Guía Turística Ribamontán al Mar 2013 - francés

Page 1



Plano

02-03

Carte

PUEBLOS Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

04-07 08-11 12-15 16-19 20-23 24-27 28-31

VILLAGES Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

Ribamontán al Mar, la cocina del Cantábrico

32-33

Ribamontán, la cuisine de la Mer Cantabrique

Sucedió en Ribamontán al Mar

34-35

C’est arrivé à Ribamontán al Mar

Cantabria: el origen del surf en España

36-39

La Cantabrie: l’origine du Surf en Espagne

Verano en Ribamontán al Mar

40-43

L’été à Ribamontán al Mar

Los 10 imprescindibles de Ribamontán al Mar

44-45

10 activités incontournables à Ribamontán al Mar

Teatro Municipal (Galizano)

48-49

Théâtre Municipal (Galizano)

Centro de Surf

50-51

Centre de Surf

Skatepark

53

Skatepark

Entrevista con Pedro Gutiérrez

54-57

Entrevue à Pedro Gutiérrez

7 rutas entre el mar y la mies

58-61

7 parcours entre la mer et les prairies

Mapa de Cantabria

62-63

Carte de la Cantabrie

Escapadas cercanas

64-65

Escapades proches

Reserva de Surf de Ribamontán al Mar

66-67

Réservation de Surf à Ribamontán al Mar

La Guía para tu ocio

68-72

Le guide du loisir

El municipio del Surf

74-79

Ribamontán al Mar, le village du Surf

Ribamontán al Mar, un municipio para los niños

80-81

Ribamontán al Mar, un village pour les enfants

DIRECTORIO Alojamientos Gastronomía y Ocio Escuelas de Surf Tiendas de Surf

Edita: Plan de Competitividad del Surf del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar Proyecto Editorial: Interés Turístico Coordinación y Realización: Interés Turístico Diseño Original: Interés Turístico Redacción: Mar Solana y Trevol Audiovisual Fotografía: Roberto Anguita, Meike Reijerman, Yolanda Mora y Ayuntamiento de Ribamontán al Mar Traducción de Textos: Traduci2, Damian Freeman y Pérez del Castillo Traducciones Impresión: Artes Gráficas Quinzaños S.L. Depósito Legal: Guía Turística Ribamontán al Mar SA-345-2011

84-95 96-100 102-107 108-109

REPERTOIRE Logements Gastronomie et Loisir Ecoles de Surf Magasins de Surf

e c i d ín



3

www.surfatodacosta.com


CARRIAZ

aldeas


ZO CARRIAZO Tranquilidad

Carriazo, capital del municipio de Ribamontán al Mar, es un pequeño y tranquilo pueblo de carácter rural. En el que, huyendo del gentío de Somo y Loredo, sus visitantes pueden disfrutar de un agradable paseo por su irregular entramado de calles, contemplando buenas muestras de la arquitectura tradicional montañesa y encinas centenarias.

Carriazo, chef-lieu de la municipalité de Ribamontán al Mar, est un village rural, petit et calme. Ici, les touristes qui fuient la foule de Somo et Loredo peuvent profiter d’une agréable promenade dans ses rues irrégulières, en observant son architecture montagnarde traditionnelle et ses chênes centenaires.


CARRIAZO

Tranquilidad Carriazo, es por méritos históricos la capital del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y uno de los pueblos con mayor encanto del municipio. Es tranquilo y acogedor e ideal para los que buscan la calma y el silencio. Aunque tradicionalmente ganadero, hoy en día se ha convertido en un pueblo marcadamente residencial. En él se puede disfrutar de apacibles y largos paseos por sus tranquilas calles, entre casonas montañesas y a la sombra de frondosos robles y encinas. Entre las plantaciones de eucaliptos de sus montes aún se conservan pequeños rodales de robles y castaños, muestra de la vegetación que de forma natural se desarrollaba en el pasado, en ellos habitan zorros, jabalíes y corzos. Cuenta con un patrimonio artístico de gran encanto, destacando el Palacio del siglo XVIII de los Solano-Setién con su escudo de armas y su capilla, la humilde Iglesia de San Martín y la Ermita de San Antonio.

Grâce à son passé historique, Carriazo est le chef-lieu de Ribamontán al Mar et un des villages de la municipalité avec le plus de charme. Il est calme et accueillant, idéal pour ceux qui cherchent la tranquillité et le silence. Auparavant, Carriazo vivait du bétail, mais, de nos jours, il est devenu un village très résidentiel. Vous pourrez profiter de ses promenades longues et paisibles de par leurs rues calmes, entre les maisons montagnardes et à l’ombre des chênes et rouvres feuillus. Parmi les plantations d’eucalyptus de ses monts se trouvent quelques petites zones de chênes et de châtaigniers ; c’est là un échantillon de la végétation qui se développait auparavant de façon naturelle, et où vivent renards, sangliers et chevreuils. Carriazo a également un patrimoine artistique au charme particulier, dont on peut citer le Palais du XVIII siècle des Solano-Setién avec leur blason d’armes et sa chapelle, l’humble Eglise de San Martín et l’Ermitage de San Antonio.

1.

2.

3. Foto 1. Vista del pueblo de Carriazo. Vue du village de Carriazo. Foto 2. Palacio de los Solano - Setién. Palais des Solano- Setién. Foto 3. Palacio de los Solano - Setién. Palais des Solano - Setién.


Son magníficas las vistas que se pueden contemplar desde cualquiera de sus tres lomas: Corona, Funegra y Calobro. Hacia el oeste se descubre la bahía de Santander en todo su esplendor y hacia el sur podemos admirar el valle de Ribamontán al Monte, ayuntamiento vecino, con los montes del valle de San Roque de Río Miera como telón de fondo.

Magnifique est bien le mot qui décrit les vues que l’on peut contempler depuis quelconque de ses trois collines: Corona, Funegra et Calobro. A l’ouest, vous trouverez la baie de Santander dans toute sa splendeur et, au sud, la vallée de Ribamontán al Monte, municipalité voisine, dont le paysage de fond est celui des monts de la vallée de San Roque de Río Miera.

que faire

que hacer > Pasear por sus tranquilas calles.

Se promener dans ses rues calmes. > Senderismo por sus montes.

Faire de la randonnée sur ses monts. > Rutas en bicicleta de montaña.

Faire des parcours en VTT.

Altitud / Altitude: 50 m. Superficie / Superficie: 6,041 km2 Nº de habitantes / Nombre d’habitants: 196 Distancia al Ayuntamiento / Distance jusqu’à la Mairie: 0 km. Distancia a Santander / Distance jusqu’à Santander: 29 km. Código Postal / Code Postal: 39150 Fiestas /Jours fériés: 13 de Junio (Juin). San Antonio 16 de Agosto (Août). San Roque 17 de Agosto (Août). San Roquín 11 de Noviembre (Novembre). San Martín

> Visitar la iglesia de San Martín.

Visiter l’église de San Martín.

7


CASTANE

arboledas


EDO CASTANEDO Verde Mies

Castanedo, situado en el interior del municipio de Ribamontán al Mar y a escasos kilómetros de la playa, es un pueblo ganadero de amplias mieses, estrechos caminos y casas diseminadas. Es esencialmente un lugar tranquilo en el que descansar y disfrutar de la naturaleza.

Situé dans la zone intérieure de la municipalité de Ribamontán al Mar et à quelques kilomètres de la plage, Castanedo est un village qui vit traditionnellement de l’élevage ; il a de grands champs, de petits chemins et des maisons éloignées les unes des autres. C’est principalement un endroit calme où se reposer et profiter de la nature.

s arroyo


CASTANEDO

Verde Mies Situado en la zona interior del municipio de Ribamontán al Mar, Castanedo es un pequeño pueblo de tradición ganadera que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Incorporando en sus ganaderías las últimas tecnologías han logrado que éstas sean altamente competitivas y rentables. Con todo ello, han convertido al municipio de Ribamontán al Mar, de marcado carácter turístico, en el mayor productor de leche de Cantabria. El paisaje de Castanedo, es rural de extensas praderías que cambian de color a lo largo del año en función del cultivo de sus tierras y de vacas frisonas que se alimentan de estos pastos. En este ambiente ganadero, es interesante reseñar la presencia de numerosos silos que, próximos a las antiguas cuadras, forman parte de una interesante arquitectura popular. De forma cilíndrica, estos eran antiguos almacenes a los que hoy en día, con el fin de su conservación y para otorgarles otro uso, se les cubre con un tejado.

Situé dans la zone intérieure de la municipalité de Ribamontán al Mar, Castanedo est un village qui vit traditionnellement de l’élevage mais qui s’est adapté à notre époque. Cette activité est devenue très compétitive et rentable à l’aide d’une technologie de pointe. De plus, Ribamontán al Mar, déjà très touristique, est à présent le plus grand producteur de lait de la Cantabrie. Le paysage de Castanedo est rural, avec de grandes prairies qui changent de couleurs selon ce qui est cultivé dans les champs et des vaches frisonnes qui se nourrissent de ses pâturages. Dans le cadre de cette ambiance d’élevage, il est intéressant de souligner la présence de nombreux silos qui, proches des anciennes écuries, font partie d’une architecture populaire intéressante. Les silos étaient des anciens entrepôts cylindriques, auxquels, de nos jours, on a rajouté un toit afin de les préserver et de les utiliser pour d’autres tâches.

1.

2.

3. Foto 1. Pastos en el Barrio Vista Alegre. Pâturages du Quartier de Vista Alegre. Foto 2. Iglesia de San Salvador. Eglise de San Salvador. Foto 3. Vista del pueblo de Castanedo. Vue de Castanedo.


La Iglesia de San Salvador, antiguo lugar de paso en el Camino de Santiago hacia Puente Agüero, es hoy una humilde fábrica de piedra encalada de blanco, en la que se conservan dos interesantes capiteles románicos, los restos más antiguos de la arquitectura religiosa del municipio de Ribamontán al Mar. Desde el Alto de El Tirado, al que se puede acceder en coche, se contempla una magnífica panorámica de los valles trasmeranos y de la Bahía de Santander.

L’Eglise de San Salvador, ancien lieu de passage du Chemin de Santiago de Compostela vers le Pont Agüero, est aujourd’hui une usine modeste de pierres à blanchir à la chaux, où l’on garde deux chapiteaux romans, les vestiges les plus anciens de l’architecture religieuse de Ribamontán al Mar. Depuis le mont Alto de El Tirado, accèsible en voiture, vous pourrez contempler une panoramique magnifique des vallées de Trasmiera et de la baie de Santander.

que faire

que hacer > Senderismo y rutas en bicicleta.

Faire de la randonnée et des parcours en vélo. > Visitar la Iglesia de San Salvador.

Visiter l’Eglise de San Salvador.

Altitud / Altitude: 30 m. Superficie / Superficie: 3,632 km2 Nº de habitantes / Nombre d’habitants: 250 Distancia al Ayuntamiento / Distance jusqu’à la Mairie: 1,5 km. Distancia a Santander / Distance jusqu’à Santander: 27 km. Código Postal / Code Postal: 39150 Fiestas / Jours fériés: 6 de Agosto (Août). El Salvador 13 de Diciembre (Décembre). Santa Lucía

11


GALIZAN

praderas


NO GALIZANO Descanso

Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, es una acogedora localidad en la que el sector turístico cada vez está cobrando más importancia. Con hermosas playas y kilómetros de acantilado, es un destino perfecto para aquellas personas que disfrutan del mar y buscan un lugar donde descansar.

Galizano, au nord de la municipalité de Ribamontán al Mar, est un village accueillant où le secteur touristique commence à prendre de l’ampleur. Avec ses magnifiques plages et ses kilomètres de falaises, c’est une destination parfaite pour ceux qui souhaitent profiter de la mer et se reposer.


GALIZANO

Descanso Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, de tradición ganadera y cuyo origen nos remonta a la época de los romanos, se ha consolidado en la última década como pueblo turístico de segunda residencia. La playa de La Canal, de singular belleza por las tonalidades doradas y rojizas de su roquedo, se halla a kilómetro y medio del núcleo urbano. Es una playa tranquila que en pleamar, queda en su parte central cubierta de agua, convirtiéndola en una gran piscina de escasa peligrosidad, ideal para el baño y perfecta para acudir con niños. Desde la playa hasta el mirador de la cueva de Cucabrera, donde se pueden contemplar los acantilados y las playas de Langre y Galizano, encontramos varios balcones de piedra, perfectamente recortados, que no son más que antiguas canteras de roca arenisca que hoy forman los muros de las iglesias, ermitas y casonas montañesas de la región cántabra. La playa de Arenillas o Arnillas, como la llaman las gentes del lugar, es una pequeña cala situada entre la playa Grande de Langre y La Canal de Galizano. Con fondo rocoso, se distingue por ser uno de los rincones del municipio donde con mayor fuerza golpea el mar.

Au nord de la municipalité de Ribamontán al Mar se trouve Galizano, un village qui vit traditionnellement de l’élevage et dont les origines remontent à l’époque romaine. C’est, depuis la dernière décennie, un village touristique de deuxième résidence. La plage de La Canal, d’une beauté particulière de par les tons dorés et rougeâtres de ses roches, se trouve à un kilomètre et demi du centre. C’est une plage calme, mais quand la marée monte, l’eau recouvre le sable, ce qui fait de la plage une grande piscine représentant peu de danger, idéale pour la baignade et y aller avec des enfants. Depuis la plage jusqu’au mirador de la grotte de Cucabrera, d’où l’on peut observer les falaises et les plages de Langre et Galizano, vous trouverez plusieurs balcons en pierre, parfaitement découpés, qui sont des anciennes carrières de grès qui forment aujourd’hui les murs des églises, ermitages et maisons montagnardes de la région cantabrique. La plage d’Arenillas ou Arnillas, comme l’appellent les gens qui y habitent, est une petite calanque entre la plage Grande de Langre et La Canal de Galizano. Avec un fond rocheux, c’est l’endroit de la municipalité où la mer frappe le plus fort, et c’est bien cela qui la distingue des autres.

1.

2.

3. Foto 1. Mirador de la cueva de Cucabrera. Mirador de la grotte de Cucabrera. Foto 2. Playa de Arenillas. Plage d’Arenillas. Foto 3. Playa de la Canal. Plage de La Canal.


1 2 3 4 5 6 7 8 9

El Alto de San Pantaleón, donde se ubica la ermita que le da nombre, en un día despejado, es uno de los mejores lugares para divisar el municipio y el entorno de la Bahía, perfilado por las montañas de la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa.

Hotel La Vijanera Casa Galizano Posada El Solar Casona Las 5 Calderas Hostal Mª Isabel Apartamentos Playa Galizano Quest Digital Limpiezas Galimar Escuela de Surf la Ola

Quand le ciel est dégagé, le mont Alto de San Pantaleón, où se trouve l’ermitage qui porte son nom, est l’un des meilleurs endroits pour contempler la municipalité et l’entourage de la Baie ; il est entouré par les montagnes de la Cordillera Cantábrica et les Picos de Europa.

que faire

que hacer > Practicar surf y body board.

Faire du surf et du body board.

Altitud / Altitude: 20 m. Superficie / Surperficie: 9,352 km2.

> Pasear por sus magníficos acantilados.

Nº de habitantes /Nombre d’habitants: 808

Se promener le long de ses magnifiques falaises.

Distancia al Ayuntamiento / Distance jusqu’à la Mairie: 1,5 km.

> Contemplar la costa desde el mirador de la Cueva de Cucabrera.

Código Postal / Code Postal: 39160

Distancia a Santander / Distance jusqu’à Santander: 31 km. Fiestas / Jours fériés:

Contempler la côte depuis le mirador de la grotte de Cucabrera.

15 de Mayo (Mai). San Isidro 27 de Julio (Juillet). San Pantaleón 15 de Agosto (Août). Nuestra Señora

> Senderismo por sus montes.

16 de Agosto (Août). San Roque

Faire de la randonnée dans ses montagnes. > Visitar la Iglesia de la Asunción.

Visiter l’Eglise de la Asunción. > Asistir a un espectáculo en el Teatro Municipal de Galizano.

Assister à un spectacle au Théâtre Municipal de Galizano.

INFO

SUR

F

Fondo / Fond: Arena / Sable Mar necesaria / Mer nécessarie: Medio / Intermédiaire Viento óptimo / Vent optimal: S, E, NE / S, E, NE Marea / Marée: Variable según el fondo / Variable selon le fond Tamaño ideal / Taille idéale: Metro / Mètre Olas / Vagues: Variables según los fondos / Variables selon les fonds Nivel requerido / Niveau nécessarie: Medio / Intermédiaire

15


LANGRE

belleza


LANGRE Mar

Langre es una pequeña localidad, modelo de desarrollo de turismo sostenible, que posee uno de los más hermosos parajes de toda la cornisa Cantábrica. Las escarpadas paredes de los acantilados, sus dos maravillosas playas La Grande y La Pequeña, el afamado Pico de Langre y el bravío mar Cantábrico, componen un paisaje que impresiona por su naturalidad y conquista por su belleza. Langre est un petit village, modèle de développement du tourisme durable, qui possède un des endroits les plus beaux de toute la corniche Cantabrique. Les parois escarpées des falaises, ses deux merveilleuses plages La Grande et La Pequeña, le très connu Pico de Langre et la mer Cantabrique agitée, sont les éléments qui composent un paysage impressionnant par sa nature et envoûtant par sa beauté.


LANGRE

Mar Langre, con una población que apenas supera el centenar de habitantes, es una de las pocas localidades costeras que, huyendo del desarrollo urbanístico, mantiene casi intacto un patrimonio paisajístico de enorme belleza, dándose a conocer por atesorar una de las playas más hermosas del litoral Cantábrico. La playa de Langre, con forma de media luna y flanqueada por un acantilado de más de veinticinco metros, queda dividida en dos por un saliente rocoso. La Pequeña, situada al oeste, es una tranquila y pequeña cala de escaso oleaje custodiada por Pico de Langre, roca con forma de esfinge, que por su belleza, fue escogida por la revista Nacional Geographic para una de sus portadas. La Grande, con una extensión de cerca de un kilómetro, fue una de las primeras playas nudistas de la región. Abierta al mar y de fuerte oleaje, es frecuentada por devotos del surf durante todo el año. Siguiendo la línea de la costa en dirección a Loredo, al pie de los acantilados, se encuentran las piscinas naturales de Llaranza, aunque de difícil acceso, se puede descender a ellas siguiendo los senderos de los pescadores.

Langre, dont les habitants dépassent à peine la centaine, est une des municipalités côtières qui fuit le développement urbanistique et héberge un patrimoine presque intact, doté de paysages d’une beauté singulière ; Langre est surtout connu parce qu’il possède une des plages les plus magnifiques du littoral Cantabrique. La plage de Langre, en forme de demie lune et entourée par une falaise de plus de vingtcinq mètres, est divisée en deux par une roche. La Pequeña, à l’ouest, est une calanque calme et petite, avec très peu de vagues, cernée par le Pico de Langre, une roche en forme de sphinx, qui a été choisie, de par sa beauté, par le magasine National Geographic pour une de ses couvertures. La Grande, d’une longueur de presque un kilomètre, a été l’une des premières plages nudistes de la région. Les fans de surf la fréquentent pendant toute l’année, étant donné qu’elle est ouverte à la mer et qu’elle a de bonnes vagues. En suivant la ligne de la côte vers Loredo, au pied des falaises, se trouvent les piscines naturelles de Llaranza, dont l’accès est compliqué, mais on peut y parvenir par les sentiers des pêcheurs.

1.

2.

3. Foto 1. Playa Pequeña de Langre. Plage La Pequeña de Langre. Foto 2. Las piscinas de Llaranza. Les piscines naturelles de Llaranza. Foto 3. Playas de Langre. Plages de Langre.


1 2 3 4 5 6 7 8

En el pueblo, próximo a la Iglesia de San Félix del s. XVII, encontramos un monumento, obra del escultor cántabro Jesús Otero, dedicado a un lugareño que perdió su vida junto a veinte marineros tras el hundimiento del mercante Elorrio frente a las costas de este hermosísimo pueblo.

Posada Costa Trasmiera Posada Playa de Langre Posada de Langre - Spa Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima Pensión Tierra y Mar Liquid Surf House La Venta Vieja de Langre Hotel El Ribero de Langre

9 Apartamentos Estrella del Alemar 10 Langre Surf School

Dans le village, tout près de l’Eglise de San Felix du XVIIème siècle, se trouve un monument du sculpteur cantabrique Jesús Otero, dédié à un villageois qui est décédé avec vingt marins, à la suite du naufrage du bateau marchand Elorrio, en face des côtes de ce merveilleux village.

que faire

que hacer

Altitud / Altitude: 45 m. Superficie / Surperficie: 2,411 km2 Nº de habitantes / Nombre d’habitants: 129 Distancia al Ayuntamiento / Distance jusqu’à la Mairie: 7,5 km Distancia a Santander / Distance jusqu’à Santander: 25 km Código Postal / Code Postal: 39160 Fiestas / Jours fériés: 1 de Agosto (Août). San Félix

> Practicar surf y body board.

Faire du surf et du body board. > Pasear por sus hermosos acantilados.

Se promener le long de ses belles falaises. > Montar a caballo por prados y mieses.

Monter à cheval dans les prairies et les champs. > Disfrutar de sus maravillosas playas.

Profiter de ses magnifiques plages. INFO

SUR

F

Fondo / Fond: Arena / Sable Mar necesaria / Mer nécessarie: Medio / Intermédiaire Viento óptimo / Vent optimal: S, SO, E / S, SO, E Marea / Marée: Subiendo / Montante Tamaño ideal / Taille idéale: Metro / Mètre Olas / Vagues: Variables / Variables Nivel requerido / Niveau nécessarie: Bajo / Faible

19


LOREDO

naturalez


za

LOREDO Naturaleza

Loredo, lugar destacado de la costa oriental de Cantabria, brinda la oportunidad de disfrutar de un espléndido espacio natural con una de las playas más amplias y hermosas de la región. Ofrece al visitante durante la época estival numerosos eventos entre los que destacan su tradicional Derby de Caballos y las fiestas patronales de la Virgen de Latas. Loredo, lieu à ne pas manquer sur la côte orientale de la Cantabrie, offre l’occasion de profiter d’un espace naturel remarquable avec une des plages les plus grandes et magnifiques de la région. Pendant l’été, nombreux sont les évènements qui s’y déroulent, parmi lesquels nous pouvons citer le Derby de Chevaux et les fêtes patronales de la Virgen de Latas.


LOREDO

Naturaleza Loredo es una pequeña localidad costera a la que se accede por la carretera regional que une Somo y Santoña y posee una de las playas más visitadas y admiradas de la región. Menos bulliciosa que las playas de Somo, la playa de Loredo, de fina arena y aguas claras, tiene una longitud de kilómetro y medio. En ella, con una tradición de más de cincuenta años, todos los veranos se celebra el popular Derby. Esta prueba que comenzó como carrera de caballos y burros para animar las fiestas patronales, año tras año fue ganando notoriedad, hasta convertirse en una competición a la que acuden los más prestigiosos caballos y jinetes nacionales e internacionales, convirtiéndose en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Al norte, Los Tranquilos es una pequeña y sosegada playa de escaso oleaje, perfecta para el baño y para iniciarse en el buceo y en la práctica del SUP (Stand up paddle surf), actualmente tan de moda. A ella, en pleamar, se accede desde el mirador que hay frente a la isla de Santa Marina, lugar desde el que se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de las playas de Somo y la bahía de Santander.

Loredo est une petite commune côtière ; pour y parvenir, il faut prendre la route régionale qui lie Somo à Santoña. Loredo a une des plages les plus visitées et admirées de la région. Moins agitée que les plages de Somo, celle de Loredo, dont le sable est fin et les eaux, claires, fait un kilomètre et demi de longueur. C’est sur cette plage que se déroule le fameux Derby, chaque été, depuis plus de cinquante ans. Cette épreuve, qui a commencé comme une course de chevaux et d’ânes pour animer les fêtes patronales, a acquis une grande notoriété avec le temps, à tel point qu’elle est devenue une compétition à laquelle participent les chevaux et les cavaliers nationaux et internationaux les plus prestigieux. Ce derby est une des activités touristiques de la zone qui attirent le plus de touristes. Au nord de Loredo se trouve la plage Los Tranquilos. Celle-ci est petite et calme, avec peu de vagues, parfaite pour la baignade et pour s’initier à la plongée ou en SUP (Stand Up Paddle surf), très à la mode en ce moment. Pour accéder à cette plage, quand la marée est haute, il faut passer par le mirador, face à l’île de Santa Marina, endroit où l’on peut profiter des vues extraordinaires des plages de Somo et de la baie de Santander.

1.

2.

3. Foto 1. Playa de Los Tranquilos. Plage de Los Tranquilos. Foto 2. Playa de Loredo. Plage de Loredo. Foto 3. Isla de Santa Marina. Isla de Santa Marina.


Próxima al núcleo urbano de Loredo, y compartiendo su titularidad con Somo, se encuentra el Santuario, de advocación mariana, de Nuestra Señora de Latas, cuya festividad se celebra, como otras muchas de la región, el día 8 de septiembre. Los actos religiosos y festivos son numerosos y muy variados, hemos de destacar la procesión marítima por la bahía que tiene lugar el domingo anterior a la fiesta. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Hotel Estrella del Alemar Hotel Costamar Pensión Casa Rumor Pensión El Puente Posada La Merced Hostal Casa Serafín Camping Arbolado Camping Derby de Loredo Escuela de Surf Nel Estrada Escuela de Surf La Curva Loredo Surf School Escuela de Surf La Isla Santa Marina 13 Kuntiki Ecosurfshop 14 Catalpas Centro de jardinería

Tout près du centre de Loredo se trouve le Sanctuaire de Nuestra Señora de Latas. Loredo partage avec Somo le sanctuaire dédié à la Vierge. Sa fête est le 8 septembre, le même jour que pour d’autres nombreuses festivités de la région. Les actes religieux et festifs sont fréquents et très variés, parmi eux, nous pouvons citer la procession maritime sur la baie qui a lieu le dimanche avant la fête.

que faire

que hacer > Praticar surf, body board, stand up paddle surf.

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Superficie: 2,380 km2 Nº de habitantes / Nombre d’habitants: 719 Distancia al Ayuntamiento / Distance jusqu’à la Mairie: 6,5 km Distancia a Santander / Distance jusqu’à Santander: 23 km Código Postal / Code Postal: 39160 Fiestas / Jours fériés: 9 de Febrero (Février). Santa Polonia 8 de Septiembre (Septembre). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (Septembre). Latucas

Faire du surf, body board et stand up paddle surf. > Bucear en las proximidades de la Isla de Santa Marina.

Faire de la plongée dans les alentours de l’Ile de Santa Marina. > Pasear por la playa.

Se promener sur la plage. > Visitar el Santuario de Nuestra Señora de Latas.

Visiter le Sanctuaire de Nuestra Señora de Latas

INFO

> Degustar la cocina cántabra en sus restaurantes.

Déguster la cuisine cantabrique dans ses restaurants.

SUR

F

Fondo / Fond: Arena / Sable Mar necesaria / Mer nécessarie: Medio / Intermédiaire Viento óptimo / Vent Optimal: S, SE, E / S, SE, E Marea / Marée: Variable según el fondo / Mid to High Tide Tamaño ideal / Taille idéale: Metro / mètre Olas / Vagues: Variables / Variables Nivel requerido / Niveau nécessarie: Bajo / Faible

23


SOMO

playas


SOMO Playas

Somo, inmerso en la bahía de Santander y con un enorme encanto natural, cautiva año tras año a miles de visitantes que, atraídos por sus extensas y maravillosas playas de fina arena bañadas por el Mar Cantábrico, disfrutan de un animado ambiente playero que invita a realizar un sinfín de actividades, entre las que destaca el surf. Enfoui dans la baie de Santander, Somo possède un grand charme naturel qui émerveille, années après années, des milliers de touristes. Ceux-ci sont attirés par les vastes et magnifiques plages de sable fin baignées par la Mer Cantabrique ; ils profitent d’une ambiance de plage animée qui donne aussi envie de réaliser d’innombrables activités, telles que le surf.


SOMO

Playas Situado al Oeste del municipio de Ribamontán al Mar, el pueblo de Somo, por su proximidad a la capital cántabra y sus kilómetros de playa, se ha consolidado como uno de los principales destinos vacacionales de Cantabria. Ya en la década de los sesenta, santanderinos y madrileños escogen este maravilloso pueblo como lugar de recreo en la época estival. Actualmente, son gentes de muy diversos lugares las que lo visitan, atraídos por un espacio natural que destaca por su paisaje y que brinda la oportunidad de realizar multitud de actividades al aire libre. Somo posee uno de los arenales más extensos de Cantabria, la playa de Las Quebrantas y El Puntal, constituyen cuatro kilómetros de arena fina y dorada que protegen la bahía del fuerte oleaje del mar Cantábrico. A la playa de Las Quebrantas, a mar abierto, se accede directamente desde el paseo marítimo, y es perfecta para iniciarse en la práctica del surf. Durante el verano, se desarrollan animadas competiciones de distintas modalidades de este deporte. En bajamar, quedan al descubierto los restos de un barco varado hace más de treinta años.

A l’ouest de Ribamontán al Mar, le village de Somo est devenu une des destinations de vacances les plus prisées de la Cantabrie, de par sa proximité à la capitale de la région et des kilomètres de plage. Dans les années soixante déjà, les gens de Santander et de Madrid choisissaient cette magnifique commune comme endroit de divertissement pendant l’époque estivale. De nos jours, des gens de tous les coins viennent visiter Somo ; ils sont attirés par l’espace naturel qui caractérise son paysage et qui offre la possibilité de réaliser de nombreuses activités d’extérieur. Somo possède une des étendues de sable les plus vastes de la Cantabrie : la plage de Las Quebrantas et de El Puntal. Elles font quatre kilomètres de sable fin et doré qui protègent la baie des fortes vagues de la Mer Cantabrique. On peut aller à la plage de Las Quebrantas, à mer ouverte, depuis le bord de mer. Cette plage est parfaite pour débuter en surf. Pendant l’été, plusieurs compétitions animées sont organisées dans différentes disciplines de ce sport. Quand la marée est basse, on peut voir les restes d’un bateau naufragé datant de plus de trente ans.

1.

2.

3. Foto 1. Playa de Somo. Plage de Somo. Foto 2. Práctica de surf en la playa de Somo. Surf à la plage de Somo. Foto 3. Vista de la isla de Mouro. Vue de l’île de Mouro.


1 2 3 4 5

La playa del Puntal, ideal para los amantes de lugares más tranquilos, es una flecha de arena, a la que se puede acceder en lancha desde Santander. El final de la playa, frente a la playa de Los Peligros de Santander, recibe el nombre de Punta Rabiosa, un bonito paraje desde donde fotografiar la ciudad, a tan sólo 700 metros de distancia.

6 7 8 9 10 11 12 13 14

La plage de El Puntal est idéale pour ceux qui aiment être au calme; elle est en forme de flèche et on peut y accéder en canot à moteur depuis Santander. Le bout de cette plage, qui se trouve en face de la plage de Los Peligros de Santander, est connu sous le nom de Punta Rabiosa, un bel endroit d’où vous pourrez photographier la ville, à seulement 700 mètres de distance.

Hotel Alemar Hotel El Encinar Hotel El Pinar Hotel Las Dunas Hotel Mevemar Hotel Torres de Somo Hotel Bemon Playa Posada Casa Aurelio Posada Mies de Villa Posada de Somo Posada El Cuadrante Posada La Llosa Posada Villa María La Casa del Surf

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Casa Sueños Hostal La Concha Hostal Meve Hostería de Somo Latas Surf House Apartamentos Dos Robles Apartamentos La Hacienda de Arna Apartamentos Santa Marina I Apartamentos Santa Marina II Casa-apartamentos Tamaria Apartamenos El Lagar Albergue - Surf to Live House Apartamentos Residencial Costa de Somo Apartamentos Nautilus

29 30 31 32 33 34

Camping Latas Escuela Cántabra de Surf Escuela de Surf Sunset Northwind Escuela de KITE - Surf y SUP Latas Surf School El Pajar de Somo - Decoración

SOMO

que faire

que hacer

Altitud / Altitude: 20 m Superficie /Superficie: 5,364 km2 Nº de habitantes / Nombre d’habitants: 1.701 Distancia al Ayuntamiento / Distance jusqu’à la Mairie: 7,5 km Distancia a Santander / Distance jusqu’à Santander: 21 km Código Postal / Code Postal: 39140 Fiestas / Jours fériés: 10 de Mayo (Mai). San Ibón 8 de Septiembre (Septembre). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (Septembre). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf y kite surf.

Faire du surf, du body board, du stand up paddle surf et du kitesurf. > Realizar una excursión en piragua por la Ría de Cubas.

Faire une excursion en canoë sur la Ría de Cubas. > Pasear por su kilométrica playa.

Se promener le long de sa plage kilométrique. > Ir de tapas por sus bares.

Prendre des tapas dans ses bars. > Degustar los productos del mar en cualquiera de sus restaurantes.

Déguster les produits de la mer dans n’importe lequel de ses restaurants.

INFO

SUR

> Visitar el Centro de Surf de Somo y ver la exposición de la Historia del Surf en Cantabria.

Visiter le Centre de Surf de Somo et voir l’exposition le musée de l’Histoire du Surf en Cantabrie.

F

Fondo / Fond: Arena / Sable Mar necesaria / Mer nécessarie: Medio / Intermédiaire Viento óptimo / Vent Optimal: S, SE, E, NE / S, SE, E, NE Marea / Marée: Variable según el fondo / Variable selon le fond Tamaño ideal / Taille idéale: Metro hasta dos metros / mètre jusqu’à deux mètres Olas / Vagues: Izquierdas y derechas variables / Variables en gauches et en droites Nivel requerido / Niveau nécessarie: Bajo - Medio / Faible - Intermédiaire

27


SUESA

templos


SUESA Monumental

Suesa, a escasos kilómetros de las playas de Somo y Loredo, es un apacible pueblo con grandes casonas montañesas y una hermosa plaza que aún conserva la esencia de tiempos pasados. Situado junto a la desembocadura del río Miera es un lugar ideal para contemplar la naturaleza y disfrutar de ella realizando multitud de actividades al aire libre. Suesa, qui se trouve à quelques kilomètres des plages de Somo et Loredo, est un village paisible avec de grandes maisons montagnardes et une place magnifique qui garde encore l’esprit du passé. Etant donné qu’il se trouve à l’embouchure du fleuve Miera, c’est un endroit idéal pour observer la nature et profiter de celle-ci en réalisant de nombreuses activités d’extérieur.


SUESA

Monumental El pueblo de Suesa, se encuentra situado junto a la ría de Cubas. Un estuario donde se mezclan las aguas dulces del río Miera y las saladas del mar Cantábrico, es una de las zonas de mayor interés ecológico del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Esta ría es perfecta para realizar una travesía en piragua y practicar SUP (stand up paddle surf), aprovechando la subida y bajada de las mareas. A lo largo del recorrido se pueden observar el Convento de Clausura de las Trinitarias datado del S. XVII, y entre arenales y juncos multitud de aves entre las que destacan por su belleza la garza real y los cisnes. En el centro del pueblo, dominado por la Iglesia de Santa Eulalia, se encuentran buenas representaciones de la arquitectura de los S. XVII y S. XVIII de Cantabria. Dos casonas montañesas, la de los Cubas y los Presmanes, destacan por sus escudos barrocos y el buen estado de conservación de las mismas. En la tapia de la casona de los Presmanes se conserva el reloj de sol barroco más decorado encontrado en Cantabria.

1.

Le village de Suesa se trouve à côté de la ria de Cubas. C’est un estuaire où les eaux douces du fleuve Miera se mélangent avec les salées de la Mer Cantabrique. Ainsi, c’est une des zones écologiques de Ribamontán al Mar qui suscitent le plus d’intérêt. Cette ria est parfaite pour faire une balade en canoë et du SUP (Stand Up Paddle surf), de par les montées et descentes de la marée. Pendant cette balade, vous pourrez apercevoir le Couvent Claustral des Trinitaires qui date du XVIIème siècle, et, entre les étendues de sable et les joncs, de nombreuses espèces d’oiseaux, parmi lesquelles on peut citer les hérons cendrés et les cygnes de par leur beauté. Au centre du village, dominé par l’Eglise de Santa Eulalia, se trouvent d’excellentes représentations de l’architecture des XVIIème et XVIIIème siècles en Cantabrie. Il faut citer deux maisons de maître montagnardes, celle des Cubas et celle des Presmanes, car elles sont bien conservées et elles possèdent un blason baroque. Sur la façade de celle des Presmanes, on peut encore apprécier le cadran solaire baroque le plus décoré de la Cantabrie.

2.

3. Foto 1. Vista del pueblo de Suesa. Vue du village de Suesa. Foto 2. Ría de Cubas. Ria de Cubas. Foto 3. Subida a El Tirado. Monté d’El Tirado.


En la zona más elevada, lindando con el pueblo de Cubas, se encuentra la Ermita de Tes, capilla del hoy desaparecido hospital de leprosos de San Lázaro. Desde este alto se contempla una hermosa panorámica del municipio de Ribamontán al Mar.

Au plus haut de la zone, à la frontière avec le village de Cubas, se trouve l’Ermitage de Tes, une chapelle de l’hôpital pour lépreux de San Lárazo, qui n’existe plus de nos jours. Du haut de cet ermitage, on peut voir un panorama magnifique de Ribamontán al Mar.

que faire

que hacer > Practicar Stand up paddle surf en la Ría de Cubas.

Faire du Stand Up Paddle surf sur la Ria de Cubas. > Pasear en piragua por la Ría de Cubas.

Se promener en canoë sur la Ria de Cubas. > Excursiones a Caballo.

Faire des excursions à cheval.

Altitud / Altitude: 15 m Superficie / Superficie: 4,572 km2 Nº de habitantes / Nombre d’habitants: 550 Distancia al Ayuntamiento / Distance jusqu’à la Mairie: 3 km. Distancia a Santander / Distance jusqu’à Santander: 23 km. Código Postal / Code Postal: 39150 Fiestas / Jours fériés: 16 de Julio (Juillet). Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 de Septiembre (Septembre). San Miguel 11 de Diciembre (Décembre). Santa Eulalia

> Visitar la Iglesia de Santa Eulalia.

Visiter l’Eglise de Santa Eulalia.

31


La gastronomía de Ribamontán al Mar es una de sus señas de identidad, algo que el visitante no debe perderse. Gracias a su excelente ubicación, entre la mar y las praderías, este municipio ofrece al buen comensal el privilegio de degustar productos frescos y naturales. La amplia oferta de establecimientos de hostelería del municipio dan la posibilidad de disfrutar de multitud de recetas diferentes que tienen en la calidad y la tradición su denominador común. L’une des particularités les plus significatives de Ribamontán al Mar est sa gastronomie, quelque chose que le touriste ne doit pas manquer. Grâce à son excellente localisation, entre la mer et les prairies, cette municipalité offre à ses convives le privilège de déguster des produits frais et naturels. L’ample gamme d’établissements hôteliers du village permet de profiter de nombreuses recettes différentes dont le dénominateur commun est la qualité et la tradition.

El mar Cantábrico es la mejor de las despensas de Ribamontán al Mar. En las mesas de los restaurantes nunca falta una buena selección de pescados capturados diariamente por pequeñas embarcaciones o pescadores de caña. Suelen servirse a la plancha generalmente para degustar toda su frescura, pero los menús de los establecimientos hosteleros también suelen ofrecer variedades al horno y a la cazuela, al estilo de algunas de las recetas marineras más tradicionales, como la merluza en salsa verde o los maganos encebollados. La parrillada de pescado es una de las elecciones más populares: lubinas, cabrachos, bocartes y sardinas. Estas últimas, asadas, son un plato exquisito que también puede pedirse a parte. Las rabas de calamar son otro de los platos que uno debe probar, un bocado típico que aquí alcanza cotas inigualables. Los mariscos en Ribamontán al Mar merecen un capítulo a parte. Multitud de restaurantes del municipio poseen vivero propio y ofrecen la posibilidad a los clientes de elegir su propia pieza. La Mer Cantabrique est le meilleur garde-manger de Ribamontán al Mar. Dans les assiettes des restaurants, il ne manque jamais une riche sélection de poissons capturés au quotidien par les petites embarcations ou les pêcheurs à la ligne. Ils sont normalement servis à la plancha pour savourer toute leur fraicheur, même si les hôteliers offrent aussi certaines variétés au four et à la cassolette, aux recettes marinières les plus traditionnelles, comme le colin à la sauce verte ou les petits calamars aux oignons. La grillade de poisson est un des choix les plus populaires: bars, chapons, anchois et sardines. Ces dernières, grillées, sont un plat exquis que vous pouvez commander à part. Les calamars sont aussi un plat que vous devez absolument goûter, il est très demandé ici. Les fruits de mer méritent mention à part. Nombreux sont les restaurants de la commune qui possèdent leur propre vivier et offrent à leurs clients la possibilité de choisir la pièce qu’ils souhaitent déguster.


No se puede abandonar esta zona sin probar las excelentes almejas a la cazuela. Tampoco los percebes. Aquí, estos crustáceos gozan de merecida fama, gracias al hecho de haberse criado en las agitadas aguas del Cantábrico, ricas en fitoplancton y rocas.... Lo mismo ocurre con los centollos, las nécoras y las cigalas, que pueden pedirse cocidos o a la plancha. Los bogavantes son otro bocado exquisito, aderezados sólo con sal y limón, pero sublimes en arroz caldoso, otra de las especialidades del municipio. Los más carnívoros también tienen opciones. Ribamontán al Mar es, además de marinero, eminentemente ganadero. El vacuno es la carne por excelencia de toda Cantabria y este municipio no es una excepción en la oferta de este tipo de carne en todas sus variedades, como por ejemplo las carrilleras, el solomillo, el entrecot con salsa de queso... Vous ne pouvez pas quitter les lieux sans avoir goûté aux clovisses à la cassolette, ni aux pousse-pieds. Ces crustacés doivent leur succès bien mérité au fait d’avoir été élevés dans les eaux turbulentes de la Mer Cantabrique, riches en phytoplancton et en roches… Il en est de même pour les araignées de mer, les étrilles et les langoustines, qui peuvent être cuites ou faites à la plancha. Les homards sont également un plat succulent, assaisonnés au sel et au citron, et délicieux en risotto, une autre des spécialités de Ribamontán al Mar. Il y a aussi des options pour ceux qui préfèrent la viande. En plus d’être un village de spécialités de poissons, Ribamontán al Mar prône aussi le bétail. La viande de bœuf est la plus cuisinée en Cantabrie et le village n’est pas le seul à la présenter sous toutes ses formes, comme par exemple les joues, le faux-filet, l’entrecôte au fromage… Pero donde más puede apreciarse la vocación ganadera de este municipio es en los productos derivados de la leche, que son en líneas generales una de las especialidades más reconocidas de la gastronomía de toda Cantabria. Aquí, Galizano y Suesa criaron fama en la producción de quesos y mantequilla, que exportaban desde el que hoy es uno de los municipios de la región con mayor cuota láctea. Otra de las características compartidas por la gastronomía local y la del resto de Cantabria es la buena calidad hortofrutícola. De sus árboles se recolectan productos de los que se derivan excelentes mermeladas para combinar con la gran variedad de quesos y postres caseros de los establecimientos del municipio. Un maridaje perfecto para llevarse de Ribamontán al Mar un buen sabor de boca. Mais là où l’on peut vraiment apprécier la vocation bovine de Ribamontán al Mar c’est avec ses produits dérivés du lait, qui représentent une des spécialités les plus reconnues de la gastronomie de toute la Cantabrie. Galizano et Suesa ont gagné leur renommée de par leur production de fromages et de beurre, qu’ils exportent depuis Ribamontán al Mar, devenu un des villages les plus producteurs laitiers de la région. La bonne qualité des produits fruitiers et maraîchers est un autre dénominateur commun de la gastronomie locale et régionale. D’excellents produits sont récoltés des arbres pour en faire de succulentes confitures à combiner avec la grande variété de fromages et desserts fait-maison des établissements de la municipalité. Une association parfaite pour garder un délicieux souvenir de Ribamontán al Mar.

33


sucedio en Ribamontan al Mar

¿Sabes cómo Ribamontán al Mar ha ido escribiendo su historia? Savez-vous comment Ribamontán al Mar a écrit son histoire ?

¡CÁMARA Y ACCIÓN!

Los parajes del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar han sido utilizados por varias compañías para rodar sus anuncios publicitarios, desde Iberdrola, con su anuncio del año 2000 con el que TVE1 nos dio la bienvenida al siglo XXI, hasta multinacionales como Renault (en el año 2006) y Audi (en el año 2008). Incluso nuestro cine español ha encontrado en este maravilloso entorno el fondo de sus decorados. La prestigiosa y galardonada directora de cine Pilar Miró, rodó aquí su película Werter en el año 1986, con artistas de la talla de Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela y Vicky Peña.

MOTEUR ET ACTION !

Les paysages de la Mairie de Ribamontán al Mar ont été utilisés par nombre de sociétés, nationales et multinationales, pour filmer leurs publicités : Iberdrola, avec sa publicité de l’an 2000 avec TVE1 pour nous souhaiter la bienvenue au nouveau siècle, Renault (2006) ou encore Audi (2008). Même le cinéma espagnol a trouvé le décor idéal dans cet entourage merveilleux. Ainsi, la prestigieuse réalisatrice Pilar Miró, qui a reçu de beaucoup de prix, a tourné ici son film Werter en 1986, avec des acteurs de renom comme Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela et Vicky Peña.

LA HISTORIA DEL SURF TAMBIÉN SE ESCRIBIÓ AQUÍ

¿Sabías qué, localizado en Somo, “Casa Lola” constituyó el primer taller de fabricación de tablas de España? Fundado por Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia y Raúl Dourdil en 1973, logró vender alrededor de cien tablas bajo la marca Santa Marina, piezas que hoy en día son consideradas una auténtica reliquia para todos los surfistas.

L’HISTOIRE DU SURF A AUSSI ETE ECRITE ICI

Saviez-vous que “Casa Lola” a été le premier atelier de fabrication de planches de surf en Espagne ? Il a été fondé en 1973 par Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia et Raúl Dourdil. A l’époque, cet atelier a vendu une centaine de planches avec la marque Santa Marina, des pièces que les surfeurs de nos jours considèrent comme de vraies reliques.

Fabricando una tabla de surf / Fabrication d’une planche

¡MÚSICA POR FAVOR!

Las playas de Langre suenan a pop español. EL PESCAO, nombre artístico de David Otero, antiguo componente del grupo El Canto del Loco, se ha lanzado en solitario con su disco Nada Lógico. Para el videoclip de su primer single, Castillo de Arena, escogió como escenario la maravillosa Playa Pequeña de Langre. Pero no ha sido él el único artista que ha elegido el municipio de Ribamontán al Mar, recientemente LA SONRISA DE JULIA ha grabado en sus playas y acantilados el videoclip del single de lanzamiento Puedo, de su cuarto disco El hombre que olvidó su nombre.

MUSIQUE, MAESTRO!

Les plages de Langre font résonner la musique pop espagnole. EL PESCAO, nom artistique de David Otero, ancien musicien du groupe El Canto Del Loco, a commencé sa carrière en solo avec son disque Nada Lógico. Pour le clip de son premier single, Castillo de Arena, il a choisi comme décor la magnifique plage La Pequeña de Langre. Mais il n’a pas été le seul artiste à opter pour Ribamontán al Mar ; récemment, LA SONRISA DE JULIA a tourné sur ses plages et falaises le clip de son single de lancement, Puedo, de son quatrième disque El hombre que olvidó su nombre. El Pescao y La Sonrisa de Julia


¿REALIDAD, FICCIÓN O DELIRIO?

Creer o no creer, esa es la cuestión. Según narra el escritor argentino Abel Basti, en su libro “El exilio de Hitler”, el Führer no se suicidó, sino que escapó de Alemania acompañado de Eva Braun y llegó a España en submarino. Descanso unos días en un establecimiento hotelero de Somo, antes de continuar su viaje hacia Argentina.

VRAI OU FAUX ?

Croire ou ne pas croire, là est la question. Selon ce que raconte l’écrivain argentin Abel Basti, dans son livre « El exilio de Hitler » (L’exile d’Hitler), le Führer ne s’est pas suicidé, il a fuit l’Allemagne accompagné d’Eva Braun et est arrivé en Espagne en sous-marin. Il s’est reposé quelques jours dans un établissement hôtelier de Somo avant de poursuivre son voyage vers l’Argentine.

TOCADO Y HUNDIDO

El escritor argentino Abel Basti / L’écrivain argentin Abel Basti

Son numerosos los barcos que por causa de alguna galerna, del fuerte oleaje o por fallo mecánico, se han hundido frente a la costa del municipio de Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav y Boquerón son algunos de ellos. En el año 2011 se cumplió el 50 aniversario del hundimiento del barco Elorrio frente a los acantilados de Langre. En él fallecieron veinte marineros y un vecino de la localidad en su intento de socorrer a sus tripulantes.

TOUCHE, COULE

Nombreux sont les bateaux qui ont échoué face à la côte de Ribamontán al Mar à cause de la galerne, de fortes vagues ou d’un problème mécanique. L’Elin Christine, l’Atlántico, l’Osthay et le Boquerón en sont des exemples. En 2011, on a célébré le 50ème anniversaire du naufrage du bateau Elorrio face aux falaises de Langre. Vingt marins et un villageois sont décédés en essayant de sauver l’équipage.

SUBAN A BORDO

Uno de los barcos encallados en la costa del municipio / Un des bateaux échoués sur la côte de la commune

Para los vecinos de Ribamontán al Mar llegar a la ciudad de Santander en barco es algo habitual. Ya desde mediados del s. XIX la empresa de vapores La Corconera establece un servicio regular de transbordo de pasajeros que une la Playa del Puntal de Somo con Santander. Actualmente, existe un servicio de lanchas que une Santander y Somo y en los meses de julio y agosto el servicio se amplia con la línea Santander-Playa del Puntal.

MONTEZ A BORD!

Pour les habitants de Ribamontán al Mar c’est tout à fait habituel de prendre le bateau pour aller jusqu’à Santander. Depuis la moitié du XIXème siècle, la société de bateaux La Corconera offre un service de transport pour passagers entre la plage d’El Puntal de Somo et Santander. Il existe aussi actuellement un service de canots à moteur qui relie Santander et Somo, ainsi qu’une ligne de plus en été de Santander à la plage d’El Puntal.

DOS GRANDES DE LAS LETRAS

El escritor Federico García Lorca consta como visitante en los libros de registro de la ya desaparecida pensión Villa Matilde en Somo. Fue en el verano de 1932 cuando el poeta y dramaturgo de la Generación del 27 cruzó la Bahía para visitar a su amigo Fernando de los Ríos, ministro de la Segunda República que disfrutaba de unos días de descanso hospedado en esta localidad. Otra gran escritora, la cántabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel de Literatura en tres ocasiones, encontró la inspiración para su última novela “Una novela de amor” en el pueblo de Loredo, en la casa de su hijo Luis de la Serna, donde pasó largas temporadas.

La Corconera

DEUX GRANDS ECRIVAINS

L’écrivain Federico García Lorca a été inscrit dans le cahier des réservations de la pension Villa Matilde à Somo, qui n’existe plus de nos jours. Lors de l’été 1932, le poète et dramaturge de la Génération de 27 a traversé la Baie pour rendre visite à son ami Fernando de los Ríos, ministre de la Deuxième République, qui se logeait dans cette commune pendant quelques jours pour se reposer. Par ailleurs, Loredo a été la source d’inspiration de Concha Espina, grande écrivaine de la région, candidate au Prix Nobel de la Littérature à trois reprises, pour son dernier roman « Una novela de amor » (Un roman d’amour). Elle l’a rédigé depuis la maison de son fils Luis de la Serna, où elle a séjourné pendant de longues périodes.

Concha Espina y Federico García Lorca

35


Cantabria: el origen del Surf en Espana La Cantabrie: l’origine du Surf en Espagne Juan Giribet con su primera tabla (1964). (Foto cedida por J.M. Mecolay).

Les premiers surfeurs A principios de los 60 ya se deslizaban por las olas de El Sardinero dos grupos de cántabros con sus plankis. Por un lado, los nadadores del Frente de Juventudes –Jesús, Manel y Rafa Fiochi, José Manuel Merodio y Carlos Beraza– y, por otro, los submarinistas del Centro de Investigaciones Submarinas (CIS) –Juan Giribet, José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” y Antonio Sáez “Doc”, entre otros– . En 1963, el santanderino Jesús Fiochi se convierte en el primer surfer español al cabalgar una ola en El Sardinero con su Barland traída de Biarritz. En 1964, inspirado en la tabla de Fiochi, Juan Giribet fabrica la primera tabla de surf mediante el sistema de cuadernas, tabla con la que empiezan a surfear el resto de sus compañeros del CIS. Paralelamente, José Manuel Merodio realizaba, ayudado por Carlos Beraza, sus primeros experimentos para, en 1965, dar forma a la primera tabla de poliestireno, fibra de vidrio y poliéster. Con el descubrimiento de la existencia de la fábrica Barland en Francia, son numerosos los nombres que abandonan el planki para sumarse a esta nueva forma de entender el surf. Au début des années 60, deux groupes de Cantabres chevauchaient déjà les vagues d’El Sardinero avec leurs plankboards. D’une part, il y avait les nageurs du Front des Jeunes, formé par Jesús, Manel et Rafa Fiochi, José Manuel Merodio et Carlos Juan Giribet; et, d’autre part, les plongeurs du Centre de Recherches Sous-marines (CIS), avec José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” et Antonio Sáez “Doc”, entre autres. En 1963, Jesús Fiochi, de Santander, est devenu le premier surfeur espagnol qui a chevauché une vague à El Sardinero avec sa planche Barland, qu’il avait acheté à Biarritz. En 1964, inspiré par la planche de Fiochi, Juan Giribet fabrique la première planche de surf avec le système de maître-couple, et ses collègues du CIS commencent à l’utiliser. De son côté, José Manuel Merodio réalisait, avec l’aide de Carlos Beraza, ses premières expériences pour présenter en 1965 la première planche en polyester, une fibre de verre et de polyester. Avec la découverte de l’atelier Barland en France, nombreux sont ceux qui abandonnent leurs planches basiques pour rejoindre cette nouvelle façon de comprendre le surf.


Descubriendo Somo y Loredo Decouvrez Somo et Loredo

Los anos 60 y 70 Les annees 60 et 70

Les origines du surf a Ribamontan al Mar

De la mano del Surf Club España (1967), el Surf Club Sardinero (1968) conoce, en el verano del 69, por primera vez la playa de Somo, lo que extendió la posibilidad de coger olas durante todo el año. Hasta entonces, algunos como José Manuel Merodio, Carlos Beraza o Manel Fiochi cruzaban la bahía a bordo de sus tablas. Por su parte, miembros del CIS acostumbraban a acampar en Latas para practicar la pesca submarina y el surf. Es precisamente la fundación de estos clubes la que iniciaría el despegue del surf en Cantabria y, a partir de la cual, los surfistas de Santander se harían asiduos de las olas de Ribamontán al Mar. Tan asiduos que, gran parte de ellos, acabaron asentándose en el municipio.

En la España de los 60 conseguir una tabla de surf resultaba muy complejo. Sin embargo, José Manuel Merodio y Carlos Beraza utilizan la experiencia adquirida durante los últimos años en la fabricación de tablas, para dar forma a la primera marca: MB Surfboards (1968). Por su parte, en el CIS y el Surf Club Sardinero empezaban a fabricar sus propias tablas aprovechando los despellejes de antiguos tablones. En 1973, se establecía en la cuadra de una casa de Loredo (“Casa Lola”) el taller en el que empezarían a fabricarse a mayor escala las primeras tablas de surf españolas: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) y Gerónimo (1977). Muy cerca de allí, en el barrio de Zuñeda, se gestarían las Xpeedin’ (1978-84).

C’est avec le Surf Club España (1967) que, pendant l’été 1969, le Surf Club Sardinero (1968) découvre, pour la première fois, la plage de Somo; cela leur a permis de surfer pendant toute l’année à compter de ce jour. Avant, certains comme José Manuel Merodio, Carlos Beraza ou Manel Fiochi traversaient la baie sur leurs planches. De leur côté, les membres du CIS avaient l’habitude de camper à Latas pour faire de la pêche sous-marine et du surf. C’est justement la création de ces clubs qui a lancé le surf en Cantabrie et qui a permis que les surfeurs de Santander viennent souvent chevaucher les vagues de Ribamontán al Mar. Si souvent que, la plupart d’entre eux ont fini par s’y installer.

Pendant les années 60, obtenir une planche de surf en Espagne était une tâche compliquée. Cependant, José Manuel Merodio et Carlos Beraza ont utilisé l’expérience acquise pendant les dernières années de fabrication, pour créer la première marque: MB Surfboards (1968). De leur côté, le CIS et le Surf Club Sardinero ont commencé à fabriquer leurs propres planches en utilisant les restes de planches épaisses. En 1973, c’est dans l’écurie d’une maison de Loredo (« Casa Lola ») que s’installe l’atelier où, pour la première fois, on fabrique des planches de surf espagnoles en grand nombre: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) et Gerónimo (1977). Tout proche, dans le quartier de Zuñeda, se trouvait l’atelier des Xpeedin’ (1978-84).

Excursión surfera del CIS a Islares. Antonio Sáez, Meco, Lolis, Diego Caparrós, Juan Giribet y Adolfo Gómez (1966-67). (Foto cedida por J.M. Mecolay).

Los anos 80 y 90

El boom del Surf ng

Les annees 80 et 90

Le boom du surf

Somo 1983. (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

A partir de los años 80 el surf experimenta un boom y adquiere una gran visibilidad. La tradición surfera de Ribamontán al Mar se encuentra plenamente consolidada. Muchos de los pioneros fijarán aquí su residencia definitiva, al mismo tiempo que decenas de jóvenes del municipio se introducen en el surf. Este movimiento, fundamentalmente alrededor de las localidades de Somo y Loredo, marcará para siempre el carácter de Ribamontán al Mar.

Angel Losada “Kankel” (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

C’est à partir des années 80 que le surf vit un boom et acquiert une grande notoriété. La tradition de ce sport à Ribamontán al Mar est complètement enracinée. Nombre de pionniers s’installent définitivement ici et des dizaines de jeunes de la commune débutent dans le surf. Ce mouvement, principalement autour des villages de Somo et Loredo, marquera pour toujours le caractère de Ribamontán al Mar.

37


Hablemos de deporte Parlons de sport

El surf es un deporte que exige una buena condición física y un alto grado de dedicación. Las condiciones del mar determinan la dureza de cada baño, ya que el surfista tiene que abrirse paso entre las corrientes y la propia fuerza de las olas. Quienes lo practican todo el año tienen que luchar además contra el frío, acortando la duración de las sesiones y utilizando trajes de neopreno. En el surf de competición se valoran tanto la pericia física del surfista como su habilidad para seleccionar y coger las olas más grandes y de mayor calidad. La organización de campeonatos ha sido una constante en las playas de Ribamontán al Mar desde los mismos comienzos de este deporte. Le surf est un sport qui requiert une bonne condition physique ainsi qu’un grand dévouement. Ce sont les conditions maritimes qui déterminent la difficulté de chaque baignade, puisque le surfeur doit trouver son chemin entre les courants et la propre force des vagues. Ceux qui en font pendant toute l’année doivent aussi résister au froid, en réduisant la durée des sessions et en utilisant une combinaison en néoprène. Ce qui est pris en considération pour les compétitions de surf c’est la condition physique du surfeur et sa capacité lors du choix des vagues les plus grandes et de meilleure qualité. Depuis les débuts de ce sport, Ribamontán al Mar a toujours organisé des championnats sur ses plages.

José M.Mecolay, Campeón de España en 1972 (Foto cedida por J.M.Mecolay).

Competición y vida social Competition et vie sociale

Las competiciones de surf forman parte de la vida social del municipio; fechas señaladas en las que deportistas de todas las procedencias acuden a las playas de Somo y Loredo. Es imprescindible destacar la labor realizada por Zalo Campa al frente del Xpeedin’ Surf Club y de la Federación Cántabra de Surf, promoviendo campeonatos, formando técnicos y jueces, y apoyando, durante los años 80 y 90, a numerosos competidores. Pero sobre todo, su aportación más valiosa posiblemente ha sido la de consolidar la zona como referencia del panorama surfero español. Les compétitions de surf font parties de la vie sociale de la municipalité ; ce sont des dates précises pendant lesquelles les sportifs de tous les coins viennent sur les plages de Somo et Loredo. Il est indispensable de souligner le travail de Zalo Campa pour l’Xpeedin’ Surf Club et la Fédération Cantabrique de Surf; en effet, il a promu des championnats, formé des techniciens et des juges et a soutenu beaucoup de participants pendant les années 80 et 90. Mais sans doute, ce qu’il a fait de mieux, c’est de consolider la zone comme une référence mondiale du surf espagnol.

Una cultura de la diversión Une culture du divertissement

El mismo afán de diversión que el Capitán Cook apreciaba en su primer contacto con el surf en sus comienzos polinesios sigue presente entre los surfistas de hoy en día. Por su sencillez e intensidad, deslizarse sobre las olas permite a miles de personas disfrutar de sensaciones placenteras, en contacto con la naturaleza. En las rompientes, el ritmo lo imponen las mareas, el viento y las marejadas. El éxito del surfista consiste en encontrarse con las olas más adecuadas a sus gustos y capacidad, en el lugar y el momento adecuado. La paciencia y un ritmo de vida relajado y flexible, son característicos del “estilo de vida” surfero. L’envie de se divertir qu’avait le Capitaine Cook lors de son premier contact avec le surf pour ses débuts polynésiens est encore présent parmi les surfeurs d’aujourd’hui. Avec sa simplicité et son intensité, ce sport permet à des milliers de personnes de profiter de sensations agréables, tout en étant en contact avec la nature. Pour les vagues qui se ferment, le rythme est imposé par les marées, le vent et les houles. Le succès du surfeur consiste à trouver les vagues convenant le plus à ses goûts et ses capacités, au moment et lieu idéal. D’ailleurs, le style de vie d’un surfeur doit se caractériser par la patience et un rythme de vie calme et flexible.


El factor socio económico Le facteur socio economique

El surf se ha consolidado en Ribamontán al Mar como un factor determinante por su impacto en los sectores comercial y turístico, y también porque decenas de familias han decidido fijar su residencia cerca de las olas. Algunos datos relevantes: · El surf genera 3,3 millones de euros al año en Ribamontán al Mar. · El surf origina 100 puestos de trabajo directos. · El 24% de los turistas llegan atraídos por el surf => 11.576 turistas. · 5.255 alumnos en las escuelas de surf en 2012 => Crece un 5% cada año. · Viajeros internacionales de Ryanair a Santander => El 4% viajan con tablas de surf. · Escuelas de surf en Ribamontán al Mar => 5 escuelas (2009) y 10 escuelas (2013). Le surf a été un facteur déterminant pour Ribamontán al Mar et a eu une forte répercussion dans les secteurs commercial et touristique ; de plus, des dizaines de familles se sont installés près des vagues. Quelques chiffres importants : Le surf génère 3,3 millions d’euros par an à Ribamontán al Mar. Le surf produit 100 postes de travail directs. 24% des touristes viennent pour le surf => 11.576 touristes. Il y a eu 5.255 élèves en 2012 dans les écoles de surf => ce chiffre augmente de 4% chaque année. Voyageurs internationaux de Ryanair à Santander => 4% avec planche de surf. Ecoles de surf à Ribamontán al Mar => 5 écoles (2009) et 10 écoles (2013).

Oficina de turismo en el Centro de Surf de Somo.

Sólo chicas Entre illes

Hasta los años 90, el surf contó con una discreta presencia femenina. El municipio de Ribamontán al Mar fue testigo de los comienzos surferos (19691970) de la que se convertiría en una de las mujeres más representativas para el deporte cántabro. Co-fundadora del taller y tienda Xpeedin’, Laura Revuelta está considerada como la primera surfera española. Hoy en día, el número y nivel de practicantes femeninas se hace cada vez más relevante hasta el punto de que cuentan con sus propios clubes “sólo chicas” y eventos de gran renombre, como el festival “Surferucas” de Somo. Jusque dans les années 90, le surf n’était pas très pratiqué par les filles. Ribamontán al Mar a été, cependant, témoin des débuts en surf (19691970) de celle qui est devenue une des meilleures représentantes du sport cantabrique: Laura Revuelta. Elle est co-fondatrice de l’atelier et du magasin Xpeedin’, et elle est considérée comme la première surfeuse espagnole. El festival “Surferucas” reúne cada verano en Somo a cientos de surferas de toda España. (Foto: Sergio García/Federación Cántabra de Surf).

De nos jours, le nombre de surfeuses et leur niveau a augmenté considérablement et continue de le faire, à tel point qu’elles ont leur propre club « Sólo chicas » (Entre filles) et participent à des évènements très renommés, comme le festival « Surferucas » de Somo.

39


verano en Ribamontan al Mar un ete dans

La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo para realizar una gran variedad de actividades. DEPORTIVAS

La playa de Somo es uno de los referentes surfísticos en España que posee más de 7 kilómetros de arena blanca y goza de unas buenas condiciones de olas largas donde se pueden realizar todo tipo de maniobras. Es el lugar idílico para el aprendizaje y la práctica del surf y bodyboard pero también se desarrollan otras actividades relacionadas con otros deportes como rugby, balonmano, triatlón y piragüismo (entre otras). Hay que destacar, durante el mes de Agosto, la celebración de El Derby de Loredo, la competición hípica más antigua e importante del norte de España, con categoría internacional y catalogada como fiesta de interés turístico por la gran expectación que despierta.

CULTURALES

Actuaciones de folklore Internacional-Nacional, proyecciones cinematográficas (ciclo ”cine de verano”), mercado ecológico y pasacalles, forman parte de las actividades culturales que se llevan a cabo en los meses de Julio y Agosto en diferentes localidades del municipio.

FESTIVIDADES

Las fiestas ocupan un lugar destacado entre las tradiciones anuales. Algunas de ellas son puramente religiosas y su resultado es una explosión de color, alegrías populares, danzas, trajes típicos guardados para la ocasión, verbenas... Una tradición que se renueva cada año desde siglos de historia.

La grande diversité géographique est un atout attrayant de la zone pour y réaliser de nombreuses activités. SPORTIVES

La plage de Somo est une référence pour les surfeurs en Espagne car elle possède plus de 7 kilomètres de sable blanc, ainsi que de bonnes et longues vagues pour réaliser tout genre de manœuvre. C’est l’endroit idéal pour l’apprentissage et la pratique du surf et du bodyboard, mais d’autres activités sportives sont aussi à votre disposition, telles que le rugby, le handball, le triathlon et le canoë (entre autres). Il faut, de ce fait, souligner le déroulement du Derby de Loredo, en août ; c’est la compétition hippique la plus ancienne et connue au nord de l’Espagne, avec une catégorie internationale et reconnue en tant que fête d’intérêt touristique car elle est attendue de tous.

CULTURELLES

Pendant les mois de juillet et août, plusieurs communes présentent différentes activités culturelles, comme des spectacles de folklore International-National, des diffusions cinématographiques (cycle de « cinéma d’été »), le marché écologique ou encore, les fanfares.

FETES

Les fêtes ont une place fondamentale dans les traditions annuelles. Certaines sont purement religieuses et leur résultat est un mélange magnifique de couleurs, gaîté populaire, danses, habits traditionnels pour l’occasion, groupes de musiques… Une tradition qui se renouvelle tous les ans depuis des siècles d’histoire.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

Le Ministère Régional se réserve le droit de modifier les dates, les horaires et les activités prévues.


Curso de cerámica en el taller municipal.

Actividades de verano.

Derby de Loredo, una jornada de carreras reservada exclusivamente a caballos pura sangre inglés, llena de sorpresas y en donde la calidad de los participantes destaca sobremanera.

CURSOS Y CLASES

Cursos semanales de Vela. Cursos de Tenis en el Pabellón Polideportivo de Somo. Cursos de Cerámica. Más información en

el Taller-Escuela de Cerámica Municipal “Barros”, Somo.

Ludoteca de verano, en el C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Clases de Surf. Más información en www.surfatodacosta.es, donde puedes

encontrar todas las escuelas.

COURS ET CLASSES

Cours hebdomadaires de Voile. Cours de Tenis à la Salle Omnisports de Somo. Cours de Céramique. Plus de renseignements au Taller-Escuela de Cerámica Municipal « Barros » (Atelier-Ecole de Céramique), Somo. Ludothèque d’été, au C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas (collège). Classes de Surf. Plus de renseignements sur www.surfatodacosta.es, où vous trouverez toutes les écoles de surf.

MÁS INFORMACIÓN:

AYUNTAMIENTO DE RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Teléfonos y Fax: 942 505 254 / 942 505 267 CENTRO DE SURF DE SOMO / CENTRE DE SURF DE SOMO. C/ Las Quebrantas 14, 39140 (Somo) Teléfono: / Téléphone: 942 51 05 49 Horario de atención al público: lunes a viernes, de 16 a 20 horas sábados, de 10 a 14 horas Horaire pour le public: du lundi au vendredi, de 16h à 20h. Samedi, de 10h à 14h OFICINA DE TURISMO. Teléfono: 942 510 600 Abierto en Semana Santa y del 1 de Julio al 15 de Septiembre.

POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS

MAIRIE DE RIBAMONTAN AL MAR. 25, Av. del Ayuntamiento, 39150 (Carriazo) Téléphone et Fax: 942 505 254 / 942 505 267

OFFICE DU TOURISME. Téléphone: 942 510 600 Ouvert pour les vacances de Pâques et du 1er Juillet au 15 Septembre

41


SURF: COMPETICIONES, ACTIVIDADES Y CURSOS MARZO

ACTIVIDADES

ObsessionA2 fussion 2013. 23 de marzo en Somo y en Alto Campoo. Limpieza de playas - Surfrider Foundation. 23 de marzo en Somo, Loredo

y Langre.

ABRIL ACTIVIDADES

Circuito escolar. 6 de abril en Somo. CURSOS

Curso de Monitor de Surf Nivel 2. Lugar: Centro de Surf de Somo.

MAYO ACTIVIDADES

Encuentro interfederativo Cantabria vs Asturias. 11 de mayo en Somo. Circuito escolar. 12 de mayo en Somo. Semana del SUP. 25 y 26 de mayo en Somo. CURSOS

Curso de Monitor de Surf Nivel 2. Lugar: Centro de Surf de Somo.

JUNIO

COMPETICIONES

III Campeonato de Skate de Somo. 22 de junio. Organiza: Life Skate Park.

JULIO

COMPETICIONES

VI Festival surferucas. 6 y 7 de julio en Somo. ACTIVIDADES

Pequesurf. Del 8 al 12 de julio. Del 15 al 19 de julio. Del 22 al 26 de julio. Del 29 de julio al 2 de agosto en Somo.

AGOSTO

ACTIVIDADES

IV Feria del Stock. 24 y 25 de agosto en Somo.

SEPTIEMBRE COMPETICIONES

XV Open Escuela Cántabra de Surf. 1 de septiembre en Somo.

OCTUBRE

COMPETICIONES

VI Festival Kneeboard Cantabria. 5 y 6 de octubre en Somo. Campeonato de España SUP. Del 18 al 20 de octubre en Somo.

NOVIEMBRE COMPETICIONES

Campeonato regional. 2 y 3 de noviembre en Somo y en El Sardinero.

ACTIVIDADES

Circuito escolar. 22 de junio en Somo. CURSOS

Curso de Verano de Surf de la Universidad de Cantabria. Del 24 al 28 de junio. Lugar: Centro de Surf de Somo.

unveran ete odans en Ribamontan al Mar


COMPETITIONS, ACTIVITES ET COURS MARS

ACTIVITES

ObsessionA2 fussion 2013. Le 23 mars à Somo et Alto Campo. Nettoyage des plages - Surfrider Foundation. Le 23 mars à Somo, Loredo et Langre

AVRIL

ACTIVITES

Circuit scolaire. Le 6 avril à Somo. COURS

Cours de Moniteur de Surf Niveau 2. Lieu : Centre de Surf de Somo.

MAI

ACTIVITES

Rencontre interfédérations Cantabrie VS Asturies. Le 11 mai à Somo. Circuit scolaire. Le 12 mai à Somo. Semaine du SUP. Les 25 et 26 mai à Somo. COURS

Cours de Moniteur de Surf Niveau 1. Lieu : Centre de Surf de Somo.

JUIN

COMPETITIONS

III Championnat de Skate de Somo. Le 22 juin.

Organisé par : Life Skate Park.

JUILLET

COMPETITIONS

VI Festival surferucas. Les 6 et 7 juillet à Somo. ACTIVITES

Pequesurf. Du 8 au 12 juillet. Du 15 au 19 juillet. Du 22 au 26 juillet. Du 29 juillet au 2 août à Somo.

AOUT

ACTIVITES

IV Foire du Stock. Les 24 et 25 août à Somo.

SEPTEMBRE COMPETITIONS

XV Open Ecole Cantabre de Surf. Le 1er septembre à Somo.

OCTOBRE

COMPETITIONS

VI Festival Kneeboard Cantabrie. Les 5 et 6 octobre à Somo. Championnat d’Espagne de SUP. Du 18 au 20 octobre à Somo.

NOVEMBRE COMPETITIONS

Championnat régional. Le 2 et 3 novembre à Somo

et à El Sardinero.

ACTIVITES

Circuit scolaire. Le 22 juin à Somo. COURS

Cours d’été de Surf de l’Université de la Cantabrie.

Du 24 au 28 juin. Lieu : Centre de Surf de Somo.

Actividades programadas surf, bodyboard, sup, kitesurf y windsurf. Activités programmées en surf, bodyboard, SUP, kitesurf et windsurf. Le Ministère Régional se réserve le droit de modifier les dates, les horaires et les activités prévues.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

Foto: Yolanda Mora.

43


Ribamontán al Mar ofrece un turismo que va más allá del consabido ‘sol y playa’. Si algo distingue a este municipio es su oferta de actividades, íntimamente relacionadas con la naturaleza. Las sendas, la gastronomía y los monumentos creados por el hombre se dan la mano y configuran una serie de imprescindibles para todos los gustos que no hay que perderse: Ribamontán al Mar vous offre un tourisme qui va bien plus au delà que le tourisme de soleil et plage traditionnel. Ce qui fait vraiment la différence dans cette municipalité c’est l’offre d’activités, intimement liées avec la nature. Les sentiers, la gastronomie et les monuments créés par l’homme se conjuguent et représentent une série d’activités incontournables pour tous les goûts et à ne pas rater:

Saborear el Practicar Faire du

Surf

Surf

Para conocer el comportamiento del mar, superarte físicamente y disfrutar la sensación única de cabalgar una ola. Pour découvrir le comportement de la mer, vous surpasser physiquement et profiter de cette sensation unique de chevaucher une vague.

Disfrutar de

un paseo en bici Profiter

d’une balade à vélo

Cantábrico Goûter les Produits de la

Mer Cantabrique

Y sorprenderte cada día con una variedad diferente de pescados y mariscos repletos de frescura y sabor. Et vous laisser surprendre, jour après jour, avec la variété de différents poissons et fruits de mer remplis de fraicheur et de goût.

Visitar la exposición de La Historia del

Surf en Somo Visiter l’exposition de l’Histoire du Surf à Somo

Combinando deporte con las bellas vistas de la senda entre Somo y Galizano, un recorrido de 6 kilómetros que está perfectamente señalizado.

Para empaparse de 50 años de cultura surfera y descubrir cómo este deporte llegó a Ribamontán y se expandió desde aquí al resto del país.

Afin de combiner sport et beaux paysages sur le sentier entre Somo et Galizano, un parcours de 6 kilomètres qui est parfaitement signalisé.

Pour comprendre les 50 ans de la culture de ce sport et découvrir comment il est arrivé à Ribamontán et s’est répandu d’ici jusqu’au reste de l’Espagne. Visita la exposición en el Centro de Surf de Somo Visitez l’exposition au Centre de Surf de Somo.


Un paseo por

El Puntal

Recorrer

El Puntal

Vivre

Une promenade à

Para admirar las espectaculares vistas de Santander, respirar hondo y empaparse de la brisa del Cantábrico. Pour admirer les paysages spectaculaires de Santander, respirer profondément et sentir la brise de la Mer Cantabrique.

Una puesta

de sol Un

couché de soleil

La Historia l’Histoire

Conociendo el Santuario de Nuestra Señora de Latas, uno de los más antiguos e importantes de la región, y hacer una ruta por las casonas de nobles e industriales que invirtieron en el municipio. En parcourant le Sanctuaire de Nuestra Señora de Latas, l’un des plus importants et anciens de la région, et se promener du côté des maisons de maîtres et industriels qui ont investi par le passé dans la municipalité.

Navegar la

bahía Naviguer

la baie

Para detenerse a pensar en uno mismo y sentirse afortunado por disfrutar de un espectáculo de color único.

En alguna de las lanchas que cruzan hasta el Puntal, Santander o realizan alguna excursión por la hermosa Ría de Cubas.

Afin de se poser, réfléchir à soi-même et se sentir privilégié de pouvoir profiter d’un spectacle aux couleurs uniques

Sur l’un des canots à moteur qui traversent El Puntal, Santander ou font de petites excursions par la magnifique Ría de Cubas.

Recorrer los

acantilados y las praderas Parcourir

et les falaises

les prairies

Hacer un tramo del

Camino de Santiago

Faire un bout du chemin de Santiago de Compostela

Que se extienden desde la playa de Loredo hasta la de Galizano, en una ruta que discurre al borde de la costa y tiene unas vistas para enmarcar.

Sentirse como uno de los miles de peregrinos que, desde el medievo, realizaron el Camino por su ruta norteña, la que recorre la costa.

Qui s’étendent de la mer de Loredo jusqu’à celle de Galizano, par un parcours qui passe sur la côte et dont les vues méritent d’être encadrées.

Pour se sentir comme l’un des milliers de pèlerins qui, depuis le Moyen-âge, parcourent le Chemin de Santiago par les sentiers du Nord qui passent par la côte.

45



Un paraíso

natural cerca de tí

ecoparque Playas vírgenes; calas familiares; Reserva natural de aves. ¡Y mucho más! Un espacio ecológico para recorrer con tranquilidad, saboreando los momentos y disfrutando de los paisajes de la marea en cualquier época del año. Un territorio cultural en el que playas, historia, arte y naturaleza se funden en el paseo, y en el que podrás vivir una intensa experiencia de ocio, cultura, paisaje y gastronomía. ISLA lugar cultural, ISLA de playas de fina arena y aguas cristalinas. MOLINO DE MAREAS DE SANTA OLAJA Observatorio de la Marea Tel. 676 486 111 CENTRO DE TRADICIONES SALVADOR HEDILLA Observatorio de la Memoria Tel. 942 637 915 ( Castillo)

Observatorio del Arte

IGLESIA DE LA ASUNCIÓN Observatorio del Arte Tel. 942 677 096 (Arnuero)

Centro de Tradiciones Salvador Hedilla

ECOPARQUE DE TRASMIERA PREMIO HISPANIA NOSTRA 2012

PREMIO EDEN 2011


Teatro Municipal (Galizano) En sus primeros pasos de vida, el Teatro Municipal de Ribamontán al Mar, ha cosechado continuos éxitos. Teatro, recitales, cine, danza,… han sido algunas de las disciplinas que los espectadores han podido disfrutar durante estos últimos meses. Tanto el compromiso del Ayuntamiento, como el interés de los profesionales del espectáculo y la respuesta de la población, están proyectando al Teatro a ser un referente cultural en la zona oriental de Cantabria.

Théâtre Municipal Depuis ses débuts, le Théâtre Municipal de Ribamontán al Mar a été un succès. Lors de ces derniers mois, les spectateurs ont pu profiter de pièces de théâtre, de récitals, de cinéma, de danses. Grâce à l’engagement de la Mairie, l’intérêt des professionnels du spectacle et la participation des habitants, le Théâtre est en train de devenir une référence culturelle de la zone orientale de Cantabrie.


Estas instalaciones no trabajan sólo en la difusión de espectáculos, otros servicios completan la amplia oferta lúdico y cultural. El edificio es sede de varias agrupaciones municipales: de danzas regionales, coro, música, teatro,… Todas ellas tienen en los espacios habilitados, su sede de ensayo y almacén. El telecentro es otra de las ofertas que se puede encontrar, donde acceso a Internet y formación están orientados para todos los sectores de la población. La sala de exposiciones es el servicio que completa la diversidad de posibilidades que ofrece el centro. Es un lugar diáfano que permite exponer fotografía, cuadros, escultura, además de albergar las características adecuadas para otros lenguajes de exposición más tecnológicos. El futuro del Teatro se muestra lleno de iniciativas y propuestas, recientemente se ha incluido en el circuito “Itinerarte”. Una propuesta de la Dirección General de Cultura cuyo objetivo es dar difusión de los espectáculos profesionales de compañías Cántabras a la vez que fomentar en el público de la región hábitos culturales. Durante los próximos meses se podrán disfrutar espectáculos de La Machina, Hilo Producciones y Escena Miriñaque. Le Théâtre Municipal ne s’occupe pas seulement de la diffusion de spectacles, mais également de nombreuses activités diverses qui viennent compléter son offre ludique et culturelle. Le bâtiment est le siège de plusieurs groupes municipaux de danses régionales, chorale, musique, théâtre ; il est leur lieu de répétition et leur entrepôt. Le télé-centre est un autre de ses services, qui permet à tous les secteurs de la population d’avoir accès à Internet et à une formation. La salle d’expositions complète la diversité de services du centre. C’est un endroit parfait pour exposer des photographies, des tableaux, des sculptures ; il peut aussi accueillir des expositions plus technologiques, grâce à ses caractéristiques appropriées. L’avenir du Théâtre est rempli d’initiatives et de propositions. D’ailleurs, il a été inclus récemment dans le circuit « Itinerarte ». Celui-ci est une proposition de la Direction Générale de la Culture dont l’objectif est de promouvoir les spectacles professionnels de compagnies cantabriques ainsi que de créer des habitudes culturelles chez les habitants. Dans les mois prochains, vous pourrez découvrir les spectacles de La Machina, Hilo Producciones et Escena Miriñaque.

49


El Centro de Surf de Somo es uno de los grandes reclamos surferos de Ribamontán al Mar. Planteado como el primer centro receptor de Surf en España, el edificio se encuentra situado sobre el paseo marítimo de la localidad, a escasos metros de la arena.

Le centre de Surf de Somo est un des endroits de surf les plus attrayants de Ribamontán al Mar. Il a été conçu comme le premier bâtiment accueillant de Surf en Espagne; il se trouve sur le bord de mer de la localité, à quelques mètres du sable.

Diseñado por los arquitectos Jacobo Gomis y Javier Romero, sus 450 metros cuadrados de extensión ofrecen al visitante un completo repertorio de modernas instalaciones en las que el Surf encuentra un papel protagonista.

Conçu par les architectes Jacobo Gomis et Javier Romero, avec ses 450 mètres carrés de superficie, il offre à ses visiteurs nombre d’installations modernes où le Surf est protagoniste.

Socios, oficina de turismo y exposición permanente

Membres, office du tourisme et exposition permanente

Inaugurado en julio de 2012, el centro cuenta con amplias zonas comunes que destacan por una gran funcionalidad, como los espacios dedicados a la recepción y oficina de turismo o la sala multiusos, cuya superficie da cobijo a la exposición permanente sobre la “Historia del Surf en Cantabria”, muestra que ha recibido, sólo durante el primer año, más de 6.000 visitas.

Inauguré en 2012, le centre est composé de grandes zones communes très utiles de par leur fonctionnalité, comme les espaces consacrés à la réception, à l’office du tourisme ou à la salle multifonctions ; cette dernière accueille l’exposition permanente de « L’Histoire du Surf en Cantabrie », qui a reçu, lors de sa première année, plus de 6000 visiteurs.

Vestuarios, taquillas, duchas de agua caliente y almacén de tablas son algunos de los servicios adicionales, asimismo, disponibles y abiertos al uso de socios.

Quelques services supplémentaires disponibles et ouverts pour les membres du centre sont : les vestiaires, les casiers, les douches d’eau chaude et l’entrepôt pour les planches.

La oferta del centro se completa con una cafetería de 80 metros cuadrados y una extensa dotación de duchas públicas adecuadas para surfistas.

Le centre possède également une cafétéria de 80 mètres carrés et de nombreuses douches publiques adéquates pour les surfeurs.


Sede federativa El Centro de Surf de Somo está gestionado de forma compartida por el Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y la Federación Cántabra de Surf, de acuerdo a un convenio municipal de colaboración a través del cual se coordinan tanto instalaciones deportivas, como altas de socios. El centro ejerce, asimismo, de delegación federativa, con lo que la oferta de actividades es muy dinámica y diversa. Son habituales los eventos formativos como la celebración del Curso de Monitor de Surf (nivel 1 y 2) o la programación de charlas, conferencias, proyecciones y ruedas de prensa y presentaciones, actividades que lo convierten en núcleo principal de acogida de los acontecimientos surferos de la zona. Siège des membres Le centre de Surf de Somo est géré par la Mairie de Ribamontán al Mar et la Fédération Cantabrique de Surf, selon un accord municipal de collaboration, grâce auquel ils coopèrent autant pour les installations sportives que pour les inscriptions des membres. Le centre est aussi le siège des membres, raison pour laquelle l’offre d’activités est très dynamique et variée. Il y a souvent des évènements de formation qui ont lieu, comme le Cours de Moniteur de Surf (niveau 1 et 2), ou l’organisation de colloques, de conférences, de projections, de conférences de presse et de présentations ; des activités qui font du centre le lieu principal pour accueillir les évènements de Surf du coin.

Inscripciones y horario El Centro de Surf se encuentra abierto todo el año de 8 de la mañana a 10 de la noche para el uso de socios, horario durante el cual estará permitida la utilización de las instalaciones del módulo norte –zona social con vestuarios, duchas y almacén de tablas– a las que los usuarios registrados podrán acceder libremente a través de un moderno y sofisticado sistema de control de acceso automatizado. El centro, asimismo, dispondrá un horario de atención al público –de lunes a viernes, de 16 a 20 horas, y sábados, de 10 a 14 horas–, ampliable durante los meses de verano, para posibilitar tanto las altas sociales como federativas. El proyecto de desarrollo del Centro de Surf de Somo está enmarcado dentro de las ejecuciones del Plan de Competitividad del Producto Surf que comparten Ministerio de Industria, Energía y Turismo; Consejería de Innovación, Industria, Turismo y Comercio del Gobierno de Cantabria; y el propio Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. La construcción de su flamante skatepark o la aplicación de estrategias de promoción y comercialización turística son algunas de las herramientas recogidas dentro del planteamiento de esta pionera planificación estratégica que tiene como objetivo convertir la zona en un competitivo modelo de destino surfero. Inscriptions et horaires Le centre de Surf est ouvert toute l’année, de 8h du matin à 10h du soir, pour l’utilisation des membres ; pendant ce temps-là, ils peuvent utiliser les installations du module nord (zone sociale avec vestiaires, douches et entrepôt des planches) librement, grâce à un système de contrôle d’accès automatique, moderne et sophistiqué. Le centre aura également un horaire pour le public (du lundi au vendredi, de 16h à 20h, les samedis, de 10h à 14h ; des heures peuvent être rajoutées pendant l’été) afin de permettre les inscriptions sociales et de nouveaux membres. Le projet de développement du Centre de Surf de Somo est assuré par l’exécution du Plan de Compétitivité du Produit Surf que se partagent : le Ministère d’Industrie, de l’Energie et du Tourisme ; le Ministère Régional d’Innovation, d’Industrie et du Commerce ; et la Mairie de Ribamontán al Mar. La construction de son skatepark flambant neuf ou l’application de stratégies de promotion et commercialisation touristique sont quelques outils de cette programmation stratégique pionnière, dont l’objectif est de faire de la zone une destination de Surf compétitive.

51



Foto: Jorge López / Skater: Emil Bukovica

Foto: Jorge López / Skater: Alain Saavedra

El skatepark de Somo es otro de los grandes proyectos del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y su plan de competitividad turística. Diseñada y construida por la empresa Zut Skateparks, la pista consta de una superficie aproximada de 600 metros cuadrados en la que, de forma dinámica y precisa, se alternan recorridos de patinaje de carving y street, mezclando líneas y dotando al parque de obstáculos y formas versátiles aptas para skaters principiantes o para satisfacer a los más exigentes y expertos. El módulo principal del skatepark ofrece un bowl o piscina de 1,20 metros de altura con una extensión de 1,60 metros. Múltiples transfers o cambios de bañera lo conectan con el resto del parque que cuenta, también, con un pequeño miniramp que hace las delicias de los más pequeños y de los patinadores menos avanzados. La parte más creativa la conforma el quarter oververt diseñado en forma de ola, el cual le otorga al parque el toque perfecto para su integración en un municipio, el de Ribamontán al Mar, con una marcada tradición surfera. Además de un magnífico punto de encuentro y ocio para la comunidad surfera, desde su inauguración en 2011, el skatepark de Somo se ha convertido en lugar de referencia nacional dentro de la escena skater. Uno de los momentos más esperados de la temporada llega con la celebración del exitoso campeonato de skate organizado por Life Skatepark en la instalación y que, todos los años, atrae a patinadores de todas las edades procedentes de todo el país. Le skatepark de Somo est également un des grands projets de la Mairie de Ribamontán al Mar et son plan de compétitivité touristique. Il a été conçu et construit par l’entreprise Zut Skateparks ; il possède, avec environ 600 mètres carrés de superficie, une piste dynamique et précise, qui alterne des circuits de patinage carving et street, tout en mélangeant les lignes et en présentant des obstacles et des formes diverses aptes pour les skateurs débutants ou pour satisfaire les plus exigeants et les experts. Le module principal du skatepark offre un bowl ou piscine de 1,20 mètre de hauteur et 1,60 mètre de longueur. Il y a de nombreux transferst ou changements de baignoire qui le connecte au reste du park. Ce dernier a une petite miniramp qui fait l’objet du divertissement des plus petits et des patineurs les moins expérimentés. La partie la plus créative est composée d’un quarter oververt conçu avec la forme d’une vague, la touche parfaite pour son intégration dans la municipalité de Ribamontán al Mar, où la tradition du surf est bien enracinée. En plus d’être un endroit magnifique pour la rencontre et le loisir des surfeurs, depuis son inauguration en 2011, le skatepark de Somo est devenu un lieu de référence nationale pour les skateurs. L’un des moments les plus attendus de la saison est celui de la célébration du fameux championnat de skate organisé par Life Skatepark ici, et qui, chaque année, attire des skateurs des quatre coins du pays.

Foto: Jorge López

53


do en un refer i t r e ent onv e e d s a c e t rvic a ofer i h o y s e es s d a o El C om S vid i e entro de Surf d t c sa u s nacional por

Su pasión por el Surf en todas sus modalidades se nota a mil olas de distancia. Pedro Gutiérrez es director técnico de la Federación Cántabra de Surf y el Seleccionador Nacional de SUP (Stand Up Paddle). Pionero desde Cantabria en la organización de actividades formativas y de promoción de este deporte, desde hace unos meses dirige la acción del Centro de Surf de Somo. On peut ressentir sa passion pour le Surf et toutes ses modalités à des vagues à la ronde. Pedro Gutiérrez est directeur technique de la Fédération Cantabrique de Surf et le Sélectionneur Espagnol de SUP (Stand Up Paddle). Pionnier dans l’organisation d’activités de formation et de promotion de ce sport en Cantabrie, il dirige depuis quelques mois le Centre de Surf de Somo.


El municipio ha apostado fuerte por el Surf ¿qué tiene este deporte para ser tan atractivo? Engancha, tiene algo especial. He practicado varios deportes y no hay ninguno como el Surf, hay que probarlo para entenderlo. La sensación de surfear una ola es única, pura adrenalina. Además, hay cosas más allá del deporte. Practicar Surf transmite valores, por el contacto con la naturaleza y con otras personas, generalmente de culturas diversas. Abre la mente y además es más accesible de lo que la gente piensa. La municipalité a misé gros sur le Surf. Pourquoi est-ce que ce sport est si attrayant ? C’est accrochant, il a quelque chose de spécial. J’ai fait d’autres sports, mais aucun ne ressemble au Surf, il faut essayer pour comprendre. La sensation de surfer une vague est unique, c’est de l’adrénaline pure. En plus, il n’y a pas que l’aspect sportif. Faire du Surf transmet des valeurs, par le biais du contact avec la nature et les autres, généralement de cultures diverses. Ça ouvre l’esprit et c’est un sport plus abordable que ce que les gens croient.

“He practicado varios deportes y no hay ninguno como el surf. Es adrenalina pura, hay que probarlo” ¿Cuál crees que es el valor diferencial de este municipio para haberse convertido un centro de referencia para la práctica del Surf? Tenemos buen clima, buenas olas, a la gente local implicada..., mejor que aquí en ningún sitio. En Ribamontán al Mar puede practicar Surf cualquiera. Tenemos las instalaciones del Centro de Surf, con duchas de agua caliente y taquillas para guardar las tablas, hay una buena infraestructura hostelera a pie de playa, tiendas, un skatepark y un programa de actividades que no existe en otros lugares. Es complicado reunir todas las cosas que ofrece Ribamontán al Mar. Y además, desde aquí se extendió el Surf al resto de España en los años 60... Selon toi, qu’est-ce qui distingue vraiment votre village des autres au point d’être devenu la référence pour pratiquer le Surf ? Nous avons un bon climat, de bonnes vagues et les habitants sont impliqués à la cause… Vous ne trouverez pas mieux. A Ribamontán al Mar, n’importe qui peut faire du Surf. Nous disposons des installations du club, avec des douches d’eau chaude et des casiers pour ranger les planches, il y a une bonne infrastructure hôtelière en bord de mer, des magasins, un skatepark et un programme d’activités qui n’existe pas ailleurs. Il est difficile de réunir tout ce qu’offre Ribamontán. De plus, c’est à partir d’ici que s’est répandu le Surf au reste de l’Espagne dans les années 60…

55


Otra de las peculiaridades de la práctica del surf en Ribamontán al Mar es también la modalidad de SUP, de la que tú eres el Seleccionador Nacional ¿qué tiene esta disciplina que la hace tan popular? El Stand Up Paddle (que se practica de pie y con un remo) es al Surf lo que el paddle al tenis. Como puede practicarse con menos esfuerzo físico, hace que te lo pases bien desde el principio. Esta modalidad de Surf está permitiendo llegar al mundo de las olas a gente que no tiene una forma física potente o acceso al mar durante todo el año. Une autre particularité de la pratique du surf à Ribamontán al Mar est la modalité de SUP, pour laquelle vous êtes le Sélectionneur Espagnol. Qu’est-ce qui rend cette discipline si populaire ?

Aquí, además de un entorno natural favorable, se ha producido la unión de la iniciativa pública con la privada. Eso ha marcado la diferencia. El Centro de Surf de Somo se ha convertido en un referente nacional por sus actividades y oferta de servicios. Desde aquí, mantenemos reuniones bimensuales con las escuelas privadas de Surf y organizamos eventos conjuntos de promoción y de formación, como los campamentos para niños, y actividades relacionadas con el medio ambiente y la cultura surfera. Trabajamos mano a mano para potenciar los puntos fuertes. El Surf puede ayudar a desestacionalizar el turismo que viene a este municipio y que los establecimientos estén abiertos todo el año. Además, hemos trabajado para que todas las escuelas de Ribamontán estén regladas, tengan sus permisos, seguros de responsabilidad civil y monitores formados. La calidad de los profesionales vinculados al Surf es nuestro punto más fuerte. Ici, en plus de l’entourage naturel favorable, il y a eu l’union de l’initiative publique avec la privée. C’est cela qui a fait la différence. Le Centre de Surf de Somo est devenu une référence nationale de par ses activités et les services qu’il propose. Depuis le centre, nous mettons en place des réunions bimensuelles avec les écoles privées de Surf et nous organisons ensemble des évènements de promotion et de formation, comme les campements pour les enfants, et les activités liées à la nature et à la culture du Surf. Nous travaillons main dans la main pour promouvoir les points forts. Le Surf peut contribuer à en finir avec le tourisme saisonnier de notre village et à l’ouverture des établissements toute l’année. Par ailleurs, nous avons travaillé pour que toutes les écoles de Ribamontán soient en règle, qu’elles aient leurs permis, assurances de responsabilité civile et des moniteurs formés. La qualité des professionnels liés au Surf est notre point fort.

Le Stand Up Paddle (qui se pratique debout et avec une rame) est au Surf ce que le paddle est au tennis. Comme il peut être pratiqué avec moins d’efforts physiques, il permet de bien s’amuser dès le début. Cette modalité de Surf nous permet de présenter le monde des vagues à des gens qui n’ont pas une condition physique puissante ou la mer à proximité pendant toute l’année.

“En Ribamontán al Mar puede practicar surf cualquiera. Tenemos buen clima, buenas olas y a la gente local implicada” ¿Y cómo está siendo recibida en Ribamontán al Mar? Somo, concretamente, es un buen lugar para practicar ambas disciplinas, porque tiene un arenal muy grande con olas muy sencillas, para iniciarse. También contamos con la zona de la ría, que está protegida y es perfecta para practicar SUP. De hecho, aquí se realiza el Campeonato de España por las buenas condiciones que se ofrece para la práctica de este deporte y de aquí, además del seleccionador nacional, tenemos a varios deportistas que compiten a primer nivel, como la subcampeona de España, Bárbara de la Maza. El SUP va abriéndose camino poco a poco y ya se están haciendo los primeros campeonatos del Mundo. En el del año 2012, celebrado en Perú, la Selección Española ha quedado cuarta del Mundo. Et comment a été reçue cette discipline à Ribamontán al Mar? Somo, plus précisément, est un bon endroit pour pratiquer ces deux disciplines, car il a un très grand banc de sable avec des vagues très simples, idéales pour débuter. Nous avons aussi la zone de la ria, qui est protégée et parfaite pour faire du SUP. D’ailleurs, c’est ici que se déroule le Championnat d’Espagne grâce aux bonnes conditions qui sont offertes pour la pratique de ce sport ; et, en plus du sélectionneur espagnol, nous avons plusieurs sportifs qui sont en compétition de premier niveau, comme Bárbara de la Maza, seconde au Championnat d’Espagne. Le SUP commence à trouver sa place et les premiers championnats du Monde commencent à avoir lieu. Pour celui de cette année, qui s’est déroulé au Pérou, l’équipe Espagnole a fini quatrième au classement.


Apodo: / Surnom: Nene / Nene. Edad: / Age: 35 años / 35 ans. Profesión: / Profession: Director Técnico de la Federación Cántabra de Surf, seleccionador Nacional de SUP y gerente del Centro de Surf de Somo / Directeur Technique de la Fédération Cantabrique de Surf, sélectionneur espagnol de SUP et gérant du Centre de Surf de Ribamontán al Mar. Formación Académica: / Formation académique: Diplomado en Turismo / Diplômé en Tourisme. Blog: / Blog: supcantabria.blogspot.com / supcantabria.blogspot.com Hijos: / Enfants: El primero lo espero para mayo. Será un niño / J’attends le premier pour mai. Ça sera un garçon. Otro deporte: / Autre sport: El padel / Le padlle. Una canción: / Une chanson: cualquiera de U2 / N’importe laquelle de U2. Una película: / Un film: ‘Braveheart’ y ‘El gran miércoles’ / “Braveheart” et “The Big Wednesday”. Una playa: / Une plage: Somo / Somo. Una playa de fuera de Cantabria: / Une plage qui n’appartienne pas à la Cantabrie: Waikiki / Waikiki. Tu mejor ola: / Ta meilleure vague: cualquiera de las que he cogido en Santa Marina (Ribamontán al Mar), es una sensación diferente al resto / N’importe parmi toutes celles que j’ai prises à Santa Marina (Ribamontán al Mar), elles me produisent une sensation différente des autres. Un lugar para perderte: / Un lieu où vous vous perdriez: Australia / L’ Australie. Un proyecto: / Un projet: que se expanda y se reconozca el Surf / Répandre et reconnaître le Surf. Un deseo: / Un souhait: que el Surf llegue a los Juegos Olímpicos, sería un reconocimiento a todo el trabajo que hacemos todas las federaciones y todos los deportistas / Que le Surf fasse partie des Jeux Olympiques, ça serait la reconnaissance du travail de toutes les fédérations et les sportifs menons.

47 57


7 Rutas

Entre el Mar y la Mies Uno de los mayores tesoros de Ribamontán al Mar es su entorno natural. La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo paisajístico, con pequeños montes, caminos vecinales y senderos que desembocan en grandes praderías, arboledas y playas, que brindan la posibilidad de agradables paseos y permiten disfrutar de excelentes recorridos por un magífico medio natural. En contacto directo con este medio se pueden realizar una serie de rutas ecológicas especialmente diseñadas para conocer la flora y la fauna del lugar y para realizar visitas a las zonas más singulares de cada uno de los pueblos. El acondicionamiento de pistas agrícolas para paseos a pie, en bici y a caballo y la mejora de casas rurales potencian un turismo que vive más plenamente la naturaleza.

La grande diversité géographique est bien ce qui définie cette zone de paysages fantastiques, petites montagnes, chemins de particuliers et sentiers qui mènent à de grandes prairies, des bois et des plages, qui offrent la possibilité de faire d’agréables promenades et de profiter d’excellents parcours dans un milieu naturel magnifique. Grâce à ce contact avec la nature, vous pourrez réaliser une série de parcours écologiques, spécialement conçus pour découvrir la faune et la flore du milieu et les zones les plus caractéristiques de chacun de ces villages. La création de pistes agricoles pour se promener à pied, en vélo et à cheval, ainsi que l’amélioration des maisons rurales, permettent de développer un tourisme qui vit à cent pour cent la nature.

7 Parcours

ENTRE LA MER ET LES CHAMPS


Ruta 1: El Monte de Arna Salida y llegada: Somo. C/ Travesía de Arna. La ruta se desarrolla bordeando el monte de Arna. Caminando sobre dunas y paralelamente al mar, disfrutarán de una maravillosa vista de las playas de Somo y Loredo. Este espacio careció de arbolado hasta que el Rey Alfonso XIII lo mandó repoblar con pino marítimo, con el fin de embellecer la vista desde Santander. Actualmente, también crecen acebos, encinas, laureles, jaras, espinos…

Distancia Dificultad Tiempo Distance

3 km

Difficulté

escasa

Durée

45´

PARCOURS 1: LA MONTAGNE D’ARNA Départ et arrivée : Somo. Rue Traversía de Arna. Le parcours se réalise en longeant la montagne d’Arna. Vous profiterez des vues magnifiques des plages de Somo et Loredo, en marchant sur les dunes et parallèles à la mer. Cet endroit n’avait pas de bois jusqu’au jour où le Roi Alfonso XIII a demandé d’y planter des sapins maritimes, afin d’embellir le paysage de Santander. De nos jours, il y a aussi du houx, des chênes, des lauriers, des cistes, des aubépines…

Ruta 2: Los Acantilados Salida: Aparcamiento de la Playa de Loredo. Llegada: Playa de Galizano. Esta ruta nos ofrece un hermoso recorrido de acantilados y playas. Sin perder de vista en ningún momento el mar, podremos ir visitando casi la totalidad de las playas del municipio. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos, las de Langre, la pequeña cala de Arenillas y finalizar en La Canal de Galizano.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

9 km

Difficulté

escasa

Durée

3 h.

PARCOURS 2: LES FALAISES Départ : Parking de la Plage de Loredo Arrivée : Plage de Galizano Ce parcours vous offre une promenade merveilleuse entre les falaises et les plages. Sans perdre de vue la mer, vous pourrez visiter presque toutes les plages de la commune. Le départ est à la plage de Loredo ; vous continuerez ensuite par la plage de Los Tranquilos, celles de Langre, la petite calanque de Arenillas et vous finirez à La Canal de Galizano.

59


Distancia Dificultad Tiempo Distance

9,5 km

Difficulté

escasa

Durée

3 h.

Ruta 3: El Ribero y las Praderías Salida: C/ El Ribero, en Somo. Llegada: Iglesia de Castanedo. La ruta comienza en el alto de Somo, mostrándonos una bella panorámica de la desembocadura del río Miera en la bahía de Santander. Continúa por caminos rurales hasta llegar al pueblo de Castanedo. Dejando a su paso el Convento de Las Trinitarias, de mediados del s. XIX, la pequeña Ermita de Tes, de Suesa y la Iglesia de San Salvador, de Castanedo. PARCOURS 3: EL RIBERO ET LES PRAIRIES Départ : Rue El Ribero, à Somo. Arrivée : Eglise de Castanedo. Le parcours commence sur le mont de Somo pour y voir un beau panorama de l’embouchure du fleuve Miera sur la Baie de Santander. Vous prendrez ensuite des chemins ruraux pour arriver jusqu’au village de Castanedo, sur lesquels vous découvrirez le Couvent des Trinitaires, de la moitié du XIXème siècle, l’Ermitage de Tes, de Suesa et l’Eglise de San Salvador de Castanedo.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulté

escasa

Durée

1,30 h.

Ruta 4: Entremieses Salida: Bº Mojante, en Suesa. Llegada: Ermita de Santa Polonia en Loredo. Esta ruta nos brinda un agradable paseo entre cultivos de trébol, ballico y maíz, muestra de la aún importante actividad ganadera que preserva el municipio. El trayecto finaliza frente a la pequeña ermita de Santa Polonia del s. XVII, que conserva pinturas murales en su interior. PARCOURS 4: ENTREMIESES Départ : Quartier Mojante, à Suesa. Arrivée : Ermite de Santa Polonia à Loredo. Ce parcours vous permettra de vous promener entre les champs de trèfles, d’ivraie et de maïs, qui sont la preuve de l’importance qu’a encore l’activité d’élevage dans la commune. Le trajet finit devant le petit ermitage de Santa Polonia, qui date du XVIIème siècle et qui possède des peintures murales à l’intérieur.


Ruta 5: El Tirado y Calobro Salida: Ermita de San Antonio, en Carriazo. Llegada: Alto de El Tirado. La ruta comienza frente a la Ermita de San Antonio. Hay que ascender al monte Calobro, a la sombra de las plantaciones de eucaliptos, para poder disfrutar de una de las mejores panorámicas que el municipio ofrece de la bahía de Santander y su entorno. A lo largo de este recorrido encontraremos robledales en buen estado de conservación.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

4,5 km

Difficulté

media

Durée

1 h.

PARCOURS 5: EL TIRADO ET CALOBRO Départ : Ermitage de San Antonio, à Carriazo. Arrivée : Mont d’El Tirado. Le trajet commence à l’Ermitage de San Antonio. Il faut ensuite monter jusqu’au mont Calobro, à l’ombre des plantations d’eucalyptus, afin de profiter de l’un des panoramas les plus magnifiques qu’offre le village de la Baie de Santander et de son entourage. Lors de ce parcours, vous trouverez une chênaie en très bon état de conservation.

Ruta 6: Carril Bici Salida: Rotonda de Somo. Llegada: Rotonda de Galizano.
 La ruta se desarrolla por el carril-bici, que discurre de forma paralela a la carretera regional. La suavidad del recorrido es ideal para niños. Caminando, en bici o en patines, este recorrido resulta una agradable forma de disfrutar del paisaje rural del municipio.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulté

escasa

Durée

1,30 h.

ROUTE 6: BIKE LANE Départ : Rond-point de Somo. Arrivée : Rond-point de Galizano. Ce parcours se réalise sur la piste cyclable, qui longe de façon parallèle la route régionale. Elle est simple, et donc idéale pour les enfants. Que ce soit en marchant, à vélo ou en rollers, ce parcours représente une façon très agréable de profiter du paysage rural de la commune.

Ruta 7: Cucabrera Salida y llegada: Carretera Playa de Galizano. La ruta comienza bordeando la playa de La Canal hasta la cueva de Cucabrera, para llegar entre eucaliptos a la Ermita de San Pantaleón. A lo largo del recorrido encontraremos numerosos senderos que nos conducen a los mejores pescaderos de lubinas, jargos y percebes de la zona. El Alto de San Pantaleón es uno de los mejores lugares para contemplar Santander.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulté

media

Durée

2 h.30´

PARCOURS 7: CUCABRERA Départ et arrivée : Route Playa de Galizano Le parcours commence en longeant la plage de La Canal jusqu’à la Grotte de Cucabrera, pour finir entre les eucalyptus de l’Ermitage de San Pantaleón. Tout au long du parcours, vous trouverez des sentiers qui mènent aux meilleurs pêcheurs de bars, sargues et poucespieds de la zone.

61


Mapa de CANTABRIA


63


Les mostramos algunos lugares de interés próximos al municipio de Ribamontán al Mar. Diferentes opciones que pueden complementar su visita a Cantabria. Nous vous mont rons quelques lieu x intéressants à prox imité de Ribamontán al Mar. Des opt ions dif férentes qui vous permet t rons de compléter vot re v isite en Cantabrie.

Santillana del Mar 45 km

Cuevas El Castillo y Las Monedas Puente Viesgo 36 km

Cuevas El Soplao Celis 80 km


Santander 24 km 1km Ferry Ecoparque de Trasmiera Isla 13 km

Parque de la Naturaleza de Cabárceno Valle Pisueña 22 km

La Bien Aparecida Ampuero 35 km

65


La PRIMERA RESERVA DE SURF DE ESPAÑA ya es una realidad. A comienzos de 2012, y a propuesta de la Federación Cántabra de Surf, se declaró oficialmente la Reserva de surf de Ribamontán al Mar, por la que se reconoce el carácter excepcional de las rompientes litorales de nuestro municipio y su singular valor como patrimonio y recurso natural, deportivo, socioeconómico y cultural. La Reserva de Surf abarca toda la zona de rompientes de interés para el surf entre las localidades de Somo-Loredo-Langre y Galizano, destacando especialmente la rompiente de grandes olas de la Isla de Santa Marina. Este santuario natural del surf cuenta con una gran variedad y calidad de olas, desde grandes olas de nivel experto, a olas de playa fáciles y seguras, adecuadas para la enseñanza del surf. Además de sus valores naturales, debemos considerar toda una marejada de valores añadidos. Es un lugar de referencia en la historia y cultura del surf en nuestro país. Aquí comenzaron hace más de medio siglo los primeros pioneros, y hoy en día nuestras rompientes acogen campeonatos y eventos de nivel nacional e internacional. Todo ello justifica una adecuada gestión y conservación de lo que constituye, sin duda, un singular patrimonio. La declaración de la figura de Reserva de Surf conlleva el desarrollo de una serie de actuaciones necesarias para favorecer la puesta en valor, difusión y salvaguarda de los valores naturales y la calidad ambiental de dichas rompientes litorales y su entorno costero. Su reconocimiento público pretende garantizar el uso y disfrute de la práctica del surf para las generaciones futuras. Disfrutemos de este espacio natural de singular valor, y contribuyamos a preservarlo con la ayuda de todos.


RESERVE DE SURF La PREMIERE RESERVE DE SURF D’ESPAGNE est enfin réelle. En début 2012, et à la suite de la proposition de Fédération Cantabrique de Surf, Ribamontán al Mar a officiellement été déclaré Réserve de Surf, titre avec lequel on reconnait le caractère exceptionnel des vagues cassantes du littoral de notre commune et leur valeur singulière en tant que patrimoine et ressource naturelle, sportive, socio-économique et culturelle. La Réserve de Surf comprend toute la zone de vagues cassantes idéales pour le surf dans les villages de Somo, Loredo, Langre et Galizano. Il faut citer, tout particulièrement, la façon qu’ont les grandes vagues de l’Ile de Santa Marina de se casser. Ce sanctuaire naturel du surf possède une grande variété de vagues de qualité, comme les plus grandes pour les experts, ou celles de plage, faciles et sûres, parfaites pour l’enseignement du surf. En plus de ses valeurs naturelles, il faut ajouter d’autres atouts à cette zone. C’est un endroit de référence pour l’histoire et la culture du surf dans notre pays. C’est ici que les pionniers ont commencé ce sport il y a plus d’un demi-siècle, et de nos jours, les vagues cassantes de Ribamontán al Mar accueillent des championnats ainsi que des évènements nationaux et internationaux. Tout cela justifie une gestion et conservation adéquate de ce qui représente, sans aucun doute, un patrimoine singulier. La déclaration de la zone en tant que Réserve de Surf implique le développement de plusieurs mesures nécessaires pour favoriser sa mise en valeur, diffusion et conservation des valeurs naturelles et de la qualité environnementale des vagues du littoral ainsi que leur entourage côtier. Cette reconnaissance publique entend garantir l’utilisation et le profit de la pratique du surf pour les générations futures. Profitons de cet endroit naturel singulier, mais contribuons aussi tous ensemble à sa conservation.

67



Curso de Vela / Cours de voile

Alquiler de bicis / Location de vélo

CLUB DE VELA

ESCUELA DE SURF LA CURVA

PERSONA DE CONTACTO / Personne de contact: Isabel Gómez

PERSONA DE CONTACTO / Personne de contact: César

TELÉFONO / Téléphone: 942 505 254 / 942 505 267

TELÉFONO / Téléphone: 942 509 100 / 626 230 716

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : -

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@escueladesurflacurva.es

WEB: www.ribamontanalmar.com

WEB: www.escueladesurflacurva.es

DIRECCIÓN / Adresse: Embarcadero de Somo - Embarcadère de Somo

DIRECCIÓN / Adresse: Urb. Isla Santa Marina, nº1 bajo - c/El Puente , 39160 Loredo

Actividad: Activités:

Precio: Prix:

Horario: Horaires:

Localización: Lieu:

Observaciones: Notes:

Actividad: Activités:

Precio: Prix:

Horario: Horaires:

Localización: Lieu:

Observaciones: Notes:

Curso semanal de Vela Ligera de ½ día Cour de voilier dériveur hebdomadaire d’1/2 journée

A consultar A consulter

De mañana (10-13 h.) y de tarde (15-18 h.) Matin (10h-13h.) et après-midi (15h-18 h.)

Embarcadero de Somo Embarcadère de Somo

Niños a partir de 7 años. Enfants à partir de 7 ans.

Alquiler de bicicletas de travesía o paseo Location de vélos de ville

15 €/día 15 €/jour

10:30 h a 20:00 h De 10h30 à 20h00

Escuela de Surf La Curva, en el pueblo de Loredo. Ecole de Surf La Curva, à Loredo.

Curso semanal de vela ligera de 1 día Cour de voilier dériveur hebdomadaire d’1 journée

A consultar A consulter

De 10 a 18 h De 10h à 18h

Embarcadero de Somo Embarcadère de Somo

Incluye Comida Le repas est inclus

Precios especiales para más de 5 días de alquiler. Recogida de bicicleta en la escuela y devolución en la misma. Prix spéciaux pour une location de plus de 5 jours. Les vélos se donnent et se rendent à l’école de Surf.

69


Clases de Tenis / Classes de tennis

Rutas en Barco / Parcours en bateau BAHIA DE SANTANDER ECOTURISMO

PABELLÓN POLIDEPORTIVO MUNICIPAL DE SOMO

PERSONA DE CONTACTO / Personne de contact: Carlos Sáinz

PERSONA DE CONTACTO / Personne de contact: Ayto. de Ribamontán al Mar

TELÉFONO / Téléphone: 942 236 988 - 630 258 513

TELÉFONO / Téléphone: 942 50 52 54 - 942 50 52 67

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : carlos@bahiasantander.es

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : cultura@ribamontanalmar.es

WEB: www.bahiasantander.es

WEB: www.ribamontanalmar.es

DIRECCIÓN / Adresse: Camilo Alonso Vega, 4 - Santander

DIRECCIÓN / Adresse: C / Beatos 6 - Somo

Actividad: Activités:

Precio: Prix:

Horario: Horaires:

Localización: Lieu:

Observaciones: Notes:

Cursos de tenis de 2 semanas Cours de tennis de 2 semaines

A consultar A consulter

Julio y agosto: de lunes a viernes de 9 a 13 horas Juillet et août: du lundi au vendredi de 9h à 13h.

Pabellón polideportivo municipal de Somo. Salle Omnisports municipale de Somo.

Número máximo de 8 jugadores por grupo Los jugadores deberán vestir calzado y ropa deportiva A partir de 5 años Maximum de 8 joueurs par groupe. Les joueurs devront porter des habits et chaussures de sport. A partir de 5 ans.

Actividad: Activités:

Precio: Prix:

Horario: Horaires:

Localización: Lieu:

Observaciones: Notes:

Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (grupos a partir de 50 pax.) Parcours environnementaux en bateau sur la Baie de Santander (groupe à partir de 50 pers.)

10 €/pax 10 €/pers

Todos los días del año. 1h. y 15 min. cualquier hora. Previa reserva. Tous les jours de l’année. 1h15. N’importe quelle heure. Sous réservation

Embarcadero de Somo Embarcadère de Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Nous prêtons des jumelles et un guide d’identification. Cadeau d’un guide d’oiseaux.

Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (particulares) Parcours environnementaux en bateau sur la Baie de Santander (particuliers)

35 €/pax 35 €/pers

Todos los días del año: 2 horas.Cualquier hora. Previa reserva. Tous les jours de l’année. 2h00. N’importe quelle heure. Sous réservation

Embarcadero de Somo Embarcadère de Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Nous prêtons des jumelles et un guide d’identification. Cadeau d’un guide d’oiseaux.

Snorkel + Observación de aves. (grupos reducidos) Snorkeling + Observation des oiseaux (groupes réduits)

40 €/pax 40 €/pers

3 horas. Previa reserva. 3h00. Sous réservation

Embarcadero de Somo Embarcadère de Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Nous prêtons des jumelles et un guide d’identification. Cadeau d’un guide d’oiseaux.

Itinerarios interpretados a pie + marisqueo (grupos reducidos) Itinéraires interprétés à pied + pêche aux fruits de mer (groupes réduits)

30 €/pax 30 €/pers

Todos los días del año. 3 horas. Previa reserva. Tous les jours de l’année. 3h00. Sous réservation

Embarcadero de Somo Embarcadère de Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Nous prêtons des jumelles et un guide d’identification. Cadeau d’un guide d’oiseaux.

Rutas en barco. Observación de aves marinas en el Cantábrico. Parcours en bateau. Observation des oiseaux marins de la Mer Cantabrique

38 €/pax 38 €/pers

Otoño 2013 4 horas 9:30 - 13:30 h. Automne 2012. 4 heures : 9h30 – 13h30

Embarcadero de Santander Embarcadère de Santander


Escuela de Kitesurf

Escuela de ballet / Ecole de ballet

/ Ecole de Kitesurf

ESCUELA DE BALLET MARÍA ALONSO

NORTHWIND KITE - SURF & SUP PERSONA DE CONTACTO / Personne de contact: Héctor Pérez

PERSONA DE CONTACTO / Personne de contact: María Alonso

TELÉFONO / Téléphone: 609 707 294 / 676 011 525

TELÉFONO / Téléphone: 696 214 568

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@nwkcompany.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : danmaryza@gmail.com

WEB: www.nwkcopany.com

WEB: -

DIRECCIÓN / Adresse: c/ Cabo Mayor, 13, local 1-2, 39140 SOMO

DIRECCIÓN / Adresse: C / Ría Cubas, 2 - Somo

Actividad: Activités:

Precio: Prix:

Horario: Horaires:

Localización: Lieu:

Observaciones: Notes:

Ballet infantil Ballet pour enfants

25 € 25 €

De Octubre a Junio 2 dias por semana D’octobre à juin, 2 jours par semaine

Aula de cultura de Somo Salle de la culture de Somo

De 3 a 6 años De 3 à 6 ans

Ballet clásico Ballet classique

32 € 32 €

De Octubre a Junio 2 días por semana D’octobre à juin, 2 jours par semaine

Aula de cultura de Somo Salle de la culture de Somo

Examenes de la Royal Academy of Dance Tests de la Royal Academy of Dance

Danza Moderna Danse moderne

25 € 25 €

De Octubre a Junio 1 día por semana D’octobre à juin, 1 jours par semaine

Aula de cultura de Somo Salle de la culture de Somo

Todas las edades Tout âge

De Octubre a Junio 1 día por semana D’octobre à juin, 1 jours par semaine

Aula de cultura de Somo Salle de la culture de Somo

Todas las edades Tout âge

Danza Española Danse Espagnole

25 € 25 €

Danza Contemporánea Danse contemporaine

25 € 25 €

De Octubre a Junio 1 día por semana D’octobre à juin, 1 jours par semaine

Aula de cultura de Somo Salle de la culture de Somo

Todas las edades Tout âge

Gimnasia de Mantenimiento Gym d’entretien

35 € 35 €

De Octubre a Junio 3 días por semana D’octobre à juin, 3 jours par semaine

Aula de cultura de Somo Salle de la culture de Somo

Flexibilidad, movilidad articular, tonificación muscular Flexibilité, mobilité articulaire, tonification musculaire.

Actividad: Activités:

Precio: Priix:

Horario: Horaires:

Observaciones: Notes:

Kitetrainer Kitetrainer

40 € 40 €

2 horas 2 heures

Aprende a volar una cometa de tracción Apprenez à faire voler des cerfs-volants de kitesurf et de traction.

Bautismo de kitesurf Baptême en kitesurf

115 € 115 €

4 horas 4 heures

Aprende a volar cometas de kitesurf y tracción Apprenez à faire voler des cerfs-volants de kitesurf et de traction.

Curso iniciación Cours d’initiation

225 € 225 €

8 horas 8 heures

Tus primeras sensaciones de kitesurf en el agua. El curso más popular. Vos premières sensations de kitesurf dans l’eau. Le cours le plus populaire.

Curso iniciación Cours d’initiation

335 € 335 €

12 horas 12 heures

Más horas en el agua, más horas de práctica, 100% recomendable. Plus d’heures dans l’eau, plus d’heures de pratique, 100% recommandé.

Perfeccionamiento Perfectionnement

64 € 64 €

2 horas 2 heures

Progresa y perfecciona. Haz hecho un curso y quieres progresar. Progressez et perfectionnez-vous. Vous avez fait un cours et vous voulez vous améliorer.

Perfeccionamiento

Perfectionnement

115 € 115 €

4 horas 4 heures

Progresa y perfecciona. Haz hecho un curso y quieres progresar. Progressez et perfectionnez-vous. Vous avez fait un cours et vous voulez vous améliorer.

Alquiler de equipos Location de matériel

40 € 40 €

2 horas 2 heures

Equipo completo Equipement complet.

Kitesurf trips

a consultar A consulter

desde 3 horas à partir de 3h

Descubre nuevos spots. Northwind te los enseña. Découvrez des nouveaux sports. Northwind vous les montre.

desde 25 € à partir de 25 €

desde 1 hora à partir d’1h

Desde los 7 hasta los 11 años. El kitesurf como un juego más. Dès 7 ans jusqu’à 11 ans. Le kitesurf comme un jeu quelconque.

Excursions kitesurf Kite kids club

71

Localización de todas las actividades: Somo y el Pantano del Ebro / Toutes les activités se dérouleront à: Somo et au Pantano del Ebro


Cursos de Skate / Cours de Skate

Servicio Marítimo entre Santander- Pedreña-Somo / Service maritime entre Santander-Pedreña-Somo

LIFE SKATE PARK

LOS REGINAS

PERSONA DE CONTACTO / Personne de contact: César Sánchez

PERSONA DE CONTACTO / Personne de contact: Avelina y Emilia

TELÉFONO / Téléphone: 699762930

TELÉFONO / Téléphone: 942 216 753

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : lifeskatepark@gmail.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@losreginas.es

WEB: www.lifeskatepark.com

WEB: www.losreginas.com

DIRECCIÓN / Adresse: C / Peñas Rocias Nº 9 - Somo

DIRECCIÓN / Adresse: Paseo marítimo, s/n, Santander (junto al Palacete del Embarcadero)

Actividad: Activités:

Precio: Prix:

Horario: Horaires:za

Localización: Lieu:

Observaciones: Notes:

Curso de Skate (10 horas semanales) Cours de Skate (10h par semaine)

130 € 130 €

Julio, agosto y septiembre Juillet, août et septembre

Skatepark de Somo Skatepark de Somo

Se proveerá de casco, protecciones y skate si fuese necesario Nous prêtons le casque, les protections et le skate si nécessaire

Actividad: Activités:

Precio: Prix:

Horario: Horaires:

Localización: Lieu:

Observaciones: Notes:

Servicio regular entre Santander, Pedreña y Somo Service régulier entre Santander, Pedreña et Somo

Ida y vuelta 4,65 € Bono de 20 viajes 41 € Aller-retour 4,65€. Abonnement avec 20 voyages 41€

Todos los días del año: de 8:00 a 20:30 h. Tous les jours de l’année: de 8h00 à 20h30

Taquillas del embarcadero de Santander, Pedreña y Somo Casiers de l’embarcadère de Santander, Pedreña et Somo

Consultar horario de verano e invierno Consultez l’horaire d’été et d’hiver

Excursión “Visita de toda la Bahía” Excursion « Visite de toute la Baie ».

9,80 € 9,80 €

Fines de semana y festivos de abril, mayo y junio. Todos los días de julio, agosto y septiembre. Duración 1 hora. Week-ends et jours fériés d’avril, mai et juin. Tous les jours en juillet, août et septembre. Durée : 1h00.

Taquillas del embarcadero de Santander. Casiers de l’embarcadère de Santander.

Excursión comentada. Consultar horarios Excursion guidée. Consultez les horaires

Excursión con visión submarina Excursion avec vue sous-marine

9,80 € 9,80 €

Julio, agosto y septiembre. Duración 1 h. y 10 min. Juillet, août et septembre. Durée : 1h10

Taquillas del embarcadero de Santander. Casiers de l’embarcadère de Santander.

Excursión comentada. Consultar horarios Excursion guidée. Consultez les horaires

Excursión “Visita del Río Cubas” Excursion « Visite de la Ria Cubas »

12,50 € 12,50 €

Julio, agosto y septiembre. Duración 2 h. y 15 min. Juillet, août et septembre. Durée : 2h15

Taquillas del embarcadero de Santander. Casiers de l’embarcadère de Santander.

Excursión comentada. Consultar horarios Excursion guidée. Consultez les horaires

Servicio a la playa de El Puntal Service à la plage d’El Puntal

3,90 € 3,90 €

Junio, julio, agosto y septiembre. De 10:30 a 20:00 h. Juin, juillet, août et septembre. De 10h30 à 20h00

Taquillas del embarcadero de Santander. Casiers de l’embarcadère de Santander.

Excursión comentada. Consultar horarios Excursion guidée. Consultez les horaires



Introducción

Introduction

Fue el cántabro Jesús Fiochi el que trajo a España la primera tabla de Surf de la que se tiene constancia. Sucedió en el año 1964 y por encargo. Cuentan que la tabla llegó a la región sobre el autobús del Racing de Santander -el equipo de fútbol local, que venía de jugar un partido-, y que su precio fue de 5.000 pesetas.

De ce que l’on sait, c’est le cantabre Jesús Fiochi qui a apporté la première planche de Surf en Espagne, en 1964 et sur commande. On dit que la planche est arrivée dans la région sur le bus de l’équipe de football locale, le Racing de Santander, qui venait de jouer un match, et qu’elle a coûté 5.000 pésétas.

Pocos años más tarde, Ribamontán al Mar se convirtió en el epicentro de este deporte. A principios de los 70, un grupo de amigos puso en marcha en la famosa ‘Casa Lola’ la primera experiencia en producción artesanal de tablas con la firma ‘Santa Marina’, el mismo nombre que la isla que procura la mayor ola cabalgable en el municipio.

Quelques années plus tard, Ribamontán al Mar est devenu l’épicentre de ce sport. Au début des années 70, un groupe d’amis a créé la très connue « Casa Lola », la première expérience dans la production artisanale de planches sous la marque « Santa Marina », le même nom de l’île qui possède la vague la plus grande que l’on peut chevaucher dans la commune.


Cuna y refugio del Surf

Berceau et refuge du Surf

Desde ese momento hasta hoy, el surfing ha evolucionado mucho y sus adeptos se han multiplicado exponencialmente en España. Más que un deporte, es un fenómeno imparable que tiene en Ribamontán al Mar su cuna y su refugio.

Depuis lors et jusqu’aujourd’hui, le surf a beaucoup évolué et ses adeptes se sont multipliés considérablement en Espagne. Plus qu’un sport, il s’agit d’un phénomène imparable dont Ribamontán al Mar est le berceau et le refuge.

El oleaje del mar Cantábrico convierte esta zona en un lugar privilegiado para practicar todo tipo de deportes náuticos, especialmente el Surf. Todas las playas del municipio tienen unas características adecuadas para realizar esta actividad deportiva, al estar orientadas al Norte y muy abiertas al mar, lo que posibilita que las olas entren con frecuencia. Por ello, no hay un momento concreto para hacer surfing aquí: la variedad es tal que el deporte es viable todo el año.

La houle de la Mer Cantabrique fait de cette zone un endroit privilégié pour faire tout genre de sport nautique, surtout le Surf. Toutes les plages du village ont des caractéristiques adéquates pour réaliser cette activité sportive, car elles sont orientées vers le Nord et très ouvertes sur la mer, ce qui permet aux vagues d’entrer fréquemment. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle il n’y a pas de moment particulier pour faire du surf ici : la variété est telle que ce sport peut être pratiqué toute l’année.

Además, el municipio de Ribamontán al Mar ha puesto en marcha un Plan de Competitividad Turística centrado en el surfing, con lo que las posibilidades de practicar este deporte y realizar otras actividades paralelas se multiplican. Dentro de este plan, se incluye la puesta en marcha del Centro de Surf de Somo y su skate park, además de la organización de multitud de actividades y eventos para fomentar el aprendizaje y la práctica del Surf entre personas de todas las edades.

De plus, la commune de Ribamontán al Mar a mis en place un Plan de Compétitivité Touristique basé sur le surf, ce qui multiplie les possibilités de faire ce sport ainsi que d’autres activités parallèles. Ce plan comprend aussi la création du Centre de Surf de Somo et de son skatepark, ainsi que l’organisation de nombreuses activités et évènements pour promouvoir l’apprentissage et la pratique du Surf parmi les personnes de tout âge.

75


Ribamontán al Mar cuenta con 5 spots a destacar, alguno de ellos con mayúsculas. SOMO: La playa de Somo cuenta con 4.000 metros de fina arena desde el Puntal hasta Loredo. Su entorno mezcla la zona urbana del pueblo con dunas, pinares y zonas verdes. El ambiente es surfero y tablonero por excelencia.

LOREDO: Se accede continuando hasta el final de la playa de Somo o siguiendo la carretera comarcal SP-4141 desde la recta de Galizano, a las afueras del pueblo de Somo. Ambiente veraniego muy tranquilo.

La plage de Somo possède 4000 mètres de sable fin depuis El Puntal jusqu’à Loredo. Son entourage mélange la zone urbaine du village avec les dunes, les pinèdes et les zones vertes. Le surf détermine l’ambiance générale.

On peut y accéder en continuant jusqu’au bout de la plage de Somo ou en longeant la route régionale SP-4141 depuis la route en ligne droite de Galizano, à l’extérieur du village de Somo. Ambiance estivale très calme.

FONDO/ FOND: Arena / Sable MAR NECESARIA/ MER NECESSAIRE: Medio / Intermédiaire VIENTO ÓPTIMO / VENT OPTIMAL: S, SE, E, NE / S, SE, E, NE MAREA / MAREE: Variable según el fondo / Variable selon le fond TAMAÑO IDEAL / TAILLE IDEALE: Metro hasta dos metros /

FONDO / FOND: Arena / Sable MAR NECESARIA / MER NÉCESSAIRE: Medio / Intermédiaire VIENTO ÓPTIMO / VENT OPTIMAL: S, SE, E / S, SE, E MAREA / MAREE: Variable según el fondo / Variable selon le fond TAMAÑO IDEAL / TAILLE IDEALE: Metro / mètre OLAS / VAGUES: Variables / Variables NIVEL REQUERIDO / NIVEAU NECESSARIE: Bajo / Faible

Mètre jusqu’à deux mètres

OLAS / VAGUES: Izquierdas y derechas variables / variables en

gauches et en droites

NIVEL REQUERIDO / NIVEAU NECESSAIRE: Bajo - Medio / Faible

- Intermédiaire


LANGRE: Las playas de Langre se abren al Cantábrico con una extensión de 800 y 1000 metros respectivamente, ubicadas bajo acantilados y pastizales nos encontramos un excelente ambiente playero en verano. Les plages de Langre sont ouvertes sur la Mer Cantabrique avec une longueur de 800 et 1000 mètres ; elles se trouvent sous les falaises et les pacages et vous y trouverez une excellente ambiance de plage en été. FONDO / FOND: Arena / Sable MAR NECESARIA / MER NECESSARIE: Medio / Intermédiaire VIENTO ÓPTIMO / VENT OPTIMAL: S, SO, E / S, SO, E MAREA / MAREE: Subiendo / Montante TAMAÑO IDEAL / TAILLE IDEALE: Metro / Mètre OLAS / VAGUES: Variables / Variables NIVEL REQUERIDO / NIVEAU NECESSARIE: Bajo / Faible

SANTA MARINA (La Isla): Spot mítico tamañero de calidad mundial. Pocos son los elegidos pero cada vez son más los que se animan a sentir sensaciones fuertes. Obligatorio tabla e invento adecuado... C’est le spot mythique ; là où la taille des vagues est de qualité mondiale. Les surfeurs qui peuvent la chevaucher peu nombreux, mais il y a de plus en plus de gens qui veulent sentir ses sensations fortes. N’oubliez pas votre planche pour grandes vagues et votre leash adéquat. FONDO / FOND: Rocas / Rocheux MAR NECESARIA / MER NECESSAIRE: Muy Fuerte / Très forte VIENTO ÓPTIMO / VENT OPTIMAL: NE, E / NE, E MAREA / MAREE: Media marea subiendo / Mi-marée montante TAMAÑO IDEAL / TAILLE IDEALE: De metro y medio a 5 me-

trazos… / D’un mètre et demi à 5 mètres OLAS / VAGUES: Derechón largo y potente / Droites longues et puissantes NIVEL REQUERIDO / NIVEAU NECESSAIRE: Experto / Expert

PLAYA DE GALIZANO: Playa enclavada en un medio rocoso con vegetación, sobre la desembocadura de un arroyo, entre las puntas de la Canaluca y Riaño. Alcalza los 1.490 metros de longitud de arena fina dorada. C’est une plage qui se trouve dans un milieu rocheux avec de la végétation, sur l’embouchure d’un ruisseau, entre les pointes de Canaluca et Riaño. Elle atteint les 1490 mètres de longueur de sable fin et doré. FONDO / FOND: Arena / Sable MAR NECESARIA / MER NECESSAIRE: Medio / Intermédiaire VIENTO ÓPTIMO / VENT OPTIMAL: S, E, NE / S, E, NE MAREA / MAREE: Variable según el fondo / Variable selon le fond TAMAÑO IDEAL / TAILLE IDEALE: Metro / mètre OLAS / VAGUES: Variables según los fondos / Variables selon

les fonds

NIVEL REQUERIDO / NIVEAU NECESSAIRE: Medio / Intermédiaire

77


El surf en un deporte apto para cualquiera con una forma física y aptitudes normales, pero no es fácil aprender y, sobre todo, se desarrolla en un entorno, las rompientes marinas, que puede resultar peligroso. Por ambos motivos recomendamos que la iniciación se lleve a cabo a través de algunas de las escuelas de surf que existen en las principales playas. Allí se pueden adquirir los conocimientos básicos para disfrutar del surf sin ponerse en peligro y sin molestar o hacer daño a terceras personas. Le surf est un sport apte pour toute personne ayant une condition physique et des aptitudes normales. Cependant, son apprentissage n’est pas facile, surtout parce qu’il se déroule dans un entourage, les vagues cassantes, qui peut être dangereux. C’est pour cela que nous conseillons de s’initier avec une des écoles de surf qu’il existe sur les plages principales. Vous pourrez y apprendre les connaissances primordiales pour profiter du surf sans vous mettre en danger et sans déranger ou faire mal à un tiers.

Reglas a respetar: No se deben coger olas entre los bañistas. Cuando el surfista se acerca desde el mar adentro a la zona de bañistas, debe dejar la ola. Normes à respecter : Ne pas choisir des vagues entre les baigneurs. Quand le surfeur s’approche de la zone de baignade, il doit arrêter de chevaucher les vagues.

Convivencia entre surfistas: Existen unas normas de “circulación” que todo surfista debe conocer y respetar. Las más importantes son: La persona que llega en la ola desde mar adentro tiene siempre prioridad y los demás deben cederle el paso. Normes entre surfeurs : Il y a des normes de « circulation » que tout surfeur doit connaître et respecter. Les plus importantes sont : le surfeur qui arrive sur la vague depuis le large a toujours la priorité et les autres doivent lui céder le passage.


La persona que se encuentra más cerca del “pico” (el punto donde la ola empieza a romper) obtiene la posesión de la ola. La tabla debe llevarse siempre amarrada con una sujeción de seguridad llamada “invento”. Así todo, el surfista no debe soltarla si no es imprescindible. Se recomienda además el uso de puntera de goma. La personne qui est le plus proche du « pic » (le point où la vague commence à se casser) gagne la possession de la vague. La planche doit toujours être attachée, par sécurité, avec ce que l’on appelle « le leash ». Ainsi, le surfeur ne doit pas le détacher si ce n’est pas indispensable. Nous conseillons, de plus, l’utilisation d’un protecteur de nose.

Seguridad: No debe practicarse el surf en solitario. Los compañeros de baño deben vigilarse mutuamente. Infórmate siempre de las predicciones meteorológicas y las maras. En condiciones de marejada o fuertes corrientes, ten previstas varias salidas alternativas desde las que llegar seguro a tierra. Si eres principiante, consulta y respeta a los surfistas locales. No iniciarse en solitario y evita los picos más concurridos. Sécurité : Le surf ne doit pas être pratiqué seul. Les camarades de baignades doivent se surveiller mutuellement. Veillez à vous renseigner des prévisions météorologiques et des marées. En cas de forte houle ou de courants forts, prévoyez plusieurs sorties alternatives pour rentrer sur la terre ferme. Si vous êtes débutant, renseignez-vous auprès des surfeurs locaux et respectez-les. Ne vous initiez pas en solitaire et évitez les pics les plus fréquentés.

Es recomendable encontrarse en posesión de una licencia federativa. Il est conseillé de posséder une licence fédérative.

79


Las familias con niños pueden encontrar un aliado de excepción en el municipio de Ribamontán al Mar. A la oferta de naturaleza se suman, especialmente en verano, actividades lúdicas y formativas que harán que las vacaciones aquí sean, más que un pasatiempo, una forma de entender el tiempo de ocio en familia.

Ribamontán al Mar peut devenir le meilleur allié des familles avec enfants. En plus du contexte naturel, il vous offre, particulièrement en été, des activités ludiques et de formation qui feront de vos vacances bien plus qu’un passe-temps, une façon de comprendre le temps de loisir en famille.

Durante el mes de julio se celebra el campamento de surf destinado a niños de 6 a 13 años. Pequesurf incluye cursos intensivos de iniciación al surf, talleres de educación medioambiental, actividades artísticas y juegos didácticos. Todo organizado en grupos reducidos y bajo la supervisión de monitores titulados por la Federación Cántabra de Surf. Le championnat de surf pour les enfants de 6 à 14 ans a lieu pendant le mois de juillet. Pequesurf comprend des cours intensifs d’initiation au surf, des ateliers d’éducation environnementale, des activités artistiques et des jeux didactiques. Les participants sont répartis dans des groupes réduits et sont sous la supervision de moniteurs diplômés par la Fédération Cantabrique de Surf.

Ribamontán al Mar es el lugar ideal para realizar multitud de actividades deportivas en familia. Además del surf, hay infinidad de posibilidades, como el senderismo o la realización de rutas en bici. La afición a este deporte está muy extendida en Ribamontán al Mar, que le rinde culto en el mes de junio con ‘El Día de la Bicicleta’. Las pruebas deportivas que se celebran a lo largo del verano son también una buena actividad en la que participar o simplemente acudir como espectador, introduciendo a los más pequeños en las sensaciones que transmiten diferentes deportes como los bolos tradicionales, el triatlón, la vela o las piragüas. Ribamontán al Mar est un endroit idéal pour réaliser de nombreuses activités sportives en famille. En plus du surf, nous offrons une infinité de possibilités, telles que la randonnée ou les parcours à vélo. Le goût pour ce sport est d’ailleurs tellement répandu à Ribamontán al Mar que nous lui rendons hommage en juin avec « La Journée du Vélo ». Les épreuves sportives qui se déroulent pendant l’été représentent aussi une bonne occasion d’y participer ou de s’y rendre en tant que spectateur ; cela permet aux plus petits de découvrir des sensations que transmettent les sports comme le bowling traditionnel, le triathlon ou les régates en kayak. Una de las actividades más famosas de Ribamontán al Mar es el Derby de Loredo, que se celebra en el mes de agosto en la playa, cuando la marea está baja. Esta competición hípica es la más antigua e importante del norte de España. Cada año genera una gran expectación y atrae a miles de espectadores. Se trata de una actividad que llamará la atención de los niños, por su espectacularidad. Quince días antes del derby se celebra una concentración equina con comida campestre y verbena nocturna. Une des activités les plus connues de Ribamontán al Mar est le Derby de Loredo, qui a lieu au mois d’août, à la plage, quand la marée est basse. Cette compétition est la plus ancienne et la plus importante du nord de l’Espagne. Chaque année, elle suscite une grande curiosité et attire des milliers de spectateurs. C’est une activité spectaculaire qui surprendra les enfants. De plus, il y aura une concentration équestre quinze jours avant le Derby, avec repas en campagne et groupe musical le soir.


El periodo estival está plagado de fiestas populares en el municipio y todas ellas incluyen en su programación juegos infantiles, comidas campestres y romería. Las fiestas patronales que se celebran en verano son El Carmen (16 de julio), San Pantaleón (27 de julio), San Félix (1 de agosto), El Salvador (6 de agosto), Nuestra Señora (15 de agosto), San Roque (16 de agosto) y Nuestra Señora de Latas (8 de septiembre). Le calendrier estival de Ribamontán al Mar est chargé de fêtes populaires, qui ont au programme des jeux pour enfants, des repas en campagne et des journées de pèlerinage. Ces fêtes patronales sont : El Carmen (16 juillet), San Pantaleón (27 juillet), San Félix (1er août), El Salvador (6 août), Nuestra Señora (15 août), San Roque (16 août) et Nuestra Señora de Latas (8 septembre).

Pasear por alguna de las siete rutas creadas para conocer los pueblos de Ribamontán al Mar es una excelente opción para los días menos calurosos. Los niños disfrutarán de un paseo por los prados y del contacto con las especies vegetales y animales. Una serie de fotografías o un dibujo serán el recuerdo perfecto de esta excursión en familia. Lors des journées les moins chaudes, promener sur l’un des parcours créés pour découvrir les villages de Ribamontán al Mar est une excellente idée. Les enfants pourront profiter d’une promenade dans les prés et du contact avec la faune et la flore. Quelques photographies et un dessin feront le souvenir parfait de cette journée en famille.

El cine de verano puede ser el complemento perfecto a un día de excursión. A partir del mes de julio, comienzan las proyecciones al aire libre en la bolera de El Cagigal de Loredo, como complemento de un amplio programa de actividades culturales, de ocio y tiempo libre. Se celebran todos los jueves de julio y agosto, en sesiones programadas a las 22:00 horas, con una selección de películas especialmente enfocada a público infantil y juvenil. Le cinéma d’été peut être un complément idéal à une journée d’excursion. Dès le mois de juillet, des projections sont diffusées à l’air libre au boulodrome de El Cagigal de Loredo. Elles complètent le vaste programme d’activités culturelles, de loisirs et de temps libre. Elles sont présentées tous les jeudis de juillet et août, lors de séances prévues pour 22:00 heures. La sélection des films vise tout particulièrement les enfants et les jeunes.

Como no podía ser de otra manera, pasar un día de playa es una de las actividades imprescindibles que realizar con niños. El municipio cuenta con playas que pueden escogerse dependiendo del tipo de experiencia que quiera encontrarse. Las hay más tranquilas o algo más animadas. En cualquier caso, bañarse, jugar con la arena, hacer un picnic o volar una cometa son experiencias que los niños disfrutarán en cualquiera de ellas. Evidemment, passer une journée à la plage est une des activités à ne pas manquer avec les enfants. Le village possède des plages qui peuvent être choisies selon l’expérience que vous souhaitez vivre. Il y en a des tranquilles et des plus animées. Dans tous les cas, les enfants profiteront de la mer, du sable, d’un pique-nique ou d’un cerf-volant.

81


Parking

Garaje

Parking propio cerrado

Edificio histórico

Admite mascotas

No admite mascotas

Ascensor

Aire acondicionado

Conexión a internet

Cafetería

Bar

Restaurante

Teléfono

Servicio de lavandería

Parque infantil

Cambio de monedas

Admite pagos con tarjeta de crédito


Hotel Torres de Somo

hotel con encanto

C/ Arna. 66 SOMO Tel.: 942 510 052 Fax: 942 511 964 www.hoteltorresdesomo.com info@hoteltorresdesomo.com Dispone de 25 habitaciones dobles y 5 especiales deluxe con bañera de hidromasaje redonda. También dispone de jardín privado, piscina exterior, aparcamiento, cafetería y restaurante, salón de reuniones, porche cubierto, TV, wifi, caja de seguridad y climatización individual. Nous disposons de 25 chambres doubles et 5 spéciales « deluxe » avec baignoire hydromassage ronde. Nous avons aussi un jardin privé, une piscine extérieure, un parking, une cafétéria et restaurant, une salle de réunions, une terrasse couverte, des TV, le wi-fi, des coffres-forts et la climatisation individuelle.

Hotel Bemon Playa C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com info@bemonplaya.com

a 150 m. de la playa

Hôtel adapté aux surfeurs avec un entrepôt pour les planches et un endroit pour laver les combinaisons. Offres spéciales avec cours de surf. Chambres équipées de salle de bain complète, terrasse non couverte et couverte, adaptée aux fumeurs avec tv satellite et musique.

Liquid Surf House

Hotel La Vijanera

C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 659 742 956

C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 Fax: 942 505 374 www.hotellavijanera.com reservas@hotellavijanera.com

garaje subterráneo privado

Dispone de habitaciones con televisión, acceso a Internet, calefacción, arie acondicionado y baño completo. El hotel que se encuentra a 100 m de la playa, cuenta con sala de reuniones, comedor y amplia terraza cubierta.

junto a la playa de Langre

Nous disposons de chambres avec TV, accès à Internet, climatisation et salle de bain complète. L’hôtel, à 100 m de la plage, dispose d’une salle de réunions, un restaurant et une grande terrasse couverte.

a 350 m. de la playa

Liquid surf House se encuentra a menos de 1 km de la Playa de Langre. Habitaciones con baño y aparcamiento privado. Excelente ambiente surfero. Liquid Surf House se trouve à moins d’1 km de la Plage de Langre. Nous disposons de chambres avec salle de bain et d’un parking privé. Très bonne ambiance de surf.

Hotel Las Dunas

Hotel Costamar C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Dispone de 20 habitaciones dobles y 2 individuales. Todas ellas dotadas con baño completo con un surtido de amenities, calefacción y televisión LCD. Doce de nuestras habitaciones tienen terraza con vistas al mar. Hôtel adapté aux surfeurs avec un entrepôt pour les planches et un endroit pour laver les combinaisons. Offres spéciales avec cours de surf. Nous disposons de 20 chambres doubles et 2 individuelles ; toutes ont une salle de bain complète avec toute sorte d’équipement, chauffage et télévision LCD. 12 de nos chambres ont un balcon avec vues sur la mer.

Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y espacio para lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, TV e hilo musical. Completa sus instalaciones con salón social, terraza de verano y terraza cubierta adaptada para fumadores con tv vía satélite e hilo musical.

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270 www.hotelesdesomo.com lasdunas@hotelesdesomo.com

en pleno centro de Somo

En pleno centro de Somo, a menos de 50 m. de la playa. Dispone de 25 habitaciones con baño y calefacción. Viveros de mariscos. En plein centre de Somo, à moins de 50m de la plage. Nous avons 25 chambres avec salle de bain et chauffage. Viviers de crustacés.

83


www.liquid-surf.com

surf-course s

Accommodation Play a de

Lang re 1 K m

Barbados 6129 Km

Liquid-surf Travel S.L.U Calle Usera No 45 39160 Langre Ribamontan al Mar Cantabria Tel: 0034 659742956 Info: www.iquid-surf.com



Hotel Alemar

Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima C/ Usera. 89 LANGRE Tel.: 942 505 476 / 650 214 587 www.ranchosantageronima.com reservas@ranchosantageronima.com

Posada rural con picadero de caballos. La posada dispone de 14 habitaciones con terraza, con baño completo con secador y televisor. Además, una de ellas está adaptada para personas con minusvalía. Cuenta con sala de estar. Auberge rurale avec manège de chevaux. Nous disposons de 14 chambres ave terrasse, salle de bain complète avec sèche-cheveux et télévision. De plus, une de nos chambres est adaptée aux personnes handicapées. Nous avons aussi un salon.

con camino directo a la playa

C/ Regunil. 44 SOMO Tel.: 942 510 601 Fax: 942 510 601 www.grupohotelesalemar.com hotelalemar@gmail.com

a 300 m de la playa de Somo

It as 24 rooms equpped with complete bath, hairdreyer, heating, satelite TV and internet connection. Its facilities are complemented with a social lounge and landscaped areas.

Hotel Estrella del Alemar

Posada El Pozo C/ El Pozo. 14 CASTANEDO Tel.: 942 509 245 / 676 942 716 www.posadaelpozo.com posadaelpozo@hotmail.es

C/ de Abajo. 11 LOREDO Tel.: 942 509 066 Fax.: 942 509 066 www.grupohotelesalemar.com hotelestrelladelalemar@gmail.com

a 450 m. de la playa

A 50 m. del centro urbano de Loredo. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, teléfono, conexión a internet y TV. Salón social e hidromasaje.

Preciosa casona de estilo montañes, de piedra y madera recién reformada. Disponemos de 6 habitaciones dobles con baño completo, secador de pelo y calefacción. También tenemos dos apartamentos uno para 4 personas y otro para 6, con cocina totalmente equipada. Patio con muebles de jardín y parking. a 3 km de las playas

A 50 m. du centre de Loredo. Chambres équipées de salle de bain complète, sèche-cheveux, téléphone, connexion à internet et TV. Salon social et hydromassage.

Posada La Merced

a 500 m de la playa

Maison de montagne avec terrain de 5000 m2. Nous disposons de 5 chambres doubles avec salle de bain complète, une chambre avec salon et baignoire hydromassage. Toutes ont le chauffage et la TV. Service petit-déjeuner.

Magnifique maison de maître de style montagnard, en pierre et bois, récemment rénovée. Nous disposons de 6 chambres doubles avec salle de bain complète, sèche-cheveux et chauffage. Nous proposons aussi deux appartements, un pour 4 personnes et l’autre pour 6, avec cuisine totalement équipée. Patio avec meubles de jardin et parking.

Casa Galizano C/ La Iglesia. 19 GALIZANO Tel.: 942 505 132 www.casagalizano.com info@casagalizano.com

B/ La Cardosa. 6 LOREDO Tel.: 942 504 194 / 606 862 841 www.posadalamerced.com info@posadalamerced.com

Casa montañesa con finca de 5.000 m2. Dispone de 5 habitaciones dobles con baño completo, una habitacion con salon y bañera de hidromasaje. Todas estan dotadas de calefaccion y TV. Servicio de desayuno.

Dispone de 24 habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, teléfono, TV, vía satélite y conexión a internet. Completa sus intalaciones con salón social y zonas ajardinadas.

casona de principios de s. XVIII

La vivienda forma parte de una casona montañesa. Acogedora y sencilla, se ofrece en la modalidad de alquiler completo, con capacidad para unas 7 personas. En una amplia finca con frutales y árboles autóctonos, dispone de barbacoa cubierta para su disfrute en cualquier época del año. Cette maison fait partie d’une maison de maître montagnarde. Accueillante et simple, nous la proposons pour location complète, avec une capacité pour 7 personnes. Le terrain possède des arbres fruitiers et autochtones, ainsi qu’un barbecue couvert pour en profiter toute l’année.



Posada de Langre - Spa

1.000 m2 de jardín

Posada Mies de Villa

C/ El Corino. 9 LANGRE Tel.: 942 505 236 www.posadadelangre.com laposadadelangre@hotmail.com

C/ Muelle del Rey. 47 SOMO Tel.: 942 510 073 Fax: 942 510 073 www.miesdevilla.com miesdevilla@gmail.com

Casona del s. XVIII. Cuenta con 10 habitaciones dobles, con baño, TV, secador, calefacción, música ambiental, etc. Zona spa. Ofrece servicio de desayuno y cena. Acceso para minusválidos. Situada a 500 m de la playa.

Casa de labranza típica montañesa con robustos arcos de sillería en el exterior, de anchos muros y vigas de roble originales. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece un servicio de desayuno con deliciosas mermeladas de la casa.

2.500 m2 de jardín

Maison de montagne traditionnelle avec des arcs robustes en pierre à l’extérieur, des murs épais et des poutres originales en rouvre. Nous disposons de chambres avec salle de bain et TV. Service petit-déjeuner avec de délicieuses confitures faites-maison.

Maison de maître du XVIIIème siècle. Nous avons 10 chambres doubles, avec salle de bain, TV, sèche-cheveux, chauffage, musique d’ambiance, etc. Zone spa. Service petit-déjeuner et dîner. Accès adapté aux handicapés. A 500 m. de la plage.

parking privado

Posada Casa Sueños

Posada El Cuadrante

C/ El Mazuco. 22 SOMO Tel.: 942 510 551 649 990 466 / 628 697 432 www.casasueños.com acriadod@wanadoo.es

C/ Cayuso. 31 SOMO Tel.: 942 510 051 www.posadaelcuadrante.com posadaelcuadrante@posadaelcuadrante.com

Habitaciones dobles o suites, 5 con bañera de hidromasaje. Baño completo en todas las habitaciones, hilo musical, TV en todas las habitaciones y calefacción. Servicio de desayuno tipo buffet Porche y terrazas. Amplia zona verde. GPS: N43º 27.215´ W3º 44.012 Chambres doubles ou suites, 5 avec salle de bain hydromassage. Salle de bain complète dans toutes les chambres, musique, TV et chauffage. Service petit-déjeuner en buffet. Terrasse couverte et non couverte. Grande zone verte. GPS: N43º 27.215´ W3º 44.012

casa montañesa del s. XVIII

Nous disposons de chambres doubles, triples et familiales avec salle de bain complète, TV et chauffage. Nous proposons un service déjeuner. Il y a aussi un salon avec cheminée et service de bar. Jardin fermé de 2.500m2.

Posada La Llosa

Posada Villa María C/ El Monte, 94. SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.posadavillamaria.com www.posadavillamaria.es reservas@posadavillamaria.com

C/ Jorganes. 3 SOMO Tel.: 942 510 602 Fax: 942 510 541 www.posadalallosa.com info@posadalallosa.com

casón centenario

Viejo casón centenario restaurado. Habitaciones dobles con baño completo, suite y dos apartamentos, uno con capacidad para cuatro personas y otro para dos personas. Calefacción y TV. Jardín. Servicio de desayunos. Vieille maison de maître centenaire rénovée. Chambres doubles avec salle de bain complète, suite et deux appartements, l’un pour quatre personnes et l’autre pour deux personnes. Chauffage et TV. Jardin. Service petit-déjeuner.

Dispone de habitaciones dobles, triples y familiares con baño completo, TV, calefacción. Ofrece servicio de desayuno. Cálido salón con chimenea con servicio de bar. Jardín cerrado de 2.500 m2.

acogedor ambiente

Exquisita casa rural que combina con modernidad estilo tradicional y rústico. Habitaciones espaciosas con baño completo, TV y calefacción. Materiales tradicionales y cálidos, piedra, barro y madera, combinados con todas las comodidades para pasar unas vacaciones inolvidables. Apartamento para 6 personas. Servicio de desayuno. Free Parking, Salón, Porche, Jardín, Wi-Fi. L’auberge « Villa María » est une maison rurale, qui conjugue à la perfection la modernité et le style traditionnel avec une touche rustique. Les chambres doubles sont spacieuses et possèdent une salle de bain complète, TV et le chauffage. L’auberge est faite en matériaux traditionnels et chauds, comme la pierre, l’argile et le bois, avec le confort des meubles rustiques et toutes les facilités pour des vacances inoubliables. Appartement pour 6 personnes. Service petit-déjeuner. Parking gratuit, salon, terrasse couverte, jardin, Wi-fi.


Hospedería Monástica C/ Mojante. 23 SUESA Tel.: 942 510 129 www.montrinisuesa.com hospederiadesuesa@gmail.com

monasterio de la Santísima Trinidad

Monasterio de la Santísima Trinidad habitado por una vital comunidad de monjas trinitarias. Posee una hospedería monástica para disfrutar de unos días “diferentes”, más llenos de sentido. Todas las habitaciones poseen cuarto de baño completo. La hospedería es de aspecto rústico y allí se respira un clima de tranquilidad donde es fácil encontrar paz para el corazón. Monastère de la Santísima Trinidad habité par une communauté vitale de nones trinitaires. Il offre un hébergement monastique pour profiter de quelques jours « différents », avec plus de sens. Toutes les chambres ont une salle de bain complète. L’hébergement est d’aspect rural et on y respire un air de tranquillité où il est facile de trouver la paix pour le cœur.

Hotel El Pinar C/ Isla de Mouro, 8. SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.hotelpinarsomo.com info@hotelpinarsomo.com / reservas@hotelpinarsomo.com Situado en el centro de Somo a muy escasos metros de la playa. Dispone de 10 habitaciones dobles y triples. Todas las habitaciones están equipadas con baño completo, TV y calefacción. Ideal para los amantes del surf y la playa, por su ubicación tan cercana a la playa. Ambiente familiar y tranquilo. muy cercano a la playa de Somo Dispone de parking y wi-fi gratuito. Si lo pruebas, repetirás. Il se trouve dans le centre de Somo et à proximité de la plage. Nous disposons de 10 chambres doubles et triples. Elles sont toutes équipées avec salle de bain complète, TV et chauffage. Idéal pour les amateurs de surf et de la plage, car il est très proche de celle-ci. Ambiance familiale et calme. Parking et wi-fi gratuits. Si vous venez, vous reviendrez.

89


a 300 m. de la playa de Somo

Casa del Surf

Pensión Casa Rumor

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

C/ Rumor. 9 LOREDO Tel.: 942 509 113 / 652 365 748 www.pensionrumor.com pensionrumor@gmail.com

Dispone de habitaciones con baño privado, acceso a internet gratis , calefacción ,Parking , guarda tablas , terraza y cafetería a 5 minutos de la playa de Somo.

Entrada principal

Nous disposons de chambres avec salle de bain privée, accès à internet gratuit, chauffage, parking, entrepôt pour les planches, terrasse et cafétéria à 5 minutes de la plage de Somo.

Pensión El Puente

Nous disposons de chambres avec salle de bain et télévision. Service petit-déjeuner. Grand jardin et zone commune de salon et salle à manger.

Hostal Restaurante La Concha

C/ De Abajo. 2 LOREDO Tel.: 609 466 082

Entrada principal

Avda. La Cerámica, 13 SOMO Tel.: 942 51 03 25

Aparcamiento propio

Pequeño paraíso situado a la entrada del pueblo de Loredo. Con amplio jardín y trato familiar.

Apartamentos Playa de Galizano

C/La Bárcena. 71 CASTANEDO Tel: 942 509 072 / 626 52 5861 www.apartamentosbegona.com

dispone de amplio jardín

El Alojamiento dispone de dos apartamentos, uno de 3 habitaciones dobles con baño y el otro con 2 habitaciones dobles totalmente equipados. Dispone de amplio jardín, columpios, barbacoa y parking. Nous vous proposons deux appartements, l’un avec 3 chambres doubles avec salle de bain et l’autre avec 2 chambres doubles complètement équipées. Ils ont un grand jardin, des balançoires, un barbecue et un parking.

Junto a la Playa de Somo y la Bahía de Santander se ubica nuestra Hostería con capacidad para más de 20 viajeros y aparcamiento propio. Cocina casera en nuestro Restaurante y oferta de Actividades de Equitación y Surf para nuestros huéspedes. C’est à côté de la Plage de Somo et de la Baie de Santander que se trouve notre hôtel pour 20 voyageurs, avec parking. Repas faits-maison dans notre Restaurant et offre d’Activités d’Equitation et Surf pour nos clients.

Petit paradis qui se trouve à l’entrée du village de Loredo. Grand jardin et accueil familial.

Apartamentos Begoña

Disponemos de habitaciones con baño y televisión. Servicio de desayuno. Amplio jardín y zona común de salón- comedor.

C/ La Canal. 34 GALIZANO Tel.: 942 505 411 / 696 334 488 www.bosbrazon.com bosbrazon@bosbrazon.com

a 300 m. de la playa

Casa tradicional cántabra que se compone de 6 apartamentos rurales, recién rehabilitados, de diferentes capacidades, 2/4 y 4/6 plazas. Los apartamentos disponen de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada y televisión digital terrestre. Maison traditionnelle cantabrique qui comprend 6 appartements ruraux, rénovés récemment, de capacités différentes : 2/4 et 4/6 personnes. Les appartements ont le chauffage par le sol, une cuisine complètement équipée et la télévision avec TDT.



7 apartamentos

Apartamentos El Lagar

Albergue Turístico - Surf to Live House

C/ La Callada, 49 SOMO Tel.: 609 373 631 www.ellagardesomo.es info@ellagardesomo.es

C/ Cayuso, 33 SOMO Tel. y Fax: 942 510 745 info@surftolive.com

Siete apartamentos, uno de hasta 4 personas y el resto tienen una capacidad de 6 personas. Todos ellos disponen de dos habitaciones, salón comedor (con sofá cama en los apartamentos de 6 personas), un baño y cocina totalmente equipada. El complejo también ofrece zona ajardinada y porche con mesas. Sept appartements, l’un pour jusqu’à 4 personnes et les autres pour 6. Tous ont deux chambres, salle à manger (avec canapé-lit dans les appartements pour 6 personnes), une salle de bain et une cuisine complètement équipée. Jardin et terrasse avec tables.

Albergue Turístico

Vous êtes surfeur? Vous trouverez ici vos camarades. 5 chambres de 2 ou jusqu’à 4 personnes, 2 salles de bain, wi-fi, chauffage, salle lounge et entrepôt pour les planches. Petit-déjeuner inclus. Ambiance jeune. Jardin pour les journées ensoleillées.

Apartamentos La Hacienda de Arna

Apartamentos Nautilus

C/ Los Hornos SOMO Tel.: 618 749 369 www.apartamentoshaciendadearna.com

Enclavado en el monte Arna, a 100 m. de la playa. Cuenta con 12 habitaciones con baño, TV, calefacción, balcón. Piscina semicubierta, tumbonas en el jardín. Salón de lectura, patio andaluz.

Eres un surfer? Aquí encontrarás tus compañeros. 5 habitaciones de 2 hasta 4 personas, 2 baños, wifi, calefacción, sala lounge y guardatablas. Desayuno incluido. Ambiente joven. Con jardín para los días de sol.

C/ Los Carabineros, 16 (Alto de Somo). SOMO Tel.: 942 510 069 - 615 444 192 Nautilus1982@hotmail.es

Ideal para familias y surfistas. Habitaciones con baño completo y TV. Parking y Jardín privados. Servicio de Bar-Restaurante con platos que nunca pasarán de moda (Sándwich, platos combinados, bocatas, etc.), Menú del Día con los mejores productos de nuestra región. TV vía satélite.

Dans la montagne d’Arna et à 100 m de la plage. Nous avons 12 chambres avec salle de bain, TV, chauffage, balcon. Piscine semi-couverte, chaises-longues dans le jardin. Salle de lecture et patio andalous.

Idéal pour les familles et les surfeurs. Chambres avec salle de bain complète et TV. Parking et jardin privés. Service de Bar-Restaurant avec des plats qui ne seront jamais démodés (croque-monsieur, plats combinés, sandwichs, etc.), menu du jour avec les meilleurs produits de notre région. TV par satellite.

Apartamentos Estrella del Alemar

Pensión Hostería de Somo

C/Pelambre nº2 LANGRE Tlf: 686 115 695 Fax: 942 94 01 13 apartamentosestrelladelalemar@gmail.com Nuevos apartamentos turísticos inaugurados en 2013 a precios imbatibles, situados a 300m de la playa de Langre, famosa para la práctica del surf y por ser una de las más hermosas del litoral Cantábrico. Los apartamentos disponen de aire acondicionado, cocina completamente equipada, baños con hidromasaje, aparcamiento gratuito y amplio jardín. Appartements touristiques neufs, inaugurés en 2013 à des prix défiant toute concurrence ; ils se trouvent à 300m de la plage de Langre, connue comme l’une des plages les plus belles du littoral Cantabrique et pour la pratique du surf. Les appartements ont la climatisation, une cuisine complètement équipée, une salle de bain avec hydromassage, place de parking gratuit et grand jardin.

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tlf: 942 510 013 Hostal en primera línea de playa de ambiente familiar. Dispone de 14 habitaciones con baño completo, TV y WIFI. La mayoría con terraza, impresionantes vistas a la playa Las Quebrantas donde se puede practicar deportes náuticos como el surf. También disponemos de cafetería, restaurante y amplia terraza con porche. Estamos a 100 m. de la playa y a 15 minutos de Santander en Ferry.

piscina semicubierta

a 300 m de la playa de langre

parking y jardín privados

a 100 m de la playa

Auberge en bord de mer avec ambiance familiale. Nous disposons de 14 chambres avec salle de bain complète, TV et Wi-fi. La plupart d’entre elles ont un balcon et des vues impressionnantes sur la plage Las Quebrantas, où vous pouvez pratiquer des sports nautiques comme le surf. Nous disposons aussi d’une cafétéria, un restaurant et une grande terrasse couverte. Nous sommes à 100m de la plage et à 15 minutes de Santander en Ferry.


Otros alojamientos: Hotel Mevemar C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 330 Hotel El Encinar C/ Los Beatos. 20, SOMO. Tel.: 942 504 033. www.rochi-hotel.com El Ribero de Langre Barrio los hoyos, Nº 33, LANGRE. Tel.: 686 973 827 Posada Somavilla Avd. del Ayuntamiento. 32, CARRIAZO. Tel.: 942 505 210. www.somavilla.com Posada El Solar B/ Linderrio. 56 (Ctra. Somo - Ajo, salida Güemes 500 m. a la dcha.) GALIZANO. Tel.: 942 505 292 / 616 012 185. www.posadaelsolar.com Casona Las 5 Calderas C/ Linderrio. 13, GALIZANO. Tel.: 942 505 089. www.lascincocalderas.com Posada Costa Trasmiera C/ Los Hoyos. 4, LANGRE. Tel.: 942 505 337. Posada Playa de Langre C/ Usera. 63, LANGRE. Tel.: 942 505 360. www.posadaplayadelangre.com Posada Casa Aurelio C/ Arna. 37, SOMO. Tel.: 942 100 015 / 676 165 596. www.posadacasaaurelio.com Posada de Somo C/ Jorganes. 6, SOMO. Tel.: 942 510 292. www.laposadadesomo.com La Casona de Suesa C/ La Pola. 5, SUESA. Tel.: 942 504 063. www.lacasonadesuesa.com. Posada de Suesa C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 509 124 / 637 202 023 www.posadadesuesa.com La venta vieja de Langre C/ Usera, 6, LANGRE. Tel.: 659 391 462. www.laventaviejadelangre.blogspot.com.

Hostal Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Pensión Tierra y Mar C/ Usera. 47, LANGRE. Tel.: 677 658 417 Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 Hostal Meve C/ La Fuente. 2, SOMO. Tel.: 942 510 279. www.hostalmeve.com Pensión Hostería de Somo C/ Las Quebrantas. 2, SOMO. Tel.: 942 510 013 Latas Surf House C/ Arna. 131, SOMO. Tel.: 942 509 236. www.lahosteriadelatas.com . Apartamenteos Dos Robles C/ Latas. 26, SOMO. Tel.: 942 504 168. www.apartamentosdosrobles.com Apartamentos Santa Marina I y Santa Marina II Avd. de la Cerámica. 5, SOMO. Apt. Santa Marina I Tel.: 669 526 331 - Apt. Santa Marina II Tel.: 699 063 415 Casa - Apartamentos Tamaría C/ Calero. 9, SOMO. Tel.: 646 562 174 Apartamentos La Botica C/ Calabazas, SUESA. Tel.: 605 418 942 www.apartamentoslabotica.com. Apartamentos Residencial Costa Somo C/ Cabo Mayor 16 y 18, SOMO. Tel.: 942 51 04 96.

93


Camping de 1º categoría

Camping Latas

Camping Arbolado

C/ Arna. 91 SOMO Tel.: 942 510 249 Fax: 942 510 631 www.campinglatas.com A 200 m. de la playa. Arbolado abundante. Parcelas con electricidad, agua y desagüe. Zona especial para autocaravanas. Médico, lavandería, servicios, piscina, pista de tenis, parque infantil, bar-restaurante y supermercado. A 200 m de la plage. Très boisé. Parcelles avec électricité, eau, et déversoir. Zone spéciales pour les caravanes. Infirmerie, lavoir, toilettes, piscine, terrain de tennis, parc pour enfants, bar-restaurant et supermarché.

C/ La Espadañal. 26 LOREDO Tel.: 942 504 414 Fax: 942 514 409 www.elarbolado.com Cercano a las playas. Alquiler de Bungalows / casas de madera. Caja fuerte, teléfonos, enchufes, bombonas de butano, WC, WC Químico, desagüe de caravanas, lavadora, cuarto de plancha. Bar, restaurante, salón, supermercado. Proche des plages. Location de Bungalows / cabanes en bois. Coffre-fort, téléphones, prises, bouteilles de gaz, WC, WC chimique, déversoir pour caravanes, machine à laver, salle pour repassage. Bar, restaurant, salon, supermarché.

Camping de 2ª categoría

Camping Derby de Loredo

Camping Somo Parque

C/ Bajado a la Playa. 19 LOREDO Tel.: 653 963 039 www.campingloredo.com central@campingloredo.com

C/ Mojante. 21 SUESA Tel.: 942 510 309 Fax: 942 510 309 www.somoparque.com somoparque@somoparque.com

Cafetería, restaurante, comedor, self-service, pizzería, supermercado. Estación de autocaravanas. Alquiler de mobil-homes. Parque infantil. Zona para jóvenes con recreativos. Cafétéria, restaurant, salle à manger, self-service, pizzeria, supermarché. Places pour caravanes. Location de mobil-homes. Parc pour enfants. Zone de jeux pour les jeunes.

Alquiler Bungalow, mobil-homes, caravanas y acampada. Bar/Cafetería. Supermercado. Admite animales, excepto razas peligrosas. Facilidades para practicar deportes acuáticos y de aventura. Location de Bungalow, mobil-home, caravanes et zone camping. Bar/Cafétéria. Supermarché. Nous acceptons les animaux, sauf les races dangereuses. Facilités pour faire des sports aquatiques et d’aventure.

Camping de 2ª categoría

Camping de 2ª categoría




Restaurante Las Quebrantas C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tels.: 942 510 259 / 655 858 040 www.lasquebrantassomo.com lasquebrantas@gmail.com Especialidad en arroces, pescados de mar y mariscos. Carnes, postres caseros. Comidas y cenas informales de picoteo. Desayunos de 10 a 12.

a 50 m. de la playa

Spécialités en riz, poissons de mer et fruits de mer. Viandes, desserts faits-maison. Repas et dîners moins formels. Petit-déjeuner de 10h à 12h.

El Pajar de Somavilla Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tlf.: 942 505 189 nizaykenia@hotmail.com Restaurante de estilo rústico ubicado en un entorno natural y tranquilo, con amplio aparcamiento. Cocina tradicional con toques innovadores, especialidad en cocidos, arroces, carnes y guisos caseros. Disponemos también de un rico picoteo y un menú degustación que se renueva mes a mes. Restaurant de style rustique dans un entourage naturel et calme, avec un grand parking. Cuisine traditionnelle avec des touches innovantes, spécialité en « cocidos », riz, viandes et ragoûts faits-maison. Nous avons aussi des apéritifs délicieux et un menu déa 50 m. del Ayuntamiento gustation qui change tous les mois.

Restaurante Bar Nautilus

Restaurante Bar Miralpuerto

Avda. de la Cerámica, 39 (Carretera Astillero-Santoña. CA-141) SOMO Tfno.: 942 510 069 - 615 444 192 Nautilus1982@hotmail.es

C/ Peñas Blancas,15 SOMO Tel.: 942 510 252

Restaurante avalado por la trayectoria de un clásico; ofrece todos los días desayunos y comidas en un ambiente acogedor y muy personal. Aquí puede tapear y saborear su exquisito Menú desde un respeto a la materia prima y con una excelente relación calidad/precio. Todos los eventos deportivos en TV vía satélite. Un restaurant qui vaut le détour de par sa qualité ; nous offrons tous les jours le déjeuner et le repas dans une ambiance accueillante et très personnalisée. Vous pourrez manger des tapas et déguster le délicieux Menu qui respecte la matière première et avec une excellente relation qualité/prix. Nous diffusons tous les évènements sportifs sur TV satellite.

Disfrute en la mejor terraza situada frente a la bahía de Santander. Pruebe las mejores pizzas americanas artesanas elaboradas en horno de piedra, con productos naturales. Platos combinados y raciones. Profitez de votre séjour sur la meilleure terrasse face à la Baie de Santander. Goûtez aux meilleures pizzas américaines artisanales cuites au four en pierre, avec des produits naturels. Plats combinés et rations.

parking privado

Restaurante Melly

frente al embarcadero

Restaurante Bar El Galeón C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tlf.: 942 510 214 www.elgaleondesomo.com agustin@elgaleondesomo.com

C/ Peñas Blancas. 5 SOMO Tlf.: 942 510 641

Dispone de una amplia carta especializada en pescados del cantábrico, mariscos y ensaladas del chef.

Cocina cocinada y gastroterapia. situado en el centro de Somo

Homemade cuisine and gastrotherapy.

situado en el centro de Somo

Restaurante Bar Pinar

Restaurante Bar Rompeolas

C/ Isla de Mouro. 4 SOMO Tel.: 942 51 00 39

C/ Las Quebrantas. 9 SOMO Tel.: 942 510 103

Menú del día, pollos asados, paellas de encargo. Amplio comedor, TV satélite. frente a parking público

Menu du jour, poulets rôtis, paellas sur commande. Grand restaurant, TV satellite.

Ample carte, spécialisée en poissons de la Mer Cantabrique, fruits de mer et salades du chef.

a 100 m de la playa

Disfrute de la mejor comida autóctona. Especialidades de la tierra: Carnes, pescados de caña a la plancha, paellas, mariscos, género de primera calidad. Vivero propio. A 100 m. de la playa y en pleno centro del pueblo de Somo. Savourez la meilleure cuisine traditionnelle. Spécialités du terroir : viandes, poissons pêchés à la ligne à la plancha, paellas, fruits de mer, produits de qualité noble. Vivier propre. 97 A 100 m de la plage et en plein centre du village de Somo.


Restaurante Las Torres

Café Restaurante Costamar

a 350 m de la playa

C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net El Café Restaurante Costamar está ubicado en Loredo, al extremo de una de las líneas de playa más extensas de la comunidad autónoma. Fué inaugurado en 1994 y ha sido reformado recientemente. Le Café Restaurant Costamar se trouve à Loredo, au bout d’une des lignes de plage les plus vastes de la communauté autonome. Il a été inauguré en 1994 et a été rénové récemment.

Cervecería El Cobertizo

cercano a la playa

Cafetería - Restaurante La Vijanera C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 www.hotelvijanera.com reservas@hotellavijanera.com

C/ Cabo Mayor. 13 bajo SOMO Tel.: 661 389 513 marsomo@terra.es

El Hotel que se encuentra a 100 m de la playa, cuenta con un restaurante acogedor, dotado de una expléndida carta basada en platos regionales, de la mejor tradición Cántabra.

Diviértete en el Karaoke!! Horario de invierno a partir de las 20:00 h. Horario de verano a partir de las 11:00 h. cercano a la playa

Amusez-vous au Karaoke !! Horaire d’hiver à partir de 20h00. Horaire d’été à partir de 11h00.

C/Arna, nº66 SOMO Tel.: 942 510 212 / 695 734 928 restaurantelastorres.com restaurantelastorres@hotmail.com Menú, carta, picoteo, postres de elaboración propia en un comedor con jardín. Celebraciones: Comuniones, Bautizos, Cenas románticas.... Fácil aparcamiento. Ubicado en uno de los mejores hoteles de España junto a la playa. Menu, carte, snacks, desserts faits-maison dans un restaurant avec jardin. Célébrations : communions, baptêmes, dîners romantiques,… Stationnement facile. Il se trouve dans l’un des meilleurs hôtels d’Espagne à côté de la mer.

platos regionales

L’Hôtel se trouve à 100 m de la plage et possède un restaurant accueillant, doté d’une carte fournie qui offre des plats régionaux, avec la meilleure cuisine traditionnelle Cantabrique.


Taberna Pepe’s

Taberna El Rincón de Zeto

junto a parque infantil

C/ Peñas Blancas. 7 SOMO Tlf.: 942 510 479

C/ Peñas Blancas. 1 SOMO Tel.: 676 074 185

Picoteo, raciones, tablas de ibéricos. Especialidad en mejillones en salsa y croquetas caseras. Terraza y TV satélite.

Desayunos, raciones, hamburguesas, sandwiches, perritos y bocatas. Disponemos de una amplia terraza con wifi y 3 tv, también se organizan conciertos y monólogos. Buen ambiente y buena música. Situado en el centro de Somo a 50 m de la playa. Petit-déjeuner, rations, hamburgers, croque-monsieurs, hot-dogs et sandwichs. Nous disposons d’une grande terrasse avec wi-fi et 3 TV. Nous organisons aussi des concerts et des monologues. Bonne ambiance et bonne musique. Au centre de Somo à 50m de la plage.

Snacks, rations, tables de produits ibériques. Spécialités de moules en sauce et croquettes faites-maison. Terrasse et TV satellite.

situado en el centro de Somo

Café - Restaurante Bemon

Bar La Pola

C/ La Fuente. 3 SOMO Tlf.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com info@bemonplaya.com

C/ La Pola. 2 SUESA Tel.: 942 504 429

situado en el centro de Somo

Servicio de desayunos desde las 6.30 de la mañana. Disfrute de nuestras raciones, platos combinados, sandwiches y bocadillos en nuestra terraza cubierta. WIFI libre Service petit-déjeuner à partir de 6h30 du matin. Goûtez nos rations, plats combinés, croque-monsieurs et sandwichs sur notre terrasse couverte. Wi-fi gratuit.

junto a la iglesia de Sta. Eulalia

- Cenas / comidas por encargo. - Cumpleaños. - Picoteo y raciones. - Y todo el fútbol. - Dîners / repas sur commande. - Anniversaires - Snacks et rations. - Et tous les matchs de foot.


Pub Café Solymar

Bar - Cafetería Casa Del Surf

C/ Peñas Blancas.1 SOMO Tlf.: 620 575 582 juanjo_diezsomo@hotmail.com

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

situado en el alto de Somo

Amplia terraza desde la que se puede ver el pueblo de Somo, sus playas y la bahía de Santander. Buena música y buen ambiente.

Pinchos, desayunos, meriendas, copas, batidos y helados naturales. Situado en el centro de Somo.

Grande terrasse depuis laquelle on peut apercevoir le village de Somo, ses plages et la Baie de Santander. Bonne musique et bonne ambiance.

Pinchos, petits-déjeuners, goûters, alcools, smoothies et glaces naturelles. Au centre de Somo.

situado en el centro de Somo

Cafetería heladería Aquí mismo

Surf café

Avda Trasmiera. Edificio Vistamar 3. SOMO

C/ Las Quebrantas, 14 SOMO Tel.: 693 354 458

Disfruta de nuestros desayunos y zumos naturales en nuestra terraza. Y una amplia carta de copas de helado y granizados.

Te esperamos en el local de moda de Somo. El Surf Café tiene una impresionante terraza desde donde puedes ver la playa y las olas.

Profitez de nos déjeuners et jus de fruits naturels sur notre terrasse. Carte fournie de coupes de glace et de granitas.

Nous vous attendons dans le bar à la mode de Somo. Le Surf Café a une terrasse impressionnante depuis laquelle vous pourrez voir la plage et les vagues.

amplia carta de helados

terraza con vistas al mar

Otros establecimientos: Restaurante Madroñal C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 504 321 . Restaurante Sinfo C/ Cantarilla. 30, SUESA. Tel.: 942 504 156 Restaurante Bar La Alberuca C/ Jorganes,1, SOMO. Tel.: 942 510 504 Restaurante Bar Apolo VIII Avd. Trasmiera, SOMO. Tel.: 942 510 044 Restaurante Bar Euromar C/ Isla de Mouro. 3, SOMO. Tel.: 942 510 138 Mesón La Espiga de Oro C/ Ría Cubas. 3, SOMO. Tel.: 942 510 424 Restaurante Bar La Caracola C/ Isla de Mouro, 1, SOMO. Tel.: 942 510 480 Restaurante Bar Latas Surf House C/ Arna. 131, SOMO. Tel.: 625 920 496 Restaurante Bar La Concha Avd. de la Cerámica, 13, SOMO. Tel.: 942 510 325 Restaurante Bar Las Dunas C/ Las Quebrantas. 5, SOMO. Tel.: 942 510 040 Restaurante Bar Hostería de Somo C/Las Quebrantas, 2, SOMO. Tel.: 942 510 013 Taberna Cucabrera Barrio La Iglesia, 33, GALIZANO. Tel.: 679 888 429 Canela en Rama C/Peñas Blancas, 15, SUESA. Tel.: 942 510 252 / 635 542 205 Restaurante Bar Magnolia C/Calabazas, 26, SUESA. Tel.: 942 514 306 Mesón Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 Restaurante Casa Oceja C/ El Puente. 34, LOREDO. Tel.: 942 509 211 Mesón Meve C/ La Fuente. 2, SOMO Tel.: 942 510 279 Restaurante Bar Latas C/ Latas. 101, SOMO. Tel.: 942 500 011 Taberna Las Tablas Avd. de Trasmiera, 1, SOMO. Tel.: 942 510 520 Bocatería Mala C/ La Peñota. 3 bajo, LOREDO. Tel.: 942 509 250 Merendero El Limonero C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 417 Taberna La Birrería C/ La Peñota, LOREDO Crepería Dulce y Saladito, crepes, pitas y más... Avd. Transmiera. 5, SOMO

Pizzería La Trattoría Avd. Trasmiera. 14 bajo, SOMO. Tel.: 685 771 667 Croquetería La Artesana C/ Peñota nº2, LOREDO. Tel.: 630 973 971 La Bodeguita Avd. Trasmiera, 12, SOMO. Tel.: 650 075 263 / 635 130 833 La Pecosa C/ Incera s/n, GALIZANO Vinoteca Marejada C/ Peñas Blancas 3, SOMO. Tel.: 942 51 06 41 Bora - Bora C/ Ría Cubas. 4, SOMO Cervecería Bugui C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Derby Sport Tabern C/ Isla de Mouro. 4, SOMO La Mar Salada C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Taberna Old Fort Avd. Transmiera. 1, SOMO. Tel.: 942 510 112 Bar El Cruce C/ Verdes, 16, GALIZANO. Tel.: 942 505 056 Bar La General C/ El Cruce, 25, GALIZANO. Tel.: 942 505 380 Bar La Tasca C/ Peñota. 6, LOREDO.Tel.: 651 193 963 La Tasca del Kiskilla C/ El Puente. 18, LOREDO. Tel.: 942 504 185 Heladería El Giardino C/ El Puente. 51, LOREDO. Tel.: 609 466 082 Australian’s Bar Koori C/ Isla de Mouro. 10, SOMO. Tel.: 942 510 477 Cafetería El Alsar C/ Isla de Mouro, 9, SOMO Living C/ Ria de Cubas.1, SOMO. Tel.: 942 104 925 Pub Osthav C/ La Iglesia, s/n, GALIZANO. Tel.: 609 571 632 Pub Olas C/ El Puente. 7, LOREDO. Tel.: 942 504 280 Pub Compás C/ Peñota. 6, LOREDO Pub Nudos Avd. Trasmiera. 12, SOMO. Tel.: 942 510 195 Pub Mouro C/ Isla de Mouro. 10, SOMO


91


SOMO Escuela Cรกntabra de Surf: 609 482 823 Escuela de Surf Sunset: 619 478 836 Northwind Escuela de Kite Surf y SUP: 609 407 294 Latas Surf School: 942 509 236

LOREDO Loredo Surf School: 636 595 571 Escuela de Surf La Curva: 942 509 100 Escuela de Surf Nel Estrada: 608 198 576 Escuela de Surf Isla Santa Marina: 646 191 709

GALIZANO Escuela de Surf La ola: 661 299 114

LANGRE Langre Surf School: 653 963 039


Escuela Cรกntabra de Surf

Loredo Surf School

103


NORTHWIND Escuela de KITE - Surf y SUP / Escuela de Surf Sunset


Escuela de Surf La Curva

Langre Surf School


Escuela de Surf La Isla Santa Marina

Federaci贸n C谩ntabra de Surf




Xpeedin Surf Shop

Ecosurfshop & Kun_tiqi

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 www.xpeedinsurfshop.com info@xpeedinsurfshop.com

Bº La Cardosa. 11 LOREDO Tlf.: 622 420 641 www.kuntiqi.com www.ecosurfshop.eu stefan@kuntiqi.com

Es la primera surf shop de Cantabria y pionera en España. Tienda clásica y mítica dónde encontrarás las mejores marcas, trato personalizado y ambiente surfero de verdad. Dirigida por surfistas locales, ven a conocernos y respira parte de la historia de este area y la magia del surfing con los originales. C’est le premier surf-shop de la Cantabrie et il est pionnier en Espagne. Magasin classique et mythique où vous trouverez les meilleures marques, un accueil personnalisé et une véritable ambiance de surfeur. Il est géré par des surfeurs locaux. Venez donc nous découvrir et respirer une partie de l’histoire de cette zone ainsi que la magie du surf avec les locaux.

¡Ven a conocer los últimos productos ecológicos del mundo de surf y visita nuestro taller de tablas de surf de madera! Venez découvrir les derniers produits écologiques du monde du surf et visitez notre atelier de planches en bois!

Escuela Cántabra de Surf

Sunset

Playa de Somo SOMO Tel.: 609482823/ 942510615 www.escuelacantabradesurf.com ecsurf@escuelacantabradesurf.com Surf shop dónde encontrarás las mejores marcas, Quiksilver, Roxy, Rip Curl, Billabong y lo más técnico en material de surf, skate.. Profesionales que sabrán trasmitirte la magia y la belleza del surfing. Una surf shop de surfistas, pensada por y para todos los surferos. Surf-shop où vous trouverez les meilleures marques : Quiksilver, Roxy, Rip Curl, Billabong et ce qu’il y a de plus technique en matériel de surf, skate… Nos professionnels sauront vous transmettre la magie et la beauté du surf. Un surf-shop de surfeurs, conçu par et pour tous les surfeurs.

Cabo mayor, 13 SOMO Tel.: 942 510 726 / 637 507 905 / 609 492 825 www.escueladesurfsunset.com info@escueladesurfsunset.com Venta y alquiler de material de surf. Nos situamos en primera linea de playa, frente al paseo marítimo con acceso a la playa, edificio vistamar. Vente et location de matériel de surf. Nous sommes en bord de mer, face à la plage où il y a un accès à elle, bâtiment Vistamar.

Northwind Kite-Surf & SUP

La Curva

c/ Cabo Mayor, local 1-2 SOMO Tel: 609 407 294 / 676 011 525 www.nwkcompany.com info@nwkcompany.com Tienda multimarca de material kitesurf y SUP -stand up paddle surf: nuevo y segunda mano. Textil, outlet, showroom ¡camisetas SOMO SURF AREA! Síguenos en Facebook, Twitter, Instagram y Youtube. En primera línea, acceso directo a la playa, Edificio Vistamar ¡Visítanos!. Magasin avec plusieurs marques pour le matériel de kitesurf et SUP (Stand Up Paddle surf) : neuf et de seconde main, textile, outlet, showroom. Tee-shirt SOMO SURF AREA ! Suivez-nous sur Facebook, Twitter, Instagram et Youtube. En bord de mer, accès à la mer, bâtiment Vistamer. Venez nous rendre visite!

Urb. Isla Santa Marina C/El puente, 1, bajo LOREDO Tel.: 942 509 100 www.escueladesurflacurva.es info@escueladesurflacurva.es En nuestro surf shop encontrarás material duro y técnico, tablas de segunda mano, trajes para todas las temporadas de las mejores marcas. Además podrás equiparte para bajar a la playa, chanclas, cremas, bañadores, toallas, camisetas, gorras, gafas de sol y todo con los mejores precios.

Dans notre surf-shop vous trouverez un matériel solide et technique, des planches de seconde main, des habits pour toutes les saisons des meilleures marques. En plus, vous pourrez trouver tout ce qu’il vous faut pour la plage : tongs, crèmes solaires, maillots de bain, serviettes, tee-shirts, casquettes, lunettes de soleil… le tout au meilleur prix.

77



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.