IN Riviera Maya Septiembre 2006

Page 1

VOLUME 2 NUMBER 17

FREE

SEPTEMBER 2006

Knowing what to do is knowing where to go

Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more!




2 INPLAYA


INPLAYA

3


>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 INPLAYA



content 48 16 IMPORTANT INFORMATION MONTHLY & YEARLY CALENDAR ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD APHRM WELCOME ARTICLE / THE NECTAR OF THE GODS: SACRED MAYAN BEVERAGES WELCOME TO INPLAYA’S GOLF SECTION FLASH ARTICLE / GREG NORMAN GOLF COURSE DESIGNER • FLASH GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN ARTICLE / SHOPPING 1 FLASH ARTICLE / ST. DUPONT LUXURY FOR MEN, FOR OVER 130 YEARS • FLASH FLASH PLAYA TRENDS FLASH HEALTH & SPAS / VIVA MÉXICO! FLASH

18 4 8 9 10 11 14 16 18 20 22 23 24 25 26 27 28 30

DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeinplaya@gmail.com DIRECTORA EDITORIAL Andrea González andreainplaya@gmail.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Dennise Maggiani denniseinplaya@gmail.com

CONCEPTO:

FOTOGRAFÍA: Yina Martínez

PRODUCCIÓN:

IN Playa Magazine

COORDINADORA EDITORIAL Aidé Alonso aideinplaya@gmail.com COLABORADORES ESPECIALES Alltournative Patricia Ramírez Jorge Ayala Emilio Gálvez Fernanda Gabenara Hair Studio by Arturo

LOCACIÓN:

Cenote Chikin-Há (Alltournative)

Chaman:

Damián Tzku

6 INPLAYA

32 34 36 40 42 44 46 48 50 52 53 54 60 61 62 64

ARTICLE / XEL-HÁ SAVING THE QUEEN CONCH GOURMET GUIDE FLASH IN & NEW RESTAURANTS LISTING ENTERTAINMENT GUIDE FLASH BAR LISTING / FLASH FLASH REAL ESTATE APHRM MEMBERS RIVIERA MAYA MAP PLAYA DEL CARMEN MAP 5a AVENIDA MAP YUCATAN PENINSULA MAP

FOTOGRAFÍA Jorge Ayala Yina Martínez IN Playa Magazine CORRECCIÓN DE ESTILO Y TRADUCCIÓN Greta Sánchez - Español Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N P L AYA M A G A Z I N E

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 w w w. i n p l a y a . c o m . m x

D I R E C T O R C R E AT I V O Oscar Aguilar Elias DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisinplaya@gmail.com

11 27

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING

DISEÑO GRÁFICO D. G. Lucía Robledo Hernández

IN Playa Magazine es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

Purificación y elevación del espíritu a través del néctar sagrado de los dioses

48

Ventas: (984) 803 0838

NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Playa Magazine, Año 2 No. 17 Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada, publicada por IN P L AYA M A G A Z I N E Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Playa Magazine (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Playa Magazine investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.



OCTUBRE / OCTOBER FESTIVAL DE LA TORTUGA MARINA: En Tulum se celebra el fin de la temporada de anidación de tortugas marinas. Fecha: 2a. Semana de Octubre. MARINE TOURTLE FEST: The end of the marine turtle mating season is celebrated in Tulum. Date: 2nd week in October.

OCTUBRE / OCTOBER FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA RIVIERA MAYA: Con la participación los mejores representantes mexicanos e internacionales para promover un turismo cultural, además de acercar este tipo de expresiones a los habitantes locales. Fecha: 22 al 29 de Octubre. www.playense.com/festivalriviera.htm THE MAYAN RIVERA’S INTERNATIONAL FESTIVAL: With the contribution of the best Mexican and international representatives to promote cultural tourism, and at the same time bring together this type of expressions with the local community. www.playense.com / festivalriviera.htm

8 INPLAYA

NOVIEMBRE / NOVEMBER FESTIVAL DE TRADICIONES DE VIDA Y MUERTE: Distintas tradiciones de día de muertos, mostrando su diversidad, riqueza ancestral y contemporánea. Fecha: 31 de octubre / 1 y 2 de noviembre. FESTIVAL OF LIFE AND DEATH TRADITIONS: (Cancun-Xcaret Riviera Maya) Various Day of the Dead festivities that showcase the diversity and ancestral, contemporary richness of this tradition. Date: october 31st. / november 1st. and 2nd.


The Riviera Maya a m o n g t h e To p 5

ACAPARANDO LA ATENCIÓN A NIVEL INTERNACIONAL, NUESTRO PARADISÍACO DESTINO SERÁ VISTO POR MILLONES DE PERSONAS MONOPOLIZING THE ATTENTION INTERNATIONALLY, OUR PARADISIACAL DESTINATION WILL BE SEEN BY MILLIONS OF PEOPLE

El Canal Discovery Travel & Living, parte de Discovery Networks, en conjunto con la productora independiente “4 Cabezas” procedente de Argentina, realizaron una serie de grabaciones en la Riviera Maya del 19 al 25 de julio para el Programa “Top 5”.

The TV Channel Discovery Travel & Living, part of Discovery Networks, as a group with the independent producer “4 Heads” originated from Argentina, they carried out a series of recordings in the Riviera Maya from the 19 to July 25 for the TV Program “Top 5”.

Dicho Programa consta de 26 episodios donde se presentan los 5 lugares Top en diferentes rubros turísticos en toda Latinoamérica, abarcando claro está Hoteles, Gastronomía, paisajes, compras y ocio.

Said Program is comprised of 26 episodes where are presented the 5 Top places in different turistics niches in all Latin America, covering Hotels, gastronomy, landscapes, shopping and leisure.

El programa cuenta con un presentador quien va describiendo los diferentes atractivos del destino visitado, al mismo tiempo que va recolectando testimonios de los visitantes y personas involucradas con la industria turística del lugar que se está promoviendo en cada cápsula.

The program counts on a presenter who describe the different attractive of the destination, at the same time that goes making interviews to the visitors and persons involved with the touristic industry of the place that is being promoted in each capsule.

El “crew” estuvo a cargo del Productor de Contenido Andrés Weisberg asistido por un camarógrafo y un sonidista grabando lugares de playa, entretenimiento nocturno, gastronomía y hospedaje.

NOVIEMBRE / NOVEMBER

DICIEMBRE / DECEMBER

5o FESTIVAL DE JAZZ: Descubre lo mejor del Jazz y de la música, interpretado por músicos locales, nacionales e internacionales. Fecha: 23 al 26 de noviembre.

POSADA DE PLAYA DEL CARMEN: Es un evento que busca rescatar, conservar, fomentar y difundir la riqueza cultural de México a través de actividades que integren a la comunidad local y turística, haciéndolos participes de nuestros festejos Navideños. Fecha: 15 de diciembre.

5th JAZZ FEST: Discover the best of jazz music as interpreted by local, national and international musicians. Date: november 23th to 26th.

PLAYA DEL CARMEN’S POSADA: The great posada of Playa delCarmen is an event that tries to rescue, preserve and increase the cultural richness of Mexico beneath activities that reach as well as local or international comunity making them an important part of our Christmas holydays. December 15th.

Se grabaron testimoniales de turistas, del por qué habían escogido Riviera Maya como destino vacacional siendo muy satisfactorio en cuanto a las respuestas de los paseantes. El programa se transmitirá para el mes de marzo del 2007 y estará disponible en español o portugués en 20 países de Latinoamérica y dirigido a adultos entre 25 y 45 años de edad, de alto poder adquisitivo.

The “crew” was in charge of the Producer Andrés Weisberg attended by a cameraman and a sound engineer filming beaches, night clubs and bars, gastronomy and lodging. They were filming testimonials of tourists, of why had they chosen Riviera Maya as a Vacation Destination being very satisfactory as for the answers of the visitor. The program will be transmitted for the month of March of the 2007 and will be available in Spanish or Portuguese in 20 countries of Latin America and directed adults among 25 and 45 years of age.

Contacto: Lic. Carlos Mora / Gerente de Relaciones Públicas Fideicomiso Riviera Maya Tel: (984) 206 3150 E-mail: prm@rivieramaya.com

INPLAYA

9


Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Cynthia Sánchez President of APHRM

Tulum

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!


The

Nectar Gods: Mayan of the

sacred

beverages

CONOCE LA IMPORTANCIA DE ÉSTOS LÍQUIDOS ANCESTRALES QUE FUERON DE VITAL IMPORTANCIA DURANTE LAS CEREMONIAS DEDICADAS A LOS DIOSES GET TO KNOW THE IMPORTANCE OF THESE ANCIENT LIQUIDS THAT WERE OF VITAL IMPORTANCE DURING CEREMONIES DEDICATED TO THE GODS By Andrea González Valderrama a belleza natural que envuelve a la Riviera Maya no es la única razón por la que tanta gente acude a este mágico lugar. Muchos visitantes llegan poderosamente atraídos por la enorme riqueza ancestral y cultural de los mayas, quienes habitaron en esta región sureste de México hasta antes de la Conquista, dejando un legado de conocimiento, arquitectura y tradiciones. Una de las características de los mayas es que basaban su modo de vida y pensamiento en lo subjetivo, en el misterio de las cosas, en lo simbólico. Todas sus relaciones con la naturaleza, trabajo, sexualidad tienen un sentido sagrado, incluso el hecho de alimentarse no es una cuestión puramente orgánica o "natural" sino sacra. Así, existían entre ellos alimentos y bebidas que son objetos simbólicos, sobre todo los relacionados con sus ceremonias. ¿POR QUÉ SE LE LLAMAN “SAGRADAS”? Lo sagrado es la manifestación de algo "completamente diferente", de una realidad que no pertenece a nuestro mundo "natural", lo sagrado puede manifestarse en las piedras o en los árboles y no se trata de la veneración de una piedra o de un árbol por sí mismos. La piedra sagrada, el árbol sagrado no son adorados en cuanto tales; lo son precisamente por el hecho de "mostrar" algo que ya no es piedra ni árbol, sino lo sagrado.

La resina de copal se quema en sahumerios durante las ceremonias mayas como parte de las ofrendas a los dioses

he natural beauty that surrounds the Riviera Maya is not the only reason why so many people visit this magical place. Many visitors come strongly attracted by the enormous ancient and cultural richness of the Mayas, who lived in this southeast region of Mexico until before the Conquest, leaving a legacy of knowledge, architecture, and traditions. One of the characteristics of the Mayas is that they base their way of life and thinking on the subjective, on the mystery of things, on the symbolic. All their relations with nature, work and sexuality have a sacred sense, even the fact of nurturing its not purely an organic or natural matter, but sacred. That is why in this culture existed food and beverages that were symbolic, specially related to their ceremonies. WHY ARE THEY CALLED SACRED? Sacred is the expression of something completely different, from a reality that does not belong to our natural world, what is sacred can manifest on the stones or trees and is not about worshipping a stone or a tree for themselves. The sacred stone, the sacred tree are not worshipped as such, they are because of the fact of demonstrating something that is no longer a stone or a tree, but sacred. In Mayan religion, at the symbolic object level we find things that, are

En la religión maya, en el nivel de los objetos simbólicos encontramos que, son sagrados el cielo, la tierra, el agua, el viento, el fuego, la lluvia, el relámpago y los astros; algunos árboles, como las ceibas; algunas plantas, como el maíz, los hongos y las plantas alucinógenas; algunos animales, como la serpiente, las aves, el jaguar y el murciélago; algunos minerales, como los cuarzos. De ésta forma, la religión dentro de la cosmovisión maya tiene estrechos lazos con la naturaleza, los dioses se encuentran dentro y viven en ella. Para los mayas, la vida estaba dedicada al servicio de los dioses, pues tenían la creencia de que éstos, para poder seguir manteniendo al universo deberían recibir el sustento de los hombres, sólo de esta manera podían seguir viviendo. En el Popol Vuh (libro sagrado de los mayas), se afirma que “los dioses en sus intentos de hacer al hombre siempre contemplaban la necesidad de reunirse y encontrar los medios para que el hombre que formemos, el hombre que vamos a crear nos sostenga y alimente, nos invoque y se acuerde de nosotros”. El ritual es la forma de estar, de encontrarse con los Dioses, sin el ritual, el sol moriría, lo que acarrearía la muerte de todo el cosmos; la tierra se volvería estéril y ya no produciría la vida; la lluvia dejaría de caer; los seres vivos ya no procrearían: lo que significa que para los mayas la existencia del cosmos estaba en manos del hombre, que constituía así el eje del mundo. LOS RITUALES DURANTE LAS CEREMONIAS MAYAS Los ritos mayas comprendían dos etapas; la primera, era para purificar al participante (abstinencia sexual, privación de alimentos, baños) a fin de estar en condiciones de entrar en contacto con lo sagrado, también el lugar y los objetos debían sacralizarse previamente. A veces se usaban objetos nuevos fabricados para el propio rito y se empleaba agua pura o virgen, es decir, no tocada por las manos del hombre.

Vasijas policromadas con dibujos sagrados que eran utilizadas durante las ceremonias Mayas. Fotografías extraídas del libro: Stuart, Gene & George. LOS REINOS PERDIDOS DE LOS MAYAS. Nacional Geographic Society.

Una vez pasada esta etapa purificadora, que se denominaba también

sacred: the sky, water, wind, fire, rain, lightning, and stars; some trees like kapok; some plants like corn, mushrooms and hallucinogenic plants; some animals like birds, the jaguar and the bat; certain minerals like quartz. This way religion inside the Mayan Cosmo vision has close bonds with nature, gods are inside and living on it. For the Mayas life was devoted to serving the gods, since they believed for them to keep sustaining the universe, they should receive support from men, only this way they could keep on living. In the Popol Vuh (sacred book of the Mayas), it states that the gods on their attempts to create men, always considered the need of “getting together and find the means so that the men they formed, the man they were creating will provide, feed, invoke and remember us”. The ritual is the way of being, of meeting the gods. Without the ritual, the sun will die which would bring the death of the cosmos; the earth would become sterile and will no longer produce life; rain would stop falling; human beings would no longer procreate: which for the Mayas means the existence of the cosmos was on the hands of men, which constituted the axis of the world. THE RITUALS DURING MAYAN CEREMONIES The Mayan rituals had two parts; the first was to purify the participant (sexual abstinence, no food, baths) with the purpose of being in conditions to establish contact with the sacred, the place and the objects were previously consecrated as well. Sometimes they used new objects manufactured for the ritual and they used pure or virgin water that means, not touched by men’s hands. Once finished the purifying phase, called as well negative, came the ritual itself, the positive phase. If each of the ceremonies had its own particular development, they all shared some facts, among which we can emphasize: praying, processions, dramatic representations of myths and INPLAYA

11


entregaba la energía vital que habitaba en la sangre de animales y de seres humanos, la cual se liberaba al detenerse las palpitaciones o si se quemaba el corazón. LAS BEBIDAS SAGRADAS ENTRE LOS MAYAS:

from the bark of a tree, and the Saka, “ sacred corn”; tree and corn, sacred plants mean life and fertility, they were and are still used even today in ceremonies as offerings to ask for help and thank god Chaak for rain and animal protection. THE BALCHÉ

Existen dos bebidas sagradas: El balché, "vino sagrado" producto de la corteza de un árbol y el saká, "pozol sagrado"; árbol y maíz, plantas sagradas, significan vida y fertilidad, eran y son utilizadas aún hoy en día en las ceremonias como ofrendas para pedir ayuda y dar gracias al Dios Chaak por la lluvia en la milpa y la protección de los animales. EL BALCHÉ El balché, era y es la bebida sagrada por excelencia de los mayas, la consumida en todas las ceremonias mayas. El balché tenía dos usos básicos entre los mayas:1) purificaba 2) producía ciertos estados de conciencia.

Cenotes, sitio sagrado de donde se solía extraer el agua “virgen” para elaborar la bebida sagrada del Dios Balché. Fotografías extraídas del libro: Stuart, Gene & George. LOS REINOS PERDIDOS DE LOS MAYAS. Nacional Geographic Society.

negativa, venía el rito propiamente dicho, la etapa positiva. Si bien cada una de las ceremonias tenía su desarrollo particular, todas compartían algunos hechos, entre los que se destacan: la realización de oraciones, sahumerios (generalmente con resina de copal), danzas, cantos, procesiones, representaciones dramáticas de los mitos, la historia de los antepasados ilustres, que eran deificados, ingestión de comidas y bebidas sagradas y, como parte central, sacrificios. Las ceremonias se realizan para pedir por una buena salud, lluvia y por una buena cosecha. Las ofrendas fueron y son variadas entre los mayas: Como los dioses eran para ellos invisibles e impalpables, se les sustentaba con materias sutiles, como los olores de las flores, del incienso, los sabores de alimentos y bebidas; pero principalmente se les

important ancestors that attained deity, food, and sacred beverage ingestion, and as central part, sacrifices. The ceremonies took place to ask for good health, rain, and harvest. What they offered changed among Mayas since gods were invisible and untouchable for them, they provided subtle things, such as the flower of the flowers, incense, the flavors of food and beverages. But mostly they provided them the vital energy that is at hand in animal and human being blood, which was delivered when heartbeats stop or if the heart was burnt. THE SACRED BEVERAGES AMONG MAYAS There are two sacred drinks: the Balche, “sacred wine” that results

En el primer uso, se dice que el balché ayudaba a purificar a la persona para poder estar en la ceremonia, era la pureza ritual requerida, de ahí la necesidad de que el agua para preparar el balché fuera "virgen", además, ayudaba a la pureza por ser purgativo, el hombre se limpiaba. Su preparación es como sigue: se pone a hervir la corteza del árbol para quitarle lo amargo, después se pone a secar para posteriormente hervir con agua virgen, de cenote o de río no contaminado, para que la corteza "suelte" la esencia y el color, hay quien lo deja de dos a tres días para que fermente, algunos suelen agregarle miel (también hay quien le agrega azúcar o aguardiente). Tiene un color rosa pálido y un sabor dulce. Se sirve en jicaritas y se distribuye entre todos los que participan en la ceremonia. Es importante remarcarlo, que solamente se consume en las ceremonias, pues es sagrado, incluso está el Dios del Balché. En el segundo caso, para los mayas la naturaleza poseía innumerables misterios que no se mostraban en el mundo visible pero que eran tan reales como estos, a los que el hombre sólo podía acceder en estados especiales de conciencia.

The balche was and is the main sacred Mayan beverage, used in all Mayan ceremonies. The balché had two essential purposes among Mayas: 1) purification 2) it produced certain conscious levels. About the first purpose, it is said that the balche helped purify the person to be able to be at the ceremony, it was the required ritual purity, from there the need of having virgin water to prepare the balche, besides, it helped purity because it was purging, so that cleaned men. It is prepared as followed: boil the tree bark in water to remove the bitter taste, and then let it dry, subsequently boil it with virgin water, from an underground, or a non-contaminated river, so the tree bark “releases” the essence and color. There are those who leave it for two or three days to ferment, some tend to add honey (there are also those who add sugar or alcohol). It has a pale pink color and a sweet taste. They serve it on coconut skin, and distributed among all the participants in the ceremony. It is important to highlight, that it be drunk only at ceremonies, since it is sacred; there is even the God of Balché. On the second case, for the mayas nature possessed infinite mysteries invisible in the visible World, but that were as real as those, which men could only access on special conscious levels. Nowadays the balché, is the most drank up sacred beverage in ceremonies, and for that is the most popular, even for many Mayas this is the only sacred drink. THE SAKA: The saka is for the Mayas a sacred drink elaborated with half-cooked

Hoy en día el balché, es la bebida sagrada más consumida en las ceremonias y por lo tanto la más conocida, incluso para muchos mayas sólo existe esa bebida sagrada. EL SAKÁ: El saká es para los mayas una bebida sagrada elaborada a base de nixtamal medio cocido. Se utiliza sobre todo para ofrendar a los dioses del monte durante las fases de la milpa (medición del terreno, tumba, siembra, deshierbe y recolección).

Dios Chac, Dios de la lluvia, a quien se le ofrecía la bebida sagrada Saká Fotografía extraída del libro: Stierlin, H. LOS MAYAS. Palacios y pirámides de la selva virgen. Numen

12 INPLAYA

Sak: quiere decir maíz. Las bebidas de maíz son sagradas desde siempre, así por ejemplo el mito cosmogónico

Detalle de la máscara de Chac, con su larga nariz, en forma de trompa, ojos en espiral y boca de comillos curvos, es de llamar la atención cómo se repite por toda la arquitectura. Fotografía extraída del libro: Stierlin, H. LOS MAYAS. Palacios y pirámides de la selva virgen. Numen


quiché dice que el hombre fue formado con masa de maíz. En la mayoría de los pueblos mayas aún se práctica la ceremonia del Chá Chaak (Dios de la lluvia), ya que está relacionada con la siembra del maíz que es la actividad básica de estos pueblos y el saká es la bebida sagrada por excelencia en las ofrendas. También, en los meses de abril a mayo, los campesinos mayas tienen la costumbre de celebrar la ceremonia al Dios Chaak, para pedirle a los dioses de los vientos que los milperos sean favorecidos en sus próximas siembras, en esta ceremonia se preparan varios alimentos sagrados y bebidas sagradas como el saká y el balché. Por ejemplo en el pueblo maya Polyuc, Municipio de Morelos, Quintana Roo, desde días antes de realizar el brechado se ofrece al Dios Chaak una bebida llamada saká, con

XTABENTÚN* El Xtabentún es una bebida regional cuyo origen se remonta al “balché”, licor ceremonial que producían los antiguos mayas. Debido al fuerte sabor de la bebida, los españoles le incorporaron el anís y miel de abeja, quitándole la corteza del árbol y el maíz. El nombre de esta bebida nace de las flores de xtabentún que crecen en una enredadera endémica, la cual sólo se da en Yucatán. *Ésta deliciosa y tradicional bebida es un excelente souvenir y se consigue en las licorerías ubicadas en la 5ta. Avenida.

el fin de que el campesino no tenga problemas en su trabajo. Solamente él hace el rezo, cuya duración es de 15 minutos aproximadamente. En la época de siembra, se brinda la misma bebida para que la planta crezca bien y pueda cosecharse, en el proceso de ésta se siguen los mismos pasos que el caso anterior. La cosecha del maíz es el último paso que se sigue en el trabajo milpero, por lo tanto se brinda otra bebida del saká con el fin de demostrar al Dios Chaak su gratitud. Además, durante la ceremonia, se derrama saká, enseguida se le rocía tizne y carbón del horno donde se prepararon los alimentos sagrados, no es recomendable brincar o pasar sobre el saká porque tiene sus consecuencias, según dicen los mayas, puedan "agarrar el mal viento", sobre todo las mujeres, quienes durante toda la ceremonia deben permanecer en la

corn dough. It often used as an offering to the gods of the forest during harvest season. Sak: means corn. The corn-based drinks have always been sacred, such as the Guatemalan comic myth that says that man was made out of corn dough. In the majority of the Mayan towns, they still practice the Chaak (god of the rain) ceremony, since it is related with corn sow, which is the most important activity of these towns, and the saka is the preferred sacred beverage they offer. In addition, in April and May, the Mayan farmers, traditionally celebrate the ceremony to God Chaak, asking the gods of the winds, to favor the harvesters on their crops, in this ceremony different sacred dishes and beverages are prepared like the saka and the balche.

XTABENTÚN* The Xtabentun is a regional drink traced back to the balché, ceremonial liquor produced by the ancient Mayas. Due to its strong taste, the Spaniards added anisette and honey, removing the tree bark and the corn. The name of this beverage comes from the flowers of Xtabentun that only grow in Yucatán. This delicious traditional drink is an excellent souvenir and you can get it at the liquor stores located on 5th avenue.

For example, in the Mayan village of Polyuc, Morelos town, Quintana Roo, days before tilling, the Saká is offered to God Chaak, so the farmer will not experience problems at work. He prays by himself, for about 15 minutes. When it is scatter season, the same drink is offered so the plant grows properly and can be harvested; during this process, the same steps of the previous case are followed. Corn harvest is the last step of the agricultural work that is why another saká is offered with the purpose of showing God Chaak gratitude. On top of that, during the ceremony, saka is spilled, and then it is sprayed with ashes and coal from the oven where the sacred food was prepared. It is not recommended to jump or step over the saka because it has consequences, according to the Mayas, they can “catch bad wind,” especially women, which remain during the

Maíz, elemento básico de las culturas mesoamericanas, elemento de donde se extrae la bebida sagrada Saká. Fotografías extraídas del libro: Stuart, Gene & George. LOS REINOS PERDIDOS DE LOS MAYAS. Nacional Geographic Society.

cocina, tienen prohibido participar en ella pues eso disgustaría al Dios Chaak.

complete ceremony in the kitchen, have forbidden to participate on it, since that would irritate God Chaak.

De esta manera, la bebida del saká es un símbolo sagrado para la cultura maya, relacionada con la siembra del maíz, algunos le llaman el "pozol sagrado", su ofrenda a los dioses es fundamental para que el hombre pueda ser protegido de los animales peligrosos o de los animales que comen la siembra y no la dejan crecer y sobre todo, para que a la siembra de maíz no le falte agua, pues si esto sucediera el hombre moriría porque ya no podría reproducirse ya que el maíz representa simbólicamente la fertilidad, por ello el saká esta relacionado con el agua y el maíz, es la lluvia para el maíz, representa en los alimentos sagrados, donde se hacen orificios, las lágrimas del Dios Chaak que significa agua sobre los alimentos sagrados de maíz.

This way, the saka is a sacred symbol to the Mayan culture related to corn harvesting which some call “sacred pozol.” Its offering to the gods is fundamental for men’s protection from dangerous animals, or animals that it crops and do not allow it to grow, and above all, so the corn harvesting would not lack of water, because if this happened men will die, and they will no longer reproduce since corn symbolically represents fertility. That is why the saka is related to corn and water, the rain is for the corn, it represents on sacred food, where they make holes, the tears of God Chaak that means water over the sacred corn food.

Las bebidas sagradas mayas representan parte esencial de la identidad de ésta cultura milenaria, que poco a poco se ha ido mostrando al mundo, sin perder los secretos que se han guardado por generaciones. Ambas están elaboradas con elementos de la tierra y se utilizan con fines que benefician el porvenir del hombre o para elevar su espiritualidad. En IN Playa Magazine te presentamos sólo una “probada” de estos refrescantes líquidos para que conozcas un poco más de la cultura maya que es tan especial y llena de magia.

The Mayan sacred beverages represent an essential part of the identity of this millenary culture that little by little has showed itself to the word, without losing the secrets they have kept for generations. Both are elaborated with earth elements and used for matters that benefit men’s future or increase his spirituality. At IN Playa Magazine, we give you a glance of these refreshing liquids so you can learn more about Mayan culture that is so special and full of magic.

Ejemplo de una ceremonia en la que los mayas creen que a las deidades mayas a las que no se les da licor periódicamente pueden hacer que las personas actúen violentamente. Fotografías extraídas del libro: Stuart, Gene & George. LOS REINOS PERDIDOS DE LOS MAYAS. Nacional Geographic Society.

INPLAYA

13


Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada totalmente al golf. Este espacio lo hemos creado debido a la importancia que ésta disciplina ha tomado en nuestro Estado y a la variedad de campos profesionales, actuales y futuros que el destino ofrece. A continuación presentamos el listado de todos los campos de golf con sus características e información en general, además de datos sobre el golf en nuestra zona, agenda de eventos, torneos y todo lo referente a este maravilloso deporte.

Cozumel Country Club

Dear visitors and golf enthusiasts alike, we cordially and passionately welcome you to our golf section. We have created this space due to the great importance this discipline has reached in our area and because of the fine variety of professional courses available today and the ones already in development in this destination. Here you will find a listing of all golf courses with their characteristics and general specs, as well as relevant information about golfing in the area, a calendar of events, tournaments and everything relevant to this wonderful sport.



Torneo Ciudad de la Alegría VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Con el fin de ayudar a los que más lo necesitan, la Fundación Ciudad de la Alegría organizó su cuarto torneo consecutivo de Golf en el campo Moon Palace. Todos los fondos recaudados se destinarán íntegramente para las nobles causas que día a día lleva a cabo esta institución. With the initiative of helping those who need it most, the City of Joy Foundation organized its fourth consecutive golf tournament, at the Moon Palace’s course. All the money collected will be completely destined for the noble causes this institution does on daily basis.

ALEJANDRA MARTÍNEZ, FERNANDO SANDOVAL, NEGUIB SIMÓN, ADÁN ÁLVAREZ Y GUIDO PINELO

MIGUEL LIZÁRRAGA, ROBERTO DELGADO, JESABEL ROSAS Y FERNANDO DELGADO

ERNESTO DE LA CRUZ, JUAN CARLOS GONZÁLEZ, LAURA ESCOBEDO, ALONSO ORTIZ, MARIO GALLAHGER Y HANS SERRANO

TAKASHI, AKIRA, ELIZABETH, IZUMI Y KAORI TOMINAGA CON GUILLERMO OCHOA

ANA PAULA, ELIZABETH, JULIO Y CHRISTIAN VISCONTI

EL SEGUNDO LUGAR SE DEFINIÓ CON UN DESEMPATE, BAJO LA MODALIDAD DE “CLOSEST TO THE PIN”

JORGE MORENO Y ÚRSULA CORREA

EL EQUIPO DE MOON PALACE, OTORGANDO UN GRAN SERVICIO, COMANDADOS POR SERGIO SOMERA

EL INDISCUTIBLE PRIMER LUGAR: JORGE CORRAL, MARKUS KRONEMEYER, LUIS MEDINA Y STEVEN TRUCIOS

EL EQUIPO GANADOR DEL SEGUNDO LUGAR: SILVESTRE JIMÉNEZ, RAMÓN GARCÍA, MANUEL CONTRERAS Y CARLOS CHAN

LOS GANADORES DEL TERCER LUGAR: RUBÉN ENCALADA, JESÚS CÁRDENAS, SEAN PAUL McGOVERN Y MIGUEL CÁMARA



Greg

Norman

Golf Course Designer

TODA UNA LEYENDA DE ÉSTE APASIONANTE DEPORTE A LEGEND IN THIS PASSIONATE SPORT unque los récords de juego de Greg Norman, incluidos en el salón de la fama, serán siempre un capítulo importante en la historia del golf, su papel como diseñador de campos de golf es lo que define su carrera. Greg Norman es conocido como un diseñador que trabaja en el terreno, quien se enorgullece de supervisar la idea general y los detalles que hacen

lthough Greg Norman’s playing records, included in the hall of fame, will remain an important chapter in golf history, it is his part as a golf course designer is what defines his career.

que un campo de golf sea maravilloso. Comienza conociendo el terreno donde va a diseñar el campo de golf. “Creo que es muy importante caminar por el lugar”, comenta, “Me enamoro del terreno primero y, cuando ya he caminado por éste, puedo imaginar fácilmente cómo funcionará el diseño. Visito cada lugar cuando está virgen. Me gusta caminar de un lado para otro, de norte a sur, de este a oeste. Hago esto antes de que se trace el camino, para realmente conocer el sitio. Puedo conocer el tipo de vegetación que vive ahí y los lugares donde existe un buen drenaje”, comenta Greg Norman. En cuanto a su filosofía acerca de la concepción de un campo de golf, Greg Norman comenta: “Cualquiera puede crear el campo de golf más difícil del mundo o el más aburrido, eso es muy sencillo, pero concebir un campo de golf del que las personas recuerden cada tiro en cada uno de los 18 hoyos y que puedan ir a un bar más tarde y recordar cada momento, eso es lo que significa un diseño extraordinario. El campo de golf debe representar un desafía para cada jugador, hombre o mujer, principiante o experto como yo. El campo de golf debe representar un reto para todos nosotros y debe proporcionarnos un día memorable”.

land where he is to design the golf course. “I think it is important to walk through the place,” he says, “I fall in love with the land first, and when I have walk through it, I can easily imagine how the design will work. I visit every place when it is virgin. I like to walk from one side to the other, from north to south, from east to west. I do this before sketching the path, to really get to know the place. I can tell the kind of vegetation that lives there and the places where there is a good draining system,” says Greg Norman. In terms of philosophy about the conception of a golf course, Greg Norman says: “Anyone can create the most difficult or the most boring golf course in the world, that is very easy, but conceiving a golf course in which people remember every shot in each of the 18 holes and that afterwards they can go to a bar and remember each moment, that is the meaning of an extraordinary design. The golf course should represent a challenge to every player, men or women, beginner or expert like me. The golf course should be a challenge for all of us, and should leave us with a memorable day.”.

Greg Norman is known as a designer that works on the field, who is proud of supervising the general idea and the details that make an amazing golf course. He starts by analyzing the

Jugando Golf en el Camaleón, ayudando a la Cruz Roja VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

El campo de golf El Camaleón, Mayakobá, se unió a la ayuda que tanto necesita la Cruz Roja y durante dos días otorgó un precio especial en la cuota de entrada a los jugadores, donando todo lo recaudado para ésta noble institución. The Mayakoba Camaleón golf course, joined to help the much needed aid the Red Cross needs and for two days offered a special entry price for the players, DOUGLAS GOUBAULT, OMAR VÉLEZ, ANDRÉS BAHNSEN, MIRIAM BARKE Y AMILCAR GALAVIZ all of which will be donated for this noble institution.

EL MONTO FUE DE $90,000.00 QUE SERÁN DESTINADOS A LA CONSTRUCCIÓN DE UNA SUB-ESTACIÓN DE SERVICIO EN TULUM

EL HERMOSO CAMPO DE GOLF EL CAMALEÓN MAYAKOBÁ, RECIBIÓ A LOS JUGADORES QUE COLABORARON CON LA CRUZ ROJA

LOS PARAMÉDICOS: LEANDRO FERNÁNDEZ, ELVIN GÓMEZ, EFRAÍN CHUC Y GIOVANNI GARCÍA

ANDRÉS Y ALEC BAHNSEN, LORENZA VILLALVA, EUGENIA GUZMÁN Y MARÍA EUGENIA CARRASCO

OMAR VÉLEZ, JORGE LOERA Y ERNESTO PÉREZ

ANGÉLICA VIVES, KARINA VALLE Y ESTHER MARTÍNEZ



> Golf the Mexican Caribbean En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean



>Shopping IN Playa Las ventajas de comprar en Playa del Carmen, un paraíso del shopping The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise

laya del Carmen no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial:

LOWER PRICES Thanks to the fact that Playa del Car-men is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience in Playa del Carmen can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair.

MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra Playa del Carmen, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que Playa del Carmen es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos.

5th. Ave.

GLOBAL TRENDS Playa del Carmen is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

DISEÑADORES LOCALES En Playa del Carmen se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas

More brands, more options, at lower prices-truly a shopper´s paradise!

Caracol / 5th. Ave. between 6th. & 8th. St.

retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de altísima calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES Playa del Carmen es una puerta al mundo donde conviven una gran va-riedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc.

100% México / Paseo del Cramen Mall

22 INPLAYA

Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found in Playa del Carmen not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS Playa del Carmen is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit.

Árbol de la Vida / 5th. Ave. between 28th. & 30th. St.


Agosto Cultural en Paseo del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Durante todo Agosto en Paseo del Carmen la cultura se hizo presente con diversas exposiciones de pintura, fotografía y escultura. Jóvenes artistas presentaron sus propuestas llamando la atención de locales y visitantes. During August, culture was present at Paseo del Carmen with different expositions. Young artist displayed their proposals drawing the attention of locals and visitors. Encuentra a los artistas expositores: www.gastoncharo.com.ar / www.richardkohler.com / www.flickr.com/photos/ivanpisarenko/

JULIO HERNÁNDEZ GASTÓN CHARÓ (AUTOR DE LA OBRA PICTÓRICA) Y ALFREDO RAMÍREZ DE PASEO DEL CARMEN

RICHARD KOHLER, INAUGURANDO BERENICE APÓSTOLO, WALTER LÓPEZ Y SU EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA FERNANDA GABENARA

NERI BALDERAS, ERIKA SURCACCE Y RAÚL ESTRADA

FOTOGRAFÍAS DE IVÁN PISARENKO Y SU MOTOCICLETA QUE LO ACOMPAÑA

IVÁN PISARENKO, EL VIAJERO FOTÓGRAFO

LUCAS FRASER, FRANCISCA KAISER Y HORACIO ESPOZ


ST. DuPont

luxury for men, for over 130 years

UNA DE LAS POCAS CASAS FRANCESAS QUE MEZCLA PATRIMONIO Y MODERNIDAD PARA ELABORAR SUS EXCEPCIONALES PIEZAS

En 1932 se crea el primer taller de marroquinería en Faberges, en la región de Saboya. S.T.Dupont contrata y forma artesanos especializados en varios oficios: guarnicioneros, cristaleros, orfebres, doradores, marqueteros, grabadores, cerrajeros, etc. El último baúl, de piel color lavanda, sería fabricado en 1947 para la princesa Isabel de Inglaterra, futura reina, con motivo de su matrimonio. ¿Cuánto cuesta un baúl S.T. Dupont? Los empleados de aquel entonces contestaban: “lo que cuesta una casa”. También cuenta entre sus clientes con La Casa Cartier, en París, Nueva York y los almacenes Aspreys de Londres, pues los baúles Dupont son inigualables. "Cuanto más bello, más lujoso", dice Lucien Dupont. Es la euforia del período entre las dos guerras y la intensa creatividad de la época Art Déco.

in the Savoy region. S.T.Dupont hires and forms artisans involving different trades in the manufacture: goldsmiths, woodworkers, engravers, leather artisans, enamel workers, locksmiths, etc. A lavender travel case was manufactures in 1947 for princess Isabel of England, future queen for her marriage. How much does an S.T.Dupont travel case costs? The employees of that time answered “what a house costs.” Among its costumers, you can find the house of Cartier, in Paris, New York and Aspreys in London, since Dupont trunks are unique. “The prettier, the more luxurious” says Lucien Dupont. It is the rush of the period between the two wars and the intense creativity of the Art Deco era. The trunks were carefully handmade elaborated in leather, the inside as well as the outside, mostly using leather from Morocco,

ONE OF THE LONG LEGACY FRENCH BRANDS THAT COMBINES TRADITIONAL STYLES WITH MODERN TASTE TO ELABORATE ITS EXCEPTIONAL PIECES imon Tissot-Dupont, el fundador de la dinastía, nació en la región francesa de Saboya en una familia de molineros. Joven emprendedor y apasionado, dispuesto a triunfar en París. En 1872, contrató artesanos de gran talento y creó un prestigioso taller de marroquinería, en el que fabricaba especialmente billeteras y “portafolios”, los maletines de ese entonces, que portaban las iniciales de los altos funcionarios, logrando así un éxito inmediato entre la alta sociedad parisina.

imon Tissot-Dupont, the founder of this dynasty, was born in the French region of Savoy inside a family that worked on mills. He was a young passionate entrepreneur, willing to succeed in Paris. In 1872, he hired talented craftspeople and created a prestigious leather goods workshop, in which they specially manufactured wallets and briefcases, which back then, had the initials of high ranked functionaries, achieving and immediate success among Parisians elite.

Rápidamente se convirtió en proveedor habitual de las tiendas del Louvre, principal referencia dentro del mundo de los accesorios de lujo de ese entonces.

Rapidly he became the regular supplier to Les Grands Magasins at Louvre, main reference among leather accessories during those days. From the beginning of the 20’s, Andre and Lucien Dupont, Simon’s sons bet on innovation, creating sumptuous custom made travel cases.

Desde comienzos de los años veinte, André y Lucien Dupont, los hijos de Simon, apostaron por la innovación, creando suntuosos baúles de viaje, ejemplares únicos fabricados por encargo.

In 1932 the fist leather goods workshop was created in Faverges,

Los baúles eran cuidadosamente elaborados a mano en piel, tanto el interior como el exterior, utilizando sobre todo piel de Marruecos, de donde proviene la palabra marroquinería, piel de cabra o de cordero extremadamente flexible, curtida con extractos vegetales que contienen taninos. S.T. Dupont también utiliza pieles con escamas, como la del caimán y la pitón. Hay que resaltar que la casa es inflexible en lo relacionado con la calidad de la piel. S.T.Dupont asume actualmente su verdadera dimensión global del lujo masculino. Se inspira en su propio patrimonio para innovar y ofrecer creaciones emblemáticas que siguen en la misma línea de las creaciones que le han merecido su renombre. Una marca que evoluciona, de acuerdo con las expectativas y necesidades del hombre actual.

from where the word “maroquinerie” comes from, extremely flexible goat or lamb skin, tanned with vegetable extracts containing tannins. S. T. Dupont also uses python and alligator skin. We have to highlight that the house is inflexible with matters related to the quality of the leather. S.T.Dupont actually assumes its true global dimension of male luxury, it gets its inspiration from its own estate to innovate and offered emblematic creations that follow the same line of those that preside its renowned name. A brand that evolutions according to the needs and expectations of modern men.

Casa ST. DuPont: Luxury Avenue, Boulevard Kukulcán km. 13.5 Zona Hotelera, Cancún 24 INPLAYA


Formas, vanguardia en Interiores inauguración VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Distintas expresiones artísticas y diseños de vanguardia fueron los elementos que enmarcaron la inauguración de la tienda-galería Formas, ubicada sobre la Carretera Federal. Un gran esfuerzo por ofrecer ésta nueva opción de buen gusto y propuesta alternativa de decoración... Enhorabuena! Different modern artistic designs and expressions were the frame elements of the opening of the store-gallery Formas, located on the Federal Highway. It is big effort to offer this new option of good taste and a different decoration proposal. Congratulations!

NORMA GONZÁLEZ Y ROBERTO ZOZAYA

MAGALI GONZÁLEZ VIGIL Y LEONARDO DE LA MORA

GUSTAVO SULIC, ADRIANA FADANELLI Y CARLOS LAGUNES

GABY NAVA, CLARA OWEN, TERE MORÁN Y ALEJANDRO MATAMOROS

PEDRO VILLASEÑOR, VERÓNICA RIVAPALACIO, ANASTASIA CASIANO Y CLAUDIA IBARRONDO

LEONARDO, CLAUDIA, DANIEL, GUSTAVO, SUSI Y LANI DE LA MORA

LOS INVITADOS DISFRUTARON DE ÉSTAS EXCELENTES PROPUESTAS VANGUARDISTAS, ASÍ COMO DE UNA BUENA COPA DE VINO


>Playa Trends / Viva México! Septiembre es el mes de la Independencia de México, en el que el sentimiento patriótico fluye por las calles y rincones de nuestro hermoso país. Por eso la Riviera Maya ofrece productos totalmente mexicanos, auténticos, llenos de color, sabor y ese toque tan especial para llevar de recuerdo a cualquier parte del mundo. September is the independence month in Mexico and the patriotic feelings are flowing along its streets reaching everything hidden corner of our beautiful country that’s why Riviera Maya offers exclusively authentic Mexican products, full of color, taste and of its special touch which can be carried away to any part of the world.

Xtabentún / Xtabentún (Mayan Liquor)

Juego de collar, aretes y pulsera en ámbar, plata y turquesa / Set of earrings, necklace and bracelet in amber, silver and turquoise

(CASA COFRADÍA, 5th. Ave./ 30th. St.)

(CARAVAN, 5th. Ave. between 12th. & 14th. St.)

Blusa de algodón verde / Green cotton blouse

Caballo Huichol de madera / Huichol Wooden horse

(LA O, Corazón St. Between 14th. & 10th. St.)

(CARACOL, 5th. Ave. between 8th. & 6th. St.)

Brazalete huichol a base de chaquira e hilo / Beads and thread huichol bracelet

Falda verde de algodón con cinturón de chaquira / Green cotton skirt with a beads belt

(CARAVAN, 5th. Ave. between 12th. & 14th. St.)

(LA O, Corazón St. Between 14th. & 10th. St.)

Anillo en plata y ámbar / Silver and amber ring (CARAVAN, 5th. Ave. between 12th. & 14th. St.)

Tequila Nueva Era en envase de talavera / New Age Tequila in the ornament ceramic bottle

Playera de algodón con motivo huichol / Cotton T-shirt with huichol motives

(CASA COFRADÍA, 5th. Ave. / 30th. St.)

Vestido rojo de algodón / Red cotton dress Falda bordada a mano / Hand embroidered skirt (LA O, Corazón St. Between 14th. & 10th. St.)

26 INPLAYA

(LA O, Corazón St. Between 14th. & 10th. St.)

FOTOGRAFÍAS: Yina Martínez

(CARACOL, 5th. Ave. between 8th. & 6th. St.)


Eventos IN Playa VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA El verano trajo a la Riviera Maya un clima espectacular y muchísimos eventos, entre ellos: la entrega del premio “Mundo Burbujas” por parte de Grupo Freixenet al restaurante Yaxché, así como la inauguración de Viva Margarita en la Nueva Quinta y Capitán Tequila en la 5ta. Avenida.

YAXCHÉ RECIBE PREMIO DE GRUPO FREIXENET

This summer rewarded Riviera Maya with a spectacular weather as well as with a multitude of events, such as The "Mundo Burbujas" (The world of Bubbles) Award, given by The Freixenet group to Yaxché Restaurant, the inaguration of Viva Margarita, located on the New 5th Avenue, and of Capitan Tequila, located on the 5th Avenue.

INAUGURACIÓN DEL CAPITÁN TEQUILA

VIVA MARGARITA ABRE SUS PUERTAS EN LA NUEVA QUINTA

LUIS TORMO (VICEPRESIDENTE DE GRUPO FREIXENET), LUIS MASFORROLL, RAMÓN LIZAOLA, LUCIANA MELIDONE Y RICARDO NUÑO

LUIS Y MONTSERRAT TORMO

ALEJANDRO LARA, CLAUDIA DURÁN, MARIELLA TRUJILLO Y ANA KARINA ÁLVAREZ

DJ MARIO MORÓN, SOFIA BEAS Y FABIÁN DE LA FUENTE

BERNARDO, SANDRA MÁRQUEZ, MARISSA FERNÁNDEZ E IOZUNE CRESPO

HUGO DE LA LLATA Y MARIANA MONTOYA

OFIR RUIZ Y CARLOS SÁNCHEZ

SERGIO DELGADO, SANTOS SALCEDO Y RUBÉN TORRES


>Health & Spas /

Healing with mayan natural elements

La Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire y en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen muchas formas de obtener sanación con elementos naturales mayas. The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer many ways to get the healing with mayan natural elements.

COPAL Dónde: SPÁ ITZÁ Qué: El copal es una resina obtenida del árbol del género Bursera, es ampliamente utilizado por los mexicas en los más diversos ritos. Es quemado en braseros y en sahumadores; a través del humo blanco de aroma tan característico, se establecía una comunicación con el ámbito divino. El humo de esta goma, así como el de la madera misma del árbol es empleado para quitar el dolor de cabeza y, en términos generales, alivia todas las enfermedades originadas por el frío y humedad, el humo también puede llegar a curar algunos tumores. Where: SPÁ ITZÁ What: Copal is a resin gathered from Bursera tree, it is widely used by the Mexicas in varied rites. It is burned on braziers; through the white smoke its peculiar aroma established communication with the divine environment. The smoke of this gum, as well as this same wood of the tree is used to eliminate headaches and in general terms cures all illness caused from cold and humidity, the smoke can also get to cure some tumors. 5th. North Ave. steps of 12th. St. (Corazón St.) / Tel (984) 803 2588 / info@spaitza.com • www.spaitza.com

MARINE MUD MASSAGE Dónde: CEIBA DEL MAR HOTEL & SPA Qué: El barro es local, extraído de los cenotes; esta lleno de minerales y residuos orgánicos que absorben toxinas de las células y las rejuvenecen con los minerales que necesitan para permanecer saludables, elásticas y vitales. Este es el tratamiento perfecto para liberarte del estrés, que limpiará también las toxinas y te dejará fresco y radiante. Mientras tu cuerpo absorbe el barro, el terapeuta te proporcionará un relajante masaje de cuello, cara y cuero cabelludo. Where: CEIBA DEL MAR HOTEL & SPA What: The mud is local, taken out of the underground rivers; it is full of minerals and organic particles that absorb toxins from the cells and rejuvenates them with the needed minerals to remain healthy, elastic and vital. This is the perfect treatment to free yourself from stress that will also clean the toxins and will leave you fresh and stunning. While your body absorbs the mud, the therapist will provide you with a relaxing neck scalp and face massage. Tel: (998) 872 8060 / www.ceibadelmar.com

CHAYA Dónde: LA CUEVA DEL CHANGO Qué: Una gran contribución de los mayas al mundo ha sido sin duda el empleo de las hojas de Chaya. En los alimentos y como medicina, proporciona cuantiosos beneficios al organismo humano. Entre ellos está el mejorar la circulación sanguínea, ayudar a la digestión, a la visión, bajar el nivel de colesterol, ayudar a reducir el peso, prevenir la tos, mejorar la memoria y las funciones del cerebro, combatir la artritis y la diabetes. La chaya es una poderosa fuente de calcio y potasio; como su hoja es blanda, se puede añadir a las sopas, pastas, salsas, ensaladas, etc. no tiene un sabor fuerte, así que es sólo como un condimento más. Where: LA CUEVA DEL CHANGO What: A great contribution from the Mayan World has been without any doubt the use of Chaya leaves. In food as well as in medicine it provides numerous benefits to the human organism. Among these is the improvement of blood circulation, it helps for digestion, vision, and lowers cholesterol levels, it helps lose weight, prevent cough, improve memory and brain functions, fight arthritis and diabetes. Chaya is a powerful source of potassium and calcium; since its leaves are soft, they can be added to soups, pastas, sauces, salads, etc. it does not have a strong flavor, so it is like adding just another condiment to food. 38th. St. between 5th. Ave & the Sea / Tel: (984) 116 3179

BAÑO MAYA Y BAÑO FLORAL Dónde: MAYA SPA WELLNESS CENTER (TULUM) Qué: Después de una exfoliación completa por todo el cuerpo, te sumergirás en una tina llena de aceites esenciales. Recibirás un masaje de cuello y cabeza en el que el terapeuta utiliza aceites naturales, luego podrás enjuagarte con fresca agua perfumada. Ésta es una excelente terapia de purificación y relajación, dejando la piel suave y limpia; el tratamiento finaliza disfrutando de un té herbal para rehidratar la piel. El baño floral consiste en una exfoliación de aceite de coco con fina arena de mar, seguida de un baño con pétalos de flores, hierbas y esencias de aromaterapia. Where: MAYA SPA WELLNESS CENTER (TULUM) What: After a complete body exfoliation you will immerse in tub full with essential oils.You will receive a neck and head massage in which the therapist uses natural oils, after you could shower with fresh perfumed water. This is an excellent purification and relaxation therapy leaving your skin soft and clean, the treatment ends enjoying herbal tea to rehydrate the skin. The floral bath consists on a coconut oil and fine sea sand exfoliation followed by a rose petal, herbs and aromatic essences bath. www.ecotulum.com / ecotulum@eco-res.com 28 INPLAYA


ESPECIALES SEPTIEMBRE 2006 Probada del Spa en Septiembre: Exfoliación cítrica de 30 min con 15 minutos de regadera vichy Masaje de espalda y cuello de 30 min Facial hidratante de 45 min (aprox. 2 horas) PRECIO REGULAR: 141.00 USD AHORA: 120.00 USD

Paquete para compartir: (Para 2 personas) Envoltura corporal de melón y miel de 45 min Masaje especial Itzá de 50 min Pedicure spa de 50 min (aprox. 3 horas) PRECIO REGULAR: 302.00 USD AHORA: 270.00 USD

Paquete Spa Express: Manicure y pedicure francés 1 hora Bar de Oxígeno 20 min Velas Óticas 15 min (aprox. 2 horas) PRECIO REGULAR: 88.00 USD AHORA: 70.00 USD

Todos nuestros paquetes incluyen el uso de la azotea con Sauna y Temascalito y nuestro té natural de frutas a la hora de llegar. Los precios son en dólares US y no incluyen IVA ¡Bonos de Regalo disponibles!

INPLAYA

31 29


Competencia de Fuerza en The Gym VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA The Gym organizó una sana y divertida competencia en donde los concursantes demostraron sus largas horas de trabajo y esfuerzo en el gimnasio, realizando continuas repeticiones de abdominales, así como fuertes cargas de peso con barra, sentadillas y otras pruebas de fuerza. The Gym organized a fun and healthy competition where the contestants demonstrated their long workout hours at the gym, doing continuous abdominal repetitions, as well as lifting heavy weights with the bar, sit-ups and other strength tests.

STEFANIA GULIZZI Y MIKELE VITALI

LOS GANADORES: ERIK RENAN, JOSUÉ ÁGUILA, PAOLA CROTTA Y ÁNGELO QUAGLINI, ACOMPAÑADOS POR CINDY BURKE (AL CENTRO)

ADRIÁN ALMAZÁN, INSTRUCTOR DE THE GYM, FUE EL ENCARGADO DE HACER LA DEMOSTRACIÓN DURANTE LA COMPETENCIA

CINDY BURKE, MARISA RÍOS Y JESSICA SAMPERIO

DIANA ELVIRA Y RODRIGO UGALDE

ALGUNAS DE LAS PARTICIPANTES, ORGULLOSAS DE SU ESFUERZO

LOS ASISTENTES SE MANTUVIERON MUY PENDIENTES DE LA COMPETENCIA



COMPLETE LISTING

>Outdoor Activities Bicycling

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Venturas Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen

(984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com

Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394

Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 898 1424 (998) 898 1423 www.selvatura.com.mx

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com

Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

Eco Aventuras Eco Adventures

Eco Parques Eco Parks

Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com

Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm

ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com

Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com

Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes. Aquí te presentamos una lista con solo algunas de las muchas opciones disponibles para explorar. Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurous outdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore.

Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978

Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924 Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491

(984) 873 5050 www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866 Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088 Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm

Isla Mujeres

32 INPLAYA



Instituto de Investigación Ambiental de México, ECOSUR, CENTESTAV, la Universidad de Miami, la Wildlife Conservation Society de Nueva York, y el zoológico de Bronx. Anteriormente, los científicos creían que esta especie se reproducía en el fondo de los océanos. En el 2004, los biólogos de Xel-Há descubrieron que la reproducción tenía lugar a una profundidad de apenas unos tres metros. De hecho, el ciclo completo de vida (larvas, juveniles y adultos) se descubrió en las aguas limpias y protegidas de Xel-Há, entre el faro y el puente flotante.

Xel-Há saving

the Queen Conch LA MARAVILLA NATURAL UNE ESFUERZOS Y CONTRIBUYE A LA PRESERVACIÓN DE ÉSTA GRANDIOSA ESPECIE THE NATURAL WONDER UNITES EFFORTS & CONTRIBUTES TO THE PRESERVATION OF THIS GREAT SPECIES Por: Merrilyn McDonald odos conocemos el caracol como esta magnífica concha rosa de gran tamaño, que encontramos ocasionalmente a lo largo de la costa del Caribe. Los antiguos mayas lo usaban para fabricar herramientas y piezas de arte, así como para comunicar entre aldeas y con los dioses. Hoy en día, los turistas aprecian su elegancia y su atractivo como souvenir; en cuanto a la criatura carnosa de adentro, tiene hoy un atractivo epicúreo comparable al de la cocina internacional. Tan sólo en el año 2002, México exportó 3,131 toneladas métricas de carne de caracol por unos $61,000.00 dólares. Pero, ¿Se estará

e all know the conch as that large, gorgeous pink shell that’s occasionally found along the Caribbean coast. The ancient Maya used it to craft tools and artwork, as well as to communicate between vi-llages and with the gods. Today, tourists cherish its elegance and souvenir appeal; and the fleshy creature that lives inside has achieved an epicurean appeal comparable to international cuisine. In 2002 alone, Mexico exported 3131 metric tons of Queen Conch meat for a lofty $61,000,000 USD. Is the Queen Conch reproducing as fast as they’re being consumed? Is the species nearing extinction?

34 INPLAYA

La relación de Xel-Há con el caracol rosado es ambiental por naturaleza su trabajo consiste en reunir datos sobre su movimiento, reproducción y hábitos naturales de alimentación. Se han etiquetado más de 300 adultos, mismos que se monitorean en forma regular. Se han determinado sus edades, tasa de crecimiento, lugares favoritos para reproducirse y alimentarse. La población de caracol rosado está aumentando en Xel-Há, pero no sucede lo mismo en otras partes. La población de caracol rosado en Miami está disminuyendo en forma acelerada. Si bien aún no se puede clasificar al caracol rosado como especie “en peligro”, Xel-Há se está esforzando por informar a los órganos decisorios y a los legisladores por medio de una investigación sustancial de su posible, si no presente, amenaza. También se están implementando programas de divulgación para educar a los jóvenes y contribuir a que se vuelvan adultos inteligentes y con una clara conciencia ambiental, ya que es probable que de esto dependa el futuro del caracol rosado.

Previously, scientists believed that reproduction of the species took place in the ocean depths. In 2004, Xel-Ha biologists discovered reproduction occurring at a depth of only nine feet. In fact, the complete life cycle (larvae, juvenile & adult) has been discovered in the clean, protected waters of Xel-Ha, between the light house and the floating bridge. Adult females spawn as many as eight times a year. Out of a total of 20,000,000 hatchlings, however, only twenty will reach adulthood due to natural predators within the sea. Add fishermen to the equation and their future becomes bleak. Unenforced, inconsistent legislation adds even more uncertainty. In much of Mexico, it is illegal to capture live conch, but SAGARPA’s fishery department still allows it to continue without restriction. Xel-Ha’s involvement with the Queen Conch is environmental in nature gathering data on their movement, reproduction and natural feeding habits. Over 300 adults have been tagged and are being monitored regularly. Their ages have been determined, their growth rates, preferred eating spots and reproduction areas. The population at Xel-Ha is increasing but this isn’t so everywhere. Miami’s Queen Conch population is on a rapid decline. Although the Queen Conch isn’t yet classified “endangered”, Xel-Ha is making efforts to inform decision-makers and legislators through viable, substantial research of its eventual, if not present, threat. Outreach programs are also being implemented to educate the young into being environmentally-sound, savvy adults, for therein, possibly, lies the future of the Queen Conch.

www.xel-ha.com 01 800 00 93 542 Informes / for more information: Cancun (998) 883 0524 • Playa del Carmen (984) 803 1298 01 800 009 3542

reproduciendo el caracol tan rápido como se está consumiendo? ¿Estará la especie al borde de la extinción? En 2002, la investigadora Liliane Frenkiel tomó medidas para contestar a estas preguntas. Junto con la Dra. Dalila Aranda, publicó “La historia de vida del caracol rosado”, en el que explica que “el conocimiento es un elemento clave para un manejo responsable de los recursos naturales, y la educación es la base para transmitir este conocimiento al público en general”. Pronto se asociaron con los biólogos de Xel-Há, un parque natural y un destino turístico popular localizado cerca de Tulum, para investigar las poblaciones locales de caracol rosado. No tardaron en unirse a esta cruzada instituciones, asociaciones y universidades nacionales e internacionales, en particular el

Las hembras adultas desovan hasta ocho veces al año. Sin embargo, de un total de 20,000,000 de bebés, sólo veinte llegarán a la edad adulta debido a los depredadores naturales dentro del mar. Si a este panorama se agregan los pescadores, el futuro se ve sombrío. Unas leyes incoherentes y sin aplicar vuelven el asunto aún más incierto. En muchas partes de México, es ilegal capturar caracol rosado vivo, pero el departamento de pesca de la SAGARPA permite que se siga dando sin restricción.

with the biologists at Xel-Ha, a natural inlet park and popular tourist destination near Tulum to research local conch populations. National and international institutions, associations and universities soon joined the crusade, namely Mexico’s Environmental Research Institute, ECOSUR, CENVESTAV, University of Miami, The Wildlife Conservation Society in New York and the Bronx Zoo.

In 2002, Liliane Frenkiel, Senior Research Scientist, took steps to answer these questions. She and Dr. Dalila Aranda published “The Queen Conch Life Story”, stating, “Knowledge is the key component for the responsible management of natural resources, and education is the basis for conveying this knowledge to the general public.” They soon partnered



GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEDITERRÁNEA INTERNACIONAL / I N T E R N AT I O N A L M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida segundo nivel entre Calles 10 y 12 TEL (984) 879 3727 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American

Express

en mapa / on map 92

n una atmósfera íntima y acogedora, con una vista espectacular de la 5ta. Avenida, el Ula Gula invita a sentarse tranquilamente a la mesa y probar combinaciones divertidas, con ingredientes de primera calidad y de todas partes del mundo. Aquí podrás disfrutar de la llamada “cocina de autor”, con platillos de carne, pescado y pasta. Para el antojo del postre, el chef te presenta una nueva versión del fondant de chocolate: clásico pastel de chocolate, cubierto con masa crocante de chocolate, acompañado de helado casero y mousse de chocolate al agua. Cuentan también con una excelente cava, la cual tiene más de 70 etiquetas y una pequeña selección de cava. In an intimate and cozy setting with a spectacular view of 5th Avenue, the Ula Gula is an open invitation to casually take a seat at a table to taste their original combinations made with the highest quality ingredients from all over the world. Here you will enjoy gourmet cuisine of the best meat, fish and pasta. Their small but well wine cellar selection boasts over 70 wine labels. For dessert, the chef has created a new version of the chocolate fondant: the classic chocolate cake, covered with chocolate croquant, with homemade ice cream and water-based chocolate mousse.

El chef Francisco Del Piero retoma recetas clásicas y agrega su diseño personal

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela / Duck in strawbery, kiwi & plumb sauce / Byblos • 14th. St. / 5th. & 10th Ave. FOTOGRAFÍA: Yina Martínez / Cel phone: (984) 116 4420

The chef, Francisco Del Piero, incorporates his personal design to classic recipes

Atún y pulpo marinados en wasabi de soya con emulsión de huitlacoche y mango a la plancha… espectacular creación del chef! Tuna and squid marinated in a wasabi soy with a huitlacoche and mango emulsion… a spectacular creation by the chef!


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

14 TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

EVERYDAY OF THE YEAR 8:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

Mastercard DJ / DJ

American Express

en mapa / on map 38

en mapa / on map 63

en mapa / on map

ur Mediterranean –Grill nace del antiguo concepto de la cocina Argentina. Ubicado en el corazón de la Quinta Avenida, la sencillez en su decoración y la calidez de su iluminación, lo convierten en un lugar único. Cuentan con clásicos cortes de carnes y pescados al grill, además de una novedosa y reconocida gama de pizzas elaboradas en el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedes acompañar con una delicada selección de vinos y un servicio personalizado que te harán vivir una experiencia inolvidable.

i el mar, las olas y la arena despiertan tu apetito en la playa, el mejor lugar para desayunar o comer es Restaurante Mamitas, ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedes probar una exquisito ceviche o botanear con unos totopos o una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100% familiar y puedes degustar desde el desayuno hasta una comida al filo de las 6 pm ¡todos los días del año! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento, piscina y área de juegos para los niños. Mamita´s Beach Club Restaurant ofrece un servicio inigualable con excelente sabor y mucha diversión.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

ur Mediterranean-Grill is born from the concept of traditional Argentinean cuisine. Located on the heart of 5th Avenue, the simplicity of its decoration and the warmth of its lighting make it a unique place. They offer classic meat cuts, grilled fish and a well known variety of pizzas made in a wood brick oven. You can accompany all this with a delicate selection of wines and a personalized service that make for an unforgettable moment.

El chef prepara cuidadosamente este atún aleta amarilla al carbón con tart-tatin de berenjenas y emulsión de tomates

La pizza caprichosa en horno de leña, con alcachofa, aceituna, champiñón, queso mozzarella y salsa de tomate

The chef gracefully prepares this charcoal yellowtail tuna with eggplant tart-tatin and tomato emulsion

The ¨Caprichosa¨ pizza made in a wood brick oven with artichokes, olives, mushrooms, mozzarella cheese and a tomato base

f the sea the waves and the sand wake up your appetite on the beach, the best place to have breakfast or lunch is Mamita´s Restaurant. Located on the beach, you can savor an exquisite ceviche or just pick on some nachos or a Mamita’s hamburger. The crowd is easy-going and the kitchen is open from morning till 6 pm every day of the year. You will find showers, parking, a pool and a play area for children. Mamita´s Beach Club Restaurant offers an unmatchable service with excellent meals and tons of fun.

Los camarones a la plancha son dignos de probar en Mamita´s restaurant The grilled shrimp are a definite must in Mamita´s Restaurant

La recomendación del chef es el Pescado frito (receta secreta) The chef recommends the whole fried fish (secret house recipe!)

8

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste INPLAYA

37


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MEXICANA / MEXICAN

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 116 3179 HORARIO / WORK

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

/ 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

Visa, Mastercard

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

en mapa / on map 44

en mapa / on map 48

en mapa / on map 75

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

38 INPLAYA

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

FRANCESA / FRENCH

CUBANA / CUBAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 803 1790

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

en mapa / on map

7

en mapa / on map 55

en mapa / on map 51

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

a delicia y romanticismo de la comida francesa se fusionan en Byblos, ubicado sólo a unos metros de la concurrida Quinta Avenida, éste mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirse en la suave luz de velas que adornan el lugar a la vez que se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar el paladar, puedes probar un Foie Gras de Pato salteado con sidra, servido sobre cama de manzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsa cremosa de vino blanco con camarones? Byblos es el lugar ideal para una velada íntima e inolvidable, con el inconfundible sabor de Francia.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

yblos, located only steps from the concurred 5th Ave, fusions the exquisiteness and romanticism of French cuisine. This magical place is an oasis of calm adorned with soft candle lights that embrace while you enjoy a fine wine. To delight your senses, try the Foie Gras Duck salted with cider, served over a bed of apples, or a Dorado fillet with a creamy white wine sauce with shrimps. Byblos is the ideal place for an intimate and unforgettable dining experience with the unmistakable taste from France.

El chef Antonio Chuc ofrece los mejores platillos desde hace 20 años

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

Distinguido sabor: pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela servido con puré de camote

Chef Antonio Chuc has cooked up the best dishes for 20 years

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays

A distinguished taste: duck in a strawberry, kiwi and plum sauce served with sweet potato puree

Para el antojo de postre: plátano flameado con ron cubano y crepa rellena, acaramelada con nueces A dessert craving: Flaming bananas with cuban rum and a stuffed crepe with caramalized nuts


Pavo Real Fernado Delgadillo VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Dentro del ambiente íntimo del restaurante Pavo Real, ubicado en el Km. 51 de la Carr. 307, entrada a Bahía Maroma, se dio la mágica combinación de sabores gourmet y estilo único del cantante Fernando Delgadillo, deleitando al público que coreaba todas sus canciones. Inside the intimate ambiance of Pavo Real restaurant, located at km. 52 of the 307 highway, entrance to Bahía Maroma, a magical mix of gourmet flavors, and the unique style of Fernando Delgadillo, delighted the audience that sang along with him.

PEDRO CRISTERA, MICHELLE MORENO, FERNANDO DELGADILLO, SALLY, JOSE LUIS Y MA. JOSÉ MORENO

FERNANDO DELGADILLO TOCANDO SUS ÉXITOS EN UNA VELADA INOLVIDABLE

MOISÉS BOLAÑOS Y ROBERTO RUIZ



Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

LA MALQUERIDA ¡Y Viva México! / And Viva México! Retomando la auténtica cocina mexicana, llega LA MALQUERIDA, dentro de una hacienda siglo XIII con palapa, creando una atmósfera excepcional y casual en Playa del Carmen, con música en vivo y servicio de bar estilo cantina, todo 100% mexicano. En este lugar encontrarás diariamente los platillos más típicos y famosos de cada estado de la República Mexicana, como el delicioso pollo con mole poblano, acompañado de un agua de jamaica o un tradicional tequila. El espacio es muy amplio y encantador, ideal también para eventos especiales. Retaking the authentic Mexican cuisine, arrives LA MALQUERIDA, inside a XIII century hacienda with palapa, creating an exceptional and casual atmosphere in Playa del Carmen, with live music and bar service cantina style, everything 100% Mexican. Here you will find the typical and more famous dishes of every state in the Mexican Republic, on daily basis, such as chicken with mole poblano, with Jamaica water or tequila. It is a charming place with and extensive space, ideal for special events as well. 34th. St. & 30th. Ave. / Tel. (984) 803 5794 / info@malquerida.com

PETITE MARRAKESH Exóticos sabores africanos en el Caribe Mexicano / Exotic African flavors in the Mexican Caribbean Enclavado en el encanto de la Calle Corazón, PETITE MARRAKESH abre sus puertas trayéndonos desde Marruecos un concepto fuera de serie; aquí, podemos encontrar los típicos platillos de todas las regiones marroquíes, el chef nativo de Marrakesh ha cocinado en los mejores hoteles del mundo y prepara especialidades como el Cous-Cous, pasta Philo rellena de tajin con aromas y especies del desierto sello de la cocina del Norte Africano, todo esto acompañado de música folklórica de la ciudad de Marrakesh, ven a transportarte por los sabores, olores y sonidos del fascinante Marruecos, sin despegar los pies de la Riviera Maya.

LOFUKI Mueblería y decoración alternativa / Furniture and alternative decoration LOFUKI, surgido de la idea de una joven creativa, es un espacio que cuenta con dos diseñadoras profesionales, con ideas frescas que te ofrecen una opción alternativa para decorar y amueblar tu espacio o casa. Se trata de diseños exclusivos hechos por ellas mismas; además hacen muebles a la medida para todo tipo de proyectos. En esta mueblería puedes encontrar artículos como sabanas, cubrecamas, tapetes, pinturas, lámparas y accesorios para tu casa. Renueva tu espacio y visita LOFUKI.

LOFUKI, comes from de idea of a young creative women, it is a space that has two professional designers with fresh ideas that offer an alternative decoration and furnishing option for your house or space. It is all about her exclusive designs; on top of that, they make custom made furniture for all types of projects. In this furniture store you can find bed sheets, comforters, rugs, paintings, lamps and accessories for your house. Renew your space and visit LOFUKI.

Constituyentes Ave. & 25th. St / Tel: (984) 879 3494

Covered on the charm of Corazon St., PETITE MARRAKESH opens bringing all the way from Morocco an amazing concept. Here we can find the typical dishes of all Moroccan regions. The Marrakesh born chef has cooked for the best hotels in the world and prepares specialties such as couscous, philo pasta stuffed with tajin accompanied by the folkloric music of the city of Marrakesh, come and transport yourself by the flavors, smells and sounds fascinating Morocco, without leaving the Riviera Maya. Corazón St. & 14th. St. between 5th. & 10th. Ave. / Tel: (984) 803 5623

ULTRAFEMME Bienvenidos al mundo de la belleza / Welcome to the world of beauty

This new store has the new and renovated image of ULTRAFEMME, which makes a dignified allusion to the world of beauty that is commercialized in it, with a minimalist-modern touch making you feel ultra comfortable, since it has a new “self-service” concept, in which the costumer is in direct contact with each of the products. At this new branch we can find a wide variety of men and women fragrances, besides the cosmetic and treatment lines such as Clinique, Estee Lauder or Lancome. There are no more excuses, now you can always look stunning! Paseo del Carmen Mall / Tel: (984) 803 3737

42 INPLAYA

Fotografías: Jorge Ayala

Esta nueva tienda, cuenta con la imagen renovada de ULTRAFEMME, la cual hace digna alusión al mundo de la belleza que en ésta se comercializa, con un toque modernista-minimal y hace que te sientas súper cómodo, ya que cuenta con un concepto de “autoservicio” en donde el cliente está en contacto directo con cada uno de los productos. En esta nueva sucursal podemos encontrar una gran variedad de fragancias para mujeres y hombres, además de líneas de cosméticos y tratamiento como Clinique, Estee Lauder o Lancome. Ya no hay pretextos, ahora puedes lucir siempre radiante!



Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

COMPLETE LISTING

>Restaurants La Bodeguita del Medio / Paseo del Carmen Mall

Argentina Argentinean

Francesa French

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 6 pm - 12 am

Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Carmencita 5th Ave. / 20th St. (984) 803 3649 1 pm - 1 am

La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Zoo Café 5th Ave. / 14th St. / (984) 803 2377 / 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 6 am - 12 pm Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 am - 2 am

Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. / (984) 803 3311 8 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Sol Food Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Internacional International

Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St. (984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm

Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 2173 12 pm - 11:30 pm Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am

John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm

Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am

Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am

La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday

La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am

La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm

La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 7 am - 12 am

La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm

Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm

Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. 12 pm - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm Japonesa Japanese

Mariscos Sea Food

Mediterránea Mediterranean

Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am

Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 3311 8 pm - 2 am

Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm

Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 8 am - 12 am

Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 11 am - 11 pm Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am El Almendro 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1473 7 am - 11 pm El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 1 pm - 3 am La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 11 am - 12 am

Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7 am - 11 pm Don Diego Aqua Plaza between 5th Ave. / 22th St. (984) 879 4517 4 pm - 1 am El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm El Trapiche 5th Ave. / 28th St. (984) 879 4428 7 am - 1 am La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 12 pm - 1 am Olé Taurino 5th Ave. / 28th & 30th St. 8 am - 2 am Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall (984) 803 4056 9 am - 10 pm Mondo Natura 5th Ave. & 30th St. (984) 106 6692 8:30 am - 11 pm Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569

Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 12 pm - 2 am

Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am

Kabuki 8th St. / 5th Ave. & the sea (984) 803 5816 2 pm - 11 pm

La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

Blue Parrot 2nd St. by the beach (984) 873 0083 11 am - 11 pm

Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 6 pm - 12 am

Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 044 (984) 804 9190 8 am - 11 pm

Le Bistrot 8th Nort St. & ZFM (984) 873 0735 8 am - 5 pm

Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am

Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am

Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

Blue Parrot 12th Nort St. / 1st Ave. (984) 873 0083 7 am - 4 am

Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am

Zocalo (Eatery & Bar) 8th St. / 5th & 10th Ave. 044 (984) 106 9279 2 pm - 12 am

Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm

La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am

Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687

Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 835 805 7 am - 12 am Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm

Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904 Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Sushi-Tlán I Corazón St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm Sushi-Tlán II 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960

Maya Mayan Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 11 pm Medio Oriente Middle East Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Playa Beach Front

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm

Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm

Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am

Playa Tukán 28th St. & the beach 8 am - 5 am

Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm

Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

44 INPLAYA



GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

BEACH LOUNGE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ

en mapa / on map 63

amita´s Beach Club ofrece diferentes ambientes al mismo tiempo y cumple con todos los requisitos para crear la atmósfera que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta con bar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas, camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar. El Lounge Club es el único en donde podrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena y mar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticas y mucho más, todo en un solo lugar ideal para empezar la diversión.

amita´s Beach Club offers different ambients at the same time and has everything you need to create the atmosphere you desire with a familiar and youthful vibe. You will find ample parking, a beach bar and pool, changing rooms, beach umbrellas and cots, showers, volleyball courts and a bar-restaurant. The Lounge Club is the only day lounge where you can enjoy a natural scenery of sun, sand, and the beach in a lively mix with DJs, exotic drinks and much more; all this in one ideal place to kick off the fun.

El único lounge de playa con camastros colgantes ideales para compartir con amigos The only beach lounge with hanging beds perfect for sharing with friends

Fashion TV FOTOGRAFÍA: Felipe Bautista

La música del DJ te rodea mientras gozas de la playa y de tu momento de relax The Dj´s music fills the air while you enjoy the beach and your moment of relax


LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

BAR

DISCO

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 6 Norte entre 5ta. y 10a. Avenida

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 10 y 12 TEL (984)

HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes

TEL (984) 803 2656 HORARIO / WORK HOURS 10:00 p.m. - 5:00 a.m.

873 1061 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 2:00 a.m. todos

a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO /

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

los dias del año TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

CREDIT CARDS Visa, Mastercard

American Express

Mastercard / www.tequilabarrel.com

en mapa / on map 80

en mapa / on map 72

en mapa / on map 73

onos rojos y blancos, peculiares detalles conforman la atmósfera de éste lindo espacio decorado con muy buen gusto en donde puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodos cojines, disfrutar de subliminales cocteles para “iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con “Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “La crema de salmón”... exclusivas botanas que ofrece L’ Inicio además de buena música, atención amable y distinguida para marcar la diferencia dentro de la gran variedad de bares que inundan nuestra ciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugar para estacionamiento.

uando la noche empieza a tomar calor y el cuerpo te pide fiesta, ritmo, diversión al máximo y mucho sabor latino, sin duda, el mejor lugar en todo Playa para bailar salsa, merengue o cumbia es Mambo Café, un enorme salón con música en vivo y pista para que puedas presumir tus pasos de baile más espectaculares. Además, el DJ toca hits de los 80´s, rock, hip hop, etc. En este escenario se han presentado artistas de talla internacional como Merenglass, Albita y Eddie Santiago, entre otros. Mambo Café es siempre una garantía de buen servicio, innovación y un extraordinario ambiente para que vengas con todos tus amigos.

on 5 años de existencia, Tequila Barrel es definitivamente uno de los bares más populares en Playa del Carmen; ubicado en la zona más ambientada de la 5ta. Avenida, aquí encontrarás una variedad de hasta 100 diferentes tequilas, además de cockteles tropicales, cerveza y un exquisito menú de cocina internacional. Todos los días hay música en vivo, acompañada por una colección de blues, funk, soul y rock. Cuentan con 10 pantallas de plasma para que no te pierdas los eventos deportivos más populares. Tequila Barrel es ecléctico, encuentras gente de todo el mundo con la que pasarás una noche llena de fiesta y sobre todo mucho tequila.

hite and red colors, and peculiar details form the atmosphere of this beautifully decorated space, with very good taste, where either sitting, at the bar, or on its comfortable cushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin” the night. Try the “D.C” in the company of the “Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “the salmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Inicio besides good music, excellent service that makes the different from the rest of the bars flooding our destiny. In addition, to all these, it has parking space.

hen the night begins to heat and your body craves party, rhythm, enjoyment to the max and a lot of Latin flavor, without a doubt, the best place in Playa to dance salsa, merengue and cumbia is Mambo Café. It´s a large salon filled with live music and a dance floor where you can show off your best dance moves. The DJ mixes 80´s, rock, hip hop and more hits. International artists such as Merenglass, Albita and Eddie Santiago have performed on this stage. Mambo Café is always a guarantee of good service, innovation and an extraordinary atmosphere to enjoy with friends.

Playa del Carmen staple for five years, Tequila Barrel is definitely one of the most popular bars in town. Located on one of the most happening blocks of 5th Avenue, here you will be able to choose from over 100 different tequilas, as well as the many options of tropical cocktails, beers and an exquisite international fare menu. A live band performs every day a collection of blues, funk, soul and rock. This is also the place to catch all your favorite sporting events on any of the 10 plasma screens. Tequila Barrel welcomes an eclectic mix of people with whom you will enjoy an incredible night of party and of course, plenty of tequila.

Inicia la noche con una deliciosa tabla de quesos que deleitará tu paladar

Desde la nueva Cuba ven y disfruta con la banda TNT la mejor fiesta latina

Los cocteles más exóticos: Royal Blue, Miami Vice, Jamaiquina, Margarita y el original Riviera Maya

El equipo de Tequila Barrel siempre te espera con una gran sonrisa y el mejor ambiente.

La deliciosa tentación para olvidarte del hambre: costillitas BBQ

The most exotic cocktails: Royal Blue, Miami Vice, Jamaiquina, Margarita and the original Riviera Maya

The Tequila Barrel team always greets you with a wonderful smile and the best atmosphere

A delicious temptation to curb your appetite: BBQ ribs

Begin the night with a delicious cheese platter to delight yourself

Exquisitas bebidas para disfrutar dentro de un gran ambiente Exquisite beverages meant to be enjoyed in a great atmosphere

From Cuba come and enjoy with the TNT band the best latin party

S P O RT B A R

INPLAYA

47


La Fiesta de Playa más Grande del Mundo VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Con la intención de mostrar las hermosas playas del Caribe Mexicano, se llevó a cabo “La Fiesta de Playa más grande del Mundo” en todo Cancún. Entre los eventos más importantes, estuvo el desfile Pineda Covalin en el Hotel Gran Meliá Cancún, mostrando exclusivos diseños 100% mexicanos, todo esto apoyado por Grupo Xcaret. With the intention of showing the beautiful beaches of the Mexican Caribbean, “The world’s biggest beach party” took place in Cancun. Among the most important events, was the Pineda Covalin fashion show at the Gran Meliá Cancun Hotel, showing 100% Mexican exclusive designs, all this supported by Xcaret Group.

NESTOR OSPINA, ROLF SALOMÓN, RAMÓN ÁLVAREZ, MARÍA CARVAJAL DINORAH SOTO

VICENTE MADRIGAL Y POLINA PANOPOULOS

MA. ELENA VILLARREAL Y JOSÉ GARCÍA

ERNESTO LUNA Y CRISTINA PINEDA

JAVIER MARAÑÓN, MARÍA CRISTINA BARRIOS (EMBAJADORA DE ESPAÑA EN MÉXICO) Y MANUEL MONTELONGO

JORGE Y ELSI GONZÁLEZ, CARLOS CONSTANDSE CON JUAN JOSÉ GARCÍA CASTELLANOS

URIEL Y GABRIELA VALERO CON SILVIA MADRIGAL

LA DISEÑADORA CRISTINA PINEDA ACOMPAÑADA DE SUS EXCLUSIVOS DISEÑOS, LOS CUALES PUEDES CONOCER EN www.pinedacovalin.com.mx

NO PODÍAN FALTAR LOS BIKINIS PARA DISFRUTAR DE “LA FIESTA DE PLAYA MÁS GRANDE DEL MUNDO”

MECHE COLE Y CATY BOSCH

AUDREY VERA, MONTSERRAT Y ADRIANA FONSECA

JANETT MENA Y LIZBETH SANTOYO



COMPLETE LISTING

>Bars&Nightclubs Coco Maya / 1st. North bis / 12th. & 14th. St.

Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm

El Ático 6th St. / 5th Ave. & the beach 7 pm - 2 am Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm

Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs. The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am

Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Nuddy Beach 26th St. & the beach

Blue Parrot 12nd St. & the sea (984) 873 0083 11 am - 4 am

Playa Tukán 28th St. & the beach (984) 873 1255 9 am - 6 pm

La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am

Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am

Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

Bar - Lounge Bar - Lounge

Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am

Gay Bar Gay Bar

Cantinas Cantina

Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am

La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm

Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am

Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm

La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am

24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs

Disco Disco

Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am

Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am

OM 3er. Aniversario VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Con lleno total, música, flores y una excelente fiesta, el Om Lounge Bar festejó en grande sus 3 años de éxito rotundo. Los dueños compartieron con amigos e invitados augurando así, muchos años más de ser uno de los bares con mejor ambiente de todo Playa, Felicidades! Totally packed, Om Lounge Bar celebrated its 3rd anniversary of total success, with an excellent party with beautiful flowers and amazing music. The owners shared this important event with friends and guests, wishing to remain on the top, being one of the bars with the best vibe and party in Playa, Congratulations!

SIMONE PORTALUPPI Y SU SOCIO ANDREA

LUIGGI, GUZZON, DANIELLE, JACKY Y MICHELLE

ÁNGELO Y SIMONE PORTALUPPI FESTEJARON CON SUS INVITADOS EL TERCER ANIVERSARIO

JOAQUÍN MARTÍNEZ Y DJ FARY

LINDA ROSSI Y LUIS REAL

ENORME FIESTA CON GRAN AMBIENTE PARA ÉSTA OCASIÓN TAN ESPECIAL

PIERO, ELENA, MICHELLE Y MARISOL



La Gran Bebida de La Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA En un exitoso evento sin precedentes, se llevó a cabo “La Gran Bebida de la Riviera Maya” en Playa Mamita´s, organizado por las máximas estancias turísticas y restauranteras del destino, quienes convocaron a los barman de la región para elaborar una bebida que represente a la Riviera Maya, utilizando los ingredientes característicos de la Península, la cual será promocionada en las ferias turísticas. A successful event, “La Gran Bebida de la Riviera Maya” took place at Mamita’s Beach Club, organized by the highest tourist and restaurant facilities of the destiny, who convoked the barmen of the region to elaborate a drink that will represent the Riviera Maya, using characteristic ingredients of the EL JURADO CALIFICADOR, INTEGRADO POR FUNCIONARIOS DE GOBIERNO Y EMPRESARIOS Peninsula, which will be promoted at different tourist conventions. ACOMPAÑADOS POR LENIN AMARO, SECRETARIO DE TURISMO DE LA RIVIERA MAYA

MICHELLE MORALES, FELIPE ORNELAS, DON CAFETO, JUAN CARLOS Y KARLA PEREYRA

TELLO MÉNDEZ (PRESIDENTE DE LA ARINARM) Y MIGUEL NAVA

LOS 4 PRIMEROS LUGARES: CARLOS BALLINA, JOSAFAT RODRÍGUEZ, DIEGO CANCHÉ Y JOSÉ MARÍA BURBUJA..

GILBERTO MEDINA, JORGE MARZULA Y CARLOS BALLINA

EL EVENTO CONTÓ CON GRANDES PATROCINADORES Y DELICIOSAS BEBIDAS CON FRUTAS E INGREDIENTES PROPIOS DE ESTA ZONA

RAMIRO ESPERANZA Y ERIKA HERNÁNDEZ


> Real Estate IN Playa Éste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opciones en cuanto a Bienes Raíces se refiere en Playa del Carmen y la Riviera Maya Every month in this section we will present you a variety of Real Estate options from Playa del Carmen and Riviera Maya

Coco Bay / CTM Ave. & the sea

a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios

he Riviera Maya represents one of the most attractive real

más atractivos del mundo, por el crecimiento constante

estate markets in the world due to the constant growth this

que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los

tourism haven has maintained for many years. We offer an

diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación

enviable stability and guarantee compared to other markets

geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

thanks to the diverse macro projects in steady development, our

estabilidad y garantía envidiables comparados con otros

ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and

mercados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista

resources. Our boom and increase in value provides investors a real

una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello

opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya

que INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de

Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small

Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste

hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to

importante rubro para exponer las opciones a todos los

introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this

visitantes de la Riviera.

market has to offer.






58 INPLAYA





A D D I R E C T O RY Advertisers Ah Cacao Chocolate Café

# ON MAP 1

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

Habana Cigar Co.

12

Mayan Adventure

21

Rolandi’s

Alltournative

34

Hidden Worlds

26

Mayan Palace

15

Spa Itzá

Area Body & Fitness Center

19

Hospiten

66

México Water Jets

65

Sur

# ON MAP 27 2 38

Azul Caribbean

32

Inmobiliaria Playa

11

Moon Palace

5

Tequila Barrel

73

Budget

37

Kor Hotel Group

20

Morgan’s

93

Ula-Gula

92

Byblos

55

La Bodeguita del Medio

51

Negrosal

75

UltraFemme

13

Coca Cola

28

Lacoste

29

Paseo del Carmen

14

Viceroy

77

Coldwell Banker

35

La Cueva del Chango

44

Pavo Real

70

Xel-Há

57

La Parrilla

71

Puerto Cancun

81

XX Lager Yaxché

Diamonds International

3

Don Diego

67

L’Inicio

80

Quadra Alea

17

GKasas

69

Mambo Café

72

Remax Playa

24

Glass Bar

48

Mamita’s Beach Club

63

Riviera Realtors

60

8






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.