Downtown Avenida Melgar Sur No. 9 Cozumel, Q. Roo Tel.: 987 872 0090 2 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
3
>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N
4 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
5
6 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
7
8 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
9
CONCEPTO: La tradición ecuestre más representativa de la cultura y el folklore mexicano
Inside
DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com COORDINADORA EDITORIAL Pilar Díaz Gómez pilard@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Grecia León servicioaclientes@inrivieramaya.com COLABORADORES ESPECIALES Mayakobá Golf Classic Fundación Orígenes, A. C. Hacienda Andalucía (998) 883 1456 Fotos de los eventos en línea http://inrivieramaya.spotsmexico.com G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com
CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño
TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA
Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5, Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710
WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com
NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.
FOTOGRAFÍA Aerozoom / Sergio Medellín (984) 130 8355 IN Riviera Maya Javier Fernández Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.
10 IN RIVIERA MAYA
13
CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre
www.inrivieramaya.com
DISEÑO GRÁFICO Samuel I. Córdova Haro
IN Riviera Maya
Guillermo Valdéz Wuicho A. G.
E J E C U T I V O D E C U E N TA Rommel Martínez Valenzuela Rommelm@inrivieramaya.com
DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com
FOTOGRAFÍA:
Ventas: (984) 803 0838
82
60
70
IN Riviera Maya, Año 2 No. 29 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por: IN Riviera Maya Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710
ARTICLE / LA CHARRERÍA GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN SHOPPING IN RIVIERA MAYA HEALTH & SPAS OUTDOOR ACTIVITIES GOURMET GUIDE ENTERTAINMENT GUIDE IN CANCUN REAL ESTATE MAPS
13 16 30 34 40 46 58 68 74 88
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.
Cynthia Sánchez President of APHRM
Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!
Hacienda Andalucía / Mza. 228 lote 1 SM 307 Alfredo Bonfil • Cancun
Durante la colonia española, los caballos estaban prohibidos para los indígenas y los criollos, aún cuando fueran descendientes de reyes. Sin embargo, dado lo extenso de los territorios y las grandes cantidades de ganado que los indios tenían que cuidar, los hacendados se vieron en la necesidad de emplear vaqueros y arrendadores mestizos y en ocasiones indígenas en las faenas del campo, las cuales realizaban a caballo y con reatas para jinetear, lazar y amansar los animales. En el siglo XIX, durante la época de la colonia, las haciendas presenciaron un significativo aumento de trabajadores, lo que daría origen a la charrería como una actividad basada en las suertes que los charros realizaban para ganarse la vida y divertirse durante las fiestas o ferias de su región. Como resultado de la Revolución Mexicana, las grandes haciendas fueron desapareciendo o quedando divididas, lo que obligó a muchos a emigrar a las grandes ciudades. Con el deseo de perpetuar y promover sus tradiciones, los charros se reunieron y formaron las Asociaciones y los Lienzos Charros.
UNA VIBRANTE TRADICIÓN ECUESTRE FOLKLÓRICA MEXICANA A VIBRANT MEXICAN EQUESTRIAN FOLK TRADITION By Pilar Díaz
iva México!!! - Con motivo de este mes patrio, en el que nos sumergimos en un ambiente mexicano y celebramos nuestra independencia, te queremos presentar una de las tradiciones más representativas de nuestro país.
o celebrate this patriotic month in which we immerse ourselves into a Mexican atmosphere and commemorate our independence, we wish to present to you one of the most representative traditions of our country.
En México, la charrería es más que un deporte, es una festividad parte de nuestra cultura que incorpora la competencia, exhibición ecuestre, una vestimenta especial, suertes a caballo, música y platillos típicos. El charro es un representante del nacionalismo y del folklore mexicano.
In Mexico, Charrería is more than a sport. It is a festive event that incorporates equestrian competitions and demonstrations, specific costumes, horse trappings, music, and food. The charro represents Mexican folklore and nationalism.
La charrería es un legado que ha perdurado por más de cuatro siglos a través de la destreza, las rutinas y creencias de quienes lo practican.
Charrería is a legacy that has prevailed for over four centuries with skills, routines and customs for those who practice it. During Spanish rule, horses were forbidden for the indige-
En 1933 se fundó en la Ciudad de México la Federación Mexicana de Charros para gobernar a las diferentes asociaciones charras que surgieron, esto fue el inicio de la charrería como deporte nacional. Actualmente, en la charreada toda la familia participa al involucrarse como jinetes, entrenadores, músicos, bailarines, manufacturando vestuario o bien como público. La elegancia y disciplina de las charreadas, prove-
nous and creole peoples, even though their descendents were kings. However, due to the extensive territories and the abundant number of cattle the Indians had to take care of, the hacienda owners needed to hire cowboys, and sometimes Indians, to handle the fields’ farm duties, all of which required a horse and ropes to control, tie and tame the animals. In the XIX century, during that time of Spanish rule, the haciendas witnessed an major increase in labor, which led up to the Charrería as an activity based on suertes that the charros performed to earn a living. They would then have fun during their region’s parties and fairs. As a result of the Mexican Revolution, the big haciendas vanished and estates were divided, forcing many to move to the big cities. With the intention of continuing and promoting their traditions, the charros reunited and formed Associations and the Lienzos Charros. The Federación Mexicana de Charros was founded in Mexico City in 1933 to govern the different charro associations that emerged, and through it, became the national sport. Nowadays, in a charreada, an entire family participates by getting involved either as equestrians, trainers, costume designers, musicians, or audience members. The elegance and discipline of charreadas provide a framework in which
HACIENDA ANDALUCÍA
IN RIVIERA MAYA
13
ginalidad depende de su adorno, se utilizan bordados con canutillo de plata u oro y pita, así como cordones de algodón llamados chomite. Un trabajo altamente apreciado es el arte de diseñar las herramientas con piel. Por su complicada elaboración, diseño y uso de materiales finos para su manufactura, las monturas son consideradas obras de arte y su adquisición es muy valorada por coleccionistas.
HACIENDA ANDALUCÍA
en el marco adecuado para la convivencia y participación familiar para celebrar y honrar su legado cultural.
family members and communities can spend time together celebrating and honoring their cultural heritage.
En una charreada siempre se incluyen las escaramuzas, que son rutinas coreografiadas, a galope o a trote ligero ejecutadas por mujeres que montadas de lado al estilo amazona y ataviadas con el traje de “Adelita” o de ranchera mexicana compiten en equipos ganando por puntuación.
In a charreada, there are always the escaramuzas, which are women in teams of eight to perform this event. They do precise and daring exercises while riding sidesaddle with musical accompaniment. Wearing either the “Adelita”, or Mexican ranchera attire, they compete in teams to earn points.
En la Charrería está reglamentado hasta el modo de vestir. Para vestir con propiedad deben usarse colores serios nunca llamativos, los adornos de las chaquetas deben ser sobrios y de buen gusto. La única excepción son los trajes y pantalones “cachiruleados” o adornados en minuciosa y artesanal combinación de gamuzas cortadas con gran maestría y que resulta ser una valiosa artesanía. Actualmente existen cinco atuendos reglamentados por la Federación: El de faenas, media gala, atuendo de gala, gran gala y etiqueta. Antiguamente no había tantos escrúpulos en el uso del atuendo, ya que estas actividades se desarrollaban sólo en el campo, pero ahora debe presentarse el charro vestido con la mayor propiedad, conservando así la tradición. Los artículos para la Charrería son los más representativos de este oficio, y entre ellos, el más importante es la silla de montar. La montura está clasificada de acuerdo con su función y nivel de ornamentación, la variedad y ori14 IN RIVIERA MAYA
En el atuendo charro, las espuelas constituyen uno de los elementos más atractivos y una muestra artística muy valiosa. Los artesanos han hecho alarde de su habilidad al elaborar bellos
These days, there are five specific outfits regulated by the Federation: the working attire, mid-elegance, elegance, grandelegance and black tie. Formerly, there weren’t so many rules on the use of the attire, since these activities were mostly held in the fields. Now, the charro must show up properly attired to preserve the tradition. The Charrería trappings are most representative of this craft, and among them, the most important is the saddle. The saddle is classified according to its function and ornamental level, with the variety and originality depending on
Charrería has rules for everything including the garments. To be properly attired, the dress should be with muted colors, never too flashy. The deco-rations on the jackets must be sober and with good taste. The only exceptions are the suits and pants, “cachiruelados”, which have ornamentation of meticulous and a well crafted combination of magnificently cut suede which results in priceless handicraft. the decoration. Silver, gold or pitatwist embroidery are used, as well as cotton cording called chomite, with the tooling designs on the leather being highly admired.
HACIENDA ANDALUCÍA
Due to its complicated make up and design along with the use of fine materials, saddles are considered a work of art and sought by collectors. With the charro attire, spurs are the most attractive element and a valuable example of art. Artisans display their ability to produce beautiful and original styles, decorated with delicate
y originales estilos, se decoran con calados muy menudos, las adornan abundantemente con incrustaciones de plata y otros metales que las realzan, dándoles un aspecto soberbio. La práctica de la Charrería se divide en 10 suertes, llamadas así porque el éxito de la ejecución dependerá en gran parte de la voluntad del animal con el cual se van a ejecutar, pues aunque exista la experiencia suficiente, en algunas ocasiones el animal no se presta y estas ejecuciones no se realizan con el lucimiento y éxito esperados. ¿Dónde disfrutar de la Charrería en la Riviera Maya?
fretwork by adorning them profusely with silver inlay and other decorative metals, which gives them a look of fantasy. Charrería practice is divided into ten “suertes”, which in Spanish, means luck. They are called this since their execution relies on the animal’s will. Even with sufficient practice, sometimes the animal is not willing to comply and therefore, the suertes cannot be performed with the expected success and display. Where to enjoy Charrería in the Riviera Maya?
El show empieza a las 5:30 p.m. todos los días e incluye los vestuarios, la música, y el colorido y festivo ambiente que usualmente rodea las charreadas. HACIENDA ANDALUCÍA En Hacienda Andalucía puedes disfrutar de un excelente show llamado “Hacienda Nights”, el cual incluye actividades ecuestres, escaramuzas, floreadotes de soga, cantantes, jinete acrobático, show de doma de alta escuela presentando a hermosos ejemplares de raza española y una gran estampa de bailes típicos mostrando la gran variedad del folklore de México; todo esto
acompañado de una sabrosa cena buffet estilo mexicano. Hacienda Andalucía nació con la idea de promover las disciplinas ecuestres y asentar sus bases; aquí puedes encontrar los más finos ejemplares equinos, algunos de ellos provienen de establos de la realeza española y cuentan con reconocimientos a nivel internacional. Anímate a vivir una experiencia 100% mexicana y aprovecha tu visita a la Riviera Maya para aprender de una de las tradiciones más sorprendentes y hermosas de nuestro país.
XCARET In the Mexican corner of Xcaret, there is a replica of a traditional Mexican Hacienda, with a lienzo charro, barns and a restaurant called “La Coci-na”, a perfect combination of elements surrounding the Charrería. During the afternoons you can enjoy an entire equestrian show consisting of a demonstration of extraordinary and beautiful choreography by charros and Adelitas, performing difficult routines with precision on their horses. The show begins at 5:30 pm daily and includes costumes, music, and the colorful and festive ambience that usually surrounds the charreadas.
HACIENDA ANDALUCÍA
XCARET En el rincón mexicano de Xcaret hay una reproducción de una típica Hacienda mexicana, con un lienzo charro, establos y un restaurante llamado “La Cocina”, los cuales son la perfecta combinación de los elementos que envuelven a la charrería. En las tardes puedes disfrutar de un completo show ecuestre, el cual consiste en una demostración de las extraordinarias técnicas y hermosas coreografías de charros y Adelitas, quienes realizan con precisión difíciles rutinas en sus caballos.
HACIENDA ANDALUCÍA At Hacienda Andalucía you can enjoy an excellent show called “Hacienda Nights”. This will include equestrian activities, escaramuzas, singers, acrobatic horse riding, Spanish horses and a great variety of regional dances showcasing Mexican folklore – all of which is accompanied by a delicious Mexican style buffet dinner. Hacienda Andalucía began with the idea of promoting equestrian discipline, and, here you can enjoy the finest horses, with some of them coming from the barns of Spanish royalty and some even have won international awards. Join us and live a 100% Mexican experience. Take advantage of your stay at the Riviera Maya and learn about one of the most beautiful and surprising traditions in our country.
HACIENDA ANDALUCÍA
IN RIVIERA MAYA
15
GUÍA DE GOLF
>Golf the Mexican Caribbean
Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura ser la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com
Dear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a monthly tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847
Arranca el Club de Golfistas del Caribe Mexicano Con un rotundo éxito se creó el Club de Golfistas del Caribe Mexicano. Debido a todo lo que promete realizar dicho Club, en tan sólo cuatro semanas se han inscrito 171 golfistas de la Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Tulum y Chetumal. Nos comentó su presidente que todos los días están recibiendo inscripciones y auguran terminar este año con un mínimo de 300 socios, su mesa directiva está formada por algunas de las personas más entusiastas del golf e influyentes de nuestro estado. La misión de este Club es la de unir a todos los golfistas del estado, crear por medio de mini torneos de clasificación todos los meses un verdadero control de handicaps, un ranking estatal de tres categorías, con un campeonato final todos los años del cual saldrán los campeones estatales de cada categoría. Entre otras metas del club están el generar nuevos jugadores, patrocinar talentos de nuestro estado, intercambios con otros clubes del mundo, realizar clínicas gratuitas de primer nivel, descuentos especiales en campos, torneos y establecimientos de lujo, también actividades especiales para niños en vacaciones y por medio de la ya gran cantidad de patrocinadores interesados en participar en este proyecto se realizarán torneos muy lucrativos y justos exclusivamente para los socios de este Club a lo largo del año. Si juegas golf o te gustaría aprender te recomendamos ampliamente que te inscribas, ya que no tiene costo y está muy bien organizado. En hora buen felicidades!
GERARDO RAMSÉS, AUGUSTO ESPINOSA Y FELIPE BAUTISTA
As a result of the work of the founding members, the creation of the Mexican Caribbean Golfer’s Club was a total success. In only four weeks, 171 golfers registered in the Riviera Maya, Cozumel, Tulum and Chetumal. The President of the Club told everyone that the Club is receiving daily registrations and that they expect to finish this year with a minimum of 300 members. The board is composed of enthusiastic and influential golfers of the State, and it will initiate a mini classification tournament every month. The tournaments will be controlled by real handicaps with a three category state ranking system. Also, the State will host a state championship every year to determine the State champion in each category. Among the Club’s goals is a desire to develop new players, sponsor talents in our State, have exchanges with other clubs around the world, offer free clinics for beginners, offer special discounts on courses, have tournaments at luxury establishments. At the same time, offer special activities for kids during vacations and, with the help of the numerous sponsors interested in participating in this project, lucrative members-only tournaments will take place throughout the year. If you play golf, or you would like to, we highly recommend that you register, as it is free and it is very well organized. Congratulations!
JOSÉ LUIS DÍAZ, JESÚS ALMAGUER, PEPE ACEVEDO Y MARTÍN RUIZ
VERÓNICA MULLER, MAURICIO MIER, ROBERTO GAYOL, MANUEL GÓMEZ Y ALBERTO VIDAURRI
JORGE YOUNG, CARLOS HERRERO Y GABRIEL HERRERA
LUIS MINOR, AURELIE HERRERO, LUIS RODRIGO MINOR Y JORGE YOUNG
CARLOS HERRERO Y VERÓNICA MULLER
Para mayores informes visita: www.inrivieramaya.com
ARTURO LÓPEZ, KARINA CARVAJAL, FERNANDO SOLÍS Y CESAR LOERA
ALEJANDRO CASTILLO, RICARDO BARTON, CALVIN NIELSEN Y SERGIO SOMERA
ROLANDO GEREZ, GABRIEL HERRERA, ANDRÉS TORRES, AARON GUILLÉN Y MARCO VERA
MARTÍN RUIZ, MAURICIO MIER Y JERÓNIMO CARREÑO
IN RIVIERA MAYA
19
20 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
21
COMPLETE LISTING
Golf Courses
En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean
V Gran Torneo de Golf Ciudad de la Alegría VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se llevó a cabo el V torneo de golf de la fundación Ciudad de la Alegría, en el que se recaudaron más de un millón de pesos que se destinarán a favor de un proyecto innovador de asistencia social: la Ciudad de la Alegría. En este proyecto se beneficiarán muchas personas necesitadas, entre ellos mujeres, niños, ancianos, enfermos y cientos de familias que viven en situaciones de vulnerabilidad. The fifth annual golf tournament, on behalf of the foundation Ciudad de la Alegría, took place. More than one million pesos was raised which will be designated for an innovative social assistance project in Ciudad de la Alegria. With this money, many people in need will be the beneficiaries, including women, children, senior citizens, and hundreds of families living in difficult situations.
ROBERTO DELGADO, MIGUEL LIZÁRRAGA, JESÚS BRIONES Y JOSÉ LUIS ELÍAS (PRIMER LUGAR)
RAFAEL AGUIRRE, FRANCISCO FARRES, BENJAMÍN DE LA PEÑA Y ZACH MORRISON (SEGUNDO LUGAR)
ROBERTO PENICHE, ARMANDO PEZZOTTI, RICARDO RUÍZ Y DAVID MARTÍNEZ (TERCER LUGAR)
ELIZABETH TOMINAGA, OLGA CORZO, AKIRA TOMINAGA Y ESTEBAN CORZO
CYNTHIA DE LA FUENTE, JACQUELINE NAVARRETE, ALBERTO CÁRDENAS Y GABRIELA NAVA
ALEJANDRO BARNETCHE, PEDRO IGA, GERARDO VALDÉS Y ALFONSO BARNETCHE
JULIO SABATES Y RUFUS ÁLVAREZ
ALBERTO Y MARILÚ DÍAZ
CYNTHIA DE LA FUENTE
JOSÉ, ALEJANDRA Y JOSÉ ALEJANDRO JR. ACEVEDO
MARGARITA ÁLVAREZ Y MARI JULIAO
PEDRO JARAMILLO, BOMER Y ANTONIO LÓPEZ
EL MAYAKOBA JUNIOR GOLF CLASSIC SERÁ EL PRIMER TORNEO ABIERTO CONDUCIDO POR LA AMERICAN JUNIOR GOLF ASSOCIATION EN MÉXICO THE MAYAKOBA JUNIOR GOLF CLASSIC WILL BE THE FIRST OPEN TOURNAMENT CONDUCTED BY THE AMERICAN JUNIOR GOLF ASSOCIATION IN MEXICO By Pilar Díaz
For the first time the American Junior Golf Association with the support of the PGA TOUR’s Mayakoba Golf Classic, will conduct its first tournament in Mexico, the Mayakoba Junior Golf Classic.
El torneo se llevará a cabo en el Club de Golf “El Camaleón” en Playa del Carmen, Quintana Roo del 5 al 8 de octubre, donde 84 jóvenes golfistas de entre 12 y 18 años se reunirán por primera vez
This tournament will be staged at El Camaleón Golf Club in Playa del Carmen, Quintana Roo, Mexico, Oct. 5-8, 2007. Eighty-four boy and girl junior golfers (ages 12-18) will make
26 IN RIVIERA MAYA
en el Torneo del PGA TOUR compitiendo en 54 hoyos. “AJGA está emocionada y satisfecha de asociarse con el Mayakoba Golf Classic del PGA TOUR”, comentó Jason Etzen, Vicepresidente Ejecutivo de la AJGA. “Al sumar este Torneo a nuestro programa estamos proporcionando mayores oportunidades a nuestros miembros, y al mismo tiempo contribuimos a expandir y fomentar el Golf entre los jóvenes en México. Los participantes tendrán la oportunidad de disfrutar de todos los beneficios de la competencia de primer nivel que ofrece el PGA TOUR”. En el mes de febrero se hizo historia en el golf en México al realizarse el primer torneo oficial del PGA TOUR durante la inauguración del Torneo Mayakoba Golf Classic. El primer torneo en traspasar la frontera sur con un éxito rotundo en virtud de que muchísimas personas se reunieron para presenciar al veterano ganador Phil Mickelson
Por primera vez, la American Junior Golf Association (AJGA) con el apoyo del Mayakoba Golf Classic (PGA TOUR EVENT), realizará en México su primer torneo llamado Mayakoba Junior Golf Classic.
Grace Park
nce again the Riviera Maya will host a golf event of great worldwide importance. The American Junior Golf Association (AJGA) with 29 years of history, is widely recognized as the leading junior golf organization in the world. A majority of today’s most famous golfers such as Tiger Woods, Phil Mickelson, Grace Park, and many more, began their careers competing in AJGA events.
Tiger Woods
na vez más la Riviera Maya se convierte en la sede de un evento de golf de gran importancia a nivel internacional. La American Junior Golf Association (AJGA) con 29 años de historia, es la asociación de donde la mayoría de los golfistas más famosos de hoy en día se realizaron y se dieron a conocer; tales como Tiger Woods, Phil Mickelson, Grace Park, entre muchos más.
their way to this PGA TOUR venue south of Cancun to compete in the 54-hole event. “The AJGA is excited to partner with the PGA TOUR’s Mayakoba Golf Classic,” AJGA Executive V.P. of Corporate Partnerships Jason Etzen said. “By adding this event to the AJGA’s 2007 schedule, we are able to give even more playing opportunities to our growing membership and help expand the junior game in Mexico. Participants will be able to enjoy all of the opportunities a PGA TOUR host provides –world-class venue, amenities and competition.” Golf history was made this past February when the PGA TOUR conducted its first regularseason, official-money event in Mexico at the inaugural Mayakoba Golf Classic. The first tournament to go “south of the border” was a smashing success as thousands of fans witnessed veteran Fred Funk capture the inaugural title, winning a thrilling two-hole sudden death playoff against Argentina’s Jose Coceres, while countless more watched worldwide on The Golf Channel. The stage is set for 2008 to be even better when 132 PGA TOUR professionals return to Mayakoba February 18-24.
Fred Funk después del desempate en muerte súbita contra el argentino José Coceres, además de los miles de televidentes que pudieron disfrutar del Torneo a través del Golf Channel. Todo está listo para el regreso del 132 PGA TOUR en Mayakoba del 18 al 24 de febrero de 2008. El Director del Torneo Mayakoba Golf Classic, Larson Segerdahl, señaló: “Estamos muy emocionados en presentar el magnífico Mayakoba Resort
Larson Segerdahl y el campo de Golf “El Camaleón” diseñado por Greg Norman. Añadió: “Uno de los propósitos de realizar en México el PGA TOUR es incentivar el golf a un nivel global; el contar con una de las asociaciones líder de golf juvenil nos ayudará a cumplir con una de esas metas.”
“We are very excited to introduce the beautiful Mayakoba Resort and the Greg Normandesigned El Camaleón course to golf’s next generation,” said Larson Segerdahl, tournament director for the Mayakoba Golf Classic. “One of the missions of the PGA TOUR staging an event in Mexico is to help grow the game on a more global basis. To have an association that is one of the premier leaders in junior golf come to Mayakoba is going to help that goal in a tremendous way.” While the AJGA is not a total stranger to Mexico – it conducted the Junior All-Star Classic hosted by Zona Norte in Monterrey in May 2006 – this is the first AJGA Open event eligible to all ages of its membership. The Junior All-Star Series event contested at Club de Valle Alto A.C. was specifically designed for boys and girls age 12 - 15 years old. The Mayakoba Junior Golf Classic now becomes one of 81 AJGA events that will be conducted in 2007.
La AJGA no es una asociación desconocida en México, ya que en el año 2006 organizó el torneo “Junior All-Star Classic” por Zona Norte en Monterrey, Nuevo León. Este es el primer evento abierto elegible para todos sus miembros de todas las edades. El Torneo “Junior All Star Series” se efectuó en el Club Valle Alto A.C. y fue diseñado especialmente para niñas y niños de 12 a 15 años.
The American Junior Golf Association is a 501(c)(3) nonprofit organization dedicated to the overall growth and development of young men and women who aspire to earn college golf scholarships through competitive junior golf. The largest Association of its kind, the AJGA has an annual junior membership (boys and girls ages 12-18) of more than 5,000 junior golfers from 49 states and more than 25 foreign countries.
El Mayakoba Junior Golf Classic será el torneo número 81 de los
Titleist, the AJGA’s National Sponsor, has been the catalyst
eventos programados por la AJGA durante este año. La American Junior Golf Association es una organización no lucrativa dedicada al desarrollo y crecimiento de mujeres y hombres jóvenes que aspiran a obtener becas universitarias a través de competencias juveniles de golf. La AJGA es la asociación más grande en su género con más de
and driving force behind the Association’s success since 1989. Rolex Watch USA, which is in its third decade of AJGA support, became the inaugural AJGA Premier Partner in 2004. In 2007, after 12 years of support, Polo Ralph Lauren became the AJGA’s second Premier Partner.
5000 niños y niñas miembros de entre 12 a 18 años, de 49 estados de la Unión Americana y de más de 25 países alrededor del mundo. El patrocinador a nivel nacional de la AJGA Titliest ha sido la fuerza catalizadora de la Asociación desde el Torneo Rolex Watch USA en 1989, cumpliendo como soporte casi su tercera década, a partir del año 2004 se convirtió en el primer socio premier; en el 2007 después de 12 años Ralph Lauren se convirtió el segundo socio premier para la AJGA.
AJGA alumni have risen to the top of amateur, collegiate and professional golf. More than 160 former AJGA juniors cu-rrently play on the PGA and LPGA Tours and have compiled more than 300 wins. AJGA alumni include Tiger Woods, Phil Mickelson, Jim Furyk, Stewart Cink, Davis Love III, Cristie Kerr, Pat Hurst, Paula Creamer, Morgan Pressel and Julieta Granada.
Los alumnos de la AJGA han sobresalido ascendiendo a los niveles de Golf Amateur, Colegial y Profesional. Más de 160 ex jugadores juveniles de la AJGA están actualmente en la PGA y LPGA Tours, con más de 300 victorias incluyendo a Tiger Woods quien fue alumno de la AJGA, así como, Phil Mickelson, Jim Furyk, Stewart Cink, Davis Love III, Cristie Kerr, Pat Hurst, Paula Creamer, Morgan Pressel and Julieta Granada. La entrada para espectadores es gratuita, así que ya sabes, no te lo pierdas, será un torneo interesante de ver, nos vemos del viernes 5 al lunes 8 de Octubre.
So now you know, don’t miss this tournament, let’s learn from the kids because it will be a great golf event free of cost for all spectators, see you there from the 5th to the 8th of October 07.
Para mayor información en relación a este evento o de la Asociación contacte a: Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425-1786, o visite www.ajga.org. Para información acerca del Mayakoba Golf Classic, comuníquese con: Elisa Gaudet (elisa@execgolfintl.com) o visite www.mayakobagolfclassic.com For more information about this event or the AJGA, please contact: Steve Ethun (sethun@ajga.org) in the AJGA or Communications Department at (678) 425-1786 or visit the AJGA Web site at www.ajga.org. For information about the Maya-koba Golf Classic, please contact: Lee Patterson (pattersonprinc@yahoo.com), Media Director of the Mayakoba Golf Classic, on (704) 913-1088 or visit www.mayakobagolfclassic.com IN RIVIERA MAYA
27
COMPRAS
>Shopping IN Riviera Maya Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise
La Riviera Maya no es solo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!
Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!
Studio 9 / 5th. Ave. #238 FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
IN RIVIERA MAYA
31
Presentación perfume Quizás, Quizás, Quizás, en Ultrafemme VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Como parte del festival de verano de Ultrafemme, se llevó a cabo el lanzamiento del nuevo perfume de Loewe “Quizás, Quizás, Quizás”. En medio de una ambiente argentino los asistentes degustaron deliciosos bocadillos y vino mientras disfrutaban del espectáculo de tango. As part of Ultrafemme’s summer festival, the introduction of the new Loewe perfume “Quizas, Quizas, Quizas” was presented. Surrounded by an Argentinean atmosphere, guests enjoyed canapés and wine while watching a tango dance performance.
PERFUME QUIZÁS, QUIZÁS, QUIZÁS
MIGUEL BOLLER, MARISA RODRÍGUEZ, PALOMA, FERNANDO Y LEÓN BOLLER
NORA OLIVERA, ROSANNA TRUJILLO Y GILDA CERVERA
CARLOS OLEZ, ROCÍO DE OLEZ, ANTOINE Y BORIS OLEZ
MANUEL CASTILLO E ILEANA DE MOGUEL
LOS BAILARINES
XOCHITL HERNÁNDEZ, IRIS PÉREZ, KATERINA FRIDERICI Y ROSI CABALLERO
Exposición de Hari Cocoom en Paseo del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Como parte del festival “Arte en Agosto” de Paseo del Carmen, se llevó a cabo en la explanada central, el cóctel de apertura de la exposición “Hoquedades del Tiempo” de Hari Cocoom, conocido artista plástico de Playa del Carmen. Este evento fue el inicio de una serie de exposiciones con la intención de difundir la Cultura en la Riviera Maya. As part the festival “Arte en Agosto”, Paseo del Carmen hosted a cocktail party on the main esplanade with the exhibit “Hoquedades del Tiempo”, by Playa del Carmen’s well-known artist Hari Cocoom. This event was created to enhance the cultural scene throughout the Riviera Maya.
DANIEL ALTAMIRANO, HARI COCOM Y RAUL ESTRADA
JULIO HERNÁNDEZ Y HARI COCOOM
HANS BÜNGER, BENNY LECLERCQ, FERNANDO MENDOZA Y WOLF
PETER C. VANDIJK Y JOLANDA EELDERINK
HARI COCOM Y SU EK BALAM
BENNY LECLERCQ Y OSCAR GARCÍA
MIGUEL GARCÍA Y JOLANDA EELDERINK
An
Appointment with the
World
BAUME & MERCIER DETERMINA UN TIEMPO SIN LÍMITES, UN MUNDO AL ALCANCE DE LA MANO BAUME & MERCIER SHAPES TIME WITHOUT LIMITS; A WORLD CLOSE AT HAND a colección Business Class revelada en el SIHH 2006, es presentada nuevamente este año para acompañar a todos aquellos cuya vida activa o itinerante es, sobre todo, un art – de - vivre. Esta nueva colección tiene la intención de ofrecer una herramienta simple e inteligente; la armonía sutil entre conocimiento, comodidad y refinamiento. Seguros de convertirse en los nuevos clásicos de la movilidad moderna, los recién nacidos Hampton Square XL y Classima Executives XL, Business Class 2007 esconden detrás de su modesto diseño, la esencia pura del movimiento. Ese del trotamundos que atraviesa el planeta durante sus viajes o en su pensamiento, ese del mundano que multiplica sus responsabilidades y citas; y finalmente, ese del calibre automático que provee a estos relojes de una precisión impecable.
he Business Class collection, revealed at the SIHH 2006, is in attendance again this year to accompany all of those whose active and roving lives are above most of us and includes artde-vivre. This new collection enjoys the art of offering a simple and intelligent tool; the subtle harmony between knowhow, comfort and refinement. Certain to become the new classic of modern mobility, the newly created Hampton Square XL and Classima Executives XL, Business Class 2007, hide behind their understated designs with the soul of easy movement. That of a globetrotter who crisscrosses the world in his travels or thoughts, that of a true urbanite who multitasks responsibilities and appointments; and finally that of an automatic caliber providing these watches with faultless precision.
Si el Classima Executives XL domina el tiempo en su universalidad, el Hampton Square XL se abre a nue-
If the Classima Executives XL masters time with its universality, the
t r a j MAYA e w e 38 U IN lRIVIERA
A v e .
l s
5 t h .
b e t w e e n
1 0 t h .
Hampton Square XL, Business Class 2007
Hampton Square XL, Business Class 2007
Colección: Hampton Square Referencia: M0A08752 Movimiento: Automático (SOPROD TT651) Funciones: Hora dual / Hora principal a las 12 en punto Forma: Cuadrada Tamaño: XL Ancho: 34.1 mm / largo: 45 mm
Collection: Hampton Square Reference: M0A08752 Movement: Automatic (SOPROD TT651) Function: Dual time / Large date at 12 o’clock Shape: Square Size: XL Width: 34.1 mm / Length: 45 mm
• Acero pulido • Tapa posterior con línea decorativa y ventana de zafiro para mostrar el balance • Cuadrante: Plateado con línea decorativa Guilloche • Aplique de números romanos en rodio plateado • Manecillas en acero azul • Resistencia al agua: 50 m • Correa: Lagarto marrón oscuro • Broche: Triple pliegue ajustable
• Polished steel • Case back with line décor and sapphire window to view balance • Dial: Silvered with guilloche line décor • Appliqué rhodium-plated Roman numerals • Blued steel hands • Water resistance: 50m • Strap: Dark brown alligator • Clasp: Adjustable triple folding
vos horizontes y vive en numerosas zonas horarias a diario.
Hampton Square XL opens new horizons while it constantly lives in numerous time zones.
La estética de la colección Business Class, imaginada por el estudio del diseño de Baume & Mercier, rinde tributo a la funcionalidad de la pieza de relojería puntuados por apliques de números romanos e índices, los cuadrantes plateados están vestidos con una elegante línea de decoración Guilloche, cuyo firme equilibrio recuerda a la marcación regular del paso del tiempo. Las manecillas de acero azul apuntan con exactitud sobre la cara que espontáneamente exhibe la fecha, la tapa posterior también grabada con una línea de decoración muestra una ventana de zafiro que trasluce el balance, y finalmente la perfecta armonía visual que contribuye a una legibilidad sin esfuerzo que está dotada con la firma emblemática del símbolo PHI.
The aesthetics of the Business Class collection, created by the Baume & Mercier design studio, pays tribute to timepiece functionality, punctuated with functional roman numerals and indexes. The silvered dials are dressed in an elegant guilloche line décor with which the steadfast evenness recalls the regular strokes of the passage of time. The blued steel hands, also engraved with a line décor, point with exactitude on a face that simultaneously displays the date with the time. The back of the case features a sapphire window to view the balance mechanism. And finally, the perfect visual harmony that contributes to effortless legibility is noted with the emblematic PHI symbol signature.
Generosos, despreocupados, los relojes de la Business Class revelan un alma por momentos nómada, por momentos urbana; un compañero del mundo cosmopolita, imperturbablemente hacen malabares con el instante y la ocasión, clásicos y extremadamente elegantes arrojan una mirada serena sobre un mundo bullicioso donde movimientos e impulsos son legión.
Generous and easygoing, the Business Class 2007 watches reveal a sometimes nomad, sometimes urbane soul. As a cosmopolitan world partner, they coolly juggle the momentary with the eventual. Being classic and exceedingly elegant, they cast a serene look over a bustling world where movement and impetus are legion.
Business class, el tiempo bajo control.
Business Class, time under control. Classima Executives XL, Business Class 2007
Classima Executives XL, Business Class 2007
Collection: Classima Executives Reference: M0A08731 Movement: Automatic (ETA 2824-2) Function: Date at 3 o’clock Shape: Round Size: XL Diameter: 42 mm
Colección: Classima Executives Referencia: M0A08731 Movimiento: Automático (ETA 2824-2) Función: Fecha a las 3 en punto Forma: Redonda Tamaño: XL Diámetro: 42 mm • Acero pulido de terminación satinada • Tapa posterior con línea decorativa y ventana de zafiro para mostrar el balance • Cuadrante: plateado con línea decorativa Guilloche • Aplique de números romanos en rodio plateado • Manecillas en acero azul • Resistencia al agua: 30 m • Correa: Lagarto marrón oscuro • Broche: Triple pliegue ajustable
&
1 2 t h .
S t .
/
• Polished / satin-finished steel • Case back with line décor and sapphire window to view balance • Dial: Silvered with guilloche line décor • Appliqué rhodium-plated Roman numerals • Blued steel hands • Water resistance: 30m • Strap: Dark brown alligator • Clasp: Adjustable triple folding
w w w . u l t r a j e INw RIVIERA e l s . MAYA c o m 33
SALUD Y SPAS
>Health & Spas
El Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
Blessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Spa FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
Come visit Spa Itza New Spa Hair Studio and Boutique with Yoga and Pilates mats and accesories. Unique imported Organic Skin Care Products as well as wholesale sizes of Massage Oils and Creams for Therapists.
IN RIVIERA MAYA
35
“El Arte también es Importante” VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Se llevó a cabo la exposición “El Arte También es Importante” en Plaza Pelícanos, este evento es la primera exposición colectiva del Grupo Cultural Arte Playa con muestras de 15 talentosos expositores de pintura, fotografía y música. El propósito de este grupo es impulsar la creación artística de calidad en Playa del Carmen y exhibir las obras de artistas locales. The exhibit “Art Is Important As Well” took place at Plaza Pelícanos. This is the first collective exposition of the Playa Art Cultural Group and it showcased 15 talented artists in painting, photography and music. The purpose of this group is to promote quality artistic creations in Playa del Carmen and to exhibit local artists’ works.
ALBERTO SAGA, ALEJANDRA PÉREZ, LUIS MANRIQUE Y ANTONIO MUZZ
ELOISA VALENCIA Y CYNTHIA CASTAÑEDA
PRESENTACIÓN DE LA EXPOSICIÓN DEL GRUPO CULTURAL ARTE PLAYA
MARITZA FIERRON Y ALEJANDRO RAMOS
LIDIA PUGH Y MARÍA MARTÍNEZ
GRACIELA ENRÍQUEZ Y PALOMA PERALTA
FERNANDO PÉREZ, JACOBO ROA, DANY AGUILAR Y DAVID PÉREZ
Mes del Anillo en In Art VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se realizó un cóctel para inaugurar la muestra de anillos que presentó en sus tiendas IN Art durante el mes de agosto. En este evento se exhibieron las nuevas colecciones de los máximos diseñadores y artistas de la joyería en México, cuyas creaciones hoy nos representan a nivel mundial. Este evento forma parte del trabajo que lleva a cabo IN Art para impulsar el arte y la cultura mexicana. A cocktail party was held to open the ring samples collection that IN Art will present in its stores during August. Throughout this summer, they also exhibited the new collections of great Mexican jewelry artists and designers, whose creations represent Mexico worldwide. This event is part of the work IN Art promotes to introduce Mexican art and culture.
EL EVENTO ESTUVO AMENIZADO CON MÚSICA TRADICIONAL MEXICANA
FAMOSOS ARTISTAS MEXICANOS EXPUSIERON SUS CREACIONES
RECONOCIDOS AUTORES DISEÑARON ANILLOS REPRESENTATIVOS DEL ARTE MEXICANO
LA EXPOSICIÓN ESTARÁ TODO AGOSTO Y PARTE DE SEPTIEMBRE
MACARENA DERRIGANDI DIO VOZ A LA INDOMABLE INSPIRACIÓN DE FRIDA KAHLO
EL EVENTO ESTUVO RODEADO DE UN ENTORNO DE ARTE, BELLEZA, Y CULTURA
Exotic spa treatments with mexican flavour!!! MAYAN CLAY BODY ANTIDOTE Dónde: SPA ITZA Qué: Este antídoto corporal está basado en la ancestral sabiduría maya de los poderes curativos contenidos en la naturaleza; es un tratamiento especial hecho con barro originario de la región que ayuda a desintoxicar, extraer impurezas y estimular la circulación, a la vez que ayuda a reafirmar los tejidos y mejora la piel. El procedimiento dura 50 minutos; después de una exfoliación con avena y miel se aplica la mascarilla de barro en todo el cuerpo, excepto cara y cabello, se deja reposar 20 minutos, mientras el cuerpo se cubre con una cobija térmica metálica. En el reposo, el terapeuta masajea el cráneo para propiciar la relajación. Al final se enjuaga y se pone una crema que sella el trabajo del barro. Where: SPA ITZA What: This body antidote is based on the ancient Mayan knowledge of the healing powers of nature. It is a special treatment with clay from our region that helps detoxify, remove impurities and stimulate blood circulation, all this while reaffirming the tissues and improving your skin. The procedure takes 50 minutes. After an oatmeal and honey exfoliation, the clay mask is applied to the body except for face and hair, and is covered with a metallic thermal blanket and then rests for 20 minutes. While resting, the therapist massages the skull to induce relaxation. At the end of the procedure, all is washed away and a cream that seals the clay’s work is applied. Tel. (984) 803 2588 / www.spaitza.com
TEQUILA, LEMON AND HONEY BATH Dónde: SPA AZUL Qué: Este tratamiento a base de tequila te mostrará que esta bebida mexicana es un verdadero remedio curativo. Comienza con una exfoliación de cuerpo completo con sal de 20 minutos, seguida de un delicioso baño en jacuzzi de tequila, limón y miel que te brindará durante 50 minutos una experiencia única de tranquilidad; para finalizar disfruta de un relajante masaje de 50 minutos con aceite de salvia en manos, cabeza y pies. Todo esto mientras saboreas de caballitos de tequila y te relajas en un cuarto decorado con pétalos de rosas y velas.
TEMAZCAL Dónde: OM SPA Qué: Este baño consiste en una estructura cerrada de pequeñas dimensiones en la cual, se vacían infusiones de hierbas sobre piedras volcánicas calientes para producir vapor. El vapor es dirigido y aprovechado gracias a la utilización de un ramo de plantas frescas con el que se abanica. El temazcal es una fuente natural única de sanación espiritual y física; actúa extrayendo del cuerpo toxinas, depurando las vías respiratorias, el aparato digestivo y ayuda en distintos problemas de la salud a través del calor y las propiedades curativas de las distintas plantas que en él se utilizan. La relajación que genera incita a la introspección, la reflexión, y una dilatada percepción del transcurrir del tiempo. Esta increíble experiencia de relajación te da la oportunidad única de purificar tu espíritu y tu alma en la oscuridad y el calor de este ritual.
Where: SPA AZUL What: This tequila based treatment will show you why this Mexican beverage is a true healing remedy. Beginning with a complete body exfoliation with salt for 20 minutes, followed by a delicious jacuzzi bath with added tequila, lemon and honey, which will provide you, for the next 50 minutes, a unique calming experience. The finish is with a 50 minute relaxing massage with sage oil on your hands, head and toes, all this, while enjoying tequila shots and relaxing on rose petals in a candle decorated room.
Where: OM SPA What: This bath consists of a small enclosed structure in which several herbal infusions are poured over volcanic hot stones to produce steam. The steam is directed and moved by the use of a branch of fresh leaves which is used as a fan. Temazcal is a unique source of spiritual and physical healing. It acts by extracting toxins from the body by cleaning the respiratory and digestive systems which help different problems by the use of heat along with the healing properties of introspection, reflection and a dilated perception of time. This incredible relaxing experience gives you a unique opportunity to purify your spirit and soul within the darkness and warmth of this ritual.
Tel. (984) 877 2900 / www.realresorts.com.mx
Tel. (998) 892 09 10 / www.anayjose.com
YOOT KENE TRADICIONAL MAYA MASSAGE Dónde: MAYA TULUM SPA Qué: También conocido como “Sobada Maya”, el Yoot Kene es una increíble y efectiva curación desarrollada por los antiguos mayas en forma de un masaje suave de cuerpo completo, dando especial atención a la región del ombligo, la cual se considera como la “zona de poder” del cuerpo. La intención de este masaje estomacal profundo es reajustar los órganos internos del abdomen creando una sensación de bienestar la cual tendrá un efecto fuerte y duradero en tu sistema digestivo. Where: MAYA TULUM SPA What: Also known as the “Sobada Maya”, an incredible healing form of massage developed by the ancient Mayas. It acknowledges the importance of the navel region as the body´s “power center”. This is a gentle full body massage, however, specific attention will be given to the readjustment of the internal abdominal organs. This deep belly massage will have an amazingly profound and lasting effect on your digestive system creating a deep sense of well-being. Tel. (984) 877 8638 / www.mayatulum.com 38 IN RIVIERA MAYA
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
>Outdoor
Activities
Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.
Formed by 120 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.
Cenote • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen • (984) 877 8535 FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds
Places that you just can t miss PUERTO MORELOS
PUERTO MORELOS
El arrecife de Puerto Morelos es declarado Parque Nacional y forma parte del segundo más extenso del mundo, por lo tanto, esta maravillosa villa de pescadores es ideal para practicar deportes acuáticos, actividades marinas y también cuenta con un jardín botánico en donde se destacan las especies exclusivas de la zona.
PUERTO MORELOS The reef of Puerto Morelos is declared a National Park and is part of the second most extense in the world, therefore this wonderful fishing village is ideal for practising water sports and aquatic activities, it also offers a botanic garden where the species exclusive to the zone are outstanding!
PLAYA DEL CARMEN PLAYA DEL CARMEN
PLAYA DEL CARMEN
Cuenta con todos los servicios de lujo y las comodidades requeridas para cada una de tus expectativas, cuenta con numerosos bares, discotecas, diferentes alternativas gastronómicas, centros comerciales, de recreación y culturales.
In Playa del Carmen, you can find all the services and comfort features required for all of your expectations. Playa has numerous bars, discos, a variety of gastronomic treats, shopping centers, recreation and culture.
PUERTO AVENTURAS PUERTO AVENTURAS Uno de los lugares ideales para vivir la experiencia de sumergirte en mar abierto y explorar las apacibles aguas del Caribe sin duda alguna es Puerto Aventuras ya que cuenta con una Marina llamada San Carlos, en la cual entran numerosos barcos y es posible alquilar embarcaciones durante una hora o por todo un día para la pesca mar adentro, o simplemente navegar.
PUERTO AVENTURAS
This is one of the most ideal places to lose yourself in the open sea and explore the gentle waters of the Caribbean, without doubt Puerto Aventuras is something as it provides a marina called San Carlos, where numerous boats pass and where it’s possible to organize boat trips lasting one hour or for the whole day for sea fishing or simply for sailing.
AKUMAL AKUMAL Este mágico lugar cuenta con una espectacular bahía de aguas transparentes, aguas dulces en sus cuevas y ríos subterráneos, sin lugar a dudas uno de los sitios más tranquilos de la Riviera Maya, es ideal para esnorquelear, bucear, subirte a un kayac y pescar o simplemente puedes sentarte, descansar y dejarte maravillar bajo la sombra de sus inclinadas palmeras.
AKUMAL
This magical place offers a spectacular bay of transparent waters, fresh water in its caves and underground rivers, without the shadow of a doubt one of the quietest spots on the Riviera Maya, its ideal for snorkelling, diving, kayaking and fishing or you can simply sit-down, relax and allow yourself to be amazed under the sloping palm trees.
TULUM TULUM El mundo maya actual ha conservado las características culturales de sus ancestros y, al igual que ellos, ha aprovechado de manera respetuosa los recursos naturales de la región. Los pequeños hoteles de Tulum se enfocan principalmente en el ecoturismo, el desarrollo sustentable y la preservación de la naturaleza. Ya sea que decidas alojarte en un lujoso o rústico bungalow, siempre convivirás con la naturaleza. Podrás disfrutar a la luz de las velas la deliciosa cocina vegetariana y tomar una siesta en hamacas que cuelgan entre las palmeras. Tulum ofrece una experiencia única de paz y tranquilidad para los que necesitan reencontrarse a sí mismos.
TULÚM
The present-day Mayan world has preserved the cultural characteristics of its ancestors and, like them, it’s made use of the natural resources of the region in a respectful way. The little Tulum hotels focus principally on ecotourism, sustainable development and the nature preservation. Whether you decide to stay at a luxurious or rustic bungalow, you will always be coexisting with nature. You can enjoy by candlelight the delicious vegetarian cuisine and to take a siesta in hammocks that hang between the palm trees. Tulum offers an experience unique in peace and tranquillity for those that need to rediscover themselves. IN RIVIERA MAYA
41
Pride Quintana Roo Natural Wonder of
&
of Mexico
Xel-Há. A su vez, se conforma de caletas, lagunas, cenotes y cuevas de agua cristalina, juntando la flora y fauna más hermosa del Caribe mexicano.
by inlets, lagoons, cenotes and caves, all together with the most beautiful flora and fauna of the Mexican Caribbean.
El Parque Xel-Há comprende un área de 84 hectáreas, de las cuales 14 hectáreas corresponden a agua, 10 hectáreas de servicios, y 60 hectáreas de vegetación protegida para la conservación. Xel-Há es un conjunto de sistemas naturales conformado por una vegetación terrestre, playa o duna costera, y un sistema hidrogeológico denominado caleta, donde se mezclan las aguas saladas del mar Caribe, con las aguas dulces de los manantiales y ríos subterráneos característicos de la Península de Yucatán.
Xel-Há Park includes 84 hectares of which 14 hectares are water bodies, 10 hectares are services and 60 hectares of protected vegetation. The park is conformed by a group of natural systems such as land vegetation, beach and a hydro geologic system called inlet, where salty waters of the Caribbean Sea mix with fresh waters of the springs and underground rivers characteristic of the Yucatan Peninsula.
La selva de Xel-Há es el hábitat de más de 100 especies de aves y de alrededor de 220 especies de plantas, flores y árboles. En su caleta viven más de 90 especies marinas. El parque desarrolla actividades que van más allá del descanso y la diversión a través de programas de educación ambiental, donde se fomentan las tradiciones culturales y proyectos de protección específica del medio y de animales, flores y plantas.
The forest of Xel-Há is the habitat of more than 100 hundred species of birds and 220 species of plants, flowers and trees. This inlet is home of more than 90 marine species. The park develops activities that go beyond rest and fun. Cultural traditions as well as specific projects for the environment, animal, flower and plant conservation are carried out through programs of environmental education.
Parque Xel-Há busca constantemente el equilibrio entre el legítimo motor económico que genera riqueza y desarrollo, y el sostenimiento de la base ambiental, social y cultural que caracterizan nuestro país. ¡Vota ya! www.maravillasdemexico.com
Xel-Há seeks balance between economics, environmental, social and the cultural needs of our country. Vote now! www.maravillasdemexico.com
YO VOTO. TÚ VOTAS. NOSOTROS VOTAMOS ¿YA VOTASTE POR XEL-HÁ? I VOTE. YOU VOTE. WE VOTE. HAVE YOU VOTED FOR XEL-HÁ?
V Azteca y el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) unen fuerzas para llevar a cabo el concurso por las 13 Maravillas de México, el cual nos regala la increíble oportunidad de reforzar nuestro orgullo nacional, al admirar una variedad de sitios hermosos de nuestro país. Parque XelHá tiene el honor de representar al Estado de Quintana Roo, en la categoría de Maravillas Naturales.
V Azteca and the Tourism Promotion Council of Mexico (CPTM) join forces to carry out the web contest for the 13 Wonders of Mexico, offering us an incredible opportunity to strengthen our national pride by revealing some of the most beautiful places of our country. Xel-Há Park has the honor of representing the State of Quintana Roo competing in the category of Natural Wonders.
¡Nuestra Maravilla Natural! Our Natural Wonder! Xel-Há está ubicado al sur de Cancún, México; y su nombre en lengua maya significa “el lugar donde nacen las aguas”. Xel-Há es un parque ecológico que puede considerarse una maravilla natural como parte de un sistema hidrológico muy importante de ríos subterráneos (el más grande del mundo), que desemboca en lugares como 42 IN RIVIERA MAYA
Xel-Há is located south Cancun, México, and its name means in Mayan “place where water is born”. Xel-Há is an ecological park considered a natural wonder made up by a hydrologic system (the largest in the world) that flows into inlets such as the one in Xel-Há. It is also made up
www.xel-ha.com Informes / for more information: Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298
IN RIVIERA MAYA
43
COMPLETE LISTING
Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Alltournative 5th. Corazon 5th. Ave. between 12th. & 14th St. (984) 879 4651 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx
44 IN RIVIERA MAYA
Outdoor Activities
Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034 w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com
Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com
Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm
Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info
Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com
Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx
Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 5th. Sur 28 North St. Playa Tucan (984) 803 5520 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com
Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs
Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm
Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394
Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx
Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com
Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com
Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative Club de Playa Kool 5th. Ave. between Juarez Av. & 2nd. St. (984) 803 5446 7 am - 8 pm www.alltournative.com ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com
Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx
Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com
Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com
Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427
Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com
Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978
Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com
(984) 873 5050 www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866
Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924
Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088
Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx
Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com
Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491
Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm
IN RIVIERA MAYA
45
GUÍA GOURMET
>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de esta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 44
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
Parrillada de Mariscos / Seafood Parrillada • Restaurante Zabor / Calle 8 y la playa FOTOGRAFÍA: Zabor
Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos
Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro
Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette
Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A M E D I T E R R A N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N
STEAK HOUSE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803
DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida
1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a
2995 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF
TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00
domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
CARDS Visa, Mastercard, American Express
CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS
American Express
en mapa / on map 25
en mapa / on map 41
en mapa / on map
n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.
otalmente renovado, El “Sur” amplía su horizonte con una vista espectacular de la 5ta Avenida de Playa del Carmen y de calle Corazón donde podrá disfrutar su tradicional parrilla argentina con los mejores cortes Angus, pastas caseras, pescados, mariscos, ensaladas, postres y su extensa carta de vinos, logrando la combinación perfecta para una velada inolvidable. No deje de visitar su nuevo bar, el cual cuenta con una enorme selección de aperitivos, alcoholes, digestivos, cremas y champagnes!! En la planta alta, “Sur” cuenta también con un salón privado donde podrás celebrar tu cumpleaños, realizar alguna comida o cena de negocios.
escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.
very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.
otally refurbished Sur widens it’s horizon with a vast and spectacular view over the 5th avenue and Corazón street of Playa del Carmen where you will enjoy its traditional Argentinean grill, serving the best Angus meat cuts, home made pastas, fish, seafood, salads, deserts and an extensive selection of wines; The perfect combination for a delicious lunch or an unforgettable dinner evening. Don’t miss the new bar where you will find the widest selection of cocktails and aperitifs, alcohols and spirits, digestives, liqueurs and champagnes!!! The upper floor also offers a VIP lounge, for you to celebrate birthdays, other social events in the company of family and friends or to hold a business meeting in a private environment.
iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.
Esta composición de atún: hamburguesa, brocheta, rebanada ya es un deleite visual
Ojo de Bife a la parrilla con salsa chimichurri
Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial
Tuna composition: burger, sliced, skewed, its a visual delicacy!
Crema de chicharos y ravioli de ricotta con jamón hecha con pasta y vegetales frescos Green peas cream, ham and ricotta ravioli, with fresh pasta and vegetables
Grill Rib Eye with chimichirri sauce
M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N
Langosta SUR a la parrilla acompañada de papas al natural y aderezos de la casa Grilled SUR lobster served with potatoes and house dressings
8
Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar
Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A / I TA L I A N
FUSIÓN / FUSION
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
803 1676 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE
7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express
Visa, Mastercard
www.theglassbar.com / info@theglassbar.com
en mapa / on map 48
en mapa / on map 75
en mapa / on map
he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.
egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.
Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas
Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder
Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream
48 IN RIVIERA MAYA
Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis
Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss
Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes
Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce
7
Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A / I TA L I A N
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
FUSIÓN / FUSION
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal,
DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte
TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.
Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS
TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00
lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /
4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-
CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express
Visa, Mastercard, American Express
day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y
en mapa / on map 40
en mapa / on map 35
en mapa / on map 42
l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.
n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocina fusión con una mezcla de sabores que van de lo tradicional a lo exótico, ideal para paladares exigentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con la mejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Un lugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como el Ossobuco de res en salsa de Yakinico, sus famosos camarones gigantes en salsa de hierba santa y la excéntrica ensalada oriental de graciosa. Cuenta también con una extensa barra de sushi, en donde podrás probar platillos únicos. Creaciones originales del Chef en las que el jengibre y los aderezos agridulces le dan un toque especial. También ofrece una espectacular terraza lounge con la mejor vista a Cozumel, en donde la paz y tranquilidad hace de tu tarde una velada inolvidable.
riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av. en donde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen variadas y diferentes especialidades en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.
n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cuisine with a mixture of flavors that go from traditional to exotic, ideal for demanding tastes. The Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastronomical quality and excellent service. An exclusive space that offers exquisite di-shes such as the Ossobuco in Yakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herb sauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts as well with an incredible sushi bar, where you’ll be able to taste unique dishes. Original creations from the Chef in which ginger and sweet and sour dressings give them a unique touch. It also offers a spectacular terrace lounge with the best view of Cozumel, where the peace and tranquility make your evening an unforgettable one.
riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house with diferent specialtities on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.
Cena bajo las estrellas y disfruta del silencio en uno de los lugares más exclusivos de Playa del Carmen
Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única
American Express
Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.
layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.
Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience
Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables
Dine under the stars and enjoy the silence in one of the most exclusive places of Playa del Carmen
Una de nuestras deliciosas y excéntricas creaciones de sushi, inigualable en su sabor One of our delicious and eccentric creations of sushi, like no other in taste
Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable
Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad
IN RIVIERA MAYA
49
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 803 1790
HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
The best of
en mapa / on map 18
Byblos
in a new concept
LO MEJOR DE BYBLOS EN UN NUEVO CONCEPTO THE BEST OF BYBLOS IN A NEW CONCEPT ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots, hasta un delicioso chile ancho relleno de requesón, pasando por unos exquisitos risottos. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here, you can enjoy such dishes as delicious escargot, to a chileancho filled with ricotta, to an exquisite risotto. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.
Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley
50 IN RIVIERA MAYA
Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds
By Pilar Díaz
l restaurante Byblos con su famosa comida tradicional francesa se ha colocado como la mejor opción en la Riviera Maya; ahora nos presenta una atractiva ampliación a su menú con el que pretende mostrarnos los verdaderos sabores, texturas y atributos no sólo de la auténtica gastronomía francesa sino también de la italiana y mexicana en un mismo restaurante. Este nuevo concepto conserva la característica principal de Byblos, el mantener la esencia de la cocina tradicional con los ingredientes y recetas originales que nos transportan a un recorrido por la cultura culinaria de cada lugar. El éxito de este restaurante no es casualidad, Sylvie Goetz, su chef y creadora, tiene 33 años de experiencia que respaldan la calidad de sus platillos; la dedicación que pone en sus recetas se refleja desde la elección de los ingredientes, los cuales son escogidos personalmente por ella, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. En esta nueva y diversa carta tus invitados de gusto francés podrán disfrutar desde las famosas ancas de rana hasta unos deliciosos escargots, los de gusto mexicano un delicioso chile ancho relleno de requesón, y los de italiano los exquisitos risottos todo en una misma noche de fiesta gourmet ya que también cuenta con excelente selección de vinos de todo el mundo. Este pequeño local de ambiente clásico, acogedor y elegante que surgió como diversión para sus dueños, triunfó ante los exigentes estándares de la población local llevándolo a ser uno de los restaurantes más reconocidos en la escena culinaria de Playa del Carmen.
ith its traditional, French cuisine, Byblos restaurant has become the best option in the Riviera Maya. It has now expanded their menu, showing us the real flavors, textures and attributes not only of French gastronomy, but Italian and Mexican as well under the same roof. This new concept preserves the main characteristics of Byblos, keeping its traditional cooking essence with original recipes and ingredients that transport us into a culinary journey of each culture. The success of this restaurant is not an accident, Silvye Goetz, chef and creator, has 33 years of experience behind her dishes; the dedication reflects on each of her recipes that shows on the preparations, beginning with the ingredients which are hand-picked by her, guarantee that each dish will have the touch and perfection trademarks of Byblos. In this new and diverse menu, your guests with French taste will be able to enjoy the famous frog legs, the Mexican taste a delicious chile filled with cheese, and the Italian taste the exquisite risottos, all in the same night. This small place with a classic, cozy and elegant ambience began for its owner’s amusement and succeeded to the high standards of the locals, becoming one of the best-known restaurants among the culinary scene of Playa del Carmen.
Calle 14 entre 5ta. Y 10 Avenida / Tel: (984) 803 17 90
Presentación del nuevo menú de El Cielo VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
En medio de un animado ambiente se llevó a cabo la presentación del nuevo menú de El Cielo, donde los asistentes pudieron degustar los nuevos platillos y la excelente selección de vinos que maneja este restaurante. Este menú es creación de los chefs Roberto Solis y Santiago Pineda. Surrounded by a marvelous ambiance, El Cielo’s new menu was presented and guests tasted the new dishes and the excellent wine selection the restaurant now has to offer. This menu is a creation of El Cielo’s chefs Roberto Solis and Santiago Pineda.
EL RELAJADO AMBIENTE DE EL CIELO
VIVIANA DEL BOCA Y EMILIA SALDE
MIRIAM MÁRQUEZ
FEDERICO CEDERSTROM, GONZALO MARÍN, ROBERTO SOLÍS Y SANTIAGO PINEDA
MARIMER GUZMÁN, ALEXIS MADERO, DJ FARRI Y FERNANDA GABENARA
VANESA CLAUDIA Y ALEJANDRA ROSAS
LA VARIADA BARRA DE EL CIELO
ILEANA CASTILLO, DANIELA GARCÍA Y HAIDE PASTRANA
Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!
COMPLETE LISTING
Restaurants Negrosal / 16th St. between 1st North & 5th Ave.
Argentina Argentinean Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 12 pm - 12 am El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Java Joe’s 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 876 26 94 6:30 am - 10 pm Mystic 5th Ave. / 24th St. (984) 803 3102 8 am - 1 am Zoo Café 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 8 am - 12 am 044 (984) 134 4337
Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 12 pm - 1:30 am Francesa French Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774 Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1691 8 am - 7 pm L’ambasade 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 745 3788 6 pm - 2 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 11 am - 12:30 am Alux Juarez Ave. Col. Ejido (984) 803 2936 6 pm - 2 am
Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!
Chico Latino Plaza Pelícanos (984) 803 1421 12 pm a 8:30 pm
Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm
Zabor 8th St. & The Beach (984) 873 0735 8 am - 10 pm
Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1676 8 am - 11 pm
Italiana Italian
Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm Jazmín Restaurant Villas Pakal Playacar (984) 803 1585 4 pm - 11 pm John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Fé 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 7 am - 11 pm La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 11 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am
Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm
Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm
Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am
Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am
Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am
Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 7 pm - 12 am
FRESH PICK
Ah Cacao CHOCOLATE CAFE
Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960 Mariscos Sea Food
Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm
Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am
Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am
Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm
Di Vino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 2 am
Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 12 pm - 12 am
Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 5 pm - 12 am
Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 3695 7 pm - 3 am
Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. (984) 803 1249 9 am - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 1 pm - 1 am
El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 11 am - 11 pm La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 7 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm
Japonesa Japanese
Maya Mayan
Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat
Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 12 am
Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904
Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
Medio Oriente Middle East Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am Mediterránea Mediterranean Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 2995 12 pm - 1 am Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7:30 am - 11 pm El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm
Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 9 am - 1 am Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Plaza Pelícanos (984) 803 2516 8 am - 8 pm La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569 Xlapac 5th. Ave. & 14th. St. 8 am - 11 pm Playa Beach Front Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 9 am - 6 pm Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 8 am - 7 pm Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Maramao 8th. St. & Z.F.M. (984) 873 0001 8 am - 11 pm Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
54 IN RIVIERA MAYA
100% Expo tequila 2007 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se llevó a cabo la tercera edición de la “100% Expo Tequila 2007”, durante la cual se realizaron una serie de actividades entre las que destacan: una cena de bienvenida en La Cueva del Chango, el concurso del puro más grande del mundo y el homenaje “Pedro Infante Vive”. Uno de los objetivos de la expo es motivar la instalación de negocios, distribuidoras y comercializadoras de tequila en la región. The Third 100% Expo Tequila 2007 took place, during which a series of activities happened. The welcome dinner at La Cueva del Chango, the largest tobacco in the World contest and a “Pedro Infante Lives” tribute; were some of the activities that stand out. One of the objectives of the expo is to encourage the settlement of tequila businesses, distributors and retailers in the region.
EL CORTE DE LISTÓN PARA INAUGURAR LA 100% EXPO TEQUILA 2007
MARÍA DE LA LUZ, CONSTANTINO MACRIS, GUSTAVO ROMERO, LUPITA INFANTE, LENIN AMARO, ROGELIO Y ANDRÉS FRIEDRICH
LUPITA INFANTE
JAIME FIERRON, LUPITA INFANTE, JAVIER ARANDA, JUAN LALBRES, MANUEL MEDINA Y LENIN AMARO
JAVIER ARANDA
DEGUSTACIÓN DE TEQUILA
VALENTINA LEYVA
VICTOR M. ALCERRECA, MELLY BARAJAS, IRMA INFANTE, JORGE OCHOA, LUPITA INFANTE Y JOSÉ LUIS ACEVES
LORENZO NEGRETE
ZARCO GÓMEZ
LA ELABORACIÓN DEL PURO DE 8 METROS DE LARGO
“EL PURO MÁS GRANDE DEL MUNDO”
GUÍA DE ENTRETENIMIENTO
>Entertainment Guide En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir. Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you to decide how to best enjoy your stay.
El verano es indudablemente una estación que invita a vivir intensamente; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Si de vida nocturna se trata, que mejor lugar que Playa del Carmen, el corazón de la Riviera Maya para cerrar con broche de oro un perfecto día en el Caribe. La energía que irradia esta ciudad es única, cualquier día del año puedes salir a divertirte con infinidad de opciones y estilos que te aseguran una noche totalmente espontánea e inolvidable. La diversidad de personas que conforman la vida nocturna playense crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, hacen de Playa del Carmen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y arquitectura abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. Un rasgo muy interesante es la cercanía entre todos los lugares, sobre todo a lo largo de la calle 12 donde se concentra la mayoría de la acción, lo cual te da la posibilidad de ir recorriendo los locales caminando y le da una atmósfera de fiesta constante que dura toda la madrugada. Un gran sistema de seguridad vigila las calles para cuidar la integridad de todos los que quieren divertirse.
Without doubt, summer invites you to live to the edge; the heat, bikinis, the beach and of course the party, make you enjoy every minute to the core. When it comes to nightlife there is no better place than Playa del Carmen, the heart of the Riviera Maya, is the perfect place to end a perfect day in the Caribbean. The city’s vibe is unique, everyday of the year you can go out and have fun, with endless options that guarantee you a totally spontaneous and unforgettable night. The diverse crowd gives playa’s nightlife a sense of freedom and magic that can’t be find in other place. The most sophisticated ambiance mixes with the most relaxed one without distinction, which combined with a wide variety of music played at different spots; make Playa del Carmen the perfect place for all tastes and ages. The original designs and architecture go from big discotheques, passing through relaxed bars, modern lounges, up to the most beautiful and impressive restaurants with bars to enjoy fine wines and delicious food for those with a more refined taste. A very interesting characteristic is the closeness among all places, especially on 12th street where most of the action takes place, which gives you the possibility to walk from one place to another creating a continuous party atmosphere throughout the night. A great security system watches the streets to take care of those who want to have a good time. Miss Universo / Miss Universe • El Cielo Fotografía: El Cielo
IN RIVIERA MAYA
59
4º Aniversario del Om VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con motivo del 4° aniversario de OM se llevó a cabo un cóctel, en el cual los asistentes en medio de un gran ambiente, deliciosos bocadillos y bebidas acompañaron a los dueños a celebrar un año más de este famoso lounge. Om hosted a cocktail party at which guests enjoyed great ambience, delicious canapes and tasty drinks, while joining the owners in celebration of this famous lounge’s fourth anniversary.
MARIAN READ Y SHANNE GIANNAKIS
DJ SIMONE Y AMIGAS
ANDREA, SIMONE Y ANGELO
EIKEEN LEROY, GABY ASIN Y ERIKA PAGNI
LA FIESTA
SIMONE Y DJ ROBY
KURT BARTZIK Y JAVIER RUIZ
ERIKA SANTA CRUZ Y ANA BOLIO
ALICE TORRICELLA Y CAROL GALUZZIL
LAURA SALDAÑA Y RAÚL CHÁVEZ
MUCHA GENTE ASISITIÓ PARA CELEBRAR SU ANIVERSARIO
SIMONE PORTALUPPI Y MAX D´ANDREA
COMPLETE LISTING
Bars&Nightclubs Foto: Santanera / 12th St. with 5th & 10th Ave.
Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm
Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am
La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am
Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am
La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am
Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs. The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am
La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.
Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am
Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am
Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am
Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm
La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am
Cantinas Cantina La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am
Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm 24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am
Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am
Pero es la noche del 15 de septiembre cuando la fiesta llega a su esplendor; el pueblo de México se reúne principalmente en el zócalo o la plaza de cada ciudad; a las 11 de la noche se escuchan las campanas y el presidente sale al balcón del Palacio de Gobierno para vitorear a los héroes de la independencia gritando: ¡Viva Hidalgo! ¡Viva nuestra Independencia! ¡VIVA MÉXICO! mientras ondea la bandera de México y la multitud vitorea las mismas frases. Después del Grito los juegos pirotécnicos estallan, la alegría popular se desborda y la noche es amenizada con música de mariachi y banda. La comida típica no puede faltar, platillos como quesadillas, mole y pozole acompañados de bebidas como el tequila y el pulque se venden en todas partes. Mucha gente se viste con vestuarios tradicionales como trajes de indígenas, charros, chinas poblanas o simplemente con los colores de la bandera.
Mexican
Independance
Con este ritual se celebra el “Grito de Dolores” o “Grito de Independencia”, el cual se realizó por primera vez la madrugada del 16 de septiembre de 1810 en la ciudad Dolores a cargo del Cura Miguel Hidalgo, quien convocó al pueblo a participar en una rebelión contra los españoles, este suceso marca el inicio de la lucha por la libertad y la independencia de México.
LA CELEBRACIÓN MÁS IMPORTANTE PARA LOS MEXICANOS
Es una fiesta que dura toda la noche para culminar el día 16 de septiembre con un desfile militar, en el cual intervienen las fuerzas armadas, el Heroico Colegio Militar, escuelas militarizadas, asociaciones charras y bomberos.
party
THE BIGGEST CELEBRATION IN MEXICAN’S LIFE
n México septiembre significa fiesta; es un mes especial en el calendario mexicano en el que nos unimos para conmemorar la independencia de nuestro país con una verdadera fiesta nacional.
eptember in Mexico means party! It is a special month on the Mexican calendar in which we get together to celebrate the independence of our country and have a true national party.
El ambiente patriótico está presente durante todo el mes, los primeros indicios de la conmemoración del Mes de la Patria se comienzan a sentir en las calles, mercados y parques públicos de cada ciudad en los que se sitúan los vendedores de banderitas, sombreros y demás artículos representativos de México; las casas, edificios y vehículos son decorados con motivos mexicanos mientras que la ciudad se ilumina cada vez más de luces tricolores.
The patriotic mood lasts throughout the month, and the first signs of the national month’s celebrations can be felt on the streets, in the markets and in the public parks of every city. Vendors offer flags, sombreros and a wide selection of symbolic items to add to the celebration. Houses, buildings and cars are decorated with Mexican motifs while, in the cities, green, red and white lighting is to be found. But the party’s climax is on September 15th, when Mexicans
La fiesta de Independencia mexicana es una celebración donde el patriotismo se materializa en gritos, baile, gastronomía, bebida e identidad nacional. Únete a la celebración del pueblo mexicano y diviértete con la alegría que rodea estas fiestas mientras gritas a coro con la multitud: ¡VIVA MÉXICO!
gather mainly at el Zócalo, or Main Square, of each city. At 11pm, the bells start ringing and the President goes out on the balcony of the Government Palace to honor the independence heroes with the words: Viva Hidalgo! Viva nuestra Independencia! VIVA MEXICO¡, all this while waving the Mexican flag with the crowd screaming the same words. After el Grito, there are fireworks, amid popular bursts of joy with the evening being livened up with mariachi and band music. Traditional food, such as quesadillas, mole and pozole cannot be turned down and drinks like tequila and pulque are sold everywhere. Many people dress up with traditional attire like indigenous, charro, china poblana, or simply wear the flag’s colors. With this ritual, we celebrate the “Grito de Dolores” or “Grito de Independencia” which took place for the first time at dawn on September 16th, 1810 in the city of Dolores. The local priest, Miguel Hidalgo, gathered the town’s people to rebel against the Spaniards,
and this lead the fight for freedom and independence for Mexico. This celebration lasts throughout the night of September 16th and culminates with a military parade, in which the armed forces, the heroic military college, military schools, charro associations and firemen all participate. The Mexican independence party is a celebration in which patriotism shows itself with shouts, dance, food, and drinks which commemorate our national identity. Join the Mexican celebration and have fun with the joy that embraces these gatherings while screaming along with the crowd: VIVA MEXICO! IN RIVIERA MAYA
63
Temporada de Flamenco en el Mayan Resorts VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La compañía Alhucema presentó con gran éxito la apertura de temporada de su espectáculo flamenco en el Mayan Resorts. Los asistentes disfrutaron de un excelente show integrado por artistas profesionales del mundo del flamenco, bajo la dirección de Antonio Vallejo. The season’s opening show of Flamenco music and dancing. Alhucema Company beautifully presented its Flamenco show at the Mayan Resorts. Spectators enjoyed an excellent performance provided by professional artists from the Flamenco world and directed by Antonio Vallejo.
VANESA VARGAS, KIKO ANAYA, ERIC DUBÜELE, ANTONIO VALLEJO Y NORMA SUÁREZ
EL ELENCO DE LA COMPAÑÍA ALHUCEMA
EL EXCELENTE ESPECTÁCULO
MONIKA Y CHRIS HILER
HÉCTOR, MA. DE LOS ÁNGELES GÓMEZ Y BÁRBARA
JURI RODRÍGUEZ, GLORIA RAMOS, ALEJANDRA Y MEREDITH RODRÍGUEZ
VILMA SALVATORE, JORGE SALVATORE, VILMA Y JORGE SALVATORE JR.
3 al 7 de Octubre 2007 Concurso y muestras de cortometrajes y documentales en cine independiente Organiza: Paola Farias, RMUFF direcciongeneral@rmuff.com (998) 152 9955 NOVIEMBRE • 12vo. Triatlón Cancun 3 Noviembre 2007 Organiza: Jose M. Vega Baez prensa@triatlon.com.mx • Cancun Int. Film Fest - Aleksandar Sale 14 al 18 Noviembre 2007 Cancun Int Film Fest infocancuninternationalfilmfestival.com (305) 607 4918 • Festival de los Muertos 1 al 2 de Noviembre 2007 Festival del Día de los Muertos en Xcaret, se dan muestras gastronómicas tradicionales, artísticas y culturales sobre esta festividad. • Festival Internacional de Cine Cancun Riviera Maya 17 al 23 de Noviembre 2007 Muestra de Cine internacional en
Cancun y Riviera Maya. • Festival Internacional de Cine “Jorge Malo” 17 al 24 Noviembre 2007 Organiza: Cancun Film Fest jmalo@cancunfilmfest.com.mx (998) 147 0268 • Final Nacional Gira Imagen Scappino 2007 30 Noviembre 2007 al 1 Diciembre 2007 Mayan Resorts / Información: 206 4000 • Maratón Nocturno - Cancun 10 Noviembre 2007 ORGANIZA: Municipio BJ • Triatlón ITU BG Copa del Mundo 4 Noviembre 2007 Organiza: Luis Galvez / asdeporte lgalvez@asdeporte.com (55) 5387 0600 DICIEMBRE • 10th International Golf Travel Mart IGTM 3 al 6 Diciembre 2007 Organiza: Paola Cubillos paola@triggerfish.co.uk (207) 403 8894
GOLF TOURNAMENTS CALENDAR 2007 / 08
2oo7
Ye a r a t a G l a n c e
OCTUBRE • Abierto Mexicano de Aguas Abiertas 19 Octubre 2007 Organiza: FINA-FMN-NQR swim@cancunopenwater.com (998) 860 0323 • Centro Americano de Tenis de Mesa 16 al 18 Octubre 2007 Organiza: Asoc. Tenis de Mesa pparce@prodigy.net.mx (998) 147 7869 • Cancun Classic 2007 10 al 12 de Octubre 2007 Campo Golf Moon Palace / Info: (998) 881 6100 ext 4135 touristicinfo@palaceresorts.com www.palaceresorts.com • III Abierto Internacional de Tenis de Mesa 19 al 21 Octubre 2007 Organiza: Asoc. Tenis de Mesa pparce@prodigy.net.mx (998) 147 7869 • Mundial de Aguas Abiertas “Ivan Torres” 20 Octubre 2007 Organiza: FINA-FMN-NQR swim@cancunopenwater.com (998) 860 0323 • Riviera Maya Underground Film Festival
2008
• RIVIERA MAYA GOLF CLASSIC 7 al 9 Diciembre 2007 Organiza: Jeronimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com (984) 803 0838 www.rivieramayagolfclassic.com
Second PGA Tour event in Mexico
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 18 al 24 de Febrero 2008 www.mayakobagolfclassic.com
CAMPEONES DEL TORNEO 2007
Torneo de Golf en celebración de nuestro 3er. Aniversario
2nd. Canadian PGA Tour in Mexico
• TORNEO IN RIVIERA MAYA
• CANADIAN TOUR
Sábado 26 Abril 2008 www.inrivieramaya.com
Mayo 2008 www.cantour.com
SECCIÓN CANCUN
>IN Cancun
Si han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancun, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancun últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! If you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!
Vista aerea de Cancun • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
IN RIVIERA MAYA
69
Fiesta de Playa 2007 en Coco Bongo VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con motivo de la “Fiesta de Playa 2007”, Coco Bongo ofreció noches temáticas de Fantasy Island, las cuales como ya es costumbre estuvieron animadas por el espectáculo de los acróbatas, imitadores y bailarines que hacen de Coco Bongo la discotheque más divertida de Cancún. To celebrate “Beach Party 2007”, Coco Bongo presented Fantasy Island theme nights, which as usual, were lively. The party nights were energetic with acrobats, impersonators and dance shows, all of which made Coco Bongo the place to be in Cancun.
EL SHOW DE LA MASCARA
LA GENTE BAILÓ TODA LA NOCHE
CARLA VILLARREAL Y ROCÍO REYES
GIEIA Y NATALIE
LOS BAILARINES
JORGE CASTRO Y MERCEDES CORTINA
DANIELA GONZÁLEZ Y ARON VRIARTE
Fiesta de Playa 2007 en El Melia VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con motivo de la “Fiesta de Playa 2007” que se realizó en Cancún, el hotel Meliá ofreció una fiesta en el Maxim Beach Club, en la cual los asistentes disfrutaron de un soleado y divertido fin de semana en la hermosa playa de este prestigiado hotel. Cancun’s Melia Hotel hosted the “Beach Party 2007”, at the Maxim Beach Club, where guests enjoyed a sunny and fun weekend during the beautiful festivities at this prestigious hotel.
ALMA CRISTINA, ANDREA MARTÍNEZ Y ROSA BUCHER
LUIS LOMELÍN Y MALANIA MACCISE
RODRIGO ESCALANTE, MARCO MARILES Y FERNANDO FERNÁNDEZ
KARI LÓPEZ Y CAROLINA LÓPEZ
PAMELA MACCISE Y MICHELLE GONZÁLEZ
LILI RUIZ Y DIEGO VELÁSQUEZ
B.J. STANLEY Y MERRILY LEMASTERS
IN RIVIERA MAYA
71
72 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
73
BIENES RAÍCES
>Real Estate IN the Mexican Caribbean
El Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una
estabilidad
y
garantía
envidiables
comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
The Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.
Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín
IN RIVIERA MAYA
75
76 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
77
78 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
79
80 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
81
Inauguración sucursal Inmobiliaria Playa VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Gracias a su excelente labor, Inmobiliaria Playa crece cada vez más; una prueba de esto es la inauguración de su nueva sucursal; la cual se celebró con una significativa ceremonia donde los invitados acompañaron a los propietarios de esta exitosa compañía y disfrutaron de una agradable velada. Thanks to their excellent work, Inmobiliaria Playa keeps growing. The proof is that Inmobiliaria has opened a new branch location. The celebration took place during a significant ceremony where guests accompanied the owners of this successful business, and where everybody enjoyed a wonderful evening.
MARTHA EZQUIVEL Y KRISTI ALOPAEUS
LILIA CISNEROS Y MATTHEW CRAIG
RAFAEL LUGO Y PATY GARCÍA
CORTE DE LISTÓN
LAS NUEVAS OFICINAS DE INMOBILIARIA PLAYA
JAN DANCE, RAFAEL LUGO Y CLAUDIO PATIT
GIRO TRARMONTARS Y LUDWIG CÁRDENAS
ELVIRA GAYTAN Y LUIS UGALDE
SUCURSAL DE INMOBILIARIA PLAYA
IN RIVIERA MAYA
83
IN RIVIERA MAYA
85
ción del equilibrio ecológico, la investigación técnica y científica, y exija con conocimiento de causa a los gobiernos acciones responsables y sustentables en sus políticas de aprovechamiento de los recursos naturales. Pretendemos promover y realizar todo tipo de investigaciones dirigidas al mejor conocimiento de los ecosistemas y el manejo costero integral, las poblaciones y sus interrelaciones, divulgar y compartir abiertamente los resultados y logros obtenidos. De esta manera se involucra la infraestructura urbana, rural y costera, con la finalidad de prevenir o solucionar problemas de contaminación ambiental proveniente de todo tipo de desechos o malos hábitos.
Preserving the
enviroment
Estamos en una zona heterogénea tanto en lo social como en lo ambiental, donde existen diferentes manejos en playas, reservas, ejidos, biosferas, sitios arqueológicos, urbanas, etc. Pensamos en realizar proyectos y acciones que unan a los diferentes actores de la sociedad, no dividir sino sumar.
with technical and scientific investigation; so can they demand government to be responsible for it’s natural resource use policies. We wish to promote and provide investigations that are focused on the best information about ecosystems and integral coast management policies, their populations and interrelations, and then disseminate and openly share the results and accomplishments. In this manner, the urban, rural and coastal infrastructures are involved with the solutions and preventatives of the environmental contamination problems that are caused by the many bad habits that produce waste. We are in a socially and environmentally heterogeneous zone, where there are different types of management policies in place for beaches, reserves, biospheres, archeological sites, etc. We wish to develop projects and actions that
UN PROYECTO EN PRO DE NUESTRO ECOSISTEMA A PROYECT IN SUPPORT OF OUR ECOSISTEM undación Orígenes A.C tiene como objetivo reunir diferentes personas, grupos de la comunidad, asociaciones civiles y gubernamentales para realizar acciones conjuntas dirigidas a la conservación de los recursos naturales y del medio ambiente, nuestra área de acción se concentra específicamente en el Caribe Mexicano, mientras que la sede se encuentra en Tulum. Pensamos que “educar y concientizar” son los factores claves para que una población responsable, en la medida de sus posibilidades, evite la contaminación, apoye en la restaura-
he goal of Fundación Orígenes A. C. is to assemble participants from different community and government associations in order to achieve measures to help preserve the natural resources and environment of the Mexican Caribbean with headquarters to be located in Tulum. We believe “education and consciousness” are the key factors for a responsible population. As much as the people can avoid contamination, support ecological balance and restoration, be involved
Estamos interesados en trabajar con pueblos y comunidades de zonas alejadas, especialmente con los niños en educación ambiental. Queremos propiciar en la medida de nuestras posibilidades, talleres y cursos de actualización de diversos temas de nivel nacional e internacional consiguiendo patrocinadores, de manera que podamos hacer que estos sean gratuitos o con un costo mínimo para lograr llegar al mayor número de interesados en el tema sin que el factor económico sea un impedimento. Todos estos eventos serán documentados para que puedan ser consultados por quien lo necesite.
bring together the different actors in the society; to add not to divide. We are interested in working with towns and communities of estranged zones, and especially to provide environmental education to the children. We wish to have, as often as possible, continuing workshops and courses on different subjects at the national and international levels. We wish to assemble sponsors who will provide free assistance or, at least at minimal cost, without the burden of the economic factor. All of these events will be properly documented so there is access to all who want the information.
Ya está funcionando la “Unidad de Atención a Playas” en la dirección Carretera TulumBoca Paila Km. 8.5 Tel: (984) 878 512 de 9:00 am a 2:00 pm y de 3:00 pm a 6:00 pm de lunes a viernes / www.origenesqroo.org The attention unit to beaches” is already in operation in Tulum, Tulum-Boca Paila highway Km. 8.5 Tel: (984) 878 512 from 9:00 am to 2:00 pm & from 3:00 pm to 6:00 pm monday to friday / www.origenesqroo.org 86 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA
87
A D D I R E C T O RY Advertisers
# ON MAP
Ah Cacao Chocolate Café
1
Air Shop
Advertisers
# ON MAP
Advertisers
Giallo Limone
42
Mayan Group
GKasas
69
Mini
# ON MAP 15
Advertisers Santanera
# ON MAP 59
Selvamar
33
Siankaan
30
Alltournative
34
Glass Bar
38
Moon Palace
Azul Caribbean
32
Hidden Worlds
26
Mushroom
9
Sur
41
Basico
19
Hospiten
66
Nueva Vida
16
Spa Itza
17
Budget
37
Iberostar
29
Negrosal
75
Sol Melia
Byblos
18
Inmobiliaria Playa
11
Om
54
Tacombi
Casa Italia
52
Jaime’s Marinas
22
Paseo del Carmen
77
TM
38
Jazmin
35
Pineda Covalin
Touche
72
Coco Bongo
5
14
Coldwell Banker
6
Kor Hotel Group
20
PGA
UltraFemme
13
Coral Dental
7
Kool
23
Playasia
40
Xel-Há
57
3
Lacoste
51
Puerto Cancun
81
Yaxché
10
La Cueva del Chango
44
Puma
La Parrilla
71
Quadra Alea
58
Remax Playa
24
Retro Bar
00
Rolandi’s
27
Diamonds International Di Vino
25
Dolphin Discovery El Camaleón El Cielo Fruit & Passion
90 IN RIVIERA MAYA
55 4 28
Lobaton Maramao Marina Mia
56
IN RIVIERA MAYA
91