>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA
2 IN RIVIERA MAYA
CONCEPTO:
Exclusividad y servicio
FOTOGRAFÍA:
Samuel I. Córdova Haro
LUGAR:
Hotel Básico
MODELO: Isa Mora
MAQUILLAJE Y PEINADO:
Hair Studio by Arturo / (984) 879 4359
VESTUARIO: Touche
PRODUCCIÓN:
IN Riviera Maya
DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com
70
DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com COORDINADORA EDITORIAL Pilar Díaz Gómez pilard@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Grecia León servicioaclientes@inrivieramaya.com
24
43
86
9 ARTICLE / LESS IS MORE PETIT HOTELS 12 GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN
(Presidenta de la Asociación de Pequeños Hoteles)
C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño
Fotos de los eventos en línea http://inrivieramaya.spotsmexico.com
CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre
G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com
TRÁFICO Valentín Gómez Josafat León Contreras
E J E C U T I V O S D E C U E N TA Rommel Martínez Valenzuela rommelm@inrivieramaya.com Paola Blasquez Cia paolab@inrivieramaya.com
32 HEALTH & SPAS
DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com
38 OUTDOOR ACTIVITIES
DISEÑO GRÁFICO Samuel I. Córdova Haro creativo@inrivieramaya.com
64 ENTERTAINMENT GUIDE 74 IN CANCUN 80 REAL ESTATE 100 MAPS
TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro
WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com
50 GOURMET GUIDE
CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés
COLABORADORES ESPECIALES Mayakobá Golf Classic Cynthia Sánchez Sosa
28 SHOPPING IN RIVIERA MAYA
44 IN TULUM
Adrián Vicencio Jack Galante Javier Fernández Jorge Ayala Samuel I. Córdova Haro Shalim Alemán Victor Perozzo Wuicho A. G.
PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA
Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5, Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 www.inrivieramaya.com Ventas: (984) 803 0838
DIRECTOR INTERNACIONAL DE MARKETING Michael Lynch michael_lynch@inrivieramaya.com FOTOGRAFÍA Aerozoom / Sergio Medellín (984) 130 8355
Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx
NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.
IN Riviera Maya, Año 2 No. 31 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por: IN Riviera Maya Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710
Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
Cynthia Sánchez President of APHRM
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!
Paraíso Azul’s Casa de Gopala
Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM
Villas Sacbe
Less is more
petit hotels of the Riviera Maya
DISFRUTA DE LOS GRANDES BENEFICIOS DE ESTOS ENCANTADORES HOTELES ENJOY THE GREAT BENEFITS OF THESE CHARMING HOTELS By Pilar Díaz
na de las características más destacadas que hacen de Playa del Carmen un lugar único, es su gran cantidad de hermosos pequeños hoteles. Es muy curioso ver a los visitantes caminar por nuestras pintorescas calles con sus maletas en mano visitando cada uno de ellos para así realizar su mejor elección, como si se tratase de un centro comercial. La elección depende del gusto de cada persona, entre arquitectura moderna o colonial, ubicación calmada o en medio de la bohemia vida nocturna, distintas atmósferas, diseños, estilos y ambientes.
ne of the main characteristics that makes Playa del Carmen unique, is its number of beautiful small hotels. It is delightful to watch visitors stroll through our charming streets with their suitcases, visiting hotels to make their best selection, as if they were browsing in a mall. The final choice depends on the taste of each person, with selections from modern or colonial architecture, quiet, bohemian or party location, different atmopheres, designs and styles.
Nada en contra de los grandes hoteles, sin embargo, disfrutar de la estancia en alguno de los pequeños hoteles de Playa del Carmen es muy especial; es regresar a los principios de la hotelería original, conocer y conversar con sus dueños, hacer grandes amigos con sus empleados, recibir una atención muy hogareña, es no querer irse nunca. La sensación de alojarte en los pequeños hoteles es muy acogedora y romántica, te hace sentir
OM Hotel
uno más del pueblo. Una de sus grandes magias es que sin querer, debido a su ubicación, te orilla a recorrer, descubrir y disfrutar de todos los pequeños y originales comercios urbanos para locales y visitantes de la ciudad, tales como la gran variedad de pequeños restaurantitos y otros no tan pequeños, con reconocidos chefs y espectaculares delicias, pequeños bares, lounges y áreas comerciales que tal vez nunca las hubieses conocido de otra forma. Otra gran ventaja es la ubicación, la cual te permite estar cerca de todo sin tener que rentar coche, ya que tienes la posibilidad de recorrer la ciudad en bicicleta; sin mencionar que cualquier tour pasa a recogerte a la puerta del hotelito. Las ubicaciones son muy variadas, puedes elegir hotelitos frente al mar, frente o a lo largo de nuestra famosa Quinta Avenida, también para sentir el calor urbano en medio de nuestro pintoresco centro en donde encontrarás los mejores tacos de la Riviera Maya, otros casi rodeados de selva o simplemente muy escondidos para deleitarte de una romántica exclusividad. Se puede decir que hoteleando harás mucho del segundo deporte más saludable para el cuer-
Enjoying your stay at one of the small hotels in Playa del Carmen is very special. It is a trip back to the beginnings of the original hotel industry. Getting to know its owners, making good friends with the staff and receiving excellent attention, makes you want to stay forever. The feeling of staying in small hotels is very cozy and romantic and makes you feel like a local. One of the charms of the small hotels is that, without realizing it, it makes you wander around and discover and enjoy all the small and original shops of the locals and visitors. This includes a variety of small, and not so small restaurants with renown chefs and spectacular food, bars, lounges and shopping areas that you might not visit under other circumstances. Another advantage is location. Being nearby everything without having to rent a car offers the possibility of going around the city by bicycle. Additionally, every tour picks you up at the door of your small hotel. Since locations vary, you can select a hotel by the ocean, in front of or along our famous Fifth Avenue, or, for a more urban life, right in the middle of our picturesque downtown, where you will find the best tacos in the Riviera Maya. Still others, are surrounded by jungle or are secluded to enjoy romantic exclusivity. You can say that by hostelling, you will enjoy the second healthiest sport for the human body after swimming: walking, which will become your favorite activity. You will shop at cozy independent stores that feature local artists and enjoy the best cuisine in the state. Whether you believe it or not, in Playa del Carmen, you can walk to the sport centers to practice aquatic activities such as snorkeling, diving, sailing, kayaking, wind surfing, kite surfing, IN RIVIERA MAYA
9
cenotes, las reservas naturales como Sian Kaan y Punta Allen, así como la mística cultura maya y sus sitios arqueológicos que nos rodean por toda la península de Yucatán y Quintana Roo.
Hotel Eclipse
Hacienda Paradise
po humano después de la natación: el “caminar”, el cual se transformará en tu actividad favorita; harás shopping en pintorescas tienditas independientes de grandes artistas locales, te deleitarás con la mejor cocina del estado. Aunque no lo creas, en Playa del Carmen caminando puedes llegar a los centros deportivos, para practicar actividades acuáticas como snorkel, buceo, vela, kayak, windsurfing, kite surfing, parasailing y sky diving. También podrás regresar todo empanizado de nuestra fina arena de la playa directo a tu ducha; y bueno, otra gran ventaja es que en las noches después de recorrer uno o todos los barecitos caminando no necesitarás conductor designado. Por su céntrica ubicación, Playa del Carmen es conocida como el corazón de la Riviera Maya ya que te ofrece la facilidad de visitar Cozumel, Tulum, Coba, Cancún y regresar el mismo día. Asimismo, te recomendamos conocer los parques temáticos y ecoturísticos, los
and other activities such as parasailing and sky diving. You can also go back to your hotel covered in our fine sand from the beach and straight to the shower. Another advantage is that at night, you can go bar hopping and walking and won’t need a designated driver. For its central location, Playa del Carmen is known as the heart of the Riviera Maya, making it easy
to visit Cozumel, Tulum, Coba, and Cancun, and returning the same day. We recommend that you visit the theme and ecotourist parks and cenotes, located at the natural preserves such as
Nuestros hotelitos, que poseen una personalidad auténtica, excelente servicio y un estilo propio, son la esencia de Playa del Carmen. Ya sea que vengas por negocios o de vacaciones sabemos reemplazarán a tu oficina y te harán sentir como en casa. No podrás dejar de regresar a disfrutar la magia, energía, y sabor propio del corazón de la Riviera Maya: Playa del Carmen y sus lindos pequeños hoteles.
Sian Kaan and Punta Allen. Also, visit the mystic Mayan culture and its archeological sites that surround the Yucatan Peninsula and Quintana Roo. Our small hotels possess an authentic personality, excellent service and unique style; they are the essence of Playa del Carmen. Whether you are here for business or for pleasure, we know you will feel at home. You will certainly come back to enjoy the magic, energy and flavor of the heart of the Riviera Maya: Playa del Carmen and its beautiful small hotels.
Playa del Karma
Pueblito Escondido
Los Itzaes
10 IN RIVIERA MAYA
Small
51
hotels big rewards DESCUBRE LA CÁLIDA RECEPCIÓN Y ATENCIÓN PERSONAL DE LOS MÁS ÍNTIMOS RESORTS DE PLAYA DEL CARMEN EN EL CORAZÓN DE LA RIVIERA MAYA DISCOVER THE WARM RECEPTION AND PERSONAL ATTENTION OF PLAYA DEL CARMEN’S INTIMATE RESORTS IN THE HEART OF THE RIVIERA MAYA
84
52
75
38
33 Maranatha Tel. (984) 873 0143 www.hotelmaranatha.com 57 Marinelly Tel. (984) 873 0140 82 Maya Turquesa Tel. (984) 873 2519 www.hotelmayaturquesa.com 66 Molcas Tel. (984) 873 0070 www.molcas.com.mx 72 Om Tel. (984) 879 4784 www.omplaya.com 36 Paraiso Azul’s Casa de Gopala Tel. (984) 873 0054 www.casadegopala.com 94 Paseo del Sol Tel. (984) 801 0255 www.vipresortent.com
68 Acanto Tel. / Fax (984) 873 1252 www.acantohotels.com
84 D‘Angelos Tel. (984) 803 3839 & 40 www.caribbeancondosrent.com
46 Acuario Tel. / Fax (984) 873 2133 www.elacuariohotel.com.mx
50 Dorymar Tel. / Fax (984) 873 0425 www.hoteldorymar.com
38 Alhambra Tel. (984) 873 0735 www.alhambra-hotel.net
52 Eclipse Tel. / Fax (984) 873 0629 www.hoteleclipse.com
96 Aventura Mexicana Tel. (984) 873 1876 www.aventuramexicana.com
95 Hacienda Ma. Bonita Tel. (984) 873 2051 www.hotelmariabonitariviera.com
85 Azul Profundo Tel. / Fax (984) 873 0415 www.hotelesplayadelcarmen.com
89 Hacienda Paradise Tel. (984) 873 1397 www.haciendaparadise.com
74 Barrio Latino Tel. (984) 873 2384 www.hotelbarriolatino.com
47 Hostel El Palomar Tel. (984) 873 0144 www.elpalomarhostel.com
87 Blue Parrot 5th Ave. Tel. (984) 879 4749 / 81 www.blueparrot.com
41 Hostel Playa Tel. (984) 803 3277 www.hostelplaya.com
40 Blue Parrot Suites Tel. (984) 206 3350 www.blueparrot.com
90 Hotel Azul Tel. (984) 873 0568 www.hotel-azul.com
53 Caribbean Paradise Tel. / Fax (984) 803 2032 www.caribbeanparadisenet.com
80 Hotel Básico Tel. (984) 879 4448 www.hotelbasico.com
49 Carmen Quinta Tel. (984) 803 5408 www.carmeninn.com
59 La Paz Tel. (984) 873 0467 www.hotel-la-paz.com
86 Cohiba Tel. (984) 873 2080 www.hotelcohibaplaya.com
81 La Rana Cansada Tel. (984) 873 0389 www.ranacansada.com
30 Costa del Mar Tel. (984) 873 0850 www.hotelcostadelmar.com
65 Las Palapas Tel. (984) 873 0616 www.laspalapas.com
For information: 52 (984) 873 3619 or visit us at: www.hotelesplayadelcarmen.com
88 Dagabi Tel. (984) 873 0048 www.hoteldagabi.com
91 Los Itzaes Tel. (984) 873 2373 & 97 www.itzaes.com
En Mapas / On Maps Página 100 a la 104 / Page 100 till 104
39 Pelícano Inn Tel. (984) 873 0997 www.hotelpelicanoinn.com 45 Phantom Paradise Tel. (984) 873 1974 www.discovermx.com/phantom.htm 51 Posada Freud Tel. / Fax (984) 873 0601 www.posadafreud.com 71 Posada Mariposa Tel. / Fax (984) 873 3886 www.posada-mariposa.com 75 Playa del Karma Tel. / Fax (984) 803 0272 www.hotelplayadelkarma.com 58 Pueblito Escondido Resorts & Residences Tel. (984) 803 5108 www.pueblitoescondidoresorts.com 31 Rosa Mirador Tel. / Fax (984) 873 0750 www.rosamirador.com 34 Siesta Fiesta Tel. / Fax (984) 803 1166 www.siestafiestahotel.com 67 Villas Sacbe Tel. (984) 879 3918 www.villassacbe.com 76 Ziranda Tel. (984) 873 3933 www.hotellaziranda.com
GUÍA DE GOLF
>Golf the Mexican Caribbean
Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com
Dear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a monthly tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847
riencia para comenzar a trabajar en sus propias creaciones. Para esto, formó una empresa que se dedicará a desarrollar diseños con su firma, siguiendo así los pasos de otros grandes golfistas, quienes además de jugadores se convirtieron en arquitectos de campos. El nombre de esta empresa es Tiger Woods Design, la cual, tiene como filosofía el elevar los estándares del diseño actual aplicando el conocimiento y experiencia personal de Woods para crear interesantes y retadores proyectos.
First
Tiger s in
design
Dubay
LA PERFECCIÓN, EXPERIENCIA Y PASIÓN POR EL GOLF REFLEJADOS EN ESPECTACULARES CAMPOS PERFECTION, EXPERIENCE AND PASSION FOR GOLF IS REFLECTED IN AMAZING COURSES ndiscutiblemente, uno de los golfistas más importantes de todos los tiempos es el estadounidense Tiger Woods, quien gracias a su talento y carácter ha logrado increíbles hazañas que lo han convertido en un icono y campeón de este deporte. Woods comenzó a jugar a la edad de 2 años, saltó a la fama tras ga-nar tres Abiertos de los Estados Unidos Amateurs consecutivos antes de cumplir 20 años; y en 1997 sorprendió al mundo al convertirse con 21 años de edad en la persona más joven en ganar un major con la mayor diferencia de golpes y el marcador más bajo. A su corta edad de 31 años ha acumulado 60 victorias en el circuito estadounidense. Su presencia en el mundo del golf revolucionó el juego y produjo más interés hacia este deporte. A lo largo de su carrera ha conquistado campos de golf alrededor del mundo, lo que le ha dado la oportunidad de evaluarlos y aprovechar su expe14 IN RIVIERA MAYA
El primer diseño de TWD fuera de los E.U. se trata de un complejo construido en la ciudad de Dubai, sede de dos torneos del European Tour, que se llamará Tiger Woods Dubai, y será inaugurado en el 2009. Consistirá en un campo de 18 hoyos que tendrá una academia de golf, tiendas, 320 villas de lujo y un hotel con 80 suites. El recorrido será de casi 7.000 metros y se espera que pueda albergar competiciones de algunos circuitos internacionales. Woods ha comentado que ha elegido Dubai para realizar su primer diseño porque le “apasiona el reto de transformar un terreno desértico en un campo de golf de clase mundial”.
iger Woods is an American golfer whose achievements rank him as one of the greatest golfers of all times. Thanks to his talent and character, he has become an icon and champion in this sport. Woods began to play at the age of two years. He became famous after winning three US Amateur championships in a row before turning twenty years of age. In 1997, he surprised the world when at 21; he became the youngest person ever to win a Para Tiger, este importante proyecto es uno de los muchos campos que tiene planeados, y le permitirá compartir lo que él realmente ama de este deporte, así como sus variadas experiencias a golfistas de todos los niveles de habilidad. Tiger Woods es famoso por manejar altos estándares y trabajar mucho para sobrepasarlos, Tiger Woods Design no es diferente; cada proyecto incorporará su incansable búsqueda de perfección, su renombrada experiencia y la pasión por el golf, que lo impulsan a crear una colección única de increíbles campos alrededor del mundo.
www.tigerwoods.com
major title with the highest margin and the lowest score. At the young age of 31, he has 60 victories in the American circuit. His presence in the world of golf revolutionized and gained the most attention of the game. Throughout his career, he has conquered golf courses around the world, which has given him the opportunity to evaluate them and take advantage of the experience to begin working on his own creations. For this purpose, he has developed a company that will design golf courses with his signature. This follows the steps of other great golfers who switched from being players to golf course architects. The name of the company is Tiger Woods Design and its philosophy is to raise the actual design standards by applying the knowledge and personal experience of Woods to create interesting and challenging projects. The first TWD design is the Tiger Woods Dubai complex, to be built in Dubai and to open in 2009, and is to host two tournaments of the European Tour. The project consists of 18 holes with a golf academy, shops, 320 luxury villas and an 80 suite hotel. The area will cover almost 7,200 meters and will be prepared to host some international circuits’ competitions. Woods has said that he picked Dubai to build his first design because he is “passionate about the challenge of transforming a desert land into a world class golf course”. For Tiger, this important project is the first of many courses he has planned and will allow him to share his love of this sport, as well as his various experiences with golfers of all skill levels. Tiger Woods is famous for developing high standards and working hard to surpass them. Tiger Woods Design is no different, as each project will have his inexhaustible search for perfection, his renown experience and passion for golf, all of which pushes him to create a unique collection of incredible golf courses around the world.
Primer Evento del Mayakoba Junior Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA La Riviera Maya una vez más fue sede de un evento de golf de gran importancia a nivel internacional; la American Junior Golf Association con el apoyo del Mayakoba Golf Classic (PGA Tour) realizó en México su primer torneo llamado Mayakoba Junior Golf Classic en el campo de golf El Camaleón, en el que compitieron 84 jóvenes golfistas de entre 12 y 14 años de edad en 54 hoyos Once more, the Riviera Maya hosted a very important international golf event; the American Junior Golf Association Classic. With the support of the Mayakoba Golf Classic (PGA Tour), the very first international golf tournament in Mexico, the Mayakoba Junior Golf Classic, was held at El Camaleon golf course. Eighty four young golfers, between the ages of 12 and 14, competed in a tournament consisting of 54 holes
KARLA VILLACIS, ALEJANDRA LÓPEZ, CRISTINA LEO, IAN ROBINSON Y ARTURO CASILLAS
LILA BARTON, RYAN CONNER, KRISTEN CONNER Y TOM BARTON
JUAN AGUILAR, FRANCISCO MOLINA Y JESÚS MOLINA
CHARLES ROBERTS, DENNETTE SMITH Y GRANT LANGHAM
DANIEL, GLORIA Y ALEXANDRA OVIEDO
ALICIA MALAGÓN, ERIN LEE, STEFANY, PEARL JIN, LARSON SEGERDAHL, JEFFREY KANG, JUAN PABLO HERNÁNDEZ, COBY SMITH Y SEBASTIÁN SZIRMAK
JUAN MORALES, PATRICIA ALVARADO Y LUIS ALVARADO
KRISTEN SHELLING Y MARGARITA RAMOS
MATT LARSON, LARSON SEGERDAHL, JOE MAZZEO Y PRESTON ETHERIGE
GUS MONTAÑO, TOMMY TANGTIPHAIBOOTANA, CRIS RICHARS, MARK OSKARSON, STACEY WHYTE Y ERIKA CASTILLO
ANI GULUGIAN Y MAYKO CHWEN WANG
YUNA Y JAMES YOON
DIANA TREVIÑO Y DIANA RABAGO
BRANDON Y KARYA HEGY
DAVID SEERMAN Y DANA HARNISH
Golf para Todos en El Camaleón VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA El campo de golf El Camaleón en Mayakoba fue anfitrión del primer evento del programa “Golf PARa Todos”, en el que todos los miembros de la comunidad, golfistas y no golfistas participaron en varias actividades relacionadas con el golf. El programa apunta a crear un programa divertido, diverso y educativo que enseñe sobre el juego del golf y de sus ideales, mientras anima a la participación activa en el juego como jugador y como fan. El Camaleón golf course in Mayakoba hosted the first event of the program “Golf For All”, in which members of the community, golfers and non golfers alike, participated in various golf related activities. The program aims to create a fun, diverse and educational program that teaches about golf and its ideals while encouraging active participation as a fan and as a player.
ADRIANA DÍAZ, PAULINA SANABRIA Y DANIEL CANTOYA
FUE UN EVENTO MUY CONCURRIDO
HUBO DIVERTIDAS CLASES DE GOLF PARA LOS PRINCIPIANTES
PAOLA, SOFÍA, GONZALO FERNÁNDEZ DE CÓRDOBA Y TERE MELLO
FABIOLA VALLEJO, PALOMA PERALTA, ERICA CASTILLO Y HÉCTOR DE LA FUENTE
SOFÍA VELÁSQUEZ Y WIM BRACKE
ELEANE ANGUIANO Y DOMINIK RUHL
Mini Torneo de Clasificación Club de Golfistas del Caribe Mexicano VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se está volviendo una tradición para los golfistas el participar en los mini torneos de clasificación del Club de Golfistas del Caribe Mexicano. A continuación te presentamos algunas de las personas que participaron en la clasificación de Octubre, sólo falta la clasificación de Noviembre y estarán listos para concursar en la final anual, la cual se llevará a cabo en el espectacular campo de golf Iberostar el sábado 8 de diciembre. Si aún no te inscribes, solicita tu forma de inscripción a: clubdegolfistas@inrivieramaya.com It is becoming a tradition for the golfers to participate in the classification mini tournaments of the Mexican Caribbean Golfers Club. We present you some of the people that participated during October’s classification. It´s only missing November’s classification to be ready to participate in the annual final, which will take place at the spectacular golf course of the Iberostar on Saturday December 8. If you still haven’t register ask for a registration form to: clubdegolfistas@inrivieramaya.com
GEORGE SANDOR, ALEJANDRO CASTILLO Y ANDRÉS TORRES
CARLOTTA MILLER, MISSY VANDERBILT, SERGIO SOMERA Y JILL KOROWIN
IMANOL Y JOKYN LOUISA, CHRISTIAN GARCÍA, ALEX RODRÍGUEZ Y CARLOS ISLAS
PILAR ROLDÁN, JOSÉ M. CERVANTES, RAMÓN ROVELO Y SERGIO NOSTI
CHARLES HEFFERMAN, JOHN HARRELL, DEAN VANDERBILT Y MAURICIO GAYOL-ROHEL
FRANCISCO CERVANTES, ANUAR FAYAD, RODOLFO ASCENCIO Y GILBERTO MARÍN
MAURICIO DEL CAMPO, YAMIL MIER, ALEJANDRA AARUN Y FRANCISCO MIER
COMPLETE LISTING
Golf Courses
En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated
Aniversario de Pok Ta Pok VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Como cada año el Club de Golf Pok Ta Pok llevó a cabo su torneo de Aniversario, este año cumpliendo 31 años, por lo que festejaron en grande con sus socios, invitados, y público en general. El torneo fue todo un éxito, reunió a muchas personas, y se concluyó con una comida familiar el día domingo donde se premiaron a los ganadores del Torneo. Pok Ta Pok Golf Club hosted its 31st anniversary tournament and like every year, its associates had an amazing celebration with guests and public. The tournament was a success and ended with a family lunch on Sunday during which, the tournament’s winners received their prizes.
PRIMER LUGAR: ADÁN ÁLVAREZ, MANUEL ÁVILA, FERNANDO SANDOVAL Y PABLO ZARCO
SEGUNDO LUGAR: JACKIE ROSADO, JOSÉ PABLO DÍAZ, JACKIE NAVARRETE Y ALBERTO CÁRDENAS
TERCER LUGAR: VÍCTOR RODRÍGUEZ, ROBERTO DE LA VÍA, PELI LLANEZA Y OCTAVIO LAVALLE
SEAN MCGOVERN, MARILÚ ÁLAMO, MIKE MCGOVERN, MIGUEL CÁMARA JR. Y MIGUEL CÁMARA
120 JUGADORES PARTICIPARON EN ESTE TORNEO
JESÚS VALLE Y LOUISE PEDERSEN
RICARDO RUIZ, ROGELIO RUIZ, RUBÉN ENCALADA Y JESÚS CÁRDENAS
ANTONIA KLADIANO Y TONY GONZÁLEZ
RUBÉN GONZÁLEZ Y PAULINA PICÓN
CYNTHIA DE LA FUENTE Y MARÍA LUZ AVILES
DIANA Y JUAN JIMÉNEZ CON XIMENA Y ELMER LLANES
MIGUEL SENTIÉS Y CARLOS MUÑOZ
ROSA MARÍA GUAJARDO Y MARY CASTRO
Golf Tournaments Calendar • ÚLTIMA CLASIFICACIÓN 2007 Sábado 24 de Noviembre 2007 9:00 am Grupo Mayan Si no eres socio, este mismo día te puedes inscribir sin costo. +Info Tel.: (984) 803 0838
• CAMPEONATO FINAL 2007 Sábado 8 de Diciembre 2007 Sólo para socios del club con un mínimo de 3 tarjetas ingresadas. 8:00 am
COPA 2007
• RIVIERA MAYA GOLF CLASSIC Marzo 2008 Dos espectaculares campos, cocktel de bienvenida, cena de gala de premiación, fiesta de clausura. info@rivieramayagolfclassic.com www.rivieramayagolfclassic.com
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC
2008
18 al 24 de Febrero 2008 www.mayakobagolfclassic.com
Second PGA Tour event in Mexico Tercer Aniversario
• TORNEO IN RIVIERA MAYA Sábado 26 de Abril 2008 www.inrivieramaya.com
Torneo de Golf en celebración de nuestro Tercer Aniversario
CAMPEONES DEL TORNEO 2007
• CANADIAN TOUR 12 al 18 de Mayo 2008 www.cantour.com
Second Canadian Tour event in the Riviera Maya • Mayakoba Junior Golf Classic Verano 2008 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org IN RIVIERA MAYA
25
Cancún Classic 2007 en el Moon Palace VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Dentro del importante campo de golf del Moon Palace se llevó a cabo el torneo Cancún Classic 2007, en el que varios de los jugadores participantes se hicieron merecedores de increíbles premios. La fiesta de cierre fue en el restaurante Trattoria del Moon Palace, en la que los asistentes disfrutaron de una deliciosa cena. At the important Moon Palace golf course took place the Cancún Classic 2007 tournament, in which some of the participating players won incredible prizes. The closing party was at the Trattoria Restaurant inside the Moon Palace, in which the assistants enjoyed a delicious dinner.
TERESA Y FAUSTO GALLEGO
WOLF Y RUTH HINKFUSS
DANIEL Y ADORACIÓN GUTIÉRREZ
LOS ASISTENTES DISFRUTARON DE UNA AGRADABLE VELADA
DAWN Y WILLIAM QUINN
KEVIN Y KRISTEN KRAUZE
JENNY Y MICHAEL SCHORNACK
STEVE Y CARMEN DAVIES
Torneo Interclubs en el Campo de Golf de Grupo Mayan VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA El campo de golf del Grupo Mayan fue el anfitrión del 1er. Torneo Interclubs del Caribe Mexicano, el cual tuvo como objetivo la convivencia entre el staff de los campos de golf de la Riviera Maya. Los asistentes se divirtieron en grande y disfrutaron de una velada llena de premios y golf. The Mayan Group golf course hosted the 1st Interclubs tournament of the Mexican Caribbean, with the objective of getting together staff of the Riviera Maya’s golf courses. The assistants had a great time and enjoyed a gathering filled with prizes and golf.
EL EQUIPO GANADOR MOON PALACE: MIGUEL IZARRAGA, JESÚS BRIONES, ROBERTO DELGADO Y AKIRA TOMINAGA CON ERNESTO PÉREZ Y DOUGLAS GOUBALT
EQUIPO DE GRUPO MAYAN: VERÓNICA MULLER, JULIO CESAR YAM, ARTURO MONTEJO Y FERNANDO ROSALES
PLAYACAR GOLF CLUB: FERNANDO SANDOVAL, HENRY CARRIÓN, DIÓGENES HERNÁNDEZ Y EDGAR ALDANA
COZUMEL COUNTRY CLUB: ROB LIFSEY, IVÁN CUEVA, LORENZO OLAN Y NICOLÁS DÍAZ
EQUIPO DE IBEROSTAR KARLA RAMÍREZ, ÁLVARO HERRERA, ROQUE NORA Y VÍCTOR HERNÁNDEZ
KARLA RAMÍREZ, JULIO LEOS, ARTURO MARTÍN Y RIGOBERTO DE LA CRUZ
MANUEL ÁVILA, ADÁN ÁLVAREZ, EDGAR ALDANA Y JESÚS BRICEÑO
COMPRAS
>Shopping IN Riviera Maya
La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial:
Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise
MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!
Caravan / Calle Corazón FOTOGRAFÍA: Jack Galante
SALUD Y SPAS
>Health & Spas
El Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
Blessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Facial para pieles sensibles / Sensitive skins facial • Om Spa, Hotel Ana y José / Tulum FOTOGRAFÍA: Hotel Ana y José
Especiales de Noviembre 2007 / November 2007 Specials • Especialmente Para Ti: (duración aprox. 3 horas) Recomendamos empezar tomando un tiempo en el sauna o vapor arriba en el Solario. Después empieza este paquete con nuestra fabulosa Exfoliación Maya con Sal. El siguiente tratamiento será un Masaje Especial Itzá de 30 minutos y para terminar nuestro Facial Orgánico te dejará totalmente relajado y renovado. Precio regular: $155 USD / Ahora: $142 USD
• Specially for you: (approx. 3 hours) We recommend starting with
sauna or steam at our Roof Top Area. Then continue with our great Mayan Salt Exfoliation. The following treatment will be a 30 min Itzá Special massage. Finish with an Organic Facial to leave the spa completely relaxed and renewed. Regular Price: $155 USD / Now: $142 USD
• Para Consentirse Juntos: (duración aprox. 3 1/2 horas) Disfruten juntos de estos tratamientos en cabinas compartidas: Para empezar un sensual Baño Afrodisíaco, en seguida un suave Masaje de Drenaje Linfático de 50 minutos. Continuamos con un suavi-
zante Pedicure Antídoto para llenarse de energía nueva. Precio regular: $420 USD / Ahora: $385 USD
• Get pampered together: (approx. 3 1/2 hours) Enjoy together all this treatments in shared rooms: Start with a sensual Aphrodisiac Bath to continue with a very soft 50 min Lymphatic Drainage Massage. Next the moisturizing Pedicure Antidote will leave you full with new energy. Regular Price: $420 USD / Now: $385 USD
• “Nueva Experiencia”: Flotar en un silencio oscuro, sin gravedad, pura relajación para cuerpo y alma… eso es lo que va a disfrutar en nuestro Cuarto de Flotación. Este mes de noviembre le ofrecemos un precio especial. Precio regular: $40 USD / Ahora: $37 USD
• “New Experience”: To float in a dark silence, without gravity, pure relaxation for body and soul… that is what you’re going to enjoy in our Floatation Room. This month we offer it at a special price. Regular Price: $40 USD / Now: $37 USD
Todos nuestros paquetes incluyen el uso de la azotea con Sauna y Temascalito y nuestro té natural de frutas a la hora de llegar. Los precios son en dólares US y no incluyen IVA. ¡Bonos de Regalo disponibles! All our packages include the use of the roof with Sauna and Temascalito and our natural tea of fruits at the time of arriving. The prices are in dollars U.S. and they do not include Tax Gift Certificates available!
Enjoy these small hotel spa treatments REFLEXOLOGY Donde: LAS PALAPAS HOTEL Y SPA Que: es una técnica que consiste en estimular puntos reflejos sobre los pies, manos, u orejas con la intención de obtener un efecto benéfico sobre otras partes del cuerpo, o de que mejorará la salud general. Nuestro cuerpo está provisto de terminaciones nerviosas en toda la superficie, siendo los pies y las manos los que ocupan un área más amplia respecto a las demás partes del cuerpo y están divididos en un cierto número de zonas reflejas correspondiendo a todas las partes del cuerpo. La reflexología trabaja el Sistema Nervioso a través de los dermatomas y apunta a equilibrar el funcionamiento de cada órgano y por lo tanto de cada sistema. Como toda terapia complementaria se basa en todos los aspectos del ser, o sea, no sólo en su plano físico aliviando el dolor sino en el energético brindando una mejor canalización de la energía y en los aspectos emocionales y mentales, es decir, tratando al ser como una integridad.
SPECIAL ITZÁ MASSAGE Donde: SPA ITZÁ Que: es un tratamiento diseñado especialmente para llegar a las áreas problemáticas ocultas alternando técnicas del masaje de tejido profundo, del masaje sueco y de puntos de Shiatsu. El masaje de tejido profundo es una técnica diseñada para aliviar la tensión en las partes más profundas del cuerpo, el sueco es un masaje que actúa sobre las zonas de stress a fin de favorecer un mejor equilibrio, y el Shiatsu es un masaje que se realiza aplicando presión con los dedos y las manos para estimular el movimiento de energía en el cuerpo. El objetivo es lograr una combinación perfecta que ayude a obtener los beneficios de cada una de estas técnicas en una sola terapia.
Where: LAS PALAPAS HOTEL AND SPA What: a technique based on stimulating the reflex points on feet, hands and ears with the intention of benefiting other parts of the body and to improve general health. Our body is provided with nerve endings on its entire surface, with feet and hands having a broader area compared to the rest of the body. Reflexology works on the nervous system through dermatomes and aims to balance each organ’s performance. As every complementary therapy is based on each individual aspect of the human being, it helps not only the physical side of relieving pain, but also on the side which generates better energy channeling as well as the emotional and mental aspects. All of this treats and benefits the individual as a hole.
Where: SPA ITZA What: is a treatment specially designed to reach hidden problem areas by alternating deep tissue, Swedish and shiatsu techniques. The deep massage technique is designed to relieve tension in the deeper areas of the body. The Swedish massage acts on the stressed areas to improve balance. The Shiatsu massage uses tension in the fingers and hands to stimulate energy flow in the body. The objective is to achieve a perfect combination that will help obtain the benefits of each technique with only one therapy treatment.
Tel. (984) 873 06 16 / www.laspalapas.com
Tel. (984) 803 25 88 / www.spaitza.com
JANZU Donde: CASA DE LUZ Y SANACIÓN SUKHA HOTEL PLAYA DEL KARMA Que: técnica de relajación y meditación acuática en el que la persona se introduce en el agua con la idea de permitirse guiar a un viaje profundo que lo conduzca a un contacto total con su ser interno. El terapeuta sostiene y dirige el cuerpo de la persona, con movimientos suaves va llevándola a relajar músculos y articulaciones. La persona experimenta una profunda relajación disfrutando la sensación de estar suspendido gracias a la acción del agua. La respiración se realiza por la boca, esta debe ser rítmica y profunda, lo cual provoca un estado de meditación y soltura, da mayor oxigenación mejorando el flujo sanguíneo y expandiendo nuestra capacidad toráxica, masajea los pulmones y el corazón. Al ser masajeados los músculos del cuerpo por el contacto con el agua y los movimientos en círculo o espiral se va obteniendo mejor tono muscular y óseo, así como mayor flexibilidad en la columna vertebral. Al permitir el relajamiento general del cuerpo en forma natural, el sistema inmunológico se fortalece, por lo tanto, es recomendado para todo tipo de personas. Where: SUKHA LIGHT AND HEALING HOUSE, HOTEL PLAYA DEL KARMA What: Aquatic relaxation and meditation techniques, in which a person immerses himself or herself, in water with the intention of allowing a deep voyage that will lead to total contact with one’s inner self. A therapist holds and directs the person’s body with soft movements which lead to muscle and joints relaxation. The person experiences deep relaxation and enjoys the sensation of being suspended, thanks to the water’s action. Breathing through the mouth should be rhythmic and deep. This creates a meditative state which allows better oxygenation, which in turn improves blood flow and expands the thoracic capacity, and also massages the lungs and heart. As the body’s muscles get massaged while in contact with water, and along with circular movements, muscle and bone toning is obtained as well as more flexibility of the spinal cord. Allowing general body relaxation in a natural way strengthens the immune system and is therefore recommended for all people. Tel. (984) 803 02 72 / www.hotelplayadelkarma.com 34 IN RIVIERA MAYA
Inauguración del Centro Holístico: Universo Cuántico VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Universo Cuántico, un original centro holístico de terapias complementarias ubicado en un entorno natural de belleza y tranquilidad abre sus puertas en Playa del Carmen, ofreciendo su propuesta de combinar métodos alternativos y complementarios con los más grandes avances de la tecnología médica. Universo Cuantico is an original holistic center with complementary techniques in a calm environment of natural beauty. It opened its doors in Playa del Carmen and offers services that combine alternative and complementary methods of care, which includes the latest advances in medical technology.
EQUIPO UNIVERSO CUÁNTICO
CLAUDIA NEGRETE, INÉS VICENTINO, MARÍA MAZARRO Y MACARENA DARRIGRANDI
CENTRO HOLÍSTICO: UNIVERSO CUÁNTICO
ADRIANA ROMERO
PILAR ROLDÁN Y PERLA BELLOMO
ARACELI RODRÍGUEZ, YOLANDA ARNAU E INGRID ASKENAZI
LORENZA VILLAVA
HILDA MENCHACA Y LIUSKA LARES
LOS ASISTENTES DISFRUTARON DE UN DELICIOSO ALMUERZO VEGETARIANO
FERNANDO VALLEJO Y JOSÉ WALTERSPIEL
BÁRBARA TICCHIONI Y CELIA ÁVILA
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
>Outdoor
Activities
Formada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.
Formed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.
Cenote • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen • (984) 877 8535 FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds
en una aventura submarina. Donde el acuario natural más espectacular yace ahí, bajo el brillo del sol, en forma de una infinita caleta. Un lugar de ensueño tropical, donde la naturaleza te da la más bella bienvenida con el canto de los pájaros… un lugar especial del pasado maya, donde se descubre un sinfín de maravillas en cada visita.
Xel-Ha wonder Mexico natural
of all
UNA CELEBRACIÓN A SU BELLEZA NATURAL A CELEBRATION OF IT’S NATURAL BEAUTY el-Há tuvo el honor de ser reconocido oficialmente como una de las 13 Maravillas Naturales de México por el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) y TV Azteca, una celebración a su belleza natural.
el-Há had the honor of being officially recognized as one of the 13 Natural Wonders of Mexico by the Tourism Promotion Council of Mexico and TV Azteca, a celebration of its natural beauty.
Xel-Há es un paraíso único en el mundo que nos regala la oportunidad de conocer la más hermosa flora y fauna en un hábitat mágicamente natural. Por ello, no hubo duda en seleccionar a XelHá como Maravilla Natural y a Tulum como Maravilla Creada por el Hombre, ambos representantes del Estado de Quintana Roo.
Xel-Há is a unique paradise in the world that offers the opportunity to experience the most beautiful flora and fauna in one magical natural habitat. By which there was no doubt in selecting Xel-Há as a Natural Wonder and Tulum a Wonder Created by Man, both from the State of Quintana Roo.
Desde antes de que Quintana Roo fuera Estado, las visitas obligadas siempre han sido Xel-Há y Tulum. Esta combinación de cultura nos transporta a nuestros orígenes, y nos remonta al pasado maya. Sentir de cerca la majestuosidad de la arquitectura maya de Tulum, y la libertad de convivir con la naturaleza de Xel-Há, nos hace valorar la razón por la cual ambos son Maravillas de México. Hoy Xel-Há se llena de alegría por ser una Maravilla Natural de México. Un lugar donde se disfruta de la caricia de las aguas turquesas, siguiendo a un pez lora 40 IN RIVIERA MAYA
Xel-Há and Tulum have always been essential places to visit even before Quintana Roo was a state. This combination of culture takes us back to our roots and to the Mayan past. To feel the beauty of Tulum’s Mayan architecture and the freedom of enjoying nature at Xel-Há Park, offer us the answer why both of these sites are wonders of Mexico Today Xel-Há celebrates being a Natural Wonder of Mexico. It is a place where you can enjoy the caress of turquoise waters as you follow a ray or rainbow parrot fish in an underwater adventure. Its most spectacular natural aqua-
Ubicado al sur de Cancún, México; y su nombre en lengua maya significa “el lugar donde nacen las aguas”. Xel-Há es un parque ecológico constituido por un sistema hidrológico muy importante de ríos subterráneos, el más grande del mundo, que desemboca en lugares como Xel-Há. A su vez, se conforma de caletas, lagunas, cenotes y cuevas de agua cristalina, juntando la flora y fauna más hermosa del Caribe mexicano. El Parque Xel-Há es refugio de una gloriosa vida natural. Comprende un área de 84 hectáreas, de las cuales 14 hectáreas corresponden a agua, 10 hectáreas de servicios, y 60 hectáreas de vegetación protegida para la conservación. Xel-Há es un conjunto de sistemas naturales conformado por una vegetación terrestre, playa o duna costera, y un sistema hidrogeológico denominado caleta, donde se mezclan las aguas saladas del mar Caribe, con las aguas dulces de los manantiales y ríos subterráneos característicos de la Península de Yucatán. Xel-Há invita a todos sus visitantes a explorar un mágico hogar. La selva de Xel-Há es el hábitat de más de 100 especies de aves y de alrededor de 220 especies de plantas, flores y árboles. En su caleta viven más de 90 especies marinas. El parque Xel-Há, conciente de la necesidad de vivir en armonía con el medio ambiente, desarrolla actividades que van más allá del descanso y la diversión a través de programas de educación ambiental, donde se fomentan las tradiciones culturales y proyectos de protección específica del medio y de animales, flores y plantas. Xel-Há busca constantemente el equilibrio entre el le-gítimo motor económico que genera riqueza y desarrollo, y el sostenimiento de la base ambiental, social y cultural que caracterizan a nuestro país.
rium lies under the sunshine as an infinite inlet. It is tropical dreamlike place where nature offers the most beautiful welcome with the chant of the birds…a special place with a Mayan past where many wonders are discovered in each visit. Located south Cancun, México, its name means in Mayan “place where water is born”. Xel-Há is an ecological park made up by a hydrologic system, the largest in the world that flows into inlets such as the one in XelHá. It is also made up by inlets, lagoons, cenotes and caves, all together with the most beautiful flora and fauna of the Mexican Caribbean. Xel-Há Park is refuge of magnificent life. It is constituted by 84 hectares of which 14 hectares are water bodies, 10 hectares are services and 60 hectares of protected vegetation. The park is conformed by a group of natural systems such as land vegetation, beach and a hydro geologic system called inlet, where salty waters of the Caribbean Sea mix with fresh waters of the springs and underground rivers characteristic of the Yucatan Peninsula. Xel-Há invites all of its visitors to explore a magical home. The forest of Xel-Há is the habitat of more than 100 hundred species of birds and 220 species of plants, flowers and trees. Its inlet is home to more than 90 marine species. Xel-Há Park works in a harmony with the environment, developing activities that go beyond rest and fun. Cultural traditions as well as specific projects for the environment, animal, flower and plant conservation are carried out through programs of environmental education. Xel-Há seeks balance between economics, environmental, social and the cultural needs of our country. Let us celebrate together the Natural Wonder Xel-Há, pride of Mexico.
Celebremos juntos la Maravilla Natural Xel-Há, orgullo de México.
www.xel-ha.com Informes / for more information: Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298
COMPLETE LISTING
Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Alltournative 5th. Ave. between 12th. & 14th St. (984) 879 4651 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx
Outdoor Activities
Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034 w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com
Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com
Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm
Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info
Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com
Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx
Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 873 1626 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm
Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs
Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com
Eco Aventuras Eco Adventures
ATV Explorer 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.yucatanexplorer .com.mx
Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com
Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm
Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com
Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx
Alltournative 28 North St. Playa Tucan (984) 803 5520 7 am - 8 pm www.alltournative.com
Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com
Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx
Alltournative 5th. Ave. between Juarez Av. & 2nd. St. (984) 803 5446 7 am - 8 pm www.alltournative.com
Cenotes Cenotes
Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday
Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394
Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm
Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756
Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm
Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427
Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0330 9 am - 5 pm www.aviarioxamanha.com Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com
Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978
Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924 Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491 (984) 873 5050 www.prodivimex.com
ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866 Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088 Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm
Celebran el 5to Festival de la Tortuga Marina VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Por quinto año consecutivo se llevó a cabo el tradicional Festival de la Tortuga Marina Tulum 2007, que organiza la asociación Flora, Fauna y Cultura con el apoyo de organismos civiles, empresas y autoridades gubernamentales. Este año se celebró orgullosamente el 25 aniversario del Programa de Conservación de Tortugas Marinas en la Riviera Maya, con una cena a la que se dieron cita especialistas en el tema de la conservación de la especie, así como autoridades gubernamentales y personalidades de la iniciativa privada For the fifth year in a row, the Sea Turtle Festival Tulum 2007 was organized by the Flora, Fauna and Cultura Association with the support of civic organizations, companies and government authorities. This year, the Program for the Preservation of Sea Turtles in the Riviera Maya proudly celebrated its 25th anniversary with a party, at which specialists, along with government authorities and important business people, were present.
GUADALUPE QUINTANA
LA CENA DE CELEBRACIÓN POR LOS 25 AÑOS ESTUVO AMENIZADA CON EXCELENTE MÚSICA
EDUARDO BRIONES
ALEX ARENA
ALFREDO ARELLANO, JOSÉ LUIS FUNES, LENIN AMARO Y JUAN CARLOS ALVARADO
CENTRO ECOLÓGICO DE SIAN KA´AN, HOTEL NUEVA VIDA DE RAMIRO, SERVICIOS CORPORATIVOS, HOTEL DREAMS TULUM Y FUNDACIÓN TULUM
MANUEL PAREDES, MIGUEL QUINTANA, GABRIEL ALTAMIRANO, MIRIAM VIAL, LUPITA QUINTANA, ISMAEL ACERO, DANIEL PONCE Y SANTIAGO GARCÍA
MARTÍN SÁNCHEZ, BENITO PRESAS, JOSÉ ELIGIO, REYNA GIL, LEONEL GÓMEZ, ÁLVARO R., ROBERTO H., LUIS PECH, JOSÉ AMBROSIO, ALEX ARENAS, FRANCISCO, ISMAEL B. Y ARMANDO L.
ING Y TELEVISA HICIERON UNA IMPORTANTE DONACIÓN AL PROGRAMA
ALMA BOADA, ARMANDO LORENCES Y ELLY GREIG
MARIO TORRANO, MÓNICA ALVA, EMMANUEL Y JEZREEL SIGALA
GABRIEL BERGAS, DIANA HERRERA, SANDY CASTILLO Y RODOLFO AGUILAR
KEVIN POTENTE, CARLA MORENO, MARUXI LÓPEZ Y GUZIN POTENTE
GERALD RATT, MARVIN SOSA, DEREK CHAPMAN Y TYLER HOUNJET
SECCIÓN TULUM
>IN Tulum
Una visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.
A visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Ruinas Tulum / Fotografía: IN Riviera Maya
GUÍA GOURMET
>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de esta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 44
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
Tabla Patagónica / Patagonian Plate • Sur Steak House /
5th. Ave. & Corazon St. FOTOGRAFÍA: Sur Steak House
Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos
Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro
Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette
Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N
STEAK HOUSE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803
DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida
1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a
2995 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF
TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00
domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
CARDS Visa, Mastercard, American Express
CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS
American Express
en mapa / on map 25
en mapa / on map 41
en mapa / on map
n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.
otalmente renovado, El “Sur” amplía su horizonte con una vista espectacular de la 5ta Avenida de Playa del Carmen y de calle Corazón donde podrá disfrutar su tradicional parrilla argentina con los mejores cortes Angus, pastas caseras, pescados, mariscos, ensaladas, postres y su extensa carta de vinos, logrando la combinación perfecta para una velada inolvidable. No deje de visitar su nuevo bar, el cual cuenta con una enorme selección de aperitivos, alcoholes, digestivos, cremas y champagnes!! En la planta alta, “Sur” cuenta también con un salón privado donde podrás celebrar tu cumpleaños, realizar alguna comida o cena de negocios.
escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.
very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.
otally refurbished Sur widens it’s horizon with a vast and spectacular view over the 5th avenue and Corazón street of Playa del Carmen where you will enjoy its traditional Argentinean grill, serving the best Angus meat cuts, home made pastas, fish, seafood, salads, deserts and an extensive selection of wines; The perfect combination for a delicious lunch or an unforgettable dinner evening. Don’t miss the new bar where you will find the widest selection of cocktails and aperitifs, alcohols and spirits, digestives, liqueurs and champagnes!!! The upper floor also offers a VIP lounge, for you to celebrate birthdays, other social events in the company of family and friends or to hold a business meeting in a private environment.
iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.
Esta composición de atún: hamburguesa, brocheta, rebanada ya es un deleite visual
Ojo de Bife a la parrilla con salsa chimichurri
Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial
Tuna composition: burger, sliced, skewed, its a visual delicacy!
Crema de chicharos y ravioli de ricotta con jamón hecha con pasta y vegetales frescos Green peas cream, ham and ricotta ravioli, with fresh pasta and vegetables
Grill Rib Eye with chimichirri sauce
M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N
Langosta SUR a la parrilla acompañada de papas al natural y aderezos de la casa Grilled SUR lobster served with potatoes and house dressings
8
Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar
Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste
IN RIVIERA MAYA
51
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A / I TA L I A N
FUSIÓN / FUSION
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
803 1676 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE
7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express
Visa, Mastercard
www.theglassbar.com / info@theglassbar.com
en mapa / on map 48
en mapa / on map 75
en mapa / on map
he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.
egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.
Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas
Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder
Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream
52 IN RIVIERA MAYA
Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis
Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss
Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes
Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce
7
Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
FUSIÓN / FUSION
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal,
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Esq. con 1ra. Av. TEL (984) 130
TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.
Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS
4073 y (984) 807 7788 HORARIO / WORK HOURS 7:00 p.m. -
lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /
4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express
Visa, Mastercard, American Express
Mastercard y American Express
en mapa / on map 40
en mapa / on map 35
en mapa / on map
l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.
n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocina fusión con una mezcla de sabores que van de lo tradicional a lo exótico, ideal para paladares exigentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con la mejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Un lugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como el Ossobuco de res en salsa de Yakinico, sus famosos camarones gigantes en salsa de hierba santa y la excéntrica ensalada oriental de graciosa. Cuenta también con una extensa barra de sushi, en donde podrás probar platillos únicos. Creaciones originales del Chef en las que el jengibre y los aderezos agridulces le dan un toque especial. También ofrece una espectacular terraza lounge con la mejor vista a Cozumel, en donde la paz y tranquilidad hace de tu tarde una velada inolvidable.
s un restaurante con una decoración ecléctica elegante en donde puedes disfrutar de una deliciosa cocina de autor con excelentes aperitivos y una extensa variedad de vinos nacionales e internacionales; la especialidad de la casa es la comida internacional.
Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.
layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.
Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable
Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla
Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience
Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables
4
E
El concepto que maneja es muy original ya que te ofrece diferentes ambientes en un mismo espacio; te recomendamos empieces tu noche con un aperitivo en la popular terraza blanca del bar El Cielo con vista a la calle 12 donde se concentra lo mejor de la vida nocturna de Playa del Carmen, después disfrutes de una exótica cena en el restaurante San Pedro y termines con una divertida noche de baile en La Nube Roja.
n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cuisine with a mixture of flavors that go from traditional to exotic, ideal for demanding tastes. The Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastronomical quality and excellent service. An exclusive space that offers exquisite di-shes such as the Ossobuco in Yakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herb sauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts as well with an incredible sushi bar, where you’ll be able to taste unique dishes. Original creations from the Chef in which ginger and sweet and sour dressings give them a unique touch. It also offers a spectacular terrace lounge with the best view of Cozumel, where the peace and tranquility make your evening an unforgettable one.
t´s a restaurant with an eclectic elegant decoration where you can enjoy delicious original cuisine, with excellent appetizers and wide variety of national and international wines. The house speciality is international food.
Cena bajo las estrellas y disfruta del silencio en uno de los lugares más exclusivos de Playa del Carmen
Espera: Pera bicolor al vino tinto y blanco con bizcocho de chocolate y pimienta salsa azul
Apalmerados: Camarones en coco acompañados de tarta de frutas de época
Espera: bicolor peach with red and white wine, chocolate brownie and blue sauce peper
Apalmerados: Shrimp with coconut accompanied with fruit tart
Dine under the stars and enjoy the silence in one of the most exclusive places of Playa del Carmen
Una de nuestras deliciosas y excéntricas creaciones de sushi, inigualable en su sabor One of our delicious and eccentric creations of sushi, like no other in taste
I
The concept is very original offering different moods under the same roof. We recommend you to begin your night with an aperitif at the popular white terrace El Cielo bar with a view to the 12th. St. where you can find the best of Playa del Carmen’s nightlife, then enjoy an exotic dinner at San Pedro Restaurant and end with a fun dancing night at La Nube Roja.
IN the kitchen
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
RECOMENDACIONES DEL CHEF QUE DELEITARÁN TUS SENTIDOS CHEF´S RECOMMENDATIONS TO DELIGHT YOUR SENSES DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 803 1790
HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
By Pilar Díaz
American Express
Chef Ignacio Vega / Sur en mapa / on map 18
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots, hasta un delicioso chile ancho relleno de requesón, pasando por unos exquisitos risottos. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here, you can enjoy such dishes as delicious escargot, to a chileancho filled with ricotta, to an exquisite risotto. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.
Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley
Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds
l restaurante Sur es uno de los más reconocidos en Playa del Carmen, desde sus inicios se colocó como el lugar para encontrar los mejores cortes y excelente cocina. En la actualidad, el chef Ignacio Vega está a cargo asegurándose que cada platillo que llega a tu mesa sea perfecto. Con 14 años de experiencia, este chef trae sabores frescos y originales nacidos de su creatividad y amor por la cocina, para día a día deleitar tu paladar.
ne of the most prestigious restaurants in Playa del Carmen is Sur. Since it opened its doors years ago, it became the place to find the best meat and excellent cuisine. Nowadays, Chef Ignacio Vega is in charge, and makes sure that every dish served at your table is perfect. With 14 years of experience, Chef Vega, using his creativity and love for cooking, brings fresh and original flavors to delights your senses.
Al platicarnos del menú nos comenta que Sur es un Steak House, por lo que se especializa en cortes de primera calidad con magníficos acompañamientos que dan el toque final. Además, maneja una carta muy extensa que incluye pastas, pescado, mariscos, ensaladas, postres y una gran selección de vinos.
This restaurant is a Steak House, and its specialty is the preparation of the highest quality meat along with magnificent side dishes to make a perfect meal. However, Sur also has an extensive menu that includes homemade pasta, fish, seafood, salads, desserts and a wide variety of wines.
Sabemos que ante este delicioso menú tendrás dificultad para escoger, por esto le preguntamos que platillos recomendaría; nos menciona que todos los cortes que manejan son de muy buena calidad. Sin embargo, él recomienda un plato que se acaba de integrar a la carta, un corte especial cowboy de 19 onzas preparado con salsa merlot en vino tinto acompañado con puré de papa en eneldo y ensalada de pimientos asados. Sin duda, un deleite para los amantes de la carne.
We know you will have a hard time selecting only one dish from this exquisite menu. So, we asked the Chef for his recommendations. He told us that all the meat cuts they serve are of the highest quality. He recommends a new meal just added to the menu - a special 19 oz. Cowboy cut prepared with Merlot red wine sauce with mashed potatoes and roasted peppers. Without doubt a delight for meat lovers.
En cuanto al resto del menú, recomienda la lasaña de huitlacloche; la cual considera especial, ya que además de ser su creación, en Sur se especializó con ayuda del equipo de cocina, quienes con el tiempo le han agregado ingredientes, logrando un sabor único. El secreto está en que la pasta es casera además de que el huitlacoche es totalmente fresco; prepáralo es toda una labor porque se prepara al día, se pica suavemente, se sazona con chile poblano, serrano, epazote, echalot y aceite de olivo, resultando una verdadera delicia. En general, todos los platillos son excelentes, pero estos son algunos ejemplos que demuestran la calidad y perfección de este restaurante, así como el talento del chef Ignacio Vega.
In terms of the rest of the menu, the Chef recommends the huitlacoche lasagna, which he considers very special because besides is his creation, at Sur was perfected with help from his kitchen team. They accomplished a unique flavor by taking the time necessary to determine the correct new ingredients. The secret remains in the homemade pasta along with fresh huitlacoche. Cooking it requires hard work, because it is prepared on the spot. The ingredients are minced gently, seasoned with chile poblano, Serrano peppers, shallots and olive oil and the result is delicious. In general, at Sur, all dishes are excellent and these are some examples of the quality and perfection of this restaurant and of the talent of Chef Ignacio Vega.
5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y 14 / Tel: (984) 803 3285 54 IN RIVIERA MAYA
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A / I TA L I A N
STEAK HOUSE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
DIRECCIÓN / ADDRESS Avenida 10 esquina Calle 10 bis
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.
DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte
TEL (984) 803 5313 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 12:00
TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.
TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00
p.m. / 1:00 p.m. - 12:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-
CARDS: Visa y Mastercard
day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express
en mapa / on map 14
en mapa / on map 42
s una auténtica churrasquería brasileña, donde los meseros portando espadas de un metro de largo llevan a tu mesa las jugosas carnes “asadas al carbón” para que escojas las que se te antojen e indiques el término y la cantidad según tu preferencia. Para complementar cuenta con una extensa barra de ensaladas, guarniciones y mariscos que incluye: camarones, salmón, ceviche, etc. El lugar es un paraíso para los amantes de la carne a quienes deleita con una variedad de más de 20 estilos de deliciosas carnes de primera calidad con certificación USDA y Angus. Este restaurante es una de las mejores opciones en la ciudad, ven a probar los mejores cortes al mejor precio.
entro del Hotel Aventura Mexicana, en un jardín tropical natural, techo de palapa, rodeado de cascadas y fuentes puedes encontrar el restaurante Mayan Bistro; el cual te invita a disfrutar su excelente cocina internacional y la especialidad del chef: la cocina mexicana. También podrás degustar deliciosas bebidas para complementar tus platillos, como un buen vino, cervezas nacionales, o las famosas margaritas de limón y frutas naturales en la hora feliz 2 X 1. Los miércoles se transforma en un rincón romántico iluminado tenuemente con la “Noche de Velas“, especial para todos aquellos enamorados. El ingenio del chef nos deleita cada semana con un exquisito “Menú Especial“ de 3 tiempos ofreciéndote una velada inolvidable.
riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av. en donde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen variadas y diferentes especialidades en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.
t is an authentic Brazilian steak house, where waiters carry one meter long swords piercing juicy “coal roasted” meats to your table from which you pick what you want according to your preferences. To complement your meal, Ipanema’s has an extensive bar with salads, garnishes and seafood bar that includes shrimp, salmon, ceviche, etc. This place is a paradise for meat lovers, who delight in a variety of more than 20 delicious styles of meat, all with USDA and Angus Certification. This restaurant has become one of the best options in town, so come and try the best meat at the best price.
nside the Aventura Mexicana Hotel, in a natural tropical garden, palapa roof, surrounded by waterfalls and fountains you can find the Mayan Bistro restaurant that invites you to enjoy its excellent international cuisine and the Chef’s specialty: Mexican cuisine. You can also enjoy delicious beverages to complement your dishes, such as a good wine in a quiet and pleasant environment, national beer, or the famous lemon margaritas and national fruits at its 2x1 happy hour. On Wednesdays it becomes a romantic spot with low lightning with its “Candle night” special for those who are in love. The chief’s genius delights us every week with an exquisite “Special Menu” a three course meal offering locals and tourists an incredible evening. You just can’t miss it!
riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house with diferent specialtities on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.
en mapa / on map
9
En Ipanema puedes disfrutar de una gran variedad de carnes a tu gusto At Ipanema you can enjoy a wide variety of meats
56 IN RIVIERA MAYA
Te recomendamos no dejes de probar la Pechuga Cordon Blue en salsa de champiñones con guarnición de verduras We recommend you to try the Cordon Bleu chicken breast with mushroom sauce with vegetable garnish
Delicioso: Langosta al mojo de ajo acompañado de verduras al curry Delicious: Lobster Sauted in garlic with a side dish of curry vegetables
Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable
Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad
Aniversario del Diablito Cha Cha Cha VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
En su primer aniversario el Diablito Cha Cha Cha festejó en grande con una divertida fiesta, a la que asistieron lo mejor de la sociedad playense quienes disfrutaron de una noche inolvidable. ¡Enhorabuena! On its first anniversary Diablito Cha Cha Cha celebrated with a big party, in which the best of the elite of Playa’s society was present and enjoyed an unforgettable night. Congratulations!
ALBERTO MARTÍNEZ, PACO GÓMEZ, ALEX GAMEZ Y LAS DIABLITAS
BERENICE, MARÍA APOSTOLO Y CLAUDIA RÍOS
RICARDO GARCÍA, JUAN CARLOS ESCANDON, FER URTY Y ENRIQUE NOVELO
MARIMER GUZMÁN Y RODRIGO ZURITA
CARLA VIANCINI, JORGE WILLIAMS Y EDWINA TRAUWITZ
ALEXIS MADERO Y MICHELLE ANDERSON
DARIO WOLOS Y VANESA VILLANUEVA
BECKY HUDSON, ERIKA AMEZOLA Y ROSY OROZCO
CLAUDIA SOLARIO, PATY URIOZTEGUI Y ARIANA SOLARIO
GARY ALMEDA, JULIANA BORGES Y SALVADORES TABONE
FERNANDA VILLANUEVA, ANDREA RANGEL Y ALE ESCOBEDO
SHANNA GIANNAKIS Y LUIGI CIANNI
Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!
COMPLETE LISTING
Restaurants San Pedro / 12th St. between 5th Ave. & 10th St. / Shalim Alemán
Argentina Argentinean Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 12 pm - 12 am El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Cafe Sasta 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 875 1051 Coffe Café 5th Ave. and 34th St. 7 am a 11 pm Bistro 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 7 am - 11 pm Java Joe’s 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 876 26 94 6:30 am - 10 pm Mystic 5th Ave. / 24th St. (984) 803 3102 8 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 8 am - 12 am 044 (984) 134 4337
Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 12 pm - 1:30 am Francesa French Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774 Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am L’ambasade 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 745 3788 6 pm - 2 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 11 am - 12:30 am Alux Juarez Ave. Col. Ejido (984) 803 2936 6 pm - 2 am Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Chico Latino Plaza Pelícanos (984) 803 1421 12 pm a 8:30 pm
Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!
Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1676 8 am - 11 pm Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm Jazmín Restaurant Villas Pakal Playacar (984) 803 1585 4 pm - 11 pm John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 3852 12 pm - 12 am
Zabor 8th St. & The Beach (984) 873 0735 8 am - 10 pm Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm
Di Vino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 2 am
Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm
Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 5 pm - 12 am
Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 12 pm - 12 am
Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am
Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 3695 7 pm - 3 am
La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 11 am - 12 am
La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday
Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm
La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm
Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm San Pedro 12th. St. & 1st. Ave. (984) 130 4073 7 pm - 1 am Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 7 pm - 12 am
FRESH PICK
Ah Cacao CHOCOLATE CAFE
Mariscos Sea Food Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am
Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am
Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm
Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960
Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am
La Fé 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 7 am - 11 pm
Mayan Bistro 22th St. between 5th. & 10th Ave. (984) 873 1876 8 am - 11 pm
Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday
La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm L’espresso Constituyentes Ave. / 10th & 15th St. (984) 879 3387 7 pm - 12 am Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. (984) 803 1249 9 am - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 1 pm - 1 am Japonesa Japanese Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat
El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 11 am - 11 pm La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 7 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Maya Mayan Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 12 am Medio Oriente Middle East Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am
Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904
Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
Mediterránea Mediterranean Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 2995 12 pm - 1 am Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm
Fruti Yoghurt Plaza Pelícanos (984) 803 2516 8 am - 8 pm La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569 Xlapac 5th. Ave. & 14th. St. 8 am - 11 pm Playa Beach Front Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 9 am - 6 pm Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 8 am - 7 pm Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Maramao 8th. St. & Z.F.M. (984) 873 0001 8 am - 11 pm Steak House Steak House Ipanema’s Grill 10th Ave. & 10th. bis St. (984) 803 5313 7 am - 12 pm 1 pm - 1 am Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am
Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 9 am - 1 am Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
60 IN RIVIERA MAYA
Fiesta para Concierges en la Bodeguita del Medio VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con gran éxito se realizó la fiesta para concierges que organizó la Bodeguita del Medio, la cual como ya es costumbre estuvo amenizada por la Barbie de la Salsa y Hechizo Habana, quienes hicieron que los invitados se divirtieran y bailaran toda la noche. With great success, la Bodeguita del Medio organized a party for the concierges, and, as usual, the mood was set by Barbie de la Salsa and Hechizo Habana who performed the music that had the guests have a great time to dance all night.
LA BARBIE DE LA SALSA Y EL GRUPO HECHIZO HABANA AMENIZARON EL EVENTO
PERLA LÓPEZ, ANA SOUSA Y KAREM TERRÓN
ROMÁN CASTILLO, SARA CORREA, CESAR VÉLEZ, LUCERO ARANA Y ANTONIO MANRIQUE
MANUELA SERRANO, JOHANA RUIZ, HÉCTOR GARCÍA Y TANIA LANDGRAVE
LUIS TAMAY, BERENICE SÁNCHEZ, EDNA RODRÍGUEZ Y SAJID SÁNCHEZ
ERIKA PÉREZ, CELINE LE LOYARN, ALAN RAMÍREZ, Y DIANA GAMA
FABIOLA IRIETA, FANNY FELIPE Y ALASKA PAZÓ
GUÍA DE ENTRETENIMIENTO
>Entertainment Guide
La Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
The Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally spontaneous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Fashion Show 2007 / La Isla Mall Fotografía: Wuicho A. G.
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
2oo7
Ye a r a t a G l a n c e
NOVIEMBRE
DICIEMBRE
• Final Nacional Gira Imagen Scappino 2007
• 10th International Golf Travel Mart IGTM
30 de Noviembre al 1 de Diciembre del 2007 Mayan Resorts Información: (998) 206 4000
• Gira de Golf Imagen Vector 6-7 de Diciembre
3 al 6 Diciembre 2007
Campo de golf: Pok ta Pok, Cancún
Informes con: Paola Cubillos
Informes: (998) 898 1212
paola@triggerfish.co.uk (207) 403 8894 www.igtm.co.uk
• Golf PARa todos en El Camaleón Potea con Fred Funk ¡No te pierdas este gran evento, en el que estará presente el ganador del Mayakoba Golf Cassic Fred Funk dando clínicas y consejos!
12 Diciembre Informes: (984) 206 3088 www.mayakoba.com
Riviera Maya Underground Film Festival VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Por segunda ocasión se llevó a cabo con gran éxito el Riviera Maya Underground Film Festival en Playa del Carmen, el cual surge con el objetivo de exhibir las nuevas y originales propuestas a nivel internacional, así como difundir la cultura cinematográfica en Quintana Roo. ¡Felicidades a los organizadores que hicieron una excelente labor! For the second time the Riviera Maya Underground Film Festival was hosted with great success in Playa del Carmen, which was born with the objective of exhibiting the new and original international proposals, as well as promoting the filmmaking culture in Quintana Roo. Congratulations to the organizers who made an excellent job!
ITZEL OLVERA, ARMINDA VILLANUEVA, CYNTHIA SÁNCHEZ, PAOLA FARIAS, PRISCILA MOLINA Y ARMANDO CAZAS
GEORGINA REZA, CARLOS RUIZ, FREDDY AGUILAR, CECILIA PALMA, TRACY AZUETA Y CECILIA BURÓN
LUIS MENDOZA, FABIOLA CORREA Y ROMMEL MARTÍNEZ
CYNTHIA SÁNCHEZ Y CHRISTOPHE BOUSKELA
AUSTIN CAMPBELL Y LISA BELYEA
OLATZ OTEZABAL E IÑIGO TENA
TERE Y ABRAHAM RODRÍGUEZ
MIGUEL MIRALLES Y MIKE PÉREZ
SOFÍA LÓPEZ, ERICK ARGUELLO Y CARLOS ALAMILLO
EFRAT SAGY Y AVIGAIL MUSAFIR
RUBEN SAUCEDO, HILDA MOSQUEDA Y WALTER JACOTT
VÍCTOR AGUILAR Y MARIA HÖFLAÖL
ADRIANA LÓPEZ, PAMELA AHUMADA Y CLAUDIA LÓPEZ
PABLO BURJA Y DIEGO JIMÉNEZ
Fashion Playa 2007 en Mamitas VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Mamitas fue el anfitrión del sexy desfile Fashion Playa 2007, en el que reconocidas marcas locales e internacionales dieron a conocer sus últimas colecciones para la playa. El vestuario fue complementado por joyería de Diamonds Internacional, maquillaje de Ultrafemme y los peinados de los talentosos estilistas Sergio Seitz y Martín Pezzini, mientras que las modelos de la agencia Mega Model dieron vida a la pasarela. Mamitas hosted the sexy Fashion Playa 2007, show in which renown local and international brands showed their latest beach collections. The clothing was complemented by Diamonds International jewelry, makeup by Ultrafemme and hair by the talented stylists Sergio Seitz and Martín Pezzini, while the Mega Model agency models lightened up the runway.
JORGE MAZURCA Y CLAUDIA GONZÁLEZ
ARIEL VAIO Y DANIELA FRIA
LAS MODELOS CON LA NUEVA COLECCIÓN DE ZINGARA
ZAT MORA, CHARLY LEMUS Y RODOLFO FIMBRES
LAS MODELOS DE MEGA MODEL LUCIERON DISEÑOS DE RECONOCIDAS MARCAS
CARMEN GUERRA Y YULY CASTALLO
GUADALUPE SEGUVIA, ANA GIL Y MARÍA PONSADO
EL SHOW ESTUVO A CARGO DE “20 VAROS”
ATUENDO DE DIESEL
SERGIO SEITZ
BLANCA ÁLVAREZ, BÁRBARA MARTÍNEZ Y DORLYNG MARTÍNEZ
COLECCIÓN DE OTOÑO DE ZINGARA
Primer Aniversario del Bali Club VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Bali Club es uno de los lugares más populares para salir de fiesta en Playa del Carmen, por lo que es de esperarse que su primer aniversario fuera todo un éxito. Fue una noche muy divertida y concurrida, en la que estuvo presente lo mejor de la sociedad playense, quienes bailaron toda la noche y disfrutaron del excelente show que caracteriza a este lugar. Bali Club is one of he most popular party spots in Playa del Carmen and that is the reason its first anniversary was a total success. It was a fun and crowded night, with the best of Playa’s social scene. Everyone danced and enjoyed the excellent show that is expected from the Bali Club
LAS BAILARINAS SORPRENDIERON CON SUS COREOGRAFÍAS
JOSÉ LUIS, RANDY, MARIMER GUZMÁN, EDUARDO Y FRANK
CLAUDIA MIRANDA, IXCHEL TOLEDO Y SARA CORREA
MICHEL FERARI, SIMONE PORTALUPPI, STEFANIA TRINDADE Y THAIS ARAUJO
RODRIGO ZURITA Y MARIMER GUZMÁN
EDUARDO SÁNCHEZ, PAOLA BLÁZQUEZ, ROMMEL MARTÍNEZ Y PILAR DÍAZ
JORGE LOERA, JUAN CANO Y DAVID DARCY
EL SHOW DE BALI
GERMÁN GARCÍA Y LILI RODRÍGUEZ
FERNANDO LOZANO Y REBECA GARZA
COMPLETE LISTING
Bars&Nightclubs Foto: Diablito Cha Cha Cha / 12th St. & 1th North Ave. / Sergio Medellín
La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best. Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Di Vino 12th St. & 5th Ave. (984) 803 1270 5 pm - 2 am Kitxen 5th Ave. / Constituyentes Ave. & 20th St. 6 pm - 2 am La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am La Cura 10th St. / 8th & 10th St. 12 pm - 12 am
Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am
El Cielo 12th St. 1st. North Ave. 10 pm - 6 am
Yellow Submarine 5th Ave. / 10th & 12 St. 12 pm - 1 am
Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am
Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club
La Famiglia 10th St. / 10th & 12th St. 12 pm - 2 am
Blue Parrot 12th St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am
La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 8 am - 1 am
Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am
La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am
Fusion On the beach & 6th St. (984) 873 0374 8 am - 12 pm
La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am Mezcalina 12th St. / 1st Av. & The Beach 6 pm - 2 am Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am Siesta Fiesta 5th Ave. / 8th St. & 10th St. (984) 803 1507 10 am - 2 am Sur 5th Ave. & Corazon St. (984) 803 2995 12 pm - 1 am The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday
Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am Cantinas Cantina La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco Bali Club 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2864 10 pm - 6 am
Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. (984) 873 3016 10:00 pm - 6 am La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am Voga 12th St. / 1st Ave. & The Beach 10 pm - 5 am Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar Ah cacao 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 5748 8 am - 12 am Coffee Café 5th Ave. & 34th St. (984) 803 4290 8 am - 10 pm Mystic 5th Ave. & 24th St. (984) 803 3102 10 am - 1 am Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am El Pinche Gringo 1st Ave. & 26th St. (984) 114 8369 10 am - 10 pm Las Miche de Playa 10th Ave. between 14th & 16th North St. Perla Negra 5th Ave. & 32th St. (984) 206 2027 1 pm - 1 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am
SECCIÓN CANCÚN
>IN Cancún
Si han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! If you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!
Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
Coco Bongo presente en el Desfile de Naciones VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La Quinta Avenida fue el escenario perfecto para el desfile que se llevó a cabo con motivo de la celebración de la Semana Internacional del Turismo, en el que pudimos ver la participación de Coco Bongo entreteniendo a los asistentes llevando una animada comparsa con los personajes que lo caracterizan. Fifth Avenue was the prefect scene for the parade which celebrated International Tourism Week. We could see Coco Bongo’s participation entertaining the assistants dressed as their popular characters.
COCO BONGO
MUY ATENTOS OBSERVANDO EL DESFILE
ORGANIZADORES DE LA SEMANA INTERNACIONAL DEL TURISMO
JANET NOVELO Y LENIN AMARO
EL DESFILE ESTUVO MUY DIVERTIDO
PAOLA FARIAS Y CYNTHIA SÁNCHEZ
LAURA ZAPATA Y RAFAEL CASTRO
COMPARSA DE COCO BONGO
GRUPO MAYAN
LA MASCARA NO PODIA FALTAR
Segundo aniversario de The Jam Session VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
The Jam Session celebró su Segundo Aniversario, con una original noche de hippies y el tiempo suspendido en los 60´s. Para amenizar la noche estuvo presente “Banda Tequila”, así como muchos talentosos artistas como “Cheko Rock”, “Renato y el JS Combo” quienes tocaron hasta las 5:00 a.m. The Jam Session celebrated its second anniversary with an original hippie’s night and the time suspended in the 60’s. Entertaining the night was “Banda Tequila” along with many talented artists such as “Cheko Rock”, “Renato y el JS Combo” that played until 5:00 a.m.
CHEKO ROCK AMENIZANDO LA NOCHE
JESÚS GARCÍA, CHATIS RODRÍGUEZ Y LOURDES SAINZ
MIGUEL LLINAS, ERENDIRA DE DOMÍNGUEZ, JEAN Y GUILLERMO ABBOT
GINA Y RICARDO MANUELL
RENATO LÓPEZ Y MOIRA DE CHEMONT
SUSANA CORDERO, ALEJANDRO HUERTA Y MARIMAR DÍAZ
RICHARD MASON, ARMANDO MARTÍNEZ, SIOBHAN BOWERS Y LUZ MARÍA MORA
Inauguración de Marakame Café en Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Para celebrar la apertura de la segunda sucursal del exitoso restaurante Marakame Café se llevó a cabo un cocktail inaugural, en la que los asistentes disfrutaron de un gran ambiente y convivieron con los propietarios Jorge Vélez, Javier Vélez y Jason Hernández. To celebrate the opening of the second location of this successful restaurant, Marakame Café held an opening cocktail party, where guests enjoyed great ambience and had a great time with owners Jorge Velez, Javier Velez and Jason Hernandez.
CORTE DE LISTÓN
JASON HERNÁNDEZ, JAVIER VÉLEZ Y JORGE VÉLEZ
CLAUDIO FRASCHETTI Y TITA BARRERA
LUCAS JODURCHA Y RUBÉN CHÁVEZ
JAVIER VÉLEZ, SOLANGE VÉLEZ, ADALBERTO, JUDITH RIVERA Y ADÁN CANO
EDGARDO LÓPEZ, TALINA GONZÁLEZ Y LALO MEJÍA
CYNTHIA TRUJILLO Y RICARDO BALBUENA
SANDRA CRUZ Y PATRICIA FLORES
BIENES RAICES
>Real Estate IN the Mexican Caribbean
El Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una
estabilidad
y
garantía
envidiables
comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
The Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.
Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín
Expo Bienes Raíces 2007 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA IN Riviera Maya estuvo presente en la sexta edición de la Expo Bienes Raíces 2007 en el World Trade Center Ciudad de México, evento donde se exponen los mejores proyectos inmobiliarios, de planeación urbana y desarrollos turísticos residenciales de México y Estados Unidos. El motivo de nuestra presencia en esta Expo es repartir revistas a los inversionistas que visitan el evento, para de esta forma, dar a conocer todos los desarrollos que se publican con nosotros. IN Riviera Maya went to the sixth edition of the Expo Bienes Raices 2007 at the World Trade Center in Mexico City. An event presenting the Best real estate, urban planning and tourism development projects in Mexico and the United States. Our presence in this Expos is to distribute our magazine to the investors that visit these events, to promote the developments announced in our publication.
DOWNTOWN TULUM
RICARDO BARTON QUADRA ALEA
IN RIVIERA MAYA DISTRIBUYENDO REVISTAS
MAREA AZUL
ALMA MARIN COSTA REALTY
MAREA AZUL
BOB MC CAIN, LAKN GILL Y DAVID SELVA
ELOY CACERES Y RODRIGO MONTALVO SIMCA
STEWARD TITLE
LAGOS DEL SOL
RODOLFO ROSAS Y JERÓNIMO CARREÑO
HSBC
IN Riviera Maya estuvo presente en la USRE Expo & Market, NY VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Todos los años IN Riviera Maya viaja a distribuir revistas a las 8 ferias más importantes de turismo en el mundo, 4 de bienes raíces y dos de golf y Spa, a continuación te mostramos algunas fotos de nuestra presencia en la sexta edición de la United States Real Expo & Market la cual se llevo a cabo en la ciudad de Nueva York. Se presentaron muy interesantes seminarios, conferencias y se dieron a conocer grandes oportunidades de inversión en El Caribe, Centro y Sudamérica. Every year IN Riviera Maya travels to the eight more important tourism fairs in the world to distribute magazines, four real estate and two golf and spa. We want to share with you some of the pictures of our presence during the sixth edition of the United States Real Expo & Market, which took place in New York City. Very interesting seminars and conferences took place and important investing opportunities in the Caribbean, Center and South America were presented.
LA RIVIERA MAYA ES UN IMPORTANTE MERCADO PARA LOS E.U.
IN RIVIERA MAYA EN NUEVA YORK
SCOTT OLSON Y JOHN RIVERA
TM INMOBILIARIA ESTUVO PRESENTE EN ESTA EXPO
MIKE JARAMILLO Y CATALINA HOYOS
LAUREN FLESHNER Y VIVIAN MONROUZEOU
SE DIERON A CONOCER COMPLEJOS EN EL CARIBE MEXICANO
SE EXPUSIERON OPORTUNIDADES A LO LARGO DEL CARIBE
EL PROGRAMA INCLUYÓ MÁS DE 150 EXPOSITORES INTERNACIONALES
Coctel Inaugural de The Fives VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
TM Inmobiliaria organizó un cóctel de celebración con motivo de la inauguración de la casa muestra y sala de ventas de su proyecto The Fives, en el que podrás palpar de primera mano, la calidad y el lujo de los diseños y acabados que los caracterizan. TM Inmobiliaria organized a cocktail party which celebrated the opening of their “The Fives” project. The opening took place in their sales office, in which people can have a first hand glimpse at the quality and luxury of the finishes and designs for which they are known.
JOSÉ A. VERGARA, MARISOL BORBOLLA, ANA BELÉN FERRITE, MIGUEL Á. RICO, ANGÉLICA BRISEÑO, ANA L. HERNÁNDEZ, JOSÉ Á. BELÉN, EDUARDO CRUZ, SELENE FORSADO Y JOSÉ R. MARTÍNEZ
LOS ASISTENTES DISFRUTARON DE UNA AGRADABLE NOCHE
DIEGO GARCÍA, FER DE VALES, ROGER VALES Y ALE COSME
RODRIGO CASTILLO, JUAN CARLOS CRUZ, JASON WALLER Y PABLO JUNCO
SHANNA GIANNAKIS Y LUIGI CIANI
PAMELA Y JOSH TWIGG
CHRISTINE PETERSON, GEORGIOUS APOSTOLIDIS Y TRACY REDWOOD
ARTURO MONDRAGÓN, MIGUEL ÁNGEL RICO, MARILYN GARCÍA Y JOSÉ RAMÓN MARTÍNEZ
RAMÓN AARUM Y FABIOLA CORREA
DIRUHI LANKASTER, JUANJO ROJAS E IRMA NÚÑEZ
PAULINA LEMUS Y LIZ MADRAZO
MAYRA Y ROBERTO CERVERA
NELA AARUN Y MAURICIO MIER
cantidad de dinero invertida. La apreciación de los bienes raíces superan por mucho los mejores lugares del mundo. Tenemos un promedio de 30% anual de apreciación, se sabe de muchos proyectos que han tenido el 55% anual. Esta es una zona de inmenso y estable crecimiento sin miras ni cálculo de ver hacia atrás. Más por tu dinero y mayor retorno.
Stay
forever
for the same amount of money. The appreciation of real estate is greater than many of the best places in the world. We have an average of 30 % per year appreciation, and it is not unusual to see 55 % per year. This is an area of an immense and stable growth pattern. More for your money.
Facilidades: Hoy día ya puedes usar tu nivel de crédito de tu país en bancos de México tales como Bancomer, esto para comprar vivienda y vehículo con las mismas tasas de interés y facilidades de tu banco.
Facilities: Today, it is possible to use your own country´s credit line in Mexican banks, such as Bancomer. This allows you to buy a house or a vehicle with the same interest rate and with the same facilities as your own bank.
Temporadas: Las facilidades para invertir y venir a vivir por temporadas son un gran negocio para ti en esta zona, ya que contamos con una gran variedad de empresas que le mantendrán, cuidarán y rentarán tu inversión por semana mientras vives en otra zona, obteniendo utilidad por tu inversión y sin problemas.
Seasons: The ability to invest and to visit during any season of the year can be a good business for you. The area has a great variety of companies that will support, take care of and rent your investment those times when you are not here. This gives you a return on your investment with no headaches.
Clima: El clima del Caribe Mexicano es excelente todo el año, muy cómodo y perfecto para todo tipo de actividades, por esto es frecuente que los médicos lo recomienden para muchas condiciones físicas.
Weather: Mexican Caribbean’s weather is excellent the entire year. It is comfortable and perfect for many kinds of activities and is often the reason that doctors prescribe it for many physical conditions.
Actividades: Contamos con todo tipo de instalaciones para vivir como reyes a precios accesibles tales como, excelente restaurantes, spas, una gran variedad de campos de Golf, completos gimnasios, centros de yoga y gimnasia especializada, clubes de tenis, squash, clubes de vela, golf, ajedrez, tenis, etc.
Activities: We have available many activities at reasonable prices that make you feel like you live as a king or queen. We have excellent restaurants, spas, a great variety of golf courses, gyms, yoga centers, specialized gymnastics, tennis clubs, squash, sailing clubs, golf, chess, and more.
Anímate y ven a retirarte en una de las zonas más bellas, bien cuidadas, con la mejor calidad de vida, acompañados de gente con hermosos sentimientos hacia la vida, rodeado de naturaleza, playa, selva y aventura.
Make the right decision and come and retire in one the most beautiful and quality locations available. And, enjoy a better quality of life surrounded by people with a great sense of life itself and amid nature, beach, jungle and adventures.
EL CARIBE MEXICANO LO TIENE TODO MEXICAN CARIBBEAN HAS IT ALL
l Caribe Mexicano es sin duda una de las mejores opciones del mundo para retirarse, sobre todo Cancún y la Riviera Maya, los motivos son muchos pero te platicamos algunos:
he Mexican Caribbean is undoubtedly one of the best options in the world to retire, especially Cancun and the Riviera Maya. The reasons are many, but we will tell you only a few.
Salud: Contamos con una gran cantidad de excelentes servicios médicos los cuales brindan toda la asistencia necesaria con algunos de los mejores doctores de México. Hoy día, los hospitales de México ya cuentan con programas internacionales en conjunto con las principales aseguradoras de USA, Canadá y Europa para darle seguimiento a tu póliza y brindarte los mismos servicios que cuentas en tu país, por ejemplo, Hospiten mantiene convenios directos con GNP, Comercial América ING, Zurich, Royal Sunalliance, Interacciones, Atlas y Quilitas.
Health: The Mexican Caribbean enjoys quality medical services which offer any necessary assistance using the services of some of the best doctors in Mexico. Today, the hospitals of Mexico are in partnership with international medical programs and with major insurance companies in the USA, Canada and Europe. These arrangements follow the policies and services one expects in the respective countries. For example, Hospiten has direct agreements with GNP, Commercial America ING, Zurich, Royal Sunalliance, Interactions, Atlas and Quilitas.
Inversión: En esta zona del mundo puedes comprar una hermosa y espaciosa casa frente al mar caribe cerca de hospitales; en Florida o California te compras un pequeño estudio con la misma
Investment: In this part of the world, you can buy a beautiful and spacious house that fronts on the Caribbean Sea and is also near hospitals. In Florida or California, you buy a small studio apartment
82 IN RIVIERA MAYA
Acanto, only the
real condo hotel IN
Playa del Carmen
A SÓLO UN PASO DE LA PLAYA JUST STEPS TO THE BEACH laya del Carmen es un fascinante pueblo escondido en el corazón de la Riviera Maya que atrae turistas de todo el mundo y otorga todo lo que uno puede desear del Caribe. En la actualidad, es una de las comunidades de mayor crecimiento en el mundo, basta decir que en los últimos años ha duplicado su población.
laya del Carmen is a fascinating village ensconced in the very heart of the Riviera Maya, that attracts visitors from all over the globe and provides everything one could wish from the Caribbean. It is now one of the fastest growing communities in the world, in the last few years doubled twice its population.
En este encantador pueblo playero, justo en la 5a. Avenida sobre la calle 16, a media cuadra de la
In this charming beach town, right in the 5th. Avenue on the 16th. street, half block from the beach,
playa, se encuentra el famoso Hotel y Suites Acanto, considerado uno de los mejores hoteles boutique 5 estrellas en Playa del Carmen; en el que se construirán 20 lujosas unidades amuebladas de condo hotel de 1, 2 y 3 cuartos con terrazas, alberca, jacuzzis, estacionamiento, restaurante 5 estrellas, servicios tipo hotel y membresías de club de playa y gimnasio.
is the famous Acanto Hotel and Suites, currently considered among the best of the Boutique 5 stars hotels in Playa del Carmen; in which 20 luxury 1, 2 and 3 bedroom furnished Condo hotel units will be built with rooftop terraces, swimming pool, Jacuzzis, underground parking, 5 star restaurant, full hotel services and beach club and gym membership.
La construcción será de aproximadamente 40,000 pies cuadrados de espacio incluyendo áreas comunes y restaurante; el diseño está a cargo del arquitecto Sergio Segura, un reconocido talento local que ha diseñado muchos proyectos en el área. Los precios de Acanto comienzan en $275,000; condominios similares en el área se han vendido desde $500,000 hasta más de $1 millón de dólares.
The construction will be approximately 40,000 sq ft space including common areas, and restaurant; the design is at the expense of the architect Sergio Segura, a local renound talent who has designed many projects in the area. Similar Condominiums in the immediate area have sold between $500,000 to over $1 Million usd and Acanto prices start at just $275,000.
Si buscas intimidad, estilo y disfrutar de un ambiente seguro, exótico y amigable, no pierdas la oportunidad de consentir tus necesidades con estos lujosos condominios con el servicio 5 estrellas característico de Hotel y Suites Acanto.
If you are looking for privacy, style and to enjoy a safe exotic and friendly environment, do not lose the opportunity to consent your needs with these luxurious condominiums with the service 5 stars characteristic of Hotel and Suites Acanto.
Precios de pre-construcción están disponibles ahora. Para mayor información: info@acantohotels.com o 01 (631) 882 1986 Pre-construction prices are now available Contact us at: info@acantohotels.com or call 01 (631) 882 1986
Toma de Protesta de la Mesa Directiva de la AMPI VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se llevó a cabo la Ceremonia de Toma de Protesta de la Mesa Directiva de la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios de la Riviera Maya, en la que estuvieron presentes personalidades de todas las agencias inmobiliarias asociadas y afiliadas a la AMPI, clientes, desarrolladores, así como también importantes invitados de distintos puntos de la República Mexicana e internacionales The swearing-in ceremony of the new Board of Directors of the Mexican association of Real estate professionals of the Riviera Maya took place with the assistance of personalities from all of the real estate agencies associated, and affiliated with, AMPI, customers, developers, as well as important national and international guests
LAURA ZAPATA, VÍCTOR ALCERRECA, CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ, MARIO ÁVILES, SERGIO ZAPATA Y GUADALUPE DURÁN
DANIEL VGOANSN, MELISSA COREA Y DONNA WEIT
DAVID DARVY Y JUAN JAVIER CANO
JACKIE CAMACHO Y BOB MCAIN
PATRICIO GIZMONDI Y CARMEN DÍAZ
RUBEN BARAHONA, MIGUEL AGUILAR, ANDILÚ VIVAS Y JAVIER SAUZA
TERESA GORDON Y VLADIMIR ECHEVERRÍA
CARLOS MORALES, GABRIELA CIARA Y DAVID ESQUIVEL
A D D I R E C T O RY Advertisers Acanto Ah Cacao Chocolate Café Agua Minz
# ON MAP
Advertisers
52
Dolphin Discovery
1
Downtown Tulum
28
# ON MAP
Advertisers
# ON MAP
Advertisers
# ON MAP
Mayan Bistro
14
Rolandi’s
23
Mayan Group
91
Rosewood
21
El Camaleón
55
Moon Palace
5
San Pedro
90
27
El Cielo
58
Nueva Vida
16
Santanera
59
Alltournative
34
El Cielo Inmobiliaria
56
Negrosal
75
Selvamar
33
Ana y José
4
Giallo Limone
42
Om
54
Shambalá
Air Shop
2
Aventura Mexicana
66
Glass Bar
38
Origo
12
Scotia Bank Inverlat
Azul Caribbean
32
Hidden Worlds
26
Paseo del Carmen
77
Siankaan
30
Basico
19
Iberostar
29
Pavo Real
13
Sunglas Island
31
Budget
37
Inmobiliaria Playa
11
Pineda Covalin
Sur
41
Buildmex
51
Ipanemas
9
PGA
Spa Itza
17
Byblos
18
Jaime’s Marinas
22
Playasia
40
Sol Melia
Jazmin
35
Privanza
14
28
TM Inmobiliaria
38
Coldwell Banker Blue Dream
6
Kor Hotel Group
20
Puerto Cancún
81
Touche
72
Coral Dental
7
La Cueva del Chango
44
Quadra Alea
15
UltraFemme
13
Diamonds International
3
La Parrilla
71
Remax Playa
24
Xel-Há
57
25
L’espresso
92
Retro Bar
8
Yaxché
10
Coco Bongo
Di Vino