IN Riviera Maya & Cancun Sep-oct 2008

Page 1






>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA

4 IN RIVIERA MAYA









102 129

78

104

34

112

76 ARTICLE / AWARDED HOTELS COLLECTION 15 IN TULUM 28

68 GOURMET GUIDE 86 ENTERTAINMENT GUIDE

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN 32

94 IN CANCUN

SHOPPING IN RIVIERA MAYA 48

106 REAL ESTATE

HEALTH & SPAS 58

128 MAPS

CONCEPTO: Lujo, confort y glamour

FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

OUTDOOR ACTIVITIES 64

DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com

G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com

DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com

E J E C U T I V O S D E C U E N TA Rommel Martínez Valenzuela rommelm@inrivieramaya.com

ASISTENTE COMERCIAL Edith Aguirre relacionespublicas@inrivieramaya.com

WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

COORDINADORA EDITORIAL Pilar Díaz Gómez pilard@inrivieramaya.com

DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Ada Bueno servicioaclientes@inrivieramaya.com

DISEÑO GRÁFICO D. G. Samuel I. Córdova Haro creativo@inrivieramaya.com

COLABORADORES ESPECIALES Claudia Mendoza Mayakobá Golf Classic

DIRECTOR INTERNACIONAL DE MARKETING Michael Lynch michael_lynch@inrivieramaya.com

FOTOGRAFÍA Aerozoom / Sergio Medellín (984) 130 8355 Claudia Mendoza Esther Alfaro Jack Galante Moises Medina Mónica Enrigue Rafael Chavez Samuel I. Córdova Haro CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño A U X I L I A R C O N TA B L E William Novelo

CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez

Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx

PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5, Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 www.inrivieramaya.com Ventas: (984) 803 0838 NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 37 Revista Bimestral, 15,000 ejemplares;

Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. C.P. Carlos M. Joaquín González Secretario de Turismo C.P. Carlos M. Joaquín González Secretary of Tourism

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Le Méridien Cancun Resort & Spa


The Royal Hideaway Playacar

Awarded Hotels Collection HOSPÉDATE EN EL CARIBE MEXICANO CON ESTILO STAY IN THE MEXICAN CARIBBEAN WITH STYLE By Pilar Díaz

lo largo de toda la costa del Caribe Mexicano, con alrededor de cincuenta y cinco mil habitaciones, se extiende la cadena de hoteles más grande y espectacular de México, desde mega resorts que proveen una enorme cantidad de actividades y servicios, hasta pequeños hotelitos boutique en la selva frente a playas desiertas ofreciendo lujo y privacidad. Presidente InterContinental Cozumel Resort & Spa

Fairmont Mayakoba

Esta maravillosa costa cuenta con todos los estilos en hotelería, sin embargo, todos los hoteles le ofrecerán una estancia inolvidable y la mayoría de ellos están galardonados con una gran variedad de prestigiosos reconocimientos a nivel mundial. En la industria hotelera existen ciertas asociaciones o grupos que se dedican a clasificar los hoteles de todo el mundo en diferentes estilos, conceptos y nivel de servicio. La ventaja de esta información para nosotros los consumidores es que nos ayuda a realizar una mejor elección o nos ayuda a conocer nuevos estilos en la hotelería para nuestras próximas vacaciones.

long the coast of the Mexican Caribbean lies the biggest and most spectacular string of hotels, with approximately fifty five thousand rooms, in Mexico. From Mega resorts that provide a wide variety of activities and services to small boutique hotels in the jungle in front of secluded beaches which offer luxury and privacy. This wonderful coast has many hotel styles. However, each hotel offers an unforgettable stay and the majority of them have been honored with numerous worldwide prestigious awards. In the hotel industry, there are several associations and groups dedicated to classify hotels around the world in various styles, concepts and service levels. The advantage of this information for visitors is that it helps to make better choices and to gather facts about the new hotel styles for our next holiday. That is why in this edition, we selected four of the most important associations all different to each other, which we believe will give you insight into the many hotels offered at our destination.

Es por ello que en esta edición escogimos para usted cuatro de las asociaciones más importantes y distintas entre si, las cuales consideramos le darán una variada percepción de la oferta hotelera en nuestro destino.

IN RIVIERA MAYA

15


The Leading Hotels of the World Es la prestigiosa organización de hospitalidad de lujo que representa a más de 450 de los hoteles y resorts más finos del mundo.

This prestigious luxury hospitality organization represents more than 450 of the finest hotels and resorts in the world.

Los requisitos para ser miembro de The Leading Hotels of the World estipula que el hotel debe cumplir con estándares exactos de excelencia en todas las áreas relacionadas con la comodidad, conveniencia y bienestar del huésped. La organización no solicita nuevos miembros, los hoteles deben aplicar para ser incluidos. Al completar exitosamente una rigurosa aplicación y el proceso de inspección, solamente los hoteles más destacados son aceptados. Cada hotel miembro es verificado periódicamente de manera anónima por Leading Quality Assurance para asegurar un estricto apego a los estándares globales de calidad de la organización.

The requirements to become a member of The Leading Hotels of the World stipulate that the hotels should meet the exact excellence standards in all areas related to comfort, convenience and well being of the guests. The organization does not request applications for new members; hotels need to apply to be included. After successfully completing the rigorous application and inspection processes, only those that stand out will be accepted. Each hotel member is verified periodically anonymously, by the Leading Quality Assurance staff, to assure the strictly adhering to the quality global standards of the organization.

Excelencia en el arte de la hotelería es el pilar de The Leading Hotels of the World. Los siguientes hoteles de la Riviera Maya están afiliados a esta importante organización:

Excellence in the art of the hotel industry is the pillar of The Leading Hotels of the World. The following hotels in the Riviera Maya are part of this important organization.

Paraíso de la Bonita Resort & Thalasso Este hotel ha recibido importantes reconocimientos que sólo los mejores pueden obtener, como el Cinco Diamantes de la AAA y está afiliado a The Leading Hotels of the Word. El lograr tan prestigiosos reconocimientos no es casualidad, este exclusivo hotel sólo para adultos proporciona niveles excepcionales de privacidad y exclusividad a sus huéspedes. Te ofrece además de sus hermosas y sofisticadas habitaciones, restaurantes gourmet, un helipuerto, un muelle, renta de automóviles de lujo, excursiones privadas y .un catamarán de 48 pies decorado con el mismo nivel de elegancia y comodidad que el hotel. Cuenta también con el único Thalasso Spa certificado en México y el primero en Norte América, que ofrece un increíble centro de acondicionamiento con vista al mar. Y por si fuera poco, Paraíso tiene su propio centro anti-edad manejado por un consejo élite de especialistas, ofreciendo un centro medico dedicado al bienestar. Combinación de servicios, atención y facilidades de primera calidad para sus huéspedes que colocan a Paraíso de la Bonita en un nivel privilegiado.

Carretera Chetumal-Cancún KM 328 SM 31, Bahía de Petempich, Puerto Morelos / Teléfono: (998) 872 8300 16 IN RIVIERA MAYA

This hotel has received important awards that only the best can earn, such as the AAA Five Diamonds award, and is also a member of The Leading Hotels of the World organization. Achieving such prestigious accomplishments is not casual. This hotel is an exclusive, adult’s only resort that provides exceptional privacy and exclusivity for its customers. In addition to its beautiful and sophisticated rooms, it offers gourmet restaurants, heliport, pier, luxury auto rental, private excursions and a 48 ft catamaran decorated with the same elegance and comfort level as the hotel. It offers, as well, the only Thalasso Spa certified in Mexico and the first in North America, with an incredible ocean view fitness center. As if that wasn’t enough, Paraiso has its own anti-aging center administered by an elite counsel of specialists offering a medical center dedicated to well being. A combination of service, attention and first class facilities put Paraiso de la Bonita in a privileged place.


The Royal Hideaway Playacar Al igual que Paraíso de la Bonita, este reconocido resort también cuenta tanto con el galardón Cinco Diamantes de la AAA, como está afiliado a The Leading Hotels of the World. Sin duda, algo que llena de orgullo a la Riviera Maya. Como mencionamos anteriormente, este es un resort todo incluido sólo para adultos de lujo que ofrece increíbles instalaciones, espectaculares playas y servicio de primer nivel. Diseñado por arquitectos conocidos mundialmente, Royal Hideaway Playacar fue estilizado como boutique resort de alto nivel para el viajero más astuto. Este hotel ofrece 200 suites sumamente elegantes, incluyendo 6 junior suites y dos suites presidenciales. La arquitectura estilo colonial mexicano adorna las villas, cada una de dos o tres pisos para dar a los huéspedes privacidad e intimidad excepcional durante su estancia. El exclusivo Royal Hideaway Playacar es un resort de lujo que ofrece a sus huéspedes todo lo que pudieras imaginar bajo el cálido sol tropical para unas vacaciones de ensueño. Lote Hotelero #6 Fracc. Playacar Playa del Carmen / Teléfono: (984) 873 4500

Just like Paraíso de la Bonita, this famous resort also has a AAA Five Diamonds award and is part of The Leading Hotels of the World, without a doubt, something to make the Riviera Maya proud. As we mentioned previously, this is an adult only all inclusive resort that offers incredible facilities, amazing beaches and first class service. Designed by renowned architects, Royal Hideaway Playacar was styled as a high level boutique resort for the smart traveler. This hotel offers 200 extremely elegant suites including six junior suites and two presidential suites. The Mexican style architecture decorates the villas, each with two or three floors to provide customers with exceptional privacy and intimacy during their stay. The exclusive Royal Hideaway Playacar is a luxury resort that offers its guests everything they can imagine under the warm tropical sun for a dream vacation.

Presidente InterContinental Cozumel Resort & Spa Establecido en el parque nacional marino, casa de uno de los más grandes y ricos sistemas coralíferos del mundo, el Presidente InterContinental Cozumel Resort & Spa es un refugio sin igual, aislado y rodeado por vegetación exuberante, aguas turquesa del Caribe mexicano y ubicado en una extensión privada de media milla de playas de arena blanca, ofreciendo experiencias vacacionales únicas para viajeros con criterio. Las 220 habitaciones y suites rediseñadas ofrecen terrazas y balcones, pisos de mármol y baños espaciosos. Todos los cuartos cuentan con duvets de algodón egipcio, televisiones LCD, WiFi y amenidades de alto nivel. Servicio de mayordomo las 24 horas disponible en cuartos Reef, Reef Suites y suites presidenciales. La propiedad ofrece un mundo de experiencias culinarias únicas creadas para satisfacer los paladares más exigentes.

Carretera Chankanaab Km. 6.5, Cozumel / Teléfono: (987) 872 9500

Located in a national marine park, close to one of the richest coral reef systems in the world, the Presidente Intercontinental Cozumel Resort and Spa is a refuge like no other. It is secluded and surrounded by abundant vegetation, the turquoise waters of the Mexican Caribbean and located on an extended private white sand beach and offers a unique vacation experience for travelers with high expectations. The 220 redesigned rooms and suites offer terraces and balconies, marble floors and spacious bathrooms. All rooms have Egyptian cotton sheets, LCD televisions, Wifi and high level amenities. Twenty four hour butler service is available in the Reef rooms, Reef suites and Presidential suites. The property offers a wide variety of unique culinary experiences created to satisfy the most demanding of palates. IN RIVIERA MAYA

17


Design Hotels Design Hotels representa una colección de 176 hoteles cuidadosamente escogidos en más de 41 países alrededor del mundo. Sus hoteles miembro son propiedades independientes pero unidas por un compromiso hacia la individualidad, diseño progresivo y autenticidad cultural. Estos hoteles de diseño plasman las ideas más avanzadas en hotelería y ofrece a los viajeros cosmopolitas nuevas opciones tanto para viajar como inspiración.

Design Hotels represents a carefully selected collection of 176 hotels in more than 41 countries around the world. The hotels that are members are independent properties, and are united by a commitment to individuality, progressive design and cultural authenticity. These Design Hotels bring avantgarde ideas to the hotel industry and offer new options for travel and inspiration to the cosmopolitan traveler.

Establecida en 1993, Design Hotels AG se destaca por su arquitectura, diseño innovador, conceptos vanguardistas y la integración de conceptos como movilidad, redefinir lujo, autenticidad y sustentabilidad en las experiencias del mundo real. Ofrece un servicio inigualable de conocimiento especializado, inteligencia internacional de mercadotecnia y una visión futurista que se mueve de acuerdo a nuestro mundo cambiante.

Established in 1993, Design Hotels AG stands out thanks to its architecture, innovative design, modern concepts and the integration of concepts, such as mobility, redefining luxury, authenticity and sustainability with real world experiences. They offer incomparable service with specialized knowledge, international marketing intelligence and a futuristic vision that moves according to our changing world.

Únicamente las mejores propiedades son aceptadas y son aquellas que plasman o reflejan sus valores y capturan el espíritu verdadero del destino. Sus selecciones son las predilectas de viajeros conocedores, ya que garantizan diseño, comodidad y excelente servicio en todas sus propiedades afiliadas. Todo se traduce en experiencias únicas en un entorno sumamente variado y sofisticado pero con una atención personalizada impecable. En el Caribe Mexicano existen dos reconocidos hoteles por su diseño original y único que pertenecen a esta colección.

Deseo (Hotel + Lounge) Deseo hace especial énfasis en un diseño contemporáneo, realizado con materiales naturales típicos de la región como mangles y mármol crema maya. Todo, ingeniosamente concebido por el grupo de jóvenes arquitectos mexicanos de Central de Arquitectura, de tal forma que ofrece 15 habitaciones con características únicas. Las habitaciones que durante el día se transforman en salas de estar, se destacan por sus creativos detalles: un kit básico para la playa y fiesta, camas king size, hamacas, aire acondicionado, mini bar, teléfono inalámbrico, un canal de música y caja de seguridad. Además, Deseo cuenta con servicio de Internet en la recepción, cocina de autoservicio y biblioteca. La combinación de paz, comodidad, buena música y diversión en un ambiente natural y relajado es el gran acierto de Deseo.

Deseo has special focus on contemporary design, with natural materials from the region like mangles and ivory cream marble, All, cleverly conceived by a group of young Mexican architects from Central de Arquitectura, in a manner such that the fifteen rooms offer a unique layout. The rooms that, during the day, transform into living rooms and stand out in their creative details: a basic beach and party kit, king sized beds, hammocks, air conditioner, mini bar, wireless phone, a music channel and a security box. In addition, they have internet service in the reception area, a self service kitchen and a library. The combination of peace, comfort, good music and fun in a natural and relaxed environment is why Deseo is such a big hit.

5° Ave. y Calle 12, Playa del Carmen / Teléfono: (984) 879 3620 / www.hoteldeseo.com 18 IN RIVIERA MAYA

Only the best properties are accepted, and those are the ones that show or reflect their values by capturing the true spirit of the destination. Their selections are the connoisseur’s favorites as they guarantee design, comfort and excellent service in all their affiliate properties. It all adds up to unique experiences in an incredibly varied and sophisticated environment, but with impeccable personalized attention. In the Mexican Caribbean, there are two renowned hotels for their unique and original design that are part of this collection.


Básico Este hotel es una emocionante mezcla de influencias, objetos encontrados y nuevo diseño, que gira alrededor de conceptos básicos cargados de un fuerte sentimiento de cultura local; logra desafiar las nociones preconcebidas de lo que un hotel de diseño debe de ser, evocando imágenes del México auténtico, con glamour, estilo e inteligencia. Sus 15 habitaciones están excéntricamente amuebladas con referencias locales incluyendo llantas de refacción, plantas y ricas texturas, utilizando materiales reciclados, resinas, pipas de plomería expuestas y hasta látex. Ideas tradicionales de la cultura mexicana cotidiana están presentes recordando a la arquitectura oficialista de las escuelas, mercados públicos, viejos balnearios y vecindades, con una mezcla de detalles de oficio: vulcanizadoras, herrerías, puestos de jugos, torterías, pescaderías y plomerías. El equipo de diseño y arquitectura detrás de Básico, conformado por una combinación de esfuerzos de Central de Arquitectura, Elástica Publicidad y Omelette, ha generado un concepto de contracultura, haciendo fuertes revisiones del nacionalismo mexicano, todo esto dispuesto a divertir y entretener a los huéspedes nacionales y extranjeros. La emocionante fórmula de este hotel es simple y sencillo, totalmente básico.

This hotel is an exciting mix of influences; found objects and new design that spin around Basic concepts with a strong feeling for the local culture, defying preconceived ideas of what a design hotel should be, evoking images of the authentic Mexico with glamour, style and intelligence. Its 15 guestrooms are eccentrically furnished with local references including spare tires, plants, and rich textures, featuring recycled materials, resins, exposed plumbing pipes, and even latex. Traditional ideas of the everyday Mexican culture are also present, reminding us of the pro-government architecture of schools, public markets, old resorts and neighborhoods with a mixture of labor details, repair shops, blacksmiths, juice and fish stands and plumbing. The architecture and design team behind Basico is formed by a combination of efforts from Central de Arquitectura, Elastica Publicidad y Omelette. They have created a contra culture concept by making deep references to Mexican nationalism, all placed to entertain and amuse national and foreign visitors. The existing formula of this hotel is simple and completely basic.

Calle 10 entre Ave. 5° y 10, Playa del Carmen / Teléfono (984) 879 4448 / www.hotelbasico.com

IN RIVIERA MAYA

19


Small Luxury Hotels of the World Esta es una marca exclusiva con más de 450 lujosos hoteles en más de 70 países, ofreciendo una infinita variedad de experiencias memorables. Para pertenecer a esta prestigiosa marca, los hoteles son cuidadosamente escogidos por su estilo, sofisticación y por cumplir estrictos requisitos, como ser forzosamente pequeños, conservando un promedio de 55 habitaciones, de manera que ofrezcan niveles extremadamente elevados de privacidad y servicio personalizado. Además, son regularmente visitados por inspectores independientes y anónimos para asegurarse que se mantienen dentro los rigurosos controles de calidad que SLH exige.

Small Luxury Hotels of the World is an exclusive brand of more than 450 luxury, independent hotels offering an infinite variety of memorable experiences in over 70 countries. To become a member of this prestigious brand, hotels are carefully selected according to their style, sophistication and by fulfilling strict requirements, such as necessarily being small, maintaining an average of 55 rooms, in a way that they can offer extremely elevated privacy and personalized services. In addition, they are regularly visited by independent and anonymous inspectors to assure that they keep the rigorous quality controls that SLH demands.

Cada hotel de esta colección es único en su tipo, conserva su concepto original y encanto, pero a la vez, cada uno está comprometido a mantener altos estándares de excelencia. Estos hoteles toman un lugar ordinario y lo convierten en una experiencia extraordinaria.

Each hotel in this collection is one of a kind and maintains its original and charming concept and, at the same time, each hotel is committed to preserving high excellence standards. These hotels take a very ordinary place and transform it into an extraordinary unique experience.

A continuación, te presentamos el único hotel en la Riviera Maya miembro de Small Luxury Hotels of the World:

We present to you the only hotel in the Riviera Maya which is a member of the Small Luxury Hotels of the World:

Esencia El Hotel Esencia no es un hotel típico, aunque ciertamente ofrece servicio personalizado e instalaciones para consentirte que esperarías de un hotel refinado de clase mundial y es una propiedad privada de 50 hectáreas, que sin ser condominio tiene la privacidad, lujo y toques personales que tendrías en tu propia residencia. Dentro de sus instalaciones cuenta con dos albercas, 29 suites, spa, restaurante gourmet, un increíble-inspirador frente de playa y una atmósfera complaciente digna de la realeza. De hecho, la propiedad y muchos de los edificios alguna vez sirvieron como exclusiva propiedad de retiro en la playa a una duquesa Italiana. Aunque amigable, cálida y generosa, la duquesa exige lo mejor y Esencia todavía se beneficia con su gusto sin igual, su estilo impecable y sus ganas de vivir. Ubicado a 20 minutos al sur de Playa del Carmen a lo largo de una extensión de dos millas vacías de la mejor playa de México, Esencia es un refugio tranquilo a un lado del mar en la Riviera Maya.

Carretera Cancún-Tulum Km. 265, Predio Rústico Xpu-Ha / www.hotelesencia.com / Teléfono: (984) 873 4830 20 IN RIVIERA MAYA

Esencia is not a typical hotel, though it certainly offers the personal service and pampering facilities you’d expect at a refined world-class resort, it is not a condo, though it has the privacy, luxury and personal touches that you’d want in your own residence. Esencia is a 50-acre private estate, with an awe-inspiring beachfront, two swimming pools, 29 suites, day spa, gourmet restaurant, and an indulgent atmosphere fitting of royalty. In fact, the property and many of the buildings once served as the exclusive beach-side retreat for an actual Italian Duchess. Though friendly, warm and generous, the Duchess demanded the very best and Esencia still benefits from her superior taste, her impeccable style and her zest for life. Located 20 minutes south of Playa del Carmen, along a two mile empty stretch of Mexico’s best beach, Esencia is a quiet, sea side refuge in the Riviera Maya.


Hotel Esencia


Cinco Diamantes de la AAA La organización AAA es la guía para elecciones perfectas de hotel, la cual, después de evaluar y premiar cotizadas propiedades con la principal designación de calidad “AAA Aprobado”, que asegura una limpia y cómoda experiencia de hotel; asigna una clasificación de uno a cinco AAA Diamantes, para que de acuerdo al número de Diamantes facilite la selección indicando la extensión de los servicios y amenidades de básico a nivel mundial. Un galardón Cinco Diamantes asegura una estancia de primer nivel, con lo último en lujo, sofisticación y servicio impecable. A diferencia de sistemas basados en fuentes no verificadas, comentarios del consumidor al asar y criticas de escritores de viaje que trabajan por su cuenta, los extensivos lineamientos de AAA están basados en estándares de la industria, preferencias de los miembros y la introspectiva de evaluadores profesionales de tiempo completo. Solamente propiedades que reúnen los criterios de calidad pueden convertirse en AAA Aprobados y son designados con clasificación Diamante. Inspecciones anuales aseguran que hoteles Aprobados sigan cumpliendo con los altos estándares de la AAA.

The AAA organization is the guide for perfect hotel picks, in which, after evaluating and awarding renowned properties with the primary quality designation “AAA” approved, which guarantees a clean and comfortable hotel experience, AAA gives a grade from one to five Diamonds. Based on the number of Diamonds, it makes the selection easier by indicating the extent of the services and amenities from basic to world class. A five Diamonds award guarantees a first class stay with the latest in luxury, sophistication and impeccable service. In contrast to systems based on non verifiable sources, random customer comments and freelance travel writers, the extensive guidelines of AAA are based on the industry’s standards, member’s preferences and the evaluations of full time professional evaluators. Only properties that collect these quality criteria can become AAA approved and are designated with Diamond classification. Yearly inspections guarantee that approved hotels maintain the high standards of AAA. We present you with the proud hotels of the Riviera Maya that received the prestigious AAA Five Diamond award.

Aquí te presentamos a los orgullosos hoteles de la Riviera Maya que obtuvieron el prestigioso galardón de Cinco Diamantes de la AAA.

Fairmont Mayakoba El lugar ideal para aquellos que quieren disfrutarlo todo, la delicada selva, las arenas blancas de alabastre, las cristalinas aguas color turquesa, deliciosa comida, sofisticadas suites y espectacular vida nocturna. Este elegante centro vacacional cuenta con 401 habitaciones delicadamente distribuidas en el edificio principal, villas entre la jungla indígena y 34 casitas de playa y laguna; cada una ofrece a los huéspedes una vista extraordinaria y memorable. Los huéspedes pueden descansar sus ojos sobre el mar hipnotizante o la dulce vista de manglares y jungla. La Casa Mexicana de Fairmont Mayakoba ha sido reconocida con el estimado reconocimiento Cinco Diamantes de la AAA, un honor codiciado por propiedades a lo largo de América del Norte pero concedida sólo a algunos cuantos. Fairmont Mayakoba está orgullosamente comprometido con la excelencia, cálido servicio y el lujo que ofrece de los niveles más altos y que lo han hecho merecedor de esta importante distinción.

Carretera Federal Cancún-Playa del Carmen Km. 298 / Teléfono: (984) 206 3000 ext. 3751 22 IN RIVIERA MAYA

The perfect place for those who want to enjoy it all; the delicate jungle, white alabaster sands, crystal turquoise waters, delicious food and sophisticated suites and a spectacular nightlife. The Fairmont Mayakoba resort has 401 elegant rooms scattered among the main building and villas spread throughout the indigenous jungle, and 34 beach and lagoon casitas, each one offering guests an extraordinary and memorable view. Guests may rest their eyes upon the mesmerizing ocean or the sweet sight of mangroves and jungle. La Casa Mexicana of Fairmont Mayakoba has been awarded with the renowned AAA Five Diamonds, an honor coveted by properties in North America, but only granted to a few. Fairmont Mayakoba is proudly committed to excellence, warm service and its luxury at the highest levels which make it worthy of such an important distinction.


The Royal Hideaway Playacar Situado en la playa de la exclusiva zona residencial Playacar, el Royal Hideaway Playacar mezcla servicios de clase mundial con un estilo impecable. Es el primer resort todo incluido sólo para adultos en recibir el prestigioso reconocimiento Cinco Diamantes de la AAA. Este centro vacacional provee a sus huéspedes una experiencia inolvidable con infinitas oportunidades para indulgencias de lujo como villas magníficamente diseñadas, elegantes amenidades, un atento servicio de concierge privado, terrazas amuebladas, premiados restaurantes gourmet y un opulento spa de servicio completo, listo para consentir a sus huéspedes con una atmósfera revitalizante, trato cordial y tratamientos rejuvenecedores. Royal Hideaway Playacar es el lugar perfecto para sacudir sus preocupaciones en la arena y relajarse entre lujo total.

Situated on the exclusive residential area of Playacar, the Royal Hideaway Playacar effortlessly blends world-class service with impeccable style. It is the world’s first adult-only all-inclusive resort to earn the prestigious AAA Five Diamond Award. Royal Hideaway Playacar serves guests with an unforgettable vacation experience with infinite opportunities for luxuriant indulgences such as magnificently appointed villa accommodations, attentive concierge service and an opulent full-service spa, ready to comfort guests with a revitalizing atmosphere, courteous care and rejuvenating treatments.

Lote Hotelero #6 Fracc. Playacar Playa del Carmen / Teléfono: (984) 873-4500

Royal Hideaway Playacar is the perfect place to shake your concerns in the sand and relax immersed in total luxury.

Paraíso de la Bonita Resort & Thalasso Íntimo, elegante y cálido es como podemos describir este boutique resort anidado entre 14 hectáreas con vista hacia el Mar Caribe. Paraíso de la Bonita es el primer y único resort en la Riviera Maya ganador por cuatro años consecutivos del reconocimiento Cinco Diamantes de la AAA. Este centro vacacional cuenta con noventa suites con acceso directo al mar de aproximadamente 1,130 pies cuadrados, cuenta con terrazas amplias y privadas, sala de estar, baños de mármol con tina para dos, doble lavamanos hecho a mano, minibar privado, teléfonos con dos líneas y puertos de acceso a Internet. Cada suite está decorada individualmente con telas poco comunes y tesoros antiguos adquiridos por los dueños de la propiedad en sus viajes alrededor del mundo por el Mediterráneo, India, Bali, China y el Caribe. En este lugar se conjuga el buen gusto, la perfección y la calidez en el servicio, todo lo que soñaste para unas vacaciones de lujo. Carretera Chetumal Cancún KM 328 SM 31, Bahía de Petempich, Puerto Morelos / Teléfono: (998) 872 8300

Intimate, elegant and warm is how we describe this boutique resort nested on 14 acres with an ocean view to the Caribbean. Paraiso de la Bonita is the first unique resort in the Riviera Maya to win the AAA Five Diamonds award for fours years in a row. This vacation center has ninety suites of approximately 1,130 sq ft. each with direct access to the beach, spacious and private terraces, living room, marble floors with bathtub for two, double handmade washbasins, private minibar, telephone with two lines and internet ports. Each suite is individually decorated with unusual fabrics and ancient treasures acquired by the property’s owners on their trips around the world including the Mediterranean, India, Bali, China and the Caribbean. In this resort, good taste, perfection and warm service combine to give everything you’ve dreamed of in a luxury vacation. IN RIVIERA MAYA

23


here are many hotels in the Riviera Maya, but Le Reve is special. This is the place you have always dreamed of, where there are no hours, where the only goal is to enjoy and where you will have the opportunity to live surrounded by white sand, blue Caribbean waters, palm trees and a scenario you will never forget. Upon your arrival, you will forget the constant daily bustle; you will hear the ocean´s music and enjoy the breeze and serenity this place offers. Its 25 rooms have special details that make it the perfect destination. The hotel´s design is a combination of modern and craft, a “Caribbean-chic” style. The mix of different colors, woods, terraces and different elements give this place an original and unique touch in the region. It is ideally located for you to get to Playa del Carmen in five minutes and enjoy all the attractions of the area, and, you will be conveniently far enough to have the calm and privacy you need. Each room is different and they all have a special charm. Some are part of a private garden with a Roman tub, others have terraces with incredible ocean views and can be the perfect place to watch the stars. The bungalows... wow!. They are a few steps from the ocean and have their own infinity pool. There is nothing like this in the Riviera Maya. Naay Restaurant, as its name says, is the Mayan dream. All of their dishes are true pleasures. It is a mix of craft with gourmet, designed to satisfy the most demanding palates and to delight you every morning with the smell of freshly baked bread; it is true luxury.

Hotel

Le Reve

The staff will happily take care of you and they will do anything possible to pamper you and make you enjoy your stay. They really enjoy sharing the piece of heaven they live on. If what you are looking for is to pamper your spirit and body in a peaceful and harmonious environment, Le Reve is an excellent option!

ABRE SUS PUERTAS PARA OFRECERTE EL DESTINO QUE SOÑASTE OPENS ITS DOORS TO OFFER YOU THE DESTINATION OF YOUR DREAMS

xisten muchos hoteles en la Riviera Maya, pero Le Rêve es especial. Este es el lugar que siempre soñaste, donde no existen las horas, donde el único propósito es disfrutar y donde tendrás la oportunidad de vivir la naturaleza rodeado de arena blanca, los azules turquesas del Mar Caribe, palmeras y un escenario que siempre recordarás. En el momento de tu llegada olvidarás el constante ajetreo de la vida cotidiana, podrás escuchar la música del mar y disfrutar de la brisa y la paz que da el compartir este lugar. Sus 25 habitaciones cuentan con detalles especiales que lo hacen el destino perfecto. El diseño del hotel es una combinación de lo artesanal y lo moderno, un estilo “chic-caribeño”. La mezcla de diferentes colores, maderas, terrazos y distintos elementos le dan a este lugar un toque original y único en la región. Se encuentra idealmente ubicado para que puedas estar en la Quinta Avenida de Playa del Carmen en 5 minutos y disfrutar de todos los atractivos de la zona, pero estarás convenientemente lejos para tener privacidad y tranquilidad que necesitas. Cada una de las habitaciones es diferente y todas tienen un encanto especial. Algunas son parte de un jardín privado y cuentan con tina romana, otras tienen terrazas con una increíble vista al mar y el espacio perfecto para ver las estrellas, y los bungalows… ¡wow! se encuentran a unos pasos del mar con su propia alberca al infinito. No hay nada parecido en la Rivera Maya. 24 IN RIVIERA MAYA

El restaurante Naay, como su nombre lo dice, es el sueño Maya, cualquiera de sus platillos es un verdadero placer. Es una mezcla de lo artesanal con lo gourmet, diseñado para satisfacer los paladares más exigentes y deleitarte cada mañana con el olor del pan recién horneado, es verdaderamente un lujo. El staff te atenderá de maravilla, y harán todo lo posible por consentirte y que estés feliz durante tu estancia. Realmente les gusta compartir el pedacito de paraíso en el que viven. Si lo que buscas es consentir tu cuerpo y espíritu en un ambiente de paz y armonía, ¡“Le Rêve” es una excelente opción!

www.hotellereve.com / (984) 109 5660



Expo Hotel 2008 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Con gran éxito, se llevó a cabo Expo Hotel, evento en el cual, se exhiben las mejores empresas nacionales e internacionales de la industria de la hospitalidad quienes acuden para presentar sus nuevos productos, servicios y tecnologías. Además, como ya es costumbre se realizó el tradicional torneo de golf “Expo Hotel Open”, durante el cual, los participantes de esta expo se reúnen para convivir y estrechar sus relaciones comerciales. Expo Hotel took place and was very successful. This is an event at which the best national and international companies in the hospitality industry exhibit their new products, services and technologies. In addition, as usual, they held the traditional “Expo Hotel Open” golf tournament, during which the participants gathered to have a good time and strengthen their commercial relationships.

1° LUGAR: LUIS VALENCIA, LUIS ALFREDO STAHL Y LINO GULIAS

MIKE ALAMILLA, JHONNY MÉNDEZ, ARLET TERÁN Y RICKY GARDUÑO

MARIELA KIPPER, LEANDRA PERALTA Y LUJAN VELÁSQUEZ

NICOLA IORIO, LUÍS ROJAS Y GIOVANNI DE CARLO

MARITZA CORDERO Y FEDERICO BARTON

GUSTAVO CARCAÑO, CLAUDIA GUZMÁN, REYNA LÓPEZ, ALFONSO CEBALLOS Y GUILLERMO LIMÓN

ALÍA RODRÍGUEZ Y CESAR PALACIOS

CARLOS DE LA MORA Y CARLOS MUÑOZ

JERÓNIMO CARREÑO, JAVIER MARAÑON Y CAMILO CÁMARA

BRANDY THAMES Y SUZANNE COOPER

YAMIT STERN Y SUSANA ARAMBULA

IGNACIO SUÁREZ, RODRIGO MEDRANO Y ALEJANDRO OROZCO

CHEF LUDOVIC CHERNAY Y STAFF DE ELLE & VIRE

ALFONSO GARCÍA, ALFREDO ALMEYRA Y JESÚS VALLE


#

En Mapas / On Maps

Pรกgina 128 a la 132 / Page 128 to 132


SECCIÓN TULUM

>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Ruinas Tulum Foto: Jack Galante


Green Hotels

in Tulum LA ÚNICA ZONA HOTELERA AUTOSUSTENTABLE DE LATINOAMÉRICA THE ONLY SELF-SUSTAINING HOTEL ZONE IN LATIN AMERICA

n la difícil situación climática que se encuentra hoy en día nuestro único hogar, es un placer para México y un honor para la Riviera Maya el contar con un ejemplo a la hotelería mundial y demostrar que sí se puede hacer negocio hotelero con un impacto mínimo al medio ambiente.

n the difficult climatic situation we are living in nowadays, it is a pleasure for Mexico, and an honor for the Riviera Maya, to have an example to the hotel industry, which proves that the hotel business can have minimal impact on the environment. In an astonishing way, on the beautiful beaches of Tulum, a strip of picturesque and completely self-sustaining hotels has been developed since 35 years ago. This strip is already well recognized in the world, thanks to important ecological publications, universities, scientific groups, renowned bohemians as well as tourists desperately seeking this kind of hotel. Thanks to the many efforts, this hotel zone offers the beauty of its beaches with a rustic and somewhat virgin touch combined with a stress reducing atmosphere, and, above all, a feeling of security that your stay represents a deep respect for nature. In this original and unique hotel zone, there are hotels that are more devoted to the preservation of the environment than others and, here, we recommend four hotels that have the most stringent environmental and that are beautiful and very professional.

De forma asombrosa en las hermosas playas de Tulum desde hace más de 35 años se ha ido formando una franja de pintorescos y completos hoteles autosustentables. Esta franja es ya mundialmente conocida por importantes publicaciones ecológicas, universidades, grupos científicos, renombrados bohemios y turistas que buscan desesperadamente este tipo de hotelería. Gracias a esos esfuerzos, esta zona hotelera te ofrece la belleza de sus playas, con un aire rústico y semi virgen combinado con una sensación de estar aislado del estrés de la vida cotidiana, pero sobre todo la seguridad de que tu estancia representa un profundo respeto por la naturaleza. En esta original y única zona hotelera, hay hoteles más entregados a la preservación del medio ambiente que otros, a continuación, te recomendamos los cuatro que cuentan con una fuerte filosofía hotelera ambientalista y que independientemente de eso son divinos y muy profesionales.

IN RIVIERA MAYA

29


NUEVA VIDA DE RAMIRO

ZULÚM BEACH CLUB + CABAÑAS

El concepto de este hotel es todo un ejemplo a seguir en materia de autosustentabilidad hotelera, ya que mantiene un profundo respeto a su entorno, pero además es un hotel hermoso que cuenta con todas las instalaciones y comodidades.

Este es un hotel con tecnología y conciencia altamente ecológica. Entre sus políticas se encuentra cuidar del agua, por lo que utilizan inodoros de doble descarga que ayudan a no desperdiciarla y tratan el agua de la alberca eliminando las partículas de cloro y conservadores químicos para utilizarla en el sistema de riego del hotel.

Aquí puedes observar claramente el ecosistema original de la región, ya que hace diez años en su construcción se respetó la duna costera y la flora nativa, es un hotel 100% autosustentable, toda su energía (sin excepción) es generada por el sol y el viento. Cuentan con todos los inovadores sistemas de cuidado, tales como composta, humedales, fosa séptica, inodoros de doble descarga, separación de basura y cuentan desde hace ocho años con un fuerte programa para la protección de la tortuga marina en todo Tulum. En verdad un lugar único que inspira respeto por nuestro mundo.

Otras políticas de cuidado al medio ambiente es que durante la temporada de tortugas eliminan sus luces en la playa, cuentan con fosas sépticas, energía eólica y solar, y los desechos tanto del restaurante, como del sistema de drenaje son canalizados a los humedales.

The concept of this hotel is an example to be followed in terms of self-sustainability in the hotel industry, as it preserves a deep respect for its setting. In addition, it is a beautiful hotel that has all the comfort and facilities for you to enjoy your stay.

Siempre con el afán de preservar el medio ambiente Zulum no tala, ni construye con madera de especies restringidas, sino al contrario, las cuida y reproduce. This is a hotel with the latest in environmental technology and employs the highest ecological conscience. Included among their policies, they take care of water by using double flush toilets to eliminate the wasting of water, and, they treat pool water by eliminating chlorine particles and chemical preservatives, and use it in the irrigation system of the hotel.

Here, you can clearly observe the original ecosystem of the area, because ten years ago during its construction, the coastal dunes and the native flora were respected. It is a 100% self-sustaining hotel, where all its energy (without exception) is generated by the sun and wind. It has all the innovative environmental care systems such as compost, wetlands, septic tanks, double flush action toilets, garbage separation and, for the past eight years has had a strong sea turtle protection program. It is truly a unique place that inspires respect for our world.

Always looking for ways to preserve the environment, Zulum does not cut down trees, it doesn’t construct anything of restricted wood species, and, on the contrary, it takes care of the existing ones and plants new ones.

Tel: (998) 112 6489 / www.nuevavida.com.mx

Tel: (984) 801 0308 / www.zulumhotels.com

Other environmental policies include: that during turtle season they turn of their lights, they have septic tanks; wind power; and, the trash from the restaurant and sewage are sent to the wetlands.

LAS RANITAS Este acogedor hotelito está profundamente comprometido a cuidar el medio ambiente mediante estrategias muy bien planeadas, por ejemplo: recolectan el agua pluvial, con la que proveen agua a los baños o capturan 22 IN RIVIERA MAYA la energía solar y eólica que proporciona luz las 24 horas y energía para las bombas de las albercas. Además, se encargan del tratamiento de sus aguas residuales, cuidan de la vegetación nativa, no tienen luces en la playa para protección de la tortuga marina y utilizan un sistema de ionización del agua de las albercas para reducir el uso de cloro. Un punto muy importante es que la densidad de cuartos es baja en relación al tamaño de la playa, lo cual, aparte de asegurar una menor contaminación, ofrece a sus huéspedes privacidad y tranquilidad. This cozy little hotel is deeply committed to taking care of the environment using well planned strategies, such as: collecting rain water and using it to provide water for the toilets and capturing solar and wind power to provide electricity 24 hours a day and energy for the pools. In addition, they treat their sewage, preserve the native vegetation, don’t use lights on the beaches to protect the sea turtles and they use an ionizing water system in the pools to reduce the use of chlorine.

OCHO TULUM Este Eco-Resort se auto considera muy consciente del mundo en el que vivimos, por lo que la unión entre el hombre y la naturaleza es una prioridad en su mente y procura resaltar el balance natural del ambiente. Esta es la razón por la cual hacen uso de importantes medidas para preservar el ecosistema, como respetar la duna costera en sus construcciones, usar energía solar y eólica, utilizar inodoros de doble descarga, contar con fosa séptica y humedales, proteger la flora nativa con programas de reforestación, hacer uso de focos rojos en la costa para cuidar de las tortugas y limpiar constantemente sus playas. Fue concebido para que sus huéspedes tengan la confianza que Ocho Tulum hará todo lo posible porque este paraíso se mantenga por siempre. This eco-resort is self considered to be very conscious of the world we inhabit, and, that is why the union between man and nature is a priority in their minds and they try to highlight the natural balance of the environment.

A very important point is that the number of rooms on the property is low in relation to the size of the beach, which, in addition to assuring minor contamination, offers their guests privacy and calm.

This is why they have installed important measures to preserve the environment such as: respecting the coastal dunes during construction, using solar and wind power, double flush action toilets, septic tanks and wetlands. They also protect the native flora with their reforestation programs. They use red bulb lights on the coast to take care of the turtles and they are constantly cleaning their beaches. This was planned for their guests so as to be sure that Ocho Tulum will do everything possible to keep this paradise clean forever.

Tel: (984) 877 8554 / www.lasranitas.com

Tel: (998) 282 8299 / www.ochotulum.com

30 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

23


GUÍA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847



Torneo de Golf Teletón CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO MEXICAN CARIBBEAN GOLFERS CLUB

Con el propósito de beneficiar a los niños del Centro de Rehabilitación Infantil (CRIT) Quintana Roo, se realizó el torneo de golf Teletón, durante el cual, los participantes además de ayudar disfrutaron de una gran tarde jugando golf en el reconocido campo de golf El Camaleón en Mayakoba. With the purpose of helping the kids of the Children Rehabilitation Center (CRIT) Quintana Roo, a Teleton Golf Tournament was held. In addition to helping the children, the participants enjoyed a great afternoon playing golf at the renowned El Cameleon golf course in Mayakoba.

FRANCISCO CALLEJA, ERIKA WRIGHT, CELIA CANDELA, PATRICIA SÁNCHEZ Y VERÓNICA TORRES

CARLOS AGUILAR

RODRIGO VALDEZ, ORNELLA ARRIZON, SERGIO DE LA FUENTE Y RICARDO REYES

JORGE LLANEZA Y ALEJANDRA LLANEZA

CARLOS SAUCEDO, LUIS SANDOVAL, EUTIQUIO SALAS Y PHILLIP FRUNCE

XAVIER LÓPEZ “CHABELO”

RAÚL ARAIZA

ALBERTO CÁRDENAS, AQUILES PICURRA, ELÍAS REYES Y ELÍAS REYES

ALBERTO SENTIES Y FERNANDO MÚJICA

MIGUEL RODRÍGUEZ, SALVADOR BERNAL, JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ Y MAX TORIO

PABLO ROMO, JAIME GONZÁLES, JESÚS CARIAGA Y MANUEL PÉREZ

FERNANDO DE CASTILLA, BRYAN HATTFIELD, CARLOS AGUILAR Y RICARDO VICHARA

SERGIO CORONA





Clasificación del Club de Golfistas de Junio CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO MEXICAN CARIBBEAN GOLFERS CLUB

En el mes de Junio, el mini torneo de clasificación del Club de Golfistas del Caribe Mexicano, se llevó a cabo en el reconocido campo de golf El Camaleón, en el que sus miembros pasaron un gran día jugando en este maravilloso campo e ingresaron su tarjeta. In June, the Mexican Caribbean Golfer’s Club clasification mini tournament took place at the famous golf club El Camaleon, in which, their members had a great day playing at this wonderful golf course and handed over their card.

ALDO GALÁN Y MANUEL HERRERO

DANIEL PINEDA, RODOLFO ÁGUILA Y RICARDO MEDINA

JUAN BADESSICH, ALBERTO ANZARUT Y FELIPE ANZARUT

GILBERTO MARÍN, RODOLFO ASCENCIO Y ANUAR FAYAD

JORGE TORIO, MAX TORIO, SAMUEL JIMÉNEZ Y ALEJANDRO FLORESMAYER

EMILIO LEMARROY, RAFAEL DÁVILA, JOSÉ LUIS ORTEGA Y JUAN JOSÉ GARCÍA

GABRIEL CASTILLA Y HÉCTOR VALLE

ROGELIO DOS SANTOS, LUIS DE VALLE Y ADRIÁN ORTIZ

Clasificación del Club de Golfistas de Julio CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO MEXICAN CARIBBEAN GOLFERS CLUB

Para la clasificación del mes de Julio, los miembros de este conocido club asistieron a jugar el mini torneo mensual en el campo de golf Palace Playacar para mejorar su ranking y subir de categoría. Inscríbete y disfruta de los beneficios de pertenecer a este club. For July’s classification, the members of this renowned club showed up to play the monthly mini tournament at Palace Playacar golf course to improve their ranking and upgrade their category. Sign up and enjoy the benefits of belonging to this club.

RENE DEL CASTILLO JR., RENE DEL CASTILLO Y MIGUEL MIRANDA

RODOLFO BONILLA

JOSÉ CERVANTES Y PILAR ROLDÁN

RAÚL FICACHE

ISACC HALABE

MARCO GARZA

IGNACIO SUÁREZ

DANIEL ERNSTROM



Golf PARa Todos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran concurrencia, se llevó a cabo el evento “Golf PARa Todos” en el campo de golf El Camaleón. Este programa es presentado por el Mayakoba Golf Classic, y es un espacio creado para que los miembros de la comunidad, golfistas y no golfistas participen en varias actividades relacionadas con este deporte. With great success, the event of “Golf FORe Everyone” was held at the golf course of El Camaleón. This program is presented by the Mayakoba Golf Classic, and is designed to allow members of the community, golfers and non golfers alike, participate in various golf related activities.

VERÓNICA MULLER, FERNANDO GARDUÑO, EDUARDO KQUICH, FERNANDO SIERRA, CLAUDIA MANZANARES Y ALEJANDRA ALDUCIN

ALEJANDRO BASTIDA Y JORGE RAMOS

ALEJANDRO MARTÍNEZ Y MIGUEL CÉSPEDES

RAÚL RODRÍGUEZ E ISAAC ORTEGA

PATRICIO BEAUTELL Y ADRIÁN FLORES

VÍCTOR Y EVELIN HERNÁNDEZ

EJVIND Y ELLINOR HANSEN

MARIA KYROGA Y DIEGO SIERRA

MARIO PÉREZ, ARMANDO REUZ Y ALEJANDRO TORRES

GERARDO, MATÍAS Y GAEL MORAN

ANDRÉS Y ENRIQUE DOMÍNGUEZ

ISABEL Y JOAQUÍN GARCÍA

MARCO Y VERÓNICA CANTORAL

SANTIAGO, ÁLVARO Y ADRIANA ORTIZ



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2008 Septiembre: Sábado 27 y domingo 28 Octubre: Sábado 25 y domingo 26 La información del campo y la hora se la mandaremos por mail. Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

• CAMPEONATO FINAL 2008 Sábado 6 de Diciembre 2008 Sólo para socios del club con un mínimo de 5 tarjetas ingresadas. 8:00 am / Bahia Principe

COPA 2008

• RIVIERA MAYA GOLF CLASSIC 2009 24 y 25 de Enero 2009 Dos espectaculares campos, cocktel de bienvenida, cena de gala de premiación, fiesta de clausura. info@rivieramayagolfclassic.com www.rivieramayagolfclassic.com

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2009

2009

Febrero 2009 www.mayakobagolfclassic.com

Third PGA Tour event in Mexico Cuarto Aniversario

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2009 Abril 2009 Informes: (984) 803 0838

2009

Torneo de Golf en celebración de nuestro Cuarto Aniversario • CANADIAN TOUR 2009 June 2009 www.cantour.com

Third Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico • Mayakoba Junior Golf Classic Summer 2009 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org 44 IN RIVIERA MAYA

CAMPEONES DEL TORNEO 2008





COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos im-puestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

Masquenada / 5 Ave. entre calles 10 y 12 •

More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Tel: (984) 803 5801

FOTOGRAFÍA: Masquenada



Festival de Verano Ultrafemme 08 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Como ya es costumbre, Ultrafemme dio inicio a su tan esperado Festival de Verano, durante el cual, se realizan infinidad de eventos y promociones dedicados a consentir a sus clientes. Este año el tema fue las olimpiadas, con el que, Ultrafemme arrancó con el lema “Rompe el récord del Glamour”. As every year, Ultrafemme began its famous Summer Festival, during which, great event and promotions were held to pamper its costumers. This year’s theme was the Olimpics, Ultrafemme used the slogan Break the Glamour Record.

MARU DEL RIVERO, IRIANA DEL RIVERO, PEPE GARCÍA Y CYNTHIA DEL RIVERO

YUKI WAKAWADA Y EDUARDO MARTÍNEZ

MARIA COBAR Y ARANY GARCÍA

ESPECTACULAR PERFORMANCE DE GIMNASIA ARTÍSTICA

THALIA GONZÁLEZ Y NAMIBIA BETANCOURT

CECILIA PUERTO Y FLORA MARTÍNEZ

CLAUDIA DÍAZ Y MA. ELIA BOJORQUEZ

ALONSO MENA Y JIMENA GONZÁLES

PILAR LETONA Y PILAR MARTÍNEZ

CECILIA CAÑADA, LAURA MAUSSA Y ANA GERGI

GABRIELA MEDRANO, PEPITA CORONA Y MARCIA NAIME

ARTURO MONDRAGÓN Y CAROLINA NICKLAUS

COSTANZA INCOLA Y PAULA VALLE

IRIS GARCÍA, AARON ESCOBAR Y HANNA MORALES



Limited Edition:

Nabucco Cuore Caldo RAYMOND WEIL PRESENTA SU PRIMER CRONÓGRAFO CON RATRAPANTE E INDICADOR DE RESERVA DE MARCHA RAYMOND WEIL PROUDLY PRESENTS ITS FIRST SPLIT SECOND CHRONOGRAPH WITH POWER RESERVE INDICATOR

abucco Cuore Caldo es el nombre del nuevo y excepcional modelo de Raymond Weil. Una edición limitada especial totalmente exclusiva de 500 unidades. El relojero suizo presentará durante Baselworld 2008 este doble cronógrafo con indicador de reserva de marcha, una primicia en la historia de la Casa independiente. Un homenaje a todos aquellos cuyo corazón late al ritmo de su pasión… El Nabucco Cuore Caldo chrono ratrapante con indicador de reserva de marcha consiste en una edición numerada de tan sólo 500 unidades (numerada cada una del 001/500 al 500/500 en el fondo de la caja) y consolida los vínculos existentes entre Raymond Weil y el mundo de los cronógrafos y del reloj mecánico masculino. Este reloj retoma el carismático diseño de la colección Nabucco (46 mm de diámetro), su estanqueidad hasta 200m y sus impecables acabados. Un gran número de características convergentes que ya constituyen un éxito internacional de esta colección y que aseguran también el de este nuevo modelo.

he Nabucco Cuore Caldo is the latest exceptional timepiece from Raymond Weil. The independent Swiss watchmaker will be unveiling this double chronograph with power-reserve indicator –a first in the history of the company, produced in an exclusive limited edition of 500– at Baselworld 2008. It pays tribute to everyone whose heart beats to the rhythm of passion… The Nabucco Cuore Caldo split-second chronograph with power-reserve indicator, in a limited edition of 500 (each timepiece is numbered 001/500 to 500/500 on the caseback), reinforces the link between Raymond Weil and the world of chronographs and men’s mechanical watches. It has the same charismatic design as the Nabucco Collection – 46mm in diameter, water-resistance to a depth of 200m (660ft), and immaculate finish... a combination of factors that have already made this collection an international success, and are certain to ensure the success of this new, exceptional timepiece.

Próximamente disponible en joyerías Ultrajewels www.ultrajewels.com.mx / Tel. de servicio al cliente: (998) 881 3590 ó del interior 01 800 008 5872


Como reloj único y exclusivo, el Nabucco Cuore Caldo sugiere una partitura innovadora y audaz en la que se entremezclan con sutileza la modernidad del acero y la ligereza del titanio y de la fibra de carbono, sin olvidar el ardor y el refinamiento del oro rosa de 18 quilates. La esfera negra con efecto de cuadros está protegida por un cristal de zafiro de 2.5 mm de espesor con tratamiento anti-reflejo de doble cara. La belleza del corazón del reloj se aprecia a través de un fondo enroscado en titanio realzado con cristal de zafiro, que revela el delicado acabado de la decoración del movimiento entre “Côtes de Genève” y perlado. El cronógrafo con ratrapante: medida de tiempo intermedio El cronógrafo con ratrapante permite cronometrar tiempo intermedio. Para medir este último basta con accionar con una leve presión el botón pulsador de la corona situado a las 3h, lo que provoca la parada de la aguja de la ratrapante sin que se detenga la del cronógrafo. Este mecanismo permite disponer de un tiempo de observación del período transcurrido, y tras accionar de nuevo el pulsador la aguja “atrapa” a la trotadora, de ahí el nombre de ratrapante.

The Nabucco Cuore Caldo is a unique and exclusive timepiece –audacious, innovative, with a subtle blend of modern steel, ultra-light titanium and carbon fibre, and the warmth and finesse of 18ct pink gold. The black, check-patterned dial is protected by a 2.5mm sapphire crystal with doublesided anti-glare treatment. The beauty of the watch’s workings can be admired through the screwed-down titanium case-back, heightened by a sapphire crystal that reveals the movement’s delicate finish, with its Côtes de Genève décor andcircular graining. The split-second chronograph: an intermediary timekeeper The split-second chronograph facilitates intermediate timekeeping. This can be monitored on the Nabucco Cuore Caldo by pressing the pusher on the crown at 3 o’clock, to stop the split-second hand while the chronograph hand continues to move. The time-period that has elapsed can thus be observed. By pressing the pusher a second time, the split-second hand is made to synchronize with the chronograph hand.


Inauguración de Kum Kum VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un concurrido coctel, se llevó a cabo la inauguración de la joyería kum kum, la cual, en combinación con Mezcal Room hicieron que sus invitados tuvieran una noche con toques de glamour, sofisticación y mucho entretenimiento. With a cocktail party, the jewelry Kum Kum opened its doors. For such event, Kum Kum and Mezcal Room entertained its guests with glamour, elegance and a lot of fun.

RAYMUNDO PEREA, GUSTAVO MONTALVO, ALEJANDRO CARLIN Y JOSÉ CARLOS FERNÁNDEZ

SARA CORREA Y ARIADNA MENDOZA

YUMIKO YANAME Y GRETTA VILLARREAL

ÁNGELA FERNÁNDEZ Y JUAN LUÍS TALAMANTES

ANLLÉLICA PEREZSALINA, SOFÍA GUAJARDO Y GUILLERMO BARCENA

ALEXIS MADERO

ZURAMA PÉREZ, BETO REYESLAGOS Y GABRIELA SOBRINO

ARLETH TERÁN

Mejor en Bici VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA La plaza Playacar Shopping Center fue sede del lanzamiento del proyecto “Mejor en Bici”, el cual, busca promover la cultura ciclista en ciudades y playas. Esta iniciativa que ya comenzó en DF y ahora se lanza en la Riviera Maya representa una buena opción para mejorar la salud, permitir desplazamientos en menos tiempo, liberar del estrés y generar un beneficio directo en el medio ambiente. Playacar Shopping Center hosted the launching of the project “Better On Your Bike”, which seeks to promote bicycle culture in cities. This initiative, which began in Mexico City, is now promoted in the Riviera Maya and represents a viable option to improve health, diminish transportation time, reduce stress and generate a direct benefit to the environment.

MARCO RODRÍGUEZ

PATY, NORMA Y CLAUDINE PELLAT

MEJOR EN BICI

JUAN FAILLACE, ALMA ELMEJAHED Y ARACELI SANDOVAL

CARLOS CASAS, PAULA RIOPA Y JESSICA SANTILLANO

DANIEL QUESADA Y ROBERTO GARCÍA



Ignauguración FG Urban Design VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un concurrido cocktail, se inauguró la tienda de ropa FG Urban Design, para el cual, los dueños viajaron desde Miami para asistir y recibir personalmente a los invitados. Durante el evento, se realizó un desfile en el que los modelos lucieron ropa informal y de vestir de esta boutique. FG Urban Design inaugurated its clothing store with a cocktail party, to which the owners travelled from Miami to assist and personally greet their guests. During the event, there was a fashion show in which models showed casual and formal wear from this boutique.

FERNANDO GALATRO, GUSTAVO BALMACEDA Y ELISA RAGIGIO

LUCIA Y MIGUEL

EN ESTA BOUTIQUE PODRÁS ENCONTRAR LAS MEJORES MARCAS

ZULEIKA Y NIKOLOFF

ANDRÉS GUDIÑO Y MÓNICA SANDOVAL

ALMA LÓPEZ, GABRIEL LETHO Y NOEL JUÁREZ

LAURA Y JENNIFER

Desfile de Andy Ulrich VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La talentosa diseñadora Andy Ulrich presentó en un concurrido desfile en Deseo Lounge su nueva colección inspirada en la mujer actual, sensual y divertida. Los peinados corrieron a cargo de By Lia y el maquillaje de Arza Producciones, los cuales, dieron el toque para completar el contexto de perfección. Talented designer Andy Ulrich presented at a very well-attended fashion show at Deseo Lounge, her new collection, which is inspired by todays women, sensual and fun. The hair styles were of By Lia and make up by Arza productions, both of which provided the final touch to complete the perfect context.

ANDI ULRICH CON LAS MODELOS

POLINA PANOPOULOS Y ALBERTO BIANCHI

JULIETA TASSINARI, MERCEDES MONETA Y NORBERTO ANCHEYTA

LIZ CAMPILLO Y ABIGAIL GONZÁLEZ

KELLY ZANDRUCKO Y KATE MURPHY

MARIA VIRGILI, JONATHAN GINCOF Y VICTORIA BAVIO

RODRIGO ZURITA, MARIMER GUZMÁN, HUGO CANTU Y XIMENA ROMERO

ALDO SANZ, NABILA HAMPL Y FRANCO SANZ


rá 1 noche en un hotel de 4 estrellas de Cancún y con la compra de $7000 el regalo es de 2 noches en Cancún (vigencia hasta el 30 de octubre). Así mismo, se comunicó que todas las semanas hay una nueva promoción, te recomendamos que visites por lo menos una vez a la semana FG para ver sus increíbles promociones.

FG Urban Design LLEGA A PLAYA DEL CARMEN PARA TRAERTE LAS MARCAS MÁS RECONOCIDAS AL MEJOR PRECIO HAS ARRIVED TO PLAYA DEL CARMEN BRINGING THE MOST POPULAR BRANDS OF CLOTHING AND ACCESSORIES AT THE BEST PRICES G Urban Design abrió sus puertas en Playa del Carmen ofreciendo modelos únicos importados de Estados Unidos y Europa. Para celebrar tan importante acontecimiento se realizó un cóctel y un desfile con la ropa de esta tienda ante la presencia de invitados de toda la Riviera Maya.

G Urban Design opened its doors in Playa del Carmen and offers unique ideas and samples imported from the United States and Europe. To celebrate this important event, they hosted a cocktail party and fashion show with clothing from the store to impress guests from all of the Riviera Maya.

Durante el evento, se anunció que con la compra de $3,800 se regala-

During the event, they announced that with your purchase of 3,800

Además, cada 15 días aproximadamente, llega ropa de Estados Unidos y de Europa tanto de hombre como de mujer recordando siempre el estilo playense y el buen gusto. El glamour, la comodidad, la calidad, los diseños únicos, los accesorios y sobre todo los precios inigualables hacen de FG una boutique para visitar e indiscutiblemente volver y volver. Te recordamos que cuenta con estacionamiento sin cargo para todos sus clientes.

pesos, they will give away one night at a four star hotel in Cancun, and with your purchase of 7,000 pesos, you will get two nights in Cancun (valid through October 30th). They announced also, that they will have a new promotion each week. We propose that you visit FG at least once a week to check their amazing promotions. In addition, approximately every 15 days, clothing in the Playa style and good taste, will arrive from the United States and Europe for both men and women. Glamour, comfort, quality, unique designs, accessories and above all, unparalleled prices, make FG a boutique where, without a doubt, you will return many times. We wish to remind you that parking is available at no charge for their customers.

Visita / log on to: www.fg-urbandesign.com

Calle 10, casi Avenida 15, Local 5 Col. Centro / Tel: (984) 879 4257


SALUD Y SPAS

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general.

>Health & Spas

La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Facial Elixir de Belleza / Beauty Elixir Facial • Thalasso Center / Paraíso de la Bonita Resort & Thalasso Teléfono: 52 (998) 872 8300 / www.paraisodelabonita.com FOTOGRAFÍA: Paraíso de la Bonita


amamos a nuestros locales

we love our locals

Ofrecemos nuestra membresĂ­a anual para locales con un descuento de 40% en servicios del spa y si una membresĂ­a anual no es lo que buscas ofrecemos por el mes de septiembre y octubre un 20% de descuento en servicios de spa.

We offer you our annual local membership with 40% discount in spa services, and if an annual membership is not right for you, then we offer you for the months of september and october a 20% discount in spa services.

Estamos esperando para servirle

We are waiting to serve you!


INRM Picks // Health & Spas

Luminous Massage Dónde: Akta´an Ha Spa Qué: Un masaje que consiste en una relajación total, tanto mental como corporal, donde el silencio y la música te proyectan a una imagen determinada por geometrías (cúpulas, pirámides, diamantes y soles) y colores. Despertando en ti tus cuerpos energéticos, logrando la alineación de tus Chakras y equilibrando la corriente de energía lumínica que anima tu cuerpo físico. Una experiencia espiritual única e individual que nos revela la magia de nuestro poder interior. Una combinación de música, palabras, silencio, meditación y colores. Where: Akta´an Ha Spa What: A massage consisting of total mental and physical relaxation, where calmness and soft music project you into an image determined by colors and geometrics (cupolas, pyramids, diamonds and suns). This then awakens your energetic bodies, achieves the alignment of your chakras and balances the luminous energy flow that encourages your physical body. It is a unique and individual spiritual experience that reveals the magic of your interior power. A combination of music, words, silence meditation and colors is yours to have.

Rogelio de los Cobos Gerente del Spa / Manager

Blue Tulum Resort & Spa / (984) 871 1000 / www.eurostarsbluetulum.com

Yucatan Healing Retreat Plaza Playacar

Dónde: Willow Stream Spa Qué: Este retiro para parejas se brinda en tu propia suite, en la cual, disfrutarás de un balcón privado con duchas y baños. Este tratamiento incluye un baño relajante para los pies, una exfoliación corporal de mar y arena, seguido por una mascarilla corporal, para la cual, podrás seleccionar entre lodo maya, cacao o miel y yogurt, luego de sumergirte en un delicioso baño y para finalizar podrás disfrutar con tu pareja de un masaje con aceites tropicales. Courtesy of Fairmont Mayakoba, Riviera Maya

Maxime Cornier Gerente del Spa / Manager

Where: Willow Stream Spa What: This retreat for couples is offered in your own suite in which you will enjoy your private balcony with showers and baths. This treatment includes a relaxing bathing of your feet, a sand and sea body exfoliation, followed by a body mask of which you can select Mayan mud, cacao or honey and yoghurt. After submerging yourself in a delicious bath, you will finish with an enjoyable couples tropical oils massage. Fairmont Mayakoba / 984 206 30 38 / www.willowstream.com

60 IN RIVIERA MAYA


Solsticio de Verano VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con motivo del solsticio de verano, la escuela de yoga Ananda convocó a la comunidad de yoga de la Riviera Maya a reunirse para recibir el cambio de estación ofrendando 108 saludos al sol en la terraza con vista al mar del Hotel Las Palapas. To welcome the summer solstice, Ananda Yoga School invited the yogi community of the Riviera Maya to a gathering on the ocean view terrace of Las Palapas Hotel to usher in the new season by offering 108 prayers to the sun.

LOS ASISTENTES QUE DIERON LA BIENVENIDA A LA NUEVA ESTACIÓN

YOGUIS Y PRACTICANTES DE TODA LA RIVIERA MAYA

ELLEN DE JONGE DIRIGIÓ EL EVENTO

CLAUDIA CARBONE Y ALEJANDRA CASO

EL GRUPO RESISTENCIA BRAVA

LA TERRAZA CON VISTA AL MAR DEL HOTEL LAS PALAPAS FUE EL ESCENARIO


Cada edición te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every edition we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

Center 8 Studio Salud para cuerpo, mente y espíritu / Fitness for the Body, Mind and Spirit

Tiffany Williams-Rothe propietaria / owner

The future of fitness is slated to arrive in Playa del Carmen, when renowned personal trainer Tiffany Williams-Rothe opens Center 8 Studio. This Studio has been designed to be a holistic fitness center which offers members a group exercise studio; cardiovascular division; by appointment only massage, manicure/ pedicure and waxing services.

El futuro de estar en buena forma llegó a Playa del Carmen cuando la reconocida entrenadora personal Tiffany Williams-Rothe abrió Center 8 Studio. Estudio diseñado para ser un centro de salud holístico que ofrece a sus miembros ejercicio en grupo, división cardiovascular y servicios de masaje, manicure, pedicure y depilación. Center 8 Studio será un establecimiento de acondicionamiento físico en donde sus miembros podrán obtener resultados visibles e incrementar su fuerza en cuerpo, mente y espíritu. Su principal objetivo es apoyar a sus miembros en la búsqueda de bienestar total, que puede alcanzarse mediante una combinación de entrenamiento físico y ejercicio mental. El currículum de las clases en grupo incluye Center 8, una mezcla de entrenamiento con pesas, circuito, ballet, funk y yoga. El 8 Count, una energética clase de cardio-quema grasa que incorpora Tae-Bo, baile, plyometrics, circuito y movimientos de alto/bajo impacto. Yoga Bliss, una clase de yoga basada en Astanga instruida por un yogi dinámico designado a llevar tu cuerpo a un estado de bienestar; y Chakra Toning, la práctica de nivelar los chakras o “sintonizar” tu cuerpo, mente, emociones y espíritu usando el poder de tu propia voz. El plan de los maestros certificados y con gran experiencia de Center 8 Studio es motivar a sus miembros a través de clases dinámicas y desafiantes diseñadas para crear balance, simetría y movimiento en la vida de cada uno.

Calle 42 entre 1° y Cozumel / center8studio@yahoo.com / Tel. (984) 267 2922

Center 8 Studio will be a fitness establishment where members can attain visible results and increased strength of body, mind and spirit. Its primary goal is to support members in their pursuit of total well-being, which can be accomplished through a combination of physical training and mental exercise. The group exercise class curriculum includes Center 8, a blend of weight training, circuit, ballet, funk and yoga. The 8 Count, an energetic, cardio-fat burning class that incorporates Tae-Bo, dance, plyometrics, circuit and high/low impact moves; Yoga Bliss, an Ashtanga-based yoga class taught by a dynamic yogi is meant to bring your body into a blissful state of being and Chakra Toning, the practice of toning the Chakras or “tuning” your body, mind, emotions and spirit by using the power of your own voice. Center 8 Studio’s certified and experienced teachers plan to motivate its members through a dynamic and challenging class curriculum that has been designed to create balance, symmetry and movement in one’s life.



ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

>Outdoor

Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Windsurf en la Riviera Maya / Windsurf in the Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín


hanks to its unique combination of cool and warm waters, from the sea and underground rivers, Xel-Ha’s inlet is a shoreline oasis for manatees. From a long time ago, Xel-Ha has been a refuge to manatees (also known as sea cows), as shown by a scientific exploration by specialized divers in 1996, when the skeleton of a manatee was discovered deep in the caverns of Xel-Ha’s Black Lagoon. Manatees commonly enter the inlet to feed at night, and it has been assumed that this specimen wandered into the complex underground network of caves, and was unable to find its way out.

Xel-Ha houses a wonderful

family of manatees CONOCE EL SANTUARIO DE LOS MANATÍES DISCOVER THE MANATEE SANCTUARY

or su combinación única de aguas templadas y calientes, nacidas del mar y ríos subterráneos, la Caleta Xel-Há es un oasis sobre la costa para los manatíes. Desde hace mucho tiempo, Xel-Há ha sido un refugio para los manatíes (también conocidas como vacas marinas), demostrado por una exploración científica realizada en 1996 por unos buzos especializados, cuando se encontró un esqueleto de manatí en una de las cuevas de la Laguna Negra de Xel-Há. Los manatíes entran durante la noche a la caleta para alimentarse, y se piensa que este ejemplar en particular entró en la complicada red de ríos subterráneos y no pudo hallar la salida. Tres ejemplares de manatí, con un peso conjunto de casi una tonelada, arribaron el 3 de junio a Maravilla Natural Xel-Há, donde contarán con mayor espacio para su bienestar y desarrollo, y estarán en exhibición para el deleite y aprendizaje de todos los visitantes. Los ejemplares son Bu’ul, cuyo significado en maya es “frijol”, un macho que tiene un año 8 meses de edad y pesa aproximadamente 100 kilos; Pompom, madre de Bu’ul, de 13 años de edad, con un peso que supera 500 kilos; y Baaxal que significa “juguete”, otra hembra, ésta adolescente, cuyo peso alcanza los 300 kilogramos.

Three manatees, weighing a combined total of nearly a ton, arrived on Tuesday to Xel-Ha Natural Wonder, which will be their new home from today, a natural niche that will additionally serve to display their habits and lives for the appreciation and joy of visitors. The specimens’ names are Bu’ul, the youngest, a male 8 months old, weighing around 220 lbs, whose name means ‘bean’ in Mayan; Bu’ul’s mother Pompom, thirteen years old and weighing around 1,100 lbs; and Baaxal, an adolescent female whose Mayan name means ‘toy,’ weighing almost 650 lbs. Manatees are herbivores, feeding off sea grass, seaweed, and the roots of mangrove trees. To maintain their bodies at a constantly warm temperature, they must daily consume up to 1/10th of their body weight. For the typical sea cow, this means grazing on 50 to 90 lbs of lettuce daily. They reach sexual maturity between their fourth and sixth year, and females bear their young after a gestation period of 13 months. Baby manatees are most typically born during spring or summer. Manatees can live to be 50 or even 60 years old. Manatees are an endangered species, overexploited by hunters for their flesh, fat and bones. In our country, the total manatee population numbers below 1,000. For all these reasons, Xel-Ha has become greatly concerned with their survival. It can be found exploring the pristine waters of the Xel-Ha Inlet, an unsurpassable setting to delight in watching this species while it lives in total harmony within its natural habitat.

Estos herbívoros se alimentan de pasto marino, algas y raíces de mangle. Sólo para mantener sus grandes cuerpos calientes, deben de consumir aproximadamente 1/10 de su peso diariamente. Para el manatí típico, eso significa entre 25 y 40 kilogramos de lechuga diariamente. Alcanzan su madurez sexual entre los 4 y 6 años y la hembra tiene su cría después de un periodo de gestación de 13 meses. La época de nacimientos más frecuente se observa en primavera y verano. Puede vivir desde 50 hasta 60 años. El manatí es una especie en peligro de extinción, debido a la caza desmedida por su carne y grasa. Al nivel nacional, la población del manatí no llega a 1000 animales. Por esa razón, Xel-Há se ha preocupado enormemente por su supervivencia. Se puede encontrar en las aguas cristalinas de la Caleta de Xel-Há, el mejor escenario para deleitarse en observar a esta especie, que a su vez vive en total armonía con su hábitat natural.

Para mayor información / For more information / www.xelha.com.mx / Cancún (998) 883 0524 / Playa del Carmen (984) 803 4403 IN RIVIERA MAYA

65


INRM Picks // Outdoor Activities

Fall Equinox Dónde: Zona Arqueológica Chichén Itza No importa si ya has visitado o no Chichén Itza, este es el mejor momento para conocer su magia, porque justo en el mes de septiembre se observa uno de los más impresionantes espectáculos que este lugar puede ofrecer: el Equinoccio de Otoño. Chichén Itza es uno de los principales sitios arqueológicos, vestigio de la cultura maya, que fue la ciudad más poderosa de la península en su época y se caracterizó por su compleja organización y la construcción de su arquitectura monumental. El edificio más conocido es el Castillo, también conocido como la pirámide o la casa alta de Kukulcán, que actualmente es considerada una Nueva Maravilla del Mundo de acuerdo con la declaratoria de la convocatoria New 7 Wonders dada a conocer el 7 de Julio del 2007, y es el más majestuoso de todos los templos Mayas. De esta obra, destaca además de su belleza arquitectónica, su ubicación establecida matemáticamente para registrar la llegada de la primavera y el otoño, que se plasman en un espectáculo natural de luz y sombra. Se cree que esta pirámide es la representación del calendario de los mayas ya que está formada por 365 escalones que representan los días del año y fue erigido en honor al dios Sol. Es un lugar fascinante para visitar en cualquier época del año, pero cada 21 / 22 de marzo y de septiembre antes de ocultarse el sol entre las 14:15 a 16:50 Hrs., es impresionante apreciar lo que la civilización maya nos brinda: el sol entrando por la torre y que crea una sombra que dibuja la imagen de una serpiente que representa a Kukulcán, Dios principal para los mayas. Durante este fenómeno llamado equinoccio, el día y la noche son iguales en todo el mundo, con una duración de 12 horas cada uno. Esta ilusión óptica consistente en siete triángulos de luz, invertidos, como resultado de la sombra que proyectan las nueve plataformas de este edificio al ponerse el sol. La imagen de la serpiente de triángulos de luz y sombra desciende poco a poco por la alfarda noroeste del Templo de Kukulcán, hasta alcanzar la cabeza de la Serpiente Emplumada que se encuentra en la base de la escalinata. Es emocionante deleitar y ser partícipe de este acontecimiento tan mágico que heredamos de la antigua civilización maya. No dejes de aprovechar la oportunidad de vislumbrar de primera mano la mitología maya en acción. 66 IN RIVIERA MAYA

Where: Chichen Itza Archeological Site It does not matter whether you have visited Chichen Itza or not, this is the best time to discover its magic, because during September, one of the most impressive sights takes place: the Fall Equinox. Chichen Itza is one of the most important archeological sites of the Mayan culture. It was the most powerful city in the peninsula in its time and was known for its complex organization and its monumental architectural construction. The most popular building is “El Castillo” (The Castle), also known as The Pyramid or The Tall House of Kukulkan. Nowadays, it is considered a new wonder of the world according to its designation noted in the New Seven Wonders as published on July 7th, 2007. It is the most impressive of all Mayan temples. At this site, besides its architectonic beauty, it has also been established mathematically to chronicle the arrival of spring and fall expressed by a show of natural light and shadow. It is believed that this pyramid is the representation of the Mayan Calendar as it is constructed with 365 stairs which represent the days of the year and also to honor the god Sun. It is a fascinating place to visit all year round, but every 21/22 of March and September, before sunset between 2:15pm and 4:50pm, we get to witness the most impressive legacy the Mayan culture provides: the sun entering the tower creating a shadow that evokes the image of a snake that represents Kukulcan, a main god of the Mayans. During this phenomenon called equinox, day and night are the same length all over the world, each lasting 12 hours. This optical illusion consists of seven inverted light triangles, as a result of the shadow projected by the nine platforms of this building during sunset. The image of the light and shadow triangles form a snake that descends slowly on the northeast of Kukulcan’s Temple, until it reaches the head of the feathered snake that is at the base of the stairway. It is exciting to witness, and be part of, such a magical event which we inherited from ancient Mayan civilization. Do not miss the opportunity of watching Mayan mythology first hand. Para mayor información: Centro INAH Yucatán / Tel: (985) 851 0137 chichen.za@inah.gob.mx For more information: Centro INAH Yucatán / Phone number: (985) 851 0137 chichen.za@inah.gob.mx



GUÍA GOURMET

>Gourmet Guide MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Camarones empanizados con chile xcatic y canela, servidos con compota de manzana

Costilla de Cordero con Puré de Camote, Puntas de Espárrago Verde y Saba / Lamb Chops with Mashed Sweet Potatoes, Green Asparagus Tips and Saba Eurostars Blue Tulum Resort and Spa • www.eurostarsbluetulum.com / (984) 871 1000 FOTOGRAFÍA: Samuel I. Córdova Haro

Breaded shrimps with Xcatic chili and cinnamon, served with fresh apple compote and rice

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

STEAK HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

3285 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS

American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 41

en mapa / on map 10

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

usto en la Calle Corazón, se encuentra el restaurante Sur, un lugar cuya cocina, ambiente y servicio son de excepción en la ciudad. En su amplio menú internacional sobresalen los cortes de carne y mariscos a la parrilla. Los cortes están hechos a medida, además están elegantemente acompañados y cocinados en un punto exacto que no deja escapar un gramo de sabor. El bar, con su gran selección de vinos, licores y champagnes, ofrece un ambiente único desde donde podrá observar los peatones que circulan por las dos avenidas. No deje de probar los postres, todos de elaboración casera. Se le dibujará en el rostro esa sonrisa propia de la felicidad que se siente después de una experiencia gastronómica inolvidable.

a fusión de la cultura, olores y sabores de la cocina Maya es lo que hacen de Yaxche una experiencia única en su género. Siendo los pioneros y líderes en la sofisticada gastronomía regional, los ha hecho merecedores de premios y reconocimientos internacionales. En Yaxche, no sólo vives una extraordinaria experiencia culinaria, sino que eres transportado a las entrañas de la cultura Maya con su increíble arquitectura semejando un templo y su atmósfera incomparable. No pierdas la oportunidad de visitar este mágico lugar ubicado en el corazón de la Riviera Maya. Ahora puedes disfrutar del aire acondicionado en el salón principal.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

ight at Calle Corazón, you’ll find SUR restaurant, a place where cuisine, ambience and service are exceptional. The diverse international menu includes a wide selection of prime meat cuts and grilled sea food. All dishes are cooked and presented to perfection, making sure the most intricate flavor is enhanced. The bar offers an extensive selection of wines, liqueurs, spirits and champagnes that will surprise you. From there, you can contemplate the floods of passers by, tourists and locals alike who wander through both these main arteries of town. The delicious desserts come in as a great finale, bringing that smile to your face that only happens after a truly unforgettable gastronomic experience.

he fusion of culture, smells and flavors of the Mayan cuisine is what makes visiting Yaxche a unique experience in its gender. Being the pioneers and leaders of the sophisticated regional gastronomy has made them deserve awards and international recognition. In Yaxche, you not only live an extraordinary culinary experience, but you are also transported to the core of the Mayan culture with its incredible architecture that resembles a temple and its incomparable atmosphere. Don’t miss the opportunity to visit this magical place located in the heart of the Riviera Maya. Now you can enjoy air conditioner on the main room.

Cangrejo ártico en su consomé

Ojo de Bife a la parrilla con salsa chimichurri

Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2008, otorgado a la élite de los Restaurantes más Distinguidos de Norteamérica

Artic crab in its broth

Rollitos de arachera relleno con omelette de espinaca y queso brie en salsa de romero acompanado de radicchio asado y papas sauté Beef “arrachera” roll with spinach omelette and brie cheese in rosemary sauce, baked potatoes and stewed radicchio

Grill Rib Eye with chimichirri sauce

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

Langosta SUR a la parrilla acompañada de papas al natural y aderezos de la casa Grilled SUR lobster served with potatoes and house dressings

Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2008, only given to the elite of the Distinguish Restaurants of North America

Disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional Enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

VINOS IMPORTADOS / IMPORTED WINE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 25 y 30 Norte Avenidas

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

TEL (984) 803 3366 HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 10:00

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 14

en mapa / on map 95

en mapa / on map 18

l Restaurante Mayan Bistro se transforma al incorporarse a su equipo el chef Marco Maffezzoni, quien asegura hacer de todas las noches, una velada inolvidable en éste maravilloso restaurante. La remodelación de la cocina ya está lista para ofrecerte grandes garantías de preparación y porque no, poder ver en vivo una parte de los restaurantes que siempre queda oculta. Los nuevos menús de desayuno y de cena traen platillos muy frescos y preparados al momento, hechos a medida de cada cliente, lo único que queda es venir a disfrutar la deliciosa cocina y gozar del pequeño rincón de paz en un ambiente muy confortable y relajante. No te olvides del 2 x 1 en bebidas todos los días a partir de las 4 p.m. acompañadas con ricas botanas.

xiste tal diversidad de vinos, es tan extensa la gastronomía y son tan diversos los umbrales de percepción individual; que en cuestión de maridaje parecería mucha soberbia recomendar un vino en especial, con un platillo en particular. Es por ello que en Winery & Plus, trabajamos todos los días, para poner en su mesa, parte de sus sentimientos, pensares y todos sus anhelos. Cada vez que nos visiten, podrán llevarse nuestros mejores consejos, plasmados en una botella de vino. Además contamos con una exclusiva tienda gourmet.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres.. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.

ayan Bistro Restaurant reinvents itself by incorporating the Chef Marco Maffezzoni to make sure that every night is an unforgettable one. The newly remodelled open kitchen is ready to offer you great quality in preparation and an opportunity to watch the action in the kitchen. The new breakfast and dinner menus have fresh dishes prepared at the moment, cooked according to each client wishes. Your only duty is to enjoy the delicious dinner and the peaceful environment at this cozy and relaxing place. Don’t forget about the 2 X 1 beverages daily and the tasty snacks, from 4:00 pm. till closing.

here is such a wine diversity, the gastronomy so extended and so diverse the threshold of individual perception; that in matters of pairing it would be too arrogant to recommend a specific wine with a particular dish. That is why in Winery & Plus we work every day to place in your table part of your feelings, thoughts and wishes. Every time you visit us you could take our best advice captured on a wine bottle. Also we count with a gourmet store.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.

Altos las Hormigas, Malbec: este Malbec tiene capas de violeta, lavanda, frutos del bosque, licor y chocolate a la nariz. Muy afrutado de notable estructura y cuerpo

Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil

Disfrute todos los días los deliciosos platillos en este rincón encantador Enjoy every day the delicious dishes in this charming place

El chef Marco Maffezzoni lo sorprenderá con sus platillos The Chef Marco Maffezzoni will surprise you with his creations

Vistamar Sepia, Carménère: de color rojo púrpura brillante aromas a frutos rojos, con un suave toque de café y chocolate en boca es sedoso y suave, sus taninos son dulces y apetitosos

It has caps of violet, Brilliant Red purple aromas lavender, fruits of the to red fruits, with a soft forest, liquor and touch of coffee and chocolate to the nose. chocolate in mouth is Very fruity of notable silky and soft, its tannins structure and body are sweet and tasty

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

C O C I N A O R I E N TA L G O U R M E T / O R I E N TA L G O U R M E T C U I S I N E

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

877 2986 HORARIO / WORK HOURS

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

Estacionamiento / Parking Lot TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

FUSIÓN / FUSION

Ave. Constituyentes No. 2 Tel.: (984) 12:00 - 11:00 PM

CARDS: Visa, Mastercard y American Express

Visa, Mastercard

en mapa / on map 75

en mapa / on map 27

en mapa / on map 37

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Oliviera, quien entre sus creaciones te ofrece una sopa de mango con fresas caramelizadas al vinagre balsámico. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

siana es un oasis que te invita a disfrutar tentadoras especialidades japonesas, chinas y tailandesas, en un fresco ambiente contemporáneo con aire acondicionado, o si lo prefieres puedes disfrutar la vista desde la terraza al aire libre. El atractivo bar estilo lounge es el lugar ideal para saborear tu bebida predilecta y reunirte con amigos. La carta de vinos cuenta con más de 160 etiquetas de vinos internacionales que puedes experimentar con el consejo del experto Sommelier. Además, la espléndida ubicación en el corazón de Playa del Carmen hace de Asiana el lugar de reunión favorito tanto de playenses como de turistas.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as mango soup with balsamic vinegar and caramelized strawberries.. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

siana is an oasis that invites you to enjoy tempting Japanese, Chinese and Thai specialties, with a fresh contemporary ambiance inside with air conditioning or if you prefer, enjoy the view from the open terrace. The attractive lounge style bar is the perfect place to savor your favorite drink and get together with friends. The wine menu has more than 160 international wine labels which you can experience with the advice of an expert sommelier. The splendid location in the heart of Playa del Carmen makes Asiana the favorite gathering place for locals and tourists.

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes

A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce

Ensalada Thai de Res Sirloin rostizado marinado con cebolla morada, jugo de limón, chile de árbol, menta fresca, cilantro y perejil Thai beef salad Roasted sirloin marinated with purple onion, lemon juice, pepper, fresh mint, parsley and cilantro

Salmón Lai Chi Lonjas de salmón salteados con vegetales al sabor de tamarindo Lai Chi Salmon Salmon sautéed with vegetables and a tamarind flavor


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00

Lunes a Sábado 6:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year

CREDIT CARDS Visa y Mastercard

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express www.theglassbar.com.mx / info@theglassbar.com.mx

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

en mapa / on map 57

en mapa / on map 47

en mapa / on map 48

l galardonado Chef John Gray ha traído sus capacidades culinarias creativas, halagadas en publicaciones reconocidas mundialmente a la Riviera Maya en dos ejemplos de alta cocina. John Gray’s Kitchen, ubicado en el centro de Puerto Morelos, es un restaurante pequeño, íntimo, que se ha convertido en el favorito de residentes locales que aman la buena comida más el ambiente amistoso que ofrece. John Gray’s Place, un poco más grande, se ubica en una pequeña plaza en Playa del Carmen, cerca de la Quinta Avenida. Ambos son frecuentados por celebridades de todo el mundo que lo han seguido desde California, Nueva York y otros lugares. Sus homólogos aquí lo consideran el mejor y sus dos restaurantes lo comprueban.

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera y con la música en vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.

The Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por más de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en la calle 10 entre Av. 1ra y 5ta.

ward-winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills, praised in world-renowned publications, to the Riviera Maya in two fine-dinning establishments. John Gray’s Kitchen, in downtown Puerto Morelos, is an intimate, 28-seat restaurant that is a favorite of local residents who love good food and the casual, friendly ambience offered. John Gray’s Place, somewhat larger, is ensconced in a small plaza in Playa del Carmen, off famed Fifth Avenue. Both are frequented by celebrities from all over the world who have followed John for years from California, New York and elsewhere. John Gray is considered the best in the Mexican Caribbean by most of his peers here and his two restaurants in the Riviera Maya prove the case.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphere is created by music and the soft sound of a waterfall and with the live music playing every Friday and Saturday it becomes the ideal place to celebrate any occasion including group dinners and wedding receptions.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at 10th. Street betwen 1st. And 5th Avenue, Downtown.

El reconocido chef John Gray hará un arte de sus platillos

Suprema de Seabass Chileno: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

The famous chef John Gray will delight you with his creations

John Gray’s Kitchen en Puerto Morelos John Gray´s Kitchen at Puerto Morelos

Supreme Chilean sea bass Sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas Great selection of more than 140 wine labels

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis



Inauguración Hotel Le Reve VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo el cocktail de inauguración del Hotel Le Reve, durante el cual, los asistentes pudieron conocer las instalaciones mientras disfrutaban de deliciosos bocadillos y vino. Para el evento, estuvieron presentes los arquitectos, dueños y equipo del hotel, quienes recibieron y atendieron personalmente a los invitados. A cocktail party took place to celebrate the opening of Hotel Le Reve, during which guests were introduced to the facility while enjoying delicious appetizers and wine. At the event, the architects, owners and staff greeted their guests and took care of them personally.

IAN TURNBULL Y JORGE MÉNDEZ

CLEMENT DEL TEJO, LAURA CÁRDENAS Y MELINA DÍAZ

VISTA DESDE LA PLAYA

SAMANTHA BURKE, NATALIA SCHWEITZER, RONNIE GERSH Y MATTHEW SHELLY

CLAUDIA HURTADO Y HEIDI MATUS

JAIME MENÉSES Y MICHELLE MORALES

JOSÉ MARIA PASTOR Y LESLIE DALL’AGNOL

MARU GARCÍA, CLAUDIA MACIN, CLAUDIA HURTADO Y MARIELA ALESSANDRO

HEIDI MATUS, KARLA GARCÍA, CLEMENT OLIVERAS Y JORGE MÉNDEZ

GUSTAVO GARCÍA Y ÁNGEL RAMÍREZ

MANOLO REYES Y DONAL BARRIOS



Nuevo restaurante de John Gray VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Gracias al éxito que han tenido sus primeros dos restaurantes, el mundialmente reconocido chef Jonh Gray abrió un nuevo y exclusivo restaurante en Cancún llamado John Gray´s Downtown, para lo cual, se reunió la sociedad cancunense y playense en un divertido coctel. Thanks to the success of his two first restaurants, the worldwide known chef John Gray opened a new and exclusive restaurant in Cancun called John Gray’s Downtown. For such event, Cancun and Playa society gathered to celebrate in a cocktail party.

HOWARD, IRMA HILL Y NORA AMEZCUA

LUZ CAPISTRÁN Y PATRICIA DE LA TORRE

GISLAINE WILLIS Y ANA MARY IRABIEN

KARL MAYRHOFLER Y JOHN GRAY

JERONE LAITER Y PATY OLIVEIRA

ALEX Y OLGAMAR BIERZWINSKY

FRACA CECCARELLI Y FULVIO TIRABOSCH

AÍDA LUNA, IVÁN LERMA Y LEONARDO MENDISAVAL

BETTY RODALL, PAOLA SANDOVAL, MAGALY DOMINGUEZ, ANNY PATRÓN E INDRA ROJO

FRANCOISE Y FÉLIX BARRA

JESÚS VALDÉZ Y PATRICIA HILL

MARGOT LEDER, JEROEN LEDER, PETE LEDER Y LETICIA HANLO

YADIRA CONTRERAS Y RICHARD SILVESTRE



Tsuba Sushi Lounge VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un evento en el que asistió la sociedad playense, se inauguró Tsuba Sushi Lounge, el nuevo negocio del grupo de Simone Portaluppi, Danielle Inzirillo y Lorenzo D Toni. Tsuba ofrece un nuevo concepto, un restaurante - lounge donde podrás tomar unas copas y probar la mejor comida japonesa de la ciudad. With an event for Playa society, Tsuba Sushi Lounge opened its doors. This is the new business of Simone Simone Portaluppi, Danielle Inzirillo and Lorenzo D Toni. Tsuba offers a new concept: a restaurant-lounge, where you can hang out and taste the best Japanese food in town.

ALFREDO NOGUEROL, GABRIELA VÁZQUEZ Y RICARDO CUTIDO

RAFAEL GARCÍA Y ALE MÉNDEZ

SIMONE PORTALUPPI, THAIS ARAUJO, FLANAGAN Y JASMINKA RUGGERI

STEPHANIE Y JOAQUÍN MARTÍNEZ

JOAQUÍN MARTÍNEZ, PACO PADILLA, RAFAEL GARCÍA Y EDUARDO REYES

ERIC MORALES, ELIO Y LUCIO INGENITO

ROBERT GRISHAM, JOE RAHILL Y HEIHO GÖTZE

HERNÁN, YESSICA ESTRADA, STEFFANO BERGAMASCHI Y PIER CINTI

LORENZO CALIANDRO, PAOLO MILONE, EMILIA Y MARC LE GALLO

ERIKA MARTÍNEZ, LAURA BASSI, MARCO Y ALBERTO REBUSCHI, JULIO SABBIA, RENATO CRIPPA, MARINA NABRATILOVA Y ELEONORA REBUSCHI

DANIEL MARTÍN, BERENICE CARRILLO Y SERGIO MOGUER

TANIA GARCÍA, MAURICIO RIVERA Y VICENTE ROUQUETTE

HERNÁN SCHNEIDER Y GABRIELA PEROSA

NATALIA MELANO, ESTRELLA PEREIRA, MAURA LÓPEZ Y PIETRO TONAGGIO



Inauguración de la Segunda Tienda de Ah Cacao Chocolate Café VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se inauguró la segunda tienda de Ah Cacao Chocolate Café en Playa de Carmen. Para el acontecimiento, se realizó una degustación de las delicias de Ah Cacao acompañado de un magnífico show de salsa. Ah Cacao Chocolate Cafe opened its second store in Playa del Carmen. For the event, a tasting of its delightful products was offered, along with a magnificent salsa dance show.

SUSANA Y NICOLÁS LEW

EQUIPO DE AH CACAO

MARTÍN DURAN, LUNA, LIZA Y JESSICA VANTIJN

VICENTE GUIHARD Y NALLELY URREA

JUAN HUERTA Y KELLI SEDERAVICIUS

NINEL SOMELLERA, ELISA JIMÉNEZ, ERIKA KUHLMANN, BETY CARDOSO, PABLO SALCE, RODRIGO HINOJOSA Y ROCIÓ NARZAGARAY

ELSI CERVANTES Y CONCEPCIÓN ÁLVAREZ

OFELIA Y FERNANDO CAMACHO Y BÁRBARA KAPLAN

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

MÓNICA MIRANDA Y CYNTHIA SUNZA

GLORIA SANCHEZ, MICHELLE PELLATY Y MARIA DE LOURDES ELIZONDO

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

80 IN RIVIERA MAYA





INRM Picks // Gourmet

Visitamos Asiana y nos llevamos una gran sorpresa: un sofisticado restaurante de cocina asiática con precios accesibles, servicio de primer nivel y exquisitos platillos que definitivamente superaron nuestras expectativas. Escogimos estos platos como nuestros favoritos para recomendarte, aunque no podemos dejar de mencionar la Ensalada Thai de Res, el Salmón Lai Chi y el Sushi Arcoiris como otras excelentes opciones.

Ángel Ortíz Chef

We visited Asiana Restaurant and we were surprised. A sophisticated Asian food restaurant with affordable prices, excellent service and exquisite dishes that easily surpassed our expectations. We selected the following dishes as our favorites to recommend, although we cannot ignore the Beef Thai Salad, Lai Chi Salmon and Rainbow Sushi as other great choices.

Kui Lain Shrimp Dónde: Asiana Qué: Estos camarones 26/30 son una delicia que te encantará. Se marinan con sal, pimienta, ajo y aceite de ajonjolí, para después capearlos en tempura. El aceite de ajonjolí le da un toque oriental muy especial. Llegan a tu mesa con una guarnición de vegetales en juliana, salteados en ajo y una exquisita salsa agripicante. ¡Un platillo que no debes dejar pasar! Where: Asiana What: This 26/30 shrimp dish is a delight that you would love. They are marinated in salt, pepper, garlic and sesame oil, and then dropped in batter for tempura. The sesame oil gives the dish a very special oriental touch. The plate arrives at your table with a julienne vegetable garnish, sautéed in garlic and an exquisite sour spicy sauce. Do not miss this delicious dish!

Thai Lamb Dónde: Asiana Qué: Exquisitas costillas de cordero marinadas en sal, pimienta y ajo que deleitarán tu paladar. El chef las sirve término 3/4 para asegurar que la carne se conserve jugosa y suave, además va acompañado con salsa de menta que le da un toque muy original. La guarnición es un arroz con curry que le da un sabor picante y exótico. Es un platillo creado por el chef para consentir a sus clientes. Where: Asiana What: Exquisite lamb chops marinated in salt, pepper and garlic that will delight your palate. The chef serves them cooked 3/4 to make sure the meat remains juicy and soft. The dish is served with a mint sauce which gives it an original touch and a curry rice garnish which provides an exotic and spicy taste. This dish was created by the chef to pamper his customers. Esperamos que disfrutes tanto como nosotros tu visita a restaurante Asiana. Un último consejo: no te vayas sin pedir de postre un rollo de chocolate ¡Realmente delicioso!

Ave. Constituyentes No. 2 / Tel. (984) 877 2986 84 IN RIVIERA MAYA

We hope you enjoy your visit to Asiana Restaurant as much as we did. One last tip: do not leave without saying good bye while tasting the chocolate roll dessert. It is delicious!



GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de ma-nera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Sky Vodka Cancún Fashion Show 2008 / Hotel Mé by Melia Foto: Shalim Alemán

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



84 IN RIVIERA MAYA



INRM Picks // Hotel Bars

Deseo Lounge Dónde: Deseo Hotel + Lounge En el centro mismo de Deseo, se ubica la terraza y pool deck que hospeda al lounge, espacio de reunión y descanso del hotel. Es aquí, donde tanto huéspedes como visitantes locales y turistas, encuentran un lugar para relajarse con estilo sobre las enormes camas y puffs, todos dispuestos al lado de la original alberca. Amenizado por un DJ continuamente tocando lo mejor de la música ambiente y con el fondo de las aguas turquesas del Mar Caribe, este lounge promete un ambiente total de chill out planeado para ofrecer la velada más divertida al estilo Deseo. Where Deseo Hotel + Lounge In the center of Deseo, there is a terrace and pool deck that hosts a lounge, gathering and resting spaces for the hotel. It is here where guests and locals find a place to relax in style on the big beds and puffs, which are placed around the original pool.

Básico Roof Top Terrace and Bar Dónde: Básico Hotel En el último piso de este original hotel se encuentra la Azotea Bar, un espacio sorpresivo con vista al Caribe donde podrás disfrutar de una deliciosa bebida al aire libre, con excelente música y acogedores asientos. Dos tanques industriales circulares convertidos en modernas albercas nos recuerdan a los viejos balnearios y a la industria del petróleo. Por las noches, Djs y proyecciones de películas forman la diversión nocturna, con lo que se convierte en el lugar para estar. Where: Basico Hotel On the roof if this original hotel, you will find the Azotea Bar, a surprising space with ocean view where you can enjoy a delicious drink in the open air along with excellent music and cozy seats. Two circular industrial tanks which have been turned into modern pools, remind us of the old resorts and the oil industry. At night, DJ’s and movies projected onto walls begin the nightlife fun, thus becoming the place to be. Calle 10 entre Ave. 5° y 10, Playa del Carmen / Teléfono (984) 879 4448 / www.hotelbasico.com

92 IN RIVIERA MAYA

Entertained by a DJ continuously playing the best music and with the turquoise waters of the Caribbean at your back, this lounge promises a totally chilled out ambiance to offer a fun evening Deseo Style. 5° Ave. y Calle 12, Playa del Carmen / Teléfono: (984) 879 3620 / www.hoteldeseo.com



Inauguración de Pure Night en Playa del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Durante 3 días, Playa del Carmen celebró la inauguración de la nueva sucursal de Pure Night, un nuevo antro de moda con excelente música y ambiente. Para el evento, se dieron cita artistas, invitados VIP y la gente más IN de la Riviera Maya. For three days, Playa del Carmen celebrated the opening of the new branch of Pure Night in Playa del Carmen, a new hot spot that offers great party and music. The event was crowded with celebrities, VIP guests and the most IN people in the Riviera Maya.

PURE NIGHT

JESSICA AMMING Y PAULINE STAIN

AMPARO SALINAS Y DANY GARZA

BABY CANTÚ, CECY PADILLA, CRISTY FUENTEVILLA Y ALE MARTÍNEZ

FERNANDO COSIO Y CECY GARCÍA

RICARDO CRUZ Y MÓNICA DE LA RESA

PAO ZAMORA Y ALEJANDRA AARUN

MATT HOLT Y CLAIRE ROBINSON

STEPHANIE OU Y MELISSA VO

CASSANDRA, VANESSA Y BRENDA JIMÉNEZ DE LA VEGA

ANAID NEGROE Y TABATHA APARICIO

YESENIA RODRÍGUEZ Y CECY GARCÍA



SECCIÓN CANCÚN

>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como

Louis

Montblanc,

Vuitton, Tous,

Longchamp,

Cartier,

Swarovski,

Salvatore

Fendi, Lladró,

Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it! Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya



La zona hotelera de Cancún se caracteriza por su variedad de distinguidos hoteles que brindan al turismo una amplia gama de servicios y comodidades de primer nivel, atrayendo al viajero sofisticado que llega en busca de exclusividad y lujo.

Cancun at Its Most

Awarded Level

EXCELENCIA EN HOSPITALIDAD PARA TUS VACACIONES EXCELLENCE IN HOSPITALITY FOR YOUR VACATIONS By Pilar Díaz

Estos hoteles buscan cumplir con los más altos niveles de hospitalidad, logrando que algunos sean merecedores de las más importantes distinciones hoteleras y que esta zona sea catalogada dentro de los mejores destinos turísticos a lo largo del mundo. Asociaciones como la American Automobile Association (AAA), The Leading Hotels of the World y Small Luxury Hotels of the World, establecen los estándares de excelencia en hoteles de lujo y se dedican a reconocer los que se destacan por su calidad y ofrecer experiencias únicas a sus huéspedes.

Cancun’s Hotel Zone is known for its distinguished variety of hotels that provides tourism with a wide range of first class services and comfort, attracting sophisticated travelers that seek luxury and exclusivity. These hotels strive to achieve the highest of hospitality levels, thereby making some of them worthy of the most important hotelier distinctions which helps make this area rank among the best tourist destinations in the world. Associations such as the American Automobile Association (AAA), The Leading Hotels of the World and Small Luxury Hotels of the World establish the excellence standards in luxury hotels and dedicate themselves to acknowledge those hotels that stand out for the quality and unique experiences they offer to their guests. Here, we present to you the hotels located in this marvelous destination which have been recognized with the most representative awards of these Associations which are, at the same time, the most distinguished in the hotel industry.

A continuación, te presentamos los hoteles de este paradisíaco lugar, que han sido galardonados con los reconocimientos más representativos de estas asociaciones, que son a su vez los más distinguidos en la industria hotelera.

The Leading Hotels of the World Estar afiliado a esta organización es uno de los logros más importantes en la industria hotelera, ya que se requiere de una rigurosa inspección de la propiedad, sus instalaciones y servicios al huésped, logrando ser aceptados sólo un limitado número de hoteles.

Being part of this organization is one of the most important designations in the hotel industry as it requires a rigorous inspection of the property, its facilities and guest services, with only a limited number of hotels accepted.

Se fundó en 1928 por un grupo de hoteleros con el objetivo de satisfacer las demandas de los viajeros internacionales de lujo. La organización se conocía en sus inicios como “The Luxury Hotels of Europe and Egypt”, pero con el tiempo comenzó a incluir nuevos miembros de alrededor del planeta. En la actualidad, mantiene una red de oficinas en ciudades clave del mundo.

It was established in 1928 by a group of hoteliers with the objective of satisfying the demands of international luxury travelers. The organization was initially known as “The Luxury Hotels of Europe and Egypt”, but with time, it began to include new members around the globe. Nowadays, it maintains several offices around the world.

A continuación, te presentamos los hoteles de Cancún afiliados a esta asociación:

Fiesta Americana Grand Coral Beach

We present to you the hotels in Cancun that are members of this organization:

Este premiado hotel además de estar afiliado a The Leading Hotels of the World, es un orgulloso merecedor del galardón Cinco Diamantes de la AAA. Cuenta con increíbles suites hermosamente decoradas con pisos de mármol, áreas de estar sumergidas, balcones privados, baños espaciosos y tocadores separados; además de cómodos servicios como controles de clima individuales, servicio al cuarto las 24 horas, una gran variedad de restaurantes que se caracterizan por el buen sabor de su cocina y un spa que ofrece los mejores tratamientos con la tecnología más moderna.

Blvd. Kukulcan, Zona Hotelera / Teléfono: (998) 881 3200 96 IN RIVIERA MAYA

This designated hotel, in addition to being member of The Leading Hotels of the World, is proudly worthy of the Five AAA Diamonds. It has incredible beautifully decorated suites with marble floors, sunken living room areas, private balconies, large bathrooms and separate vanities, individual climate controls, directdial telephones, 24 hour room service and a wide variety of restaurants which are known for their excellent cuisine, and a spa that offers the best of treatments and the most avantgarde technology.


Servicio Real en Gran Melia Cancún

El exquisito resort “Gran Melia Cancún” con su ambiciosa torre norte dedicada exclusivamente a Servicio Real, cuenta con exuberantes jardines tropicales y relajantes que rodean a sus huéspedes de lujo supremo con atención única personalizada. Servicios y amenidades para huéspedes de Servicio Real incluyen un lounge privado para check in/out, desayuno buffet, servicio de te y café durante el día, cócteles y canapés en la tarde en el lounge, así como mayordomo, área de piscina y playa privadas. Sus restaurantes aseguran una deliciosa experiencia culinaria: “La Veranda”, sirve especialidades internacionales a la parrilla, Tempo, cocina mediterránea contemporánea galardonado con los Cuatro Diamantes de la AAA, Ku-Nah, cocina gourmet mexicana también galardonado con los Cuatro Diamantes de la AAA, NAMI, cocina fusión latino-asiática y el Sushi Bar Lounge. Además, ofrece una gran variedad de áreas y bares para entretenimiento nocturno y servicio a su habitación las 24 horas.

Blvd. Kukulcan km 16. 5, Zona Hotelera / Teléfono: (998) 881 1100

Le Méridien Cancun Resort & Spa

Pisicinas, deportes acuáticos, campo de golf / 9 Hoyos Par 3, paddle tennis, centro de bienestar, YHI SPA con tratamientos corporales y el ritual de agua completan una estancia realmente especial.

Con habitaciones de lujo, servicio de primer nivel, un elegante Spa del Mar, un gimnasio completamente equipado con la más alta tecnología, albercas conectadas por cascadas y dos canchas de tenis artificiales, el hotel Le Meridien Cancun Resort & Spa satisface y supera todas las necesidades de sus huéspedes. Además, cuenta con una gran variedad de restaurantes que ofrecen una extensa lista de vinos, música en vivo todas las noches, las mejores instalaciones y la comodidad que el huésped se merece. Opulencia europea enmarcada en deslumbrante arquitectura Maya, Le Meridien Cancun Resort & Spa es sin duda, uno de los principales destinos en México.

The exquisite Gran Meliá, with its soaring north tower, is devoted exclusively to Royal Service. It has lush tropical gardens and calming ponds, that surrounds its guests in an atmosphere of supreme luxury. Services and amenities for Royal Service guests include private check in/check out lounge, buffet breakfast, coffee and tea service during the day, afternoon cocktails and canapés in the lounge as well as butler, private pool and beach area. Its restaurants guarantee a delicious culinary experience: La Veranda, overlooking the sea, serves five seafood and grilled specialties. Tempo serves Mediterranean contemporary cuisine awarded with Four AAA Diamonds. KuNah Mexican gourmet cuisine also awarded with Four AAA diamonds. NAMI Latin-Asian fusion cuisine and the sushi bar lounge. In addition, it offers a variety of areas and bars for late entertainment and room service available 24 hours. Pools, water sports, nine-hole par 3 golf course, paddle tennis, fitness center, YHI spa with body treatments, and a water ritual complete an amazing stay.

With luxury rooms, first level service, an elegant Spa del Mar, gym fully equipped with high end technology, pools connected by waterfalls and two artificial surface tennis courts, Le Meridien Cancun Resort and Spa fulfills and surpasses all its customers’ needs. In addition, it has a variety of restaurants that offers extensive wine lists, live music every night, the best of facilities and the comfort customers deserve. European opulence framed in dazzling Mayan architecture, Le Meridien Cancun Resort and Spa is without a doubt one of the main destinations in Mexico.

Retorno del Rey, Zona Hotelera / Teléfono: (998) 881 2200

Royal Service en Paradisus Riviera Cancún

El Paradisus Riviera Cancun es un hotel único e incomparable por muchos motivos, y uno de ellos es la exquisita atención al detalle y al lujo que ofrece el Servicio Real sólo para adultos.

The Paradisus Riviera CancUn is a unique and incomparable hotel for many reasons, and one of them is the exquisite detailed attention and luxury that Servicio Real offers for adults only.

De hecho, el hotel está afiliado a The Leading Hotels of the World por sus magníficas y espaciosas Royal Service Suites. Ofrece lo mejor en diseño, decoración, confort y lujo, y si realmente quiere que le traten como un rey para poder relajarse y descansar como jamás lo haya hecho, el Servicio Real es justo lo que necesita.

As a matter of fact, the hotel is a member of The Leading Hotels of the World for its magnificent and spacious Royal Service Suites. It offers the best in design, decoration, comfort and luxury and if you really wish to be treated like a king and to rest and relax like you have never done before, the Servicio Real is just what you need.

Carretera Chetumal-Puerto Morelos / Teléfono: (998) 872 8383 IN RIVIERA MAYA

97


Small Luxury Hotels of the World Esta importante marca se formó para representar el interés colectivo de los hoteles más lujosos y exclusivos del mundo, el cual, es tener el nivel de las cadenas hoteleras internacionales pero manteniendo la individualidad e independencia de cada uno de sus miembros.

This important brand was formed to represent the collective interest of the most luxurious and exclusive hotels in the world, which means retaining the level of international hotel chains but maintaining the individuality and independence of each of its members.

Fue creada en 1991 como resultado de la fusión entre Prestige Hotels Europe y Small Luxury Hotels & Resorts of North America, grupos que combinaron sus 30 años de experiencia en el mercado de la hotelería. Después, se fusionó con las propiedades de Asia y el Pacifico de Select Hotels and Resorts International, creando una membresía global.

It was created in 1991 as a result of the fusion between Prestige Hotels Europe and Small Luxury Hotels & Resorts of North America, organizations which combined their 30 years of experience in the hotel industry. Subsequently, it merged with the properties of Asia and Pacific Select Hotels and Resorts International, thereby creating a global membership.

El siguiente hotel miembro de esta importante asociación, aunque no se encuentra justamente en Cancún, te lo presentamos en esta selección por su proximidad a esta ciudad:

The following hotel is a member of this important Association although it is not exactly in Cancun, but we present it in this review due to its proximity to Cancun.

Villa Rolandi & Thalasso Spa, Gourmet & Beach Club

Ubicado en Isla Mujeres, teniendo de un lado el Mar Caribe y del otro la laguna Makax, este hotel está conformado por 35 habitaciones en cuatro categorías diferentes, todas con vista al mar, amenidades completas y materiales de la mejor calidad. Además, cuenta con un muelle privado donde puedes anclar tu yate o dar un paseo en un lujoso yate de este hotel.

Located on Isla Mujeres, with the Caribbean on one side and the Makax lagoon on the other, this hotel features a total of 35 accommodations in 4 different categories; all oceanfront, with complete amenities and materials of the best quality. In addition, it has a private pier where you can anchor your yacht or take a trip on a luxurious yacht from the hotel.

Villa Rolandi ofrece exquisitas cenas en su restaurante “Casa Rolandi”, las cuales, son un evento único de romanticismo y calidad gourmet en la relajante atmósfera de este lugar. También ofrece tratamientos de spa “thalasso terapia” únicos en su naturaleza, en las increíbles instalaciones diseñadas especialmente para consentir cuerpo y mente.

Villa Rolandi offers delicious dinners at its restaurant “Casa Rolandi”, which is a unique event with romance and gourmet features in the relaxing atmosphere of this location. It offers “thalasso spa” treatments, unique in their nature, in the amazing facilities designed specially to pamper your mind and body.

Hospedarte en este encantador hotel te garantiza una estancia totalmente relajante e inolvidable.

Staying at this charming hotel guarantees a completely relaxing and unforgettable moment.

Fracc. Laguna Mar, Isla Mujeres / Teléfono: (998) 999 2000

5 Diamantes de la AAA Como te comentamos anteriormente, este reconocimiento representa la excelencia y el lujo a su máximo nivel, ya que asegura que los hoteles merecedores de esta categoría, son aquellos que ofrecen sólo lo mejor y proveen experiencias de alojamiento de primera.

As mentioned earlier, this award represents excellence and luxury at its highest level as it guarantees that the hotels granted this award are those which offer nothing but the best and provide first class experiences.

Usando las clasificaciones Diamantes de la AAA, se pueden seleccionar cerca de 60,000 hoteles de calidad a lo largo de los Estados, Unidos, Canadá, México y el Caribe.

Using the AAA Diamond classification you can choose from more than 60,000 quality hotels in the United States, Canada, Mexico and the Caribbean.

Los siguientes son los orgullosos hoteles de Cancún que obtuvieron el prestigioso galardón Cinco Diamantes de la AAA:

The following hotels are the proud hotels in Cancun awarded with this prestigious Five AAA Diamonds recognition:

98 IN RIVIERA MAYA


JW Marriot Cancún Resort & Spa

Recibidor del codiciado reconocimiento AAA Cinco Diamantes en el 2008, el JW Marriot Cancún Resort & Spa ofrece vacaciones de lujo verdaderamente inolvidables. Siendo uno de los hoteles más exquisitos en Cancún, cuenta con dos restaurantes de nivel mundial, un amplio centro de negocios equipado con más de 20,000 pies cuadrados de espacios para juntas y 448 habitaciones amuebladas con opulencia, todas con televisiones de pantalla plana de 32 pulgadas, suntuosas camas Marriott´s Revive Bedding, y balcones privados con una espectacular vista al mar. Para retiros corporativos, vacaciones de lujo o una luna de miel sin igual, el JW Marriot Resort & Spa es la experiencia consentidora por excelencia. Sin lugar a dudas, un lugar extraordinario para vacacionar en México.

As a recipient of the coveted AAA Five Diamond Hotel Award for 2008, the JW Marriott Cancun Resort & Spa offers luxurious Mexico vacations that are truly unforgettable. As one of the most exquisite hotels in Cancun, our 448 guest rooms are opulently furnished with 32-inch flat-panel LCD televisions, Marriott’s sumptuous Revive Bedding, and private balconies with stunning views of the Caribbean. For corporate retreats, upscale vacations or the ultimate honeymoon, the JW Marriott Cancun Resort & Spa is the definitive pampering experience. Without a doubt, an extraordinary Mexican getaway.

Blvd. Kukulcan, Km 14.5, Zona Hotelera / Teléfono: (998) 848 9600

Ritz Carlton

Retorno del Rey #36, Zona Hotelera / Teléfono: (998) 881 0778

Fiesta Americana Grand Coral Beach

Blvd. Kukulcan, Zona Hotelera / Teléfono: (998) 881 3200

Este exclusivo hotel es considerado uno de los más lujosos en el mundo y ofrece un escenario excepcional para unas vacaciones inolvidables. Cuenta con 365 habitaciones incluyendo 50 suites y 46 habitaciones Ritz Carlton Club Level, todas con vista al Mar Caribe, balcones privados o terrazas, y un sin número de amenidades de primer nivel.

This exclusive hotel is considered one of the most luxurious in the world and offers an exceptional scenario for unforgettable vacations. The hotel offers 365 guest rooms including 50 suites and 46 Ritz-Carlton Club Level rooms. All rooms offer breathtaking views of the Caribbean Sea, private balconies or terraces and a wealth of premium amenities.

Los huéspedes pueden disfrutar de su exquisita cocina innovadora, servicio inigualable y extensas listas de vinos y cocteles creativos, que completan una magnífica experiencia gourmet en este reconocido hotel.

Guests can enjoy their exquisite innovative cuisine, unparalleled service and extensive wine and cocktail lists, all of which complete a magnificent gourmet experience at this renowned hotel.

Amenidades indulgentes como el impresionante Centro Culinario, el lujoso Kayanta Spa, el nuevo Centro de Teniss Cliff Drysdale y restaurantes ganadores de varios premios forman un oasis irresistible.

Indulgent amenities such as the impressive Culinary Center, the luxurious Kayantá Spa, the new Cliff Drysdale Tennis Center and award winning restaurants come together to create an irresistible oasis of enchantment.

El Ritz Carlton Cancún fue la primera propiedad en recibir honores triples de la AAA desde que la asociación introdujo el sistema de clasificación Diamantes en 1977, recibiendo reconocimientos Cinco Diamantes por su centro vacacional y sus dos restaurantes de lujo.

The Ritz-Carlton in Cancun was the first property to receive triple honors from the AAA since the Association introduced the Diamond rating system in 1977, by receiving Five Diamond Awards for the resort and for its two fine dining restaurants.

Fiesta Americana Grand Coral Beach ha sido orgullosamente reconocido con la preciada calificación Cinco Diamantes de la AAA por 14 años consecutivos, la más duradera distinción para cualquier hotel en México y el Caribe. Además, su restaurante de especialidades mediterráneas “Le Basilic” fue recientemente ascendido con esta categoría Cinco Diamantes, por su calidad y servicio.

Fiesta Americana Grand Coral Beach has been proudly acknowledged with the prestigious Five AAA Diamonds award for fourteen years in a row, the longest lasting such distinction for a hotel in Mexico and the Caribbean. Additionally, its Mediterranean specialty restaurant “Le Basilic”, was recently upgraded to this Five Diamonds category for its quality and service.

Ubicado sobre la playa con vista al Mar Caribe, este hotel cuenta con atributos físicos extraordinarios y un servicio personalizado que excede continuamente las expectativas de hasta el más refinado viajero.

Located on the beach with a breathtaking view of the Caribbean Sea, this hotel has extraordinary location attributes and personalized service that continuously exceeds the expectations of the most refined traveler.

El Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún reconoce que en el ámbito de la hotelería de lujo las necesidades de los huéspedes cambian constantemente, por lo que se ha comprometido a mantener los altos estándares requeridos por la AAA para retener la categoría Cinco Diamantes.

The Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun recognizes that in the luxury hotel industry, the guests need constant upgrades and that is why the hotel is committed to maintaining the high standards required by the AAA to continue the Five Diamonds rating.

IN RIVIERA MAYA

99


“Be Fabulous” en Rose bar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Rose Bar en el hotel Me by Melia fue sede de la fiesta Be Fabulous que otorgó Möet & Chandon. Fue una noche muy divertida y concurrida por lo mejor de sociedad cancunense, además de ser amenizada por el talentoso DJ Juan Carlos. The Rose Bar at Me by Melia Hotel, hosted the Be Fabulous party thrown by Moet & Chandon. It was a fun night with the finest of Cancun society, and was entertained by the talented DJ Juan Carlos. DIEGO ORTIZ, PAMELA FIGUEROA, DENISSE Y ANDREW FALASCO

MILO PINELO Y CINTHYA DE LA CRUZ

GABY DOMÍNGUEZ Y GUSTAVO BELTRÁN

LEAH Y JOHANA

MARICARMEN GUERRA Y CARLOS SÁNCHEZ

JAMMA LEVÍN Y ELSA DÁVILA

PATRICIO Y BEATRIZ PELLES GIRÓN

LUZ ELÍAS, VERÓNICA GUERRA Y VLADIMIRA MRAVOVA

JUAN PABLO GÓMEZ, SANDRA GUTIÉRREZ Y ANAYELY MERCADO

ALEJANDRO AYENSA Y ENRIQUE CEBRECOS

CINTHYA DE LA CRUZ, REGINA OTERO Y TANYA SESMA

FAUSTO Y PAULA CABRERA

EMMA AYALA, ELEONORA CANTÚ Y CARLA DEL VECHIO



Desfile de Pineda Covalin en Luxury Avenue VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Para cerrar con broche de oro el evento Skyy Vodka Cancún Fashion Travel 2008, se realizó un exclusivo desfile de moda en Luxury Avenue, durante el cual, la pasarela se adornó con los originales y hermosos atuendos de los diseñadores Cristina Pineda y Ricardo Covalin quienes conforman la famosa marca Pineda Covalin. To finish the Sky Vodka Cancun Fashion Travel 2008 an exclusive fashion show event was held at Luxury Avenue. The catwalk was decorated with original and beautiful outfits created by designers Cristina Pineda and Ricardo Covalin, who are the famous brand of Pineda Covalin.

UNA MODELO, CRISTINA PINEDA Y RICARDO COVALIN

JOSÉ RAMÓN GARCÍA VILLARREAL E IRINA DEL RIVERO

RAÚL PETRAGLIA, JACQUELINE PETRAGLIA Y NATALIA ANTOLIN

CATWALK AT LUXURY AVENUE

JUAN ESCUTIA, CARLA CRUZ Y DANNY DE LA HUERTA

POLINA PANOPOULOS, ALEJANDRO CARLÍN Y VLADIMIR GARZA

PAULINA HENAINE, GABY MEDRANO Y EVY ACUÑA

DISEÑOS DE PINEDA-COVALIN

DOMENICO DI MEO, SASHA BELFE JUNQUEHI, LUZ CAPISTRÁN Y HERNÁN CHIRI

CARLOS Y LORENA BAUQUE

ANA CRISTINA MORELEON Y ANTONIO PEÑA

MARIANA CAMPOS, LORENA CRAM Y ANA LUCIA ROSANO

PETRA VER EECKE Y ALE ENRÍQUEZ



Almas al Vuelo en Museo Pelópidas VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Museo Pelópidas inauguró su nueva exposición temporal “Almas al Vuelo” con la propuesta de cuatro talentosos artistas mexicanos. La exposición es una muestra fresca y con mucha fuerza que pretende llevar a los asistentes al interior del ser humano detrás de la obra.

Pelópidas Museum inaugurated its new exposition “Almas al Vuelo” with the showing of four talented Mexican artists. The exposition is a fresh exhibition with much strength in the pieces that takes the viewer to the inner self of the human being behind the art.

OSCAR SOLÍS

IVONE Y RENE ALDER

JUAN POCH, PEDRO RUSCALLEDA, ARTURO ACHARD, TATIANA AGUILAR Y RANDY TORRES

DOMINGO AGUILERA Y LAILA MEDINA

IVONNE GUNE, MARISOL DE LA CAMPA E IRMA AROS

DANIEL CORTES

LILIANA DUEÑAS Y MAURICIO MOLINA

JUANA CORTÉS

Inauguración de Banana Moon VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se inauguró la primera tienda en toda América Latina de bikinis de la marca Banana Moon en la plaza comercial La Isla. Durante el evento, hermosas modelos mostraron algunos de los vanguardistas diseños de trajes de baño, ropa intima, accesorios y ropa casual que esta prestigiosa marca proveniente de Mónaco ofrece a sus clientes. The first Banana Moon bikini store in Latin America opened in La Isla Shopping Mall. During the opening event, beautiful models showed some of the innovative bathing suits, underwear, accessories and casual wear designs that this prestigious brand from Monaco has to offer to its customers.

CHARLOTE MARCHAND, VICOLAZ FOUCHET Y ENRIQUE MAROTO

DISEÑOS DE BANANA MOON

MARISOL BORBOLLA Y ARLETTE KARMA

LORENA Y EDUARDO OLALDE

JAIME AYALA Y JOSE CHAFIC

CONY MUÑOZ, FRANCISCO SOLANA, BLANCA LOBO Y JORGE MACEDA

JORGE MÉNDEZ Y KARLA GARCÍA

FERNANDA Y ROGER VALES



BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Fairmont Mayakoba / (984) 206 3000 / http://www.fairmont.com/Mayakoba Foto: Cortesía de Fairmont Mayakoba / Riviera Maya



Jugadores de la NFL en la Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Realty Executives recibió a un grupo de 25 jugadores profesionales de la NFL, quienes llegaron a divertirse y conocer las diferentes opciones de inversión dentro de nuestro Estado. Para darles la bienvenida, se realizó una deliciosa cena en el Club de Playa del famoso diseñador Roberto Cavalli en Mareazul. Realty Executives greeted a group of 25 NFL professional players, who arrived to have fun and to experience the various investment options our State has to offer. To welcome them, a delicious dinner was held at the famous designer Roberto Cavalli´s beach club, in Mareazul.

GRISELDA ESTAÑOL Y ALEJANDRO AZCUÉ

LUCÍA CHAPA Y TOMMY CLAYTON

ROXY VALIENTE, LUCY CHAPA, GABRIELA CERDA, BENJAMÍN REYES Y ANDRÉS OROZCO

JONATHAN SCOTT Y JOLE SCOTT

TRACEE MOSSELLER Y TODD HERREMANS

ESTE EVENTO SE REALIZÓ COMO PARTE DEL PROGRAMA REX VIP REAL ESTATE TOUR

JAMAAL JACKSON, FROSTEE RUCKER, AIF GRAID Y AERICIC SANDERS

SHANE SMITH, MÓNICA ENRIGUE, DOLORES Y STEPHEN BOWEN

ENRIQUE DOMÍNGUEZ Y PABLO CERÓN

TOMMY CLAYTON, LUCÍA CHAPA Y MARK CLAYTON


Rosewood Mayakoba Hotel CUANDO PASES UNOS DÍAS EN ESTE PARADISÍACO “RESORT” MEXICANO YA NO TENDRÁS MÁS ASPIRACIONES HOTELERAS. TIENE TODO LO QUE PUEDAS IMAGINAR Y MÁS AFTER SPENDING A COUPLE OF DAYS AT THIS BLISSFUL MEXICAN RESORT, YOU WON’T HAVE ANY HOTEL ASPIRATIONS LEFT. IT HAS EVERYTHING YOU CAN IMAGINE AND MORE

i el Mar Caribe ya es seductor por sí solo, imagínate una fusión de sus aguas con lagunas cristalinas y zonas verdes de auténtica jungla, con un toque de cálida brisa. Unas habitaciones súper exclusivas en pleno coctel idílico. Parece un sueño pero no lo es, más bien se trata de un hotel de ensueño, porque este resort combina a la perfección la modernidad y el diseño más innovador con la materia prima autóctona. Rosewood Mayakoba cuenta con 128 suites preparadas al detalle para que disfrutes de una estancia incomparable. Desde que llegas, la experiencia es única: Unos botes de lujo te llevan navegando por las lagunas hasta el muelle privado con que cuenta cada suite. Una vez allí, aparte de contemplar unas vistas inmejorables y respirar un ambiente de paz, vivirás una mezcla de sensaciones que te encantará. El lujo, la elegancia y el refinamiento en la elección de los muebles se funden con materiales indígenas, como piedras calizas y maderas; y el agua, que cobra un protagonismo especial. En los casi siete kilómetros de extensión del Mayakoba se aprecia su gusto por los pequeños detalles, por la distribución, por la vanguardia y por la sofisticación, y siempre sin dejar de lado la calidez. El agua sirve de hilo conductor en todo el hotel, hasta los restaurantes dan al mar y a las piscinas. Si se te antoja un desayuno completísimo, una comida ligera al aire libre o una cena romántica de delicatessen europeas, pide mesa en Casa del Lago. Aunque, sí lo que quieres es probar la cocina típica regional, comer en el exterior y tener el Mar Caribe como fondo, entonces opta por Punta Bonita y saborea la auténtica cocina mexicana. En el corazón del complejo, verás una isla en la que te aguardan unas instalaciones perfectas para que te dejes cuidar y te olvides del estrés gracias a los tratamientos personalizados que el SENSE, A Rosewood Spa ofrece para todos los gustos: pide el tuyo. ¿Te vas a ir de México sin probar la bebida regional por excelencia? De ninguna manera, así que tienes una cita en Agave Azul, Tequila Library & Raw Bar. Nuestro consejo es que acompañes esta arriesgada bebida con un delicioso ceviche o con sus apetecibles antojitos. Disfruta al máximo cada momento porque no te será nada fácil vivir una experiencia igual.

f the Caribbean Sea is seductive in itself, imagine a fusion of its crystal waters with authentic jungle green areas, and, a touch of warm breeze, along with super exclusive guest rooms in the middle of an idyllic cocktail. It seems like a dream, but it’s not. It is about a dream hotel, as this resort combines modernity with the most innovative design with autochthonous materials perfectly. Rosewood Mayakoba has 128 detailed suites from which you can select one to enjoy a stay like no other. Upon your arrival, the experience is unique: one of the luxurious boats takes you sailing through the lagoons all the way to the private pier that each suite has. Once there, in addition to gazing at one of the most amazing views and breathing a peaceful environment, you will experience a mix of sensations that you will love. The luxury, elegance and refined furniture selection, blend with indigenous materials such as limestone and wood, and, where the water gains a special prominence. In the nearly seven kilometers of length of Mayakoba, you can see the taste for minimum detail, which, due to its distribution, innovation and sophistication, leaves you with a warm feeling. The water serves as a continuous thread along the hotel, even the restaurants lead to the sea and swimming pools. If you are craving a complete breakfast or a light meal out in the open of a romantic European delicatessen dinner, ask for a table at Casa del Lago. If you feel like tasting typical regional food, dining out in the open with having the Caribbean as a background, then you should definitely try Punta Bonita and taste authentic Mexican food. In the heart of the complex, you will see an island upon which the perfect facilities are waiting for you to allow yourself to be taken care of and to forget stress. This is due to the personalized treatments that the SENSE Rosewood Spa has to offer for all tastes, especially yours. Are you leaving Mexico without trying the regional drink? No way! You have to make a date to visit Agave Azul, Tequila Library and Raw Bar. Our advice is to have this risky drink with a delicious ceviche or any of their other delightful appetizers. Enjoy each moment to the max, since it will not be easy to experience anything like this.

Call 888 Rosewood or visit: www.rosewoodhotels.com


Presentación de Blume VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un coctel en el club de playa Maramao se dio a conocer el exclusivo desarrollo inmobiliario Blume. Construido en un concepto de Loft Neoyorkino, llega para llevar el estilo de vida loft de Playa del Carmen a otro nivel. Durante el evento, Blume otorgó de cortesía muebles italianos de diseño con la compra de unidades para consentir a sus clientes. A cocktail party was held at the Maramao Beach Club to present the exclusive real estate development known as Blume. Constructed with a New York loft concept, it brings the loft lifestyle to the next level in Playa del Carmen. During the event, Blume gave away Italian design furnitures courtesy when purchasing units to pamper their customers.

ALBERTO GARZA, MARK PUJOL, JAVIER MONTERO, EVA BALLARÍN, NURI ARIAS Y NIMH LY

MIDGY LEE, JOSE LUIS ORTEGA Y LIUSKA LARES

PRESENTACIÓN DEL PROYECTO BLUME

ROBERTO PINTO, LESLIE DAVID Y PATRICIO MARQUEZ

VERÓNICA Y OSCAR BURILLO, TANY Y RICARDO ESTRAZULA

ALEJANDRO RAMÍREZ Y CECILIA MIJARES

SILVIA VÁZQUEZ E HILDA CARDONA

VANESA HUBER

ALEXIS Y MA. JOSÉ MAGALLANES

MA.JOSÉ MAGALLANES Y JOAQUÍN CAPEL

KARINA CALVO Y DANIEL GONZÁLEZ

NATALIA ROMERO, ANDY ULRICO E IRENE PANIZZOLO

FERNANDA Y ROGER VALES

SIMON BOURASSA, SERENA FACCIOLI Y LAURA ARMAROLI



Skyy Vodka Cancún Fashion Travel 2008 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La marca Skyy Vodka presentó “Skyy Vodka Cancún Fashion Travel 2008”, el cual, consistió en distintos eventos exclusivos entre los que se encuentran: el lanzamiento oficial en el restaurante Club Catorce, un desfile de modas en el Rose Bar, una pool party en el Maxim Lounge del hotel Me by Melia y un cóctel de clausura en Luxury Avenue. Skyy Vodka presented “Skyy Vodka Cancun Fashion Travel 2008”, which consisted of several exclusive events, among which, there was the official launch of Club Catorce restaurant, a fashion show at the Rose Bar, a pool party at the Maxim Lounge at ME by Melia Hotel and a closing event at Luxury Avenue.

ANDREW FALASCO, CHRISTIAN CHAUSSAT, MIGUEL ANGEL LEMMUS, POLINA PANOPOULOS, JOHNNY SFEIR, MARCELA JUAREZ, MATÍAS LÓPEZ, KARIM GANEM, MIGUEL CANSECO Y JENNIFER HAMMER

NATALIA ANTOLIN

JAVIER SAIACH

GABY MEDRANO, POLINA PANOPOULOS, MARIANNE MORALES Y PAULINA HENAINE

CATWALK EN ME BY MELIA

ALEJANDRO CARLIN

NURIA FLORES, LUCIANO ADIB Y DANY MUÑOZ

PAULINO Y HELGA DÍAZ

DISEÑOS DE JAVIER SAIACH

DENISSE Y ANDREW FALASCO

CRYSTAL SALDÍVAR

IRENE PANIZZOLO Y ANDI ULRICH

FILIBERTO AMATI, BEBO BIANCHI Y MATÍAS LÓPEZ

SAÚL SASSON Y SUSANA REGALADO



Grand habita presentó Palmeiras Residencial VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un coctel, Grand Habita Inmobiliaria presentó el evento Palmeiras 1, en el que se dio a conocer la 1° Fase del exclusivo desarrollo Palmeiras Residencial en Playa del Carmen. With a cocktail party, Grand Habita Real Estate hosted the Palmeiras 1 event at which they presented the first phase of the exclusive Palmeiras Residencial development in Playa del Carmen.

MAGALLY MARTELL Y DAVID BLAKE

ERNESTO SOSA Y CARLOS CÁRDENAS

IVONNE GAMIÑO Y ROBIN TOCH

ANGIE GONZÁLEZ Y ÚRSULA PALAZZO

JOSUÉ MORENO Y DOUGLAS MÁRQUEZ

VANESA MENDOZA, CARLOS LEMUS Y LUIS LOMELÍ

PATRICIO GUISMONDI Y CARMEN DÍAZ

YANET ANCONA Y GUSTAVO SEGROVE

JORGE EDUARDO PEÓN, LORENA GARCÍA Y FRANCISCO DE LA TORRE

ERIC WINCKELMANN Y ALBERTO VIDALES

SOFÍA TORRES Y MILO PINELO

JOSÉ LUÍS ORTEGA, HUGO HERNÁNDEZ Y DAVID QUINTANA



Inicia el Proyecto Aldea Zama en Tulum VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Autoridades e inversionistas dan el banderazo de inauguración de obra del proyecto inmobiliario Aldea Zama, con lo que se empezará la construcción de la primera etapa del complejo. Este será el primer fraccionamiento con características de primer nivel en Tulum. Authorities and investors witnessed the inauguration of the Aldea Zama real estate project, which will soon begin construction of the first phase of the complex. It will be the first development with first class accommodations in Tulum.

FRANK CASTRO, ADRIANA LÓPEZ, FRANCISCO DE LA TORRE Y JORGE EDUARDO PEÓN

BANDERAZO DE SALIDA

EDGAR MARTÍNEZ Y EDUARDO GARCÍA

RODOLFO ROSAS Y VÍCTOR MAS TAH

CARLOS JASSO Y CARLOS GRACIDA

JUAN JOSÉ GONZÁLEZ Y JORGE EDUARDO PEÓN

JAIME MEDINA Y MARICARMEN DOMANI

ADRIANA LÓPEZ Y PAOLA CAMPOS

PERFORMANCE MAYA

EMILIO DÍAZ Y JUAN E. CÁMARA

EUTERPE GUTIÉRREZ, LAURA SÁNCHEZ, JOSÉ MARIA TINOCO Y FANNY GALLEGOS



Salud económica de México

según el Fondo Monetario Internacional (FMI) ¿REPRESENTA MÉXICO UN PRODUCTO ATRACTIVO A LOS OJOS DEL INVERSIONISTA EXTRANJERO? DOES MEXICO REPRESENT AN ATTRACTIVE PRODUCT TO THE FOREIGN INVESTOR’S EYES? By: Rodrigo Medrano / rodrigo.medrano@bahiaprincipegolf.com

l momento de invertir en un paìs extranjero (como es el caso de la inversión en México por parte de Americanos ó Canadienses o cualquier persona que no sea de nacionalidad mexicana); es importante conocer como se nos cataloga desde el exterior. A continuación, un reporte sobre nuestra economía de acuerdo al Consejo Ejecutivo del Fondo Monetario Internacional (FMI) “La expansión económica ha continuado, sin embargo disminuida por lo ocurrido en los Estados Unidos. Se prevé un crecimiento de cerca de 3% para el 2008, con una inflación cercana al 4%. Los mercados financieros mexicanos han tolerado bien la reciente volatilidad financiera global. Los bancos comerciales siguen bien capitalizados, redituables y líquidos, y préstamos no productivos siguen bajos. Los directores ejecutivos aplaudieron las mejoras en las políticas macroeconómicas y financieras que han ayudado a México a reducir significativamente las vulnerabilidades externas e internas a través de los años, con una inflación baja sostenida, un porcentaje de deuda pública decreciente, y una reducción en la deuda externa”. También recibieron bien las recientes reformas, incluyendo la política de impuestos y las pensiones públicas tan esenciales, pasos con vistas hacia el futuro necesarias para afrontar los

118 IN RIVIERA MAYA

hen investing in a foreign country (which is the case concerning investment in Mexico by Americans, Canadians or any other foreign citizens), it is important to know how is Mexico designated from the exterior. Further, a report about the Mexican economy, according to the Executive Council of the International Monetary Fund: “The economic growth has continued, however, it has diminished due to present circumstances in the United States. There is a growth forecast of 3% for 2008, with inflation close to 4%. The Mexican financial markets have stood up to the recent global financial volatility. Commercial banks remain capitalized, profitable, with liquidity and nonproductive loans remain few. The executive directors applauded the improvements in macroeconomic and financial policies that have helped Mexico significantly reduce inner and foreign vulnerabilities through the years, with a sustained inflation, a decreasing percentage of the public debt and a reduction of the foreign debt”. They also welcomed the recent reforms, including the new tax policy and the essential public pensions, steps needed to


think ahead to face the long term challenges. The directors considered that the short term forecast for Mexico remains solid. They observed that Mexican markets have withstood global volatility, thanks to Mexico’s healthy foundations.

continuous and smooth adjustment to bumps contributing to inner and outer stability. The directors also observed that the international reserve levels seem adequate and do not see any immediate need to change the non -discretional norm regarding the accumulation of reserves. They also approved the recent tax policy and the changes to the public pension system to face financial challenges for the long term.

The directors considered that the independent floating exchange rate regimen is adequate and that it works for Mexico, and, that the real effective exchange rate goes hand in hand with the foundations. They noticed that this transparency regimen has allowed a

We doubt that the IMF report for the United States will be that positive. Locally, Cancun and the Riviera Maya have remained at the top of the Carlson Wagonlit Travel Associates travel preferences survey 2008 for international favorite destinations. This survey is based on the answers of their travel experts according inquiries they get from their customers during the actual season.

www.bahiaprincipegolf.com Tel: (984) 875 5085 sales@bahiaprincipegolf.com

retos a largo plazo. Los directores consideraron que el pronóstico a corto plazo para México se mantiene sólido. Observaron que los mercados mexicanos han resistido bien la volatilidad global gracias a los saludables fundamentos de México.

By being popular as a destination and being considered an economically stable country, this can help the real state industry.

Hacienda Doña Isabel local 2, Gran Bahía Príncipe, Carretera federal Chetumal - Benito Juárez, Km. 250, Akumal, Solidaridad, Quintana Roo / Teléfonos: oficina: (984) 875 5085 / fax: (984) 875 5087 / Méx.: 01 (800) 823 3494 / USA: 1 (866) 347 1667 / www.bahiaprincipegolf.com / medcancun@hotmail.com

Los directores consideraron que el régimen de tipo de cambio flotante independiente es apropiado y que funciona bien para México, y que el tipo de cambio real efectivo va de la mano con los fundamentos. Observaron que este régimen de transparencia ha permitido un ajuste continuo y suave a los golpes, contribuyendo a la estabilidad interna y externa. Los directores también apreciaron que el nivel de las reservas internacionales parece adecuado, y no vieron la necesidad inmediata para cambiar la norma no-discrecional con respecto a la acumulación de reservas. También aprobaron la reciente política de impuestos y las reformas al sistema público de pensiones para afrontar los retos fiscales a largo plazo. Dudamos que el reporte del FMI para los Estados Unidos sea tan positivo. A nivel local, Cancùn y la Riviera Maya se ha mantenido en primeros lugares en la Encuesta de Preferencias de Viaje 2008 de Carlson Wagonlit Travel Associates para destinos internacionales favoritos. Esta encuesta se basa en las respuestas de sus expertos de viajes sobre las solicitudes que reciben de sus clientes para la temporada actual. Ser popular como destino y estar considerando como un país estable económicamente puede ayudar a la industria local de bienes raíces. IN RIVIERA MAYA

119


Mercado Inmobiliario y Turístico Cancún 2008 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo en el Cancún Center, el Mercado Inmobiliario y Turístico (MINT) Cancún 2008, durante el cual, se presentaron 80 expositores de promotoras y desarrolladoras inmobiliarias, inversionistas, directores financieros, administradores de fondos de inversión inmobiliaria y otros especialistas procedentes de México, Centroamérica y el Caribe. The Real Estate and Tourist Market Cancun 2008(MINT) was held at the Cancun Center, at which 80 real estate developers and promoters, financial directors, real estate fund managers and other specialists from Mexico, Central America and the Caribbean presented their companies.

RAQUEL Y MARI CARMEN RODRÍGUEZ

PUERTO CANCÚN ESTUVO PRESENTE EN LA EXPO

ADRIANA PEREYRA Y CHRISTOPHE JUANNIDES

ESTE ES EL LUGAR PARA HACER UNA INVERSIÓN INTELIGENTE EN PROPIEDADES TURÍSTICAS

RODOLFO ESCALANTE Y ROBERT STEWART

TANIA VARGAS Y MÓNICA GARCÍA

Presentación de Palma Real VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Cancún Prime Realty realizó un cocktail para presentar los departamentos muestra de sus nuevos condominios Palma Real. Los invitados pudieron conocer estos lujosos condos de 1 y 2 recamaras que se encuentran situados justo en la playa en Puerto Morelos. Cancún Prime Realty held a cocktail party to present a show of the layouts of their new condominiums at Palma Real. Guests got to know these one and two bedrooms luxurious condos which are located on the Puerto Morelos beach.

FEDERICO BARTON, RICARDO BARTON, ANDRÉS NIETH Y JUAN CARLOS ARCE

MELINA HIDALGO, JOSÉ TORRES, ALMA ROSA RAMOS Y GABRIELA DÍAZ

FEDERICO BARTON, MARITZA CORDERO Y ROBERTO VILLA

BERNHARD EUGSTER, RICARDO BARTON, FRANK RUIZ Y CLAUDIA GONZÁLEZ

DEPARTAMENTO MUESTRA

CARLOS RUSS Y KARLA PÉREZ


Lanzamiento de la 2° Etapa de Residencial Selvakobá VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Grand Habita Inmobiliaria ofreció un cóctel en Residencial Selvakobá dentro del desarrollo Selvamar, con motivo de la entrega de los primeros departamentos y lanzamiento de la segunda etapa de este magnífico desarrollo en Playa del Carmen Grand Habita Inmobiliaria offered a cocktail party at Residencial Selvakoba inside Selvamar, to celebrate the delivering of the first apartments and the launching of the second phase of this magnificent project in Playa del Carmen.

EL EQUIPO SELVAKOBA

VANESSA MENDOZA Y MAGALLY MARTELL

JOSÉ GONZÁLEZ Y SOFÍA DOMÍNGUEZ

ELBA LOZA, KARINA HIDALGO Y VANESA MENDOZA

BÁRBARA GONZÁLEZ, PAOLA CAPISTRÁN Y SANDRA CHAIN

LUISA GARATE Y LUÍS POTESTAD

JUAN CRISTÓBAL GIL, ELÍAS REYES Y LUÍS LOMELIN

SIMÓN BOURASSA Y LAURA ZAPATA

CRISELDA ESTAÑOL, VÍCTOR JIMÉNEZ Y ANNE BAUCHE

PAOLA CAPISTRÁN, KARLA DELGADO Y VANESA MENDOZA


Inauguración del nuevo The Glass Bar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

En Agosto, se realizó el coctel de inauguración de The Glass Bar en su nueva ubicación, el cual, abre en Playa del Carmen para ofrecer la exquisita cocina y vinos por los que es reconocida. In August, a cocktail party was held to celebrate the opening of The Glass Bar in its new location. This restaurant opened its doors again in Playa del Carmen to offer the exquisite cuisine and wines for which is good known. THE GLASS BAR

RICARDO PERTAZZONI, NICOLÁ IORIO Y STEFANO TAL BEN

LORENA MARTÍNEZ Y PALOMA HINOJOSA

ALESSANDRO GHIOTTO Y CARMEN DÍAZ

PACO ORTIZ, ALMUDENA ORTIZ, MARIA DEL VALLE ALARCÓN, JULIÁN DOMÍNGUEZ Y ANA MARTÍN

GABY CORRAL, STEFANO Y ROSANNA PARRONI

RAFAEL VALENTE Y GOVANI DE CARLO

2009 Saint Louis Rams Cheerleaders Calendar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Con un gran evento, Occidental Grand Flamenco Xcaret y Funjet Vacations, patrocinadores del calendario 2009 Saint Louis Rams Cheerleaders, presentaron a las porristas participantes en ese calendario, el cual, se realizará en esta ocasión en las locaciones de Occidental Grand Flamenco Xcaret Riviera Maya para darle un toque tropical. With a great party, Occidental Grand Flamenco Xcaret y Funjet Vacations, sponsors of the 2009 Saint Louis Rams Cheerleaders Calendar, presented the cheerleaders that will participate in this calendar. This calendar will have for locations the Occidental Grand Flamenco Xcaret Riviera Maya for a tropical touch.

TOM GUTHRIE, VALERIE STERRY Y KEELY SIMBRES

CRISTINA FELIP, ELVIRA DE LA CRUZ Y ANGÉLICA PAREDES

OSCAR CORIA

LAS PORRISTAS CONVIVIERON CON LOS ASISTENTES

LAS HERMOSAS PORRISTAS QUE PARTICIPARÁN EN ESTE CALENDARIO

ESTUVIERON FIRMANDO AUTÓGRAFOS



Inauguración de Actual Decoración VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un elegante coctel, al que asistieron propietarios, decoradores, staff, clientes e invitados VIP, se realizó la ceremonia oficial de inauguración de la reconocida tienda Actual Decoración en Playa del Carmen. With an elegant cocktail party, to which owners, decorators, staff, customers and VIP guests attended, the official opening ceremony of the prestigious “Actual Decoracion” store in Playa del Carmen was held. EL BRINDIS

FERNANDO GARZA, MARISOL LÓPEZ Y RICARDO ARREOLA

SANTIAGO REVERT, GABRIELA CALDERÓN Y PABLO JIRONES

AQUÍ PUEDES ENCONTRAR LOS ESTILOS MÁS MODERNOS

CAROLINA RIVERA Y MARCO OBBENS

AGUSTÍN DOMÍNGUEZ, JOSÉ MIGUEL DOMÍNGUEZ Y VILMA RENDÓN

SUSANA VEGA, FERNANDO LEOS, ANGIE VALDOS Y NANCY JIMÉNEZ

SUSANA VEGA Y KATTY GARZA

MIGUEL ANGEL COUCHONAL Y BEATRIZ DOSAL

BRENDA GARZA Y GRETEL MUFFELMANN

JESUS GUILABERT Y ANASTASIA KRYACHKO

CARLOS Y MALU GAUTHEREAU

ANA CECILIA GOMEZ Y MARU TREVIÑO

LILIAN Y GERARDO CERVANTES

GUSTAVO Y ABIGAIL SEGROVE

RICARDO MONTALVO Y GUILLERMINA CARRASCO

LISSETTE SUÁREZ Y ARON SOTO

LOS ELEGANTES MUEBLES DE ACTUAL DECORACIÓN






Desfile de Mildred Rubín VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La diseñadora cancunense Mildred Rubín presentó en el hotel Grand Aqua su colección primavera-verano 2008 inspirada en los comics, usando la tendencia Maxicolors, colores primarios en combinación con blancos y negros. Cancun born designer Mildred Rubin presented her spring-summer 2008 collection at the Grand Aqua Hotel using, as her inspiration, comics which show a Maxi color trend of primary colors combined with black and white.

RENE ORTIZ Y MARIANA MUÑOZ

DISEÑO DE MILDRED RUBÍN

MILDRED RUBIN CON MODELOS

YADIRA DE PALAZUELOS Y ALEJANDRA GUADIANA

EDNA MONROY Y TATIANA BECERRA

EDUARDO TORRES Y ERIKA SABA

MARIANA CAMADRIO Y HANNA CARMONA

PAULINA DONATT Y BETO REYES-LAGOS


A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Acura Ah Cacao Chocolate Café Air Shop Aldea Zama Asiana Azulea Azul Caribbean Bahía Principe Byblos Cantex Club 14 Casa del Agua Coco Bongo Coldwell Banker Coral Dental Da Gigi Diamonds International Di Vino Dolphin Discovery

1

52 37 19 32 28

18 58

47

4 7 46 3

25

Advertisers

El Camaleón Emporium Galenia Glass Bar Gloji Habitat Group Iberostar John Gray’s Place La Cueva del Chango La Parrilla Le Reve Martí Mayan Bistro Mayan Group Moon Palace Nueva Vida Negrosal Om Origo

# ON MAP 55 50

48

20

29 57

44 71

13 63 14 91 5 16

75 54

12

Advertisers

Peninsula Petenpich PGA Pineda Covalín Puerto Cancún Quadra Alea Remax Retro Bar Rolandi’s Rosewood Ruíz Barton Santanera Starbucks Cafe Selvacobá Selvamar Sur Spa Itza Sol Melia Sothesbys The Pure

# ON MAP

81 15 9 8

27 21

6 59 2 96 33 41

17

40 90

Advertisers

TM Inmobiliaria Touche Ucalli UltraJewels Urban Design Valentin Vilebrequin Winery Xel Há Yaxché

# ON MAP 72

92

94 93

95 98

10


Inauguración de la nueva sucursal de Starbucks VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo la inauguración de la cuarta sucursal de Starbucks en Playa del Carmen, el cual, llega a Plaza Playacar para ofrecer un nuevo espacio de convivencia, intimidad, reflexión y sabor, acompañado del más exquisito café. The fourth Starbucks store in Playa del Carmen just opened. Starbucks arrives to Playacar Mall to offer a new place for intimacy, meditation and flavor in company of the most exquisite coffe.

CORTE DE LISTÓN

PATRICIA POSSE, ARGENIS PAREDES, ALEJANDRA DURAN, ESTHER SUBIAS Y LUIS ENRIQUE TEJEDA

ELSY LENA CASTAÑEDA, ERICA RICAMINAYA Y ALAN GUTIÉRREZ

EDGAR RAMIREZ, KARLA HUITRON Y GINA LIZÁRRAGA

NUEVA SUCURSAL

HECTOR ALMEIDA Y KARINA GUTIÉRREZ

ISABEL ORTIZ Y BETTY SANTOSCOY





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.