 st.

1 pm - 11 pm sunday - thursday 1 pm - 12 am

12 pm - 12 am

5th av. / 8 st. & 10 st.

7:30 am - 11:30 pm

friday - saturday

Sur 12 pm - 12 am

7 am - 11 pm

873 2111 7 am - 12 am

Tango Taco

Capitan Tutix

Sushi-Tlán I

10 st. / 10 & 15 ave.

4th st. on the beach

803 1859

24 Hrs.

Calle Corazón / 5th & 10 ave.

Chicago

1 pm - 11 pm

11 am - 11:30 pm

Ula Gula

803 3838

6 st. / 5th av. & 10 ave.

5th ave. / 10 st.

803 3475

879 3727

5:30 pm - 12 am

Sushi-Tlán II 5th av. / 30 & 28 st.

803 3838

6 pm - 12 am

Brasileña Brasilian Espadas 5th ave. / 14 st.

1 pm - 12 am

Café Restaurante Coffee Restaurant

1 pm - 11 pm

FRESH PICK

876 4370 6 am - 3 pm

Hot II Calle corazón

876 4370 7 am - 10 pm

Tantra

5th av. / juarez & 2 st.

22 st. / 5th av. & 10 st.

873 3960

873 2074

Tintos y Tapas

8 am - 11:30 pm

Mary y Pepe Esteban te reciben en su calida taberna donde podrás degustar de las típicas tapas españolas acompañadas de un buen vino y sus simpáticas anfitrionas. Una buena paella, entre otras delicias y ocurrencias del día son la mejor razón para disfrutar de este agradable lugar.

Hot I 10 st. / 10 st. & 5th ave.

Don Emilione

Mary and Pepe Esteban will greet you in their cozy tabern where you will delight on traditional Spanish tapas accompanied with a hearty wine and the company of friendly hostess. A good paella, found among other delicacies every day, is one of the best reasons to enjoy this pleasant place.

Mariscos Sea Food

Espárragos

Apasionado

5th av. / 8 st. & 6 st.

5th ave. / 14 st.

803 1100

803 2109

12 pm - 1 am

8 am - 12 am

Beer Bucket 5th av. / 10 & 12 st.

Glass Bar

7 am - 11 pm

12 st. / 5th av. & 10 st.

835 805

Big Lobster

7 am - 12 am

5th av. / 4 & 6 st.

873 2026 11 am - 11 pm

Jaguar 5th av. / 8 st.

Il Mangiare 5 st. / 28 & 30 st.

7:30 am - 11 pm

La Fe 5th ave. / 26 & 28 st.

803 3705 6:30 am - 2 am

5a av. entre calles 28 y 30 / 5th ave. / 28 & 10 st. 1:00 pm a / to 12:00 am

873 0650

5th ave. / 12 st.

873 1360 Española Spanish Tintos y Tapas

Chico Latino 5th ave. / 8 st. & 6 st.

8 am - 2 am

Pancho's

Idea Pasta

5th ave. / 12 st.

5th ave. / 12 st. & 14 st.

5th av. / 14 st.

873 1467

11 am - 12 am

4 pm - 12 pm

12 am - 12 pm

Johnny Cairo's

5th ave. / 28 & 30 st.

1 pm - 12 am

INPLAYA

Il Baretto

Karens

5th ave. / 26 st.

5th av. / 4 st. & 2 st.

7 am - 12 am

10 am -1 am 14

Blue Lobster

7 am - 11 pm

11 am - 11 pm


El Almendro 4 st. / 10 & 5th ave.

803 1473 7 am - 11 pm

El Artista

Mexicana Mexican Acá Los Tacos

5th. ave. / 10 & 12th st.

803 3482

873 2242

11 am - 1 am

7 am - 11 pm

Bip Bip

984 879 3872

5th ave. / const. ave.

803 2888

Media Luna

7 am - 11 pm

8 st. / 5th & 10 ave.

873 0526

La Tarraya

8 am - 11 pm

2 st. & sea

873 2040 12 pm - 9 pm

El Tacolote

Las Brisas

873 1363

4 st. / 5th & 10th ave.

5th ave. / Juarez ave.

8 am - 11 pm

Pizza Street Pizza Pizza Bannana 12 st. / 5th & 10 ave.

1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail

100% Natural

5th ave. / const. ave.

5th ave. / 20 & 22 st.

3 pm - 11 pm

Naturista Natural Food

803 1249 12 pm - 6 am

El Trapiche 5th ave. / 28 st.

Pizza Pazza

879 4428

12 st. / 5th ave. & 10 st.

12 pm - 2 am

7 am - 1 am

10 am - 3 am

Oasis

La Cueva del Chango

Pizza Renzo

38 st. / 5th ave. & the Sea

10 am - 12 am

4th st. / 5th & 10 ave.

803 2651

12 st. / 5th ave. & 10 st.

10 am - 11 pm

Playa Tucán 28 st. & sea

8 am - 5 pm

044 984 804 9190 8 am - 11 pm

1st st. / 5th ave. & Ferry

1 pm - 11 pm

8 am - 12 pm

Yaxche 12 pm - 11 pm

Medio Oriente Middle East Kartabar 12 st. / 1th ave.

873 2228 6 pm - 3 am

La Parrilla

Los Comerciales

12 pm - 1 am

5th ave. with 24 st.

Las Delicias 5th ave. & 22 st.

803 1214 12 pm - 1 am

Las Mañanitas 5th ave. / 4 & 6 st.

Mediterránea Mediterranean

Las Piñatas Juarez ave. #101

873 1196 8 am - 11 pm

Los Aluxes 5th ave. / 16 & 14 st.

11 am - 11 pm

Giallo Limone

Los Comales

5th ave. / 28 st.

5th ave. & 4 st.

803 4007 7 am - 11 am & 8:30 pm - 10:30 pm

Puro Bueno 5th ave. / 30 st.

879 3810 12 pm - 2 am

Wine & She's Calle corazón

4 pm - 1 am

Mc Donald's 5th ave. / Bus Station

879 3450 7 am - 12 pm

Tailandesa Thai 10 st. / 5th & 10 ave.

12 st. / 5th ave. &10 st.

11 am - 3 am

10 am - 10 pm

Babe's

12 st. / 5th ave. & 10 st.

803 5858

8 am - 3 am

873 0687

Maktub

Taco Kebab

5th ave. / 10 & 12 st.

5th ave. & 8 st.

7 am - 12 pm

11 am - 3 am

873 1523 La Pizzería

873 0114

803 5858

Burger King

879 3717

8 st. / 5th & 10 ave.

873 2502

Rápida Fast Food

La Guadalupana 10 ave. & 12 st.

Maya Mayan

5th ave. / 26 st. & 24 st.

873 3016 7 am - 11 pm

Los Rancheros 5a ave. / 4 & 6 st.

873 3430 11 am - 12 am

Los 3 Carboncitos 4 st. / 10 & 5th ave.

873 1382 12 pm - 1 am

Olé Taurino 5th ave. / 28 & 30 st.

8 am - 2 am

Sazón 5th ave. / 24 & 26 st.

12 pm - 12 am

ThäïMid Playa del Karma Mall

879 4186 7 am - 9 pm


All that glitters Su viaje al Caribe Mexicano ó a Los Cabos, no está completo sin una visita a UltraJewels A trip to the Mexican Caribbean or Los Cabos is not complete without visiting an UltraJewels Boutique

UltraJewels, es el nombre de los establecimientos ubicados a lo largo del Caribe

UltraJewels, is the name Group UltraFemme has given to its jewelry stores in the Mexican Caribbean and Los Cabos,

Mexicano y de los Cabos, parte del Grupo UltraFemme,

all of which are dedicated to fine international brands.

que ofrecen relojería, joyería y regalos de marcas

To mention that UltraJewels is the official and exclusive

de prestigio internacional. Decir que UltraJewels es distribuidor oficial y exclusivo de Rolex, equivale

Rolex distributor is a reflection of the calibre and prestige of this establishment, on a par with the top

a garantizar que la casa cuenta con el nivel de

jewelry stores around the world.

seriedad y solidez a la altura de las principales

At UltraJewels you will find other prestigious brands

casas joyeras de renombre en el mundo. Algunas otras marcas importantes que se ofrecen son: Cartier, Mont Blanc, Chopard, Tiffany & Co., David Yurman, Roberto Coin, en joyería y Christofle, Lalique, Lladró y Swarovski en regalos. Si es dificil dejar de admirar la cantidad y variedad de relojes finos y piezas de joyería exhibidos, lo es aún más dejar de comprarlos, pues UltraJewels, gracias al esquema que incentiva las zonas turísticas de México, ofrece precios, que permiten ahorros importantes en comparación con los de cualquier otra firma similar. Su viaje por el Caribe Mexicano o por el sur de Baja California, no estará completo sin darse una vuelta por UltraJewels. Bon Voyage!

from the world of watches and jewelry, such as Cartier, Montblanc, Chopard, Tiffany & Co., David Yurman and Roberto Coin and for gifts, the muchloved brands Christofle, Lalique, Lladró and Swarovski. If you find yourself drawn to the quantity and variety of watches and jewelry they carry, you will find even harder to resist buying. Because at UltraJewels they offer you Caribbean Prices. This means you will make savings on your purchases compared to the other retailers, thanks to the special tax zone in Mexico. Your trip to the Mexican Caribbean or southern Baja California will not be complete until you have visited an UltraJewels Boutique. Bon Voyage!

C A N C U N • P L AYA D E L C A R M E N • C O Z U M E L • C A B O S A N L U C A S





COMPLETE LISTING

>Bars&Nightclubs Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Bar La Jarra 10 st. / 10 & 12 st.

7 pm - 3 am

Bourbon Street

La Cucaracha

Tequilita

5th. ave. / 8 st. & 6 st.

6 st.

1st. Bis st. / 10 & 12 st.

803 3022

9 pm - 4 am

873 2228

9 am - 2 am

Casa Tequila

8 st. & 10 ave.

10 st. / 5th ave. & 10 st.

5th ave. / 4 & 6 st.

803 5829

873 0195

1 pm - 2 am

9 am - 1 am

Margaritas 5 pm - 12 am

La Hora Feliz 5th ave. / 26 st. & 28 st.

5th ave. / 14 st.

803 3435 Chicago

Tequilita DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte entre 1a. y 1a. bis TEL (984) 873 2228 HORARIO / WORK HOURS 6:30 p.m. - 4:00 a.m.

6:30 pm - 4 am

La Diez

La Ranita 5 pm - 12 am

CANTINA

Disco

en mapa / on map 15

La Santanera 12 st. / 5 & 10 ave.

803 2856 8 pm - 4 am

7 am - 1 am

6 st. / 5th ave. & 10 st.

Mushroom

803 3475

La Caprichosa

Mambo Café

5th ave. / 28 & 30 st.

5:30 pm - 12 am

5th ave. / 12 & 14 st.

6 st. / 5th & 10 ave.

044 984 801 8034

803 2656

12 pm - 12 am

10 pm - 4 am

La Fe

Moon

5th ave. / 26 st. & 28 st.

Paseo del Carmen Mall

803 3705

803 4125

6:30 am - 2 am

6 pm - 4 am

6 pm - 2 am

Om

Chechos Bar

12 & 1ave.

5th ave. / 10 & 12 st.

807 0364

873 2797

5 pm - 3:30 am

Pirata On the beach / 10 & 12 st.

9 pm - 3 am

10 am - 12 am

El Almendro 4 st. / 10 st. & 5th ave.

803 1473 7 am - 11 pm

La Taberna 4 st. / 10 ave.

803 0447 10 am - 4 am

Sailormans

Capitán Tutix 4 st. & sea

9 pm - 4 am

8st. / 5th ave. & sea

873 0351

Fa

3 pm - 11 pm

5th ave. / 8 & 10 st.

803 1166 8 am - 1 am

Sofia Bar 4 st. / 5th ave. & 1st.

10 am - 12 am

Viva Margarita

Fly

Gay Disco Tequila Barrel 5th ave. / 10 & 12 st.

Playa 69

873 1061

5th av. / 8 st. & 6 st.

10 am - 2 am

9 pm - 4 am

5th ave. / 12 st.

Café-Bar

803 1350 1 pm - 2 am

Lounge-Bar

Paseo del Carmen Mall

11 am - 2 am

Kartabar Internet-Bar

1st. st. / 12 st.

873 2228 2 Dollar Drink

6 pm - 2 am

Amaris

Kavaloba The Roof

5th. av. / 26 & 24 st.

5th ave. / 4 st. & 6 st.

803 4050 9 am - 12 am

12 pm - 2 am

Deseo

La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall

20

Blue Parrot

803 3950

2 st. & the sea

9 pm - 2 am

INPLAYA

11 am - 12 pm

Segafredo Zanetti Espresso 803 4035 10 am - 12 am

5a ave. / 12 & 10 st.

6 pm - 1 am

24 hrs.

11 am - 4 am

4 st. / 10 & 15 st.

re you looking for a great Tequila bar? In the heart of the bar zone, you will find this picturesque and pleasant Mexican tavern where you will be able to start the night tasting the best tequilas and Mexican cocktails. El Tequilita is operated by a Playa del Carmen party expert, making sure you have an excellent time and chance to exchange some words with locals or adventurous tourists. We are sure that with your new friends, the excellent tequilas you will taste, the comfortable typical Mexican furniture and the atmosphere in general, we will make you feel right at home.

Paseo del Carmen Mall

11 am - 12 pm

873 0083

Mannee’s Biërgarten

Paseo del Carmen Mall

10 st. / 8 & 3 st.

Restaurant-Bar

uscas un shot? Cerca de ti, en el corazón de la zona de bares encontrarás esta pintoresca y agradable cantina al mejor estilo mexicano en donde podrás degustar el mejor tequila y bebidas mexicanas para empezar una buena fiesta al calor del lugar. Atendido por jóvenes expertos de la fiesta presenta un ambiente ideal para conocer gente nueva y compartir entre sus visitantes. Sus cómodos muebles típicos mexicanos y su ubicación te harán sentir como en casa para disfrutar mejor los tequilas y nuevas amistades.

Puro Bueno 5th ave. & 30 st.

879 3810 1 pm - 2 am

Francisco, Jamil y Ricardo te esperan cada noche para empezar la fiesta al mejor estilo mexicano Francisco, Jamil and Ricardo, Owner, hangout everynight to start the party Mexican style

No te pierdas probar los Blue shots Mojitos y Caipirinhas Don’t forget to try Blue shots Mojitos and Caipirinhas


LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

PUB

DISCO

LOUNGE BAR

Mushroom

Santanera

Puro Bueno

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida entre calle 28 y 30 norte

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte entre 5 y 10 avenida TEL

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida Esq. con calle 30 norte TEL

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 2:00 a.m.

(984) 803 2856 HORARIO / WORK HOURS 8:00 p.m. - 4:00 a.m.

(984) 879 3810 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 2:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

American Express

en mapa / on map 16

en mapa / on map 17

en mapa / on map 18

bicado en la nueva 5a. avenida, lugar privilegiado por su cercanía a la playa y variedad de cafés, restaurantes y bares que hacen de esta zona el lugar favorito para locales y turistas. MUSHROOM, inspirado en los legendarios pubs ingleses y las memorables cantinas mexicanas, cuenta con un escenario denominado “KABARET”, donde se presentan talentos nacionales e internacionales con actuaciones en vivo. En la música, encuentras géneros como rock, funk, soul, reggae y electrónica. La barra, es un deleite de cocteles sofisticados y exóticos y la atención personalizada de sus creadores te hará pasar un buen momento entre la gente de Playa del Carmen.

a Santanera, el mejor lugar para salir a divertirse. Se compone de dos ambientes: una terraza al aire libre, en donde se fusionan los más exóticos cocteles con una ecléctica selección musical por dj’s en vivo, bajo la cálida atmósfera de su peculiar diseño. En su parte baja, el Club se ha ganado una reputación por su constante empeño en traer un sonido sofisticado y divertido. Escenario de los mejores dj´s de talla internacional que junto con sus residentes, se ha caracterizado como el lugar más popular para bailar en Playa.

stilo es la palabra que define este moderno bar-restaurant ubicado en lo más nuevo de la 5a avenida. Al cálido azul de su iluminación ofrece una variedad de originales bebidas con frutas y cocteles hechas por sus expertos bar-tenders para acompañar la excelente fusión de platos mediterráneos. Atendidos por un excelente staff también ofrecen música en vivo, dj´s y mucha tecnología en lo que a música se refiere. Un concepto nuevo y moderno donde puedes llevar la noche hasta sus límites en el mejor ambiente lounge.

ocated in the new Fifth av., privileged by their proximity to the beach and a variety of coffee shops, restaurants and bars, makes this area a favorite hangout zone for locals and tourists. MUSHROOM, inspired by legendary English pubs and memorable Mexican taverns, offers a stage called KABARET where national and international talents perform live. The music featured here is rock, funk, soul, reggae and electronic. The bar is a delight of exotic and sophisticated cocktails and the personalized attention of their creators will make you spend a great time among locals.

he best place to have fun. This two-ambiance bar has a big lounge terrace where exotic cocktails and an eclectic music selection from live Djs fuse together to bring you a unique atmosphere under its soft design. Downstairs, the club has won its reputation for playing a sophisticated and fun sound, stage for the best international Djs in company with the locals who have taken this place as a favorite club to dance into the night.

tyle is the word that defines this modern bar-restaurant located on Fifth Avenue. Softly lit in tones of blue and red, Puro Bueno offers a variety of original beverages with fruits and cocktails prepared by expert bartenders to accompany the excellent fusion of Mediterranean dishes. An excellent staff tends this cool bar; live music and Dj’s can be found on some nights and is equipped with a great sound system. Don’t miss this modern and new concept where you can carry the night to its limits, in one of the best ambiance lounge in town.

Chaman y Coque hacen de su bar el punto de encuentro de innumerables amigos

Alejandro, Hanna y Hugo logran la diferencia en el lugar donde todos encuentran el final de la noche

Prad y su distinguido staff te esperan para darle un toque de clase a tu velada

Chaman and Coque make this atmosphere perfect for all their friends

Fiestas de todos los estilos esperan por ti en esta barra estilo cabaret Varied style parties wait for you at this cabaret looking bar

Alejandro, Hanna and Hugo make the difference at a place where everybody finds the end of the night in the rising sun!

Dj’s internacionales locales y amigos reúnen a todo tipo de visitantes hasta... International and local Dj’s and friends meets all kind of visitors until...

Prad and his distinguished staff are waiting for you to put a touch of class to your fabulons evenings

Manuel Ferrey sugiere salmón wasabi, pasta camarones 3 quesos y su pollo infusión con champiñones Manuel Ferrey recommends wasabi salmon, 3 cheese shrimp pasta and infusion chicken with mushrooms INPLAYA

21


MAYO

IN PLAYA

Aniversario

de la

Batalla de Puebla La Batalla de Puebla, conocida también como la fiesta nacional del ¨Cinco de Mayo¨, celebra el aniversario glorioso de la victoria del ejército mexicano sobre el Imperio Francés en 1862. The Batalla de Puebla, better known as the national holiday ¨Cinco de Mayo¨, celebrates the glorious anniversary of the victory of the mexican army over the French Imperialist in 1862.

Yearly Calendar JULIO / JULY

22

2oo5 NOVIEMBRE / NOVEMBER

DICIEMBRE / DECEMBER

REGGAE FEST, Festival que invita famosos artistas nacionales e internacionales, siempre organizados frente al mar; es algo que amantes del Reggae no se pueden perder.

LATIN JAZZ FEST, Espectacularmente organizado, tres días de este mes Playa del Carmen se viste de Jazz en diferentes sectores de la ciudad y de la costa, no te lo pierdas.

DJ Fest: Los DJ’s más famosos del mundo se juntan una vez al año en Playa del Carmen para traernos los nuevos sonidos más frescos, sexys y locochones del momento.

REGGAE FEST This festival offers famous national and international artists, organized on our beautiful beaches, something that Reggae lovers cannot let pass.

LATIN JAZZ FEST Spectacularly organized during three days of this month, Playa del Carmen converts itself into a Jazz world, bringing musicians from all over the world to perform in a different stage every day.

DJ FEST: Some of the most famous Dj´s in the world join forces in this cool festival every year to shout their electronic creation to the tropical forest and ocean, don’t miss it!

INPLAYA



>FLASH V I V I E N D O Y C O N O C I E N D O G E N T E E N P L AYA G E T T I N G D O W N & A B O U T P E O P L E I N P L AYA

X ANIVERSARIO / X ANIVERSARY

SR. FROG’S

El 8 de abril se celebró en Sr. Frog’s su décimo aniversario, con gran fiesta tematica al mejor estilo hippie donde amigos y turistas disfrutaron de una gran noche animada con muchas actividades y bailes, como acostumbra el grupo Anderson. On April 8th Sr. Frog’s celebrated it’s 10th anniversary with a huge hippie themed party where friends and tourists alike enjoyed a very animated night full of activities and dance, typical of a Grupo Anderson celebration.

ANDRES Y SUS INVITADOS

EMILIE TIEFENBACH

CARLOS Y CLAUDIA IBARRONDO STAFF SR. FROGS CON ALINE CERON

ENRIQUE RUBIO, OSCAR RODRÍGUEZ Y ANDRES BAHNSEN

JUAN MANUEL ESPINOSA, LAURA ENRIQUEZ Y CARLOS

ANDRES, ROBERTO Y PACO CON EL STAFF CORPORATIVO

CLAUDIA, MARÍA, BERENICE, LUNA, ALMA Y PAOLA

CONCIERTO / CONCERT

BABASONICOS

El domingo 17 de abril sobre la arena de playa Tucan, desde tempranas horas de la tarde, se acomodo la gente al pie del escenario para disfrutar de esta famosa banda. Early morning on Sunday, April 17 th people started crowding around the stage on the beach of Playa Tucan to party with this famous band.

MARÍA JOSE Y HANS

INGRID Y BOB

MARIANA

CHARLIE, CHECO Y MAURICIO ENTRE AMIGOS

LA FIESTA BABASÓNICA

LIANA Y CARO

VERO, LUCIANA Y SILVIA

HEIDI MATUS Y ELIU



30 Hotel Costa del Mar Tel. (984) 873 0850 www.hotelcostadelmar.com

31 Hotel Rosa Mirador Tel. (984) 873 0750 www.rosamirador.com

32 Hotel Alejari Tel. (984) 873 0374 www.hotelalejari.com

33 Hotel Maranatha Tel. (984) 873 0143 www.hotelmaranatha.com

34 Hotel Siesta Fiesta Tel. / Fax (984) 803 1166 www.siestafiestahotel.com

35 Hotel Azul Profundo Tel. / Fax (984) 873 0415 www.hotelesplayadelcarmen.com

36 Hotel Paraíso Azul Tel. (984) 873 0054 www.casadegopala.com

37 Hotel Delfín Tel. (984) 873 0176 www.hoteldelfin.com

38 Hotel Alhambra Tel. (984) 873 0735 www.alhambra-hotel.net

39 Hotel Pelícano Inn Tel. (984) 873 0997

40 Hotel Blue Parrot Tel. (984) 873 1199 www.blueparrot.com

41 Hostal Playa Tel. (984) 803 3277 www.hostalplaya.com

42 Hotel Treetops Tel. (984) 873 0351 www.treetopshotel.com

43 Hotel La Ziranda Tel. (984) 873 3933 www.hotellaziranda.com

44 Hotel Balam Nah Tel. (984) 873 2117 www.hotelbalamnah.com

45 Hotel Phantom

Paradise Tel. (984) 873 1974

46 El Acuario Hotel Tel. / fax (984) 873 2133 www.elacuariohotel.com

47 Hostal El Palomar Tel. (984) 873 0144

48 Hotel Las Ondinas Tel. (984) 873 1013 www.posadalasondinas.com

49 Hotel Shangril-la Tel. (984) 873 0579 www.shangrilacaribe.net

50 Hotel Dorimar Tel / Fax (984) 873 0425 www.hoteldorymar.com

51 Hotel Posada Freud Tel / Fax (984) 873 0601 www.posadafreud.com

52 Hotel Mimi Del Mar Tel. (984) 873 3187 www.mimidelmar.com

53 Hotel Caribbean

Paradise Tel / fax (984) 803 2032 www.caribbeanparadise.net.com

54 Hotel Eclipse Tel / fax (984) 873 0629 www.hoteleclipse.com

55 Hotel Cohiba Tel. (984) 873 2080 www.hotelcohibaplaya.com

57 Hotel Marinelly Tel. (984) 873 0140

58 Hotel Blue Beach Tel. (984) 873 1204 www.bluebeachhotel.com

59 Hotel Don Emilione Tel. (984) 873 2073 www.donemilione.com

60 Hotel Barrio Latino

Tel. (984) 873 2384 www.posadabarriolatino.com

61 Hotel Melina Tel. (984) 873 0024

62 Hotel Santa Lucia

Tel. (984) 879 3321 hasta 23

63 Hotel Los Itzaes

Tel. (984) 873 2398 y 97 www.itzaes.com

64 Hotel Playa Maya Tel. (984) 803 2022 / 23 www.playa-maya.com

65 Hotel Las Palapas Tel. (984) 873 0616 www.laspalapas.com

66 Hotel Faces

Tel. (984) 873 2222

67 Hotel Villas Sacbe Tel. (984) 879 3918 www.villasacbe.com

68 Hotel Illusion Tel. (984) 803 3980 www.illusionhotel.com

#

En Mapas / On Maps

Páginas 29 y 30 / Pages 29 & 30


> Real Estate IN Playa Este es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opciones de Bienes y Raíces en Playa del Carmen y la Riviera Maya Every month in this section we will present you a variety of Real Estate options from Playa del Carmen and Riviera Maya

La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo por el crecimiento constante que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en el se desarrollan. Su situación geográfica, su clima, su belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Su auge y revalorización ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que InPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism haven has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons InPlaya Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.









A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Aeroméxico

Puro Bueno

Corona

Carlos ‘n Charlie’s

19

Señor Frog’s

20 21

EFFY

3

Kartabar

4

Villlas del Buen Agua

Sushi-Itto

5

Coldwell Banker

18

La Bodeguita del Medio

6

Vientos del Caribe

23

Amaris

7

Remax Playa

24

Yaxche

8

Costa Realty

25

Blue Lobster

9

Baby Blue Suites

26 27

Tequila Barrel

10

Quinta Palmera

La Diez

11

Elimar Properties

28

Mundo Bookstore

29

Gotland Vodka UltraFemme

13

Habana Cigar Co.

30

Paseos del Carmen

14

Sur

31

Tequilita

15

Area Body Zone & Fitness

32

Mushroom

16

La Casita

33

Santanera

17

Alltournative

34





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.