3
www.surfatodacosta.com
CARRIAZO
aldeas
CARRIAZO Tranquilidad
Carriazo, capital del municipio de Ribamontán al Mar, es un pequeño y tranquilo pueblo de carácter rural. En el que, huyendo del gentío de Somo y Loredo, sus visitantes pueden disfrutar de un agradable paseo por su irregular entramado de calles, contemplando buenas muestras de la arquitectura tradicional montañesa y encinas centenarias. Carriazo, capoluogo del Comune di Ribamontán al Mar, è un paese rurale piccolo e tranquillo. Qui, sfuggendo dalla folla di Somo e Loredo, i suoi visitatori possono godersi una gradevole passeggiata lungo le stradine irregolari, contemplando dei buoni esempi dell’architettura tradizionale della regione e le querce centenarie.
CARRIAZO
Son magníficas las vistas que se pueden contemplar desde cualquiera de sus tres lomas: Corona, Funegra y Calobro. Hacia el oeste se descubre la bahía de Santander en todo su esplendor y hacia el sur podemos admirar el valle de Ribamontán al Monte, ayuntamiento vecino, con los montes del valle de San Roque de Río Miera como telón de fondo.
Tranquilidad Carriazo, es por méritos históricos la capital del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y uno de los pueblos con mayor encanto del municipio. Es tranquilo y acogedor e ideal para los que buscan la calma y el silencio. Aunque tradicionalmente ganadero, hoy en día se ha convertido en un pueblo marcadamente residencial. En él se puede disfrutar de apacibles y largos paseos por sus tranquilas calles, entre casonas montañesas y a la sombra de frondosos robles y encinas. Entre las plantaciones de eucaliptos de sus montes aún se conservan pequeños rodales de robles y castaños, muestra de la vegetación que de forma natural se desarrollaba en el pasado, en ellos habitan zorros, jabalíes y corzos. Cuenta con un patrimonio artístico de gran encanto, destacando el Palacio del siglo XVIII de los Solano-Setién con su escudo de armas y su capilla, la humilde Iglesia de San Martín y la Ermita de San Antonio.
Carriazo, per meriti storici, è diventato il capoluogo del Comune di Ribamontán al Mar e uno dei paesi con maggior fascino del municipio. È tranquillo e accogliente ed è il luogo ideale per coloro che cercano la tranquillità e il silenzio. Anche se tradizionalmente era dedito all’allevamento, oggi è diventato un paese soprattutto residenziale. Si possono fare lunghe passeggiate in tutta tranquillità lungo le sue vie tra le case tradizionali di questa regione e all’ombra di frondosi roveri e querce. Tra le piantagioni di eucalipti dei suoi monti sono ancora presenti piccole macchie di roveri e castagni, come esempi della vegetazione spontanea sorta in passato. Qui vivono volpi, cinghiali e caprioli. Possiede un patrimonio artistico particolarmente interessante, tra cui spicca il Palazzo del XVIII secolo dei Solano-Setién con il relativo stemma e la cappella, e l’umile Chiesa di San Martín e l’Eremo di San Antonio.
1.
Si possono contemplare delle splendide vedute da una qualsiasi delle sue tre colline: Corona, Funegra e Calobro. Verso ovest si vede la baia di Santander in tutto il suo splendore e verso sud è possibile ammirare la valle di Ribamontán al Monte, il Comune limitrofo, con i monti della valle di San Roque de Río Miera sullo sfondo.
cosa fare
2.
que hacer > Pasear por sus tranquilas calles.
Passeggiare lungo le sue strade tranquille. > Senderismo por sus montes.
Fare trekking sulle sue montagne. > Rutas en bicicleta de montaña.
Fare dei giri in mountain bike. 3. Foto 1. Vista del pueblo de Carriazo. Vista di Carriazo.
Altitud / Altitudine: 50 m. Superficie / Superficie : 6,041 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 196 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 0 km. Distancia a Santander / Distanza da Santander: 29 km. Código Postal / C.A.P.: 39150 Fiestas / Festività: 13 de Junio (Giugno). San Antonio 16 de Agosto (Agosto). San Roque 17 de Agosto (Agosto). San Roquín 11 de Noviembre (Novembre). San Martín
> Visitar la iglesia de San Martín.
Visitare la chiesa di San Martín.
Foto 2. Palacio de los Solano - Setién. Palazzo dei Solano- Setién. Foto 3. Palacio de los Solano - Setién. Palazzo dei Solano - Setién.
7
CASTANEDO CASTANEDO Verde Mies
Castanedo, situado en el interior del municipio de Ribamontán al Mar y a escasos kilómetros de la playa, es un pueblo ganadero de amplias mieses, estrechos caminos y casas diseminadas. Es esencialmente un lugar tranquilo en el que descansar y disfrutar de la naturaleza. Castanedo, nella parte interna del comune di Ribamontán al Mar e a pochi kilometri dal mare, è un villaggio dedito all’allevamento con vasti campi coltivati, sentieri stretti e case disseminate. Un luogo tranquillo in cui riposare e godersi la natura.
arboledas arroyo
CASTANEDO La Iglesia de San Salvador, antiguo lugar de paso en el Camino de Santiago hacia Puente Agüero, es hoy una humilde fábrica de piedra encalada de blanco, en la que se conservan dos interesantes capiteles románicos, los restos más antiguos de la arquitectura religiosa del municipio de Ribamontán al Mar. Desde el Alto de El Tirado, al que se puede acceder en coche, se contempla una magnífica panorámica de los valles trasmeranos y de la bahía de Santander.
Verde Mies Situado en la zona interior del municipio de Ribamontán al Mar, Castanedo es un pequeño pueblo de tradición ganadera que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Incorporando en sus ganaderías las últimas tecnologías han logrado que éstas sean altamente competitivas y rentables. Con todo ello, han convertido al municipio de Ribamontán al Mar, de marcado carácter turístico, en el mayor productor de leche de Cantabria. El paisaje de Castanedo, es rural de extensas praderías que cambian de color a lo largo del año en función del cultivo de sus tierras y de vacas frisonas que se alimentan de estos pastos. En este ambiente ganadero, es interesante reseñar la presencia de numerosos silos que, próximos a las antiguas cuadras, forman parte de una interesante arquitectura popular. De forma cilíndrica, estos eran antiguos almacenes a los que hoy en día, con el fin de su conservación y para otorgarles otro uso, se les cubre con un tejado.
Castanedo, situato nella zona interna del comune di Ribamontán al Mar, è un piccolo villaggio dedito tradizionalmente all’allevamento che ha imparato ad adattarsi ai tempi nuovi. Con l’introduzione nei suoi allevamenti delle ultime tecnologie sono riusciti a renderli altamente competitivi e redditizi. Così hanno fatto del comune di Ribamontán al Mar, di natura spiccatamente turistica, il maggiore produttore di latte della Cantabria. Il paesaggio di Castanedo è rurale, con ampie praterie che cambiano colore nel corso dell’anno, a seconda delle coltivazioni, e con mucche frisone al pascolo. In questo ambiente tipico da allevamento, è interessante sottolineare la presenza di numerosi silos che, nei pressi delle vecchie stalle, sono parte integrante di un’interessante architettura popolare. Si tratta di vecchi magazzini di forma cilindrica che attualmente, per la conservazione e per utilizzarli in modo diverso, vengono coperti con un tetto.
1.
2.
La Chiesa di San Salvador, anticamente luogo di passaggio del Cammino di Santiago verso Puente Agüero, oggi è una semplice struttura di pietra bianca, in cui si conservano due interessanti capitelli romanici, i resti più antichi dell’architettura religiosa del comune di Ribamontán al Mar. Dall’Altura di El Tirado, che si può raggiungere in macchina, si contempla uno splendido panorama delle valli di Trasmiera e della baia di Santander.
cosa fare
que hacer > Senderismo y rutas en bicicleta.
Trekking e percorsi in bicicletta. > Visitar la Iglesia de San Salvador.
Visitare la Chiesa di San Salvador.
Altitud / Altitudine: 30 m. Superficie / Superficie: 3,632 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 250 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 1,5 km. Distancia a Santander / Distanza da Santander: 27 km. Código Postal / C.A.P.: 39150 Fiestas / Festività: 6 de Agosto (Agosto). El Salvador 13 de Diciembre (Dicembre). Santa Lucía
3. Foto 1. Pastos en el Barrio Vista Alegre. Pascoli nel quartiere di Vista Alegre. Foto 2. Iglesia de San Salvador. Chiesa di San Salvador. Foto 3. Vista del pueblo de Castanedo. Vista di Castanedo.
11
GALIZANO
praderas
GALIZANO Descanso
Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, es una acogedora localidad en la que el sector turístico cada vez está cobrando más importancia. Con hermosas playas y kilómetros de acantilado, es un destino perfecto para aquellas personas que disfrutan del mar y buscan un lugar donde descansar. Galizano, situato nella parte a nord del comune di Ribamontán al Mar, è una località accogliente in cui il settore turistico sta acquisendo un’importanza crescente. Con le sue splendide spiagge e kilometri di scogliere a picco sul mare, è la destinazione perfetta per coloro che amano il paesaggio marittimo e cercano un luogo in cui riposare.
GALIZANO El Alto de San Pantaleón, donde se ubica la ermita que le da nombre, en un día despejado, es uno de los mejores lugares para divisar el municipio y el entorno de la Bahía, perfilado por las montañas de la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa.
Descanso Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, de tradición ganadera y cuyo origen nos remonta a la época de los romanos, se ha consolidado en la última década como pueblo turístico de segunda residencia. La playa de La Canal, de singular belleza por las tonalidades doradas y rojizas de su roquedo, se haya a kilómetro y medio del núcleo urbano. Es una playa tranquila que en pleamar, queda en su parte central cubierta de agua, convirtiéndola en una gran piscina de escasa peligrosidad, ideal para el baño y perfecta para acudir con niños. Desde la playa hasta el mirador de la cueva de Cucabrera, donde se pueden contemplar los acantilados y las playas de Langre y Galizano, encontramos varios balcones de piedra, perfectamente recortados, que no son más que antiguas canteras de roca arenisca que hoy forman los muros de las iglesias, ermitas y casonas montañesas de la región cántabra. La playa de Arenillas o Arnillas, como la llaman las gentes del lugar, es una pequeña cala situada entre la playa Grande de Langre y La Canal de Galizano. Con fondo rocoso, se distingue por ser uno de los rincones del municipio donde con mayor fuerza golpea el mar.
Galizano, situato a nord del comune di Ribamontán al Mar, tradizionalmente dedito all’allevamento e la cui origine risale all’epoca dei romani, nell’ultimo decennio si è consolidato come cittadina turistica di seconde case. La spiaggia di La Canal, particolarmente bella per le tonalità dorate e rossicce dei suoi scogli, si trova a un kilometro e mezzo dal centro urbano. È una spiaggia tranquilla che con l’alta marea viene ricoperta d’acqua nella parte centrale, e forma una grande piscina poco pericolosa, ideale per il bagno e perfetta per i bambini. Dalla spiaggia fino al belvedere della grotta di Cucabrera, da cui si possono ammirare le scogliere a picco e le spiagge di Langre e Galizano, si trovano vari balconi di pietra, perfettamente tagliati, che non sono altro che antiche cave di arenaria che oggi costituiscono i muri delle chiese, eremi e case tipiche di montagna della regione cantabrica. La spiaggia di Arenillas o Arnillas, come la chiama la gente del luogo, è una caletta che si trova tra la spiaggia Grande di Langre e La Canal di Galizano. Dal fondo roccioso, viene considerato uno degli angoli del comune in cui il mare esercita maggiormente la sua forza.
1.
Nelle giornate limpide, la Collina di San Pantaleón, dove si trova l’omonimo eremo, è uno dei punti migliori per osservare il comprensorio e la zona della Baia, assieme al profilo dei monti della Cordigliera Cantabrica e dei Picos de Europa.
cosa fare 2.
que hacer
Altitud / Altitudine: 20 m. Superficie / Superficie: 9,352 km2. Nº de habitantes / N. di abitanti: 808
> Practicar surf y body board.
Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 1,5 km.
Praticare il surf e il body board.
Distancia a Santander / Distanza da Santander: 31 km. Código Postal / C.A.P.: 39160
> Pasear por sus magníficos acantilados.
Fiestas / Festività:
Passeggiare sulle sue splendide scogliere.
15 de Mayo (Maggio). San Isidro 27 de Julio (Luglio). San Pantaleón
> Contemplar la costa desde el mirador de la Cueva de Cucabrera. 3. Foto 1. Mirador de la cueva de Cucabrera. Belvedere della grotta di Cucabrera. Foto 2. Playa de Arenillas. Spiaggia di Arenillas. Foto 3. Playa de la Canal. Spiaggia di La Canal.
15 de Agosto (Agosto). Nuestra Señora 16 de Agosto (Agosto). San Roque
Contemplare la costa dal belvedere della Grotta di Cucabrera. > Senderismo por sus montes.
Fare trekking sulle montagne. > Visitar la Iglesia de la Asunción.
Visitare la Chiesa di Asunción.
INFO
SUR
F
Fondo: Arena / Sabbia Mar necesaria / Mare necessario: Medio / Medio Viento óptimo / Vento ottimale: S, E, NE Marea / Marea ottimale: Variable según el fondo / Variabile a seconda del fondo Tamaño ideal / Dimensioni ideali: Metro / Metro Olas / Onde: Variables según los fondos / Variabili a seconda dei fondi Nivel requerido: Medio / Intermediate
15
LANGRE
belleza
LANGRE Mar
Langre es una pequeña localidad, modelo de desarrollo de turismo sostenible, que posee uno de más hermosos parajes de toda la cornisa Cantábrica. Las escarpadas paredes de los acantilados, sus dos maravillosas playas La Grande y La Pequeña, el afamado Pico de Langre y el bravío mar Cantábrico, componen un paisaje que impresiona por su naturalidad y conquista por su belleza. Langre è una piccola località, modello di sviluppo turistico sostenibile, in uno dei posti più belli di tutta la costa Cantabrica. Le pareti scoscese delle scogliere, le sue due splendide spiagge chiamate La Grande e La Pequeña, il famoso Pico de Langre e il selvaggio mare Cantabrico, creano un paesaggio che colpisce per la sua natura e conquista per la sua bellezza.
LANGRE
En el pueblo, próximo a la Iglesia de San Félix del s. XVII, encontramos un monumento, obra del escultor cántabro Jesús Otero, dedicado a un lugareño que perdió su vida junto a veinte marineros tras el hundimiento del mercante Elorrio frente a las costas de este hermosísimo pueblo.
Mar Langre, con una población que apenas supera el centenar de habitantes, es una de las pocas localidades costeras que, huyendo del desarrollo urbanístico, mantiene casi intacto un patrimonio paisajístico de enorme belleza, dándose a conocer por atesorar una de las playas más hermosas del litoral Cantábrico. La playa de Langre, con forma de media luna y flanqueada por un acantilado de más de veinticinco metros, queda divida en dos por un saliente rocoso. La Pequeña, situada al oeste, es una tranquila y pequeña cala de escaso oleaje custodiada por Pico de Langre, roca con forma de esfinge, que por su belleza, fue escogida por la revista Nacional Geographic para una de sus portadas. La Grande, con una extensión de cerca de un kilómetro, fue una de las primeras playas nudistas de la región. Abierta al mar y de fuerte oleaje, es frecuentada por devotos del surf durante todo el año. Siguiendo la línea de la costa en dirección a Loredo, al pie de los acantilados, se encuentran las piscinas naturales de Llaranza, aunque de difícil acceso, se puede descender a ellas siguiendo los senderos de los pescadores.
Langre, con una popolazione che supera appena il centinaio di abitanti, è una delle poche località costiere che, sfuggita allo sviluppo urbanistico, mantiene praticamente intatto un patrimonio paesaggistico di enorme bellezza, ed è nota per una delle spiagge più belle di tutto il litorale della Cantabria. La spiaggia di Langre, a forma di mezzaluna e affiancata da una scogliera di più di venticinque metri, è divisa in due da uno sperone roccioso. La Pequeña, a ovest, è una tranquilla caletta dove le onde arrivano ormai deboli poiché protetta dal cosiddetto Pico de Langre, una roccia a forma di sfinge che, per la sua bellezza, è stata scelta dalla rivista National Geographic per una delle sue copertine. La Grande, lunga circa un kilometro, è stata una delle prime spiagge nudiste della regione. Battuta dalle forti onde del mare, è frequentata dagli amanti del surf per tutto l’anno. Seguendo la linea della costa verso Loredo, ai piedi delle scogliere, si trovano le piscine naturali di Llaranza. Nonostante siano di difficile accesso, si possono raggiungere seguendo i sentieri tracciati dai pescatori.
1.
Nel paese, vicino alla Chiesa di San Félix del XVII secolo, si trova un monumento, opera dello scultore cantabro Jesús Otero, dedicato a una persona del luogo che ha perso la vita assieme a venti marinai in seguito all’affondamento della nave mercantile Elorrio, di fronte alle coste di questa bellissima località.
cosa fare
2.
que hacer
Altitud / Altitudine: 45 m. Superficie / Superficie: 2,411 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 129 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 7,5 km Distancia a Santander / Distanza da Santander: 25 km Código Postal / C.A.P.: 39160 Fiestas / Festività: 1 de Agosto (Agosto). San Félix
> Practicar surf y body board.
Praticare surf e body board. > Pasear por sus hermosos acantilados.
Passeggiare sulle sue splendide scogliere. > Montar a caballo por prados y mieses. 3. Foto 1. Playa Pequeña de Langre. Spiaggia di La Pequeña a Langre. Foto 2. Las piscinas de Llaranza. Piscine naturali di Llaranza. Foto 3. Playas de Langre. Spiagge di Langre.
Passeggiare a cavallo tra le praterie e le messi. > Disfrutar de sus maravillosas playas.
Godersi le sue meravigliose spiagge.
INFO
SUR
F
Fondo: Arena / Sabbia Mar necesaria / Mare necessario: Medio / Medio Viento óptimo / Vento ottimale: S, SO, E Marea / Marea: Subiendo / Quando sale Tamaño ideal / Dimensioni ideali: Metro / Metro Olas / Onde: Variables / Variabili Nivel requerido / Livello richiesto: Bajo / Basso
19
LOREDO
naturaleza
LOREDO Naturaleza
Loredo, lugar destacado de la costa oriental de Cantabria, brinda la oportunidad de disfrutar de un espléndido espacio natural con una de las playas más amplias y hermosas de la región. Ofrece al visitante durante la época estival numerosos eventos entre los que destacan su tradicional Derby de Caballos y las fiestas patronales de la Virgen de Latas. Loredo, località di spicco della costa orientale della Cantabria, offre l’opportunità di godersi uno splendido ambiente naturale con una delle spiagge più ampie e belle della regione. Offre al visitatore, nel periodo estivo, numerosi eventi tra cui il suo tradizionale Derby equestre e la festa patronale della Virgen de Latas.
LOREDO
Próxima al núcleo urbano de Loredo, y compartiendo su titularidad con Somo, se encuentra el Santuario, de advocación mariana, de Nuestra Señora de Latas, cuya festividad se celebra, como otras muchas de la región, el día 8 de septiembre. Los actos religiosos y festivos son numerosos y muy variados, hemos de destacar la procesión marítima por la bahía que tiene lugar el domingo anterior a la fiesta.
Naturaleza Loredo es una pequeña localidad costera a la que se accede por la carretera regional que une Somo y Santoña y posee una de las playas más visitadas y admiradas de la región. Menos bulliciosa que las playas de Somo, la playa de Loredo, de fina arena y aguas claras, tiene una longitud de kilómetro y medio. En ella, con una tradición de más de cincuenta años, todos los veranos se celebra el popular Derby. Esta prueba que comenzó como carrera de caballos y burros para animar las fiestas patronales, año tras año fue ganando notoriedad, hasta convertirse en una competición a la que acuden los más prestigiosos caballos y jinetes nacionales e internacionales, convirtiéndose en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Al norte, Los Tranquilos es una pequeña y sosegada playa de escaso oleaje, perfecta para el baño y para iniciarse en el buceo y en la práctica del SUP (Stand up paddle surf), actualmente tan de moda. A ella, en pleamar, se accede desde el mirador que hay frente a la isla de Santa Marina, lugar desde el que se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de las playas de Somo y la bahía de Santander.
Loredo è una piccola località costiera a cui si arriva dalla strada regionale che unisce Somo e Santoña e possiede una delle spiagge più visitate e ammirate della regione. Meno affollata delle spiagge di Somo, quella di Loredo, dalla sabbia fine e dall’acqua cristallina, ha una lunghezza di un kilometro e mezzo. Qui si tiene tradizionalmente da più di cinquant’anni, tutte le estati, il popolare Derby. Questa gara, nata come una corsa di cavalli e asini per dare maggiore vitalità alla festa patronale, è diventata sempre più famosa, anno dopo anno, sino ad acquisire il livello di una competizione a cui partecipano i più prestigiosi cavalli e fantini nazionali e internazionali, e oggigiorno è uno degli eventi turistici più importanti della zona. A nord, Los Tranquilos, e una spiaggia piccola e tranquilla, protetta dalle onde, perfetta per fare il bagno, per imparare le attività subacquee e per la pratica del SUP (Stand up paddle surfing), attualmente molto di moda. Con l’alta marea vi si può accedere dal belvedere che si trova di fronte all’isola di Santa Marina, un luogo da cui godersi splendidi panorami delle spiagge di Somo e della baia di Santander.
1.
Vicino al centro storico di Loredo, e in co-proprietà con Somo, si trova il Santuario, dedicato a Nuestra Señora de Latas, la cui festività cade, come molte altre della regione, l’8 Settembre. Gli atti religiosi e gli eventi festivi sono numerosi e svariati; spicca la processione marittima nella baia che si celebra la domenica precedente alla festa.
cosa fare
2.
que hacer
Altitud / Altitudine: 20 m Superficie / Superficie: 2,380 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 719 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 6,5 km Distancia a Santander / Distanza da Santander: 23 km Código Postal / C.A.P.: 39160 Fiestas / Festività: 9 de Febrero (Febbraio). Santa Polonia 8 de Septiembre (Settembre). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (Settembre). Latucas
> Praticar surf, body board, stand up paddle surf.
Praticare surf, body board, stand up paddle surfing. > Bucear en las proximidades de la Isla de Santa Marina.
Svolgere attività subacquee nei pressi dell’Isola di Santa Marina. 3. Foto 1. Playa de Los Tranquilos. Spiaggia di Los Tranquilos. Foto 2. Playa de Loredo. Spiaggia di Loredo. Foto 3. Isla de Santa Marina. Isola di Santa Marina.
> Pasear por la playa.
Passeggiare lungo la spiaggia. > Visitar el Santuario de Nuestra Señora de Latas.
Visitare il Santuario di Nuestra Señora de Latas.
INFO
SUR
F
Fondo: Arena / Sabbia Mar necesaria / Mare necessario: Medio / Medio Viento óptimo / Direzione del vento ottimale: S, SE, E Marea / Marea: Variable según el fondo / Variabile a seconda del fondo Tamaño ideal / Dimensioni ideali: Metro / Metro Olas / Onde: Variables / Variabili Nivel requerido / Livello richiesto: Bajo / Basso
> Degustar la cocina cántabra en sus restaurantes.
Degustare la cucina regionale nei suoi ristoranti.
23
SOMO
playas
SOMO Playas
Somo, inmerso en la bahía de Santander y con un enorme encanto natural, cautiva año tras año a miles de visitantes que, atraídos por sus extensas y maravillosas playas de fina arena bañadas por el Mar Cantábrico, disfrutan de un animado ambiente playero que invita a realizar un sinfín de actividades, entre las que destaca el surf. Somo, nel bel mezzo della baia di Santander e con un enorme fascino naturale, attira ogni anno migliaia di visitatori per le sue grandi e meravigliose spiagge di sabbia sottile bagnate dal Mare Cantabrico, dove possono godere di un vivace ambiente marittimo che invita a realizzare molteplici attività, tra cui spicca il surf.
SOMO
La playa del Puntal, ideal para los amantes de lugares más tranquilos, es una flecha de arena, a la que se puede acceder en lancha desde Santander. En la margen sur, en un buen día de playa, decenas de barcos se concentran a resguardo de los vientos del Nordeste para disfrutar de una agradable jornada. El final de la playa, frente a la playa de Los Peligros de Santander, recibe el nombre de Punta Rabiosa, un bonito paraje desde donde fotografiar la ciudad, a tan sólo 700 metros de distancia.
Playas Situado al Oeste del municipio de Ribamontán al Mar, el pueblo de Somo, por su proximidad a la capital cántabra y sus kilómetros de playa, se ha consolidado como uno de los principales destinos vacacionales de Cantabria. Ya en la década de los sesenta, santanderinos y madrileños escogen este maravilloso pueblo como lugar de recreo en la época estival. Actualmente, son gentes de muy diversos lugares las que lo visitan, atraídos por un espacio natural que destaca por su paisaje y que brinda la oportunidad de realizar multitud de actividades al aire libre. Somo posee uno de los arenales más extensos de Cantabria, la playa de Las Quebrantas y El Puntal, constituyen cuatro kilómetros de arena fina y dorada que protegen la bahía del fuerte oleaje del mar Cantábrico. A la playa de Las Quebrantas, a mar abierto, se accede directamente desde el paseo marítimo, y es perfecta para iniciarse en la práctica del surf. Durante el verano, se desarrollan animadas competiciones de distintas modalidades de este deporte. En bajamar, quedan al descubierto los restos de un barco varado hace más de treinta años.
Somo, a ovest del municipio di Ribamontán al Mar, per la sua vicinanza al capoluogo regionale e i suoi kilometri di spiagge, è diventata una delle principali mete turistiche della Cantabria. Già negli anni sessanta, la gente di Santander e di Madrid sceglieva questa splendida località come luogo di villeggiatura nel periodo festivo. Oggi arrivano visitatori da ogni parte, attirati dallo spazio naturale che spicca per il suo paesaggio e offre l’opportunità di svolgere molteplici attività all’aria aperta. Somo possiede alcune delle spiagge più grandi della Cantabria, come Las Quebrantas ed El Puntal, con i loro 4 km di sabbia dorata sottile che proteggono la baia dalle forti ondate del mare Cantabrico. Alla spiaggia di Las Quebrantas, in mare aperto, si arriva direttamente dal lungomare, ed è il luogo perfetto per iniziare a praticare il surf. In estate si svolgono vivaci competizioni in diverse modalità di questo sport. Quando c’è la bassa marea rimane allo scoperto il relitto di una barca varata più di trent’anni fa.
1.
2.
La spiaggia di El Puntal, luogo ideale per gli amanti della tranquillità, è una striscia di sabbia a cui si può accedere in barca partendo da Santander. Sul lato sud, nelle giornate di bel tempo, si accumulano decine di imbarcazioni protette dai venti di Nordest per trascorrere una bella giornata. La fine della spiaggia, di fronte alla spiaggia di Los Peligros, di Santander, è stata chiamata Punta Rabiosa, un punto ideale da cui fotografare la città, a soli 700 metri di distanza.
cosa fare
que hacer
Altitud / Altitudine: 20 m Superficie / Superficie: 5,364 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 1.701 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal municipio: 7,5 km Distancia a Santander / Distanza da Santander: 21 km Código Postal / C.A.P.: 39140 Fiestas / Festività: 10 de Mayo (Maggio). San Ibón 8 de Septiembre (Settembre). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (Settembre). Latucas
> Praticar surf, body board, stand up paddle surf, kite surf.
Praticare surf, body board, stand up paddle surf, kite surf. > Realizar una excursión en piragua por la Ría de Cubas.
Fare una gita in canoa lungo la Ria di Cubas. 3. Foto 1. Práctica de SUP en la playa de Somo. Pratica del SUP nella spiaggia di Somo. Foto 2. Práctica de surf en la playa de Somo. Pratica del surf nella spiaggia di Somo. Foto 3. Vista de la isla de Mouro. Vista dell’isola di Mouro.
> Pasear por su kilométrica playa.
Passeggiare lungo la sua spiaggia chilometrica. > Ir de tapas por sus bares.
Assaggiare le “Tapas” nei suoi bar. > Degustar los productos del mar en cualquiera de sus restaurantes.
Degustare i frutti di mare in uno qualsiasi dei suoi ristoranti.
INFO
SUR
F
Fondo: Arena / Sappia Mar necesaria / Mare necessario: Medio / Medio Viento óptimo / Vento ottimale: S, SE, E, NE Marea / Marea: Variable según el fondo / Variabile a seconda del fondo Tamaño ideal / Dimensioni ideali: Metro hasta dos metros / Da un metro a due metri Olas / Onde: Izquierdas y derechas variables / Da sinistra e da destra variabili Nivel requerido / Livello richiesto: Bajo - Medio / Basso - Medio
27
SUESA
templos
SUESA Monumental
Suesa, a escasos kilómetros de las playas de Somo y Loredo, es un apacible pueblo con grandes casonas montañesas y una hermosa plaza que aún conserva la esencia de tiempos pasados. Situado junto a la desembocadura del río Miera es un lugar ideal para contemplar la naturaleza y disfrutar de ella realizando multitud de actividades al aire libre. Suesa, a pochi kilometri dalle spiagge di Somo e Loredo, è un paesino tranquillo con grandi case tipiche e una splendida piazza che conserva ancora l’atmosfera dei tempi passati. Nei pressi della foce del fiume Miera è un luogo ideale per contemplare la natura e godere della stessa svolgendo molteplici attività all’aria aperta.
SUESA En la zona más elevada, lindando con el pueblo de Cubas, se encuentra la Ermita de Tes, capilla del hoy desaparecido hospital de leprosos de San Lázaro. Desde este alto se contempla una hermosa panorámica del municipio de Ribamontán al Mar.
Monumental El pueblo de Suesa, se encuentra situado junto a la ría de Cubas. Un estuario donde se mezclan las aguas dulces del río Miera y las saladas del mar Cantábrico, es una de las zonas de mayor interés ecológico del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Esta ría es perfecta para realizar una travesía en piragua y practicar SUP (stand up paddle surf), aprovechando la subida y bajada de las mareas. A lo largo del recorrido se pueden observar el Convento de Clausura de las Trinitarias datado del S. XVII, y entre arenales y juncos multitud de aves entre las que destacan por su belleza la garza real y los cisnes. En el centro del pueblo, dominado por la Iglesia de Santa Eulalia, se encuentran buenas representaciones de la arquitectura de los S. XVII y S. XVIII de Cantabria. Dos casonas montañesas, la de los Cubas y los Presmanes, destacan por sus escudos barrocos y el buen estado de conservación de las mismas. En la tapia de la casona de los Presmanes se conserva el reloj de sol barroco más decorado encontrado en Cantabria.
1.
Suesa si trova a fianco alla ria di Cubas. Si tratta di un estuario in cui si mescolano le acque dolci del fiume Miera e quelle salate del mare Cantabrico. Questa è una delle zone di maggiore interesse ecologico del municipio di Ribamontán al Mar. La ria è perfetta per fare delle escursioni in canoa e praticare il SUP (stand up paddle surf), sfruttando i movimenti dell’alta e della bassa marea. Lungo il percorso si può osservare il Convento di Clausura delle Trinitarie, del XVII secolo e, tra le spiagge di sabbia e i canneti, molti uccelli tra cui spiccano per la loro bellezza l’airone cenerino e i cigni. Nel centro del paese, dominato dalla Chiesa di Santa Eulalia, si trovano degli interessanti esempi dell’architettura del XVII e XVIII secolo della Cantabria. Due grandi case tipiche, quelle di Cubas e di Presmanes, spiccano per i loro stemmi barocchi e il buono stato di conservazione. Sul muro della casa dei Presmanes è ancora presente la meridiana barocca più decorata mai trovata in Cantabria.
Sul punto più elevato, al confine con il paese di Cubas, si trova l’Eremo di Tes, cappella dell’ormai scomparso ospedale per lebbrosi di San Lázaro. Da questa collina si può osservare un bel panorama del municipio di Ribamontán al Mar.
cosa fare
2.
que hacer > Practicar Stand up paddle surf en la Ría de Cubas.
Praticare Stand up paddle surf nella Ria di Cubas. > Pasear en piragua por la Ría de Cubas.
Fare una gita in canoa nella Ria di Cubas. 3. Foto 1. Vista del pueblo de Suesa. Vista di Suesa.
Altitud / Altitudine: 15 m Superficie / Superficie: 4,572 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 550 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal municipio: 3 km. Distancia a Santander / Distanza da Santander: 23 km. Código Postal / C.A.P.: 39150 Fiestas / Festività: 16 de Julio (Luglio). Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 de Septiembre (Settembre). San Miguel 11 de Diciembre (Dicembre). Santa Eulalia
> Excursiones a Caballo.
Passeggiate a cavallo. > Visitar la Iglesia de Santa Eulalia.
Visitare la Chiesa di Santa Eulalia.
Foto 2. Ría de Cubas. Ria di Cubas. Foto 3. Subida a El Tirado. Salita a El Tirado.
31
sucedio en Ribamontan al Mar
¿Sabes cómo Ribamontán al Mar ha ido escribiendo su historia? Conoscete la storia di Ribamontán al Mar?
¡CÁMARA Y ACCIÓN!
Los parajes del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar han sido utilizados por varias compañías para rodar sus anuncios publicitarios, desde Iberdrola, con su anuncio del año 2000 con el que TVE1 nos dio la bienvenida al siglo XXI, hasta multinacionales como Renault (en el año 2006) y Audi (en el año 2008). Incluso nuestro cine español ha encontrado en este maravilloso entorno el fondo de sus decorados. La prestigiosa y galardonada directora de cine Pilar Miró, rodó aquí su película Werter en el año 1986, con artistas de la talla de Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela y Vicky Peña.
CIAK SI GIRA! Le località facenti parte del Municipio di Ribamontán al Mar sono state utilizzate da diverse società per girare i loro spot pubblicitari, da Iberdrola, con la sua pubblicità dell’anno 2000, in cui TVE1 ci dava il benvenuto al XXI secolo, fino a multinazionali quali Renault (nel 2006) e Audi (nel 2008). Anche il cinema spagnolo ha riscoperto in questo meraviglioso ambiente lo sfondo per le sue scenografie. La prestigiosa e pluripremiata regista cinematografica Pilar Miró ha girato qui il suo film Werter nel 1986, con attori del livello di Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela e Vicky Peña.
LA HISTORIA DEL SURF TAMBIÉN SE ESCRIBIÓ AQUÍ
¿Sabías qué, localizado en Somo, “Casa Lola” constituyó el primer taller de fabricación de tablas de España? Fundado por Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia y Raúl Dourdil en 1973, logró vender alrededor de cien tablas bajo la marca Santa Marina, piezas que hoy en día son consideradas una auténtica reliquia para todos los surfistas.
ANCHE LA STORIA DEL SUO È STATA SCRITTA QUI Sapevate che “Casa Lola”, di Somo, è stato il primo laboratorio di fabbricazione di tavole della Spagna? Fondato da Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia e Raúl Dourdil nel 1973, riuscì a vendere circa un centinaio di tavole della marca Santa Marina, articoli che oggi vengono considerati un’autentica reliquia da tutti gli amanti del surf.
¿REALIDAD, FICCIÓN O DELIRIO?
Creer o no creer, esa es la cuestión. Según narra el escritor argentino Abel Basti, en su libro “El exilio de Hitler”, el Führer no se suicidó, sino que escapó de Alemania acompañado de Eva Braun y llegó a España en submarino. Descanso unos días en la Hostería Las Quebrantas en Somo, antes de continuar su viaje hacia Argentina.
REALTÀ, FINZIONE O DELIRIO? Credere o non credere, questo è il dilemma. In base a quanto dice lo scrittore argentino Abel Basti, nel suo libro intitolato “L’Esilio di Hitler”, il Führer non si suicidò, ma scappò dalla Germania accompagnato da Eva Braun e arrivò in Spagna con un sottomarino. Riposò per qualche giorno presso la Hostería Las Quebrantas a Somo, prima di proseguire il viaggio verso l’Argentina.
TOCADO Y HUNDIDO
El escritor argentino Abel Basti / Lo scrittore argentino Abel Basti
Son numerosos los barcos que por causa de alguna galerna, del fuerte oleaje o por fallo mecánico, se han hundido frente a la costa del municipio de Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav y Boquerón son algunos de ellos. En el año 2011 se cumplió el 50 aniversario del hundimiento del barco Elorrio frente a los acantilados de Langre. En él fallecieron veinte marineros y un vecino de la localidad en su intento de socorrer a sus tripulantes.
COLPITO E AFFONDATO
Sono numerose le imbarcazioni che, a causa di qualche vento freddo dal Nord-Ovest, delle forti mareggiate o per un guasto meccanico, sono affondate di fronte alla costa del municipio di Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav e Boquerón sono alcune di queste. Nel 2011 ricorreva il 50º anniversario dell’affondamento della nave Elorrio, di fronte alle scogliere di Langre. In questo naufragio persero la vita venti marinai e un abitante della zona che cercò di soccorrere l’equipaggio.
SUBAN A BORDO
Uno de los barcos encallados en la costa del municipio /
Una delle barche incagliate sulla costa del municipio
Para los vecinos de Ribamontán al Mar llegar a la ciudad de Santander en barco es algo habitual. Ya desde mediados del s. XIX la empresa de vapores La Corconera establece un servicio regular de transbordo de pasajeros que une la Playa del Puntal de Somo con Santander. Actualmente, existe un servicio de lanchas que une Santander y Somo y en los meses de julio y agosto el servicio se amplia con la línea Santander-Playa del Puntal.
A BORDO!
Per gli abitanti di Ribamontán al Mar è normale arrivare a Santander in barca. Già dalla metà del XIX secolo la ditta di vaporetti, La Corconera, creò un servizio regolare di trasporto passeggeri per unire la spiaggia del Puntal di Somo e Santander. Attualmente esiste un servizio di barche che uniscono Santander e Somo, e nei mesi di luglio e agosto il servizio aggiunge anche la linea Santander-Spiaggia del Puntal.
Fabricando una tabla de surf /
Fabbricazione di una tavola da surf Surf-board
¡MÚSICA POR FAVOR!
Las playas de Langre suenan a pop español. EL PESCAO, nombre artístico de David Otero, antiguo componente del grupo El Canto del Loco, se ha lanzado en solitario con su disco Nada Lógico. Para el videoclip de su primer single, Castillo de Arena, escogió como escenario la maravillosa Playa Pequeña de Langre. Pero no ha sido él el único artista que ha elegido el municipio de Ribamontán al Mar, recientemente LA SONRISA DE JULIA ha grabado en sus playas y acantilados el videoclip del single de lanzamiento Puedo, de su cuarto disco El hombre que olvidó su nombre.
MUSICA, PER FAVORE!
El Pescao y La Sonrisa de Julia
Le spiagge di Langre suonano al ritmo del pop spagnolo. EL PESCAO, nome d’arte di David Otero, ex componente del gruppo El Canto del Loco, si è lanciato nella carriera in solitario con il disco chiamato Nada Lógico. Per il video del suo primo single, Castillo de Arena, ha scelto come scenario la splendida Playa Pequeña di Langre. Tuttavia non è stato l’unico cantante a scegliere il municipio di Ribamontán al Mar: di recente LA SONRISA DE JULIA ha registrato sulle sue spiagge e scogliere il video del single di lancio Puedo, del suo quarto disco, El hombre que olvidó su nombre.
DOS GRANDES DE LAS LETRAS
El escritor Federico García Lorca consta como visitante en los libros de registro de la ya desaparecida pensión Villa Matilde en Somo. Fue en el verano de 1932 cuando el poeta y dramaturgo de la Generación del 27 cruzó la Bahía para visitar a su amigo Fernando de los Ríos, ministro de la Segunda República que disfrutaba de unos días de descanso hospedado en esta localidad. Otra gran escritora, la cántabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel de Literatura en tres ocasiones, encontró la inspiración para su última novela “Una novela de amor” en el pueblo de Loredo, en la casa de su hijo Luis de la Serna, donde pasó largas temporadas.
La Corconera
DUE FAMOSI SCRITTORI Lo scrittore Federico García Lorca figura tra i visitatori nei registri della ormai scomparsa pensione Villa Matilde a
Somo. Era l’estate del 1932 quando il poeta e drammaturgo della Generazione del ‘27 attraversò la Baia per far visita al suo amico Fernando de los Ríos, ministro della Seconda Repubblica che si era preso qualche giorno di riposo in questa località. Un’altra grande scrittrice, la cantabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel per la Letteratura in tre occasioni, trasse ispirazione per il suo ultimo romanzo “Una novela de amor” nel paese di Loredo, a casa del figlio Luis de la Serna, dove trascorse dei lunghi periodi.
Concha Espina y Federico García Lorca
33
verano en Ribamontan al Mar estate a
Curso de cerámica en el taller municipal. / Corso di ceramica in un laboratorio municipale
La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo para realizar una gran variedad de actividades. DEPORTIVAS
La playa de Somo es uno de los referentes surfísticos en España que posee de más de 7 kilómetros de arena blanca y goza de unas buenas condiciones de olas largas donde se pueden realizar todo tipo de maniobras. Es el lugar idílico para el aprendizaje y la práctica del surf y bodyboard pero también se desarrollan otras actividades relacionadas con otros deportes como rugby, balonmano, triatlón y piragüismo (entre otras). Hay que destacar, durante el mes de Agosto, la celebración de El Derby de Loredo, la competición hípica más antigua e importante del norte de España, con categoría internacional y catalogada como fiesta de interés turístico por la gran expectación que despierta.
CULTURALES
Actuaciones de folklore Internacional-Nacional, proyecciones cinematográficas (ciclo ”cine de verano”), mercado ecológico y pasacalles, forman parte de las actividades culturales que se llevan a cabo en los meses de Julio y Agosto en diferentes localidades del municipio.
Danza popular realizada por los niños de una Asociación del municipio. Danza popolare realizzata dai bambini di un’Associazione del municipio. Derby de Loredo, una jornada de carreras reservada exclusivamente a caballos pura sangre inglés, llena de sorpresas y en donde la calidad de los participantes destaca sobremanera. / Derby di Loredo, una giornata di gare riservata esclusivamente a cavalli purosangue inglesi, ricca di sorprese e con una notevole qualità dei partecipanti.
FESTIVIDADES
Las fiestas ocupan un lugar destacado entre las tradiciones anuales. Algunas de ellas son puramente religiosas y su resultado es una explosión de color, alegrías populares, danzas, trajes típicos guardados para la ocasión, verbenas... Una tradición que se renueva cada año desde siglos de historia.
La notevole diversità geografica caratterizza una zona straordinariamente attraente dove realizzare una gran varietà di attività. SPORTIVE
La spiaggia di Somo è uno dei punti di riferimento per il surf in Spagna, con i suoi più di 7 kilometri di sabbia bianca e le onde lunghe ideali per poter realizzare ogni genere di manovra. È il luogo idilliaco per l’apprendimento e la pratica del surf e del bodyboard, ma si realizzano anche altre attività di diverso genere sportivo come il rugby, pallamano, triathlon e canoa (tra le altre). Nel mese di Agosto è da sottolineare la celebrazione del Derby di Loredo, la competizione ippica più antica e importante del nord della Spagna, di livello internazionale e catalogata come festa di interesse turistico per la grande aspettativa che genera.
CULTURALI
Spettacoli folcloristici nazionali e internazionali, proiezioni cinematografiche (ciclo “cinema estivo”), mercato ecologico e passacaglia, sono parte delle attività culturali che si realizzano nei mesi di Luglio e Agosto in diverse località del municipio.
FESTE
Le feste occupano un posto di prestigio tra le tradizioni annuali. Alcune di queste sono puramente religiose e sfociano in un’esplosione di colore, allegria popolare, danze, abiti tipici conservati per l’occasione, sagre... Una tradizione che si rinnova ogni anno e con una storia secolare.
CURSOS Y CLASES
Cursos semanales de Vela. Cursos de Tenis en el Pabellón Polideportivo de Somo. Cursos de Cerámica. Más información en
el Taller-Escuela de Cerámica Municipal “Barros”, Somo.
Ludoteca de verano, en el C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Clases de Surf. Más información en www.surfatodacosta.es, donde puedes
encontrar todas las escuelas.
CORSI E LEZIONI
Corsi di Vela settimanali. Corsi di Tennis nel Palazzetto dello Sport di Somo. Corsi di Ceramica. Ulteriori informazioni presso il LaboratorioScuola di Ceramica Municipale “Barros” di Somo. Campo estivo, presso la scuola di Nuestra Señora de Latas. Lezioni di Surf. Ulteriori informazioni in www.surfatodacosta.es, dove potrete trovare tutte le scuole.
La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.
L’assessorato si riserva il diritto di modificare le date, gli orari e le attività previste.
MÁS INFORMACIÓN:
AYUNTAMIENTO DE RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Teléfonos y Fax: 942 505 254 / 942 505 267 OFICINA DE TURISMO. Teléfono: 942 510 600 Abierto en Semana Santa y del 1 de Julio al 15 de Septiembre.
ULTERIORI INFORMAZIONI:
COMUNE DI RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telefono e Fax: 942 505 254 / 942 505 267 UFFICIO TURISTICO. Telefono: 942 510 600 Aperto durante il periodo Pasquale e dal 1 Luglio al 15 Settembre.
35
COMPETICIONES, ACTIVIDADES Y CURSOS MAYO COMPETICIONES
Somo SUP Festival. 12 y 13 de Mayo en Somo. Premio: 600 euros.
JUNIO
COMPETICIONES
II Campeonato de Skate de Somo
16 de Junio en la pista de skate de Somo. Organiza: Life Skatepark VQS Anchoafish Surf Series. Premio: material. ACTIVIDADES
II Interescuelas
23 de Junio en Loredo. Premio: material. Organiza: Escuelas de Surf de Ribamontán al Mar. CURSOS
Curso de verano de surf de la Universidad de Cantabria
Del 25 al 29 de Junio. Lugar: Ribamontán al Mar. Organiza: Universidad de Cantabria.
COMPETIZIONI, ATTIVITÀ E CORSI AGOSTO
MAGGIO
ACTIVIDADES
“III Feria del stock de Surf en Somo”
25 y 26 de Agosto en Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.
COMPETIZIONI
Somo SUP Festival. 12 e 13 Maggio a Somo. Premio: 600 euro.
GIUGNO
SEPTIEMBRE
COMPETIZIONI
COMPETICIONES
“XIV Open Escuela Cántabra de Surf”. Premio: 1800 euros. 1 y 2 de Septiembre en Somo.
OCTUBRE
II Campionato di Skate di Somo
16 Giugno nella pista di skate di Somo. Organizzato da: Life Skatepark. VQS Anchoafish Surf Series. Premio: materiale. ATTIVITÀ
II Interscuole
COMPETICIONES
V Festival Kneeboard de Cantabria.
6 y 7 de Octubre en Somo. Premio: material.
Campeonato de España de SUP.
Del 19 al 21 de Octubre en Somo. Premio: material. Campeonato Regional. Premio: material.
23 Giugno a Loredo. Premio: materiale. Organizzato da: Scuole di Surf di Ribamontán al Mar. CORSI
Corso estivo di surf dell’Università della Cantabria
Dal 25 al 29 Giugno. Località: Ribamontán al Mar. Organizzato da: Universidad de Cantabria.
JULIO
LUGLIO
COMPETICIONES
COMPETIZIONI
“V Surferucas Festival”
Del 7 al 8 de Julio en Somo. Premio: material.
ESCUELAS DE SURF / SURF SCHOOLS
“King of the Groms”
Del 14 al 15 de Julio en Somo. Premio: material. ACTIVIDADES
“PequeSurf”
Del 9 al 13 de Julio. Del 16 al 20 de Julio. Del 23 al 27 de Julio. En Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.
Escuela de Surf Nel Estrada. www.escueladesurfnelestrada.com Latas Surf School. www.latassurfhouse.com Northwind Sup School. www.northwindkitesurf.com Escuela de Surf “La Curva”. www.escueladesurflacurva.es Escuela de Surf Sunset. www.escueladesurfsunset.com Escuela Cántabra de Surf. www.escuelacantabradesurf.com Loredo Surf School. www.spainsurfholidays.com
verano en Ribamontan al Mar summer in
AGOSTO ATTIVITÀ
“III Feria del stock de Surf en Somo”
25 e 26 Agosto a Somo. Organizzato da: Federación Cántabra de Surf.
SETTEMBRE COMPETIZIONI
“XIV Open Escuela Cántabra de Surf”. Premio: 1.800 euro
1 e 2 Settembre a Somo.
OTTOBRE
COMPETIZIONI
V Festival Kneeboard de Cantabria. Premio: materiale. Campionato spagnolo di SUP. Premio: materiale. Campionato Regionale. Premio: materiale.
“V Surferucas Festival”. 7 e 8 Luglio a Somo. Premio: materiale. “King of the Groms”. 14 e 15 Luglio a Somo. Premio: materiale. ATTIVITÀ
“PequeSurf”
Dal 9 al 13 Luglio. Dal 16 al 20 Luglio. Dal 23 al 27 Luglio a Somo. Organizzato da: Federación Cántabra de Surf.
Actividades programadas surf, bodyboard, sup, kitesurf y windsurf. Attività programmate di surf, bodyboard, sup, kitesurf and windsurf. L’assessorato si riserva il diritto di modificare le date, gli orari e le attività previste.
La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.
37
El Teatro Municipal constituye uno de los principales ejes culturales del municipio de Ribamontán al Mar. Situado en el espacio que ocupaban las antiguas escuelas de la localidad, el nuevo edificio cuenta con unas modernas y accesibles instalaciones con capacidad para 200 espectadores. Por su escenario –de 60 metros cuadrados– pasarán las numerosas actuaciones teatrales, musicales y folklóricas que conforman la variopinta oferta cultural del municipio. Las instalaciones del centro se completan con una sala, de 100 metros cuadrados, destinada a usos múltiples y otra para Telecentro, de 30 m2. El edificio cuenta, asimismo, con vestuarios y camerinos, además de una sala de proyección. El nuevo edificio servirá de refugio para las diferentes agrupaciones culturales del municipio: el grupo de teatro amateur que opera en la zona desde 1992 o su veterana agrupación coral y grupo de danzas municipales. El teatro municipal también servirá para los intercambios culturales que se realizan con otras regiones. Desde el año 1994, Ribamontán al Mar forma parte de la Muestra Internacional “Por las Tierras de Cantabria”. Un célebre certamen que, entre los meses de julio y agosto, acerca al municipio grupos folklóricos de todo el mundo. Con casi una decena de actuaciones consolidadas a lo largo de los años el municipio, convertido en principal foco de interés folklórico de la región, se engalana para recibir la visita de numeroso público, transformando la actividad en uno de los grandes reclamos de las noches de verano de Ribamontán al Mar. TEATRO COMUNALE (Galizano) Il Teatro Comunale costituisce uno dei principali assi culturali del municipio di Ribamontán al Mar. Situato nello spazio che occupavano le vecchie scuole della località, il nuovo edificio è caratterizzato da strutture moderne e accessibili con una capienza di 200 spettatori. Il suo palcoscenico di 60 metri quadrati ospiterà i numerosi spettacoli teatrali, musicali e folcloristici che costituiscono la varia offerta culturale del municipio. Il centro possiede anche una sala di 100 metri quadrati destinata a vari usi e un altra per Telecentro di 30 metri quadrati. Nell’edificio ci sono anche spogliatoi, camerini e una sala per proiezioni. Il nuovo edificio ospiterà anche i diversi gruppi culturali del municipio: il gruppo dei dilettanti del teatro, attivo nella zona dal 1992, o il coro e il gruppo di danza municipali. Il teatro municipale verrà utilizzato anche per gli scambi culturali che si realizzano con altre regioni.
Dal 1994, Ribamontán al Mar partecipa alla Mostra Internazionale “Por las Tierras de Cantabria”. Una celebre manifestazione che richiama gruppi folcloristici di tutto il mondo nei mesi di luglio e agosto.
.
Con quasi una decina di spettacoli consolidati nel corso degli anni il municipio, diventato il principale punto di interesse folcloristico della regione, si addobba per ricevere la visita di un pubblico numeroso. Questa attività è diventata uno dei grandi punti di attrazione delle notti estive di Ribamontán al Mar.
Foto: Jorge López / Skater: Emil Bukovica
Foto: Jorge López / Skater: Alain Saavedra
El Centro de Surf de Somo es uno de los grandes reclamos surferos del municipio. Planteado como un centro receptor de Surf, el edificio se encuentra situado sobre el paseo marítimo de la playa de Somo. Diseñado por los arquitectos Jacobo Gomis y Javier Romero, sus 450 m2 ofrecen al visitante un completo repertorio de modernas instalaciones en las que el Surf ocupa un papel protagonista. El centro está dividido en dos módulos conectados por un pasillo interior. En el primero de ellos se ubican los vestuarios, duchas y el almacén de tablas; éste último con una entrada seca y otra húmeda. En el segundo edificio se sitúa la recepción, zona de información turística y el aula de formación-multiusos. Asimismo, en la terraza superior se localiza una cafetería. El Ayuntamiento de Ribamontán al Mar inició los trámites para la edificación del Centro de Surf en mayo de 2010. Sin embargo, los trabajos de construcción no dieron comienzo hasta noviembre de 2011, tras recibirse la resolución definitiva del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, a través de la Demarcación de Costas en Cantabria. La obra de construcción fue ejecutada por la empresa cántabra Arruti.
Il Centro di Surf di Somo è una delle principali attrazioni per gli amanti del Surf del municipio. Concepito come un centro di accoglienza per il Surf, l’edificio si trova sul lungomare della spiaggia di Somo. Progettato dagli architetti Jacobo Gomis e Javier Romero e con una superficie di 450 m², offre al visitatore un repertorio completo di strutture moderne in cui il Surf è il protagonista. Il centro è diviso in due moduli collegati da un corridoio interno. Nel primo si trovano gli spogliatoi, le docce e il magazzino delle tavole; quest’ultimo con un’entrata secca e un’altra umida. Nel secondo edificio ci sono la reception, la zona delle informazioni turistiche e l’aula di formazione-polivalente. Inoltre, sulla terrazza superiore si trova una caffetteria. Il Comune di Ribamontán al Mar avviò le pratiche per la costruzione del Centro di Surf a maggio del 2010. Tuttavia, i lavori di costruzione non iniziarono fino a novembre del 2011, una volta ricevuta l’approvazione definitiva dal Ministero per l’Ambiente e le Zone Rurali e Marittime, attraverso l’Autorità Costiera della Cantabria. I lavori di costruzione sono stati realizzati dall’azienda cantabra Arruti.
Diseñado y construido por la empresa Zut Skateparks, la pista de skate de Somo consta de una superficie aproximada de 600 metros cuadrados en la que, de forma dinámica y precisa, se alternan recorridos de patinaje de carving y street, mezclando líneas y dotando al parque de obstáculos y formas versátiles aptas para skaters principiantes o para satisfacer a los más exigentes y expertos. El módulo principal del skatepark ofrece un bowl o piscina de 1,20 metros de altura con una extensión de 1,60 metros. Múltiples transfers o cambios de bañera lo conectan con el resto del parque que cuenta, también, con un pequeño miniramp que hace las delicias de los más pequeños y de los patinadores menos avanzados. La parte más creativa la conforma el quarter oververt diseñado en forma de ola, el cual le otorga al parque el toque perfecto para su integración en un municipio, el de Ribamontán al Mar, con una marcada tradición surfera. La inauguración del skatepark tuvo lugar el 18 de junio de 2011 con la celebración de un exitoso campeonato. El evento, organizado por Life Skatepark, atrajo a numerosos patinadores procedentes de comunidades limítrofes. Además de un magnífico punto de encuentro para la comunidad surfera, la pista de skate de Somo se ha convertido en lugar de referencia nacional dentro de la escena skater.
Progettata e costruita dall’azienda Zut Skateparks, la pista di skate di Somo ha una superficie approssimativa di 600 metri quadrati in cui, in modo dinamico e preciso, si alternano percorsi di pattinaggio di carving e street, con un mix di linee e con ostacoli e forme versatili adeguate per skater principianti o per soddisfare i più esigenti ed esperti. Il modulo principale dello skatepark offre un bowl o piscina di 1,20 metri di altezza con un’estensione di 1,60 metri. Molteplici transfer o cambi di vasca lo collegano al resto del parco dotato, inoltre, di una piccola miniramp, particolarmente apprezzata dai più piccoli e dai pattinatori meno avanzati. La parte più creativa è costituita dal quarter oververt disegnato a forma di onda, che conferisce al parco il tocco perfetto per la sua integrazione in un municipio, quello di Ribamontán al Mar, con una forte tradizione nell’ambito del surf. Lo skatepark è stato inaugurato il 18 giugno 2011, con la celebrazione di un riuscitissimo campionato. L’evento, organizzato da Life Skatepark, ha attirato numerosi pattinatori provenienti dalle località vicine. Oltre ad essere uno splendido punto d’incontro per la comunità del surf, la pista di skate di Somo è diventata un punto di riferimento nazionale nel mondo dello skate.
Foto: Jorge López
41
Centro de Surf de Somo/ Centro di Surf di Somo
PABLO GUTIERREZ
¿Qué tiene el surf que no tenga otro deporte? ¿Por qué te enganchó? Ir encima de una ola es algo inexplicable y que engancha a todo el mundo. Además, el Surf te hace viajar y buscar una playa, conocer a gente de todo el mundo, hablar idiomas…, te hace abrir la mente, ser más humilde y valorar más las cosas. Cosa rende il surf speciale rispetto ad altri sport? Perché ti ha appassionato? Rimanere sulla cresta dell’onda è qualcosa di inspiegabile e che appassiona chiunque. Inoltre, il Surf ti fa viaggiare alla ricerca di una spiaggia, conoscere gente di tutto il mondo, parlare varie lingue..., ti apre la mente, ti rende più umile e ti fa apprezzare di più le cose.
“Ir encima de una ola es algo inexplicable y que engancha a todo el mundo.” ¿Y cómo fue en tu caso el salto a profesional?
e u q l e n e o s í a n par u s e r a M l a ías” d “Ribamontán s lo s o d o t r tutti i giorni” f r u s il e r a puedo surfea c ti a r p n paradiso in u è r a M l a n tá n
“Ribamo
cui posso
ablo Gutiérrez P / l) a n io s fe ro (surfista p nista). Pablo Gutiérrez (surfer professio
Empezó a pasar más tiempo en el agua que cualquier niño por prescripción médica, pero pronto la fuerza del Cantábrico le atrapó para no soltarle jamás. Cuando Pablo Gutiérrez empezaba a surfear en una tabla de bodyboard y veía a otros chicos ponerse de pié pensaba “yo quiero hacer eso”. Y lo consiguió: hizo una colecta entre sus familiares y se compró su primera tabla de surf, de segunda mano. Todo fue muy rápido. Empezó a competir y a ganar y hoy en día es el único surfista profesional de Cantabria, donde vive por elección y convicción.
Fue bastante rápido. Con 11 años hice mi primer campeonato a nivel regional, quedé segundo y me animé. Después empecé a ganar pruebas a nivel nacional y comenzaron a patrocinarme con 13 años. A los 18 di el salto profesional y a vivir realmente del Surf: quedé campeón de Europa y quinto del Mundo Junior y, más tarde, Campeón de Europa absoluto. Nel tuo caso come sei diventato professionista? È successo molto rapidamente. A 11 anni ho fatto il mio primo campionato regionale, sono arrivato secondo e ciò mi ha stimolato. Quindi ho iniziato a vincere gare a livello nazionale e a 13 anni mi sponsorizzavano già. A 18 anni ho fatto il salto professionale e ho iniziato a vivere davvero del Surf: ho vinto il campionato europeo e sono arrivato quinto nel Mondiale Junior. Poi sono diventato Campione assoluto a livello europeo.
Iniziò a trascorrere più tempo nell’acqua rispetto a qualsiasi altro bambino su prescrizione medica, ma presto la forza del mar Cantabrico lo catturò per non lasciarlo più. Quando Pablo Gutiérrez iniziò a fare surf su una tavola di bodyboard e vedeva gli altri ragazzi stare in piedi pensava “anch’io ci voglio riuscire”. E ci riuscì: fece una colletta tra i suoi familiari e acquistò la sua prima tavola da surf, di seconda mano. Avvenne tutto molto rapidamente. Iniziò a gareggiare e a vincere e oggi è l’unico surfista professionista della Cantabria, dove vive per scelta e per convinzione.
45
A pesar de los frecuentes viajes que haces para competir, tienes tu residencia en Somo (Ribamontán al Mar) cuando podías haber elegido cualquier lugar ¿por qué? Mis patrocinadores me propusieron irme a Francia y competir para la Selección francesa pero yo soy cántabro y quería vivir aquí. Soy de Santander, pero vivo en Somo desde hace nueve años. Cuando quise comprarme una casa miré en todos los municipios de la región porque quería vivir en un lugar en el que pudiera surfear todos los días. Ribamontán al Mar es un paraíso para vivir, para el surfing y para otras cosas. No hay otro municipio en el que puedas surfear todos los días yendo a pie desde casa. Nonostante i frequenti viaggi che fai per gareggiare, vivi a Somo (Ribamontán al Mar) quando avresti potuto scegliere qualsiasi altro posto, perché? I miei sponsor mi hanno proposto di andare in Francia e gareggiare per la nazionale francese, ma sono nato in Cantabria e voglio vivere qui. Sono di Santander, ma vivo a Somo da nove anni. Quando dovevo comprare casa ho cercato in tutti i paesi della regione perché volevo vivere in un luogo dove poter fare surf tutti i giorni. Ribamontán al Mar è un paradiso per vivere, per il surf e per altre cose. Non c’è un altro posto in cui puoi fare surf tutti i giorni andando a piedi da casa. ¿Qué crees que puede ofrecerle Ribamontán al Mar al turismo de Surf? El municipio tiene muchas playas que reciben todo tipo de mar, los servicios de las escuelas de Surf son excelentes, tiene buenos accesos con Santander por lancha y conexión con la autovía muy rápida. Además, aquí está Santa Marina, con olas con las que, por ejemplo yo, puedo entrenar para competir en Hawai o en Indonesia, y todo está muy cerca. Cose credi che possa offrire Ribamontán al Mar al turismo del Surf? Il municipio ha molte spiagge con diversi tipi di mare, i servizi delle scuole di Surf sono eccellenti, è facilmente raggiungibile da Santander via mare e attraverso una superstrada molto rapida. Inoltre, qui c’è Santa Marina, con onde con cui, ad esempio, mi posso allenare per gareggiare alla Hawaii o in Indonesia, ed è tutto molto vicino.
pablogutierrezsurf.blogspot.com
¿Cómo crees que está afectando el plan de competitividad turística al municipio? Creo que está viniendo muy bien tanto a la gente que vive aquí como al turismo que viene de fuera. Hay que recordar que el Surf en España empezó realmente aquí en ‘Casa Lola’ –ubicada entre Somo y Loredo- y creo que es una idea muy buena apoyarlo. El municipio ya está preparado y ofrece unas comodidades increíbles, pero con unas pinceladas estará mejor y la gente que venga se irá encantada.
Surfer - Pablo Gutiérrez. Foto - José V. Glez
PABLO GUTIERREZ
Secondo te qual’è l’effetto del piano di competitività turistica del municipio? Penso che sia molto positivo sia per la gente che vive qui che per il turismo che viene da fuori. Va ricordato che il Surf in Spagna iniziò davvero qui, in ‘Casa Lola’ – tra Somo e Loredo - e credo che sia un’idea molto valida il fatto di sostenerlo. Il municipio è già pronto e offre notevoli comodità, ma con qualche ritocco sarà ancora meglio e la gente che arriva sarà sicuramente molto contenta. Tú también estás muy implicado en el proyecto, especialmente en la parte de enseñanza ¿cuál es el reto? Me gustaría motivar un poquitín a los niños del municipio a hacer Surf todo el año. Estoy impartiendo unas jornadas y se han creado dos equipos de surf formados por 10 y 15 personas, respectivamente. Un equipo infantil, con niños y niñas de edades comprendidas entre 8 y 12 años, y un equipo júnior cuyos integrantes son de entre 12 y 17 años. Quedamos una vez al mes para motivarlos y que cojan ritmo de cara al verano. Realmente lo que me gustaría es animar a que haya surfistas del municipio: si de aquí salió un campeón ¿por qué no van a salir muchos más?. Anche tu sei stato coinvolto nel progetto, soprattutto per quanto riguarda l’insegnamento. Qual’è la sfida? Mi piacerebbe motivare almeno un po’ i bambini del municipio a praticare il surf tutto l’anno. Sto facendo delle giornate di lezione e sono state create due squadre di surf costituite da 10 e 15 persone, rispettivamente. Una squadra infantile, con bambini e bambine di età comprese tra gli otto e i 12 anni, e una squadra junior dai 12 ai 17 anni. Ci troviamo una volta al mese per far crescere la motivazione e affinché prendano il ritmo per essere pronti all’estate. Di fatto mi piacerebbe che ci fossero dei surfisti del municipio: se qui è nato un campione, perché non potrebbero nascerne altri?
+ A FONDO Apodo / Soprannome: El Matador / El Matador. Edad / Età: 29 años / anni. Profesión / professione: Surfista profesional / Surfista professionale.
Sponsors: Rip Curl, All Ocean, Globe, Dakine, Ribamontán al Mar y Oackley. Hijos / figli: Uno de 18 meses llamado Mario / Mario, di 18 mesi.
Otros deportes / altri sport: No puedo por el peligro de lesión, pero cuando me retire seguramente haré snowboard. / Non ne posso praticare per evitare infortuni, ma quando mi ritiro probabilmente lo snowboard. Una canción / una canzone: Depende del momento. / Dipende dal momento.
Una película / un film: Antes de competir, ‘Gladiator’. / Prima di gareggiare, ‘Gladiator’.
Una playa / una spiaggia: Santa Marina (Ribamontán al Mar). ¿Y fuera de Cantabria? / e fuori dalla Cantabria?: Pipeline (Hawai) Tu mejor ola / la tua migliore onda: Una de cuatro o cinco metros en Pipeline que surfeé cuando tenía 17 años. Fue portada de varias revistas, no se me olvidará en la vida. / Una di quattro o cinque metri a Pipeline che ho cavalcato a 17 anni. È finita sulla copertina di varie riviste, non la dimenticherò mai. Un lugar para perderte / un luogo per perderti: Islas Mentawai (Indonesia). / Isole Mentawai Un proyecto / un progetto: Aumentar mi familia. / Aumentare la mia famiglia. Un deseo / un desiderio: Vivir el resto de mi vida igual de feliz que ahora. / Vivere il resto della mia vita felice come adesso.
47
Ruta 1: El Monte de Arna Salida y llegada: Somo. C/ Travesía de Arna. La ruta se desarrolla bordeando el monte de Arna. Caminando sobre dunas y paralelamente al mar, disfrutarán de una maravillosa vista de las playas de Somo y Loredo. Este espacio careció de arbolado hasta que el Rey Alfonso XIII lo mandó repoblar con pino marítimo, con el fin de embellecer la vista desde Santander. Actualmente, también crecen acebos, encinas, laureles, jaras, espinos…
Distancia Dificultad Tiempo Distanza
3 km
Difficoltà
scarsa
Tempo
45´
ITINERARIO 1: MONTE DE ARNA Partenza e arrivo: Somo. C/ Travesia de Arna. L’itinerario si snoda costeggiando il monte de Arna. Camminando sulle dune, parallelamente al mare, si godono splendide viste delle spiagge di Somo e di Loredo. In quest’area non c’erano alberi finché il re Alfonso XIII ne ordinò il rimboschimento con pini marittimi allo scopo di abbellire la vista da Santander. Ore vi crescono anche pungitopo, lecci, allori, cisti, spini…
Ruta 2: Los Acantilados
7 Rutas
Entre el Mar y la Mies Uno de los mayores tesoros de Ribamontán al Mar es su entorno natural. La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo paisajístico, con pequeños montes, caminos vecinales y senderos que desembocan en grandes praderías, arboledas y playas, que brindan la posibilidad de agradables paseos y permiten disfrutar de excelentes recorridos por un magífico medio natural. En contacto directo con este medio se pueden realizar una serie de rutas ecológicas especialmente diseñadas para conocer la flora y la fauna del lugar y para realizar visitas a las zonas más singulares de cada uno de los pueblos. El acondicionamiento de pistas agrícolas para paseos a pie, en bici y a caballo y la mejora de casas rurales potencian un turismo que vive más plenamente la naturaleza.
La grande diversità geografica caratterizza una zona dalla straordinaria bellezza paesaggistica, con colline, viottoli e sentieri che sboccarono in grandi praterie, zone alberate e spiagge e che quindi offrono la possibilità di fare piacevoli passeggiate e di usufruire di ottimi percorsi circondati da un magnifico ambiente. A contatto diretto con questo ambiente è possibile percorrere una serie di itinerari ecologici appositamente allestiti per conoscere la flora e la fauna del posto e per visitare le zone più singolari di ogni paese. Le piste agricole sono predisposte per passeggiare a piedi, in bicicletta e a cavallo e, d’altro canto, grazie al miglioramento dell’allestimento delle case rurali è stato possibile potenziare un turismo che usufruisce appieno della natura.
Salida: Aparcamiento de la Playa de Loredo. Llegada: Playa de Galizano. Esta ruta nos ofrece un hermoso recorrido de acantilados y playas. Sin perder de vista en ningún momento el mar, podremos ir visitando casi la totalidad de las playas del municipio. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos, las de Langre, la pequeña cala de Arenillas y finalizar en La Canal de Galizano.
Distancia Dificultad Tiempo Distanza
9 km
Difficoltà
scarsa
Tempo
3 h.
ITINERARIO 2: LE SCOGLIERE Partenza: parcheggio della spiaggia di Loredo. Arrivo: spiaggia di Galizano. Questo itinerario si snoda tra splendide scogliere e spiagge. Senza perdere mai di vista il mare, è possibile visitare quasi tutte le spiagge della zona. Si comincia dalla spiaggia di Loredo, si prosegue in quella di Los Tranquilos, quindi le spiagge di Langre, la caletta di Arenillas per finire nella spiaggia di La Canal di Galizano.
7 Itinerari
TRA IL MARE E I CAMPI
49
Distancia Dificultad Tiempo Distanza
9,5 km
Difficoltà
scarsa
Tempo
3 h.
Ruta 3: El Ribero y las Praderías Salida: C/ El Ribero, en Somo. Llegada: Iglesia de Castanedo. La ruta comienza en el alto de Somo, mostrándonos una bella panorámica de la desembocadura del río Miera en la bahía de Santander. Continúa por caminos rurales hasta llegar al pueblo de Castanedo. Dejando a su paso el Convento de Las Trinitarias, de mediados del s. XIX, la pequeña Ermita de Tes, de Suesa y la Iglesia de San Salvador, de Castanedo. ITINERARIO 3: EL RIBERO E LE PRATERIE Partenza: C/ El Ribero a Somo. Arrivo: Chiesa di Castanedo. L’itinerario parte dal poggio di Somo, da cui si può godere della splendida vista panoramica della foce del fiume Miera nella baia di Santander. si prosegue quindi percorrendo stradine rurali fino a raggiungere il paese di Castanedo. Cammin facendo si possono ammirare il convento delle Trinitarie, risalente a metà dell’Ottocento, la chiesetta di Tes a Suesa e la chiesa di San Salvador a Castanedo.
Distancia Dificultad Tiempo Distanza
6 km
Difficoltà
scarsa
Tempo
1,30 h.
Ruta 4: Entremieses Salida: Bº Mojante, en Suesa. Llegada: Ermita de Santa Polonia en Loredo. Esta ruta nos brinda un agradable paseo entre cultivos de trébol, ballico y maíz, muestra de la aún importante actividad ganadera que preserva el municipio. El trayecto finaliza frente a la pequeña ermita de Santa Polonia del s. XVII, que conserva pinturas murales en su interior. ITINERARIO 4: ENTREMIESES Partenza: Borgo di Mojante, a Suesa. Arrivo: Chiesetta di Santa Polonia a Loredo. Questo itinerario consente di fare una piacevole passeggiata tra le coltivazioni di trifoglio, loglio e mais che indicano l’importanza dell’allevamento in questa zona. Il percorso si conclude davanti alla chiesetta seicentesca di Santa Polonia, al cui interno sono conservate alcune pitture murali.
Ruta 5: El Tirado y Calobro Salida: Ermita de San Antonio, en Carriazo. Llegada: Alto de El Tirado. La ruta comienza frente a la Ermita de San Antonio. Hay que ascender al monte Calobro, a la sombra de las plantaciones de eucaliptos, para poder disfrutar de una de las mejores panorámicas que el municipio ofrece de la bahía de Santander y su entorno. A lo largo de este recorrido encontraremos robledales en buen estado de conservación.
Distancia Dificultad Tiempo Distanza
4,5 km
Difficoltà
media
Tempo
1 h.
ITINERARIO 5: EL TIRADO E CALOBRO Partenza: Chiesetta di San Antonio a Carriazo. Arrivo: El Tirado. L’itinerario inizia di fronte alla chiesetta di San Antonio. Bisogna poi risalire il monte Calobro, procedendo all’ombra degli eucalipti, per godere di una delle più belle viste panoramiche della baia di Santander e dei dintorni. Lungo tutto il percorso si possono osservare querceti ben conservati.
Ruta 6: Carril Bici Salida: Rotonda de Somo. Llegada: Rotonda de Galizano. La ruta se desarrolla por el carril-bici, que discurre de forma paralela a la carretera regional. La suavidad del recorrido es ideal para niños. Caminando, en bici o en patines, este recorrido resulta una agradable forma de disfrutar del paisaje rural del municipio.
Distancia Dificultad Tiempo Distanza
6 km
Difficoltà
scarsa
Tempo
1,30 h.
ITINERARIO 6: PISTA CICLABILE Partenza: Rotonda di Somo. Arrivo: Rotonda di Galizano. L’itinerario si snoda lungo una pista ciclabile che scorre parallela alla strada regionale. A piedi, in bicicletta o sui pattini, questo percorso rappresenta un modo piacevole di godersi il paesaggio rurale della zona.
Ruta 7: Cucabrera Salida y llegada: Carretera Playa de Galizano. La ruta comienza bordeando la playa de La Canal hasta la cueva de Cucabrera, para llegar entre eucaliptos a la Ermita de San Pantaleón. A lo largo del recorrido encontraremos numerosos senderos que nos conducen a los mejores pescaderos de lubinas, jargos y percebes de la zona. El Alto de San Pantaleón es uno de los mejores lugares para contemplar Santander.
Distancia Dificultad Tiempo Distanza
6 km
Difficoltà
media
Tempo
2 h.30´
ITINERARIO 7: CUCABRERA Partenza e arrivo: Strada della spiaggia di Galizano. L’itinerario inizia costeggiando la spiaggia La Canal fino a raggiungere la grotta di Cucabrera, per poi arrivare alla chiesetta di San Pantaleón, circondata da eucalipti. Lungo tutto il percorso vi sono numerosi sentieri che conducono ai siti migliori della zona per la pesca di spigole, saraghi e lepadi. Il poggio di San Pantaleón è uno dei posti migliori per ammirare Santander.
51
Mapa de CANTABRIA 53
RISERVA DEL SURF La PRIMERA RESERVA DE SURF DE ESPAÑA ya es una realidad. A comienzos de 2012, y a propuesta de la Federación Cántabra de Surf, se ha declarado oficialmente la Reserva de surf de Ribamontán al Mar, por la que se reconoce el carácter excepcional de las rompientes litorales de nuestro municipio y su singular valor como patrimonio y recurso natural, deportivo, socioeconómico y cultural.
La PRIMA RISERVA DEL SURF DELLA SPAGNA è ormai una realtà. All’inizio del 2012, su proposta della Federazione di Surf della Cantabria, la costa di Ribamontán al Mar è stata ufficialmente dichiarata Riserva del Surf , riconoscendo così il carattere eccezionale dei frangenti del litorale di questa zona e il loro singolare valore quale patrimonio e risorsa naturale, sportiva, socio-economica e culturale.
La Reserva de Surf abarca toda la zona de rompientes de interés para el surf entre las localidades de Somo-Loredo-Langre y Galizano, destacando especialmente la rompiente de grandes olas de la Isla de Santa Marina. Este santuario natural del surf cuenta con una gran variedad y calidad de olas, desde grandes olas de nivel experto, a olas de playa fáciles y seguras, adecuadas para la enseñanza del surf. Además de sus valores naturales, debemos considerar toda una marejada de valores añadidos. Es un lugar de referencia en la historia y cultura del surf en nuestro país. Aquí comenzaron hace más de medio siglo los primeros pioneros, y hoy en día nuestras rompientes acogen campeonatos y eventos de nivel nacional e internacional. Todo ello justifica una adecuada gestión y conservación de lo que constituye, sin duda, un singular patrimonio.
La Riserva del Surf abbraccia tutta la zona dei frangenti ideali per questo sport, lungo la costa tra le località di Somo, Loredo, Langre e Galizano, in cui spiccano particolarmente le grandi onde che si infrangono sull’isola di Santa Marina. In questo santuario naturale del surf c’è una gran varietà di onde, diverse anche per qualità: dalle grandi onde adatte ai più esperti a quelle più facili e sicure, ideali per imparare a fare surf. Oltre a questi valori naturali, occorre ricordarne anche altri molto importanti. Infatti, si tratta di una zona diventata un punto di riferimento per la storia e la cultura del surf in Spagna. Proprio qui più di mezzo secolo fa i primi pionieri hanno cominciato ad affrontare le onde e oggi vi si allestiscono campionati e manifestazioni di livello nazionale e internazionale. Tutto ciò giustifica la conservazione e la gestione adeguata di ciò che indubbiamente rappresenta un patrimonio singolare.
La declaración de la figura de Reserva de Surf conlleva el desarrollo de una serie de actuaciones necesarias para favorecer la puesta en valor, difusión y salvaguarda de los valores naturales y la calidad ambiental de dichas rompientes litorales y su entorno costero. Su reconocimiento público pretende garantizar el uso y disfrute de la práctica del surf para las generaciones futuras.
La dichiarazione dello stato di Riserva del Surf comporta l’attuazione di una serie di interventi necessari per favorire la valorizzazione, la diffusione e la tutela sia dei valori naturali che della qualità ambientale di questi frangenti, nonché di tutto l’ambiente della costa. Questo riconoscimento pubblico intende garantire alle future generazioni la possibilità di praticare il surf.
Disfrutemos de este espacio natural de singular valor, y contribuyamos a preservarlo con la ayuda de todos.
Possiamo quindi usufruire di questo spazio naturale dal valore singolare e contribuire a conservarlo con l’aiuto di tutti.
55
Alquiler de Kayaks / Noleggio di kayak
Cursos de Skate / Lezioni di skate LIFE SKATE PARK
ESCUELA DE SURF SUNSET / SCUOLA DI SURF SUNSET
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: César Sánchez
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Abel Olavarri
TELÉFONO / Telefono: 699762930
TELÉFONO / Telefono: 942 51 07 26 – 609 492 825
CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : lifeskatepark@gmail.com
CORREO ELECTRÓNICO / e-mail: info@escueladesurfsunset.com
WEB: www.lifeskatepark.com
WEB: www.escueladesurfsunset.com
DIRECCIÓN / Indirizzo: C / Peñas Rocias Nº 9 - Somo
DIRECCIÓN: Indirizzo: C / Cabo Mayor, 13 bajo - Somo.
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Observaciones: Osservazioni:
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Observaciones: Osservazioni:
Alquiler de Kayak doble
16 € / Hora / 1 ora 23 € / 2 Horas / 2 ore 29 € / 3 Horas / 3 ore 33 € / 4 Horas / 4 ore 43 € / Día / al giorno
Todos los días Tutti i giorni
Playa de Somo Travesía por Río Spiaggia di Somo Traversata del fiume
Incluye Remos y Bote estanco. *Puede ir un niño en medio. In dotazione: pagaie e paraspruzzi *Si può portare un bambino in mezzo
Curso de Skate (10 Horas semanales) Corso di skate (10 ore alla settimana)
130€ 130€
Julio, agosto y septiembre Luglio, augosto e settembre
Skatepark de Somo Skatepark di Somo
Se proveerá de casco, protecciones y skate si fuese necesario Se necessario, saranno forniti casco, protezioni e skate
10 € / Hora / 1 ora 14 € / 2 Horas / 2 ore 18 € / 3 Horas / 3 ore 21 € / 4 Horas / 4 ore 29 € / Día / al giorno
Todos los días Tutti i giorni
Playa de Somo Travesía por Río Spiaggia di Somo Traversata del fiume
Incluye Remos y Bote estanco In dotazione: pagaie e paraspruzzi
Noleggio di kayak doppio
Alquiler de Kayak individual Noleggio di kayak singolo
57
Taller de Cerámica
Doma de Caballos
/ Laboratorio di ceramica
/ Doma di cavalli CENTRO DE ADIESTRAMIENTO NATURAL DE CABALLOS Y JINETES
TALLER-ESCUELA DE CERÁMICA MUNICIPAL “BARROS”
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: José Luis Manrique
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: María José Aja
TELÉFONO / Telefono: 654 374 440
TELÉFONO / Telefono: 942 51 04 48
CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : cancaballosyjinetes@hotmail.com
CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : coco_aja@hotmail.com WEB: www.colectivoceramistacantabria.com
WEB: -
DIRECCIÓN / Indirizzo: Av. de la Cerámica, 39 - Somo
DIRECCIÓN / Indirizzo: Bº La Isleta nº 10 - SUESA
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Observaciones: Osservazioni:
Doma natural nivel 1, 2, 3. Doma naturale livello 1, 2 e 3.
175 - 250 € 175 - 250 €
Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Estate - Venerdì pomeriggio, sabato e domenica tutto il giorno
Suesa Suesa
25 € 25 €
175 - 250 € 175 - 250 €
Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Estate - Venerdì pomeriggio, sabato e domenica tutto il giorno
Suesa Suesa
Todo el año: Martes y jueves de 18 a 20 h. (2 semanas) Tutto l’anno: martedì e giovedì dalle h. 18 alle 20 (2 settimane)
Taller Escuela de Cerámica Municipal Barros Scuola Municipale di Ceramica e Creta
Precio mes 50€ Prezzo mensile 50€
Curso de herraje básico Corso basilare di
Curso de cerámica (Jóvenes y adultos) Corso di ceramica (giovani e adulti)
Etología y comportamiento del caballo Etologia e comportamento del cavallo
175 - 250 € 175 - 250 €
Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Estate - Venerdì pomeriggio, sabato e domenica tutto il giorno
Suesa Suesa
Curso de cerámica (Niños) Corso di ceramica (bambini)
17 € 17 €
Todo el año: Martes y jueves de 12 a 13 h. (2 semanas) Tutto l’anno: martedì e giovedì dalle h. 12 alle 13 (2 settimane)
Taller Escuela de Cerámica Municipal Barros Scuola Municipale di Ceramica e Creta
Precio mes 34€ Prezzo mensile 34€
Alimentación Alimentazione
175 - 250 € 175 - 250 €
Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Estate - Venerdì pomeriggio, sabato e domenica tutto il giorno
Suesa Suesa
Curso de Vela
Pilates + Yoga / Pilates + Yoga
/ Corso di Vela
Clases de Equitación / Lezioni di Equitazione
CLUB DE VELA
DANBER
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Isabel Gómez
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Gema de Beraza
TELÉFONO / Telefono: 942 505 254 / 942 505 267
TELÉFONO / Telefono: 675 50 18 29
CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : -
CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@danber.es
WEB: www.ribamontanalmar.com
WEB: www.danber.es
DIRECCIÓN / Indirizzo: Embarcadero de Somo - Somo´s Pier
DIRECCIÓN / Indirizzo: Cabo mayor, 13 bajo - Somo
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Observaciones: Osservazioni:
Curso semanal de Vela Ligera de ½ día Corso di vela di una settimana, mezza giornata.
A consultar Interpellare
De mañana (10-13 h.) y de tarde (15-18 h.) Mattina (h. 10-13) e pomeriggio (h. 15-18 h.)
Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo
Niños a partir de 7 años. Bambini dai 7 anni.
Curso semanal de vela ligera de 1 día Corso di vela di una settimana, giornata completa
A consultar Interpellare
De 10 a 18 h Dalle h. 10 alle 18
Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo
Incluye Comida Pasto compreso
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Observaciones: Osservazioni:
Danza Contemporánea Danza moderna
36 € 36 €
1 Año - 1 Clase por semana 1 anno - 1 lezione settimanale
En el Centro Presso il Centro
>12 años >12 anni
Pilates+Yoga+Estiramientos Pilates+Yoga+Stretching
45 € 45 €
1 Año - 2 Clases por semana 1 anno - 2 lezioni settimanali
En el Centro Presso il Centro
Todas las edades Tutte le età
Ballet Clásico Danza classica
35 € 35 €
1 Año - 2 Clases por semana 1 anno - 2 lezioni settimanali
En el Centro Presso il Centro
Hasta 8 Años Fino a 8 anni
Ballet Clásico Danza classica
40 € 40 €
1 Año - 2 Clases por semana 1 anno - 2 lezioni settimanali
En el Centro Presso il Centro
Hasta 14 Años Fino a 14 anni
Street Dance Street Dance
60 € 60 €
8 y 9 de Julio - 6 Horas 8 e 9 luglio - 6 ore
En el Centro Presso il Centro
Profesor titulado Istruttore qualificato
Danza Contemporánea Danza moderna
60 € 60 €
A concretar - 8 Horas Da precisare - 8 ore
En el Centro Presso il Centro
Profesor titulado Istruttore qualificato
Rutas en Barco
/ Itinerari in Barca
POSADA RANCHO SANTA GERÓNIMA
BAHIA DE SANTANDER ECOTURISMO
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Juana y Chuchi
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Carlos Sáinz
TELÉFONO / Telefono: 650 214 587 - 650 274 877
TELÉFONO / Telefono: 942 236 988 - 630 258 513
CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : reservas@ranchosantageronima.com
CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : carlos@bahiasantander.es
WEB: www.ranchosantageronima.com
WEB: www.bahiasantander.es
DIRECCIÓN / Indirizzo: C / Usera , 87 - Langre
DIRECCIÓN / Indirizzo: Camilo Alonso Vega, 4 - Santander
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Observaciones: Osservazioni:
10 €/pax 10 €/a testa
Todos los días del año. 1h. y 15 min. cualquier hora. Previa reserva. Tutti i giorni dell’anno. 1 h. e 15 min. Su prenotazione.
Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo
Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Noleggio di binocoli e di guide di identificazione Guida degli uccelli in omaggio
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Observaciones: Osservazioni:
Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (grupos a partir de 50 pax.) Itinerari ambientali in barca nella baia di Santander (gruppi a partire da 50 persone)
Clases de equitación Lezioni di equitazione
15 € 15 €
Todo el año: 9:30 A 14:00 -17:00 A 20:00h Tutto l’anno: Dalle h. 9:30 alle 14:00 -dalle h. 17:00 alle 20:00
Rancho Santa Gerónima Fattoria Santa Gerónima
Bono 10 Clases 120 € Offerta speciale: 10 lezioni per 120€
Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (particulares) Itinerari ambientali in barca nella baia di Santander (privati)
35 €/pax 35 €/a testa
Todos los días del año: 2 horas.Cualquier hora. Previa reserva Tutti i giorni dell’anno. 2 h. Su prenotazione.
Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo
Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Noleggio di binocoli e di guide di identificazione. Guida degli uccelli in omaggio
Snorkel + Observación de aves. (grupos reducidos) Snorkel + birdwatching (gruppi limitati)
40 €/pax 40 €/a testa
3 horas. Previa reserva. 3 h. Su prenotazione.
Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo
Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Noleggio di binocoli e di guide di identificazione Guida degli uccelli in omaggio
Itinerarios interpretados a pie + marisqueo (grupos reducidos) Itinerari guidati a piedi + cattura di frurri di mare (gruppi limitati)
30 €/pax 30 €/a testa
Todos los días del año. 3 horas. Previa reserva. Tutti i giorni dell’anno. 3 h. Su prenotazione.
Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo
Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Noleggio di binocoli e di guide di identificazione. Guida degli uccelli in omaggio
Rutas en barco. Observación de aves marinas en el Cantábrico. Itinerari in barca. Birdwatching di uccelli marini atlantici
38 €/pax 38 €/a testa
Otoño 2012 4 horas 9:30 - 13:30 h. Autunno 2012 4 h: 9:30 - 13:30
Embarcadero de Santander Imbarcadero di Santander
Rutas a caballo Itinerari a cavallo
20 € 20 €
A consultar Interpellare
Rancho Santa Gerónima Fattoria Santa Gerónima
A partir de 12 años Dai 12 anni
61
Clases de Tenis
Yoga / Yoga
/ Lezioni di Tennis Pabellón Polideportivo Municipal de Somo
HATA YOGA SIROMANI
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Ayto. de Ribamontán al Mar
PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Beatriz Vidal
TELÉFONO / Telefono: 942 50 52 54 - 942 50 52 67
TELÉFONO / Telefono: 619 707 428 CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : hathayoga4all@yahoo.com
CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : cultura@ribamontanalmar.es WEB: www.ribamontanalmar.es
WEB: -
DIRECCIÓN / Indirizzo: C / Beatos 6 - Somo
DIRECCIÓN / Indirizzo: C / Coterillo 13 - Somo
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Observaciones: Osservazioni:
Cursos de tenis de 2 semanas Corso di tennis di 2 settimane
A consultar Interpellare
Julio y Agosto: De lunes a viernes de 9 a 13 horas Luglio e agosto: da lunedì a venerdì dalle h. 9 alle 13
Pabellón polideportivo municipal de Somo. Centro sportivo municipale di Somo
Número máximo de 8 jugadores por grupo Los jugadores deberán vestir calzado y ropa deportiva A partir de 5 años Al massimo 8 giocatori per gruppo. I giocatori devono indossare scarpe e indumenti da tennis Bambini: dai 5 anni
Actividad: Attività:
Precio: Prezzo:
Horario: Orario:
Localización: Ubicazione:
Observaciones: Osservazioni:
Clases de Yoga Lezioni di yoga
A consultar Interpellare
Julio y Agosto: 19:30 a 21:00 Miércoles y Viernes Luglio e agosto: dalle h. 19:30 alle 21:00 Mercoledì e venerdì
Gimnasio de Galizano (junto al telecentro) Palestra di Galizano (vicino al telecentro)
Puedes disfrutar también de las sesiones a domicilio, en función de la disponibilidad. Desde 12 años. A seconda della disponibilità, sono possibili anche le lezioni a domicilio. A partire dai 12 anni.
Cuna y refugio del Surf
Culla e rifugio del surf
Desde ese momento hasta hoy, el surfing ha evolucionado mucho y sus adeptos se han multiplicado exponencialmente en España. Más que un deporte, es un fenómeno imparable que tiene en Ribamontán al Mar su cuna y su refugio.
Da allora fino ad oggi, il surf ha subito una profonda evoluzione e gli appassionati si sono moltiplicati in modo esponenziale in Spagna. Più che uno sport è ormai un fenomeno inarrestabile che ha trovato a Ribamontán al Mar la propria culla e luogo di rifugio.
El oleaje del mar Cantábrico convierte esta zona en un lugar privilegiado para practicar todo tipo de deportes náuticos, especialmente el Surf. Todas las playas del municipio tienen unas características adecuadas para realizar esta actividad deportiva, al estar orientadas al Norte y muy abiertas al mar, lo que posibilita que las olas entren con frecuencia. Por ello, no hay un momento concreto para hacer surfing aquí: la variedad es tal que el deporte es viable todo el año.
Introducción
Introduzione
Fue el cántabro Jesús Fiochi el que trajo a España la primera tabla de Surf de la que se tiene constancia. Sucedió en el año 1964 y por encargo. Cuentan que la tabla llegó a la región sobre el autobús del Racing de Santander -el equipo de fútbol local, que venía de jugar un partido-, y que su precio fue de 5.000 pesetas.
Il primo a portare una tavola da surf in Spagna fu Jesús Fiochi, proprio un abitante della Cantabria. A quanto pare, successe nel 1964 e si trattò di una commissione. La tavola viaggiò sul torpedone del Racing di Santander - la squadra di calcio locale che aveva giocato fuori casa - e costò 5.000 pesetas.
Pocos años más tarde, Ribamontán al Mar se convirtió en el epicentro de este deporte. A principios de los 70, un grupo de amigos puso en marcha en la famosa ‘Casa Lola’ la primera experiencia en producción artesanal de tablas con la firma ‘Santa Marina’, el mismo nombre que la isla que procura la mayor ola cabalgable en el municipio.
Además, el municipio de Ribamontán al Mar ha puesto en marcha un Plan de Competitividad Turística centrado en el surfing, con lo que las posibilidades de practicar este deporte y realizar otras actividades paralelas se multiplican. Dentro de este plan, se incluye la construcción de un Surf Center y un skate park, además de multitud de actividades y campeonatos para fomentar el aprendizaje y la práctica del Surf entre personas de todas las edades.
L’ondosità della fascia atlantica, che qui è denominata Mar Cantábrico, ha trasformato questa zona in un luogo per praticare qualsiasi tipo di sport nautico, in particolare il surf. Tutte le spiagge di questa località sono adatte a questo tipo di attività sportiva, dato che sono orientate a nord e molto aperte al mare, il che fa sì che le onde lunghe siano più frequenti. Proprio per questo qui non c’è un periodo specifico per fare surf: la varietà è tale che questo sport è praticabile tutto l’anno. Inoltre, il Comune di Ribamontán al Mar ha avviato un Programma di competitività turistica imperniato sul surf, moltiplicando così le possibilità di praticare questo sport e altre attività parallele. Nell’ambito di questo programma è compresa la costruzione di un Surf Centre e di uno Skate Park, oltre a numerose attività e i campionati per favorire l’apprendimento e la pratica del surf tra persone di qualunque età.
Qualche anno dopo, Ribamontán al Mar si trasformò nell’epicentro di questo sport. All’inizio degli anni ‘70, un gruppo di amici avviò la celebre ‘Casa Lola’: cioè la prima esperienza di produzione artigianale delle tavole da surf con il marchio ‘Santa Marina’, che prese il nome dall’isola in cui si possono cavalcare le onde più grandi della zona.
65
LANGRE: Las playas de Langre se abren al Cantábrico con una extensión de 800 y 1000 metros respectivamente, ubicadas bajo acantilados y pastizales nos encontramos un excelente ambiente playero en verano. Le spiagge di Langre si affacciano sull’Atlantico con un’estensione rispettivamente di 800 e 1000 metri. Fiancheggiate dalle scogliere e dai pascoli, d’estate ospitano un ambiente animato.
Ribamontán al Mar cuenta con 5 spots a destacar, alguno de ellos con mayúsculas. SOMO: La playa de Somo cuenta con 4.000 metros de fina arena desde el Puntal hasta Loredo. Su entorno mezcla la zona urbana del pueblo con dunas, pinares y zonas verdes. El ambiente es surfero y tablonero por excelencia.
LOREDO: Se accede continuando hasta el final de la playa de Somo o siguiendo la carretera comarcal SP-4141 desde la recta de Galizano, a las afueras del pueblo de Somo. Ambiente veraniego muy tranquilo.
La spiaggia di Somo presenta 4 km di sabbia fine da “El Puntal” fino a Loredo. La spiaggia è fiancheggiata da aree urbane, dune di sabbia, pinete e zone verdi. È ideale per il surf e proprio appassionati di questo sport animano la zona.
Vi si arriva proseguendo oltre alla spiaggia di Somo o percorrendo la strada provinciale SP-4141 dal rettilineo di Galizano, alla periferia di Somo. L’ambiente estivo è molto tranquillo.
FONDO: Arena / Sabbioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Medio / Media VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: S, SE, E,
FONDO: Arena / Sabbioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Medio / Me-
NE
MAREA: Variable según el fondo /
Variabile a seconda del fondo
TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: Metro hasta
dos metros / Da uno a due metri OLAS / ONDE: Izquierdas y derechas variables / Sinistra e destra variabile. NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Bajo - Medio / Basso - Medio
dia
VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: S, SE, E MAREA: Variable según el fondo / Variabile a seconda del fondo TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: Metro / Un
metro
OLAS / ONDE: Variables / Variabili NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Bajo / Basso
FONDO: Arena / Sabbioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Medio /
Media
VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: S, SO, E MAREA: Subiendo / Mentre sale TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: Metro / Un
metro
OLAS / ONDE: Variables / Variabili NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Bajo / Basso
SANTA MARINA (La Isla): Spot mítico tamañero de calidad mundial. Pocos son los elegidos pero cada vez son más los que se animan a sentir sensaciones fuertes. Obligatorio tabla e invento adecuado... Un mitico spot per cavalcare le onde più grandi. Sono pochi gli eletti, ma sono sempre più numerosi quelli che ci provano. Occorre una tavola resistente con leash adatto..... FONDO: Rocas / Roccioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Muy Fuerte/
Molto forte
VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: NE, E MAREA: Media marea subiendo / Marea media mentre sale TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: De metro y
medio a 5 metrazos… / Da un metro e mezzo a 5 metri... OLAS / ONDE: Derechón largo y potente / Destra lunga e potente NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Experto / Esperto
PLAYA DE GALIZANO / SPIAGGIA DI GALIZANO: Playa enclavada en un medio rocoso con vegetación, sobre la desembocadura de un arroyo, entre las puntas de la Canaluca y Riaño. Alcalza los 1.490 metros de longitud de arena fina dorada. La spiaggia è circondata da un’area rocciosa con vegetazione, sulla foce di un torrentello, tra la Punta de la Canaluca e quella di Riaño. La distesa di fine sabbia dorata si stende per 1.490 metri. FONDO: Arena / Sabbioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Medio /
Media
VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: S, E, NE MAREA: Variable según el fondo / Variabile a seconda del fondo TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: Metro / Un
metro
OLAS / ONDE: Variables según los fondos / Variabili a seconda
del fondo
NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Medio / Media
67
El surf en un deporte apto para cualquiera con una forma física y aptitudes normales, pero no es fácil aprender y, sobre todo, se desarrolla en un entorno, las rompientes marinas, que puede resultar peligroso. Por ambos motivos recomendamos que la iniciación se lleve a cabo a través de algunas de las escuelas de surf que existen en las principales playas. Allí se pueden adquirir los conocimientos básicos para disfrutar del surf sin ponerse en peligro y sin molestar o hacer daño a terceras personas. Il surf è uno sport adatto a chiunque abbia una forma fisica e attitudini normali, ma non è facile da imparare e, soprattutto, si pratica tra grandi onde marine, cioè in un ambiente che potrebbe essere pericoloso. Per queste ragioni si consiglia di cominciare a praticare questo sport presso una delle scuole di surf esistenti nelle spiagge più importanti. Si possono così acquisire le conoscenze basilari per cominciare a praticare questo sport con piacere, senza nessun pericolo e senza dare fastidio o recare danni ad altre persone.
Reglas a respetar: No se deben coger olas entre los bañistas. Cuando el surfista se acerca desde el mar adentro a la zona de bañistas, debe dejar la ola. Regole da rispettare: non si devono cavalcare le onde tra i bagnanti. Quando il surfer raggiunge la zona dei bagnanti provenendo dal largo, deve mollare l’onda.
Convivencia entre surfistas: Existen unas normas de “circulación” que todo surfista debe conocer y respetar. Las más importantes son: La persona que llega en la ola desde mar adentro tiene siempre prioridad y los demás deben cederle el paso. Convivenza tra i surfisti: esistono alcune norme di “ circolazione” che tutti i surfer devono conoscere e rispettare. La più importante è che ha sempre la precedenza che arriva all’onda dal largo, perciò tutti gli altri devono cedergli il passo.
La persona que se encuentra más cerca del “pico” (el punto donde la ola empieza a romper) obtiene la posesión de la ola. La tabla debe llevarse siempre amarrada con una sujeción de seguridad llamada “invento”. Así todo, el surfista no debe soltarla si no es imprescindible. Se recomienda además el uso de puntera de goma. La precedenza è anche riservata a chi si trova più vicino al “picco”, cioè il punto in cui l’onda comincia ad infrangersi. È anche molto importante l’uso del leash, cioè del cavetto di sicurezza da collegare alla tavola che comunque il surfer non deve mai mollare, se non in caso estremo. È anche consigliabile l’uso di un rivestimento di gomma per proteggere l’estremità della tavola.
Seguridad: No debe practicarse el surf en solitario. Los compañeros de baño deben vigilarse mutuamente. Infórmate siempre de las predicciones meteorológicas y las maras. En condiciones de marejada o fuertes corrientes, ten previstas varias salidas alternativas desde las que llegar seguro a tierra. Si eres principiante, consulta y respeta a los surfistas locales. No iniciarse en solitario y evita los picos más concurridos. Sicurezza: non si deve mai fare surf da soli. È molto meglio aiutarsi l’un l’altro. Occorre sempre informarsi sulle previsioni meteorologiche e le maree. In caso di mareggiata o di correnti forti, bisogna sempre prevedere varie vie d’uscita alternative per raggiungere la terra ferma. I principianti devono consultare e rispettare le indicazioni dei surfer locali. Chi è alle prime armi non deve mai andare da solo e deve evitare i picchi più frequentati.
Es recomendable encontrarse en posesión de una licencia federativa. È consigliabile iscriversi alla federazione di surf.
69
Parking
Garaje
Parking propio cerrado
Ascensor
Aire acondicionado
Cafetería
Bar
Cambio de monedas
Admite mascotas
Conexión a internet
Servicio de lavandería
Teléfono
Edificio histórico
Hotel Bemón Playa
No admite mascotas Restaurante
Hotel Torres de Somo
C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com
Parque infantil
Admite pagos con tarjeta de crédito
a 150 m. dalla spiaggia
molto vicino alla spiaggia di Somo
Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y espacio para lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, TV e hilo musical. Completa sus instalaciones con salón social, terraza de verano y terraza cubierta adaptada para fumadores con tv vía satélite e hilo musical. Albergo adattato alle esigenze dei surfer con ripostiglio per le tavole e un’area per il lavaggio delle mute. Offerte speciali con lezioni di surf. Camere con bagno completo, asciugacapelli, riscaldamento, TV e filodiffusione. La struttura dispone anche di salone, dehors estivo e dehors coperto adattato per fumatori con TV satellitare e filodiffusione.
albergo incantevole
Hotel El Pinar
Hotel Estrella del Alemar
C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tel.: 942 510 039
C/ de Abajo. 11 LOREDO Tel.: 942 509 066 Fax.: 942 509 066 www.grupohotelesalemar.com hotelestrelladelalemar@gmail.com
Situado en el centro de Somo, se encuentra el Hotel Pinar. Hotel de 10 habitaciones dobles, con baño completo, tv. y calefación. Está en una planta baja, ideal para los amantes del surf, ya que se encuentra en un lugar tranquilo a escasos metros de la playa de Somo.
a 450 m. dalla spiaggia
L’albergo si trova al centro di Somo. 10 camere matrimoniali con bagno completo, TV e riscaldamento. Si sviluppa a piano terra, ideale per surfer, in un posticino tranquillo vicino alla spiaggia di Somo.
garage sotterraneo privato
C/ Arna. 66 SOMO Tel.: 942 510 052 Fax: 942 511 964 www.hoteltorresdesomo.com info@hoteltorresdesomo.com Dispone de 25 habitaciones dobles y 5 especiales deluxe con bañera de hidromasaje redonda. También dispone de jardín privado, piscina exterior, aparcamiento, cafetería y restaurante, salón de reuniones, porche cubierto, TV, wifi, caja de seguridad y climatización individual. Albergo con 25 camere matrimoniali e 5 camere special deluxe camere con vasca jacuzzi rotonda. Ha anche un giardino privato, piscina scoperta, parcheggio, caffetteria e ristorante, sala riunioni, portico, TV, Wi-Fi, cassetta di sicurezza e aria condizionata individuale.
A 50 m. del centro urbano de Loredo. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, teléfono, conexión a internet y TV. Salón social e hidromasaje.
A soli 50 m. dal centro di Loredo. Camere con bagno completo, asciugacapelli e TV. Salone e idromassaggio.
Hotel La Vijanera
Hotel Las Dunas
C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 Fax: 942 505 374 www.hotellavijanera.com reservas@hotellavijanera.com
C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270 www.hotelesdesomo.com lasdunas@hotelesdesomo.com
Dispone de habitaciones con televisión, acceso a Internet y baño completo. El hotel cuenta con sala de reuniones, comedor y amplia terraza cubierta.
En pleno centro de Somo, a menos de 50 m. de la playa. Dispone de 25 habitaciones con baño y calefacción. Viveros de mariscos.
Camere con TV, accesso a Internet e bagno completo. Sala riunioni, sala da pranzo e grande dehors coperto.
Nel centro di Somo
Nel centro di Somo, a meno di 50 m. dalla spiaggia. 25 camere con bagno e riscaldamento. Vivaio di frutti di mare.
73
Hotel El Encinar
Hotel Mevemar
C/ Los Beatos. 20 SOMO Tel.: 942 504 033 Fax: 942 504 087 www.rochi-hotel.com
C/ La Fuente. 4 SOMO Tel.: 942 510 330
a 150 m dalla spiaggia
Habitación con baño, calefacción y TV. Apartamentos. Accesos a minusválidos. Jardín y terraza.
a 450 m. dalla spiaggia
33 camere con bagno, alcune con terrazzo e jacuzzi, asciugacapelli e riscaldamento. Sala TV. Giardini e aree verdi. Longitudine-003433335´Ovest Latitudine-043271582´Nord
Camere con bagno, riscaldamento e TV. Appartamenti. Accesso per disabili. Giardino e terrazza.
Hotel Costamar
Hotel Alemar
L’albergo ha 24 camere con bagno completo, asciugacapelli, riscaldamento, TV satellitare e connessione a Internet. La struttura dispone anche di salone e aree a giardino.
C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Dispone de 20 habitaciones dobles y 2 individuales. Todas ellas dotadas con baño completo con un surtido de amenities, calefacción y televisión LCD. Doce de nuestras habitaciones tienen terraza con vistas al mar. Albergo adattato alle esigenze dei surfer con ripostiglio per le tavole e un’area per il lavaggio delle mute. Offerte speciali con lezioni di surf. Ha 20 camere matrimoniali, 2 camere singole, tutte con bagno completo e accessori di cortesia, riscaldamento e TV LCD. 12 camere dispongono di terrazza con vista sul mare.
Posada Somavilla
Posada El Pozo
Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tel.: 942 505 210 Fax: 942 505 313 www.somavilla.com somavilla@somavilla.com
C/ El Pozo. 14 CASTANEDO Tel.: 656 817 056 adelcampolavin@yahoo.es
C/ Regunil. 44 SOMO Tel.: 942 510 601 Fax: 942 510 601 www.grupohotelesalemar.com hotelalemar@gmail.com
a 300 m dalla spiaggia di Somo
casa signorile
33 habitaciones con baño, algunas con terraza y jacuzzi, secador de pelo y calefacción. Salón TV. Jardines y zonas verdes. Longitud-003433335´Oeste Latitud 043271582´Norte
Dispone de 24 habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, teléfono, TV, vía satélite y conexión a internet. Completa sus instalaciones con salón social y zonas ajardinadas.
Magnífica casona montañesa de piedra restaurada. Dispone de 15 habitaciones con baño individual. Salón y biblioteca, terraza en un patio interior. Cuenta con amplio aparcamiento y bolera montañesa. Magnifica casa signorile di pietra, re-staurata. 15 camere con bagno. Salone e biblioteca, dehors nel cortile interno. Va-sto parcheggio e gioco delle bocce.
a 350 m. dalla spiaggia
ingresso principale
Dispone de 6 habitaciones dobles. 2 Apartamentos de 2 y 3 habitaciones. Baño Completo, calefacción y aparcamiento propio. Posibilidad de alquiler completo, y desayuno. 6 camere matrimoniali. 2 appartamenti con 2 e 3 camere, bagno completo, riscaldamento e parcheggio. Possibilità di affittare la struttura completa. Prima colazione a richiesta.
Posada de Langre - Spa
Posada El Solar B/ Linderrio. 56
C/ El Corino. 9 LANGRE Tel.: 942 505 236 www.posadadelangre.com laposadadelangre@hotmail.com
1.000 m2 di giardino
Casona del s. XVIII. Cuenta con 10 habitaciones dobles, con baño, TV, secador, calefacción, música ambiental, etc. Zona spa .Ofrece servicio de desayuno y cena. Acceso para minusválidos. Situada a 500 m de la playa.
(Ctra. Somo - Ajo, salida Güemes 500 m. a la dcha.)
GALIZANO Tel.: 942 505 292 / 616 012 185 consulte ofertas en: www.posadaelsolar.com informacion@posadaelsolar.com
vista sulla baia e le valli
Albergo rurale in una grande tenuta con ampissime viste panoramiche. 13 camere, alcune con jacuzzi, terrazza o mansardate. Servizio di prima colazione e cena, massaggi, SPA convenzionato, sala da caffè, biblioteca e “gintonic” bar. A 2 km dalla spiaggia, 18 km da Cabárceno e 28 km da Santander.
Casa signorile del XVIII secolo. 10 camere matrimoniali con bagno, TV, asciugacapelli, riscaldamento, filodiffusione, ecc. Zona SPA. Servizio di prima colazione e cena. 1.000 m2 di giardino. Accesso per disabili. A 500 m. dalla spiaggia.
Posada Costa Trasmiera
Casona Las 5 Calderas
casa signorile del XVII s.
C/ Linderrio. 13 GALIZANO Tel.: 942 505 089 Fax: 942 505 111 www.lascincocalderas.com casona@lascincocalderas.com Rodeada por 5.000 m2 de jardín. Dispone de habitaciones accesibles, familiares y con bañera hidromasaje. Salón, comedor, biblioteca y porches. Desayunos bufet sin horario con productos caseros y cenas sencillas. Escuela hípica con clases y excursiones a caballo. Late check out 18 horas. Miembro del Club Calidad Cantabria Infinita. Circondata da un giardino di 5.000 m2. Camere accessibili, familiari e con idromassaggio. Salone, sala da pranzo, biblioteca e portici. Buffet per la prima colazione (senza orario fisso) con prodotti caserecci e cena semplice. Scuola di equitazione ed escursioni a cavallo. Late check out alle h. 18. Membro del Club di Qualità Cantabria Infinita.
C/ Los Hoyos. 4 LANGRE Tel.: 942 505 337 Fax: 942 505 338
vicino alla spiaggia di Langre
Casa Galizano
A 300 m dalla spiaggia. 10 camere matrimoniali e una singola, con bagno completo, asciugacapelli, riscaldamento individuale e TV. Giardino e dehors.
Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima
Posada La Merced
C/ Usera. 89 LANGRE Tel.: 942 505 476 / 650 214 587 www.ranchosantageronima.com reservas@ranchosantageronima.com
B/ La Cardosa. 6 LOREDO Tel.: 942 504 194 / 606 862 841 www.posadalamerced.com info@posadalamerced.com
C/ La Iglesia. 19 GALIZANO Tel.: 942 505 132 www.casagalizano.com info@casagalizano.com
C/ Usera. 63 LANGRE Tel.: 942 505 360 www.posadaplayadelangre.com pplayadelangre@hotmail.com
casa signorile del XVIII s.
La casona, situada junto a la playa de Langre, conserva el aroma rural combinando la tradición de la arquitectura de la zona con una confortable y acogedora decoración interior. Dispone de 13 habitaciones dobles con baño, TV y calefacción. Cuenta con jardín. Questa casa signorile con giardino, situata vicino alla spiaggia di Langre, conserva l’atmosfera rurale abbinando la tipica architettura tradizionale della zona con gli interni confortevoli e accoglienti. 13 camere matrimoniali con bagno, TV e riscaldamento.
Posada Playa de Langre
Situada apenas a 300 m de la playa. Dispone de 10 habitaciones dobles y una individual equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción individual y televisión. Jardín y terraza.
Hotel rural en una una gran finca con vistas panorámicas a media Cantabria.Dispone de 13 habitaciones, algunas de ellas con bañeras de hidromasaje, terraza o abuhardilladas. Ofrece servicio de desayunos, cenas, carta de masajes, SPA concertado. salón de café, biblioteca y gintonic bar. Se encuentra a 2 km de la playa, 18 km de Cabárceno y 28 km de Santander.
casa signorile dei primi del XVIII s.
La vivienda forma parte de una casona montañesa. Acogedora y sencilla, se ofrece en la modalidad de alquiler completo, con capacidad para unas 7 personas. En una amplia finca con frutales y árboles autóctonos, dispone de barbacoa cubierta para su disfrute en cualquier época del año. L’abitazione fa parte di una grande casa signorile ed è semplice e accogliente. Può essere affittata completa, un una capienza di 7 persone. È circondata da una grande tenuta con alberi da frutto ed è disponibile un barbecue coperto per usufruirne in qualunque epoca dell’anno.
con accesso diretto alla spiaggia
Posada rural con picadero de caballos. La posada dispone de 14 habitaciones con terraza, con baño completo con secador y televisor. Además, una de ellas está adaptada para personas con minusvalía. Cuenta con sala de estar. Locanda rurale con maneggio. 14 camere con terrazza, bagno completo con asciugacapelli e TV. Una camera è adattata per disabili. Dispone di sala.
a 500 m dalla spiaggia
Casa montañesa con finca de 5.000 m2. Dispone de 5 habitaciones dobles con baño completo, una habitacion con salon y bañera de hidromasaje. Todas estan dotadas de calefaccion y TV. Servicio de desayuno. Tipica casa rurale con tenuta di 5.000 m². 5 camere matrimoniali con bagno completo, una camera con salotto e jacuzzi. Tutte dispongono di riscaldamento e TV. 77 Servizio di prima colazione.
Posada Mies de Villa
Posada Casa Aurelio C/ Arna. 37 SOMO Tel.: 942 100 015 / 676 165 596 www.posadacasaaurelio.com
casa de l1850
Casa de labranza acondicionada. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece servicio de desayuno. Por un camino entre pinares se accede a la playa de Somo, a 200 m. Dispone de cocina para alquiler completo de la casa, con capacidad de 10 a 12 personas. Rodeada de un amplio campo y jardín con terraza. Casa colonica ristrutturata che dispone di camere con bagno e TV. Servizio di prima colazione. La spiaggia di Somo è raggiungibile da una stradina tra i pini (200 m). La casa, con la cucina, può essere affittata completa, con una capienza da 10 a 12 persone. La casa, con giardino e dehors, è circondata dalla campagna.
C/ Muelle del Rey. 47 SOMO Tel.: 942 510 073 Fax: 942 510 073 www.miesdevilla.com miesdevilla@gmail.com
2.500 m2 di giardino
Tipica casa colonica con robusti archi di pietra all’esterno, grandi muri di pietra e travi di rovere originali. Le camere di- spongono di bagno e TV. Servizio di prima colazione con deliziose marmellate fatte in casa.
Posada de Somo
Posada Casa Sueños
parcheggio privato
C/ El Mazuco. 22 SOMO Tel.: 942 510 551 649 990 466 / 628 697 432 www.casasueños.com acriadod@wanadoo.es
C/ Jorganes. 6 SOMO Tel.: 942 510 292 Fax: 942 510 292 www.laposadadesomo.com reservas@laposadadesomo.com
Habitaciones dobles o suites, 5 con bañera de hidromasaje. Baño completo en todas las habitaciones, hilo musical, TV en todas las habitaciones y calefacción. Servicio de desayuno tipo buffet Porche y terrazas. Amplia zona verde. GPS: N43º 27.215´ W3º 44.012
Antigua casona con más de 100 años de historia. Dispone de 10 habitaciones dobles y una especial, todas con baño y TV. Ofrece servicio de desayuno y cena. Salón con chimenea y jardín.
più di 100 anni di storia
Camere matrimoniali o suite, di cui 5 con jacuzzi. Tutte dispongono di bagno completo, filodiffusione, TV e riscaldamento. Buffet per la prima colazione. Portico, dehors e vasta area verde. GPS: N43º 27215´ W3º 44012´
casa signorile del XVIII s.
Casa de labranza típica montañesa con robustos arcos de sillería en el exterior, de anchos muros y vigas de roble originales. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece un servicio de desayuno con deliciosas mermeladas de la casa.
Antica casa signorile con oltre 100 anni di storia. 10 camere matrimoniali e una speciale, tutte con bagno e TV. Servizio di prima colazione e cena. Sala con caminetto. Giardino.
Posada El Cuadrante
Posada La Llosa
Posada Villa María
Hospedería Monástica
C/ Cayuso. 31 SOMO Tel.: 942 510 051 www.posadaelcuadrante.com
C/ Jorganes. 3 SOMO Tel.: 942 510 602 Fax: 942 510 541 www.posadalallosa.com info@posadalallosa.com
C/ El Monte. 94 SOMO Tel.: 942 510 659 Fax: 942 510 659 www.posadavillamaria.com reservas@posadavillamaria.com
C/ Mojante. 23 SUESA Tel.: 942 510 021 www.montrinisuesa.net hospederiadesuesa@gmail.com
Dispone de 6 habitaciones dobles con baño completo, TV, calefacción. Ofrece servicio de desayuno. Cálido salón con chimenea con servicio de bar. Jardín cerrado de 2.500 m2. Dispone di 6 camere matrimoniali con bagno completo, TV e riscaldamento. Servizio di prima colazione. Sala con caminetto e servizio bar. Giardino recintato di 2.500 m2.
casa centenaria
Viejo casón centenario restaurado. Habitaciones dobles con baño completo, suite y dos apartamentos, uno con capacidad para cuatro personas y otro para dos personas. Calefacción y TV. Jardín. Servicio de desayunos. Antica casa centenaria restaurata. Camere matrimoniali con bagno completo, suite e due appartamenti di cui uno per 4 persone e l’altro da 2. Riscaldamento e TV. Giardino. Servizio di prima colazione.
ambiente accogliente
Casa rural de acogedor ambiente, decorada con materiales tradicionales y cálidos, piedra, barro y madera combinados con el confort de muebles rústicos. Habitaciones dobles y espaciosas, con baño, TV y calefacción. Servicio de desayuno. Jardín. Accogliente casa rurale, arredata con caldi materiali tradizionali: pietra, terracotta e legno, abbinati con il comfort dei mobili rustici. Camere matrimoniali spaziose con bagno, TV e riscaldamento. Servizio di prima colazione. Giardino.
monastero della Santísima Trinidad
Monasterio de la Santísima Trinidad donde vive una comunidad joven de monjas trinitarias. Junto al monasterio, la comunidad atiende una hospedería de 14 habitaciones dobles, con cuarto de baño completo en cada una de ellas. Es de aspecto rústico y allí se respira un clima de tranquilidad donde es fácil encontrar paz para el corazón. Presso il monastero della Santísima Trinidad vive una comunità di monache trinitarie che gestiscono una foresteria con 14 camere matrimoniali, con bagno completo. L’aspetto è rustico 79 e vi si respira un’atmosfera di quiete che rallegra il cuore.
Membro del Club di Qualità della Cantabria
a 300 m. dalla spiaggia di Somo
La Casona de Suesa
Posada de Suesa
Casa Serafín
Pensión Casa Rumor
C/ La Pola. 5 SUESA Tel.: 942 504 063 www.lacasonadesuesa.com lacasonadesuesa@hotmail.com
C/ Calabazas. 17 SUESA Tel.: 942 509 124 / 637 202 023 Fax: 942 509 124 www.posadadesuesa.com yolanda@posadadesuesa.com
C/ El Puente. 63 LOREDO Tel.: 942 504 222
C/ Rumor. 9 LOREDO Tel.: 942 509 113 / 652 365 748 www.pensionrumor.com pensionrumor@gmail.com
Típica casona cántabra junto a la iglesia de la plaza de Suesa. Habitaciones dobles con baño y TV. Cuatro de ellas con bañera de hidromasaje. Calefacción. Salón y comedor con chimeneas. Biblioteca. Servicio de desayuno y cena.
ristrutturata di recente
Tipica casa signorile della Cantabria, accanto alla chiesa nella piazza di Suesa. Camere matrimoniali con bagno e TV, di cui 4 con jacuzzi. Riscaldamento. Salone e sala da pranzo con caminetto. Biblioteca. Servizio di prima colazione e cena.
Antica casa recentemente ri-strutturata, in una tenuta di 1.500 m2 con giardino. In tutte le camere bagno completo, riscaldamento individuale e TV.
Casa del Surf
Hostal Mª Isabel
C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es
C/ Baceña. 22 GALIZANO Tel.: 942 505 078
8 habitaciones, todas con baño privado, agua caliente, limpieza diaria, wifi, calefacción, mobiliario rústico y decoración relacionada con el surf. Servicio de guarda tablas.
Vicino al centro sportivo
8 camere con bagno, acqua calda, pulizia giornaliera, WiFi, riscaldamento, mobili in stile rustico e arredamento legato al surf. Ripostiglio per tavole da surf.
vicino alla spiaggia di Langre
Una antigua vivienda recientemente rehabilitada, en una amplia finca cerrada de 1500 m2 con jardín. Todas las habitaciones con baño completo, calefacción individual y TV.
Junto a las instalaciones deportivas municipales. El hostal dispone de cafetería y restaurante con servicio de menú del día y amplia carta.
nel centro di Loredo
12 habitaciones. Establecimiento familiar, situado en el centro de Loredo, a 300 metros de la playa de Loredo. Especialidad en pescados y platos típicos de la zona.
Ingresso principale
12 camere. Struttura a conduzione familiare situata al centro di Loredo, a soli 300 m. dalla spiaggia. Specialità: pesce e piatti tipici della zona.
Camere con bagno e TV. Servizio di prima colazione. Grande giardino e salotto-sala da pranzo.
Pensión La Concha
Pensión El Puente
Avd. de la Cerámica. 13 SOMO Tel.: 942 510 325 www.hospedajelaconchasomo.com info@hospedajelaconchasomo.com
C/ De Abajo. 2 LOREDO Tel.: 609 466 082
Ingresso principale
Vicino al centro sportivo municipale. Caffetteria e ristorante con menù turistico e alla carta.
Pequeño paraíso situado a la entrada del pueblo de Loredo. Con amplio jardín y trato familiar.
Disponemos de habitaciones con baño y televisión. Servicio de desayuno. Amplio jardín y zona común de salón- comedor.
a 3 min. dalla spiaggia di Somo
Estamos a 3 minutos de la playa de Somo y a 10 minutos de la playa de Loredo. 8 habitaciones con baño completo (posibilidad de cama supletoria). Habitaciones con televisión y calefacción. A soli 3 minuti dalla spiaggia di Somo e a 10 minuti dalla spiaggia di Loredo. 8 camere con bagno completo (letto supplementare a richiesta), TV e riscaldamento.
Angolino paradisiaco appena fuori Loredo. Grande giardino e atmosfera familiare.
Hostería Llaranza
Pensión Tierra y Mar
Hostal Meve
Pensión Hostería de Somo
C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 942 505 180 www.llaranza.com info@llaranza.com
C/ Usera. 47 LANGRE Tel.: 677 658 417
C/ La Fuente. 2 SOMO Tel.: 942 510 279 Fax: 942 510 279 www.hostalmeve.com hostalmeve@hostalmeve.com
C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tel.: 942 510 013
Cálido y acogedor, el hostal dispone de habitaciones con calefacción y caja fuerte. También dispone de apartamentos con cocina, comedor, dormitorio y baño.
Pequeño hostal de trato familiar. Dispone de 14 habitaciones con baño, televisión y la gran mayoría con terraza. La mayoría de nuestros clientes son surfistas.
Habitaciones con baño y excelentes vistas, TV, calefacción y aparcamiento privado. Restaurante abierto todo el año (con menú y carta todos los días), bar/cafetería, desayunos, terraza. Junto a la playa de Langre. Camere da cui si gode una splendida vista, con bagno, TV, riscaldamento. Parcheggio privato. Ristorante aperto tutto l’anno (ogni giorno con menù turistico e alla carta), bar/caffetteria per la prima colazione, dehors. Vicino alla spiaggia di Langre.
vicino alla spiaggia di Langre
Con un agradable ambiente familiar. El establecimiento dispone de habitaciones con baño privado y televisión de plasma.
Piacevole ambiente familiare. Camere con bagno privato e TV al plasma.
a 150 m. dalla spiaggia
Ambiente caldo e accogliente. Camere con riscaldamento e cassetta di sicurezza. Anche appartamenti con cucina, sala da pranzo, camera da letto e bagno.
a 100 m. dalla spiaggia
A conduzione familiare. 14 camere 81 con bagno e TV. Molte camere con terrazza. La maggior parte dei clienti sono surfer.
molto vicino alla spiaggia
Latas Surf House
Apartamentos Begoña
Casa - Apartamentos Tamaría
Apartamentos La Hacienda de Arna
C/ Arna. 131 SOMO Tel.: 942 509 236 www.lahosteriadelatas.com info@lahosteriadelatas.com facebook: latas surf house
C/ La Bárcena. 69 CASTANEDO Tel.: 942 509 072 Fax: 942 509 072 www.apartamentosbegona.com
C/ Calero. 9 SOMO Tel.: 646 562 174
C/ Los Hornos SOMO Tel.: 618 749 369 www.apartamentoshaciendadearna.com
Ubicados a 200 metros de la playa, la opción más completa de la zona, restaurante, escuela de surf, hotel, surf-camp y bar terraza. En un entorno paradisiaco y un ambiente familiar. Disponemos de wifi, zonas ajardinadas, conciertos al aire libre con barras.
a 3 km dalla spiaggia di Langre
A 200 m. dalla spiaggia, l’offerta più completa della zona: ristorante, scuola di surf, albergo, surf–camp e bar con dehors. Ambiente paradisiaco e atmosfera familiare. WiFi, aree a giardino, concerti all’aperto.
Apartamentos Playa de Galizano
a 300 m. dalla spiaggia
Apartamentos Dos Robles C/ Latas. 26 SOMO Tel.: 942 504 168 Fax: 942 504 168 www.apartamentosdosrobles.com info@apartamentosdosrobles.com
a 500 m. dalla spiaggia
Casa tradizionale della Cantabria recentemente ristrutturata, composta da 6 appartamenti da 2/4 e 4/6 posti. Gli appartamenti dispongono di riscaldamento a pavimento radiante, cucina completamente attrezzata, TV TDT.
Situado en un entorno tranquilo y rodeado de naturaleza. Hay disponible apartamentos de 1 y 2 habitaciones.
In un ambiente tranquillo e circondato dalla natura. Appartamenti da 1 e 2 stanze.
Apartamentos Santa Marina I y Santa Marina II
Albergue Turístico - Surf to Live House
Avd. de la Cerámica. 5 SOMO
C/ Cayuso, 33 SOMO Tel. y Fax: 942 510 745 info@surftolive.com
Apt. Santa Marina I Tel.: 669 526 331 6 apartamentos totalmente equipados. Situado a 500 metros de la playa de Somo. Abierto todo el año. 6 appartamenti completamente attrezzati. A 500 m. dalla spiaggia di Somo. Aperto tutto l’anno. a 500 m. dalla spiaggia di Somo
Apt. Santa Marina II Tel.: 699 063 415 Alquiler de apartamentos con salón, comedor, cocina y baño. Appartamenti in affitto con soggiorno, sala da pranzo, cucina e bagno.
casa di stile tradizionale
Appartamenti per 4 fino a 6 persone, con cucina, soggiorno, TV e riscaldamento. Affitto settimanale o quindicinale. Aperto a Pasqua e d’estate. Zona tranquilla a soli 2 Km. dalle spiagge.
C/ La Canal. 34 GALIZANO Tel.: 942 505 411 / 696 334 488 www.bosbrazon.com bosbrazon@bosbrazon.com
Casa tradicional cántabra que se compone de 6 apartamentos rurales, recién rehabilitados, de diferentes capacidades, 2/4 y 4/6 plazas. Los apartamentos disponen de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada y televisión digital terrestre.
Apartamentos de 6 y 4 plazas con cocina, sala de estar, TV y calefacción. Alquiler por semanas y quincenas. Temporada de Semana Santa y verano. Zona tranquila a 2 Km. de playas.
Casa nueva con un clásico estilo montañés. Aloja un máximo de cuatro a seis personas. Con salón comedor, cocina americana y uno o dos dormitorios. Totalmente equipada, menaje de cocina, lavadora, frigorífico, vitrocerámica, horno micro, etc. Magnífica finca con jardín y barbacoa.
ostello turistico
Casa nuova di stile tradizionale. Ospita da 4 a 6 persone al massimo. Con soggiorno-sala da pranzo, cucinino e 1 o 2 camere da letto. Completamente attrezzata con utensili da cucina, lavatrice, frigorifero, piano cottura vetro ceramico, forno a microonde, ecc. Terreno con giardino e barbecue.
piscina semicoperta
Enclavado en el monte Arna, a 100 m. de la playa. Cuenta con 12 habitaciones con baño, TV, calefacción, balcón. Piscina semicubierta, tumbonas en el jardín. Salón de lectura, patio andaluz. Sul Monte Arna, a 100 m. dalla spiaggia. 12 camere con bagno, TV, riscaldamento e balcone. Piscina semi-coperta, Chaise longue in giardino. Sala di lettura e patio in stile andaluso.
Apartamentos El Lagar
Apartamentos La Botica
C/ La Callada, 49 SOMO Tel.: 609 373 631 www.ellagardesomo.es info@ellagardesomo.es
C/ Calabazas SUESA Tel.: 645 556 814 / 605 418 942 www.apartamentoslabotica.com
Siete apartamentos, uno de hasta 4 personas y el resto tienen una capacidad de 6 personas. Todos ellos disponen de dos habitaciones, salón comedor (con sofá cama en los apartamentos de 6 personas), un baño y cocina totalmente equipada. El complejo también ofrece zona ajardinada y porche con mesas. jacuzzi in giardino
7 appartamenti
Sette appartamenti, uno dei quali per 4 e gli altri per 6 persone. Tutti dispongono di due camere da letto, soggiorno-sala da pranzo (con divano-letto nell’appartamento da 6 persone), ba-gno e cucina completamente attrezzata. Nel complesso vi sono anche un’area a giardino e portico con tavolini.
Disponen de cocina completa y servicio de limpieza. Calefacción, jardín particular, bicicletas de paseo, productos de bienvenida, (fruta, yogures, reposteria...),barbacoa de hormigón con carbón, mobiliario de jardín y jacuzzi en el jardín (verano). Con cucina completa e servizio di pulizie. Riscaldamento, giardino privato, biciclette per fare una passeggiata, prodotti di benvenuto (frutta, yogurt, dolci, ecc.), barbecue in muratura da usare con carbone fossile, mobili da esterni e jacuzzi in giardino (d’estate).
Eres un surfer? Aquí encontrarás tus compañeros. 5 habitaciones de 2 hasta 4 personas, 2 baños, wifi, calefacción, sala lounge y guardatablas. Desayuno incluido. Ambiente joven. Con jardín para los días de sol. Sei un surfista? Qui puoi trovare tanti amici. 5 camere da 2 a 4 persone, 2 bagni, WiFi, riscaldamento, lounge e ripostiglio per le tavole da surf. Prima colazione compresa. Ambiente giovanile e giardino per godersi i giorni soleggiati.
83
campeggio di 1º categoria
Camping Latas
Camping Arbolado
C/ Arna. 91 SOMO Tel.: 942 510 249 Fax: 942 510 631 www.campinglatas.com A 200 m. de la playa. Arbolado abundante. Parcelas con electricidad, agua y desagüe. Zona especial para autocaravanas. Médico, lavandería, servicios, piscina, pista de tenis, parque infantil, bar-restaurante y supermercado. A 200 m dalla spiaggia e con molti alberi. Piazzole con elettricità, acqua e scarico. Area apposita per camper. Medico, lavanderia, servizi igienici. Piscina, campo da tennis. Parco giochi per bambini. Bar - ristorante e supermarket.
C/ La Espadañal. 26 LOREDO Tel.: 942 504 414 Fax: 942 514 409 www.elarbolado.com Cercano a las playas. Alquiler de Bungalows / casas de madera. Caja fuerte, teléfonos, enchufes, bombonas de butano, WC, WC Químico, desagüe de caravanas, lavadora, cuarto de plancha. Bar, restaurante, salón, supermercado. Vicino alle spiagge. Bungalow / case di legno in affitto. Cassaforte, telefoni, prese, bombole di gas butano, servizi igienici, WC chimico, scarico per roulotte, lavatrice, area per stirare. Bar, ristorante, salone, supermarket.
campeggio di 2ª categoria
Camping Derby de Loredo
Camping Somo - Park
C/ Bajado a la Playa. 19 LOREDO Tel.: 942 504 495 / 620 053 038 Fax: 942 504 496 www.campingderbyloredo.com info@campingderbyloredo.com
C/ Mojante. 21 SUESA Tel.: 942 510 309 Fax: 942 510 309 www.somoparque.com somoparque@somoparque.com
Cafetería, restaurante, comedor, self-service, pizzería, supermercado. Estación de autocaravanas. Alquiler de mobil-homes. Parque infantil. Zona para jóvenes con recreativos.
Alquiler Bungalow, mobil-homes, caravanas y acampada. Bar/Cafetería. Supermercado. Admite animales, excepto razas peligrosas. Facilidades para practicar deportes acuáticos y de aventura.
Caffetteria, ristorante, sala da pranzo, selfservice, pizzeria, supermarket. Area apposita per camper. Affitto di mobile home. Parco giochi per bambini. Area ricreativa per i giovani.
Affitto di bungalow, mobile-home, roulotte e camper. Bar/caffetteria, supermarket. Animali ammessi, eccetto cani di razze pericolose. Attrezzature per sport nautici e d’avventura.
campeggio di 2ª categoria
campeggio di 2ª categoria
Mesón Mª Isabel
El Pajar de Somavilla
C/ Baceña. 22 GALIZANO Tel.: 942 505 078
Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tlf.: 942 505 189 nizaykenia@hotmail.com
Comida casera con toques innovadores. Menú del día y amplia carta. También menú de fin de semana.
a 50 m. dal Municipio
Cucina casalinga con qualche tocco d’innovazione. Menù turistico e alla carta. Anche menù speciale per il fine settimana.
Amplio comedor. Comida casera, menú del día, amplia carta. Aparcamiento. vicino al centro sportivo
Casa Serafín
Restaurante Casa Oceja
C/ El Puente. 63 LOREDO Tlf.: 942 504 222
C/ El Puente. 34 LOREDO Tel.: 942 509 211
Cocina casera especializada en pescados del cantábrico y productos del mar. nel centro di Loredo
Cucina casalinga, specializzata nel pesce e nei prodotti del mare.
Mesón La Espiga de Oro
vicino all’imbarcadero
Disponemos de una magnifica terraza al aire libre. Se sirve menú del día, picoteo y carta. nel centro di Loredo
Magnifico dehors. Menù turistico e alla carta, tapas.
Restaurante Heladería Melly
C/ Ría Cubas. 3 SOMO Tlf.: 942 510 424
C/ Peñas Blancas. 5 SOMO Tlf.: 942 510 641
Asador, especialidad en carnes, tapas, marisco y pescados.
Ofrecemos una cocina en equilibrio entre los productos del mar y recetas de siempre, guisos y arroces. Amplia bodega.
Grigliate di carne, tapas, pesce e frutti di mare.
Mesón Meve
nel centro di Somo
C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tel.: 942 510 259 www.lasquebrantas.com lasquebrantas@gmail.com Especialidad en arroces, pescados de mar y mariscos. Carnes, postres caseros. Comidas y cenas informales de picoteo. Desayunos de 10 a 12.
Pruebe nuestras especialidades: paella de marisco, cocido montañés, carnes y pescados del cantábrico. Postres caseros Specialità: paella ai frutti di mare, lesso “montañés”, carne e pesce del posto. Dolci di produzione propria.
Vasta scelta di frutti di mare e di piatti tipici, lessi e riso. Cantina ben fornita.
Restaurante Las Quebrantas
C/ La Fuente. 2 SOMO Tlf.: 942 510 279
dehors coperto
Sala da pranzo spaziosa. Cucina casalinga, menù turistico e alla carta. Parcheggio.
a 50 m. dalla spiaggia
Specialità: riso, pesce e frutti di mare. Carne e dolci di produzione propria. 87 Pranzo e cena informali a base di assaggini. Prima colazione dalle h. 10 alle 12.
Restaurante Hostería de Somo
Restaurante Bar Apolo VIII Avd. Trasmiera SOMO Tlf.: 942 510 044
C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tlf.: 942 510 013
Comida casera con una amplia carta. También se sirven platos combinados y raciones. Servicio de mesa en terraza. a 100 m. dalla spiaggia
Vasto assortimento di cucina casalinga. Anche piatti unici e tapas. Servizio al tavolo nel dehors.
Restaurante Bar Latas
Grigliate di carne e pesce, TV satellitare, spazioso dehors.
Situados en el camping Latas Se sirve tapas, raciones, menú del día y servicio a la carta. a 150 m. dalla chiesa di Latas
Presso il campreggio di Latas. Tapas, menù turistico e alla carta.
Restaurante Bar El Galeón
Restaurante Bar Euromar
Taberna El Rincón de Zeto
C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tlf.: 942 510 214 www.elgaleondesomo.com agustin@elgaleondesomo.com
C/ Isla de Mouro. 3 SOMO Tlf.: 942 510 138
C/ Peñas Blancas. 7 SOMO Tlf.: 942 510 479
Viveros de marisco, menú del día, amplia carta, carnes, pescados y mariscos. Local climatizado, TV satélite.
Picoteo, raciones, tablas de ibéricos. Especialidad en mejillones en salsa y croquetas caseras. Terraza y TV satélite.
Vivaio di frutti di mare, menù turistico e alla carta, carne, pesce e frutti di mare. Aria condizionata, TV satellitare.
Assaggini, tapas, assortimento di affettati iberici. Specialità: cozze in salsa e crocchette caserecce. Dehors e TV satellitare.
Dispone de una amplia carta especializada en pescados del cantábrico, mariscos y ensaladas del chef. nel centro di Somo
Vasto menù. Specialità: pesce locale, frutti di mare e insalate.
Restaurante Bar La Alberuca
nel centro di Somo
nella parte alta di Somo
Restaurante Bar La Concha
Especialidad en marisco y pescado, menú del día, carta, paellas, tapas y raciones. Amplia terraza, TV satélite.
dehors coperto
a 100 m. dalla spiaggia
a 50 m. dalla spiaggia
C/ Isla de Mouro. 4 SOMO Tlf.: 942 510 039 Consta de un amplio comedor para 160 comensales. Comida tradicional, siendo sus especialidades, los pescados a la plancha, mariscos y sus magníficas paellas. Terraza soleada, en la cual podrá disfrutar de nuestras famosas rabas, croquetas de casa, gambas, etc.... Todo esto a un precio económico. Grande sala da pranzo da 160 commensali. Cucina tradizionale. Specialità: pesce alla piastra, frutti di mare e squisite paellas. Dehors soleggiato per degustare i calamari impanati, le crocchette, i gamberi, ecc. che hanno reso celebre il locale. Prezzi economici.
parcheggio privato
Avd. de Trasmiera. 1 SOMO Tlf.: 942 510 520 www.tabernalastablas.com
Especialidad en Tablas de Mar y Tierra, arroz con bogavante, carnes y pescados a la plancha. nel centro di Somo
Viveros propios de marisco. Especialidades en pescado y carnes. Vivaio di frutti di mare. Specialità: pesce e carne.
Menù alla carta con creazioni basate sui prodotti locali elaborati con ricette tradizionali. Anche menù turistico curato.
strada per Somo
Specialità: assortimento di prodotti del Mare e della Terra, risotto all’astice, carne e pesce alla piastra.
Restaurante Bar Rompeolas C/ Las Quebrantas. 9 SOMO Tel.: 942 510 103
Menú del día, pollos asados, paellas de encargo. Amplio comedor, TV satélite. di fronte al parcheggio
Menù turistico, pollo arrosto, paella su ordinazione. Sala da pranzo spaziosa, TV satellitare.
Restaurante Sinfo C/ Cantarilla. 30 SUESA Tel.: 942 504 156
C/ Calabazas. 17 SUESA Tlf.: 942 504 321 elmadronal.blogspot.com
Carta con creaciones propias que tienen como punto de partida los productos y comida tradicional. También ofrece un cuidado menú del día.
Bar, ristorante e negozio da cui si gode di una vista spettacolare. Oltre al menù turistico, anche panini, piatti unici e tapas. Carne e pesce alla carta. Dolci di produzione propria.
Taberna Las Tablas
Restaurante El Madroñal
C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270
Pruebe nuestras especialidades en cocido lebaniego y montañés y nuestras carnes y pescados del cantábrico. Specialità: lesso “lebaniego” e “montañés”, carne e pesce del posto.
Specialità: frutti di mare e pesce, menù turistico e alla carta, paella, tapas e porzioni singole. Spazioso dehors, TV satellitare.
Restaurante Bar Las Dunas
Avd. de la Cerámica. 13 SOMO Tlf.: 942 510 325
facciata principale
Restaurante Bar Pinar
C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tel.: 942 510 480
Comida casera. Especialidad en carnes y pescados. Raciones, menú del día y servicio a la carta. Cucina casalinga. Specialità: carne e pesce. Tapas, menù turistico e alla carta.
accanto al parco giochi
Restaurante Bar La Caracola
C/ Jorganes. 1 SOMO Tlf.: 942 510 504
C/ Los Carabineros. 16 SOMO Tlf.: 942 510 069 Bar, restaurante y tienda con unas maravillosas vistas. Además del menú del día, bocadillos y platos combinados. Una carta variada con carnes y pescados. Raciones y postres de elaboración propia.
C/ Latas. 101 SOMO Tlf.: 942 500 011
Asador de carne y pescado, TV satélite, amplia terraza. nel centro di Somo
Restaurante Bar Nautilus
Amplio aparcamiento privado. Salón con calefacción y aire acondicionado. Amplia carta, especialidad en merluza, alubias y lechazo.
grande parcheggio
Grande parcheggio privato. Salone con riscaldamento e aria condizionata. Vasta scelta e specialità: nasello, fagioli 89 e agnello da latte.
Café - Restaurate Bemon
Restaurante Hostería Llaranza
C/ La Fuente. 3 SOMO Tlf.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com
C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 942 505 180 www.llaranza.com info@llaranza.com
Servicio de desayunos desde las 6.30 de la mañana. Disfrute de nuestras raciones, platos combinados, sandwiches y bocadillos en nuestra terraza cubierta. WIFI libre
nel centro di Somo
Prima colazione dalle h. 6.30. Specialità: tapas, piatti unici, tramezzini e panini. Dehors coperto e Wi-Fi gratuito.
ingresso principale
ingresso principale
Cucina casalinga, menù turistico, grigliate di carne e pesce.
Bocatería Mala
Taberna La Birrería
C/ La Peñota. 3 bajo LOREDO Tel.: 942 509 250
C/ La Peñota LOREDO
Prueba nuestros bocadillos, hamburguesas y raciones elaborados con productos de primera calidad.
Taberna de estilo celta con amplia variedad de cervezas. Disponemos de pequeña terraza privada.
Panini, hamburger e tapas, preparati con ingredienti di prima qualità.
nel centro di Loredo
facciata principale
Taverna in stile celtico, con vasto assortimento di birra. Piccolo dehors privato.
Ubicado a menos de 50 metros de la playa. Abrimos en verano a las 9 am. Ofrecemos desayunos completos, wifi, variedad de cervezas, pantalla grande con vídeos de surf y variedad de deportes, y muy buen ambiente, ¡Te esperamos!
a pochi metri dalla spiaggia
Grande dehors, atmosfera piacevole.
C/ Cabo Mayor. 13 bajo SOMO Tel.: 661 389 513 marsomo@terra.es
Taberna - Pub Terraza en el centro del pueblo. Cócteles, batidos naturales, pizza, buena música, wifi y diana.
nel centro di Somo
Taverna - Pub Dehors nel centro del paese. Cocktail, frappé, pizza, buona musica, Wi-Fi e gioco delle freccette.
Crepería Dulce y Saladito, crepes, pitas y más...
Diviértete en el Karaoke!! Horario de invierno a partir de las 20:00 h. Horario de verano a partir de las 11:00 h.
vicino alla spiaggia
Gran varietà di crêpe
C/ Peñota nº2 LOREDO Tel.: 630 973 971
Once variedades de croquetas dulces y saladas. Se sirven raciones. Especialidad en mejillones y manitas de cerdo. crocchette e altro...
Pizzería La Trattoría Avd. Trasmiera. 14 bajo SOMO Tel.: 942 510 759
Ambiente playero. Se sirven hamburguesas, sándwiches y perritos. Servicio para llevar.
Prueben nuestra gran variedad de pizzas y ensaladas. Servicio de terraza. Pedidos para llevar. vicino all’imbarcadero
Gran varietà di pizze e insalate. Servizio al tavolo nel dehors. Anche da asporto.
Divertitevi con il karaoke! Orario invernale: dalle h. 20:00 Orario estivo: dalle h. 11:00
Croquetería La Artesana
Avd. Transmiera. 5 SOMO Crepes dulces: crema de cacao, dulce de leche, fresas con nata, queso con membrillo, tres chocolates... Crepes salados: jamón serrano y queso, pollo al curry, champiñones, carne con tomate. queso de cabra con cebolla confitada... Pitas de falafel y de carne. Paninis. Crêpe dolci: crema di cacao, dolce al latte, fragole e panna, formaggio e cotognata, tre tipi di cioccolato... Crêpe salate: prosciutto crudo e formaggio, pollo al curry, champignon, carne con salsa al pomodoro, formaggio di capra con cipolla caramellata… Pita di falafel e carne. Panini.
Singole porzioni di patate alle tre salse. Stuzzichini e panini. Wi-Fi. Biliardo professionale. Filmati di surf. Ambiente da spiaggia. Feste. Dehors.
Cervecería El Cobertizo
Avd. Transmiera. 1 SOMO Tel.: 942 510 112
C/ Isla de Mouro. 10 SOMO
Ambiente da spiaggia. Hamburger, tramezzini, hot dog, anche da asporto.
a 50 m. dalla spiaggia
Taberna Old Fort
Cervecería Bugui
C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tel.: 942 510 477 www.koori.es facebook: koori australian´s bar
A meno di 50 m. dalla spiaggia. D’estate apertura alle h. 9. Prima colazione, Wi-Fi, vasta scelta di birra, grande schermo con filmati di surf e altri sport. Ottimo ambiente.
Dispone de amplia terraza con buen ambiente.
Menú del día, comida casera, asador de carne y pescado.
Australian´s Bar Koori
a pochi metri dalla spiaggia
Tutti i giorni menù turistico e alla carta. Specialità della Cantabria e dell’Andalusia. Vicino alla spiaggia di Langre.
C/ La Fuente. 4 SOMO Tel.: 942 510 417
Pinchos, desayunos, meriendas, copas, batidos y helados naturales. Situado en el centro de Somo.
nel centro di Loredo
Raciones de papas tres salsas. Pinchos y pulgas. Wifi. Billar profesional. Videos de surf. Ambiente playero. Fiestas varias.Terraza.
Merendero El Limonero
C/ Peñas Blancas.1 SOMO Tlf.: 620 575 582 juanjo_diezsomo@hotmail.com
nel centro di Somo
C/ Isla de Mouro. 10 SOMO
C/ Isla de Mouro. 4 SOMO
Menú del día y carta todos los días. Especialidades cántabras y andaluzas Junto a la playa de Langre.
Pub Café Solymar
Prima colazione, “pinchos” (appetitosi stuzzichini), merende, drink, frappé e gelati artigianali. Nel centro di Somo.
La Mar Salada
Derby Sport Tabern
11 varietà di crocchette dolci e salate. Tapas. Specialità: cozze e zampini di maiale.
Boga - Boga C/ Ría Cubas. 4 SOMO
Junto a la pista polideportiva. Se sirven hamburguesas, bocadillos y sándwiches. Trato agradable y servicio rápido. vicino al centro sportivo
Vicino al centro sportivo. Hamburger, 91 panini, tramezzini. Servizio veloce e gentile.
Bar La General
Latas Surf House C/ Arna. 131 SOMO Tel.: 625 920 496 cleopatra_caro@yahoo.com facebook: restaurante latas surf house
C/ El Cruce. 25 GALIZANO Tel.: 942 505 380
Te ofrecemos un restaurante-bar a pocos metros de la playa, con una terraza inigualable, conciertos en verano, desayunos completos, menú, hamburguesas caseras y todo tipo de sandwiches.
molto vicino alla spiaggia
dehors con giardino
Bar-ristorante a pochi metri dalla spiaggia e con un dehors incomparabile. Concerti d’estate. Prima colazione, menù turistico, hamburger fatti in casa e una gran varietà di tramezzini.
nel centro di Galizano
Dehors e parcheggio privato. Di sera tapas e assaggini.
C/ Peñas Blancas. 1 SOMO Tel.: 942 510 244
Ambiente lounge donde conversar y escuchar buena música. Disponemos de terraza con vistas a la ría de Cubas.
vicino all’imbarcadero
Atmosfera lounge per chiaccherare e ascoltare buona musica. Dehors con vista alla Ría de Cubas.
Platos combinados y raciones. Gran terraza. A 50 m de la playa. nel centro di Somo
Piatti unici e tapas. Grande dehors. A 50 m dalla spiaggia.
La Tasca del Kiskilla
Bar El Cruce
Bar - Cafetería Casa Del Surf
Bar Casa Vaquero
C/ El Puente. 18 LOREDO Tel.: 942 504 185
C/ Verdes. 16 GALIZANO Tel.: 942 505 056
C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es
C/ Calabazas. 50 SUESA Tel.: 660 167 748
Disponemos de un amplio jardín con terraza. Raciones y tapas. Grande giardino con dehors. Tapas e porzioni singole.
nel centro del paese
Pruebe nuestros batidos naturales y nuestra copas de helados de diferentes sabores. Vasto assortimento di gusti di frappé e di di gelati.
Amplia terraza desde la que se puede ver el pueblo de Somo, sus playas y la bahía de Santander. Buena música y buen ambiente.
Se sirven raciones. Especialidad en rabas, mejillones y croquetas caseras. Estanco.
C/ El Puente. 51 LOREDO Tel.: 609 466 082
Tapas. Specialità: calamari impanati, cozze e crocchette di produzione propria. Tabaccheria.
nella parte alta di Somo
Con la esencia del bar de pueblo tradicional se sirven raciones y picoteo. facciata principale
Atmosfera di bar del paese, con tapas e assaggini.
Bar La Pola
Bar Miralpuerto
C/ Isla de Mouro. 9 SOMO
C/ La Pola. 2 SUESA Tel.: 942 509 031
C/ Peñas Blancas.15 SOMO Tel.: 942 510 252
Menú del día, comida casera. Amplio comedor, aparcamiento.
Terraza con buenas vistas a la bahía de Santander. Se sirven raciones y pizzas americanas.
Disponemos de terraza. Se sirven hamburguesas, sándwiches y bocadillos. a pochi metri dalla spiaggia
Spazioso dehors da cui si vedono le spiagge di Somo e la baia di Santander. Buona musica e atmosfera piacevole.
Cafetería El Alsar
Dehors. Hamburger, tramezzini e panini.
vicino alla chiesa di Sta. Eulalia
Menù turistico e cucina casalinga. Sala da pranzo spaziosa, parcheggio.
di fronte all’imbarcadero
Dehors con vista sulla baia di Santander. Tapas e pizze americane.
Bar La Tasca
Tandem
Bar Osthav
C/ Peñota. 6 LOREDO Tel.: 651 193 963
C/ Isla de Mouro .10 SOMO
C/ La Iglesia. s/n GALIZANO Tlf.: 609 571 632 Nuevo local en Galizano, donde poder conversar, beber, picar, escuchar buena música y pasar un buen rato con amigos. Buen ambiente, terraza, pantalla gigante, wifi... y lo que nos sugieras...
Platos combinados, raciones, hamburguesas y bocadillos. facciata principale
Bar Pepe
C/ Ria de Cubas.1 SOMO Tel.: 942 104 925 livingsomo@gmail.com
Disponemos de terraza y aparcamiento privado. En la noche se sirven raciones y picoteo.
Heladería El Giordino
nel centro di Loredo
Living
Piatti unici, tapas, hamburger e tramezzini.
Disfruta de buen ambiente cerca de la playa. a 50 m. dalla spiaggia
Atmosfera gradevole, vicino alla spiaggia.
dehors
Nuovo locale a Galizano per chiaccherare con gli amici, bere un drink, mangiare qualcosa, ascoltare buona musica e divertirsi. Atmosfera piacevole, dehors, 93 schermo gigante, WiFi… e qualsiasi vostro suggerimento...
Pub Olas
Pub Compás
C/ El Puente. 7 LOREDO Tlf.: 942 504 280
C/ Peñota. 6 LOREDO
Disponemos de amplio jardín con terraza y aparcamiento privado. Disfruta de un ambiente tranquilo y relajado. con dehors
Grande giardino con dehors e parcheggio privato. Atmosfera tranquilla e rilassata
Situado en el centro de Loredo. Relájate tomando una copa y escuchando buena música. ingresso principale
Pub Nudos
Pub Mouro
Avd. Trasmiera. 12 SOMO Tlf.: 942 510 195
Nudos facciata principale
C/ Isla de Mouro. 10 SOMO
Si buscas diversión ven a visitarnos. Disfrutarás de una agradable velada escuchado buena música. Se cercate il divertimento, venite a trovarci. Potrete trascorrere una piacevole serata ascoltando buona musica.
Al centro di Loredo. Rilassatevi con un drink ascoltando buona musica.
Disfruta del buen ambiente veraniego de Somo. Especialidad en combinados y mojitos. ingresso principale
Godetevi l’atmosfera estiva di Somo. Specialità: mixed drink e mojito.
Escuela Cรกntabra de Surf
NORTHWIND Escuela de KITE - Surf y SUP / Escuela de Surf Sunset
97
Escuela de Surf La Curva
Loredo Surf School / Escuela de Surf Nel Estrada
Latas Surf School
Federaci贸n C谩ntabra de Surf
99
Xpeedin Surf Shop C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 www.xpeedinsurfshop.com info@xpeedinsurfshop.com ¡Descubre la magia del surfing! Xpeedin Surf Shop es una tienda pionera de surf en España. Scoprite la magia del surf! Xpeedin Surf Shop è uno dei primi negozi di surf della Spagna.
ProSurf
Moorea C/ Isla de Mouro. 12 SOMO Tlf.: 649 563 046
Tienda de surf especializada. Podrás encontrar una gran variedad de ropa y complementos surferos de las mejores marcas. Negozio specializzato per gli amanti del surf. Troverete abbigliamento e accessori delle migliori marche.
La Playa
Scoprite le ultime tendenze della moda per il surf! Troverete i vostri marchi preferiti di surf, skate e street.
C/ Peñota. 4 Urb. Los Laureles LOREDO Tlf.: 638 137 747 laplayashop.blogspot.com dmmanso@hotmail.com ¡Un nuevo formato de tienda! Un espacio donde se combinan los deportes de deslizamiento con la pasión por el arte en general. Un nuovo concetto di store! Un posto in cui gli sliding sport si mescolano alla passione per l’arte.
Ecosurfshop & Kun_tiqi
Cresta LifeStyle
Bº La Cardosa. 11 LOREDO Tlf.: 622 420 641 www.kuntiqi.com www.ecosurfshop.eu stefan@kuntiqi.com ¡Ven a conocer los últimos productos ecológicos del mundo de surf y visita nuestro taller de tablas de surf de madera! Venite a vedere gli ultimi prodotti ecologici per il surf e visitate il nostro laboratorio di tavole da surf in legno!
Avd. Trasmiera. 1 Ed. Vistamar. 3 SOMO Tlf.: 942 511 923 almudena-esteban@hotmail.com Tsunami tu nueva tienda multisport con ropa casual, calzado y complementos de las mejores marcas: Scorpion, Pena, Monster, Boxeur de Rues y muchas mas. Nuovo negozio di abbigliamento sportivo, casual, calzature e accessori - Scorpion, Pena, Monster, Boxeur des Rues e molti atri.
C/ Cabo Mayor. 13 SOMO Tlf.: 649 563 046 prosurfsomo@hotmail.com ¡Descubre la mejor moda del mundo del surf! En nuestra tienda podrás encontrar marcas de surf, skate y street.
77