Intown Live Salone Nautico Genova

Page 1

1

EDIZIONE SPECIALE 53째 SALONE NAUTICO INTERNAZIONALE // GENOVA, 02.06-10-2013




EDITORIALE /EDITORIAL Welcome to Genova, welcome to the Boat Show Come ogni anno ci ritroviamo al Salone e come sempre siamo pronti a raccontarvi non solo il meglio di questa importante manifestazione, con indicazioni pratiche su quello che succede dentro e fuori i vari padiglioni, ma vi regaliamo anche qualche momento di svago oltre il mondo della nautica. Sfogliando le pagine di questo numero speciale di Intown Live – Salone Nautico di Genova troverete idee e spunti per il tempo libero, incluso qualche nostro consiglio su cosa fare a Genova una volta fuori dal Salone.

A new year a new Boat Show. Welcome back to all our readers and all Boating enthusiasts. This special edition of Intown – Live Genoa Boat Show – is both a practical guide helping you find your way around the show and a precious partner once you leave the pavilions behind and what to take time for yourself. With insight into various fields, from fashion to travel, we also offer you some practical hints on discovering Genoa in your time off.


ADV


SOMMARIO/CONTENTS ottobre/October 2013

EDIZIONE SPECIALE 53° SALONE NAUTICO INTERNAZIONALE // GENOVA, 02-06.10 2013

Edizione speciale INTOWN SALONE NAUTICO INTERNAZIONALE GENOVA

Ottobre 2013 Direttore responsabile Edoardo Cela ecela@publibrands.it Caporedattore Ilaria Maggi imaggi@publibrands.it

08 IL SALONE SI PRESENTA // INTRODUCING BOAT SHOW 10 NAUTICA ON SHOW LO YACHT SI ILLUMINA D'IMMENSO // THE SKY IS THE LIMIT 16 EDITOR’S CHOICE SPECIALE SALONE NAUTICO DI GENOVA // BOAT SHOW SPECIAL 21 A PASSEGGIO TRA LE BARCHE // STROLLING AMONG THE BOATS 24 EVENTI COLLATERALI // COLLATERAL EVENTS 25 APPUNTAMENTI ISTITUZIONALI // INSTITUTIONAL MEETINGS DURING THE BOAT SHOW 26 GENOVAINBLU

Editorial assistant Chiara Durante redazione@publibrands.it Art Direction Thatsall.it Hanno collaborato Gaetano Belloni, Chiara Cantoni, KEL12, Hannah Werntz (traduzioni) Concessionaria Pubblicità

EMOTIONAL ADVERTISING SRL via Melzi d’Eril 29 - 20154 Milano - Italia tel. +39 0276318838 - fax +39 0233601695 info@emotionaladv.com ww.emotionaladv.com Coordinamento di testata: Aldo Rosina Marketing: Luana Bescapè Gestione materiali: Selene Merati selenemerati@emotionaladv.com

PUBLIBRANDS ITALIA SRL via Milazzo 6 - 20121 Milano - Italia tel. +39 0236636738 - fax +39 024983358 redazione@publibrands.it www.intown-magazine.it

STAMPA Grafica Nappa srl Industria Poligrafica via Gramsci, 19, Aversa (CE) Testi, fotografie e disegni contenuti in questo numero non possono essere riprodotti, neppure parzialmente, senza l’autorizzazione dell’editore. Intown è registrato presso il Tribunale di Milano autorizzazione n. 127 del 21 febbraio 2005.


ADV


33 COOlTOUr GENOVA PER VOI // GENOA FOR YOU 36 SMART CORNER 42 TRACCIA LA TUA STRADA //MARK YOUR PATH 44 TrAvel HURTIGRUTEN: IL POSTALE DEI FIORDI NORVEGESI // HURTIGRUTEN: THE NORWEGIAN COASTAL VOYAGE 48 hITeCh TECNOLOGIA A BORDO //TECHNOLOGY ON BOARD

COVER: Il veliero Seahawk di Perini. // Perini's sailboat, Seahawk.


ADV


10 ILSALONESIPRESENTA//INTRODUCINGBOATSHOW

53° edizione del Salone Nautico di Genova: //53rd annual Genoa Boat Show: L’esperienza del mare come non l’avete mai vissuta // experience the sea like never before Anton Francesco Albertoni Presidente UCINA Confindustria Nautica

Anton Francesco Albertoni President of Confindustria Nautica UCINA

E’ mio dovere ricordare che la nautica italiana rappresenta un’eccellenza del made in Italy conosciuta e apprezzata in tutto il mondo; per questo motivo non posso che accogliere con grande favore una mostra che intende ripercorrere la storia del made in Italy nautico attraverso l’esposizione dei modelli di 10 imbarcazioni del “primo leggendario periodo della nautica da diporto italiana”, che hanno dato un importante contributo alla creazione di quello che, oltreoceano, viene definito “Mediterranean Style”. Mi auguro che il visitatore possa emozionarsi di fronte ai prodotti nautici esposti, ripercorrendo da vicino alcune delle tappe più significative che hanno segnato il cammino del design nautico italiano. La crisi economica che stiamo attraversando non ha risparmiato il comparto nautico, ma sono convinto che la capacità di innovare e il “saper fare” delle nostre aziende siano il vero punto di partenza per il rilancio del settore. Se è vero che presente e futuro non possono esistere senza il passato, allora il domani che attende il design nautico made in Italy è destinato a scrivere ancora nuove ed entusiasmanti pagine della propria storia.

It is my duty to remind you that Italian boat building is one of the most recognized segments of Made in Italy and its known and appreciated all over the world,. This is why I can only warmly welcome an exhibition which traces the history of Italian boating through the exposure of 10 boats of the "legendary first period of Italian leisure boating " that have made ​​an important contribution to the creation of what, overseas, is called "Mediterranean Style". I hope that visitors will be touched by that which is exposed, in this virtual journey along the most significant milestones that have marked the path of the Italian nautical design. The economic crisis we are going through has not spared the boating sector, but I am convinced that the ability to innovate and the "know how" of our companies are the new starting point for the renewal of the industry. If it is true that the present and the future cannot exist without the past, then the future that awaits Italian boating will write new and exciting pages of its history.

“Il Salone Nautico 2013 è molto diverso da quelli che l’hanno preceduto. Quella che proponiamo quest’anno è una formula evoluta di evento, a partire dal suo contenitore, interamente rivisitato che invita a una nuova modalità di visita e di fruizione. Un appuntamento che grazie agli oltre 50 anni di esperienza e all’attento confronto con tutti gli interlocutori coinvolti risulta oggi più attuale e, riteniamo più efficace, sia nei suoi allestimenti che nella gestione dei tempi e degli spazi espositivi”. Con queste parole gli organizzatori del Salone, Sara Armella, Presidente di Fiera di Genova, e Anton Francesco Albertoni, Presidente di Ucina Confindustria nautica, hanno presentato la 53esima edizione. “L’evoluzione della manifestazione - hanno proseguito Fiera e Ucina - nasce dall’ascolto e dall’approfondimento di tutte quelle istanze che erano emerse da più parti già al termine della scorsa manifestazione. Un ascolto condotto da Ucina su cantieri ed espositori e da Fiera, attraverso una ricerca di Eurisko, su visitatori e operatori. Questi e molti altri input ci hanno condotti a una riformulazione del Salone, che risponda meglio alle mutate esigenze del mercato, con l’obiettivo ultimo di mantenere inalterata la leadership del Salone a Genova”

The 2013 Boat Show is very different from those in the past. What we are offering this year is really an evolution of the event, starting with the facility which has been completely reorganized to provide a new way of using the space and viewing the exhibition. Thanks to more than 50 years of experience and careful consideration of all the various participants, the event is more relevant and, we believe, more efficient both in the accommodations and management of time and exposition space.” With these words the organizers of the Boat Show, Sara Armella, president of the Genoa Exhibition, and Anton Francesco Albertoni, president of UCINA introduced the 53rd edition of the event. “The evolution of the exhibit,” they went on to explain, “was directed by tuning into and investigating all of the elements that emerged from different sectors at the end of the last exhibition. UCINA listened to the shipyards, exhibitors and those involved with the event and looked at surveys of the visitors and operators done by Eurisko. This input and much more have lead us to reformulate the Boat Show in order to better respond to the market’s many exigencies with the ultimate objective of maintaining the Genoa Boat Show’s leadership position.”

IL SALONE IN PILLOLE // BOAT SHOW QUICK FACTS Organizzatori // Organized by: Fiera di Genova e UCINA // Fiera di Genova and UCINA

Ingresso // Ingresso: Operatori e grande pubblico // operators and visitors

Date // Date: da mercoledì 2 a domenica 6 ottobre // Wednesday Oct. 2 - Sunday Oct. 6

Orari // HOURS: dalle ore 10:00 alle ore 18:30 // 10:00 a.m. to 6:30 p.m

Biglietti // TICKETS: 15 euro (ridotto 13 euro, elettronico on line 13 euro + commissioni ingresso gratuito per minori di 14 anni se accompagnati e per portatori di handicap, assistenza su richiesta) // €15 (discounted €13 when purchased online + commission, free admittance for those assisting the handicapped, assistance upon request, and children under 14 years if accompanied by adult)

750

ESPOSITORI // EXHIBITORS

4000

METRI QUADRATI // SQUARE METRES

1000

IMBARCAZIONI // BOATS

100

NOVITà DICHIARATE // NEW MODELS www.genoaboatshow.com



12 NAUTICAONSHOW - Testo di //by Gaetano Belloni e //and Chiara Cantoni

LO YACHT SI ILLUMINA DI IMMENSO // THE SKY IS THE LIMIT Ambienti inondati di luce, volumi ottimizzati per garantire maggior comfort, spazi esterni sempre piĂš ampi: la nautica di lusso riscopre il piacere del contatto col mare. Ecco alcune tra le principali novitĂ di prodotto per godere appieno della vita open air // Rooms flooded with light, volumes optimized to guarantee maximum comfort, exterior spaces are always expanding - the nautical industry has rediscovered the pleasure of connecting with the sea. Here are some of the principle new products for enjoying the open-air lifestyle.


13


14 NAUTICAONSHOW

In apertura: il nuovo catamarano Air 77 di Oxygene Yachts offre 280 mq di living space e consente un passaggio diretto da poppa a prua tramite il salone principale (di 65 mq) e un ampio portellone ad apertura idraulica automatica (vedi box pag 17). // Opening: the new Air 77 Oxygene Yachts catamaran offers 280 sqm of living space and allows a direct transition from stem to stern through the main living room (65 sqm) and a wide-opening automatic hydraulic hatch (see box page 17).Al centro: il nuovo Frauscher 858 Fantom disegnato dal team Kiska farà il suo debutto al Salone di Genova. // At the centre: the new Frauscher 858 Fantom designed by the Kiska team will make its debut at the Genoa Boat Show.

G

randi finestrature tagliano le silhouette degli scafi, esplodono le superfici vetrate, quasi a voler contenere quanto più orizzonte possibile nell’affresco di un unico skyline sospeso fra cielo e mare: è il trionfo delle trasparenze, delle vedute panoramiche, della luce che attraversa gli ambienti in un continuum ideale fra interni ed esterni. Sempre più flessibile nel layout, ottimizzata e rivista nelle volumetrie interne, l’imbarcazione del futuro è un habitat permeabile alla natura che lo circonda. Mentre la ripartizione architettonica suggerisce nuove modalità di fruizione, soprattutto nelle aree di poppa, il moltiplicarsi di spazi open air restituisce il diporto al suo primo, vero amore: il piacere di un contatto più intenso e diretto col mare. Evolve in questa direzione il progetto del Wider 150’ firmato da Fulvio De Simoni: un maxi yacht in alluminio, in costruzione presso il nuovo polo produttivo marchigiano, che rispecchia nella pulizia delle linee e nell’armonia estetica la ricerca del giusto equilibrio fra nave e natura, sia dal punto di vista del comfort che dell’impatto ambientale. Tutto a bordo enfatizza la continuità con l’esterno, dagli inediti volumi poppieri, con tanto di piscina interna e ampissima spiaggia, alle enormi vetrate aperte sui ponti. Puntando sulla centralità della vita all’aperto, ma con esiti differenti in termini di layout, l’esplorazione tipologica dello Studio Zuccon International Project prende forma nel concept del 92 metri Syd Discovery. Un progetto giocato sui rapporti volumetrici di pieni e di vuoti, che, in maniera del tutto originale, sposta a prua alcune funzioni tipiche degli esterni (piscina, outdoor living e zona prendisole) per favorire la massima privacy e destinare l’area poppiera del main deck allo stivaggio di toys, tender e simili. Preservare il legame con l’ambiente circostante, anche sulle grandi dimensioni, è il nuovo graal della nautica oversize. Una priorità mai disattesa dal marchio Crn, pioniere dei balcony sospesi sul mare, dei portelloni abbattibili e delle spiaggette a pelo d’acqua: soluzioni che hanno fatto scuola nello yachting di lusso e che trovano oggi una sintesi perfetta nel progetto custom dell’80 metri Chopi Chopi, l’unità più grande costruita dal cantiere anconetano, presente al Salone di Genova quale ospite d’onore. Così come le quattro terrazze apribili sul main deck, che identificano a colpo d’occhio la pluripremiata serie 40 Alloy di Sanlorenzo. Primo a introdurre

L

a r g e window panes cut through the s i l h o u e t te s of hulls, the glazed surfaces explode as they try to contain as much of the horizon as possible on a canvas, showing the unique skyline suspended between the blue above and below. It is a triumph of transparency, of panoramic views, of light passing through space in an ideal continuum between the interior and exterior. The layout is always more flexible, the interior spaces have been analyzed and optimized, boats of the future are habitats permeated by the environment surrounding them. While the architectural layout suggests new uses of space, reconsidering especially the stern area, the abundance of open air space brings these crafts back to their first, true love: intense, direct contact with the sea. The Wider 150’ project by Fulvio De Simoni has evolved in this direction. It is an aluminum maxiyacht under construction at the new production facility in the Marche region, which reflects clean lines and aesthetic harmony, the search for the right balance between the boat and nature, both from the perspective of comfort and environmental impact. Everything on board emphasizes continuity with the exterior, from the innovative stern volumes, complete with an interior pool and expansive beach area, to the enormous windows which overlook the bridges. Focusing on life outdoors, yet with different options in terms of layout, the typological research by the Studio Zuccon International Project takes


15

In basso a sinistra: un interno del Monokini del cantiere Baglietto; sarà una delle imbarcazioni presenti a Genova. In basso a destra: il San Lorenzo SD122, vincitore del World Superyacht Award nel 2010, è giunto oggi alla sua decima unità prodotta. San Lorenzo è uno dei pochi cantieri che a Genova sarà presente con tutta la sua flotta. // Bottom left: inside of the Monokini by Baglietto, one of the boats which, will be display in Genoa. Bottom right: the SD122 San Lorenzo, winner of the World Superyacht Award in 2010, is now in its tenth unit produced. San Lorenzo is one of the few shipyards which in Genoa will be present with its whole fleet.

nel 2007, sugli scafi in alluminio da 40 metri, uno degli stilemi più emulati nel mercato del diporto, il brand di Massimo Perotti schiera la flotta al completo sulle banchine del boat show ligure: nove motoryacht, dal più piccolo 62L all’ammiraglia 46 Steel, tutti rigorosamente tailor made, per circa 305 metri complessivi di eccellenza made in Italy. Garantire il contatto visivo tra ambienti attigui, ma soprattutto con il mare, è l’imput progettuale che dà forma anche alle scelte inedite del 55 metri Benetti Ocean Paradise - FB263. Soluzioni di grande personalità, nate dall’attento sviluppo delle altezze negli elementi di architettura interna, combinato all’impiego di materiali trasparenti come il plexiglass e il cristallo. Con un focus predominante sulla luce, sia essa naturale, filtrata dalle ampie aperture sulle murate, o artificiale, a temperatura colore modulata in funzione dell’illuminazione esterna. Ultima frontiera nell’evoluzione del lusso su acqua, il light design diventa la chiave di volta nel creare suggestioni, definire o separare ambienti, valorizzare superfici e texture. A bordo del 44 metri Monokini, che segna il grande ritorno di Baglietto, lo studio attento dell’illuminazione, nascosta nelle cabine e con fonte sempre indiretta, enfatizza la percezione generale di morbidezza, alleggerendo i volumi di un décor chiaramente ispirato alle atmosfere avvolgenti dell’aviation design, e i raffinati accostamenti materici acero sicomoro, acciaio e pelle - combinati in sfumature cromatiche sui

shape in the 92-meter concept Syd Discovery. This project plays with the relationship between occupied and free spaces and, in a completely original way, it has shifted some typically external functions (the pool, outdoor living space and sunbathing area) towards the bow, favoring privacy and reserving the stern area of the main deck for stowing toys, tenders and similar items. Preserving the connection to the surrounding environment, even on a large scale, is the new grail of oversized nautical design. This priority has never been disregarded by the CRN brand, a pioneer of terraces suspended over the water, folding hatches and waterline beach areas. These solutions have lead the way in the luxury yachting sector. Today, they are perfectly integrated in the 80-meter custom project, Chopi Chopi the largest construction produced by the Ancona-based shipyard which is a guest of honor at the Genoa Boat Show. Four terraces fold out from the main deck, which make the award-winning 40 Alloy series by San Lorenzo easy to identify in a single glance. First introduced in 2007, with aluminum hulls starting from 40 meters and sporting a style that is emulated throughout the pleasure craft market, Massimo Perotti is displaying the whole fleet along the docks at the Boat Show. This includes nine motor yachts, ranging from the 62L to the flagship 46 Steel, all completely tailor made for a total of nearly 305 meters of ‘Made in Italy’ excellence. The 55-meter Benetti FB263, Ocean Paradise, was designed specifically around the idea of ensuring visual connection between adjacent spaces, and especially with the sea. It features highly unique solutions developed with the careful use of height in the interior architectural elements, combined with the use of transparent materials such as plexiglass and crystal. There is a predominant focus on light: both natural light, filtered from the ample openings in the sides, and artificial, with color and warmth adjusted according to the outdoor lighting. As the final frontier in the evolution of luxury at sea, light design has become the key to creating certain environments, defining or separating spaces, as well as valorizing surfaces and textures. On board the 44-meter Monokini, which marks the great return of Baglietto, a careful study of lighting has resulted in the consistent use of indirect sources that are hidden in cabins, emphasizing the general perception of softness. It lights up the decor which has clear-


16 NAUTICAONSHOW In questa pagina, sotto: il Chopi Chopi sarà l'Ospite d'onore al Salone di Genova.

In basso, da sinistra: un dettaglio dell’Azimut 80, tra gli yacht presenti al Salone; gli

// On this page, below: the Chopi Chopi will be the guest of honour at the Genoa Boat Show.

interni del Ferretti 960 (photo: Alberto Cocchi); la cabina vip del Pershing 62' tra le novità presentate al Salone di Genova; un dettaglio del Benetti Ocean Paradise, vincitore ai World Yacht Trophies 2013 come miglior interior design sopra i 50 mt, sarà presente al Salone di Monaco. // Bottom starting left: a detail of the Azimut 80, interiors of the Ferretti 960 (photo: Alberto Cocchi), the bedroom of the Pershing 62. Amongst the novelties presented at the Genoa Boat Show, a detail of the Benetti Ocean Paradise, winner of a prize at Cannes for best interior design over 50 meters, will also be present at the Monaco Yacht Show.

toni del panna, beige e grigio. Sulle dimensioni più modeste è la luce naturale a farla da padrone, grazie a soluzioni d’impatto come le ardite vetrate cielo-terra poste in corrispondenza della sala pranzo sul nuovo Azimut 80, o le cinque finestre verticali aperte sulla murata della cabina armatore, per un piacevole effetto “tuffo nel blu”. O, ancora, la lunghissima superficie vetrata che taglia longitudinalmente, da poppa a estrema prua, la fiancata del Ferretti 960, restituendo interni mai così luminosi e alleggerendo il profilo dell’imbarcazione. Con quasi 30 metri di scafo fuori tutto, contro gli appena 23,98 di lunghezza in costruzione, la nuova ammiraglia Ferreti Yachts, omologata CE, offre livelli di comfort fuori categoria e introduce una nuova concezione della zona poppiera, esclusivamente dedicata alle attività leisure, con un innovativo garage allagabile per il varo e l’alaggio del tender. Un’area ripensata anche a bordo dell’ultimo Pershing 62’, che adotta una soluzione finora presente su modelli di maggiore piedaggio: una plancetta mobile e abbattibile nella parte centrale della spiaggetta permette di movimentare rapidamente il tender nel garage, grazie a un argano che ne agevola la discesa in acqua. La possibilità di scegliere fra layout alternativi, su entrambi i brand del Gruppo Ferretti, consente infine di penetrare mercati differenti, intercettando gusti e stili di vita di una platea oggi sempre più composita.

ly been inspired by a style that envelopes aviation design and displays a refined combination of materials - sycamore maple, steel and leather combined in shades and cream, beige and grey tones. On small to medium-sized boats, it is natural light that trumps through bold solutions like daring floor-to-ceiling windows placed in the dining room of the new Azimut 80, or the five vertical windows on the side of the owner’s cabin creating a pleasant “dive into the blue” affect. Another example is the extremely long glazed surfaces which cut the side of the Ferretti 960 lengthwise, from bow to stern, ensuring brightly illuminated interiors and enhancing the yacht’s profile. With nearly 30 meters of overall length and the 23.98 meters of hull length, the new Ferreti Yachts flagship, which is CE-certified, offers class-leading comfort. It also introduces a new concept for the stern area, which is exclusively reserved for leisure activities, with an innovative flooding garage for launching tenders. This area has also been reexamined aboard the latest Pershing 62’ that features a solution which, up to this point, has been seen only in larger yachts: a folding, mobile platform in the central part of the beach area which makes it possible to quickly move the tender into the garage, thanks to a winch that facilitates placement in water. The possibility to choose between alternative layouts, offered by both Ferretti Group brands, makes it possible to penetrate different markets, catering to the tastes and lifestyles of an increasingly diverse target.


17

ECOSISTEMI GALLEGGIANTI // floating ecosystem Discreto nel design, ecofriendly nei consumi (40 l/h a 8,5 nodi di crociera), moderato nelle velocità (12,5 nodi la massima) per ridurre al minimo l’impatto ambientale, Air 77 di Oxygène Yachts è un catamarano perfettamente integrato nella natura circostante, capace di offrire spazi fluidi e superifici generose: 280 m2 da vivere con la massima libertà di movimento, anche longitudinale, grazie alla sofistica porta idraulica a proravia della sovrastruttura in vetro e carbonio, che apre a un’incomparabile vista panoramica senza soluzione di continuità. // Subtle style, eco-friendly in terms of consumption (40 l/ hr at a cruising speed of 8.5 knots) and moderate speed (12.5 knots maximum) for reduced environmental impact - the Air 77 by Oxygène Yachts is a catamaran that perfectly integrates into the surrounding environment. It offers fluid spaces and ample surface area: 280 m2 of living space with the maximum freedom for moving around, even lengthwise, thanks to the advanced hydraulic door made of glass and carbon fiber toward the bow end of the superstructure, which provides incomparable, uninhibited panoramic views. www.genoaboatshow.com

IL DESIGN FATTO MOTOSCAFO // design for motorboat Il VELIERO È HI-TECH // HI-TECH sailing ship

Fascino, prestazioni, comfort, sicurezza in navigazione: il nuovo Frauscher 858 Fantom, atteso al debutto al Salone Nautico Internazionale di Genova, ce le ha tutte e le concentra in 8,50 metri di design firmato Kiska, in collaborazione con Thomas Gerzer e Harry Miesbauer. Un team d’eccezione che ha saputo reinterpretare in un look d’avanguardia i tratti distintivi del cantiere austriaco, come il bottaccio a forma di Z in acciaio inox sulle fiancate, il grande parabrezza privo di cornici o l’enorme coperta di prua in teak. // Allure, performance, comfort and safe navigating - the new Frauscher 858 Fantom, expected to make its debut at the Genoa International Boat Show, has it all compacted into the 8.5-meter design by Kiska, done in collaboration with Thomas Gerzer and Harry Miesbauer. This exceptional team has managed to reinterpret the Austrian shipyard’s distinctive features giving them an avant-garde new look, like the Z-shaped detail in stainless steel along the sides, the large frameless windshield and the huge bow deck in teak. www.genoaboatshow.com

Primo esemplare della nuova generazione di velieri Perini di 60 m, Seahawk segna un’importante innovazione nelle linee progettuali e nelle tecnologie di bordo. Un ketch più veloce, performante, confortevole e generoso negli spazi all’aperto, progettato in collaborazione con Ron Holland, che vanta una stazza inferiore alle 500 tonnellate e una superficie velica di 2.125 m2 supportata da due alberi in alluminio di 62 e 52 metri di altezza. Gli interni, firmati dal francese Christian Liaigre, esibiscono una raffinata allure contemporanea con forti richiami alla tradizione marinara. // The first example of the new generation of Perini sailboats, the 60-meter Seahawk, marks an important innovation in design and onboard technology. This ketch, designed in collaboration with Ron Holland, offers increased speed, better performance and greater comfort and spaciousness. Its gross tonnage is less than 500 GRT and has a sail area of 2,125 m2 supported by two aluminum masts, 62 and 52 meters in height. The interior was carried out by French designer, Christian Liaigre, showing a refined and contemporary allure that has been strongly influence by nautical history. www.genoaboatshow.com


18 EDITOR’SCHOICE

Navigar m’è dolce… Con l’accessorio giusto //The �ight accessory for �ailing

È l’orologio dei navigatori per eccellenza: creato nel 2007, Oyster Perpetual Yacht-Master II coniuga la tecnologia Rolex e la bellezza di un segnatempo dal carattere sportivo. La particolarità? Il conto alla rovescia programmabile a memoria meccanica e sincronizzabile al volo, che garantisce la leggendaria affidabilità degli orologi Rolex e raggiunge la precisione richiesta durante la fase cruciale precedente la partenza di una regata. Disponibile nelle versioni in oro giallo 18 ct., Rolesor Everose e acciaio 904L dotate di un disco Cerachrom blu in ceramica o in oro bianco 18 ct. con una lunetta in platino massiccio 950 graduata in rilievo. www.rolex.com

Born in 2007, the Oyster Perpetual Yacht-Master II Rolex is the ideal watch for all sailors and boatmen worldwide, combining Rolex technology with the beauty of a sporty timepiece. What is special? The world’s first programmable countdown with a mechanical memory as it provides synchronization with the crucial starting sequence of the yacht race. Available in yellow gold 18 ct., Rolesor Everose and stainless steel 904L with a ceramic disk Cerachrom blue or white gold 18 ct. with a solid platinum bezel graduated 950 relief. www.rolex.com


ADV



53째 Salone Nautico Internazionale di Genova Tutti gli appuntamenti dentro e fuori il Salone // 53rd annual Genoa Boat Show Meetings during the Boat Show



SPECIALESALONENAUTICO//BOATSHOWSPECIAL 23

A passeggio tra le barche // Strolling Among the Boats Dove trovare l’imbarcazione che fa al caso vostro, dove provare con mano tutte le caratteristiche; quest'anno il Salone si evolve con la presenza di nuove categorie merceologiche e un percorso tematico ancora più coinvolgente // Where to find the boat for you, where you can see all features up close; this year the boat show noves on by adding a number of new product areas as well as a guided course even more captivating

AREE TEMATICHE // thematic areas Il Power village è dedicato al settore entrobordo e fuoribordo, diesel e benzina, e ai sistemi di controllo della potenza, generatori, accessoristica e componentistica, carburanti e lubrificanti. // This is dedicated to inboard and outboard engines, both diesel and gasoline, and power control systems, generators, accessories, components, fuels and lubricants.

Il Sailing World, nella Marina 1/Vela, è dedicato al mondo delle imbarcazioni a vela e ai catamarani. // Sailing World, in Marina 1/Sail, is dedicated to the world of sailboats and catamarans. L’area Tech Trade, posta nel padiglione B superiore e Area Motori Marini è invece dedicata a tutto il mondo della accessoristica, della componentistica e a quello della strumentazione elettronica per la navigazione. // The Tech Trade area, held in upper pavilion B and e Area Motori Marini, is reserved for accessories, components and electronic instruments for navigation.

L’area Boat Discovery è collocata nel padiglione B piano terra. Si tratta di una nuova sezione che accompagna il potenziale “nuovo armatore” nelle scelte più idonee al suo primo natante. Dalle barche ai motori, dagli accessori alle assicurazioni, il visitatore trova tutto il necessario per il primo acquisto di un’imbarcazione. // The Boat Discovery area is located on the ground floor of pavilion B. It is a new section designed to helping potential “new owners” in choosing the most appropriate first boat. From boats to engines, from accessories to insurance, visitors will find everything they need for this important first purchase.

Il Motorboats , che occupa la Darsena/Marina Motore, riunisce il settore delle imbarcazioni a motore dai 12 metri ai maxiyacht. // Motorboats, which is situated in the Docks/Motor Marina area, brings together the motorboat sector with boats ranging from 12 meters to maxiyachts.

DESIGN ITALIANO // ITALIAN DESIGN In occasione del 53° Salone Nautico Internazionale di Genova, e nelle due prossime edizioni del 2014 e 2015, UCINA promuove una trilogia di mostre che vedono come protagonista la storia del Mala premessa per la formazione dello Yacht’n Italy Export Museum, il futuro museo della nautica da diporto italiana. La mostra sarà posizionata all’ingresso del percorso fieristico, proprio davanti al “Red Wall”, grande novità della 53° edizione, e le protagoniste saranno 10 barche selezionate tra i capolavori del primo periodo della nautica da diporto italiana, ognuna delle quali con le proprie caratteristiche e innovazioni formali e tecnologiche ha contribuito a costruire il ricco mosaico di esperienze che oltreoceano chiamano Mediterranean Style. // Starting with with the 53rd International Boat Show in Genoa, and for the next two editions (2014 and 2015) UCINA promotes a trilogy of exhibitions which focus on the Mala which is at the origin of the formation of the future Yacht'n Italy Export Museum, a museum which will be entirely dedicated to Italian pleasure boating. The exhibition will be placed at the entrance of the exhibition route, just in front of the new "Red Wall", and the stars of the show will be 10 selected crafts representing the first period of Italian leisure yachting. Each of these with their specific characteristics, formal innovations and technology, has helped to build up the rich tapestry of experiences which overseas has been labeled as Mediterranean Style.

RED WALL 10.000 mq di rosso accolgono i visitatori del 53° Salone Nautico Internazionale. La struttura diventa il simbolo del rinnovato Salone e campeggia sulla Fiera a rappresentare una carrellata con le date delle edizioni precedenti e ricordare ai visitatori la storicità della manifestazione. 450 metri di lunghezza per 11 di altezza, 11.000 metri di tubo layer e circa 120 tonnellate di contrappesi che ne assicurano la stabilità. Innovativa è anche la copertura, circa 10.000 mq di Cover Up, un materiale brevettato completamente riciclato e riciclabile che conferma l’attenzione degli organizzatori all’ambiente. // 10,000 square meters of red welcome visitors of the 53rd International Boat Show. This new structure is a symbol of the renewed Exhibition and dominates the entrance of the fair presenting to the incoming visitors a rundown of all previous editions therefore reminding them of the long history of the event.450 meters long and 11 high, 11,000 meters of pipe and about 120 tons of counterweights ensure the stability of this structure.Also new the 10,000 square meters of cover, with a new patented material called Cover Up, recycled and recyclable, which confirms the organizers' attention to the environment.


Padiglione del mare/Sea pavilion

PADIGLIONE D

PADIGLIONE B

Marina vela/Marina sailing b Padiglione B/Pavilion Pavilion B

PICCOLA DARSENA

PICCOLA DARSENA

Sea experience

PADIGLIONE B

Boat discovery Tech trade

PADIGLIONE D

Sea experience shopping center

Sea experience stage Il Sea experience è un coinvolgente contesto interattivo di prove pratiche e offerte inerenti il mare e le attività a questo legate: dagli sport nautici, al turismo, ai corsi di apprendimento, all’abbigliamento, all’editoria. Il cuore del Sea Experience è quindi la piccola darsena in testa al molo che ospita il Sailing World dove si svolgono le prove a mare degli sport acquatici. // Sea experience is an engaging, interactive section for hands-on testing of products and activities related to the sea: from water sports, to tourism, to training courses, from clothing to publications. The heart of Sea Experience is the small boardwalk at the head of the pier where Sailing World is located and where sea tests of water sports equipment is carried out.


SPECIALESALONENAUTICO//BOATSHOWSPECIAL

PIAzzALE MARINA 1 Piazzale marina 1

AREA MOtORI MARINI

PIAzzALE MARINA SCOPERtO

Area motori marini/Engines areas

MARINA 1 / vELA

Piazzale marina 1 scoperto

DARSENA / MARINA MOtORE

boat

Marina motore/Marina motor boat

AREA MOtORI MARINI

Power Village

MARINA 1 vELA

Sailing World

DARSENA MARINA MOtORE

Motorboats

Tech trade

Il teatro del mare all’interno del padiglione B che ospita rappresentazioni e performance a tema è identificato come Sea experience Stage mentre il padiglione D ospita il Sea experience Shopping Center, in cui è possibile acquistare abbigliamento, accessori e gadget. // The sea theater inside pavilion B, where themed exhibits and performances are presented, is called the Sea experience Stage, while pavilion D houses the Sea experience Shopping Center where you can find clothing, accessories and gadgets.


26

SEA EXPERIENCE Mercoledì 2 Ottobre, pomeriggio / Wednesday aftyernoon, October 2 nd

SEA EXPERIENCE STAGE (PAD. B)

CONVEGNI //MEETINGS Giovedì 3 Ottobre / Thursday, October 3 rd

h 14.00 – 15.00: la coppa America nell’anno del 30° anniversario di Azzurra a cura di The Boat Show e Yacht Capital //The America’s Cup on the 30th anniversary of Azzura by The Boat Show and Yacht Capital

- Uscite in barca //Boat Trips - Laboratorio i “nodi marinari” // "nautical knots" Seminar - Percorso didattico di avvicinamento alla cultura nautica composto da 5 tappe alla fine delle quali verrà rilasciato un certificato di “Apprendista Marinaio” //A series of seminars designed to give a first insight into the world of boating divided in 5 stages at the end of which participants will be issued a certificate of "Apprentice Seaman” - Laboratorio “Il mio Yacht” a cura dell’ Associazione Il Porto dei piccoli - ONLUS //"My Yacht” Seminar by the non profit organisation Children’s Marina

h 10.00 - 18.30: h 15.00 – 16.00:

Azioni per prevenire e gestire i rifiuti marini evento di lancio del progetto LIFE

la collezione Croce al Galata Museo del Mare - a cura del Direttore Pierangelo

+ SMILE a cura della Regione Liguria (Pad B, Mezzanino – Sala 1) //Actions to pre-

Campodonico //The Croce collection at the Galata Museum of the Sea by the

vent and manage marine litter launch event of the LIFE + SMILE by Liguria Region

Director Pierangelo Campodonico

(B Pavilion, Mezzanine - Hall 1)

Premiazione attività giovanile a cura delle Federazione Italiana vela //Award ceremony for young people’s activity by the Italian Sailing Association

Giovedì 3, venerdì 4, sabato 5 e domenica 6 Ottobre, / Thursday, Friday, and Saturday and sunday October 3 rd 4 th 5 th 6 th Laboratorio “Il mio Yacht” a cura dell’ Associazione Il Porto dei piccoli - ONLUS // "My Yacht” Seminar by the non profit organisation Children’s Marina

h 10.00 – 18.30:

h 16.00 – 18.00:

Sabato 5 Ottobre / Saturday, October 5 th

Resuscitation Council (Pad B, Mezzanino – Sala 2) //Keep the rhythm of the heart - Process of early defibrillation by the Italian Resuscitation Council (B, Pavilion Mezzanine - Hall 2) h 10.00 – 13.30: Axa Corporate Solutions Assurance - Corso Agenti (Sala Stampa) //Axa Corporate Solutions Assurance – Agents’ Seminar (Press Room)

h 10.30 – 12.30: - Premiazione Armatore dell’anno

h 10.00 - 18.00:

// Owner of the year award

- Uscite in barca //Boat Trips

- Premiazione Campione Italiano Offshore

- Laboratorio i “nodi marinari” //"nautical knots" Seminar

// Italian Offshore winner award

- Percorso didattico di avvicinamento alla cultura nautica composto da 5 tappe alla

- Presentazione della regata 151 Miglia

fine delle quali verrà rilasciato un certificato di “Apprendista Marinaio” //A series of

//Presentation of the 151 Miles regata

seminars designed to give a first insight into the world of boating divided in 5 stages

a cura della //by Federazione Italiana vela

at the end of which participants will be issued a certificate of "Apprentice Seaman”

Mantieni il ritmo del cuore - Processo di defibrillazione precoce a cura di Italian

h 10.30: SCeGlIere lA NAUTICA: POlITICA, FISCO, IMPreSe Per TOrNAre A eSSere INDUSTrIA leADer - Convegno a cura di UCINA Confindustria Nautica (Pad B, Mezzanino – Sala Ucina) //BOATING BY ChOICe: POlITICS, FISCAl POlCIY, PrIvATe eNTerPrISe TO BeCOMe ONCe AGAIN A leADING INDUSTrY - Conference hosted by UCINA (Association of Nautical Enterprises) (B,Pavilion Mezzanine –Ucina Hall) h 16.00: “I designer” progettisti e figli d’arte che hanno raccolto l’eredità dell’Italian

h 12.30 – 13.30:

Style (Area ingresso – Collezione permanente del design) //“The designers” desi-

h 11.00 – 12.00:

Racconto delle avventure di Sergio Davì “Palermo – Amsterdam 3000 miglia in

gners and those who have inherited their family’s tradition and are carrying forward

- “la sicurezza in mare” a cura della Guardia Costiera di Genova // “Safety at

gommone” e “Palermo – Capo Nord 4200 miglia in gommone” //The adven-

Italian Style (At the entrance – permanent design collection)

Sea” by the Genova Coast Guard

tures of Sergio Davì “Palermo – Amsterdam 3000 miles in a rib” and “Palermo

Venerdì 4 Ottobre / Friday, October 4 th

to the North Cape 4200 miles in a rib”

h 12.00 – 14.00: - Laboratorio “Papà ti salvo io” a cura di Società Nazionale di Salvamento

h 13.30 – 14.30:

//“Daddy I’ll save you” seminar by the National Rescue Society

Antiche professioni. nuove professionalità? a cura della Maestra d’Ascia Va-

SEA EXPERIENCE STAGE (PAD. B) Mercoledì 2 Ottobre / Wednesday, October 2 nd

lentina Cappellari //Old professions. New skills? By the expert boat builder Va-

h 10.00 - 18.30:

lentina Cappellari

Axa Corporate Solutions Assurance Corso Agenti (Pad B, Mezzanino – Sala 1) //Axa Corporate Solutions Assurance Agents’ Seminar (B Pavilion, Mezzanine – Hall 1)

h 14.30 – 15.30: ecoporto Italia - Made in Italy Presentazione innovativo progetto WORLD per

h 10.00 – 13.30:

la promozione dell’internazionalizzazione delle p/m imprese, della ricerca e della

Progetto Benessere & Nautica a cura di Modus Servizi e Risorse (Pad B, Mezza-

tutela della biodiversità. //Italian ecoport - Made in Italy . Presentation of the

nino – Sala 2) //Wellness & Boating Project by Modus Services and Resources (B

WORLD project which focuses on the international development of small and me-

Pavilion, Mezzanine – Hall 2 )

dium business, on research and the protection of biodiversity h 10.00 – 13.30: h 15.30 – 16.30:

"Il sistema nautico pisano: il Canale dei Navicelli e il nuovo porto di Bocca-

h 12.00 - 13.00:

Consegna menzioni Accessorio di design 2013, selezionato dalla Giuria ADI –

darno” (Sala Stampa) //Nautical Pisa: the Navicelli channel and the new Boc-

Laboratorio Scientifico “Due passi in fondo al mare” a cura del Festival della Scienza

Associazione per il Disegno Industriale

cadarno Marina” (Press Room)

//Seminar “Two steps at the bottom of the sea” by the Science Festival

//Design Accessory 2013 Award, selected by the ADI Jury– Association for Inh 10.30:

dustrial Design h 15.30 – 16.30:

TrADe AND INTerNATIONAlISATION: A KeY TO SAve BOATING COMPA-

Conferenza stampa di presentazione Barcolana

h 16.30 – 17.30:

NIeS FrOM CrISIS? Convegno a cura di UCINA Confindustria Nautica (Pad B,

//Barcolana Press Conference

viaggi per mare da Genova al Nuovomondo al Galata Museo del Mare a

Mezzanino – Sala Ucina) //Conference hosted by UCINA (Association of Nautical

cura di Giovanna Rocchi - Servizi Educativi

Enterprises) (B Pavilion, Mezzanine –Ucina Hall)

h 16.30 – 17.30: Colombo al Galata - il nuovo allestimento del Museo del Mare di Genova - a cura di Franca Acerenza - Responsabile Collezioni Scientifiche //Colombo at Galata

//Travelling by Sea from Genoa to the newworlds at the Galata Musuem of the Sea by Giovanna Rocchi – Educational Services

Scientific Collections

13° edizione del Premio “Navigare Informati” dedicato a coloro che con il loro

h 12.00 – 14.00: Diventare Yacht designer a cura di The Boat Show //Becoming a Yacht designer by The Boat Show

h 14.30 – 18.30: MTU Service Dealer Meeting (Pad B, Mezzanino – Sala 2) //MTU Service Dealer

- the new setup of the Sea Museum of Genoa - by Franca Acerenza - Head of

h 17.30 – 18.30:

Meeting (B Pavilion, Mezzanine – Hall 2)

impegno hanno promosso la cultura del mare nei suoi vari aspetti (a cura della

h 15.30:

Capitaneria di Porto – Guardia Costiera) //13° edition of the Prize "Informed

PrOGeTTO MADe IN ITAlY. INTerNAZIONAlIZZAZIONe e NUOvI MerCA-

sailing” for those who through their efforts have promoted the culture of the sea

TI – Convegno a cura di UCINA Confindustria Nautica (Pad B, Mezzanino – Sala

in its various aspects (by the Port Authorities - Coast Guard)

Ucina) //MADe IN ITAlY. BeCOMING INTerNATIONAl AND CONQUerING NeW MArKeTS– Conference hosted by UCINA (Association of Nautical Enterprises) (B

Giovedì 3 Ottobre / Thursday, October 3 rd

Domenica 6 Ottobre / Sunday, October 6 th

Pavilion, Mezzanine –Ucina Hall) h 15.30: NAvIGANDO FrA le NOrMe - Convegno a cura di UCINA Confindustria Nautica (Pad B, Mezzanino – Casa Carige) //CrUSING ThOrUGh reGUlATIONS - Conference hosted by UCINA (Association of Nautical Enterprises) (B Pavilion,

h 12.00 - 13.00:

h 10.00 – 11.30:

Laboratorio Scientifico “Due passi in fondo al mare” a cura del Festival della Scien-

Presentazione della squadra Pro recco Pallanuoto serie A1

zaS //Seminar “Two steps at the bottom of the sea” by the Science Festival

//Presentation of the Pro recco Water Polo Team A1 series

h 15.30 – 16.30:

h 11.30 – 12.30:

dal '59 al '79 (Area ingresso – Collezione permanente del design) //“The unique

Conferenza stampa di presentazione Barcolana

Laboratorio Scientifico “Due passi in fondo al mare” a cura del Festival della

entrepreneurs" and boat owners which dominated the years between 1959 and

//Barcolana Press Conference

Scienza //Seminar “ Two steps at the bottom of the sea” by the Science Festival

1979) (At the entrance –permanent design collection)

h 16.30 – 17.30:

h 13.30 – 14.30:

Colombo al Galata - il nuovo allestimento del Museo del Mare di Genova - a cura

Presentazione degli spot dedicati al numero Blu per l’emergenza in mare

di Franca Acerenza - Responsabile Collezioni Scientifiche //Colombo at Galata

1530 a cura della Guardia Costiera //Presentation of the Tv commercial to pro-

- the new setup of the Sea Museum of Genoa - by Franca Acerenza - Head of

mote the sea emergency number 1530 by the Coast Guard

Scientific Collections

h 14.30 – 15.30:

h 12.00 – 14.00:

Resoconto dell’operazione “Delphis 2013” a cura dell’Associazione Battibaleno

Diventare Yacht designer a cura di The Boat Show //Becoming a Yacht desi-

//Report of " Delphis 2013” operation organized by Battibaleno

gner by The Boat Show

h 16.30 – 18.30: Premiazione regata 34° Meeting Internazionale Optimist – 16° Trofeo Um-

Venerdì 4 Ottobre / Friday, October 4 th h 10.30 – 11.00: “le carte nautiche e il diporto” a cura di Franco Spagnuolo // “Nautical charts and leisure boating” by Franco Spagnuolo h 11.00 – 12.00: Presentazione progetto “Atlantic rib Crossing: da Palermo a rio de Janeiro in gommone” a cura di Sergio Davì comandante della spedizione //Presentation of “Atlantic rib Crossing: from Palermo to rio de Janeiro in a rib” by Sergio Davì head of the expedition h 12.00 – 13.00: Laboratorio Scientifico “Due passi in fondo al mare” a cura del Festival della Scienza //Seminar “Two steps at the bottom of the sea” by the Science Festival

berto Pitti, LNI sez. Sestri Ponente //Award ceremony for the 34th International Optimist Meeting regatta 16th Umberto Pitti Trophy , LNI sect. Sestri Ponente

Mezzanine – Casa Carige) h 16.00: “I personaggi” imprenditori ed armatori che hanno caratterizzato gli anni

Sabato 5 Ottobre / Saturday, October 5 th h 10.00: Un futuro green per la Fiera (Pad B, Mezzanino – Sala Ucina) //A green future for the show (B Pavilion, Mezzanine – Ucina Hall) h 10.00 – 13.30: Associazioni sportive dilettantistiche: adempimenti amministrativi e fiscali a cura di Assonautica Provinciale di Genova (Pad B, Mezzanino – Sala 1) //Administrative and fiscal obligations for Amateur sports associations by Assonautica Provinciale di Genova (B Pavilion, Mezzanine – Hall 1) h 11.30:

CONVEGNI //MEETINGS Mercoledì 2 Ottobre, pomeriggio / Wednesday aftyernoon, October 2 nd

Il TUrISMO NAUTICO…ASPeTTANDO l’eXPO in collaborazione con Regione Liguria e Liguria International (Pad B, Mezzanino – Sala Ucina) //BOATING TOUrISM…WAITING FOr The eXPO with Regione Liguria e Liguria International (B Pavilion, Mezzanine –Ucina Hall) h 14.30 – 16.30: Sistema Diporto: leasing e Industria insieme per rilanciare la Nautica a cura

h 14.30 - 18.30:

di Assilea Associazione Italiana Leasing (Padiglione B - Mezzanino - Sala Ucina) //The

Axa Corporate Solutions Assurance - Corso Agenti (Pad B, Mezzanino – Sala 2)

lesiure boating industry .leasing and Industry together to re-launch the Boa-

//Axa Corporate Solutions Assurance – Agents’ seminar (B Pavillion, Mezzanine – Hall 2)

ting sector by Assilea Italian Leasing Association (B Pavilion - Mezzanine – Ucina Hall)

h 14.30 – 15.30: “Mare Sicuro 2013” incontro con i media per presentare i dati nazionali inerenti ai soccorsi effettuati nel corso della stagione estiva dal Corpo della Capitaneria di Porto – Guardia Costiera (Sala Stampa) //“Safe Seas 2013" press conference to present national data relating to rescue operations performed during the summer season by the Port Authorities and the Coast Guard (Press Room)

h 16.00: “l’università e le future generazioni” docenti di vari Atenei si incontrano per illustrare i programmi di studio e le visioni future (Area ingresso – Collezione permanente del design) //“University and future generations". Professors from different universities meet to expose their study programs and their visions of the future (At the entrance –permanent design collection)


SPECIALESALONENAUTICO//BOATSHOWSPECIAL 27

f orum Ucina GLI AppUNTAMENTI ISTITUZIONALI DURANTE IL SALONE // INSTITUTIONAL MEETINGS DURING THE bOAT SHOW Mercoledì 2 ottobre // Wednesday, October 2nd

h. 09.15, CerIMONIA DI INAUGUrAZIONe // OPeNING CereMONY Alla presenza del Presidente del Consiglio, On. enrico letta // In the presence of: enrico letta, the Prime Minister of Italy L’appuntamento del Salone Nautico Internazionale di Genova è sempre stato per il comparto non solo vetrina espositiva e indicatore di mercato, ma importante momento di verifica delle politiche di settore e luogo privilegiato di confronto tra il mondo imprenditoriale, le istituzioni e i media. In questo senso si articolano gli appuntamenti convegnistici dell’evento di ottobre, riuniti sotto il cappello di FUCINA, cioè Forum UCINA, laboratorio di idee. // The Genoa International Boat Show has always been more than simply a showcase and market indicator, but also an important opportunity to check industry policies and a privileged place of comparison between the business world, public institutions and the media. With this in mind, we present the conference dates related to the event in October organized by FUCINA, or rather Forum UCINA, a think tank.

Giovedì 3 ottobre // Thursday, October 3rd

h. 10.30, SCeGlIere lA NAUTICA: POlITICA, FISCO, IMPreSe Per TOrNAre A eSSere INDUSTrIA leADer // ChOOSING The NAUTICAl INDUSTrY: POlITICS, TAXeS AND BUSINeSS TO reTUrN IT TO ITS leADING POSITION Pad. B - Mezzanino - Sala Ucina // Pavilion B. - Mezzanine - UCINE hall Dopo la presentazione dei dati della “Nautica in Cifre”, il Presidente di Ucina Confindustria Nautica, Anton Francesco Albertoni, incontra il Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti, Maurizio Lupi, il Vice Ministro dello Sviluppo Antonio Catricalà e il Direttore dell’Agenzia delle Entrate Attilio Befera, per fare il punto sugli ultimi provvedimenti per il settore e tracciare la strada di un nuovo sviluppo. // Following the presentation of data, titled “Nautica in Cifre” (Nautical Industry in Numbers), the President of UCINA Confindustria Nautica, Anton Francesco Albertoni, will meet with the Minister of Infrastructure & Transportation, Maurizio Lupi, the Vice Minister of Development, Antonio Catricalà, and the Director of the Internal Revenue Agency, Attilio Befera, to review the latest measures for the industry and lay out the path for new development. h. 14.00, SeMPlIFICAZIONI AMMINISTrATIve, BOllINO BlU, reGISTrO TeleMATICO Delle IMBArCAZIONI // ADMINISTrATIve SIMPlIFICATIONS, BlUe lABel, eleCTrONIC reGISTrATION OF BOATS Pad. B - Mezzanino - Sala Ucina // Pavilion B. - Mezzanine - UCINE hall Direzione Trasporti del Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti, Comando Generale Capitanerie di Porto, Comando Generale Guardia di Finanza, Motorizzazione Civile rispondono alle domande di giornalisti e pubblico accreditato. // Representatives from Transportation Management for the Ministry of Infrastructure & Transportation, Harbor Command, General Command of the Guardia di Finanza and Civil Motorization answer questions posed by journalists and accredited audience members.

4000M

60

2

BrANdS

100 4000

h. 15.30, NAUTICA e FISCO // NAUTICAl INDUSTrY AND INTerNAl reveNUe · Pad. B - Mezzanino - Sala Ucina // Pavilion B. - Mezzanine - UCINE hall In occasione della presentazione della nuova edizione dell’omonimo volume, il seminario affronta le problematiche del settore insieme all’Ordine dei Commercialisti (valido per i crediti formativi). //Along with the presentation of the new edition of the book by this title, this seminar addresses problems in the industry in collaboration with the Ordine dei Commercialisti (Order of Registered Accountants) (valid for training credits).

Venerdì 4 ottobre // Friday, October 4th

h. 10.30, TrADe AND INTerNATIONAlISATION: A KeY TO SAve BOATING COMPANIeS FrOM CrISIS? Pad. B - Mezzanino - Sala Ucina // Pavilion B. - Mezzanine - UCINE hall Insieme a EBI – la Federazione europea delle industrie nautiche – e alla presenza della Commissione Europea, un’analisi delle sfide e delle opportunità per le imprese sui mercati internazionali. // Together with the EBI - the European federation for nautical industries - and in the presence of the European Commission, this seminar analyzes the challenges and opportunities for business in the international market. h. 15.30, l'INTerNAZIONAlIZZAZIONe Per TOrNAre A CreSCere: Il PrOGeTTO DI COllABOrAZIONe ITAlIA-U.S.A-INDIA e le PrOSPeTTIve Del POlO NAUTICO ITAlIANO NellO STATO BrASIlIANO DI SANTA CATArINA // The INTerNATIONAlISATION TO reTUrN TO GrOWTh: The PrOJeCT OF COllABOrATION BeTWeeN ITAlY AND USA-INDIA AND PrOSPeCTS OF ITAlIAN BOAT hUB IN The BrAZIlIAN STATe OF SANTA CATArINA Pad. B - Mezzanino - Sala Ucina // Pavilion B. - Mezzanine - UCINE hall Conferenza stampa sulle opportunità offerte nell’ambito del Progetto “Made in Italy” promosso dal Ministero dello Sviluppo Economico in collaborazione con UCINA: il progetto U.S.A. - Italia - India. // Press conference about the opportunities offered as part of the “Made in Italy” project promoted by the Ministry of Economic Development in collaboration with UCINA, the project U.S.A. - Italy - India. h. 15.30, NAvIGANDO FrA le NOrMe // NAvIGATING WIThIN The rUleS Pad. B - Mezzanino - Casa Carige // Pavilion B. - Mezzanine - Casa Carige Seminario di studio dell’Associazione Magistrati Tributaristi. // Study seminar by the Associazione Magistrati Tributaristi (Magistrate Association of Tax Consultants).

Sabato 5 ottobre //Saturday, October 5th

h. 15.30, Il TUrISMO NAUTICO... ASPeTTANDO l’eXPO // SAIlING TOUrISM... WAITING FOr The eXPO Pad. B - Mezzanino - Sala Ucina // Pavilion B - Mezzanine - Ucina hall In collaborazione con // In collaboration with Regione Liguria e //and Liguria International ww.ucina.net

fooD eXPeRience 12 IN TOTALE LE AREE RISTORAZIONE Tra le novità, la “ Cambusa della Vela” che punta sulla valorizzazione dei prodotti tipici italiani e di quelli liguri in particolare. S’inaugura un’area Bar articolata: dall’oyster bar all’open bar appetizer, dall’organic bar alle creme ghiacciate per terminare con la croissanteria. Previsti poi una nuova “focacceria” e un ristorante sul mare che si aggiungono al punto ristoro “il Clubbino” e i rinnovati Marina Club e Nabù.

// THERE ARE A TOTAL OF 12 RESTAURANT AREAS New this year is the “Cambusa della Vela” which focuses on the quality of classic Italian products and local products from the Liguria region in particular. A new bar area will be opening for the first time which functions as everything from an oyster bar to a happy hour lounge, offering organic products, ice creams and croissants. There is also a new focaccia stand and seaside restaurant, in addition to the “il Clubbino” food court and the Marina Club and Nabù which have recently been renovated.

L’IMBArCAzIONE PIÙ grANdE PrESENTE AL SALONE È L'80 METrI CHOPI CHOPI dI CrN MENTrE LA PIÙ PICCOLA rISULTA IL gOMMONE “rOLL 185” dEL CANTIErE ArIMAr, dI SOLI 1,85 METrI dI LUNgHEzzA. IL “POWEr VILLAgE” CON I SUOI OLTrE 4.000 MQ AL COPErTO PrESENTA OLTrE 60 BrANd CHE PrOPONgONO MOTOrIzzAzIONI dA 100 A 4.000 CAVALLI dI POTENzA. UN NUOVO POrTALE dEdICATO ALLE “STOrIE dA MArE”, rIVOLTO A TUTTI gLI AMANTI dEL MONdO NAUTICO, CHE POTrANNO rACCONTArE LE LOrO STOrIE Ed ESPErIENzE, INVIANdO FILMATI E SUPPOrTI MULTIMEdIALI. IL SITO (WWW.STOrIEdAMArE.IT) rIMArrà COSTANTEMENTE ATTIVO TUTTO L’ANNO, PUNTANdO A dIVENIrE UN PUNTO dI rIFErIMENTO INTErATTIVO. THE LArgEST BOAT ON dISPLAy AT THE EXHIBIT IS A 80-METEr By CrN NAMEd CHOPI CHOPI; THE SMALLEST IS A dINgy NAMEd rOLL 185 By THE ArIMAr SHIPyArd THAT IS ONLy 1.85 METErS IN LENgTH. THE “POWEr VILLAgE” HAS A TOTAL OF 4,000M2 OF INdOOr SPACE WHErE MOrE THAN 60 dIFFErENT BrANdS dISPLAy ENgINES rANgINg FrOM 100 TO 4,000 HOrSEPOWEr. THErE IS A NEW POrTAL WHICH PrESENTS THE “HISTOry OF THE SEA.” IT IS dESIgNEd FOr EVEryONE INTErESTEd IN THE NAUTICAL WOrLd ANd ALLOWS THEM TO SHArE THEIr STOrIES ANd EXPErIENCES By SENdINg IN VIdEOS ANd MULTIMEdIA MATErIAL. THE WEBSITE (WWW.STOrIEdAMArE.IT) WILL BE rUNNINg THrOUgHOUT THE yEAr ANd IT AIMS TO BECOME AN INTErACTIVE rEFErENCE POINT.

CAVALLI


28 www.genovainblu.it

Mercoledì 2 Ottobre / Wednesday, October 2nd Acquario di Genova, Ponte Spinola – Area Porto Antico BArChINO D'OrO NUOvO PADIGlIONe * PreMIAZIONe CeTACeI, ACQUArIO DI GeNOvA h 20:30 In occasione del 53° Salone Nautico Internazionale, torna GENOVAINBLU, il "fuori salone" che animerà la città dal 2 al 6 ottobre. Nel corso della serata ospitata all'Acquario di Genova verranno premiati gli espositori presenti al Salone da 50 anni. L'evento è accompagnato da una visita guidata tra le vasche dell'Acquario e al Nuovo Padiglione dei Cetacei. // Rooms flooded with light, volumes optimized to guarantee maximum comfort, exterior spaces are always expanding - the nautical industry has rediscovered the pleasure of connecting with the sea. Here are some of the principle new products for enjoying the open-air lifestyle. Liguria Spazio Aperto, Palazzo Ducale, Piazza De Ferrari INAUGUrAZIONe MOSTrA "GIlMOUr & MAThIS, CONTeMPOrANeA INCONTrA l’INDUSTrIA" * l’ArTe h 20:30 Un'esibizione doppia personale dello scultore inglese Chris Gilmour e della fotografa americana Jill Mathis portata a Genova da Bruno Guidi, titolare dell’omonima azienda leader nella produzione di accessori per l’impiantistica navale. Saranno esposte una selezione di fotografie di grande formato sul tema della fabbrica incentrate sulla ma-

// Painting and sculpture exhibition of the artists Federico

tesori” (Mondadori), Folco Quilici alla fine dell’incontro è a

nualità, una delle principali peculiarità che contraddistin-

Anselmi and Paolo Vivian focused on the theme of artistic

disposizione del pubblico per rispondere a domande. Let-

gue l’industria italiana nel mondo, con immagini di mani

recycling of disused material from antique crafts. Federico

ture di poesie in collaborazione con Claudio Pozzani, orga-

di operai fotografate nello stile inconfondibile di Jill Mathis,

Anselmi’s works, painted on ancient sails, and Paolo Vivian’s

nizzatore di “Notte della Poesia”.

e una grande scultura di Chris Gilmour: uno spettacolare

sculptures, wearied out wood mosaic recovered from boat’s

// Interviewed by Ferruccio Repetti and Pietro Tarallo, Folco

piccolo yacht in scala 1:1, prodotto negli anni Settanta

hulls in disuse, join in Artelier in an harmonic and vibrating

Quilici recalls his most significant phases of its long career.

dagli storici Cantieri Navali Camuffo, interamente realizzato

combination of tones and materials. Elisabetta Lodoli and

Presentation of the documentary film and of the book “Relitti

nel materiale che l’artista utilizza con incredibile maestria, il

Elena Boschieri cure the exhibition.

e tesori” (Mondadori), Folco Quilici will be available for ques-

cartone riciclato.

mostra visitabile dal 2 al 6 ottobre dalle 18.00 alle 22.00;

tions from the audience at the end of the meeting. Poetry

// Double solo exhibition of the English sculptor Chris Gil-

dal 7 ottobre al 30 novembre dalle 14.00 alle 18.00 / exhi-

lectures in cooperation with Caludio Pozzani, organizer of

mour and the American photographer Jill Mathis, brought

biting hours: from October 2nd to 6th, h. 18.00-22.00; from

the “Notti della Poesia”.

in Genoa by Bruno Guidi, owner of the leading company

October 7th to November 30th h. 14.00-18.00 Palazzo della Meridiana, Salita San Francesco 4

producer of accessories for marine applications. A selection

Giovedì 3 Ottobre / Thursday, October 3rd

of large dimension photographs on the factory theme fo-

INCONTrO CON GIO PONTI h 18:30 Dopo Milano, Roma, Venezia, Palermo, Brescia, Londra, Mo-

cusing on manual skill, one of the main distinguishing features of the Italian industry in the world, exhibiting pictures

Accademia Ligustica di Belle Arti, Largo Pertini 4

sca, Parigi, Vienna, New York e Los Angeles, arriva a Genova

of workers' hands photographed by Jill Mathis indistinguish-

ITAlO CAlvINO: SlANCIO Del CUOre IN AGIle

la mostra “Vivere alla Ponti. Le case abitate da Gio Ponti.

able style. Next to the pictures, Chris Gilmour's large sculp-

MeNTe. UN rITrATTO DAll’ANAlISI DellA GrAFIA

Esperimenti di vita domestica e architetture per l’abitare e il

ture: an impressive small yacht in scale 1:1, produced in the

h 17:15

lavoro”, realizzata per il Salone del Mobile 2012. Un omag-

'70s by the historical Camuffo Shipyards, entirely realized

A partire dallo studio longitudinale di manoscritti autogra-

gio al design domestico di Gio Ponti e a una visione della

in recycled cardboard, material which the artist uses with

fi di Calvino, Maria Teresa Morasso, grafologa e presidente

modernità ancora attuale, un racconto insieme intimo e

incredible skill.

dell’Associazione Grafologica Italiana sezione Liguria, pre-

professionale, accompagnato dalle lettere, dalle fotografie

dal 3 al 27 ottobre dalle 11.00 - 19.00 / from October 3rd to

senta il profilo del grande scrittore ligure, con particolare ri-

di famiglia e dai documenti video che testimoniano la vi-

27th from 11:00 - 19:00

ferimento al confronto fra modo di essere e opera letteraria.

talità del grande maestro del ‘900. Protagonisti sono anche

La presentazione è corredata da immagini di manoscritti,

gli arredi disegnati da Gio Ponti tra il 1935 e gli anni ’50. In

Spazio Espositivo Artelier, Cortile Maggiore di Palazzo

foto e letture di testi calviniani. L’evento rientra nell’ambito

occasione del Salone Nautico verrà allestita anche una se-

Ducale, Piazza De Ferrari

della mostra “Città invisibili 12 artisti per Italo Calvino”.

zione sugli arredi navali di Gio Ponti.

"A GONFIe vele" h 18:00

// Starting from the longitudinal story of Calvino’s auto-

// After Milan, Rome, Venice, Palermo, Brescia, London,

Mostra di opere pittoriche e sculture degli artisti Federi-

graph manuscripts, Maria Teresa Morassso, graphologist and

Moscow, Paris, Vienna, News York and Los Angeles, the ex-

co Anselmi e Paolo Vivian sul tema del recupero artisti-

President of the Associazione Grafologica Italiana – Liguria

hibition “Vivere alla Ponti. Le case abitate da Gio Ponti. Esper-

co di materiali in disuso di antiche imbarcazioni. Le opere

section, presents the great ligurian writer’s profile, with par-

imenti di vita domestica e architetture per l’abitare e il lavoro”,

di Federico Anselmi, dipinte su antiche vele, e le sculture di

ticular reference to the comparison between way of being

realized for Milan’s Salone del Mobile 2012, comes to Genoa.

Paolo Vivian, mosaici composti da legni usurati e recupe-

and literary work. Manuscript images, photos and readings

A tribute to Gio Ponti’s interior design and a current vision of

rati da scafi di barche in disuso, si incontrano in Artelier in

of Calvino’s texts follow the presentation. The event is part of

modernity, a story both intimate and professional, accom-

un'armonica e vibrante combinazione di tonalità e materie.

the exhibition “Città invisibili 12 artisti per Italo Calvino”.

panied by letters, family portraits and by videos which testify

La mostra è a cura di Elisabetta Lodoli ed Elena Boschieri.

dal 27 settembre al 26 ottobre, dal martedì al sabato dalle

the vitality of the great master of ‘900. The furniture designed

14.30 alle 18.30

by Gio Ponti between 1935 and 1950 are present at the exhi-

from September 27th to October 26th,, tuesday-saturday

bition. Exceptionally for the Boat Show will be set up also a

from 14:30-18:30

section dedicated to naval furnishings by Gio Ponti. dal 25 settembre al 9 ottobre, da martedì a domenica dalle

Bagnara Gallery,Via Roma 8/2

* Intervistato da Ferruccio Repetti e Pietro Tarallo, Folco QuiIl PerSONAGGIO: FOlCO QUIlICI h 18:30

lici ripercorre le tappe più significative della sua lunga carriera. Presentazione del film-documento e del libro “Relitti e

14.00 alle 19.00 from September 25th to October 9th, tuesday-sunday from 14:00-19:00


SPECIALESALONENAUTICO//BOATSHOWSPECIAL 29 ingresso con invito entrance with invitation

Moody riceverete uno sconto del 10% sull'aperitivo.

storici d’Italia.

// La Rinascente will attend you with: a trunk show present-

Le mostre di START 2013 propongono artisti italiani e inter-

ing the autumn winter 2013-14 collection with all the must-

nazionali dal dopoguerra ad oggi che spaziano tra pittura,

see news of the season, concerning fashion and hair styling

fotografia, scultura, grafica, installazioni fino alle più recenti

thanks to the hairdos realized by Equipe Giorgio; personal

sperimentazioni.

fashion advises; beauty consultant and make-up artist avail-

Le mostre proseguiranno per la durata media di un mese

able for suggestions and free personalized make-ups. The

secondo gli orari di apertura delle gallerie.

sparkling music of a DJ set will go along with the event.

// Collective opening of the modern and contemporary art

In the meantime Moody, in cooperation with Alice Montini

galleries of Genoa’s city center. Again this year, for the ninth

Atelier, organizes a fashion show evening and living shop

year from 2005, modern and contemporary art galleries of

windows with 16 models dressed in blue and, in coopera-

Genoa’s city center launch together their seasonal opening

tion with Genoa Tango, a tango under the stars. At Moody

exhibitions becoming for one evening the stages of an art

a typical Ligurian aperitif will be served, accompanied by

path along the streets and monumental buildings in one of

a performance of two famous Cake Designers. Presenting

the most fascinating historical city centers of Italy.

the GenovaInBlu Card to La Rinascente's cash register from

The exhibitions of START 2013 propose Italian and Interna-

17.30 to 20.30 you will get a 10% discount - on woman, man,

tional artists since the war ranging from painting, photogra-

child, accessory, home and beauty collections.

phy, sculpture, graphic arts, installations to the most recent

*Discount not cumulative with cards and/or promotion on-

experiments.

going.

The exhibitions will carry on for about a month according to

Presenting GENOVAINBLU CARD at Moody's cash desk, you

the opening hours of the galleries.

will receive a 10% discount on the aperitif. Gallerie d'arte del Centro Storico OPeNING COlleTTIvO STArT h 18:00-24:00

Piazza Ferretto & DeSIGN" h 19:00 * "TrAMe San Lorenzo 21 allestisce uno showroom di design, luce e arte in una location inedita. “Trame” e design saranno protagonisti insieme alle opere degli artisti Margherita Piccardo e Pietro Millefiore e alle scenografie creative di abiti e gioielli della boutique Il Salotto e degli artisti orafi del laboratorio Gismondi Atelier. Nella serata, patrocinata dall’Ordine degli Architetti della Provincia di Genova, si aprirà il concorso “ARCHITRAME”. Comunicazione multimediale a cura della web agency Jusan Network s.r.l. Architetti Laura Grillo, Stefania Toro, Maria Cristina Turco. // San Lorenzo 21 sets up a design, lighting and art showroom in an original location. “Weaves” and design will be the protagonist together with the Margherita Piccardo’s and Pietro Millefiore’s works and the creative scenic design of clothes and jewelries of the “Il Salotto” boutique and of the Gismondi Atelier laboratory goldsmiths. The competition “Architrame” opens during the evening, sponsored by the Ordine degli Architetti della Provincia di Genova. Multimedia communication cured by the web agency Jusan Network s.r.l. Architects Laura Grillo, Stefania Toro, Maria Cristina Turco. Lo showroom rimarrà aperto fino al 13 Ottobre 2013. The showroom will be open until October 13th, 2013.

Venerdì 4 Ottobre / Friday, October 4th Piazza Piccapietra lA rINASCeNTe e MOODY: MODA, CAKe DeSIGNerS e PerFOrMANCe DI TANGO h 17:30 - 20:30 La Rinascente vi aspetta con: un trunk show dove sfileranno le collezioni autunno inverno 2013-14 con tutte le imperdibili novità di stagione, nell’ambito moda e nell’hair styling grazie alle acconciature realizzate dall’Equipe Giorgio; consulenze fashion personalizzate; beauty consultant e make up artist a disposizione per consigli e trucchi personalizzati gratuiti. Le note frizzanti di un DJ set accompagneranno l’evento. In contemporanea il Moody, in collaborazione con Alice Montini Atelier, organizza una serata con defilè e vetrine viventi con 16 modelle in abiti blu e, in collaborazione con Genova Tango, un tango sotto le stelle. Presso il Moody si potrà gustare un apericena tipicamente ligure e una performance di due noti Cake Designers. Presentando la CARD GENOVAINBLU alle casse de La Rinascente dalle 17,30 alle 20,30 riceverete uno sconto del 10%*

sulle collezioni

donna, uomo, bambino, intimo, accessori, casa e beauty. *Sconto non cumulabile con tessere e/o promozioni in corso. Presentando la CARD GENOVAINBLU alle casse del

Opening collettivo delle gallerie d’arte moderna e contemporanea del centro di Genova. Anche quest’anno , per il nono anno dal 2005, le gallerie d’arte moderna e contemporanea del centro di Genova inaugurano collettivamente le mostre di apertura della stagione diventando per una sera tappe di un percorso d’arte per strade, vicoli e palazzi monumentali di uno dei più affascinanti centri


30 www.genovainblu.it

most representative of Matia Bazar, from 1975 to 1989: the

* San Lorenzo 21 realizza un raffinato allestimento di design,

the prestigious location of the Palazzo della Nuova Borsa in

Marrale-Ruggiero period. The unreleased storyline, rich of plot

Genoa. The event, dedicated solely for exhibitors and indu-

twists and unexpected developments, set in the Italy victim of

stry professionals, is willed by “Vela e Motore” and organized

luce e arte in una location inedita. Le “trame” ed il design si

the crisis, searching for new realities and truths, will personify

in cooperation with UCINA Confindustria Nautica.

snodano nello showroom insieme ai gioielli dell’orafa arti-

many Italian women and men of 2013 in the characters.

*(E’ necessario confermare la propria presenza, dopo aver

giana Giovanna Gavaudan. La serata, dedicata agli esposi-

The performance, preview organized for GenovaInBlu, sees

ricevuto apposito invito, telefonando allo 02 38085202.)

tori del Salone Nautico e non solo.. proporrà una selezione

the presence of Carlo Marrale at the guitar and Lisa Angelillo,

*(After having received the dedicate invitation, confirmation

di birre artigianali DAB presentate da un esperto somellier e

main female character of the musical, at the voice.

is required at the telephone number 02 38085202.)

Palazzo della Borsa, Via XX Settembre 44

Piazza Ferretto

Piazza Ferretto "NAvIGANDO... SUlle TrAMe" h 18:30

degustazioni a cura di Kombu-cucina giapponese e Maruzzella. Lo Chef/Skipper Giuseppe Veirana terrà una singolare performance: “cena a zero miglia– come preparare una cena in barca a vela”.

A GeNOvA" h 18:30 * Il Premio Barca dell’Anno, l’appuntamento dedicato ai pro- * "ArChITrAMANDO San Lorenzo 21 crea un elegante showroom di design, luPreMIO BArCA Dell'ANNO h 19:30 - 22:30

Architetti Laura Grillo, Stefania Toro, Maria Cristina Turco.

tagonisti della nautica da diporto, torna al Salone Nauti-

ce e arte in una location inedita. La serata ospiterà Fabio

// San Lorenzo 21 sets up a design, lighting and art show-

co Internazionale di Genova per premiare le regine della

Pozzo e Roberto Centazzo, autori del romanzo noir “Signor

room in an original location. “Weaves” and design untie

stagione. Queste le categorie in gara: Superyacht, Barca a

giudice, basta un pareggio” (Ed.TEA), ambientato in Liguria.

in the showroom together with the jewelries of Giovanna

motore, Barca a vela, Natante a motore (fino a 10 metri),

Bruno Morchio ed Enzo Paci, accompagneranno gli scritto-

Gavaudan, goldsmith’s craft. The evening, dedicated to the

Natante a vela (fino a 10 metri), Gommone.

ri. Progetti Arredamenti – Cesar premierà i vincitori del con-

exhibitor’s of the Boat show, but not only… a selection of

Dalla prima edizione, nel 2002, a oggi sono saliti sul gradi-

corso “ARCHITRAME” e offrirà un creativo Show Cooking di

artisans’ beer DAB will be offered by a somelier and tastings

no più alto del podio le migliori barche a vela e a motore

food-design a cura di Giulio Cassinelli , una degustazione

offered by Kombu-Japanese cuisine and Maruzzella. The

del mondo. Momento clou del Salone, il Premio è il frutto

tipicamente ligure sulla bellissima cucina Cesar. Architetti

Chef/Skipper Giuseppe Veirana will hold a peculiar perfor-

del lavoro di una Giuria di esperti con un compito difficile

Laura Grillo, Stefania Toro, Maria Cristina Turco.

mance: “dinner at zero mile – preparing a dinner on a sailing

condizionato dal momento. Le barche premiate negli an-

// San Lorenzo 21 sets up a design, lighting and art showro-

boat”.

ni hanno avuto successo e sono piaciute, lo confermano

om in an original location.

Architects Laura Grillo, Stefania Toro, Maria Cristina Turco.

i cantieri, i numeri e gli stessi armatori. La filosofia del Pre-

Guests of the evening are Fabio Pozzo and Roberto Cen-

Lo showroom rimarrà aperto fino al 13 Ottobre 2013.

mio è, infatti, l’innovazione ossia la capacità di interpretare

tazzo, authors of the noir romance “Signor giudice, basta un

The showroom will be open until October 13th, 2013.

la barca in maniera nuova, concreta e coerente anche con

pareggio” (Ed. TEA), set in Liguria. Bruno Morchio and Enzo

le esigenze del periodo.

Paci, will accompany the writers. Progetti Arredamenti – Cesar will award the winners of the competition “Architrame” and offer a creative food-design Show Cooking cured by Giulio Cassinelli, a typical tasting from Liguria on the beautiful kitchen designer Cesar. Architects Laura Grillo, Stefania Toro, Maria Cristina Turco. Lo showroom rimarrà aperto fino al 13 Ottobre 2013. The showroom will be open until October 13th, 2013. Teatro della Tosse, Piazza Renato Negri 6 Per vOCe SOlA h 20:30 Gli attori Eugenio Allegri ed Enrico Campanati, accompagnati al contrabbasso dal jazzista Pietro Leveratto, danno vita ad una performance inedita, presentata in anteprima assoluta. Lo spettacolo nasce dai testi vincitori del concorso nazionale per autori di monologhi Per Voce Sola. L’ingresso è libero, con offerta facoltativa a favore del Comitato Vittime Evento Crollo Torre Piloti/VTS. Con il patrocinio della Regione Liguria, della Provincia di Genova, del Comune di Genova, della Fondazione Luzzati – Teatro della Tosse e dell’Associazione Per Voce Sola. // The actors Eugenio Allegri and Enrico Campanati, fol-

Sabato 5 Ottobre / Saturday, October 5th

lowed by the Pietro Leveratto's double bass, create an I nomi dei vincitori saranno resi noti sabato 5 ottobre in oc-

original performance, presented in first preview. The show

casione di una serata di gala nella prestigiosa cornice dello

is brought to stage from the winning texts of the national

Palazzo Tursi, Via Garibaldi 9

storico Palazzo della Nuova Borsa di Genova.

competition for authors of theatrical monologues “Per voce

MUSICAl "SOlO TU" h 18:30

L’evento, destinato esclusivamente a espositori e operatori

Sola”. The event, supported by Regione Liguria, Provincia di

“SOLO TU!”, è un pop musical irriverente ed esilarante, un’o-

di settore, è voluto da Vela e Motore e organizzato in colla-

Genova, Comune di Genova, Fondazione Luzzati – Teatro

pera che non teme di affrontare in un modo nuovo il lin-

borazione con UCINA Confindustria Nautica.

della Tosse and the Association “Per Voce Sola”, is at free en-

guaggio e la filosofia del teatro musicale contemporaneo in

// The “Barca dell’Anno” Award, appointment dedicated to

try with optional offer in favor of the Genoese Pilot Tower

Italia. Combina una trama attuale, imperniata sulla centra-

recreational boating protagonists, is back in Genoa during

Crash Victim Committee.

lità del ruolo della donna italiana moderna, alla produzio-

the International Boat Show to reward the queens of the

ne musicale più rappresentativa dei Matia Bazar, dal 1975

season. The award categories are: Super yacht, Motor boat,

Shopping in Blu

al 1989: l’era Marrale-Ruggiero. L’intreccio inedito, ricco di

Sailing boat, Motor craft (up to 10 meters), Sailing vessel (up

ShOPPING Nelle vIe Del CeNTrO fino a h 21:30

colpi di scena e sviluppi inattesi, ambientato nell’Italia vitti-

to 10 meters), Inflatable.

Prolungamento degli orari di apertura fino alle 21.30 con ini-

ma della crisi, alla ricerca di nuove verità e altre realtà, farà

Since the first edition in 2002 to the present, the best motor

ziative e promozioni commerciali dedicate da parte degli ope-

immedesimare nei personaggi molte donne e molti uomini

and sailing boats in the world have stood on the podium’s

ratori commerciali aderenti al CIV: CIV XX SETTEMBRE, CIV

italiani del 2013.

top step. Highlight moment of the Boat Show, the Award

SAN VINCENZO CENTRO (Via San Vincenzo, Piazza Colombo

La performance organizzata in anteprima per GenovaInBlu

is the product of the expert Jury’s work with a difficult task

e Dintorni), CIV PIAZZA DELLA VITTORIA, CIV IL GENOVINO

vede la presenza di Carlo Marrale alla chitarra e di Lisa An-

conditioned by the period. The awarded boats in the past

(Piazza delle Erbe e Dintorni), CIV IL GIARDINO DI CESAREA

gelillo, protagonista femminile del musical, alla voce.

years had success and liked, as confirmed by the same shi-

(Via Cesarea), CIV IL SAN LORENZO (Via San Lorenzo e Dintor-

// “SOLO TU” is an irreverent and hilarious pop musical, a

pyards, numbers and ship-owners. The philosophy of the

ni), CIV LOGGIA DI BANCHI (Via San Luca e Dintorni), CIV BAL-

show that is not afraid to deal in a new way with the language

prize is, in fact, innovation, or rather the ability to interpret the

BI PRINCIPE (Via Balbi e Dintorni), CIV PIAZZE E VIE DEL COR-

and philosophy of the Italian contemporary musical theatre.

boat in a new way, concrete and coherent also to the need

SO (Corso Buenos Aires e Dintorni), CIV BORGO INCROCIATI.

It combines a current theme, focused on the centrality of

of this period of time. In occasion of Saturday’s, October 5th

// Extended opening hours until 9.30 p.m. with events and

the Italian’s woman modern role, to the musical production

gala evening the name of the winners will be announced in

promotional sales organized from the traders members of the


SPECIALESALONENAUTICO//BOATSHOWSPECIAL 31 ingresso con invito entrance with invitation

CIV: CIV XX SETTEMBRE, CIV SAN VINCENZO CENTRO (Via

una selezionata raccolta di mobili, argenti, quadri, tappeti e

looking Via Garibaldi's architecture.

San Vincenzo, Piazza Colombo and surroundings), CIV PIAZ-

oggetti dal sapore antico e ricchi di fascino.

The exhibition is realized in cooperation with Arteprima, Gal-

ZA DELLA VITTORIA, CIV IL GENOVINO (Piazza delle Erbe and

Domenica 6 Ottbre, si svolgerà anche il mercato di Piazza:

leria VisionQuest and Galleria Arte Studio.

surroundings), CIV IL GIARDINO DI CESAREA (Via Cesarea),

50 espositori di piccolo Antiquariato e Brocantage anime-

CIV IL SAN LORENZO (Via San Lorenzo and surroundings), CIV

ranno la bellissima Piazza Matteotti a partire dalle ore 9,00

LOGGIA DI BANCHI (Via San Luca and surroundings), CIV BALBI

fino alle 19,00.

PRINCIPE (Via Balbi and surroundings), CIV PIAZZE E VIE DEL

// Palazzo Ducale hosts again GenovAntiquaria, the antique

Palazzo San Giorgio, Via della Mercanzia 2

CORSO (Corso Buenos Aires and surroundings), CIV BORGO

market that attracts lovers and collectors from all over Italy

TrANSATlANTICO reX: Il MITO e lA MeMOrIA

INCROCIATI.

since 18 years.

L'Autorità Portuale di Genova promuove e ospita la mostra

The 60 exposers inside Palazzo Ducale's courtyards show a

a cura di Paolo Piccione dedicata al transatlantico italiano

selected collection of furniture, silvers, paintings, carpets and

Rex, nell'anniversario della conquista del Nastro Azzurro,

antique charming objects.

primato di velocità sull'Atlantico conquistato nell'agosto

Shopping in Blu

Sunday, October 6th, the market stretches to the square:

1933 sulla rotta Genova New York.

ShOPPING Nelle vIe Del CeNTrO h 15.00-19.00

50 exposers of small Antique and Brocantage liven up the

La più grande nave passeggeri di linea italiana fu varata nel

Aperture straordinarie con iniziative e promozioni commer-

beautiful Piazza Matteotti from 9 a.m. to 7 p.m.

1931 a Genova ed entrò in servizio nel 1932 aveva una staz-

Domenica 6 Ottobre / Sunday, October 6th

ciali dedicate da parte degli operatori commerciali aderenti al CIV: CIV XX SETTEMBRE, CIV SAN VINCENZO CENTRO

dal 2 al 5 Ottobre / from October 2nd to 5th

dal 2 al 6 Ottobre / from October 2nd to 6th

za lorda di 51.062 tonnellate ed una lunghezza di 268,20 metri, una larghezza di 31 metri e un pescaggio di 10,07 metri; 142.000 cavalli di potenza gli consentirono di sviluppare

(Via San Vincenzo, Piazza Colombo e Dintorni), CIV PIAZZA DELLA VITTORIA, CIV IL GENOVINO (Piazza delle Erbe e

Lifestylestore Via Garibaldi 12

alle prove di macchina una velocità massima di 29,5 nodi.

Dintorni), CIV IL GIARDINO DI CESAREA (Via Cesarea), CIV

Tre OSPITI A PAlAZZO: BerIO, CATTANI, PereZ

Attraverso modelli, fotografie, oggetti, grafica pubblicitaria e

IL SAN LORENZO (Via San Lorenzo e Dintorni), CIV LOGGIA

h 10.00-14.00; h 15.30-19.00

filmati d'epoca viene ricostruita la storia della nave inqua-

DI BANCHI (Via San Luca e Dintorni), CIV BALBI PRINCIPE

Esposizione dei lavori di Luigi Berio, Bruno Cattani e Pepa

drandola in quella della marina transatlantica nel periodo

(Via Balbi e Dintorni), CIV PIAZZE E VIE DEL CORSO (Corso

Perez. Un insieme eterogeneo di opere che segue i genii

tra le due guerre.

Buenos Aires e Dintorni), CIV BORGO INCROCIATI.

loci dei diversi ambienti del Lifestylestore Via Garibaldi 12.

// Genoa's Port Authority promotes and hosts the exhibition

// Special openings with events and promotional sales or-

I tombini di New York ricalcati in grafite da Luigi Berio sa-

by Paolo Piccione dedicated to the Italian transatlantic Rex,

ganized from the traders members of the CIV: CIV XX SET-

ranno presentati in quello che anticamente era il cortile

in the anniversary of the conquest of the Blue Ribbon, At-

TEMBRE, CIV SAN VINCENZO CENTRO (Via San Vincenzo,

cinquecentesco dell'edificio, le fotografie della serie Eros

lantic speed record conquered in August 1933 on the route

Piazza Colombo and surroundings), CIV PIAZZA DELLA

di Bruno Cattani troveranno la loro naturale collocazione

Genoa-New York. The largest Italian passengers cruise ship

VITTORIA, CIV IL GENOVINO (Piazza delle Erbe and sur-

nell'alcova romantica creata da Michele Canzio agli inizi

was launched in 1931 in Genoa and entered in service in 1932.

roundings), CIV IL GIARDINO DI CESAREA (Via Cesarea), CIV

dell'800, mentre i tetti genovesi dipinti da Pepa Perez saran-

With a gross tonnage of 51.062 tons and a length of 268,20

IL SAN LORENZO (Via San Lorenzo and surroundings), CIV

no ospitati nella sala del camino che si affaccia sulle archi-

meters, a width of 31 meters and a depth of 10,07 meters,

LOGGIA DI BANCHI (Via San Luca and surroundings), CIV

tetture di Via Garibaldi.

142.000 horsepower allowed the ship to develop a maximum

BALBI PRINCIPE (Via Balbi and surroundings), CIV PIAZZE E

L'esposizione viene effettuata in collaborazione con Arte-

speed of 29,5 knots at the machine tests. Through models,

VIE DEL CORSO (Corso Buenos Aires and surroundings), CIV

prima, Galleria VisionQuest e Galleria Arte Studio.

photographs, objects, graphic, advertising and old films the

BORGO INCROCIATI.

// Exhibition of the works of Luigi Berio, Bruno Cattani and

history of the ship is reconstructed framing it into the marine

Pepa Perez. An heterogeneous combination of works fol-

Navy in the period between the two wars.

lowing the genii loci of the different spaces of Via Garibaldi

Dal lunedì al sabato, h. 10.00-18.00. Domenica, h. 10.00-14.00

12 Lifestylestore.

Monday to Saturday, from 10:00-18:00. Sunday, from 10:00-14:00

Sabato 5 e Domeinca 6 Ottobre Saturday and Sunday, October 5th and 6th

New York's sewers traced in graphite by Luigi Berio will be Porticato Palazzo Ducale, Piazza De Ferrari

presented in the space that once was the sixteenth-cen-

GeNOvANTIQUArIA h 09.00-19.00

tury building courtyard; Bruno Cattani's pictures from the

Torna a Palazzo Ducale GenovAntiquaria, manifestazione

series Eros will find their natural position in the romantic

che da oltre 18 anni attira sempre più numerosi appassio-

alcove created by Michele Canzio in the beginning of the

nati e collezionisti da tutta Italia.

nineteenth-century; while the paintings by Pepa Perez of

I 60 espositori all’interno dei cortili del Palazzo, presentano

Genoa's roofs will be hosted in the “Sala del Camino”, over-


32 www.genovainblu.it

Palazzo Nicolosio Lomellino, Via Garibaldi 7 "lA MeMOrIA Dell'ACQUA" "La memoria dell'acqua" è il titolo dell'installazione multipla di Roberto Ciaccio in Palazzo Nicolosio Lomellino, una delle quattro sezioni dell'ampia mostra monografica a Genova nell'estate del 2013 dal titolo “Lucematrice” a cura di Remo Bodei e Anna Orlando. Nel palazzo storico di Strada Nuova, dal ninfeo del cortile al piano nobile, le lastre metalliche – rame o ferro, grezze, colorate o acidate - disposte dall’artista nell’acqua o tra le pareti e le volte affrescate creano tensioni e suggestioni di riflessi e di luce. Così facendo si propone al visitatore un suggestivo incontro concettuale e visivo tra passato e presente, arte di ieri e arte di oggi. // The large exhibition “Lucematrice” hosted in Genoa during summer 2013 and cured by Remo Bodei and Anna Orlando finds one of its four branches in “La memoria dell'acqua”, a multiple installation by Roberto Ciaccio at Palazzo Nicolosio Lomellino. In the historical building in Strada Nuova, from the nymph in the courtyard up to the main floor, metal sheets – copper or iron, raw, coloured or etched – disposed by the artist in water or between the walls and the frescoed ceilings, create reflection and light tensions and feelings. All this creates to the visitor a fascinating conceptual and visual encounter between past and present, art from the past and the present. dal 2 al 4 ottobre h. 16.00-19.00; 5 e 6 ottobre h. 11.00-19.00 from October the 2nd to 4th h. 16.00-19.00; October 5th and 6th h. 11.00-19.00 Palazzo Reale, Via Balbi 10 "SPeCChIOSOGlIA" "Specchiosoglia" è il titolo dell'installazione multipla di Roberto Ciaccio nel Museo di Palazzo Reale, una delle quattro sezioni dell'ampia mostra monografica a Genova nell'estate del 2013 dal titolo “Lucematrice” a cura di Remo Bodei e Anna Orlando. La dimora che fu dei Balbi, poi dei Durazzo e poi dei Savoia in Via Balbi, ospita una serie di lastre di rame lucidate e riflettenti in alcune sale del piano nobile dove si fa particolarmente suggestivo il rapporto con le decorazioni antiche, come la sala del Veronese e la scenografica Galleria degli Specchi, sul filo della poetica dell’artista milanese, a forte sfondo concettuale, del rapporto tra passato e presente. INFO: Ingresso compreso nel biglietto per la visita al Museo: 4€ intero e 2€ ridotto, gratuito per i minori di anni 18 e i

www.palazzorealegenova.it

trasferisce a Genova verso la fine degli anni 20 ed inizia a

maggiori di 65. Informazioni: 010 2710236/286 e

martedì e mercoledì h. 9:00-13.30; giovedì - domenica

collezionare opere d’arte a lui contemporanee. Negli an-

www.palazzorealegenova.it

h 9:00-19:00 (ultimo ingresso 30 minuti prima della chiusura)

ni sessanta decide di donare questa collezione alla città

// One of Roberto Ciaccio’s multiple installation is “Specchi-

// Tuesdays and Wednesday h. 9:00-13.30; from Thursday to

di Genova in previsione di un costituendo Museo di Arte

osoglia”, hosted in Palazzo Reale’s Museum, which is one of

Sundays h. 9.00-19.00 (last entrance 30 minutes before clos-

Contemporanea. Biglietto d’ingresso: intero 10euro, ridotto

the four branches of the larger exhibition “Lucematrice” host-

ing time).

7euro. Biglietto ridotto per possessori di Card GenovaInBlu

ed in Genoa during summer 2013 and cured by Remo Bo-

e visitatori del Salone Nautico.

dei and Anna Orlando. What once was Balbi’s dwelling, then

Palazzo Nicolosio Lomellino, Via Palazzo della Meridiana,

// Cured by Piero Boragino and Giuseppe Marcenaro, the

Durazzo’s and then Savoia’s in Via Balbi, now hosts a series

Salita San Francesco 4

exhibition “Nel Mezzo del Novecento – Genova e la collezi-

of copper polished and reflective plates in various rooms of

“Nel MeZZO Del NOveCeNTO – GeNOvA e lA COlle-

one Della Ragione” hosts works of the major Italian artists of

the main floor where the relationship with antique decora-

ZIONe DellA rAGIONe”

the XX century: Guttuso, De Chirico, Morandi, Sironi, Carrà

tions is particularly suggestive, such as the Veronese room

Curata da Piero Boragina e Giuseppe Marcenaro, la mostra

and many artists of ‘900 from the collection of the engineer

and the spectacular Mirror’s Gallery, on the poetics’ thread of

“Nel Mezzo del Novecento – Genova e la collezione Della

Alberto Della Ragione.

the Milanese artist, with a strong conceptual background, of

Ragione” ospita opere dei maggiori artisti italiani del XX Se-

Naval engineer from Sorrento, Alberto Della Ragione moved

the relationship between past and present.

colo: Guttuso, De Chirico, Morandi, Sironi, Carrà, e molti altri

to Genoa in the late 20s and started collecting art works of

INFO: Entrance included in the ticket for the Museum’s visit:

artisti del 900 provenienti dalla collezione dell’ing. Alberto

his period. In the 60s he decides to donate this collection to

€4 full and €2 reduces, free for under 18 years old and over 65

Della Ragione.

Genoa in anticipation of the establishment of a Contempo-

years. Information: 010 2710236/286 and

Ingegnere navale di Sorrento, Alberto Della Ragione si

rary Art Museum.Ticket: full €10, reduced €7. Reduced ticket


SPECIALESALONENAUTICO//BOATSHOWSPECIAL 33 ingresso con invito entrance with invitation

for GenovaInBlu cardholders and Boat Show visitors.

herence and obsession, Yvoré’s paintings are the product of a

Quadri, illustrazioni e disegni si raccontano attraverso trame di

fino al 6 ottobre, da martedì a venerdì h.12.00-19.00, sabato e

deep research of modern painting. Starting from the memory

segni nascosti e “ballon” in cui si percepiscono esclamazioni e

domenica h. 11.00- 19.00

of ordinary and common things, the artist develops an opaque

tracce di parole che accompagnano i soggetti in un frammen-

until October 6th, from Tuesday to Friday h. 12.00-19.00, Satur-

unconscious made of still life and neutral shades. Cured by: Il-

to di storie bloccate come in un’istantanea.

day and Sunday h. 11.00-19.00

aria Bonacossa. Exhibition with free admission.

// The representation of a past parallel to ours in which ma-

dal martedì al venerdì h. 9.30-18.30; sabato e domenica h.

chinery, gadgets and leviathans are suspended in a surreal

Museo d'Arte Contemporanea Villa Croce, Via J. Ruffini 3

10.00 - 18.30

dreamilke atmosphere and the industrial revolution fuses with

MOSTrA PerSONAle DI CrISTOF YvOrÉ

from Tuesday to Friday h. 9.30 - 18.30; Saturday and Sunday

a fantastical lost world.

dal 25 settembre al 31 ottobre, from September 25th until

h. 10.00 - 18.30

Or, visions of a future in which social and urban contradictions are mixed with unlikely characters wrapped in roles and labels

October 31st Villa Croce è il primo museo di arte contemporanea ad

I Tre Merli, Calata Cattaneo 17 Porto Antico - Vico dietro il Coro

dictated by the world of comics, with peripheral architechture

ospitare un’ampia mostra monografica di Cristof

della Maddalena 26r

in the background.

(Tours, 1967), in collaborazione con il FRAC PACA Marsi-

"levIATANA" DI GreGOrIO GIANOTTA

Paintings, illustrations and drawings tell stories through hidden

glia (Francia). In bilico fra coerenza e ossessione, i quadri di

La rappresentazione di un passato parallelo al nostro con ag-

signs and word bubbles in which you perceive traces of excla-

Yvoré sono il prodotto di una profonda ricerca sullo statuto

geggi, macchinari e leviatani sospesi in un’atmosfera onirico

mations and words that accompany the subjects in fragments

odierno della pittura. Partendo dal ricordo di cose ordinarie

surreale in cui la rivoluzione industriale si è fusa ad un perduto

of stories locked as if in a snapshot.

e banali, l'artista costruisce un immaginario opaco di nature

mondo fantastico.

dal 2 ottobre all'8 dicembre 2013, tutti i giorni h. 12.00-15.00

morte e tonalità neutrali. A cura di: Ilaria Bonacossa. Mostra

Oppure le visioni di un futuro oramai prossimo nel quale le

e 19.30-23.00

ad ingresso gratuito.

contraddizioni sociali e metropolitane si mescolano a impro-

from October 2nd to December 8th, every day h.12.00-15.00

// Villa Croce is the first contemporary art museum hosting a

babili personaggi caricaturalmente avvolti in ruoli ed etichet-

and h. 19.30-23.00

large monographic exhibition by Cristof Yvoré (Tours, 1967), in

te dettati dal mondo del fumetto sullo sfondo di architetture

cooperation with FRAC PACA Marseille (France). Between co-

periferiche.

Yvoré

dal 2 al 16 Ottobre / from October 2nd to 16th Palazzo Rosso, Via Garibaldi 18 MOSTrA FOTOGrAFICA A PAlAZZO rOSSO Due giovani artisti-fotografi, Carmen Romeo e Daniele Martucci, propongono un inconsueto itinerario nella nostra città, esaltando il colore del mare attraverso la riscoperta dell’antica e raffinata tecnica della cianotipia, dove il blu domina incontrastato. Nel quadro della rassegna GenovaFotografia. // Two young artist-photographers, Carmen Romeo and Daniele Martucci, propose an unusual path in Genoa, highlighting the sea color through the rediscovery of the ancient and refined technique of the cyanotype, where blue dominates. The exhibition is part of GenovaFotografia. dal martedì al venerdì h.9.00–19.00; sabato e domenica h.10.00–19.00, ingresso col biglietto dei Musei di Strada Nuova, Palazzi Rosso, Bianco, Tursi (intero €9; ridotto €7; gratutio per i cittadini UE fino a 18 anni e la domenica per i residenti del Comune). Tuesday to fryday, from 9:00-19:00. Saturday and Sunday, from 10:00-19:00, entrance with the ticket to the Musei di Strada Nuova, Palazzo Rosso, Palazzo Bianco, Palazzo Tursi (full €9, reduced €7; free for UE citizens under 18 and on Sundays for all residents in Genoa).

>eXtRa<

In occasione del Salone Nautico, i Musei Civici riconoscono il biglietto ridotto, dietro presentazione di ogni titolo di accesso al Nautico (tessere espositori, biglietti interi o ridotti, ecc.), dal 2 al 16 ottobre, nei seguenti Musei: Musei di Strada Nuova, Museo Sant'Agostino, Museo d'Arte Orientale "E. Chiossone", Museo d' Arte Contemporanea di Villa Croce, Museo di Storia Naturale "G. Doria", Museo del Risorgimento, Mu.Ma Museo Navale di Pegli, Museo di Archeologia Ligure, Museo di Storia e Cultura Contadina, Museo Luxoro, Raccolte Frugone, Mu.Ma Museo Teatro della Commenda di Prè, Castello D’Albertis, Gam, Wolfsoniana. // Civic Museums recognize reduced tickets under presentation of any type of access to the Boat Show (exhibitors’ cards, full and reduced tickets, etc.), from October 2nd to 16th, in the following Museums: Musei di Strada Nuova, Museo Sant'Agostino, Museo d'Arte Orientale "E. Chiossone", Museo d' Arte Contemporanea di Villa Croce, Museo di Storia Naturale "G. Doria", Museo del Risorgimento, Mu.Ma Museo Navale di Pegli, Museo di Archeologia Ligure, Museo di Storia e Cultura Contadina, Museo Luxoro, Raccolte Frugone, Mu.Ma Museo Teatro della Commenda di Prè, Castello D’Albertis, Gam, Wolfsoniana.



COOLTOUR 35

Genova per voi //Genoa for You Accanto al mare, una città tutta da scoprire // A sea-side city to discover

Il mare, gli scogli che scivolano tuffandocisi dentro e l’ombra dei monti che quasi lo sfiora; quel profumo che è così dolce in estate, così amaro d’inverno; Genova che è “foschia, pesci, Africa, sonno, nausea, fantasia”, Genova che “è un’idea come un’altra”. Una città da scoprire, una città da perdersi nei vicoli. E allora perdetevi. Da dove cominciare? Da una colazione fatta di caffè, pasticcini e confetti da Romanengo (www.romanengo.it), in piazza Soziglia 74/76 R, oppure da una striscia di focaccia genovese doc nell’Antico Forno della Casana, in vico della Casana 17/R, nel cuore del centro storico tanto amato e cantato da Fabrizio De Andrè; e poi una passeggiata tra gli stretti vicoli, che sembra di essere intrappolati, che sembra che il cielo non esista più; con uno sguardo alle antiche botteghe e una visita alla Cattedrale di San Lorenzo, fino a scendere in discesa verso il Porto Antico, dove ammirare l’Acquario di Genova e scoprire la storia delle imbarcazioni al Galata Museo del Mare. Ecco, il mare. Esiste posto migliore per una pausa pranzo baciati dal sole? L’antico borgo marinaio di Boccadasse vi aspetta con le sue case dalle tinte pastello, addossate le une alle altre e strette attorno a una piccola baia, che anche in autunno viene voglia di tuffarsi. Al ristorante Capo di Santa Chiara (www.caposantachiara.com) assapori il pesce appena pescato, accompagnato da un vino bianco di prima scelta, e ammiri la bellezza del mare dalla terrazza che si erge direttamente dall’acqua.

The sea, the rocks that glide in from the shadows of the mountains and dive in, that unmistakable scent that is so sweet in the summer and so bitter in the winter; Genoa is “mist, fish, Africa, sleepiness, nausea, fantasy.” Genoa is “an idea like any other.” This city to discover is designed for getting lost in the alleyways. So, go get lost! Where to start? Start with breakfast: coffee, pastries and sweets from Romanengo (www.romanengo.it) located at 74/76 R Piazza Soziglia, or a strip of genovese focaccia at Antico Forno della Casana in Vico della Casana 17/R, in the heart of the historic center so loved and acclaimed by Fabrizio De Andrè. Then, a stroll through the narrow streets, where it seems you’re trapped in a maze and the sky doesn’t exist anymore. Take a look at the Cathedral of San Lorenzo before descending down towards Porto Antico, where you can admire the Aquarium of Genoa and learn about the history of boats at the Galata Museo del Mare. There’s the sea! Is there any better place to have lunch than this sun-kissed spot? The ancient village of sailors, Boccadasse, awaits you. Two pastel-colored houses leaning against each other and looking out onto a small bay where, even in the autumn, it’s beauty invites you to dive in. At the restaurant Capo di Santa Chiara (www.caposantachiara.com) you can savor


36

In apertura: in alto una veduta dall'alto di Genova (photo by Stefano Goldberg); In basso a sinistra l'antico borgo marinaio di Boccadasse; In basso a destra una scatola di frutta candita da gustare pressol'Antica Confetteria Romanengo. A destra: Fagottino di branzino in sfoglia, verdurine saltate con miele e soia e spinacino novello, una delle ricette del ristorante Capo di Santa Chiara. //Opening: above an areal view of the city of Genoa (photo by Stefano Goldberg); lower left the ancient sailors village of Boccadasse; lower right a box of candied fruit to taste from the Antica Confetteria Romanengo Right: Pastry stuffed with sea bass, vegetables sauteed in honey, soy and fresh spinach, a recipe from the restaurant Capo di Santa Chiara

Ma Genova è anche il centro, le vie dello shopping e la maestosa piazza De Ferrari, la piazza Deffe, che con la sua fontana illumina da sempre la città; via XX Settembre, con i suoi porticati e il suo Ponte Monumentale, e l’elegante via Roma dove fermarsi per scegliere una camicia di alta sartoria o confezionata su misura da Y-Ipsilon (www.y-ipsilon.it), oppure entrare da Louis Vuitton (www.louisvuitton.it) e da Dev (www.devboutique.com), che propone una vasta scelta di scarpe e abbigliamento Tod’s e Hogan. Genova è anche movida, è i bar, le enoteche di piazza delle Erbe, come il Caffè Letterario delle Erbe (cafe.caffeletterario.info), ex libreria, dove fermarsi a leggere un libro, impolverato di sapore antico, bevendo un the caldo o un buon bicchiere di vino; l’aperitivo chic è al Muà (www.mua-ge.com), in via San Sebastiano 16, tra cocktail e stuzzichini gourmet, o ai Mattoni Rossi nella sontuosa via Corsica, del quartiere Carignano. Se per la cena la scelta è così ampia che non si sa quale preferire, da La Piedigrotta da Carmine e Antonio (www.lapiedigrotta.com), in via Gianelli 29, non si può sbagliare: specialità genovesi, dalle trofie al pesto fino all’insalata di stoccafisso, ma anche pesce fresco, aragosta e crudité, e una carta di vini e champagne eccellente. Tradizione e raffinatezza si ritrovano anche dallo Zeffirino (www.zeffirino.com), lo storico ristorante di via XX Settembre 20, frequentato dalla Genova bene dal 1939, dove assaggiare i pansotti in salsa di noci, i raviolini au Tuccu e il pescato del giorno alla ligure. Genova che è festa, ma che le sue salite fanno rima con stanchezza; Genova che è una buona notte al Gran Hotel Savoia (www.grandhotelsavoiagenova.it), cinque stelle in via Arsenale di Terra 5, a due passi dalla via Balbi universitaria; Genova che a ottobre è sinonimo di Salone Nautico; Genova che, come cantava Bruno Lauzi, “i gamberoni rossi sono un sogno e il sole è un lampo giallo al parabrise”.

Enjoy Genoa Pass Il biglietto d'ingresso del 53° Salone Nautico Internazionale quest'anno offre sconti e promozioni, durante tutto il mese di ottobre, per visitare la città, partecipare a eventi e usufruire di tante agevolazioni. Ecco le strutture convenzionate // This year, the entrance ticket to the 53rd annual International Boat Show includes discounts and promotions throughout the month of October - to see the city, participate in events and take advantage of the many opportunities available. Here are the affiliates: - Green Day - Alberghi genovesi - Promozione Natale 2013 // Genovesi hotels – Promotions for Christmas 2013 - Accademia Linguistica di Belle Arti - Acquario Village - Bar, Ristoranti e shopping // Bar, Restaurants and shopping - CinemaGenovaCentro - Gallerie d'Arte del centro storico // in the historic center - Genova Walking Tour - I Tre Merli - Lifestylestore - Musei Civici // Civic Museums - Musei Civici - Museo d'Arte Con-

temporanea di Villa Croce // Civic Museums – Villa Croce Contemporary Museum of Art - Museo Luzzati - Palazzo Ducale - Palazzo Nicolosio Lomellino -Palazzo della Meridiana - Palazzo San Giorgio - Palazzo Reale - Palazzo Rosso - Palazzo Tursi - La Rinascente e Moody - Shopping in Blu - Teatro della Tosse //Theater - Teatro Stabile // Theater - WOW – La Casa della Scienza

freshly caught fish accompanied by top-pick white wine, while enjoying the splendid views of the sea from the terrace situated just above the water’s surface. But Genoa is also a bustling urban center - with shopping along the streets and the majestic Piazza De Ferrari, Deffe square that with its fountain has always illuminated the city, Via XX Settembre with its colonnades and the Monumental Bridge; then there is the elegant via Roma, the place to stop and pick out a haute couture or tailor-made shirt by Y-Ipsilon (www.y-ipsilon.it), or go into da Louis Vuitton (www.louisvuitton.it) and Dev (www. devboutique.com), which offers a wide selection of shoes and clothing by Tod’s and Hogan. Genoa also has a bright nightlife - with its bars and wine bars in Piazza delle Erbe, such as Caffè Letterario delle Erbe (cafe.caffeletterario.info), which was previously a library and is still a great place to read a dusty, antique book, while having tea or a good glass of wine. For a chic happy hour, try Muà (www.mua-ge.com), in via San Sebastiano 16, for cocktails and gourmet appetizers, or Mattoni Rossi in the interesting Via Corsica of the Carignano district. If for dinner the selection is so wide that you can’t choose, you won’t go wrong with La Piedigrotta da Carmine e Antonio (www.lapiedigrotta.com), in via Gianelli 29, which specializes in local Genovese dishes including trofie and pesto, cod salad, fresh fish, lobster and raw seafood, along with an excellent wine and champagne selection. Tradition and elegance are also found at Zeffirino (www.zeffirino.com) the historical restaurant in Via XX Settembre 20 which has been a local favorite since 1939. Here you can taste pansotti in walnut sauce, “raviolini au Tuccu” and the local catch of the day. Genoa is full of parties, but the city’s hills can cause fatigue. Genoa is a good night spent at the five-star Gran Hotel Savoia (www.grandhotelsavoiagenova.it), in Via Arsenale di Terra 5 just steps from the university on Via Balbi. In October, Genoa is synonymous with the Boat Show. Genoa, as Bruno Lauzi sang, is where “the shrimp are a dream and the sun is a yellow flash on the windshield.”


37

Da non perdere MUST SEE

Fino al 26 gennaio 2014, è in corso la mostra Robert Doisneau. Paris en liberté, l’esposizione di 200 fotografie originali che raccontano il binomio inscindibile tra uno dei più grandi fotografi francesi e Parigi, la città che ha amato e immortalato con il suo obiettivo. il Soggetto prediletto dei suoi scatti in bianco e nero sono infatti i parigini: le donne, gli uomini, i bambini, gli innamorati, gli animali e il loro modo di vivere questo luogo senza tempo. // Through January 26, 2014, the exhibit by Robert Doisneau is on display. Paris en liberté is an exhibition of 200 original photographs that tell the story of an incredible collaboration with one of the greatest French photographers and Paris, the city that he appreciated and immortalized with his lens. In fact, the main subjects of his black and white shots are Parisians: women, men, children, lovers, animals and their way of life in this timeless place. Sottoporticato di Palazzo Ducale, Piazza Matteotti 9 www.doisneaugenova.it

Altri indirizzi // More Addresses

PER LA MERENDA //For a snack Douce Pâtisserie Café piazza Matteotti 84 R www.douce.it

PER LA CENA //For a DINNER

PER DORMIRE //For THE NIGHT

Eataly

Hotel Melià Genova

Edificio Millo, Calata Cattaneo 15 www.genova.eataly.it

via Corsica 4 www.melia.com

FUORI PORTA //Outside the city walls

Ristorante Puny

Ristorante Rosa

piazza Martiri dell’Olivetta 5, Portofino (GE) tel. 0185 269037

Via Ruffini 16, Camogli (GE) www.rosaristorante.it


38 SMARTCORNER

L’eleganza? È casual! Casual elegance! Gli accessori giusti per essere sportive, ma impeccabili // How to choose the right accessorise for a sportive yet impeccable look

Gli intramontabili Rayban Wayfarer nel nuovo modello 2140 con lenti green. A classic Rayban Wayfarer revisited in the 2140 model with green lenses. www.ray-ban.com

Il nuovo Topazio Azzurro della Nudo Collection di Pomellato. Blu intenso come il mare, montatura in oro rosa e perfetto da abbinare agli altri anelli della collezione. The new Topazio Azzurro of the Nudo Collection by Pomellato. Intense blue like the sea, setting in rose gold and perfect with other rings from the collection. www.pomellato.com

È ampia, duttile e comoda la borsa casual-chic Quadri di Longchamp: in pelle, con molteplici tasche interne, due manici robusti e la tracolla staccabile. Disponibile in più colori. The new Quadri bag by Longchamp is ideal for all occasions, yet comfortable and wide. In leather, available in many colors, it has various internal pockets, two robust handles and a detachable shoulder strap. www.longchamp.com

Per la sera sono perfette le ballerine blue satin di PrettyBallerinas, con nastro in corda nero. Whats better for the evening then a pair of blue satin PrettyBallerinas with a black cord ribbon? www.prettyballerinas.com

Lana fuori e nylon dentro per la giacca in soffice angora tempestata di paillettes di Herno. A soft angora covered in pallets on the outside and nylon lining are the key elements of this Herno jacket. www.herno.it

Il cappello firmato Michael Kors è comodo e versatile, adatto per un look sia sportivo sia elegante. This Michael Kors hat is comfortable yet versatile and can be worn both in casual and elegant environments. www.michaelkors.com



40 SMARTCORNER

L autunno in valigia Ready for the fall? Il look irrinunciabile per … //A unique look for your …

un giro a terra land trip In omaggio alla storia di Hasselblad, Lunar è il nuovissimo modello di macchina fotografica dal design italiano all'avanguardia. Proposto in cinque modelli, tutti realizzati a mano, ha obbiettivi intercambiabili e senza specchio, motore macchina Sony, comandi in titanio naturale non rivestito e rubini sintetici taglio diamante. //As tribute to the history of Hasselblad, Lunar is the newest camera model featuring cutting-edge Italian design. There are five models all made by hand, mirror-less, with interchangeable lenses and incorporating a Sony engine, buttons made of uncoated, natural titanium and diamond-cut synthetic rubies. www.hasselblad-lunar.com

La classica Vespa PX, con cambio manuale a 4 marce e scocca in acciaio. An evergreen good for all seasons the Vespa PX with 4 gears and a steel steel. www.vespa.com

Il casco Momodesign della linea FGTR Glam, disponibile in tanti colori. A Momodesign helmet from the FGTR Glam collection available in various colors. www.momodesign.com

Brit Rhythm è la nuova fragranza da uomo firmata Burberry che racchiude l'energia e l’adrenalina della musica. Brith Rythm is the new men’s fragrance by Burberry, which captures the energy and the adrenalin of music. www.burberry.com

Succo fresco di lime, fiore di sambuco e Grey Goose Vodka sono gli ingredienti di Grey Goose Le Fizz. Da servire in un flute sormontato da soda ghiacciata. Fresh lime, elderflower and Grey Goose Vodka are the key ingredients of Grey Goose Le Fizz, to be served in a flute covered by frozen soda. www.greygoose.com



42

un giro in barca boating trips

I nuovi occhiali da sole Trussardi Eyewear Uomo hanno montatura in acetato e design elegante. Acetate frame and elegant design are the trademarks of these new sunglasses by Trussardi Men Eyewear. www.trussardi.com

Borsone multiuso da uomo di Zegna Sport: linea pulita e design perfetto per un look sportswear urbano. All purpose extra sized men’s bag by Zegna Sport perfect for an urban sportswear look. www.zegna.com

La giacca North Sails è impermeabile e perfetta per la stagione Autunno-inverno 2013/2014. This North Sails waterproof jacket is perfect of the fall/ winter seasons. www.northsails.com

Attivo Puro Acido Ialuronico, idratante liftante di Collistar idrata la pelle ringiovanendola. Active Pure Hyaluronic Acid both hydrating and lifting by Collistar rejuvenates your skin. www. collistar.it

Multicolore, esterno in pelle e suola in gomma per le scarpe da barca di Timberland. Perfette per andare in barca ma anche per il tempo libero. A new multicolor leather boat shoe from Timberland. Thanks to their rubber sole these shoes are ideal for both boating and in your leisure time. www.timberland.it



44 ADVERTORIAL

Traccia la tua strada /Mark Your Path Guidare è un piacere con la nuova Lexus IS Hybrid di Lexus // Driving is a pleasure with the new Lexus IS Hybrid by Lexus

L’ultima arrivata della gamma Lexus, l’unica gamma in Italia ad essere 100% ibrida, è la nuova IS Hybrid con una motorizzazione unica, un design rinnovato e un piacere di guida eccezionale. Ogni singolo aspetto è pensato per offrire le migliori prestazioni di guida, assicurando agilità, reattività e feeling, senza dimenticare l’eleganza e la qualità insite nel carattere di tutti i veicoli Lexus. Si aggiungono un ambiente di guida sportivo, un incremento dello spazio a disposizione dei sedili posteriori e un vano bagagli ancora più spazioso. Il nuovo sistema Drive Mode Select consente la scelta tra quattro modalità di guida: ECO, NORMAL, SPORT e SPORT S+, studiate per ottimizzare la combinazione tra efficienza dei consumi, comfort e prestazioni. La nuova IS Hybrid è efficiente anche per quanto riguarda la tecnologia a bordo essendo dotata di: climatizzatore bi-zona con nuovi comandi elettrostatici, Sistemi Lexus Display Audio (LDA) e Sistema di navigazione integrato Lexus con Remote Touch Interface (RTI), volante dotato di controllo coordinato del sistema multimediale, del quadrante da 4,2” e del display da 7”, Sistema Mark Levinson Premium Surround con tecnologia Unity, Wide Dispersion e Inverted Motor Structure. È disponibile in una gamma di 10 colori esterni, due dei quali - il Bianco F Sport e il Blu Sport - esclusivi per la versione F SPORT, con l’aggiunta dell’innovativo Sonic Titanium; all’interno sono invece disponibili quattro schemi cromatici: Nero, Grigio hybrid, Avorio e Dark Rose, quest’ultimo esclusivo per la versione F SPORT. La nuova IS Hybrid è già disponibile per una prova in tutte le concessionarie Lexus, con prezzi a partire da € 37.500.

The latest addition to the Lexus range - the only range in Italy that is 100% hybrid - is the IS Hybrid with a single-motor hybrid converter, a new look and ensuring optimal driving pleasure. Every single element has been designed to offer the best driving performance possible, guaranteeing agility, responsiveness and stability, without forgetting the elegance and premium quality that is inherent in all Lexus cars. Now, it offers an enhanced sporty driving experience, has greater space available for the rear seats and an even more spacious luggage compartment. The new Drive Mode Select system allows you to choose from four driving modes - ECO, NORMAL, SPORT and SPORT S+ - all engineered to optimise the balance between efficiency, consumption, comfort and performance. The new IS Hybrid is efficient even with respect to the onboard technology as it is equipped with dual-zone climate controls with new electrostatic commands, Lexus Display Audio (LDA) system and integrated Lexus navigation system with Remote Touch Interface (RTI), coordinated multimedia system control on the steering wheel, 4.2” screen and 7” display, Mark Levinson Premium Surround system and featuring Unity, Wide Dispersion and Inverted Motor Structure technology. It is available in a range of 10 exterior colours, two of which - the White F Sport and Blue Sport - are exclusive to the F SPORT version. The latest colour is the innovative Sonic Titanium. For the interiors, four colour schemes are available: black, hybrid grey, ivory and dark rose, the last of which is available only for the F SPORT version. You can already test drive the new IS Hybrid at any Lexus dealerships, with prices starting at € 37.500.

www.lexus.it

www.lexus.it



46 TRAVEL - by KEL12

Hurtigruten, il Postale dei Fiordi Norvegesi // Hurtigruten: the norwegian coastal voyage Rotta verso i mari del Nord, alla scoperta di panorami mozzafiato, antichi villaggi e atmosfere sospese nel tempo // En route towards the northern seas, discovering breathtaking landscapes, ancient villages and lands suspended in time


47

A

A

Il Postale dei Fiordi

the norwegian coastal voyage

lla fine del 1800 il governo norvegese incaricò l'ammiraglio Richard With di realizzare mappe dettagliate delle coste norvegesi a nord di Trondheim, caratterizzate da migliaia di scogli, isole, fiordi e stretti canali. Lo scopo era di individuare una rotta marittima sicura che collegasse il sud e il nord del paese e permettesse così di sviluppare il commercio del pesce, allora come oggi una delle principali risorse per l'economia locale. Ultimato il lavoro di mappatura, l'ammiraglio salpò il 2 luglio 1893 a bordo della MS Vesterålen per navigare da Trondheim a Hammerfest seguendo la “hurtig-ruten”, la “rotta veloce” da lui tracciata, grazie alla quale arrivò a destinazione in sole 67 ore. Da allora venne istituito il servizio di linea, poi ampliato per includere anche Bergen, nella regione dei fiordi a sud e Kirkenes, nell'estremo nord al confine con la Russia. Il servizio di trasporto di persone e merci viene operato tutto l'anno grazie alla Corrente del Golfo che impedisce la formazione di ghiaccio lungo la costa atlantica della Norvegia. L'evoluzione continua da oltre cent'anni e oggi Hurtigruten è una delle compagnie marittime più importanti al mondo, opera con undici navi lungo la costa norvegese; propone affascinanti crociere esplorative alla scoperta delle isole Svalbard, Groenlandia e Antartide.

Oggi le undici navi della flotta Hurtigruten tutti i giorni dell'anno solcano le acque atlantiche della Norvegia collegando Bergen, tra i fiordi della costa meridionale e Kirkenes, nell'estremo nord al confine con la Russia. 34 porti in una settimana: la spettacolare regione dei fiordi, importanti città come Trondheim e Tromsø, piccoli villaggi costieri, le pittoresche isole Lofoten con ripide montagne che si tuffano nell'oceano, il massiccio di Capo Nord, punto più settentrionale del continente europeo e tappa mitica per i viaggiatori di ogni epoca. E poi la linea del Circolo Polare Artico, superata la quale si entra nell'area caratterizzata da straordinari fenomeni come il sole di mezzanotte in estate e l'aurora boreale nei mesi invernali. Alcuni ritengono che se non fosse per la Corrente del Golfo e per l'Hurtigruten la costa norvegese non sarebbe abitata; questo è probabilmente vero. Infatti, da oltre 100 anni, il Battello Postale rappresenta per la Norvegia il

t the end of the 19th century, the Norwegian government commissioned Admiral Richard With to create detailed maps of the Norwegian coast north of Trondheim. This area is characterized by thousands of reefs, islands, fjords and narrow channels. The objective was to identify a safe sea route that would link the northern and southern parts of the country and allow development of the fishing trade which, then as now, was one of the main resources for the local economy. Upon completion of this mapping expedition, on July 2, 1893, the admiral sailed aboard the MS Vesterålen from Trondheim to Hammerfest, along the “hurtig-ruten” or “fast route” that he traced. With this route, he was able to complete the journey in just 67 hours. Since then the route was expanded to include Bergen, in the southern region of fjords and Kirkenes, and to the border with Russia in the far north. There is year-round transportation services for people and goods thanks to the Gulf Stream which prevents the formation of ice along Norway’s Atlantic coast. The evolution continued for over 100 years and today Hurtigruten is one of the major maritime companies operating 11 ships along the Norwegian coast and offering fascinating discovery cruises to the islands of Svalbard, Groenlandia and Antartide.

Today, the 11 ships in the Hurtigruten fleet cut through Norway’s Atlantic waters connecting Bergen every day of the year, between the fjords on the southern coast and Kirkenes, and to the border with Russia in the far north. This includes 34 ports in a week: the spectacular fjord region, large cities like Trondheim and Tromsø, small coastal towns, the picturesque Lofoten islands with steep mountains that plunge into the ocean, the Cape North Massif, the northernmost point of the European continent and mythical destination for all types of travelers. Then there is the Arctic Circle route, within which lies an area characterized by extraordinary phenomena like the midnight sun in the summer and the Northern Lights in the winter months. Some believe that, if it were not for the Gulf Stream and for Hurtigruten, the Norwegian coast would be uninhabited, and this is probably true. In fact, for over 100 years, the so-called ‘postal boat’ was the principle means of transporting people and goods in Norway, constituting the


48

principale mezzo di trasporto di persone e merci, costituendo un vero e proprio asse portante dell'economia nazionale. Durante la navigazione non è difficile incontrare coppie di sposi dirette al matrimonio, famiglie che viaggiano tra i porti della costa, ma anche assistere al trasporto di latte e generi alimentari nelle località più remote. Lungo la rotta si alternano aspetti dell'architettura tradizionale in legno, opere della moderna ingegneria e testimonianze di una storia millenaria: nel corso dei secoli vichinghi, pescatori, mercanti, costruttori di navi e addetti alle trivellazioni petrolifere hanno lasciato ciascuno le proprie indelebili tracce. I villaggi di pescatori, le fattorie e le piccole comunità costiere mantengono ancora intatte le proprie caratteristiche originarie; altri centri hanno invece conosciuto un notevole sviluppo fino a diventare importanti città commerciali. In alcuni porti il tempo di sosta è limitato, in altri la sosta è più lunga, con tempo a disposizione per una visita individuale o per partecipare alle escursioni a terra organizzate dallo staff di bordo. La luce norvegese, il sogno di ogni fotografo In primavera e in estate, oltre la linea del Circolo Polare, la luminosa notte artica esprime tutto il proprio splendore con lo spettacolo del sole di mezzanotte. I villaggi della costa, le isole e i rilievi montuosi vengono avvolti dal caldo abbraccio di una luce infuocata. Il cielo è terso, l'aria si fa più cristallina e le prospettive diventano infinite; le giornate sembrano non avere mai termine ed è quanto mai difficile separarsi, anche solo per poche ore, da questo affascinante scenario naturale. La magia dell'aurora boreale e l'atmosfera cangiante dell'inverno rendono la navigazione ancor più suggestiva. Le comunità costiere brulicano di vita, le luci del nord sembrano rincorrersi nel buio della notte artica, mentre i fari indicano la rotta fra le mille isole disseminate lungo la costa. Le tavole imbandite e i profumi del ristorante di bordo trasmettono calore e ospitalità. Proprio in questa stagione la navigazione costiera è in grado di offrire sensazioni indimenticabili, insieme a una tranquillità e un silenzio veramente irreali. Tutto questo accade di fronte ai vostri occhi, comodamente seduti sui ponti o negli accoglienti saloni panoramici della nave. Il fenomeno delle luci nordiche, altrimenti noto come "aurora boreale", si verifica quando le particelle elettriche prodotte dal sole incontrano la parte superiore dell’atmosfera terrestre, generando scie di gas fosforescen-

backbone of the nation’s economy. While cruising here, it is not difficult come across a couple on their way to their wedding, families that travel from port to port on the coast, as well as goods, such as milk and foodstuffs, being transported to the most remote locations. Along the route, the style of architecture alternates between traditional wooden structures to examples of modern engineering which is a testimony to the millennial history; over the centuries there have been Vikings, fisherman, merchants, shipbuilders and oil drillers, all of whom have left behind an indelible trace. The fishing villages, farms and small costal communities have each maintained characteristics of their origins; other urban centers, however, have experienced considerable development and become important cities of commerce. In some ports the stop is short, and in others it is longer, allotting time for an independent excursion or to participate in trips organized by the onboard staff. The Norwegian Light, Every Photographer’s Dream In the spring and summer, beyond the line of the Arctic Circle, the luminous arctic night shows all its splendor in the spectacle performed by the midnight sun. The coastal villages, islands and mountain ranges are bathed in warm, fiery light. The sky is clear, the air becomes crystalline and the possibilities are limitless; it seems that the days have no end and it is difficult to leave, even for just a few hours, the fascinating natural scenery. The magic of the Northern Lights and the ever-changing winter atmosphere make cruising even more alluring. Seaside communities bustle with life, the lights in the sky seem to chase darkness from the Arctic night, while lighthouses indicate the way from thousands of islands scattered along the coast. The dining tables and smells coming from the restaurants on board transmit warmth and hospitality. In this season, coastal cruising is capable of offering unforgettable sensations, along with unbelievable peace and quiet. All of this unfolds right in front of your eyes as you are comfortably seated on the decks or the cozy panoramic lounges of the ship. The phenomenon of the Northern Lights, or “Aurora Borealis”, occurs when electrical particles produced by the sun meet the Earth’s upper atmosphere, generating trails of phosphorescent light that illuminate the sky and change form, intensity and color: green, blue, violet and red. Be-


49

te che illuminano il cielo cambiando forma, intensità e colore: verde, blu, viola e rosso. A causa della geometria del campo magnetico terrestre, le aurore boreali si verificano solo nelle zone oltre il Circolo Polare Artico e sono visibili tra settembre e metà aprile, di notte e con cielo sereno. Le aurore boreali si verificano anche in estate, ma non possono essere osservate per via dell'assenza di oscurità. CrOCIerA DA BerGeN A KIrKeNeS INSeGUeNDO l’AUrOrA BOreAle Viaggio di 9 giorni, crociera di 7 giorni Questo viaggio propone un’immersione nella Norvegia più autentica con la navigazione lungo la storica Hurtigruten, la “rotta veloce” percorsa quotidianamente dal Postale dei Fiordi che collega Bergen, nella regione dei fiordi, a Kirkenes, nell’estremo nord al confine con la Russia. Nel periodo ottobre/aprile, la navigazione lungo la costa norvegese offre l’ opportunità di ammirare l’affascinante aurora boreale che illumina il cielo dell’Artico con incredibili onde di luce colorata.

offeRta sPeciaLe

cause of the shape of Earth’s magnetic field, the Northern Lights only occur in areas within the Arctic Circle and can be seen between September and mid-April on nights when the sky is clear. The auroras also occur during the summer, but cannot be seen due to the lack of darkness. CrUISe FrOM BerGeN TO KIrKeNeS FOllOWING The AUrOrA BOreAlIS 9-day trip, 7-day cruise This trip offers the most authentic immersion into Norway with a cruise along the historical Hurtigruten, the “fast route” traversed daily by the postal boats that connect Bergen, from the region of the fjords, to Kirkenes, and to the border with Russia at the far north. In the October-April period, cruising along the Norwegian coast offers the chance to admire the amazing Northern Lights as they illuminate the Arctic sky with incredible waves of colored lights.

sPeciaL offeR

CON PArTeNZe IN DATe SeleZIONATe DA OTTOBre 2013 AD APrIle 2014

FOr DePArTUreS ON SeleCTeD DATeS FrOM OCTOBer 2013 TO APrIl 2014

Quote a partire da 1.290 € a persona, voli esclusi

Prices starting from €1,290 per person, airfare not included

Tariffa aerea a/r con voli di linea da Milano e Roma a partire da 450 € a persona + tasse aeroportuali/supplementi carburante a partire da 180 € a persona

Roundtrip airfare with flights from Milan and Rome Starting at €450 per person + airport fees, charges and fuel surcharges from €180 per person

Contatti per info e prenotazioni

Please contact for information and reservations

Kel 12 Tour Operator Agente Ufficiale Hurtigruten per l’Italia Via Santa Maria Valle, 7 20123 Milano Tel. 02 281811 www.kel12.com

Kel 12 Tour Operator Official Hurtigruten Agent for Italy Via Santa Maria Valle, 7 20123 Milano Tel. 02 281811 www.kel12.com


50 HITECH

tecnoLoGia a BoRDo TECHNOLOGY ON BOARD Un mare di App per chi ama la navigazione // A sea of apps for those who love sailing

Vento & Mare Med è l'app per avere sempre sotto controllo le previsioni del meteo del consorzio LaMMA su mare e vento nel Mediterraneo, con dettagli sui mari italiani, francesi, spagnoli, algerini e molti altri. Vento & Mare Med is an app developed by LaMMA which focuses on the weather in the Mediterranean basin with particular emphasis on Italian, French, Spanish, Algerinan waters as well as others.

WindAlert è l’app che visualizza in maniera grafica direzione e intensità del vento in tempo reale, è anche configurabile con degli alert per avvertirvi d’improvvisi cambiamenti di vento. WindAlert shows in a clear manner wind direction and intensity and can also be set up to sound alarms in case of a sudden change in wind direction.

La rivista Nautica sempre con te, da consultare sempre e comunque, perché è un vasto contenitore d’informazioni utili, dal bollettino del mare fino a un corso di vela in 10 lezioni. Nautica is an old school boating magazine now also available as an app so it can be easily read in any occasion with useful tips including a meteo update and a 10 class sailing course.

iTacTic è l’applicazione strutturata per aiutare il velista in tutte le fasi della regata: pre-regata, in regata e dopo regata. iTacTic is very useful for those racing; before, during and after each competition.

Con Boat24.it puoi tenere sott’occhio il mercato di barche più grande a livello internazionale, oppure navigare nel catalogo online in cerca di nuovi modelli. Una volta trovata la barca dei tuoi sogni, potrai contattare il venditore direttamente tramite l’app. Boat24.it gives you access to international prices for all sorts of boats. It also allows you to access directly the online catalogue of all major boatyards and contact them directly through the app.

Perfetto per tutto ciò che è inerente alle operazioni nautiche, Nautical Terms è un glossario per la vela, nautica e marina, sempre a portata di mano. Nautical terms is the perfect app to have always on hand and consult for all nautical vocabulary.

Fari e Fanali consente di localizzare i fari delle coste italiane, croate, montenegrine, albanesi, greche e della Costa Azzurra. Visualizza la loro posizione e fornisce informazioni sulla loro distanza e direzione. Fari e Fanali allow you to recognize all lighthouses on all Italian, Croatian, Montenegrin, Albanian, Greek and Southern French coastline with specific information relate dot distance and direction.

iNautico è l’app ufficiale del 53° Salone Nautico Internazionale di Genova, per scoprire il programma, le novità e tutti gli eventi di GENOVAINBLU. iNautico is the official app of the 53rd Genoa Boat Show and includes the programme as well as all news and the events of GENOVAINBLU.


51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.