Intown 35

Page 1

Italian lifestyle essentials Milano

Un autunno a stelle e strisce //A season of stars and stripes Roma

città recuperata // renovated city

3,90 €

中国篇 豪华游艇 梦想无疆界

раздел Россия Озеро Комо: чувство прекрасного

N°35 TRIMESTRALE

Autunno//Fall

2013




N°35 EDITORIALE // EDITORIAL autunno/fall 2013

Due temi centrali hanno dettato lo spirito di questo numero di Intown. Il primo, la voglia di catturare l’attenzione del lettore raccontando novità e presentando proposte particolari da scoprire solo sfogliando le pagine del nostro magazine. Il secondo è la determinazione di trovare queste novità e iniziative principalmente nelle città dove è diffuso il nostro magazine, Milano e Roma. Milano attraverso una serie di proposte dedica ampio spazio agli Stati Uniti, paese che nel bene e nel male da oltre 50 anni detta mode e costumi al resto del mondo. Roma per conto suo invece reinventa il suo passato facendo rinascere spazi abbandonati. Non solo il riciclo delle materie, ma anche degli spazi fisici. Che questa crisi a qualcosa serva?

There are two central themes to this issue of Intown. The first is our desire to capture our reader’s attention by narrating unique stories and providing information only accessible through the pages of our magazine. The second is to do this while focusing principally on the two cities in which our magazine is distributed, Milan and Rome. Starting in October Milan will host a number of events and initiatives to celebrate the United States of America, the country that for good or bad has led the rest of the world for over 50 years. Rome on the other reinvents its past by reutilizing abandoned spaces throughout the city, recycling not only material objects but also physical spaces. Could this possibly be an unexpected and rare positive effect of the current economic downturn of Italy?

Buona lettura Enjoy the read 很好看 ПРИЯТНОГО ЧТЕНИЯ EDOARDO CELA ecela@publibrands.it



SOMMARIO/CONTENTS autunno/fall 2013

JUST IN TOWN 10 QUIMILANO 20 QUIROMA 24 QUIMONDO RUBRICHE // COLUMNS 26 NICE TO MEET YOU 38 Whats’up 92 EVENTS 96 EDITOR’S CHOICE SENZA TEMPO // TIMELESS 28 TEMPISMO PERFETTO // PERFECT TIMING 30 L’ESSENZIALE AL FEMMINILE// THE FEMININE ESSENTIAL 88 IL RE DELL’AMERICA’S CUP// THE KING OF AMERICA’S CUP

TU VÒ FA’ L’AMERICANO A MILANO // WANNABE AMERICANO IN MILANO 32 UN AUTUNNO A STELLE E STRISCE // A SEASON OF STARS AND STRIPES ROMA CITTÀ RECUPERATA // ROME RENOVATED CITY 40 IMPARA L’ARTE (DEL RECUPERO) E METTILA DA PARTE // LEARN ABOUT THE ART (OF RESTORATION) AND SET IT ASIDE 中国篇 48 豪华游艇 梦想无疆界 52 米兰的秋日 54 罗马的另一面 раздел Россия 58 Озеро Комо: чувство прекрасного 62 Прекрасное в Милане 64 Luxury-тур по Риму



MODA // FASHION 68 CROMIE D’AUTUNNO // THE COLORS OF FALL 80 CECI N’EST PAS UN... Beauty time 76 RELAZIONI FAMIGLIARI // FAMILY AFFAIRS 78 PRENDI IL TUO TEMPO // TAKE YOUR TIME PAROLA DI CHEF // A chef’s word of honour 86 UN DOLCE AUTUNNO // A SWEET FALL Degustare segreti // Taste secrets 88 TOLAINI . LA STORIA COMINCIA ADESSO // TOLAINI. HISTORY BEGINS NOW ONSTAGE 98 ONSTAGEMILANO 100 ONSTAGEROMA 102 ONSTAGEMONDO

- numero 35 - trimestrale Direttore responsabile Edoardo Cela ecela@publibrands.it anno viii

Caporedattore Ilaria Maggi imaggi@publibrands.it Editorial assistant Chiara Durante redazione@publibrands.it Art Direction Thatsall.it Hanno collaborato Gaetano Belloni, Andrea Berton (food), Guido Biondi, Diego Bonato (wine), Pietro Bonura (grafica), Julia Buneyeva (traduzioni russo), Claudio Burdi (novità Milano), Samantha Colocci (beauty), Rossella Crippa, Michele Cuppone, Francesca Demirgian, Marco Ferrari (foto), Elisabetta Gentile (styling), Sara Gentile (foto), Paolo Gobbi (rubrica orologi), Lin Ma (traduzioni cinese), Mirta Oregna, Emmanuelle Salinas (novità Roma), Luca Stillitano (novità Roma), Hannah Werntz (traduzioni inglese) Concessionaria Pubblicità

EMOTIONAL ADVERTISING SRL via Melzi d’Eril 29 - 20154 Milano - Italia tel. +39 0276318838 - fax +39 0233601695 info@emotionaladv.com www.emotionaladv.com Coordinamento di testata: Raffaella Romanenghi Marketing: Luana Bescapè Gestione materiali: Selene Merati selenemerati@emotionaladv.com

PUBLIBRANDS ITALIA SRL via Milazzo 6 - 20121 Milano - Italia tel. +39 0236636738 - fax +39 024983358 redazione@publibrands.it www.intown-magazine.it STAMPA Musumeci S.p.a. Loc. Amerique 97 11020 Quart (AO) - Italia DISTRIBUZIONE (Italia) SO.DI.P.”Angelo Patuzzi” Spa, Via Bettola, 18 20092 Cinesello Balsamo (MI) Tel 02.660301 - Telefax 02.66030320 Testi, fotografie e disegni contenuti in questo numero non possono essere riprodotti, neppure parzialmente, senza l’autorizzazione dell’editore. Intown è registrato presso il Tribunale di Milano autorizzazione n. 127 del 21 febbraio 2005.


MINERVA

AUCTIONS

A S TA D I GIOIELLI,OROLOGI E ARGENTI ROMA, 26 NOVEMBRE 2013 ESPOSIZIONE: DA GIOVEDÌ 21 A LUNEDÌ 25 NOVEMBRE DALLE 10 ALLE 19 E MARTEDÌ 26 DALLE 10 ALLE 13

MINERVA AUCTIONS - Palazzo Odelscalchi - Piazza SS. Apostoli 80 - 00187 Roma Tel: +39 06 679 1107 - Fax: +39 06 699 23 077 - info@minervaauctions.com - www.minervaauctions.com


8

J

ustintown

Quimilano

a cura di // by Chiara Durante, Claudio Burdi, Guido Biondi

2

Michael Kors via della Spiga 8 e corso Vittorio Emanuele ang. Galleria San Carlo

Due nuovi store dall’arredo casual-chic per il brand di accessori di lusso e abbigliamento prêtà-porter di fama mondiale. Il primo, in via della Spiga, contiene tutta la collezione Michael Kors Collection presentata in sfilata; il secondo, di ben 540 mq, ospita la linea Michael Kors Lifestyle. In entrambi è possibile trovare anche orologi, gioielli, occhiali e alcune fragranze del marchio. // There are two new stores of casual-chic furniture by the brand known for luxury accessories and internationally recognizable ready-to-wear collections. The first, in Via della Spiga, contains the entire Michael Kors Collection presented on the runway at fashion shows, and the second spans 540 square meters and houses the Michael Kors Lifestyle line. At both stores you can also find watches, jewelry, eyewear and some of the fragrances by the brand. www.michaelkors.com

1

Giada via Montenapoleone 15 Il brand italiano del gruppo cinese RedStone è arrivato in Italia con il suo primo flagship store all’in-

terno di un palazzo ottocentesco. Una boutique senza arredamento, un angolo lontano dal rumore della città, dove gli abiti sono appesi a una struttura di bronzo fuso al piano terra, mentre il primo piano ospita una vip room, e il terzo lo showroom della maison. // The Italian brand by the Chinese group RedStone has arrived in Italy with its first flagship store housed in a 19th century palace. A boutique without furniture, a corner far from the noise of the city. On the ground floor, the clothes are hung from a structure of cast bronze. The second floor houses a VIP room, and the third is reserved for the fashion house’s showroom. www.giada.com

3

Prada corso Vittorio Emanuele II e via Montenapoleone 6 Due nuovi store per la maison italiana,

entrambi dedicati interamente alle collezioni maschili. Il primo, Prada Galleria, è dedicato alle collezioni maschili e diventerà un luogo anche culturale e artistico di quasi 5.000 mq; il secondo è quello, già rinomato, riservato a Prada Uomo e oggi totalmente rinnovato, con un nuovo ingresso centrale e con un piano dedicato al servizio Made to Measure. // The Italian fashion house has opened two new stores, both entirely dedicated to the men’s collection. The first, Prada Galleria, displays the men’s collection and it also aims to become a center for art and culture with nearly 5,000 square meters of space available. The second is called Prada Uomo and it has been totally renovated with a new main entry way and a floor reserved for the Made to Measure service. www.prada.com

Stuart Weizman via Sant’Andrea 10/a Un flagship store dove è esposta tutta la nuova collezione di uno dei brand più apprezzati nel mondo delle calzature d’alta moda, che per la campagna Autunno-Inverno 2013/14 ha scelto come testimonial la modella e icona di stile Kate Moss. Spazio ampio, sei grandi vetrine e un allestimento morbido e fluido firmato dall’archistar Zaha Hadid. // A flagship store where the entire new collection of one of the most beloved brands in the world of high fashion footwear is on display. For the 2013-2014 fall-winter campaign, they chose the model and style icon Kate Moss as the spokesperson. Ample space, six large shop windows and smooth, soft design by starchitect Zaha Hadid. www.stuartweitzman.com



10

Now Open

4

MSGM via Ponte Vetero 9 ang. via Sacchi È arrivato nella capitale della moda il

brand giovane e fresco fondato da Massimo Giorgetti, nonché fashion designer per le linee d’abbigliamento uomo e donna. Una boutique caratterizzata da minimalismo e creatività, con un tocco di street style, elementi che rispecchiano il mood del marchio. // The young fresh brand founded by Massimo Giorgetti, who is also the designer for the men’s and women’s clothing lines, has arrived in the fashion capital. This boutique is characterized by minimalism and creativity with a touch of street style - all of which are elements that reflect the style of the brand. www.msgm.it

Grande opening il 15 ottobre per Hermès in via Montenapoleone 12. Una boutique di 600 mq e due piani, che sostituisce quella storica in via Sant’Andrea e che ospiterà tutte le collezioni della maison e alcune opere d’arte uniche appartenenti alla Collezione Hermès di Fotografia Contemporanea e alla Collezione Emile Hermès. // A great opening of Hermès at via Montenapoleone 12 on October 15th. The 600m2, two-story boutique will replace the historic one in via Sant’Andrea and it will house the entire collection from the fashion house as well as some unique works of art belonging to the Hermès Collection of Contemporary Photography and the Emile Hermès Collection. www.hermes.com

5

Salvatore Ferragamo via Montenapoleone 3 Lo stilista ha riaperto il suo flagship store

Donna con un look totalmente rinnovato; 450 mq di lusso ed eleganza, divisi in aree dedicate ai vari prodotti: calzature, borse, gioielli e orologi e ready-to-wear.

Fendi via Montenapoleone 3 La boutique nasce all’interno dell’antica Casa Carcassola – Grandi e s’ispira alle radici romane del brand. Due piani dove il travertino è il protagonista e dove le stanze sono divise per tema: la sala delle pellicce, la stanza Selleria e Made to Order, il Baguette Wall, omaggio all’iconica borsa Fendi, e l’area dedicata all’abbigliamento. // The boutique was built within the ancient Casa Carcassola-Grandi and is inspired by the brand’s Roman heritage. There are two floors dominated by travertine and the rooms are divided by theme: the parlor of fur, the “Saddle Room” and made-to-order, the Baguette Wall which is a tribute to the iconic Fendi bag, and the area dedicated to clothing. www.fendi.com

6

Bottega Veneta via Sant’Andrea 15 All’interno di un palazzo prestigioso, circa

1000 mq dove sono contenute tutte le collezioni, dal prêt-à-porter maschile e femminile a borse, piccola pelletteria e valigeria, dall’eyewear alle calzature passando per gli orologi, i profumi, i gioielli e l’arredamento. // Housed in a prestigious palazzo of about 1,000 square meters, all the collections can be found here - from men's and women's ready-to-wear to handbags, small leather goods and luggage, from eyewear to footwear, plus watches, perfumes, jewelry and home furnishings. www.bottegaveneta.com

// This stylist has reopened his flagship store Donna with a completely renovated new look. It is 450 square meters of luxury and elegance, divided into areas reserved for particular products: footwear, bags, ready-to-wear, and jewelry and watches. www.ferragamo.com

Piave 37 by Dolce&Gabbana via Piave 37 Uno store multi-brand dedicato esclusivamente agli abiti e agli accessori creati da 23 stilisti emergenti; uno spazio che si fonde con l’anima del quartiere di Porta Venezia, aggiungendoci un tocco di eccentricità: pareti, soffitti e moquette sono fucsia e il grande logo è formato da decine di sfere luminose. // This multi-brand store is exclusively dedicated to clothing and accessories created by 23 emerging stylists. It is a space that merges with the spirit of the Porta Venezia district, yet adds a touch of eccentricity - with fuchsia walls, ceiling and carpeting and the logo spelled out by a dozen oversized light bulbs. www.dolcegabbana.it



12

7

Jil Sander Navy via Sant’Andrea 14 Un nuovo monomarca al cui centro sorge

uno spazio nello spazio, dove sono esposte le collezioni ready-to-wear e accessori. L’arredamento ha uno stile classico e le pareti sono animate da un motivo geometrico a fori circolari. // It is a new brand and at the center stands a space within a space, displaying the ready-to-wear collection and accessories. Furnishings have a classic style and the walls are decorated with geometric patterns of circular indents. www.jilsander.com

L’Autre Chose via Fiori Chiari 16 Boutique elegante e raffinata come le collezioni di abbigliamento e accessori del brand, contraddistinte da un allure francese e dall’artigianalità italiana. Due vetrine, due grandi specchi, un divano al centro del negozio e un sontuoso lampadario definiscono lo stile retrò e allo stesso tempo contemporaneo della maison. // A boutique that is elegant and refined just like the brand’s collection of clothing and accessories, which is characterized by French allure and traditional Italian craftsmanship. The space reflects the fashion brand’s simultaneously retro and contemporary style, featuring two storefront windows, two large mirrors, a couch in the middle of the store and a magnificent chandelier. www.lautrechose.com

8

Baldinini piazza San Babila 3 Il famoso brand italiano di calzature e pel-

letteria ha inaugurato il primo Baldinini Trend, uno showroom-gallery da visitare per un’esperienza di shopping speciale, adatta anche alle generazioni più giovani. // The famous Italian brand of footwear and leather goods has inaugurated the first Baldinini Trend. A showroom/ gallery which offers a special shopping experience that is also suitable for the younger visitors. www.baldinini.it

Costume National corso Como Uno spazio su due piani che riflette perfettamente il mood del brand, chic e all’avanguardia allo stesso tempo; creato dal designer Ennio Capasa, vi si mescolano elementi semplici basati su ritmi ed equilibri regolari. // This two-story space perfectly reflects the brand’s spirit - chic and avant-garde at the same time. Created by the designer Ennio Capasa, it combines simple elements based on steady rhythms and balance. www.costumenational.com

Dr. Hauschka via Abbadesse 20 Caudalie

Uno spazio poliedrico dedicato alla bellezza e al

via Fiori Chiari 14

benessere della persona. Accanto all’area per la

Prima boutique italiana del brand di Mathilde

vendita dei prodotti di cosmesi e per la consulen-

Thomas. All'interno troverete il Bar Beauté

za, lo store ospita un percorso sensoriale, una ca-

Barrique che invita a scoprire i prodotti, da soli

bina dedicata ai trattamenti estetici Dr.Hauschka

o accompagnati dal Vinoterapeuta, e lo spazio

e un’area maquillage per le sedute trucco e i look

cabina dove abbandonarsi ai rituali della Spa

d’autore, creati da esperti make-up artist.

Vinothérapie.

// Step into a multifaceted space dedicated to beauty and

// The first Italian boutique for Mathilde Thomas. Once

personal well-being. Next to the area displaying the prod-

inside you can find the Barrique Beauté Bar invites you

ucts and cosmetics for sale and for consultations, the store

to discover the products, either alone or accompanied by

offers a sensory experience with the range of Dr.Hauschka

a Vinotherapist, and the cabin spaces one can directly

beauty treatments and a salon area for makeup consulta-

indulge in the rituals of the Vinothérapie Spa.

tion and services by expert makeup artists.

www.caudalie.com

www.dr.hauschka.com



14

1

CERESIO 7 via Ceresio 7, tel. 02.31039221 Ha inaugurato nei frenetici giorni dell’appena passata Fashion Week l’ultimo gioiello dei gemelli

Dean e Dan Caten di DSquared2. Sul tetto di un edificio anni ’30 di zona Monumentale, due piscine e un ristorante che celebrano il concept di lifestyle del celebre brand. Colori sobri e forme lineari per un ambiente polifunzionale, da vivere da mattina a sera, in cui domina la cucina dello chef Elio Sironi fatta di piatti della grande tradizione italiana. // The grand opening of the latest endeavor from the twins Dean and Dan Caten of DSquared2 was held during the frantic days of fashion week that just recently came to a close. On the roof of a building from the 1930s in the Monumentale district are two pools and a restaurant that celebrate the lifestyle concept of this celebrated brand. Muted colors and linear forms create a multifunctional environment that is full of life from morning to night. Chef Elio Sironi masterfully manages the kitchen, delivering dishes based on the great Italian culinary tradition. www.ceresio7.com

CRACCO A PALAZZO corso di Porta Nuova 1, tel. 02.62562167 Nel superlussuoso hotel 5 stelle dell’architetto Paola Giambelli, il nuovo regno del pluristellato

2

LARTE via Manzoni 5, tel. 02.89096950 Hosteria, ristorante, caffè e cioccolateria,

ma anche galleria e shop dove si riuniscono in un

chef Carlo Cracco è una chicca di eleganza per

modello di ospitalità italiano d’alta gamma desi-

palati raffinati. Dalla cucina i piatti vengono

gn, cultura, moda, arte, grandi vini e ristorazio-

adagiati, per essere completati e guarniti live,

ne. È il nuovo centralissimo concept restaurant,

su di un altare nero (con piastre a induzione)

dove si trova il meglio dell’eccellenza italiana

diventando una sorta di palcoscenico dove il

ideato dalla Fondazione Altagamma. Un luogo

conduttore della versione italiana di Hell’s Kitchen

dove gustare la quintessenza della cucina italiana

e giudice di Masterchef , il suo aiuto Diego Giglio

rappresentata ogni settimana da un guest chef

o un altro chef de rang regalano un’experience

che propone il meglio del proprio territorio.

palatale di vera cucina d’autore.

// Osteria, restaurant, coffee and chocolate, but also

// The superluxury 5-star hotel designed by the

gallery and shop where design, culture, fashion, art,

architect Paola Giambelli, is the new kingdom of Chef

fine wines and food come together to provide uniquely

Carlo Cracco who boasts multiple Michelin stars. It is

Italian hospitality. It is the new concept restaurant

an elegant gem with refined dishes. From the kitchen,

in the center of the city. Here you will find the best

the dishes are presented then completed and trimmed

of Italian excellence represented by the Fondazione

live on a sort of black altar (the cooking surface)

Altagamma. It is a place where you can enjoy the

which becomes a stage. Here the director of the Italian

quintessence of Italian cuisine; each week a guest chef

version of Hell’s Kitchen and Masterchef judge, along

presents the best that his/her region has to offer.

with his assistant Diego Giglio or another expert chef

www.opening.lartemilano.com

provide an unforgettable taste experience. www.palazzoparigi.com

3

SOTTOMARINO

OLEI

piazza Sempione 8, tel. 02.33102153

via Washington 20, tel. 02.4983997

Solo pesce fresco pescato nel Mediterra-

Un doppio omaggio, all’olio, come uno dei più

neo nel menu del nuovo ristorante affacciato

preziosi profumi della cucina italiana, e alla fem-

sull’Arco della Pace dove un ambiente soft e raf-

minilità, come il fascino e la bellezza della tavola,

finato si combina all’attenzione a ogni dettaglio

per il nuovo elegante regno dei sapori dello chef

e a una cura speciale per i propri ospiti. Prodotti

Francesco Pontrelli. Un ristorante di design

certificati e di qualità che la sapiente mano dello

che propone un ricercato menu per buongustai

chef Nicola Fiorello trasforma in squisiti piatti

amanti del pescato, crudo o preparato sapiente-

come il baccalà mantecato “nostrano”, la frittura

mente con creatività, con qualche idea anche per

di paranza o gli splendidi crudi tutti serviti in

chi preferisce i prodotti della terra.

magnifiche porcellane di Vietri.

// Acting as a double tribute - to oil, as one of the

// Only fresh fish caught in the Mediterranean is on

most precious flavors in Italian cuisine, and femininity

the menu at this new restaurant overlooking the Arco

as the charm and beauty of dining - is the new and ele-

della Pace, where the delicate and refined environment

gant palace of flavors by Chef Francesco Pontrelli. This

combines attention to detail and attentive care for

design restaurant offers a refined menu for foodies and

guests. High-quality, certified products are trans-

gourmets, those who love fish both raw and expertly

formed by the skilled hands of Chef Nicola Fiorello into

prepared with a creative touch. Plus, there are some

exquisite dishes like “nostrano” salted cod, fried fish or

interesting items for those who prefer meat.

splendid raw seafood - all served on the magnificent

www.ristoranteolei.it

porcelain of Vietri. www.ristorantesottomarino.it



16

5

BOMAKI corso Sempione 10, tel. 02.33603346 La prima uramakeria dall’anima nippo

brasileira della città dove gustare il meglio di due culture in un ambiente cool e internazionale che ricorda i ristobar di Rio. Drink pestati con frutta esotica come la goyaba si accompagnano ai tanti roll e temaki abilmente realizzati dal titolato chef Jeric Bautista che si sbizzarrisce con proposte innovative come il salmone&nachos o il granchio spicy. // The first Japanese-Brazilian fusion restaurant specializing in uramaki in the city where you can taste the best of two cultures in a cool and international that is reminiscent of a Rio ristobar. There are cocktails made with exotic fruits, such as goyaba, that accompany the many different kinds of rolls and temaki skillfully made by Chef Jeric Bautista who exercises his talent with innovative offerings like salmon&nachos or spicy crab. www.bomaki.it

via Vittor Pisani 2, tel. 02.36683520

6

Lussuoso e dinamico, sfarzoso e internazio-

indirizzo eclettico, negli orari (no stop dalle 8 all'u-

TURBIGO Bar & Restaurant Alzaia Naviglio Grande 8, tel. 02.89400407

4

LA CHAMPAGNERIE

Affacciato sull'acqua, racchiuso tra le mura

di una classica casa di ringhiera, arriva TURBIGO,

nale come la clientela cosmopolita a cui si rivolge.

na di notte) e nello stile. Il giovane chef Raffaele

Un lounge bar e restaurant esclusivo in zona piaz-

Lenzi si cimenta in cucina con una proposta che

za della Repubblica per gli amanti delle bollicine,

va dalla ricca colazione con omelette e plumcake,

dove scoprire oltre trecento etichette di champa-

al pranzo leggero fino alla merenda che sconfina

gne e vini di tutto il mondo, da gustare con i piatti

nell'aperitivo. Massima libertà è il leit motiv

gourmet (disponibili a ogni ora del giorno, fino

seguito all’interno del terzo locale dei già creatori

alle 2.30 di mattina) del giovane chef Guglielmo

di Pisacco e Dry. Solo piatti e tre prezzi per una,

Paolucci, tra giochi di specchi e vetri, acciaio e

due o tre scelte.

tinte scure dal grande impatto scenico.

// Overlooking the water, enclosed within a block of

// Luxurious and dynamic, glitzy and cosmopolitan - just

flats in the city walls is TURBIGO, an eclectic place in

like the international clientele for whom it was designed.

both its hours of operation (non-stop from 8 a.m. to 1

This exclusive lounge bar and restaurant in the area near

a.m.) and style. The young chef, delivers a menu that

the Piazza della Repubblica is for those who love efferves-

ranges from rich breakfast items, like a basil and plum

cence. Here you can discover over 300 different labels of

cake omelettes, to light lunch, all the way to happy

champagne and wines from all around the world served

hour delights. Complete freedom is the motto here at

with gourmet dishes (available at any hour of the day

the third locale from the owners of Pisacco and Dry.

until 2:30 in the morning) prepared by the young chef,

Three different prices for one, two or three dishes.

Guglielmo Paolucci, surrounded by mirrors and glass,

www.turbigomilano.it

steel and dark colors that create a dramatic background. www.lachampagnerie.it

SHOPPING Chiù Milano via Vincenzo Monti 32, tel. 02.8052296

Un negozio di enogastronomia dove trovare le migliori specialità italiane, dalla pasta ai cereali, dalle zuppe ai sughi e alle creme, dal miele ai vini tipici regionali, fino alla mozzarella di bufala, i formaggi nostrani e i salumi. Un punto di riferimento delle gustosità italiane, creato ad hoc da tre amici con tre storie diverse: Marco Gugenheim, Marco Del Bo e Max Bernardini. // A food and wine shop where you will find the finest Italian specialities - from pasta made from a variety of grains, to soups and sauces, to creams, different varieties of honey and traditional local wines, as well as buffalo mozzarella, local cheese and cured meats. It is a reference point for Italian tastes formed by three friends with quite different backgrounds: Marco Gugenheim, Marco Del Bo and Max Bernardini. www.chiu.eu


Fuoriporta Out of town VILLA CAMPARI

via Campari 23, Sesto San Giovanni (MI), tel. 02.22471108 La storica e nobile “casa alta”, meglio conosciuta come Villa Campari, per anni sede di rappresentanza del celebratissimo brand beverage, torna a nuova vita grazie a un gruppo di noti imprenditori della ristorazione (loro anche il rinomato Caffè degli artisti) che regalano una splendida location a pochi passi da Milano, da godere e gustare in tutto il suo fascino. Colori chiari e linee semplici che danno un tocco minimal chic per le varie sale dove deliziarsi di piatti ricercati di pesce e di carne da abbinare a un’ampia scelta di vini e champagne. // The historic noble “casa alta”, better known as Villa Campari, as it was the headquarters of the very famous beverage brand for years, has been brought back to life thanks to a group of well-known restauranteurs (also responsible for the renowned Caffè degli Artisti). It boasts a splendid location just a hop, skip and jump from Milan, where you can enjoy and taste all of its simple charm. Light colors and simple lines give it a minimal, chic touch and the different rooms are all fit for tasting the refined dishes of fish and meat that can be accompanied by a wide selection of wines and champagnes. www.villacampariristorante.it

Fonderie Milanesi via Giovenale 7, tel. 02.36527913

Un ristorante e bar che sembra una cascina di campagna dall’anima glam. La location interna che si raggiunge attraversando vari cortili, tra abitazioni private e showroom, offre uno spaccato insolito per la città che non può non affascinare chi predilige ambienti casual chic. La cucina propone pochi ma gustosi piatti creativi della tradizione italiana da gustare con una buona scelta di vini. // This restaurant and bar seems like a farmhouse with a glam spirit. The location - which can be reached by passing through various courts, between private homes and showrooms - offers an unusual glimpse into this city that never fails to fascinate those looking for a casual/chic environment. The kitchen offers few, but tasty dishes which are creative takes on traditional Italian recipes that are enhanced by the nice wine selection. www.facebook.com/pages/Fonderie-Milanesi

COMING SOON Si dice che… sta per tornare dietro ai fornelli Andrea Berton Si dice che… questa volta sarà un ristorante tutto suo Si dice che… abbia scelto la nuova zona di Porta Nuova, una cinquantina di coperti e una cucina esclusivamente a induzione Apertura prevista per metà novembre! // They say that... Andrea Berton is heading back to the kitchen. They say that... this time it will be at his own restaurant. They say that... he chose the new Porta Nuova district. There are about 50 seats and the kitchen is exclusively equipped for induction cooking. It is expected to open in mid-November.


J

18

ustintown

Quiroma

a cura di // by Chiara Durante, Luca Stillitano, Emmanuelle Salinas

1

Serapian via del Babuino 71 È nato nella ex bottega di un celebre

antiquario romano, il flagshipstore dello storico brand di pelletteria milanese. 200 mq divisi in tre ambienti dedicati ciascuno a una linea di prodotto: donna, uomo e travel. L’ingresso si apre con una volta ottocentesca affrescata con motivi floreali che si sposa a perfezione con l’arredamento, realizzato con materiali nobili quali marmo, noce e ottone. // The flagship store of the historic leather goods brand from Milan has come to life in the former workshop of a celebrated Roman antiques dealer. The 200m2 of space

has been divided into three rooms, each of which is dedicated to a product line: women’s, men’s and travel. The entrance opens with a 19th century floral motif fresco that is the perfect introduction to the rest of the decor, which is finished with fine materials such as marble, walnut and brass. www.serapian.com

2

3

dalla geometria dei pavimenti, che evoca il motivo Torre, ripreso da una stam-

esposta la nuova collezione caratterizzata dalla grafica calei-

pa storica della maison datata 1966; al piano superiore, tappeti grigi, teche e

doscopio che illumina ogni look per un autunno all’insegna

banchi fanno da cornice a un grande sofà in velluto di seta rosa che crea un

della luce e del colore.

ambiente sensuale e lussuoso.

// This Bologna-based womenswear brand has launched a new

// In the new two-story boutique, the RTW collections of leather goods, accessories,

brand dedicated to international clientele. Here the new collection

scarves, sunglasses and footwear are on display. The ground level is defined by the geome-

characterized by a graphic kaleidoscope which illuminates every

try of the flooring, evoking the Torre concept from a 1966 publication by the fashion house.

autumn look with light and color is on display.

On the upper floor, gray carpeting, showcases and display counters are the framework for a

www.atoslombardini.com

Miu Miu piazza di Spagna 87 Nella nuova boutique a due piani sono esposte le collezioni RTW, pel-

letteria, accessori, foulards, occhiali e calzature. Il pianoterra è caratterizzato

Atos Lombardini via del Babuino 121 Il marchio bolognese di womenswear ha inaugurato

un monomarca dedicato alla clientela internazionale, dove è

large sofa in pink silk velvet that creates a sensual and luxurious feeling for the space. www.miumiu.com

Malloni via della Croce 84 In una delle vie più in dello shopping capitolino, una boutique monomarca che incarna il mood del brand , al cui interno si può scoprire la collezione Fall – Winter 2013 di abbigliamento, caratterizzata da look dalla costruzione sartoriale, reinterpretati attraverso il linguaggio della sperimentazione. // In one of the busiest shopping streets of the Capital, the new Malloni boutique embodies the mood of the brand. Inside one can discover the Fall - Winter 2013 collection which is characterized by a reinterpreted made to measure feel. www.malloni.com



20

4

Brooks Brothers piazza San Lorenzo in Lucina 21 Il brand icona dell’american style ha aperto il suo primo

flagship store romano all’interno di un palazzo storico: tre piani dove sono esposte le collezioni mainline uomo e donna, Red Fleece e Black Fleece, e dove si respira un’atmosfera accogliente tipicamente inglese. Nello store, un’area è dedicata al Su Misura. // The iconic brand of American style opened its first flagship store inside a historic building in Rome. There are three floors exhibiting the mainline collections for men and women, Red Fleece and Black Fleece, and which exude a typically inviting U.S. style. Inside the store there is also an area dedicated to tailored items. www.brooksbrothers.com

5

TWIN-SET Simona Barbieri via del Corso 122 Mazzi di fiori, rose, cuori e fiocchi hanno ispirato l’arredo e il design del nuovo negozio, dove sono

esposte le collezioni donna e bambina in un percorso sensoriale tra abbigliamento, borse, scarpe e bijoux. // Bouquets of flowers, roses, hearts and bows inspired the furniture and design of this new store which displays collections for women and children, with clothing, handbags, accessories, footwear and jewelry assembled to create a sensorial experience. www.twin-set.it

FGF Industry via Belsiana 53-57

È il primo flagship store romano per l’azienda d’abbigliamento, specializzata in giacche e capi spalla. Uno spazio nuovo, su tre piani e con tre grandi vetrine, in cui sono distribuiti i brand Blauer, C.P. Company e BPD Be Proud of this Dress, divisi per aree. // The first flagship store in Rome for this clothing company, specialized in jackets and outerwear. The new three-story space has three large windows and houses the three brands Blauer, C.P. Company and BPD Be Proud of this Dress, each with their own area. www.fgf-industry.com

6

Lanificio Colombo via Borgognona Il più grande tessitore mondiale di cashmere e fibre nobili è approdato nella

capitale con uno store, nato in collaborazione con Massimiliano Sermoneta, suddiviso in 4 stanze, ciascuna dedicata a una linea di prodotto: donna, uomo, accessori e casa, quest’ultima realizzata come una lounge con camino, libreria e divani rivestiti con i tessuti made in Italy del brand. // The world’s largest weaver of cashmere and fine fabrics has arrived in the capital with a new store, created in collaboration with Massimiliano Sermoneta. It is divided into four rooms, each dedicated to a product line: womenswear, menswear, accessories and home, the latter of which is arranged as a lounge with a fireplace, bookshelves and sofas upholstered with fabrics made by the brand in Italy. www.lanificiocolombo.it



22

1

GAUDEO via del Boschetto 112, tel. 06.98183689 La filosofia dello street food è tutta in questa piccolo locale nel cuore del quartiere Monti.

Gaudeo, infatti, nasce da una passione smodata per il cibo e il nome indica la gioia che si prova ad ogni morso dei panini d’autore come lo Zibello con culatello, robiola, olio e riduzione al Lambrusco o il Sandrigo con baccalà mantecato, finocchi e aceto al lampone. Ogni prodotto usato per la farcitura dei panini di kamut o di mais, rigorosamente prodotti con la pasta madre, proviene da piccole realtà artigianali, dalle mani sapienti e appassionate di salumai, affinatori, coltivatori, allevatori che producono ancora prodotti secondo le antiche tradizioni. // The philosophy of street food is brought to life in this little place in the heart of the Monti quarter. Gaudeo, in fact, is the culmination of exuberant passion for food and its name signifies the joy experienced with every bite of their trademark panini: Zibello with salted pork, soft cheese, olive oil and a Lambrusco reduction or Sandrigo with creamed cod, fennel and raspberry vinegar. Each product in the sandwiches is handmade: the corn or kamut bread is kneaded strictly with sourdough and everything else is made by small businesses and the skilled hands of farmers and butchers that still prepare food products according to ancient traditions. www.gaudeo.it

LA TRADIZIONE DA BENITO E GILBERTO via del Falco, 19 tel. 06.6867769 Nei vicoli di Borgo, il piccolo quartiere “papalino” alle costole del Vaticano, c’è una piccola osteria di pesce che delizia i gourmet. Da Benito e Gilberto il pesce è sempre, e solo, fresco di giornata: qui regnano i crudi, le ostriche (ben 5 tipi!), i pesci saporiti come la gallinella di mare o i moscardini “punta di spillo”. Obbligatorio prenotare per accaparrarsi uno dei 20 posti… // In the streets of Borgo, the small “papalino” district along the side of the Vatican, there is a tiny fish restaurant that delights even the gourmets. At Da Benito e Gilberto the fish and seafood is always fresh, exclusively serving the daily catch. Here raw is the word: oysters (five different kinds!), tasty fish such as gurnard and baby squid. Reservations are necessary to grab one of the just 20 seats… www.dabenitoegilberto.com

2

LA RESIDENZA DI RIPETTA via di Ripetta 231, tel. 06.3231144 All’interno di un ex convento seicentesco, in pieno centro, la Residenza di

Ripetta è ormai diventata il punto di riferimento per la Capitale. Uno splendido cortile interno ospita il giardino, luogo ideale per un drink o per il brunch, mentre il Café di Ripetta American Bar & Restaurant, arredato con raffinati mobili d’antiquariato e quadri antichi, ospita cene romantiche o incontri d’affari. // Housed in what was a convent in the 17th century, in the heart of the center, the Res-

PALAZZO DEL FREDDO

idenza di Ripetta has become a well-known place in the capital city. A beautiful garden

via Principe Eugenio 65, tel. 06.4464740

in the inner courtyard is an ideal spot for a enjoying drink or having brunch, while Café

Alcuni lo chiamano “Fabbrica del Gelato”, altri il “Palazzo del Freddo”,

di Ripetta American Bar & Restaurant, adorned with fine antique furniture and classical

altri ancora semplicemente Fassi, con il nome del suo fondatore. Per

paintings, is the perfect setting for romantic dinners or business meetings.

tutti è il tempio del gelato a Roma. Nato nel lontano 1928, questo

www.royaldemeure.com

luogo fa parte della storia di tutti i romani, grandi e piccoli, che qui hanno consumato, durante tutto l’anno, gustosissimi coni gelato

N.B.

“da passeggio” e dolci, rigorosamente artigianali. Qui sono transitati

Un esperimento condotto dal Consiglio Nazionale delle Ricerche (Ibam-Cnr), in

attori, politici, statisti, imprenditori, tutti con il “pallino” del gelato!

collaborazione con l’Università di Catania, cercherà di riprodurre il vino dell’Antica

// Some call it the “Fabbrica del Gelato“ (Ice Cream Factory), others know

Roma: a partire dalla vigna fino alla produzione e alla vinificazione, si seguiranno

it as “Palazzo del Freddo” (The Cold Palace) and others still simply call it

le antiche tecniche romane dettate da agronomi ed enologi latini, contenute nei

Fassi, after the name of its founder. For everyone it is the gelato mecca of

testi romani dal I secolo a.C. al II d.C. come il II libro delle "Georgiche" di Virgilio e il

Rome. Founded back in 1928, this place is part of history for all Romans,

"De Agricultura" di Columella.

old and young. Here they have enjoyed delicious cones of ice cream while

// It started as an experiment conducted by the National Research Council (Ibam-Cnr), in

taking a stroll and they have an array of strictly handmade desserts. All

collaboration with the University of Catania, to reproduce the wine of Ancient Rome: from

kinds of actors, politicians, statesmen and businessmen have visited

the vineyard all the way to production and vinification. They follow the ancient Roman

here and indulged.

techniques dictated by Latin agronomists and winemakers, written in Roman texts dating

www.palazzodelfreddo.it

back to the 1st century BC to 2nd century A.D. in books such as of the “Georgics” by Virgil and

the tradition

the “De Agricoltura” by Columella. www.cnr.it


23

Foodies:

ALESSANDRO FERRUCCI Professione: giornalista de Il Fatto Quotidiano. Piatto preferito: il brasato tutta la vita.

COOKING X ART 2013

Ristorante preferito al mondo: Ralph Lauren Grill di Chicago.

Il 26, 27, 28 ottobre presso Officine Farneto si terrà Cooking For Art, l’evento che raccoglie i migliori tra chef, prodotti di nicchia e alberghi. Tema della manifestazione saranno la qualità e la montagna. Nelle tre giornate si alterneranno cooking show, convegni, laboratori, corsi di cucina e degustazioni di prodotti di qualità, di vini, dolci e gelati. Sarà possibile assaporare le preparazioni degli chef stellati della Capitale, senza dimenticare gli artisti dello street food come Bonci, Roscioli, Callegari. Per l’occasione, verranno assegnati i “Premi Touring” riservati a 4 chef emergenti, ai 4 albergatori e ai 4 ristoratori che meglio interpretano la filosofia della migliore qualità/prezzo. // On October 26th - 28th, Cooking for Art will be held at Officine Farneto; it is an event that gathers the best chefs, exclusive products and hotels together. The theme of the event will be quality from the mountains. Over three days, there will be cooking shows, conferences, workshops, cooking classes and tastings of high-quality products, wines, desserts and ice creams. It offers the opportunity to taste dishes prepared by Michelin-starred chefs from around Rome and flavorful creations by street food artists such as Bonci, Roscioli and Callegari. To mark this occasion, the Touring Awards will be handed out, recognizing four emerging chefs, four hotel managers and four restaurateurs that have best interpreted the quality/price philosophy.

coming soon

Il vino preferito: Champagne, Bruno Paillard. Ristorante preferito al mondo: il mio amico Antonio Raffaele a Lecce, con la sua cucina mi fa girare il mondo. Ristorante preferito a Roma: come diceva Pepe Carvalho “dipende da cosa mi chiede lo stomaco”. In genere Settembrini. “Carbonara” o “gricia”, “trippa” o “pajata”: gricia ma con il guanciale. Matriciana con o senza cipolla, Parmigiano o pecorino: cipolla tagliata piccola, mix di parmigiano e pecorino. Non rinunceresti mai: a un servizio garbato. In cucina…: sogno. Il tuo dolce è: crêpe arancio e Cointreau. Flambè, ovvio! La tua ricetta è: linguine con la colatura di alici, olive taggiasche, peperoncino e prezzemolo. Un pranzo di lavoro: raro, altrimenti mi addormento. Un personaggio romano con cui andresti a cena: il portiere del palazzo, romano vero. Anzi, ora glielo chiedo. Mai a cena con: chi usa le posate per analizzare il contenuto del piatto.

via San Saba 3

The Corner è la prima “Boutique Townhouse” che aprirà a novembre 2013 nell’elegantissimo quartiere Aventino, nuovo crocevia di stili e tendenze della capitale.

The Corner intende far vivere al cliente un’esperienza sensoriale a 360° e ospiterà la TOWNHOUSE, 11 differenti ed esclusive boutique rooms, il ristorante mediterraneo BALZAC, il lounge bar WUNDERBAR e il SOCIAL CLUB, un club esclusivo e su misura per gli amanti della “nightlife”. // The Corner is the first “Boutique Townhouse” which will open in November 2013 in the extremely elegant Aventino district, the new crossroads for style and trends in the city. The Corner aims to give customers a 360° sensorial experience and it will host the TOWNHOUSE with 11 different and exclusive boutique rooms, the Mediterranean restaurant BALZAC, WUNDERBAR lounge bar and SOCIAL CLUB, an exclusive club designed for those who love the nightlife. www.thecornertownhouse.com

Cosa porteresti a Roma e da dove: la capacità di New York di ribaltare gli spazi. Cosa ti porteresti di “romano” in valigia: niente. Roma va lasciata intatta e non replicabile. Una ricetta romana da “tutelare”: il maritozzo con la panna. Ma dove lo fanno? // Profession: journalist for Il Fatto Quotidiano Favorite dish: definitely “il brasato” (braised meat) Favorite wine: Champagne, Bruno Paillard Favorite restaurant in the world: I would travel the world over for something cooked by my friend Antonio Raffaele in Lecce Favorite restaurant in Rome: as Pepe Carvalho used to say “depends on what my stomach asks for.” Usually Settembrini. “Carbonara” or “gricia”, “tripe” or “pajata”: gricia but with cheek lard Matriciana with or without onion, Parmigiano or pecorino: onion diced finely, mix of parmigiano and pecorino Never forget: friendly service In the kitchen…: dream Your dessert of choice: crepe with orange and Cointreau. Flambè, of course! Your recipe: linguine with anchovies, taggiasche olives, red pepper and parsley. A weekday lunch: rare because I get sleepy Which Roman would you like to have dinner with: the doorman of the building - a true Roman. Never dine with: someone who uses the silverware to analyze the contents of a dish. What would you bring to Rome and from where: New York’s capacity to renovate and reutilize space What Roman thing would you pack in your suitcase: Nothing. Rome should be left intact as it is impossible to replicate A Roman recipe to be “safeguarded”: maritozzo with cream. Where can you find that?


J

24

ustintown

Quimondo a cura di // by Chiara Durante, Ilaria Maggi

LONDRA

SHANGHAI

Longchamp 229 Regent Street La maison parigina specializzata in borse e accessori ha aperto le porte della sua La Maison in Motion, uno spazio di 500 mq su due piani e mezzanino interamente dedicati agli accessori uomo e donna, abbigliamento e calzature. Per l’occasione il brand ha lanciato una limited edition della borsa Légende, in vendita in esclusiva qui.

Max Mara

// The Parisian fashion house specialized in bags and

K11 Art Mall, Huaihai Rd

accessories has opened the doors of its new La Maison

Due piani basati sulle tonalità calde della terra, che

in Motion, a space of 500 square meters that covers

creano un’atmosfera piacevole e rivelano un’ele-

two floors and a mezzanine which is completely dedi-

ganza tipicamente italiana. Pareti in canneto, maxi

cated to men’s and women’s clothing and footwear. For this special occasion, the brand has launched a limited

Prada

edition of the Légende bag, exclusively for sale here.

International APM Mall

www.longchamp.com

Tutte le collezioni femminili e maschili di pelletteria, accessori, calzature e abbigliamento in una boutique su due livelli, la cui facciata esterna, che rende omaggio all’artista Carlos Cruz-Diez, è rivestita con lame elicoidali metalliche color brunito. Non mancano l’iconico pavimento a scacchi e un’area dedicata alle collezioni maschili Made to Measure. // All the collections of women’s and men’s leather goods, accessories, footwear and clothing are available at this two-level boutique. Its façade pays homage to the artist Carlos Cruz-Diez, coated with helical blades in a burnished metallic color. You can’t miss the iconic checkered floor and the area reserved for the ‘Made to Measure’ men’s collections. www.prada.com

schermi a LED e un salotto riservato alla clientela vip, al centro del quale sorge uno specchio a figura intera, circondato da sedute e divani. // Two floors featuring warm tones which create an inviting atmosphere and express typical Italian elegance, walls are covered in natural wood and large LED screens...there is also a lounge area reserved for VIP clientele with chairs and couches centered around a full-length mirror. www.maxmara.com 10 Corso Como Nanjing West Road Il concept store fondato 20 anni fa da Carla Sozzani è sbarcato in Cina con uno store di 2500 mq articolati su due piani. All’interno, come da tradizione, una continua interazione tra mondi diversi quali moda, arte e fotografia. // The concept store founded 20 years ago by Carla Soz-

Paul Smith 9 Albemarle Street Un nuovo store dove sono proposte tutte le collezioni uomo e donna, ma anche mobili e oggetti di design. La facciata è stata ricoperta con un’opera

zani has landed in China with 2,500 square meters of space divided on two floors. Inside, as is tradition, there is ongoing interaction between the worlds of fashion, art and photography. www.10corsocomo.com

d’arte che raffigura alcuni disegni dello stilista,

Miu Miu

l’area dedicata alla collezione donna è ispirata alla

International APM Mall

tradizione artistica di Mayfair e il seminterrato

Quarto store in città dedicato al total look. L’al-

ospiterà le opere di vari artisti durante l’anno.

tissima facciata esterna introduce in uno spazio

//At this new store you will find all the latest collec-

interno su due livelli, collegati tra loro da una scala

tions for men and women, as well as furniture and

in marmo e oro opaco e contenenti le collezioni di

design objects. The building’s facade is covered with a

borse, accessori, scarpe e abbigliamento.

work of art depicting some of the stylist’s designs; the

// The fourth store in the city that offers the total look.

area devoted to the women’s collection was inspired by

The extremely tall external façade encloses a two-level

the artistic tradition of Mayfair and the lower floor will

interior space, which is connected by a staircase made

be used to display temporary exhibitions and will house

of marble and matte gold, and contains the handbag,

the works of various artists throughout the year.

accessories, footwear and clothing collections.vz

www.paulsmith.co.uk

www.miumiu.com


25

PARIGI

ABU DHABI Tag Heuer Boulevard des Capucines 12 La boutique monomarca consente di vivere un’esperienza unica attraverso lo stile e l’heritage del marchio svizzero di cronografi sportivi. La collezione TAG Heuer Carrera, che quest’anno celebra 50 anni, accoglie i visitatori all’ingresso, immergendoli da subito in un viaggio a ritroso nel tempo. // The flagship store grants you a unique experience created around the style and heritage of the Swiss brand of sports chronographs. The TAG Heuer Carrera collection, which this year celebrates its 50th anniversary, greets visitors at the entrance and immediately immerses

Pomellato

them in a journey back in time.

The Galleria at Sowwah Square

www.tagheuer.com

Al Maryah Island Tonalità quali sabbia, oro e beige tingono una boutique elegante, in perfetta sintonia con i colori della tradizione araba; situato al primo livello, è nato in collaborazione con Al Tayer e racchiude gli inconfondibili gioielli, unici nell’accostamento di colori, pietre e forme.

Moncler

// Sand, gold and beige tones, in perfect harmony with

rue du Faubourg Saint Honoré 7 Nuova boutique e quartier generale di sei piani per

the cultural tradition and scenery, color this elegant

il brand famoso per i suoi piumini. Una vetrina che

boutique created in collaboration with Al Tayer. On the first floor you will find the distinctive jewelry that is

sembra un luminoso varco magico conduce in uno

unique in its combinations of colors, shapes and stones.

store che accoglie oltre a Moncler main collection

www.pomellato.com

uomo e donna, tutte le collezioni della maison da Moncler Gamme Rouge a Moncler Gamme Bleu, Moncler Grenoble uomo e donna, Moncler Lunettes e gli accessori. // Introducing the new boutique and 6-story headquarters of the brand that became famous for its quilted jackets. It has a store window that looks like an illuminated passageway leading into the store which houses, in addition to the main Moncler men’s and women’s collections, all of the collections from the fashion house: Moncler Gamme Rouge, Moncler Gamme Bleu, Moncler Grenoble for men and women, Moncler Lunettes and all the accessories. www.moncler.com

La tavola nell’orto // A Table in the Garden Superato il “kilometro zero”, la tendenza oggi è

mancabilmente nei piatti. www.restaurantdekas.nl

are harvested and cooked directly, plus wine tasting.

mangiare direttamente nell’orto. Tavole imban-

Più che orto, parliamo di aperta campagna con

Maximum of six guests.

dite, prodotti freschi e appena colti, un’atmosfera

l’iniziativa, tutta americana, di Outstanding in the

www.shantimaurice.com

bucolica. I resort di lusso iniziano ad attrezzarsi, un

Field: un ristorante en plein air per riconnettersi con

In Amsterdam, where people are always ahead of the

esempio il Shanti Maurice, sull’isola di Mauritius,

la natura e apprezzare i prodotti dei coltivatori loca-

trends, you can have dinner in the De Kas greenhouse,

che inaugura il primo Herb Garden BBQ Experience:

li. Tutto è cominciato nel ’98 e da allora ogni anno,

home of the Michelin-starred chef, Gert Jan Hageman,

l’orto dello chef Willibald Reinbacher si trasforma in

vengono organizzati diversi “raduni” in tutti gli USA.

who also sets up tables in the garden during the summer

ristorante, con menu ad hoc, ingredienti raccolti in

http://outstandinginthefield.com

season where the herbs and flowers invariably crop up in

diretta e cucinati, degustazione di vini personalizza-

// Outside of the city center, the trend these days is to eat

all the dishes. www.restaurantdekas.nl

ta, il tutto per un massimo di 6 commensali.

directly in the vegetable garden. It’s a friendly atmosphere

More than a vegetable garden, Outstanding in the Field

www.shantimaurice.com

with tables prepared and filled with freshly picked

is an open countryside initiative with all-American spirit.

Ad Amsterdam, dove in fatto di tendenze sono

produce. Upscale resorts are starting to follow the trend.

The open-air restaurant makes it possible to reconnect

sempre piuttosto avanti, si cena nella serra al De

Shanti Maurice on the island of Mauritius has inaugu-

with nature and appreciate products from local farmers.

Kas, patria dello chef stellato Gert Jan Hageman,

rated its first Herb Garden BBQ Experience - the garden

It all started in 1998, and since than several conventions

che nella stagione estiva allestisce i tavoli anche

of the Chef Willibald Reinbacher has been transformed

have been held every year throughout the United States.

nell’orto-giardino tra erbe e fiori che poi tornano im-

into a restaurant with an ad hoc menu, ingredients that

http://outstandinginthefield.com


26

N

icetomeetyou

come BIRRA come BALADIN Né bionda, nemmeno bio: oggi il nuovo trend è la birra agricola. Parola del nascente Birrificio Antoniano e di Teo Musso, mastro birraio il cui birrificio è stato tra i primi agricoli in Italia, e che ha finalmente aperto un suo locale a Milano a cura di Questa volta non si parla della solita bionda, nemmeno della birra bio: oggi il nuovo trend è la birra agricola. Ce lo spiega Teo Musso, fondatore in Piemonte del Birrificio Agricolo Baladin, intervistato in occasione della nascita della sua ultima creatura: Baladin Milano. Una birreria, quella milanese, tanto attesa ma non così scontata: il fatto che si liberassero alcuni locali di Carlsberg ha dato il là alla nuova insegna, concepita come un gastro-pub dove il cibo è di livello e la birra – ovvio – pure. Negli arredi, grazie al sodalizio con Marina Obradovic, l’anima Baladin si respira su due piani in maniera nettamente diversa: se al piano terra l’ingresso è understate, quasi “banale”, quando si segue la freccia del blind pig (omaggio al Proibizionismo americano, sull’onda della moda degli Speak Easy) e si scende negli spazi “proibiti”, la scenografia si fa importante, tra divani vintage, grattugie–lampadario e pareti ricoperte in legno di riuso, recuperate da pallet rotti in via di smaltimento. Un’attenzione, quella ad ambiente e sostenibilità, che è da sempre tra i capisaldi della filosofia di Musso insieme all’onorare la birra quale prodotto della terra, prima che bevanda. E infatti il suo birrificio, iniziato come brewpub (produzione e mescita diretta di birra), è dal gennaio 2012 un birrificio agricolo a tutti gli effetti, che si assume cioè la responsabilità dell’intero ciclo produttivo. “Oggi – spiega Teo Musso – non serve dire che questa o quella birra sono biologiche, come le mie Wayan o Nora, piuttosto si lavora sulla filiera e si deve parlare di birra agricola. Io per adesso coltivo un centinaio di ettari a cereali bio, ma conto di raggiungere il 100%

for Beer and BALADIN Neither blonde nor bio, today the latest trend is craft beer. Word has spread about the Birrificio Antoniano and brewmaster Teo Musso, whose brewery was among the first agricultural breweries in Italy; and the word is that he has finally opened his own restaurant in Milano // by Mirta Oregna This time we aren’t just talking about blonde beers, nor biological beers, today the latest trend is “agricultural beer.” And Teo Musso, the founder of the Birrificio Agricolo Baladin in the Piedmont region, explains it to us in an interview about the birth of his newest creation: Baladin Milano. This brewery in Milan has cropped up just a few steps from Eataly, it was a long-awaited, yet unexpected development aided by the fact that some of the Carlsberg locales have been freed up - a symbolic sign to go ahead. The concept is a gastro-pub where the food is of the highest level and the beer - of course - is as well. Through the furnishings, thanks to the partnership with Marina Obradovic, the spirit of Baladin is expressed throughout the two floors of the building in two different ways: the ground level might be called understated, or almost banal, but once you follow the blind pig arrow (a tribute to the “speakeasy” culture during Prohibition era in the United States) and descend into the ‘forbidden’ spaces, the scene becomes more distinct with vintage sofas, chandeliers made out of graters and walls covered in repurposed wood from discarded broken pallets.The focus is the environment and sustainability, which has always been one of the cornerstones of Teo Musso’s philosophy, together with honoring beer as more than just a beverage, but a product of the land. In fact, his brewery, which began as a brewpub (where beer is produced and served directly) has been an agricultural brewery in all respects, in all phases of the production cycle, since January 2012. “Today, there is no need to say that this beer or that beer are organic, like my Wayan or Nora beers” explains Teo Musso. “Instead, this affects the entire supply chain and


27 di produzione biologica nei prossimi 5 anni”. Se il malto Baladin viene prodotto in Basilicata, il luppolo proviene da una coltura sperimentale in Piemonte. Intanto l’azienda fa ricerca per raggiungere l’indipendenza energetica e si occupa direttamente di distribuire i propri prodotti, avviandosi a diventare il primo birrificio artigianale autonomo del mondo. www.baladin.it

we have to talk about agricultural beer. Right now I harvest about 100 acres of organic grains, but I hope to reach 100% organic production in the next five years.”The Baladin malt that is produced in the Basilicata region, the hops come from an experimental farm in the Piedmont region; everything is more simple with grains, but regarding hops the team is still working to perfect the process. Meanwhile, the company is looking to achieve energy independence and directly manages the distribution of its products - steps taken to become the first independent craft brewery in the world. This goal also represents another step in spreading beer culture and, hopefully, will set a new benchmark for other Italian craft breweries. www.baladin.it

QUANDO LA BIRRA VIENE DALLA CAMPAGNA WHEN beer comes from the farm Quando si parla di “birra agricola” s’intende una birra prodotta da un’azienda agricola al suo interno attraverso la lavorazione del proprio orzo. Perché un prodotto sia dichiarato tale – seguendo regole che valgono per tutti i prodotti agricoli – è obbligatorio che almeno il 51% della materia agricola necessaria per la produzione provenga dall’azienda stessa. Nel caso della birra poi il disciplinare prevede per il malto, una percentuale del 95%. Ruolo chiave in questo progetto relativamente recente (il decreto è del 2010) è stato giocato dalla Copagri Marche (Confederazioni prodotti agricoli) in collaborazione con il Co.Bi. (Consorzio Produttori dell’Orzo e della Birra): una sfida partita dalle Marche e ora aperta a tutt’Italia. // Beer is not just a simple beverage, but a true agricultural product. When we talk about “agricultural beer” we are referring to beer produced by a farm that processes its own barley. And for a product defined as such - according to the regulations that apply to all agricultural products, including bread, flour, oil and cheese - it is necessary that 51% of the raw ingredients used in production be supplied by the same company. In the case of beer, the regulations related to malt require 95%. Relatively recently, the Copagri Marche (confederation of agricultural products), in collaboration with Co.Bi. (consortium of barley and beer producers), played a key role in this project through a challenge originally opened to those in the Marche region and which now includes all of Italy. www.birragricola.it www.copagri.marche.it

La nuova birra agricola della cittaà del Santo // The New Craft Beer from the city Santo Dal sogno e dalla passione di due fratelli, Sandro e Michele Vecchiato, già distributori con Interbrau di birre premium, nasce nel 2011 il Birrificio Antoniano, a Ronchi di Villafranca Padovana. Una realtà e un modello di business, che fa leva sulla filiera corta dando vita a un birrificio agricolo che coltiva a orzo 80 ettari di terreno in zona Marano Lagunare (in provincia di Udine) e altri 10 ettari in zona Mestrino. Non solo, un birrificio agricolo che accanto alla varietà tradizionale di orzo (la Scarlett) sta tentando di coltivare la varietà Grace, sud europea, e sta studiando i lieviti per individuarne colonie autoctone, attualmente ben tre. La produzione della birra è ufficialmente iniziata nel maggio di quest’anno, mentre arrivano ora sul mercato le prime birre targate Birrificio Antoniano. “Creare una birra artigianale padovana d’eccellenza alla portata di tutti – spiegano i fratelli Vecchiato – è il nostro sogno. Abbiamo voluto distillare la passione di una vita in una birra unica da regalare a un territorio che ci ha dato molto”. Ultima creazione la Birra Altinate (che prende il nome dalla porta di Padova che guarda a est): una pale lager dal gusto agrumato luppolato e fruttato, chiara e leggermente velata, intensa ed elegante, dal corpo ampio e deciso. //From the dream and passion of two brothers, Sandro and Michele Vecchiato, who were distributors of Interbrau premium beer, the Birrificio Antoniano in Ronchi di Villafranca Padovana was born in 2011. The dream has become a reality and created a new business model which leverages the short supply chain. This agricultural brewery cultivates 80 hectares of land in the Marano Lagunare area (in the province of Undine) and another 10 hectares in the Mestrino area. It is not just an agricultural brewery because next to the traditional varieties of barley (Scarlett) it is attempting to harvest the Southern European variety called Grace and is researching the yeast colonies to identify those that are autochthonous, and have successfully identified as many as three. “Creating a Paduan craft beer of excellence that can be enjoyed by everyone was our dream,” explain the Vecchiato brothers. “We wanted to distill our life’s passion into a unique beer to give something back to the region that has given us so much. Over the years, we have seen growing enthusiasm and passion in Italian consumers for craft beers and we are convinced that our country can also have a voice in this industry.” Their latest creation is Birra Altinate (which is named after the east-facing gateway to Padua), a pale lager with hoppy citrus and fruity flavor, that is clear and lightly layered, intense and elegant, decisive and full bodied. www.birrificioantoniano.it


28

S

enzatempo // Timeless

Tempismo perfetto perfect timing a cura di // by Paolo Gobbi

Il Transocean Unitime Pilot è l’ultimo cronografo professionale realizzato da Breitling. Design piacevolmente vintage e sofisticata meccanica di manifattura. Costa 11.130 euro. // The Transocean Unitime Pilot is the latest professional timepiece created by Breitling. Its strengths are the popular Patek Philippe, referenza 5200 Gondolo «8 Giorni, indicazione Day/Date». Al suo interno un movimento rettangolare di

vintage design and sophisticated mechanical craftsmanship. Price €11,130.

manifattura, con una riserva di carica garantita di otto giorni e indicazioni della data a lancetta e del giorno in una grande finestrella. Costa 45.470 euro. // Patek Philippe, Ref. 5200 Gondolo - 8 days, with day and date indication. Inside, it has rectangular movement and a power reserve guaranteed for eight days. A large, round subdial displays the date and the day hand. Price €45,470. . Riedizione di un celebre modello degli anni ’90, l’El Primero Stratos Flyback Rainbow di Zenith è un crono dalla chiara indole sportiva. Prodotto in soli 250 esemplari sarà in vendita esclusivamente presso le boutique Zenith. Nuova versione in acciaio 904L del GMT Master II di Rolex, con disco della lunetta Cerachrom in ceramica blu e nera, colori riferiti al giorno e alla notte. Costa 7.350 euro. // The GMT Master II by Rolex in 904L steel has a two-color, blue and black, ceramic Cerachrom bezel insert that represent day and night. Price €7,350.

Costa 6.800 euro. // This famous model from the 1990s, El Primero Stratos Flyback Rainbow by Zenith - a timepiece with a clearly sporty nature - has been relaunched. This limited edition will include only 250 pieces which will be exclusively available in Zenith stores. Price €6,800.


scopri I VANTAGGI DI DIVENTARE SOCIO


30

S

enzatempo // Timeless

L’essenziale al femminile // The Feminine Essential a cura di // by Paolo Gobbi Sebbene la nostra epoca sembri dominata dagli strumenti elettronici multifunzionali, fa comunque piacere scoprire “strumenti” come il nuovo Patek Philippe Calatrava referenza 7200, che siano in grado di offrire una controtendenza riposante, limitandosi a indicare il nostro bene più prezioso: il tempo. Contano solo la precisione, la serenità e la bellezza dell’attimo. Questo orologio da donna si iscrive così nella lunga tradizione degli orologi classici Patek Philippe a due sfere, nei quali nulla viene a perturbare il semplice trascorrere delle ore e dei minuti. Modello di sobrietà elegante, il design della referenza 7200 risponde al principio del Bauhaus "la forma è dettata dalla funzione", una filosofia che ha ispirato la creazione di tutti gli orologi Calatrava a partire dal primo modello, del 1932. Poiché le lancette e i ruotismi effettuano movimenti circolari, la cassa adotta la forma rotonda. Nessun dettaglio superfluo viene a distrarre dalla lettura del tempo. Il quadrante si orna solo di due lancette, dodici cifre arabe applicate in oro e sessanta indici rotondi per i minuti, mentre la firma Patek Philippe Geneve è garanzia di precisione e affidabilità. Quest’arte della semplicità, questo senso del less is more è la vera arma di seduzione del nuovo Calatrava per signora. // Although this current era seems dominated by multi-function electronic instruments, it is still a pleasure to discover “instruments” like the new Patek Philippe Calatrava Ref.7200 that is capable of offering an elegant contrast which indicates our most valuable asset: time. It is only the precision, the serenity and the beauty of the moment that count. This ladies watch is part of a long tradition of classic, two-hand watches by Patek Philippe where there is nothing to disrupt the passing of the hours and minutes. This model shows elegant simplicity, in fact the design of ref. 7200 is inline with the principles of Bauhaus in that form follows function - a philosophy that has inspired the creation of all Calatrava timepieces, starting with the first model in 1932. Since the hands and gears make circular movements, the case has adopted a round form. There are no superfluous details to distract from reading the time indicated. The dial is adorned only with two hands and twelve gold applied Arabic numerals and 60 points indicating the minutes. The Patek Philippe Geneve brand stands for guaranteed precision and reliability. This is the art of simplicity; the sense that less is more is a true weapon of seduction in the new Calatrava watch for women.

Il nuovo Patek Philippe Calatrava referenza 7200 in oro rosa mostra, in tutta semplicità, le ore e i minuti. Sul suo quadrante non appaiono né i secondi, né la data, né altre indicazioni; solo il tempo che passa. Costa 22.410 euro // The new Patek Philippe Calatrava Ref.7200 in rose gold indicates hours and minutes with simplicity. On its face, there is neither a second hand nor the date, or any other indications, only the passing of time is on display. Price €22,410.


skorpioncenter.it


32 TUVÒFA’L’AMERICANOAMILANO//WANNABEAMERICANOINMILANO

N A C I AMER

E L Y ST

Un autunno a stelle e strisce

A Season of Stars and Stripes

A Milano, a partire da ottobre, una serie di eventi, retrospettive, incontri portano in città l’american style: breve guida di tutto quello che succede in città, più qualche suggerimento, a tema, of course

There will be a series of all-American style events, retrospectives and gatherings in Milan starting in October. Here is a short guide to everything going on in the city, plus a few events in line with the theme

// di Ilaria Maggi

// by Ilaria Maggi


33

Occasione è stata l’anno della Cultura Italiana in America: la città di Milano ha colto la palla al balzo e ha scelto di omaggiare tradizione e cultura d’oltreoceano attraverso 150 giorni di programmazione serrata, con tutto quello che, dall’arte alla musica, dal teatro al cinema, è ormai entrato a pieno titolo nell’immaginario collettivo. Un autunno americano, cosi come è stato chiamato il palinsesto, che in realtà si prolungherà sino a febbraio.

This year is the year of Italian Culture in America and, for that reason, the city of Milan flipped the concept and chose to pay homage to the traditions and culture from oversees through a program of 150 special evening events with everything - from art to music, from theater to film - that has fully become a part of our collective imagination. ‘An American Autumn’ is what this schedule of events is being called, even though it will actually run until February.

In fatto di arte, si parte, ovviamente, da due capisaldi: Pollock da un lato, Warhol dall’altro. Personaggi iconici di un paese che ne ha fatto i suoi emblemi, nonostante il loro sguardo dissacrante e spesso sarcastico verso quella stessa cultura di cui erano prodotto. Pollock e gli Irascibili è il titolo della mostra ospitata a Palazzo Reale fino al 16 febbraio. Capitanati da Pollock, in mostra 18 artisti per un totale di 49 capolavori tutti provenienti dal Whitney Museum mentre al centro resta una delle opere simbolo - non fosse altro che per le dimensioni - dell’artista americano, Number 27. (www.mostrapollock.it) Il 24 ottobre è la volta di Andy Warhol: siamo di nuovo nelle sale di Palazzo Reale e la monografia ripercorre le tappe del padre della pop art, tra colori accessi, volti noti e i classici oggetti dell’era del consumismo. (fino al 9 marzo, www. warholmilano.it)

With regards to art, the program starts off, obviously, with two fundamental figures: Pollock on one side, Warhol on the other. They are iconic characters of the country which produced their emblems, yet they had irreverent and often sarcastic views of the same culture of which they were products. Pollock and the Irascibles is the title of the exhibit on display at the Palazzo Reale through February 16th. Led by Pollock, it showcases 18 other artists, for a total of 49 pieces of art from the Whitney Museum. The centerpiece, if only for its dimensions, is the symbolic work by the American artist, Number 27. (www.mostrapollock.it) On October 24th, Andy Warhol gets his turn. Also held in the Palazzo Reale, this monographic exhibit traces the phases of the father of pop art, from bright colors, notable figures and the classic objects from the era of consumerism (through March 9th, www.warholmilano.it).

Sul terreno della musica, scende in campo un’icona: Bob Dylan in concerto con la sua band il 2, 3, 4 novembre al Teatro degli Arcimboldi. Ma questo è solo l’inizio: in programma il 22° Festival Milano Musica, che sarà centrato sul grande compositore statunitense Morton Feldman (19 novembre e 2 dicembre) e un omaggio alla musica di Cage (9 novembre).

A note about music: the icon Bob Dylan will perform in concert with his band November 2nd - 4th at the Teatro degli Arcimboldi. But this is only the beginning; the 22nd annual Milan Music Festival will be centered around the great American composer Morton Feldman (November 19th and December 2nd) and will pay tribute to the music of John Cage (November 9th).

Sopra: una foto di archivio che ritrae Jackson Pollock all’interno del suo studio. // Above: an archive image that portrays Jackson Pollock in his studio.


34

Sotto: Silvia Giulia Mendola e Lara Guidetti saranno Marylin Monroe nello spettacolo dall’omonimo titolo in scena al Teatro Franco Parenti. In basso: Franz Kline, Mahoning, 1956 © 2013 The Franz Kline Estate / Artists Rights Society (ARS), New York (photo di Sheldan C. Collins) è una delle opere in mostra a Palazzo Reale.

// Below: Silvia Giulia Mendola and Lara Guidetti will play Marilyn Monroe in the show by the same name on stage at the Teatro Franco Parenti. Below: Franz Kline, Mahoning, 1956 © 2013 The Franz Kline Estate / Artists Rights Society (ARS), New York (photo by Sheldan C. Collins) is one of the works on display at the Palazzo Reale.

In the theater, milestone works in the history of American entertainment will take the stage - for example, La Torre d’avorio, directed by Luca Zingaretti is headlining at the Piccolo (November 26th - December 8th, www.piccoloteatro. org) and Death of a Salesman, a classic by Arthur Miller and directed by Capitani (January 10th - February 2nd at Elfo Puccini). These are works that represent key moments in American history, whether it be artistic, social or political. So is the Frost/Nixon duel, the famous media clash between the former president who resigned after the Watergate scandal and the news anchorman David Frost, staged thanks to the talented Ferdinando Bruni and Elio Capitani (from October 18th - November 10th at Elfo Puccini www.elfo.org). Then there are works that are centered around notable figures and icons like Marilyn, whose eponymous show will be

Il teatro sarà strumento per conoscere opere che sono pietre miliari nella storia dello spettacolo americano – ne sono esempio La Torre d’avorio, in scena al Piccolo per la regia di Luca Zingaretti (26 novembre-8 dicembre, www. piccoloteatro.org) e Morte di un commesso viaggiatore, classico di Arthur Miller diretto da Capitani (dal 10 gennaio al 2 febbraio, all’Elfo Puccini) –; opere che rappresentano momenti fondamentali della storia americana, sia essa artistica, sociale o politica – come il duello Frost/Nixon, famoso scontro mediatico tra l’ex Presidente dimessosi dopo lo scandalo Watergate e l’anchorman David Frost, portato in scena dai bravissimi Ferdinando Bruni ed Elio Capitani (dal 18 ottobre al 10 novembre al Teatro Elfo Puccini, www.elfo.org); o ancora opere che ruotano intorno a

Al centro: il duello televisivo Frost/Nixon sarà portato in scena da Ferdinando Bruni ed Elio Capitani al Teatro Elfo Puccini. // Center: the televised duel, Frost/Nixon will be brought to the stage by Ferdinando Bruni and Elio Capitani at the Teatro Elfo Puccini.


35

personaggi assurti a icone, come Marilyn, il cui omonimo spettacolo andrà in scena dal 6 al 22 novembre al Teatro Franco Parenti (www.teatrofrancoparenti.it), Steve Jobs ne Il tormento e l’estasi di Steve Jobs (Teatro Franco Parenti, dal 23 gennaio al 2 febbraio) o di nuovo Andy Warhol, protagonista de Volevo essere un ballerino di tip-tap che ne racconta la vita, immersa tra cinema, musica, scrittura… (in scena il 4 novembre al Teatro Leonardo, www.teatroleonardo.it) . Si passa anche attraverso la fotografia, con l’intervento (il 4 novembre al Museo della Scienza e della Tecnologia) di Steve McCurry, celebre fotoreporter americano, e attraverso la scienza con una mostra che arriva direttamente dal National Museum of Natural History di New York e rappresenta appieno l’affascinante approccio scientifico-divulgativo di taglio americano, dal titolo Brain. Il cervello, istruzioni per l’uso. www.autunnoamericano.it

staged from November 6th - 22nd at Teatro Franco Parenti ( www.teatrofrancoparenti.it), Steve Jobs, in The Agony and the Ecstasy of Steve Jobs (Teatro Franco Parenti, from January 23rd - February 2nd), or Andy Warhol, protagonist of Volevo Essere un Ballerino di Tip-tap (I Wanted to Be a Tap Dancer) that traces his life which was immersed in cinema, music and writing (on stage November 4th at Teatro Leonardo, www.teatroleonardo.it). It also includes photography, with the presence of Steve McCurry, a celebrated American photojournalist (November 4th at Museo della Scienza e della Tecnologia); and through science with an exhibit that comes directly from the National Museum of Natural History in New York which is a great example of the fascinating, American style interactive approach to learning science - Brain. Instructions for Use www.autunnoamericano.it

In alto: mattoni a vista e bancone in vetrina per il locale ispirato a New York, 202 Hamburger & Delicious. In basso: Bob Dylan, icona della musica degli States e non solo, sarà in concerto a Milano a inizio novembre. // Above: exposed brick and counter in the window for the restaurant inspired by New York, 202 Hamburger & Delicious. Below: Bob Dylan, music icon from the United States, will be live in concert in Milan at the beginning of November.


36

Fashion spot La filosofia è molto americana. E non poteva essere altrimenti dato che la mente di questo luogo è 100% american, San Francisco per la precisione. Qui si vende, si compra, si scambia: non è vintage, non è nemmeno semplice “usato”, da Bivio, questo il nome della boutique in via Gian Giacomo Mora 4 (zona Ticinese), si trovano capi ricercati, spesso di grandi firme, a prezzi imbattibili. www.biviomilano.it // The philosophy couldn’t be anything other than America, given that the brains behind this place are 100% American, San Francisco to be exact. Here people sell, buy and trade; not vintage clothes, or even used, but Bivio - that’s the name of the boutique at via Gian Giacomo Mora 4 (Ticinese district). Here you can find high-demand items, which are often from famous brands, at unbeatable prices. www.biviomilano.it

Social dining

Hamburger Un trend ormai inflazionato, quello dell’hamburger. I migliori in città? Rigorosamente american style. 202 Hamburger & Delicious, in corso di Porta Ticinese, già nell’atmosfera ricorda NY, con pareti in mattoni a vista: si mangia al bancone e l’hamburger viene servito rigorosamente nel cestino con le patatine. www.202hamburger.com Sempre in zona Navigli, i veri intenditori vanno da Tizzy’s, leit motiv a scacchi, birra alla spina Brooklyn Brewery, hamburger americano, anche nelle dimensioni. Del resto, la proprietaria è americana a tutti gli effetti. http://tizzysbarandgrill.com // This trendy food is growing out of proportion. Where to find the best hamburger? For strictly American style dining: 202 Hamburger & Delicious on corso di Porta Ticinese, which has bare brick walls and seems to put you in the heart of NYC. Burgers are served at the counter and strictly accompanied by fries www.202hamburger.com. Also in the Navigli area, true connoisseurs head to Tizzy’s which is characterized by a checkered theme, Brooklyn Brewery draft beer, American hamburgers and even the dimensions. Moreover, the owner is a true American http://tizzysbarandgrill.com

Una casa loft, una cena alla settimana, massimo 8 persone, tra loro sconosciute. Questa l’esperienza di Ma’ Hidden Kitchen Supper Club, idea che arriva da oltreoceano e approda a Milano, trovando sempre più adepti. A cucinare i proprietari di casa, il menu cambia ogni volta, la bottiglia di vino bisogna portarsela da casa (vince la formula BYOB) e a condire il tutto le chiacchiere e l’atmosfera di convivialità. www.mahksc.it // A loft or house, one dinner per week, maximum eight people, all of them strangers...this is the experience at Ma’ Hidden Kitchen Supper Club, an idea that has arrived in Milan from overseas and which has a growing number of followers. It is the homeowner who cooks, the menu is different every time, everyone brings their own bottle of wine (BYOB) and the seasoning is pleasant conversation and an atmosphere of conviviality . www.mahksc.it


37

Cup Cake Per una merenda o un brunch, tappa fissa alla California Bakery, che ormai spopola in città con diverse location. Cheese cake, brownies, ma anche pancake e bagel. Per chi vuole portarsi a casa

Biker

un pezzo di “America” alla Bagel Factory si possono acquistare i bagel e ricrearli

La moda delle bici, ancor meglio se a

poi a casa a proprio piacimento.

scatto fisso, ha conquistato anche noi.

www.californiabakery.it

Fioriscono i negozi specializzati, da

Per un cupcake invece l’indirizzo è That’s

Rossignoli, storico indirizzo milanese,

Bakery (http://thatsbakery.com), in via

a Sartoria Cicli e Orco Cicli, fautori

Vigevano, specializzato in queste piccole

del tailor made. Pezzi unici, quasi

deliziose creazioni che tanto ricordano la

da collezione, le bici sono diventate

Magnolia Bakery newyorkese.

un vero status symbol. tanto da far

// For a snack or brunch, the place to stop is

nascere locali a tema: ultimi in ordine di

California Bakery, now spread throughout

tempo, l’Upcycle Cafe, in via Ampere

the city with several locations. They offer

59 (www.upcyclecafe.it), e il Deus

cheese cake, brownies, but also pancakes and

Cafe,in via Thaon de Revel, più che alle

bagels. For those who want to take home a

bici è legato al mondo delle moto, con

real piece of America, at the Bagel Factory you can buy bagels and then personalize them to your liking at home www.californiabakery.it For cupcakes, however, you have to go to

That’s Bakery (http://thatsbakery.com), on via Vigevano, specialized in those delicious little creations that are reminiscent of the New York Magnolia Bakery.

addirittura un barber shop annesso. www.deuscafe.it // The cycling trend, especially that related to fixed gear bikes, has definitely hit us. Specialty stores have bloomed, from Rossignoli, a famous address in Milan, to the Sartoria Cicli and Orco Cicli which make custom bikes. Unique pieces that are almost collectables, bikes have become a true status symbol. Reinforcing this most recent local theme is the Upcycle Cafe on via Ampere 59 (www.upcyclecafe.it) and Deus Cafe on via Thaon de Revel, which is more connected to another two-wheeled mode - motorcycles and even has a barber shop. www.deuscafe.it


38

What’s

Alta moda x 5 // High Fashion 5x Lo shopping è ancora più divertente nei McArthurglen Designer Outlet,

up

dove si possono trovare le migliori firme a prezzi ridotti fino al 70%. Sparsi in tutta Italia, i cinque outlet sono oasi dove trasformare una giornata di acquisti in un’occasione di divertimento e relax, grazie all’ambiente raffinato e ai tanti servizi a disposizione: bar e ristoranti, area giochi e ampi parcheggi. Eccoli, da nord a sud: Serravalle Designer Outlet, Noventa di Piave Designer Outlet, Barberino Designer Outlet, Castel Romano Designer Outlet, La Reggia Designer Outlet. // Shopping is even more fun at the McArthurglen Designer Outlet, where you can find the best brands at prices reduced by as much as 70%. Scattered throughout Italy, the five outlets are oases where a day of shopping becomes a day full of fun and relaxation, thanks to the many up-scale services available: bars and restaurants, playgrounds and ample parking. Here they are from north to south: Serravalle Designer Outlet, Noventa di Piave Designer Outlet, Barberino Designer Outlet, Castel Romano Designer Outlet and La Reggia Designer Outlet. www.mcarthurglen.com

London calling Aperto da poco più di un anno, Belgraves, A Thompson Hotel è il primo hotel nel Regno Unito della collezione Thompson Hotel che vanta boutique hotel a New York, Los Angeles e Toronto. Nell’elegante quartiere di Belgravia, 85 camere e suite, dalle raffinate atmosfere virate sui toni del grigio, un delizioso ristorante, il Point St. che vanta la più giovane Executive Chef nel Regno Unito, Sophie Michell, con un menu ispirato alla sua esperienza in giro per il mondo, e a certi sapori e aromi del Mediterraneo. // Aperto da poco più di un anno, Belgraves, A Thompson Hotel è il primo hotel nel Regno Unito della collezione Thompson Hotel che vanta boutique hotel a New York, Los Angeles e Toronto. Nell’elegante quartiere di Belgravia, 85 camere e suite, dalle raffinate atmosfere virate sui toni del grigio, un delizioso ristorante, il Point St. che vanta la più giovane Executive Chef nel Regno Unito, Sophie Michell, con un menu ispirato alla sua esperienza in giro per il mondo, e a certi sapori e aromi del Mediterraneo. www.thompsonhotels.com/hotels/london/belgraves

Pubblicato e distribuito da Damiani Editore Bologna, il volume Circus di Giuliano Plorutti è un intenso lavoro fotografico dedicato agli artisti itineranti, ai loro ritmi di vita, al loro vivere nomade. Qui il confine tra artista e il suo pubblico diventa sottile e quasi impercettibile, la presenza del fotografo quasi assente, con lo scopo unico di rappresentare il normale scorrere del tempo all’interno delle famiglie circensi. Il volume è stato presentato con una mostra fotografica presso la Michel Leo Gallery di Milano (via Castelfidardo 2 ang. via S. Marco) e sarà seguito da un evento, in programma il 14 novembre, dal titolo Circus – life is a game presso la sede di Mercedes Benz a Milano. // The volume Circus by Giuliano Plorutti, published and distributed by Damiani Editore Bologna, is an interpreted photographic project dedicated to traveling performers, their pace of life and nomadic lifestyle. Here the boundary between artist and audience becomes thin and nearly imperceptible, the presence of the photographer almost absent, with the singular goal of representing the normal flow of time within a circus family. The book was presented with a photographic exhibit at the Michel Leo Gallery in Milan (via Castelfidardo 2 ang. via S. Marco) and will be followed by an event titled Circus – Life Is a Game scheduled for November 14th at the in Mercedes Benz headquarters in Milan.

Save the date

Cosa //What: Mercato enogastronomico organizzato da Amnesty International // Food and wine market organized by Amnesty International Quando //When: Dal 21 al 25 novembre, dalle 10,30 alle 19 //From November 21st - 25th, from 10:30 a.m. to 7:00 p.m. Dove //Where: Unione Femminile Nazionale, in corso di Porta Nuova 32, a Milano // Unione Femminile Nazionale, in corso di Porta Nuova 32, Milan Perché //Why: Peccare di gola fa (del) bene // Because it’s good to eat well www.amnestylombardia.eu


39

Breaking news

È il momento di pensare alle vacanze di Natale, di proiettarsi verso paradisi tropicali. Tre destinazioni fresche di opening fanno al caso vostro: si tratta delle nuove proprietà del gruppo COMO Hotels & Resorts, basato a Singapore, che vanta luxury resort in luoghi da favola: il nuovissimo Maalifushi by COMO,

Rivoluzione in città // Revolution in the city

sull’atollo di Thaa, isola privata nell’estremo sud delle Maldive (apertura prevista a novembre); The Metropolitan by COMO a Miami (opening previsto a dicembre) e Point Yamu by COMO, nei pressi di Phuket (Thailandia), quest’ultimi firmati nell’interior design dall’architetto italiano Paola Navone. Il relax qui è una garanzia, grazie ai trattamenti firmati COMO Shambala, cosi come la cucina, declinata sia in proposte locali che internazionali. Per un benessere a 360 gradi. // It’s time to think about the winter holidays, to think about tropical paradises. There are three warm destinations

Le avete già viste sfrecciare tra il traffico cittadi-

now opening just in time, like the new properties of COMO Hotels & Resorts based in Singapore, which offers the

no, parcheggiate lungo le vie anche all’interno

luxury resort experience in fabulous places. The new Maalifushi by COMO on the Atoll of Thaa, a private island

dell’area C? Il progetto è una vera rivoluzione per

on the southern extreme of the Maldives (opening in November), The Metropolitan by COMO in Miami (expected

Milano e per i milanesi che finalmente posso-

to open in December) and Point Yamu by COMO, which is located near Phuket (Thailand) and the interior design

no lasciare l’auto in garage, scordarsi i taxi e i

was done by the Italian architect, Paola Navone. Relaxation is guaranteed here, thanks to the COMO Shambala

mezzi pubblici, e affidarsi a car2go, servizio di

signature treatments and top-notch local and international cuisine. It is a true 360° spa.

car sharing che ha già conquistato tutti. Basta

www.comohotels.com

registrarsi, trovare la smart più vicina (attraverso una app per smartphone) e mettersi alla guida. Si paga il tempo in cui viene utilizzata (0,29 euro al minuto), si può parcheggiare negli spazi delimitati da righe gialle e da righe blu senza dover pagare, si può entrare nell’area C. Non ci sono restrizioni di tempo e sono coperti oltre 120 chilometri quadrati. La rivoluzione in città è cominciata. // Have you already seen them darting through traffic, parked along the streets within the C area? This project is a real revolution for Milan and for the Milanese who can finally leave their car in the garage, forget taxis and public transportation, and rely on car2go - a car sharing service that has already taken over the city. Just sign up, find the nearest Smart car (via a smartphone app) and off you go. You pay for the time during which it is used (€ .29 per minute), you can enter the C area and you can park it in the spaces marked by yellow and blue lines without having to pay. There are no restrictions on time and the project covers an area of 120 square kilometers. The revolution in the city has begun! www.car2go.com

Profumo di… futuro! //Perfume of the Future! Racchiuse in flaconi che s’ispirano a una sfera di cristallo, le nuove fragranze firmate Amouage si chiamano Fate, sono create per l’uomo e per la donna, e interpretano l’incertezza del futuro e del principio universale. Fate Woman è un chypre orientale con un ricco cuore floreale reso ancora più intenso grazie a un fondo corposo di incenso, resina, muschio di quercia e cuoio; Fate Man è una fragranza speziata e legnosa, emblema della forza e del potere dell’inevitabile. //Closed in bottles that are inspired by a crystal ball, the new fragrances by Amouage are called Fate. They are created for both men and women and interpret the uncertainty of the future and of the universal principle. Fate Woman is an oriental chypre with a rich floral heart that is intensified by a full-bodied base of incense, resin, oak moss and leather; Fate Man is a woody and spicy fragrance, a symbol of the force and strength of the inevitable. www.amouage.com


40 ROMACITTÀRECUPERATA //ROMERENOVATEDCITY

Impara l’arte (del recupero) e mettila da parte:

Learn about the art (of restoration) and set it aside:

nuovi spazi urbani prendono vita // new urban spaces are coming to life

Luoghi abbandonati, degradati, per anni inutilizzati, spazi desolati, che grazie all’idea e allo spirito imprenditoriale, oggi sono importanti punti di riferimento per la cultura, il gourmet e gli incontri di Roma // di Francesca Demirgian

Abandoned places, degraded, unused for years...all these desolate spaces, thanks to ideas and the entrepreneurial spirit. Today they are important reference points for culture, cuisine and conferences in Rome // by Francesca Demirgian


41


42

C

Come la zucca di Cenerentola trasformata in carrozza, così spazi come ex terminal, capannoni, porti, mattatoi, strutture dei primi del ‘900, si sono tramutati, come per incantesimo, in luoghi magici, unici e straordinari. Una favola? Una leggenda popolare? No, una magia che nella Capitale è divenuta realtà. Roma è la città dei monumenti e dei reperti archeologici, il cuore della storia e della tradizione culinaria e questo i turisti ormai lo sanno, quando però quella storia e quella tradizione, che fanno di Roma una delle capitali più amate al mondo, si uniscono alla creatività, alla professionalità e alla voglia di pensare in grande, allora Roma è in grado di far sì che i sogni diventino realtà. Un viaggio in quattro luoghi completamente diversi l’uno dall’altro, ma in grado di emozionare e far innamorare chi vi mette piede. Air Terminal Ostiense: una struttura realizzata sul progetto di Julio Lafuente e inaugurata per i mondiali di calcio “Italia ‘90”; doveva

Just like Cinderella’s pumpkin that turned into a carriage, here former terminals, warehouses, ports, slaughterhouses - structures from the early 1900s - have been turned, as if by magic, into enchanting, unique and extraordinary places. A fairy tale? An urban legend? No, it’s not magic that has touched the capital city. Rome is the city of monuments and archaeological finds, the heart of Italian history and culinary tradition; that is the Rome that tourists now know. But it is when the history and tradition, which make Rome one of the most popular capital cities in the world, unites with creativity, professionalism and a willingness to think big that Rome is really able to make magical things come true. Come on a journey to four places that are completely different from each other, yet all of which have the power to make anyone who steps foot inside fall instantly in love. Air Terminal Ostiense: a structure built according to the design


43

In apertura: la ristrutturazione interna di Eataly, ricavato all’interno dell’ex terminal Ostiense, e il suo patron Oscar Farinetti. A sinistra: il Ristorante Italia all’ultimo piano di Eataly, frequentato da tanti turisti ma anche romani doc. // At the beginning: the renovation inside Eataly, housed within the former Ostiense terminal, and its patron Oscar Farinetti. Left: The Ristorante Italia is on the top floor of Eataly and is visited by many tourists, as well as true Romans.

servire come terminal per l’aeroporto di Fiumicino, ma in realtà non venne mai utilizzata. Un’opera di una bellezza straordinaria rimasta abbandonata per più di 20 anni. Un progetto fallito, che grazie a Eataly è tornato a prendere vita. Le facciate monumentali dell’ex air terminal sono rimaste intatte, ma all’interno Oscar Farinetti, fondatore di Eataly, ha sostituito al degrado il più grande luogo al mondo dedicato alle eccellenze agroalimentari italiane. Circa 16mila metri quadrati, amati e frequentati quotidianamente da moltissimi romani, dove il cibo di grande qualità viene esposto e messo in vendita, degustato nei vari ristoranti e studiato in aree e aule didattiche. Un perfetto connubio tra mercato, ristorazione e didattica che oltre a Roma, gode di grandi successi a Torino, Genova, New York e Tokyo. (www.roma.eataly.it) Poco distante, si trova Porto Fluviale, un ex capannone industriale di oltre 900 metri quadrati, nell’omonima via della zona Ostiense. Nella Roma imperiale, il porto fluviale del quartiere Ostiense rappresentò il fulcro delle attività di navi e battelli, che portavano nell’Urbe rifornimenti di ogni genere, arrivati da ogni parte d’Italia e non solo. La storia del porto di Ostiense è tuttora parte integran-

A destra: due scorci interni di Porto Fluviale, locale ricavato in un ex capannone industriale, sempre in zona Ostiense, aperto dalle 10,30 di mattina alle 2 di notte. // Right: two interior perspectives of Porto Fluviale, a locale created inside what used to be an industrial building also in the Ostiense area, open from 10:30 a.m. to 2:00 a.m.

of Julio Lafuente and inaugurated for the 1990 World Cup soccer championship, it was meant to serve as a terminal for the Fiumicino airport, but in reality it was never utilized this way. This building of extraordinary beauty was abandoned for more than 20 years - a failed project - which thanks to Eataly, has been given new life. The monumental facades of the former airport terminal are still intact, but inside, Oscar Farinetti the founder of Eataly, has transformed degradation into the greatest place in the world devoted to excellence in Italian cuisine. Now, these approximately 16,000 square meters are beloved and frequented daily by many Romans, where the highest quality food is displayed and sold, tasted in restaurants and studied in special workshops and classrooms. It is the perfect combination of a market, restaurant and educational environment that, beyond Rome, has also had huge success in Turin, Genoa, New York and Tokyo. (www.roma.eataly.it) Not too far away, we find Porto Fluviale, which was previously an industrial building spanning more than 900 square meters, in the street named after the zone - Ostiense. In Imperial Rome,


44

A destra: il bancone di Porto Fluviale è una delle “anime” del locale, che comprende anche la trattoria, la pizzeria, il salotto e la cucina di strada. Sotto: alcuni spazi interni di Eataly dove acquistare e degustare i migliori prodotti italiani. Un mercato enogastronomico che si basa sul concetto del “bello e buono”. // Right: the counter at Porto Fluviale is the heart of this place, which includes a trattoria, pizzeria, lounge and street food area. Below: some spaces inside Eataly where it is possible to buy and sample the best Italian products. The food and wine market is based on the concept of “beautiful and good”.

te della mission di Porto Fluviale: ridisegnare un bacino capace di ricercare e accogliere la ricchezza dei prodotti del territorio, senza trascurare la socialità che ruota intorno al cibo. Trattoria, pizzeria, banco, salotto, cucina da strada: sono queste tutte le tessere che compongono il mosaico di questo luogo che ha dentro di sé uno spirito profondamente polivalente, polifunzionale e conviviale. Diretto da Dany Di Giuseppe e Gino Cuminale, realizzato grazie all’ideazione e alla supervisione della Laurenzi Consulting, disegnato dall’architetto Roberto Liorni, Porto Fluviale è rivolto a chi non è tanto interessato alla cucina gourmet, ma piuttosto a un’atmosfera leggera, a piatti cucinati a dovere, con prodotti freschi, una buona memoria gastronomica e prezzi per tutti. (www.portofluviale.com) Per chi ama l’arte, la cultura, le mostre fotografiche, sono due i luoghi chiave, rimessi a nuovo, dove fare una tappa.

the river port of the Ostiense quarter of the city was the center of shipping and boating traffic, carrying supplies of all kinds into the city, which came from all over Italy and beyond. The history of the port in Ostiense is still an integral part of the mission of Porto Fluviale: redesigning a hub in the basin capable of attracting and introducing a wealth of local products, while promoting the social life that revolves around food. Restaurant, pizzeria, delicatessen, lounge, street food stands: these are all the pieces that make up the mosaic of this place that exudes a deeply multipurpose, multi-functional and user-friendly spirit. Directed by Dany Di Giuseppe and Gino Cuminale, made possible thanks to the design and supervision of Laurenzi Consulting, designed by the architect Roberto Liorni, Porto Fluviale is dedicated to those who are not necessarily interested in gourmet food, but rather in a light atmosphere, dishes made to order with


45

Macro Testaccio: un’area espositiva che trova spazio all’interno di un ex mattatoio ottocentesco, in uno dei quartieri simbolo di Roma, come Testaccio. I padiglioni della struttura furono costruiti tra il 1888 e il 1891 da Gioacchino Ersoch e sono la testimonianza viva del passaggio dal classicismo alla modernità, oltre che un importante esempio di architettura industriale monumentale e razionale della fine del secolo. Il vecchio mattatoio di Roma fu dismesso nel 1975, ma solo dal 2002 i due padiglioni all’interno della struttura sono stati assegnati al Museo. Nacque così nel 2003 il Macro Future, oggi chiamato Macro Testaccio. Gli spazi sono tutt’oggi al centro di un piano di riqualificazione che ha lo scopo di conferire all’area una vocazione incisiva come polo di ricerca, arte e cultura, un vero patrimonio per la città. (Il programma completo delle mostre e degli eventi in calendario su www.museomacro.org) Arte e recupero si sono fusi in un solo corpo nell’Ex Gil (Ex Casa della Gioventù italiana del Littorio) a Trastevere. La Casa della Gioventù, progettata da Luigi Moretti nel 1933 nacque con l’obiettivo di diventare un centro polifunzionale. Per anni la struttura, proprio nel cuore trasteverino di Roma, rimase chiusa e inutilizzata. Solo di recente è stata ristrutturata, messa a nuovo come importante esempio di razionalismo italiano ed è divenuta una delle principali vetrine artistiche romane: mostre e iniziative culturali di diverso genere vengono periodicamente allestite; un’ideale stazione nella Capitale per comunicare l’importanza del Lazio. Un patrimonio architettonico che rischiava di andar perduto.

Sopra e a destra: due immagini mostrano il padiglione di Macro Testaccio, ricavato all’interno di un vecchio mattatoio, è uno dei luoghi chiave della cultura capitolina, grazie all’interessante programmazione di mostre, eventi, workshop e incontri. // Above and right: two images show the Macro Testaccio pavilion housed within a former slaughterhouse; it is one of the main cultural spaces in the capital thanks to an interesting program of exhibits, events, workshops and conferences.

fresh produce and a good gastronomic experience at a price that everyone can afford. (www.portofluviale.com) For those who love art, culture and exhibitions, there are two main (gentrified) places that truly merit a stop. Macro Testaccio: an exhibition space located in a 19th century slaughterhouse in one of the most symbolic quarters of Rome, Testaccio. The structure’s pavilions were built between 1888 and 1891 by Joachim Ersoch and are living testimony to the transition from classicism to modernity, as well as an important example of monumental and rational industrial architecture characteristic of the turn of the century. This old slaughterhouse fell into disuse in 1975, but it wasn’t until 2002 that the two pavilions inside the structure were handed over to the museum. This is how Macro Future came to life in 2003, which today is called Macro Testaccio. The spaces are part of an ongoing redevelopment plan which aims to give the area an incisive new vocation, like a center for research, art and culture that will be a real asset for the city. (A complete program of exhibits and events can be found in the calendar at www.museomacro.org). Art and restoration have merged into a single element at Ex Gil (the former home of the Gioventù italiana del Littorio, the fascist youth center) in Trastevere. La Casa della Gioventù, designed by Luigi Moretti in 1993, was meant to be a multipurpose center. For years the structure, located right in the heart of Trastevere in Rome, remained closed and unused. It was renovated only recently, restructured to be an important example of Italian Rationalism and has become one of the main showcases for art in Rome: exhibitions and cultural initiatives of various kinds are periodically arranged, as it is an ideal place in the capital to display the strengths of the Lazio region. This piece of architectural heritage was in danger of being lost forever



Intown magazine –

中国篇

made in Italy佳品指南

米兰,罗马城市指南:购物,享受美食和娱乐消 遣的最佳地点

47


48 中国版

阳光充溢的甲板,无比舒适的驾驶体验和最大化的户外活动空间:豪华 游艇令您重新发现与海洋接触的乐趣。以下我们将介绍一些能充分享受 海上生活的游艇界的新品。 Gaetano Belloni 作

船体上宽大通透的玻璃可以提供前所未有的全景视野:完全的透明度征 服了游艇爱好者,全景观赏,内外环境的光感一致,布局灵活,被极大 优化的内部空间,科学的陈设方案,未来的豪华游艇将成为与自然环境 完美融合的舒适宜人的海上住宅。而在结构方面则提出了新方案,尤其 是在船艉区域,露天空间的扩大将游艇的娱乐休闲功能极大化,真正的 乐趣在于:与广阔无边的海洋来一次更加激烈和直接的接触。 向着这个方向发展的有由Fulvio De Simoni签署计划的Wider 150 : 在意大利的马尔凯大区生产,其艇身采用全定制铝结构打造其外观,并 以全方位接触海景的方式安排布局。简洁的线条和审美的和谐,既从舒 适性的角度,也从环境影响的角度建立了游艇和自然之间适当的平衡。 设计上强调内外空间的连续性,从船艉部分的室内泳池和宽敞的阳光甲 板,到巨大的开放式玻璃墙。同样专注于打造绝佳的户外生活空间,但 在布局方面有创新设计的92米Syd Discovery游艇,由Studio Zuccon International Project(Zuccon国际项目工作室)负责设计,将一些典 型的外部功能前移(如:游泳池,户外生活区和阳光浴区)有利于最大 程度的维护隐私和发挥船艉的其他功能,如装载其它装配以及游艇所搭 载的小艇等。 保持和周围自然环境的亲密接触也同样是超大型游艇的新目标。CRN品 牌始终处于世界造船行业的精英地位,其最新力作Chopi Chopi,这艘 长80米由Ancona安科纳船厂打造的最大游艇,通过采用船艉海滩俱乐 部之类的特定解决方案,船艉的大门可以下落到水面上,大型玻璃确保 室内采光明亮,让船东和客人能随时享受海景大视野。此豪华游艇将在 热那亚国际游艇展上展出。Sanlorenzo公司的40 Alloy系列游艇则是最 富盛名的国际大奖的获得者,其甲板上4个可开放的露台可以让人一眼 识别。在2007年首次推出,40米的铝结构船体,其风格之经典使其在 游艇市场上被竭力效仿。这个由Massimo Perotti先生领导的品牌将和 船队在热那亚国际游艇展上亮相,从最小的62L到旗舰46Steel,9艘动 力艇全部按船东的意见定制,全长达305米,体现了“made in Italy” 意大利制造独一无二的完美品质。 尽可能地实现同周围环境,尤其是同海洋的亲密接触使得Benetti Ocean Paradise - FB263的设计理念成形。这款长55米的游艇具备 独特的个性风格,尤其注重对室内建筑元素的开发,结合使用透明材 料,比如有机玻璃和水晶。另外值得一提的是设计中对光线的利用与处 理,无论是通过全景玻璃射入的自然光源,还是可自行调节色温的人工 光源,二者结合制造出极佳的舒适感,让人畅享海上悠闲生活。另外一 个在奢华方面的推进是通过灯光设计来分隔空间,营造氛围,并且优化 装饰表面和纹理的表现力。而长44米的Monokini则标志着游艇制造商 Baglietto的回归。对照明的研究也是关键因素,部分光源隐藏在船舱


49


50

内,并且总是非直接光源,营造出整体柔和安逸的感受,符合航空动力 学的船体造型,船舱内部装修也能清晰感受到其灵感来源于此:枫木, 不锈钢以及皮革等材料形成精致绝妙的材料组合,而在色彩方面搭配奶 油色,米色和灰色等色调。 Azimut 80游艇全新的采光方式以自然光为主,这极大得益于屋顶窗以 及船体上五扇开放式垂直落地的全景式窗,令人在舒适愉悦的航海过程 中深深领略人与大海的完美交融。而Ferretti集团全新的Ferretti 960 ,由CE认证(欧盟标准认证)的游艇,不仅外观玻璃窗从船艉到船艏, 横贯整个主甲板,还营造出更加轻盈的轮廓和明亮的室内空间,不但拥 有几乎30米全长与23.98米的船体长度,更以前所未有的艇上宜居性与 傲视同类船艇的舒适性为豪。崭新的船艉理念更在精确的设计中得以体 现,大大增强船艉实用性和多功能性,此处整体被用作休闲活动区域。 此外艉部平台有一块方便的活动区域,可用于接驳艇与艇库中的其他设 备的下水与拖动。而Pershing 62’ 这款新型游艇也在船艉区域加入了 一些全新的元素:中央位置是一个可移动的折叠区域,能够快速便捷地 将小艇放置于艇库,通过使用卷缆机将小艇放入水中。而内部陈设布局 的可选择性,有利于Ferretti集团的两个品牌迎合不同的市场需求,满足 顾客日趋多样化的品味和生活方式。

封面:Monokini游艇,来自Baglietto船厂,在最近举行的热那亚国际游艇展 右图:55米Benetti Ocean Paradise(贝内蒂海洋天堂)游艇内部设计细节

Oxygène Yachts 公司出品的 Air 77 漂浮的生态系统 设计者在设计时出于对海洋自然审美的尊重同时又谨守简约主义,油耗相当环保 (在8.5节的航速下,油耗被保持在40升/小时),其速度被刻意限制(航速最大 12.5节),以尽量减少对环境的影响,Oxygène Yachts公司的最新Air 77型游艇 是一艘能与周围自然环境完美融合的双体船,拥有流动线条和宽敞宜人的空间:内 部的居住空间达到280平方米,对活动性最大化的追求的实现,并同时体现在船的 纵向面,乘客可从船尾穿过客厅到达船头。由于船体前部的先进的液压控制门,使 用玻璃和碳材料,使您尽览周围全景不受丝毫阻碍。


51

Frauscher公司出品的 858 Fantom 汽艇设计 魅力,性能,舒适性和安全性:由Frauscher公司出品的858 Fantom无论在设计上还是创新上都可称之为上品,有望在 热那亚国际游艇展上亮相。船长8.5米,设计由Kiska小组与Thomas Gerzer和Harry Miesbauer合作完成。这个卓越的 设计团队成功地将这个奥地利游艇重新演绎为一个前卫的look,比如:船体侧面的Z字形不锈钢贮水池,宽大的无框挡风 玻璃,以及巨大的柚木船头甲板。

Perini 公司出品的 Seahawk 高技术含量帆船 Seahawk是Perini新一代60米系列旗舰,与Ron Holland合作设计,创新的船体线条和技术大大提升了 这艘双桅船的速度和性能,尤其在加速方面具有超高潜 力,内饰的舒适度和充足的外部空间都昭示着她将成为 另一个成功船型。整船总吨位不到550吨,船帆面积为 2.125平方米,由两根分别为62米和52米高的铝制桅杆 支撑。室内由法国著名设计师Christian Liaigre先生设 计,呈现出精致的现代魅力,同时传承航海传统。


52

米兰城市指南

米兰的秋日 正确的配件选择?箱包,帽子,身体护理和一杯红酒! Chiara Durante 作

Enocratia 地址:via Sant'Agnese 14 在Sant'Ambrogio 圣安布雷佐教堂附近的一座古老宫殿内诞生了这样一家葡萄酒 吧,在这里您可以充分享受美食佳肴带来的极致体验,食谱与其所在地域,红酒与 美食相辅相成。餐馆分为三个不同的大厅,有拱形屋顶和裸露的古老砖墙装饰。 www.enocratia.com

La bottega del Vino 餐厅 地址:piazza Lega Lombarda 1 既是餐厅,也是酒窖,在这里您可以通过绵密的气泡,丝滑,浓烈或 细腻的口感体验红酒的奢华。有超过400款葡萄酒可供您选择,在早午 餐,开胃酒或晚餐时品尝,搭配由年轻的主厨Dario Macchi 先生烹制 的美味佳肴。 www.labottegadelvinomilano.com

Bulgari Hotel & Spa 宝格丽酒店和水疗中心 地址:via Privata Fratelli Gabba 7/b 这是一个放松身心的理想场所,逃离城市的喧 嚣,从酒店独家的水疗中重拾平衡。这里环境优 雅,灯光通过玻璃墙壁照亮镶嵌有纯金马赛克的 泳池,封闭式的浴场由彩色玻璃窗和金丝黄大理 石装饰。 www.bulgarihotels.com

1

Borsalino 帽子店 地址:Galleria Vittorio Emanuele 92 埃马努埃莱二世长廊92号

这个诞生于皮埃蒙特大区的传奇品牌,发明了毡帽,此后生产羊毛宽边 帽,贝雷帽以及其他众多款式的毡帽。从1857年至今,品牌将其独特 的意大利风格和“Made in Italy”的美誉带到全世界,且备受名人青 睐:从Alain Delon(阿兰·德龙), Federico Fellini(费德里科·费里尼), 到Johnny Depp(约翰尼·德普)和Nicole Kidman(妮可·基德曼)。既 有男帽也有女帽。 www.borsalino.it


53

2

Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa 巴黎宫大酒店和水疗中心 地址:corso di Porta Nuova 1

这座全新落成的豪华酒店包括一个水疗中心和一间二星级米其林餐厅,餐厅供 应当地特色佳肴和创意美食,由著名厨师Carlo Cracco先生烹制,完全符合五 星级酒店的身份。该建筑优雅明亮,宽敞的彩色玻璃窗,高耸的天花板,您还 可欣赏到酒店墙壁上经修复并保存至今的17世纪优美壁画。 www.palazzoparigi.com

Palazzo Reale 米兰王宫

地址:piazza del Duomo 12 大教堂广场12号 始建于1138年,曾是多个世纪意大利米兰的政府所在地, 今天是一个重要的文化中心,经常举办博览会和展览。 不可错过: 展览 “Pollok e gli Irrascibili”, 闭展日期: 2014年2月 16日 展览 “Il volto del ‘900 da Matisse a Bacon”(20世 纪的面容,从马蒂斯到培根),闭展日期: 2014年7月27日 www.comune.milano.it

Brioni 布莱奥尼精品店 地址:via Gesù 3 该品牌于1945年诞生于罗马,专门制作高档男装,使用奢华的布料和完美的剪 裁。各种配件从鞋到皮带,再到领带和帽子。卓越的服务,为您量身定制西服,从 细节处体现品牌尊崇的高品质。 www.brioni.com

Ermenegildo Zegna 杰尼亚精品店 地址:via Montenapoleone 27/E 蒙提拿破仑 大街27/E号 精品店位于米兰的时尚核心区,这里集合男装系 列,比如由高档羊毛和开司米制作的高级订制西 服, 埃及棉的衬衫和运动系列。在此您可体验量 身定制服务和其香芬系列。 www.zegna.com

Pinacoteca di Brera 布雷拉画廊 地址:via Brera 28 布雷拉大街28号

在此您可以欣赏到众多意大利最伟大的绘画杰 作:Andrea Mantegna(安德烈亚·曼特尼亚) 的“Cristo Morto”(耶稣基督的死亡), Raffaello(拉 斐尔)的“Sposalizio della Vergine”(圣母的婚礼), Giovanni Bellini(乔瓦尼·贝利尼)的“Pietà”(圣母怜 子), Caravaggio(卡拉瓦乔)的“la Cena in Emmaus”( 基督在以马忤斯的晚餐), Piero della Francesca(皮耶 罗·德拉·弗朗切斯卡)的“Pala di Montefeltro”, 以及 Tiziano(提香), Tintoretto(丁托列托), Rubens(鲁本斯) 和 Picasso(毕加索)等艺术大师的作品。 www.brera.beniculturali.it

3

Coccinelle 精品店

地址:via Manzoni angolo via Bigli

在这家优雅的精品店内您可以找到 手袋,时尚配饰,鞋,钱包,珠宝 和丝巾。注重细节,追求品质,简 洁典雅是品牌的一贯特点,表现了 优雅的风格和完全意大利的设计。 www.coccinelle.com


54

罗马城市指南

罗马的另一面 发现城市中最in的地点 Chiara Durante 作 IWC Shaffhausen 万国表专卖店 地址:piazza di Spagna 28 西班牙广场28号 这是该钟表品牌开设的第一家专卖店,自1868年创办之日起创造适合日常 佩戴的,运动型的或镶嵌高级珠宝腕表,另外还增加了比如“l'IWC Vintage Collection” 万国复古系列和最新的 “Ingenieur” 工程师系列,令人联想到赛 车的绝佳性能。 www.iwc.com

1

Montblanc 万宝龙精品店 地址:via Condotti 70 康多提大道70号

奢华腕表,钢笔,配件,珠宝及皮具,世界知名品牌万宝 龙,诞生于德国汉堡,是一家专业的豪华文具公 司,有著名的白星作为品牌 象征。 www.montblanc.com

Hotel Parco dei Principi Prince Spa 酒店水疗中心

2

La Pergola 餐厅

地址:via Frescobaldi 5

地址:via Alberto Cadlolo 101 水疗中心约2000平方米,分为三层,包括一个美容区和两个水疗套房,可供夫妻

世界知名厨师Heinz Beck先生烹制的美食将使您获得独一无二的味蕾体验,在餐

共同享受身体护理。新增的区域有生物桑拿房,土耳其浴室,情绪淋浴,瑞典淋浴

厅内部您可以欣赏到珍贵的艺术画作和Sèvres塞佛尔瓷器,品尝独家食谱,在这

和冰喷泉;一个25米的泳池,一个健身区和休闲室。

家被誉为“首都罗马的最佳餐厅”。

www.parcodeiprincipi.com

www.romecavalieri.it

La Barrique

地址:via del Boschetto 41 这里的酒单相当丰富,包括众多天然红酒和三至四种香槟。 新进的烹调由知名厨师Adriana Procacci女士领衔,为您烹 制精致的菜肴,如:包含鲜虾,北瓜和藏红花的意大利饺。

3

St. George Spa 圣乔治水疗中心 地址:via Giulia 62 朱莉娅大街62号

位于hotel St. George Roma圣乔治罗马酒店内,在这家奢华的水疗中心您可以放 松身心。其罗马式浴场内有土耳其浴,桑拿房和水力按摩浴缸,另外您还可以选择 各类美容和身体护理。 www.stgeorgehotel.it


55

为艺术而艺术 Complesso del Vittoriano 维托里亚诺 用以纪念统一意大利的第一位国王维托里奥·埃马努埃莱 二世,落成于1911年。 地址:via di San Pietro in Carcere 不可错过: 展览“Cézanne e gli artisti del XX secolo” (塞尚和20 世纪的艺术家),闭展日期: 2014年2月2日

4

Salumeria Roscioli 地址:via dei Giubbonari 21

位于首都的中心地带,在此您可以品尝意大利红酒,奶酪和火腿;作为一家餐厅, 事实上它更是销售各类美食的食品店,并有众多法国和意大利葡萄酒供您选择,搭 配当地生产的美食。 www.salumeriaroscioli.com

Furla

芙拉精品店

Galleria nazionale d’arte moderna e contemporanea 罗马国立现代和当代艺术博物馆 成立于1883年,其主旨是提供“鲜活的”艺术;现在它是 一个博物馆,主要展示19和20世纪艺术。

地址:piazza di Spagna 22 西班牙广场22号 在该品牌高雅的精品店内销售纯手工制作的手袋及配饰;使用珍贵的 皮革和其它材料,颜色各异,鲜艳而女性化,每个系列都秉承优雅的 特点,但同时简洁,得极简主义精髓。 www.furla.com

地址:via delle Belle Arti 131 不可错过: 展览“Marcel Duchamp. Tracce di un percorso italiano”(马塞尔·杜尚,意大利之旅的足迹),闭展日期: 2014年1月19日 官方网站:www.gnam.beniculturali.it



Журнал Intown magazine – раздел Россия МОДА, ДИЗАЙН, ИСКУССТВО, ЕДА&ВИНО:

Путеводитель по Милану

Путеводитель по Риму

где совершать покупки, где поужинать и куда пойти развлечься

правильные адреса для шопинга и развлечений в столице

ГИД ПО ЛУЧШЕМУ made in Italy


58 раздел Россия

Озеро Комо: чувство прекрасного Приглашение в “сладкую жизнь” у подножия итальянских Альп, в нескольких километрах от Милана от

Rossella Crippa

О

т древних римлян до модного в XIX столетии отдыха на озере во времена массового явления Гранд Тур, когда Ларио становится одним из основных этапов маршрута аристократии, писателей, мыслителей, ученых, художников и музыкантов, в то время как его берега обрастают виллами и садами с экзотическим шармом, мистическими и райскими растениями. Этот маленький уголок Ломбардии с его захватывающими любовными приключениями и кровавыми историческими событиями до сих пор сохранил ореол одновременно аристократический и деревенский, легкомысленный и трагический, донесенный до нас в историях и легендах, которые резонируют в его водах и пейзажах. Одна из легенд, действительно впечатляющая, витает над Виллой Роккабруна ди Блевио, которая была возведена в конце XVIII века (1797) и в свое время получила известность как “Казино Ribiere”. Владелица, Мадам Рибьер, была эксцентричной парижской модист-


кой, которая в осажденном французами Милане, прославилась тем, что одевала дам из высшего общества (среди которых также и Жозефина Богарне, первая жена Наполеона), а по ночам, по слухам, раздевала их мужей. В 1827 году новой хозяйкой виллы стала известная лирическая певица Джудитта Паста, муза Винченцо Беллини, именно для ее божественного сопрано он написал Гимн Луне в арии Casta Diva. Эти стены, реструктурированные дядей, инженером Филиппо Ферранти, с привлечением самых известных художников эпохи (Франческо Аьец воссоздал копию аркады театра Ла Скала) помнят блистательный литературный салон, завсегдатаями которого были и либертины, собиравший вокруг себя аристократический и культурный цвет эпохи. Сегодня эта вилла является сердцем Resort & SPA CastaDiva, которая включает десять великолепных номеров suite в неоклассическом стиле, традиционный American Bar и СПА-салон общей площадью в 1.300 кв.м, который предоставляет процедуры для двоих на основе четырех базовых элементов, а также инновационную линию продуктов и методов лечения на основе растительных стволовых клеток. В этот комплекс, построенный в соответствии с самыми высокими экологическими стандартами, входят еще восемь вилл, утопающих в цветущем ботаническом парке с захватывающим видом на озеро: Фьордилиджи, Джильда, Леонора, Дорабелла, Виолетта, Изольда, Амина и Норма - каждая из вилл посвящена героине одной из итальянских опер. Тесная связь с

На предыдущей странице: CastaDiva Resort&Spa – вилла в неоклассическом стиле с видом на озеро; сверху: вечернее очарование Виллы д'Эсте в Черноббио, внизу: Карпаччо из морского окуня, одно из блюд в ресторане Mistral Гранд Отеля Вилла Сербеллони, царство звездного повара Этторе Боккья.

музыкой сопровождает гостя также в магический момент заката, когда вокруг плавучего бассейна посреди озера включаются огни поющих фонтанов и звучат мелодии из самых красивых оперных арий, не говоря уже о праздниках и концертах, которые эксклюзивный курорт организует периодически. Культ гостеприимства традиционен для Ларио, если вспомнить столь же знаменитую Виллу д'Эсте в Черноббио, шедевр искусства и зодчества, владельцем которой был могущественный кардинал Толомео Галлио, и где сейчас ежегодно проходит финансовый Форум Амброзетти; или Гранд Отель Tremezzo, который с его 90 номерами, включая апартаменты люкс, может похвастаться, возможно, самым красивым видом на озеро, прямо напротив Белладжо, где встречаются течения Комо и Лекко на фоне Гринье - нежно-розовой горной греды. La Terrazza, главный ресторан отеля, предоставляет возможность не только полюбоваться грандиозной панорамой, но и насладиться изысканными блюдами итальянской кухни от шеф-повара Освальдо Презацци. Идеальная отправная точка для водных экскурсий, отель расположен по соседству с величественной Виллой Карлотта, которая известна своей коллекцией произведений искусства и роскошным садом с бесконечным многообразием камелий, магнолий, рододендронов, пионов и более 150 видов азалий, кедров


60

Tigli a Lago близь Комо, ресторан-обладатель звезды Мишлен, знаменитый своими блюдами из свежайшей морской рыбы, доставляемой исключительно из Сицилии, либо Il Gatto Nero в Черноббио, который вот уже 40 лет славится теплой и дружественной обстановкой, которая обрамляет традиционные блюда от шеф-повара Фаусто Фонтана.

На этой странице, слева: Вилла Балбьянелло, среди сокровищ Национального Фонда Италии; внизу: La Terrazza, ресторан Гранд Отеля Tremezzo, с видом на озеро, прямо напротив Белладжо. На следующей странице, вверху: СПА-люкс при Курорте CastaDiva предлагает парам процедуры на основе четырех базовых элементов.

и столетних секвой. Дальше к югу, уникально расположенная на мысе Лаведо и идеально вписанная в окружающий пейзаж озера, Вилла Балбьянелло является эксклюзивным местом для проведения незабываемых свадеб. В наши дни, перешедшая по наследству Национальному Фонду Италии, хранит уникальную коллекцию английской и французской мебели XVII - XVIII веков, восточные ковры, гобелены мануфактуры Бове и французские буазери, предметы африканского и китайского искусства, майя и ацтеков, китайскую керамику эпохи Танг и Минг. Меккой для знаменитостей со всего мира является Locanda dell'Isola, ресторан, расположенный на уникальной островной территории в шесть гектаров среди оливок, лип и лавровых деревьев, неизменное с открытия ресторана меню из нескольких блюд, приготовленных на основе сезонных овощей, завершается ритуалом “заклинание огня”: смесь водки, сахара и кофе, которую подают гостям в сопровождении звука колокола. С наступлением вечера, когда берег озаряют бриллианты огней, отражающихся в глади озера, самое время поехать в Белладжо на аперитив в Bar Rossi, историческое заведение в стиле либерти, появившийся на волне популярности английских чайных салонов, между тем как на ужин можно отправиться в расположенный неподалеку Mistral при отеле Вилла Сирбеллони, где звездный шеф Этторе Боккья предлагает меню дегустаций молекулярной гастрономии, либо посетить I


Где остановиться: CastaDiva Resort & Spa Via Caronti, 69 – Blevio Гранд Отель Tremezzo Via Regina, 8 – Tremezzo Гранд Отель Вилла Сербеллони Via Roma, 1 – Bellagio Вилла д’Эсте Via Regina, 40 – Cernobbio

Что посмотреть: Сады Виллы Мелци д’Эрил, Bellagio Остров Комачина, Ossuccio Вилла Балбьянелло, Lenno Вилла Карлотта, Tremezzo Вилла Олмо, Como

Где поесть: Bar Rossi Piazza G. Mazzini, 22 – Bellagio I Tigli a Lago Via Coloniola, 44 – Como Il Gatto Nero Via Monte Santo, 69 – Cernobbio La Locanda dell’Isola Isola Comacina – Ossuccio La Terrazza Via Regina, 8 – Tremezzo Mistral Via Roma, 1 – Bellagio

Где купить: Bellagioseta Via G. Garibaldi, 61 – Bellagio Butti Fashion Via Cinque Giornate ang. Via Boldoni – Como Ювелирный бутик – Оптика Vergottini Piazza G. Mazzini, 12/14 – Bellagio Gold Crown Shop Piazza G. Mazzini, 20 – Bellagio Книжный магазин Ubik Piazza S. Fedele, 32 – Como Бутик MDL Cernobbio Via Regina, 49/A – Cernobbio


62 Путеводитель по Милану

Прекрасное в Милане Заметки о красоте, еде и made in Italy от

Chiara Durante Signorvino Galleria Pattari 2 В самом центре города, с видом на Дуомо, разместился винный бар с широким ассортиментом вин из всех регионов Италии, которые сочетаются с традиционными блюдами и пользуются успехом у международной аудитории. Идеальное сочетание хорошей еды и хороших напитков. www.signorvino.it

Sorso

via Clusone 3 Винный бар, который отражает дух светского Милана: изысканный дизайн, радушная атмосфера и бесплатный Wi Fi. Добавьте к этому высокую кухню, аперитив с вином или оригинальными коктейлями, а также широкий спектр этикеток винной карты с превосходным выбором французского шампанского . www.sorsomilano.com

PIUMELLI Galleria Vittorio Emanuele II

Прогуливаясь по улицам «Золотого квадрата» обязательно посетите бутик, специализирующийся на перчатках ручной работы, выполненных из кожи и выставленных на витрине с особой элегантностью. Множество моделей и цветов, например, классические перчатки из кашемира доступны в 45 оттенках. www.piumelli.com

Aldo Coppola corso Garibaldi 110 Салон красоты с полным спектром услуг, носящий имя известного стилиста Альдо Копполы, где можно расслабиться или изменить ваш образ, доверившись профессиональным стилистам. Сотрудники проходят подготовку в Академии Aldo Coppola, обучаясь любимому делу и креативности. www.aldocoppola.it

Cartier via Montenapoleone 16 A Элегантный и изысканный бутик ювелирных изделий и часов Cartier. Всемирноизвестный Французский дом предлагает исключительные коллекции мужских и женских наручных часов, письменных принадлежностей и даже солнцезащитных очков, изделий из кожи и парфюмерии. www.cartier.it


63

Завтрак в La Rinascente piazza Duomo, FoodHall, 7 этаж

Pomellato via San Pietro All Orto 17 Ювелирные изделия Pomellato, уникальные своим сочетанием цветов, камней и форм, изготавливаются в Италии артизанальными мастерами. Каждая коллекция интерпретирует настроение тех лет, когда

Завтрак с видом на шпили собора и четыре заведения на выбор: Maio Restaurant с блюдами от шеф-повара Луки Севезо, Obikа Mozzarella Bar порадует вас сладостями и круассанами с моцареллой буффало; классический Bar, где можно насладиться выпечкой и джемом на хрустящем хлебе, и, наконец, внутри, Juicebar знаменитый свежевыжатыми соками, злаками и всевозможными фруктами. www.rinascente.it www.pomellato.com

она была создана, и навсегда остается в моде, как например, коллекции Nudo и Victoria, а также линия из серебра Pomellato 67. www.pomellato.com

QC Terme piazzale Medaglie d Oro 2 После оздоровительной программы с гидромассажной ванной, био-сауной, турецкой баней и хамамом, вы

Что посмотреть Оперный театр Ла Скала, открытие которого состоялось в 1778 году, до сих пор остается одним из самых известных театров в мире. Вы также можете посетить театральный музей при Ла Скала, в котором представлена богатая коллекция костюмов, эскизы сценографии, автографы музыкантов и старинные музыкальные инструменты. Не пропустите в репертуаре: Опера: Аида, Джузеппе Верди , 25 октября 19:30. Повторы: 28 , 31 октября , 3, 5, 14, 16, 17, 19 ноября. Травиата, Джузеппе Верди, 7 декабря 19:00. Повторы: 12, 15, 18, 22, 28, 31 декабря; 3 января. Балет : История Манон , 7 Ноября 20:00. Повторы: 8, 9, 10, 12, 13, 15 ноября.

можете насладиться любимым напитком или японской кухней, а также попробовать расслабляющий травяной чай. www.termemilano.com

Sergio Rossi via Pontaccio 13 Высокие каблуки, сникерсы, сапоги, сумки и клатчи для нее; мокасины и классические ботинки для него. Использование благородных материалов, таких как матовая и лакированная кожа, и очень простой философии: нужно думать об обуви не как об обязательном аксессуаре, но как о продолжении тела.

www.teatroallascala.org

www.sergiorossi.com


64 Путеводитель по Риму

Luxury тур по Риму Откройте для себя жемчужины красот итальянской столицы от Chiara Durante Bancovino via Borsieri 27

Enoteca Spiriti piazza di Pietra 33 34

Название, объединяющее барную стойку и вино, которое является главным

Актуальная винотека разделена на три области и идеально

элементом, сопровождающим изысканные

подходит тем, кто предпочитает

блюда ресторана с римским оттенком.

винный бар с кухней из простых,

Пространство, в котором собраны вместе

но вкусных блюд, от закусок и

винный бар и кухня, а также магазин, где

первого до десертов. Все это

вы можете приобрести деликатесы, вина,

дополнено прекрасным видом

ликеры и артизанальное пиво разных сортов.

площадей Рима.

www.bancovino.com

www.enotecaspiriti.com

Jimmy Choo via Condotti 68 Чувственные формы, модный дизайн и непревзойденное итальянское мастерство роскошной обуви Jimmy Choo сверкают в небольшом и элегантном бутике, идеально подходящий бренду, который выбирают все иконы стиля. www.jimmychoo.com

Spa Boscolo Aleph Roma via di San Basilio 15 В бывших хранилищах банка, при отеле, расположился роскошный спа центр, где главными действующими лицами являются синий цвет и вода, которые учат искусству жить по древнеримски. К традиционной сауне, турецкой бане и двум бассейнам, вы можете добавить косметические процедуры и уникальные термальные источники 5 звездочного отеля. www.aleph roma.boscolohotels.com

на одну из самых красивых

Valentino via Condotti 15 Все коллекции одежды и аксессуаров Модного дома, производимые в Италии, собраны в ателье, которое открыло свои двери в 1959 году. www.valentino.com



66

Louis Vuitton via Condotti 13 На улице, где расположены магазины преимущественно сегмента люкс, находится бутик, который захватывает дух своими эффектными ветринами, всегда отмеченными знаковыми инициалами Дома моды. В бутике представлены одновременно несколько коллекций: одежда, изделия из кожи и аксессуары. www.louisvuitton.it

Agent Provocateur Бутик Gente, via del Babuino 81 Сто квадратных метров, которые сводят с ума любительниц роскошного белья: нежные и романтические оттенки, соблазнительная и чувственная элегантность, созданная из кружева и прозрачных деталей. www.agentprovocateur.com

Ristorante Dal Bolognese

piazza del Popolo 1

Ресторан для VIP клиентов является синонимом хорошей эмильянской кухни; гастрономический уголок, где подают изысканные мясные блюда, сыры, овощи; широкий классический зал и напротив более уютный; и еще отдельная зона для курильщиков. Среди блюд, карпаччо из говядины и равиоли из тыквы . www.dalbolognese.it

Обратите внимание на: В галерее Galleria Borghese хранятся скульптуры, барельефы и древние мозаики, картины и скульптуры с XV по XVIII века. Коллекция, собранная первоначально кардиналом Сципионом Боргезе в начале XVII века, состоит из шедевров Антонелло да Мессина, Джованни Беллини, Рафаэля, Тициана, Корреджо, Караваджо и великолепных скульптур Джан Лоренцо Бернини и Кановы . piazzale del Museo Borghese, 5 www.galleriaborghese.it www.galleriaborghese.it

MAXXI - Национальный музей искусств XXI века является первым национальным учреждением, посвященным современному искусству. via Guido Reni 4 A Не пропустите:

Выставка Galleria Vezzoli – первая международная ретроспектива, посвященная художнику Франческо Веццоли. До 24 ноября. www.fondazionemaxxi.it



68 MODA // FASHION

Cromie d’autunno The colors of fall Eleganti, sontuosi e raffinati. Sono i colori dell’autunno. Accessori, scarpe, cappelli e profumi si tingono di calde e sofisticate tonalità. Dove il nero è rigorosamente bandito. // Elegant, luxurious and fascinating. These are the colors of fall. Accessories, shoes, hats and fragrances are tinged with warm and sophisticated shades this season and black has been strictly banned. Servizio di Elisabetta Gentile, foto di Sara Gentile Styling by Elisabetta Gentile, photos by Sara Gentile


Guanti in pelle, Sermoneta Foulard fantasia e pochette con motivo intrecciato, Nice things Sneaker in pelle con punta in vernice, Antony Morato Occhiali da sole in acetato eco-friendly 100%, Etnia Barcelona // Leather gloves, Sermoneta Patterned scarf and clutch with woven design, Nice things Leather sneaker with patent toe, Antony Morato Sunglasses in 100% eco-friendly acetate, Etnia Barcelona



Cappello da donna in feltro rasato,Borsalino Maglione da uomo in misto lana, Antony Morato Tracolla in pelle matelassÊ, Chanel Borsa in pelle bordeaux, Burberry // Women’s felt-trimmed hat, Borsalino Men’s wool blend sweater, Antony Morato Quilted leather shoulder bag, Chanel Burgundy leather bag, Burberry


Cappello da uomo in feltro rasato con cinta canneté in tono, Borsalino Ankle boot in pelle bordeaux, Kallisté Bauletto in cuoio con doppi manici e tracolla removibile, Tod’s Maxi pochette in pelle verde oliva, Desmo // Men’s felt-trimmed hat with grosgrain belt in the same tone, Borsalino Burgundy leather ankle boot, Kallisté Leather satchel with two handles and removable shoulder strap, Tod’s Maxi olive green leather clutch, Desmo


Da sinistra a destra:

// From left to right:

Décolleté grigia in vernice, Lerre

Grey patent leather décolleté, Lerre

Décolleté in camoscio viola e tacco dorato, Stephen Venezia

Violet suede décolleté with gold colored heel, Stephen Venezia

Pump in camoscio con dettagli metallici sul tacco, Chloé

Suede pump with metal detailing on the heel, Chloé available at

disponibile su www.shoescribe.com

www.shoescribe.com

Décolleté in camoscio beige e decoro sulla punta, Sebastian

Beige suede décolleté with decoration on the toe, Sebastian


Zeppa in pelle, See by Chloé disponibile su www.thecorner.com Tracolla in vitello con ricamo Art Deco, Paula Cademartori Note di alloro, vino rosso e noce per l’eau de toilette concentrée Blask di Humiecki & Graef // Leather wedge, See by Chloé available at www.thecorner.com Calfskin shoulder bag with Art Deco embroidery, Paula Cademartori Notes of bay leaf, red wine and walnut in the Blask eau de toilette concentrée by Humiecki & Graef



76

B

eautytime

Relazioni familiari familiary affairs a cura di // by Samantha Colocci

DESIDERATA Prodotto di culto che conquista fan di tutto il mondo, uomini e donne innamorati di questa crema e dei suoi benefici straordinari, tanto da parlare di miracolo: Crème de la Mer. Oggi come

TRIS D'ASSI

allora l’approccio è artigianale: le potenti alghe

Una mano d’assi con l’unico scopo: vincere i segni

marine, cuore del Miracle Broth™ sono accura-

dell’invecchiamento. Sisleÿa Global Anti-âge è un

tamente raccolte manualmente; l’antiossidante

trattamento completo, adatto a ogni tipo di pelle,

Lime Tea Exstract è sbucciato a mano per estrar-

che affronta l’invecchiamento in maniera globale.

re i benefici dall’agrume; ogni vasetto è riempito

Dona alla pelle tutto ciò di cui ha bisogno, ottimiz-

esattamente otto ore dopo che la formula è stata

zando la ricettività, migliorandone la tonicità e l’e-

completata. E da queste potenti alchimie nasce

lasticità. Sisleÿa Reducteur Rides Quotidien è un

il miracolo: pelle lenita, istantaneamente ringio-

gel fresco e setoso che disseta la pelle, donandole

vanita, più morbida, tonica, virtualmente senza

immediatamente una sensazione di levigatezza e

segni, luminosa come non mai.

comfort. Utilizzandolo mattina e sera da solo o sot-

In cinque formulazioni: Crème de la Mer, The Moi-

to l’abituale crema di trattamento, dopo 4 settima-

sturizing Soft Cream, The Moisturizing Loion, The

ne le rughe sono come riempite da dentro. La pelle

Moisturizing Gel Cream, The Oil Absorbing Lotion.

è liftata, compatta e l’aspetto più giovane. Masque

// Most Wanted A cult product that has drawn fans from all over the world; men and women have fallen in love with this cream and its extraordinary benefits...there is so much to say about this little miracle, Crème de la Mer. Today, as always, it is crafted from powerful seaweed, the beneficial antioxidant in Lime Tea Extract which comes from citrus peeled by hand and, at the heart, is Miracle Broth™ from kelp harvested by hand. Each jar is filled exactly eight hours after the formula is complete. From this unique alchemy comes a miracle: smooth skin that is instantly rejuvenated, softer, more toned, luminous and virtually wrinkle free. Five different formulas are available: Crème de la Mer, The Moisturizing Soft Cream, The Moisturizing Loion, The Moisturizing Gel Cream, The Oil Absorbing Lotion.

IL TEMPO DELLA BELLEZZA Chanel cadenza il tempo con Le Jour, che aiuta la pelle ad affrontare lo stress, donando energia e luminosità grazie al gelsomino. La Nuit isola, coccola e lenisce la pelle rendendola più compatta grazie all’incenso. Le Weekend è una purificazione dolce, che dona equilibrio, idratazione e comfort grazie all’acqua di rosa di maggio. Non sono tre semplici trattamenti ma un concetto globale, universale e differente, un rituale semplice e unico, per ritrovare la qualità ottimale della pelle. // TIME FOR BEAUTY Chanel start the morning with Le Jour, which helps skin fight the signs of stress with jasmine that gives it energy and luminosity. In the evening, La Nuit pampers and soothes skin, making it more supple thanks to Frankincense. For a break, Le Weekend is a soft purification treatment with Rose Water that renews skin, while enhancing balance and hydration. They are more than three simple treatments, but a global concept that work independently and cohesively, creating a simple ritual for perfect skin.

www.cremedelamer.it

www.chanel.com

Crème à la Rose Noire dalla texture cremosa, fresca, profumata alla rosa: 15’ per un’azione levigante e ridensificante, grazie a un cocktail anti-age, un’azione rivitalizzante, grazie a estratti di piante ricchi di oligo-elementi, vitamine e acidi-amminici, un’azione idratante e riparatrice. // Royal Flush A hand full of winning cards to trump the signs of aging. Sisleÿa Global Anti-Age is a complete treatment adapted for any skin type that fights wrinkles in a comprehensive way. It gives skin everything it needs, enhancing resilience, increasing firmness and elasticity. Sisleÿa Daily Line Reducer is a fresh and silky gel that hydrates skin, providing an immediate feeling of smoothness and comfort. Using it morning and evening, alone or together with a skin treatment regimen, wrinkles can be smoothed out after four weeks. Skin is lifted and has a firmer, younger appearance. The Black Rose Cream Mask has a creamy, fresh, rich texture and a rose scent. Revitalizing action requires just 15 minutes thanks to an anti-aging cocktail: plant extracts rich in trace elements tone skin and improve radiance, plus vitamins and amino acids help moisturize and repair skin. www.sisley.cosmetics.com


Residenze

PROCACCINI 17 RICORDANDO IL PASSATO, PENSANDO AL FUTURO.

Cinque prestigiosi attici ed appartamenti rifiniti nei minimi dettagli, dotati di ampi terrazzi e sviluppati intorno ad una tranquilla corte. A due passi dall’hub ferroviario di Porta Garibaldi e dalla nuova area di Porta Nuova; a soli 200 metri dalla fermata Monumentale, una delle nuove stazioni della Linea 5 della metropolitana di Milano. Vivere a Milano in Classe A, tra tradizione e modernità. IPE < 29 KWh/m2a

5 attici esclusivi

via Procaccini 17, 20154 Milano

www.procaccini17.it - Info: 02.36631580 E’ un’iniziativa di Procaccini17 srl - Progetto Architettonico: MODOURBANO Architettura


78

B

eautytime

Prendi il tuo tempo // Take your time NUOVE APERTURE

Khiel’s Since 1851, il prestigioso marchio newyorkese di prodotti di alta qualità per viso, corpo e capelli, ha aperto il suo nuovo flangship a Milano. Nata come farmacia si è sviluppata basandosi su conoscenze cosmetiche, farmaceutiche e mediche tramandate per generazioni. Uno spazio esclusivo dedicato all’uomo con il Barber’s corner per un servizio di rasatura completa. // New opening Khiel’s Since 1851, the prestigious New York brand of high-quality products for face, body and hair has opened a new flagship store in Milan. Founded as a pharmacy, it has developed over the years by building on knowledge related to cosmetics, pharmaceuticals and medicine handed down for generations. There is also a space reserved for men, the Barber’s Corner, for complete shaving services by expert hands. Khiel’s - Via Dante ang. Via Rovello Milano www.khiels.it VIA LA SPAZZOLA! Redy Jihar, esperto colorista, grande professionalità e innamorato sin da giovanissimo del beauty, promette capelli sani, brillanti e corposi grazie a Cashmere Therapy by Estunique Professional Air Care. Il disciplinante alla cheratina Keratin Fusion toglie il crespo fino alla lisciatura perfetta per tre mesi. Grazie a Rejuvenix Complex, vero e proprio elisir sviluppato, brevettato e integrato in tutti i prodotti della linea: un mix di aminoacidi, proteine e ceramidi vegetali, uniti a olio di camelia, estratto di aloe, rosmarino e arnica montana. L’effetto soft touch e le fragranze deliziano di benessere. A casa è possibile prendersi cura dei capelli con Fusion Oil Elixir, Masque Repair System, Lait Keratin Repair System, Keratin Repair Spray e Keratin Repair Shampoo.

1 ora e mezza di piacere Il trattamento Alpine Healthcare comincia con l'applicazione sul petto e sul collo di un balsamo a base di cedro ed eucalipto con manovre decontratturanti, seguito da un delicato e piacevole peeling al fieno. Poi un bagno termale - Panthermal - vapore a bassa temperatura, ozono per detossinare, ossigeno per migliorare il microcircolo e nutrire i tessuti, docce aromatiche filiformi con essenze balsamiche e docce caldo fredde finali. Si applica un olio caldo profumato e si procede alla riattivazione del dorso mediante la tecnica di coppettazione. Si termina con l'applicazione su tutto il corpo di un fresco latte balsamico al fieno e ginepro. Tutta la linea rigorosamente bio dei prodotti Vitalis sono del Dr Joseph di Brunico, esperto di fitopreparazione di rara // Put Down the Comb! an expert colorist who exudes professionalism and who has been obsessed with everything beauty related since childhood, recommends Cashmere Therapy by Estunique Professional Hair Care for healthy, shiny, voluminous hair. It is the

competenza. // 90-Minute Spa The Alpine Healthcare treatment begins with the application of a balm made from cedar and eucalyptus massaged onto the chest and neck. This is followed by a mild

first organic treatment that rejuvenates and volumizes hair in just one application,

and pleasant hay peeling. Then a thermal bath called Panthermal - low-temperatu-

even the same day as color treatments to enhance brilliance and help color last longer.

re steam, ozone to detoxify, oxygen to improve circulation and nourish the tissues,

In fact, Keratin Fusion minimizes breakage and ensures perfectly smooth hair for

aromatherapy with balsamic essences - and a hot/cold shower to finish. Immedia-

three months. This effect is possible thanks to Rejuvenix Complex an elixir developed,

tely after, a warm scented oil is applied to the back and the muscles are reactivating

patented and integrated throughout all of the products in the line; it is special a mix

through the cupping technique. It is completed by applying a fresh cleansing cream of

of amino acids, proteins and vegetable ceramides, together with camellia oil, aloe

hay and juniper. The entire line of strictly organic products is called Vitalis and it is by

extract, rosemary and arnica. For at-home hair care, there is Fusion Oil Elixir, Masque

Dr Joseph di Brunico, an expert herbal doctor with sought-after skills.

Repair System, Lait Keratin Repair System, Keratin Repair Spray and Keratin Repair Shampoo. In esclusiva da // Exclusively at Avantgarde Saloon - Via Plinio 63, Milano Tel. 02 2952 6028, email: info@avantgarde-saloon.com

Annamaria Previati – Biostudio Natura - Corso Magenta 11, Milano Tel. 02 86451904



MODA // FASHION

Ceci n’est pas un…

In autunno è la natura a diventare ispirazione // In autumn, nature becomes our inspiration Servizio di // Styling by Ilaria Maggi photo by Marco Ferrari


Si dice “andare a piantar cavoli” quando s’intende “ritirarsi a vita privata", oppure “starci come i cavoli a merenda” quando l’argomento o il fatto non ha alcuna attinenza: il cavolo è tra gli ortaggi più utilizzati in diversi modi di dire famigliari e popolari, probabilmente per il suo scarso valore commerciale. // When they say “go plant cauliflower” it means “retire to one’s private life,” or describing a topic or fact as “cauliflower at snack time” means that it has no relevance; cauliflower is one of the most common vegetables used in popular sayings, probably because of its lack of commercial value. Anello, in oro giallo, lapislazzuli, crisopazi, diamanti, collezione Paris Nouvelle Vague, Cartier // Ring, yellow gold, lapis lazuli, chrysoprase, diamonds, Paris Nouvelle Vague collection, Cartier


Orecchini pendenti con diamanti bianchi e brown montati su oro rosa, Cigni Collection, Stefan Hafner // Drop earrings with white and brown diamonds mounted on rose gold, Swan Collection, Stefan Hafner


Chiamato anche fiorillo, il fiore di zucchino ha un tipico colore giallo-arancione; molto utilizzato in cucina, soprattutto in quella del Sud Italia, si dice che favorisca il sonno e rilassi la mente. // Also called courgette flowers, the zucchini flower typically has a yellow-orange color. It is commonly used in cooking, especially in southern Italy. It is said to encourage sleep and relax the mind..


Orecchini Gocce, dall’alto in senso orario: in oro rosa sugilite e cristallo di rocca; in oro rosa corniola chiara e cristallo di rocca; in oro rosa madreperla e cristallo di rocca, Vhernier Anelli Giottino, dall’alto, in senso orario: in oro rosa giada verde e cristallo di rocca; in oro rosa madreperla e cristallo di rocca, in oro rosa corniola chiara e cristallo di rocca; in oro rosa, sugilite, madreperla e cristallo di rocca, in oro rosa, crisoprasio, madreperla e cristallo di rocca; in oro rosa, giada nera, madreperla e cristallo di rocca, Vhernier // Drop Earrings, clockwise from top: sugilite and rock crystal in rose gold, clear carnelian and rock crystal in rose gold, mother of pearl and rock crystal in rose gold, Vhernier Giottino Rings, clockwise from top: green jade and rock crystal in rose gold, mother of pearl and rock crystal in rose gold, clear carnelian and rock crystal in rose gold, sugilite, mother of pearl and rock crystal in rose gold, chrysoprase, mother of pearl and rock crystal in rose gold, black jade mother of pearl and rock crystal in rose gold, Vhernier


Ăˆ considerato in molte culture un frutto prezioso, grazie al colore dei numerosi semi, di un rosso traslucido brillante, racchiusi in un involucro robusto. Per esempio, nella tradizione ebraica è uno dei sette frutti che nascono nella Terra Promessa, mentre secondo il Corano cresce nel giardino del paradiso. // In many cultures it is considered a precious fruit because of the brilliant, translucent red color and abundance of seeds, enclosed in a sturdy house. For example, in the Jewish tradition, it is one of the seven fruits grown in the Promised Land, while according to the Qur’an, they grow in the garden of Paradise.


86

P

aroladichef // Achef'swordofhonor

Un dolce autunno

//A Sweet Fall

Ricordi d'infanzia e calde atmosfere di casa si mescolano in questa ricetta dalle note autunnali: vi presento il mio Pane & Gianduia // Childhood memories and the warm feeling of home mix in this dessert with autumn flavors. Here is my recipe for Bread & Gianduia a cura di // by Andrea Berton photo di // by Marco Ferrari

Preparazione // Preparation Polvere di gianduia // Gianduia Powder Amalgamare gli ingredienti fino a quando non assumono la consistenza polverosa // Mix the two ingredients until it has a powdery consistency. Cialda alla tapioca // Tapioca Wafer Cuocere tutti gli ingredienti nell’Hotmix per 20 minuti a 90°. Filtrare allo chinoise. Stendere un velo molto sottile sul tappeto in silicone e lasciare disidratare in forno a 60° per 5 ore // Cook all the ingredients in the Hotmix thermal mixer for 20 minutes at 90°C. Filter with the chinoise. Spread a very thin layer over a silicone pastry mat and let to dehydrate in the oven at 60°C for 5 hours. Gelato al pane // Bread Ice Cream Preparare una crema inglese portando tutti gli ingredienti, esclusi il pane, a 82°. Lasciare riposare 12 ore. Frullare la crema, con il pane tostato, nell’Hotmix fino a quando non assume il gusto desiderato.Congelare direttamente nei bicchieri preposti. Lavorare il gelato al pacojet e lasciare stabilizzare a -14. // Prepare a custard by bringing all of the ingredients, except the bread, to 82°C. Let stand for 12 hours. Whisk the custard with the toasted bread in the Hotmix thermal mixer until it has the desired taste. Freeze directly in glasses. Process the ice cream in the Pacojet and let sit at -14°C. Babà Mescolare le farine insieme a zucchero e sale in una planetaria, aggiungere i lieviti e poi le uova una alla volta facendo in modo che l’impasto risulti molto liscio. Lasciare lievitare nel contenitore per circa 40 minuti. Spezzare per la prima volta l’impasto con un gancio. Rimettere a lievitare per circa 40 minuti. Spezzare nuovamente la lievitazione. Mettere l’impasto in una mezza-gastronom e lasciare lievitare per circa 40 minuti. Cuocere in forno a 160° per 30 minuti. // Mix the flour together with the sugar and salt in a planetary mixer. Add the yeast and then the eggs, one at a time, making sure the mixture is very smooth. Let the

Crema di gianduia: // Gianduia Cream

mixture rise in the container for about 40 minutes. Divide the dough for the first time

Frullare nell’Hotmix le nocciole e il pralinato creando una pasta.

with a hook. Let it rise for another 40 minutes. Divide it again once it has risen. Place

Aggiungere gli altri ingredienti, frullare per 20 minuti a 80°. Riporre in frigorifero a 4°

the dough in a half gastronorm and let rise for about 40 minutes. Bake in the oven

// Combine hazelnuts and pralines in the Hotmix thermal mixer to make a paste.

at 160°C for 30 minutes.

Add the other ingredients. Bake for 20 minutes at 80°C. Store in the fridge at 4°C.


87

dients e r g In / / i t n ie Ingred CREAM: toasted duia // GIANDUIA ed hazelnuts, Crema di gian / 500 gr. shell te sta to e te iole sguscia nes 500gr di nocc . Valrhona prali lrhona / 360 gr Va to na ali pr 360gr di gianduia duia / 300 gr. 300gr di gian / 20 gr. cocoa ilk 20gr di cacao . powdered m polvere / 40 gr in te 40gr di lat ut paste / 20 gr. butter dmont hazeln 20gr di burro onte / 50 gr. Pie em Pi le io cc di no 50gr di pasta POWDER: anduia // GIANDUIA cream Polvere di gi . 0 gr gianduia gianduia / 30 di a altodextrin em cr .di gr. tapioca m 300 gr tapioca / 550 di a in str de o 550 gr. di malt ICE CREAM: ne // BREAD Gelato al pa / 500 gr. milk 500gr di latte m a / 500 gr. crea 500gr di pann lks yo g eg 14 tuorli / 14 sugar toasted hero / 110 gr. tamura bread, 110gr di zucc to / 500 gr. Al sta to a ur m ta di Al 500gr di pane : PIOCA WAFER tapioca // TA chocolate Cialda alla aja an gr. Gu Guanaja / 50 to ola cc cio d cocoa 50gr. di . unsweetene amaro / 100 gr o ca ca di . gr flour 100 0 gr. tapioca di tapioca / 20 ter wa 200 gr. di farina 0 gr. mineral a minerale / 50 500gr. di acqu ur Babà: gr. Petra 3 flo Petra 3 / 200 200 gr. di farina . flour (Petra) gr 0 15 / ) tra unica ( Pe 150 gr. di farina r ro / 20 gr. suga he cc zu 20 gr. di lt sa gr. tter 5 gr. di sale / 5 gr. softened bu morbido / 100 temperature om ro 100 gr. di burro at biente / 5 eggs am a ur rat pe m 5 uova a te y yeast secco / 5 gr. dr 5 gr di lievito er baking powd . gr 4 / r we po 4 gr di baking

Impiattare // Displaying Stendere al centro del piatto una riga di polvere di gianduia, Appoggiare un parallelepipedo(4x2) di babà tostato, appoggiare sopra una quenelle di gelato al pane. Stendere due righe di crema di gianduia e appoggiare, sopra il gelato, la cialda di tapioca. // Sprinkle a line of gianduia powder in the of the plate. Arrange a rectangle (4 x 2) of toasted babà. Place a scoop of bread ice cream on top. Pour two lines of gianduia cream and, above the ice cream, place a tapioca wafer.


88

D

egustaresegreti // Tastesecrets

Tolaini La storia comincia adesso tolaini history begins now

a cura di // by Diego Bonato AD Tolaini Wine


89

La storia di Pierluigi Tolaini viticultore inizia circa 15 anni fa con un desiderio e una promessa da mantenere a se stesso: fare un grande vino nella sua terra. Oggi quel sogno è diventato un’importante azienda vitivinicola, i 50 ettari di vigneti piantati ad altissima densità iniziano a esprimere appieno il loro potenziale (quello che il produttore nel 1999 aveva solo intuito) e i suoi quattro rossi si stanno davvero facendo largo nel mondo. Siamo a Castenuovo Berardenga, nella Toscana più classica e preziosa. I vigneti disegnano un vero e proprio anfiteatro intorno alla cantina che da fuori è un antico casale, ma dentro nasconde la più moderna tecnologia. Sul piazzale sventolano costantemente due bandiere: quella italiana, ovviamente, e quella canadese, patria di adozione di Pierluigi Tolaini che negli anni ’50 è partito semplice emigrante e dopo 60 anni, e dopo aver fatto fortuna in America, è tornato e ha realizzato il suo sogno. Quella di Pierluigi è una storia emozionante, ma raramente qui parliamo al passato. È sempre il domani che interessa a Tolaini, un futuro dove vincono le idee, l’energia, la qualità di tutte le azioni - grandi e piccole - che portano alla prossima vendemmia e a degustare un buon bicchiere di vino. A partire da Picconero, blend di Merlot, Cabernet Sauvignon e Petit Verdot, dal cui sogno tutto è cominciato. Sin dall’inizio Pierluigi infatti aveva le idee molto chiare: voleva produrre un grande rosso che interpretasse l’eleganza toscana nel mondo. In realtà in questi anni ha fatto molto di più e oggi accanto a Picconero ci sono anche Al Passo (cuvée di Sangiovese e Merlot), di immediata piacevolezza, Valdisanti (Cabernet Sauvignon, Sangiovese, Cabernet Franc) ricco e austero e un cru di Sangiovese in purezza: il Chianti Classico Riserva Tolaini, Vigneto n. 7. Una gamma nella quale confluiscono suoli dalla forte identità, un microclima da manuale, una dedizione giornaliera e soprattutto l’entusiasmo di una squadra eterogenea e affiatata. Accanto alla grande esperienza di un wine maker come Michel Rolland, infatti Tolaini ha chiamato la nuova generazione dei professionisti del vino. Così a gestire giorno per giorno la sua azienda ci siamo noi, “ragazzi” degli anni ’80: Francesco Rosi, in cantina, Davide Xodo, in vigna, Simone Luchetti, all’amministrazione, Tamara Maccherini al commerciale e infine io, Amministratore Delegato. Pierluigi, il cui carisma si riconosce in tutti i suoi vini, si divide tra il Canada e la Toscana. Qui si dedica in prima persona alle vigne e tra una vendemmia e l’altra ha anche brevettato un micro trattore che consente di vendemmiare a mano, senza piegare la schiena! Una soluzione ingegnosa che ci permette di lavorare sulla pianta con precisione e con puntualità. La vigna infatti è la vera officina del vino e per questo curiamo ogni vite come se fosse l’unica… e solo i grappoli migliori finiscono nei tini per la vinificazione. Dice Pierluigi: “una cosa non puoi farti dare da nessuno: il tuo sogno”. Ecco: oggi il suo sogno di fare un grande vino si sta realizzando e noi stiamo imparando a sognare.

The story of winemaker Pierluigi Tolaini begins about 15 years ago with passion and a promise to himself: to make great wine in his homeland. Today, that promise has become a reality and turned him into a major wine producer. The 50 hectares of vineyards planted at high density have begun to express their full potential (what the producer had intuited in 1999) and his four reds are gaining worldwide recognition. Here we are in Castenuovo Berardenga, in the classic and prestigious region of Tuscany. The vineyards trace a kind of amphitheater around the winery - what seems like just an old farmhouse from the outside and inside hides the most modern technology. In the square, two flags are constantly waving, those of Italy and Canada, of course, the adopted home of Pierluigi Tolaini. In the 1950s he departed as a simple emigrant and, after 60 years and once he had made his fortune in America, he returned to realize his dream. The story of Pierluigi is an emotional one, but rarely does he talk about the past. It is always the future that interests him, a future where ideas and energy are the driving forces, the quality and each decision - big or small - that make the next harvest into a good glass of wine. Starting with Picconero, a blend of Merlot, Cabernet Sauvignon and Petit Verdot, the dream really began to take off. In fact from the beginning, Pierluigi had very clear ideas; he wanted to produce a great red that would express the elegance of Tuscany for the world. In reality, he has accomplished much more in recent years and today, next to Picconero there is also Al Passo (Sangiovese and Merlot blend) which is instantly likable, Valdisanti (Cabernet Sauvignon, Sangiovese, Cabernet Franc) which is rich and austere, and the Chianti Classico Riserva Tolaini, Vigneto n. 7, a pure Sangiovese cru. All made possible by a particular mix comprised of soils with strong characteristics, a textbook climate, daily dedication and, above all, the enthusiasm of a diverse yet close-knit team. Next to the great experience of a winemaker like Michel Rolland, for example, Tolaini has called upon a new generation of wine professionals. So, managing his company day-to-day, there are us “kids” from the 80s: Francesco Rosi, in the cellar, Davide Xodo, in the vineyard, Simone Luchetti in administration, Tamara Maccherini handling the commercial activities, and finally me, the CEO. Pierluigi, whose charisma comes out in all his wines, is divided between Canada and Tuscany. Here he personally dedicates himself to the vines and, between one grape harvest and another, he has even patented a micro-tractor that allows you to harvest grapes by hand without bending your back! It is an ingenious solution that allows us to work efficiently and with precision around the plants. The vineyard, in fact, is the true workshop of wine and that is why we take care of each vine as if it were the only one...and only the best bunches go into the vats for making wine. Pierluigi says, “there is one thing that you can’t accept from anyone: your dream.” Today, his dream of making a great wine is coming true, and we are learning to dream.

www.tolaini.it

www.tolaini.it


Events

a cura di // by Chiara Durante

VENEZIA+CINEMA EST TRÉS CHIC La Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia è sbarcata in laguna dal 28 agosto al 7 settembre, portando sul red carpet un turbinio di celebrities, tra cui la madrina Eva Riccobono (1), l’attrice Ksenia Rappoport (2, in Alberta Ferretti) e George Clooney (3, in Giorgio Armani). Tanti gli eventi, come il Gran Ballo di Valentino, con invitati del calibro di Keira Knightley (4) e Diane Kruger, e il party di Miu Miu; tanti anche gli ospiti alla Terrazza Maserati, da Valeria Solarino e Madalina Ghenea (5), a Stefano Accorsi e Scarlett Johanson (6). // The Venice International Film Festival was held in the famous lagoon from August 28th to September 7th, bringing a flurry of celebrities to the red carpet, among whom were the patroness Eva Riccobono (1), the actress Ksenia Rappoport (2, in Alberta Ferretti) and George Clooney (3, wearing Giorgio Armani). Many events, such as the Miu Miu party and the Grand Ball by Valentino attracted guests from the likes of Keira Knightley (4) and Diane Kruger. Other guests flocked to the Terrazza Maserati, like Valeria Solarino, Madalina Ghenea (5), Stefano Accorsi and Scarlett Johanson (6).

3

4

1

2

5

6


SOTTO L’ALTO PATRONATO DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA

CAMPAGNA NASTRO ROSA PER LA PREVENZIONE DEL TUMORE AL SENO Prenota una visita presso la Sezione Provinciale LILT più vicina, la trovi su www.lilt.it A sostegno dell’informazione e della prevenzione. Unisciti a noi su nastrorosa.it, lilt.it e facebook.com/bcacampaign

Sconfiggiamo il tumore al seno.

SIAMO PIÙ FORTI INSIEME.

A sostegno dell’informazione e della ricerca medica. Unisciti a noi su nastrorosa.it e facebook.com/bcacampaign

lilt nazionale


92

Milano on show Anticipata dalla Vogue Fashion’s Night Out, la Milano Fashion Week ha trasformato la città, dal 18 al 23 settembre, in un grande party. Nei parterre delle passerelle, un via vai di star italiane e internazionali: alla sfilata di Roberto Cavalli hanno presenziato, tra gli altri, Vanessa Incontrada (7) e Valeria Mazza; a quella di Gucci, la celebre attrice Blake Lively (8) e al fashion show di Giorgio Armani, Fiammetta Cicogna e Filippa Lagerback (9). Grande successo anche per il party di Bulgari, con l’attrice Freida Pinto, e per l’Amfar Milano che ha accolto tra gli altri Dominik Garcia e Martina Colombari (10, in Alberta Ferretti). Non da meno il cocktail per la riapertura della boutique Miu Miu, dove sono arrivate Victoria Cabello (11), Elisabetta Canalis e Mietta. transformed the city into a grand party from September 18th to 23rd.

Longchamp opening

In the seats along the catwalk there were many Italian and interna-

Numerose le personalità e celebrities che hanno partecipato, il 14

tional stars: among those at the Roberto Cavalli runway show were

settembre, all’inaugurazione, durante la London Fashion Week, del

Vanessa Incontrada (7) and Valeria Mazza; at Gucci’s there was the

nuovo flagship store Longchamp in Regent Street. Tra gli invitati:

famous actress Blake Lively (8); and the Giorgio Armani fashion show

Alexa Chung, Georgia May Jagger, Kate Moss (in foto), Coco Rocha

was attended by Fiammetta Cicogna and Filippa Lagerback (9). The

e tanti altri.

Bulgari party was also a great success, with actress Freida Pinto, and

// There were many famous personalities and celebrities who

the party for Amfar Milano which hosted Dominik Garcia and Marti-

participated in the grand opening of the new Longchamp flagship

na Colombari (10, in Alberta Ferretti) among others. Let’s not forget

store on Regent Street held on September 14th during London

the cocktail party celebrating the reopening of the Miu Miu boutique,

Fashion Week. Among those invited: Alexa Chung, Georgia May

attended by Victoria Cabello (11), Elisabetta Canalis and Mietta.

Jagger, Kate Moss (pictured here), Coco Rocha and many more.

// Preceded by Vogue Fashion’s Night Out, Milan Fashion Week

7

8

9

10

11



94

AUDI POLO MILANO Polo Village gremito di pubblico, dall’11 al 15 settembre, per assistere alle finali del Milano Autumn Polo. La Audi Polo Team (in foto i giocatori) si è aggiudicata il primo posto del torneo con un goal di vantaggio sulla squadra del Monte Carlo Polo team. // Polo Village was packed with visitors attending the finals of Milano Autumn Polo from September 11th to 15th. The Audi Polo Team (players pictured here) won first place in the tournament with a one-goal advantage over the Monte Carlo Polo team.

UN ASSAGGIO DI ROMA // Sampling the City Taste of Roma è l’appuntamento gourmet che ha invaso, dal 26 al 29 settembre, i giardini pensili dell’Auditorium Parco della Musica. Quattro giorni di assaggi e showcooking con i migliori chef capitolini, dodici in tutto, più esperti sommelier (in foto tutti insieme). // Taste of Roma is the gourmet event that invaded the hanging gardens of the Auditorium Parco della Musica from September 26th to 29th. Spread over four days, there were tastings, cooking demonstrations by 12 of the best chefs in the capitol, plus expert sommeliers (all pictured here).

SORATTE IN MOTO // in Motion Il 21 e 22 settembre il Soratte Outlet Shopping ha ospitato un evento interamente dedicato al mondo delle moto. Guest stars del weekend, Dj Ringo (in foto), direttamente da Virgin Radio, e il campione Andrea Iannone. // On September 21st and 22nd, Soratte Outlet Shopping hosted an event entirely dedicated to the world of motors. Guest stars for the weekend included DJ Ringo (pictured here), directly from Virgin Radio, and champion Andrea Iannone.


prcomunicazione.com

enica OA m o La D BARBAC l sta a si gu

Da Barbacoa la carne non ha segreti Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni. Il nome si è affermato in tutto il mondo, dal Brasile al Giappone, passando per Milano, unico punto della catena in Europa. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre, il Barbacoa è ora aperto tutte le domeniche dalle 12.30 alle 22.00. Barbacoa, gusto e servizio unici.

Barbacoa si arricchisce del Dehors! Vieni a scoprire il nuovo spazio esterno coperto e gusta i tuoi tagli preferiti in un ambiente raffinato ed elegante.

São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/22.00

Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano

Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br

Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN 2013


E

ditor’schoice

Tutta mia la città The City is all mine

L

a città è caotica, prendere la macchina è sempre uno stress, l’appuntamento è stato anticipato o nel portafoglio non ci sono contanti? Nessun problema, uno smartphone e una carta di credito sono tutto quello che ci vuole per spostarsi con Uber, la app - disponibile gratuitamente per Ios e Android - che, come recita l’omonimo sito, “ti mette in contatto con un autista con un solo click”. Dopo avere fatto il giro del mondo, è atterrata anche a Milano e Roma con la mission di risolvere i problemi di trasporto quotidiani. In poche parole (e in poche mosse): dopo aver registrato un profilo, appare una mappa con la propria posizione e quella delle auto Uber più vicine, digitato il luogo di destinazione, compare un preventivo di spesa. Se si clicca “richiedi berlina nera” sullo schermo compare la targa dell’auto, la foto dell’autista, il suo numero di cellulare e il tempo di arrivo. Sul posto arriva un’elegante vettura scura - Audi, Bmw o Mercedes - e l’autista esce dall’abitacolo per aprire le porte e far accomodare i passeggeri; i costi sono addebitati automaticamente sul conto della carta di credito e la ricevuta viene inviata tramite posta elettronica. Un servizio che consente comodità e riservatezza, che ti accompagna sia di giorno sia di notte a eventi, impegni di lavoro, feste, ideale nella quotidinità. È possibile utilizzare Uber nello stesso modo in tutto il mondo, basta aprire l’app e sarà tutto automatico con la nuova città in cui vi trovate. www.uber.com

T

he city is chaotic, taking the car is always stressful. Maybe the meeting got pushed forward or you don’t have any cash in your wallet. No problem. A smartphone and a credit card are all you need to get around with Uber, the app - which is available for free on iOS and Android - that as stated on their website, “connects you with a driver at the tap of a button.” After flying around the world, this service has arrived in Milan and Rome with the mission of resolving daily transportation problems. In just a few words (and just a few actions), after creating a profile, a map appears with your current position and the location of the nearest Uber car. Enter your destination and a price estimate for the trip appears. Once you select a ride, the license number and photo of the driver are shown on your phone, with the arrival time and mobile phone number. An elegant black Audi, BMW or Mercedes arrives on the spot and the driver hops out to welcome you and open the door for passengers. The cost is automatically charged to the credit card account and an electronic receipt is sent. This service ensures comfort and privacy, accompanying you to both day and night events, work engagements and parties. It is ideal for everyday use and Uber can be used in the same way all over the world. Simply turn on the app and it will automatically be programed for the city where you are. www.uber.com


97


98

OnSTAGEMILANO a cura della // by Redazione

Fuoriporta

Out of town Monet au coeur de la vie Scuderie del Castello di Pavia Pavia Fino al 15 dicembre // through December 15th Un omaggio al maestro dell’impressionismo Claude Oscar Monet, attraverso ventuno dipinti e un viaggio a ritroso nel cuore del pittore francese raccontato da 6 personaggi chiave del suo percorso umano e artistico. I visitatori saranno coinvolti attraverso innovative videoinstallazioni e potranno proseguire la visita all’esterno, per scoprire i luoghi simbolo di Pavia. // A tribute to the master of Impressionism,

Moda in mostra //Fashion on show Valentina Cortese. Uno stile in mostra

Save the date

Palazzo Morando Fino al 10 novembre // Through November 10th L’esposizione di circa cinquanta abiti e accessori, firmati da stilisti come Dior, Ferré,

13 ott // Oct 13st

Capucci e Galante, e appartenenti alla diva Valentina Cortese. // Featuring more than 50 dresses and accessories from designer brands like Dior, Ferré,

Macy Gray e David Murray

Capucci and Galante, belonging to the diva, Valentina Cortese.

Aperitivi in concerto

www.costumemodaimmagine.mi.it

Teatro Manzoni

Hat-ology 21 ott // Oct 21st

Palazzo Morando Fino al 30 novembre // Through November 30

Negrita

“Il mio cappello è qualcosa di personale. Contiene l’anima, il sentimento e le sensa-

Teatro Nazionale

th

zioni che muovono questo nostro piccolo mondo”. A un anno dalla scomparsa della grande giornalista e scrittrice di moda Anna Piaggi, Palazzo Morando ne ospita l’esclusiva collezione di cappelli, dalle creazioni di Chanel per l’Alta Moda fino al

26 ottobre // October 26th

cappello da baseball di Prada.

Bruno Mars

// “My hat is something personal. It contains the soul, feelings and sensations that move our

Mediolanum Forum Assago

little world.” One year after the passing of the great fashion journalist and writer, Anna Piaggi, Palazzo Morando will exhibit an exclusive collection of hats, ranging from those created by Chanel for Alta Moda, to baseball caps by Prada.

2,3 e 4 nov //

www.costumemodaimmagine.mi.it

Nov 2nd, 3rd and 4th

Bob Dylan

Claude Oscar Monet, through 21 painting and

Teatro degli Arcimboldi

a journey that takes us back into the heart of the French painter, as told by six key characters from his personal and professional life.

5 nov // Nov 5th

Visitors will have the opportunity to view in-

Asaf Avidan

novative video installations and walk outside

Teatro degli Arcimboldi

to see the landmarks of Pavia. www.scuderiepavia.com

20 nov // Nov 20th

Emma Marrone Mediolanum Forum Assago

23 nov // Nov 23rd

Bastille Alcatraz

Jole Veneziani. Alta Moda e società a Milano Villa Necchi Campiglio Fino al 24 novembre // Through November 24th

8 dic // Dic 8th

La casa museo di proprietà del FAI ospita una mostra che rievoca la storia di Jole

The Fratellis

Veneziani (1901-1989), stilista tra le fondatrici dell’Alta moda, attraverso modelli

Magazzini Generali

originali, bozzetti, copertine delle riviste, fotografie. // The home museum owned by FAI houses an exhibit that commemorates the history of Jole Veneziani (1901-1989), a stylist and one of the founders of high fashion through

13 dic // Dic 13th

original designs, sketches, magazine covers and photographs.

Mario Biondi

www.fondoambiente.it

Teatro degli Arcimboldi


Allora & Calzadilla. Fault Lines Palazzo Cusani Dal 22 ottobre al 24 novembre // From October 22nd to November 24th Sorprende anche questa volta la Fondazione Nicola Trussardi e porta in città, ovviamente in uno spazio ad hoc, un duo artistico tra i più rilevanti del panorama internazionale. Nei magnifici spazi di Palazzo Cusani – per la prima volta aperti all’arte contemporanea – Jennifer Allora & Guillermo Calzadilla presentano un’imponente coreografia di lavori recenti, per lo più inediti in Italia, e nuove produzioni realizzate appositamente. Titolo scelto: Fault Lines, letteralmente linee di faglia, a dimostrare che l’arte è un esperimento sociale con cui indagare concetti chiave del nostro presente, quali l’identità nazionale, la democrazia, il potere e la libertà, e che le opere nascono dalla combinazione di elementi e linguaggi diversi – scultura, fotografia, performance, musica, suoni e video . // Always full of surprises, this time the Nicola Trussardi Foundation is coming to the city, obviously in a space

Coming Soon

Teatro alla Scala

created ad hoc, and bringing one of today’s most important artistic duos worldwide. Against the wonderful setting of Palazzo Cusani - opened to contemporary art for the first time - Jennifer Allora & Guillermo Calzadilla present an impressive choreography of recent work, most of which has never been displayed in Italy, along with new pieces created specially for the occasion. They chose the title Fault Lines to demonstrate that art is a social experiment with which we can explore key concepts of our current day, including national identity, democracy, power and freedom. The pieces are made from a combination of different elements and lan-

7 dicembre // Dec 17th La Traviata di Verdi, diretta da /directed by Daniele Gatti su regia di / by Dmitri Tcherniakov. dal 17 dicembre al 16 gennaio // from Dec 17th to Jan 16th Serata Ratmansky, con / with Svetlana Zakharova, Roberto Bolle, Massimo Murru.

guages - sculpture, photography, performance art, music, sound and video.

www.teatroallascala.org

www.fondazionenicolatrussardi.com

In Scena // On Stage Teatro Elfo Puccini

Piero Fornasetti. 100 anni di follia pratica Triennale di Milano

dal 18 ottobre al 10 novembre // from Oct 18th to Nov 10th Frost/Nixon, di / by Peter Morgan, uno spettacolo di / by Ferdi-

Dal 13 novembre al 9 febbraio // from November 13th to February 9th In occasione del centenario della nascita, una mostra, curata dal figlio Barnaba Fornasetti,

nando Bruni ed / and Elio De Capitani

che omaggia una personalità ricca e complessa, che è stata pittore, stampatore, progettista,

www.elfo.org

collezionista, stilista, raffinato artigiano, decoratore, gallerista e ideatore di mostre. Sette-

Teatro Franco Parenti dal 6 al 17 novembre // from Nov 6 to 17 th

th

Il visitatore, di / by Eric-Emmanuel Schmitt, regia di / by Valerio Binasco, con / with Alessandro Haber, Alessio Boni, www.teatrofrancoparenti.it

cento pezzi, divisi in sezioni che spaziano dagli esordi pittorici alla stamperia di libri d’artista, alla collaborazione con Gio Ponti. // In celebration of his 100th birthday, this exhibit, organized by his son Barnaba Fornasetti, pays tribute to a deep and complex person, who was a painter, printer, designer, collector, stylist, fine craftsman, decorator, gallery owner and exhibit curator. There are 700 pieces divided into sections that range from pictorial debuts

Teatro Carcano

to the printing of artistic books, to his work with Gio Ponti

dal 7 al 10 novembre // from Nov 7th to 10th

www.triennale.org

Ferite a morte, di Serena Dandini, regia di / by Serena Dandini, con Lella Costa, Giorgia Cardaci, Orsetta De Rossi, Rita Pelusio

Il Volto del ‘900. Da Matisse a Bacon

www.teatrocarcano.com Teatro Manzoni dal 27 al 30 novembre // from Nov 27th to 30th

Palazzo Reale Fino al 19 febbraio // Through February 19th

Il sosia di lui, con / with Paolo Cevoli,

Il cambiamento negli stili e nei caratteri della

www.teatromanzoni.it

raffigurazione umana e della ritrattistica che hanno segnato la storia dell’arte del XX secolo è

Teatro Franco Parenti dal 4 al 15 dicembre // from Dec 4 to 15 th

th

Niente, più niente al mondo, di / by Massimo Carlotto, regia di / by Fabio Cherstich, con / with Annina Pedrini e Marina Occhionero

Ernst, de Chirico, Picasso e Mirò. // The change in character and styles in portraits and of art from the 20th century is shown through nearly 80 works of art, including masterpieces by Matisse, Bacon,

Teatro Libero dal 12 al 31 dicembre // from Dec 12 to 31 th

st

Le nozze dei piccolo borghesi, di Bertold Brecht, www.teatrolibero.it

i capolavori di Matisse, Bacon, Delaunay, Max

depictions of the human form that marked the history

www.teatrofrancoparenti.it

regia di / by Corrado d’Elia

raccontato attraverso circa 80 opere, tra le quali

Delaunay, Max Ernst, de Chirico, Picasso and Mirò. www.comune.milano.it


100

OnSTAGEROMA a cura della // by Redazione

IN MOSTRA

Marcel Duchamp. Tracce di un percorso italiano

Archimede. Arte e scienza dell’invenzione Musei Capitolini

Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea

fino al 12 gennaio // through February 12th

Fino al 19 gennaio // Through January 19th

www.museicapitolini.org

Nell’anno in cui si celebra il centenario del primo ready-made (Ruota di bicicletta, 1913) creato da

Gli anni Settanta. Arte a Roma

Marcel Duchamp, ecco una mostra che è un itinerario delle opere storiche donate dal collezionista

Palazzo delle esposizioni

Arturo Schwarz, il primo a presentare l’artista

fino al 2 febbraio // through February 2nd

francese in Italia. Un’esposizione che racconta

www.palazzoesposizioni.it

anche il suo passaggio nel nostro paese, quando Jan Fabre. Stigmata

espose a Milano nel 1964 e a Roma l’anno successivo, e che confronta i suoi capolavori con le opere

MAXXI

di alcuni artisti italiani del Movimento Nucleare

fino al 23 febbraio // through February 23rd www.fondazionemaxxi.it

(1961), tra i quali Enrico Baj e Sergio Dangelo. // In the year in which we celebrate the 100th anniversary of

Augusto. La visione di una nuova era

the first “readymade” piece (Bicycle Wheel, 1913) created by Marcel Duchamp, here is an exposition that takes visitors

Scuderie del Quirinale

on a journey through the historical works donated from the

fino al 9 febbraio // through February 9th

collector Arturo Schwarz, the first to present work by this

www.scuderiequirinale.it

//ON

French artist in Italy. The exhibit also tells the story of his travels through Italy when his work was displayed in Milan in 1964 and in Rome the following year. It compares his

SHOW

masterpieces to the work of some artists from the Italian Nuclear Art movement (1961), including Enrico Baj and Sergio Dangelo. www.gnam.beniculturali.it

In Scena // On Show

Teatro Eliseo, dal 22 ott al 17 nov // from Oct 22nd to Nov 17th Prima del silenzio, regia di Fabio Grossi, con Leo Gullotta. www.teatroeliseo.it

Teatro EuropAuditorium, 8 e 9 nov // Nov 8th - 9th Tres, regia di Chiara Noschese, con Anna Galiena, Marina Massironi, Amanda Sandrelli, Sergio Muniz. www.teatroeuropa.it

Teatro Quirino, dal 12 nov al 1 dic // from Nov 12th to Dic 1st La locandiera, di Carlo Goldoni, regia di Giuseppe Marini, con Nancy Brilli. www.teatroquirino.it

La grande avventura Palazzo delle Esposizioni Fino al 2 febbraio // Through February 2nd

Teatro Argentina, dal 2o nov al 22 dic // from Nov 20th to Dic 22th

A distanza di 125 anni dalla fondazione della National Geographic Society, la mo-

I pilastri della società, di Ibsen, regia di Gabriela Lavia.

stra fotografica celebra l’affascinante storia di questo marchio, tra imprese me-

www.teatromanzoni.it

morabili e personaggi leggendari, tra ricerca in laboratorio e culture di grandi po-

Teatro EuropAuditorium, 25 nov // Nov 25th Ferite a morte, di Serena Dandini, regia di Serena Dandini, con Lella Costa, Giorgia Cardaci, Orsetta De Rossi, Rita Pelusio www.teatroeuropa.it

polazioni, tra la bellezza della vita animale e di quella vegetale, tra l’impegno per la conoscenza e quello per la salvaguardia della terra. // Now 125 years since the foundation of the National Geographic Society, this exhibition celebrates the fascinating history of the brand, including memorable feats and legendary figures, ranging from research done in the laboratory to the cultures of great populations,

Teatro Eliseo, dal 26 nov al 15 dic // from Nov 26th to Dec 15th End of the Rainbow, musical di Peter Quilter, con Monica Guerritore. www.teatroeliseo.it

including the beauty of animals’ and plants’ lives, as well as the commitment to environmental awareness and the preservation of the Earth. www.palazzoesposizioni.it


101

Cézanne e gli artisti del XX secolo Complesso del Vittoriano Fino al 2 febbraio // Through February 2nd Una panoramica a 360 gradi che mostra le influenze che il pittore francese Paul Cézanne ha avuto su alcuni dei più grandi protagonisti dell’arte italiana, fino dopo il secondo dopoguerra.

Coming soon Festival internazionale del Film Di Roma

PRIMAFILA

Dall’8 al 17 nov // from Nov 8th to 17th

dal 24 ott // from Oct 24th

e tanti altri sono gli autori delle 100 opere in mostra,

Auditorium Parco della Musica

Runner Runner, un film di // by Brad Furman

pervenute a Roma anche grazie a prestiti da prestigio-

È quasi pronta l’XIII edizione del festival cinemato-

con // with Gemma Arterton, Ben Affleck, An-

si musei nel mondo.

grafico più atteso della capitale. Saranno 16 i lungo-

thony Mackie, Justin Timberlake, Ben Schwartz.

// A 360° panorama displaying the influence that the French

metraggi in Concorso, in prima mondiale, e 12 i film

painter, Paul Cézanne, had on some of the greatest Italian

Fuori Concorso, ma non mancheranno tante altre

dal 30 ottobre // from Oct 30th

painters through the period following World War II. Morandi,

proiezioni, incontri, mostre ed eventi

Ender’s Game, un film di // by Gavin Hood.

Boccioni, Sironi, Carrà, Capogrossi, Severini and many others

// The city is almost ready for the 13th edition of the most

con // with Harrison Ford, Viola Davis, Asa But-

created the 100 pieces in the exhibit, which have come to

widely anticipated film festival in the city. 16 feature fil-

terfield, Abigail Breslin, Hailee Steinfeld.

Rome thanks to loans from prestigious museums all over the

ms competing, presented as world premiers, and 12 out

world.

of competition films, not to mention the many screenin-

dal 7 nov // from Nov 7th

gs, conferences, expositions and events happening all

Captain Phillips, un film di // by Paul Green-

Morandi, Boccioni, Sironi, Carrà, Capogrossi, Severini

around the city.

grass. Con // with Tom Hanks, Catherine Kee-

www.romacinemafest.it

ner, Chris Mulkey, Yul Vazquez, Max Martini.

Anamericana

Save the date 20 ott - 2 nov // Oct 20th - Nov 2nd

Roma Jazz Festival Auditorium Parco della Musica

dal 14 nov // from Nov 14th

American Academy in Rome Fino al 14 nov // Through Nov 14th

Third Person, un film di // by Paul Haggis, con

Una grande mostra di trentadue artisti contemporanei, tutti statunitensi o resi-

// with Jude Law, Olivia Wilde, Liam Neeson,

denti negli U.S.A. che con le loro opere accostano linguaggi diversi tra loro, come

James Franco, Mila Kunis.

pittura, fotografia, grafica, scultura, installazione e video. Tutti i lavori esposti reinterpretano il significato della parola “Americana”, giocando sull’idea patriottica e

dal 14 nov // from Nov 14th

positiva che questa definizione comune ha sempre portato con sé.

L’ultima ruota del carro, un film di // by Gio-

// A major exhibition by 32 contemporary artists, all from America or residents of the United States, who are able to bring their different voices together through their works, in mediums such as painting, photography, graphic design, sculpture, installation and video. All the

23 ott // Oct 23rd

pieces exhibited reinterpret the meaning of the word “American”, playing on the positive,

Claudio Baglioni

patriotic idea that this common definition has always carried.

Parco di Centocelle

www.aarome.org

vanni Veronesi, con // with Elio Germano, Alessandra Mastronardi, Sergio Rubini, Ricky Memphis, Alessandro Haber. dal 12 dicembre // from Dec 12th The Wolf of Wall Street, un film di // by Mar-

5 nov // Nov 5th

tin Scorsese, con // with Leonardo DiCaprio,

Pooh

Jonah Hill, Matthew McConaughey, Jon Fa-

Auditorium

vreau, Cristin Milioti.

Conciliazione 6 nov // Nov 6th

Bob Dylan Atlantico Live

Cleopatra. Roma e l’incantesimo dell’Egitto

22 nov // Nov 22nd

Blue

Chiostro del Bramante Fino al 2 febbraio // Through February 2nd

Atlantico Live

L’Egitto dei Tolomei, la vita appassionante di Cleopatra, la centralità della sua fi-

27 nov // Nov 27

Nick Cave Auditorium Parco della Musica

gura nelle vicende politiche e il rapporto tra Roma e l’Egitto: tutto questo narrato attraverso l’esposizione di oltre 200 opere provenienti dai principali musei nazionali e internazionali. Le opere esposte sono un connubio di arte e di storia: sculture provenienti dalle cave d’Egitto, marmi greci e lunensi, alabastri, mosaici policromi e affreschi, bronzi, terrecotte invetriate, ori e argenti, vetri e avori.

7 dic // Dic 7th

// Ptolemaic Egypt, the fascinating life of Cleopatra, her influence on the political events of the

Patty Smith

era and the relationship between Rome and Egypt - all of this is explored in an exhibition that

Auditorium Conciliazione

includes more than 200 works from leading national and international museums. The works

9 dic // Dic 9

th

Laura Pausini PalaLottomatica

on display form a stunning blend of art and history: precious sculptures in granite, basalt and schist from Egypt’s famous quarries, Greek and Carrara marble, alabaster, multi-colored mosaics and frescoes, bronzes, glazed terra cotta, gold and silver, glass and ivory. www.chiostrodelbramante.it


102

OnSTAGEMONDO a cura della // by Redazione

Madrid

Surrealism and the Dream Museo Thyssen-Bornemisza Fino al 12 gennaio // Through January 12th Si tratta della prima monografica che il museo dedica al Surrealismo: 163 capolavori dei massimi esponenti di questa corrente, da Breton a Dalí, passando per Miró a Jean Arp, fino a Man Ray e Magritte. Attraverso un percorso tematico, si cerca di indagare e mostrare la connessione tra il sogno e l’immagine, tra il desiderio e il mondo interiore, con la consapevolezza che il surrealismo era molto più che un movimento artistico, era un atteggiamento verso la vita. // This is the first monographic museum dedicated to Surrealism featuring 163 masterpieces of the greatest proponents of this trend - from Breton to Dalí, Miró to Jean Arp, all the way to Man Ray and Magritte. Through a thematic circuit, the exhibit aims to show and explore the connection between dreams and images, between desire and the inner world, with the understanding that surrealism was much more than an artistic movement, it was an attitude towards life. www.museothyssen.org

rovereto Antonello Da Messina MART Dal 5 ottobre al 12 gennaio // From October 5th to January 12th Un’indagine articolata e uno sguardo originale sia sull’artista sia sul suo tempo, attraverso lo studio degli intrecci storico-artistici e delle controversie ancora aperte, che lasciano spazio a nuovi percor-

Firenze

L’Avanguardia russa, la Siberia e l’Oriente Palazzo Strozzi Fino al 19 gennaio // Through January 19th

si d’interpretazione critica. Tra le opere in mostra, alcuni capolavori come il Ritratto d’uomo appena restaurato, proveniente dal Philadelphia Museum of Art, il Salvator Mundi della National Gallery di Londra, la Madonna Benson custodita nella National Gallery di Washington.

Dedicata alla complessa relazione fra l’arte russa e l’Oriente, la mostra assegna un ruolo di rilievo agli

// Aiming to provide a detailed and original look at the

artisti radicali russi che influenzarono lo sviluppo dell’arte moderna ormai un secolo fa. 130 opere in

artist’s work and his era through a study of the intercon-

tutto, comprese sculture e oggetti del repertorio etnoantropologico, suddivise in 11 sezioni, a testimo-

nections between art and history and the controversies

nianza di questo continuo confronto e scambio.

that are still unresolved, while leaving room for new mo-

// Dedicated to the complex relationship between Russian art and the East, this exhibit focuses on the radical Russian artists who influenced the development of modern art nearly a century ago. In total, there are 130 works of art, including sculptures, artifacts and ethnographic objects divided into 11 sections, testimony to the ongoing discussion and exchange. www.palazzostrozzi.org

des of critical thinking. Among the works on display, there are some masterpieces such as the recently restored Portrait of Man provided by the Philadelphia Museum of Art, Salvator Mundi from the National Gallery of London and Madonna Benson which belongs to the National Gallery of Washington. www.mart.trento.it

PARIS Frida et moi Centre Pompidou Dal 19 ottobre al 17 marzo // From October 19th to March 17th Una retrospettiva di grande impatto, caratterizzata attraverso un percorso libero e poetico, porta in scena l’opera e la vita della famosa artista messicana. // A high-impact retrospective look, arranged as a free and poetic circuit, presents the works and the life of the famous Mexican artist.

www.centrepompidou.fr


103

Torino Artissima Oval, Lingotto Fiere Torino 8-9-10 novembre // November 8th to 10th Venti candeline per la fiere di arte contemporanea che è cresciuta e ora può contare su un ottimo status a livello nazionale e internazionale. 190 gallerie in totale ospiti di questa ventesima edizione di cui 130 straniere e 60 italiane, presentate secondo la tradizionale ripartizione in sezioni: Main Section, New Entries (riservata alle giovani gallerie con meno di cinque anni di attività), Present Future (dedicata ai talenti emergenti), Back to Future e Art Editions. // Twenty candles on the cake for the contemporary art expo that has grown into an important event on both a national and international level. In total, 190 galleries - including 130 foreign galleries and 60 from Italy - will participated in the 20th edition of the event, presenting according to the various divisions: Main Section, New Entries (reserved for new galleries with less than five years of experience), Present Future (reserved for emerging talents), Back to Future and Art Editions. www.artissima.it

ASSISI

Miami

La Magia del Natale // The Magic of Christmas piazza del Comune Dal 6 all’8 dicembre // From December 6th to 8th Al via la terza edizione dell’evento, presentato da Assicity, che per tre giorni riempe la piazza di mercatini artigianali aperti dalle 10 alle 22, dove saranno esposti addobbi natalizi, oggetti per la casa, sciarpe e cappelli, prodotti tipici, caramelle, e molto altro ancora. Una festa dedicata soprattutto ai più piccoli,

Due gli appuntamenti che animano la East Coast a inizio dicembre: // Two big events are set to heat up the east coast at the beginning of December:

Art Basel Miami Beach

che potranno divertirsi tra laboratori, merende, spettacoli teatrali e musicali.

dal 5 al 8 dicembre // from December 5th to 8th

// The third edition of this event presented by Assicity will soon be underway.

www.artbasel.com

For three days, the square will be filled with craft markets open from 10 a.m. to 10 p.m. where Christmas decorations, household items, scarves and hats,

Design Miami

local specialties, candy and much more will be on display. It is a festival

dal 4 al 8 dicembre // from December 4th to 8th

designed especially for children who are invited to play between workshops,

www.designmiami.com

snacks, theatrical and musical performances www.assicity.it

Londra // London Paul Klee. The EY Tate Modern Dal 16 ottobre al 9 marzo // From October 16th to March 9th Un percorso cronologico, che si concentra in particolare sugli anni in cui l’artista lavorò e insegnò per la Bauhaus, conduce il visitatore alla scoperta di questo artista di grande levatura e peso nella storia dell’arte internazionale. // This chronological journey which focuses particularly on the years during which the artist worked and taught for Bauhaus leads visitors in learning about the artist who was a significant figure in the history of international art. www.tate.org.uk Errata Corrige : il sito dell’Hotel Cala Di Volpe (Porto Cervo, Costa Smeralda) è www.caladivolpe.com a differenza di quanto segnalato su Intown n°34


Da sempre nei posti più esclusivi, ora potrete trovarlo nel luogo in assoluto più ricercato: casa vostra. Per scoprire il meglio in fatto di moda, tendenze, novità, per seguire l’italian lifestyle

COVER INTOWN #35

14€

ANNUI // PER YEAR PER 4 FASCICOLI // FOR 4 ISSUES CONTO CORRENTE POSTALE: // Post Office Account: NR 80721178 INTESTATO A: // Name of account: DIFFUSIONE EDITORIALE Abbonamenti web // Web subscription: www.abbonatiweb.it PAGAMENTO TRAMITE BONIFICO: // Payment by wire transfer: IBAN it90v0760103200000080721178 INTESTATO A // account name: DIFFUSIONE EDITORIALE. IN CASO DI PAGAMENTO TRAMITE BONIFICO INVIARE MAIL A: // In case of payment by wire please send confirmation by email to Our subscription department: abbonamenti@diffusioneeditoriale.it servizio abbonamenti // SUBSCRIPTION SERVICE: abbonamenti@diffusioneeditoriale.it

SEGUITECI ONLINE E ISCRIVETEVI ALLA NEWSLETTER PER SCOPRIRE OGNI SETTIMANA TUTTE LE NOVITà: Moda, shopping, food&WINE, BOUTIQUE E locali a Milano e Roma

WWW.INTOWNMAGAZINE.IT newsletter@publibrands.it

DIFFUSIONE EDITORIALE SRL - VIA CLELIA 27 - 00181 ROMA



MILANO CAMBRIDGE Malpensa

ROMA ANCONA BOLZANO TRAPANI GINEVRA

FLYING EVOLUTION

darwinairline.com T. 06 89 970 42 2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.