Guía Ribamontán al Mar 2012 - alemán

Page 1



3

www.surfatodacosta.com


CARRIAZO

aldeas

CARRIAZO Tranquilidad

Carriazo, capital del municipio de Ribamontán al Mar, es un pequeño y tranquilo pueblo de carácter rural. En el que, huyendo del gentío de Somo y Loredo, sus visitantes pueden disfrutar de un agradable paseo por su irregular entramado de calles, contemplando buenas muestras de la arquitectura tradicional montañesa y encinas centenarias. Carriazo – Hauptort des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar – ist ein kleines, ruhiges Dorf mit ländlichem Charakter. Dort können die Besucher, die dem in Somo und Loredo herrschenden Gedränge entfliegen möchten, erholsame Spaziergänge durch die verflochtenen Gassen unternehmen, einige Beispiele der traditionellen Architektur der Region bewundern und hundertjährige Steineichen sehen.


CARRIAZO

Son magníficas las vistas que se pueden contemplar desde cualquiera de sus tres lomas: Corona, Funegra y Calobro. Hacia el oeste se descubre la bahía de Santander en todo su esplendor y hacia el sur podemos admirar el valle de Ribamontán al Monte, ayuntamiento vecino, con los montes del valle de San Roque de Río Miera como telón de fondo.

Tranquilidad Carriazo, es por méritos históricos la capital del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y uno de los pueblos con mayor encanto del municipio. Es tranquilo y acogedor e ideal para los que buscan la calma y el silencio. Aunque tradicionalmente ganadero, hoy en día se ha convertido en un pueblo marcadamente residencial. En él se puede disfrutar de apacibles y largos paseos por sus tranquilas calles, entre casonas montañesas y a la sombra de frondosos robles y encinas. Entre las plantaciones de eucaliptos de sus montes aún se conservan pequeños rodales de robles y castaños, muestra de la vegetación que de forma natural se desarrollaba en el pasado, en ellos habitan zorros, jabalíes y corzos. Cuenta con un patrimonio artístico de gran encanto, destacando el Palacio del siglo XVIII de los Solano-Setién con su escudo de armas y su capilla, la humilde Iglesia de San Martín y la Ermita de San Antonio.

Carriazo ist aufgrund seiner Geschichte Hauptort des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar und gleichzeitig einer der bezauberndsten Ortsteile. Das friedliche, einladende Dorf bietet sich für alle Besucher an, die auf der Suche nach Ruhe und Stille sind. Früher war der Ort von der Viehwirtschaft geprägt, heute handelt es sich hauptsächlich um ein Wohngebiet. Unternehmen Sie angenehme lange Spaziergänge durch die ruhigen Straßen, schlendern Sie zwischen traditionellen Landhäusern entlang und genießen Sie den Schatten dicht belaubter Eichen und Steineichen. Zwischen den Eukalyptusplantagen, die sich auf den Hügeln erstrecken, sind kleine Waldstücke mit Eichen und Kastanien erhalten, die von der ursprünglichen Vegetation der Gegend zeugen und in denen Füchse, Wildschweine und Rehe zu Hause sind. Zum sehenswerten künstlerischen Erbe der Ortschaft zählen u.a. das aus dem 18. Jahrhundert stammende Herrenhaus der Familie Solano-Setién mit seinem Wappen und seiner Kapelle sowie die einfache Kirche San Martín und die Wallfahrtskapelle San Antonio.

1.

2.

Von den drei Hügeln des Ortsteils – Corona, Funegra und Calobro – bietet sich eine herrliche Aussicht. Im Westen liegt die atemberaubende Bucht von Santander, im Süden erstreckt sich das Tal der Nachbargemeinde Ribamontán al Monte und im Hintergrund erheben sich die Berge des Tals von San Roque de Ríomiera.

que hacer UNTERNEHMUNGEN

> Pasear por sus tranquilas calles.

Spaziergänge durch die ruhigen Straßen. > Senderismo por sus montes.

Wanderungen durch die Berge. > Rutas en bicicleta de montaña.

Mountainbike-Touren. 3. Foto 1. Vista del pueblo de Carriazo. Blick auf Carriazo.

Altitud / Höhe: 50 m. Superficie / Fläche: 6,041 km2 Nº de habitantes / Einwohnerzahl: 196 Distancia al Ayuntamiento / Entfernung zum Rathaus: 0 km. Distancia a Santander / Entfernung nach Santander: 29 km. Código Postal / Postleitzahl: 39150 Fiestas / Feste: 13 de Junio (Juni). San Antonio 16 de Agosto (August). San Roque 17 de Agosto (August). San Roquín 11 de Noviembre (November). San Martín

> Visitar la iglesia de San Martín.

Besuch der Kirche San Martín.

Foto 2. Palacio de los Solano - Setién. Herrenhaus der Familie Solano-Setién. Foto 3. Palacio de los Solano - Setién. Herrenhaus der Familie Solano-Setién.

7


CASTANEDO CASTANEDO Verde Mies

Castanedo, situado en el interior del municipio de Ribamontán al Mar y a escasos kilómetros de la playa, es un pueblo ganadero de amplias mieses, estrechos caminos y casas diseminadas. Es esencialmente un lugar tranquilo en el que descansar y disfrutar de la naturaleza. Castanedo – im Hinterland des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar und wenige Kilometer vom Strand entfernt – ist ein von der Viehwirtschaft geprägtes Dorf mit ausgedehnten Weideflächen, schmalen Wegen und verstreut liegenden Häusern. Ein ruhiger Ort, der Erholung garantiert und mit einer herrlichen natürlichen Umgebung lockt.

arboledas arroyo


CASTANEDO La Iglesia de San Salvador, antiguo lugar de paso en el Camino de Santiago hacia Puente Agüero, es hoy una humilde fábrica de piedra encalada de blanco, en la que se conservan dos interesantes capiteles románicos, los restos más antiguos de la arquitectura religiosa del municipio de Ribamontán al Mar. Desde el Alto de El Tirado, al que se puede acceder en coche, se contempla una magnífica panorámica de los valles trasmeranos y de la bahía de Santander.

Verde Mies Situado en la zona interior del municipio de Ribamontán al Mar, Castanedo es un pequeño pueblo de tradición ganadera que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Incorporando en sus ganaderías las últimas tecnologías han logrado que éstas sean altamente competitivas y rentables. Con todo ello, han convertido al municipio de Ribamontán al Mar, de marcado carácter turístico, en el mayor productor de leche de Cantabria. El paisaje de Castanedo, es rural de extensas praderías que cambian de color a lo largo del año en función del cultivo de sus tierras y de vacas frisonas que se alimentan de estos pastos. En este ambiente ganadero, es interesante reseñar la presencia de numerosos silos que, próximos a las antiguas cuadras, forman parte de una interesante arquitectura popular. De forma cilíndrica, estos eran antiguos almacenes a los que hoy en día, con el fin de su conservación y para otorgarles otro uso, se les cubre con un tejado.

Der kleine, von der Viehwirtschaft geprägte Ortsteil Castanedo liegt im Hinterland des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar, der es wohl verstanden hat, sich an die modernen Zeiten anzupassen. Die Viehzuchtbetriebe sind mit der neuesten Technologie ausgestattet und daher äußerst wettbewerbsfähig und rentabel. So wurde der vornehmlich auf den Tourismus ausgerichtete Gemeindebezirk Ribamontán al Mar zum größten Milchproduzenten in Kantabrien. Castanedo umfasst ausgedehnte Weideflächen, die mit dem Wechsel der Jahreszeiten und der angebauten Pflanzen ihre Farbe verändern. Auf diesen Weiden grasen unzählige Holstein-Rinder. In dieser Umgebung sind unweit der alten Ställe zahlreiche Silos zu finden, die Bestandteil einer interessanten volkstümlichen Architektur sind. Diese zylindrisch geformten ehemaligen Getreidespeicher wurden mittlerweile mit einem Dach versehen, um ihre Erhaltung zu sichern und sich gleichzeitig für andere Zwecke nutzen zu können.

1.

2.

Die Kirche San Salvador, die früher von den Pilgern auf dem Jakobsweg in Richtung Puente Agüero passiert wurde, ist heute eine einfache Fabrik aus weiß getünchtem Stein, in der zwei interessante romanische Kapitelle erhalten sind (die ältesten Überreste der religiösen Architektur im gesamten Gemeindebezirk Ribamontán al Mar). Vom Hügel El Tirado, der mit dem Pkw befahren werden kann, bietet sich ein herrlicher Rundblick auf die Täler des Landkreises Trasmiera und die Bucht von Santander.

que hacer UNTERNEHMUNGEN

> Senderismo y rutas en bicicleta.

Wanderungen und Radtouren. > Visitar la Iglesia de San Salvador.

Besuch der Kirche San Salvador.

Altitud / Höhe: 30 m. Superficie / Fläche: 3,632 km2 Nº de habitantes / Einwohnerzahl: 250 Distancia al Ayuntamiento / Entfernung zum Rathaus: 1,5 km. Distancia a Santander / Entfernung nach Santander: 27 km. Código Postal / Postleitzahl:39150 Fiestas / Feste: 6 de Agosto (August). El Salvador 13 de Diciembre (Dezember). Santa Lucía

3. Foto 1. Pastos en el Barrio Vista Alegre. Weideflächen im Viertel Vista Alegre. Foto 2. Iglesia de San Salvador. Kirche San Salvador. Foto 3. Vista del pueblo de Castanedo. Blick auf Castanedo.

11


GALIZANO

praderas

GALIZANO Descanso

Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, es una acogedora localidad en la que el sector turístico cada vez está cobrando más importancia. Con hermosas playas y kilómetros de acantilado, es un destino perfecto para aquellas personas que disfrutan del mar y buscan un lugar donde descansar. In der einladenden Ortschaft Galizano, die im Norden des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar gelegen ist, spielt der Tourismus eine immer wichtigere Rolle. Das Dorf, das mit wunderschönen Stränden und einer kilometerlangen Steilküste aufwartet, ist das ideale Urlaubsziel für alle, die das Meer lieben und sich einen entspannenden und erholsamen Aufenthalt wünschen.


GALIZANO El Alto de San Pantaleón, donde se ubica la ermita que le da nombre, en un día despejado, es uno de los mejores lugares para divisar el municipio y el entorno de la Bahía, perfilado por las montañas de la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa.

Descanso Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, de tradición ganadera y cuyo origen nos remonta a la época de los romanos, se ha consolidado en la última década como pueblo turístico de segunda residencia. La playa de La Canal, de singular belleza por las tonalidades doradas y rojizas de su roquedo, se haya a kilómetro y medio del núcleo urbano. Es una playa tranquila que en pleamar, queda en su parte central cubierta de agua, convirtiéndola en una gran piscina de escasa peligrosidad, ideal para el baño y perfecta para acudir con niños. Desde la playa hasta el mirador de la cueva de Cucabrera, donde se pueden contemplar los acantilados y las playas de Langre y Galizano, encontramos varios balcones de piedra, perfectamente recortados, que no son más que antiguas canteras de roca arenisca que hoy forman los muros de las iglesias, ermitas y casonas montañesas de la región cántabra. La playa de Arenillas o Arnillas, como la llaman las gentes del lugar, es una pequeña cala situada entre la playa Grande de Langre y La Canal de Galizano. Con fondo rocoso, se distingue por ser uno de los rincones del municipio donde con mayor fuerza golpea el mar.

Der Ortsteil Galizano, der im Norden des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar gelegen ist und dessen Ursprünge bis in die Römerzeit zurückreichen, war traditionell von der Viehwirtschaft geprägt. In den vergangenen zehn Jahren hat sich das Dorf als Touristenziel für Urlauber konsolidiert, die dort einen Ferienwohnsitz ihr Eigen nennen. Der reizende Strand La Canal, der durch seine Felsen mit verschiedenen Gold- und Rottönen besticht, ist 1,5 Kilometer vom Ortskern entfernt. Dieser ruhige Strand, dessen mittlerer Abschnitt bei Flut vom Wasser bedeckt wird, ist wie ein großes Becken, in dem Kinder gefahrlos baden können. Vom Strand bis zum Aussichtspunkt an der Höhle Cucabrera, der mit einem einmaligen Blick auf die Klippen und die Strände von Langre und Galizano lockt, findet man mehrere, perfekt ausgeschnittene steinerne Balkons – dies sind ehemalige Sandsteinbrüche, die das Material für die Mauern von Kirchen, Wallfahrtskapellen und Landhäusern in der Region lieferten. Beim Strand Arenillas oder Arnillas, wie er von den Einheimischen genannt wird, handelt es sich um eine kleine Bucht, die zwischen den Stränden La Grande in Langre und La Canal in Galizano liegt. Durch den felsigen Untergrund ist dies einer der Flecken des Gemeindebezirks, an dem das Meer besonders aufgewühlt ist.

1.

2.

Der Hügel San Pantaleón, auf dem die gleichnamige Wallfahrtskapelle steht, zählt an klaren Tagen zu den besten Plätzen, um den Gemeindebezirk und die Umgebung der Bucht von Santander zu bewundern, im Hintergrund das Kantabrische Gebirge und das Bergmassiv Picos de Europa.

que hacer UNTERNEHMUNGEN

Altitud / Höhe: 20 m. Superficie / Fläche: 9,352 km2. Nº de habitantes / Einwohnerzahl: 808

> Practicar surf y body board.

Distancia al Ayuntamiento / Entfernung zum Rathaus: 1,5 km.

Surfen und Bodyboarden.

Distancia a Santander / Entfernung nach Santander: 31 km. Código Postal / Postleitzahl: 39160

> Pasear por sus magníficos acantilados.

Fiestas / Feste:

Spaziergänge entlang der atemberaubenden Steilküste.

3. Foto 1. Mirador de la cueva de Cucabrera. Aussichtspunkt an der Höhle Cucabrera.. Foto 2. Playa de Arenillas. Strand Arenillas. Foto 3. Playa de la Canal. Strand La Canal.

15 de Mayo (Mai). San Isidro 27 de Julio (Juli). San Pantaleón 15 de Agosto (August). Nuestra Señora

> Contemplar la costa desde el mirador de la Cueva de Cucabrera.

16 de Agosto (August). San Roque

Bewundern der herrlichen Küste vom Aussichtspunkt an der Höhle Cucabrera. > Senderismo por sus montes.

Wanderungen in den Bergen. > Visitar la Iglesia de la Asunción.

INFO

SUR

F

Fondo: Arena /Untergrund: Sand Mar necesaria: Medio / Erforderlicher Seegang: Mittel Viento óptimo / Optimale Windrichtung: S, O, NO Marea / Gezeitengang: Variabel, je nach Untergrund Tamaño ideal / Ideale Höhe: 1Meter Olas / Waves: Wellen: Variabel, je nach Untergrund Nivel requerido: Erforderliche Surfkenntnisse: Mittelstufe

Besuch der Kirche Iglesia de la Asunción.

15


LANGRE

belleza

LANGRE Mar

Langre es una pequeña localidad, modelo de desarrollo de turismo sostenible, que posee uno de más hermosos parajes de toda la cornisa Cantábrica. Las escarpadas paredes de los acantilados, sus dos maravillosas playas La Grande y La Pequeña, el afamado Pico de Langre y el bravío mar Cantábrico, componen un paisaje que impresiona por su naturalidad y conquista por su belleza. Der kleine Ortsteil Langre ist ein Beispiel für nachhaltigen Tourismus und wartet mit einer der schönsten Landschaften an der gesamten nordspanischen Küste auf. Die schroffen Felswände der Steilküste, die zwei herrlichen Strände La Grande und La Pequeña, der berühmte Pico de Langre und das wilde Kantabrische Meer bilden ein unglaublich schönes natürliches Ensemble, das jeden Besucher gefangen nimmt.


LANGRE

En el pueblo, próximo a la Iglesia de San Félix del s. XVII, encontramos un monumento, obra del escultor cántabro Jesús Otero, dedicado a un lugareño que perdió su vida junto a veinte marineros tras el hundimiento del mercante Elorrio frente a las costas de este hermosísimo pueblo.

Mar Langre, con una población que apenas supera el centenar de habitantes, es una de las pocas localidades costeras que, huyendo del desarrollo urbanístico, mantiene casi intacto un patrimonio paisajístico de enorme belleza, dándose a conocer por atesorar una de las playas más hermosas del litoral Cantábrico. La playa de Langre, con forma de media luna y flanqueada por un acantilado de más de veinticinco metros, queda divida en dos por un saliente rocoso. La Pequeña, situada al oeste, es una tranquila y pequeña cala de escaso oleaje custodiada por Pico de Langre, roca con forma de esfinge, que por su belleza, fue escogida por la revista Nacional Geographic para una de sus portadas. La Grande, con una extensión de cerca de un kilómetro, fue una de las primeras playas nudistas de la región. Abierta al mar y de fuerte oleaje, es frecuentada por devotos del surf durante todo el año. Siguiendo la línea de la costa en dirección a Loredo, al pie de los acantilados, se encuentran las piscinas naturales de Llaranza, aunque de difícil acceso, se puede descender a ellas siguiendo los senderos de los pescadores.

Langre hat nur knapp 100 Einwohner und ist einer der wenigen Küstenorte, der einer übermäßigen Bebauung widerstanden hat und in dem das unvergleichlich schöne natürliche Erbe fast vollständig intakt ist. Das Dorf ist insbesondere dafür bekannt, dass es einen der schönsten Strände der Kantabrischen Küste sein Eigen nennt. Der halbmondförmige Strand von Langre, der von über 25 Meter hohen Klippen gesäumt wird, wird von einem Felsvorsprung zweigeteilt. Bei dem im Westen gelegenen Strandabschnitt La Pequeña handelt es sich um eine kleine ruhige Bucht mit wenig Wellengang. Diese wird vom Pico de Langre flankiert, einem Felsen mit der Form einer Sphinx, der aufgrund seiner außergewöhnlichen Schönheit bereits auf dem Titelblatt der Zeitschrift National Geographic zu sehen war. Der fast einen Kilometer lange Strand La Grande war einer der ersten FKK-Strände der Region. Der zum Meer hin offene Strand mit starkem Wellengang wird ganzjährig von zahlreichen Surf-Fans aufgesucht. Etwas weiter in Richtung Loredo befinden sich am Fuße der Klippen die natürlichen Wasserbecken von Llaranza, die allerdings schwer zugänglich sind (der Abstieg erfolgt auf den Wegen der Angler).

1.

In der Ortschaft ist neben der Kirche San Félix aus dem 17. Jahrhundert ein Werk des kantabrischen Bildhauers Jesús Otero zu sehen. Dieses ist einem Dorfbewohner gewidmet, der infolge des Untergangs des Handelsschiffs Elorrio vor der Küste von Langre zusammen mit 20 Seemännern sein Leben ließ.

UNTERNEHMUNGEN

2.

que hacer

Altitud / Höhe: 45 m. Superficie / Fläche: 2,411 km2 Nº de habitantes / Einwohnerzahl: 129 Distancia al Ayuntamiento / Entfernung zum Rathaus: 7,5 km Distancia a Santander / Entfernung nach Santander: 25 km Código Postal / Postleitzahl: 39160 Fiestas / Feste: 1 de Agosto (August). San Félix

> Practicar surf y body board.

Surfen und Bodyboarden. > Pasear por sus hermosos acantilados.

Spaziergänge entlang der atemberaubenden Steilküste. > Montar a caballo por prados y mieses. 3. Foto 1. Playa Pequeña de Langre. Strand La Pequeña in Langre. Foto 2. Las piscinas de Llaranza. Wasserbecken von Llaranza. Foto 3. Playas de Langre. Strände von Langre.

Ausritte zu Pferd über Weideflächen und Felder. > Disfrutar de sus maravillosas playas.

Badevergnügen an den herrlichen Stränden.

INFO

SUR

F

Fondo: Untergrund: Sand Mar necesaria: Erforderlicher Seegang: Mittel Viento óptimo / Optimale Windrichtung: S, SW, O Marea / Optimum Tide: Gezeitengang: Ansteigend Tamaño ideal / Ideal swell size: Ideale Höhe: 1 Meter Olas / Waves: Wellen: Variabel Nivel requerido: Erforderliche Surfkenntnisse: Anfänger

19


LOREDO

naturaleza

LOREDO Naturaleza

Loredo, lugar destacado de la costa oriental de Cantabria, brinda la oportunidad de disfrutar de un espléndido espacio natural con una de las playas más amplias y hermosas de la región. Ofrece al visitante durante la época estival numerosos eventos entre los que destacan su tradicional Derby de Caballos y las fiestas patronales de la Virgen de Latas. In Loredo, einem Dorf an der Ostküste Kantabriens, kommen die Besucher in den Genuss einer herrlichen Naturlandschaft und eines der ausgedehntesten und schönsten Strände der Region. Im Sommer stehen zahlreiche Veranstaltungen auf dem Programm, unter denen insbesondere das traditionelle Pferderennen Derby de Loredo und das Patronatsfest zu Ehren der Hl. Jungfrau Virgen de Latas hervorzuheben sind.


LOREDO

Próxima al núcleo urbano de Loredo, y compartiendo su titularidad con Somo, se encuentra el Santuario, de advocación mariana, de Nuestra Señora de Latas, cuya festividad se celebra, como otras muchas de la región, el día 8 de septiembre. Los actos religiosos y festivos son numerosos y muy variados, hemos de destacar la procesión marítima por la bahía que tiene lugar el domingo anterior a la fiesta.

Naturaleza Loredo es una pequeña localidad costera a la que se accede por la carretera regional que une Somo y Santoña y posee una de las playas más visitadas y admiradas de la región. Menos bulliciosa que las playas de Somo, la playa de Loredo, de fina arena y aguas claras, tiene una longitud de kilómetro y medio. En ella, con una tradición de más de cincuenta años, todos los veranos se celebra el popular Derby. Esta prueba que comenzó como carrera de caballos y burros para animar las fiestas patronales, año tras año fue ganando notoriedad, hasta convertirse en una competición a la que acuden los más prestigiosos caballos y jinetes nacionales e internacionales, convirtiéndose en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Al norte, Los Tranquilos es una pequeña y sosegada playa de escaso oleaje, perfecta para el baño y para iniciarse en el buceo y en la práctica del SUP (Stand up paddle surf), actualmente tan de moda. A ella, en pleamar, se accede desde el mirador que hay frente a la isla de Santa Marina, lugar desde el que se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de las playas de Somo y la bahía de Santander.

Der kleine, an der Küste gelegene Ortsteil Loredo, der über die Landstraße Somo-Santoña zu erreichen ist, wartet mit einem der meistbesuchten und berühmtesten Strände der Region auf. Der feinsandige Strand von Loredo, der ruhiger ist als die Strände von Somo, ist 1,5 Kilometer lang und wartet mit kristallklarem Wasser auf. Im Sommer wird an diesem Strand seit über 150 Jahren das traditionsreiche Derby veranstaltet. Dieser Wettbewerb begann als Pferde- und Eselrennen, um im Rahmen des Patronatsfestes für Stimmung zu sorgen. Jahr für Jahr gewann das Event an Popularität und entwickelte sich schließlich zu einem Wettkampf, an dem die renommiertesten spanischen und ausländischen Pferde und Reiter teilnehmen, und damit zu einer der wichtigsten Touristenattraktionen der Gegend. Der kleine, ruhige Strand Los Tranquilos im Norden weist wenig Wellengang auf und bietet sich daher zum Baden, für erste Tauchgänge und zum Stand-Up-Paddle-Surfing an, einer Sportart, die derzeit sehr angesagt ist. Der Strand ist bei Flut vom Aussichtspunkt gegenüber der Insel Isla de Santa Marina aus zu erreichen. Dieser Aussichtspunkt bietet einen einzigartigen Blick auf die Strände von Somo und die Bucht von Santander.

1.

Unweit des Ortskerns von Loredo befindet sich die Marienkapelle Nuestra Señora de Latas, die gleichermaßen zu Loredo und Somo gehört. Das Fest zu Ehren dieser Hl. Jungfrau wird – wie viele ähnliche Feierlichkeiten der Region – am 8. September begangen. An diesem Tag stehen zahlreiche religiöse Festakte und vielseitige andere Veranstaltungen auf dem Programm, wie z.B. die Bootsprozession durch die Bucht, die am Sonntag vor dem Festtag stattfindet.

que hacer UNTERNEHMUNGEN

2.

Altitud / Höhe: 20 m Superficie / Fläche: 2,380 km2 Nº de habitantes / Einwohnerzahl: 719 Distancia al Ayuntamiento / Entfernung zum Rathaus: 6,5 km Distancia a Santander / Entfernung nach Santander: 23 km Código Postal / Postleitzahl: 39160 Fiestas / Feste: 9 de Febrero (Februar). Santa Polonia 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf.

Surfen, Bodyboarden und Stand-Up-PaddleSurfing. > Bucear en las proximidades de la Isla de Santa Marina.

Tauchen rund um die Insel Santa Marina. 3. Foto 1. Playa de Los Tranquilos. Strand Los Tranquilos. Foto 2. Playa de Loredo. Strand von Loredo. Foto 3. Isla de Santa Marina. Insel Santa Marina.

> Pasear por la playa.

Strandspaziergänge. > Visitar el Santuario de Nuestra Señora de Latas.

Besuch der Kapelle Nuestra Señora de Latas.

INFO

SUR

F

Fondo: Untergrund: Sand Mar necesaria: Erforderlicher Seegang: Mittel Viento óptimo / Optimale Windrichtung: S, SO, O Marea / Optimum tide: Gezeitengang: Variabel, je nach Untergrund Tamaño ideal / Ideale Höhe: : 1 Meter Olas / Wellen: Variabel Nivel requerido: Erforderliche Surfkenntnisse: Anfänger

> Degustar la cocina cántabra en sus restaurantes.

Verkostung kantabrischer Spezialitäten in den örtlichen Restaurants.

23


SOMO

playas

SOMO Playas

Somo, inmerso en la bahía de Santander y con un enorme encanto natural, cautiva año tras año a miles de visitantes que, atraídos por sus extensas y maravillosas playas de fina arena bañadas por el Mar Cantábrico, disfrutan de un animado ambiente playero que invita a realizar un sinfín de actividades, entre las que destaca el surf. Der reizende Ort Somo liegt an der Bucht von Santander und lockt mit einer besonders schönen natürlichen Umgebung und wunderschönen, langen, feinsandigen Stränden, die vom Kantabrischen Meer umspült werden. Jahr für Jahr genießen Tausende von Besuchern das lebendige Beach-Ambiente, das zur Ausübung unzähliger Aktivitäten – und natürlich zum Surfen – einlädt.


SOMO La playa del Puntal, ideal para los amantes de lugares más tranquilos, es una flecha de arena, a la que se puede acceder en lancha desde Santander. En la margen sur, en un buen día de playa, decenas de barcos se concentran a resguardo de los vientos del Nordeste para disfrutar de una agradable jornada. El final de la playa, frente a la playa de Los Peligros de Santander, recibe el nombre de Punta Rabiosa, un bonito paraje desde donde fotografiar la ciudad, a tan sólo 700 metros de distancia.

Playas Situado al Oeste del municipio de Ribamontán al Mar, el pueblo de Somo, por su proximidad a la capital cántabra y sus kilómetros de playa, se ha consolidado como uno de los principales destinos vacacionales de Cantabria. Ya en la década de los sesenta, santanderinos y madrileños escogen este maravilloso pueblo como lugar de recreo en la época estival. Actualmente, son gentes de muy diversos lugares las que lo visitan, atraídos por un espacio natural que destaca por su paisaje y que brinda la oportunidad de realizar multitud de actividades al aire libre. Somo posee uno de los arenales más extensos de Cantabria, la playa de Las Quebrantas y El Puntal, constituyen cuatro kilómetros de arena fina y dorada que protegen la bahía del fuerte oleaje del mar Cantábrico. A la playa de Las Quebrantas, a mar abierto, se accede directamente desde el paseo marítimo, y es perfecta para iniciarse en la práctica del surf. Durante el verano, se desarrollan animadas competiciones de distintas modalidades de este deporte. En bajamar, quedan al descubierto los restos de un barco varado hace más de treinta años.

Der im Westen des Gemeindebezirks von Ribamontán al Mar gelegene Ortsteil Somo hat sich dank seiner Nähe zur kantabrischen Hauptstadt und seines kilometerlangen Strandes als eines der meistbesuchten Urlaubsziele Kantabriens konsolidiert. Bereits in den 1960er Jahren entschieden sich die Urlauber aus Santander und Madrid, ihre Sommerferien in diesem malerischen Dorf zu verbringen. Heute kommen die Besucher, die von der herrlichen umgebenden Landschaft und von den breit gefächerten Freizeitmöglichkeiten unter freiem Himmel angezogen werden, von überall her. Somo wartet mit einem der längsten Strandabschnitte von ganz Kantabrien auf: Die feinsandigen, goldfarbenen Strände Las Quebrantas und El Puntal sind insgesamt 4 Kilometer lang und schützen die Bucht vor den mächtigen Wellen des Kantabrischen Meeres. Der zum Meer hin offene Strand Las Quebrantas ist direkt von der Uferpromenade aus zugänglich und bietet sich für Surfanfänger an. Während der Sommermonate werden dort viel besuchte Wettkämpfe in unterschiedlichen Surf-Disziplinen veranstaltet. Bei Ebbe sind die Überreste eines vor über 30 Jahren gestrandeten Schiffs zu sehen.

1.

2.

Der Strand El Puntal, an dem sich besonders diejenigen wohlfühlen, die nach einem ruhigen Ort Ausschau halten, ist von Santander aus mit dem Boot aus zu erreichen. An seiner Südseite ankern bei schönem Sommerwetter Dutzende Boote, um vor dem Nordostwind geschützt einen herrlichen Tag zu verbringen. Der Abschnitt am Ende des Strands – gegenüber dem Strand Los Peligros in Santander – trägt den Namen Punta Rabiosa und ist ein wunderschöner Ort, vom dem aus man die Stadt aus nur 700 Meter Entfernung fotografieren kann.

que hacer UNTERNEHMUNGEN

Altitud / Höhe: 20 m Superficie / Fläche: 5,364 km2 Nº de habitantes / Einwohnerzahl: 1.701 Distancia al Ayuntamiento / Entfernung zum Rathaus: 7,5 km Distancia a Santander / Entfernung nach Santander: 21 km Código Postal / Postleitzahl: 39140 Fiestas / Feste: 10 de Mayo (Mai). San Ibón 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf, kite surf.

Surfen, Bodyboarden, Stand-Up-Paddle-Surfing und Kitesurfen. > Realizar una excursión en piragua por la Ría de Cubas.

Kanu-Touren durch die Meeresbucht von Cubas. 3. Foto 1. Práctica de SUP en la playa de Somo. SUP am Strand von Somo. Foto 2. Práctica de surf en la playa de Somo. Surfer am Strand von Somo. Foto 3. Vista de la isla de Mouro. Blick auf die Isla de Mouro.

> Pasear por su kilométrica playa.

Spaziergänge am kilometerlangen Strand. > Ir de tapas por sus bares.

Tapas-Essen in den örtlichen Kneipen. > Degustar los productos del mar en cualquiera de sus restaurantes.

Verkostung von Meeresfrüchten in einem der Restaurants.

INFO

SUR

F

Fondo: Untergrund: Sand Mar necesaria: Erforderlicher Seegang: Mittel Viento óptimo / Optimale Windrichtung: S, SO, O, NO Marea / Optimum tide: Gezeitengang: Variabel, je nach Untergrund Tamaño ideal / Ideale Höhe: 1 -2 Meter Olas / Wellen: Variabel, von links und rechts Nivel requerido: Erforderliche Surfkenntnisse: Anfänger - Mittelstufe

27


SUESA

templos

SUESA Monumental

Suesa, a escasos kilómetros de las playas de Somo y Loredo, es un apacible pueblo con grandes casonas montañesas y una hermosa plaza que aún conserva la esencia de tiempos pasados. Situado junto a la desembocadura del río Miera es un lugar ideal para contemplar la naturaleza y disfrutar de ella realizando multitud de actividades al aire libre. Der ruhige Ortsteil Suesa, der nur wenige Kilometer von den Stränden von Somo und Loredo entfernt ist, lockt mit großen Landhäusern und einem idyllischen Dorfplatz, der die Besucher in die Vergangenheit entführt. Das Dorf liegt direkt an der Mündung des Flusses Miera und bietet sich an, um die Natur zu beobachten und zahlreiche Aktivitäten unter freiem Himmel zu unternehmen.


SUESA En la zona más elevada, lindando con el pueblo de Cubas, se encuentra la Ermita de Tes, capilla del hoy desaparecido hospital de leprosos de San Lázaro. Desde este alto se contempla una hermosa panorámica del municipio de Ribamontán al Mar.

Monumental El pueblo de Suesa, se encuentra situado junto a la ría de Cubas. Un estuario donde se mezclan las aguas dulces del río Miera y las saladas del mar Cantábrico, es una de las zonas de mayor interés ecológico del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Esta ría es perfecta para realizar una travesía en piragua y practicar SUP (stand up paddle surf), aprovechando la subida y bajada de las mareas. A lo largo del recorrido se pueden observar el Convento de Clausura de las Trinitarias datado del S. XVII, y entre arenales y juncos multitud de aves entre las que destacan por su belleza la garza real y los cisnes. En el centro del pueblo, dominado por la Iglesia de Santa Eulalia, se encuentran buenas representaciones de la arquitectura de los S. XVII y S. XVIII de Cantabria. Dos casonas montañesas, la de los Cubas y los Presmanes, destacan por sus escudos barrocos y el buen estado de conservación de las mismas. En la tapia de la casona de los Presmanes se conserva el reloj de sol barroco más decorado encontrado en Cantabria.

1.

Der Ortsteil Suesa liegt direkt an der Meeresbucht von Cubas, in der sich das Süßwasser des Flusses Miera mit dem Salzwasser des Kantabrischen Meeres vermischt – eines der aus ökologischer Sicht interessantesten Gebiete im Gemeindebezirk Ribamontán al Mar. Die Meeresbucht bietet sich für Kanu-Touren und bei Ausnutzung der Gezeiten zum Stand-Up-Paddle-Surfing an. Unterwegs sieht man das Kloster Las Trinitarias aus dem 17. Jahrhundert. Zwischen Sandflächen und Binsen lassen sich zahlreiche Vögel beobachten, unter denen aufgrund ihrer Schönheit die Graureiher und die Schwäne hervorzuheben sind. Im Ortszentrum, das von der Kirche Santa Eulalia beherrscht wird, sind einige gute Beispiele für die kantabrische Architektur des 17. und 18. Jahrhunderts zu sehen. Zwei typische Herrenhäuser, der Wohnsitz der Familie Cubas und jener der Familie Presmanes, bestechen durch ihre Barockwappen und ihren außerordentlich guten Erhaltungszustand. An der Mauer des Presmanes-Hauses ist die am aufwändigsten verzierte BarockSonnenuhr Kantabriens erhalten.

In dem am höchsten gelegenen Bereich von Suesa, an der Grenze zum Dorf Cubas, liegt die Wallfahrtskapelle Ermita de Tes, die ehemalige Kapelle des nicht mehr bestehenden Leprahospitals San Lázaro. Von dort oben hat man einen wunderschönen Blick auf den Gemeindebezirk von Ribamontán al Mar.

UNTERNEHMUNGEN

2.

que hacer > Practicar Stand up paddle surf en la Ría de Cubas.

Stand-Up-Paddle-Surfing in der Meeresbucht von Cubas. > Pasear en piragua por la Ría de Cubas.

Kanu-Touren durch die Meeresbucht von Cubas. 3. Foto 1. Vista del pueblo de Suesa. Blick auf Suesa. Foto 2. Ría de Cubas. Meeresbucht von Cubas. Foto 3. Subida a El Tirado. Aufstieg auf den Hügel El Tirado.

Altitud / Höhe: 15 m Superficie / Fläche: 4,572 km2 Nº de habitantes / Einwohnerzahl: 550 Distancia al Ayuntamiento / Entfernung zum Rathaus: 3 km. Distancia a Santander / Entfernung nach Santander: 23 km. Código Postal / Postleitzahl: 39150 Fiestas / Feste: 16 de Julio (Juli). Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 de Septiembre (September). San Miguel 11 de Diciembre (Dezember). Santa Eulalia

> Excursiones a Caballo.

Ausritte zu Pferd. > Visitar la Iglesia de Santa Eulalia.

Besuch der Kirche Santa Eulalia.

31


sucedio en Ribamontan al Mar

¿Sabes cómo Ribamontán al Mar ha ido escribiendo su historia? Kennen Sie die Geschichte von Ribamontán al Mar?

¡CÁMARA Y ACCIÓN!

Los parajes del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar han sido utilizados por varias compañías para rodar sus anuncios publicitarios, desde Iberdrola, con su anuncio del año 2000 con el que TVE1 nos dio la bienvenida al siglo XXI, hasta multinacionales como Renault (en el año 2006) y Audi (en el año 2008). Incluso nuestro cine español ha encontrado en este maravilloso entorno el fondo de sus decorados. La prestigiosa y galardonada directora de cine Pilar Miró, rodó aquí su película Werter en el año 1986, con artistas de la talla de Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela y Vicky Peña.

KAMERA… UND ACTION!

Die Plätze und Landschaften des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar wurden schon von einigen Unternehmen für Dreharbeiten für Werbespots ausgewählt, z.B. von Iberdrola, deren Werbung aus dem Jahr 2000 im spanischen Fernsehen das 21. Jahrhundert einläutete, oder von internationalen Konzernen wie Renault (2006) und Audi (2008). Auch spanische Filmproduktionen nutzten die einzigartige Umgebung bereits als Kulisse. Die renommierte, vielfach dekorierte Regisseurin Pilar Miró drehte hier 1986 ihren Film „Werther”, in dem große Schauspieler wie Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela und Vicky Peña mitwirkten.

¿REALIDAD, FICCIÓN O DELIRIO?

Creer o no creer, esa es la cuestión. Según narra el escritor argentino Abel Basti, en su libro “El exilio de Hitler”, el Führer no se suicidó, sino que escapó de Alemania acompañado de Eva Braun y llegó a España en submarino. Descanso unos días en la Hostería Las Quebrantas en Somo, antes de continuar su viaje hacia Argentina.

WIRKLICHKEIT, FIKTION oder DELIRIUM?

Glauben oder nicht glauben, das ist die Frage… Der argentinische Schriftsteller Abel Basti erzählt in seinem Buch „El exilio de Hitler”, dass sich der Führer nicht das Leben nahm, sondern zusammen mit Eva Braun aus Deutschland floh und an Bord eines U-Boots nach Spanien gelangte. Er soll einen mehrtätigen Aufenthalt in der Unterkunft Hostería Las Quebrantas in Somo verbracht haben, bevor er nach Argentinien weiterreiste.

El escritor argentino Abel Basti /

TOCADO Y HUNDIDO

Der argentinische Schriftsteller Abel Basti

Son numerosos los barcos que por causa de alguna galerna, del fuerte oleaje o por fallo mecánico, se han hundido frente a la costa del municipio de Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav y Boquerón son algunos de ellos. En el año 2011 se cumplió el 50 aniversario del hundimiento del barco Elorrio frente a los acantilados de Langre. En él fallecieron veinte marineros y un vecino de la localidad en su intento de socorrer a sus tripulantes.

GETROFFEN UND VERSENKT

LA HISTORIA DEL SURF TAMBIÉN SE ESCRIBIÓ AQUÍ

¿Sabías qué, localizado en Somo, “Casa Lola” constituyó el primer taller de fabricación de tablas de España? Fundado por Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia y Raúl Dourdil en 1973, logró vender alrededor de cien tablas bajo la marca Santa Marina, piezas que hoy en día son consideradas una auténtica reliquia para todos los surfistas.

AUCH SURF-GESCHICHTE WURDE HIER GESCHRIEBEN Wussten Sie, dass in Somo „Casa Lola”, die erste spanische Werkstatt für die Fertigung von Surfbrettern, ansässig war? Das 1973 von Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia und Raúl Dourdil gegründete Unternehmen verkaufte unter dem Markennamen Santa Marina um die 100 Surfbretter, die unter den Surfern heutzutage als echte Sammlerstücke gelten.

¡MÚSICA POR FAVOR!

Las playas de Langre suenan a pop español. EL PESCAO, nombre artístico de David Otero, antiguo componente del grupo El Canto del Loco, se ha lanzado en solitario con su disco Nada Lógico. Para el videoclip de su primer single, Castillo de Arena, escogió como escenario la maravillosa Playa Pequeña de Langre. Pero no ha sido él el único artista que ha elegido el municipio de Ribamontán al Mar, recientemente LA SONRISA DE JULIA ha grabado en sus playas y acantilados el videoclip del single de lanzamiento Puedo, de su cuarto disco El hombre que olvidó su nombre.

MUSIK, BITTE!

El Pescao y La Sonrisa de Julia

SUBAN A BORDO

Uno de los barcos encallados en la costa del municipio /

Eines der vor der Küste der Ortschaft gestrandeten Schiffe

Para los vecinos de Ribamontán al Mar llegar a la ciudad de Santander en barco es algo habitual. Ya desde mediados del s. XIX la empresa de vapores La Corconera establece un servicio regular de transbordo de pasajeros que une la Playa del Puntal de Somo con Santander. Actualmente, existe un servicio de lanchas que une Santander y Somo y en los meses de julio y agosto el servicio se amplia con la línea Santander-Playa del Puntal.

ALLE AN BORD!

Für die Bewohner von Ribamontán al Mar ist es etwas ganz Alltägliches, mit dem Schiff nach Santander überzusetzen. Bereits Mitte des 19. Jahrhunderts richtete das Dampfschifffahrtsunternehmen La Corconera eine Fährlinie ein, die den Strand El Puntal in Somo mit Santander verband. Derzeit besteht eine Bootsverbindung zwischen Santander und Somo, im Juli und August wird der Service durch die Linie Santander-Playa del Puntal erweitert.

Fabricando una tabla de surf / Fertigung eines Surfbretts

El Pescao und La Sonrisa de Julia

Vor der Küste des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar sind infolge eines starken Nordwestwindes, des heftigen Wellengangs oder einer mechanischen Störung bereits zahlreiche Schiffe gesunken, wie z.B. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav und Boquerón. Im Jahr 2011 jährte sich der Untergang des Schiffs Elorrio vor den Klippen von Langre zum 50. Mal. Damals starben 20 Seeleute und ein Dorfbewohner, der versuchte, der Besatzung Hilfe zu leisten.

Las Strände von Langre klingen nach spanischer Popmusik. EL PESCAO, dessen bürgerlicher Name David Otero lautet, ist ein Mitglied der spanischen Band „El Canto del Loco” und hat bereits sein erstes Soloalbum (Nada Lógico) herausgebracht. Der Videoclip zur Single-Auskopplung „Castillo de Arena” wurde am herrlichen Strand La Pequeña in Langre gedreht. Außer ihm waren jedoch noch weitere Künstler in Ribamontán al Mar tätig – vor kurzem drehte die Band LA SONRISA DE JULIA an den Stränden und Klippen des Gemeindebezirks das Video zu „Puedo”, der ersten Single aus dem vierten Album El hombre que olvidó su nombre.

DOS GRANDES DE LAS LETRAS

El escritor Federico García Lorca consta como visitante en los libros de registro de la ya desaparecida pensión Villa Matilde en Somo. Fue en el verano de 1932 cuando el poeta y dramaturgo de la Generación del 27 cruzó la Bahía para visitar a su amigo Fernando de los Ríos, ministro de la Segunda República que disfrutaba de unos días de descanso hospedado en esta localidad. Otra gran escritora, la cántabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel de Literatura en tres ocasiones, encontró la inspiración para su última novela “Una novela de amor” en el pueblo de Loredo, en la casa de su hijo Luis de la Serna, donde pasó largas temporadas.

La Corconera

ZWEI GROSSE AUTOREN

Der Schriftsteller Federico García Lorca ist als Urlauber im Besucherregister der nicht mehr bestehenden Villa Matilde in Somo verzeichnet. Im Sommer 1932 überquerte der Dichter und Dramatiker der Autorengruppe „Generación del 27” die Bucht, um seinen Freund Fernando de los Ríos (Minister in der Zweiten Spanischen Republik) zu besuchen, der einige erholsame Tage in der Ortschaft verbrachte. Die kantabrische Schriftstellerin Concha Espina, die dreimal für den Literaturnobelpreis nominiert war, ließ sich für ihren letzten Roman „Una novela de amor” im Haus ihres Sohnes Luis de la Serna in der Ortschaft Loredo inspirieren, wo sie viel Zeit verbrachte.

Concha Espina y Federico García Lorca

Concha Espina und Federico García Lorca

33


verano en Ribamontan al Mar Sommer in

Curso de cerámica en el taller municipal.

La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo para realizar una gran variedad de actividades. DEPORTIVAS

La playa de Somo es uno de los referentes surfísticos en España que posee de más de 7 kilómetros de arena blanca y goza de unas buenas condiciones de olas largas donde se pueden realizar todo tipo de maniobras. Es el lugar idílico para el aprendizaje y la práctica del surf y bodyboard pero también se desarrollan otras actividades relacionadas con otros deportes como rugby, balonmano, triatlón y piragüismo (entre otras). Hay que destacar, durante el mes de Agosto, la celebración de El Derby de Loredo, la competición hípica más antigua e importante del norte de España, con categoría internacional y catalogada como fiesta de interés turístico por la gran expectación que despierta.

CULTURALES

Actuaciones de folklore Internacional-Nacional, proyecciones cinematográficas (ciclo ”cine de verano”), mercado ecológico y pasacalles, forman parte de las actividades culturales que se llevan a cabo en los meses de Julio y Agosto en diferentes localidades del municipio.

Danza popular realizada por los niños de una Asociación del municipio.

Derby de Loredo, una jornada de carreras reservada exclusivamente a caballos pura sangre inglés, llena de sorpresas y en donde la calidad de los participantes destaca sobremanera.

FESTIVIDADES

Las fiestas ocupan un lugar destacado entre las tradiciones anuales. Algunas de ellas son puramente religiosas y su resultado es una explosión de color, alegrías populares, danzas, trajes típicos guardados para la ocasión, verbenas... Una tradición que se renueva cada año desde siglos de historia.

Aufgrund ihrer geografischen Vielfalt ist die Gegend ideal für die Ausübung zahlreicher verschiedener Freizeitaktivitäten geeignet. SPORT

Der weiße Sandstrand von Somo, einer der berühmtesten Surfspots in Spanien, ist über 7 Kilometer lang und bietet hervorragende lange Wellen, die Manöver aller Art ermöglichen. An dem Strand, der ideal für Anfänger im Surfen und Bodyboarden geeignet ist, können auch zahlreiche andere Sportarten ausgeübt werden, wie z.B. Rugby, Beach-Handball, Triathlon und Kanusport. Hervorzuheben ist das im August stattfindende Derby von Loredo, das älteste und gleichzeitig bedeutendste Pferderennen in Nordspanien, ist eine Veranstaltung von internationalem Format, die aufgrund des großen Anklangs zum Fest von touristischem Interesse erklärt wurde.

KULTUR

Spanische und internationale Folklore-Shows, Filmvorführungen („Sommerkino”), ein Öko-Markt und Straßenumzüge… das sind einige der kulturellen Veranstaltungen, die im Juli und August in den verschiedenen Ortsteilen der Gemeinde auf dem Programm stehen.

el Taller-Escuela de Cerámica Municipal “Barros”, Somo.

Ludoteca de verano, en el C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Clases de Surf. Más información en www.surfatodacosta.es, donde puedes

encontrar todas las escuelas.

FESTE

Diverse Feierlichkeiten spielen im ganzjährigen Veranstaltungsprogramm eine wichtige Rolle. Einige sind ausschließlich religiöser Natur und locken mit einem wahren Feuerwerk an Farben, Volkfesten, Tanzvorführungen, regionalen Trachten, Musik und Partys... Eine Tradition, die seit Jahrhunderten lebendig gehalten wird und jedes Jahr aufs Neue begeistert.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

CURSOS Y CLASES

Cursos semanales de Vela. Cursos de Tenis en el Pabellón Polideportivo de Somo. Cursos de Cerámica. Más información en

Die Gemeindeverwaltung behält sich das Recht vor, Änderungen an den vorgesehenen Terminen, Veranstaltungszeiten und Aktivitäten vorzunehmen.

KURSE UND UNTERRICHTSSTUNDEN Wochenkurse im Segeln. Tennisunterricht in der Mehrzweck-Sporthalle in Somo. Töpferkurse. Weitere Informationen: Schulwerkstatt für Töpferei „Barros”, Somo. Sommer-Spieltage in der Schule C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Surfunterricht. Weitere Informationen und ein Verzeichnis aller Surfschulen unter www.surfatodacosta.es.

MÁS INFORMACIÓN:

AYUNTAMIENTO DE RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Teléfonos y Fax: 942 505 254 / 942 505 267 OFICINA DE TURISMO. Teléfono: 942 510 600 Abierto en Semana Santa y del 1 de Julio al 15 de Septiembre.

WEITERE INFORMATIONEN:

GEMEINDEVERWALTUNG RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telefon und Fax: 942 505 254 / 942 505 267 TOURIST-INFO. Telefon: 942 510 600 Geöffnet in der Osterwoche sowie vom 1. Juli bis 15. September.

35


COMPETICIONES, ACTIVIDADES Y CURSOS MAYO COMPETICIONES

Somo SUP Festival. 12 y 13 de Mayo en Somo. Premio: 600 euros.

JUNIO

COMPETICIONES

II Campeonato de Skate de Somo

16 de Junio en la pista de skate de Somo. Organiza: Life Skatepark VQS Anchoafish Surf Series. Premio: material. ACTIVIDADES

II Interescuelas

23 de Junio en Loredo. Premio: material. Organiza: Escuelas de Surf de Ribamontán al Mar. CURSOS

Curso de verano de surf de la Universidad de Cantabria

Del 25 al 29 de Junio. Lugar: Ribamontán al Mar. Organiza: Universidad de Cantabria.

WETTBEWERBE, AKTIVITÄTEN UND KURSE AGOSTO

MAI

ACTIVIDADES

“III Feria del stock de Surf en Somo”

WETTBEWERBE Somo SUP Festival. 12. und 13. Mai, Somo. Preis: 600 Euro.

25 y 26 de Agosto en Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.

JUNI

SEPTIEMBRE COMPETICIONES

“XIV Open Escuela Cántabra de Surf”. Premio: 1800 euros. 1 y 2 de Septiembre en Somo.

OCTUBRE

COMPETICIONES

V Festival Kneeboard de Cantabria.

6 y 7 de Octubre en Somo. Premio: material.

Campeonato de España de SUP.

Del 19 al 21 de Octubre en Somo. Premio: material.

Campeonato Regional. Premio: material.

WETTBEWERBE II. Skate-Meisterschaft von Somo 16. Juni, Skate-Anlage Somo. Veranstalter: Life Skatepark VQS Anchoafish Surf Series. Preis: Sachpreis. AKTIVITÄTEN II. Meisterschaft der Surfschulen 23. Juni, Loredo. Preis: Sachpreis. Veranstalter: Surfschulen Ribamontán al Mar. KURSE Sommer-Surfkurs der Universität von Kantabrien 25. bis 29. Juni, Ribamontán al Mar. Veranstalter: Universität von Kantabrien.

JULIO “V Surferucas Festival”

Del 7 al 8 de Julio en Somo. Premio: material. Del 14 al 15 de Julio en Somo. Premio: material. ACTIVIDADES

“PequeSurf”

Del 9 al 13 de Julio. Del 16 al 20 de Julio. Del 23 al 27 de Julio. En Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.

ESCUELAS DE SURF / SURFSCHULEN

Escuela de Surf Nel Estrada. www.escueladesurfnelestrada.com Latas Surf School. www.latassurfhouse.com Northwind Sup School. www.northwindkitesurf.com Escuela de Surf “La Curva”. www.escueladesurflacurva.es Escuela de Surf Sunset. www.escueladesurfsunset.com Escuela Cántabra de Surf. www.escuelacantabradesurf.com Loredo Surf School. www.spainsurfholidays.com

verano en Ribamontan al Mar sommer in

AKTIVITÄTEN „III. Lagerverkauf von Surf-Zubehör in Somo” 25. und 26. August, Somo. Veranstalter: Kantabrischer Surfverband.

SEPTEMBER

WETTBEWERBE „XIV. Open der kantabrischen Surfschulen”. Preis: 1800 Euro. 1. und 2. September, Somo.

OKTOBER

WETTBEWERBE V. Kantabrisches Kneeboard-Festival . 6. und 7. Oktober, Somo. Preis: Sachpreis. Spanische SUP-Meisterschaft. 19. bis 21. Oktober, Somo. Preis: Sachpreis. Regionale Meisterschaft. Preis: Sachpreis.

JULY

COMPETICIONES

“King of the Groms”

AUGUST

WETTBEWERBE „V Surferucas Festival” 7. und 8. Juli, Somo. Preis: Sachpreis. „King of the Groms” 14. und 15. Juli, Somo. Preis: Sachpreis. AKTIVITÄTEN

„PequeSurf” 9. bis 13. Juli / 16. bis 20. Juli / 23. bis 27. Juli, Somo. Veranstalter: Kantabrischer Surfverband.

Actividades programadas surf, bodyboard, sup, kitesurf y windsurf. Geplante Veranstaltungen in den Bereichen Surfen, Bodyboarding, SUP, Kitesurfen und Windsurfen. Die Gemeindeverwaltung behält sich das Recht vor, Änderungen an den vorgesehenen Terminen, Veranstaltungszeiten und Aktivitäten vorzunehmen.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

37


El Teatro Municipal constituye uno de los principales ejes culturales del municipio de Ribamontán al Mar. Situado en el espacio que ocupaban las antiguas escuelas de la localidad, el nuevo edificio cuenta con unas modernas y accesibles instalaciones con capacidad para 200 espectadores. Por su escenario –de 60 metros cuadrados– pasarán las numerosas actuaciones teatrales, musicales y folklóricas que conforman la variopinta oferta cultural del municipio. Las instalaciones del centro se completan con una sala, de 100 metros cuadrados, destinada a usos múltiples y otra para Telecentro, de 30 m2. El edificio cuenta, asimismo, con vestuarios y camerinos, además de una sala de proyección. El nuevo edificio servirá de refugio para las diferentes agrupaciones culturales del municipio: el grupo de teatro amateur que opera en la zona desde 1992 o su veterana agrupación coral y grupo de danzas municipales. El teatro municipal también servirá para los intercambios culturales que se realizan con otras regiones. Desde el año 1994, Ribamontán al Mar forma parte de la Muestra Internacional “Por las Tierras de Cantabria”. Un célebre certamen que, entre los meses de julio y agosto, acerca al municipio grupos folklóricos de todo el mundo. Con casi una decena de actuaciones consolidadas a lo largo de los años el municipio, convertido en principal foco de interés folklórico de la región, se engalana para recibir la visita de numeroso público, transformando la actividad en uno de los grandes reclamos de las noches de verano de Ribamontán al Mar. GEMEINDETHEATER (Galizano) Das Gemeindetheater (Teatro Municipal) ist einer der Grundpfeiler des Kulturprogramms im Gemeindebezirks Ribamontán al Mar. Das neue Gebäude, das an der Stelle der alten Schule des Ortes errichtet wurde, ist mit modernen, behindertengerechten Einrichtungen ausgestattet und bietet Platz für 200 Zuschauer. Auf der 60 m² großen Bühne werden zahlreiche Theaterstücke, Musikvorführungen und Folklore-Darbietungen zu sehen sein, die das breit gefächerte kulturelle Angebot des Gemeindebezirks konsolidieren. Außerdem verfügt das Theater über einen 100 m² großen Mehrzwecksaal, einen 30 m² großen Technikraum, eine Garderobe, Umkleideräume für die Künstler und einen Saal für Filmvorführungen. Das neue Gebäude wird als Proberaum für die einzelnen kulturellen Vereinigungen des Gemeindebezirks dienen, wie z.B. für die Amateur-Theatergruppe, die seit 1992 in der Gegend tätig ist, für den seit vielen Jahren bestehenden Chor und die Tanzgruppe. Das Gemeindetheater wird auch für den kulturellen Austausch mit anderen Regionen genutzt werden.

Seit 1994 nimmt Ribamontán al Mar am beliebten Internationalen Folklore-Festival „Por las Tierras de Cantabria” teil, das im Juli und August stattfindet und Folklo regruppen aus aller Welt in den Ort bringt.

Mit fast einem Dutzend dieser Veranstaltungen, die im Laufe der Jahre hier abgehalten wurden, hat sich der Gemeindebezirk zum Folklore-Zentrum der gesamten Region entwickelt, das bei jeder Ausgabe erneut zahlreiche Besucher in seinen Bann zieht.

.


Foto: Jorge López / Skater: Emil Bukovica

Foto: Jorge López / Skater: Alain Saavedra

El Centro de Surf de Somo es uno de los grandes reclamos surferos del municipio. Planteado como un centro receptor de Surf, el edificio se encuentra situado sobre el paseo marítimo de la playa de Somo. Diseñado por los arquitectos Jacobo Gomis y Javier Romero, sus 450 m2 ofrecen al visitante un completo repertorio de modernas instalaciones en las que el Surf ocupa un papel protagonista. El centro está dividido en dos módulos conectados por un pasillo interior. En el primero de ellos se ubican los vestuarios, duchas y el almacén de tablas; éste último con una entrada seca y otra húmeda. En el segundo edificio se sitúa la recepción, zona de información turística y el aula de formación-multiusos. Asimismo, en la terraza superior se localiza una cafetería. El Ayuntamiento de Ribamontán al Mar inició los trámites para la edificación del Centro de Surf en mayo de 2010. Sin embargo, los trabajos de construcción no dieron comienzo hasta noviembre de 2011, tras recibirse la resolución definitiva del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, a través de la Demarcación de Costas en Cantabria. La obra de construcción fue ejecutada por la empresa cántabra Arruti. Das Surfzentrum in Somo ist eine der wichtigsten Surf-Attraktionen im Gemeindebezirk. Das Besucherzentrum für Surfer befindet sich an der Uferpromenade am Strand von Somo. Das von den Architekten Jacobo Gomis und Javier Romero entworfene Surfzentrum bietet den Besuchern auf 450 m² Fläche umfassende und moderne Einrichtungen rund um das Thema Surfen.

Diseñado y construido por la empresa Zut Skateparks, la pista de skate de Somo consta de una superficie aproximada de 600 metros cuadrados en la que, de forma dinámica y precisa, se alternan recorridos de patinaje de carving y street, mezclando líneas y dotando al parque de obstáculos y formas versátiles aptas para skaters principiantes o para satisfacer a los más exigentes y expertos. El módulo principal del skatepark ofrece un bowl o piscina de 1,20 metros de altura con una extensión de 1,60 metros. Múltiples transfers o cambios de bañera lo conectan con el resto del parque que cuenta, también, con un pequeño miniramp que hace las delicias de los más pequeños y de los patinadores menos avanzados. La parte más creativa la conforma el quarter oververt diseñado en forma de ola, el cual le otorga al parque el toque perfecto para su integración en un municipio, el de Ribamontán al Mar, con una marcada tradición surfera. La inauguración del skatepark tuvo lugar el 18 de junio de 2011 con la celebración de un exitoso campeonato. El evento, organizado por Life Skatepark, atrajo a numerosos patinadores procedentes de comunidades limítrofes. Además de un magnífico punto de encuentro para la comunidad surfera, la pista de skate de Somo se ha convertido en lugar de referencia nacional dentro de la escena skater.

Die Skate-Anlage von Somo, die vom Unternehmen Zut Skateparks entworfen und errichtet wurde, umfasst eine Fläche von ca. 600 m², auf der sich dynamische Carving- und Street-Skating-Strecken abwechseln. Der Park wartet mit vielfältigen Hindernissen auf, die einerseits für Anfänger geeignet sind und andererseits auch die Ansprüche von Experten erfüllen.

Das Zentrum ist in zwei Module aufgeteilt, die durch einen Gang miteinander verbunden sind. Im ersten Modul befinden sich Umkleideräume, Duschen und ein Raum zur Aufbewahrung von Surfbrettern (letzterer mit einem Nass- und einem Trockeneingang). Das zweite Modul umfasst den Empfang, einen Bereich mit touristischen Informationen und einen Mehrzweck- und Schulungsraum. Auf der Terrasse im oberen Bereich befindet sich eine Cafeteria.

Das zentrale Element der Anlage ist eine 1,60 m breite und 1,20 m hohe Bowl, die durch zahlreiche Transfers und Pool-Übergänge mit dem Rest des Skateparks verbunden ist. Außerdem verfügt die Anlage über eine kleine Miniramp, die die Allerkleinsten wie auch weniger erfahrene Skater begeistert. Der kreativste Teil der Anlage ist ein wellenförmiger Quarter Oververt, der dem Park einen besonderen Touch verleiht und ihn perfekt in den vom Surfsport geprägten Gemeindebezirk Ribamontán al Mar integriert.

Die Gemeindeverwaltung von Ribamontán al Mar begann im Mai 2010 mit dem Verfahren für Genehmigung und Bau des Surfzentrums. Die Bauarbeiten konnten jedoch erst im November 2011, nach Erhalt des endgültigen Beschlusses des spanischen Ministeriums für Umwelt, Landwirtschaft und Meer über das Küstenzonenmanagement von Kantabrien, in Angriff genommen werden. Für die Ausführung der Bauarbeiten war das kantabrische Unternehmen Arruti zuständig.

Am 18. Juni 2011 wurde der Skatepark mit einem viel besuchten Wettkampf eröffnet. Die von Life Skatepark organisierte Veranstaltung lockte zahlreiche Skater aus den angrenzenden Regionen an. Die Skate-Anlage von Somo, die ein einladender Treffpunkt für die SurferCommunity ist, hat sich in der Skater-Szene mittlerweile zu einem spanienweit bekannten Anziehungspunkt entwickelt.

Foto: Jorge López

41


Centro de Surf de Somo / Surfzentrum Somo


PABLO GUTIERREZ

¿Qué tiene el surf que no tenga otro deporte? ¿Por qué te enganchó? Ir encima de una ola es algo inexplicable y que engancha a todo el mundo. Además, el Surf te hace viajar y buscar una playa, conocer a gente de todo el mundo, hablar idiomas…, te hace abrir la mente, ser más humilde y valorar más las cosas. Was ist das Besondere am Surfen, das andere Sportarten nicht zu bieten haben? Warum hat dich das Surfen so begeistert? Wie es ist, sich auf einer Welle fortzubewegen, das lässt sich nicht in Worte fassen. Davon ist einfach jedermann begeistert. Außerdem reise ich durch das Surfen viel und suche nach neuen Stränden. Man lernt Leute aus aller Welt kennen, man spricht verschiedene Sprachen… man erweitert automatisch seinen Horizont, wird bescheidener und weiß die alltäglichen Dinge mehr zu schätzen.

“Ir encima de una ola es algo inexplicable y que engancha a todo el mundo.” ¿Y cómo fue en tu caso el salto a profesional?

e u q l e n e o s í a n par u s e r a M l a ías” d “Ribamontán s lo s o d o t r rfen kann” u s g a T n e d puedo surfea je n ma Paradies, in e t is r a M l a ontán

„Ribam

in dem

Pablo Gutié

fesional) / Pa rrez (surfista pro

blo Gutiérrez (Profi-Surfer)

Empezó a pasar más tiempo en el agua que cualquier niño por prescripción médica, pero pronto la fuerza del Cantábrico le atrapó para no soltarle jamás. Cuando Pablo Gutiérrez empezaba a surfear en una tabla de bodyboard y veía a otros chicos ponerse de pié pensaba “yo quiero hacer eso”. Y lo consiguió: hizo una colecta entre sus familiares y se compró su primera tabla de surf, de segunda mano. Todo fue muy rápido. Empezó a competir y a ganar y hoy en día es el único surfista profesional de Cantabria, donde vive por elección y convicción. Er verbrachte mehr Zeit im Wasser als alle anderen Kinder und schon bald begeisterte ihn das Kantabrische Meer so sehr, dass es ihn nie wieder loslassen sollte. Als Pablo Gutiérrez mit dem Surfen auf einem Bodyboard begann und den anderen Jungen dabei zusah, wie sie sich auf ihre Bretter stellten, dachte er sich: „Das will ich auch können!” Und er schaffte es: Er sammelte Geld bei seinen Verwandten und kaufte sich sein erstes Surfbrett (ein gebrauchtes). Dann ging alles recht schnell. Er nahm an Wettkämpfen teil und gewann… und heute ist er der einzige Profi-Surfer, der aus Kantabrien stammt und dort aus voller Überzeugung lebt.

Fue bastante rápido. Con 11 años hice mi primer campeonato a nivel regional, quedé segundo y me animé. Después empecé a ganar pruebas a nivel nacional y comenzaron a patrocinarme con 13 años. A los 18 di el salto profesional y a vivir realmente del Surf: quedé campeón de Europa y quinto del Mundo Junior y, más tarde, Campeón de Europa absoluto. Und wie erfolgte dein Schritt in den Profi-Sport? Das ging recht schnell. Im Alter von 11 Jahren nahm ich an meinem ersten regionalen Wettkampf teil, wurde Zweiter und bekam noch mehr Lust auf den Sport. Danach gewann ich spanische Meisterschaften und bekam mit 13 Jahren einen Sponsor. Mit 18 wurde ich Profi und begann, vom Surfen zu leben: Ich wurde Europameister, Fünfter bei der JuniorWeltmeisterschaft und später dann Europameister aller Klassen.

45


A pesar de los frecuentes viajes que haces para competir, tienes tu residencia en Somo (Ribamontán al Mar) cuando podías haber elegido cualquier lugar ¿por qué? Mis patrocinadores me propusieron irme a Francia y competir para la Selección francesa pero yo soy cántabro y quería vivir aquí. Soy de Santander, pero vivo en Somo desde hace nueve años. Cuando quise comprarme una casa miré en todos los municipios de la región porque quería vivir en un lugar en el que pudiera surfear todos los días. Ribamontán al Mar es un paraíso para vivir, para el surfing y para otras cosas. No hay otro municipio en el que puedas surfear todos los días yendo a pie desde casa. Obwohl du sehr oft zu Wettkämpfen unterwegs bist und eigentlich überall auf der Welt zu Hause sein könntest, hast du deinen Wohnsitz in Somo (Ribamontán al Mar). Warum?

Meine Sponsoren schlugen mir vor, nach Frankreich zu gehen und für die französische Nationalmannschaft zu starten, aber ich bin Kantabrer und möchte auch hier leben. Ich stamme aus Santander, aber ich wohne seit neun Jahren in Somo. Als ich mir ein Haus kaufen wollte, schaute ich mir alle Gemeinden der Region genau an, denn ich wollte einen Ort finden, an dem ich tagtäglich surfen konnte. Ribamontán al Mar ist ein echtes Paradies zum Wohnen, zum Surfen und für viele andere Dinge. Es gibt keinen anderen Ort, an dem man jeden Tag im Jahr einfach aus der Haustür treten und zu Fuß zum Surfen gehen kann. ¿Qué crees que puede ofrecerle Ribamontán al Mar al turismo de Surf? El municipio tiene muchas playas que reciben todo tipo de mar, los servicios de las escuelas de Surf son excelentes, tiene buenos accesos con Santander por lancha y conexión con la autovía muy rápida. Además, aquí está Santa Marina, con olas con las que, por ejemplo yo, puedo entrenar para competir en Hawai o en Indonesia, y todo está muy cerca. Was hat Ribamontán al Mar im Bereich Surftourismus deiner Meinung nach zu bieten? Die Gemeinde lockt mit zahlreichen Stränden und Wellen aller Art und die Surfschulen warten mit einem hervorragenden Angebot an Dienstleistungen auf. Santander ist von hier aus mit dem Boot und über die Schnellstraße schnell und bequem zu erreichen. Außerdem gibt es hier die Insel Isla de Santa Marina, in deren wellenreichen Gewässern ich für Wettkämpfe auf Hawaii oder in Indonesien trainieren kann. Hier hat man alles ganz in seiner Nähe.

pablogutierrezsurf.blogspot.com

¿Cómo crees que está afectando el plan de competitividad turística al municipio? Creo que está viniendo muy bien tanto a la gente que vive aquí como al turismo que viene de fuera. Hay que recordar que el Surf en España empezó realmente aquí en ‘Casa Lola’ –ubicada entre Somo y Loredo- y creo que es una idea muy buena apoyarlo. El municipio ya está preparado y ofrece unas comodidades increíbles, pero con unas pinceladas estará mejor y la gente que venga se irá encantada.

Surfer - Pablo Gutiérrez. Foto - José V. Glez

PABLO GUTIERREZ

Welche Auswirkungen hat der Plan für Wettbewerbsfähigkeit im Tourismus deiner Meinung nach auf die Gemeinde? Ich glaube, diese Initiative hat positive Auswirkungen sowohl für die Bewohner als auch für die Touristen. Man muss bedenken, dass die Geschichte des Surfsports in Spanien hier – beim Unternehmen „Casa Lola” zwischen Somo und Loredo – begann. Ich bin der Meinung, die Initiative verdient Unterstützung. Die Gemeinde weist bereits hervorragende Einrichtungen und Infrastrukturen auf, doch mit einigen kleinen Verbesserungen wird die Gegend noch attraktiver werden und alle Besucher begeistern. Tú también estás muy implicado en el proyecto, especialmente en la parte de enseñanza ¿cuál es el reto? Me gustaría motivar un poquitín a los niños del municipio a hacer Surf todo el año. Estoy impartiendo unas jornadas y se han creado dos equipos de surf formados por 10 y 15 personas, respectivamente. Un equipo infantil, con niños y niñas de edades comprendidas entre 8 y 12 años, y un equipo júnior cuyos integrantes son de entre 12 y 17 años. Quedamos una vez al mes para motivarlos y que cojan ritmo de cara al verano. Realmente lo que me gustaría es animar a que haya surfistas del municipio: si de aquí salió un campeón ¿por qué no van a salir muchos más?. Du engagierst dich sehr für dieses Projekt, insbesondere für den Bereich Lehre. Was sind deine Ziele? Mein Ziel besteht darin, die Kinder des Gemeindebezirks zu motivieren, das ganze Jahr über zu surfen. Ich gebe einige Tageskurse, wofür zwei Surf-Teams mit 10 bzw. 15 Mitgliedern zusammengestellt wurden: eine Kinder-Mannschaft mit Jungen und Mädchen im Alter zwischen 8 und 12 Jahren, und eine Junior-Mannschaft mit 12- bis 17-jährigen Surfern. Einmal im Monat findet ein Treffen statt, um die Kids zu motivieren und auf die Sommersaison vorzubereiten. Ich möchte dazu beitragen, dass es mehr Surfer in unserem Gemeindebezirk gibt. Und wenn bereits ein Champion von hier stammt, warum sollten hier nicht noch mehr hervorgebracht werden?

+ A FONDO Apodo / Spitzname: El Matador / El Matador Edad / Alter: 29 años / 29 Jahre. Profesión / Beruf: Surfista profesional / Profi-Surfer. Sponsors / Sponsoren: Rip Curl, All Ocean, Globe, Dakine, Ribamontán al Mar y Oackley. Hijos / Kinder: Uno de 18 meses llamado Mario / Mario, 18 Monate alt.

Otros deportes / Sonstige Sportarten: No puedo por el peligro de lesión, pero cuando me retire seguramente haré snowboard. / Aufgrund der Verletzungsgefahr mache ich sonst keinen Sport. Wenn ich mit dem Surfen aufhöre, werde ich wahrscheinlich Snowboard fahren. Una canción / Ein Lied: Depende del momento. / Das kommt auf den Moment an.

Una película / Ein Film: Antes de competir, ‘Gladiator’. / Vor Wettkämpfen „Gladiator”. Una playa / Ein Strand: Santa Marina (Ribamontán al Mar). ¿Y fuera de Cantabria? / Und außerhalb von Kantabrien?: Pipeline (Hawai) Tu mejor ola / Deine beste Welle: Una de cuatro o cinco metros en Pipeline que surfeé cuando tenía 17 años. Fue portada de varias revistas, no se me olvidará en la vida. / Eine 4 oder 5 Meter lange Pipeline, durch die ich mit 17 Jahren gesurft bin. Das erschien auf dem Titelblatt mehrerer Zeitschriften – einfach unvergesslich! Un lugar para perderte / Ein ganz besonderer Ort: Islas Mentawai (Indonesia). / Mentawai-Inseln (Indonesien). Un proyecto / Ein neues Projekt: Aumentar mi familia. / Familienzuwachs. Un deseo / Ein Wunsch: Vivir el resto de mi vida igual de feliz que ahora. / Den Rest meines Lebens genauso glücklich zu sein wie im Moment.

47


Ruta 1: El Monte de Arna Salida y llegada: Somo. C/ Travesía de Arna. La ruta se desarrolla bordeando el monte de Arna. Caminando sobre dunas y paralelamente al mar, disfrutarán de una maravillosa vista de las playas de Somo y Loredo. Este espacio careció de arbolado hasta que el Rey Alfonso XIII lo mandó repoblar con pino marítimo, con el fin de embellecer la vista desde Santander. Actualmente, también crecen acebos, encinas, laureles, jaras, espinos…

Distancia Dificultad Tiempo Streckenlänge

3 km

Schwierigkeitsgrad

escasa

Dauer

45´

ROUTE 1: MONTE DE ARNA Start- und Zielpunkt: Somo. C/ Travesía de Arna. Die Route verläuft rund um den Hügel Monte de Arna. Sie spazieren über Dünen, parallel zur Küste, und genießen den herrlichen Blick auf die Strände von Somo und Loredo. Die Gegend hatte früher nur einen sehr geringen Baumbestand, bis der spanische König Alfons XIII. die Anpflanzung von Mittelmeer-Kiefern anordnete, um die Aussicht von Santander aus zu verschönern. Außerdem wachsen hier Stechpalmen, Steineichen, Lorbeerbäume, Zistrosen, Weißdorn…

Ruta 2: Los Acantilados

7 Rutas

Entre el Mar y la Mies Uno de los mayores tesoros de Ribamontán al Mar es su entorno natural. La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo paisajístico, con pequeños montes, caminos vecinales y senderos que desembocan en grandes praderías, arboledas y playas, que brindan la posibilidad de agradables paseos y permiten disfrutar de excelentes recorridos por un magífico medio natural. En contacto directo con este medio se pueden realizar una serie de rutas ecológicas especialmente diseñadas para conocer la flora y la fauna del lugar y para realizar visitas a las zonas más singulares de cada uno de los pueblos. El acondicionamiento de pistas agrícolas para paseos a pie, en bici y a caballo y la mejora de casas rurales potencian un turismo que vive más plenamente la naturaleza.

Einer der größten Schätze von Ribamontán al Mar ist seine natürliche Umgebung. Ihre geografische Vielfalt hat eine landschaftlich besonders interessante Gegend hervorgebracht… mit sanften Hügeln, Gemeindewegen und Pfaden, die zu riesigen Weideflächen, Waldstücken und Stränden führen und zu herrlichen Spaziergängen einladen. Hier kann man einmalige Ausflüge durch die Natur unternehmen. Den direkten Kontakt mit der natürlichen Umgebung erlebt man auf mehreren Routen, die extra so zusammengestellt wurden, dass man die Flora und Fauna der Gegend kennen lernt und die besonderen Flecken der einzelnen Ortszeile entdecken kann. Die landwirtschaftlichen Wege sind für Spaziergänge, Radtouren und Ausritte zu Pferd gut ausgebaut und die verbesserten ländlichen Unterkünfte versprechen angenehme Aufenthalte inmitten der Natur.

Salida: Aparcamiento de la Playa de Loredo. Llegada: Playa de Galizano. Esta ruta nos ofrece un hermoso recorrido de acantilados y playas. Sin perder de vista en ningún momento el mar, podremos ir visitando casi la totalidad de las playas del municipio. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos, las de Langre, la pequeña cala de Arenillas y finalizar en La Canal de Galizano.

Distancia Dificultad Tiempo Streckenlänge

9 km

Schwierigkeitsgrad

escasa

Dauer

3 h.

ROUTE 2: DIE STEILKÜSTE Startpunkt: Parkplatz am Strand von Loredo. Zielpunkt: Strand von Galizano. Auf dieser wunderschönen Route, die an Klippen und Stränden entlang verläuft, hat man das Meer stets im Blick und besucht fast alle Strandabschnitte des Gemeindebezirks. Beginnen Sie am Strand von Loredo und entdecken Sie den Strand Los Tranquilos, die Strände Langre und die kleine Bucht Arenillas, bevor Sie den Strand La Canal in Galizano erreichen.

7 Routen

ZWISCHEN MEER UND FELDERN

49


Distancia Dificultad Tiempo Streckenlänge

9,5 km

Schwierigkeitsgrad

escasa

Dauer

3 h.

Ruta 3: El Ribero y las Praderías Salida: C/ El Ribero, en Somo. Llegada: Iglesia de Castanedo. La ruta comienza en el alto de Somo, mostrándonos una bella panorámica de la desembocadura del río Miera en la bahía de Santander. Continúa por caminos rurales hasta llegar al pueblo de Castanedo. Dejando a su paso el Convento de Las Trinitarias, de mediados del s. XIX, la pequeña Ermita de Tes, de Suesa y la Iglesia de San Salvador, de Castanedo. ROUTE 3: EL RIBERO UND DAS WEIDELAND Startpunkt: C/ El Ribero in Somo. Zielpunkt: Kirche in Castanedo. Die Route beginnt im höher gelegenen Teil von Somo mit einem herrlichen Panoramablick auf die Mündung des Flusses Miera in der Bucht von Santander. Weiter geht es über landwirtschaftliche Wege bis zum Ortsteil Castanedo. Anschließend passieren Sie das Kloster Convento de Las Trinitarias aus der Zeit Mitte des 19. Jahrhunderts, die kleine Wallfahrtskapelle Ermita de Tes in Suesa und die Kirche San Salvador in Castanedo.

Distancia Dificultad Tiempo Streckenlänge

6 km

Schwierigkeitsgrad

escasa

Dauer

1,30 h.

Ruta 4: Entremieses Salida: Bº Mojante, en Suesa. Llegada: Ermita de Santa Polonia en Loredo. Esta ruta nos brinda un agradable paseo entre cultivos de trébol, ballico y maíz, muestra de la aún importante actividad ganadera que preserva el municipio. El trayecto finaliza frente a la pequeña ermita de Santa Polonia del s. XVII, que conserva pinturas murales en su interior. ROUTE 4: ENTREMIESES Startpunkt: Bº Mojante in Suesa. Zielpunkt: Wallfahrtskapelle Ermita de Santa Polonia in Loredo. Dieser herrliche Spaziergang führt zwischen Feldern mit Klee, Weidelgras und Mais entlang und verdeutlicht die große Bedeutung, die die Viehwirtschaft in unserem Gemeindebezirk auch heute noch hat. Die Wanderung endet gegenüber der kleinen Wallfahrtskapelle Santa Polonia aus dem 17. Jahrhundert, in deren Innenraum alte Wandgemälde erhalten sind.

Ruta 5: El Tirado y Calobro Salida: Ermita de San Antonio, en Carriazo. Llegada: Alto de El Tirado. La ruta comienza frente a la Ermita de San Antonio. Hay que ascender al monte Calobro, a la sombra de las plantaciones de eucaliptos, para poder disfrutar de una de las mejores panorámicas que el municipio ofrece de la bahía de Santander y su entorno. A lo largo de este recorrido encontraremos robledales en buen estado de conservación.

Distancia Dificultad Tiempo Streckenlänge

4,5 km

Schwierigkeitsgrad

media

Dauer

1 h.

ROUTE 5: EL TIRADO UND CALOBRO Startpunkt: Wallfahrtskapelle San Antonio in Carriazo. Zielpunkt: El Tirado. Diese Wanderung beginnt gegenüber der Wallfahrtskapelle Ermita de San Antonio und führt auf den Hügel Monte Calobro. Spazieren Sie im Schatten der Eukalyptusplantagen und genießen Sie eine der besten Aussichten auf die Bucht von Santander und ihre Umgebung. Im Verlauf der Route sind gut erhaltene Eichenwälder zu sehen.

Ruta 6: Carril Bici Salida: Rotonda de Somo. Llegada: Rotonda de Galizano.
 La ruta se desarrolla por el carril-bici, que discurre de forma paralela a la carretera regional. La suavidad del recorrido es ideal para niños. Caminando, en bici o en patines, este recorrido resulta una agradable forma de disfrutar del paisaje rural del municipio.

Distancia Dificultad Tiempo Streckenlänge Schwierigkeitsgrad

6 km

escasa

Dauer

1,30 h.

ROUTE 6: FAHRRADWEG Startpunkt: Kreisverkehr Somo. Zielpunkt:Kreisverkehr-Galizano. Diese Route führt den Fahrradweg entlang, der parallel zur Landstraße verläuft, und ist aufgrund des niedrigen Schwierigkeitsgrades besonders für Kinder geeignet. Ob zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auf Rollschuhen – genießen Sie einen vergnüglichen Ausflug durch die ländliche Umgebung des Gemeindebezirks.

Ruta 7: Cucabrera Salida y llegada: Carretera Playa de Galizano. La ruta comienza bordeando la playa de La Canal hasta la cueva de Cucabrera, para llegar entre eucaliptos a la Ermita de San Pantaleón. A lo largo del recorrido encontraremos numerosos senderos que nos conducen a los mejores pescaderos de lubinas, jargos y percebes de la zona. El Alto de San Pantaleón es uno de los mejores lugares para contemplar Santander. ROUTE 7: CUCABRERA Start- und Zielpunkt: Landstraße zum Strand von Galizano. Diese Wanderung verläuft parallel zum Strand La Canal zwischen Eukalyptusbäumen bis zur Höhle Cucabrera und der Wallfahrtskapelle Ermita de San Pantaleón. Entlang des Weges gehen zahlreiche Pfade in Richtung Küste ab, die zu den besten Anglern von Wolfsbarschen, Meerbrassen und Entenmuscheln der Gegend führen. Der Hügel San Pantaleón ist einer der schönsten Orte, um den Blick auf Santander zu genießen.

Distancia Dificultad Tiempo Streckenlänge

6 km

Schwierigkeitsgrad

media

Dauer

2 h.30´

51


Mapa de CANTABRIA 53


ANERKANNTES SURFREVIER La PRIMERA RESERVA DE SURF DE ESPAÑA ya es una realidad. A comienzos de 2012, y a propuesta de la Federación Cántabra de Surf, se ha declarado oficialmente la Reserva de surf de Ribamontán al Mar, por la que se reconoce el carácter excepcional de las rompientes litorales de nuestro municipio y su singular valor como patrimonio y recurso natural, deportivo, socioeconómico y cultural.

Das ERSTE OFFIZIELL ANERKANNTE SURFREVIER SPANIENS ist Wirklichkeit geworden. Anfang 2012 wurde Ribamontán al Mar auf den Vorschlag des kantabrischen Surfverbands hin zum anerkannten Surfrevier erklärt. Damit wurden der einzigartige Charakter der natürlichen Wellenbrecher unseres Gemeindebezirks und ihr besonderer Wert für Natur, Sport, Sozioökonomie und Kultur offiziell bestätigt .

La Reserva de Surf abarca toda la zona de rompientes de interés para el surf entre las localidades de Somo-Loredo-Langre y Galizano, destacando especialmente la rompiente de grandes olas de la Isla de Santa Marina. Este santuario natural del surf cuenta con una gran variedad y calidad de olas, desde grandes olas de nivel experto, a olas de playa fáciles y seguras, adecuadas para la enseñanza del surf. Además de sus valores naturales, debemos considerar toda una marejada de valores añadidos. Es un lugar de referencia en la historia y cultura del surf en nuestro país. Aquí comenzaron hace más de medio siglo los primeros pioneros, y hoy en día nuestras rompientes acogen campeonatos y eventos de nivel nacional e internacional. Todo ello justifica una adecuada gestión y conservación de lo que constituye, sin duda, un singular patrimonio.

Das anerkannte Surfrevier umfasst den gesamten Bereich der für den Surfsport wertvollen natürlichen Wellenbrecher zwischen den Ortsteilen SomoLoredo-Langre und Galizano, wobei insbesondere der Bereich hoher Wellen vor der Insel Santa Marina hervorzuheben ist. Dieser herrliche, von der Natur geschaffene Surfspot wartet mit einer großen Vielfalt an hervorragenden Wellen auf – von hohen Wellen für erfahrene Surfer bis hin zu einfachen und sicheren Wellen direkt am Strand, die für Anfänger bestens geeignet sind. Neben dem natürlichen Wert des Surfreviers ist eine lange Reihe weiterer positiver Merkmale zu berücksichtigen: Es handelt sich um einen Ort, der in der Geschichte des spanischen Surfsports und der hiesigen Surfkultur eine besondere Rolle spielt. Hier begannen vor über fünfzig Jahren die ersten Pioniere, und mittlerweile werden in unserem Surfrevier Wettkämpfe und Surf-Events auf nationaler und internationaler Ebene veranstaltet. All dies rechtfertigt eine angemessene Verwaltung und Erhaltung dieses einzigartigen Erbes.

La declaración de la figura de Reserva de Surf conlleva el desarrollo de una serie de actuaciones necesarias para favorecer la puesta en valor, difusión y salvaguarda de los valores naturales y la calidad ambiental de dichas rompientes litorales y su entorno costero. Su reconocimiento público pretende garantizar el uso y disfrute de la práctica del surf para las generaciones futuras.

Die offizielle Anerkennung des Surfreviers zieht eine Reihe von Maßnahmen nach sich, die erforderlich sind, um die Bekanntmachung sowie die Bewahrung der natürlichen Ressourcen und der Umweltqualität der natürlichen Wellenbrecher und der umgebenden Küstenlandschaft zu fördern. Ziel der Anerkennung ist es, sicherzustellen, dass das Surfrevier auch für die nachfolgenden Generationen an Surfern erhalten bleibt.

Disfrutemos de este espacio natural de singular valor, y contribuyamos a preservarlo con la ayuda de todos. Genießen Sie diese einzigartige natürliche Umgebung und tragen auch Sie zum Erhalt des Surfreviers bei!

55


Cursos de Skate /Skate-Unterricht

Alquiler de Kayaks /Kajak-Verleih

LIFE SKATE PARK

ESCUELA DE SURF SUNSET / SURFSCHULE SUNSET

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: César Sánchez

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: Abel Olavarri

TELÉFONO / Telefon : 699762930

TELÉFONO / Telefon : 942 51 07 26 – 609 492 825

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: lifeskatepark@gmail.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: info@escueladesurfsunset.com

WEB: www.lifeskatepark.com

WEB: www.escueladesurfsunset.com

DIRECCIÓN: Anschrift: C / Peñas Rocias Nº 9 - Somo

DIRECCIÓN: Anschrift: C / Cabo Mayor, 13 bajo - Somo.

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Observaciones: Hinweise:

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Observaciones: Hinweise:

Alquiler de Kayak doble

Todos los días Täglich

Playa de Somo Travesía por Río Strand von Somo Flussquerung

Incluye Remos y Bote estanco. *Puede ir un niño en medio. IInkl. Paddel und geschlossenes Kajak. *In der Mitte kann ein Kind mitfahren.

Curso de Skate (10 Horas semanales) Skate-Kurs (10 h/Woche)

130€ 130€

Julio, agosto y septiembre Juli, August und September

Skatepark de Somo Skatepark Somo

Verleih Zweierkajak

16 € / Hora / Stunde 23 € / 2 Horas / 2 Stunden 29 € / 3 Horas / 3 Stunden 33 € / 4 Horas / 4 Stunden 43 € / Día / Tag

Se proveerá de casco, protecciones y skate si fuese necesario Bei Bedarf werden Helm, Schutzausrüstung und Skateboard zur Verfügung gestellt.

Alquiler de Kayak individual Verleih Einerkajakl

10 € / Hora / Stunde 14 € / 2 Horas / 2 Stunden 18 € / 3 Horas / 3 Stunden 21 € / 4 Horas / 4 Stunden 29 € / Día / Tag

Todos los días Täglich

Playa de Somo Travesía por Río Strand von Somo Flussquerung

Incluye Remos y Bote estanco Inkl. Paddel und geschlossenes Kajak.

57


Taller de Cerámica /Töpfer-Workshops

Doma de Caballos /Reitkunst CENTRO DE ADIESTRAMIENTO NATURAL DE CABALLOS Y JINETES

TALLER-ESCUELA DE CERÁMICA MUNICIPAL “BARROS”

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: José Luis Manrique

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: María José Aja

TELÉFONO / Telefon : 654 374 440

TELÉFONO / Telefon : 942 51 04 48

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: ancaballosyjinetes@hotmail.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: coco_aja@hotmail.com WEB: www.colectivoceramistacantabria.com

WEB: -

DIRECCIÓN: Anschrift: Av. de la Cerámica, 39 - Somo

DIRECCIÓN: Anschrift: Bº La Isleta nº 10 - SUESA

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Observaciones: Hinweise:

Doma natural nivel 1, 2, 3. Natürliche Reitkunst Stufe 1, 2, 3.

175 - 250 € 175 - 250 €

Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Sommer – Freitag nachmittags, Samstag und Sonntag ganztägig.

Suesa Suesa

25 € 25 €

175 - 250 € 175 - 250 €

Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Sommer – Freitag nachmittags, Samstag und Sonntag ganztägig.

Suesa Suesa

Todo el año: Martes y jueves de 18 a 20 h. (2 semanas) Ganzjährig: Dienstag und Donnerstag, 18-20 Uhr (2 Wochen)

Taller Escuela de Cerámica Municipal Barros Taller Escuela de Cerámica Municipal Barros

Precio mes 50€ Preis/Monat: 50 €

Curso de herraje básico Grundkurs Beschlagen

Curso de cerámica (Jóvenes y adultos) Töpferkurs (Jugendliche und Erwachsene)

Etología y comportamiento del caballo Das Verhalten der Pferde

175 - 250 € 175 - 250 €

Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Sommer – Freitag nachmittags, Samstag und Sonntag ganztägig.

Suesa Suesa

Curso de cerámica (Niños) Töpferkurs (Kinder)

17 € 17 €

175 - 250 € 175 - 250 €

Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Sommer – Freitag nachmittags, Samstag und Sonntag ganztägig.

Suesa Suesa

Taller Escuela de Cerámica Municipal Barros Taller Escuela de Cerámica Municipal Barros

Precio mes 34€ Preis/Monat: 34 €

Alimentación Ernährung und Fütterung

Todo el año: Martes y jueves de 12 a 13 h. (2 semanas) Ganzjährig: Dienstag und Donnerstag, 12-13 Uhr (2 Wochen)


Curso de Vela /Segelkurse

Pilates + Yoga / Pilates + Yoga

CLUB DE VELA

DANBER

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: Isabel Gómez

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: Gema de Beraza

TELÉFONO / Telefon : 942 505 254 / 942 505 267

TELÉFONO / Telefon : 675 50 18 29

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: -

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: info@danber.es

WEB: www.ribamontanalmar.com

WEB: www.danber.es

DIRECCIÓN: Anschrift: mbarcadero de Somo - Somo´s Pier

DIRECCIÓN: Anschrift: Cabo mayor, 13 bajo - Somo

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Observaciones: Hinweise:

Curso semanal de Vela Ligera de ½ día 1-wöchiger Kurs im Jollensegeln (halbtags)

A consultar Auf Anfrage

De mañana (10-13 h.) y de tarde (15-18 h.) Vormittags (10-13 Uhr) und nachmittags (15-18 Uhr)

Embarcadero de Somo Landungsbrücke Somo

Niños a partir de 7 años. Kinder ab 7 Jahren.

Curso semanal de vela ligera de 1 día 1-wöchiger Kurs im Jollensegeln (ganztags)

Clases de Equitación /Reitunterricht

A consultar Auf Anfrage

De 10 a 18 h 10-18 Uhr

Embarcadero de Somo Landungsbrücke Somo

Incluye Comida Inkl. Mittagessen.

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Observaciones: Hinweise:

Danza Contemporánea Modern Dance

36 € 36 €

1 Año - 1 Clase por semana 1 Jahr - 1 Unterrichtsstunde pro Woche

En el Centro IIm Tanzzentrum

>12 años Ab 12 Jahre.

Pilates+Yoga+Estiramientos Pilates+Yoga+Stretching

45 € 45 €

1 Año - 2 Clases por semana 1 Jahr - 2 Unterrichtsstunden pro Woche

En el Centro Im Tanzzentrum

Todas las edades Alle Altersgruppen.

Ballet Clásico Ballet Dance

35 € 35 €

1 Año - 2 Clases por semana 1 Jahr - 2 Unterrichtsstunden pro Woche

En el Centro Im Tanzzentrum

Hasta 8 Años Bis 8 Jahre.

Rutas de Barco /Bootsausflüge

POSADA RANCHO SANTA GERÓNIMA

BAHIA DE SANTANDER ECOTURISMO

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: Juana y Chuchi

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: Carlos Sáinz

TELÉFONO / Telefon : 650 214 587 - 650 274 877

TELÉFONO / Telefon : 942 236 988 - 630 258 513

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: reservas@ranchosantageronima.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: carlos@bahiasantander.es

WEB: www.ranchosantageronima.com

WEB: www.bahiasantander.es

DIRECCIÓN: Anschrift: C / Usera , 87 - Langre

DIRECCIÓN: Anschrift: Camilo Alonso Vega, 4 - Santander

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Observaciones: Hinweise:

Clases de equitación Reitunterricht

15 € 15 €

Todo el año: 9:30 A 14:00 -17:00 A 20:00h Ganzjährig: 9:30 -14:00 und 17:00-20:00 Uhr

Rancho Santa Gerónima Rancho Santa Gerónima

Bono 10 Clases 120 € Zehnerkarte: 120 € Ausritte zu Pferd

A consultar Auf Anfrage

Rancho Santa Gerónima Rancho Santa Gerónima

A partir de 12 años Ab 12 Jahre.

Rutas a caballo Auf Anfrage

20 € 20 €

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Observaciones: Hinweise:

Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (grupos a partir de 50 pax.)

10 €/pax 10 €/ Person

Todos los días del año. 1h. y 15 min. cualquier hora. Previa reserva.

Embarcadero de Somo Landungsbrücke Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves

Todos los días del año: 2 horas.Cualquier hora. Previa reserva Ganzjährig täglich: 2 Stunden. Zu jeder Tageszeit.Nur nachoranmeldung.

Embarcadero de Somo Landungsbrücke Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves

3 horas. Previa reserva.

Embarcadero de Somo Landungsbrücke Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves

Embarcadero de Somo Landungsbrücke Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves

Ganzjährig täglich. 75 Minuten. Zu jeder Tageszeit. Nur nach Voranmeldung.

Umwelt-Bootstouren durch die Bucht von (Gruppen ab 50 Teilnehmer)

Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (particulares)

35 €/pax 35 €/ Person

Umwelt-Bootstouren durch die Bucht von Santander (Einzelpersonen)

Snorkel + Observación de aves. (grupos reducidos) Schnorcheln + Vogelbeobachtung (in Kleingruppen)

Ballet Clásico Klassisches Ballett

40 € 40 €

1 Año - 2 Clases por semana 1 Jahr - 2 Unterrichtsstunden pro Woche

En el Centro Im Tanzzentrum

Hasta 14 Años Bis 14 Jahre.

Street Dance Street Dance

60 € 60 €

8 y 9 de Julio - 6 Horas 8. und 9. Juli - 6 Stunden

En el Centro Im Tanzzentrum

Profesor titulado Diplomierter Lehrer.

Itinerarios interpretados a pie + marisqueo (grupos reducidos)

Danza Contemporánea Modern Dance

60 € 60 €

A concretar - 8 Horas Nicht festgelegt - 8 Stunden

En el Centro Im Tanzzentrum

Profesor titulado Diplomierter Lehrer.

Geführte Spaziergänge+ Fang von Meeresfrüchten in Kleingruppen)

Rutas en barco. Observación de aves marinas en el Cantábrico. Bootsausflüge. Beobachtung von Seevögeln

40 €/pax 40 €/ Person

30 €/pax 30 €/ Person

3 Stunden. Nur nach Voranmeldung.

Todos los días del año. 3 horas. Previa reserva. 3 Stunden. Nur nach Voranmeldung.

38 €/pax 38 €/ Person

Otoño 2012 4 horas 9:30 - 13:30 h. 3 Stunden. Nur nach Voranmeldung.

Embarcadero de Santander Landungsbrücke Santander

Verleih von Fernglas und Bestimmungsbüchern. Kostenloser Vogelführer.

Verleih von Fernglas und Bestimmungsbüchern. Kostenloser Vogelführer.

Verleih von Fernglas und Bestimmungsbüchern. Kostenloser Vogelführer.

Verleih von Fernglas und Bestimmungsbüchern. Kostenloser Vogelführer.

61


Clases de Tenis /Tennisunterricht

Yoga / Yoga

Pabellón Polideportivo Municipal de Somo

HATA YOGA SIROMANI

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: Ayto. de Ribamontán al Mar

PERSONA DE CONTACTO /Ansprechpartner: Beatriz Vidal

TELÉFONO / Telefon : 942 50 52 54 - 942 50 52 67

TELÉFONO / Telefon : 619 707 428 CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: hathayoga4all@yahoo.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail-adresse: cultura@ribamontanalmar.es WEB: www.ribamontanalmar.es

WEB: -

DIRECCIÓN: Anschrift: C / Beatos 6 - Somo

DIRECCIÓN: Anschrift: C / Coterillo 13 - Somo

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Observaciones: Hinweise:

Actividad: Aktivität:

Precio: Preis:

Horario: Wann:

Localización: Wo:

Observaciones: Hinweise:

Cursos de tenis de 2 semanas 2-wöchige Tenniskurse

A consultar Auf Anfrage

Julio y Agosto: De lunes a viernes de 9 a 13 horas Juli und August: Montag bis Freitag, 9-13 Uhr

Pabellón polideportivo municipal de Somo. Mehrzweck-Sporthalle in Somo.

Número máximo de 8 jugadores por grupo Los jugadores deberán vestir calzado y ropa deportiva A partir de 5 años Max. 8 Spieler pro Gruppe. Die Teilnehmer müssen geeignete Sportschuhe und -kleidung tragen. Ab 5 Jahre.

Clases de Yoga Yoga-Stunden

A consultar Auf Anfrage

Julio y Agosto: 19:30 a 21:00 Miércoles y Viernes Juli und August: 19:30-21:00 Uhr Mittwoch und Freitag

Gimnasio de Galizano (junto al telecentro) Fitnessstudio Galizano (neben Telecentro)

Puedes disfrutar también de las sesiones a domicilio, en función de la disponibilidad. Desde 12 años. Ferner werden Privatstunden zu Hause angeboten (je nach Verfügbarkeit). Ab 12 Jahre.


Cuna y refugio del Surf

Wiege des Surfsports und Surfrevier

Desde ese momento hasta hoy, el surfing ha evolucionado mucho y sus adeptos se han multiplicado exponencialmente en España. Más que un deporte, es un fenómeno imparable que tiene en Ribamontán al Mar su cuna y su refugio.

Von damals bis heute hat sich der Surfsport unglaublich weiterentwickelt und auch in Spanien unzählige Anhänger gefunden. Dabei handelt es sich nicht nur um einen Sport, sondern vielmehr um ein unaufhaltsames Phänomen, dessen Wiege sich in Ribamontán al Mar befindet.

El oleaje del mar Cantábrico convierte esta zona en un lugar privilegiado para practicar todo tipo de deportes náuticos, especialmente el Surf. Todas las playas del municipio tienen unas características adecuadas para realizar esta actividad deportiva, al estar orientadas al Norte y muy abiertas al mar, lo que posibilita que las olas entren con frecuencia. Por ello, no hay un momento concreto para hacer surfing aquí: la variedad es tal que el deporte es viable todo el año.

Introducción

Einleitung

Fue el cántabro Jesús Fiochi el que trajo a España la primera tabla de Surf de la que se tiene constancia. Sucedió en el año 1964 y por encargo. Cuentan que la tabla llegó a la región sobre el autobús del Racing de Santander -el equipo de fútbol local, que venía de jugar un partido-, y que su precio fue de 5.000 pesetas.

Der Kantabrer Jesús Fiochi war es, der im Jahre 1964 das erste Surfbrett – eine Sonderanfertigung – nach Spanien brachte. Es heißt, das angeblich 5.000 Peseten teure Surfbrett sei auf dem Dach des Busses der Fußballmannschaft Racing de Santander transportiert worden, als diese von einem Auswärtsspiel zurückkam.

Pocos años más tarde, Ribamontán al Mar se convirtió en el epicentro de este deporte. A principios de los 70, un grupo de amigos puso en marcha en la famosa ‘Casa Lola’ la primera experiencia en producción artesanal de tablas con la firma ‘Santa Marina’, el mismo nombre que la isla que procura la mayor ola cabalgable en el municipio.

Einige Jahre später wurde Ribamontán al Mar zum absoluten Zentrum des Surfsports. Anfang der 1970er Jahre gründete eine Gruppe von Freunden die berühmte Werkstatt „Casa Lola“, in der unter der Marke „Santa Marina“ handgefertigte Surfbretter produziert wurden. Der Markenname ist eine Hommage an die Insel, vor der die größte surfbare Welle des Gemeindebezirks zu finden ist.

Además, el municipio de Ribamontán al Mar ha puesto en marcha un Plan de Competitividad Turística centrado en el surfing, con lo que las posibilidades de practicar este deporte y realizar otras actividades paralelas se multiplican. Dentro de este plan, se incluye la construcción de un Surf Center y un skate park, además de multitud de actividades y campeonatos para fomentar el aprendizaje y la práctica del Surf entre personas de todas las edades.

Die Wellen des Kantabrischen Meeres machen die Gegend zu einem hervorragenden Ort für die Ausübung aller Wassersportarten, und insbesondere zum Surfen. Alle Strände des Gemeindebezirks bietet sich für Fans dieser Sportart an, da sie Richtung Norden weisen und sich zum Meer hin öffnen, was dazu führt, dass kontinuierlich Wellen vorhanden sind. Dank dieser idealen Bedingungen und der vielfältigen Strände gibt es hier keine spezielle Saison,. sondern man kann problemlos das ganze Jahr über surfen. Die Gemeindeverwaltung Ribamontán al Mar hat einen Plan für Wettbewerbsfähigkeit im Tourismus ins Leben gerufen, in dessen Mittelpunkt das Thema Surfen steht und der darauf abzielt, die Möglichkeiten und Einrichtungen zur Ausübung dieses Sport zu erweitern und parallele Aktivitäten anzubieten. Dieser Plan umfasst unter anderem den Bau eines Surfzentrums und eines Skateparks sowie die Durchführung zahlreicher Aktivitäten und Wettbewerbe, um das Erlernen des Surfens durch Personen aller Altersgruppen zu fördern.

65


LANGRE: Las playas de Langre se abren al Cantábrico con una extensión de 800 y 1000 metros respectivamente, ubicadas bajo acantilados y pastizales nos encontramos un excelente ambiente playero en verano. Die Strände von Langre öffnen sich zum Kantabrischen Meer hin und sind 800 bzw. 1000 m lang. Sie liegen unterhalb von Klippen und Weideflächen und warten im Sommer mit einem herrlichen Beach-Ambiente auf.

Ribamontán al Mar cuenta con 5 spots a destacar, alguno de ellos con mayúsculas. SOMO: La playa de Somo cuenta con 4.000 metros de fina arena desde el Puntal hasta Loredo. Su entorno mezcla la zona urbana del pueblo con dunas, pinares y zonas verdes. El ambiente es surfero y tablonero por excelencia.

LOREDO: Der Zugang erfolgt vom Ende des Strandes von Somo oder über die Kreisstraße SP-4141, von der langen Gerade von Galizano, außerhalb des Ortsteils Somo. Hier herrscht ruhige Urlaubsstimmung.

Der feinsandige Strand von Somo ist 4 Kilometer lang und erstreckt sich von El Puntal bis Loredo. Die Umgebung ist eine Mischung aus Siedlungsgebiet und Dünen, Kiefernhainen und Grünflächen. Am Strand herrscht ein erstklassiges Surfer-Ambiente.

Further up Somo beach or following the SP-4141 past Somo is the village of Loredo. This charming village has a growing surf scene, and is a lot quieter than Somo. Right next door to Somo it offers a great escape from the summer madness for all those who are seeking a quiet retreat. The vibe in the water is much more learner orientated.

FONDO: Arena / Untergrund: Sand MAR NECESARIA: Medio / Erforderlicher seegang: Mittel VIENTO ÓPTIMO : S, SE, E, NE /

Optimale windrichtung: S, SO, O, NO

FONDO: Arena / Untergrund: Sand MAR NECESARIA: Medio / Erforderlicher seegang: Mittel VIENTO ÓPTIMO : S, SE, E /

Variabel, je nach Untergrund

MAREA / GEZEITENGANG: Variable según el fondo / Variabel, je

MAREA / GEZEITENGANG: Variable según el fondo / TAMAÑO IDEAL / IDEALE HÖHE: Metro hasta dos metros /

1-2 Meter

OLAS / WELLEN: Izquierdas y derechas variables /

Variabel, von links und rechts NIVEL REQUERIDO: Bajo - Medio / Erforderliche surfkenntnisse: Anfänger – Mittelstufe

Optimale windrichtung: S, SO, O,

nach Untergrund

TAMAÑO IDEAL / IIDEALE HÖHE: Metro / 1 Meter OLAS / WELLEN: Variables / Variabel NIVEL REQUERIDO: Bajo / Erforderliche surfkenntnisse: Anfän-

ger

FONDO: Arena / Untergrund: Sand MAR NECESARIA: Medio / Erforderlicher seegang: Mittel VIENTO ÓPTIMO / OPTIMALE WINDRICHTUNG: S, SO, E /

S, SW, O

MAREA / GEZEITENGANG: Subiendo / Ansteigend TAMAÑO IDEAL / IDEALE HÖHE: Metro / 1 Meter OLAS / WELLEN: Variables / Variabel NIVEL REQUERIDO: Bajo / Erforderliche surfkenntnisse:

Anfänger SANTA MARINA (La Isla): Spot mítico tamañero de calidad mundial. Pocos son los elegidos pero cada vez son más los que se animan a sentir sensaciones fuertes. Obligatorio tabla e invento adecuado... Berühmter Surfspot von internationalem Format. Nur eine kleine, aber stetig steigende Anzahl von Surfern wagt sich in das aufregende Abenteuer. Wichtig: entsprechendes Surfbrett und Leash. FONDO: Rocas / Untergrund: Felsen MAR NECESARIA: Muy Fuerte VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: NE, E /

NO, O

MAREA / GEZEITENGANG: Media marea subiendo / Ansteigende

Flut

TAMAÑO IDEAL / IDEALE HÖHE: De metro y medio a 5 metra-

zos… / 1,5 bis unglaubliche 5 Meter

OLAS / WELLEN: Derechón largo y potente / Lange, kräftige

Wellen von rechts

NIVEL REQUERIDO: Experto / Erforderliche surfkenntnisse: Ex-

perte PLAYA DE GALIZANO: Playa enclavada en un medio rocoso con vegetación, sobre la desembocadura de un arroyo, entre las puntas de la Canaluca y Riaño. Alcalza los 1.490 metros de longitud de arena fina dorada. 1.490 Meter langer, feinsandiger Strand zwischen Felsen und einheimischer Vegetation, gelegen an einer Bachmündung zwischen den Landspitzen Canaluca und Riaño. FONDO: Arena / Untergrund: Sand MAR NECESARIA: Medio / Erforderlicher seegang: Mittel VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, E, NE /

S, O, NO

MAREA / GEZEITENGANG: Variable según el fondo / Variabel, je

nach Untergrund

TAMAÑO IDEAL / IDEALE HÖHE: Metro / 1 Meter OLAS / WELLEN: Variables según los fondos / Variabel, je nach

Untergrund

NIVEL REQUERIDO: Medio / Erforderliche surfkenntnisse: Mit-

telstufe

67


El surf en un deporte apto para cualquiera con una forma física y aptitudes normales, pero no es fácil aprender y, sobre todo, se desarrolla en un entorno, las rompientes marinas, que puede resultar peligroso. Por ambos motivos recomendamos que la iniciación se lleve a cabo a través de algunas de las escuelas de surf que existen en las principales playas. Allí se pueden adquirir los conocimientos básicos para disfrutar del surf sin ponerse en peligro y sin molestar o hacer daño a terceras personas. Der Surfsport eignet sich für alle Interessierten mit normaler körperlicher Verfassung und durchschnittlichen allgemeinen Fertigkeiten. Das Erlernen dieser Sportart ist jedoch nicht einfach, und außerdem handelt es sich um eine Aktivität, die in einer Umgebung – an den natürlichen Wellenbrechern – ausgeübt wird, die Gefahren birgt. Daher empfehlen wir Anfängern, auf die Dienstleistungen einer der Surfschulen zurückzugreifen, die an den wichtigsten Stränden zur Verfügung stehen. Dort erlangt man die grundlegenden Kenntnisse, die Voraussetzung sind, um beim Surfen Spaß zu haben und andere Sportler oder Badegäste nicht zu gefährden.

Reglas a respetar: No se deben coger olas entre los bañistas. Cuando el surfista se acerca desde el mar adentro a la zona de bañistas, debe dejar la ola. Wichtige Regeln: Das Wellenreiten zwischen Badegästen ist nicht gestattet. Wenn ein Surfer sich seewärts der Badezone nähert, darf die Welle nicht gesurft werden.

Convivencia entre surfistas: Existen unas normas de “circulación” que todo surfista debe conocer y respetar. Las más importantes son: La persona que llega en la ola desde mar adentro tiene siempre prioridad y los demás deben cederle el paso. Umgang zwischen Surfern: Es gibt gewissen „Verkehrsregeln”, die jeder Surfer kennen und befolgen muss. Die wichtigste dieser Regeln lautet: Der Surfer, der von seewärts auf der Welle surft, hat immer Vorrang und die anderen Surfer müssen ihm Vorfahrt gewähren.

La persona que se encuentra más cerca del “pico” (el punto donde la ola empieza a romper) obtiene la posesión de la ola. La tabla debe llevarse siempre amarrada con una sujeción de seguridad llamada “invento”. Así todo, el surfista no debe soltarla si no es imprescindible. Se recomienda además el uso de puntera de goma. Derjenige, der sich dem „Peak” (dem Punkt, an dem die Welle bricht) am nächsten befindet, hat das Recht, die Welle zu surfen. Stets mit Leash surfen. Der Surfer sollte sein Brett außerdem nur dann loslassen, wenn dies nicht abwendbar ist. Außerdem wird die Verwendung von Noseguards empfohlen.

Seguridad: No debe practicarse el surf en solitario. Los compañeros de baño deben vigilarse mutuamente. Infórmate siempre de las predicciones meteorológicas y las maras. En condiciones de marejada o fuertes corrientes, ten previstas varias salidas alternativas desde las que llegar seguro a tierra. Si eres principiante, consulta y respeta a los surfistas locales. No iniciarse en solitario y evita los picos más concurridos. Sicherheit: Niemals alleine surfen gehen. Die Surfpartner sollten sich gegenseitig im Auge haben. Informieren Sie sich stets über die Wettervorhersage und die Gezeiten. Bei starkem Gezeitenhub und Strömungen sollte man mehrere alternative Strecken parat haben, über die man das Land sicher erreicht. Anfänger sollten Locals besonders respektieren und um Rat fragen. Anfänger sollten keine Surfversuche alleine unternehmen und die am stärksten frequentierten Peaks vermeiden.

Es recomendable encontrarse en posesión de una licencia federativa. Jeder Surfer sollte im Besitz eines anerkannten Surfscheins sein.

69



Parking

Garaje

Parking propio cerrado

Ascensor

Aire acondicionado

Cafetería

Bar

Cambio de monedas

Admite mascotas

Conexión a internet

Servicio de lavandería

Teléfono

Edificio histórico

Hotel Bemón Playa

No admite mascotas Restaurante

Hotel Torres de Somo

C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com

Parque infantil

Admite pagos con tarjeta de crédito

a 150 m. de la playa

muy cercano a la playa de Somo

garaje subterráneo privado

Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y espacio para lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, TV e hilo musical. Completa sus instalaciones con salón social, terraza de verano y terraza cubierta adaptada para fumadores con tv vía satélite e hilo musical. Für Surfer besonders geeignetes Hotel mit Aufbewahrung für Surfbretter und Bereich zum Waschen von Neoprenanzügen. Sonderangebote mit Surfunterricht. Zimmer mit Bad, Haartrockner, Heizung, TV und Musikkanal. Aufenthaltsraum, Sommerterrasse und überdachte Terrasse für Raucher, mit Satelliten-TV und Musikuntermalung.

hotel con encanto

C/ Arna. 66 SOMO Tel.: 942 510 052 Fax: 942 511 964 www.hoteltorresdesomo.com info@hoteltorresdesomo.com Dispone de 25 habitaciones dobles y 5 especiales deluxe con bañera de hidromasaje redonda. También dispone de jardín privado, piscina exterior, aparcamiento, cafetería y restaurante, salón de reuniones, porche cubierto, TV, wifi, caja de seguridad y climatización individual. 25 Doppelzimmer und 5 Deluxe-Zimmer mit runder Whirlwanne. Garten, Swimmingpool, Parkplatz, Cafeteria und Restaurant, Versammlungsraum, überdachte Terrasse, TV, WLAN-Internetzugang, Safe und Klimaanlage.

Hotel El Pinar

Hotel Estrella del Alemar

C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tel.: 942 510 039

C/ de Abajo. 11 LOREDO Tel.: 942 509 066 Fax.: 942 509 066 www.grupohotelesalemar.com hotelestrelladelalemar@gmail.com

Situado en el centro de Somo, se encuentra el Hotel Pinar. Hotel de 10 habitaciones dobles, con baño completo, tv. y calefación. Está en una planta baja, ideal para los amantes del surf, ya que se encuentra en un lugar tranquilo a escasos metros de la playa de Somo. Im Ortszentrum von Somo. Hotel mit 10 Doppelzimmern mit Bad, TV und Heizung. Im Erdgeschoss gelegene, ruhige Unterkunft, die sich aufgrund ihrer Lage in wenigen Metern Entfernung vom Strand von Somo für Surfer anbietet.

a 450 m. de la playa

A 50 m. del centro urbano de Loredo. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, teléfono, conexión a internet y TV. Salón social e hidromasaje. In 50 Metern Entfernung vom Ortszentrum von Loredo. Zimmer mit Bad, Haartrockner, Telefon, Internetzugang und TV. Aufenthaltsraum und Whirlpool.

Hotel La Vijanera

Hotel Las Dunas

C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 Fax: 942 505 374 www.hotellavijanera.com reservas@hotellavijanera.com

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270 www.hotelesdesomo.com lasdunas@hotelesdesomo.com

Dispone de habitaciones con televisión, acceso a Internet y baño completo. El hotel cuenta con sala de reuniones, comedor y amplia terraza cubierta.

En pleno centro de Somo, a menos de 50 m. de la playa. Dispone de 25 habitaciones con baño y calefacción. Viveros de mariscos.

Zimmer mit Bad, TV und Internetzugang. Versammlungsräume, Speisesaal und große überdachte Terrasse.

en pleno centro de Somo

Im Ortszentrum von Somo, in weniger als 50 Metern Entfernung vom Strand. 25 Zimmer 73 mit Bad und Heizung. Zuchtbecken für Meeresfrüchte.


Hotel El Encinar

Hotel Mevemar

C/ Los Beatos. 20 SOMO Tel.: 942 504 033 Fax: 942 504 087 www.rochi-hotel.com

C/ La Fuente. 4 SOMO Tel.: 942 510 330

a 150 m de la playa

Habitación con baño, calefacción y TV. Apartamentos. Accesos a minusválidos. Jardín y terraza.

a 450 m. de la playa

33 Zimmer mit Bad, Haartrockner, Heizung sowie zum Teil mit Terrasse und Whirlwanne. Fernsehraum. Garten und Grünflächen. Länge: 003433335’ West Breite: 043271582’ Nord

Zimmer mit Bad, Heizung und TV. Apartments. Behindertengerechter Zugang. Garten und Terrasse.

Hotel Costamar

Hotel Alemar

C/ Regunil. 44 SOMO Tel.: 942 510 601 Fax: 942 510 601 www.grupohotelesalemar.com hotelalemar@gmail.com

a 300 m de la playa de Somo

Dispone de 24 habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, teléfono, TV, vía satélite y conexión a internet. Completa sus instalaciones con salón social y zonas ajardinadas.

a 350 m. de la playa

C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Dispone de 20 habitaciones dobles y 2 individuales. Todas ellas dotadas con baño completo con un surtido de amenities, calefacción y televisión LCD. Doce de nuestras habitaciones tienen terraza con vistas al mar. Für Surfer besonders geeignetes Hotel mit Aufbewahrung für Surfbretter und Bereich zum Waschen von Neoprenanzügen. Sonderangebote mit Surfunterricht. 20 Doppel- und 2 Einzelzimmer, jeweils mit Bad, Amenities, Heizung und LCD-TV. 12 Zimmer mit Terrasse und Meerblick.

24 Zimmer mit Bad, Haartrockner, Heizung, Telefon, Satelliten-TV und Internetzugang. Aufenthaltsraum und Grünflächen.

Casona montañesa

33 habitaciones con baño, algunas con terraza y jacuzzi, secador de pelo y calefacción. Salón TV. Jardines y zonas verdes. Longitud-003433335´Oeste Latitud 043271582´Norte

Posada Somavilla

Posada El Pozo

Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tel.: 942 505 210 Fax: 942 505 313 www.somavilla.com somavilla@somavilla.com

C/ El Pozo. 14 CASTANEDO Tel.: 656 817 056 adelcampolavin@yahoo.es

Magnífica casona montañesa de piedra restaurada. Dispone de 15 habitaciones con baño individual. Salón y biblioteca, terraza en un patio interior. Cuenta con amplio aparcamiento y bolera montañesa. Herrliches restauriertes Steinhaus. 15 Zimmer mit Bad. Aufenthaltsraum und Bibliothek, Innenhof mit Terrasse. Großer Parkplatz und kantabrische Kegelanlage.

entrada principal

Dispone de 6 habitaciones dobles. 2 Apartamentos de 2 y 3 habitaciones. Baño Completo, calefacción y aparcamiento propio. Posibilidad de alquiler completo, y desayuno. 6 Doppelzimmer. 2 Apartments mit 2 bzw. 3 Schlafzimmern. Alle Wohneinheiten mit Bad und Heizung. Hauseigener Parkplatz. Auch komplett zu mieten, optional mit Frühstück.


Posada de Langre - Spa

Posada El Solar B/ Linderrio. 56

C/ El Corino. 9 LANGRE Tel.: 942 505 236 www.posadadelangre.com laposadadelangre@hotmail.com

1.000 m2 de jardín

Casona del s. XVIII. Cuenta con 10 habitaciones dobles, con baño, TV, secador, calefacción, música ambiental, etc. Zona spa .Ofrece servicio de desayuno y cena. Acceso para minusválidos. Situada a 500 m de la playa.

(Ctra. Somo - Ajo, salida Güemes 500 m. a la dcha.)

GALIZANO Tel.: 942 505 292 / 616 012 185 consulte ofertas en: www.posadaelsolar.com informacion@posadaelsolar.com Hotel rural en una una gran finca con vistas panorámicas a media Cantabria.Dispone de 13 habitaciones, algunas de ellas con bañeras de hidromasaje, terraza o abuhardilladas. Ofrece servicio de desayunos, cenas, carta de masajes, SPA concertado. salón de café, biblioteca y gintonic bar. Se encuentra a 2 km de la playa, 18 km de Cabárceno y 28 km de Santander. vistas a la bahía y a los valles

Villa dem 18. Jahrhundert. 10 Doppelzimmer mit Bad, TV, Haartrockner, Heizung, Musikkanal. Spa. Frühstück und Abendessen. Behindertengerechter Zugang. In 500 Metern Entfernung vom Strand.

Casona Las 5 Calderas

Posada Costa Trasmiera

C/ Linderrio. 13 GALIZANO Tel.: 942 505 089 Fax: 942 505 111 www.lascincocalderas.com casona@lascincocalderas.com

C/ Los Hoyos. 4 LANGRE Tel.: 942 505 337 Fax: 942 505 338

Rodeada por 5.000 m2 de jardín. Dispone de habitaciones accesibles, familiares y con bañera hidromasaje. Salón, comedor, biblioteca y porches. Desayunos bufet sin horario con productos caseros y cenas sencillas. Escuela hípica con clases y excursiones a caballo. Late check out 18 horas. Miembro del Club Calidad Cantabria Infinita. casona del S. XVII

Umgeben von einem 5.000 m² großen Garten. Behindertengerechte Zimmer, Familienzimmer und Zimmer mit Whirlwanne. Aufenthaltsraum, Speisesaal, Bibliothek und Veranden. Frühstücksbüffet mit hausgemachten Produkten (ohne Zeitbegrenzung), einfache Abendessen. Reitschule mit Unterrichtsangebot und Ausflügen zu Pferd. Später Check-out bis 18:00 Uhr. Mitglied der Initiative Club Calidad Cantabria Infinita.

junto a la playa de Langre

Casa Galizano

In knapp 300 Metern Entfernung vom Strand. 10 Doppel- und 1 Einzelzimmer mit Bad, Haartrockner, Heizung und TV. Garten und Terrasse.

Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima

Posada La Merced

C/ Usera. 89 LANGRE Tel.: 942 505 476 / 650 214 587 www.ranchosantageronima.com reservas@ranchosantageronima.com

B/ La Cardosa. 6 LOREDO Tel.: 942 504 194 / 606 862 841 www.posadalamerced.com info@posadalamerced.com

C/ La Iglesia. 19 GALIZANO Tel.: 942 505 132 www.casagalizano.com info@casagalizano.com

C/ Usera. 63 LANGRE Tel.: 942 505 360 www.posadaplayadelangre.com pplayadelangre@hotmail.com

Situada apenas a 300 m de la playa. Dispone de 10 habitaciones dobles y una individual equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción individual y televisión. Jardín y terraza.

La casona, situada junto a la playa de Langre, conserva el aroma rural combinando la tradición de la arquitectura de la zona con una confortable y acogedora decoración interior. Dispone de 13 habitaciones dobles con baño, TV y calefacción. Cuenta con jardín. Die alte Villa, die in unmittelbarer Nähe des Strands von Langre gelegen ist, verbindet ein ländliches Ambiente und die traditionelle Architektur der Gegend mit einer komfortablen, gemütlichen Inneneinrichtung. 13 Doppelzimmer mit Bad, TV und Heizung. Garten.

Posada Playa de Langre

casona montañesa del S. XVIII

Landhotel mit großem Grundstück und Panoramablick über große Teile Kantabriens. 13 Zimmer, zum Teil mit Whirlwanne, Terrasse oder Mansarde. Frühstück und Abendessen. Angebot an Massagen, Spa-Kooperation. Kaffeezimmer, Bibliothek und Gin-Tonic-Bar. In 2 km Entfernung vom Strand. 18 km von Cabárceno und 28 km von Santander entfernt.

casona de principios de s. XVIII

La vivienda forma parte de una casona montañesa. Acogedora y sencilla, se ofrece en la modalidad de alquiler completo, con capacidad para unas 7 personas. En una amplia finca con frutales y árboles autóctonos, dispone de barbacoa cubierta para su disfrute en cualquier época del año. Die einfache, gemütliche Unterkunft befindet sich in einem typischen Landhaus und bietet Platz für 7 Personen. Großes Grundstück mit Obstbäumen, einheimischer Vegetation und ganzjährig nutzbarer überdachter Grillstelle.

con camino directo a la playa

Posada rural con picadero de caballos. La posada dispone de 14 habitaciones con terraza, con baño completo con secador y televisor. Además, una de ellas está adaptada para personas con minusvalía. Cuenta con sala de estar. Landgasthof mit Reitanlage. 14 Zimmer mit Bad, Terrasse, TV und Haartrockner. Eines der Zimmer ist behindertengerecht ausgestattet. Aufenthaltsraum.

a 500 m de la playa

Casa montañesa con finca de 5.000 m2. Dispone de 5 habitaciones dobles con baño completo, una habitacion con salon y bañera de hidromasaje. Todas estan dotadas de calefaccion y TV. Servicio de desayuno. Landhaus mit 5.000 m² großem Grundstück. 5 Doppelzimmer mit Bad, Heizung und TV, 77 ein Zimmer mit Wohnbereich und Whirlwanne.Frühstück. .


Posada Mies de Villa

Posada Casa Aurelio C/ Arna. 37 SOMO Tel.: 942 100 015 / 676 165 596 www.posadacasaaurelio.com

C/ Muelle del Rey. 47 SOMO Tel.: 942 510 073 Fax: 942 510 073 www.miesdevilla.com miesdevilla@gmail.com

Casa de labranza acondicionada. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece servicio de desayuno. Por un camino entre pinares se accede a la playa de Somo, a 200 m. Dispone de cocina para alquiler completo de la casa, con capacidad de 10 a 12 personas. Rodeada de un amplio campo y jardín con terraza. casa de 1850

Umgebautes Bauernhaus. Zimmer mit Bad und TV. Frühstück. Über einen von Kiefern gesäumten Weg gelangt man zum 200 Meter entfernten Strand von Somo. Bei Anmietung der kompletten Unterkunft (für 10-12 Personen) steht den Gästen eine Küche zur Verfügung. Umgeben von einem großen Grundstück mit Garten und Terrasse.

2.500 m2 de jardín

Typisches Bauernhaus mit robusten Quadersteinbögen im Außenbereich, dicken Mauern und erhaltenen Deckenbalken aus Eichenholz. Zimmer mit Bad und TV. Frühstück mit köstlicher hausgemachter Marmelade.

Posada de Somo

Posada Casa Sueños

parking privado

C/ El Mazuco. 22 SOMO Tel.: 942 510 551 649 990 466 / 628 697 432 www.casasueños.com acriadod@wanadoo.es

C/ Jorganes. 6 SOMO Tel.: 942 510 292 Fax: 942 510 292 www.laposadadesomo.com reservas@laposadadesomo.com

Habitaciones dobles o suites, 5 con bañera de hidromasaje. Baño completo en todas las habitaciones, hilo musical, TV en todas las habitaciones y calefacción. Servicio de desayuno tipo buffet Porche y terrazas. Amplia zona verde. GPS: N43º 27.215´ W3º 44.012

Antigua casona con más de 100 años de historia. Dispone de 10 habitaciones dobles y una especial, todas con baño y TV. Ofrece servicio de desayuno y cena. Salón con chimenea y jardín.

más de 100 años de historia

Doppelzimmer und Suiten, 5 davon mit Whirlwanne. Zimmer mit Bad, Musikkanal, TV und Heizung.. Frühstücksbüffet. Veranda und Terrassen. Große Grünflächen. GPS-Koordinaten: N43º 27.215’, W3º 44.012’

casa montañesa del s. XVIII

Casa de labranza típica montañesa con robustos arcos de sillería en el exterior, de anchos muros y vigas de roble originales. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece un servicio de desayuno con deliciosas mermeladas de la casa.

Alte Villa, die auf über 100 Jahre Geschichte zurückblickt. 10 Doppelzimmer und 1 Spezialzimmer mit Bad und TV. Frühstück und Abendessen. Garten und Aufenthaltsraum mit Kamin.

Posada El Cuadrante

Posada La Llosa

Posada Villa María

Hospedería Monástica

C/ Cayuso. 31 SOMO Tel.: 942 510 051 www.posadaelcuadrante.com

C/ Jorganes. 3 SOMO Tel.: 942 510 602 Fax: 942 510 541 www.posadalallosa.com info@posadalallosa.com

C/ El Monte. 94 SOMO Tel.: 942 510 659 Fax: 942 510 659 www.posadavillamaria.com reservas@posadavillamaria.com

C/ Mojante. 23 SUESA Tel.: 942 510 021 www.montrinisuesa.net hospederiadesuesa@gmail.com

Dispone de 6 habitaciones dobles con baño completo, TV, calefacción. Ofrece servicio de desayuno. Cálido salón con chimenea con servicio de bar. Jardín cerrado de 2.500 m2.

6 Doppelzimmer mit Bad, TV und Heizung. Frühstück. Gemütlicher Aufenthaltsraum mit Kamin und Getränkeservice. 2.500 m² großer Garten.

casón centenario

Viejo casón centenario restaurado. Habitaciones dobles con baño completo, suite y dos apartamentos, uno con capacidad para cuatro personas y otro para dos personas. Calefacción y TV. Jardín. Servicio de desayunos.

Restaurierte hundertjährige Villa. Doppelzimmer mit Bad, 1 Suite und 2 Apartments (für 2 bzw. 4 Personen). Heizung und TV. Garten. Frühstück.

acogedor ambiente

Casa rural de acogedor ambiente, decorada con materiales tradicionales y cálidos, piedra, barro y madera combinados con el confort de muebles rústicos. Habitaciones dobles y espaciosas, con baño, TV y calefacción. Servicio de desayuno. Jardín. Gemütliches Landhaus. Traditionelle Einrichtung mit wohnlichen Materialien wie Stein, Lehn und Holz in Verbindung mit rustikalem Mobiliar. Geräumige Doppelzimmer mit Bad, TV und Heizung. Frühstück. Garten.

Monasterio de la Santísima Trinidad donde vive una comunidad joven de monjas trinitarias. Junto al monasterio, la comunidad atiende una hospedería de 14 habitaciones dobles, con cuarto de baño completo en cada una de ellas. Es de aspecto rústico y allí se respira un clima de tranquilidad donde es fácil encontrar paz para el corazón. monasterio de la Santísima Trinidad

Im Kloster Monasterio de la Santísima Trinidad lebt eine junge Gemeinschaft von Schwestern, die neben dem Kloster ein Gasthaus mit 14 Doppelzimmern mit Bad betreibt. In der rustikal gestalteten Unterkunft herrscht ein 79 ruhiges Ambiente, in dem man leicht zu sich finden kann.


Incluida en el Club de Calidad de Cantabria

La Casona de Suesa

Posada de Suesa

Casa Serafín

Pensión Casa Rumor

C/ La Pola. 5 SUESA Tel.: 942 504 063 www.lacasonadesuesa.com lacasonadesuesa@hotmail.com

C/ Calabazas. 17 SUESA Tel.: 942 509 124 / 637 202 023 Fax: 942 509 124 www.posadadesuesa.com yolanda@posadadesuesa.com

C/ El Puente. 63 LOREDO Tel.: 942 504 222

C/ Rumor. 9 LOREDO Tel.: 942 509 113 / 652 365 748 www.pensionrumor.com pensionrumor@gmail.com

Típica casona cántabra junto a la iglesia de la plaza de Suesa. Habitaciones dobles con baño y TV. Cuatro de ellas con bañera de hidromasaje. Calefacción. Salón y comedor con chimeneas. Biblioteca. Servicio de desayuno y cena.

rehabilitada recientemente

Typische kantabrische Villa in unmittelbarer Nähe der Kirche am Dorfplatz von Suesa. Doppelzimmer mit Bad und TV, davon 4 Zimmer mit Whirlwanne. Heizung. Aufenthaltsraum und Speisesaal mit Kamin. Bibliothek. Frühstück und Abendessen.

a 300 m. de la playa de Somo

Casa del Surf

Hostal Mª Isabel

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

C/ Baceña. 22 GALIZANO Tel.: 942 505 078

8 habitaciones, todas con baño privado, agua caliente, limpieza diaria, wifi, calefacción, mobiliario rústico y decoración relacionada con el surf. Servicio de guarda tablas.

en el centro de Loredo

Junto al complejo deportivo

Junto a las instalaciones deportivas municipales. El hostal dispone de cafetería y restaurante con servicio de menú del día y amplia carta.

12 habitaciones. Establecimiento familiar, situado en el centro de Loredo, a 300 metros de la playa de Loredo. Especialidad en pescados y platos típicos de la zona.

Entrada principal

12 Zimmer. Familienbetrieb im Ortszentrum von Loredo, in 300 Metern Entfernung vom Strand von Loredo. Spezialitäten: Fischgerichte und typische Speisen aus der Region.

Kürzlich renovierte Unterkunft auf einem großen, abgeschlossenen Grundstück mit 1500 m² großem Garten. Zimmer mit Bad, Heizung und TV.

8 rustikal eingerichtete Zimmer mit Bad, Warmwasser, täglicher Reinigung, WLAN-Internetzugang, Heizung und vom Surfen inspirierter Dekoration. Aufbewahrung für Surfbretter.

junto a la playa de Langre

Una antigua vivienda recientemente rehabilitada, en una amplia finca cerrada de 1500 m2 con jardín. Todas las habitaciones con baño completo, calefacción individual y TV.

Zimmer mit Bad und TV. Frühstück. Großer Garten und Aufenthaltsraum/Speisesaal.

Pensión La Concha

Pensión El Puente

Avd. de la Cerámica. 13 SOMO Tel.: 942 510 325 www.hospedajelaconchasomo.com info@hospedajelaconchasomo.com

C/ De Abajo. 2 LOREDO Tel.: 609 466 082

Entrada principal

In unmittelbarer Nähe der örtlichen Sportanlagen. Cafeteria und Restaurant mit Tagesmenü und umfangreicher Speisekarte.

Pequeño paraíso situado a la entrada del pueblo de Loredo. Con amplio jardín y trato familiar.

Disponemos de habitaciones con baño y televisión. Servicio de desayuno. Amplio jardín y zona común de salón- comedor.

a 3 min. de la playa de Somo

Estamos a 3 minutos de la playa de Somo y a 10 minutos de la playa de Loredo. 8 habitaciones con baño completo (posibilidad de cama supletoria). Habitaciones con televisión y calefacción. 3 Gehminuten vom Strand von Somo und 10 Gehminuten vom Strand von Loredo entfernt. 8 Zimmer mit Bad (und optionalem Zustellbett). Zimmer mit TV und Heizung.

Ein kleines Paradies am Ortseingang von Loredo. Großer Garten, familiäres Ambiente.

Hostería Llaranza

Pensión Tierra y Mar

Hostal Meve

Pensión Hostería de Somo

C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 942 505 180 www.llaranza.com info@llaranza.com

C/ Usera. 47 LANGRE Tel.: 677 658 417

C/ La Fuente. 2 SOMO Tel.: 942 510 279 Fax: 942 510 279 www.hostalmeve.com hostalmeve@hostalmeve.com

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tel.: 942 510 013

Cálido y acogedor, el hostal dispone de habitaciones con calefacción y caja fuerte. También dispone de apartamentos con cocina, comedor, dormitorio y baño.

Pequeño hostal de trato familiar. Dispone de 14 habitaciones con baño, televisión y la gran mayoría con terraza. La mayoría de nuestros clientes son surfistas.

Habitaciones con baño y excelentes vistas, TV, calefacción y aparcamiento privado. Restaurante abierto todo el año (con menú y carta todos los días), bar/cafetería, desayunos, terraza. Junto a la playa de Langre. Zimmer mit Bad, TV, Heizung und toller Aussicht. Privatparkplatz. Restaurant ganzjährig geöffnet (täglich Tagesmenü und À-la-carte-Service), Bar/ Cafeteria, Frühstück, Terrasse. In unmittelbarer Nähe des Strands von Langre.

junto a las playas de Langre

Con un agradable ambiente familiar. El establecimiento dispone de habitaciones con baño privado y televisión de plasma.

Einladende Unterkunft mit familiärem Ambiente. Zimmer mit Bad und Plasma-TV.

a 150 m. de la playa

Einladende, gemütliche Unterkunft. Zimmer mit Heizung und Safe. Apartments mit Küche, Essbereich, Schlafzimmer und Bad.

a 100 m. de la playa

Kleine Unterkunft mit familiärem Ambiente. 14 Zimmer mit Bad, TV und größtenteils 81 mit Terrasse. Die meisten unserer Gäste sind Surfer.


Latas Surf House

Apartamentos Begoña

Casa - Apartamentos Tamaría

Apartamentos La Hacienda de Arna

C/ Arna. 131 SOMO Tel.: 942 509 236 www.lahosteriadelatas.com info@lahosteriadelatas.com facebook: latas surf house

C/ La Bárcena. 69 CASTANEDO Tel.: 942 509 072 Fax: 942 509 072 www.apartamentosbegona.com

C/ Calero. 9 SOMO Tel.: 646 562 174

C/ Los Hornos SOMO Tel.: 618 749 369 www.apartamentoshaciendadearna.com

Ubicados a 200 metros de la playa, la opción más completa de la zona, restaurante, escuela de surf, hotel, surf-camp y bar terraza. En un entorno paradisiaco y un ambiente familiar. Disponemos de wifi, zonas ajardinadas, conciertos al aire libre con barras. muy cerca de la playa

In 200 Metern Entfernung vom Strand. Die umfassendste Unterkunft in der Gegend. Restaurant, Surfschule, Hotel, Surf-Camp und Bar mit Terrasse. Paradiesische Umgebung, familiäres Ambiente. WLAN-Internetzugang, Grünzonen, Konzerte unter freiem Himmel mit Getränkeservice.

Apartamentos Playa de Galizano

a 3 km de la playa de Langre

a 300 m. de la playa

Apartamentos Dos Robles C/ Latas. 26 SOMO Tel.: 942 504 168 Fax: 942 504 168 www.apartamentosdosrobles.com info@apartamentosdosrobles.com

a 500 m. de la playa

Traditionelles kantabrisches Wohnhaus mit 6 kürzlich renovierten, unterschiedlich großen Apartments (für 2/4 bzw. 4/6 Personen). Wohneinheiten mit Fußbodenheizung, vollständig ausgestatteter Küche und Digital-TV.

Situado en un entorno tranquilo y rodeado de naturaleza. Hay disponible apartamentos de 1 y 2 habitaciones.

In einer ruhigen Umgebung inmitten der Natur. Apartments mit 1 und 2 Schlafzimmern.

Apartamentos Santa Marina I y Santa Marina II

Albergue Turístico - Surf to Live House

Avd. de la Cerámica. 5 SOMO

C/ Cayuso, 33 SOMO Tel. y Fax: 942 510 745 info@surftolive.com

Apt. Santa Marina I Tel.: 669 526 331 6 apartamentos totalmente equipados. Situado a 500 metros de la playa de Somo. Abierto todo el año. 6 umfassend ausgestattete Apartments. In 500 Metern Entfernung vom Strand von Somo. Ganzjährig geöffnet. a 500 m. de la playa de Somo

Apt. Santa Marina II Tel.: 699 063 415 Alquiler de apartamentos con salón, comedor, cocina y baño. Ferienwohnungen mit Wohn- und Essbereich, Küche und Bad.

casa de estilo montañés

Apartments für 4 bzw. 6 Personen, mit Küche, Wohnbereich, TV und Heizung. Vermietung für Zeiträume von 1 und 2 Wochen. Für die Osterwoche und die Sommermonate. In einer ruhigen Umgebung in 2 km Entfernung vom Strand.

C/ La Canal. 34 GALIZANO Tel.: 942 505 411 / 696 334 488 www.bosbrazon.com bosbrazon@bosbrazon.com

Casa tradicional cántabra que se compone de 6 apartamentos rurales, recién rehabilitados, de diferentes capacidades, 2/4 y 4/6 plazas. Los apartamentos disponen de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada y televisión digital terrestre.

Apartamentos de 6 y 4 plazas con cocina, sala de estar, TV y calefacción. Alquiler por semanas y quincenas. Temporada de Semana Santa y verano. Zona tranquila a 2 Km. de playas.

Casa nueva con un clásico estilo montañés. Aloja un máximo de cuatro a seis personas. Con salón comedor, cocina americana y uno o dos dormitorios. Totalmente equipada, menaje de cocina, lavadora, frigorífico, vitrocerámica, horno micro, etc. Magnífica finca con jardín y barbacoa.

7 apartamentos

Neues Wohnhaus im klassischen regionalen Stil, für 4-6 Personen. Wohneinheiten mit Wohn-/ Esszimmer, Küchenzeile und 1 bzw. 2 Schlafzimmern. Umfassende Ausstattung, Küchenutensilien, Waschmaschine, Kühlschrank, Glaskeramikkochfeld, Mikrowelle usw. Herrliches Grundstück mit Garten und Grillstelle.

piscina semicubierta

Enclavado en el monte Arna, a 100 m. de la playa. Cuenta con 12 habitaciones con baño, TV, calefacción, balcón. Piscina semicubierta, tumbonas en el jardín. Salón de lectura, patio andaluz. Unterkunft auf dem Hügel Monte Arna, in 100 Metern Entfernung vom Strand. 12 Zimmer mit Bad, TV, Heizung und Balkon. Teilweise überdachter Swimmingpool. Garten mit Liegestühlen. Lesezimmer, andalusischer Innenhof.

Apartamentos El Lagar

Apartamentos La Botica

C/ La Callada, 49 SOMO Tel.: 609 373 631 www.ellagardesomo.es info@ellagardesomo.es

C/ Calabazas SUESA Tel.: 645 556 814 / 605 418 942 www.apartamentoslabotica.com

Siete apartamentos, uno de hasta 4 personas y el resto tienen una capacidad de 6 personas. Todos ellos disponen de dos habitaciones, salón comedor (con sofá cama en los apartamentos de 6 personas), un baño y cocina totalmente equipada. El complejo también ofrece zona ajardinada y porche con mesas. 7 Apartments für 4 bzw. 6 Personen, mit 2 Schlafzimmern, Wohn-/Essbereich (im Falle der Apartments für 6 Gäste mit Schlafsofa), Bad und vollständig ausgestatteter Küche. Grünzone und Veranda mit Tischen.

jacuzzi en el jardín

Disponen de cocina completa y servicio de limpieza. Calefacción, jardín particular, bicicletas de paseo, productos de bienvenida, (fruta, yogures, reposteria...),barbacoa de hormigón con carbón, mobiliario de jardín y jacuzzi en el jardín (verano). Die Apartments verfügen über eine vollständig ausgestattete Küche. Reinigungsservice, Heizung, Garten, Fahrräder, Willkommenspaket (Obst, Joghurt, Konditoreiwaren...), Grillstelle mit Kohle, Gartenmöbel und Whirlpool im Garten (während der Sommermonate).

Eres un surfer? Aquí encontrarás tus compañeros. 5 habitaciones de 2 hasta 4 personas, 2 baños, wifi, calefacción, sala lounge y guardatablas. Desayuno incluido. Ambiente joven. Con jardín para los días de sol. Albergue Turístico

Surfer sind hier in bester Gesellschaft. 5 Zimmer für 2-4 Personen, 2 Bäder, WLANInternetzugang, Heizung, Aufenthaltsraum und Aufbewahrung für Surfbretter. Frühstück im Preis inbegriffen. Jugendliches Ambiente. Garten für sonnige Tage.

83


Camping de 1º categoría

Camping Latas

Camping Arbolado

C/ Arna. 91 SOMO Tel.: 942 510 249 Fax: 942 510 631 www.campinglatas.com A 200 m. de la playa. Arbolado abundante. Parcelas con electricidad, agua y desagüe. Zona especial para autocaravanas. Médico, lavandería, servicios, piscina, pista de tenis, parque infantil, bar-restaurante y supermercado.

C/ La Espadañal. 26 LOREDO Tel.: 942 504 414 Fax: 942 514 409 www.elarbolado.com Cercano a las playas. Alquiler de Bungalows / casas de madera. Caja fuerte, teléfonos, enchufes, bombonas de butano, WC, WC Químico, desagüe de caravanas, lavadora, cuarto de plancha. Bar, restaurante, salón, supermercado. In Strandnähe. Vermietung von Bungalows und Holzhäusern. Safe, Telefon, Steckdosen, Gasflaschen, WC, Chemie-WC, Abwassertank für Wohnwagen, Waschsalon, Bügelzimmer. Bar, Restaurant, Aufenthaltsraum und Supermarkt.

In 200 Metern Entfernung vom Strand. Großer Baumbestand. Standplätze mit Strom-, Wasser- und Abwasseranschluss. Wohnmobil-Bereich. Arzt, Waschsalon, WCs, Swimmingpool, Tennisplatz, Kinderspielplatz, Bar-Restaurant und Supermarkt.

Camping de 2ª categoría

Camping Derby de Loredo

Camping Somo - Park

C/ Bajado a la Playa. 19 LOREDO Tel.: 942 504 495 / 620 053 038 Fax: 942 504 496 www.campingderbyloredo.com info@campingderbyloredo.com

C/ Mojante. 21 SUESA Tel.: 942 510 309 Fax: 942 510 309 www.somoparque.com somoparque@somoparque.com

Cafetería, restaurante, comedor, self-service, pizzería, supermercado. Estación de autocaravanas. Alquiler de mobil-homes. Parque infantil. Zona para jóvenes con recreativos.

Alquiler Bungalow, mobil-homes, caravanas y acampada. Bar/Cafetería. Supermercado. Admite animales, excepto razas peligrosas. Facilidades para practicar deportes acuáticos y de aventura. Vermietung von Bungalows, Mobile-Homes, Wohnwagen. Zeltplatz. Bar/Cafeteria. Supermarkt. Haustiere gestattet (keine gefährlichen Rassen). Einrichtungen für Wasser- und Abenteuersport.

Camping de 2ª categoría

Cafeteria, Restaurant, Speisesaal, Selbstbedienungsrestaurant, Pizzeria und Supermarkt. Wohnmobil-Bereich. Vermietung von Mobile-Homes. Kinderspielplatz. Spielhalle für Jugendliche.

Camping de 2ª categoría


Mesón Mª Isabel

El Pajar de Somavilla

C/ Baceña. 22 GALIZANO Tel.: 942 505 078

Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tlf.: 942 505 189 nizaykenia@hotmail.com

a 50 m. del Ayuntamiento

Comida casera con toques innovadores. Menú del día y amplia carta. También menú de fin de semana. Hausmannskost mit innovativen Akzenten. Tagesmenü und umfangreiche Speisekarte. Tagesmenü auch am Wochenende.

Amplio comedor. Comida casera, menú del día, amplia carta. Aparcamiento. junto a complejo deportivo

Casa Serafín

Restaurante Casa Oceja

C/ El Puente. 63 LOREDO Tlf.: 942 504 222

C/ El Puente. 34 LOREDO Tel.: 942 509 211

Cocina casera especializada en pescados del cantábrico y productos del mar. situado en el centro de Loredo

Hausmannskost. Spezialitäten: Fisch aus dem Kantabrischen Meer und Meeresfrüchte.

Mesón La Espiga de Oro

Disponemos de una magnifica terraza al aire libre. Se sirve menú del día, picoteo y carta. situado en el centro de Loredo

C/ Peñas Blancas. 5 SOMO Tlf.: 942 510 641

Ofrecemos una cocina en equilibrio entre los productos del mar y recetas de siempre, guisos y arroces. Amplia bodega.

Asador, especialidad en carnes, tapas, marisco y pescados. Grillrestaurant. Spezialitäten: Fleischgerichte, Tapas, Meeresfrüchte und Fisch.

Mesón Meve

situado en el centro de Somo

Terraza cubierta

Ausgewogene Speisekarte mit Gerichten aus dem Meer, traditionellen Spezialitäten, Eintöpfen und Reisgerichten. Umfangreiche Weinkarte.

Restaurante Las Quebrantas C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tel.: 942 510 259 www.lasquebrantas.com lasquebrantas@gmail.com

C/ La Fuente. 2 SOMO Tlf.: 942 510 279

Pruebe nuestras especialidades: paella de marisco, cocido montañés, carnes y pescados del cantábrico. Postres caseros Genießen Sie unsere Spezialitäten: Paella mit Meeresfrüchten, Eintopf nach Art von Santander, Fleischgerichte und frischen Fisch aus dem Kantabrischen Meer. Hausgemachte Desserts.

Herrliche Terrasse. Tagesmenü, Häppchen und À-la-carte-Service.

Restaurante Heladería Melly

C/ Ría Cubas. 3 SOMO Tlf.: 942 510 424

cercano al embarcadero

Großer Speisesaal. Hausmannskost, Tagesmenü, umfangreiche Speisekarte. Parkplatz.

Especialidad en arroces, pescados de mar y mariscos. Carnes, postres caseros. Comidas y cenas informales de picoteo. Desayunos de 10 a 12.

a 50 m. de la playa

Spezialitäten: Reisgerichte, Fisch aus dem Kantabrischen Meer und Meeresfrüchte. Fleischgerichte, hausgemachte Desserts. Mittags und abends Häppchen und Snacks.87 Frühstück von 10:00 bis 12:00 Uhr.


Restaurante Hostería de Somo

Restaurante Bar Apolo VIII Avd. Trasmiera SOMO Tlf.: 942 510 044

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tlf.: 942 510 013

Comida casera con una amplia carta. También se sirven platos combinados y raciones. Servicio de mesa en terraza. a 100 m. de la playa

Hausmannskost, umfangreiche Speisekarte. Tellergerichte und Tapas. Terrasse mit Bedienung.

Restaurante Bar Latas

Fleisch und Fisch vom Grill. Satelliten-TV, große Terrasse.

a 150 m. de la iglesia de Latas

Auf dem Campingplatz Latas. Häppchen, Tapas, Tagesmenü und À-la-carte-Service.

Restaurante Bar Euromar

Taberna El Rincón de Zeto

C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tlf.: 942 510 214 www.elgaleondesomo.com agustin@elgaleondesomo.com

C/ Isla de Mouro. 3 SOMO Tlf.: 942 510 138

C/ Peñas Blancas. 7 SOMO Tlf.: 942 510 479

Viveros de marisco, menú del día, amplia carta, carnes, pescados y mariscos. Local climatizado, TV satélite.

situado en el centro de Somo

Umfangreiche Speisekarte. Spezialitäten: Fisch aus dem Kantabrischen Meer, Meeresfrüchte und Salate.

Restaurante Bar La Alberuca

situado en el alto de Somo

situado en el centro de Somo

C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tel.: 942 510 480

Comida casera. Especialidad en carnes y pescados. Raciones, menú del día y servicio a la carta.

Especialidad en marisco y pescado, menú del día, carta, paellas, tapas y raciones. Amplia terraza, TV satélite.

Hausmannskost. Spezialität: Fisch- und Fleischgerichte. Tapas, Tagesmenü und À-la-carteService.

Spezialität: Fisch und Meeresfrüchte. Tagesmenü, À-la-carte-Service, Paella, Häppchen und Tapas. Große Terrasse, Satelliten-TV.

terraza cubierta

Restaurante Bar Las Dunas

Avd. de la Cerámica. 13 SOMO Tlf.: 942 510 325

Kosten Sie unsere Spezialitäten: Eintopf nach Art von Liébana, Eintopf nach Art von Santander, Fleischgerichte und Fisch aus dem Kantabrischen Meer.

junto a parque infantil

a 100 m. de la playa

Eigene Zuchtbecken für Meeresfrüchte. Spezialität: Fisch- und Fleischgerichte.

Consta de un amplio comedor para 160 comensales. Comida tradicional, siendo sus especialidades, los pescados a la plancha, mariscos y sus magníficas paellas. Terraza soleada, en la cual podrá disfrutar de nuestras famosas rabas, croquetas de casa, gambas, etc.... Todo esto a un precio económico. Großer Speisesaal für 160 Gäste. Traditionelle Küche. Spezialitäten: Fisch vom Grill, Meeresfrüchte und Paella. Genießen Sie unseren berühmten Tintenfisch, hausgemachte Kroketten, Garnelen usw. auf der sonnigen Terrasse – und das alles zu einem günstigen Preis.

Especialidad en Tablas de Mar y Tierra, arroz con bogavante, carnes y pescados a la plancha. situado en el centro de Somo

Spezialitäten: Fisch- und Fleischplatten, Reis mit Hummer sowie Fleisch und Fisch vom Grill.

Restaurante Bar Rompeolas C/ Las Quebrantas. 9 SOMO Tel.: 942 510 103

Menú del día, pollos asados, paellas de encargo. Amplio comedor, TV satélite. frente a parking público

Tagesmenü, Brathähnchen, Paella (nach Vorbestellung). Großer Speisesaal, Satelliten-TV.

Restaurante Sinfo C/ Cantarilla. 30 SUESA Tel.: 942 504 156

C/ Calabazas. 17 SUESA Tlf.: 942 504 321 elmadronal.blogspot.com

Amplio aparcamiento privado. Salón con calefacción y aire acondicionado. Amplia carta, especialidad en merluza, alubias y lechazo.

Carta con creaciones propias que tienen como punto de partida los productos y comida tradicional. También ofrece un cuidado menú del día. Speisekarte mit Eigenkreationen aus traditionellen Produkten. Erlesenes Tagesmenü.

Taberna Las Tablas Avd. de Trasmiera. 1 SOMO Tlf.: 942 510 520 www.tabernalastablas.com

Restaurante El Madroñal

carretera a Somo

Bar, Restaurant und Laden mit herrlicher Aussicht. Tagesmenü, belegte Baguettes und Tellergerichte. Umfangreiche Speisekarte mit Fisch- und Fleischgerichten. Tapas und hausgemachte Desserts.

C/ Isla de Mouro. 4 SOMO Tlf.: 942 510 039

Viveros propios de marisco. Especialidades en pescado y carnes. a 50 m. de la playa

Häppchen, Tapas, Schinken- und Wurstplatten. Spezialitäten: Miesmuscheln mit Sauce und hausgemachte Kroketten. Terrasse und Satelliten-TV.

Restaurante Bar Pinar

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270

Pruebe nuestras especialidades en cocido lebaniego y montañés y nuestras carnes y pescados del cantábrico.

aparcamiento privado

Picoteo, raciones, tablas de ibéricos. Especialidad en mejillones en salsa y croquetas caseras. Terraza y TV satélite.

Restaurante Bar La Caracola

C/ Jorganes. 1 SOMO Tlf.: 942 510 504

Restaurante Bar La Concha

fachada principal

Zuchtbecken für Meeresfrüchte, Tagesmenü, umfangreiche Speisekarte, Fleischgerichte, Fisch und Meeresfrüchte. Klimatisiertes Lokal mit Satelliten-TV.

Bar, restaurante y tienda con unas maravillosas vistas. Además del menú del día, bocadillos y platos combinados. Una carta variada con carnes y pescados. Raciones y postres de elaboración propia.

Situados en el camping Latas Se sirve tapas, raciones, menú del día y servicio a la carta.

Restaurante Bar El Galeón

Dispone de una amplia carta especializada en pescados del cantábrico, mariscos y ensaladas del chef.

C/ Los Carabineros. 16 SOMO Tlf.: 942 510 069

C/ Latas. 101 SOMO Tlf.: 942 500 011

Asador de carne y pescado, TV satélite, amplia terraza. situado en el centro de Somo

Restaurante Bar Nautilus

amplio aparcamiento

Großer Privatparkplatz. Speisesaal mit Heizung und Klimaanlage. Umfangreiche 89 Speisekarte. Spezialitäten: Seehecht, dicke Bohnen und Milchlamm.


Café - Restaurate Bemon

Restaurante Hostería Llaranza

C/ La Fuente. 3 SOMO Tlf.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com

C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 942 505 180 www.llaranza.com info@llaranza.com

Servicio de desayunos desde las 6.30 de la mañana. Disfrute de nuestras raciones, platos combinados, sandwiches y bocadillos en nuestra terraza cubierta. WIFI libre

situado en el centro de Somo

Frühstück ab 6:30 Uhr. Tapas, Tellergerichte, Sandwiches und belegte Baguettes. Überdachte Terrasse. Kostenloser WLAN-Internetzugang.

entrada principal

C/ Peñas Blancas.1 SOMO Tlf.: 620 575 582 juanjo_diezsomo@hotmail.com

situado en el centro de Somo

situado en el centro de Loredo

entrada principal

C/ La Peñota. 3 bajo LOREDO Tel.: 942 509 250

C/ La Peñota LOREDO

Prueba nuestros bocadillos, hamburguesas y raciones elaborados con productos de primera calidad.

Taberna de estilo celta con amplia variedad de cervezas. Disponemos de pequeña terraza privada. situado en el centro de Loredo

Australian´s Bar Koori

fachada principal

Pub mit zahlreichen Biersorten. Kleine Privatterrasse.

a 50 m. de la playa

C/ Cabo Mayor. 13 bajo SOMO Tel.: 661 389 513 marsomo@terra.es

Taberna - Pub Terraza en el centro del pueblo. Cócteles, batidos naturales, pizza, buena música, wifi y diana.

situado en el centro de Somo

Taverne/Pub. Außenterrasse in der Ortsmitte. Cocktails, frisch zubereitete Milchshakes, Pizza, gute Musik, WLAN-Internetzugang und Darts.

Diviértete en el Karaoke!! Horario de invierno a partir de las 20:00 h. Horario de verano a partir de las 11:00 h.

cercano a la playa

Avd. Transmiera. 5 SOMO

C/ Peñota nº2 LOREDO Tel.: 630 973 971

Crepes dulces: crema de cacao, dulce de leche, fresas con nata, queso con membrillo, tres chocolates... Crepes salados: jamón serrano y queso, pollo al curry, champiñones, carne con tomate. queso de cabra con cebolla confitada... Pitas de falafel y de carne. Paninis.

Gran variedad de crepes

croquetería y más...

Pizzería La Trattoría

Prueben nuestra gran variedad de pizzas y ensaladas. Servicio de terraza. Pedidos para llevar.

Beach-Ambiente. Hamburger, Sandwiches und Hotdogs. Auch zum Mitnehmen.

Kosten Sie unsere Pizzas und Salate. Terrasse mit Bedienung. Auch zum Mitnehmen.

cercano al embarcadero

Once variedades de croquetas dulces y saladas. Se sirven raciones. Especialidad en mejillones y manitas de cerdo. 11 verschiedene süße und herzhafte Kroketten. Tapas. Spezialitäten: Miesmuscheln und Schweinsfüße.

Boga - Boga

Avd. Trasmiera. 14 bajo SOMO Tel.: 942 510 759

Ambiente playero. Se sirven hamburguesas, sándwiches y perritos. Servicio para llevar.

Vergnügen Sie sich beim Karaoke! In den Wintermonaten ab 20:00 Uhr geöffnet. In den Wintermonaten ab 11:00 Uhr geöffnet.

Croquetería La Artesana

Crepería Dulce y Saladito, crepes, pitas y más...

Süße Crêpes: mit Schokocreme, mit Karamellcreme, mit Erdbeeren und Sahne, mit Käse und Quittenmarmelade, mit dreierlei Schokolade... Herzhafte Crêpes: mit Serrano-Schinken und Käse, mit Curry-Hühnchen, mit Champignons, mit Hackfleisch und Tomate, mit Ziegenkäse und geschmorten Zwiebeln... Pita mit Falafel und Fleisch. Panini.

Kartoffeln mit dreierlei Saucen. Snacks und kleine belegte Brötchen. WLAN-Internetzugang. Billardtisch. Surf-Videos. Beach-Ambiente. Diverse Partys. Terrasse.

Cervecería El Cobertizo

Avd. Transmiera. 1 SOMO Tel.: 942 510 112

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO

a escasos metros de la playa

Große Terrasse mit einladendem Ambiente.

Taberna Old Fort

Cervecería Bugui

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tel.: 942 510 477 www.koori.es facebook: koori australian´s bar

a escasos metros de la playa

Tagesmenü, Hausmannskost, Fleisch und Fisch vom Grill.

Taberna La Birrería

Ubicado a menos de 50 metros de la playa. Abrimos en verano a las 9 am. Ofrecemos desayunos completos, wifi, variedad de cervezas, pantalla grande con vídeos de surf y variedad de deportes, y muy buen ambiente, ¡Te esperamos! In weniger als 50 Metern Entfernung vom Strand. Im Sommer ab 9:00 Uhr geöffnet. Reichhaltiges Frühstück, WLAN-Internetzugang, zahlreiche Biersorten, Großbildleinwand mit Surf- und Sportvideos. Einladendes Ambiente. Besuchen Sie uns!

Dispone de amplia terraza con buen ambiente.

Menú del día, comida casera, asador de carne y pescado.

Bocatería Mala

Kosten Sie unsere belegten Baguettes, Hamburger und Tapas mit erstklassigen Zutaten.

Raciones de papas tres salsas. Pinchos y pulgas. Wifi. Billar profesional. Videos de surf. Ambiente playero. Fiestas varias.Terraza.

C/ La Fuente. 4 SOMO Tel.: 942 510 417

Pinchos, desayunos, meriendas, copas, batidos y helados naturales. Situado en el centro de Somo.

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO

C/ Isla de Mouro. 4 SOMO

Merendero El Limonero

Pub Café Solymar

Kleine Häppchen, Frühstück, Snacks, Drinks, Milchshakes und Eiscreme. Im Ortszentrum von Somo.

Menú del día y carta todos los días. Especialidades cántabras y andaluzas Junto a la playa de Langre. Täglich Tagesmenü und À-la-carte-Service. Kantabrische und andalusische Spezialitäten. In unmittelbarer Nähe des Strands von Langre.

La Mar Salada

Derby Sport Tabern

C/ Ría Cubas. 4 SOMO

Junto a la pista polideportiva. Se sirven hamburguesas, bocadillos y sándwiches. Trato agradable y servicio rápido.

junto a pista polideportiva

Neben dem Mehrzweck-Sportplatz. Hamburger, belegte Baguettes und 91 Sandwiches. Freundlicher und schneller Service.


Bar La General

Latas Surf House

C/ El Cruce. 25 GALIZANO Tel.: 942 505 380

C/ Arna. 131 SOMO Tel.: 625 920 496 cleopatra_caro@yahoo.com facebook: restaurante latas surf house Te ofrecemos un restaurante-bar a pocos metros de la playa, con una terraza inigualable, conciertos en verano, desayunos completos, menú, hamburguesas caseras y todo tipo de sandwiches.

muy cerca de la playa

Bar-Restaurante in unmittelbarer Nähe des Strandes. Herrliche Terrasse, Sommerkonzerte. Reichhaltiges Frühstück, Tagesmenü, hausgemachte Hamburger und vielfältige Sandwiches.

situado en el centro de Galizano

Ambiente lounge donde conversar y escuchar buena música. Disponemos de terraza con vistas a la ría de Cubas.

cercano al embarcadero

Lounge-Ambiente zum Quatschen und Musik hören. Terrasse mit Blick auf Meeresbucht von Cubas.

Platos combinados y raciones. Gran terraza. A 50 m de la playa. situado en el centro de Somo

Tellergerichte und Tapas. Große Terrasse. In 50 Metern Entfernung vom Strand.

Bar El Cruce

Bar - Cafetería Casa Del Surf

Bar Casa Vaquero

C/ El Puente. 18 LOREDO Tel.: 942 504 185

C/ Verdes. 16 GALIZANO Tel.: 942 505 056

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

C/ Calabazas. 50 SUESA Tel.: 660 167 748

Großer Garten mit Terrasse. Tapas.

Amplia terraza desde la que se puede ver el pueblo de Somo, sus playas y la bahía de Santander. Buena música y buen ambiente.

Se sirven raciones. Especialidad en rabas, mejillones y croquetas caseras. Estanco. en el centro del pueblo

Tapas. Spezialitäten: Tintenfisch, Miesmuscheln und hausgemachte Kroketten. Tabakverkauf.

situado en el alto de Somo

Große Terrasse mit Blick auf Somo, die Strände und die Bucht von Santander. Gute Musik, einladendes Ambiente.

Con la esencia del bar de pueblo tradicional se sirven raciones y picoteo. fachada principal

Traditionelle Dorfkneipe. Tapas und Häppchen.

Cafetería El Alsar

Bar La Pola

Bar Miralpuerto

C/ El Puente. 51 LOREDO Tel.: 609 466 082

C/ Isla de Mouro. 9 SOMO

C/ La Pola. 2 SUESA Tel.: 942 509 031

C/ Peñas Blancas.15 SOMO Tel.: 942 510 252

Pruebe nuestros batidos naturales y nuestra copas de helados de diferentes sabores.

Disponemos de terraza. Se sirven hamburguesas, sándwiches y bocadillos.

Menú del día, comida casera. Amplio comedor, aparcamiento.

Terraza con buenas vistas a la bahía de Santander. Se sirven raciones y pizzas americanas.

Kosten Sie unsere frisch zubereiteten Milchshakes und unsere Eisbecher.

a escasos metros de la playa

Terrasse. Hamburger, Sandwiches und belegte Baguettes.

junto a la iglesia de Sta. Eulalia

Tagesmenü, Hausmannskost. Großer Speisesaal, Parkplatz.

frente al embarcadero

Terrasse mit herrlichem Blick auf die Bucht von Santander. Tapas und American Pizza.

Bar La Tasca

Tandem

Bar Osthav

C/ Peñota. 6 LOREDO Tel.: 651 193 963

C/ Isla de Mouro .10 SOMO

C/ La Iglesia. s/n GALIZANO Tlf.: 609 571 632 Nuevo local en Galizano, donde poder conversar, beber, picar, escuchar buena música y pasar un buen rato con amigos. Buen ambiente, terraza, pantalla gigante, wifi... y lo que nos sugieras...

Platos combinados, raciones, hamburguesas y bocadillos. fachada principal

C/ Peñas Blancas. 1 SOMO Tel.: 942 510 244

La Tasca del Kiskilla

Heladería El Giordino

situado en el centro de Loredo

Terrasse und Privatparkplatz. Abends Snacks und Häppchen.

Bar Pepe

C/ Ria de Cubas.1 SOMO Tel.: 942 104 925 livingsomo@gmail.com

Disponemos de terraza y aparcamiento privado. En la noche se sirven raciones y picoteo.

Disponemos de un amplio jardín con terraza. Raciones y tapas. terraza con jardín

Living

Tellergerichte, Tapas, Hamburger und belegte Baguettes.

Disfruta de buen ambiente cerca de la playa. a 50 m. de la playa

great atmosphere, near the beach. Einladendes Ambiente in Strandnähe.

terraza

Neues Lokal in Galizano. Zum Quatschen, Musik hören, Abhängen mit Freunden und für Drinks und Snacks. Einladendes Ambiente, Terrasse, Großleinwand, WLAN-Internetzugang... und was sich unsere Gäste sonst noch wünschen...

93


Pub Olas

Pub Compás

C/ El Puente. 7 LOREDO Tlf.: 942 504 280

C/ Peñota. 6 LOREDO

Disponemos de amplio jardín con terraza y aparcamiento privado. Disfruta de un ambiente tranquilo y relajado. con terraza

Großer Garten, Terrasse und Privatparkplatz. Ruhiges, entspanntes Ambiente.

Situado en el centro de Loredo. Relájate tomando una copa y escuchando buena música. entrada principal

Pub Nudos

Pub Mouro

Avd. Trasmiera. 12 SOMO Tlf.: 942 510 195

Nudos fachada principal

Im Ortszentrum von Loredo. Entspannen Sie sich bei einem Drink und guter Musik.

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO

Si buscas diversión ven a visitarnos. Disfrutarás de una agradable velada escuchado buena música.

Disfruta del buen ambiente veraniego de Somo. Especialidad en combinados y mojitos.

Wer Spaß und Vergnügen sucht, ist bei uns genau richtig. Verbringen Sie einen angenehmen Abend bei guter Musik.

Genießen Sie einladendes Sommer-Feeling in Somo. Spezialitäten: Longdrinks und Mojitos.

entrada principal


Escuela Cรกntabra de Surf

NORTHWIND Escuela de KITE - Surf y SUP / Escuela de Surf Sunset

97


Escuela de Surf La Curva

Loredo Surf School / Escuela de Surf Nel Estrada

Latas Surf School

Federaci贸n C谩ntabra de Surf

99


Xpeedin Surf Shop C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 www.xpeedinsurfshop.com info@xpeedinsurfshop.com ¡Descubre la magia del surfing! Xpeedin Surf Shop es una tienda pionera de surf en España. Xpeedin Surf Shop Entdecken Sie den Zauber des Surfsports! Xpeedin Surf Shop ist ein Vorreiter unter den Surf-Shops in Spanien.

ProSurf C/ Cabo Mayor. 13 SOMO Tlf.: 649 563 046 prosurfsomo@hotmail.com ¡Descubre la mejor moda del mundo del surf! En nuestra tienda podrás encontrar marcas de surf, skate y street. Bei uns finden Sie die beste Surf-Mode! In unserem Laden halten wir zahlreiche Surf-, Skate- und Streetwear-Marken bereit.

Moorea C/ Isla de Mouro. 12 SOMO Tlf.: 649 563 046 Tienda de surf especializada. Podrás encontrar una gran variedad de ropa y complementos surferos de las mejores marcas. Surf-Shop. Breit gefächertes Angebot an Kleidung, Accessoires und Surf-Zubehör der besten Marken.

La Playa C/ Peñota. 4 Urb. Los Laureles LOREDO Tlf.: 638 137 747 laplayashop.blogspot.com dmmanso@hotmail.com ¡Un nuevo formato de tienda! Un espacio donde se combinan los deportes de deslizamiento con la pasión por el arte en general. Ein ganz neues Ladenkonzept! Hier werden Gleitsportarten mit der Leidenschaft für Kunst kombiniert.

Ecosurfshop & Kun_tiqi

Cresta LifeStyle

Bº La Cardosa. 11 LOREDO Tlf.: 622 420 641 www.kuntiqi.com www.ecosurfshop.eu stefan@kuntiqi.com

Avd. Trasmiera. 1 Ed. Vistamar. 3 SOMO Tlf.: 942 511 923 almudena-esteban@hotmail.com Cresta LifeStyle tu nueva tienda multisport con ropa casual, calzado y complementos de las mejores marcas: Scorpion, Pena, Monster, Boxeur de Rues y muchas mas. Ihr neuer Multisport-Shop für lässige Kleidung, Schuhe und Accessoires der besten Marken: Scorpion, Pena, Monster, Boxeur des Rues u.v.m.

¡Ven a conocer los últimos productos ecológicos del mundo de surf y visita nuestro taller de tablas de surf de madera! Entdecken Sie die umweltfreundlichen Neuheiten aus der Surf-Welt und besuchen Sie unsere Werkstatt für Holz-Surfboards!

77



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.