JAPAN and the WORLD - Djibouti Special 2015

Page 1




04

DJIBOUTI SPECIAL


Contents PREAMBLE ・ 序文 INTRODUCTION - はじめに

06

Djibouti: Your safe business connection to Africa

ジブチ:アフリカの安全な取引先

MESSAGE - メッセージ H.E. Mr. Mahamoud Ali Youssouf, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Djibouti

08

マハムッド・アリ・ユスフ外務・国際協力大臣

MESSAGE - メッセージ H.E. Mr. Ahmed Araïta Ali, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Djibouti to Japan

10

アホメド・アライタ・アリ駐日特命全権大使

DJIBOUTI ・ ジブチ BUSINESS AND INVESTMENT - ビジネスと投資

12

Bridgehead to Africa

アフリカへの橋頭堡

INFRASTRUCTURE - インフラストラクチャー

16

Towards a globally integrated infrastructure framework

インフラ整備の地球規模の統合

INFORMATION AND COMMUNICATIONS TECHNOLOGY

20

情報通信技術

Spearheading Africa’s ICT development

アフリカのICT発展の主導役

ENVIRONMENT - 環境

24

Vision of a greener Djibouti

地球に優しいジブチをめざして

HEALTH - 保健衛生

25

Building a vigorous health service 充実した保健医療サービスの構築

BILATERAL RELATIONS ・ 二国間関係 DJIBOUTI-JAPAN - ジブチと日本

26

An old friendship 長い友好関係

DJIBOUTI-ETHIOPIA - ジブチとエチオピア

27

The symbiosis between Djibouti and Ethiopia

共益関係

MARITIME TRADE SECURITY - 海上貿易安全保障

28

United against piracy

団結して海賊対策に取り組む

DJIBOUTI COAST GUARD - ジブチ沿岸警備隊

29

Securing the sea of the Horn

「角の海」 の警備

32

TECHNOLOGY TRANSFER - 技術移転 Partnership with Kiyomura

喜代村社とのパートナーシップ

TOURISM ・ 観光 33

OUT-OF-THIS-WORLD EXPERIENCE ON EARTH

この世のものとは思えない地上の経験

Photograph Cranes of the Port of Djibouti are among the most productive in Africa.

DJIBOUTI SPECIAL

05


INTRODUCTION

PREAMBLE

DJIBOUTI: YOUR SAFE BUSINESS CONNECTION TO AFRICA

アフリカの安 全な取 引 先

T

he African continent is embarking on an urban revolution. Its economic growth is coming from infrastructure and technology investments; and according to the World Bank’s projections for global growth, eleven out of the twenty fastest growing economies in the world are in Africa.

Sanaa

Asmara

Aden

b

de

ジブチの地理的優位性と安定した政権運営の利 点を活かし、東南部アフリカ市場共同体(COMESA) の市場にアクセスすることができます。COMESAの 加盟国数は20、市場規模は4億人を超える大きなビ ジネスチャンスが待っています。

Ethiopia

Djibouti

Addis Ababa

en

d of A Gulf

06

Socotra (Yemen)

Somalia Indian Ocean

Djibouti is strategically located in the Horn of Africa, near the Gulf of Aden and the Bab-el-Mandeb strait.

DJIBOUTI’S LATEST DEVELOPMENTS

ジブチの最新情勢

Djibouti is located along the second busiest shipping route of the world, where 60% of the world marine traffic transits. Since 1998, its port facilities handled 100% of Ethiopia’s maritime traffic, which moves to and from Addis Ababa by truck and rail. This represents most of Ethiopia’s USD 13 billion import and USD 3 billion export goods to come and exit through Djibouti port.

To consolidate its regional transportation and logistics hub for landlocked countries in the region—ten out seventeen countries in Africa—Djibouti has embarked in several infrastructure mega projects totaling US$14 ジブチは「ヘブン・オブ・ピース」 (平和の天国) として billion over the next ten years. It is currently 知られ、 「アフリカの角」 (アフリカ最東北端の地域) constructing US$804 million multi-purpose において欠くことのできない戦略的役割を果たして and three specialized ports to be dedicated います。紅海への入り口に位置し、自由貿易地域と for export of livestock, potash and industrial いうこともあり、 ジブチ港は周辺国の経済的ライフラ salt. The other mega projects include new インの役割を担っています。 airports, national shipping company, crude oil terminal, development of business districts 「アデン湾を経由するインド洋ルートは日本とヨー and US$3 billion natural gas refinery. ロッパを結ぶ最速ルート」 と日本船主協会の朝倉次 郎会長は述べています。朝倉会長は、 日本の自衛隊 およびジブチにおける海賊対処行動を強く支持して おり、 「この地域の平和を維持することは、今後も日 本の日常生活に不可欠であり、重大な経済的利益 がこれにかかっている」 と発言しています。

Arabian Sea

Yemen

Eritrea

an l-M

フリカ大陸は都市革命に乗り出し、イ ンフラとテクノロジーへの投資によっ て経済成長を遂げています。世界銀行 の世界成長見通しによると、世界で最 も急成長している20経済圏のうち、11のエリアがア フリカにあります。

Sudan

b-e

“The Indian Ocean route via the Gulf of Aden represents the quickest route linking Japan and Europe,” says Jiro Asakura, President of the Japanese Shipowners’ Association (JSA). He is very supportive of the Japanese Self-Defense Force (SDF) and its anti-piracy activities in Djibouti. His message is straightforward: “The maintenance of peace in the region remains essential for the daily life of the Japanese, and their vital economic interests depends on it.”

Oman

Ba

Djibouti is known as a Haven of Peace, and it plays a vital strategic role in the Horn of Africa. Its location at the entrance to the Red Sea and its status as a free trade area mean that the Port of Djibouti provides an economic lifeline for countries in the region.

Saudi Arabia

Mecca

ea dS Re

With its strategic location and its stable government, Djibouti provides safe access to over 400 million consumers of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA), linking twenty member states. As a Japan and the World’s team reported from Djibouti, this represents substantial business opportunities.

Gulf of Oman

Muscat

In May 2015, the Djibouti government approved the creation of a national airline Air Djibouti to serve as a tool for implementing its transport and job creation policies as well as diversify its sources of revenue.

20

ヶ国

countries

Members of COMESA. Market size of 400+ million people. COMESAの加盟国数。市場規模は4億人以上。

2 100 nd

Near the world’s second busiest shipping route. 世界第二位の航路に位置。

%

Handles 100% of Ethiopia’s maritime traffic. (Imports: USD 13 billion; Exports: USD 3 billion)

エチオピアの海上交通の100%を取り扱う。 (輸入130億米ドル・輸出30億米ドル)

14 2,000

billion USD

invested in infrastructure mega projects.

複数の巨大インフラプロジェクトに投資された。

兵士

troops

deployed in UN peacekeeping operations. 国連平和維持活動に参加している。

DJIBOUTI SPECIAL


PREAMBLE

INTRODUCTION

ジブチは世界でも有数の航路上に位置し、世界の 交通量の60%が通過します。1998年以降、 ジブチ の港湾施設は、 トラックや鉄道でアディスアベバに 行き来するエチオピアの海上交通の100%を取り 扱いました。エチオピアの輸入130億米ドル、輸出 30億米ドル相当の貨物量がジブチ港を通過してい ることになります。 アフリカ大陸の内陸国17カ国のうち、10カ国の交 通と物流のハブとなるべく、 ジブチは今後10年間で 総額140億米ドルにも及ぶ複数の巨大インフラプ ロジェクトを実行していきます。現在、8億400万米 ドルを掛け多目的港と家畜、炭酸カリウム、工業塩 の輸出に充てられる3つの専用港を建設しています。 その他の巨大プロジェクトとして、新設空港、国営輸 送会社、原油ターミナル、商業地域開発、30億米ド ル規模の天然ガス精製所などがあります。 2015年5月、 ジブチ政府は、財源を多様化するとと もに、運輸と雇用創出の政策を実行に移す手段とし て国営航空会社エア・ジブチの創設を承認しました。

THE DJIBOUTI-ETHIOPIA TELECOM CONNECTION

Photograph

ジブチ−エチオピア間の通信網

Djibouti’s telecom system ranks among the best in Africa. With its submarine connections to improve by end-2016, this will reinforce the country’s hub status for internet bandwidth in the Horn of Africa region. The Djibouti Telecom is working to introduce fourth generation (4G) technology by the year 2016. Over the last five years, it has spent over US$50 million to improve its telecom facilities including three-way fiber transmission lines that connects it with Ethiopia, a country with a population of 94 million. Both Djiboutian and Ethiopian telecoms companies are interested to enhance its existing cooperation and even to boost the service for possible regional economic integration. Djibouti is well positioned as a major meeting point for undersea fiber optic cable systems connecting Europe, the Middle East and Asia, to Africa. With the growth in the servicebased economy, the rise of smartphone use across the region, innovations in banking and payments technology and perhaps the creation of call centers, this represents many exciting business opportunities.

ジブチの通信システムはアフリカの中でもトップクラ スです。2016年末までに海底通信の改善が予定さ れおり、 「アフリカの角」地域におけるインターネット 通信のハブとしての機能を強めていきます。 ジブチテ レコムは、2016年までに第4世代(4G)通信システ ムを導入すべく取り組んでいます。 ジブチは過去5年間で、9,400万人の人口を抱える エチオピアとの間の三方向ファイバー伝送システム の敷設など通信設備の改善に5,000万米ドルを超 える予算を費やしてきました。 ジブチとエチオピアの 双方の通信会社は、 既存の連携関係の強化、 今後の

DJIBOUTI SPECIAL

The city of Djibouti is a bustling capital offering many unique sights.

経済統合に向けたサービス向上にも意欲を示して います。

in a United Nations peacekeeping operation in the region with the deployment of 2,000 soldiers. As for Japan, Prime Minister Abe’s diplomacy is based on the principles ジブチは、 アフリカ諸国とヨーロッパ、 中東、 アジアの of “Proactive Contribution to Peace”. The 国々とを結ぶ海底光ファイバーケーブルの合流地点 presence of its Self-Defense Forces facility として高く位置づけられています。経済のサービス化、 in Djibouti supports those objectives and 地域全域でのスマートフォン利用の増加、金融取引 multilateral military naval and intelligence 業務の技術革新、 またはコールセンター創設の可能 cooperation in and around the Gulf of Aden. 性など多くの魅力的なビジネスチャンスがジブチに はあります。

JAPAN’S POSITIVE IMAGE IN DJIBOUTI

ジブチにおける親日感情

Japan’s impact in the world is highly regarded in Djibouti. This empathy has built up over the years. Whether it is for the quality standards of its products, its respectful approach in development assistance programs or a desire for increased investment in Djibouti, the image of Japan is very positive. Politically, the visit of Prime Minister Shinzo Abe and trips from several Japanese ministers to Djibouti has enhanced the visibility and popularity of Japan in Djibouti. Moreover, the governments of Djibouti and Japan share commitment to core values with The COMESA is respect to maintain one of the largest and promote economic regional blocs in Africa. international peace and stability. However, nobody should forget that peace has a price. Djibouti is actively involved

世界における日本の影響力は、 ジブチでも高く評価 されています。 この評価は年を追うごとに高まってい ます。製品の品質基準、開発支援プログラムでの相 手を尊重する姿勢、 ジブチへの投資拡大への期待 など日本のイメージは非常に好意的に受け取られ ています。 政治面では、安倍晋三首相をはじめ複数大臣らの ジブチ訪問により、 日本の認知度や人気が高まりま した。 さらに、 ジブチと日本の政府は、国際平和と安定の 維持・促進に関する基本的価値を共有し ています。 しかし、 「 平和はタダでは ない」 ということを決して忘れて はなりません。 ジブチは、 周辺 地域の国連平和維持活動 に2,000人の兵士を配置 し、積極的に参加してい ます。日本に関して言え ば、安倍首相の外交政 策は積極的平和主義の 原則に基づいています。 ジブチでの自衛隊駐留に より平和維持活動を後押 しし、 アデン湾周辺での多国 間協力活動を支援しています。

07


MESSAGE

PREAMBLE

H.E. MR. MAHAMOUD ALI YOUSSOUF

MESSAGE FROM THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL COOPERATION マハムッド・アリ・ユスフ

D

外 務・国 際 協力大臣からのメッセージ Djibouti’s Minister of Foreign Affairs and International Cooperation, Mr. Mahamoud Ali Youssouf, has been assuming this office for now more than ten years.

Thus, it is with great honor that Japan and the World magazine met with Mr. Youssouf in Djibouti, following his meeting with Mr. Takashi Uto, Japanese Parliamentary Vice-Minister for Foreign Affairs. Japan and Djibouti are strong partners. How do you see this relationship growing? How are Djibouti and Japan cooperating on the TICAD? The cooperation between the two countries in the political, economic and other areas stands at the highest level. In fact, Japan is a key partner both in the economic and political areas. Economically, Japan is our biggest bilateral donor, and has funded many projects exclusively through donations in order to enhance the economic and social situations of the Republic of Djibouti. At the political level we have excellent bilateral relations, which is illustrated by the President of the Republic’s visit to Japan in 2010 and 2013 and by Prime Minister Shinzo Abe’s visit to Djibouti on August 2013. This relationship has become strategic since 2011 with the installation of a base for the Japan Self-Defense Force in our country as a relay point for conducting their actions in the fight against piracy. Additionally, they are also engaged in South Sudan following a United Nation’s resolution framework. Our two countries are also working together through the TICAD process, and our President participated in the fifth meeting of Head of States and governments, which took place in Yokohama from June 1 to June 3 2013 to discuss several main issues, topics and key strategic approaches to achieve development in Africa. Djibouti presents itself as a friendly nation with a policy of neutrality, how do you work on maintaining international cooperation peaceful? The Republic of Djibouti is a peaceful country that has developed numerous partnerships with countries all over the world and has always managed to stay neutral. Our country maintains that there are always peaceful ways of resolving disputes through international courts in respect of international laws. Therefore, Djibouti does not interfere in its partner countries’ internal affairs.

08

ジブチ共和国のマハムッド・アリ・ユスフ外務・国際協力大臣は、 過去10年以上にわたり同職を務めていらっしゃいます。

今回、Japan and the World誌は、光栄にも、ジブチで宇都隆史外務大臣政

務官との会談を終えたユスフ大臣とお会いしてお話を伺う機会をいただきま

した。

日本はジブチにとって強力なパートナーですが、 この関係は今後どのように成長

していくと思われますか。 また、 アフリカ開発会議(TICAD) での両国の協力関係 はどういったものでしょうか。

政治、 経済、 その他の面における両国の協力関係は、 最も高い水準にあります。 実際、 日本は経済と政治の両面でジブチの主要パートナー国の1つです。 経済面で は、 日本は二国間援助の一番の支援国であり、 ジブチの経済・社会情勢向上のた め無償資金協力を通して数多くの事業に単独で資金提供を行ってくれています。 政治面でも極めて良好な関係にあり、 それは、 2010年と2013年のイスマイル・オ マール・ゲレ大統領の日本訪問や、2013年8月の安倍晋三首相のジブチへの訪 問などからも明らかです。 2011年以降は、 海賊対処行動の中継点として、 また、 国 連決議の枠組みの中で南スーダンで活動を行う自衛隊の拠点として、 ジブチに自 衛隊の基地が設置されたことにより戦略的な面でも緊密化が進んでいます。 TICADでも両国は協力関係にあり、 ゲレ大統領も出席した2013年6月1日から 3日まで横浜で開催された第5回TICADの首脳級会合では、 主要な課題やアフリ カ諸国の発展実現に向けた鍵となる戦略的取り組みなどが話し合われました。

ジブチはどの国とも友好関係を結び中立を維持する立場を示していますが、国 際関係を平和的に保つためどのような取り組みを行われていますか。

ジブチは平和な国です。世界中の数多くの国々とパートナーシップを築きなが ら、常に中立的立場を維持することに努めてきました。 そして、紛争の解決には、 国際法廷の場を通じた国際法にそった平和的な解決方法が必ずあると考えて います。 このような観点から、 ジブチはパートナー国の内政問題には干渉しない 立場をとっています。

DJIBOUTI SPECIAL


FROM TOKYO TO OVER 50 DESTINATIONS ACCROSS AFRICA

ADDIS ABABA ETHIOPIA

JOHANNESBURG

NAIROBI KENYA

SOUTH AFRICA

LAKE ABBE DJIBOUTI

CAIRO EGYPT

FLY 3 TIMES WEEKLY Your direct connection between Japan and Africa www.ethiopianairlines.com W WW.ETHIOPIANAIRLINES.COM


MESSAGE

PREAMBLE

H.E. Mr. Ahmed Araïta Ali, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Djibouti to Japan. To access a short video of His Excellency’s interview in augmented reality with your mobile phone, please follow the instructions below. Please note this content might be available for a limited period of time.

H.E. MR. AHMED ARAÏTA ALI,

MESSAGE FROM THE AMBASSADOR OF DJIBOUTI TO JAPAN

HOW TO USE

使用方法

アホメド・アライタ・アリ

Download the Junaio AR Browser App.

駐日特 命 全 権 大 使 からのメッセージ

Junaio (ジュナイオ) AR Browserアプリを ダウンロード。

Scan the picture with AR content

AR 内容を含む写真をスキャン。

Enjoy the augmented reality

拡張現実感をお楽しみください。

DOWNLOAD

ダウンロード

Scan this QR code to download the Junaio AR Browser App (iPhone, iPad and Android). If your smartphone does not have a reader, download one at get. neoreader.com.

このQRコードをスキャンしてJunaio(ジュナイオ) AR Browserアプリ(iPhone、iPad、Android)をダウン ロードしてください。 スマートフォンにスキャナーが 付いていない場合以下のURLを使ってスキャナーを ダウンロードしてください。 get.neoreader.com

10

I

am am delighted to have been given this opportunity by Japan and the World magazine to address its esteemed readers on the 37th Anniversary of Cooperation and Friendship between Djibouti-Japan. It is my distinct pleasure to extend my best wishes of happiness, peace and prosperity to the Emperor, the Empress, The Imperial family and the friendly government of Japan on behalf of the President of the Republic H.E. Mr. Ismaïl Omar Guelleh, the Government and the people of Djibouti.

Indeed, the past 37 years have witnessed the patient building and consolidation of a modern nation based on “The common will to live in togetherness,” to quote the beautiful formula coined by Djibouti‘s president Guelleh. Our country is based on diversity and tolerance, and this is reflected in our diplomacy. This policy has enabled the country to enjoy

political stability and maintain its territorial integrity, while cultivating good neighborly and friendly relations with the countries of Africa and the rest of the world. In the process, Djibouti has been enjoying the support of many friendly countries, among which Japan has pride of place. Thirty-eight years ago on June 27, Djibouti became an independent nation. Japan recognized the new sovereign state in 1977; and diplomatic ties between both nations were established in 1978. Djibouti-Japan relations, based on friendship and multifaceted cooperation, have since been going from strength to strength, including the historic visit to Djibouti by H.E. Mr. Shinzo Abe Prime Minister on August 2013. During this meeting the two leaders confirmed that Djibouti and Japan will further strengthen their relationship. President Guelleh also hoped

DJIBOUTI SPECIAL


PREAMBLE

for further cooperation with Japan for power sector development including renewable energy, and water resource development.

with the improvement of relations, japan is the first asian country with which a strategic partnership has been put into place with the opening of the japanese military facility for self-defense forces on april 2009. Additionally, members of the Ministry of Defense, who had visited Djibouti on May 2014 and January 2015, and the Vice Minister of Defense and the Vice Minister of Foreign Affairs paid visit on May 2015 and met their Djiboutian counterparts. With the improvement of relations, Japan is the first Asian country with which a strategic partnership has been put into place with the opening of the Japanese Military facility for Self-Defense Forces on April 2009. Maritime Self-Defense Forces and the Coast Guard have been engaged in protecting the commercial vessels passing through these waters against piracy off the coast of Somalia. This area is considered one of the most paramount maritime lanes in the world in terms of traffic. Djibouti is willing to continue its support of this strategic partnership, considering the new positioning of Japan’s security and defense that was adopted in 2014, and that extends the field of action of the Japanese Military facility to humanitarian operation in Africa. In view of this new strategic relationship born in 2009, a regular, annual and high-level political dialogue was established between both nations in 2012. Japan International Cooperation Agency’s (JICA) President Akihiko Tanaka paid his first official visit to Djibouti where he met President Guelleh and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Mahmoud Ali Youssouf, the government spokesman. We highly appreciate the fact that, during the last ten years, the level of bilateral relations in various fields has been significantly upgraded. Therefore, Djibouti is always grateful and expresses its appreciation to the people and government of Japan for all the assistance Japan has provided; particularly the key role JICA played in the context of Official Development Assistance for implementation of socio-economic projects. Recently, JICA has decided to focus its activities on three particular localities: Madgoul, Andaba and Dorra in north district. I would also like to mention the young Japanese volunteers who, each year, forsake the modern comforts of life in Japan

DJIBOUTI SPECIAL

to go and assist people in faraway places where they sometimes have to endure harsh living conditions in a culturally different environment.

the two countries are willing to continue working together to further strengthen friendly ties, tap potentials of pragmatic cooperation, expand people-topeople and cultural exchanges, and push the bilateral ties to a new high. The two countries are willing to continue working together to further strengthen friendly ties, tap potentials of pragmatic cooperation, expand people-to-people and cultural exchanges, and push the bilateral ties to a new high. We also welcomed the ABE Initiative (African Business Education Initiative for the Youth), which provides excellent opportunities for the capacity building of Djiboutian youth, and contributes to the promotion of Japanese investments in Djibouti.

ブチ共和国と日本の37周年の協働そ して友好関係を迎えるにあたり、 日本 のみなさまと本誌読者の方々にご挨 拶ができるこのような機会を与えてい ただいたことを感謝申し上げます。 イスマイル・オマ ル・ゲレ大統領、 ジブチ政府、国民に代わり、天皇皇 后両陛下をはじめ天皇ご一家のみなさまと日本政 府のご繁栄を謹んでお祈り申し上げます。

MESSAGE

の自衛隊基地がジブチに開設され、 ジブチにとって 日本は戦略的パートナーシップを確立したアジア初 の国となりました。

関係向上に伴い、2009年4月には日本の自 衛隊基地がジブチに開設され、 ジブチにと って日本は戦略的パートナーシップを確立 したアジア初の国となりました。 日本の海上自衛隊と海上保安庁は、 ソマリア沖の海 賊行為からジブチ周辺海域を通る一般商船の護衛 活動を行っています。 このエリアは交通量の点で、世 界で最も重要な航路の1つであると考えられています。 2014年に決定された、 アフリカでの人道支援活動 にまで自衛隊基地の活動分野を拡大するという安 全保障と防衛の新しい日本の基本方針を受け、 ジブ チは今後も戦略的パートナーシップの継続・支援に 努めてまいります。 2009年に交わされた新たな戦略的パートナーシッ プの方針に基づき、2012年、両国は年1回定例の 首脳級会合を開催することに合意しました。 国際協力機構(JICA) の田中明彦理事長は、 ジブチ への初公式訪問の際、 ゲレ大統領およびマハムッド・ アリ・ユスフ外務・国際協力大臣兼政府スポークス マンと会談を行いました。過去10年間で様々な分野 における二国間関係のレベルが向上したことは、 ジ ブチでも高く評価されています。 日本政府と国民のみなさまからの支援、特に社会経 済プロジェクト実現のための政府開発援助(ODA) に関連してJICAが果たす重要な役割に、 ジブチは 常に感謝しています。

最近、JICAは、北部地方のマドガル、 アンダバ、 ドラ の3つの地域で集中的に活動していくことを決定し ゲレ大統領が発案した 「共に生きるという共通意思」 ました。 また、毎年、 日本のボランティアの若者たち に基づき、 ジブチはこの37年間、近代国家の建設と が、 日本での快適な生活を離れ、異なる文化や厳し 安定化に努めてきました。 ジブチは多様な価値観と い生活環境に耐える覚悟で、遠く離れた地で人々へ 寛容の上に成り立っており、 それが外交政策にも反 の支援活動を行っていることにも敬意を表したいと 映されています。安定した政治の運営と領土保全の 思います。 維持に努める一方、 アフリカ諸国や世界の国々と友 好関係を育んできました。 この過程において、多くの 友好国、 とりわけ日本からの支援をジブチは享受し てきました。

友好関係のさらなる強化を図り、協力活動

38年前の6月27日、 ジブチは独立国家となりました。 の可能性を広げ、人と文化の交流を拡張 日本は1977年にジブチを主権国家として認識 し、 両国の関係を次のレベルに押し上げる し、1978年には両国の国交が樹立されました。以 ため、 ジブチと日本は今後も協力を続けて 来、両国の関係は友好と多面的協力に基づき強化 が進み、2013年8月には安倍晋三首相のジブチへ いきます。 の歴史的訪問が行われました。安部首相訪問中、両 国の首脳は二国間関係をさらに強化していくことで 友好関係のさらなる強化を図り、 協力活動の可能性 合意しました。ゲレ大統領からは、再生可能エネル ギーや水資源開発など電力部門における日本から を広げ、人と文化の交流を拡張し、両国の関係を次 のレベルにまで押し上げるため、 ジブチと日本は今 の支援への期待が示されました。 後も協力を続けていきます。 また、 ジブチの若者にと さらに、2014年5月と2015年1月には防衛大臣 が、2015年5月には防衛大臣政務官と外務大臣政 務官らがジブチを訪問。 ジブチの関係者らと会談を 行いました。関係向上に伴い、2009年4月には日本

って能力向上の絶好の機会であり、 日本からの投資

促進にもつながる、 「ABEイニシアティブ」 (アフリカ

の若者のための産業人材育成イニシアティブ) にも

ジブチは期待を寄せています。

11


BUSINESS AND INVESTMENT

Photograph The Harar is one of the vessels of the Ethiopian merchant navy, to which the Djibouti ports are critical.

DJIBOUTI

BRIDGEHEAD TO AFRICA

アフリカへの橋頭堡 ECONOMIC OVERVIEW

経済の概況

Over the last few years, Djibouti’s economy has seen an increasingly strong growth. From 4.4 percent in 2010, it reached a 5 percent annual growth in 2013. The pillars of the Djiboutian economy are foreign direct investment (FDI) and port activity. FDI in particular has been continuously increasing as well, with a new record amount of USD 277 million in 2013. This is expected to continue in this fashion as vast investment programs—especially in the infrastructure area—are ongoing. Priority is also given to providing the country with a comparative advantage in goods trading, in par with molding it into a regional hub for trade, handling and financial services. Bordering Ethiopia, Somalia, Eritrea—and Yemen on the other side of the Bab-elMandeb strait—Djibouti is located on a global crossroads between continents. The Bab-elMandeb strait, separating the Red Sea and the Gulf of Aden, is one of the busiest maritime

12

lanes in the world, notably connecting Asia with Europe and Northern Africa. A quarter of the world’s hydrocarbon traffic transits on this route that is taken by nearly 30,000 ships and 700 million tons of goods a year. Djibouti, with its “Vision 2035” development program, has decided to take advantage of this geostrategic location. On one hand it intends to become the bridgehead of choice to Africa and the Middle East for businesses, and on the other hand the powerhouse of East Africa’s economic growth at the service of its neighboring countries’ trade. Djibouti’s location, political stability and hospitality have made the country into the ideal location for the refueling and transshipment of ships travelling between Asia and Europe. Security forces and humanitarian agencies also established themselves in Djibouti, however. Additionally, France, the United States, Japan, Spain, Italy and Germany have military bases in Djibouti, from which they guarantee regional shipping trade security.

DJIBOUTI SPECIAL


DJIBOUTI

BUSINESS AND INVESTMENT

Amongst the humanitarian agencies one that figures is USAID, which decided to establish its regional office in Djibouti to serve the countries of East Africa.

ここ数年にわたり、 ジブチ経済は力強い成長を見せ てきた。年間成長率は2010年の4.4%から2013年 には5%に到達した。 ジブチ経済の主力は外国直接 投資 (FDI) と港湾活動である。 とりわけ、 FDIは継 続的に増加しており、2013年には過去最大の2億 7700万米ドルを記録している。巨額投資プログラ ム、特にインフラ領域へ継続的な投資が行われてい るため、 このような傾向は今後も続くものと予想され る。最優先事項は、 ジブチが貿易、運輸、金融の地域 のハブとなるとともに、貿易上で比較優位性を獲得 することである。 エチオピア、 ソマリア、 エリトリアと国境を接し、バブ・ エル・マンデブ海峡を挟んでイエメンと接するジブチ は、大陸間のグローバルな十字路に位置する。紅海 とアデン湾を隔てるバブ・エル・マンデブ海峡は、世 界で最も通行量の多い海洋航路の一つで、 アジアを ヨーロッパと北アフリカに結ぶ。世界の炭化水素の 輸送の4分の1がこのルートを通り、年間3万隻に近 い船舶が往来し、 7億トンの商品が運ばれる。 ジブチ は 「ビジョン 2035」 開発プログラムを掲げ、 この戦略地政学的な立地の利を得ようとしている。 それは、 一方でビジネス上のアフリカ、 中東への橋頭 堡となりながら、 他方では、 隣接国間の貿易を通じて 東アフリカの経済成長の動力源となることを目指す というものである。 立地、 政治的安定性、 人々のおもてなしの精神により、 ジブチは、 アジアとヨーロッパ間の船舶の往来を促 進し、 貿易を促す上で理想的な位置にある。 また、治 安部隊や人道支援機関も確立している。 フランス、 ア メリカ合衆国、 日本、 イタリア、 ドイツはジブチに軍事 基地を置き、 地域の輸送貿易の安全性が確保されて いる。人道支援機関では、米国国際開発局 (USAID) が東アフリカ諸国を支援するためジブチに地域拠点 の設立を決定した。

BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITIES

ビジネスと投資の機会

The transport and logistics economic sectors play a key role in Djibouti’s development strategy and, as a result, are booming. The investment opportunities are plentiful. However, this is not to say that opportunities lie only in those sectors. Indeed, pulled by a sharp growth in transport and logistics, most economic sectors are growing at a brisk pace. In the service area, telecommunications, real estate and tourism are expanding vigorously. In turn, this service boom creates a demand in the construction and public works sector, which now represent almost 10 percent of the GDP. Djibouti also intends to make the most out of its mineral resources—such as gold, copper, zinc, iron and aluminum—as well as of its energetic potential. Djibouti possesses natural gas, and great geothermal power potential—construction of a 300 megawatt

DJIBOUTI SPECIAL

1 . Mr. Aboubaker Omar Hadi, chairman of the

Djibouti Port and Free Zone Authority (DPFZA).

geothermal power plant was recently agreed— and the ongoing oil exploration shows a lot of promise.

2 . Free trade zones in Djibouti are composed of

offices, warehouses and other facilities to meet the needs of established companies.

Finance is also a sector that has been bolstered by Djibouti’s development efforts. The country used to have only three banks— two subsidiaries of French banks and one of the Bank of Africa—but now it has more than 10 banks from Africa, Europe, Asia and the Middle East, appealed by the country’s growth and stable currency, the Djibouti Franc, which is pegged to the dollar. The invigoration of the banking sector also led to that of the private sector. Now, the Djibouti Central Bank is implementing new reforms to further the banks’ capacities to finance the economy. As for manufacturing, Djibouti allows the

13


BUSINESS AND INVESTMENT use of the “Made in Djibouti” label for goods manufactured in Djibouti with a minimum 25 percent value addition.

DJIBOUTI

資金能力を高めるための新しい改革を実施している。 contribute with their experiences and capital

製造業に関しては、ジブチは25%以上の付加価 値 税を付けて、 ジブチで製造された商品に対して Djibouti’s integration within the regional 「Made in Djibouti」 のラベルの使用を許可している。

economy alongside its neighbors is showing a lot of promise. Furthermore, Djibouti is また、 ジブチは地域経済を統合し、隣接国も多くの located strategically at the heart of the region. 期待を集める。繰り返しとなるが、 ジブチは地域の From Djibouti one can not only easily access 中核に戦略的に位置する。 ジブチからは、エチオピ Ethiopia’s, Somalia’s, Eritrea’s, but also South ソマリア 、 エリトリア、 そして南スーダンの成長市 Sudan’s growing markets. The Trans-African ア、 場にも 容易にアクセスが可能である。 現在、 建設中 Railways Network under construction will link Djibouti and Addis Ababa, Ethiopia, to のトランス・アフリカ鉄道ネットワークは、 ジブチとエ various parts of Africa and drastically reduce チオピアのアディスアベバを他の多数のアフリカ地 transit times. The railway network’s potential 域と結び、 輸送時間を劇的に短縮する。 鉄道ネットワ annual container traffic is estimated at 42.1 ークの年間の潜在的なコンテナ輸送容量は4210万 million Twenty-foot Equivalent Units (TEU). TEU (20フィートコンテナ換算) と推定される。

This integration is especially evident in the case of Ethiopia. Indeed, both countries enjoy a symbiosis relationship. Djibouti notably provides a maritime front to Ethiopia, while Ethiopia provides, among others, electricity and fresh water to Djibouti. The relationship between Ethiopia and Djibouti is so strong that Ismaïl Omar Guelleh, Djibouti’s President, said in 2014 that “Ethiopia is Djibouti and Djibouti is Ethiopia, no difference at all.”

このことは特に、 エチオピアの場合に当てはまる。実 際、 両国は共益関係を享受しており、 ジブチはエチオ ピアに海洋への玄関口を提供し、 エチオピアは、 ジブ チに電気と新鮮な水を提供する。エチオピアとジブ チの関係は非常に強固で、2014年、 ジブチのイスマ イル・オマル・ゲレ大統領は 「エチオピアはジブチであ り、 ジブチはエチオピアであり、 そこには何の違いも ないと我々は信じている」 と語った。 しかしまた、ジブチは東南部アフリカ市場共同体

However, the country is also a member of the リビア、 コン Common Market for Eastern and Southern (COMESA)の加盟国であり、エジプト、 Africa (COMESA), and can effortlessly ゴ民主共和国、ルワンダ、マダガスカルを含む4億 9700万人を超える21世紀の市場へと難なくアクセ access its 21-country market of over 497 million people, including such countries as スできる。さらにジブチは、アフリカ・カリブ海・太平 Egypt, Libya, Democratic Republic of Congo, 洋諸国と欧州連合(ACP-EU)の連携協定を通じた Rwanda, and Madagascar. It also benefits ヨーロッパ市場へのアクセス、及び、 アフリカ成長機 from preferential access to the European 会法 (AGOA: Africa Growth and Opportunity market—through the African, Caribbean and Act) を通じてアメリカ市場へのアクセスからも便益 Pacific Group of States and European Union を得ている。 (ACP-EU) partnership agreement—as well as to the United States market—through the African Growth and Opportunity Act. FREE ZONES

輸送、 物流の経済セクターはジブチの開発戦略で主 要な役割を担っており、 結果として活況を呈している。 投資の機会は豊富で、 これらのセクターのみに機会 があるということではない。 実際、 輸送と物流の急成 長に牽引され、 ほとんどの経済セクターは活発なペー スで成長している。 サービス産業では、情報通信、不動産、そして観光 業が大きく伸びている。 そして、 このサービス業の隆 盛が、現在GDPの約10%を占める建築事業や公共 事業セクターの需要を生み出す。同国はまた、金、銅、 亜鉛、鉄、 アルミニウム等の鉱物資源やその潜在エ ネルギーを最大限の活用を図っている。天然ガスと 巨大な潜在地熱発電能力を有し、300メガワットの 地熱発電所の建設が近年合意に至り、継続的な石 油探索は多くの期待を集める。 金融もまた、 ジブチの開発努力によって強化された セクターである。 同国にはかつて、 3つの 銀行 (2つの 銀行はフランスの銀行の子会社であり、1つはアフリ カ銀行) しかなかったが、 ジブチの成長と対ドル固定 による貨幣(ジブチフラン) の安定性に魅了され、現 在ではアフリカ、 ヨーロッパ、 アジア、そして中東の 10を超える銀行が開設された。 銀行セクターの活況 は、 プライベートセクターの活況も導いた。現在、 ジ ブチの中央銀行は、経済活動に融資を行う銀行の

14

フリーゾーン

The Djibouti Port and Free Zone Authority (DPFZA) acknowledges that the best way to explore the advantages of its strategic location and ground, sea, air transportation synergy is to develop free trade zones in Djibouti aiming at attracting more investors who can

to the development of Djibouti’s economic.

There are two free zones in Djibouti as of today. The first one is a historical free zone located inside the port of Djibouti. A second and larger dedicated free zone called Djibouti Free Zone (DFZ) was opened in 2004. It spans 17 hectares of land, office space and storage facilities, and is located between the Port of Djibouti and the Doraleh Container Terminal. It employs more than 1,000 people, mainly in the sector of light goods manufacturing, redistribution and general trading. The new Djibouti Free Trade Zone (DFTZ) will be developed in the Project Area to be declared as Free Trade Zone, consisting of the Core Free Trade Zone District with an area of 48.2 square kilometers (32.8 km² land area and 15.4 km² sea area). This “mega-project” is expected to create 200,000 jobs over ten years. The framework agreement was signed on March 25th 2015 together with CMHI (China Merchants Holdings International). Another free zone project was approved during a Cabinet meeting on May 2015. This free zone, called Cargo Freight Village, will be dedicated to air cargo in order to link it with sea logistics and develop sea-air cargo to serve landlocked countries in Central and West Africa. This multi-modal system is also expected to serve Western Europe and the East Coast of the Americas. The establishment of Air Djibouti Cargo airlines will expedite this process and, to accomplish this, the first dedicated Boeing freighter will commence operation on June 2015. Benefits for businesses establishing within Djibouti’s free trade zones are numerous, including corporate tax exemption and the ability to repatriate all capital and profit. There is no requirement for a local partner, nor is there a foreign exchange control. A system called One-Stop Shop offers businesses all necessary administrative services such as applications for visas, work permits and driving licenses, as well as registration of vehicles, in one single location.

ACTIVITIES THAT WILL BE POSSIBLE ON THE NEW DFTZ:

新しいジブチ自由貿易地帯(DFTZ)で可能になる活動 01. EXPORT PROCESSING 輸出加工

08. ENTREPOT TRADE 中継 貿易

02. MANUFACTURING 製造

09. SMALL COMMODITY TRADING 小口商品貿易

03. BONDED STORAGE 保税倉庫

10. INTERNATIONAL CONFERENCE, EXHIBITION AND TRAINING 国際会議、国際展示及び研修

04. SEA-AIR MULTIMODAL TRANSPORT 海空 複合輸送

11. INTERNATIONAL CRUISE TERMINAL 国際クルーズターミナル

05. MULTI-COUNTRY CONSOLIDATION 多国間統一

12. SUPPORTING RESIDENTIAL AND RECREATIONAL FACILITIES 居住施設と娯楽施設の支援

06. INTERNATIONAL LOGISTICS AND DISTRIBUTION 国際的な物流と流通

13. INDUSTRY PARK 工業団地

07. E-COMMERCE REGIONAL DISTRIBUTION E-コマース 地域流通

14. FUEL OIL TRADING 燃料油貿易

DJIBOUTI SPECIAL


DJIBOUTI

The new Djibouti Free Trade Zone is already taking reservations from companies around the globe, particularly companies from exportbased economies. The African continent is on the move and its consumer base is growing at a fast rate. Companies that are closer to their customers will have advantage over those companies trading from afar because they can serve their customers faster and more efficiently.

ジブチ港湾フリーゾーン庁 (DPFZA ) は戦略的な立 地と、陸上輸送、海上輸送、空輸のシナジーの優位 性を探求する最良の手段、 ジブチに自由貿易地帯を 設け、 ジブチ経済の発展のために経験と資本を投入 できる資本家をより多く惹きつけることであると認識 している。

BUSINESS AND INVESTMENT

10年間で20万以上の雇用を創出すると見込まれて いる。2015年3月25日、招商局国際(CMHI:China Merchants Holdings International) と枠組み合 意が締結された。 2015年5月、閣議でまた別のフリーゾーンプロジェ クトが承認された。 このフリーゾーンは 航空貨物専 用で 「貨物飛行村」 (Cargo Freight Village) と呼 ばれ、海洋の物流を航空貨物と連絡し、陸地に囲ま れた中央アフリカと西アフリカ諸国を支援する海空 貨物を開発するためのものである。 この複合輸送シ ステムは、西ヨーロッパとアメリカの東海岸間の輸 送についても期待されている。 エア・ジブチ・カーゴ 航空の設立はこのプロセスを促進させ、 目的に沿っ て、 2015年6月には最初の専用ボーイング貨物船が 運転を開始する。 ジブチの自由貿易地帯で設立される企業が享受す る便益は 数え切れず、 法人税控除や資本や利益の 送還資格を含む。地域パートナーとしての要件はな く、 外国為替管理もない。

現在、ジブチには2つのフリーゾーンがある。最初 の歴史的なフリーゾーンはジブチ港の内部にあ る。2004年には、国内2つめのジブチフリーゾーン (DFZ) と呼ばれるより大きな専用のフリーゾーンが 「ワン・ストップ・ショップ」 と呼ばれるシステムにより、 開設された。フリーゾーンは17ヘクタールに及ぶ土 企業はビザや労働許可書、運転免許、車両登録など 地、 オフィス空間、 保管施設からなり、 ジブチ港とドラ のすべての必要な事務手続きを一箇所で進めること レイコンテナ埠頭の中間に位置している。 1000人以 ができる。 上の人々を主として軽量品の製造、 返還、 一般貿易の セクターで雇用している。 新しいジブチ自由貿易地帯は既に世界中の企業か ら予約を取り付けているが、 それは特に輸出関連企 新しいジブチ自由貿易地帯 (DFTZ) は48.2 km² 業からである。 アフリカ大陸は動き出し、 消費者基盤 の面積(土地面積が32.8km²で海洋面積が15.4 は急成長している。顧客の身近にいる企業のほうが km²) をもつ中核自由貿易地帯 (Core Free Trade 遠方から貿易をする企業よりも有利だろう。 そういっ Zone District) からなる自由貿易地帯と呼ばれる た企業は、迅速でより効率的に顧客に対応できるの 計画地域で建設される。 この 「巨大プロジェクト」 は だ。

LANGUAGES 01. Official languages: French, Arabic 公用語:フランス語、 アラビア語

02. National Languages: Somali, Afar, Arabic 国語:ソマリ語、 アファル語、 アラビア語

GDP 01. GDP: USD 630M

GDP:6億3000万米ドル

02. Growth rate (average per year): +5% 成長率(年間平均) :+5%

03. GDP per capita: USD 1,423

1人当たりのGDP:1,423米ドル

INVESTMENT 01. Private Investment rate: 38.9% of GDP in 2009 民間投資率:GDP比38.9%(2009年)

02. Foreign Direct Investment: 41 % of GDP in 2009 外国直接投資率:GDP比41%(2009年)

FREE TRADE ZONE INCENTIVES 01. 100% Foreign ownership 100%の外国資本率が可能

02. 100% repatriation of capital and profits 資本および利益の100%本国送還が可能

03. Possibility to employ foreign for high level staff 上層人事に外国人の雇用が可能

04. No import tax 輸入税非課税

05. No Corporate and income Tax 法人税および所得税非課税

06. No registration tax 登録税非課税

07. No currency restrictions 通貨規制無し

08. No exchange control 為替管理無し

09. Lands concession with preferential tariffs 優遇税率による土地使用権の取得

Photograph A concept design for the new Djibouti Free Trade Zone (DFZA) mega project.

DJIBOUTI SPECIAL

15


INFRASTRUCTURE

Photograph

O

nfrastructure is key to any development effort. Without proper infrastructure such as transportation, telecommunications and energy, any country’s development will be severely impaired. Well conscious of this fact, Djibouti has been striving for several years now to modernize its infrastructure. However, the country does not intend to contend itself with modernization—it also strives to become a regional leader in the industry of logistics and transportation. In order to achieve this ambition, Djibouti’s development emphasizes on synergies between sea, land and air transportation, and intends to fully benefit from its geostrategic location.

インフラはいかなる開発であれ鍵とな る。物流、通信、エネルギーなどの十 分なインフラがなければ、 どの国の開 発も深刻な打撃を受けるだろう。

こうした事実を十分に認識して、ジブチは国内のイ ンフラの近代化に向け、数年間にわたり努力を重ね てきた。 しかし、同国は近代化の取り組みだけで満 足するつもりはなく、物流と運輸の業界で地域のリ ーダーになるべく全力を挙げている。 こうした野心的 な目標の達成のため、 ジブチの開発は、海、陸、空の 運輸それぞれのシナジー効果に力点を置くとともに、 同国の地理的な位置による戦略地政学的な利点を 完全に生かしたい意向だ。

16

DJIBOUTI

The Doraleh Container Terminal is scheduled to have its capacity doubled in the years to come, and is Africa’s most productive port in terms of move per crane per hour.

TOWARDS A GLOBALLY INTEGRATED INFRASTRUCTURE FRAMEWORK インフラ整備の地球規模の統合

SEA

Djibouti had only a single port before 1999. It now has three, and four more under construction, making the port industry the pillar of its economy. Located on the strait of Bab-el-Mandeb, the busiest sea route in the world, with 90 ships per day, Djibouti aspires to become the destination of choice for cargo movements in the region.

located on the strait of bab-elmandeb, the busiest sea route in the world, with 90 ships per day, djibouti aspires to become the destination of choice for cargo movements in the region.

In addition to the historical multipurpose Port of Djibouti SA—which processed over 4.2 million tons of bulk and general cargo as well as 70.710 TEU in 2014—two other ports are located in Doraleh: an oil terminal (completed in 2006), and a container terminal (completed in 2009). The former, overseen by Horizon Djibouti Terminals Limited (HDTL), delivers over 3 million cubic meters of fuel a year to the region and is currently undergoing expansion to increase its capacity by an expected a 30 percent. The latter is ranked the fifth busiest port in Africa and projects to double the capacity of the container terminal will be undertaken in 2016 with the ambition to make it the port with the most traffic in the continent with a total capacity of 3 million containers a year. It is already Africa’s most productive port with a per crane rate of 34 moves per hour, contrasting with the African average of 20 moves per (the world average

DJIBOUTI SPECIAL


DJIBOUTI

INFRASTRUCTURE

Photograph The DCT is also among the thirty ports worldwide that have a depth of 18 meters, which can accommodate any container ship.

is between 25 and 35 moves per hour). The Doraleh Container Terminal is also one of the few thirty ports worldwide with a depth of 18 meters for container ships. Djibouti has begun works on four other ports. The Damerjog Livestock Port, which is expected to be completed by the end of 2016, will be a livestock port with an anticipated capacity of 10 million heads of livestock per year, and will export livestock from Ethiopia and South Sudan to the Gulf countries and North Africa. Djibouti is also the first African country to have a quarantine center officially certified by the World Organisation for Animal Health. The Port of Tadjourah is an ore port particularly intended for the export of Ethiopian potash. The Djibouti Ports and Free Zone Authority (DPFZA) signed an agreement with Allana Potash Corporation. The new facility will be used primarily to export the potassium from Dallol in northern Ethiopia. The first phase of the construction will be operational on March 2016. The second phase will be fully complete in 2018, with a doubled capacity to reach 8 million tons a year. The Port of Ghoubet, near Tadjourah and the salt lake Assal, will specialize in salt and gypsum exports, particularly to Asia with an expected 6 million tons a year. Lake Assal is

DJIBOUTI SPECIAL

the world’s largest undeveloped salt reserve and is the second most saline body of water on Earth after Don Juan Pond in Antarctica. Last but not least, the construction of a new multipurpose port in Doraleh (DMP) began in 2013 to relieve the historical Port of Djibouti SA as the pace of trade between Africa and the rest of the world rises. This Doraleh Multipurpose Port will be connected to Ethiopia by road and rail, with capabilities to process 22 ships at the same time.

420万トン超、70.710TEU) に加えて、 ドラレには2 つの港(2006年に石油ターミナル、2009年にコン テナターミナルがそれぞれ完成) がある。

前者の港はHorizon Djibouti Terminals Limited (HDTL)が運営しており、地域向けの年間 300万立方メートル超の燃料を取り扱う。現在、取 り扱い容量を、予想では30%増やす方向で拡張工 事が行われている。後者の港は、 アフリカ大陸で取 扱量ランクが5番目に大きい。容量の倍増プロジェ クトが2016年に着手され、最終的にはコンテナの 年間取り扱い容量が300万個とアフリカ大陸で最 多の港とする野心的な計画を掲げている。 この港 はすでにアフリカ大陸で最も生産性が高く、一時間 ジブチには1999年前まではわずか一つの港しかな かった。現在、3つの港があり、 さらに4つが建設中で、 当たりのパー・クレーン・レートが34ムーブでアフリ カ大陸の平均20ムーブを大きく上回っている (世 港湾業界はジブチ経済の中核となっている。通航量 Container が一日当たり90隻と世界で最も多いバブ・エル・マ 界平均は25-35ムーブ)。Doraleh Terminalも、 コンテナ船用の18メートルの深さを誇 ンデブ海峡に臨むジブチは、地域における貨物輸送 る世界でわずか30港の一つだ。 の最適の集積地となることを目指している。

通航量が一日当たり90隻と世界で最も多 いバブ・エル・マンデブ海峡に臨むジブチ は、地域における貨物輸送の最適の集積地 となることを目指している。 歴史的な多目的港であるPort of Djibouti SA(2014年の取扱量はバルクおよび一般貨物で

ジブチでは、新たに4つの港の建設作業も始まって いる。Damerjog Livestock Portは工事が2016 年末までに完了する見込みである。家畜取り扱い容 量は年間1000万頭を見込んでおり、 エチオピア、南 スーダンから湾岸諸国と北アフリカに向けの家畜の 輸出基地となる。 ジブチはまた、 アフリカの国として は初めて国際獣疫事務局の公式認定を受けた検疫 センターを設けた。 Port of Tadjourahは、 エチオピア産の炭酸カリウ

17


INFRASTRUCTURE ムの輸出に特化した鉱石積み出し港だ。 ジブチ港湾・ 自由貿易地帯委員会(DPFZA) はAllana Potash Corporationとの協定に調印した。 この新しい港 湾施設は、 エチオピア北部のダロルからのカリウム 輸出を主な目的として利用される。建設の第1段階 は2016年3月に完了の予定。第二段階は2018年 には完全に終了し、取り扱い容量は倍増され、年間 800万トンに達する見込みだ。 タジュラ、 アッサル湖近くのPort of Ghoubetは、 ア ジア向けの塩と石こうの輸出に特化する。年間の取 扱量は600万トンとなる見込み。 アッサル湖は世界 最大の未開発の塩水湖で、塩濃度は地球上では南 極大陸のドンフアン池に次ぎ二番目に高い。 最後だが、決して軽視できないのがドラレの新しい 多目的港(DMP) で、工事は2013年に始まった。 ア フリカと世界との貿易が拡大するなか、歴史的な多 目的港であるPort of Djibouti SAの取り扱い負担 の軽減を狙いとしている。Doraleh Multipurpose Portは陸路と鉄道経由でエチオピアと結ばれる予 定。22隻分の船舶の貨物を一度に取り扱う能力が ある。 このほか3件のプロジェクトが計画中だ。 ダメルジョ ッグの液化天然ガス (LNG) ターミナルは、 エチオピ アのオガデン地域から主に中国向けにガスを輸出す る。同プロジェクトの液化プラントのLNG生産能力 は年間、1000万立方メートルだ。同じ地域には、南 スーダン北部のメルト産原油の輸出用原油ターミナ ルが建設される。三番目のプロジェクトは修船ドック と乾ドックの建設で、完成すると年間で最高5万トン 規模、150隻の保守ができる。湾岸諸国にとって最 も近い修船施設となる。

DJIBOUTI

AIR

Djibouti is home to several airports, one of them being an international one. Because Djibouti-Ambouli International Airport is located within the city and cannot be expanded, two new international airports began construction in January 2015, one on the 19th and the other a day later.

forty-six square kilometers were reserved for long-term expansion, and the airfield geometry was planned so that the airport can accommodate all modern aircraft, including larger jet airliners such as the gigantic airbus A380. The first airport is the Al Haj Hassan Gouled Aptidon International Airport & Cargo Village, located in Bicidley. Once operational, it is expected to serve 1.5 million passengers and 100,000 tons of air cargo a year by 2018. The Bicidley area is located about 25 kilometers south-west of the DjiboutiAmbouli International Airport. Forty-six square kilometers were reserved for longterm expansion, and the airfield geometry was planned so that the airport can accommodate all modern aircraft, including larger jet airliners such as the gigantic Airbus A380. The second airport is the Al Haj Ahmed Dini

Ahmed International Airport. It is located in the northernmost region of Djibouti, Obock, and more precisely on the Ras Siyan peninsula. It is next to the strait of Bab-elMandeb, where the Archipelago of the Seven Brothers is located. The location of the Al Haj Ahmed Dini Ahmed International Airport was decided with the aim of dedicating this airport to tourism activities. As such, it is expected to handle 350,000 passengers during its first year of operation in 2016, and over 760,400 passengers per year by 2021. It will also be equipped with a 3-kilometre long, 60-metre wide runaway, allowing the airport to accommodate a wide range of aircraft. In May 2015, the government of Djibouti decided to resume activities of the nation’s flag carrier, Created in 1962, Air Djibouti was one of the first African airlines, and was in operation until 2002. The airline, which currently owns five aircraft, is now scheduled to resume its cargo freight operations, with plans to resume passenger flights in the future as well, notably to connect London and Djibouti. To support Air Djibouti operations in Europe, a Memorandum of Understanding was signed between the company and Cardiff Aviation. Djibouti aims to enhance its sea-air freight synergies even further.

ジブチには、国際空港を含めいくつかの空港がある。 ジブチ国際空港は首都に位置するため拡張するこ とができない。 このため、2015年1月19日、20日に 二つの新たな国際空港の建設が始まった。

The ambition of Air Djibouti is to provide easy sea-air freight, and facilitate trade for Africa and its landlocked countries.

18

DJIBOUTI SPECIAL


DJIBOUTI

INFRASTRUCTURE

その一つの国際空港のAl Haj Hassan Gouled Aptidon International Airport & Cargo Villageは、 ベヒドレ (Bicidley) に建設される。開港 すれば、2018年までに利用客は150万人、航空貨 物の取扱量は10万トンになる見込み。 このベヒドレ 地域は、 ジブチ国際空港の南西の約25キロメート ルにある。46平方キロメートルの敷地が長期的な 拡充工事のために確保されており、 また、飛行場の 形状は将来、超大型のエアバスA380などの大型ジ ェット旅客機など最新型のすべての飛行機が離着 陸できるように設計されている。

46平方キロメートルの敷地が長期的な拡 充工事のために確保されており、 また、飛行 場の形状は将来、超大型のエアバスA380 などの大型ジェット旅客機など最新型のす べての飛行機が離着陸できるように設計さ れている。 もう一つの空港はAl Haj Ahmed Dini Ahmed International Airportで、 ジブチの最北部地域の オボック州、もっと正確に言えばラス・シアン半島 にある。セブンブラザーズ諸島が点在するバブ・エ ル・マンデブ海峡は近くだ。Al Haj Ahmed Dini Ahmed International Airportの建設地は、 ツ アー客をターゲットにすることが決まっている。 この 結果、2016年の開港初年度には35万人が利用 し、2021年までには76万400人以上の乗り降りを 見込んでいる。長さ3キロメートル、幅60メートルの 滑走路3本が整備され、広範な種類の航空機の受 け入れが可能だ。 2015年5月、ジブチ政府はナショナル・フラッグ・ キャリアのエア・ジブチ (Air Djibouti) の業務再 開を決定した。 エア・ジブチは1962年の創設。 アフ リカに最初に誕生した航空会社5社のうちの1社 で、2002年まで営業を行っていた。エア・ジブチは 現在、航空機を5機保有しており、貨物輸送業務を 再開する計画である。 さらに将来的には乗客輸送 も、ロンドン-ジブチ線を中心に再開の方針だ。欧 州でのエア・ジブチの業務を支援するための覚書 が、同社とカーディフ・アヴィエーション(Cardiff Aviation) との間で調印。 ジブチは同国の海と陸の 輸送のシナジー効果をさらに高めたいとしている。

LAND

Djibouti aims to be a regional logistics hub, and as such, it is efficiently connected with neighboring countries. Several railways are planned, linking Djibouti to Ethiopia and South Sudan in particular. The Tadjourah-Weldia-Mekele railway is one such critical continental corridor, linking Djibouti with the north of Ethiopia, including the potassium extraction site to the Tadjourah ore port. Another Djibouti-Ethiopia link will connect both capitals, Djibouti and Addis Ababa. The construction of the railway is complete, and the line is expected to be operational in October 2015 and be the

DJIBOUTI SPECIAL

Photograph The Doraleh Oil Terminal allows Djibouti’s landlocked neighbors to export their oil.

first step to the development of two railway lines. The first will connect Djibouti to the Atlantic Ocean through South Sudan, Central African Republic and Cameroon; the second, called Trans-African Railway Network, will link Djibouti to Dakar through Lagos. By connecting East Africa to West Africa, and the Indian Ocean to the Atlantic Ocean, these lines are predicted to revolutionize world trade. Since the partition of Sudan, Djibouti is also looking to become South Sudan’s outlet to the sea, much like it is Ethiopia’s. In February 2012, the three countries signed a cooperation agreement for the development of infrastructure such as telecommunications, transport and pipelines. Later that year, the South Soudan-Ethiopia-Djibouti (SSED) pipeline construction project agreement was signed in Addis Ababa, allowing South Sudan and Ethiopia to export their crude oil and gas via Djibouti. Djibouti’s government is currently conducting negotiations to build a refinery, allowing Djibouti to import oil from South Sudan and the Gulf countries and sell processed, finished products in East Africa. Another construction project in discussion is the bridge of the Horns, a 29-kilometre long bridge that would connect Djibouti to Yemen over the Bab-el-Mandeb strait. Six road lanes and four railway lines on the bridge will allow 100,000 vehicles and 50,000 rail passengers to cross the bridge daily. The bridge will also support a water and a LNG pipeline.

ジブチは物流の地域拠点(ハブ) になることを目指し ており、 このため近隣諸国とは良好な関係を築き上 げている。

いくつかの鉄道路線の整備が計画されており、 その 中心となるのがエチオピアと南スーダンを結ぶもの だ。 タジュラ‐ウェルデア‐メケレ鉄道はこうした大陸 内の極めて重要な通廊の一つで、 ジブチとエチオピ ア北部を結ぶ。 これにより、 エチオピアのカリウム産 地とタジュラの鉱石港が直結する。 これとは別に、 ジ ブチ・エチオピア路線は両国の首都であるジブチと アディスアベバを結ぶもので、建設作業はすでに終 わっている。2015年10年に開通の見込みで、二つ の鉄道整備計画の第一弾となる。一本目は南スー ダン、中央アフリカ共和国、カメルーン経由でジブ チから大西洋岸まで伸びる。 もう一本はトランス‐ア フリカ鉄道ネットワーク (Trans-African Railway Network) と呼ばれ、 ラゴス経由でジブチとダカー ルを結ぶ。 アフリカの東部と西部、 また、 インド洋岸 と大西洋岸をそれぞれ結ぶことでこれらの路線は世 界貿易に革命をもたらすことが予想される。 スーダンからの南スーダンの分離独立以来、 ジブチ は南スーダンのために外洋への出口になることを模 索している。 エチオピアのために外洋への出口として 機能しているのとちょうど同じだ。2012年2月、 これ ら3カ国は通信、運輸、パイプラインなどのインフラ 整備に関する協力協定に調印した。 その年には、 そ れから南スーダン‐エチオピア‐ジブチ (SSED)パイ プラインの建設プロジェクト協定がアディスアベバ で調印、南スーダン、エチオピア両国が国内産の原 油とガスをジブチ経由で輸出できるようになった。 ジブチ政府は現在、製油所建設の交渉を進めており、 建設が実現すれば、 ジブチが南スーダン、湾岸諸国 から石油を輸入し、処理済みの最終製品をアフリカ 東部で販売できる。 交渉中のもう一つの建設プロジェクトは、 バブ・エル・ マンデブ海峡にジブチとイエメンを結ぶ長さ29キロ メートルの 「ブリッジ・オブ・ザ・ホーンズ」 と呼ばれる 橋を建設するものだ。 この橋には自動車の6車線、4 本の線路が整備され、毎日、車両10万両と乗客5万 人の輸送が可能になる。 この橋は水とLNGの輸送パ イプラインにも役立つ。

19


ICT

QA

DJIBOUTI

INTERVIEW: H.E. MR. ALI HASSAN BAHDON

Djibouti’s Minister of Communication, Post, and Telecommunications

Photograph

SPEARHEADING AFRICA’S ICT DEVELOPMENT

H.E. Mr. Ali Hassan Bahdon, Minister of Communication, Post, and Telecommunications.

アフリカのICT発展の主導役

Djibouti is an important platform and an international transit node of submarine cables, simultaneously at the heart of the Arab World and at the crossroads between Orient and Occident, between Africa and Asia. During the International Telecommunication Union 2014 Plenipotentiary Conference in Busan, Republic of South Korea, Bilateral Magazine discussed Djibouti’s place and goals on the Information and Communication Technology global scene with Mr. Ali Hassan Bahdon, Djibouti’s Minister of Communication, Post, and Telecommunications. ジブチは海底ケーブルの主要なプラットフォームと国際的な中継地と しての役割を担っている。同時にアラブ世界の中心に位置し、東洋と 西洋、アフリカとアジアのそれぞれを結ぶ中継点でもある。 2014年に韓国の釜山で開かれた、国際電気通信連合(ITU)全権委員 会議の際、バイラテラル誌はジブチのアリ・ハッサン・バードン通信・ 文化相にインタビューし、情報通信技術(ICT)の世界的な動きを取り 上げ、ジブチのその立ち位置や目標について伺った。

20

Photograph Mr. Mohamed Assoweh Bouh, Director General of Djibouti Telecom.

DJIBOUTI SPECIAL


DJIBOUTI

ICT

Before the actual questions, could you briefly present Djibouti’s place on the international scene?

We are notably working with Japan at the moment to strengthen our coastguard’s capabilities.

technology, so that they may become actors of technological change in the future.

Djibouti has an inherent regional role due to its unique location, for all business sectors, whether it be logistics, transport, telecommunications or finance. Gateway to East Africa, Djibouti is a country brimming with diverse opportunities, as well as a multicultural country with a long tradition of international trade and regional diplomacy. As the President of the Republic says, Djibouti is friend of all, and enemy of none.

What are your goals at the end of this plenipotentiary conference? What are the potential gains for Djibouti and its partners?

good relationships with all the most important world economic actors. It is time for Djibouti to play its part on the international scene. Now is the time to be there.

Djibouti has as goal, if not as duty, to fully play its role of economic actor on the global scene, and to contribute to the development of technology and telecommunications. We also want to demonstrate our sincere will to be a visible, active actor that takes part in discussions and debates, and that can be relied on for the future of technology.

We belong to Africa, but we are also member of the Arab League and of the Francophonie, and located in an English-speaking region. This cultural diversity is part of the richness of Djibouti. Since the independence in 1977, Djibouti has largely invested in the logistics sector. As a result, while we had only a single port fifteen years ago, today we have four operational ports—one oil, one container, one bulk and one multipurpose ports—and three other ports are currently in construction—one livestock, one oil and one bulk ports—and should be operational within three years. These seven wonders are quite unique for a population of less than one million. The reason is that the developments undertaken are not for Djibouti, but for the whole region and the global economy. Djibouti is a country that was globalized prematurely. The Djibouti Franc is pegged to the US dollar since 1948, and fixed since 1958 to the value of one dollar for 177.721 Djibouti Francs. This provides Djibouti with a solid economic, political and social stability that is unique in the region. Djibouti also possesses a free zone since July 1980, proof, if any were required, of the experience of the country in international trade. Will the geographical location of Djibouti, being an international trade node, allow Djibouti to take a leader’s role in the development of ICT? What influence would that have on Djibouti’s growth? In the same manner that the world economy tends to move from physical goods to digital goods, Djibouti, benefitting from its logistics and port richness, is also developing its virtual and digital sector. In this regard, the country has a considerable advance, being the only African country disposing of five operational submarine cables. The installation of two other submarine cables, of higher throughput, is also scheduled. Concerning the financial sector, Djibouti possesses several advantages as well, thanks to its stable, unique, solid, and fiscally very advantageous banking system. This is a country that has what it takes to become a regional hub, and as such is proactively engaged in searching for partners worldwide.

DJIBOUTI SPECIAL

We play a very active role in the regional diplomacy, and have very

We play a very active role in the regional diplomacy, and have very good relationships with all the most important world economic actors. It is time for Djibouti to play its part on the international scene. Now is the time to be there. Could you briefly describe the concept and goals of “Djibouti 2035” regarding ICTs? Djibouti possesses capacities well beyond its needs, and even beyond regional needs. Submarine cables are completed by land cables. Djibouti has for ambition to become a regional hub for data centres, big data processing and a variety of activities in which Djibouti has a remarkable comparative advantage. “Vision Djibouti 2035” is a global vision that draws rough areas of development, and which is composed of a “Technology and Telecommunications” subpart. The Djibouti Digital project is one of the key elements of this subpart, and is expected to be completed in 2025. Djibouti Digital is about creating a new reality for the Djiboutian economy. In the digital era, which affects such diverse fields as education, health, economy and hobbies, it is a matter of taking advantage of technological progress so as to offer our partners opportunities they could not obtain elsewhere, whether in terms of capacity and quality of service or in terms of know-how. Indeed, Djibouti Telecom technicians and engineers figure amongst the best in the region. Djibouti Digital is also about materializing a new vision for the city. A sustainable, green city, with the goal of being, by 2025, the first African country relying exclusively on renewable energy, notably thanks to partnerships with major, specialised Japanese groups. But this is also a city with an ICT-based economy, where research and innovation occupies a predominant place, and where education—from the young age to university— is provided through modern technology. Today for instance, we offer an XO Tablet to all first-graders in public schools throughout the country, whatever their family’s social status and financial situation. We strive to awaken their creativity and comprehension of

We must find a certain

appropriateness in our approach in order for it to be both inclusive and innovative, while respecting each other’s stances and showing all the tolerance that is necessary in this kind of endeavour. Our role, as participants of this conference, is to involve all our partners, to expand our sphere of partners, but also if required, to act as spokesperson for those who do not have the opportunity to speak. We must find a certain appropriateness in our approach in order for it to be both inclusive and innovative, while respecting each other’s stances and showing all the tolerance that is necessary in this kind of endeavour.

These partnerships, that we hope long-term, need to be prepared soon: tomorrow belongs to those who prepare for it today. The gains from this conference, which are reciprocal, are to develop partnerships with public bodies like the International Telecommunication Union (ITU), but also with private bodies such as the industry’s major groups, in particular in Asia where numerous industry giants are based. These partnerships, that we hope long-term, need to be prepared soon: tomorrow belongs to those who prepare for it today. Do you think ICT could have a negative impact on society? There is nothing that is not double-edged. Every rose has its thorn. We then must manage, regulate, progress in tandem and fix our mistakes. Cybercriminality, amongst other things, implies a certain number of barriers will have to be set up. It is the duty of every individual as well as of institutions to work with good sense for mankind, and not against mankind. Thus it will be necessary

21


ICT

DJIBOUTI

to accompany the people to minimise any negative impact that could emerge. Technology provides us with the means to develop fairer societies. It is up to societies to use technology in this fashion. This is, as a matter of fact, the objective of this ITU Plenipotentiary Conference: moving towards equality and fairness between peoples thanks to ICT.

まず本論の質問に入る前に、国際舞台におけるジブ チの立ち位置について簡単に説明していただけま せんか?

で言えば英語圏に位置しますが、 こうした文化的な チはICTの発展で主導的な役割を担うことができる 多様性はジブチの持つ豊かさの一端を成しています。 のでしょうか?それは、 ジブチの成長にどういう影響 1977年の独立以来、 ジブチは物流セクターに大規 を及ぼすでしょうか? 模な投資を手掛けてきました。その結果、15年前 にはたった一つしかなかった港も今は四つあります。 世界経済において 「物理的な商品」 から 「デジタルな 石油、 コンテナ、 バルク貨物をそれぞれ取り扱うのが 商品」 に移行する傾向が見られるのと同じように、 ジ 三つで、残りの一つは多目的型の港です。 さらに家 ブチでは物流および港湾の豊富な施設に支えられ 畜、石油、バルク貨物をそれぞれ取り扱う三つの港 て、 バーチャルとデジタルのセクターが発展していま が現在、建設中で、3年以内に開港の見込みです。人 す。 こうした分野でジブチはかなり先行しており、運 口100万人足らずの国が七つの港を所有するのは 用中の5本の海底ケーブルを抱えるアフリカで唯一 極めて異例です。 こうした開発に取り組んでいるのは、 の国です。加えて、通信容量の大きい2本の海底ケー ジブチだけではなく、地域全体、世界経済のことを ブルの新たな敷設が計画されています。 念頭に置いているからです。

ジブチは地理的に特異な位置にあるため、物流、運 輸、通信、金融の如何にかかわらずビジネスの全セ クターのために地域固有の役割を担っています。東 アフリカの玄関口にあるジブチは多様な機会にあふ れている国です。 さらに、国際貿易と域内外交に長 期にわたり取り組んできた伝統を誇る多文化国家 でもあります。大統領が言うように、 ジブチにとって は全人類が友人ですが、敵はどこにもいません。

ジブチにとってグローバル化の到来は早過ぎたほ どです。 ジブチ・フランは1948年以来米ドルとのペ ッグ制が維持され、1958年以降、1ドル=177.721 ジブチ・フランのレートに固定されたままです。 これ を背景に、 ジブチの経済、政治、社会に揺るぎのない 安定がもたらされました。 これは、地域では特異な 現象です。 ジブチには1980年7月以降、 自由貿易地 帯が設けられていますが、 これは、必要に応じて国 際貿易に国家ぐるみでして取り組んできた経験の 証です。

わが国はアフリカ大陸の国ですが、同時にアラブ連 盟のメンバーでもあり、 フランス語圏に属します。 地域

地理的には国際貿易の中継点にあることから、 ジブ

わが国は地域外交で極めて活発な役割を 演じており、 また、世界経済のすべての最重 要アクターとは、非常に良好な関係を維持 ししています。 ジブチにとって世界の舞台で 自身の役割を果たす時期に差し掛かってい ます。機は熟しています。 金融セクターでもいくつかの利点に恵まれています。 銀行制度が安定し、 ユニークで、その信頼度は高く、 財政的にも極めて有利な内容であるからです。 ジブ チは地域の中核になるのに必要なものをすべて兼

DJIBOUTI’S LAND AND SUBMARINE CABLE NETWORK, CONNECTING AFRICA TO THE WORLD: CABLES

SUBMARINE CABLES INCLUDE:

submarine cables

01. Europe India Gateway (IEG) 02. Eastern Africa Submarine System (ESSAy) 03. Asia Africa Europe-1 (AAE-1)

land cables

04. SEACOM/Tata TGN Eurasia 05. South-East Asia—Middle East—Western Europe 3 06. Middle East North Africa Cable System (MENA)

Europe

Iran Persian Gulf

Bahrain

Egypt

Libya

Qatar

Saudi Arabia

Gulf of Oman

United Arab Emirates

Oman

Red Sea

India

Chad Sudan

Eritrea

Yemen Arabian Sea Djibouti

Golf of Aden

Ethiopia Central African Republic

Democratic Republic of the Congo

22

South Sudan

Uganda

Uganda

Somalia

Kenya Tanzania

Kenya

Somalia

South Africa

DJIBOUTI SPECIAL


DJIBOUTI

ICT

この会議の参加メンバーとしての役割は、わが国の すべての協力相手との関与を忘れず、協力相手の範 囲を広げるだけでなく、必要なら発言する機会のな い人のための代弁者として振る舞うことです。われ われのアプローチについて一定の妥当性を見いだし 開放的で改革的なものになるようにする一方、相互 の立場を尊重し、 この種の取り組みに必要な寛容さ を全面的に示す必要があります。 Photograph H.E. Mr. Abdoulkader Kamil Mohamed, Prime Minister, handing out tablets as part of the “One child, one tablet” project.

こうした協力関係は長期に続くことが望ま しいですが、一方、 その準備には早期に取 り組む必要があります。明日というのは、今 日、 その準備をする行う者に訪れます。

ね備えており、だからこそ、世界中で協力相手を積 極的に求めています。現在進行中の注目すべき例と しては、 日本と協力して沿岸警備隊の能力向上を図 っていることを挙げたいと思います。

ジブチ・デジタルではまた、都市の新たなビジョンを 具体化することも考えています。具体的には、持続可 能な 「グリーン・シティ」 を目指し、2025年までに再 生可能エネルギーだけに依存するアフリカ初の国に なるとの目標を掲げています。 それができるのも、 と わが国は地域外交で極めて活発な役割を演じてお りわけ日本の大手の専門企業グループの協力があ この会議で互いに得られるメリットは、国際電気通 り、また、世界経済のすべての最重要アクターとは、 るからです。 しかしまた、 この都市はICTを基盤とす 信連合(ITU) などの公の機関だけではなく、業界の 非常に良好な関係を維持ししています。 ジブチにと る経済を享受しており、研究とイノベーションがかな 主要グループなどの民間機関との協力関係を発展 って世界の舞台で自身の役割を果たす時期に差し り重要な位置づけにあり、年少時から大学に至る教 させることです。特にアジアにはこうした業界の巨大 掛かっています。機は熟しています。 育が現代の技術を用いて提供されます。例えば全国 企業が多くあります。 こうした協力関係は長期に続 の公立学校の全一年生を対象に、 その子供の家族 くことが望ましいですが、一方、 その準備には早期に の社会的な地位や家計の事情に関わらず 「XO」 タブ 取り組む必要があります。明日というのは、今日、 そ ICTに関連して 「ジブチ2035」計画のコンセプトと目 レットを支給しています。彼らの創造性と技術への の準備をする行う者に訪れます。 標について簡単に説明していただけませんか? 理解力を呼び覚まし、将来、技術革新の担い手とな れるように努力しているのです。 ジブチの持てる能力は国内のニーズを大幅に上回 ICTが社会に悪影響を与える恐れがあると思われま るのはもちろん、地域のニーズさえしのいでいます。 すか? 海底ケーブルは地上へと延びています。 ジブチはデ 今回の国際電気通信連合(ITU)全権委員会議に臨 ータセンターや、大容量データ処理のほか、著しい比 む目的は何でしょうか?ジブチと協力相手が得られ 「諸刃の剣」 でないようなものは何もありません。 す 較優位を持つ様々な活動を手掛ける地域のハブに そうなメリットは何でしょうか? べてのバラにはトゲがあります。 したがって、われわ なるとの野心的な目標を掲げています。 れは協力し合って管理、規制、進歩することが要求 され、失敗すればその是正を行うことが必要です。 中 「ビジョン・ジブチ2035」 は開発対象の大まかな分 でもサイバー犯罪については一定数のバリアを設け 野を描いたグローバルなビジョンで、 「技術と通信」 われわれのアプローチについて一定の妥 なければならないでしょう。人類の利益に反するの の項目を含んでいます。 ジブチ・デジタル・プロジェク 当性を見いだし開放的で改革的なものに ではなく、人類の利益のために分別を持って取り組 トはこの項目の主要部分の一つで、2025年の達成 なるようにする一方、相互の立場を尊重し、 むことは、諸機関にとってだけでなく各個人にとって を見込んでいます。 も義務です。 このため、今後、表面化しかねない悪影 この種の取り組みに必要な寛容さを全面 響を極力抑え込むために人々を導くことが必要にな 的に示す必要があります。 デジタル・ジブチはジブチ経済の 「新たな現実」 の創 るでしょう。 造にかかわるものです。デジタル時代は教育、健康、 ジブチは国際舞台で経済分野のアクターとしての 経済、 趣味など広範な分野がその影響を受けます。 こ 役割を完全に果たすとともに、技術と通信の発展に 技術はより公平な社会を発展させるための手段を の時代に大事なのは、技術の進歩を踏まえて協力相 寄与することが、義務ではないとしても目標であると 与えてくれます。 このような形で技術を利用できるか 手に、 サービスの能力と、 品質の分野であれ、 ノウハウ 受け止めています。 さらに、議論とディベートに参加 どうかは社会にかかっています。実はこれこそが国 の分野であれ、 ほかでは得られないような機会を提 するだけでなく、技術の将来を問われても頼られる 際電気通信連合(ITU)全権委員会議の目的です。 す 供できるようになることです。実際、 ジブチ・テレコム 存在感のある活発なアクターになるとの真摯な気 なわちICTによって人類の平等と公平を進めるとい には地域で最高水準の技術者とエンジニアがいます。 持ちを明らかにしたいと思っています。 うことです。

DJIBOUTI SPECIAL

23


ENVIRONMENT

DJIBOUTI

In a May 2015 report by the International Renewable Energy Agency (IRENA) confirmed Djibouti is capable of sourcing 100 percent of its energy from renewable resources by 2020.

境はジブチ・ビジョン2035の重要 な項目のひとつである。 これはジェ ンダーや若者の問題と同様に、 いわ ゆる分野横断的なテーマだ。環境 がビジョン2035の主要の5項目のどれにも関連づ けられなければ、開発計画に重大な影響がおよぶ。 実際、 ジブチは気候変動から相当の影響を受けてお り、問題への取り組みに関しては義務的な感覚を抱 いている。 そこでジブチはビジョン2035の一環として、持続 可能なエネルギーの積極的な活用と、包括的で持 続可能な水管理を目指している。 また、気候変動へ の適用、 リスク管理問題に関する研究も目標に挙げ る。同時に、国民、地域社会、 アクターへの意識の啓 蒙には教育が重要な役割を果たすことになろう。

Photograph The ERO summit was attended by several high level officials from various countries such as Somalia, Ethiopia, and Ivory Coast. In the center is H.E. Mr. Ismaïl Omar Guelleh, President of the Republic. To his left is H.E. Mr. Nabil Mohamed, Minister of Higher Education and Research, and to his right is H.E. Mr. Mohamed Moussa Ibrahim Balala, Minister of Habitat, Urban Planning, and Environment.

VISION OF A GREENER DJIBOUTI

環境に優しいジブチをめざして

T

he environment is an important factor in Djibouti’s Vision 2035. It is one of the so-called Crosscutting Themes, along with gender and youth. If the environment does not pertain to any one of the five main pillars of Vision 2035, it heavily influences the development program. Indeed, Djibouti is particularly affected by climate change, and the country feels duty-bound to play its role in the matter. Thus, as part of Vision 2035, Djibouti aims to rely exclusively on sustainable energy and have comprehensive and sustainable water management. It also aims to explore climate change adaptation and risk management issues. Concurrently, education will play a prominent role in improving awareness among the population, local communities and actors. Several innovative projects are being undertaken to enhance water, food and energy availability for all, such as desalinization of seawater and participation in the antidesertification Great Green Wall project.

Another initiative is the East Africa Environmental Risk and Opportunities (ERO) summit that was hosted by Djibouti during the first week of May 2015 with Djibouti’s Minister of Higher Education and Research, Dr. Nabil Mohamed, among its organizers. This

24

summit was seen by many as a regional step towards the December 2015 United Nations Climate Conference in Paris, COP21. Several initiatives sprouted from this event, including the establishment of a regional climate and environment observatory under the InterGovernmental Authority on Development (IGAD), an eight-country intergovernmental group based in Djibouti.

the ero summit was an opportunity for djibouti to demonstrate its engagement in sustainable development and its bid to become an african leader in environmental and clean technology, renewable energy, and health care. The ERO summit was an opportunity for Djibouti to demonstrate its engagement in sustainable development and its bid to become an African leader in environmental and clean technology, renewable energy, and health care. “Climate change is here to stay. We congratulate Djibouti for its unequivocal stand on the issue—a position that still eludes many Western countries,” said Dr. Marc Pagani, Director of the Yale Climate and Energy Institute (YCEI) of Yale University.

海水の淡水化や、砂漠化防止に関する 「緑の壁プロ ジェクト」への参加など、水、食糧、エネルギーの安 定供給に関する数々の革新的なプロジェクトも進ん でいる。 もう1つのイニシアチブは、2015年5月第1週に、高 等教育・研究大臣であるナビル・モハメッド博士ら の主導のもと、 ジブチにおいて開催された 「東アフリ カ環境リスクと機会サミット (ERO)」 (East Africa Environmental Risk and Opportunities (ERO) summit) である。 このサミットは、2015年12月に パリで開催される国連気候変動会議(COP21)へ 向けた地域での第一歩と受けとめられた。 ジブチに 拠点を置く8か国の政府間グループで構成された政 府間開発機構(IGAD) のもと、地域気候と環境の観 測施設の設置など数々のイニシアチブがこのイベン トから生まれた。

このEROサミットは、持続可能な開発への 取り組みと環境技術、 クリーンテクノロジ ー、再生可能エネルギー、ヘルスケアに関し て、 ジブチのアフリカにおける主導的姿勢 を示す機会であった。 このEROサミットは、持続可能な開発への取り組み と環境技術、 クリーンテクノロジー、再生可能エネ ルギー、ヘルスケアに関して、 ジブチのアフリカにお ける主導的姿勢を示す機会であった。 「気候変動は 今後も続きます。多くの欧米諸国が今なお明言を避 けるなか、 ジブチがこの問題について明確な姿勢を 示したことを喜ばしく思います。」 とイェール大学 気 候・エネルギー研究センター(YCEI) の所長である マーク・パガニ博士は述べている。 国際再生可能エネルギー機構(IRENA) の2015年 5月の報告書で、 ジブチは2020年までに国内の全 てのエネルギーを再生可能資源から供給すること が可能と確認されている。

DJIBOUTI SPECIAL


DJIBOUTI

HEALTH

BUILDING A VIGOROUS HEALTH SERVICE

充実した保健医療サービスの構築

H

ealth is one of the subparts of the fourth pillar of Vision 2035, “Development of Human Capital”. Djibouti seeks to improve the health sector, both quantitatively and qualitatively. One major endeavor is the creation of a universal health coverage service.

mr. guelleh reiterated his willingness and determination to build a fairer system “that gives more to one who needs it most,” and wished to recall the difficult dilemmas poor families often face. The President of the Republic, Mr. Ismail Omar Guelleh, attaches great importance to the Universal Health Insurance Program (AMU), which is a flagship project of his government’s roadmap. Mr. Guelleh reiterated his willingness and determination to build a fairer system “that gives more to one who needs it most,” and wished to recall the difficult dilemmas poor families often face. This service provided by the CNSS, the Djiboutian social security agency, is composed of two components: a mandatory health coverage for contributing users, and a program allowing health access for the most disadvantaged tier of the population. The service will be financed by contributions and a state-financed fund. The implementation of the Universal Health Insurance scheme will also ensure that insured persons and their dependents get the appropriate health care services the Universal Health Insurance provides.

djibouti hopes to take inspiration from the japanese health service to design its own. Djibouti partnered with Japan to develop its health sector. The country hopes to take inspiration from the Japanese health service to design its own. Japan’s Tokushukai group, the third largest medical corporation in the world, is expected to play a role by building a state-of-the art, regionally-oriented hospital in Djibouti. A delegation led by the Director General of CNSS Ms. Hana Farah Assoweh, and accompanied by Advisor to the President of the Republic and Project Manager for AMU Ms. Haibado Ismail Omar, Presidential

DJIBOUTI SPECIAL

Photograph H.E. Mr. Ismaïl Omar Guelleh meets with Mr. Takao Suzuki, chairman of the Tokushukai Medical Corporation in December 2014.

Advisor for Communication Ms. Deka Ahmed Robleh and Advisor Dr. Uma Nambiar is currently on a working visit to Japan to materialize partnership agreements with Tokushukai Medical Group on the field of medical education and capacity building.

家戦略「ビジョン2035」の4つ目の 柱である 「人的資源開発」 の一端とし て、 ジブチ共和国では保健衛生の量 的・質的改善をめざしています。主な 試みの1つは、全国民が基礎的な保健医療サービス を受けることができるユニバーサル・ヘルス・カバレ ッジの構築です。

ゲレ大統領は 「最も必要としている人に、 も っと多くを与える」 という公平な制度の構築 に向け意欲と決意を繰り返し述べており、 貧困家庭における課題の解消をめざして います。 イスマイル・オマル・ゲレ大統領は、国民皆保険制度 (AMU) を重視しており、政権運営における旗艦プ ロジェクトとして位置付けています。 ゲレ大統領は 「 最も必要としている人に、 もっと多くを与える」 とい う公平な制度の構築に向け意欲と決意を繰り返し 述べており、貧困家庭における課題の解消をめざし ています。

ジブチの社会保障機関CNSSが提供する制度は、 保険料を支払う利用者が加入する強制加入国民健 康保険サービスと、最貧困層に向けた医療サービス の2つで構成されています。 これらのサービスは保険 料と国家財政基金によって賄われます。 国民皆保険構想の実現により、被保険者とその扶 養家族に国民皆保険による適切な医療サービスが 保証されます。

日本の保健医療サービスに着想を得て、 ジ ブチ独自のものを策定することをめざして います。 保健衛生部門の発展に向け、 ジブチは日本と協力し ています。 日本の保健医療サービスに着想を得て、 ジブチ独自のものを策定することをめざしています。 世界第3位の医療法人とも言われる一般社団法人 徳洲会による、 ジブチでの最先端地域志向型病院 の建設には多くの期待が寄せられています。 CNSS事務局長のハナ・ファラ・アソウェ(Hana Farah Assoweh)氏を筆頭に、大統領顧問で AMUプロジェクトマネージャーでもあるハイバド・ イスマイル・オマル (Haibado Ismail Omar)氏、 大統領通信顧問のデカ・アホメド・ロブレ(Deka Ahmed Robleh)氏、顧問のウマ・ナンビアール (Uma Nambiar)博士らを伴った代表団が、医療 分野における教育と能力強化に向けた徳洲会医療 グループとのパートナーシップ契約を具体化するた め、現在日本を訪れています。

25


DJIBOUTI-JAPAN

BILATERAL RELATIONS

Photograph The Prime Minister of Japan, Shinzo Abe (center left)—accompanied by his delegation and H.E. Ambassador of Djibouti to Japan Ahmed Araïta Ali—meets with the President of Djibouti, Ismaïl Omar Guelleh (center right) in 2013.

DJIBOUTI AND JAPAN—AN OLD FRIENDSHIP

ジブチと日本-長い友好関係

D

jibouti and Japan have had a friendly relation for several decades, ever since Japan officially recognized Djibouti as a sovereign country in 1977. In 1989 the first Embassy of Djibouti to Japan was inaugurated in Tokyo; the first ambassador, Rachad Farah, stayed in office for fifteen years. Ismaïl Goulal Boudine then took over until February 2008 when the post was assumed by current ambassador of Djibouti to Japan H.E. Ahmed Araita Ali. The first high level visit was made by then President of Djibouti Hassan Gouled Aptidon in 1995. Several other high level visits took place since then. Of note were the visits of President Ismaïl Omar Guelleh to Japan in 2010 and 2013 and that of Prime Minister Shinzo Abe to Djibouti in 2013.

Ministerial visits are also numerous. Since the 2009 strategic partnership between Djibouti and Japan, there has been at least one visit per year by top officials from the Japanese Ministries of Defense and Foreign Affairs. Djiboutian Ministers of Foreign Affairs and International Cooperation also have a long tradition of visiting Japan, as well as heads of other ministries such as the Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries, the Ministry of Health, and the Ministry of Equipment and Transport. On May 3rd 2015, President Guelleh of Djibouti received Takashi Uto, Parliamentary Vice-Minister for Foreign Affairs, in his presidential palace. Along with the Djiboutian Minister for Foreign Affairs, Mahmoud Ali Youssouf, the Japanese

26

Ambassador to Djibouti, Atsushi Nishioka, and the Ambassador of Djibouti to Japan, Ahmed Araïta Ali, they discussed several topics like the strengthening of their bilateral relations, maritime piracy, and current issues in the region such as the Yemen crisis. Elected in March 2015, President of the Djiboutian National Assembly, Mohamed Ali Houmed also decided to visit Japan for the first visit abroad of his mandate. He was notably invited to attend the May 25th 2015 Africa Day Reception at the Embassy of Angola as Guest of Honor during his visit.

1

977年に日本がジブチを主権国として正式 承認し、 ジブチと日本が友好国となってから 数十年が経ちます。1989年、初めて東京に 駐日ジブチ共和国大使館が設置され、 リチ ャード・ファラ初代駐日大使が15年間在職しました。 イスマイル・グラーレ・ブーディンが駐日大使として 2008年2月、現駐日大使のアホメド・アライタ・アリ との就任交代まで駐日大使でいました。1995年に は初めての要人往来があり、 ハッサン・グレド・アプテ ィドン大統領が日本を訪れました。以降、要人往来 は複数回におよびます。 なかでも、2010年と2013 年のイスマイル・オマル・ゲレ大統領が訪日し、 2013 年、 安倍晋三首相もジブチを訪問しています。 高官の往来も活発で、2009年にジブチと日本の間 で戦略的パートナーシップが締結されて以降、防衛 省および外務省の幹部が年1回以上ジブチを訪れ

ています。 また、 ジブチの外務・国際協力大臣、 および、 農畜水産省、保健省、設備・運輸省などのトップも 古くから伝統的に日本を訪れています。2015年5月 3日、 ジブチのゲレ大統領は、宇都隆史外務大臣政 務官を大統領官邸に招きました。 この際、 マハムッド・ アリ・ユスフ外務・国際協力大臣、西岡淳駐ジブチ日 本国大使、 アホメド・アライタ・アリ駐日ジブチ共和 国大使も交えて、二国間関係の強化、 イエメン危機、 海賊問題など近年の地域問題を含めたさまざまな 課題について協議がなされました。 2015年3月に選出されたモハメッド・アリ・ホウメド 国民議会議長は、就任後の最初の外国訪問に日本 を選び、訪日中、5月25日、駐日アンゴラ大使館にお いて2015アフリカデー・レセプションの主賓として 特別に招待されました。

Photograph Japan’s Parliamentary Vice-Minister for Foreign Affairs Takashi Uto (center) on a work visit to Djibouti in May 2015. To his left is Djibouti’s National Assembly President, H.E. Mr. Mohamed Ali Houmed.

DJIBOUTI SPECIAL


BILATERAL RELATIONS

DJIBOUTI-ETHIOPIA landlocked country, H.E. Dr. Markos Tekle Rike, Ambassador of Ethiopia likes to illustrate this partnership with a very clever answer: “We say no [we are not landlocked]. Ethiopia is land-linked. We are linked with Djibouti.”

partnership between the two horn of africa countries goes beyond mere economic cooperation.

ブチとエチオピアの関係は、 まさに共 益的でシナジー効果をもたらす。両 国関係の里程標の一つとして、エチ オピアによるジブチの港の使用に関 する2002年の協定が挙げられる。同協定の締結以 降、 ジブチを経由したエチオピアの貿易量は劇的に 増加し、2015年には全体の90%を超えた。同時に、 両国の経済を統合するための数多くの試みが取り 組まれてきた。

ジブチとエチオピアの関係は、 まさに共益 的でシナジー効果をもたらす。

Photograph Their Excellencies Mr. Ahmed Araita Ali, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary for the Republic of Djibouti (left) and Mr. Markos Tekle Rike, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary for the Federal Democratic Republic of Ethiopia (right).

THE SYMBIOSIS BETWEEN DJIBOUTI AND ETHIOPIA

ジブチとエチオピアの共 益 関 係

T

he relationship between Djibouti and Ethiopia is truly a symbiotic and synergetic one. One of the relationship’s milestones was the 2002 agreement regarding Ethiopia’s use of the Port of Djibouti. Since then, the amount of Ethiopian trade transiting through Djibouti increased exponentially, reaching more than 90 percent in 2015. Furthermore, numerous efforts to integrate the respective economy of both countries are concurrently been undertaken.

the relationship between djibouti and ethiopia is truly a symbiotic and synergetic one. It would be a mistake to think that the bond between Djibouti and Ethiopia is only about the ports of Djibouti and their proximity. Indeed, the two nations share many common points. Leaders of both countries regularly reiterate the similarities between their people, languages and cultures, and how they are natural allies and friends. Thus, it is not uncommon to see gestures of friendship

DJIBOUTI SPECIAL

between both countries. For instance, Ethiopia provides 60 percent of Djibouti’s electricity at preferential rates, and a project to provide Djibouti with over a hundred cubic meters of fresh drinkable water daily is under discussion.

as a result of this close relationship, cooperation has flourished and many projects are being undertaken conjointly.

ジブチとエチオピアが、 ジブチの港とその周辺施設 によってのみ結ばれていると考えるなら、 それは誤り である。実際、両国には多くの共通点が存在する。両 国の首脳は、両国の国民、言語、文化の類似性や両 国が本来同盟国、友好国である由縁について度々 表明している。両国間の良好な関係を目撃すること は珍しいことではない。例えば、 エチオピアはジブチ に対して電気を優遇レートで提供しており、 また毎 日百立方メートル以上の新鮮な飲料水の無償提供 プロジェクトも協議中である。

この親密な関係の結果として、協力関係は 盛んで、数多くのプロジェクトが共同で取り 組まれる。 この親密な関係の結果として、協力関係は盛んで、 数多くのプロジェクトが共同で取り組まれる。 これら のプロジェクトは、 ジブチ-アディスアベバ間を結ぶ 鉄道の建設やエチオピアのガス輸出を可能にする ガスパイプラインの大型プロジェクトの策定など、 イ ンフラ開発に特に焦点を当てている。

As a result of this close relationship, cooperation has flourished and many projects と呼ばれる地域の一部を are being undertaken conjointly. Most of these 「アフリカの角」 projects focus on infrastructure development, 成す二国間のパートナーシップは、 単なる such as the creation of the Djibouti-Addis 経済協力を超え るものだ。 Ababa railroad, and the gas pipeline megaproject that will enable Ethiopian gas 「アフリカの角」 と呼ばれる地域の一部を成す二国 exports. In Japan, cooperation between 間のパートナーシップは、単なる経済協力を超える Ethiopia and Djibouti takes the form of joint ものだ。 エチオピアが陸の孤島(land-locked) かと efforts to promote their countries and region. Partnership between the two Horn of Africa countries goes beyond mere economic cooperation. When asked if Ethiopia is a

聞かれたら、 「 我々はノーと答えます。エチオピアは 陸で繋がる (land-linked)国です。 ジブチに繋がっ ているのです。」 とマルコス・タクレ・リケ駐日エチオピ ア連邦民主共和国大使は言う。

27


MARITIME SECURITY

BILATERAL RELATIONS

UNITED AGAINST PIRACY

団 結して海賊対策に取り組む 1

June 2011, where about 700 members of the Japan Self-Defense Force, two Maritime SelfDefense Force (MSDF) cruisers, along with two maritime patrol aircrafts, were deployed. The MSDF also joined forces with the CTF151, the multinational Combined Task Force responsible for antipiracy around the Horn of Africa. Additionally, Japan supports various projects, including providing training and technical assistance to the Djibouti Coast Guard, and contributing financially to humanitarian efforts in Somalia and improving antipiracy efforts of neighboring countries. Japan is also participating in the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia discussions (resolution 1851 of the United Nations Security Council) and relevant Working Groups.

O

n April 14th 2015 the Antipiracy Operations Appreciation Event took place in Tokyo. The Japanese Shipowners’ Association (JSA) hosts this even annually to show the JSA’s appreciation to the Japanese government, the Japan Maritime Self-Defense Force, and the Japanese Coast Guard for their various efforts in dealing with piracy, notably in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia. This is indeed one of the busiest maritime trade routes, and its security is critical for both Japan and Djibouti. Many important figures were invited to attend the event, such as Minister of Defense Gen Nakatani, Chief of Staff of the Japan Maritime Self-Defense Force Katsutoshi Kawano, Japan Coast Guard Commandant Sato Yuji, and Ambassador of Djibouti to Japan Ahmed Araïta Ali.

japan has undertaken various actions in regards to antipiracy off the coast of somalia and in the gulf of aden. Japan has undertaken various actions in regards to antipiracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden. On the legislative front, two major laws were enacted in recent years: the Act of Punishment and Countermeasures against Piracy which defines and criminalize acts of piracy and allows Japanese naval vessels to protect ships of any flag; and the Act on Special Measures Concerning the Guarding of Japanese Ships in Pirate-Infested Waters, which allows the hiring of private armed guards onboard Japanese ships. As for its presence in the region, Japan works on several fronts as well. A Self-Defense Force facility was opened in Djibouti on

28

Djibouti is a key ally in Japan’s antipiracy operations. Djibouti is a key ally in Japan’s antipiracy operations. Since the strategic partnership between both countries began in 2009, Djibouti has hosted the Japanese SelfDefense Force. Djibouti’s location and political stability makes it ideal as a base for counter-terrorism and antipiracy operation efforts. Striving to take on a positive role on the regional and international scene, Djibouti houses U.S., French, Italian, Spanish, German and Japanese Military facility as of early 2015. Additionally, the country has taken steps to improve its own counter-terrorism and antipiracy capacities.

2

015年4月14日に東京で 「海賊対処活動 に対する感謝の集い」が開催された。 この 催しは、日本船主協会(JSA)が、特にア デン湾やソマリア沖における日本政府お よび日本の海上・沿岸警備隊による海賊対策のた めの様々な取り組みに対して感謝の意を示すため に、JSA主催で毎年開催されている。実際この地域 は、最も交通量の多い海上貿易の中継地域の一つ であり、 この地域の安全は日本とジブチの両国にと って非常に重要である。

立法面では、二つの主な法律が近年制定された。 す なわち、海賊行為を定義して犯罪行為とし、あらゆ る国々の船舶を日本の自衛隊艦艇による保護対象 とする 「海賊行為の処罰及び海賊行為への対処に 関する法律」、 および日本船に搭乗する民間の武装 警備員の雇用を可能にする 「海賊多発海域における 日本船舶の警備に関する特別措置法」 である。 地域におけるプレゼンスという点でも、 日本は幾つ かの取り組みを実施している。2011年6月にはジブ チにおいて海上自衛隊基地を始動させ、約700人の 日本の自衛隊員が駐留し、二隻の海上自衛隊(海自) 巡洋艦および二隻の海洋哨戒機が配備された。海 上自衛隊はまた、 「アフリカの角」 と呼ばれる地域の 周辺における海賊対策に責任を負う多国籍合同任 務部隊CTF-151に加わった。 さらに、 日本はジブチ沿岸警備隊に訓練と技術支援 を提供し、 ソマリアにおける人道的取り組みを財政 的に支援し、近隣諸国の海賊対処活動を向上させ るなど、様々なプロジェクトを支援している。 日本は、 ソマリア沖海賊に関するコンタクトグループ (国連安 全保障理事会決議1851)および関連作業部会の 協議にも参加している。

ジブチは、 日本の海賊対処活動における重 要な同盟国である。 ジブチは、日本の海賊対処活動における重要な同 盟国である。2009年に両国間で戦略的パートナー シップが締結されて以来、 ジブチは日本の自衛隊を 受け入れてきた。 ジブチの地理的位置および政治的 安定性を考えると、同国はテロ対策、海賊対策活動 の拠点として最適な国といえる。 ジブチはその点を 意識し、地域および国際舞台で積極的な役割に果 たすよう努力しており、2015年初頭には米国、 フラ ンス、 イタリア、 スペイン、 ドイツおよび日本の軍事基 地を提供し、 自国のテロ対策や海賊対処能力を向 上させるよう努めている。

2

日本は、 ソマリア沖およびアデン湾の海賊 に対処するため、様々な措置を講じてきた。 そのため、中谷元防衛大臣、河野克俊海上幕僚長、 佐藤雄二海上保安庁長官、 アホメド・アライタ・アリ 駐日ジブチ共和国大使など、主要な顔ぶれがこのイ ベントに招待された。 日本は、 ソマリア沖およびアデン湾の海賊に対処す るため、様々な措置を講じてきた。

1 . H.E. Mr. Gen Nakatani, Minister of Defense (left), with

H.E. Mr. Ahmed Araïta Ali, Ambassador of Djibouti (right).

2 . Mr. Jiro Asakura, chairman of the Japan Shipowner’s

Association, during his opening speech.

DJIBOUTI SPECIAL


BILATERAL RELATIONS

QA

COAST GUARD

INTERVIEW: COLONEL WAIS OMAR BOGOREH

Commander of the Djibouti Coast Guard (DCG)

Photograph The Djibouti Coast Guard is very recent and eager to play its role in the security of the Gulf of Aden.

SECURING THE SEA OF THE HORN

「角の海」の警備

Piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden surged and became a threat to world security and trade in the early 21st century. As a result, efforts to curb piracy were undertaken by various international actors. As a country heavily depending on international trade transiting in the area, Djibouti established the Djibouti Coast Guard to participate in the international antipiracy effort. In the context of the Yemen conflict, the Djibouti Coast Guard is also a key component of the crisis unit and it is tasked with receiving refugees. The Djibouti Coast Guard actively conducts maritime law enforcement operations against trafficking and illegal migration crossing the Gulf of Aden to arrive in Yemen Japan and the World magazine met with the Commander of the Djibouti Coast Guard (DCG), Colonel Wais Omar Bogoreh to discuss the DCG. ソマリア沖とアデン湾で海賊による事件が急増しており、21世紀初頭の世界の安全保障と貿易への脅威と なりました。 その結果、海賊に対処する取り組みがさまざまな国際アクターによって行われました。

Photograph Colonel Wais Omar Bogoreh, commander of the Djibouti Coast Guard.

この地域を経由する国際的な貿易に大きく依存する国として、 ジブチは国際的な海賊対処の取り組みに参 加するためにジブチ沿岸警備隊を設立しました。 イエメン紛争についてもジブチ沿岸警備隊は危機対処組 織の主要な役割を担っており、難民受け入れの任務に当たっています。 ジブチ沿岸警備隊は人身売買とアデン湾経由でイエメンに渡ろうとする不法移民を取り締まるため、海事法 の執行活動を活発に行っています。 Japan and the World誌は、 ジブチ沿岸警備隊(DCG)司令官のワイス・ボゴレ(Wais Omar Bogoreh)大佐 にインタビューし、お話を伺った。

DJIBOUTI SPECIAL

29


COAST GUARD

BILATERAL RELATIONS

Photograph The Djibouti Coast Guard regularly performs boarding exercises in so-called “ship in a box.”

Please tell us about the history of maritime security in Djibouti? Why was the coast guard originally created? The President of the Republic took the initiative to create the Djiboutian Coast Guard because of the regional security situation. Our country is at the crossroads of three continents—Africa, Europe and Asia—and at the gate of Bab-el-Mandeb, the strait to which transits one of the most important and busiest commercial sea routes in the world.

the republic of djibouti needs to establish an adequate marine police force to respond to the threats presented by neighboring nations with unstable internal situations, and by the proliferation of acts of piracy in the gulf of aden and the indian ocean in order to ensure the safety and security of the maritime domain. The republic of Djibouti needs to establish an adequate marine police force to respond to the threats presented by neighboring nations with unstable internal situations, and by the proliferation of acts of piracy in the Gulf of

30

Aden and the Indian Ocean in order to ensure the safety and security of the maritime domain. One must also know that the most important economic force in the nation and its main source of wealth consists primarily on the activities of port complexes.

Ports are vital to Djibouti’s economy, how do you intend to protect the new ones in the future?

Therefore, it was essential to implement all necessary measures to ensure the integrity of these port facilities against all threats that could affect their performance and thus endanger the national economy.

The current plans are to increase the Djibouti Coast Guard’s personnel in order to create control posts within the new and future ports.

Djibouti occupies a strategic location near some of the world’s busiest shipping lanes where ships traversing the Suez Canal connect Europe, Asia and Africa, how do you protect it? The Djibouti Coast Guard organizes maritime surveillance patrols around the Seven Brothers Islands near the Bab-el-Mandeb. These daily patrols aim to ensure the integrity of the domain and the Djiboutian maritime approaches.

the djibouti coast guard organizes maritime surveillance patrols around the seven brothers islands near the bab-el-mandeb.

The Djibouti Coast Guard already has the responsibility of securing the ports’ façades.

Personnel and ships from JMSDF are currently based in Djibouti. Additionally, eight officers from the Japan Coast Guard serving six-month shifts are stationed onboard Maritime Self-Defense Force escort ships. How do you cooperate with JMSDF against piracy, do you also have other common projects? Relations with the Japan Maritime SelfDefense Force are excellent. We have done several pirate transfer exercises, and even conducted a real pirate transfer case.

relations with the japan maritime self-defense force are excellent. we have done several pirate transfer exercises, and even conducted a real pirate transfer case.

DJIBOUTI SPECIAL


BILATERAL RELATIONS

COAST GUARD

の 「セブン・ブラザース諸島」 周辺で海上警備を展開 しています。

ジブチ沿岸警備隊はバブ・エル・マンデブ 海峡近くの「セブン・ブラザース諸島」周辺 で海上警備を展開しています。 これらの警備は毎日行われており、領域の安全とジ ブチの海上での取り組みを保証する狙いがあります。

港湾施設はジブチ経済にとって死活的なものです が、将来、新たな施設をどのように警備する方針で すか? ジブチ沿岸警備隊にはすでに、港湾施設を警備する 責任があります。現在の計画では、新規および将来 の港湾施設内に監視所を設けるためにジブチ沿岸 警備隊の陣容を増やす方針です。 Photography The Djibouti Coast Guard participates in international military exercises. Pictured, a Ugandan team during a drill on a Djiboutian ship. Credits: Staff Sgt. Chad Warren, © Copyright Creative Commons BY-ND 2.0.

Weekly meetings are held at the Djibouti Coast Guard headquarters between JMSDF and DCG in order to strengthen mutual cooperation. How do you spot a suspicious ship? The detection of suspicious vessels is different depending on the case: In the case of vessels engaged in human trafficking, the presence of illegal immigrants on board allows to visually identify the boats. Illegal fishers are identified during inspections performed during maritime patrol missions. For other illegal activities, ships are identified through random inspections.

まえて、沿岸警備隊創設に向けイニシアティブを取 りました。 わが国は、 アフリカ、欧州、 アジアの3大陸の合流点 にあるだけでなく、バブ・エル・マンデブ海峡の入り 口にも位置しています。 この海峡は世界で最も通航 量が多くまた最も重要な商用航路の一つです。

ジブチ共和国は国内情勢が不安定な近隣 諸国や、 アデン湾とインド洋の海賊行為の 拡散がもたらす脅威に対処するために十 分な海上警察部隊を設けて、海上領域の 安全と警備を確実なものにする必要があ ります。

海上自衛隊の隊員と艦船が現在、 ジブチ国内に派 遣されています。 さらに、海上保安庁の隊員8人が6 か月交代のシフトで、海上自衛隊の護衛艦での任 務についています。海賊対策で海上自衛隊とどのよ うに協力していますか?また、ほかに何かプロジェク トを共有していますか? 海上自衛隊との関係は最高です。海賊の移送訓練 をすでに数回にわたり実施していますが、実際に移 送を行ったことが一度あります。

海上自衛隊との関係は最高です。海賊の 移送訓練をすでに数回にわたり実施してい ますが、実際に移送を行ったことが一度あ ります。 海上自衛隊とジブチ沿岸警備隊(DCG) との間で、 相互の協力を強化する狙いで毎週一回、DCG本部 で会議が開かれます。

The future regional training center will be a great opportunity for DCG because it will provide the proper facilities for trainings and conferences.

ジブチ共和国は国内情勢が不安定な近隣諸国や、 アデン湾とインド洋の海賊行為の拡散がもたらす脅 威に対処するために十分な海上警察部隊を設けて、 不審船をどのように発見しますか? 海上領域の安全と警備を確実なものにする必要が 不審船の発見は状況に応じて異なります: あります。 人身売買にかかわっている船舶の場合、不法移民 者が乗船していれば当該船舶を目で確認できます。 また、 ジブチ国内の最も重要な経済機能と富の主 不法漁船は、海上警備の任務中の検査で確認し 要な源泉が主に港湾施設の活動に依存しているこ ます。 とを知っておかなければなりません。 他の違法活動ですが、当該船舶は抜き取り検査 このためこうした港湾施設について、その操業に影 で確認できます。

This training center will also strengthen cooperation with the countries listed under the Djibouti Code of Conduct and help improve the maritime security and safety of the region.

国連の専門機関である国際海事機関(IMO)はジブ チに地域海上警備訓練センターを設けますが、 その メリットを教えていただけませんか?

The International Maritime Organization (IMO), a specialized agency of the United Nations, is setting up a regional maritime security training center in Djibouti, how will you benefit from it?

響を及ぼし、 ひいては国家経済を危険にさらしかね ないすべての脅威に対処し、安全性を確保するのに 必要なすべての措置を講じることが不可欠でした。

ジブチの海上警備の歴史について教えてください。 沿 岸警備隊創設の当初の理由は何だったでしょうか?

ジブチは通航量が世界で最も多いいくつかの航路 に近い、戦略的な要所に位置しています。 スエズ運 河を航行する船舶は欧州、 アジア、 アフリカの三つの 大陸の間を行き来していますが、 どのようにこれを 警備するのですか?

ジブチ共和国大統領が地域の安全保障情勢を踏

ジブチ沿岸警備隊はバブ・エル・マンデブ海峡近く

DJIBOUTI SPECIAL

この地域訓練センターは訓練と会議の適切な施 設を提供するため、将来的にはDCGに大きな可能 性をもたらすでしょう。 この訓練センターでジブチ COC(行動規範) に基づき明記された諸国との協力 を強化し、地域の海上警備と安全の向上に寄与する でしょう。

31


TECHNOLOGY TRANSFER

BILATERAL RELATIONS

industry. There is a huge potential for the export of fish in the waters around Somaliland and Puntland, which currently have fisheries partnership agreements with Djibouti.

the overall objective of the project with mr. kiyoshi kimura, is to develop the fishing sector through the utilization of his fleet in order to increase production and building capacity, as well as training professionals from the fisheries sector. 1

PARTNERSHIP WITH KIYOMURA

喜代 村 社とのパートナーシップ

W

ith 372 kilometers of coastline, artisanal fishing has always been traditionally practiced in Djibouti. The current area of continental shelf fisheries exploit is about 2,276 of the 7,190 square kilometers of Djibouti’s waters.

the government has listed fishing as a high priority in its strategy to improve food security and fight poverty. Fishing is considered a rare primary sector activity with significant development potential. The government has listed fishing as a high priority in its strategy to improve food security and fight poverty. However, Djibouti’s fishing industry is actually small, and has remained stagnant for the past five to ten years with total landings of around 350 tons per annum. These landings are significantly less numerous than those of sustainable ones, which have been estimated at around 5,000 tons per annum.

Kimura, is to develop the fishing sector through the utilization of his fleet in order to increase production and building capacity, as well as training professionals from the fisheries sector. Currently, the fishing sector provides permanent employment to 3,600 people, of which 600 are distributed among five fishing sites serving Djibouti’s five districts and the capital. Kiyomura will soon open a traditional sushi restaurant. Other objectives include the future establishment of a small manufacturing fish canning

ジブチ共和国は372キ ロメートルに及ぶ海岸 線を持ち、昔から職人 による漁業が行われて きました。現在の大陸棚漁業の利用 水域は、 ジブチの海域7,190平方キ ロメートルのうち、 わずか2,276平方 キロメートルです。

政府は食料安全保障の向上と 貧困対策の政策において、漁業 を優先度の高いものとして位置 付けています。 漁業は大きな発展の可能性を持つ貴 重な第1次産業だと考えられていま す。政府は食料安全保障の向上と貧 困対策の政策において、漁業を優先 度の高いものとして位置付けていま す。 しかし、 ジブチの水産業は実際に

は小規模なもので、過去5年から10 年の間、年間350トン前後の水揚げ 量で停滞しています。この水揚げ量 は、年間およそ5,000トンと試算され ている持続可能漁獲量を大きく下回 ります。

共同出資者である株式会社喜 代村(「すしざんまい」)の木村 清社長との共同事業目標は、 喜代村社の船を活用した生産 高と生産能力の向上や職業訓 練などを通じた漁業部門の発 展です。 この試算に基づき、国は持続可能漁 獲量と同等の水準まで水揚げ量を引 き上げ、漁業部門を発展させることに 力を入れています。共同出資者である 株式会社喜代村(「すしざんまい」) の 木村清社長との共同事業目標は、喜 代村社の船を活用した生産高と生産 能力の向上や職業訓練などを通じた 漁業部門の発展です。 現在、漁業部門では3,600人の雇用 が生み出されており、 そのうち600人 が国内全域に供給すべく5つの漁場 に別れて活動しています。 さらに、喜代村社によるすし屋が間も なく国内にオープンします。 この他に も、将来的に小規模魚缶詰製造工場 を設立するなどの目標もあります。 また、 ジブチと漁業パートナーシップ 協定を結んでいる、 ソマリランドとプ ントランド周辺海域の水産品輸出に は大きな可能性が見込まれています。

1 . Mr. Kiyoshi Kimura (left) meets with

H.E. Mr. Ahmed Araïta Ali (right).

2 . Japanese fishing boats in Djibouti.

2

Based on this potential, Djibouti has committed to develop the fishing sector in an attempt to increase landings to a similar level than those of sustainable landings. The overall objective of the project with Mr. Kiyoshi

32

DJIBOUTI SPECIAL


TOURISM

TOURISM

DJIBOUTI

OUT-OF-THIS-WORLD EXPERIENCE ON EARTH

この世のものとは思えない地上の経験

Photograph The Lake Abbe, with its alien landscape, was the place of filming of the 1968 Planet of the Apes movie.

A

s denoted by Djibouti’s development of the new airport dedicated to tourism in Ras Siyyan, the Al Haj Ahmed Dini Ahmed International Airport, Djibouti also strives to improve its tourism sector. Indeed, the country is very conscious of the positive impact the tourism industry can have on economic growth. Visitors to Djibouti can enjoy a very wide array of activities, both on land and at sea.

the country is very conscious of the positive impact the tourism industry can have on economic growth.

DJIBOUTI SPECIAL

Djibouti can offer visitors some of the best diving spots in the world, thanks to its crystalclear, warm waters. The marine ecosystem is very rich, with a very large number of fish species, and may even include whale sharks. The largest living non-mammalian vertebrate can be seen during its yearly migration starting in November. Other marine sports such as year-round deep-sea fishing, canoe, windsurfing and kitesurfing are also in vogue. Some very popular tourist destinations include the Moucha coral island and the Sept Frères (seven brothers) volcanic islands. The coast is equally popular: the Sables Blancs (white sands) beach is one of Djibouti’s most beautiful beaches. The Sables Blancs holiday resort features a high-end hotel and restaurant—where one can enjoy traditional Djiboutian food—as well as facilities dedicated to business seminars.

33


TOURISM

TOURISM

On land, Djibouti displays exceptional sights that have inspired prominent figures such as Arthur Rimbaud, Henry de Monfreid and Jean-Jacques Cousteau, to name a few. The country is located at the intersection between three tectonic plates that are constantly growing apart—the Nubian African, Somalian African and Arabian plates—creating a rift where an ocean is expected to appear in a few tens of millions years. As such the country presents unique, moon-like landscapes and geological features that have attracted travellers for centuries.

on land, djibouti displays exceptional sights that have inspired prominent figures such as arthur rimbaud, henry de monfreid and jean-jacques cousteau, to name a few.

Photograph Nomads have extracted and traded salt from Lake Assal for centuries, and still do today.

An example of this type of landscape is Lake Assal: a shallow, large salt lake 155 metres below sea level—the lowest point in Africa. Lake Assal is the second most saline body of water in the world with an average salt concentration of 34.8 percent. Nomads have been extracting salt from Lake Assal for centuries, and established the ancient caravan routes. Subsurface geothermal springs, the main source of water supply of the lake, offer an extraordinary experience for those who wish to bath in its mineral waters. It is also one of the hottest places on Earth, with temperatures reaching as high as 52 degrees Celsius.

Along with Iceland, the Afar depression—also called Afar Triangle—where the lake is

located is the only place in the world where a mid-ocean ridge can be studied on land. Lake Abbe, on the border between Djibouti and Ethiopia, is another example of such a landscape. It is close to the dormant volcano Dama Ali, as evidenced by the sulphuric fumes coming out of limestone chimneys and the hot springs scattered in the area. Along with Iceland, the Afar depression—also called Afar Triangle—where the lake is located is the only place in the world where a mid-ocean ridge can be studied on land. Its alien landscape is where the filming of the 1968 Planet of the Apes movie took place. Djibouti also has cultural sights to present to visitors, such as the Grand Mosque of Hamoudi in the capital, or the city’s fish market called Grande Pêcherie, where freshly caught fish can be prepared for immediate tasting. Fresh, traditionally and responsibly caught and harvested seafood is a prominent part of Djiboutian cuisine. One example is the dish called Yemenite fish, which consists of fish and other seafood with a tomato sauce and a mixture of spices.

34

Photograph The whale shark is one of the most unique species that can be observed in the sea around Djibouti.

光業の新興をターゲット 地上に目を移すと、 ジブチではこれまで多 にした新空港のAl Haj くの著名人-例えばアルチュール・ランボ Ahmed Dini Ahmed ー、 アンリ・ド・モンフレイ、 ジャック・イブ・ク International Airport ス トー-らの心を奪った絶景スポッ トも見 の整備をRas Siyyan で 逃せない。 進めていることから分か るように、 ジブチは観光セクターの強化に全力で取 り組んでいる。実際、同国は観光業が経済成長に好 このほか深海釣り、 カヌーイング、 ウィンドサーフィン、 影響を与える可能性を強く意識する。 それでジブチ カイトサーフィンなど一年中、楽しめるマリーンスポ への訪問客は、陸でも海でも極めて広範なアクティ ーツも流行している。人気の高い観光スポットをいく ビティをエンジョイできるのだ。 つか挙げると、ムシャ島、セットフレール(7人の兄 弟)火山島などである。海岸も同様に人気があり、 サ ーブルブラン (白い砂浜) はジブチが誇る最も美しい ビーチの一つ。 サーブルブランのリゾート地では、最 同国は観光業が経済成長に好影響を与え 高級のホテルと伝統的なジブチ料理を満喫できるレ ストランが、 あなたをおもてなしする。 ビジネスセミナ る可能性を強く意識する。 ー専用の設備も整備されている。 ジブチの海の水は澄み切って暖かい。 そのおかげで 世界でも最高水準のダイビングスポットがいくつも 地上に目を移すと、ジブチではこれまで多くの著 ある。非常に豊かな海洋生態系に恵まれ、多くの種 名人-例えばアルチュール・ランボー、 アンリ・ド・モ 類の魚が遊泳している。 ジンベイザメの姿さえ目に ンフレイ、 ジャック・イブ・クストー-らの心を奪った してもおかしくはない。 ジンベイザメは現生最大の 絶景スポットも見逃せない。 ジブチはヌビアプレート、 魚だが、毎年11月からは年に一度の回遊シーズン ソマリアアフリカプレート、 アラビアプレートの3つ に入り、 目撃が可能だ。 の岩板プレートがちょうど交差する場所に位置して

DJIBOUTI SPECIAL


いるが、 これらのプレートは絶えず互いに遠ざかって おり、亀裂が生まれつつある。 この亀裂から、数千万 年後には大きな海が誕生する見込みだ。 このように あまりお目にかかれない月面に似た地形と地質学 に興味深い特徴を持つ国として、数百年にわたり観 光客を惹きつけてきた。 アッサル湖はそんな地質学的に面白い穴場の一つ だ。大きな塩水湖で水深は浅く、 また、湖面は海面 下155メートルとアフリカ大陸の最低標高地点でも ある。 アッサル湖は塩濃度が平均34.8%と世界で 二番目に高い湖だ。遊牧民は何世紀にもわたりアッ サル湖の水から塩分を抽出、 また古代のキャラバン・ ルートを築いてきた。地下の地熱湧水はアッサル湖 からの主要な水道水源で、鉱水で入浴をするといっ た風変わりな体験をしてみたい人に、 またとないチャ ンスを与えてくれる。温度は最高で摂氏52度に達し、 地球で最も暑い場所の一つに数えられている。

アベ湖のあるアファール盆地(「アファール・ トライアングル」 とも呼ばれる)は、 アイスラ ンドと同様に地上で中央海嶺の調査がで きる世界でも有数の場所だ。 ジブチ、 エチオピア両国の国境に位置するアベ湖も 地質学的に面白い。休火山のダマ・アリに近く、地域 に点在している温泉などからは硫酸ガスの噴出が 確認できる。 アベ湖のあるアファール盆地 ( 「アファー ル・トライアングル」 とも呼ばれる) は、 アイスランドと 同様に地上で中央海嶺の調査ができる世界でも有 数の場所だ。地球外惑星と見まがう光景で、1968 年に公開された映画「猿の惑星」 のロケが行われた だけのことはある。 ジブチの文化的名所として、首都にあるハモディ・モ スクや 「グランド・ペシュリー」 と呼ばれるフィッシュ マーケットなどの観光スポットも巡ってみたい。 グラ ンド・ペシュリーでは獲れたばかりの新鮮な魚がさ ばかれ、見物客はその場で味わうことができる。昔 ながらの正当な方法で獲った新鮮なシーフードはジ ブチ料理には何といっても欠かせない。例えばイエ メン・フィッシュと呼ばれる料理は、魚と他のシーフー ドにトマトソースと混合香辛料をかけて調理された ものだ。

Photograph Lake Assal is the world’s second most saline body of water, creating beaches of salt.


Established in 2012, Inter Media Japan (IMJ) is a Tokyo-based creative media agency with a simple purpose: to promote bilateral relations between Japan and the world.

SPECIAL THANKS TO DJIBOUTI NATIONAL ASSEMBLY H.E. Mr. Mohamed Ali Houmed President of the National Assembly DJIBOUTIAN GOVERNMENT H.E. Mr. Mahamoud Ali Youssouf Minister of Foreign Affairs and International Cooperation H.E. Mr. Ali Hassan Bahdon Minister of Communication, Posts and Telecommunications DJIBOUTI PORT AND FREE ZONES AUTHORITY Mr. Aboubaker Omar Hadi Chairman DJIBOUTI TELECOM Mr. Mohamed Assoweh Bouh Director General EMBASSY OF THE REPUBLIC OF DJIBOUTI IN JAPAN H.E. Mr. Ahmed Araïta Ali Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary EMBASSY OF THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA IN JAPAN H.E. Dr. Markos Tekle Rike Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary DJIBOUTI COAST GUARD Col. Wais Omar Bogoreh, Commander of the Djibouti Coast Guard KIYOMURA Mr. Kiyoshi Kimura President JAPANESE SHIPOWNERS’ ASSOCIATION Mr. Jiro Asakura President

PHOTOGRAPHY BY Abou Inter Media Japan

ADVERTISING & SUBSCRIPTION ENQURIES Tel: +81-3-6432-9119 info@intermediajapan.com

PUBLISHED BY Inter Media Japan K.K. Minami Aoyama, 3-14-12 Minato-ku, Tokyo, Japan 107-0062 info@intermediajapan.com Tel/Fax: 03-6432-9119

PRINTING BY SHOBI Printing Co.,Ltd.

LEGAL 免責事項 The views and opinions expressed herein are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of Japan and the World magazine, Inter Media Japan K.K., or its employees. The information set forth herein has been obtained or derived from sources believed by the author to be reliable. However, the author does not make any representation or warranty, express or implied, as to the information’s accuracy or completeness, it has been provided to you solely for informational purposes only. © 2015 Japan and the World magazine. All rights reserved. Neither this publication nor any part of it may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of Inter Media Japan K.K. Japan and the World magazine is a registered trademark of Inter Media Japan K.K.

Photograph Lake Assal

本誌記事で述べられている意見・見解は、記事の著者によるものであり、必然的にJapan and the World誌、 インターメディア・ジャパンならびにその社員の見解を反映したものではありま せん。本誌に記載されている情報は、著者により信頼できると考えられる情報源から得られて いますが、著者は明示的・黙示的であるかを問わず、情報の正確性または完全性に対していか なる表明または保証をもするものではありません。本誌のなかに記載されている情報は専ら 情報提供の目的にのみ提供されています。© 2015 Japan and the World magazine. All rights reserved.本誌および本誌の記事の全部または一部であっても、 インターメディア・ジ ャパン株式会社による事前の承認なしに複製、検索システム内への保管、 または電子的・機械 的手段を問わず、伝達すること、複写、記録またはこれに類する行為を行うことはできません。 Japan and the World magazine誌はインターメディア・ジャパン株式会社の登録商標です。


Djibouti is a country where you meet people from all around the world. Marill Automotive has become a place where the ideas and the minds bring together. We improve our knowledge and skills in order to provide always better service Luc Marill CEO

Traditional spirit Since 1896

Web site: www.groupe-marill.com; www.toyota-marill.com Email: sales.mi@groupe-marill.dj





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.