Guía Turística Ribamontán al Mar 2013

Page 1



Plano

02-03

Map

PUEBLOS Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

04-07 08-11 12-15 16-19 20-23 24-27 28-31

VILLAGES Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

Ribamontán al Mar, la cocina del Cantábrico

32-33

Ribamontán, the cuisine of the Cantabrian

Sucedió en Ribamontán al Mar

34-35

It happened in Ribamontán al Mar

Cantabria: el origen del surf en España

36-39

Cantabria: the origins of surfing in Spain

Verano en Ribamontán al Mar

40-43

Summer in Ribamontán al Mar

Los 10 imprescindibles de Ribamontán al Mar

44-45

The 10 Must-see of Ribamontán al Mar

Teatro Municipal (Galizano)

48-49

Municipal Theatre (Galizano)

Centro de Surf

50-51

Somo surfing centre

Skatepark

53

Skatepark

Entrevista con Pedro Gutiérrez

54-57

Interview to Pedro Gutiérrez

7 rutas entre el mar y la mies

58-61

7 routes between the sea and the fields

Mapa de Cantabria

62-63

Cantabria map

Escapadas cercanas

64-65

Nearby short trips

Reserva de Surf de Ribamontán al Mar

66-67

Surfing reserve

La Guía para tu ocio

68-72

The gudie for your leisure

El municipio del Surf

74-79

The municipality of surfing

Ribamontán al Mar, un municipio para los niños

80-81

Ribamontán al Mar, a child-friendly munipality

DIRECTORIO Alojamientos Gastronomía y Ocio Escuelas de Surf Tiendas de Surf

Edita: Plan de Competitividad del Surf del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar Proyecto Editorial: Interés Turístico Coordinación y Realización: Interés Turístico Diseño Original: Interés Turístico Redacción: Mar Solana y Trevol Audiovisual Fotografía: Roberto Anguita, Meike Reijerman, Yolanda Mora y Ayuntamiento de Ribamontán al Mar Traducción de Textos: Traduci2, Damian Freeman y Pérez del Castillo Traducciones Impresión: Artes Gráficas Quinzaños S.L. Depósito Legal: Guía Turística Ribamontán al Mar SA-345-2011

84-95 96-100 102-107 108-109

DIRECTORY Lodging Cooking and leisure Surf schools Surf shops

e c i d ín



3

www.surfatodacosta.com


CARRIAZ

aldeas


ZO CARRIAZO Tranquilidad

Carriazo, capital del municipio de Ribamontán al Mar, es un pequeño y tranquilo pueblo de carácter rural. En el que, huyendo del gentío de Somo y Loredo, sus visitantes pueden disfrutar de un agradable paseo por su irregular entramado de calles, contemplando buenas muestras de la arquitectura tradicional montañesa y encinas centenarias. Carriazo, capital of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small and peaceful rural town. The visitors to the same, fleeing the crowds of Somo and Loredo, can enjoy a pleasant walk through its irregular network of streets, observing good samples of the traditional architecture of the region and century-old oaks.


CARRIAZO

Tranquilidad Carriazo, es por méritos históricos la capital del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y uno de los pueblos con mayor encanto del municipio. Es tranquilo y acogedor e ideal para los que buscan la calma y el silencio. Aunque tradicionalmente ganadero, hoy en día se ha convertido en un pueblo marcadamente residencial. En él se puede disfrutar de apacibles y largos paseos por sus tranquilas calles, entre casonas montañesas y a la sombra de frondosos robles y encinas. Entre las plantaciones de eucaliptos de sus montes aún se conservan pequeños rodales de robles y castaños, muestra de la vegetación que de forma natural se desarrollaba en el pasado, en ellos habitan zorros, jabalíes y corzos. Cuenta con un patrimonio artístico de gran encanto, destacando el Palacio del siglo XVIII de los Solano-Setién con su escudo de armas y su capilla, la humilde Iglesia de San Martín y la Ermita de San Antonio.

1.

Carriazo, due to its historic merits, is the capital of the Township of Ribamontán al Mar, and one of the towns with the greatest charm in the municipality. It is peaceful and cosy, ideal for those who are seeking for a calm and quiet environment. Although traditionally a cattle farming area, nowadays it has become a markedly residential town. One can enjoy quiet and long walks along its peaceful streets, between large typical villas and in the shadow of leafy oak and holm-oak trees. Among the eucalyptus plantations in surrounding forests there are still stands of oak trees and chestnut trees, a sample of the vegetation that naturally grew in the past, which is inhabited by foxes, boars and roe deer. It has an artistic heritage of great charm, among which the Palace of the 18th century of the Solano-Setién can be pointed out, with its coat of arms and chapel, as well as the simple Church of San Martín and the Shrine of San Antonio.

2.

3. Foto 1. Vista del pueblo de Carriazo. A view of Carriazo. Foto 2. Palacio de los Solano - Setién. Palace of the Solano- Setién. Foto 3. Palacio de los Solano - Setién. Palace of the Solano - Setién.


Son magníficas las vistas que se pueden contemplar desde cualquiera de sus tres lomas: Corona, Funegra y Calobro. Hacia el oeste se descubre la bahía de Santander en todo su esplendor y hacia el sur podemos admirar el valle de Ribamontán al Monte, ayuntamiento vecino, con los montes del valle de San Roque de Río Miera como telón de fondo.

Magnificent views can be seen from any of its three hills: Corona, Funegra and Calobro. Towards the west there is the bay of Santander in all of its splendour, and towards the south one can admire the valley of Ribamontán al Monte, the neighbouring Township, with the forests of the San Roque valley of the Miera River as a backdrop.

things to do

que hacer > Pasear por sus tranquilas calles.

Take a walk along its peaceful streets. > Senderismo por sus montes.

Go hiking on the mountains. > Rutas en bicicleta de montaña.

Take mountain bike routes.

Altitud / Altitude: 50 m. Superficie / Surface : 6,041 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 196 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 0 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 29 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 13 de Junio (June). San Antonio 16 de Agosto (August). San Roque 17 de Agosto (August). San Roquín 11 de Noviembre (November). San Martín

> Visitar la iglesia de San Martín.

Visit the church of San Martín.

7


CASTANE

arboledas


EDO CASTANEDO Verde Mies

Castanedo, situado en el interior del municipio de Ribamontรกn al Mar y a escasos kilรณmetros de la playa, es un pueblo ganadero de amplias mieses, estrechos caminos y casas diseminadas. Es esencialmente un lugar tranquilo en el que descansar y disfrutar de la naturaleza. Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ribamontรกn al Mar and a few kilometres from the beach, is a cattle farming community with extensive cornfields, narrow roads and houses spread throughout. It is essentially a peaceful place in which to relax and enjoy nature.

s arroyo


CASTANEDO

Verde Mies Situado en la zona interior del municipio de Ribamontán al Mar, Castanedo es un pequeño pueblo de tradición ganadera que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Incorporando en sus ganaderías las últimas tecnologías han logrado que éstas sean altamente competitivas y rentables. Con todo ello, han convertido al municipio de Ribamontán al Mar, de marcado carácter turístico, en el mayor productor de leche de Cantabria. El paisaje de Castanedo, es rural de extensas praderías que cambian de color a lo largo del año en función del cultivo de sus tierras y de vacas frisonas que se alimentan de estos pastos. En este ambiente ganadero, es interesante reseñar la presencia de numerosos silos que, próximos a las antiguas cuadras, forman parte de una interesante arquitectura popular. De forma cilíndrica, estos eran antiguos almacenes a los que hoy en día, con el fin de su conservación y para otorgarles otro uso, se les cubre con un tejado.

Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small town with a cattle farming tradition that has learned how to adapt to the new age. By incorporating the latest technologies into its stockbreeding, it has achieved a highly competitive and profitable business. Event so, they have transformed the municipality of Ribamontán al Mar, which has a definite tourist nature, into the largest dairy producer of Cantabria. The landscape of Castanedo is a rural landscape of extensive meadowland, which changes colour throughout the year, according to the crops of the land and Friesian cows that feed off these pastures. In this cattle farming environment, it is interesting to notice the presence of numerous silos that, next to the old stables, form part of an interesting popular architecture. Cylindrical in shape, these were old warehouses that nowadays, for the preservation of the same and to give them another use, are covered with tiled roofs.

1.

2.

3. Foto 1. Pastos en el Barrio Vista Alegre. Pastures in the neighbourhood of Vista Alegre. Foto 2. Iglesia de San Salvador. Church of San Salvador. Foto 3. Vista del pueblo de Castanedo. View of Castanedo.


La Iglesia de San Salvador, antiguo lugar de paso en el Camino de Santiago hacia Puente Agüero, es hoy una humilde fábrica de piedra encalada de blanco, en la que se conservan dos interesantes capiteles románicos, los restos más antiguos de la arquitectura religiosa del municipio de Ribamontán al Mar. Desde el Alto de El Tirado, al que se puede acceder en coche, se contempla una magnífica panorámica de los valles trasmeranos y de la Bahía de Santander.

The Church of San Salvador, an old site on the way to Puente Agüero along the St. James’ Way, is today a simple factory of whitewashed stone, in which two interesting Romanesque steeples are preserved, the oldest remnants of the religious architecture of the municipality of Ribamontán al Mar. From the Hill of El Tirado, which can be reached by car, it is possible to view a magnificent landscape of the valleys of the Cantabrian región of Trasmiera and of the bay of Santander.

things to do

que hacer > Senderismo y rutas en bicicleta.

Go hiking and take bicycle routes. > Visitar la Iglesia de San Salvador.

Visit the Church of San Salvador.

Altitud / Altitude: 30 m. Superficie / Surface: 3,632 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 250 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 27 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 6 de Agosto (August). El Salvador 13 de Diciembre (December). Santa Lucía

11


GALIZAN

praderas


NO GALIZANO Descanso

Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, es una acogedora localidad en la que el sector turístico cada vez está cobrando más importancia. Con hermosas playas y kilómetros de acantilado, es un destino perfecto para aquellas personas que disfrutan del mar y buscan un lugar donde descansar. Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, is a cosy town in which the tourist sector is gaining increasingly more importance. With beautiful beaches and kilometres of cliffs, it is a perfect destination for those who enjoy the sea and are in search of a place to relax.


GALIZANO

Descanso Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, de tradición ganadera y cuyo origen nos remonta a la época de los romanos, se ha consolidado en la última década como pueblo turístico de segunda residencia. La playa de La Canal, de singular belleza por las tonalidades doradas y rojizas de su roquedo, se haya a kilómetro y medio del núcleo urbano. Es una playa tranquila que en pleamar, queda en su parte central cubierta de agua, convirtiéndola en una gran piscina de escasa peligrosidad, ideal para el baño y perfecta para acudir con niños. Desde la playa hasta el mirador de la cueva de Cucabrera, donde se pueden contemplar los acantilados y las playas de Langre y Galizano, encontramos varios balcones de piedra, perfectamente recortados, que no son más que antiguas canteras de roca arenisca que hoy forman los muros de las iglesias, ermitas y casonas montañesas de la región cántabra. La playa de Arenillas o Arnillas, como la llaman las gentes del lugar, es una pequeña cala situada entre la playa Grande de Langre y La Canal de Galizano. Con fondo rocoso, se distingue por ser uno de los rincones del municipio donde con mayor fuerza golpea el mar.

Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, which is known for its cattle farming tradition, and whose origin goes back to the period of the Romans, has become a second home tourist town in the last decade. The beach of La Canal, of singular beauty due to the reddish golden tones of its crags, is one kilometre and a half from the town centre. It is a peaceful beach, which is centrally covered with water at high tide, becoming a large pool with minimum possibility of danger, ideal for swimming and perfect for visiting with children. From the beach to the viewing point of the cave of Cucabrera, where the cliffs and the beaches of Langre and Galizano can be admired, we can find several perfectly shaped stone ledges, which are nothing but old quarries of sandy rock that today make up the walls of the churches, shrines and large typical villas of the Cantabrian region. The beach of Arenillas or Arnillas, as local residents call it, is a small cove situated between the beaches of La Grande of Langre and La Canal of Galizano. With a rocky bottom, it is distinguished for being one of the spots of the municipality where the sea strikes with the greatest force.

1.

2.

3. Foto 1. Mirador de la cueva de Cucabrera. Viewing point of the cave of Cucabrera. Foto 2. Playa de Arenillas. Beach of Arenillas. Foto 3. Playa de la Canal. Beach of La Canal.


1 2 3 4 5 6 7 8 9

El Alto de San Pantaleón, donde se ubica la ermita que le da nombre, en un día despejado, es uno de los mejores lugares para divisar el municipio y el entorno de la Bahía, perfilado por las montañas de la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa.

Hotel La Vijanera Casa Galizano Posada El Solar Casona Las 5 Calderas Hostal Mª Isabel Apartamentos Playa Galizano Quest Digital Limpiezas Galimar Escuela de Surf la Ola

On a clear day, one of the best places for viewing the municipality and surrounding bay area is from the Hill of San Pantaleón, which derives its name from the shrine located there, where the view is outlined by the Cantabrian Range and the Picos de Europa, litteraly “Peaks of Europe”.

things to do

que hacer > Practicar surf y body board.

Practice surfing and body board.

Altitud / Altitude: 20 m. Superficie / Surface : 9,352 km2.

> Pasear por sus magníficos acantilados.

Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 808

Take a walk along the magnificent cliffs.

Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 31 km.

> Contemplar la costa desde el mirador de la Cueva de Cucabrera.

Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays:

View the coast from the viewing point of the Cave of Cucabrera.

15 de Mayo (May). San Isidro 27 de Julio (July). San Pantaleón 15 de Agosto (August). Nuestra Señora

> Senderismo por sus montes.

16 de Agosto (August). San Roque

Go hiking on the mountains. > Visitar la Iglesia de la Asunción.

Visit the Church of Asunción. > Asistir a un espectáculo en el Teatro Municipal de Galizano.

INFO

Attend a performance at the Theatre of Galizano.

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 3ft swell to start working Viento óptimo / Optimum wind direction: S, E, NE Marea / Optimum Tide: Variable según el fondo / Low to Medium Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft Olas / Waves: Variables según los fondos / Lefts and rights Nivel requerido: Medio / Intermediate

15


LANGRE

belleza


LANGRE Mar

Langre es una pequeña localidad, modelo de desarrollo de turismo sostenible, que posee uno de los más hermosos parajes de toda la cornisa Cantábrica. Las escarpadas paredes de los acantilados, sus dos maravillosas playas La Grande y La Pequeña, el afamado Pico de Langre y el bravío mar Cantábrico, componen un paisaje que impresiona por su naturalidad y conquista por su belleza. Langre is a small town, which is a model of sustainable tourism development, having one of the most beautiful spots of all the Cantabrian coast. The steep walls of the cliffs, the two marvellous beaches of La Grande and La Pequeña, the famous Pico de Langre and the wild Cantabrian sea, comprise a landscape that really impresses due to its naturalness and captivates by its beauty.


LANGRE

Mar Langre, con una población que apenas supera el centenar de habitantes, es una de las pocas localidades costeras que, huyendo del desarrollo urbanístico, mantiene casi intacto un patrimonio paisajístico de enorme belleza, dándose a conocer por atesorar una de las playas más hermosas del litoral Cantábrico. La playa de Langre, con forma de media luna y flanqueada por un acantilado de más de veinticinco metros, queda dividida en dos por un saliente rocoso. La Pequeña, situada al oeste, es una tranquila y pequeña cala de escaso oleaje custodiada por Pico de Langre, roca con forma de esfinge, que por su belleza, fue escogida por la revista Nacional Geographic para una de sus portadas. La Grande, con una extensión de cerca de un kilómetro, fue una de las primeras playas nudistas de la región. Abierta al mar y de fuerte oleaje, es frecuentada por devotos del surf durante todo el año. Siguiendo la línea de la costa en dirección a Loredo, al pie de los acantilados, se encuentran las piscinas naturales de Llaranza, aunque de difícil acceso, se puede descender a ellas siguiendo los senderos de los pescadores.

Langre, with a population that barely exceeds one hundred inhabitants, is one of the few coastal towns that, fleeing urban development, maintains, almost intact, a heritage landscape of enormous beauty, famous for having one of the most beautiful beaches of the Cantabrian seaboard. The beach of Langre, shaped like a half moon and flanked by a cliff more than twentyfive metres high, is divided into two by a rocky ledge. La Pequeña, situated to the west, is a peaceful and small cove of low swells guarded by Pico de Langre, a sphinx shaped rock, which due to its beauty was chosen by the National Geographic magazine for one of its covers. La Grande, with an extension of nearly one kilometre, was one of the first nudist beaches of the region. Open to the sea and with large waves, it is visited by surfing fans throughout the entire year. Following along the coast towards Loredo, at the foot of the cliffs, there are the natural pools os Llaranza and despite its difficult access, they can be reached by descending down the fishermen’s trails.

1.

2.

3. Foto 1. Playa Pequeña de Langre. Beach of La Pequeña in Langre. Foto 2. Las piscinas de Llaranza. Natural pools of Llaranza. Foto 3. Playas de Langre. Beaches of Langre.


1 2 3 4 5 6 7 8

En el pueblo, próximo a la Iglesia de San Félix del s. XVII, encontramos un monumento, obra del escultor cántabro Jesús Otero, dedicado a un lugareño que perdió su vida junto a veinte marineros tras el hundimiento del mercante Elorrio frente a las costas de este hermosísimo pueblo.

Posada Costa Trasmiera Posada Playa de Langre Posada de Langre - Spa Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima Pensión Tierra y Mar Liquid Surf House La Venta Vieja de Langre Hotel El Ribero de Langre

9 Apartamentos Estrella del Alemar 10 Langre Surf School

In the town, next to the Church of San Félix of the 17th century, there is a monument, work of the Cantabrian sculptor Jesús Otero, which was dedicated to a local resident who lost his life, along with twenty sailors, after the sinking of the merchant ship Elorrio, in front of the coasts of this very lovely town.

things to do

que hacer

Altitud / Altitude: 45 m. Superficie / Surface : 2,411 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 129 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 25 km Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays: 1 de Agosto (August). San Félix

> Practicar surf y body board.

Practice surfing and body board. > Pasear por sus hermosos acantilados.

Take a walk along its beautiful cliffs. > Montar a caballo por prados y mieses.

Go horseback riding through prairies and cornfields. > Disfrutar de sus maravillosas playas.

Enjoy its marvellous beaches. INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SO, E / S, SW, Not great with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore Marea / Optimum Tide: Subiendo / Varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates

19


LOREDO

naturalez


za

LOREDO Naturaleza

Loredo, lugar destacado de la costa oriental de Cantabria, brinda la oportunidad de disfrutar de un espléndido espacio natural con una de las playas más amplias y hermosas de la región. Ofrece al visitante durante la época estival numerosos eventos entre los que destacan su tradicional Derby de Caballos y las fiestas patronales de la Virgen de Latas. Loredo, a noticeable place on the eastern coast of Cantabria, offers the opportunity to enjoy a splendid natural area, which has one of the most beautiful and extensive beaches of the region. It offers visitors numerous events during the summer season, among which the traditional Horse Derby stands out, as well as the local patron saint’s festivals of the Virgen de Latas.


LOREDO

Naturaleza Loredo es una pequeña localidad costera a la que se accede por la carretera regional que une Somo y Santoña y posee una de las playas más visitadas y admiradas de la región. Menos bulliciosa que las playas de Somo, la playa de Loredo, de fina arena y aguas claras, tiene una longitud de kilómetro y medio. En ella, con una tradición de más de cincuenta años, todos los veranos se celebra el popular Derby. Esta prueba que comenzó como carrera de caballos y burros para animar las fiestas patronales, año tras año fue ganando notoriedad, hasta convertirse en una competición a la que acuden los más prestigiosos caballos y jinetes nacionales e internacionales, convirtiéndose en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Al norte, Los Tranquilos es una pequeña y sosegada playa de escaso oleaje, perfecta para el baño y para iniciarse en el buceo y en la práctica del SUP (Stand up paddle surf), actualmente tan de moda. A ella, en pleamar, se accede desde el mirador que hay frente a la isla de Santa Marina, lugar desde el que se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de las playas de Somo y la bahía de Santander.

Loredo, with one of the most visited and admired beaches of the region, is a small coastal town that can be reached by the regional highway that connects Somo and Santoña. This beach comprised of fine sand and crystal clear water, one and a half kilometres long, is not as crowded as the beaches of Somo. The popular Derby, which has been traditional for more than fifty years, is held every summer there. This competition began as a horse and donkey race to liven up the local patron saint’s festivals, year after year it gained more renown, being considered today a competition wherein the most prestigious horses and national riders compete, becoming one of the main tourist attractions of the area. To the north, there is Los Tranquilos, a small and calm beach of low swells, perfect for swimming and initiating in the sport of diving, as well as the practice of SUP (Stand up paddle surfing), which is currently so popular. This beach can be reached, at high tide, from the viewing point that is in front of the Santa Marina island, a place from where one can enjoy some extraordinary views of the beaches of Somo and the bay of Santander.

1.

2.

3. Foto 1. Playa de Los Tranquilos. Beach of Los Tranquilos. Foto 2. Playa de Loredo. Beach of Loredo. Foto 3. Isla de Santa Marina. Santa Marina Island.


Próxima al núcleo urbano de Loredo, y compartiendo su titularidad con Somo, se encuentra el Santuario, de advocación mariana, de Nuestra Señora de Latas, cuya festividad se celebra, como otras muchas de la región, el día 8 de septiembre. Los actos religiosos y festivos son numerosos y muy variados, hemos de destacar la procesión marítima por la bahía que tiene lugar el domingo anterior a la fiesta. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Hotel Estrella del Alemar Hotel Costamar Pensión Casa Rumor Pensión El Puente Posada La Merced Hostal Casa Serafín Camping Arbolado Camping Derby de Loredo Escuela de Surf Nel Estrada Escuela de Surf La Curva Loredo Surf School Escuela de Surf La Isla Santa Marina 13 Kuntiki Ecosurfshop 14 Catalpas Centro de jardinería

Next to the city centre of Loredo, and sharing ownership with Somo, there is the Sanctuary, which is devoted to the Virgin of Nuestra Señora de Latas, whose festivity is celebrated, as many others of the region, on September 8. The religious services and festivals are numerous and very diverse, among which we can point out the bay maritime procession that takes place the Sunday before the festivity.

things to do

que hacer > Praticar surf, body board, stand up paddle surf.

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface : 2,380 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 719 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 6,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays: 9 de Febrero (February). Santa Polonia 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

Practice surfing, body board, stand up paddle surfing. > Bucear en las proximidades de la Isla de Santa Marina.

Go diving near Santa Marina Island. > Pasear por la playa.

Go for a walk along the beach. > Visitar el Santuario de Nuestra Señora de Latas.

Visit the Sanctuary of Nuestra Señora de Latas. > Degustar la cocina cántabra en sus restaurantes.

Taste the Cantabrian cuisine in its restaurants.

INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E / S, SE, E Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / Mid to High Tide Tamaño ideal / Ideak swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Mostly rights with some left sections Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy

23


SOMO

playas


SOMO Playas

Somo, inmerso en la bahía de Santander y con un enorme encanto natural, cautiva año tras año a miles de visitantes que, atraídos por sus extensas y maravillosas playas de fina arena bañadas por el Mar Cantábrico, disfrutan de un animado ambiente playero que invita a realizar un sinfín de actividades, entre las que destaca el surf. Somo, immersed in the bay of Santander and with an tremendous natural charm, year after year enthrals thousands of visitors who, attracted by its extensive and marvellous beaches of fine sand bathed by the Cantabrian Sea, enjoy a lively beach environment that encourages an endless number of activities, among which surfing is the most popular.


SOMO

Playas Situado al Oeste del municipio de Ribamontán al Mar, el pueblo de Somo, por su proximidad a la capital cántabra y sus kilómetros de playa, se ha consolidado como uno de los principales destinos vacacionales de Cantabria. Ya en la década de los sesenta, santanderinos y madrileños escogen este maravilloso pueblo como lugar de recreo en la época estival. Actualmente, son gentes de muy diversos lugares las que lo visitan, atraídos por un espacio natural que destaca por su paisaje y que brinda la oportunidad de realizar multitud de actividades al aire libre. Somo posee uno de los arenales más extensos de Cantabria, la playa de Las Quebrantas y El Puntal, constituyen cuatro kilómetros de arena fina y dorada que protegen la bahía del fuerte oleaje del mar Cantábrico. A la playa de Las Quebrantas, a mar abierto, se accede directamente desde el paseo marítimo, y es perfecta para iniciarse en la práctica del surf. Durante el verano, se desarrollan animadas competiciones de distintas modalidades de este deporte. En bajamar, quedan al descubierto los restos de un barco varado hace más de treinta años.

The town of Somo is situated to the east of the municipality of Ribamontán al Mar, which due to its proximity to Santander, the capital, and its many kilometres of beaches, has become one of the main vacation sites of Cantabria. Starting from way back in the sixties, people from Santander and residents of Madrid chose this marvellous town as a favourite recreation site during the summer season. Currently, people from many different places visit the town, attracted by its natural areas, which are outstanding due to the landscape and the opportunity of enjoying numerous outdoor activities. Somo has one of the most extensive beaches of Cantabria, the beaches of Las Quebrantas and El Puntal, which comprise four kilometres of fine golden sand that protects the bay from the strong swell of the Cantabrian Sea. The beach of Las Quebrantas, in open water, can be reached directly from the promenade, a perfect place for initiating in the practice of surfing. During the summer, lively surfing competitions are held in different modalities of this sport. At low tide, one can see the remains of a shipwreck that happened more than thirty years ago.

1.

2.

3. Foto 1. Playa de Somo. Beach of Somo. Foto 2. Práctica de surf en la playa de Somo. Surfing in the Beach of Somo. Foto 3. Vista de la isla de Mouro. A view of Mouro Island.


1 2 3 4 5

La playa del Puntal, ideal para los amantes de lugares más tranquilos, es una flecha de arena, a la que se puede acceder en lancha desde Santander. El final de la playa, frente a la playa de Los Peligros de Santander, recibe el nombre de Punta Rabiosa, un bonito paraje desde donde fotografiar la ciudad, a tan sólo 700 metros de distancia.

6 7 8 9 10 11 12 13 14

Hotel Alemar Hotel El Encinar Hotel El Pinar Hotel Las Dunas Hotel Mevemar Hotel Torres de Somo Hotel Bemon Playa Posada Casa Aurelio Posada Mies de Villa Posada de Somo Posada El Cuadrante Posada La Llosa Posada Villa María La Casa del Surf

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Casa Sueños Hostal La Concha Hostal Meve Hostería de Somo Latas Surf House Apartamentos Dos Robles Apartamentos La Hacienda de Arna Apartamentos Santa Marina I Apartamentos Santa Marina II Casa-apartamentos Tamaria Apartamenos El Lagar Albergue - Surf to Live House Apartamentos Residencial Costa de Somo Apartamentos Nautilus

29 30 31 32 33 34

Camping Latas Escuela Cántabra de Surf Escuela de Surf Sunset Northwind Escuela de KITE - Surf y SUP Latas Surf School El Pajar de Somo - Decoración

SOMO

The beach of El Puntal, which is a sliver of sand, is ideal for those who enjoy peaceful places and it can be accessed by boat from Santander. At the end of the beach, in front of the beach of Los Peligros, of Santander, there is a pretty spot called Punta Rabiosa, from which the city, only 700 meters away, can be photographed.

things to do

que hacer

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface : 5,364 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 1.701 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 21 km Código Postal / Postcard code: 39140 Fiestas / Holidays: 10 de Mayo (May). San Ibón 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf y kite surf.

Practice surfing, body board, stand up paddle and kite. > Realizar una excursión en piragua por la Ría de Cubas.

Go on a canoe trip along the Ría de Cubas. > Pasear por su kilométrica playa.

Go walking along its endless beaches. > Ir de tapas por sus bares.

Taste Tapas in the bars. > Degustar los productos del mar en cualquiera de sus restaurantes.

Taste seafood in any of its restaurants.

INFO

SUR

> Visitar el Centro de Surf de Somo y ver la exposición de la Historia del Surf en Cantabria.

Visit the Somo Surfing Centre and the exhibition about the History of surfing in Somo.

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E, NE / S, SE also works with E and W Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell direction: Metro hasta dos metros / 4ft to 6ft Olas / Waves: Izquierdas y derechas variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo - Medio / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide is great for intermediates

27


SUESA

templos


SUESA Monumental

Suesa, a escasos kilómetros de las playas de Somo y Loredo, es un apacible pueblo con grandes casonas montañesas y una hermosa plaza que aún conserva la esencia de tiempos pasados. Situado junto a la desembocadura del río Miera es un lugar ideal para contemplar la naturaleza y disfrutar de ella realizando multitud de actividades al aire libre. Suesa, only a few kilometres from the beaches of Somo and Loredo, is a peaceful town with large typical villas and a beautiful plaza that still preserves the essence of bygone eras. Situated next to the estuary of the Miera River, it is an ideal place to observe nature and enjoy it practicing numerous outdoor activities.


SUESA

Monumental El pueblo de Suesa, se encuentra situado junto a la ría de Cubas. Un estuario donde se mezclan las aguas dulces del río Miera y las saladas del mar Cantábrico, es una de las zonas de mayor interés ecológico del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Esta ría es perfecta para realizar una travesía en piragua y practicar SUP (stand up paddle surf), aprovechando la subida y bajada de las mareas. A lo largo del recorrido se pueden observar el Convento de Clausura de las Trinitarias datado del S. XVII, y entre arenales y juncos multitud de aves entre las que destacan por su belleza la garza real y los cisnes. En el centro del pueblo, dominado por la Iglesia de Santa Eulalia, se encuentran buenas representaciones de la arquitectura de los S. XVII y S. XVIII de Cantabria. Dos casonas montañesas, la de los Cubas y los Presmanes, destacan por sus escudos barrocos y el buen estado de conservación de las mismas. En la tapia de la casona de los Presmanes se conserva el reloj de sol barroco más decorado encontrado en Cantabria.

1.

The town of Suesa is situated next to the Ría de Cubas, an estuary where the fresh water of the Miera River mixes with the salt water of the Cantabrian Sea, which is one of the areas of greatest ecological interest in the township of Ribamontán al Mar. This estuary is perfect for crossing in canoe and practising SUP (stand up paddle surfing), taking advantage of the rise and fall of the tides. Along the journey one can see the Cloister of the Trinitarias, dated from the 17th century, and among the sandy beaches and reeds there are a multitude of birds, from which the grey heron and swans can be pointed out. In the centre of the town, overlooked by the Church of Santa Eulalia, good samples can be seen of the architecture of 17th and 18th century of Cantabria. Two large typical homes, that of the Cubas and the Presmanes, stand out due to their baroque coat of arms and the good condition of preservation of them. On the wall of the large house of the Presmanes, the most ornamented baroque sundial in Cantabria can be seen.

2.

3. Foto 1. Vista del pueblo de Suesa. A view of Suesa. Foto 2. Ría de Cubas. Estuary of Cubas. Foto 3. Subida a El Tirado. Hill of El Tirado.


En la zona más elevada, lindando con el pueblo de Cubas, se encuentra la Ermita de Tes, capilla del hoy desaparecido hospital de leprosos de San Lázaro. Desde este alto se contempla una hermosa panorámica del municipio de Ribamontán al Mar.

On the highest area, on the outskirts of the town of Cubas, there is the Shrine of Tes, chapel of the bygone and today non-existent lepers’ hospital of San Lázaro. From this hill one can view a beautiful landscape of the municipality of Ribamontán al Mar.

things to do

que hacer > Practicar Stand up paddle surf en la Ría de Cubas.

Practice Stand up paddle surfing along the Ría de Cubas. > Pasear en piragua por la Ría de Cubas.

Take a canoe tour along the Ría de Cubas. > Excursiones a Caballo.

Go on a horseback riding excursion.

Altitud / Altitude: 15 m Superficie / Surface : 4,572 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 550 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 3 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 16 de Julio (July). Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 de Septiembre (September). San Miguel 11 de Diciembre (December). Santa Eulalia

> Visitar la Iglesia de Santa Eulalia.

Visit the Church of Santa Eulalia.

31


La gastronomía de Ribamontán al Mar es una de sus señas de identidad, algo que el visitante no debe perderse. Gracias a su excelente ubicación, entre la mar y las praderías, este municipio ofrece al buen comensal el privilegio de degustar productos frescos y naturales. La amplia oferta de establecimientos de hostelería del municipio dan la posibilidad de disfrutar de multitud de recetas diferentes que tienen en la calidad y la tradición su denominador común. The cuisine of Ribamontán al Mar is one of its hallmarks, something the visitor should not miss. Thanks to its excellent location, between the sea and the meadowlands, this municipality offers the good eater the privilege of tasting fresh and natural products. Its wide range of restaurants offers the possibility of enjoying great variety of recipes, which have quality and tradition in common.

El mar Cantábrico es la mejor de las despensas de Ribamontán al Mar. En las mesas de los restaurantes nunca falta una buena selección de pescados capturados diariamente por pequeñas embarcaciones o pescadores de caña. Suelen servirse a la plancha generalmente para degustar toda su frescura, pero los menús de los establecimientos hosteleros también suelen ofrecer variedades al horno y a la cazuela, al estilo de algunas de las recetas marineras más tradicionales, como la merluza en salsa verde o los maganos encebollados. La parrillada de pescado es una de las elecciones más populares: lubinas, cabrachos, bocartes y sardinas. Estas últimas, asadas, son un plato exquisito que también puede pedirse a parte. Las rabas de calamar son otro de los platos que uno debe probar, un bocado típico que aquí alcanza cotas inigualables. Los mariscos en Ribamontán al Mar merecen un capítulo a parte. Multitud de restaurantes del municipio poseen vivero propio y ofrecen la posibilidad a los clientes de elegir su propia pieza. The Cantabrian Sea is the best pantry of Ribamontán al Mar. On the restaurant tables there is always a great selection of fishes, daily caught by small boats or anglers. They are usually served grilled to taste all their freshness, but the menus of the restaurants usually offer baked and stewed varieties too, in the style of the most traditional recipes from the sea, like hake in green sauce or cuttlefish with onions. The grilled fish platter is one of the most popular choices: sea bass, scorpionfish, anchovies and sardines. Grilled sardines are a delicious dish that can also be ordered separately. The rabas or fried squids are a typical dish one must try, since its quality in Cantabria is unequalled. In Ribamontán al Mar seafood deserves a separate chapter. Numerous restaurants of the municipality possess their own hatchery and offer the customers the possibility of choosing their own catch.


No se puede abandonar esta zona sin probar las excelentes almejas a la cazuela. Tampoco los percebes. Aquí, estos crustáceos gozan de merecida fama, gracias al hecho de haberse criado en las agitadas aguas del Cantábrico, ricas en fitoplancton y rocas.... Lo mismo ocurre con los centollos, las nécoras y las cigalas, que pueden pedirse cocidos o a la plancha. Los bogavantes son otro bocado exquisito, aderezados sólo con sal y limón, pero sublimes en arroz caldoso, otra de las especialidades del municipio. Los más carnívoros también tienen opciones. Ribamontán al Mar es, además de marinero, eminentemente ganadero. El vacuno es la carne por excelencia de toda Cantabria y este municipio no es una excepción en la oferta de este tipo de carne en todas sus variedades, como por ejemplo las carrilleras, el solomillo, el entrecot con salsa de queso... One cannot leave this area without tasting the exquisite stewed clams. Neither the barnacles. Here, these crustaceans deserve its well-earned reputation, thanks to the fact of having grown up in the rough waters of the Cantabrian, rich in phytoplankton and rocks. The same applies to the spider crabs, small crabs and the crayfishes, which can be ordered boiled or grilled. The common lobsters are an exquisite bite seasoned only with salt and lemon, but it becomes sublime in soupy rice, other of the specialties of the municipality. The meat eaters have options too. Ribamontán al Mar as well as being a fishing municipality, it is also a cattle raising one. Beef is the meat par excellence in Cantabria and this municipality also offers this kind of meat in all its varieties, like braised beef cheeks, sirloin steak, rib eye with cheese sauce… Pero donde más puede apreciarse la vocación ganadera de este municipio es en los productos derivados de la leche, que son en líneas generales una de las especialidades más reconocidas de la gastronomía de toda Cantabria. Aquí, Galizano y Suesa criaron fama en la producción de quesos y mantequilla, que exportaban desde el que hoy es uno de los municipios de la región con mayor cuota láctea. Otra de las características compartidas por la gastronomía local y la del resto de Cantabria es la buena calidad hortofrutícola. De sus árboles se recolectan productos de los que se derivan excelentes mermeladas para combinar con la gran variedad de quesos y postres caseros de los establecimientos del municipio. Un maridaje perfecto para llevarse de Ribamontán al Mar un buen sabor de boca. But where one can really notice the cattle vocation of this municipality is in its dairy products, which are overall one of the most renowned specialties of the Cantabrian cuisine. Galizano und Suesa gained popularity with the production of cheese and butter, which were exported from the municipality with the current highest dairy produce quota. Another characteristic shared by the local cuisine and the rest of Cantabria is the great quality of their fruit and vegetable products. The products that will be used in jam making are gathered from its trees and this exquisite jam will combine perfectly with the wide variety of cheeses and homemade desserts of the local restaurants. A perfect marriage to leave a good taste in the mouth of the visitor of Ribamontán al Mar.

33


sucedio en Ribamontan al Mar

¿Sabes cómo Ribamontán al Mar ha ido escribiendo su historia? Do you know the history of Ribamontán al Mar?

¡CÁMARA Y ACCIÓN!

Los parajes del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar han sido utilizados por varias compañías para rodar sus anuncios publicitarios, desde Iberdrola, con su anuncio del año 2000 con el que TVE1 nos dio la bienvenida al siglo XXI, hasta multinacionales como Renault (en el año 2006) y Audi (en el año 2008). Incluso nuestro cine español ha encontrado en este maravilloso entorno el fondo de sus decorados. La prestigiosa y galardonada directora de cine Pilar Miró, rodó aquí su película Werter en el año 1986, con artistas de la talla de Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela y Vicky Peña.

CAMERA AND ACTION! The sites comprised within the City Council of Ribamontán al Mar have been utilised by several companies to film their advertisements, from Iberdrola, with its publicity in the year 2000, in which the TVE1 welcomed us to the 21st century, to multinationals such as Renault (in the year 2006) and Audi (in the year 2008). Even our Spanish movies have found the backdrop for their settings in this marvellous environment. The prestigious and prizewinning movie director, Pilar Miró, filmed her movie Werter here in the year 1986, with well-known artists such as Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela and Vicky Peña.

LA HISTORIA DEL SURF TAMBIÉN SE ESCRIBIÓ AQUÍ

¿Sabías qué, localizado en Somo, “Casa Lola” constituyó el primer taller de fabricación de tablas de España? Fundado por Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia y Raúl Dourdil en 1973, logró vender alrededor de cien tablas bajo la marca Santa Marina, piezas que hoy en día son consideradas una auténtica reliquia para todos los surfistas.

THE HISTORY OF SURF WAS ALSO WRITTEN HERE Did you know that, “Casa Lola” located in Somo, became the first workshop in Spain to manufacture surfboards? It was founded by Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia and Raúl Dourdil in 1973, and managed to sell about one hundred boards under the brand of Santa Marina, boards that nowadays are considered authentic relics by all the surfers.

Fabricando una tabla de surf / Making a Surf-board

¡MÚSICA POR FAVOR!

Las playas de Langre suenan a pop español. EL PESCAO, nombre artístico de David Otero, antiguo componente del grupo El Canto del Loco, se ha lanzado en solitario con su disco Nada Lógico. Para el videoclip de su primer single, Castillo de Arena, escogió como escenario la maravillosa Playa Pequeña de Langre. Pero no ha sido él el único artista que ha elegido el municipio de Ribamontán al Mar, recientemente LA SONRISA DE JULIA ha grabado en sus playas y acantilados el videoclip del single de lanzamiento Puedo, de su cuarto disco El hombre que olvidó su nombre.

MUSIC, PLEASE!

El Pescao y La Sonrisa de Julia

The beaches of Langre resound with Spanish pop music. EL PESCAO, which is the stage name of David Otero, a longtime member of the music group El Canto del Loco, has launched a single with his record called Nada Lógico. For the video clip of his first single, Castillo de Arena, he chose the marvellous Playa Pequeña of Langre as his setting. But he has not been the only artist that has chosen the municipality of Ribamontán al Mar, recently LA SONRISA DE JULIA has recorded on its beaches and cliffs, the video clip of the single called Puedo, of its fourth record, El hombre que olvidó su nombre (The man who forgot his name).


¿REALIDAD, FICCIÓN O DELIRIO?

Creer o no creer, esa es la cuestión. Según narra el escritor argentino Abel Basti, en su libro “El exilio de Hitler”, el Führer no se suicidó, sino que escapó de Alemania acompañado de Eva Braun y llegó a España en submarino. Descanso unos días en un establecimiento hotelero de Somo, antes de continuar su viaje hacia Argentina.

REALITY, FICTION OR DELIRIUM? To believe or not to believe, that is the question. According to the Argentine writer, Abel Basti, in his book titled, “The Exile of Hitler”, the Führer did not commit suicide, but escaped from Germany accompanied by Eva Braun and arrived in Spain in a submarine. There he rested a few days in a hotel in Somo, before continuing his trip to Argentina.

TOCADO Y HUNDIDO

El escritor argentino Abel Basti / The Argentinean writer Abel Basti

Son numerosos los barcos que por causa de alguna galerna, del fuerte oleaje o por fallo mecánico, se han hundido frente a la costa del municipio de Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav y Boquerón son algunos de ellos. En el año 2011 se cumplió el 50 aniversario del hundimiento del barco Elorrio frente a los acantilados de Langre. En él fallecieron veinte marineros y un vecino de la localidad en su intento de socorrer a sus tripulantes.

HIT AND SUNKEN

There are numerous ships, which due to a northwest wind, or the strong surf or mechanical failure, have sunken in front of the coast of the municipality of Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav and Boquerón are some of these wrecks. 2011 was the 50th anniversary of the sinking of the Elorrio, in front of the cliffs of Langre. Twenty sailors died in this shipwreck, as well as a resident of the town, in his attempt to help the crew members.

SUBAN A BORDO

Uno de los barcos encallados en la costa del municipio /

One of the shipwrecks off the coast of the municipality

Para los vecinos de Ribamontán al Mar llegar a la ciudad de Santander en barco es algo habitual. Ya desde mediados del s. XIX la empresa de vapores La Corconera establece un servicio regular de transbordo de pasajeros que une la Playa del Puntal de Somo con Santander. Actualmente, existe un servicio de lanchas que une Santander y Somo y en los meses de julio y agosto el servicio se amplia con la línea Santander-Playa del Puntal.

ALL ABOARD!

For residents of Ribamontán al Mar, it is usual to travel to the city of Santander by ship. Already from the middle of the 19th century, the steamship company, La Corconera, established a regular passenger transfer service, connecting the Playa del Puntal of Somo with Santander. Currently, there is a boat service connecting Santander and Somo, and during the months of July and August, the service is extended to cover the line of Santander-Playa del Puntal.

DOS GRANDES DE LAS LETRAS

El escritor Federico García Lorca consta como visitante en los libros de registro de la ya desaparecida pensión Villa Matilde en Somo. Fue en el verano de 1932 cuando el poeta y dramaturgo de la Generación del 27 cruzó la Bahía para visitar a su amigo Fernando de los Ríos, ministro de la Segunda República que disfrutaba de unos días de descanso hospedado en esta localidad. Otra gran escritora, la cántabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel de Literatura en tres ocasiones, encontró la inspiración para su última novela “Una novela de amor” en el pueblo de Loredo, en la casa de su hijo Luis de la Serna, donde pasó largas temporadas.

La Corconera

TWO FAMOUS WRITERS The writer Federico García Lorca is registered in the visitors’ book of the already long-gone hostel known as Villa Ma-

tilde in Somo. It was in the summer of 1932 when the poet and playwright of Generation of ‘27 crossed the Bay to visit his friend Fernando de los Ríos, minister of the Spanish Second Republic, who was resting for some days in this town. Another great writer, the Cantabrian Concha Espina, candidate for the Nobel Prize in Literature on three occasions, found the inspiration for her last novel, “Una novela de amor” (A love story) in the town of Loredo, in the house of her son Luis de la Serna, where she spent long periods of time.

Concha Espina y Federico García Lorca

35


Cantabria: el origen del Surf en Espana Cantabria: the origins of surfing in Spain Juan Giribet con su primera tabla (1964). (Foto cedida por J.M. Mecolay).

The f rst surfers A principios de los 60 ya se deslizaban por las olas de El Sardinero dos grupos de cántabros con sus plankis. Por un lado, los nadadores del Frente de Juventudes –Jesús, Manel y Rafa Fiochi, José Manuel Merodio y Carlos Beraza– y, por otro, los submarinistas del Centro de Investigaciones Submarinas (CIS) –Juan Giribet, José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” y Antonio Sáez “Doc”, entre otros– . En 1963, el santanderino Jesús Fiochi se convierte en el primer surfer español al cabalgar una ola en El Sardinero con su Barland traída de Biarritz. En 1964, inspirado en la tabla de Fiochi, Juan Giribet fabrica la primera tabla de surf mediante el sistema de cuadernas, tabla con la que empiezan a surfear el resto de sus compañeros del CIS. Paralelamente, José Manuel Merodio realizaba, ayudado por Carlos Beraza, sus primeros experimentos para, en 1965, dar forma a la primera tabla de poliestireno, fibra de vidrio y poliéster. Con el descubrimiento de la existencia de la fábrica Barland en Francia, son numerosos los nombres que abandonan el planki para sumarse a esta nueva forma de entender el surf. In the early 60´s a couple of cantabrian groups of people begun to practice surfing on their ‘plankis’ in the ‘El Sardinero’ beach waves. On one hand, swimers from Youth Organization ‘Frente de Juventudes’ (Jesus, Manel y Rafa Fiochi, José Manuel Merodio y Carlos Beraza), and on the other hand divers from the Submarine Investigation Center (CIS) such as Juan Giribet, José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” y Antonio Sáez “Doc’ and others. In 1963, Jesus Fiochi becomes the first spanish surfer at the time of surfing a wave in the Sardinero on his Barland brought from Biarritz. In 1964, influenced by the Fiochi’s surfboard, Juan Giribet makes the first surfboard using styrofoam core. That surfboard was used by his colleagues from the CIS. In the meantime, Jose Manuel Merodio with the help of Carlos Beraza investigate to create the first styrofoam, fibreglass and polyester surfboard in 1965. Once that the existence of the Barland factory in France is known, most of surfers abandon the ‘planki’ and move to the new way of understanding Surf.


Descubriendo Somo y Loredo Discovering Somo and Loredo

Los anos 60 y 70 The 60´s and 70`s

Roots in Ribamontan al Mar

De la mano del Surf Club España (1967), el Surf Club Sardinero (1968) conoce, en el verano del 69, por primera vez la playa de Somo, lo que extendió la posibilidad de coger olas durante todo el año. Hasta entonces, algunos como José Manuel Merodio, Carlos Beraza o Manel Fiochi cruzaban la bahía a bordo de sus tablas. Por su parte, miembros del CIS acostumbraban a acampar en Latas para practicar la pesca submarina y el surf. Es precisamente la fundación de estos clubes la que iniciaría el despegue del surf en Cantabria y, a partir de la cual, los surfistas de Santander se harían asiduos de las olas de Ribamontán al Mar. Tan asiduos que, gran parte de ellos, acabaron asentándose en el municipio.

En la España de los 60 conseguir una tabla de surf resultaba muy complejo. Sin embargo, José Manuel Merodio y Carlos Beraza utilizan la experiencia adquirida durante los últimos años en la fabricación de tablas, para dar forma a la primera marca: MB Surfboards (1968). Por su parte, en el CIS y el Surf Club Sardinero empezaban a fabricar sus propias tablas aprovechando los despellejes de antiguos tablones. En 1973, se establecía en la cuadra de una casa de Loredo (“Casa Lola”) el taller en el que empezarían a fabricarse a mayor escala las primeras tablas de surf españolas: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) y Gerónimo (1977). Muy cerca de allí, en el barrio de Zuñeda, se gestarían las Xpeedin’ (1978-84).

The Surf Club Sardinero (1968) helped by the Surf Club España (1967), discovers in the summer of 1969 the beach of Somo which allowed the possibility of surfing all over the year. Until then some surfers like José Manuel Merodio, Carlos Beraza and Manel Fiochi used to cross the bay on their surfboards. In addition, CIS members used to camp in Latas to practice dive-fishing and surf. The foundation of those clubs started the take off of the surf in Cantabria and many surfers from Santander enjoyed the waves of Ribamontan al Mar with great frequency at the extent that many of them decided to live there.

Finding a surfboard in Spain in the 1960`s could be very complicated. But José Manuel Merodio and Carlos Beraza used their experience in building boards to create the first make: MB Surfboards (1968). Meanwhile, CIS and Sardinero Surf Club built their own boards trough pieces from older boards. In 1973 was born a workshop in an old stable ‘Casa Lola’ beginning the large scale production of the early surfboard Spanish labels: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (197576) and Gerónimo (1977). Very near, in Zuñeda, was born Xpeedin ‘(1978-84).

Excursión surfera del CIS a Islares. Antonio Sáez, Meco, Lolis, Diego Caparrós, Juan Giribet y Adolfo Gómez (1966-67). (Foto cedida por J.M. Mecolay).

Los anos 80 y 90

El boom del Surf ng

The 80´s and 90`s

The boom of surf ng

Somo 1983. (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

A partir de los años 80 el surf experimenta un boom y adquiere una gran visibilidad. La tradición surfera de Ribamontán al Mar se encuentra plenamente consolidada. Muchos de los pioneros fijarán aquí su residencia definitiva, al mismo tiempo que decenas de jóvenes del municipio se introducen en el surf. Este movimiento, fundamentalmente alrededor de las localidades de Somo y Loredo, marcará para siempre el carácter de Ribamontán al Mar.

Angel Losada “Kankel” (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

At the beginning the 1980’s, the surfing scene booms and gets very visible. The surfing tradition of Ribamontán al Mar appears fully consolidated. Many of the pioneers set their home here, while dozens of local youngsters are introduced into the surf. This movement, focused in the villages of Somo and Loredo, would mark forever the character of Ribamontán al Mar.

37


Hablemos de deporte

Competición y vida social

El surf es un deporte que exige una buena condición física y un alto grado de dedicación. Las condiciones del mar determinan la dureza de cada baño, ya que el surfista tiene que abrirse paso entre las corrientes y la propia fuerza de las olas. Quienes lo practican todo el año tienen que luchar además contra el frío, acortando la duración de las sesiones y utilizando trajes de neopreno.

Las competiciones de surf forman parte de la vida social del municipio; fechas señaladas en las que deportistas de todas las procedencias acuden a las playas de Somo y Loredo.

Let’s talk sport

En el surf de competición se valoran tanto la pericia física del surfista como su habilidad para seleccionar y coger las olas más grandes y de mayor calidad. La organización de campeonatos ha sido una constante en las playas de Ribamontán al Mar desde los mismos comienzos de este deporte. Surfing is a demanding sport that requires fitness and a high degree of dedication. The toughness of each session is determined by the conditions of the sea, as the surfer has to wade through the currents and the waves. Those who practice throughout the year must also fight the cold, shortening the duration of the sessions and wearing full wetsuits. In competition, surfers are awarded points on their technical skill, as well as their wave selection and the ability to catch the biggest and best formed waves. Competitions have been a constant on the beaches of Ribamontán al Mar from the very beginning of the sport.

José M.Mecolay, Campeón de España en 1972 (Foto cedida por J.M.Mecolay).

The social side of competition

Es imprescindible destacar la labor realizada por Zalo Campa al frente del Xpeedin’ Surf Club y de la Federación Cántabra de Surf, promoviendo campeonatos, formando técnicos y jueces, y apoyando, durante los años 80 y 90, a numerosos competidores. Pero sobre todo, su aportación más valiosa posiblemente ha sido la de consolidar la zona como referencia del panorama surfero español. Surf competitions are part of the town’s social life, events where athletes from different places come to the beaches of Somo and Loredo. Recognition must be given to Zalo Campa who, for several years, at the helm of the Xpeedin’ Surf Club and the Cantabrian Surfing Federation, did a huge contribution by promoting tournaments, training technicians and judges, and helping competitors to develop their skills during the 80’s and 90’s. But possibly, above all, his most valuable contribution has been helping to consolidate ‘Ribamontán al Mar’ as a reference in the spanish surfing scenario.

Una cultura de la diversión A culture of fun

El mismo afán de diversión que el Capitán Cook apreciaba en su primer contacto con el surf en sus comienzos polinesios sigue presente entre los surfistas de hoy en día. Por su sencillez e intensidad, deslizarse sobre las olas permite a miles de personas disfrutar de sensaciones placenteras, en contacto con la naturaleza. En las rompientes, el ritmo lo imponen las mareas, el viento y las marejadas. El éxito del surfista consiste en encontrarse con las olas más adecuadas a sus gustos y capacidad, en el lugar y el momento adecuado. La paciencia y un ritmo de vida relajado y flexible, son característicos del “estilo de vida” surfero. The same spirit of fun that Captain Cook appreciated in his first contact with surfing in Polinesian is still present today among surfers. For its simplicity and intensity, gliding over the waves provides pleasant sensations to thousands of people who enjoy surfing in contact with nature. In the surf, tides, wind and storms impose their rhythm. For the surfer, success means finding the waves best suited to their preference and ability, being “in the right place at the right time”. Patience, relax and flexibility are characteristics of the surfer “lifestyle”.


El factor socio económico The social economic factor

El surf se ha consolidado en Ribamontán al Mar como un factor determinante por su impacto en los sectores comercial y turístico, y también porque decenas de familias han decidido fijar su residencia cerca de las olas. Algunos datos relevantes: · El surf genera 3,3 millones de euros al año en Ribamontán al Mar. · El surf origina 100 puestos de trabajo directos. · El 24% de los turistas llegan atraídos por el surf => 11.576 turistas. · 5.255 alumnos en las escuelas de surf en 2012 => Crece un 5% cada año. · Viajeros internacionales de Ryanair a Santander => El 4% viajan con tablas de surf. · Escuelas de surf en Ribamontán al Mar => 5 escuelas (2009) y 10 escuelas (2013). Surfing has become established in Ribamontán al Mar as a decisive factor due to its impact on tourism and commercial sectors and also, because dozens of families have decided to take up residence near the waves. Some relevant information: - Surfing generates 3.3 million euros annually in Ribamontán al Mar. - Surfing creates 100 direct jobs. - 24% of tourism is attracted by surfing => 11.576 tourists. - 5.255 students at surf schools in 2012 => 5% more each year. - International Ryanair passengers come to Santander => 4% of them travel with a surfboard. - Surf schools in Ribamontán al Mar => 5 schools in 2009 and 10 schools in 2013.

Oficina de turismo en el Centro de Surf de Somo.

Sólo chicas Only girls

Hasta los años 90, el surf contó con una discreta presencia femenina. El municipio de Ribamontán al Mar fue testigo de los comienzos surferos (1969-1970) de la que se convertiría en una de las mujeres más representativas para el deporte cántabro. Co-fundadora del taller y tienda Xpeedin’, Laura Revuelta está considerada como la primera surfera española. Hoy en día, el número y nivel de practicantes femeninas se hace cada vez más relevante hasta el punto de que cuentan con sus propios clubes “sólo chicas” y eventos de gran renombre, como el festival “Surferucas” de Somo. Before the 90s, surfing had very little feminine presence. Ribamontan al Mar witnessed the beginning of Laura Revuelta as one of the most important cantabrian sportwoman. Co-founder of Xpedding she is considered the first spanish surferwoman. El festival “Surferucas” reúne cada verano en Somo a cientos de surferas de toda España. (Foto: Sergio García/Federación Cántabra de Surf).

Today, the number and level of women surfers is becoming more relevant and in fact they have created ‘only women’ clubes and big events such as the well known ‘Surferucas’ festival hold at Somo.

39


verano en Ribamontan al Mar summer in

La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo para realizar una gran variedad de actividades. DEPORTIVAS

La playa de Somo es uno de los referentes surfísticos en España que posee más de 7 kilómetros de arena blanca y goza de unas buenas condiciones de olas largas donde se pueden realizar todo tipo de maniobras. Es el lugar idílico para el aprendizaje y la práctica del surf y bodyboard pero también se desarrollan otras actividades relacionadas con otros deportes como rugby, balonmano, triatlón y piragüismo (entre otras). Hay que destacar, durante el mes de Agosto, la celebración de El Derby de Loredo, la competición hípica más antigua e importante del norte de España, con categoría internacional y catalogada como fiesta de interés turístico por la gran expectación que despierta.

CULTURALES

Actuaciones de folklore Internacional-Nacional, proyecciones cinematográficas (ciclo ”cine de verano”), mercado ecológico y pasacalles, forman parte de las actividades culturales que se llevan a cabo en los meses de Julio y Agosto en diferentes localidades del municipio.

FESTIVIDADES

Las fiestas ocupan un lugar destacado entre las tradiciones anuales. Algunas de ellas son puramente religiosas y su resultado es una explosión de color, alegrías populares, danzas, trajes típicos guardados para la ocasión, verbenas... Una tradición que se renueva cada año desde siglos de historia.

This area is set apart by great geographical diversity of extraordinary beauty in which to perform many types of activities. SPORTS

The beach of Somo is a surfing reference in Spain, having more than 7 kilometres of white sand, and enjoying ideal conditions for performing all kinds of manoeuvres, due to its long waves. It is the idyllic place for learning and practising surfing and bodyboard, but likewise, there are activities related to other sports, such as rugby, handball, triathlon and canoeing (among others). It is worth mentioning the celebration of the Derby of Loredo, which takes place during the month of August and is the oldest and most important equine competition in the north of Spain, enjoying international recognition and classified as a festival of tourist interest due to the great expectation it generates.

CULTURAL

International and national folklore performances, film projections (“summer movies”), ecological market and passacaglia are all part of the cultural activities that are carried out in the months of July and August in different localities of the municipality.

FESTIVALS

The festivals occupy an important place among the annual traditions. Some of them are purely religious and give rise to an explosion of colour, popular joy, dances, typical costumes kept for the occasion, night parties... A tradition that is renewed every year throughout centuries of history.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

The City Council reserves the right to change dates, schedules and activities specified herein.


Curso de cerámica en el taller municipal.

Actividades de verano.

Derby de Loredo, una jornada de carreras reservada exclusivamente a caballos pura sangre inglés, llena de sorpresas y en donde la calidad de los participantes destaca sobremanera.

CURSOS Y CLASES

Cursos semanales de Vela. Cursos de Tenis en el Pabellón Polideportivo de Somo. Cursos de Cerámica. Más información en

el Taller-Escuela de Cerámica Municipal “Barros”, Somo.

Ludoteca de verano, en el C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Clases de Surf. Más información en www.surfatodacosta.es, donde puedes

encontrar todas las escuelas.

COURSES AND CLASSES

Weekly Sailing Classes. Tennis Classes in the Sports Complex of Somo. Ceramic Courses. Further information at: The Taller -

Escuela de Cerámica (Ceramic School Workshop) Municipal “Barros”, Somo. Summer Leisure Room, in the C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Surfing Lessons. Further information at www.surfatodacosta.es, where you can find all the schools.

MÁS INFORMACIÓN:

AYUNTAMIENTO DE RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Teléfonos y Fax: 942 505 254 / 942 505 267 CENTRO DE SURF DE SOMO/ SOMO SURFING CENTRE. C/ Las Quebrantas 14, 39140 (Somo) Teléfono: / Telephone: 942 51 05 49 Horario de atención al público: lunes a viernes, de 16 a 20 horas sábados, de 10 a 14 horas Opening hours: Monday to Friday, from 4pm to 8pm and Saturdays, from 10am to 2pm. OFICINA DE TURISMO. Teléfono: 942 510 600 Abierto en Semana Santa y del 1 de Julio al 15 de Septiembre.

FURTHER INFORMATION AT:

TOWNSHIP OF RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telephone and Fax: 942 505 254 / 942 505 267 TOURIST OFFICE. Telephone: 942 510 600 Open during Easter Week, and from 1 July to 15 September.

41


SURF: COMPETICIONES, ACTIVIDADES Y CURSOS MARZO

ACTIVIDADES

ObsessionA2 fussion 2013. 23 de marzo en Somo y en Alto Campoo. Limpieza de playas - Surfrider Foundation. 23 de marzo en Somo, Loredo

y Langre.

ABRIL ACTIVIDADES

Circuito escolar. 6 de abril en Somo. CURSOS

Curso de Monitor de Surf Nivel 2. Lugar: Centro de Surf de Somo.

MAYO ACTIVIDADES

Encuentro interfederativo Cantabria vs Asturias. 11 de mayo en Somo. Circuito escolar. 12 de mayo en Somo. Semana del SUP. 25 y 26 de mayo en Somo. CURSOS

Curso de Monitor de Surf Nivel 2. Lugar: Centro de Surf de Somo.

JUNIO

COMPETICIONES

III Campeonato de Skate de Somo. 22 de junio. Organiza: Life Skate Park.

JULIO

COMPETICIONES

VI Festival surferucas. 6 y 7 de julio en Somo. ACTIVIDADES

Pequesurf. Del 8 al 12 de julio. Del 15 al 19 de julio. Del 22 al 26 de julio. Del 29 de julio al 2 de agosto en Somo.

AGOSTO

ACTIVIDADES

IV Feria del Stock. 24 y 25 de agosto en Somo.

SEPTIEMBRE COMPETICIONES

XV Open Escuela Cántabra de Surf. 1 de septiembre en Somo.

OCTUBRE

COMPETICIONES

VI Festival Kneeboard Cantabria. 5 y 6 de octubre en Somo. Campeonato de España SUP. Del 18 al 20 de octubre en Somo.

NOVIEMBRE COMPETICIONES

Campeonato regional. 2 y 3 de noviembre en Somo y en El Sardinero.

ACTIVIDADES

Circuito escolar. 22 de junio en Somo. CURSOS

Curso de Verano de Surf de la Universidad de Cantabria. Del 24 al 28 de junio. Lugar: Centro de Surf de Somo.

verano en Ribamontan al Mar summer in


SURFING: COMPETITIONS, ACTIVITIES AND COURSES MARCH

JULY

ACTIVITIES

COMPETITIONS

ObsessionA2 fussion 2013. 23 March in Somo and Alto Campoo. Beach cleaning - Surfrider Foundation. 23 March in Somo, Loredo and Langre.

VI Festival surferucas. 6 and 7 July in Somo. ACTIVITIES

Camp Pequesurf. From 8 to 12 July. From 15 to 19 July. From 22 to 26 July. From 29 July to 2 August..

APRIL

ACTIVITIES

School Championship. 6 April in Somo. VQS Anchoafish Surf Series. Award: material.

AUGUST ACTIVITIES

COURSES

IV Stock Fair. 24 and 25 August in Somo.

Surfing instructor course (Level 2). Place: Somo Surfing Centre.

SEPTEMBER

MAY

COMPETITIONS

ACTIVITIES

XV Open Surfing School of Cantabria. 1 September in Somo.

Inter-federation meeting. Cantabria vs Asturias. 11 May in Somo. School Championship. 12 May in Somo. SUP Week. 25 and 26 May in Somo.

OCTOBER COMPETITIONS

VI Festival Kneeboard Cantabria. 5 and 6 October in Somo. Spanish SUP Championship. From 18 to 20 October in Somo.

COURSES

Surfing instructor course (Level 2). Place: Somo Surfing Centre.

NOVEMBER

JUNE

COMPETITIONS

COMPETITIONS

III Skate Championship in Somo. 22 June.

Regional Championship. 2 and 3 November in Somo and El Sardinero.

Organised by: Life Skate Park.

ACTIVITIES

School Championship. 22 June in Somo. COURSES

Summer surfing course of the University of Cantabria.

From 24 to 28 June. Place: Somo Surfing Centre.

Actividades programadas surf, bodyboard, sup, kitesurf y windsurf. Planned activities for surfing, bodyboard, sup, kitesurf and windsurfing. The City Council reserves the right to change dates, schedules and activities specified herein.

La ConcejalĂ­a se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

Foto: Yolanda Mora.

43


Ribamontán al Mar ofrece un turismo que va más allá del consabido ‘sol y playa’. Si algo distingue a este municipio es su oferta de actividades, íntimamente relacionadas con la naturaleza. Las sendas, la gastronomía y los monumentos creados por el hombre se dan la mano y configuran una serie de imprescindibles para todos los gustos que no hay que perderse: The tourism of Ribamontán al Mar goes beyond the well-known “sun and beach”. What makes this municipality different is the offer of activities- closely related to nature. The paths, the local cuisine and the man-made monuments coexist and form a number of mustsee, that suit all tastes and are unmissable.

Practicar Practice

Surf

surfing

Saborear el

Cantábrico Savour the

Cantabrian

Para conocer el comportamiento del mar, superarte físicamente y disfrutar la sensación única de cabalgar una ola.

Y sorprenderte cada día con una variedad diferente de pescados y mariscos repletos de frescura y sabor.

To know the behaviour of the sea, improve your stamina and enjoy the great feeling of riding the waves.

And wonder each day at the diversity of fish and seafood, bursting with flavour and freshness.

Disfrutar de

un paseo en bici Enjoy

bicycle routes

Visitar la exposición de La Historia del

Surf en Somo

Visit the exhibition about the history of surfing in Somo

Combinando deporte con las bellas vistas de la senda entre Somo y Galizano, un recorrido de 6 kilómetros que está perfectamente señalizado.

Para empaparse de 50 años de cultura surfera y descubrir cómo este deporte llegó a Ribamontán y se expandió desde aquí al resto del país.

Along the path between Somo and Galizano, a clearly marked six-kilometre route, bringing sports and beautiful views together.

To learn about 50 years of surf culture and find out how this sport came in Ribamontán al Mar and spread across the country. Visita la exposición en el Centro de Surf de Somo Visit the exhibition at the Somo Surfing Centre.


Un paseo por

El Puntal

Take a walk along the

beach of El Puntal

Para admirar las espectaculares vistas de Santander, respirar hondo y empaparse de la brisa del Cantábrico. To contemplate the astonishing views of Santander, breathe deeply and soak up the breeze from the Cantabrian.

Una puesta

de sol A

sunset

Para detenerse a pensar en uno mismo y sentirse afortunado por disfrutar de un espectáculo de color único. To take a moment to think about oneself and feel lucky to enjoy the breathtaking sight.

Recorrer los

acantilados y las praderas Take a walk along

Recorrer

La Historia Trace

the history

Conociendo el Santuario de Nuestra Señora de Latas, uno de los más antiguos e importantes de la región, y hacer una ruta por las casonas de nobles e industriales que invirtieron en el municipio. By visiting the Sanctuary of Nuestra Señora de Latas, one of the oldest and most important of the region, and the old villas of nobles and industrialists, who invested in the municipality.

Navegar la

bahía

Sail across

the bay

En alguna de las lanchas que cruzan hasta el Puntal, Santander o realizan alguna excursión por la hermosa Ría de Cubas. On one of the boats that go across to the beach El Puntal or to Santander, or make a trip along the beautiful Ría de Cubas

Hacer un tramo del

Camino de Santiago Wal k a s e c t i o n

the cliffs and the meadows

of the St. James’ Way

Que se extienden desde la playa de Loredo hasta la de Galizano, en una ruta que discurre al borde de la costa y tiene unas vistas para enmarcar.

Sentirse como uno de los miles de peregrinos que, desde el medievo, realizaron el Camino por su ruta norteña, la que recorre la costa.

That spread from the beach of Loredo to the Galizano’s, enjoying a route, that runs parallel to the coast and offers amazing views.

To feel like one of the thousands of pilgrims that, since The Middle Ages, took the northern way, which runs along the coast.

45



Un paraíso

natural cerca de tí

ecoparque Playas vírgenes; calas familiares; Reserva natural de aves. ¡Y mucho más! Un espacio ecológico para recorrer con tranquilidad, saboreando los momentos y disfrutando de los paisajes de la marea en cualquier época del año. Un territorio cultural en el que playas, historia, arte y naturaleza se funden en el paseo, y en el que podrás vivir una intensa experiencia de ocio, cultura, paisaje y gastronomía. ISLA lugar cultural, ISLA de playas de fina arena y aguas cristalinas. MOLINO DE MAREAS DE SANTA OLAJA Observatorio de la Marea Tel. 676 486 111 CENTRO DE TRADICIONES SALVADOR HEDILLA Observatorio de la Memoria Tel. 942 637 915 ( Castillo)

Observatorio del Arte

IGLESIA DE LA ASUNCIÓN Observatorio del Arte Tel. 942 677 096 (Arnuero)

Centro de Tradiciones Salvador Hedilla

ECOPARQUE DE TRASMIERA PREMIO HISPANIA NOSTRA 2012

PREMIO EDEN 2011


Teatro Municipal (Galizano) En sus primeros pasos de vida, el Teatro Municipal de Ribamontán al Mar, ha cosechado continuos éxitos. Teatro, recitales, cine, danza,… han sido algunas de las disciplinas que los espectadores han podido disfrutar durante estos últimos meses. Tanto el compromiso del Ayuntamiento, como el interés de los profesionales del espectáculo y la respuesta de la población, están proyectando al Teatro a ser un referente cultural en la zona oriental de Cantabria. During his early steps, the Theatre of Ribamontán al Mar has achieved great success. Drama, poetry, cinema and dance have been some of the disciplines the audience has enjoyed in the last months. Not only the Council’s commitment but also the interest of those working in the performing arts and the audience’s response, are turning the Theatre into a cultural reference in the Eastern Cantabria.


Estas instalaciones no trabajan sólo en la difusión de espectáculos, otros servicios completan la amplia oferta lúdico y cultural. El edificio es sede de varias agrupaciones municipales: de danzas regionales, coro, música, teatro,… Todas ellas tienen en los espacios habilitados, su sede de ensayo y almacén. El telecentro es otra de las ofertas que se puede encontrar, donde acceso a Internet y formación están orientados para todos los sectores de la población. La sala de exposiciones es el servicio que completa la diversidad de posibilidades que ofrece el centro. Es un lugar diáfano que permite exponer fotografía, cuadros, escultura, además de albergar las características adecuadas para otros lenguajes de exposición más tecnológicos. El futuro del Teatro se muestra lleno de iniciativas y propuestas, recientemente se ha incluido en el circuito “Itinerarte”. Una propuesta de la Dirección General de Cultura cuyo objetivo es dar difusión de los espectáculos profesionales de compañías Cántabras a la vez que fomentar en el público de la región hábitos culturales. Durante los próximos meses se podrán disfrutar espectáculos de La Machina, Hilo Producciones y Escena Miriñaque. These facilities do not only offer performances. Other services complete the vast range of entertainment and cultural proposals. The building houses the storehouse and it is the rehearsal place for several local groups of regional dances, chorus, music, theatre, etc. Another service people can enjoy is the Telecentre, where Internet access and educational platforms are available for the entire population. The exhibition hall completes the wide range of possibilities of this building. It is a well-lit space dedicated to the exhibition of photographs, paintings and sculpture and suitable for more technological exhibitions. The future of the Theatre seems full of proposals and initiatives and it has been included in the cultural project “Itinerarte”, a proposal by the Directorate General for Culture of Cantabria, which aims to disseminate the performances of Cantabrian companies, as well as to promote cultural habits among the population. Performances of La Machina, Hilo Producciones and Escena Miriñaque will be on show over the next months.

49


El Centro de Surf de Somo es uno de los grandes reclamos surferos de Ribamontán al Mar. Planteado como el primer centro receptor de Surf en España, el edificio se encuentra situado sobre el paseo marítimo de la localidad, a escasos metros de la arena.

The Somo Surfing Centre is one of the biggest surfing attractions in Ribamontán al Mar. Intended to be the first reception centre for surfers in Spain, the building can be found on Somo’s promenade, just a few metres away from the beach.

Diseñado por los arquitectos Jacobo Gomis y Javier Romero, sus 450 metros cuadrados de extensión ofrecen al visitante un completo repertorio de modernas instalaciones en las que el Surf encuentra un papel protagonista.

Designed by the architects Jacobo Gomis and Javier Romero with a surface of 450 m2, it offers the visitor a complete range of modern facilities with surfing playing the key role.

Socios, oficina de turismo y exposición permanente

Members, tourism office and permanent exhibition

Inaugurado en julio de 2012, el centro cuenta con amplias zonas comunes que destacan por una gran funcionalidad, como los espacios dedicados a la recepción y oficina de turismo o la sala multiusos, cuya superficie da cobijo a la exposición permanente sobre la “Historia del Surf en Cantabria”, muestra que ha recibido, sólo durante el primer año, más de 6.000 visitas.

Opened in July 2012, the centre has large and useful common areas, such as tourist reception and office or the multipurpose room, which currently hosts the permanent exhibition about the “History of surfing in Cantabria”, which has received more than 6000 visitors during its first year.

Vestuarios, taquillas, duchas de agua caliente y almacén de tablas son algunos de los servicios adicionales, asimismo, disponibles y abiertos al uso de socios.

Changing rooms, lockers, warm-water showers and a surfboard storage are some of the additional services available for members.

La oferta del centro se completa con una cafetería de 80 metros cuadrados y una extensa dotación de duchas públicas adecuadas para surfistas.

The centre also offers an 80m2 cafeteria and a large amount of public showers, suitable for surfers.


Sede federativa El Centro de Surf de Somo está gestionado de forma compartida por el Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y la Federación Cántabra de Surf, de acuerdo a un convenio municipal de colaboración a través del cual se coordinan tanto instalaciones deportivas, como altas de socios. El centro ejerce, asimismo, de delegación federativa, con lo que la oferta de actividades es muy dinámica y diversa. Son habituales los eventos formativos como la celebración del Curso de Monitor de Surf (nivel 1 y 2) o la programación de charlas, conferencias, proyecciones y ruedas de prensa y presentaciones, actividades que lo convierten en núcleo principal de acogida de los acontecimientos surferos de la zona. Headquarters of the federation The Somo Surfing Centre is currently managed by the City Council of Ribamontán al Mar and the Cantabrian Surfing Federation, according to a local cooperation agreement to coordinate sport facilities and member’s admissions. Additionally, the centre works as delegation of the federation, in order to offer a dynamic and varied programme of activities. Commonplaces are the training events, like the surfing instructor course (level 1 and 2) or a schedule of talks, speeches, screenings and press conferences and presentations. These activities make the centre the main focal point for local surfing events.

Inscripciones y horario El Centro de Surf se encuentra abierto todo el año de 8 de la mañana a 10 de la noche para el uso de socios, horario durante el cual estará permitida la utilización de las instalaciones del módulo norte –zona social con vestuarios, duchas y almacén de tablas– a las que los usuarios registrados podrán acceder libremente a través de un moderno y sofisticado sistema de control de acceso automatizado. El centro, asimismo, dispondrá un horario de atención al público –de lunes a viernes, de 16 a 20 horas, y sábados, de 10 a 14 horas–, ampliable durante los meses de verano, para posibilitar tanto las altas sociales como federativas. El proyecto de desarrollo del Centro de Surf de Somo está enmarcado dentro de las ejecuciones del Plan de Competitividad del Producto Surf que comparten Ministerio de Industria, Energía y Turismo; Consejería de Innovación, Industria, Turismo y Comercio del Gobierno de Cantabria; y el propio Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. La construcción de su flamante skatepark o la aplicación de estrategias de promoción y comercialización turística son algunas de las herramientas recogidas dentro del planteamiento de esta pionera planificación estratégica que tiene como objetivo convertir la zona en un competitivo modelo de destino surfero. Registration and timetable The Surfing Centre is open for members throughout the whole year from 8am to 10pm, time during which the using of the north module (changing rooms, showers and surfboard storage room) is allowed for registered members, who have free access through a modern, sophisticated and automated access control system. In addition, the centre has scheduled customer service opening hours (Monday to Friday, from 4pm to 8pm and Saturdays, from 10am to 2pm), which will be extended during the summer season to enable the membership of people and federations. The development project of the Somo Surfing Centre is outlined within the Competitiveness Agenda of the Product Surfing, which is shared by the Ministry of Commerce, Industry and Energy, the Regional Council of Innovation, Industry, Tourism and Commerce of Cantabria and the City Council of Ribamontán al Mar. The construction of its splendid skatepark or the application of promotional and tourist focused marketing strategies are some of the ideas contained in the strategic planning of this innovative proposal; in which the end goal is to make the municipality a national model for the development of a surfing destination.

51



Foto: Jorge López / Skater: Emil Bukovica

Foto: Jorge López / Skater: Alain Saavedra

El skatepark de Somo es otro de los grandes proyectos del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y su plan de competitividad turística. Diseñada y construida por la empresa Zut Skateparks, la pista consta de una superficie aproximada de 600 metros cuadrados en la que, de forma dinámica y precisa, se alternan recorridos de patinaje de carving y street, mezclando líneas y dotando al parque de obstáculos y formas versátiles aptas para skaters principiantes o para satisfacer a los más exigentes y expertos. El módulo principal del skatepark ofrece un bowl o piscina de 1,20 metros de altura con una extensión de 1,60 metros. Múltiples transfers o cambios de bañera lo conectan con el resto del parque que cuenta, también, con un pequeño miniramp que hace las delicias de los más pequeños y de los patinadores menos avanzados. La parte más creativa la conforma el quarter oververt diseñado en forma de ola, el cual le otorga al parque el toque perfecto para su integración en un municipio, el de Ribamontán al Mar, con una marcada tradición surfera. Además de un magnífico punto de encuentro y ocio para la comunidad surfera, desde su inauguración en 2011, el skatepark de Somo se ha convertido en lugar de referencia nacional dentro de la escena skater. Uno de los momentos más esperados de la temporada llega con la celebración del exitoso campeonato de skate organizado por Life Skatepark en la instalación y que, todos los años, atrae a patinadores de todas las edades procedentes de todo el país. The Somo skatepark is another big project of the City Council of Ribamontán al Mar and its tourism competitiveness agenda. Designed and built by the Zut Skateparks Company, the rink has an approximately 600 m2 surface, where carving runs and street-skating runs alternate dynamically and precisely. The park is equipped with versatile obstacles, which are suitable both for beginners and for the most demanding skaters. The skatepark’s main module provides a bowl with a height of 1.20 metres and an extension of 1.60 metres. Numerous transfers connect it with the rest of the park, which also has a small mini ramp to delight children and less experienced skaters. The most creative part is an over vert quarter, waveshaped designed, which provides the park with the perfect touch for its integration in the municipality, Ribamontán al Mar, that has a strong surfing tradition. Besides being a great meeting point and place of entertainment for the surfing community, the Somo skatepark has become a national example within the skater scene from its opening in 2011. One of the most anticipated moments of the season is the celebration of the successful skating championship, organised by Life Skatepark. Every year, this event attracts skaters of all ages, from across the whole country.

Foto: Jorge López

53


do en un refer i t r e ent onv e e d s a c e t rvic a ofer i h o y s e es s d a o El C om S vid i e entro de Surf d t c sa u s nacional por

Su pasión por el Surf en todas sus modalidades se nota a mil olas de distancia. Pedro Gutiérrez es director técnico de la Federación Cántabra de Surf y el Seleccionador Nacional de SUP (Stand Up Paddle). Pionero desde Cantabria en la organización de actividades formativas y de promoción de este deporte, desde hace unos meses dirige la acción del Centro de Surf de Somo. His passion for surfing in all its forms is noticeable from a thousand waves away. Pedro Gutiérrez is Technical Director of the Cantabrian Surfing Federation and the national selector of SUP (Stand Up Paddle Surfing). From Cantabria he has played a pioneering role in the organisation of training and promotional surfing activities and for several months he manages the Somo Surfing Centre.


El municipio ha apostado fuerte por el Surf ¿qué tiene este deporte para ser tan atractivo? Engancha, tiene algo especial. He practicado varios deportes y no hay ninguno como el Surf, hay que probarlo para entenderlo. La sensación de surfear una ola es única, pura adrenalina. Además, hay cosas más allá del deporte. Practicar Surf transmite valores, por el contacto con la naturaleza y con otras personas, generalmente de culturas diversas. Abre la mente y además es más accesible de lo que la gente piensa. The municipality has made a strong commitment to surfing, what makes this sport so attractive? It gets one hooked, it has something special. I have practiced other sports, but there is nothing quite like surfing, one has to try it to understand it. The feeling of surfing a wave is peerless, pure adrenaline. Besides, there is something else beyond the sport. Practicing surfing transmits values due to the contact with nature and people, mostly from different cultures. It opens your mind and it is more easily accessible than people usually think.

“He practicado varios deportes y no hay ninguno como el surf. Es adrenalina pura, hay que probarlo” ¿Cuál crees que es el valor diferencial de este municipio para haberse convertido un centro de referencia para la práctica del Surf? Tenemos buen clima, buenas olas, a la gente local implicada..., mejor que aquí en ningún sitio. En Ribamontán al Mar puede practicar Surf cualquiera. Tenemos las instalaciones del Centro de Surf, con duchas de agua caliente y taquillas para guardar las tablas, hay una buena infraestructura hostelera a pie de playa, tiendas, un skatepark y un programa de actividades que no existe en otros lugares. Es complicado reunir todas las cosas que ofrece Ribamontán al Mar. Y además, desde aquí se extendió el Surf al resto de España en los años 60... Which specific value do you think this municipality has to have become a model for the practice of surfing? We have good weather, good waves and local people who get involved, better here than any other place. In Ribamontán al Mar anyone can practice surfing. The club facilities have warm-water showers and lockers to keep the surfboards. There is also a good beachside hotel infrastructure, shops, a skatepark and an unique programme of activities. Ribamontán al Mar has a lot of things to offer and, in addition, it was the place from where surfing spread across the country in the sixties...

55


Otra de las peculiaridades de la práctica del surf en Ribamontán al Mar es también la modalidad de SUP, de la que tú eres el Seleccionador Nacional ¿qué tiene esta disciplina que la hace tan popular? El Stand Up Paddle (que se practica de pie y con un remo) es al Surf lo que el paddle al tenis. Como puede practicarse con menos esfuerzo físico, hace que te lo pases bien desde el principio. Esta modalidad de Surf está permitiendo llegar al mundo de las olas a gente que no tiene una forma física potente o acceso al mar durante todo el año. Other peculiarity of the surfing practice in Ribamontán al Mar is the SUP discipline of which you are the national selector, what makes this discipline so popular?

Aquí, además de un entorno natural favorable, se ha producido la unión de la iniciativa pública con la privada. Eso ha marcado la diferencia. El Centro de Surf de Somo se ha convertido en un referente nacional por sus actividades y oferta de servicios. Desde aquí, mantenemos reuniones bimensuales con las escuelas privadas de Surf y organizamos eventos conjuntos de promoción y de formación, como los campamentos para niños, y actividades relacionadas con el medio ambiente y la cultura surfera. Trabajamos mano a mano para potenciar los puntos fuertes. El Surf puede ayudar a desestacionalizar el turismo que viene a este municipio y que los establecimientos estén abiertos todo el año. Además, hemos trabajado para que todas las escuelas de Ribamontán estén regladas, tengan sus permisos, seguros de responsabilidad civil y monitores formados. La calidad de los profesionales vinculados al Surf es nuestro punto más fuerte. Here, besides being a favourable natural environment, there has been a connection between the public and the private initiative. That is what made the difference. The Somo Surfing Centre has become a national model due to its activities and its offer of services. From here, we hold twice-monthly meetings with the private surf schools and we organise promotional and training events, like camps for children and activities related to environment and surf culture. We work hand in hand to promote our strengths. Surfing could help the municipality to welcome tourists not only in summer and hotel establishments could remain open the whole year. In addition, we have worked to ensure that all the surfing schools of Ribamontán are in order, have licenses, public liability insurances and trained instructors. The quality of the professionals bound to surfing is our most important strength.

Stand Up Paddle, which is practiced standing on a board with a paddle, is to surfing what paddle tennis is to tennis. It can be handled more easily with less physical effort, so you have fun from the start. This surfing discipline allows people who are not in the best shape or have limited access to the sea to enjoy the waves.

“En Ribamontán al Mar puede practicar surf cualquiera. Tenemos buen clima, buenas olas y a la gente local implicada” ¿Y cómo está siendo recibida en Ribamontán al Mar? Somo, concretamente, es un buen lugar para practicar ambas disciplinas, porque tiene un arenal muy grande con olas muy sencillas, para iniciarse. También contamos con la zona de la ría, que está protegida y es perfecta para practicar SUP. De hecho, aquí se realiza el Campeonato de España por las buenas condiciones que se ofrece para la práctica de este deporte y de aquí, además del seleccionador nacional, tenemos a varios deportistas que compiten a primer nivel, como la subcampeona de España, Bárbara de la Maza. El SUP va abriéndose camino poco a poco y ya se están haciendo los primeros campeonatos del Mundo. En el del año 2012, celebrado en Perú, la Selección Española ha quedado cuarta del Mundo. How is it being received in Ribamontán al Mar? Somo is an especially good place to practice both disciplines, due to its large sandy area with easy waves, which is suitable for beginners. There is also the Ria de Cubas that is a shielded area, perfect to practice SUP. In fact the Spanish Championship takes place here because it offers really good conditions to practice this sport. Also here, besides the national selector, we have several top-level sportsmen, like the Spanish runner-up, Bárbara de la Maza. SUP is gradually making its way and first world championships are being celebrated. This year, the Spanish Selection finished in fourth place at the world championship celebrated in Peru.


Apodo: / Nickname: Nene / Nene. Edad: / Age: 35 años / 35 years old. Profesión: / Profession: Director Técnico de la Federación Cántabra de Surf, seleccionador Nacional de SUP y gerente del Centro de Surf de Somo / Technical Director of the Cantabrian Surfing Federation, national selector of SUP and manager at Ribamontán al Mar Surfing Centre. Formación Académica: / Education: Diplomado en Turismo / Degree in Tourism. Blog: / Blog: supcantabria.blogspot.com / supcantabria.blogspot.com Hijos: / Children: El primero lo espero para mayo. Será un niño / he is expecting his first child, a boy, next may . Otro deporte: / Other sport: El padel / paddle tennis. Una canción: / A song: cualquiera de U2 / any of U2. Una película: / A movie: ‘Braveheart’ y ‘El gran miércoles’ / “Braveheart” and “Big Wednesday”. Una playa: / A beach: Somo / Somo. Una playa de fuera de Cantabria: / A beach outside Cantabria: Waikiki / Waikiki. Tu mejor ola: / Your best wave: cualquiera de las que he cogido en Santa Marina (Ribamontán al Mar), es una sensación diferente al resto / any I have surfed in Santa Marina (Ribamontán a Mar), the feeling here is different. Un lugar para perderte: / A place to get lost: Australia / Australia. Un proyecto: / A project: que se expanda y se reconozca el Surf / surfing to be more widely recognized. Un deseo: / A wish: que el Surf llegue a los Juegos Olímpicos, sería un reconocimiento a todo el trabajo que hacemos todas las federaciones y todos los deportistas / surfing to be recognized as an Olympic sport due to the work of federations and surfers.

47 57


7 Rutas

Entre el Mar y la Mies Uno de los mayores tesoros de Ribamontán al Mar es su entorno natural. La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo paisajístico, con pequeños montes, caminos vecinales y senderos que desembocan en grandes praderías, arboledas y playas, que brindan la posibilidad de agradables paseos y permiten disfrutar de excelentes recorridos por un magífico medio natural. En contacto directo con este medio se pueden realizar una serie de rutas ecológicas especialmente diseñadas para conocer la flora y la fauna del lugar y para realizar visitas a las zonas más singulares de cada uno de los pueblos. El acondicionamiento de pistas agrícolas para paseos a pie, en bici y a caballo y la mejora de casas rurales potencian un turismo que vive más plenamente la naturaleza.

One of the greatest treasures of Ribamontán al Mar is its natural environment. This area is set apart by the great geographical diversity of extraordinary landscape beauty, with small forests, country roads and paths that flow into large meadowland, groves and beaches, providing the opportunity to go for pleasant walks, allowing one to enjoy breathtaking natural environments while travelling along amazing routes. In direct contact with this environment, a series of nature trails can be trekked, especially designed for getting to know the flora and fauna of the place and for visiting the most unique places of each town. The conditioning of agricultural trails for hiking, bicycle riding or horseback riding, and the refurbishment of rural houses promote tourism in this area with nature at its fullest.

7 Routes

BETWEEN THE SEA AND THE FIELDS


Ruta 1: El Monte de Arna Salida y llegada: Somo. C/ Travesía de Arna. La ruta se desarrolla bordeando el monte de Arna. Caminando sobre dunas y paralelamente al mar, disfrutarán de una maravillosa vista de las playas de Somo y Loredo. Este espacio careció de arbolado hasta que el Rey Alfonso XIII lo mandó repoblar con pino marítimo, con el fin de embellecer la vista desde Santander. Actualmente, también crecen acebos, encinas, laureles, jaras, espinos…

Distancia Dificultad Tiempo Distance

3 km

Difficulty

escasa

Time

45´

ROUTE 1: MOUNT OF ARNA Departure and arrival: Somo c/ Travesia de Arna. The route is laid out flanking the monte de Arna. Walking on dunes and bordering the sea, you will enjoy a marvellous view of the beaches of Somo and Loredo. This area lacked woodland until King Alfonso XIII decreed that it should be repopulated with maritime pine, in order to embellish the view from Santander. Currently, there are also holly trees, holm oaks, laurels, rockroses, hawthorn…

Ruta 2: Los Acantilados Salida: Aparcamiento de la Playa de Loredo. Llegada: Playa de Galizano. Esta ruta nos ofrece un hermoso recorrido de acantilados y playas. Sin perder de vista en ningún momento el mar, podremos ir visitando casi la totalidad de las playas del municipio. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos, las de Langre, la pequeña cala de Arenillas y finalizar en La Canal de Galizano.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

9 km

Difficulty

escasa

Time

3 h.

ROUTE 2: THE CLIFFS Departure: parking lot of the Loredo beach. Arrival: Galizano beach. This route offers a beautiful journey amongst the cliffs and beaches. Without ever losing sight of the sea, we can visit almost all the beaches of the municipality. Beginning at Loredo beach, we continue through the Los Tranquilos beach, the beaches of Langre, the small cove of Arenillas and finishing at La Canal de Galizano.

59


Distancia Dificultad Tiempo Distance

9,5 km

Difficulty

escasa

Time

3 h.

Ruta 3: El Ribero y las Praderías Salida: C/ El Ribero, en Somo. Llegada: Iglesia de Castanedo. La ruta comienza en el alto de Somo, mostrándonos una bella panorámica de la desembocadura del río Miera en la bahía de Santander. Continúa por caminos rurales hasta llegar al pueblo de Castanedo. Dejando a su paso el Convento de Las Trinitarias, de mediados del s. XIX, la pequeña Ermita de Tes, de Suesa y la Iglesia de San Salvador, de Castanedo. ROUTE 3: EL RIBERO AND THE MEADOWLAND Departure: C/ El Ribero in Somo. Arrival: Church of Castanedo. The route begins on the hill of Somo, which gives us a beautiful viewing point of the mouth of the Miera River into the bay of Santander. It continues along rural roads until reaching the town of Castanedo. It passes the Convent of Las Trinitarias on the way, from the middle of the 19th century, the small shrine of Tes of Suesa, and the Church of San Salvador of Castanedo.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulty

escasa

Time

1,30 h.

Ruta 4: Entremieses Salida: Bº Mojante, en Suesa. Llegada: Ermita de Santa Polonia en Loredo. Esta ruta nos brinda un agradable paseo entre cultivos de trébol, ballico y maíz, muestra de la aún importante actividad ganadera que preserva el municipio. El trayecto finaliza frente a la pequeña ermita de Santa Polonia del s. XVII, que conserva pinturas murales en su interior. ROUTE 4: ENTREMIESES Departure: Bº Mojante, in Suesa. Arrival: Shrine of Santa Polonia in Loredo. This route offers a pleasant walk among crops of cloverleaf, rye grass and corn, which is a sample of the importance that cattle farming still has within the municipality. The journey ends in front of the small shrine of Santa Polonia of the 17th century, which still has mural paintings inside the same.


Ruta 5: El Tirado y Calobro Salida: Ermita de San Antonio, en Carriazo. Llegada: Alto de El Tirado. La ruta comienza frente a la Ermita de San Antonio. Hay que ascender al monte Calobro, a la sombra de las plantaciones de eucaliptos, para poder disfrutar de una de las mejores panorámicas que el municipio ofrece de la bahía de Santander y su entorno. A lo largo de este recorrido encontraremos robledales en buen estado de conservación.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

4,5 km

Difficulty

media

Time

1 h.

ROUTE 5: EL TIRADO AND CALOBRO Departure: Shrine of San Antonio in Carriazo. Arrival: El Tirado. The route begins in front of the Shrine of San Antonio. One must climb the mount Calobro, amidst the abundant eucalyptus plantations, in order to enjoy one of the best panoramic views that the municipality offers of the bay of Santander and its surroundings. All along this journey it is possible to see well preserved oak woods.

Ruta 6: Carril Bici Salida: Rotonda de Somo. Llegada: Rotonda de Galizano.
 La ruta se desarrolla por el carril-bici, que discurre de forma paralela a la carretera regional. La suavidad del recorrido es ideal para niños. Caminando, en bici o en patines, este recorrido resulta una agradable forma de disfrutar del paisaje rural del municipio.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulty

escasa

Time

1,30 h.

ROUTE 6: BIKE LANE Departure: Roundabout of Somo. Arrival: Roundabout of Galizano. The route is laid out along a bike lane, which runs parallel to the regional highway. Given the ease of travel along this route makes it ideal for children. Walking, on bikes or on skates, this journey is a pleasant way of enjoying the rural landscape of the municipality.

Ruta 7: Cucabrera Salida y llegada: Carretera Playa de Galizano. La ruta comienza bordeando la playa de La Canal hasta la cueva de Cucabrera, para llegar entre eucaliptos a la Ermita de San Pantaleón. A lo largo del recorrido encontraremos numerosos senderos que nos conducen a los mejores pescaderos de lubinas, jargos y percebes de la zona. El Alto de San Pantaleón es uno de los mejores lugares para contemplar Santander.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulty

media

Time

2 h.30´

ROUTE 7: CUCABRERA Departure and arrival: Highway of the Galizano Beach. The route begins flanking the La Canal beach until reaching the cave of Cucabrera, arriving at the Shrine of San Pantaleón amongst eucalyptus trees. All along the journey it is possible to see numerous trails that lead to the best fishing areas for sea bass, jargos and barnacles. The Hill of San Pantaleón is one of the best places to admire Santander.

61


Mapa de CANTABRIA


63


Les mostramos algunos lugares de interés próximos al municipio de Ribamontán al Mar. Diferentes opciones que pueden complementar su visita a Cantabria. We will show you some places of interest near the municipalit y of Ribamontán al Mar. Dif ferent opt ions to complement your stay in Cantabria.

Santillana del Mar 45 km

Cuevas El Castillo y Las Monedas Puente Viesgo 36 km

Cuevas El Soplao Celis 80 km


Santander 24 km 1km Ferry Ecoparque de Trasmiera Isla 13 km

Parque de la Naturaleza de Cabárceno Valle Pisueña 22 km

La Bien Aparecida Ampuero 35 km

65


La PRIMERA RESERVA DE SURF DE ESPAÑA ya es una realidad. A comienzos de 2012, y a propuesta de la Federación Cántabra de Surf, se declaró oficialmente la Reserva de surf de Ribamontán al Mar, por la que se reconoce el carácter excepcional de las rompientes litorales de nuestro municipio y su singular valor como patrimonio y recurso natural, deportivo, socioeconómico y cultural. La Reserva de Surf abarca toda la zona de rompientes de interés para el surf entre las localidades de Somo-Loredo-Langre y Galizano, destacando especialmente la rompiente de grandes olas de la Isla de Santa Marina. Este santuario natural del surf cuenta con una gran variedad y calidad de olas, desde grandes olas de nivel experto, a olas de playa fáciles y seguras, adecuadas para la enseñanza del surf. Además de sus valores naturales, debemos considerar toda una marejada de valores añadidos. Es un lugar de referencia en la historia y cultura del surf en nuestro país. Aquí comenzaron hace más de medio siglo los primeros pioneros, y hoy en día nuestras rompientes acogen campeonatos y eventos de nivel nacional e internacional. Todo ello justifica una adecuada gestión y conservación de lo que constituye, sin duda, un singular patrimonio. La declaración de la figura de Reserva de Surf conlleva el desarrollo de una serie de actuaciones necesarias para favorecer la puesta en valor, difusión y salvaguarda de los valores naturales y la calidad ambiental de dichas rompientes litorales y su entorno costero. Su reconocimiento público pretende garantizar el uso y disfrute de la práctica del surf para las generaciones futuras. Disfrutemos de este espacio natural de singular valor, y contribuyamos a preservarlo con la ayuda de todos.


SURFING RESERVE SPAIN’S FIRST SURFING RESERVE is now a reality. At the beginning of 2012, at the proposal of the Cantabrian Surfing Federation, the Ribamontán al Mar coastline was officially declared a Surfing Reserve, thus recognising the exceptional nature of the surf breaks in our municipality and their unique value as a natural, sporting, socio-economic and cultural resource. The Surfing Reserve covers all the important breaks on the coast between Somo and Galizano, an area which includes Loredo, Langre and most significantly, the island of Santa Marina, where the huge waves break. This natural sanctuary experiences a wide range of waves, from large waves for the experts to safe and easy beach waves suitable for learners. And the Reserve possesses an abundance of values in addition to its natural ones. It takes pride of place in the history and culture of surfing in Spain. It was here that the first surfing pioneers came more than half a century ago, and today our breaks welcome championships and events at a national and international level. All these reasons justify the appropriate management and conservation of what undoubtedly represents a unique natural resource. The declaration of the Surfing Reserve’s status involves a range of activities being carried out which are necessary to enhance, publicise and safeguard the natural values and the environmental quality of these surf breaks and their coastal environment. This public recognition aims to guarantee that future generations will be able to enjoy the practice of surfing. We take great pleasure from this uniquely valuable natural space, and with everybody’s support, we will make our contribution to conserving it.

67



Alquiler de bicis /

Curso de Vela / Dinghy sailing lessons

Rent a bike

CLUB DE VELA

ESCUELA DE SURF LA CURVA

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Isabel Gómez

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: César

TELÉFONO / Telephone: 942 505 254 / 942 505 267

TELÉFONO / Telephone: 942 509 100 / 626 230 716

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : -

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@escueladesurflacurva.es

WEB: www.ribamontanalmar.com

WEB: www.escueladesurflacurva.es

DIRECCIÓN / Address: Embarcadero de Somo - Somo´s Pier

DIRECCIÓN / Address: Urb. Isla Santa Marina, nº1 bajo - c/El Puente , 39160 Loredo

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Curso semanal de Vela Ligera de ½ día Course of a week of dinghy sailing, half day.

A consultar On request

De mañana (10-13 h.) y de tarde (15-18 h.) Morning (10-13 h.) and afternoon (15-18 h.)

Embarcadero de Somo Somo’s Pier

Niños a partir de 7 años. From 7 years.

Alquiler de bicicletas de travesía o paseo Rent a city bike or a touring bike

15€/día 15 €/day

10:30 h a 20:00 h From 10:30 am to 8 pm

Escuela de Surf La Curva, en el pueblo de Loredo. Surfing School La Curva, in Loredo

Curso semanal de vela ligera de 1 día Course of a week of dinghy sailing, all day

A consultar On request

De 10 a 18 h From 10 to 18h

Embarcadero de Somo Somo’s Pier

Incluye Comida Lunch included

Precios especiales para más de 5 días de alquiler. Recogida de bicicleta en la escuela y devolución en la misma. Special prizes for rentals over 5 days. Pick up and drop off the bike at the school.

69


Clases de Tenis / Tennis essons

Rutas en Barco / Guided Boat Tours BAHIA DE SANTANDER ECOTURISMO

PABELLÓN POLIDEPORTIVO MUNICIPAL DE SOMO

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Carlos Sáinz

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Ayto. de Ribamontán al Mar

TELÉFONO / Telephone: 942 236 988 - 630 258 513

TELÉFONO / Telephone: 942 50 52 54 - 942 50 52 67

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : carlos@bahiasantander.es

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : cultura@ribamontanalmar.es

WEB: www.bahiasantander.es

WEB: www.ribamontanalmar.es

DIRECCIÓN / Address: Camilo Alonso Vega, 4 - Santander

DIRECCIÓN / Address: C / Beatos 6 - Somo

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Cursos de tenis de 2 semanas 2 weeks tennis lessons

A consultar On request

Julio y agosto: de lunes a viernes de 9 a 13 horas July and august: Monday to Friday from 9 am to 1 pm.

Pabellón polideportivo municipal de Somo. Somo´s Local Sport Center

Número máximo de 8 jugadores por grupo Los jugadores deberán vestir calzado y ropa deportiva A partir de 5 años Maximum of 8 players per group Players must wear sneakers and sportswear Children from 5 years

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (grupos a partir de 50 pax.) Environmental boat tours across the Bay of Santander (groups over 50 pax.).

10 €/pax 10 €/pax

Todos los días del año. 1h. y 15 min. cualquier hora. Previa reserva. Every day of the year. 1 hour and 15 min. Any time. Prior reservation

Embarcadero de Somo Somo’s Pier

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Binoculars loan and identification guides Gift of a bird guide

Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (particulares) Environmental boat tours across the Bay of Santander (individual groups)

35 €/pax 35 €/pax

Todos los días del año: 2 horas.Cualquier hora. Previa reserva. Every day of the year. 2 hours. Any time. Prior reservation.

Embarcadero de Somo Somo’s Pier

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Binoculars loan and identification guides. Gift of a bird guide

Snorkel + Observación de aves. (grupos reducidos) Snorkel + Bird watching (small groups).

40 €/pax 40 €/pax

3 horas. Previa reserva. 3 hours. Prior reservation

Embarcadero de Somo Somo’s Pier

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Binoculars loan and identification guides Gift of a bird guide

Itinerarios interpretados a pie + marisqueo (grupos reducidos) Guided walking routes + shellfishing (small groups).

30 €/pax 30 €/pax

Todos los días del año. 3 horas. Previa reserva. Every day of the year. 3 hours. Any time. Prior reservation

Embarcadero de Somo Somo’s Pier

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Binoculars loan and identification guides. Gift of a bird guide

Rutas en barco. Observación de aves marinas en el Cantábrico. Boat tours. Sea bird watching at the Cantabrian

38 €/pax 38 €/pax

Otoño 2013 4 horas 9:30 - 13:30 h. Autumn 2013. 4 hours. From 9:30 am to 1:30 pm

Embarcadero de Santander Santander’s Pier


Escuela de ballet /

Escuela de Kitesurf /

Ballet school

Kitesurf School

ESCUELA DE BALLET MARÍA ALONSO

NORTHWIND KITE - SURF & SUP PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Héctor Pérez

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: María Alonso

TELÉFONO / Telephone: 609 707 294 / 676 011 525

TELÉFONO / Telephone: 696 214 568

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@nwkcompany.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : danmaryza@gmail.com

WEB: www.nwkcopany.com

WEB: -

DIRECCIÓN / Address: c/ Cabo Mayor, 13, local 1-2, 39140 SOMO

DIRECCIÓN / Address: C / Ría Cubas, 2 - Somo

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Observaciones: Other comments:

Ballet infantil Children’s ballet

25 € 25 €

De Octubre a Junio 2 dias por semana From october to june. 2 days per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

De 3 a 6 años 3 to 6 year olds

Kitetrainer Kitesurf trainer

40€ 40€

2 horas 2 hours

Aprende a volar una cometa de tracción Learn how to fly a traction kite

Ballet clásico Classical ballet

32 € 32 €

De Octubre a Junio 2 días por semana From october to june. 2 days per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Examenes de la Royal Academy of Dance Royal academy of dance exams

Bautismo de kitesurf Kitesurfing baptism

115€ 115€

4 horas 4 hours

Aprende a volar cometas de kitesurf y tracción Learn how to fly a kitesurfing or a traction kite

Curso iniciación Introductory course

225€ 225€

8 horas 8 hours

Tus primeras sensaciones de kitesurf en el agua. El curso más popular. Your first experiences with kitesurfing in the water. The most popular course!

Danza Moderna Modern dance

25 € 25 €

De Octubre a Junio 1 día por semana From october to june. 1 day per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Todas las edades All ages

Curso iniciación Introductory course

335€ 335€

12 horas 12 hours

Más horas en el agua, más horas de práctica, 100% recomendable. More hours in the water, more practice time, 100% recommended.

Perfeccionamiento Advanced

64€ 64€

2 horas 2 hours

De Octubre a Junio 1 día por semana From october to june. 1 day per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Todas las edades All ages

Progresa y perfecciona. Haz hecho un curso y quieres progresar. Improve your skills! You have already taken a course and now you want to improve.

Perfeccionamiento

Advanced

115€ 115€

4 horas 4 hours

Progresa y perfecciona. Haz hecho un curso y quieres progresar. Improve your skills! You have already taken a course and now you want to improve.

Alquiler de equipos Equipment rental

40€ 40€

2 horas 2 hours

Equipo completo Full equipment

Kitesurf trips

a consultar On request

desde 3 horas From 3 hours

Descubre nuevos spots. Northwind te los enseña. Find out new spots. Northwind shows them to you.

desde 25€ from 25€

desde 1 hora From 1 hour

Desde los 7 hasta los 11 años. El kitesurf como un juego más. From 7 to 11 years old. Kitesurfing is just another game.

Danza Española Spanish dances

25 € 25 €

Danza Contemporánea Contemporary dance

25 € 25 €

De Octubre a Junio 1 día por semana From october to june. 1 day per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Todas las edades All ages

Gimnasia de Mantenimiento Keep-fit gym

35 € 35 €

De Octubre a Junio 3 días por semana From october to june. 3 days per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Flexibilidad, movilidad articular, tonificación muscular Flexibility, articular mobility, muscle toning

Kitesurf trips Kite kids club

71

Localización de todas las actividades: Somo y el Pantano del Ebro / Location of the activities: Somo and Pantano del Ebro (Ebro Reservoir).


Cursos de Skate / Skating essons

Servicio Marítimo entre Santander- Pedreña-Somo

LIFE SKATE PARK

LOS REGINAS

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: César Sánchez

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Avelina y Emilia

TELÉFONO / Telephone: 699762930

TELÉFONO / Telephone: 942 216 753

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : lifeskatepark@gmail.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@losreginas.es

WEB: www.lifeskatepark.com

WEB: www.losreginas.com

DIRECCIÓN / Address: C / Peñas Rocias Nº 9 - Somo

DIRECCIÓN / Address: Paseo marítimo, s/n, Santander (junto al Palacete del Embarcadero)

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Curso de Skate (10 horas semanales) Skate Lessons (10 hours per week)

130€ 130€

Julio, agosto y septiembre July, August, September

Skatepark de Somo Somo´s Skatepark

Se proveerá de casco, protecciones y skate si fuese necesario Skate, helmet and materials included if necessary

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Servicio regular entre Santander, Pedreña y Somo Regular service between Santander, Pedreña and Somo

Ida y vuelta 4,65 € Bono de 20 viajes 41 € Round trip: 4,65 €. 20 Trip Ticket: 41 €.

Todos los días del año: de 8:00 a 20:30 h. Every day of the year: from 8 am to 8:30 pm

Taquillas del embarcadero de Santander, Pedreña y Somo Ticket office at the pier of Santander, Pedreña or Somo

Consultar horario de verano e invierno Check summer and winter time

Excursión “Visita de toda la Bahía” Tour “Visit the Bay”

9,80 € 9,80 €

Fines de semana y festivos de abril, mayo y junio. Todos los días de julio, agosto y septiembre. Duración 1 hora. Weekend and public holidays of April, May and June. Every day of July, August and September. Duration: 1 hour

Taquillas del embarcadero de Santander. Ticket office at the pier of Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Guided tour. Check timetable

Excursión con visión submarina Tour with underwater vision

9,80 € 9,80 €

Julio, agosto y septiembre. Duración 1 h. y 10 min. July, August and September. Duration: 1 hour and 10 min

Taquillas del embarcadero de Santander. Ticket office at the pier of Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Guided tour. Check timetable

Excursión “Visita del Río Cubas” Tour “Visit the Ría de Cubas”

12,50 € 12,50 €

Julio, agosto y septiembre. Duración 2 h. y 15 min. July, August and September. Duration: 2 hours and 15 min

Taquillas del embarcadero de Santander. Ticket office at the pier of Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Guided tour. Check timetable

Servicio a la playa de El Puntal Service to the beach El Puntal

3,90 € 3,90 €

Junio, julio, agosto y septiembre. De 10:30 a 20:00 h. June, July, August and September. From 10:30 am to 8 pm

Taquillas del embarcadero de Santander. Ticket office at the pier of Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Guided tour. Check timetable



Introducción

Introduction

Fue el cántabro Jesús Fiochi el que trajo a España la primera tabla de Surf de la que se tiene constancia. Sucedió en el año 1964 y por encargo. Cuentan que la tabla llegó a la región sobre el autobús del Racing de Santander -el equipo de fútbol local, que venía de jugar un partido-, y que su precio fue de 5.000 pesetas.

The first known surfboard in Spain was brought by the Cantabrian, Jesús Fiochi. It happened in 1964 and it was customdesigned. It is said that the board arrived to the region on the bus of Racing de Santander -the local soccer team, which was returning from a match, and that it cost 5,000 pesetas (about 30 euros).

Pocos años más tarde, Ribamontán al Mar se convirtió en el epicentro de este deporte. A principios de los 70, un grupo de amigos puso en marcha en la famosa ‘Casa Lola’ la primera experiencia en producción artesanal de tablas con la firma ‘Santa Marina’, el mismo nombre que la isla que procura la mayor ola cabalgable en el municipio.

A few years later, Ribamontán al Mar became the epicentre for this sport. At the beginning of the 70s, a group of friends started up the famous ‘Casa Lola’, a first-time experience in the production of handmade boards, under the brand name of ‘Santa Marina’, the same name as the island where the largest waves for surfing in the municipality are found.


Cuna y refugio del Surf

Brithplace and haven for Surfing

Desde ese momento hasta hoy, el surfing ha evolucionado mucho y sus adeptos se han multiplicado exponencialmente en España. Más que un deporte, es un fenómeno imparable que tiene en Ribamontán al Mar su cuna y su refugio.

From that time until now, surfing has evolved a great deal and its followers have multiplied exponentially in Spain. More than a sport, it is an unstoppable phenomenon, which has found in Ribamontán al Mar its birthplace and haven.

El oleaje del mar Cantábrico convierte esta zona en un lugar privilegiado para practicar todo tipo de deportes náuticos, especialmente el Surf. Todas las playas del municipio tienen unas características adecuadas para realizar esta actividad deportiva, al estar orientadas al Norte y muy abiertas al mar, lo que posibilita que las olas entren con frecuencia. Por ello, no hay un momento concreto para hacer surfing aquí: la variedad es tal que el deporte es viable todo el año.

The waves of the Cantabrian Sea make this a privileged place in which to practice all kinds of water sports, especially surfing. All the beaches of the municipality are adequate for this type of sport activity, given that they face northward and are wide open to the sea, thus enabling larger and more frequent swells. For this reason, there is not a specific surfing season here: the variety is such that the sport is feasible all year round.

Además, el municipio de Ribamontán al Mar ha puesto en marcha un Plan de Competitividad Turística centrado en el surfing, con lo que las posibilidades de practicar este deporte y realizar otras actividades paralelas se multiplican. Dentro de este plan, se incluye la puesta en marcha del Centro de Surf de Somo y su skate park, además de la organización de multitud de actividades y eventos para fomentar el aprendizaje y la práctica del Surf entre personas de todas las edades.

Furthermore, the municipality of Ribamontán al Mar has started up a Tourist Competitiveness Plan focused on surfing, which multiplies the possibilities of practising this sport and other similar activities. Included within this plan is the startup of the Surf Centre in Somo and the skate park, besides the organisation of numerous activities and events to promote the learning and practice of Surfing among people of all ages.

75


Ribamontán al Mar cuenta con 5 spots a destacar, alguno de ellos con mayúsculas. SOMO: La playa de Somo cuenta con 4.000 metros de fina arena desde el Puntal hasta Loredo. Su entorno mezcla la zona urbana del pueblo con dunas, pinares y zonas verdes. El ambiente es surfero y tablonero por excelencia.

LOREDO: Se accede continuando hasta el final de la playa de Somo o siguiendo la carretera comarcal SP-4141 desde la recta de Galizano, a las afueras del pueblo de Somo. Ambiente veraniego muy tranquilo.

Somo beach is a 4 km of Golden sand that stretches from “El Puntal” up to the village of Loredo. The beach is flanked by urban areas, sand dunes and pine forest. The vibe is very munch surf orientated. The beach always offers a variety of quality peaks to choose from.

Further up Somo beach or following the SP-4141 past Somo is the village of Loredo. This charming village has a growing surf scene, and is a lot quieter than Somo. Right next door to Somo it offers a great escape from the summer madness for all those who are seeking a quiet retreat. The vibe in the water is much more learner orientated.

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E, NE /

S, SE also works with E and W

MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo /

Varies depending on the sand banks and skill level

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E / S, SE, E MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo / Mid to High

Tide.

/ 4ft to 6ft

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Variables / Mostly rights with some left sections NIVEL REQUERIDO: Bajo / Ideal for beginners when tide is high.

Lefts and rights.

Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro hasta dos metros OLAS / WAVES: Izquierdas y derechas variables / NIVEL REQUERIDO: Bajo - Medio / Ideal for beginners when tide

is high. Low tide to mid tide is great for intermediates


LANGRE: Las playas de Langre se abren al Cantábrico con una extensión de 800 y 1000 metros respectivamente, ubicadas bajo acantilados y pastizales nos encontramos un excelente ambiente playero en verano. Langre is a truly beautiful beach. Surfing takes place on the 1000 meter main beach surrounded by spectacular cliffs and grazing grounds. This wave is a favourite for long-boarders and always has a strong international presence in the water. FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SO, E / S, SW,

Not great with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore MAREA / OPTIMUM TIDE: Subiendo / Varies depending on the sand banks and skill level TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Variables / Lefts and rights NIVEL REQUERIDO: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates

SANTA MARINA (La Isla): Spot mítico tamañero de calidad mundial. Pocos son los elegidos pero cada vez son más los que se animan a sentir sensaciones fuertes. Obligatorio tabla e invento adecuado... Legendary spot for big wave surfing. Few have the skills required to surf this wave yet more and more surfers are willing to give it a go. Big wave board and the right leash are a must..... FONDO: Rocas / Reef break·Needs large swell to work MAR NECESARIA: Muy Fuerte VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: NE, E MAREA / OPTIMUM TIDE: Media marea subiendo TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: De metro y medio a 5

metrazos… / 6ft to 12ft OLAS / WAVES: Derechón largo y potente / Powerful long rights NIVEL REQUERIDO: Experto / Experienced surfers only

PLAYA DE GALIZANO: Playa enclavada en un medio rocoso con vegetación, sobre la desembocadura de un arroyo, entre las puntas de la Canaluca y Riaño. Alcalza los 1.490 metros de longitud de arena fina dorada. Small beach flanked by reefs and high cliffs. The actual beach-front is relatively narrow, however its a very long beach. On high tide its great for kids because of all the rock pools that appear. FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 3ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, E, NE MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo / Low to Me-

dium

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft OLAS / WAVES: Variables según los fondos / Lefts and rights NIVEL REQUERIDO: Medio / Intermediate

77


El surf en un deporte apto para cualquiera con una forma física y aptitudes normales, pero no es fácil aprender y, sobre todo, se desarrolla en un entorno, las rompientes marinas, que puede resultar peligroso. Por ambos motivos recomendamos que la iniciación se lleve a cabo a través de algunas de las escuelas de surf que existen en las principales playas. Allí se pueden adquirir los conocimientos básicos para disfrutar del surf sin ponerse en peligro y sin molestar o hacer daño a terceras personas. Surfing is a sport that can be learnt by anyone, providing they are reasonably fit. But it is not an easy sport to pick up, and the environment it takes place in is, to some degree, dangerous. After all you need waves and where the waves are so are the rips. For this very reason we recommend that anyone who is considering taking up this sport should make use of one of the excellent surf schools available in the area. They will teach you those vital skills requiered to be safe in the wáter, both to yourselves and to others.

Reglas a respetar: No se deben coger olas entre los bañistas. Cuando el surfista se acerca desde el mar adentro a la zona de bañistas, debe dejar la ola. Please Note: You must not surf in areas where people are swimming. If you find the wave you are riding is heading towards an area with swimmers, you must kick out of the wave.

Convivencia entre surfistas: Existen unas normas de “circulación” que todo surfista debe conocer y respetar. Las más importantes son: La persona que llega en la ola desde mar adentro tiene siempre prioridad y los demás deben cederle el paso. Rules in the line-up: All surfers abide by a strict series of rules that bring order into the line – up. These rules are what make surfing possible, whithout them surfing would be an impracticably dangerous sport. The most important of these rules is, the surfer who catches the wave closestto the peak has, and must be given priority on the wave. Failure to do so can result in an accidento r a very upset local. DONT DO IT. Period.


La persona que se encuentra más cerca del “pico” (el punto donde la ola empieza a romper) obtiene la posesión de la ola. La tabla debe llevarse siempre amarrada con una sujeción de seguridad llamada “invento”. Así todo, el surfista no debe soltarla si no es imprescindible. Se recomienda además el uso de puntera de goma. It is also of the up-most importance to always wear a leash, both for your safety and all those around you. Even when using a leash one must never deliberately let go of their surfboard. The use of a rubber tip guarding the nose is also highly recommended.

Seguridad: No debe practicarse el surf en solitario. Los compañeros de baño deben vigilarse mutuamente. Infórmate siempre de las predicciones meteorológicas y las maras. En condiciones de marejada o fuertes corrientes, ten previstas varias salidas alternativas desde las que llegar seguro a tierra. Si eres principiante, consulta y respeta a los surfistas locales. No iniciarse en solitario y evita los picos más concurridos. Safety: One should never surf in their own. A group of surfers will always keep an eye out for each other. Make sure you have checked the surf forecast and that you know what the tide is doing. When the surf gets big, always have several exit routes back to the beach well figured out. If you are a beginner ask local surfers where to go surf. Respect their opinión because if anyone knows the beach, its rips and the waves, its them. Never go in on your own when learning and avoid very busy peaks. Always ask local sor lifeguards in the área what the dangers of the beach you are about to surf are. Again respect their opinión.

Es recomendable encontrarse en posesión de una licencia federativa. It´s recommended that you be affiliated to your national or regional surf governing body.

79


Las familias con niños pueden encontrar un aliado de excepción en el municipio de Ribamontán al Mar. A la oferta de naturaleza se suman, especialmente en verano, actividades lúdicas y formativas que harán que las vacaciones aquí sean, más que un pasatiempo, una forma de entender el tiempo de ocio en familia.

Families with children can find an exceptional ally in Ribamontán al Mar. The municipality offers not only the chance to experience nature, but also, especially in summer, leisure and training activities to make your holiday here a perfect time to enjoy with the family.

Durante el mes de julio se celebra el campamento de surf destinado a niños de 6 a 13 años. Pequesurf incluye cursos intensivos de iniciación al surf, talleres de educación medioambiental, actividades artísticas y juegos didácticos. Todo organizado en grupos reducidos y bajo la supervisión de monitores titulados por la Federación Cántabra de Surf. During the month of July a surfing camp takes place for children between 6 and 14 years old. Pequesurf includes intensive surfing courses for beginners, environmental education workshops, artistic activities and educational games. All these activities are organised in small groups and under the supervision of qualified instructors of the Cantabrian Surfing Federation.

Ribamontán al Mar es el lugar ideal para realizar multitud de actividades deportivas en familia. Además del surf, hay infinidad de posibilidades, como el senderismo o la realización de rutas en bici. La afición a este deporte está muy extendida en Ribamontán al Mar, que le rinde culto en el mes de junio con ‘El Día de la Bicicleta’. Las pruebas deportivas que se celebran a lo largo del verano son también una buena actividad en la que participar o simplemente acudir como espectador, introduciendo a los más pequeños en las sensaciones que transmiten diferentes deportes como los bolos tradicionales, el triatlón, la vela o las piragüas. Ribamontán al Mar is the perfect place to enjoy numerous sporting activities with the family. Besides surfing, there are countless other options, like hiking or bike routes. This municipality is very enthusiastic about cycling and celebrates in July the “Day of the bicycle”. There are sporting events, celebrated during the summer, that are great to take part in or just attend as an observer. Smaller children can be introduced to different sports like traditional bowling, triathlon or to a canoe regatta.

Una de las actividades más famosas de Ribamontán al Mar es el Derby de Loredo, que se celebra en el mes de agosto en la playa, cuando la marea está baja. Esta competición hípica es la más antigua e importante del norte de España. Cada año genera una gran expectación y atrae a miles de espectadores. Se trata de una actividad que llamará la atención de los niños, por su espectacularidad. Quince días antes del derby se celebra una concentración equina con comida campestre y verbena nocturna. One of the most famous activities in Ribamontán al Mar is the Horse Derby of Loredo, which is celebrated on the beach during August, when the tide is low. This equestrian competition is the oldest and most important in the north of Spain and generates huge excitement each year and attracts thousands of visitors. This is a spectacular activity perfect for children. Fifteen days before the Derby is held an equine meeting with country food and a night open-air festival.


El periodo estival está plagado de fiestas populares en el municipio y todas ellas incluyen en su programación juegos infantiles, comidas campestres y romería. Las fiestas patronales que se celebran en verano son El Carmen (16 de julio), San Pantaleón (27 de julio), San Félix (1 de agosto), El Salvador (6 de agosto), Nuestra Señora (15 de agosto), San Roque (16 de agosto) y Nuestra Señora de Latas (8 de septiembre). During the summer season the municipality is full of popular festivals, including children’s games, country meals and local festivities called romerías. The local patron saint’s festivals celebrated in summer are El Carmen (16th July), San Pantaleón (27th July), San Félix (1st August), El Salvador (6th August), Nuestra Señora (15th August), San Roque (16th August) and Nuestra Señora de Latas (8th September).

Pasear por alguna de las siete rutas creadas para conocer los pueblos de Ribamontán al Mar es una excelente opción para los días menos calurosos. Los niños disfrutarán de un paseo por los prados y del contacto con las especies vegetales y animales. Una serie de fotografías o un dibujo serán el recuerdo perfecto de esta excursión en familia. Taking a walk along one of the seven routes created to get to know the villages of Ribamontán al Mar is an excellent option for less warm days. Children will be able to enjoy a walk along the meadows and explore the plant and animal species. Some pictures or a drawing will be a perfect souvenir of this day out with the family.

El cine de verano puede ser el complemento perfecto a un día de excursión. A partir del mes de julio, comienzan las proyecciones al aire libre en la bolera de El Cagigal de Loredo, como complemento de un amplio programa de actividades culturales, de ocio y tiempo libre. Se celebran todos los jueves de julio y agosto, en sesiones programadas a las 22:00 horas, con una selección de películas especialmente enfocada a público infantil y juvenil. A movie at the summer cinema could be the perfect final touch to a family trip. From July, outdoor screenings begin at the bowling alley of El Cagigal in Loredo. This is a complement to a wide programme of cultural and leisure activities. The films are screened at 22:00 every Thursday of July and August and it will include a selection of movies especially thought for children and young people.

Como no podía ser de otra manera, pasar un día de playa es una de las actividades imprescindibles que realizar con niños. El municipio cuenta con playas que pueden escogerse dependiendo del tipo de experiencia que quiera encontrarse. Las hay más tranquilas o algo más animadas. En cualquier caso, bañarse, jugar con la arena, hacer un picnic o volar una cometa son experiencias que los niños disfrutarán en cualquiera de ellas. As it could not be otherwise, spending a day at the beach is one of the essential activities to do with children. The municipality has lots of different beaches to choose from depending on the experience you want. There are peaceful beaches as well as more crowded ones. Bathing in the sea, playing in the sand, having a picnic or flying a kite are some experiences any child would enjoy.

81


Parking

Garaje

Parking propio cerrado

Edificio histórico

Admite mascotas

No admite mascotas

Ascensor

Aire acondicionado

Conexión a internet

Cafetería

Bar

Restaurante

Teléfono

Servicio de lavandería

Parque infantil

Cambio de monedas

Admite pagos con tarjeta de crédito


Hotel Torres de Somo

hotel con encanto

C/ Arna. 66 SOMO Tel.: 942 510 052 Fax: 942 511 964 www.hoteltorresdesomo.com info@hoteltorresdesomo.com Dispone de 25 habitaciones dobles y 5 especiales deluxe con bañera de hidromasaje redonda. También dispone de jardín privado, piscina exterior, aparcamiento, cafetería y restaurante, salón de reuniones, porche cubierto, TV, wifi, caja de seguridad y climatización individual. This hotel has 25 double rooms and 5 special deluxe rooms with round jacuzzis. It also has a private garden, outdoor swimming pool, parking lot, cafe and restaurant, meeting room, covered porch, TV, Wi-Fi, safe and individual air conditioning.

Hotel Bemon Playa C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com info@bemonplaya.com

a 150 m. de la playa

Liquid Surf House

Hotel La Vijanera

C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 659 742 956

C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 Fax: 942 505 374 www.hotellavijanera.com reservas@hotellavijanera.com

garaje subterráneo privado

Dispone de habitaciones con televisión, acceso a Internet, calefacción, arie acondicionado y baño completo. El hotel que se encuentra a 100 m de la playa, cuenta con sala de reuniones, comedor y amplia terraza cubierta.

junto a la playa de Langre

Rooms with television, Internet access, heating, air conditioning and full bathroom. The hotel is 100 metres from the beach and has a meeting room, a dining room and a wide covered terrace

a 350 m. de la playa

Liquid surf House se encuentra a menos de 1 km de la Playa de Langre. Habitaciones con baño y aparcamiento privado. Excelente ambiente surfero. Liquid surf House is less than 1 km from the beach of Langre. Rooms with bathroom and private car park. Excellent surfing atmosphere

Hotel Las Dunas

Hotel Costamar C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Dispone de 20 habitaciones dobles y 2 individuales. Todas ellas dotadas con baño completo con un surtido de amenities, calefacción y televisión LCD. Doce de nuestras habitaciones tienen terraza con vistas al mar. This hotel has been adapted to surfers’ needs, with surfboard storage and an area for washing clothes. It has special offers with surfing classes. It has 20 double rooms, 2 single rooms. All of them are equipped with complete bath with an assortment of amenities, heating and LCD TV. Twelve of our rooms have a terrace with a view to the sea.

Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y espacio para lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, TV e hilo musical. Completa sus instalaciones con salón social, terraza de verano y terraza cubierta adaptada para fumadores con tv vía satélite e hilo musical. This hotel has been adapted to surfers’ needs, with board racks and an area for washing clothes. It has special offers with surfing classes. Rooms are equipped with full bathroom, hairdryer, heating, television and piped music, and its facilities extend to a communal lounge, a summer terrace and a covered terrace adapted for smokers with satellite TV and piped music.

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270 www.hotelesdesomo.com lasdunas@hotelesdesomo.com

en pleno centro de Somo

En pleno centro de Somo, a menos de 50 m. de la playa. Dispone de 25 habitaciones con baño y calefacción. Viveros de mariscos.

In the heart of Somo, less than 50 m. from the beach. It has 25 rooms with bath and heating. Shellfish ponds.

83


www.liquid-surf.com

surf-course s

Accommodation Play a de

Lang re 1 K m

Barbados 6129 Km

Liquid-surf Travel S.L.U Calle Usera No 45 39160 Langre Ribamontan al Mar Cantabria Tel: 0034 659742956 Info: www.iquid-surf.com



Hotel Alemar

Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima C/ Usera. 89 LANGRE Tel.: 942 505 476 / 650 214 587 www.ranchosantageronima.com reservas@ranchosantageronima.com

Posada rural con picadero de caballos. La posada dispone de 14 habitaciones con terraza, con baño completo con secador y televisor. Además, una de ellas está adaptada para personas con minusvalía. Cuenta con sala de estar.

con camino directo a la playa

C/ Regunil. 44 SOMO Tel.: 942 510 601 Fax: 942 510 601 www.grupohotelesalemar.com hotelalemar@gmail.com

a 300 m de la playa de Somo

Rural inn with horse riding stables and a direct road to the beach. The inn has 14 rooms with terrace, with complete bath with dryer and television. Additionally, one of them is adapted for disabled people. It has a lounge.

It as 24 rooms equpped with complete bath, hairdreyer, heating, satelite TV and internet connection. Its facilities are complemented with a social lounge and landscaped areas.

Hotel Estrella del Alemar

Posada El Pozo C/ El Pozo. 14 CASTANEDO Tel.: 942 509 245 / 676 942 716 www.posadaelpozo.com posadaelpozo@hotmail.es

C/ de Abajo. 11 LOREDO Tel.: 942 509 066 Fax.: 942 509 066 www.grupohotelesalemar.com hotelestrelladelalemar@gmail.com

a 450 m. de la playa

A 50 m. del centro urbano de Loredo. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, teléfono, conexión a internet y TV. Salón social e hidromasaje.

a 3 km de las playas

Only 50 m. from the city centre of Loredo. Rooms equipped with complete bath, hair-dryer and TV. Social lounge and whirlpool bath.

Posada La Merced

a 500 m de la playa

A traditional rural Cantabrian house with a 5,000 m² estate. The hotel has 5 double rooms with a full bathroom, a room with a lounge and a jacuzzi. All are equipped with heating and TV. Breakfast service.

Preciosa casona de estilo montañes, de piedra y madera recién reformada. Disponemos de 6 habitaciones dobles con baño completo, secador de pelo y calefacción. También tenemos dos apartamentos uno para 4 personas y otro para 6, con cocina totalmente equipada. Patio con muebles de jardín y parking. Beautiful large typical villa made of stone and wood and newly remodelled. It has six double rooms with full bathroom, hairdryer and heating. There are also two apartments, for 4 pax. and 6 pax., respectively, and both have a fully equipped kitchen. Patio with garden furniture and car park

Casa Galizano C/ La Iglesia. 19 GALIZANO Tel.: 942 505 132 www.casagalizano.com info@casagalizano.com

B/ La Cardosa. 6 LOREDO Tel.: 942 504 194 / 606 862 841 www.posadalamerced.com info@posadalamerced.com

Casa montañesa con finca de 5.000 m2. Dispone de 5 habitaciones dobles con baño completo, una habitacion con salon y bañera de hidromasaje. Todas estan dotadas de calefaccion y TV. Servicio de desayuno.

Dispone de 24 habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, teléfono, TV, vía satélite y conexión a internet. Completa sus intalaciones con salón social y zonas ajardinadas.

casona de principios de s. XVIII

La vivienda forma parte de una casona montañesa. Acogedora y sencilla, se ofrece en la modalidad de alquiler completo, con capacidad para unas 7 personas. En una amplia finca con frutales y árboles autóctonos, dispone de barbacoa cubierta para su disfrute en cualquier época del año. The facilities form part of a large typical house. Cosy and simple, the same is offered in the modality of complete rent, with capacity for about 7 people. Within a spacious rural property, with fruit trees and native trees, it has a covered grill for enjoyment during any season of year.



Posada de Langre - Spa

1.000 m2 de jardín

Posada Mies de Villa

C/ El Corino. 9 LANGRE Tel.: 942 505 236 www.posadadelangre.com laposadadelangre@hotmail.com

C/ Muelle del Rey. 47 SOMO Tel.: 942 510 073 Fax: 942 510 073 www.miesdevilla.com miesdevilla@gmail.com

Casona del s. XVIII. Cuenta con 10 habitaciones dobles, con baño, TV, secador, calefacción, música ambiental, etc. Zona spa. Ofrece servicio de desayuno y cena. Acceso para minusválidos. Situada a 500 m de la playa.

Casa de labranza típica montañesa con robustos arcos de sillería en el exterior, de anchos muros y vigas de roble originales. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece un servicio de desayuno con deliciosas mermeladas de la casa. Old typical farmhouse with strong hewn stone arches on the outside, made with thick walls and original oak wood beams. It has 2,500 m2 of pleasant gardens. It has rooms with bath and TV. It offers breakfast service with delicious homemade marmalades.

2.500 m2 de jardín

Large 18th century house. It has 10 doubl rooms, with bath, TV, dryer, heating, background music, etc. Spa zone. It offers breakfast and dinner service. 1,000 m2 of garden. Access for disabled people. It is located 500 m from the beach.

parking privado

Posada Casa Sueños

Posada El Cuadrante

C/ El Mazuco. 22 SOMO Tel.: 942 510 551 649 990 466 / 628 697 432 www.casasueños.com acriadod@wanadoo.es

C/ Cayuso. 31 SOMO Tel.: 942 510 051 www.posadaelcuadrante.com posadaelcuadrante@posadaelcuadrante.com

Habitaciones dobles o suites, 5 con bañera de hidromasaje. Baño completo en todas las habitaciones, hilo musical, TV en todas las habitaciones y calefacción. Servicio de desayuno tipo buffet Porche y terrazas. Amplia zona verde. GPS: N43º 27.215´ W3º 44.012

casa montañesa del s. XVIII

Double rooms and suites, 5 with Jacuzzi. All rooms with ensuite bath, piped music, TV and heating. Breakfast buffet. Porch and terraces, large gardens. GPS: N43º 27215´ W3º 44012´

casón centenario

Dispone de habitaciones dobles, triples y familiares con baño completo, TV, calefacción. Ofrece servicio de desayuno. Cálido salón con chimenea con servicio de bar. Jardín cerrado de 2.500 m2. It has double, triple and family rooms with full bathroom, TV and heating. Breakfast service. Cosy hall with fireplace and bar service. Enclosed garden of 2500 m2.

Posada La Llosa

Posada Villa María

C/ Jorganes. 3 SOMO Tel.: 942 510 602 Fax: 942 510 541 www.posadalallosa.com info@posadalallosa.com

C/ El Monte, 94. SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.posadavillamaria.com www.posadavillamaria.es reservas@posadavillamaria.com

Viejo casón centenario restaurado. Habitaciones dobles con baño completo, suite y dos apartamentos, uno con capacidad para cuatro personas y otro para dos personas. Calefacción y TV. Jardín. Servicio de desayunos. Old restored centennial house. Double rooms with complete bath, suite and two flats, one with capacity for four people and another for two people. Heating and TV. Garden. Breakfast service and restaurant next door.

acogedor ambiente

Exquisita casa rural que combina con modernidad estilo tradicional y rústico. Habitaciones espaciosas con baño completo, TV y calefacción. Materiales tradicionales y cálidos, piedra, barro y madera, combinados con todas las comodidades para pasar unas vacaciones inolvidables. Apartamento para 6 personas. Servicio de desayuno. Free Parking, Salón, Porche, Jardín, Wi-Fi. Is an amazing rural house that combines the old and modern style in an unique way. Big rooms with all the facilities to spend an unforgatable vacation. Apartment also available. Nice view from the rooms, free parking, terraze, big garden and wi-fi. Recommended.


Hospedería Monástica C/ Mojante. 23 SUESA Tel.: 942 510 129 www.montrinisuesa.com hospederiadesuesa@gmail.com

monasterio de la Santísima Trinidad

Monasterio de la Santísima Trinidad habitado por una vital comunidad de monjas trinitarias. Posee una hospedería monástica para disfrutar de unos días “diferentes”, más llenos de sentido. Todas las habitaciones poseen cuarto de baño completo. La hospedería es de aspecto rústico y allí se respira un clima de tranquilidad donde es fácil encontrar paz para el corazón. Monastery of the Santísima Trinidad (the Holy Trinity), where lives a community of Trinitarian nuns. It has a monastic hostelry to enjoy your holiday in a different and more meaningful way. Every room has full bathroom. The rustic hostelry exudes stillness and it is the perfect place to find inner peace

Hotel El Pinar C/ Isla de Mouro, 8. SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.hotelpinarsomo.com info@hotelpinarsomo.com / reservas@hotelpinarsomo.com Situado en el centro de Somo a muy escasos metros de la playa. Dispone de 10 habitaciones dobles y triples. Todas las habitaciones están equipadas con baño completo, TV y calefacción. Ideal para los amantes del surf y la playa, por su ubicación tan cercana a la playa. muy cercano a la playa de Somo Ambiente familiar y tranquilo. Dispone de parking y wifi gratuito. Si lo pruebas, repetirás. Located at the center of Somo village. This cosy hotel has 10 double and triple rooms all with full bathroom, TV and heating. Awesome place for surfers and beach lovers due to its idylic situation. Really close to the beach. Familiar atmosphere. Free parking and wi-fi. If U tried, U will repeat.

89


a 300 m. de la playa de Somo

Casa del Surf

Pensión Casa Rumor

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

C/ Rumor. 9 LOREDO Tel.: 942 509 113 / 652 365 748 www.pensionrumor.com pensionrumor@gmail.com

Dispone de habitaciones con baño privado, acceso a internet gratis , calefacción ,Parking , guarda tablas , terraza y cafetería a 5 minutos de la playa de Somo.

Entrada principal

It has rooms with private bathroom, free Internet Access, heating, car park, surfboard storage, terrace and a cafeteria 5 min. from the beach of Somo.

Pensión El Puente

Rooms with ensuite bath and TV. Walter service at breakfast. Large garden, common sitting-dining room.

Hostal Restaurante La Concha

C/ De Abajo. 2 LOREDO Tel.: 609 466 082

Entrada principal

Avda. La Cerámica, 13 SOMO Tel.: 942 51 03 25

Aparcamiento propio

A slice of paradise just outside Loredo. Large garden, welcoming atmosphere.

Apartamentos Playa de Galizano

C/La Bárcena. 71 CASTANEDO Tel: 942 509 072 / 626 52 5861 www.apartamentosbegona.com

dispone de amplio jardín

El Alojamiento dispone de dos apartamentos, uno de 3 habitaciones dobles con baño y el otro con 2 habitaciones dobles totalmente equipados. Dispone de amplio jardín, columpios, barbacoa y parking. Two fully equipped apartments, one of them has three double bedrooms with bathroom and the other one has two double bedrooms. It has a large garden, playground, barbecue and car park.

Junto a la Playa de Somo y la Bahía de Santander se ubica nuestra Hostería con capacidad para más de 20 viajeros y aparcamiento propio. Cocina casera en nuestro Restaurante y oferta de Actividades de Equitación y Surf para nuestros huéspedes. Next to the beach of Somo and the Bay of Santander is situated our hostel, which has a capacity for more than 20 travellers and own car park. Homemade cuisine in our restaurant and activities for our guests, like horse riding and surfing

Pequeño paraíso situado a la entrada del pueblo de Loredo. Con amplio jardín y trato familiar.

Apartamentos Begoña

Disponemos de habitaciones con baño y televisión. Servicio de desayuno. Amplio jardín y zona común de salón- comedor.

C/ La Canal. 34 GALIZANO Tel.: 942 505 411 / 696 334 488 www.bosbrazon.com bosbrazon@bosbrazon.com

a 300 m. de la playa

Casa tradicional cántabra que se compone de 6 apartamentos rurales, recién rehabilitados, de diferentes capacidades, 2/4 y 4/6 plazas. Los apartamentos disponen de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada y televisión digital terrestre. Traditional Cantabrian house that is comprised of 6 rural flats, recently refurbished, with different capacities, accommodating 2/4 and 4/6. The flats have radiant-floor heating, completely equipped kitchen, digital terrestrial TV.



Apartamentos El Lagar

Albergue Turístico - Surf to Live House

C/ La Callada, 49 SOMO Tel.: 609 373 631 www.ellagardesomo.es info@ellagardesomo.es

C/ Cayuso, 33 SOMO Tel. y Fax: 942 510 745 info@surftolive.com

Siete apartamentos, uno de hasta 4 personas y el resto tienen una capacidad de 6 personas. Todos ellos disponen de dos habitaciones, salón comedor (con sofá cama en los apartamentos de 6 personas), un baño y cocina totalmente equipada. El complejo también ofrece zona ajardinada y porche con mesas. 7 apartamentos

Seven flats, one of them with the capacity of accommodating 4 people and the remainder with a capacity for 6 people. All of them have two bedrooms, dining hall (with sofa bed in the flat for 6 people), a bath and a completely equipped kitchen. The complex also offers a landscaped area and porch with tables.

Albergue Turístico

Are you a surfer? Meet lot of friends here. 5 rooms for 2 to 4 persons, 2 bathrooms, wifi, heating, lounge room and place to leave your boards. Breakfast included. The place to be. Courtyard for the sunny days.

Apartamentos La Hacienda de Arna

Apartamentos Nautilus

C/ Los Hornos SOMO Tel.: 618 749 369 www.apartamentoshaciendadearna.com

piscina semicubierta

Enclavado en el monte Arna, a 100 m. de la playa. Cuenta con 12 habitaciones con baño, TV, calefacción, balcón. Piscina semicubierta, tumbonas en el jardín. Salón de lectura, patio andaluz.

Eres un surfer? Aquí encontrarás tus compañeros. 5 habitaciones de 2 hasta 4 personas, 2 baños, wifi, calefacción, sala lounge y guardatablas. Desayuno incluido. Ambiente joven. Con jardín para los días de sol.

C/ Los Carabineros, 16 (Alto de Somo). SOMO Tel.: 942 510 069 - 615 444 192 Nautilus1982@hotmail.es

Ideal para familias y surfistas. Habitaciones con baño completo y TV. Parking y Jardín privados. Servicio de Bar-Restaurante con platos que nunca pasarán de moda (Sándwich, platos combinados, bocatas, etc.), Menú del Día con los mejores productos de nuestra región. TV vía satélite. parking y jardín privados

Located in Monte Arna, only 100 m. from the beach. It has 12 rooms with bath, TV, heating and balcony. Semi-covered pool, deck chairs in the garden. Cafeteria, reading lounge, Andalusian patio.

Perfect for families and surfers. Bedrooms with full bathroom and TV, private car park and garden. Bar/Restaurant service that offers never old fashioned dishes, like sandwiches, snacks, etc. and daily special menu with the best products of the region. Satellite TV.

Apartamentos Estrella del Alemar

Pensión Hostería de Somo

C/Pelambre nº2 LANGRE Tlf: 686 115 695 Fax: 942 94 01 13 apartamentosestrelladelalemar@gmail.com Nuevos apartamentos turísticos inaugurados en 2013 a precios imbatibles, situados a 300m de la playa de Langre, famosa para la práctica del surf y por ser una de las más hermosas del litoral Cantábrico. Los apartamentos disponen de aire acondicionado, cocina completamente equipada, baños con hidromasaje, aparcamiento gratuito y amplio jardín. Opened in 2013, these new apartments offer great prices and are situated 300 metres from the beach of Langre, renowned for the practice of surfing and for being one of the most beautiful of the Cantabrian coast. The apartments have air conditioning, fully equipped kitchen, bathroom with hydromassage bathtub, free car park and large garden.

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tlf: 942 510 013 Hostal en primera línea de playa de ambiente familiar. Dispone de 14 habitaciones con baño completo, TV y WIFI. La mayoría con terraza, impresionantes vistas a la playa Las Quebrantas donde se puede practicar deportes náuticos como el surf. También disponemos de cafetería, restaurante y amplia terraza con porche. Estamos a 100 m. de la playa y a 15 minutos de Santander en Ferry. Family hostel on the seafront. It has 14 bedrooms with full bathroom, TV and Internet access. Most of them have a terrace and wonderful views over the beach Las Quebrantas, where water sports like surfing can be practiced. There is also a cafeteria, a restaurant and a wide terrace with a porch. We are located 100 metres from the beach and 15 minutes by boat from Santander.

a 300 m de la playa de langre

a 100 m de la playa


Otros alojamientos: Hotel Mevemar C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 330 Hotel El Encinar C/ Los Beatos. 20, SOMO. Tel.: 942 504 033. www.rochi-hotel.com El Ribero de Langre Barrio los hoyos, Nº 33, LANGRE. Tel.: 686 973 827 Posada Somavilla Avd. del Ayuntamiento. 32, CARRIAZO. Tel.: 942 505 210. www.somavilla.com Posada El Solar B/ Linderrio. 56 (Ctra. Somo - Ajo, salida Güemes 500 m. a la dcha.) GALIZANO. Tel.: 942 505 292 / 616 012 185. www.posadaelsolar.com Casona Las 5 Calderas C/ Linderrio. 13, GALIZANO. Tel.: 942 505 089. www.lascincocalderas.com Posada Costa Trasmiera C/ Los Hoyos. 4, LANGRE. Tel.: 942 505 337. Posada Playa de Langre C/ Usera. 63, LANGRE. Tel.: 942 505 360. www.posadaplayadelangre.com Posada Casa Aurelio C/ Arna. 37, SOMO. Tel.: 942 100 015 / 676 165 596. www.posadacasaaurelio.com Posada de Somo C/ Jorganes. 6, SOMO. Tel.: 942 510 292. www.laposadadesomo.com La Casona de Suesa C/ La Pola. 5, SUESA. Tel.: 942 504 063. www.lacasonadesuesa.com. Posada de Suesa C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 509 124 / 637 202 023 www.posadadesuesa.com La venta vieja de Langre C/ Usera, 6, LANGRE. Tel.: 659 391 462. www.laventaviejadelangre.blogspot.com.

Hostal Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Pensión Tierra y Mar C/ Usera. 47, LANGRE. Tel.: 677 658 417 Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 Hostal Meve C/ La Fuente. 2, SOMO. Tel.: 942 510 279. www.hostalmeve.com Pensión Hostería de Somo C/ Las Quebrantas. 2, SOMO. Tel.: 942 510 013 Latas Surf House C/ Arna. 131, SOMO. Tel.: 942 509 236. www.lahosteriadelatas.com . Apartamenteos Dos Robles C/ Latas. 26, SOMO. Tel.: 942 504 168. www.apartamentosdosrobles.com Apartamentos Santa Marina I y Santa Marina II Avd. de la Cerámica. 5, SOMO. Apt. Santa Marina I Tel.: 669 526 331 - Apt. Santa Marina II Tel.: 699 063 415 Casa - Apartamentos Tamaría C/ Calero. 9, SOMO. Tel.: 646 562 174 Apartamentos La Botica C/ Calabazas, SUESA. Tel.: 605 418 942 www.apartamentoslabotica.com. Apartamentos Residencial Costa Somo C/ Cabo Mayor 16 y 18, SOMO. Tel.: 942 51 04 96.

93


Camping de 1º categoría

Camping Latas

Camping Arbolado

C/ Arna. 91 SOMO Tel.: 942 510 249 Fax: 942 510 631 www.campinglatas.com A 200 m. de la playa. Arbolado abundante. Parcelas con electricidad, agua y desagüe. Zona especial para autocaravanas. Médico, lavandería, servicios, piscina, pista de tenis, parque infantil, bar-restaurante y supermercado. It is located 200 m from the beach. Abundant trees. Plots with electricity, water and drainage. Special area for motor homes. Doctor, laundry, toilets. Pool, tennis court. Playground. Bar - restaurant, supermarket.

C/ La Espadañal. 26 LOREDO Tel.: 942 504 414 Fax: 942 514 409 www.elarbolado.com Cercano a las playas. Alquiler de Bungalows / casas de madera. Caja fuerte, teléfonos, enchufes, bombonas de butano, WC, WC Químico, desagüe de caravanas, lavadora, cuarto de plancha. Bar, restaurante, salón, supermercado. Near the beaches. Bungalows / wood houses for rent. Strongbox, telephones, electric sockets, butane gas cylinders, WC, Chemical WC, drainage for trailers, washing machine, ironing room. Bar, restaurant, lounge, supermarket.

Camping de 2ª categoría

Camping Derby de Loredo

Camping Somo Parque

C/ Bajado a la Playa. 19 LOREDO Tel.: 653 963 039 www.campingloredo.com central@campingloredo.com

C/ Mojante. 21 SUESA Tel.: 942 510 309 Fax: 942 510 309 www.somoparque.com somoparque@somoparque.com

Cafetería, restaurante, comedor, self-service, pizzería, supermercado. Estación de autocaravanas. Alquiler de mobil-homes. Parque infantil. Zona para jóvenes con recreativos. Cafeteria, restaurant, dining room, self-service, pizzeria, supermarket. Motor home park. Mobile home rental. Playground. Recreational games area.

Alquiler Bungalow, mobil-homes, caravanas y acampada. Bar/Cafetería. Supermercado. Admite animales, excepto razas peligrosas. Facilidades para practicar deportes acuáticos y de aventura. Rental of Bungalows, mobile-homes, trailers and campers. Bar/Cafeteria. Supermarket. Pets allowed, except for dangerous species. Facilities for practising water sports and adventure.

Camping de 2ª categoría

Camping de 2ª categoría




Restaurante Las Quebrantas C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tels.: 942 510 259 / 655 858 040 www.lasquebrantassomo.com lasquebrantas@gmail.com Especialidad en arroces, pescados de mar y mariscos. Carnes, postres caseros. Comidas y cenas informales de picoteo. Desayunos de 10 a 12.

a 50 m. de la playa

Rice dishes, saltwater fish and seafood. Meats, homemade desserts. Finger food for lunch and dinner. Breakfast from 10 till 12.

Restaurante Bar Nautilus

parking privado

Avda. de la Cerámica, 39 (Carretera Astillero-Santoña. CA-141) SOMO Tfno.: 942 510 069 - 615 444 192 Nautilus1982@hotmail.es Restaurante avalado por la trayectoria de un clásico; ofrece todos los días desayunos y comidas en un ambiente acogedor y muy personal. Aquí puede tapear y saborear su exquisito Menú desde un respeto a la materia prima y con una excelente relación calidad/precio. Todos los eventos deportivos en TV vía satélite. This restaurant is supported by the course of a classic; daily it offers breakfast and meals in a cosy and very special atmosphere. Here you can taste our Tapas and our exquisite menu due to its great raw material and its excellent value for money. Every sporting events on satellite TV

Restaurante Melly

El Pajar de Somavilla Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tlf.: 942 505 189 nizaykenia@hotmail.com Restaurante de estilo rústico ubicado en un entorno natural y tranquilo, con amplio aparcamiento. Cocina tradicional con toques innovadores, especialidad en cocidos, arroces, carnes y guisos caseros. Disponemos también de un rico picoteo y un menú degustación que se renueva mes a mes. Rustic restaurant located in a natural and peaceful environment. Large car park. Traditional cuisine with an innovative touch. Our specialties are cocido (traditional stew of meat and vegetables), rice, meat and homemade stews. We also have delicious a 50 m. del Ayuntamiento tapas and tasting menu, which is changed every month.

Restaurante Bar Miralpuerto C/ Peñas Blancas,15 SOMO Tel.: 942 510 252

frente al embarcadero

Restaurante Bar El Galeón C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tlf.: 942 510 214 www.elgaleondesomo.com agustin@elgaleondesomo.com

C/ Peñas Blancas. 5 SOMO Tlf.: 942 510 641

Dispone de una amplia carta especializada en pescados del cantábrico, mariscos y ensaladas del chef.

Cocina cocinada y gastroterapia. situado en el centro de Somo

Homemade cuisine and gastrotherapy.

Disfrute en la mejor terraza situada frente a la bahía de Santander. Pruebe las mejores pizzas americanas artesanas elaboradas en horno de piedra, con productos naturales. Platos combinados y raciones. Enjoy the best terrace, located facing the Bay of Santander. Try the best homemade American pizzas, cooked in a stone oven and with natural products. Mixed platters and tapas.

situado en el centro de Somo

Extensive menu, specialising in local fish, seafood and salads.

Restaurante Bar Pinar

Restaurante Bar Rompeolas

C/ Isla de Mouro. 4 SOMO Tel.: 942 51 00 39

C/ Las Quebrantas. 9 SOMO Tel.: 942 510 103

Disfrute de la mejor comida autóctona. Especialidades de la tierra: Carnes, pescados de caña a la plancha, paellas, mariscos, género de primera calidad. Vivero propio. A 100 m. de la playa y en pleno centro del pueblo de Somo. Menú del día, pollos asados, paellas de encargo. Amplio comedor, TV satélite. frente a parking público

Set menu, roasted chicken, paellas on demand. Spacious dining area, satellite TV.

a 100 m de la playa

Enjoy the best local cuisine. Specialities from Cantabria: meet, grilled fish, paella, shellfish... High-quality food. Own 97 hatchery. Just 100 metres from the beach and the centre of Somo


Restaurante Las Torres

Café Restaurante Costamar

a 350 m de la playa

C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net El Café Restaurante Costamar está ubicado en Loredo, al extremo de una de las líneas de playa más extensas de la comunidad autónoma. Fué inaugurado en 1994 y ha sido reformado recientemente. This restaurant is situated in Loredo, at the end of one of the longest seafronts of the region. It was opened in 1994 and has recently been remodelled

Cervecería El Cobertizo

cercano a la playa

Cafetería - Restaurante La Vijanera C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 www.hotelvijanera.com reservas@hotellavijanera.com

C/ Cabo Mayor. 13 bajo SOMO Tel.: 661 389 513 marsomo@terra.es

cercano a la playa

Diviértete en el Karaoke!! Horario de invierno a partir de las 20:00 h. Horario de verano a partir de las 11:00 h. Enjoying singing our karaoke. We open at 8.00 pm during winter and at 11.00 pm. in summer

C/Arna, nº66 SOMO Tel.: 942 510 212 / 695 734 928 restaurantelastorres.com restaurantelastorres@hotmail.com Menú, carta, picoteo, postres de elaboración propia en un comedor con jardín. Celebraciones: Comuniones, Bautizos, Cenas románticas.... Fácil aparcamiento. Ubicado en uno de los mejores hoteles de España junto a la playa. Daily menu, à la carte, tapas and homemade desserts in a dining room with garden. Any kind of events, baptisms celebrations, romantic dinners, etc. Easy parking. It is located in one of the best hotels of Spain and next to the beach.

El Hotel que se encuentra a 100 m de la playa, cuenta con un restaurante acogedor, dotado de una expléndida carta basada en platos regionales, de la mejor tradición Cántabra.

platos regionales

The Hotel is situated 100 metres from the beach and has a cosy restaurant, which offers an exquisite menu based on traditional dishes of Cantabria


Taberna Pepe’s

Taberna El Rincón de Zeto

junto a parque infantil

C/ Peñas Blancas. 7 SOMO Tlf.: 942 510 479

C/ Peñas Blancas. 1 SOMO Tel.: 676 074 185

Picoteo, raciones, tablas de ibéricos. Especialidad en mejillones en salsa y croquetas caseras. Terraza y TV satélite.

Desayunos, raciones, hamburguesas, sandwiches, perritos y bocatas. Disponemos de una amplia terraza con wifi y 3 tv, también se organizan conciertos y monólogos. Buen ambiente y buena música. Situado en el centro de Somo a 50 m de la playa. Desayunos, raciones, hamburguesas, sandwiches, perritos y bocatas. Disponemos de una amplia terraza con wifi y 3 tv, también se organizan conciertos y monólogos. Buen ambiente y buena música. Situado en el centro de Somo a 50 m de la playa.

Snacks, dishes to share, selection of Iberian cured meats. Specialising in mussels in sauce and homemade croquettes. Terrace and satellite TV.

situado en el centro de Somo

Café - Restaurante Bemon

Bar La Pola

C/ La Fuente. 3 SOMO Tlf.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com info@bemonplaya.com

C/ La Pola. 2 SUESA Tel.: 942 504 429

situado en el centro de Somo

Servicio de desayunos desde las 6.30 de la mañana. Disfrute de nuestras raciones, platos combinados, sandwiches y bocadillos en nuestra terraza cubierta. WIFI libre Breakfast service from 6.30 in the morning. Enjoy our raciones, platos combinados, (portions, main courses) sandwiches and bocadillos (baguette sandwiches) on our covered terrace. Free Wi-Fi.

junto a la iglesia de Sta. Eulalia

- Cenas / comidas por encargo. - Cumpleaños. - Picoteo y raciones. - Y todo el fútbol. - Cenas / comidas por encargo. - Cumpleaños. - Picoteo y raciones. - Y todo el fútbol.


Pub Café Solymar

Bar - Cafetería Casa Del Surf

C/ Peñas Blancas.1 SOMO Tlf.: 620 575 582 juanjo_diezsomo@hotmail.com

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

situado en el alto de Somo

Amplia terraza desde la que se puede ver el pueblo de Somo, sus playas y la bahía de Santander. Buena música y buen ambiente.

Pinchos, desayunos, meriendas, copas, batidos y helados naturales. Situado en el centro de Somo.

Spacious terrace from which you can see the town of Somo, its beaches and the bay of Santander. Good music and good environment.

“Pinchos” (snack-sized portions), breakfast, snacks, drinks, milk shakes and natural icecreams. Right in the centre of Somo.

situado en el centro de Somo

Cafetería heladería Aquí mismo

Surf café

Avda Trasmiera. Edificio Vistamar 3. SOMO

C/ Las Quebrantas, 14 SOMO Tel.: 693 354 458

Disfruta de nuestros desayunos y zumos naturales en nuestra terraza. Y una amplia carta de copas de helado y granizados.

Te esperamos en el local de moda de Somo. El Surf Café tiene una impresionante terraza desde donde puedes ver la playa y las olas.

Enjoy our breakfasts and fresh juices in our terrace, as well as a wide variety of ice cream sundae and slushies.

We are looking forward to meeting you in the most trendy bar of Somo. The Surf Café has an amazing terrace from where you can admire the beach and the waves

amplia carta de helados

terraza con vistas al mar

Otros etablecimientos: Restaurante Madroñal C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 504 321 . Restaurante Sinfo C/ Cantarilla. 30, SUESA. Tel.: 942 504 156 Restaurante Bar La Alberuca C/ Jorganes,1, SOMO. Tel.: 942 510 504 Restaurante Bar Apolo VIII Avd. Trasmiera, SOMO. Tel.: 942 510 044 Restaurante Bar Euromar C/ Isla de Mouro. 3, SOMO. Tel.: 942 510 138 Mesón La Espiga de Oro C/ Ría Cubas. 3, SOMO. Tel.: 942 510 424 Restaurante Bar La Caracola C/ Isla de Mouro, 1, SOMO. Tel.: 942 510 480 Restaurante Bar Latas Surf House C/ Arna. 131, SOMO. Tel.: 625 920 496 Restaurante Bar La Concha Avd. de la Cerámica, 13, SOMO. Tel.: 942 510 325 Restaurante Bar Las Dunas C/ Las Quebrantas. 5, SOMO. Tel.: 942 510 040 Restaurante Bar Hostería de Somo C/Las Quebrantas, 2, SOMO. Tel.: 942 510 013 Taberna Cucabrera Barrio La Iglesia, 33, GALIZANO. Tel.: 679 888 429 Canela en Rama C/Peñas Blancas, 15, SUESA. Tel.: 942 510 252 / 635 542 205 Restaurante Bar Magnolia C/Calabazas, 26, SUESA. Tel.: 942 514 306 Mesón Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 Restaurante Casa Oceja C/ El Puente. 34, LOREDO. Tel.: 942 509 211 Mesón Meve C/ La Fuente. 2, SOMO Tel.: 942 510 279 Restaurante Bar Latas C/ Latas. 101, SOMO. Tel.: 942 500 011 Taberna Las Tablas Avd. de Trasmiera, 1, SOMO. Tel.: 942 510 520 Bocatería Mala C/ La Peñota. 3 bajo, LOREDO. Tel.: 942 509 250 Merendero El Limonero C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 417 Taberna La Birrería C/ La Peñota, LOREDO Crepería Dulce y Saladito, crepes, pitas y más... Avd. Transmiera. 5, SOMO

Pizzería La Trattoría Avd. Trasmiera. 14 bajo, SOMO. Tel.: 685 771 667 Croquetería La Artesana C/ Peñota nº2, LOREDO. Tel.: 630 973 971 La Bodeguita Avd. Trasmiera, 12, SOMO. Tel.: 650 075 263 / 635 130 833 La Pecosa C/ Incera s/n, GALIZANO Vinoteca Marejada C/ Peñas Blancas 3, SOMO. Tel.: 942 51 06 41 Bora - Bora C/ Ría Cubas. 4, SOMO Cervecería Bugui C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Derby Sport Tabern C/ Isla de Mouro. 4, SOMO La Mar Salada C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Taberna Old Fort Avd. Transmiera. 1, SOMO. Tel.: 942 510 112 Bar El Cruce C/ Verdes, 16, GALIZANO. Tel.: 942 505 056 Bar La General C/ El Cruce, 25, GALIZANO. Tel.: 942 505 380 Bar La Tasca C/ Peñota. 6, LOREDO.Tel.: 651 193 963 La Tasca del Kiskilla C/ El Puente. 18, LOREDO. Tel.: 942 504 185 Heladería El Giardino C/ El Puente. 51, LOREDO. Tel.: 609 466 082 Australian’s Bar Koori C/ Isla de Mouro. 10, SOMO. Tel.: 942 510 477 Cafetería El Alsar C/ Isla de Mouro, 9, SOMO Living C/ Ria de Cubas.1, SOMO. Tel.: 942 104 925 Pub Osthav C/ La Iglesia, s/n, GALIZANO. Tel.: 609 571 632 Pub Olas C/ El Puente. 7, LOREDO. Tel.: 942 504 280 Pub Compás C/ Peñota. 6, LOREDO Pub Nudos Avd. Trasmiera. 12, SOMO. Tel.: 942 510 195 Pub Mouro C/ Isla de Mouro. 10, SOMO


91


SOMO Escuela Cรกntabra de Surf: 609 482 823 Escuela de Surf Sunset: 619 478 836 Northwind Escuela de Kite Surf y SUP: 609 407 294 Latas Surf School: 942 509 236

LOREDO Loredo Surf School: 636 595 571 Escuela de Surf La Curva: 942 509 100 Escuela de Surf Nel Estrada: 608 198 576 Escuela de Surf Isla Santa Marina: 646 191 709

GALIZANO Escuela de Surf La ola: 661 299 114

LANGRE Langre Surf School: 653 963 039


Escuela Cรกntabra de Surf

Loredo Surf School

103


NORTHWIND Escuela de KITE - Surf y SUP / Escuela de Surf Sunset


Escuela de Surf La Curva

Langre Surf School


Escuela de Surf La Isla Santa Marina

Federaci贸n C谩ntabra de Surf




Xpeedin Surf Shop

Ecosurfshop & Kun_tiqi

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 www.xpeedinsurfshop.com info@xpeedinsurfshop.com Es la primera surf shop de Cantabria y pionera en España. Tienda clásica y mítica dónde encontrarás las mejores marcas, trato personalizado y ambiente surfero de verdad. Dirigida por surfistas locales, ven a conocernos y respira parte de la historia de este area y la magia del surfing con los originales. Is the first surf shop in Cantabria. Classic surf shop where U will find the best brands and U will breath the real history about surfing in this area. Run by surfers that will help U at everything. Enjoy the magic and come to visit us.

Bº La Cardosa. 11 LOREDO Tlf.: 622 420 641 www.kuntiqi.com www.ecosurfshop.eu stefan@kuntiqi.com ¡Ven a conocer los últimos productos ecológicos del mundo de surf y visita nuestro taller de tablas de surf de madera! Check out the latest eco friendly surf products and visit our wooden surfboard shapers bay!

Escuela Cántabra de Surf

Sunset

Playa de Somo SOMO Tel.: 609482823/ 942510615 www.escuelacantabradesurf.com ecsurf@escuelacantabradesurf.com Surf shop dónde encontrarás las mejores marcas, Quiksilver, Roxy, Rip Curl, Billabong y lo más técnico en material de surf, skate.. Profesionales que sabrán trasmitirte la magia y la belleza del surfing. Una surf shop de surfistas, pensada por y para todos los surferos. Surf Shop where U will find the best brands and loads of technical stuff. Run by professional surfers that will transmit U the beauty and magical experience about surfing.

Cabo mayor, 13 SOMO Tel.: 942 510 726 / 637 507 905 / 609 492 825 www.escueladesurfsunset.com info@escueladesurfsunset.com Venta y alquiler de material de surf. Nos situamos en primera linea de playa, frente al paseo marítimo con acceso a la playa, edificio vistamar. Sale and rental of surfing equipment. We are located on the seafront, facing the promenade, with access to the beach. Building Vistamar

Northwind Kite-Surf & SUP

La Curva

c/ Cabo Mayor, local 1-2 SOMO Tel: 609 407 294 / 676 011 525 www.nwkcompany.com info@nwkcompany.com Tienda multimarca de material kitesurf y SUP -stand up paddle surf: nuevo y segunda mano. Textil, outlet, showroom ¡camisetas SOMO SURF AREA! Síguenos en Facebook, Twitter, Instagram y Youtube. En primera línea, acceso directo a la playa, Edificio Vistamar ¡Visítanos!. Multi-brand store with kitesurfing and SUP (stand up paddle surfing) equipment, new one and secondhand one. Textile, outlet, showroom. SOMO SURF AREA T-SHIRTS! Follow us on Facebook, Twitter, Instagram and Youtube. On the seafront and direct access to the beach. Building Vistamar. Visit us!

Urb. Isla Santa Marina C/El puente, 1, bajo LOREDO Tel.: 942 509 100 www.escueladesurflacurva.es info@escueladesurflacurva.es En nuestro surf shop encontrarás material duro y técnico, tablas de segunda mano, trajes para todas las temporadas de las mejores marcas. Además podrás equiparte para bajar a la playa, chanclas, cremas, bañadores, toallas, camisetas, gorras, gafas de sol y todo con los mejores precios.

In our surf shop you will find hard boards, secondhand boards and best surf suits brands suitable for all seasons. Besides you will find what you need to go to the beach: flip-flops, sun cream, bathing suits, t-shirts, sunglasses, towels, caps and everything at the best prices.

77



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.