A primeira revista internacional de tratamento de superfícies - La primera revista internacional de tratamientos de superficie
ipcm digital on www.ipcm.it 2013 I ANO/AÑO Trimestral N°1-Fevereiro/Febrero
NUEVOS EFECTOS ESPECIALES
Zaniolo CdA - 46.13
“efecto sorprendente”
“efeito surpreendente”
T E C N O L O G Í A D E P O LV O S
info@europolveri.it - www.europolveri.it
DUE S.r.l. s.a.s.
FEVEREIRO/FEBRERO 2013 EDITORIAL NOVO EM FOLHA NUEVOS DESTAQUES DO MÊS HECHOS DESTACADOS DEL MES 6
EcoEMOS - a tecnologia de controle de supervisão da Dürr avançando cada vez mais Tecnología de control y supervisión EcoEMOS de Dürr en plena expansión
10
ArchitecturalPlus-Série 1: A nova gama de tintas Europolveri para valorizar pequenos e grandes projetos ArchitecturalPlus-Serie 1: la nueva gama de recubrimientos Europolveri que pone en valor pequeños y grandes proyectos
FOCO NA TECNOLOGIA APUESTA POR LA TECNOLOGÍA 14
Integração da pintura a pó e sublimação para o acabamento de coberturas para piscina ALBIXON Integración del recubrimiento en polvo y sublimación para el acabado de coberturas para piscinas ALBIXON
INOVAÇÕES: PRESENTE&FUTURO INNOVACIONES: PRESENTE Y FUTURO 20
Alta proteção anticorrosiva com os sistemas de nebulização de produtos nanotecnológicos Gran protección anticorrosiva con los sistemas de nebulización de productos nanotecnológicos
26
O futuro do Powder In-Mould Coating para SMC El futuro del Powder In-Mould Coating para el SMC
LIMPEZA, POLIMENTO E VIBROACABAMENTO LAVADO, PULIDO Y VIBROACABADO 30
MDM: máquinas a base de solventes a baixo consumo e com emissões mínimas para a lavagem de peças de torneamento mecânico MDM: máquinas con disolvente de bajo consumo y mínimas emisiones, para el lavado de piezas de torneado mecánico.
32
HEGA Apparatebau: um mundo de limpeza industrial e tecnologia de galvanização HEGA Apparatebau: todo un mundo en el lavado industrial y la galvanización
© Hega
ÍNDICE
ZOOM NOS EVENTOS ZOOM SOBRE LOS EVENTOS
EDITORIAL by Paola Giraldo
E
m 2010 nasce a revista ipcm®_International Paint&Coating Magazine, a partir de um ambicioso projeto de três especialistas no setor do tratamento de superfícies: o objetivo era criar uma revista técnica que, pela qualidade e difusão, se tornasse um instrumento de informação imprescindível para os usuários de tratamentos e revestimentos de superfícies. Hoje, três anos depois, a ipcm® é a principal fonte de informação qualificada para os responsáveis no setor do tratamento de superfícies na Europa. A revista fornece uma resposta aos requisitos sobre tecnologias de superfície, informação técnica e científica atualizada sobre as inovações tecnológicas e de produtos, além de panorâmicas de mercado e sobre os eventos internacionais. Para atender à crescente necessidade de internacionalização das empresas européias e mostrar as últimas tecnologias em novos mercados, decidimos exportar a fórmula de informação técnica e promoção focalizada, que caracteriza a ipcm®, também para os mercados latino americanos, criando a nova versão digital ipcm®_LatinoAmérica, suplemento digital trimestral em espanhol e português, distribuído no Brasil, México, Argentina, Chile, Colômbia além da Espanha e Portugal. Os assuntos que caracterizam a ipcm®_LatinoAmérica incluem informações técnicas, científicas e práticas sobre qualquer tecnologia de superfície: da limpeza e pré-tratamento ao revestimento com tinta líquida e em pó, do coil coating aos revestimentos finos, da remoção da tinta ao jateamento de areia, dos produtos químicos às tintas, dos sistemas aos equipamentos de aplicação, até as ferramentas e métodos de controle. Por que uma revista digital para esses mercados? Porque o digital encurta as distâncias e também permite que as empresas estrangeiras se beneficiem, a curto prazo, das informações técnicas e de mercado que a ipcm®_LatinoAmérica oferece aos seus leitores. Da mesma forma, permite que as empresas européias fornecedoras de tecnologias e produtos para acabamento de superfície façam publicidade com um meio imediato. Porque o digital possibilita uma difusão capilar da informação em tempo real. Porque o digital é a maneira mais fácil de se tornar conhecido nos mercados estratégicos em crescimento e rápida evolução, como os sul americanos. Este que você está recebendo é o primeiro número da ipcm®_LatinoAmérica: conteúdo reduzido, mas bom; um layout simples e moderno; uma revista em pleno desenvolvimento, que reserva grandes surpresas. Boa leitura!
E
n 2010 surgió ipcm®_International Paint&Coating Magazine fruto de un ambicioso proyecto de tres personas con un profundo conocimiento del sector de los tratamientos superficiales: el objetivo era crear una revista técnica que, por su calidad y su difusión, se convirtiese en un instrumento de información imprescindible para los usuarios de tratamientos y revestimientos superficiales. Hoy, tres años más tarde, ipcm® representa la primera fuente de información de calidad para los profesionales del sector que deben tomar decisiones sobre los tratamientos de superficie en Europa. La revista da una respuesta a las cuestiones sobre las tecnologías superficiales, informaciones técnicas y científicas actualizadas sobre las innovaciones tecnológicas y de productos, así como una panorámica del mercado y de los eventos internacionales. Para dar respuesta a la creciente demanda de internacionalización de las empresas europeas y para resaltar las novedades tecnológicas en los nuevos mercados, hemos decidido exportar la exitosa fórmula de información técnica y promoción focalizada que caracteriza a ipcm® también a los mercados sudamericanos, creando la nueva cabecera digital ipcm®_LatinoAmérica, el suplemento digital trimestral en lengua española y portuguesa distribuido en Brasil, Méjico, Argentina, Chile, Colombia, y en los países europeos España y Portugal. Los asuntos propios de ipcm®_LatinoAmérica incluyen informaciones técnicas, científicas y prácticas sobre cualquier tipo de tecnología superficial: desde el lavado y pretratamiento hasta el revestimiento líquido y en polvo, desde el coil coating a los revestimientos finos, desde el decapado al granallado, desde los productos químicos a las pinturas, desde las instalaciones a los equipos de aplicación hasta los instrumentos y la metodología de control. ¿Por qué una revista digital para éstos mercados? Porque lo digital anula las distancias y permite a las empresas del otro lado del océano disfrutar en breve de las noticias técnicas y de mercado que ipcm®_LatinoAmérica presenta a sus lectores. Del mismo modo permite a las empresas europeas que suministran las tecnologías y los productos de acabado superficial, promocionarse de forma inmediata. Porque lo digital permite una amplia difusión de las informaciones en tiempo real. Porque lo digital es el medio más adecuado para darse a conocer en los mercados estratégicos por su crecimiento y rápida evolución, como los de Sudamérica. Lo que han recibido es el primer número de ipcm®_LatinoAmérica: pocos contenidos, pero de calidad, una presentación ligera y moderna, una revista en pleno desarrollo que les reserva grandes sorpresas. ¡Buena lectura! Alessia Venturi Redator Chefe / Director IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
3
NOVO EM FOLHA NUEVOS EXPERIÊNCIA ITALIANA, MADE IN BRASIL. EUROIMPIANTI EM DOBRO Experiencia italiana, made in Brasil. Euroimpianti crece.
P
rodutor de equipamentos de pintura industrial, a empresa inaugura uma unidade de produção em Santa Catarina (Brasil). 30/01/2013. Euroimpianti do Brasil é uma nova realidade empresarial no panorama do segmento de revestimento de superfícies industrial da América do Sul, com produção em Içara, no estado de Santa Catarina (Brasil). Nascida do desejo de desenvolvimento de Gianluca Baruffaldi e Massimo Baruffaldi, os proprietários da empresa Euroimpianti Srl da Itália, a nova empresa brasileira conta com a experiência adquirida em mais de trinta anos de pesquisa, venda, design, produção e exportação de seus produtos em todo o mundo e em vários setores da indústria do metal. A produção é capaz de cobrir a demanda por sistemas de pintura para qualquer superfície de metal e de produtividade para atender a qualquer capacidade de produção. O departamento de produção abrange uma área de 1500 metros quadrados: máquinas-ferramentas para operações de conformação do corte de chapas à solda, uma planta de pintura para acabamento interno, um armazém de peças de reposição. Euroimpianti do Brasil pretende se tornar um ponto de referência para toda a América do Sul, exportando o que sempre foi a chave para seu sucesso: o conceito de modularidade e padronização aplicada ao design, para oferecer aos seus clientes produto personalizado, instalado de forma rápida e garantida pela pronta assistência. A empresa estará presente na Fimma 2013, a feira internacional de máquinas, matérias-primas e acessórios para a indústria moveleira, de 18-22 março em Bento Gonçalves (RS). info@euroimpianti.com.br
4
abricante de instalaciones de recubrimiento industrial, la empresa inaugura una planta en Santa Catarina (Brasil). 30.01.2013. Euroimpianti do Brasil es una nueva realidad empresarial en el sector del recubrimiento industrial de Sudamérica, con sede en Içara en el estado de Santa Caterina (Brasil). Surgida de la voluntad de crecer de Gianluca y Massimo Baruffaldi, titulares de la empresa italiana Euroimpianti Srl, la recién nacida sociedad brasileña viene avalada por la experiencia adquirida en más de treinta años de investigación, diseño, producción, ventas y exportaciones de sus productos a todo el mundo y a diversos sectores industriales del metal. La producción puede cubrir las necesidades de instalaciones de recubrimiento de cualquier tipo de superficie metálica, sea cual sea su capacidad productiva. El taller de producción ocupa una superficie de 1500 metros cuadrados: máquinas para la elaboración de chapa, desde el corte a la soldadura, instalación de recubrimiento interno para el acabado, almacén para las piezas de recambio. Euroimpianti do Brasil tiene como objetivo convertirse en un punto de referencia para toda Sudamérica, exportando lo que siempre ha sido la llave de su éxito: la modulación y estandarización aplicadas al diseño, que suministra a sus clientes un producto personalizado, rápidamente instalado y garantizado mediante la asistencia de la propia empresa. La empresa estará presente en la Fimma 2013, feria internacional de maquinaria, materias primas y accesorios de la industria del mueble desde el 18 al 22 de marzo en Bento Gonçalves (RS). info@euroimpianti.com.br
N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
F
by Paola Giraldo
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
5
EcoEMOS - A TECNOLOGIA DE CONTROLE DE SUPERVISÃO DA DÜRR AVANÇANDO CADA VEZ MAIS Tecnología de control y supervisión EcoEMOS de Dürr en plena expansión Víctor Prado Dürr De México, S.A. de C. v., Querétaro, México victor.prado@durrmex.com.mx
Paulo Sentieiro Dürr Brasil Ltda, São Paulo, Brasil paulo@durr.com.br
Photo courtesy of Dürr GmbH
6
D
evido à alta demanda da indústria automotiva, a Dürr está expandindo a sua tecnologia de sistemas supervisórios. Nos mercados emergentes conhecidos como BRICS, nos últimos cinco anos, o software EcoEMOS desenvolvido pela Dürr foi encomendado em cerca de 90% de todos os grandes projetos de construção de instalação do Grupo. Na China, com uma única exceção, o programa é empregado por todos os fabricantes de automóveis que pintam ou montam com a tecnologia da Dürr. O sistema de controle de supervisão reúne dados dos controladores programáveis (PLC’s) das áreas individuais de produção de uma planta. Desta forma, pode-se controlar e monitorar todo o processo produtivo eficientemente. A Dürr é a única construtora de planta de pintura que oferece seu próprio software de sistema de supervisão de controle. No desenvolvimento do programa o Grupo se beneficia da sua proximidade com a indústria automotiva e o conhecimento dos processos de Produção lá empregados. Assim, a Dürr é capaz de atender aos requisitos especiais da indústria automotiva mais rápido e com mais precisão. Entre os fabricantes de carros que usam o EcoEMOS em várias plantas estão a Volkswagen, a Hyundai
N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
A
raíz de la fuerte demanda de la industria automotriz, Dürr continúa su expansión en el mercado en tecnología de control. En los países BRIC, el software EcoEMOS de Dürr se ha incluido, en los últimos cinco años, en el 90 por ciento de todos los grandes proyectos de construcción de plantas del Grupo. En China, con una excepción, todos los fabricantes de automóviles utilizan el programa en las plantas de pintura y ensamblaje con tecnología de Dürr. El sistema de control recoge los datos de los controles de las diferentes unidades de producción de una fábrica. Sobre esta base todo el proceso de fabricación puede ser gestionado y controlado de manera eficiente. Dürr es el único constructor de plantas de pintura que ofrece un software de control de desarrollo propio. En el desarrollo del programa el Grupo Dürr se beneficia de su proximidad a la industria automovilística y el conocimiento de los procesos de producción implimentados. Por ello Dürr puede atender los requisitos especiales de la industria automovilística de forma rápida y precisa. Entre los fabricantes de automóviles que
DESTAQUES DO MÊS HECHOS DESTACADOS DEL MES e a Ford. Recentemente a venda do software tem sido particularmente forte nos mercados emergentes. Uma razão para isso é que fabricantes de automóveis ambiciosos, em particular, gostam de comprar o hardware das instalações e a tecnologia de controle de uma única fonte. “Com isso nossos clientes não recebem apenas sistemas de produção de última tecnologia, mas também uma ferramenta de software a ele adaptado, que permite uma variedade de análises e avaliações ao nível da gestão da planta”, explica Manfred Weil, Chefe da Unidade de Negócio “Paint and Final Assembly Systems”. O EcoEMOS da Dürr é composto de até 16 soluções modulares que partilham uma plataforma comum (Fig. 1). Os módulos mais utilizados são “monitoramento” e “gestão”. “Monitoramento” fornece imediatamente informação sobre o estado da instalação, por exemplo a temperatura de cabina de pintura, o número de carrocerias e o consumo de material. A ferramenta de avaliação “gestão”
utilizan EcoEMOS en varias plantas, se encuentran Volkswagen, Hyundai y Ford. Además, ultimamente, el software se ha vendido con mucho éxito en los mercados emergentes. Esto se debe en particular, a que fabricantes de automóviles emergentes prefieren el hardware de plantas y los sistemas de control de un solo proveedor. “Con ello nuestros clientes no sólo obtienen el estado de la técnica en equipos de producción, sino también una herramienta de software a medida, que permite la coordinación de una serie de análisis e informa a nivel de gerencia de planta“, explica Manfred Weil, director de la división Paint and Final Assembly Systems de Dürr. EcoEMOS de Dürr abarca hasta 16 soluciones modulares en una plataforma común (fig. 1). Los módulos más utilizados son “Monitoring” y “Management”. El módulo “Monitoring” informa de un vistazo sobre el estado de la planta, como por ejemplo, la temperatura de las cabinas de pintura, el número de carrocerías o el consumo de material.
1
EcoEMOS: uma plataforma comum para todas as áreas de produção. 1
EcoEMOS: plataforma común para todas las unidades de producción.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
7
EcoEMOS - a tecnologia de controle de supervisão da Dürr avançando cada vez mais Tecnología de control y supervisión EcoEMOS de Dürr en plena expansión
2
O EcoEMOS agora, é utilizado em mais de 60 fábricas de automóveis, em 20 países. EcoEMOS ya se utiliza en más de 60 plantas automotrices en 20 países de todo el mundo.
2
agrega tais informações aos indicadores de produção, com os quais podem ser avaliados o desempenho e a eficiência da planta. Outros módulos frequentemente encomendados são “armazenamento” para gerenciar o estoque de carrocerias, cor e sequência dos modelos na produção, assim como, Andon”, com o qual pode-se identificar as causas da parada de uma linha. Um novo recurso do módulo do EcoEMOS é o módulo “eficiência energética”, que avalia o consumo de energia e o controla eficientemente. O EcoEMOS agora, é utilizado em mais de 60 fábricas de automóveis (Fig. 2), em 20 países. Ele é oferecido não apenas para as encomendas de sistemas, ou seja, quando uma planta de pintura e montagem final, mas também cada vez mais como uma solução independente. Em várias fábricas o EcoEMOS já funciona como solução TI de alta performance de chão de fábrica para funilaria de carroceria, planta de pintura, montagem final e armazenamento. “A base para esta ampla utilização é o fato de que o EcoEMOS pode ser facilmente ligado a equipamentos de diferentes 8
N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
La herramienta de evaluación „Management“ agrega tales informaciones a los indicadores de producción que pueden ser utilizados para evaluar el rendimiento y la eficiencia de la planta. Otros módulos suministrados fecuentemente son „Storage“, para la gestión del almacenamiento de carrocerías, de secuencias de color o de modelos de coches en la producción, así como „Andon“, para identificar las causas de paradas de línea. Un nuevo módulo de EcoEMOS es el “Energy Efficiency”, que evalúa el consumo de energía y permite así su reducción. EcoEMOS ya se utiliza en más de 60 plantas automotrices (fig. 2) en 20 países de todo el mundo. El sistema no sólo se ofrece para projectos de sistemas integrados, como puede ser la construcción de plantas de pintura y de ensamblaje, sino cada vez más como una solución independiente. En varias plantas EcoEMOS ya sirve como solución de TI universal en la fabricación de carrocerías, las plantas de pintura, en el ensamblaje final y en el almacenamiento. Según Manfred Weil: „La base de esta aplicación integral es que EcoEMOS puede ser
DESTAQUES DO MÊS HECHOS DESTACADOS DEL MES fabricantes, baseados em PLC”, disse Manfred Weil.
fácilmente vinculado con diferentes sistemas de PLC“.
Com o EcoEMOS a Dürr gera volume de negócios na faixa de dezenas de milhões de euros anuais. No futuro, o software de sistema de controle de supervisão será cada vez mais, também oferecido para fabricantes de caminhões, para a indústria aeronáutica e para os produtores de motores e caixas de transmissão.
Dürr genera con EcoEMOS un volumen de negocio de decenas de millones de euros. En el futuro, Dürr también ofrecerá el software de control para la fabricación de camiones, la industria aeroespacial, así como la fabricación de motores y cajas de cambio.
A Dürr é um grupo empresarial de engenharia de máquinas e instalações industriais, que ocupa posição de liderança mundial em seu campo de atividade. Cerca de 80% de suas transações comerciais são realizadas em negócios com a indústria automotiva. Além disso, a Dürr abastece a indústria aeronáutica, a indústria mecânica e a indústria química e farmacêutica com tecnologia inovadora nas áreas de produção e meio ambiente. O Grupo Dürr atua no mercado em quatro áreas de negócios: na área de Paint and Assembly Systems, planeja e constrói plantas de pintura e fábricas de montagem final para a indústria automotiva e aeronáutica. Na área de Application Technology, fornece aplicação automatizada de pintura, vedação e selante com a sua tecnologia robótica; na área de Measuring and Process Systems, fornece equipamentos e sistemas, que são aplicados, entre outros, em balanceamento e lavagem, na fabricação de motores e de caixas de transmissão e na montagem final de veículos e na quarta área de negócios, a de Clean Technology Systems, o Grupo se ocupa com processos para o aperfeiçoamento da eficiência energética e da purificação do ar. A Dürr está presente em 50 localidades, situadas em 23 países, com cerca de 7.500 funcionários. No ano de 2011 o Grupo alcançou um volume de vendas de 1,9 bilhão de Euros. A Dürr Brasil Ltda., fundada em 1964, oferece soluções completas de sistemas turn-key, assim como serviços de expansão e de modernização para a indústria automotiva na América do Sul. Além disso, como parte integrante do Grupo internacional Dürr, ela oferece sua completa e inovadora gama de produtos neste Continente.
Dürr es un consorcio constructor de máquinas e instalaciones que ostenta una posición de líder en el mercado mundial en sus ámbitos de operación. Aproximadamente un 80% del volumen de ventas se obtiene en el negocio de la industria automovilística. Además, Dürr suministra a la industria aeronáutica, a la de construcción de máquinas, así como a las industrias química y farmacéutica, con tecnología innovadora de producción y medio ambiente. El grupo Dürr actúa mediante cuatro ámbitos empresariales en el mercado: Paint and Assembly Systems planifica y construye sistemas de pintado y ensamblaje final para carrocerías de automóviles y aviones. Application Technology ofrece, con sus tecnologías de robots, soluciones para el pintado, sellado y encolado automatizado de automóviles. Las máquinas y los sistemas de Measuring and Process Systems se utilizan, entre otros, en el equilibrado y limpieza, en la construcción de motores y transmisiones y en el ensamblaje final de vehículos. El cuarto ámbito, Clean Technology Systems, se encarga de los procesos para mejorar la eficiencia energética y la purificación del aire de extracción. Dürr posee en todo el mundo 50 empresas en 23 países. En el ejercicio 2011, Dürr, con aproximadamente 7.500 empleados, obtuvo un volumen de ventas de 1,9 mil millones de €. Dürr de México S.A. de C. V. con sede en el parque industrial de Querétaro, inició sus actividades en 1966. Dürr ofrece servicios de ampliación y modernización de plantas automotrices y de líneas de pintura existentes, así como proyectos llave en mano para México y el mercado de América del Sur. Los proyectos son realizados en cooperación con Dürr Systems Inc. de E.U. y Dürr AG de Alemania. Los principales clientes de Dürr de México son fabricantes de automóviles y aviones, proveedores de partes automotrices y empresas de pintura industrial.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
9
ARCHITECTURALPLUS-SÉRIE 1: A NOVA GAMA DE TINTAS EUROPOLVERI PARA VALORIZAR PEQUENOS E GRANDES PROJETOS ArchitecturalPlus-Serie 1: la nueva gama de recubrimientos Europolveri que pone en valor pequeños y grandes proyectos Nicola Belotti Europolveri Spa, Sandrigo (VI), Italy archplus@europolveri.it
Photo courtesy of Europolveri SpA
A
rchitecturalPlus- série1 é uma gama inovadora de tintas em pó concebida para combinar as exigências específicas de durabilidade e valorização da criatividade do projeto. Há trinta anos as tintas em pó Europolveri representam, em termos de tecnologia, aplicabilidade, especificidade e variedade de produtos, um ponto de referência para os fabricantes e designers para o acabamento das superfícies de objetos e artefatos de metal. Em 2012 a Europolveri festejou o 30 º aniversário da sua fundação e, para a ocasião, a empresa lançou o slogan “Há trinta anos damos valor e cor a pequenos e
10 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
A
rchitecturalPlus-Serie 1 es una gama de recubrimientos en polvo innovadores estudiados para aportar exigencias concretas de durabilidad y realzar la creatividad del proyecto. Desde hace treinta años, los recubrimientos en polvo Europolveri representan, en términos de tecnología, aplicabilidad, especificidad y gama de los productos, un punto de referencia de constructores y proyectistas para acabados superficiales de objetos y productos manufacturados metálicos. Para Europolveri, 2012 ha sido el año del treinta aniversario de su fundación y con esa ocasión, la
DESTAQUES DO MÊS HECHOS DESTACADOS DEL MES grandes projetos” para ligar as iniciativas preparadas para o evento e fazer um resumo desses trinta anos de atividade. O slogan acabou sendo perfeito para a nova linha de produtos que a empresa de Vicenza (Italia) está lançando no mercado: a nova gama ArchitecturalPlus-série 1 (Fig. 1). O valor de um objeto/produto é atribuível, hoje mais do que nunca, à funcionalidade, à facilidade de uso, à sua resistência e durabilidade e aoo seu impacto estético1 formal: os tratamentos de superfície, através da utilização de tintass em pó assumiram um papel importante para arquitetos, designers ers e projetistas nos casos os em que é fundamentall manter íntegro e duradouro ro o grau de proteção e, ao mesmo tempo, exaltar o valor alor estético das superfícies tratadas tadas e, portanto, do produto/artefato. uto/artefato. O papel das tintas em pó nesse contexto oferece a pos possibilidade ibilid d de escolher entre uma gama ampla e sempre mais especializada de produtos e constitui, não só em termos estético-formal, mas também em termos funcionais e de duração, um dos componentes que contribuem para o resultado final do projeto. Com a nova linha de produtos ArchitecturalPlussérie1, a Europolveri estudou, formulou e testou uma série de tintas em pó capazes de oferecer soluções concretas aos projetistas, arquitetos e designers que quotidianamente se confrontam com o tema dos materiais a serem utilizados no âmbito da proteção e acabamento de superfície de estruturas arquitetônicas e objetos decorativos e de design. Os laboratórios e o departamento de P&D da Europolveri fizeram uma seleção cuidadosa de matérias primas e identificaram as fórmulas mais adequadas para dar ao revestimento as características estéticas e as prestações físicoquímicas exigidas pelos clientes em relação à localização ambiental da estrutura ou do artefato.
empresa lanzó el slogan «Desde hace treinta años damos valor y color a pequeños y grandes proyectos» uniendo así las varias iniciativas estudiadas para el evento y sintetizando estos treinta años de actividad. El eslogan luego ha resultado perfecto porque anticipó la nueva línea de productos que la empresa italiana está actualmente lanzando al mercado: la nueva gama ArchitecturalPlus-Serie 1 (fig. 1). Hoy más que nunca, el valor de un objeto o de un funcionalidad, a su producto está ligado a su funcionalid funcion resistencia y facilidad de uso,, a su resist res durabilidad durabi ilida y al impacto estético y formal que produce: los ttratamientos superficiales su con co recubrimientos rec en polvo han asumido un asu importante imp papel para los pape arquitectos, los arquit diseñadores es diseñ eñadores y los proyectistas cuando c fundamental funda amental mantener íntegro y duradero su protección grado de pr rotección y, a la vez, resaltar el e valor estético o de las superfi rficies tratadas y por tanto del producto p manufactura. man f t rra En ese contexto, el papel de los recubrimientos en polvo ofrece la posibilidad de elegir entre una amplia y cada vez más especializada gama de productos y constituye, en términos estéticos y formales, funcionales y de duración, uno de los elementos que contribuyen al resultado final del proyecto. Con la nueva línea de productos ArchitecturalPlus-serie1 Europolveri ha estudiado, formulado y testado una serie de recubrimientos en polvo que ofrecen soluciones concretas a los proyectistas, arquitectos y diseñadores que a diario se enfrentan con el problema de los materiales a utilizar en el ámbito de la protección y del acabado superficial de instalaciones arquitectónicas y objetos de mobiliario y de diseño. Los laboratorios y el departamento I+D Europolveri han efectuado una escrupulosa selección de las materias primas y han utilizado las fórmulas más idóneas para aportar al recubrimiento las características estéticas y las prestaciones fisicoquímicas exigidas por los clientes en función de la ubicación de la instalación o del producto.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
11
ArchitecturalPlus-Série 1: A nova gama de tintas Europolveri... ArchitecturalPlus-Serie 1: la nueva gama de recubrimientos Europolveri... Ambientes onde são presentes fatores corrosivos e degenerativos como as radiações ultravioletas, a taxa de umidade e salinidade, sozinhas ou em conjunto com a ação de outros agentes exógenos, exigem revestimentos capazes de assegurar maior nível de proteção e, portanto, durabilidade das estruturas ou dos produtos tratados e, ao mesmo tempo, garantir efeitos estéticos que exaltem o design do projeto e/ou do produto. A nova série de tintas em pó ArchitecuralPlus-série 1 é formulada com uma base de resinas de poliéster e contém duas linhas de produtos: uma linha Standard (classe 1) e outra de tintas Superduráveis (classe 2); a linha Standard é disponível em uma ampla gama de tons de cores, de acabamento (fosco, semi-brilho, brilhante) e de efeito da superfície (liso, enrugado, metálico, etc.). A diferença em termos de resistência à exposição natural entre a linha Standard e a Superdurável é mostrada no gráfico abaixo que evidencia a manutenção do grau de brilho ao longo do tempo.
Los ambientes que presentan factores corrosivos y degenerativos como las radiaciones ultravioletas, la tasa de humedad y de salinidad, solos o con la intervención de otros agentes exógenos, requieren recubrimientos que puedan asegurar un alto grado de protección y de durabilidad de las instalaciones o productos tratados y al mismo tiempo garantizar efectos estéticos que realcen el diseño del proyecto y del producto. La nueva serie de recubrimientos en polvo ArchitecturalPlus-serie1, está formulada con una base de resina de poliéster y contiene dos líneas de productos, una línea Estándar (Clase 1) y una línea de recubrimientos Superdurables (Clase 2); la línea Estándard está disponible en una amplia gama de tonalidades cromáticas, de acabado (mate, satinado, brillante) y de efectos superficiales (liso, rugoso, metalizado, etc.). La diferencia en términos de resistencia a la exposición natural entre la línea Estándard y la Superdurable está reflejada en el gráfico siguiente que pone de relieve el mantenimiento en el tiempo de la calidad del brillo.
Tabela A
Tabla A
Os produtos da linha ArchitecturalPlus-série1 estão disponíveis em uma ampla gama por variedades cromática e efeito e acabamento da superfície e são totalmente sem TGIC. A gama, além disso, oferece a possibilidade de ser ampliada e diversificada calibrando a fórmula em
Los productos de la línea ArchitecturalPlus-serie 1 están disponibles en una amplia gama de variedades cromáticas y efectos y acabados superficiales, y totalmente libres de TCIC. La gama, además, se puede ampliar y diversificar calibrando la fórmula, tanto en colorido como en
12 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
DESTAQUES DO MÊS HECHOS DESTACADOS DEL MES
2
termos de cromaticidade e de acabamento, de acordo com os pedidos dos arquitetos, projetistas e designers, mantendo as opções aplicativas e o desempenho técnico sem perder de vista o valor estético da superfície tratada. As tintas em pó da linha ArchitecturalPlus-série1 foram submetidas a testes rigorosos, tanto em ambiente natural como artificial, cuja aprovação garante a conformidade com os parâmetros de referência das principais certificações. Mais ainda, a nova linha conseguiu as certificações QUALICOAT e GSB. As tintas ArchitecturalPlus-série1 destinam-se ao revestimento de fachadas contínuas, portas e janelas (Fig. 2), componentes e complementos de móveis para interiores (Fig. 3), estruturas e elementos de mobiliário urbano, componentes e artefatos industriais e de todos os artefatos em geral, para os quais o nível de proteção e o efeito estético da superfície sejam duas características essenciais. A linha ArchitecturalPlus-série1 é acompanhada da gama ArchitecturalLignum, dedicada ao acabamento com “efeito madeira”. Trata-se de uma série de produtos desenvolvidos para a produção de base para obter efeitos de madeira com a tecnologia de sublicromia, bem como de uma série de produtos específicos formulados para a aplicação com tecnologia “pó sobre pó”. A nova gama de produtos ArchitecturalLignum obteve a certificação Qualideco.
3
acabado, a petición de los arquitectos, proyectistas y diseñadores, manteniendo inalterable las características de aplicación y las prestaciones técnicas, y sin perder su rasgo de resaltar el valor estético de la superficie tratada. Los recubrimientos en polvo de la línea ArchitecturalPlusserie1 han superado rigurosos ensayos, tanto en ambientes naturales como artificiales, garantizando así que responden a los parámetros requeridos por los principales certificados. Además, la nueva línea ha obtenido los certificados QUALICOAT y GSB. Los recubrimientos ArchitecturalPlus-serie1 están destinados al recubrimiento de fachadas de modulación continua, carpinterías y marcos (fig. 2), piezas y complementos de amueblamiento para interiores (fig. 3), instalaciones y elementos de mobiliario urbano, componentes y productos manufacturados industriales y en general de todos los productos para los que el grado de protección y el efecto estético sean dos características fundamentales. Junto a la línea ArchitecturalPlus-serie1 se presenta la gama ArchitecturalLignum dedicada al acabado de “efecto madera”. Se trata de una serie de productos estudiados para la producción de bases para la obtención de efectos madera mediante la técnica de sublicromía además de una serie de productos específicos formulados para su aplicación con la tecnología «polvo sobre polvo». La nueva gama de productos ArchitecturalLignum ha obtenido el certificado Qualideco.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
13
© Albixon
INTEGRAÇÃO DA PINTURA A PÓ E SUBLIMAÇÃO PARA O ACABAMENTO DE COBERTURAS PARA PISCINA ALBIXON Integración del recubrimiento en polvo y sublimación para el acabado de coberturas para piscinas ALBIXON Alessia Venturi
Foto de abertura: Modelo de cobertura telescópica “Casablanca Infinity”, fabricado pelo Grupo ALBIXON. Foto de encabezado: Cubierta telescópica modelo “Casablanca Infinity” producida por el Grupo ALBIXON.
E
m 1990, quando um pai teve a idéia de construir uma piscina coberta no jardim da sua casa, para seus filhos, estava criando uma das maiores empresas européias produtoras de coberturas telescópicas de alumínio (veja foto de abertura). O desejo de fabricar um produto de alta qualidade e a dificuldade de encontrar mão de obra especializada e competente levou Jaroslav Smetana (Fig. 1) a fundar uma pequena empresa de engenharia que hoje, depois de 20 anos, produz até 1.000 coberturas por mês e as comercializa no mundo inteiro. A ALBIXON de Praga, na República Checa, emprega atualmente cerca de 350 pessoas e as melhores tecnologias de produção e acabamento, na sua fábrica situada em uma área de 50.000 m2 em Hořovice, cerca de 50 km de distância da capital. No início de fevereiro de 2012, a empresa inaugurou o maior centro de pintura a pó para perfis em alumínio da República Checa, que é também o maior em toda a Europa Central, em termos de tamanho
14 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
E
n 1990, el deseo de un padre de realizar una piscina cubierta para sus hijos en el jardín de su casa, dio vida a una de las mayores empresas europeas de productos de cubiertas telescópicas de aluminio (ver foto de encabezado). La voluntad de producir un producto de alta calidad, unida a la dificultad de encontrar mano de obra especializada y competente, llevó a Jaroslav Smetana (fig. 1) a fundar una pequeña empresa mecánica que hoy, 20 años más tarde, produce hasta 1000 coberturas al mes y las comercializa en los mercados de todo el mundo. La sede de ALBIXON en Praga, en la República Checa, emplea hoy a cerca de 350 personas y posee la mejor tecnología de producción y acabado en su planta que ocupa un área de 50 000 m2 en Hořovice, a unos 50 km de distancia de la capital. A comienzos de febrero de 2012, la empresa inauguró la mayor instalación de recubrimiento en polvo para perfiles de aluminio que se había realizado hasta le fecha en la República Checa, y el mayor de toda
FOCO NA TECNOLOGIA APUESTA POR LA TECNOLOGÍA 1
Jaroslav Smetana – proprietário e fundador da ALBIXON, à esquerda – com Alessia Venturi da IPCM e outros convidados na inauguração da oficina, em 2 de fevereiro de 2012.
1
© IPCM
2
© IPCM
das peças que podem ser tratadas e capacidade de produção (Fig. 2). Muito voltada para o mercado internacional e em vias de desembarcar também no Brasil, com a marca Idealcover (que vende seus produtos no exterior), a ALBIXON decidiu investir em uma tecnologia de ponta de baixo impacto ambiental, para atender às suas crescentes necessidades de produção e fornecer perfis de alumínio pintados e laminados para os setores da arquitetura e automotivo. A escolha recaiu sobre a tecnologia italiana: o sistema foi totalmente projetado e construído pela Euroimpianti de Valeggio sul Mincio (VR, Itália).
Europa Central en cuanto a dimensiones de las piezas barnizables y a capacidad productiva (fig. 2). Firmemente orientada a la internacionalización y a punto de aterrizar también en Brasil con la marca Idealcover (con la que comercializa sus propios productos en el mercado exterior), ALBIXON ha decidido invertir en una tecnología de vanguardia y de bajo impacto ambiental para satisfacer sus propias exigencias productivas, siempre crecientes, y abastecer de perfiles de aluminio lacados y ennoblecidos a los sectores de la arquitectura y el automóvil. Se eligió tecnología italiana: la planta fue totalmente proyectada y ejecutada por Euroimpianti, empresa basada en Valeggio sul Mincio, en la provincia italiana de Verona.
Panorama
Los antecedentes
A principal necessidade da ALBIXON era completar o ciclo de produção, acrescentando às atividades de fabricação a pintura e o acabamento decorativo, não só do alumínio, reservada à produção interna, mas também do ferro, para entrar no mercado europeu como um empreiteiro de pintura. Na área onde se encontra, nenhuma empresa é capaz de fornecer uma pintura do ferro eficaz e de alta qualidade garantindo um acabamento resistente à corrosão a longo prazo e que ao mesmo tempo respeite o ambiente e seja eficiente do ponto de vista econômico. Outra exigência da empresa tcheca era fornecer uma ampla gama de acabamentos de superfície para seus perfis, que contemplasse não apenas as cores clássicas RAL, mas também acabamentos decorativos, de efeito e imitação de diferentes materiais. Por esta razão, além de uma rápida mudança na linha da pintura, a ALBIXON completou a nova oficina com a inclusão de uma linha de sublimação para a laminação da superfície dos perfis.
La primera exigencia de ALBIXON era completar el ciclo de producción, uniendo a la propia actividad de taller mecánico para perfiles de aluminio de coberturas de piscinas, la de recubrimiento y acabado decorativo no sólo del aluminio, entonces reservada a la producción interna, sino también del hierro, ofreciéndose en el mercado europeo para trabajar por cuenta de terceros en el sector de los recubrimientos industriales. En la zona donde está situada, no existe ninguna instalación que pueda pintar el hierro con calidad y eficacia garantizando un acabado resistente a la corrosión en el tiempo, y a la vez respetuosa con el medio ambiente y eficiente desde el punto de vista de los costes. Otra exigencia de la empresa checa era suministrar una amplia gama de acabados superficiales de los propios perfiles, una gama, por tanto, que contemplase no sólo los clásicos colores RAL sino también acabados de efecto, decorativos e imitando diversos materiales. Por ello, además de requerir la opción de un cambio de color muy rápido en la línea de recubrimiento, ALBIXON completó la nueva instalación con una línea de sublimación para el ennoblecimiento superficial de los perfiles.
Jaroslav Smetana – titular y fundador de ALBIXON, a la izquierda – con Alessia Venturi de IPCM y otros invitados a la inauguración de las instalaciones el 2 de febrero de 2012. 2
Vista panorâmica da oficina de pintura a pó que, pelas dimensões das peças e produtividade, é a maior já instalada na Europa Central. Vista panorámica de la instalación de recubrimiento en polvo que, por dimensiones y productividad, es la mayor de Europa Central.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
15
© IPCM
3
4
3
© IPCM
4
Um detalhe do transportador suspenso com trilho duplo de 650 metros com os bastidores de carga.
A estação de carga e descarga equipada com descensores com altura humana, e do lado esquerdo, o pulmão de acúmulo dos bastidores de carga.
Detalle del transportador de doble raíl de 650 m de longitud con los bastidores de carga.
La estación de carga y descarga dotada de descensores hasta la altura de trabajo con, a la izquierda, el pulmón de acumulación de los bastidores.
A linha é, desta forma, estruturada para o tratamento tanto do alumínio como o do ferro. Ocupa uma área de 2000 m2 e é servida por uma esteira rolante suspensa com trilho duplo (Fig. 3) com 650 m de comprimento e velocidade da correia de 1,5 m / min. Pode tratar peças com um tamanho máximo de 9 x 2,4 (a) x 0,6 m; a capacidade máxima de cada bastidor para o transporte de peças é de 750 kg, enquanto que a capacidade de produção média da linha é um bastidor a cada 5 minutos. Com o ciclo automático totalmente ativo, o número de operadores necessários para o funcionamento da linha é de apenas quatro.
La línea de producción está por lo tanto organizada tanto para el tratamiento del aluminio como del hierro. Ocupa una zona de 2000 m2 y cuenta con un transportador aéreo de doble raíl (fig. 3) de 650 m de longitud con una velocidad de cadena de 1,5 m/ min. Puede tratar piezas con dimensiones máximas de 9 x 2,4 (h) x 0,6 m; la capacidad máxima de cada bastidor es de 750 kg, mientras que la capacidad productiva media de la línea es de un bastidor cada 5 minutos. Con todo el ciclo automático activado, el número de operarios necesarios para el funcionamiento de la línea es de sólo cuatro personas.
Configuração do sistema
Configuración de la planta
O sistema se desenvolve do seguinte modo: - Estação de carregando das peças (Fig. 4) - Posicionamento da inclinação automática dos bastidores para facilitar, agilizar e melhorar a qualidade do tratamento e secagem das peças - Túnel de pré-tratamento. O ciclo do alumínio inclui 7 etapas (desengraxe, neutralização, 2 enxágues com água da torneira, dois enxágues com água desmineralizada, passivação); o ciclo para o aço consiste de 5 etapas (fosfo desengraxe, 2 enxágues com água da torneira, 2 enxágues com água desmineralizada) (Fig. 5) - Forno de secagem - Posição de reinicialização dos bastidores - Zona de inspeção visual para controlar as peças pré tratadas e secas - Cabine de pintura no interior de uma clean room (sala com ar condicionado no verão e aquecida no inverno), que garante um ambiente limpo durante a fase de aplicação de pó (Fig. 6). - Forno de polimerizaçao - Pulmão de acúmulo e resfriamento - Estação de descarga.
La planta está distribuida del modo siguiente: - Estación de carga de las piezas (fig. 4) - Puesto de inclinación automática de los bastidores para facilitar y hacer más rápidos y de mayor calidad el tratamiento y el secado de las piezas - Túnel de pretratamiento. El ciclo para el aluminio prevé 7 fases (desengrasado, neutralización, 2 aclarados con agua de la red, dos aclarados con agua desmineralizada, pasivación); el ciclo para el acero prevé 5 fases (fosfodesengrasado, 2 aclarados con agua de red; 2 aclarados con agua desmineralizada) (fig. 5) - Horno de secado - Puesto de puesta a punto de los bastidores - Zona de control visual para verificar las piezas pretratadas y secadas - Cabina de aplicaciÓn de polvo, insertada dentro de una sala limpia (habitación climatizada en verano y calentada en invierno) que garantice un ambiente limpio durante la fase de aplicación del polvo (fig. 6). - Horno de polimerizaciÓn - Pulmón de acumulación y enfriamiento - Estación de descarga.
16 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
FOCO NA TECNOLOGIA APUESTA POR LA TECNOLOGÍA 5
Vista geral da oficina de pré tratamento (à esquerda) e forno de secagem (à direita). Vista general de la instalación de pretratamiento (a la izquierda) y el horno de secado (a la derecha). 5
© IPCM
Importantes aspectos tecnológicos
© IPCM
O sistema apresenta alguns aspectos tecnológicos relevantes. “A polimerização do revestimento em pó é realizada em duas fases – explica Flavio Dal Sasso da Euroimpianti. – A primeira 7 fase de gelificação (ou pré gelo), em que a temperatura do forno é constante e onde as peças permanecem por cerca de 5 minutos em calor estático (isto é, em ausência de ventilação), para estabilizar o pó aplicado. Em seguida, o pó é reticulado de maneira tradicional. Na saída do forno as peças podem fazer dois percursos diferentes, ou seja, proceder para o pulmão de acúmulo / resfriamento ou voltar na linha e proceder novamente para a cabine de pulverização para a aplicação da segunda demão.” “As estações de carga / descarga de peças – continua Dal Sasso – são ergonômicas e equipadas com descensores automáticos (Fig. 7), permitindo que os operadores trabalhem sempre à “altura do homem” e sempre ao nível do solo. Este artifício usado na oficina é um dos aspectos que, em conjunto com dispositivos automáticos que reduzem drasticamente o trabalho dos operadores, tornam o sistema fácil de usar. A linha, enfim, é feita com todas as características necessárias para garantir um impacto ambiental “zero”: nem os vapores nem a água usada são descarregados no meio ambiente. O sistema é, enfim, completado por um ciclo de tratamento de água, com a recirculação das águas tratadas.”
6
© IPCM
Aspectos técnológicos importantes La instalación presenta algunos aspectos tecnológicos relevantes. “La polimerización del revestimiento en polvo se lleva a cabo en dos tiempos, – explica Flavio Dal Sasso de Euroimpianti. – Se prevé una primera fase de gelificación, en la que la temperatura del horno es constante y las piezas permanecen cerca de 5 minutos en calor estático (sin ventilador), para estabilizar el polvo aplicado. Posteriormente se reticula el polvo a la manera tradicional. A la salida del horno, las piezas pueden tomar dos vías diferentes: o proceder hacia el pulmón de acumulación y enfriamiento o volver a la línea y seguir de nuevo hacia la cabina de recubrimiento para la aplicación de una segunda mano”. “Las estaciones de carga/descarga de las piezas – continúa Dal Sasso – son ergonómicas y están dotadas de descensores automáticos (fig. 7) que permiten a los operadores trabajar a una altura cómoda y siempre a nivel de suelo. Este cuidado en su diseño, es uno de los aspectos que, junto con los automatismos que disminuyen drásticamente el trabajo de los operarios, hacen que la instalación sea fácil de usar. Finalmente, la línea de producción está realizada con todo el cuidado necesario para asegurar un impacto ambiental “cero”: no se introducen en el ambiente ni vapores ni aguas de descarga. Finalmente, la instalación se completa con un tratamiento de aguas con recirculación de las aguas depuradas”.
6
A clean room, que abrange a área de aplicação automática da tinta. O baixo teor de micro partículas de poeira em suspensão garante elevada pureza do ar na área de aplicação, com uma redução substancial dos defeitos na superfície das peças. La sala limpia que encierra el área de aplicación automática del polvo. El bajo contenido de micropartículas de polvo en suspensión garantiza una elevada pureza del aire en la zona de aplicación, reduciéndose notablemente los defectos superficiales de las piezas. 7
Detalhe da estrutura do descensor que torna o sistema fácil de usar. Detalle de la estructura del descensor que hace que la instalación resulte fácil de usar.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
17
Integração da pintura a pó e sublimação para o acabamento de coberturas para piscina ALBIXON Integración del recubrimiento en polvo y sublimación para el acabado de coberturas para piscinas ALBIXON
A linha de decoração da superfície
La línea de decoración superficial
O mercado dos perfis de alumínio exige cada vez mais acabamentos de efeito, não apenas as tradicionais cores metálicas ou simil anodizadas, mas também acabamentos criativos, imitando madeira, mármore ou outros materiais de alta tecnologia como o carbono. Por esta razão, a ALBIXON optou por implementar o sistema de sublimação para completar o serviço de pintura a pó. “A sublimação permite recriar a aparência exata do desenho inicial através de um processo de transferência a calor na superfície pintada do perfil – explica Antonín Patek, diretor do departamento de tratamentos de superfície da ALBIXON. – Praticamente não há limites para a escolha do desenho que se quer transferir. Além da decoração com efeito de madeira, a mais procurada para perfis de janelas e material estrutural, podemos aplicar decorações criativas a uma infinidade de artigos de alumínio e de aço: granito, mármore, carbono, jeans, gotas de chuva, frutas, e assim por diante. Além disso, a linha de sublimação permite reproduzir imagens abstratas e tridimensionais da mais alta qualidade e com precisão absoluta.”
El mercado de los perfiles de aluminio requiere siempre nuevas terminaciones de efecto, no sólo los colores tradicionales metalizados o símil anodizado, sino también acabados de fantasía imitando madera, mármol y otros materiales high-tech como el carbono. Por este motivo, ALBIXON ha decidido implementar el sistema de sublimación como complemento del servicio de barnizado al polvo. “La sublimación permite recrear el aspecto exacto del diseño de partida mediante un proceso de transferencia en caliente sobre la superficie pintada del perfil – explica Antolin Pátek, director de la división de tratamientos superficiales de ALBIXON. – Prácticamente no hay límite alguno en la elección del diseño que se puede transferir. Además de la decoración con efecto de madera, la más solicitada para los perfiles de ventanas y elementos de construcción, podemos aplicar una decoración de fantasía a muchos manufacturados de aluminio y acero: granito, mármol, carbono, jeans, gotas de lluvia, fruta, y demás. Además, la línea de sublimación permite reproducir imágenes abstractas y tridimensionales con muy alta calidad y absoluta meticulosidad”.
Conclusão
Conclusiones
As palavras chave que sintetizam o sucesso da ALBIXON são: qualidade, inovação, trabalho e exportação. O investimento, possível também graças aos incentivos que o governo tcheco oferece para empresas que investem em tecnologias que respeitam o meio ambiente e que desenvolvem áreas em crise industrial, permitirá que a ALBIXON enfrente de forma ainda mais completa os mercados estrangeiros.
Las palabras clave que resumen las razones del éxito de ALBIXON son: calidad, innovación, trabajo y exportación. La inversión, realizada también gracias a incentivos estatales que el gobierno checo otorga a las empresas que invierten en tecnología ecocompatible y que desarrollan áreas industrialmente deprimidas, consentirá a ALBIXON afrontar de forma aún más completa los mercados exteriores.
18 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
FOCO NA TECNOLOGIA APUESTA POR LA TECNOLOGÍA
vuota
www.sof trainsystem.com
info@sof trainsystem.com
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
19
ALTA PROTEÇÃO ANTICORROSIVA COM OS SISTEMAS DE NEBULIZAÇÃO DE PRODUTOS NANOTECNOLÓGICOS Gran protección anticorrosiva con los sistemas de nebulización de productos nanotecnológicos Andrea Paganelli, Soft Rain Srl, Poggio Berni (RN) Italia andrea@europlast-snc.com
Photo courtesy of Soft Rain Srl
N
o campo do pré tratamento de metais, nos últimos anos, a indústria química desenvolveu produtos de alta tecnologia. A pesquisa concentrouse em produtos químicos que, além de serem mais ecológicos, também garantissem melhor qualidade da pintura de suportes, maior eficácia, em termos de resistência à corrosão do sub estrato pintado e economia do processo, graças à redução dos custos de operação. Os especialistas, nos últimos anos, têm-se concentrado no desenvolvimento dos chamados produtos “nanotecnológicos”, ou seja, produtos com características inovadoras e avançadas, graças à manipulação do material em escala inferior ao micron. As tecnologias para a aplicação dos produtos de pré tratamento, por outro lado, não sofreram alterações substanciais para seguir o desenvolvimento da química, tanto é que, nos últimos anos, a adoção de produtos de pré tratamento nanotecnológicos quase não resultou em alterações na conformação do túnel de pré tratamento. Graças a uma estreita
20 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
E
n los últimos años, la industria química ha puesto a punto en el campo del pretratamiento de los metales, productos de alto contenido tecnológico. La investigación se ha concentrado en productos químicos que, además de tener un menor impacto ambiental, garanticen también una mayor calidad de los barnizados de los soportes, mayor eficacia en términos de resistencia a la corrosión del sustrato pintado y economía del proceso, debido a la reducción de los costes operativos. En los últimos años, los investigadores se han concentrado en el desarrollo de los llamados productos “nanotecnológicos”, productos con funcionalidades innovativas y potenciadas gracias a la manipulación de la materia a una escala de dimensiones inferiores a la micra. La tecnología de aplicación de los productos de pretratamiento, al contrario, no ha sufrido cambios sustantivos siguiendo el desarrollo de la química, hasta el punto de que, en estos últimos años, la adopción de productos de pretratamiento nanotecnológico no ha
INOVAÇÕES: PRESENTE&FUTURO INNOVACIONES: PRESENTE Y FUTURO colaboração com a Dollmar Spa (Caleppio di Settala, Italia), uma das empresas líderes na fabricação de produtos químicos para tratamento de superfície de metal, Soft Rain Srl conseguiu desenvolver uma tecnologia chamada Soft Rain usada para misturar a solução química nanotecnológica de pré tratamento e sua sucessiva aplicação, capaz de aproveitar ao máximo as vantagens qualitativas e ambientais dos produtos da nanotecnologia, de diminuir o consumo de produto e eliminar a produção de resíduos a serem descartados. O equipamento integra-se facilmente no interior dos túneis tradicionais de pré tratamento, sem a necessidade de intervenção relevante na linha de acabamento.
supuesto modificaciones en la configuración del túnel de pretratamiento. Gracias a una estrecha colaboración con Dollmar Spa (Caleppio di Settala, Italia), una de las empresas líder en la elaboración de productos químicos para el tratamiento de las superficies metálicas, Soft Rain Srl ha podido desarrollar una tecnología llamada Soft Rain utilizada para la mezcla de la solución química nanotecnológica de pretratamiento y su posterior aplicación en unas condiciones que permiten aprovechar mejor las ventajas cualitativas y ambientales de los productos nanotecnológicos, rebajar el consumo de producto y eliminar la producción de lodos de desecho. El equipo se integra con facilidad en el interior de túneles tradicionales de pretratamiento sin requerir intervenciones importantes en la línea de acabado.
A tecnologia A Soft Rain interage não só com o processo de mistura e concentração da solução de pré tratamento, mas também com o sistema de aplicação do tratamento em si, que não é mais pulverizado sobre a peça, mas nebulizado em uma camada fina. A nebulização é realizada com critérios minuciosos, o que garante um tratamento de qualidade constante em todos os suportes e uma redução drástica no desperdício da solução. De fato, o consumo do sistema é muito moderado, se considerarmos seu uso industrial; consumo que, naturalmente, varia de acordo com as formas das oficinas, da velocidade da esteira transportadora suspensa, dos suportes a serem tratados e assim por diante. A aplicação através da micro-nebulização elimina os problemas de captura e minimiza o excesso de solução proveniente do tratamento; além disso, o sistema permite a recuperação desta solução, com sua possível reutilização. O sistema é composto por: - módulo de comando e controle, de onde se gerencia todo o sistema; - módulo de mistura onde se prepara de maneira completamente automática a solução nanotecnológica a ser distribuída: o misturador pode oferecer um controle constante dos principais parâmetros de mistura e concentração, com efeitos consideráveis na utilização do produto e aumentando suas potencialidades; - módulo de aplicação que, graças a uma micronebulização, garante a passivação correta e constante de peças de qualquer forma e tamanho, de maneira homogênea.
La tecnología Soft Rain interactúa no sólo con el proceso de mezcla y concentración de la solución de pretratamiento, sino también con el sistema de aplicación del mismo tratamiento, que ya no se rocía sobre la pieza, sino que se aplica con un nebulizado fino. Se realiza la nebulización con criterios muy exactos, garantizando así un tratamiento de calidad constante sobre todos los soportes, y una drástica reducción en los descartes de su aplicación. De hecho, el sistema tiene consumos muy moderados en términos de uso industrial, consumos que naturalmente varían en función del perfil de cada planta, de la velocidad del transportador aéreo, de los soportes a tratar y otros. La aplicación mediante micronebulización elimina los problemas de arrastre y reduce al mínimo la disolución excedente resultante del tratamiento; además, el sistema prevé una recuperación de ésta misma disolución, y su eventual reutilización. El sistema está compuesto por: - módulo de mando y control desde donde se gestiona todo el sistema; - módulo de mezclado donde se prepara de manera totalmente automática la disolución nanotecnológica a distribuir: la mezcladora es capaz de tener un control constante en el tiempo de los principales parámetros de mezcla y concentración, con efectos que se hacen notar sobre el uso del producto, y ampliando su potencial; - módulo de aplicación que, gracias a una micronebulización, garantiza la pasivación constante y correcta de las piezas, de forma homogénea, sea cual sea su forma o dimensión.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
21
Alta proteção anticorrosiva com os sistemas de nebulização de produtos nanotecnológicos Gran protección anticorrosiva con los sistemas de nebulización de productos nanotecnológicos 1
Vista do módulo misturador Soft Rain, na versão VV. Primer plano del módulo mezclador Soft Rain en la versión VV. 2
Um túnel com o sistema de nebulização Soft Rain no interior (ao lado o módulo de mistura na versão VV). Un túnel con aplicación interior del sistema de nebulizado Soft Rain (véase al lado el módulo de mezcla en la versión VV).
1
2
O sistema permite também a auto limpeza, automática e de curta duração, das partes mais importantes, que garante a eficácia da nebulização reduzindo a manutenção a uma única operação de limpeza de um filtro. O sistema “Soft Rain” está disponível em diversas versões, dependendo do tipo de aplicação: - Soft Rain VV = sistema base para a pintura de artefatos de metal com pré tratamento clássico; - Soft Rain VD = sistema que utiliza água osmotizada com o relativo sistema; - Soft Rain VZ = versão para galvanização a quente. A Soft Rain Srl desenvolveu também sistemas a osmose inversa muito compactos e funcionais, que fornecem de 80-1500 litros por hora. Com um ciclo ideal, composto pelo equipamento de osmose, Soft Rain VD e Soft Rain VV, pode-se obter um desempenho elevado e muito constante, resultado nem sempre possível, até agora, com um ciclo de pré tratamento tradicional.
La instalación prevé por otro lado, un sistema de auto limpieza de las partes críticas, automática y de breve duración, que garantiza la eficiencia de la nebulización reduciendo el mantenimiento a una sola operación de limpieza de un filtro. El sistema “Soft Rain” está disponible en diversas versiones según el tipo de aplicación: - Soft Rain VV = sistema base de pintura de productos metálicos con el pretratamiento habitual; - Soft Rain VD = sistema que utiliza agua osmotizada con su correspondiente instalación; - Soft Rain VZ = versión para el zincado en caliente. Soft Rain Srl ha desarrollado también instalaciones por ósmosis inversa muy compactas y funcionales, que suministran desde 80 hasta 1500 litros a la hora. Con un ciclo ideal, compuesto de instalación por ósmosis, Soft Rain VD y Soft Rain VV, se obtienen rendimientos elevados y muy constantes, un resultado no siempre posible hasta ahora con un ciclo de pretratamiento tradicional.
Soft Rain VV
Soft Rain VV
Este sistema, usado com o produto Dollcoat sa 115 da Dollmar, é capaz de aumentar a resistência à corrosão do sub estrato das superfícies tratadas seis vezes mais, em comparação com o pré tratamento feito em túnel tradicional, resistência que permanece constante com
Este sistema que emplea el producto Dollcoat sa 115 de Dollmar, puede aumentar la resistencia a la corrosión interna de las superficies tratadas en más de seis veces respecto a la garantía que ofrece el pretratamiento realizado en un túnel tradicional, resistencia que se
22 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
INOVAÇÕES: PRESENTE&FUTURO INNOVACIONES: PRESENTE Y FUTURO 3
Sistema de osmose inversa. Instalación por ósmosis. 4
Módulo Soft Rain, versão VD. El módulo Soft Rain versión VD.
3
o passar do tempo e em toda a produção (Fig. 1). O sistema pode ser adaptado a qualquer centro de pintura existente, sem nenhuma modificação estrutural no túnel de pré tratamento (Fig. 2). Um software dedicado permite o monitoramento constante da solução nanotecnológica nebulizada. A nebulização muito fina da solução sobre a peça elimina problemas de captura e proporciona, quando as condições necessárias se apresentam, o desencadeamento do processo de recuperação do excesso de produto. Em casos onde as condições não são ideais para obter estes resultados (por exemplo, irregularidade na solução nanotecnológica ou uma falha do sistema), o sistema toca um alarme e um software dedicado decide se continuar ou parar a nebulização. Se for necessário, existe uma versão de unidade de dosagem, capaz de gerenciar até três tipos diferentes de produtos nanotecnológicos. Esta configuração é importante para as empresas que tratam sub estratos de vários tipos (ferro ou alumínio), e que necessitam de uma qualidade constante, bem como o máximo dos resultados em toda a produção. O sistema de Soft Rain pode ser montado em todos os tipos de planta e é colocado perto da saída do túnel de pré tratamento. As peças, uma vez que passaram pelo módulo de aplicação, prosseguem diretamente para o forno de secagem.
4
mantiene constante en el tiempo a lo largo de toda la producción (fig. 1). El sistema se puede adaptar a cualquier tipo de planta existente de barnizado sin introducir modificaciones estructurales en el túnel de pretratamiento (fig. 2). Un software específico permite un control constante de la disolución nanotecnológica nebulizada. La nebulización finísima de la disolución sobre la pieza evita problemas de arrastre y prevé, donde se den las condiciones necesarias, la puesta en marcha de un proceso de recuperación del excedente del producto nebulizado. Caso de darse unas condiciones inadecuadas para alcanzar tales resultados (por ejemplo una anomalía de la solución nanotecnológica o una avería de la instalación), el sistema se pone en modo alarma y un software específico decide la continuidad de la nebulización o su interrupción. Caso de ser necesaria, se dispone de una unidad dosificadora que puede gestionar hasta tres tipos diferentes de productos nanotecnológicos. Esta característica es importante para las empresas que tratan sustratos de diversa naturaleza (hierro o aluminio) y que precisan una calidad constante además de los mejores resultados en toda su producción. El sistema Soft Rain puede introducirse en cualquier tipo de planta y colocarse cerca de la salida del túnel de pretratamiento. Las piezas, una vez transportadas a través del módulo de aplicación, se derivan directamente al horno de secado.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
23
Alta proteção anticorrosiva com os sistemas de nebulização de produtos nanotecnológicos Gran protección anticorrosiva con los sistemas de nebulización de productos nanotecnológicos
5
5 6
O sistema na versão VZ. El sistema en la versión VZ.
6
Soft Rain VD
Soft Rain VD
Apresenta o mesmo tipo de operação da versão VV, revista na parte de aplicação e acoplada ao sistema de osmose inversa para a produção de água osmotizada. O desenvolvimento da versão VD foi crucial para satisfazer as necessidades das empresas com problemas de captura devido a pouca drenagem no interior do túnel de pré tratamento, ou empresas que tratam artefatos que, devido à sua forma geométrica, tendem a reter líquidos (Fig. 3). A Soft Rain VD é alimentada com água proveniente do sistema de osmose inversa ligado à rede hídrica (água da rede ou de poço) (Fig. 4). Este sistema minimiza as variáveis do processo, portanto garante um desempenho constante em toda a produção. O fato de poder usar nos artefatos a serem tratados, água osmotizada pura (15 μs), garante a condição ótima do suporte antes do tratamento com o produto nanotecnológico. A vantagem desta versão do sistema é a redução do consumo de água osmotizada, o que permite a instalação de um de osmose pequeno e compacto criando muito menos problemas do que um desmineralizador, pois não são necessárias regenerações, não existem problemas relacionados com o pH da água tratada e, especialmente, os valores de condutividade elétrica são constantes ao longo do tempo.
El concepto de funcionamiento es el mismo que el de la versión VV, revisada en la parte de aplicación y unida a la instalación de ósmosis inversa para la producción de agua osmotizada. La puesta a punto de la versión VD ha resultado ser fundamental para satisfacer las exigencias de las empresas con problemas de arrastre debidos a la escasez de drenajes en el interior del túnel de pretratamiento, o en empresas que tratan productos que, por su forma geométrica, tienden a retener los líquidos (fig. 3). Soft Rain VD se alimenta con agua procedente de la instalación por ósmosis inversa unida a la red de agua (agua de red o de pozo) (fig. 4). Este sistema reduce al mínimo las variables del proceso, asegurando así prestaciones constantes en toda la producción. El hecho de poder utilizar agua osmotizada pura (15 μs) sobre las manufacturas a tratar, asegura las condiciones óptimas del soporte antes de su tratamiento con el producto nanotecnológico. La ventaja de esta versión del sistema es la reducción de los consumos de agua osmotizada, que permite implantar una instalación por ósmosis pequeña y compacta y con muchos menos problemas en la gestión que el desmineralizador eléctrico ya que no son necesarias regeneraciones, no hay problemas derivados del pH del agua tratada y sobre todo, porque los valores de la conductibilidad eléctrica son constantes en el tiempo.
24 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
INOVAÇÕES: PRESENTE&FUTURO INNOVACIONES: PRESENTE Y FUTURO Soft Rain VZ
Soft Rain VZ
A experiência desenvolvida através de anos de aplicações relacionadas com a pintura de metais, foram aproveitadas também na indústria de galvanização a quente, onde são uma alternativa viável para a passivação existente. O uso do equipamento Soft Rain VZ (Fig. 5 e 6), em combinação com o Dollcoat sa 119, proporciona excelentes resultados de proteção passiva do suporte galvanizado, com a formação de uma película nanométrica superficial capaz de impedir a formação daquela desagradável camada de óxido branco que aparece rapidamente quando a estrutura galvanizada é colocada fora e manter, desta forma, o brilho da camada de zinco. No que se refere ao funcionamento da linha, o sistema Soft Rain VZ prevê a passagem imediata da bandeja suspensa no banho de galvanização a quente (400-450 C°) no módulo de passivação. O ciclo de passivação pode durar de 3 e 6 minutos, dependendo do tamanho do tanque. No final do ciclo, os itens tratados têm uma temperatura entre 80 e 120 °C (dependendo da espessura): isto permite que sejam movimentados imediatamente. Além disso, deve notar-se que os suportes, quando passivados, podem ser pintados com pó sem necessidade de qualquer tipo de pré tratamento adicional, com ótimos resultados de adesão. Isto porque a película nanométrica nebulizada pelo sistema é um promotor de adesão eficaz.
Los conocimientos acumulados en años de práctica en el recubrimiento de los metales, se han transferido también al sector del zincado en caliente, donde constituyen una alternativa válida a las pasivaciones existentes. El uso de la instalación Soft Rain VZ (figs. 5 y 6), combinada con el producto Dollcoat sa 119, ofrece óptimos resultados de protección pasiva del soporte zincado mediante la formación de una película nanométrica superficial que permite evitar que se forme la molesta capa de óxido blanco que se crea enseguida cuando la estructura zincada se saca al exterior, y mantener de este modo el brillo de la capa de zinc. A nivel de operatividad de la línea, el sistema Soft Rain VZ prevé el paso inmediato del bastidor desde el baño de zincado en caliente (400-450 ºC) al módulo de pasivación. El ciclo de pasivación puede tener una duración variable de entre 3 y 6 minutos según las dimensiones de la cuba. Al finalizar el ciclo, los productos tratados tienen una temperatura que oscila entre los 80 y los 120 ºC (según los espesores): esto permite una manipulación inmediata. Además hay que destacar que los soportes, una vez pasivados, se pueden pintar en polvo sin necesidad alguna de pretratamiento posterior, con excelentes resultados de adhesión. Esto es así porque la película nanométrica nebulizada del sistema mejora eficazmente la adhesión.
As vantagens do sistema
Las ventajas del sistema
Com um ciclo normal de pré tratamento com fosfatantes, é difícil alcançar 200 horas de resistência em câmara de névoa salina. Repetidos testes realizados em laboratórios credenciados por empresas que implementaram o sistema Soft Rain com o produto Dollcoat sa 115 demonstram a possibilidade de alcançar valores de resistência que variam de 800 até 1200 horas em câmara de névoa salina, homogêneos e constantes em todo o suporte. Concluindo, o objetivo do sistema é obter o máximo dos resultados em termos de horas de resistência em névoa salina dos produtos nanotecnológicos de pré tratamento, ao mesmo tempo reduzindo ao essencial o consumo do produto, respeitando o meio ambiente e mantendo constante a qualidade da passivação ao longo do tempo.
Con un ciclo normal de pretratamiento con fosfatantes, difícilmente se pueden alcanzar las 200 horas de resistencia en cámara de niebla salina. Sucesivos ensayos realizados en laboratorios acreditados por empresas que han utilizado el sistema Soft Rain con el producto Dollcoat sa 115 demuestran la posibilidad de alcanzar valores de resistencia, homogéneos y constantes en todo el soporte, que varían desde las 800 a las 1200 horas en cámara de niebla salina. Para terminar, el objetivo del sistema es que los productos nanotecnológicos del pretratamiento alcancen los mejores resultados en términos de horas de resistencia en niebla salina, reduciendo a la vez al máximo el consumo del producto, respetando el medio ambiente y manteniendo constante en el tiempo la calidad de la pasivación.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
25
O FUTURO DO POWDER IN-MOULD COATING PARA SMC El futuro del Powder In-Mould Coating para el SMC David Pellicer
Introdução
Introducción
Adapta Color S.L., Peñiscola, Castellòn, Spain
O Powder In-Mould Coating (pintura em pó no molde) é um dos campos em que a pesquisa aplicada do setor da pintura em pó pode concentrar-se em um futuro próximo para aumentar o papel da mesma no acabamento das matérias plásticas. A difusão dos materiais compósitos leves, como SMC/BMC em setores industriais chave como o automotivo e da construção está impulsionando a indústria do revestimento a entender como obter um acabamento de primeira, sem comprometer a rapidez no tempo de produção e os processos altamente automatizados da moldagem. A pintura em pó pode ser a resposta.
El Powder In-Mould Coating (recubrimiento con polvo en molde) es uno de los campos en los que la investigación aplicada a la industria de la pintura en polvo podría centrarse en un futuro próximo, aumentando el papel del recubrimiento en polvo en el acabado de los materiales plásticos. La difusión de los composites ligeros como el SMC y el BMC en los sectores industriales clave, como son el del automóvil y el de la edificación, está llevando a la industria de los recubrimientos a entender cómo obtener un acabado de primera sin poner en riesgo ni tiempos de producción muy breves, ni los procesos altamente automatizados de la estampación. El recubrimiento en polvo puede ser la respuesta.
adaptacolor@adaptacolor.com
Foto de abertura: Exemplos de peças realizadas com a tecnologia Powder In-Mould Coating. Foto de encabezado: Ejemplos de piezas ejecutadas con tecnología Powder In-Mould Coating. Photo courtesy of Adapta Color S.L.
26 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
INOVAÇÕES: PRESENTE&FUTURO INNOVACIONES: PRESENTE Y FUTURO O que são SMC e IMC
Qué son el SMC y el IMC
O SMC (Sheet Moulding Composite) é um plástico reforçado com fibra (FRP, fibre reinforced plastic, ou seja, plástico reforçado com fibra) formado a partir de uma resina termoendurecedora, um reforço de fibra, filler e aditivos (Fig. 1) que atribuem certas propriedades à peça final. O SMC é produzido pelo corte da fibra no local, que é colocada entre duas camadas do sistema termo resistente (resina, sistema catalisador, filler e aditivos). Este material pré impregnado passa através de um sistema de compactação que garante a impregnação completa das fibras, antes de ser laminado e enrolado para armazenagem e maturação, até que a sua espessura e viscosidade sejam adequadas para a moldagem. O SMC é normalmente moldado por compressão, 1 o que é feito cortando o peso solicitado da folha de SMC e inserindo-lo em um molde aquecido a uma temperatura entre 130 e 150 °C. A pressão varia de 50 a 100 bar, com um tempo de permanência na prensa que pode ir de 25-180 segundos, dependendo da reatividade do material, da espessura e do tamanho da peça. As principais vantagens deste processo em relação a outros são: - Resistência ao calor: os materiais fabricados com SMC são a melhor escolha para aplicações que exigem alta temperatura de serviço. Isto se deve à combinação da resina termoendurecedora com um elevado teor de cargas inorgânicas, com o processo de moldagem que preserva as suas excelentes características. - Retardante de chama: acrescentando aditivos diferentes, o SMC é à prova de fogo, uma característica muito atraente para muitos mercados e aplicações. Além disso, não contém halogênios e outros aditivos tóxicos e tem baixas emissões pois o processo de moldagem é completamente fechado. - Precisão: o SMC é a melhor escolha quando é necessário substituir, com a máxima precisão, peças de metal de alto desempenho: é possível obter tolerâncias muito reduzidas, sem a necessidade de processamento adicional. Isto implica em maior eficiência e maior rentabilidade.
El SMC es un plástico reforzado con fibras (FRP) formado por una resina termoestable, un refuerzo de fibra, cargas y aditivos (fig. 1) que confieren determinadas propiedades finales a la pieza. El SMC se fabrica a partir de fibra cortada in situ que se sitúa de forma aleatoria entre dos capas del sistema termoestable (resina, sistema catalítico, cargas y aditivos). Este pre-impregnado pasa a través de un sistema de compactación que asegura la completa impregnación de las fibras, laminándose posteriormente y enrollándose para su almacenamiento y maduración hasta que su grosor y viscosidad sean los adecuados para su moldeo. El SMC se moldea normalmente por compresión, para ello se corta el gramaje necesario de la lámina de SMC colocándose en el interior de un molde calefactado entre 130º y 150ºC. La presión oscila entre 50 y 100 bares, con un tiempo de residencia en la prensa que puede ir de los 25 a los 180 segundos dependiendo de la reactividad del material, su grosor y el tamaño de la pieza. Las principales ventajas de este proceso frente a otros conocidos son: - Resistencia térmica: los materiales fabricados por SMC son la primera elección para aplicaciones donde se requieren elevadas temperaturas de servicio. Esto es debido a la combinación de resina termoestable entrecruzada con alto contenido en cargas inorgánicas y el proceso de moldeo manteniendo unas excelentes características. - Retardante a la llama: propiedad muy interesante en muchas aplicaciones y mercados. Para conseguirlo se pueden añadir una gran variedad de aditivos y la formulación puede conseguirse incluso con bajos espesores. El SMC no contiene halógenos ni otros aditivos tóxicos. - Precisión: el SMC representa la primera opción cuando se pretende sustituir con gran precisión partes metálicas de piezas de altas prestaciones. Se pueden conseguir tolerancias muy pequeñas sin operaciones posteriores ahorrando costes e incrementando la rentabilidad.
1
Plástico SMC. Plástico SMC.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
27
O futuro do Powder In-Mould Coating para SMC El futuro del Powder In-Mould Coating para el SMC
2
A pulverização da tinta em pó no molde. Aplicación del recubrimiento en polvo sobre el molde.
- Altas propriedades de isolamento térmico e hídrico. - Baixo nível de emissões, pois o processo de moldagem é hermético. - Outras propriedades do compósito final: boa estabilidade bidimensional 2 permite formas e geometrias complexas e um excelente acabamento superficial em ambos os lados. - Automação: ideal para grandes séries, como a indústria automotiva. O acabamento da superfície sempre foi um aspecto crucial para o SMC. Para aproveitar ao máximo seus pontos fortes, automação e velocidade do processo, foi desenvolvida a tecnologia de In-Mould Coating (pintura em molde) para revestir a peça diretamente no molde, aplicando-se o revestimento no molde antes da moldagem. Atualmente, o SMC é normalmente revestido com processo de pintura com múltiplas camadas de líquido, que implica em uma elevada porcentagem de desperdícios, emissões de COV (porque o processo de pintura é à base de solvente) e tempos longos de processo para o acabamento da superfície.
- Aislante eléctrico y al agua. - Bajas emisiones: debido a que el moldeo es cerrado. - Otras propiedades del composite final: buena estabilidad bidimensional, excelente acabado superficial por ambas caras, posibilidad de obtener geometrías complejas. - Automatización: ideal para grandes series como en automoción. El acabado de superficies con el SMC ha sido siempre un aspecto crítico. Para aprovechar al máximo sus ventajas, la automatización y la velocidad del proceso, se ha desarrollado una técnica de In-Mould Coating (recubrimiento en molde) para pintar la pieza directamente en el molde, aplicando el recubrimiento en el mismo molde antes de la estampación. Actualmente, el SMC consiste en un proceso de pintura líquido multicapas que conlleva un alto porcentaje de descarte, emisiones de COV, ya que el proceso de barnizado es de base solvente, y tiempos largos de proceso para el acabado de la superficie.
P-IMC P-IMC A pintura em pó proporciona uma solução para manter todas as vantagens do SMC e combiná-las com as vantagens do processo de pintura em pó. A P-IMC é uma pintura em pó concebida como um conceito de revestimento integrado do SMC. Com o processo P-IMC o molde é completamente coberto com uma camada de tinta em pó antes que o composto de SMC seja inserido (Fig. 2). A P-IMC começa imediatamente a gelificar quando aplicada na moldagem quente e polimeriza junto com o SMC. Isto significa que o tempo de revestimento coincide com o tempo de moldagem. A tecnologia P-IMC é eficiente, reduz os custos e é ecológica, pois reduz as emissões de COV e elimina o excesso de pulverização. Além disso, a P-IMC fornece boas propriedades de proteção para as peças de SMC. A Adapta Color lançou uma nova gama de tintas em pó 28 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
El recubrimiento en polvo ofrece una solución para mantener todas las ventajas del SMC y combinarlas con las del proceso de recubrimiento en polvo. El P-IMC es un recubrimiento en polvo pensado como un concepto de recubrimiento integrado en el SMC. Con el proceso P-IMC se cubre completamente la estampación con una capa de recubrimiento en polvo antes de introducir el compuesto de SMC (fig. 2). El P-IMC empieza a gelidificar en el mismo momento de aplicarlo a la estampación en caliente y polimeriza junto con el SMC. Esto significa que el tiempo del recubrimiento, coincide con el de la estampación. La tecnología P-IMC es eficiente, permite ahorrar costos y es de bajo impacto ambiental porque reduce las emisiones de COV (compuestos orgánicos volátiles) y elimina el exceso de pintura. Además, el P-IMC es un buen protector para las piezas tratadas con el SMC.
INOVAÇÕES: PRESENTE&FUTURO INNOVACIONES: PRESENTE Y FUTURO para SMC com elevada reatividade e propriedades auto descolantes que facilitam a extração do molde. Esta nova linha oferece uma ampla gama de cores, incluindo os novos efeitos metálicos e funcionais que abrem novos mercados para SMC revestido com pó. Atualmente, Pós smart estão sendo desenvolvidos para transferir as características dos produtos do catálogo Smart Coatings da Adapta para a tecnologia P-IMC. Podem-se desenvolver tintas em pó que dão à peça acabada uma resistência muito boa às condições atmosféricas, prevenindo o esfarelamento. O laboratório de P&D da Adapta Color está equipado com uma prensa industrial de 100Tm e vários moldes para o desenvolvimento de produtos baseados em parâmetros de aplicação do cliente, sendo capaz de ajustar a velocidade da prensa, abaixar e elevar a temperatura do molde, os tempos de fechamento, abertura e permanência.
Conclusão O SMC encontra várias aplicações em diversos setores: - eletrônica: encapsulamento dos fios dos circuitos impressos, componentes eletrônicos com baixa resistividade superficial, sistemas eletrônicos; - automotivo: portas, tetos, pára choques, peças aerodinâmicas, tampas de válvulas, etc. É possível substituir os materiais convencionais como o aço para reduzir o peso de 15-20%; - transportes: interno de trens e ônibus; - sanitários: banheiras, pias para cozinha, bancos para banheiro e chuveiro, etc.; - eletrodomésticos: peças do ferro de passar, máquinas de café, instrumentos para fornos de microondas, bombas; - construção: reservatório de água potável, painéis, portas, cobertura para tubos de descarga; - medicina: instrumentos cirúrgicos, implantes dentários. O desenvolvimento do P-IMC abrirá novas aplicações do SMC, em particular no setor da construção (varandas, caixas de correio, cofres resistentes ao fogo, grelhas para drenagem da água, etc.), onde os efeitos metálicos e especiais, a durabilidade e resistência às condições atmosféricas propiciados pelo uso de tintas em pó, juntamente com a rentabilidade do SMC, irão atrair arquitetos, designers e usuários finais.
La nueva pintura en polvo para molde o P-IMC desarrollada por Adapta Color permite el acabado final de la pieza pintando el molde, lo que hace que en la misma operación de prensado la pieza sea revestida con pintura en polvo lo que le aporta estanqueidad y resistencia a la luz solar, evitando su deterioro por el caleo común de los plásticos. El laboratorio de investigación y desarrollo de Adapta Color está dotado de una prensa industrial de 100 Tm y diversos moldes para el desarrollo de diversos productos. Tiene en cuenta los parámetros de aplicación del cliente, pudiendo así variar la velocidad de presión, la temperatura de la estampación, el tiempo de apertura, cierre y resistencia, según las medidas y las peticiones realizadas por el cliente. Actualmente, Adapta Color está desarrollando pinturas inteligentes para adaptar el catálogo Smart Coatings a la tecnología PIMC.
Sectores donde se usa esta tecnología El SMC tiene entre sus principales aplicaciones las siguientes categorías: - Electrónica: encapsulación de cables de circuitos electrónicos, componentes electrónicos con resistividad superficial reducida, lámparas, partes de motores, sistemas electrónicos, etc. - Automoción: puertas, parte delantera, trasera y techo, partes estructurales como paragolpes, estructuras de los techos corredizos, suelos, partes aerodinámicas, cubiertas de válvulas, depósitos de aceite: se sustituyen materiales tradicionales como el acero y se reduce el peso entre un 15-20%. - Transporte: partes interiores de trenes autobuses. - Sanitario: bañeras, fregaderos, asientos de ducha, cubiertas desagües. - Aplicaciones domésticas: cubiertas de planchas, componentes de máquinas de café, utensilios para microondas, asas, bombas. - Construcción: tanques de agua potable, paneles, puertas, cubiertas de zanjas o desagües. - Medicina: equipo de cirugía, sistemas de medicina dental. - Otras aplicaciones: pantallas de protección frente a humedad o agua. El desarrollo del P-IMC abrirà nuevas aplicaciones de SMC, en particular en el sector de las construcciones (balcones, buzones, cajas de resistencia frente al fuego, techos inclinados, rejillas de drenaje, etc) donde los efectos metalizados y especiales, la durabilidad y resistencia a los agentes atmosféricos que permite el uso de barnices en polvo, unidos a la rentabilidad del SMC, atraerán a los clientes arquitectos, diseñadores y usuarios finales.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
29
MDM: MÁQUINAS A BASE DE SOLVENTES A BAIXO CONSUMO E COM EMISSÕES MÍNIMAS PARA A LAVAGEM DE PEÇAS DE TORNEAMENTO MECÂNICO MDM: máquinas con disolvente de bajo consumo y mínimas emisiones, para el lavado de piezas de torneado mecánico. Mauro Cazzola UNION Spa, Sala Bolognese (BO), Italia mauro.cazzola@uniondcm.com
Photo courtesy of UNION Spa
H
oje, as empresas do setor mecânico, particularmente da indústria automotiva e aeronáutica, quando encomendam peças às oficinas mecânicas, esperam não apenas que sejam fabricadas com muita precisão, mas também que sejam perfeitamente limpas e desengraxadas. Terceirizar as operações de lavagem é uma solução muito cara para as tornearias , empresas geralmente de pequeno porte, já que a lavagem das superfícies é considerada uma condição de qualidade do produto acabado e não é prevista entre os custos cobertos pelo cliente. A UNION, líder na concepção e venda de máquinas para a lavagem a seco e com solventes, que há alguns anos criou um departamento de desengraxamento especializado na produção de máquinas para a lavagem de peças de metal da indústria mecânica (do setor aeronáutico ao de artigos para vestuário), criou a MDM, uma série de máquinas que compactam em um pequeno volume, padrões de qualidade geralmente encontrados em máquinas maiores e mais caras, respondendo, desta maneira, às necessidades do campo de torneamento de precisão, caracterizado pelo processamento de peças pequenas e de disponibilidade de espaço reduzida. Graças ao seu tamanho compacto (1,70m de largura por 1,70 de profundidade e 2 de altura) e à tecnologia de lavagem utilizada, a máquina MDM permite resolver o problema de espaço e reduzir os custos de gestão. A lavagem é o passo final fundamental para o fornecimento de uma peça torneada de alta qualidade. De fato, depois da fabricação, as peças saem sujas de óleo ou água emulsionada (necessários para as operações de torneamento), pasta de polimento e de resíduos de pó de metal, que se permanecessem na superfície poderiam comprometer o resultado dos processos subsequentes. O grau de limpeza e de desengraxamento das peças é exigido pelo cliente exatamente com base no trabalho ao qual devem ser submetidas, muitos dos quais, para darem bons resultados, precisam de peças perfeitamente limpas e desengorduradas. As máquinas MDM podem ter de um
30 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
H
oy en día, las empresas del sector mecánico, sobre todo las del automóvil y de la industria aeronáutica, solicitan a las tornerías piezas acabadas no sólo trabajadas con gran precisión, sino también perfectamente pulidas y desengrasadas. Encargar las operaciones de lavado a terceros es una solución muy cara para las tornerías, empresas generalmente de pequeñas dimensiones, pues se considera el lavado superficial una condición ya incluida en la calidad del producto acabado y no figura entre los costes que cubre el cliente. UNION, sociedad líder en el diseño y venta de máquinas para el lavado en seco y con disolventes, que hace algunos años ha creado una división Degreasing especializada en la producción de máquinas para el lavado de piezas metálicas de la industria mecánica (desde el sector aeronáutico al de la producción de componentes industriales para la confección), ha proyectado MDM, una serie de máquinas que compactan en un pequeño volumen estándar cualidades propias de máquinas de mayores dimensiones y de mayor costo, respondiendo así a las exigencias del sector de la tornería de precisión, caracterizado por la elaboración de piezas pequeñas en espacios reducidos. Gracias a sus pequeñas dimensiones (1,70 metros de anchura por 1,70 metros de profundidad y 2 de altura) y a las tecnologías de lavado empleadas, la máquina MDM permite resolver el problema de espacio y reducir los costos de gestión. El lavado es la fase final fundamental para la entrega de una pieza torneada de alta calidad. De hecho las piezas salen del proceso de elaboración sucias de aceites o de agua emulsionada, necesarios ambos para las operaciones de torneado, de pastas de pulido y de polvo metálico residual, sustancias que si se quedasen en la superficie comprometerían el resultado de los siguientes procesos. El propio cliente requiere un determinado grado de limpieza y de desengrasado de las piezas, en base a los procesos posteriores, muchos de los cuales requieren piezas perfectamente pulidas y desengrasadas
LIMPEZA, POLIMENTO E VIBROACABAMENTO LAVADO, PULIDO Y VIBROACABADO a oito cestos, capazes de conter uma carga de 50 quilos para cada ciclo. No caso de peças particularmente delicadas o cesto sofre apenas um movimento oscilatório, a fim de evitar os choques mecânicos que poderiam danificá-los. O ciclo de lavagem dura cerca de 15 minutos: começa com a fase de pré lavagem por pulverização para remover a sujeira superficial, seguida de lavagem com imersão utilizando a tecnologia de vácuo (a fim de evitar a criação de bolhas de ar em furos cegos, o que impediria o contato do solvente com a superfície interna dos mesmos) e de ultrassom (a fim de aumentar a ação mecânica da lavagem). Em seguida, continua com a etapa de lavagem com solvente a vapor para a eliminação de resíduos de sujeira e termina com a secagem (facilitada pelo calor retido nas peças no passo anterior), na qual é ainda usada a tecnologia de vácuo, a fim de eliminar o resíduo de solvente inclusive dos furos cegos. A máquina, em circuito fechado, é equipada com um sistema de filtros de carvão ativado autoregenerador para a purificação do ar interno, que permite a eliminação de odores da câmara de lavagem e das peças acabadas e a minimização das emissões, cujos valores estão muito abaixo dos limites estabelecidos pela Diretiva Européia COV sobre as emissões de compostos orgânicos voláteis resultantes da utilização de solventes. A limpeza das peças da indústria mecânica requer lavagens muito agressivas, para as quais é utilizado como solvente o percloroetileno superestabilizado, aquecido para melhorar a sua eficácia. No final de cada ciclo de lavagem, a máquina realiza a regeneração do solvente, que é filtrado e destilado, ou melhor, depurado a partir de resíduos sólidos e oleosos e reutilizado para as lavagens subsequentes. A ocupação de espaços limitados, a redução dos custos de gerenciamento, devido ao baixo consumo de energia possibilitado pelo uso de tecnologia de vácuo, a eliminação de odor e a minimização das emissões são fatores que tornam a MDM a melhor máquina disponível no mercado para lavagem das peças na indústria da torneria de precisão.
para un resultado perfecto. Las máquinas MDM pueden tener desde uno a ocho cestillos, con una capacidad de carga de 50 kilos por ciclo cada uno. En el caso de piezas particularmente delicadas, al cestillo se le da sólo un movimiento oscilante, para evitar así choques mecánicos que pudieran dañarlas. El ciclo de lavado dura cerca de 15 minutos: empieza con una fase de prelavado por rociado para eliminar la suciedad superficial, seguida de una fase de lavado por inmersión, usando tecnología al vacío (para evitar la creación de burbujas de aire en los agujeros ciegos, que impedirían el contacto del disolvente con la superficie metálica interna de los agujeros) y de ultrasonidos (para potenciar la acción mecánica de lavado). Sigue con una fase de lavado a vapor de disolvente para la eliminación de la suciedad residual, y termina con una fase de secado (facilitada por el calor recogido por las piezas en la fase anterior), en la que se utiliza también la tecnología al vacío para eliminar el disolvente residual también de los agujeros ciegos. La máquina, de circuito cerrado, está equipada con un sistema de filtros de carbón activo autoregenerante para la depuración del aire interno, que permite eliminar los olores de la cámara de lavado y de las piezas acabadas, y minimizar emisiones, cuyos valores son muy inferiores a los límites previstos en la directiva europea COV sobre las emisiones de compuestos orgánicos volátiles derivados del uso de disolventes. La limpieza de las piezas de la industria mecánica requiere lavados muy agresivos, para los que se usa como disolvente el percloroetileno superestabilizado, calentado para mejorar su eficacia. Al final de cada ciclo de lavado, la máquina efectúa la regeneración del disolvente, que es filtrado y destilado, o bien depurado de residuos sólidos y oleosos, y reutilizado para los sucesivos lavados. Actualmente, MDM es la mejor máquina disponible en el mercado para el lavado de las piezas de la industria de la tornería de precisión porque ocupa un espacio reducido, disminuye los costos de gestión gracias al bajo consumo energético por el uso de la tecnología al vacío, elimina los olores y minimiza las emisiones.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
31
HEGA APPARATEBAU: UM MUNDO DE LIMPEZA INDUSTRIAL E TECNOLOGIA DE GALVANIZAÇÃO HEGA Apparatebau: todo un mundo en el lavado industrial y la galvanización Alessia Venturi Foto de abertura: Sistemas de limpeza ultrassônicos completamente automáticos com meios aquosos Foto de portada: Sistemas de lavado por ultrasonidos totalmente automático con detergentes base agua
Photo courtesy of Hega Apparatebau
H
oje em dia, as prestações normais podem ser feitas por qualquer pessoa. As empresas bem sucedidas, neste mercado global e competitivo, são aquelas que conseguem oferecer serviços e processos personalizados. Com a especialização no desenvolvimento, projeto e fabricação de sistemas de limpeza funcionais individuais com meios aquosos, sistemas de galvanização e sistemas específicos para o tratamento de superfície para cada cliente, a HEGA Apparatebau GmbH tornou-se um dos principais fornecedores europeus desses sistemas. A HEGA – com sua equipe de 35 funcionários, um escritório de pesquisa e desenvolvimento, um departamento técnico e uma fábrica de última geração no estabelecimento de Neuenbürg, na Alemanha (Fig. 1) – não se inibe diante de nenhuma tarefa e seus 60 anos de know-how representam o fator decisivo para aperfeiçoar os
32 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
H
oy en día, cualquier empresa puede suministrar los servicios más habituales. En un competitivo mercado global, las compañías con mayor éxito son aquellas que pueden ofrecer servicios y procesos a medida. Mediante la especialización en el desarrollo individual, el diseño, la fabricación de sistemas funcionales de lavado con soluciones base agua, de sistemas de galvanoplastia y sistemas de tratamiento de superficie específicos para cada cliente, HEGA Apparatebau GmbH se ha convertido en uno de los principales proveedores europeos de dichos sistemas. HEGA, con su equipo de 35 personas, una oficina de investigación y desarrollo, un departamento técnico y una fábrica de producción con tecnología de vanguardia en su sede de Neuenbürg (Alemania) (fig.1), no retrocede ante ningún reto, y su experiencia de 60 años representa el factor
LIMPEZA, POLIMENTO E VIBROACABAMENTO LAVADO, PULIDO Y VIBROACABADO
1
processos de limpeza e galvanização em qualquer área industrial. A empresa foi fundada em 1945 por Herbert Gack na garagem da sua casa, como uma pequena empresa de fabricação de tanques de galvanização para a indústria joalheira. Esse foi o foco principal da empresa nos primeiros 15 anos; depois, no final dos anos cinquenta expandiu seu mercado, fabricando unidades de galvanização para grandes empresas. No final dos anos 70, a HEGA contava com 80 funcionários e servia grandes clientes como a Telefunken, mantendo a indústria de jóias como o seu principal setor. No inicio dos anos 80, quando o mercado começou a mudar e muitas empresas transferiram suas unidades de produção para o extremo oriente, a HEGA acabou ficando maior do que as exigências do mercado. Em 1984 a empresa foi adquirida pela família Walter, que já era proprietária de uma empresa de limpeza ultra-sônica na Alemanha, especializada em transdutores e geradores e uma filial na Inglaterra para a produção de unidades ultra-sônicas econômicas e tanques padrão. A aquisição da HEGA permitiu que a família Walter produzisse linhas completas de galvanização, a fim de oferecer um melhor serviço aos seus clientes. Ao mesmo tempo, nos anos 80, surgiu dentro da indústria uma forte consciência ambiental, em especial no setor da limpeza, onde os solventes CFC nocivos eram os agentes de limpeza mais utilizados. É por isso que a HEGA decidiu especializar-se na fabricação de unidades de limpeza aquosos (Fig. 2) com detergentes (foto de abertura).
2
esencial para optimizar los procesos de lavado y galvanoplastia, sea cual sea el campo industrial del que procedan. En 1945, Herbert Gack fundó en su propio garaje una compañía que fabricaba tanques de galvanizado para la industria de joyería. La compañía se dedicó sobre todo a esta actividad durante los primeros 15 años. Al final de los años cincuenta, amplió el mercado construyendo unidades galvanizadas para grandes compañías. En los últimos años setenta, HEGA tenía ya 80 empleados y atendía a grandes clientes, como Telefunken, manteniendo siempre al sector de la joyería como su principal cliente. A principios de los 80, cuando empezó a cambiar el mercado y numerosas compañías trasladaron sus unidades productivas al Extremo Oriente, HEGA acabó siendo excesivamente grande para la demanda del mercado del momento. En 1984 la compañía fue adquirida por la familia Walter, que ya poseía en Alemania una compañía de limpieza por ultrasonidos, especializada en transductores y generadores, y una segunda filial en Inglaterra para la producción de unidades económicas por ultrasonidos y tanques estándar. La adquisición de HEGA permitió a la familia Walter producir unas líneas completas de galvanoplastia ofreciendo así un mejor servicio a sus clientes. Al mismo tiempo, en los años 80, surgió una cierta conciencia medioambiental dentro del sector industrial, y en concreto dentro de la industria del lavdo donde los peligrosos disolventes CFC eran los más utilizados como limpiadores. Por ello, HEGA decidió especializarse en la producción de unidades de lavado base agua (fig. 2) con detergentes (ref. foto de portada).
1
Prédio da Hega Apparatebau em Neuenbürg, Alemanha. Planta de Hega Apparatebau en Neuenbürg, Alemania. 2
Uma máquina de limpeza fabricada pela HEGA para pequenas tarefas. Una máquina de lavado fabricada por HEGA para pequeñas labores de lavado.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
33
HEGA Apparatebau: um mundo de limpeza industrial e tecnologia de galvanização HEGA Apparatebau: todo un mundo en el lavado industrial y la galvanización
3
4
3
Angela Kazmaier durante a entrevista.
Solução personalizada para qualquer tipo de limpeza
Angela Kazmaier durante la entrevista.
A HEGA projeta e fabrica somente linhas de limpeza personalizadas. “O primeiro ponto de contato é o nosso departamento técnico interno – diz Angela Kazmaier, diretora executiva da HEGA (Fig. 3). – Ali, os pedidos dos clientes são analisados e depois apresentados como uma solução tecnicamente madura. Cada sistema é único porque fabricamos exclusivamente de acordo com exigências e necessidades dos clientes. Os nossos equipamentos de produção e de desenvolvimento são os mais modernos e nosso pessoal passa por treinamento permanente. Trabalhamos em conjunto com especialistas em química e realizamos testes de galvanização ou limpeza, se necessário”. A fim de determinar a solução de limpeza adequada, de acordo com os requisitos do cliente, os técnicos da HEGA primeiro analisam os componentes a serem limpos, juntamente com os seguintes parâmetros: - Geometria; - Material; - Tipo de contaminação; - Número de artigos; - Uso adicional; - Nível de limpeza exigido; - Qualidade da superfície. Outros critérios são o cumprimento da legislação ambiental e a eficiência econômica do sistema. “Todos os nossos sistemas são operados de forma ecológica com meio aquoso. Os principais componentes do processo são a água e o respectivo agente de limpeza (líquido ou em pó), que é ajustado
4
Frank Kazmaier durante a entrevista. Frank Kazmaier durante la entrevista.
34 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
Soluciones a medida para cada limpieza HEGA diseña y construye únicamente líneas de lavado a medida. «El primer punto de contacto es nuestro departamento interno, dice Angela Katzmeier, Directora Ejecutiva de HEGA (fig. 3). Allí se analizan las peticiones de los clientes y luego se llega a una solución técnicamente elaborada y adecuada al cliente. Cada sistema es único porque únicamente fabricamos según los requisitos y necesidades de nuestros clientes. Nuestro modelo de desarrollo y equipos de producción son de vanguardia y nuestro personal sigue un proceso de formación continua. Trabajamos en colaboración con químicos especialistas y realizamos ensayos de galvanizado o de lavado si fuera necesario. Para determinar la solución correcta de lavado según los requisitos del cliente, los técnicos de HEGA primero realizan un análisis de los componentes a limpiar, junto con los siguientes parámetros: - Geometría; - Material; - Tipo de contaminación; - Número de elementos; - Uso posterior; - Nivel de limpieza requerido; - Calidad superficial; Otros criterios posteriores son el cumplimiento de la normativa medioambiental y la eficiencia económica del sistema. «Todos nuestros sistemas son respetuosos con el medio ambiente y utilizan el medio acuoso. Los principales componentes del proceso son el agua y el correspondiente agente de limpieza (líquido
5 5
Os sistemas de limpeza Hega são feitos com aço de alta qualidade. Los sistemas de lavado están fabricados con acero de alta calidad.
de acordo com o componente do material, tipo de contaminação e utilização posterior da peça – diz Frank Kazmaier (Fig. 4), diretor da empresa. – Os meios aquosos são os meios mais importantes para a limpeza intermediária e final de grandes quantidades ou limpeza de precisão/ fina”. “Alguns clientes vêm aqui com suas peças e dizem que têm que ficar limpas, e então nós temos que encontrar a solução certa – continua Angela Kazmaier. – Por outro lado, nossos maiores clientes têm equipes de projetos que vêm aqui com especificações completas e nós só temos que construir a unidade. No primeiro caso, nós oferecemos a solução global, projetamos o processo e construímos a linha; no segundo, atendemos os requisitos do cliente e construímos a linha de limpeza de acordo com o seu pedido”. A empresa serve principalmente a indústria automotiva e médica, mas está aberta a qualquer tipo de pedido, de jóias a indústria ótica, de talheres a pastilhas de silício para a indústria eletrônica ou indústria solar.
o en polvo), que se ajusta de acuerdo con la composición, tipo de contaminación, y uso posterior, añade Frank Kazmaier (fig. 4), director de la compañía. El medio acuoso es el medio más importante para el lavado intermedio y final en grandes cantidades o para el lavado fino o de precisión”. «Algunos clientes llegan aquí con sus piezas y únicamente nos dicen: “tienen que ser limpias” y nosotros tenemos que dar con la solución adecuada - sigue Angela Kazmaier - Por otro lado, nuestros mayores clientes tienen equipos encargados del proyecto que llegan aquí con detalles concretos y a nosotros sólo nos queda fabricar la correspondiente unidad. A veces ofrecemos una solución global, diseñamos el proceso y construimos la línea de lavado; en otros casos nos limitamos a responder a los requisitos del cliente y fabricamos la línea de lavadoa la medida de sus deseos”. La compañía presta servicios sobre todo a industrias del automóvil y del sector médico, pero está abierta a cualquier petición, desde las empresas de joyería hasta las del sector de
INDUSTRIAL AUTOMATION
AND HANDLING
LIMPEZA, POLIMENTO E VIBROACABAMENTO LAVADO, PULIDO Y VIBROACABADO
Chain Conveyors Monorail – power&free – skid assisted Designed and manufactured to achieve maximum flexibility and modularity, they are the best solution for any requirements
HEGA Apparatebau: um mundo de limpeza industrial e tecnologia de galvanização HEGA Apparatebau: todo un mundo en el lavado industrial y la galvanización
Atualmente, o ramo da galvanização constitui 70% das atividades mundiais, enquanto que a limpeza, 30%. Mesmo se a Europa é o principal mercado da HEGA, a empresa está acostumada a seguir seus próprios clientes, entregando muitas máquinas e unidades no exterior, inclusive para o mercado sul americano. 6
Nas linhas de limpeza por imersão, a posição dos tanques pode ser organizada de forma linear ou circular.
Sistemas de limpeza em linha, com desenho modular
En las instalaciones de lavado por inmersión, las cubas se pueden situar de forma lineal o circular.
A HEGA fabrica sistemas de limpeza 6 em linha, em aço de alta qualidade (fig. 5) para integração na linha de produção. Os sistemas em linha são a solução flexível para uma limpeza eficaz de componentes, tanto em blocos como artigos individualmente posicionados. São caracterizados pelo design compacto e pela economia de espaço. O arranjo dos tanques pode ser linear (fig. 6) ou circular, mas também são possíveis soluções especiais para espaço de configuração limitado. O módulo de base é composto de um tanque de limpeza ultra-sônico e/ou limpeza por pulverização, bem como um tanque de enxágue. Se necessário, pode ser ampliado para desempenhar a pré-limpeza, um ou mais enxágues e um módulo de secagem. De acordo com a utilização, o sistema de limpeza pode ser totalmente encapsulado (a fim de evitar qualquer tipo de vaporização, contaminação, ruído ou calor – fig. 7) ou ser adaptado para uso em salas limpas e super limpas. O processo de limpeza propriamente dito, o número e o tamanho de tanques solicitado por estação, o sistema de tratamento e ao grau de automatização são regulados
36 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
la óptica, desde tenedores y cuchillos hasta discos de silicio para la industria electrónica o la solar. Actualmente, el negocio de la galvanización supone el 70% del negocio global, mientras que el del lavado el 30%. Incluso siendo Europa el principal mercado de HEGA, la compañía suele seguir a sus propios clientes entregando muchas máquinas y unidades en el extranjero, incluso en el mercado sudamericano.
Sistemas de lavdo en línea con diseño modular HEGA fabrica sistemas de limpieza en línea fabricados con acero de alta calidad (fig.5) que se integran en la línea de producción. Los sistemas en línea son la solución flexible para una limpieza efectiva de componentes, ya sean productos a granel o al por menor. Se caracterizan por un diseño compacto que hace ahorrar espacio. La colocación de las cubas puede ser tanto lineal (fig. 6) como circular, ofreciéndose soluciones especiales para espacios limitados. El módulo básico incluye un baño de lavado por ultrasonido y /o lavado por aspersión, así como una cuba de enjuague. Cuando es necesario se puede ampliar incluyendo prelavado, con uno o más baños de enjuague y un módulo de secado. Según el uso, la instalación de lavado puede ir totalmente encapsulado (para evitar cualquier evaporación, contaminación, ruido o calor, ver fig. 7) o ser adaptado para su uso en espacios limpios o muy limpios. El mismo proceso de lavado, el número requerido y el tamaño de las cubas en función del tiempo, el sistema de manipulación, y el grado de
LIMPEZA, POLIMENTO E VIBROACABAMENTO LAVADO, PULIDO Y VIBROACABADO
7
8
de acordo com as etapas de produção precedentes e, subsequentes, bem como com os cestos ou bastidores de mercadorias e de seus respectivos pesos. Quando necessário, o sistema também pode ser adaptado para incluir uma unidade de preparação central ou local.
automatización se ajustan conforme a las fases anteriores y posteriores así como al tamaño de los cestillos o bastidores y sus respectivos pesos. Cuando es necesario, el sistema puede también equiparse con una unidad de preparación central o local.
Vantagens das prestações convincentes
Ventajas convincentes de su rendimiento
Devido ao planejamento específico do sistema, os clientes da HEGA obtêm uma solução 100% personalizada para os seus problemas de limpeza e suas exigências. Devido à fácil manutenção, longa durabilidade do sistema graças ao emprego de materiais de alta qualidade e a possibilidade de conseguir peças de reposição mesmo depois de muitos anos, o sistema de limpeza de capacidade linear da HEGA não decepciona o cliente em termos econômicos. Graças ao design modular, a atualização ou extensão do sistema são possíveis, sem muitos gastos, mesmo anos mais tarde. O sistema é controlado por um PLC com um computador principal sobreposto através de touchscreen, onde se podem escolher vários programas de tratamento (fig. 8). Além disso, há a possibilidade de inserir uma pré limpeza com spray, a qualquer momento. Para fins de manutenção, podem-se realizar manualmente todas as funções do sistema, utilizando um controle remoto sem fios. No que diz respeito à proteção ambiental, economia de custos a longo prazo, máquina personalizada, tempo de resposta rápido e flexibilidade, a HEGA Apparatebau GmbH é a solução ideal.
Debido al diseño específico del sistema, los clientes de HEGA reciben una solución 100% a la medida de sus problemas de lavado y de sus necesidades. Debido a la sencillez de mantenimiento, a la larga duración del sistema gracias a la calidad de los materiales utilizados, y a la posibilidad de conseguir repuestos incluso años más tarde, el sistema de lavado de HEGA, integrable en la línea de producción, satisface también al cliente desde el punto de vista económico. Gracias a su diseño modular, se puede volver a equipar el sistema o ampliarlo, incluso después de varios años. El sistema está controlado por un PLC con un computador central superpuesto con pantalla táctil donde se puede elegir entre diversos programas de tratamiento (fig. 8). Además, existe la posibilidad de insertar un aspersor de limpieza previa en cualquier momento. Para las operaciones de mantenimiento, se pueden realizar todas las funciones del sistema a mano, utilizando un control remoto inalámbrico. En cuanto a la protección del medio ambiente, ahorro de costos a largo plazo, maquinaria realizada a medida, rapidez de respuesta y flexibilidad, HEGA Apparatebau GmbH es la solución perfecta.
7
Os sistemas em linha podem ser totalmente encapsulados para evitar contaminação, ruído ou superaquecimento das instalações de produção. Los sistemas en línea pueden ir totalmente encapsulados para evitar cualquier tipo de contaminación, ruido o exceso de calor de la planta de producción. 8
Os sistemas de limpeza em linha completamente automáticos podem ser controlados e operados por um PLC posicionado no início da linha. Las instalaciones de lavado en línea totalmente automáticas pueden ser controladas y dirigidas por un PLC situado al inicio de la línea.
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
37
FEIRAS E CONGRESSOS Ferias y Congresos
MARÇO / MARZO 2013 MIDO Milano, Itália/Italia 2-4 Março/Marzo, 2013 www.mido.it
TF - TRATTAMENTI E FINITURE Parma, Itália/Italia 21-23, Março/Marzo2013 www.senaf.it/Trattamenti-Finiture/99
THE BIG 5 SAUDI Jeddah, Arábia Saudita / Arabia Saudí 9-12 Março/Marzo, 2013 www.thebig5saudi.com
MECSPE Parma, Itália/Italia 21-23, Março/Marzo2013 www.senaf.it/MECSPE/home/117/
INTERLAKOKRASKA Moscow, Rússia/Rusia 11-14, Março/Marzo2013 www.interlak-expo.ru/en/
EXPO COATING Moscow, Rússia/Rusia 26-28, Março/Marzo 2013 www.expocoating.primexpo.ru/en
EUROPEAN COATING SHOW Nuremberg, Alemanha/Alemania 19-21, Março/Marzo 2013 www.european-coatings-show.com
ABRIL / ABRIL 2013 MADE IN STEEL Milan, Itália/Italia 3-5, Abril 2013 www.madeinsteel.it
INDUSTRIE Lyon, França/Francia 16-19, Abril 2013 www.industrie-expo.com
HANNOVER MESSE Hannover, Alemanha/Alemania 8-12, Abril 2013 www.hannovermesse.de/
ALUMINIUM MIDDLE EAST Dubai, UAE 23-25, Abril 2013 www.aluminium-middleeast.com
SALONE DEL MOBILE Milan, Itália/Italia 9-14, Abril 2013 www.cosmit.it
ICMCTF San Diego, CA, USA 29 Abril - Maio/Mayo 3, 2013 www2.avs.org
MAIO / MAYO 2013 COATECH 2013 Monterrey, México 07-09 Maio/Mayo 2013 www.coatechmexico.com
SF EXPO CHINA Guangzhou, China 21-23, Maio/Mayo 2013 www.sf-expo.cn/en/index.asp
ASIA COATINGS CONGRESS Ho Chi Minh, Vietnam 14-15, Maio/Mayo 2013 http://www.coatings-group.com/congress/acc/
COAT EXPO CHINA Guangzhou, China 21-23, Maio/Mayo 2013 www.coatexpo.cn/en/index.asp
ALUMINIUM TWO THOUSAND Milan, Itália/Italia 14-18, Maio/Mayo 2013 www.aluminium2000.com/
METALTECH Kuala Lamopur, Malásia/Malasia 21-25, Maio/Mayo 2013 http://tradelink.com.my/metaltech/
38 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
by Paola Giraldo
JUNHO / JUNIO 2013 BATIMAT EXPOVIVIENDA Buenos Aires, Argentina 4-8, Juhno/Junio 2013 www.batev.com.ar
ITM POLAND Poznan, Polônia/Polonia 4-7, Junho/Junio 2013 www.surfex.mtp.pl
JULHO / JULIO 2013 LATIN AMERICAN COATING SHOW México City, México 17-18, Julho/Julio 2013 www.coatings-group.com
ALUMINIUN CHINA Shanghai, China 2-4, Julho/Julio 2013 www.aluminiumchina.com
SETEMBRO / SEPTIEMBRE 2013 THE BIG 5 CONSTRUCT INDIA Mumbai, Índia/India 2-4, Setembro/Septiembre 2013 www.thebig5constructindia.com
THE BIG 5 KUWAIT Kuwait 16-18, Setembro/Septiembre 2013 www.big5kuwait.com
ASIA PACIFIC COATING SHOW Bangkok, Tailândia / Tailandia 12-13, Setembro/Septiembre 2013 www.coatings-group.com
COMPOSITE EUROPE Stuttgart, Alemanha/Alemania 17-19, Setembro/Septiembre 2013 www.composite-europe.com
PAINT EXPO EURASIA Istanbul, Turquia/Turquía 12-14, Setembro/Septiembre 2013 www.paintexpo.com
CHEM-MED Milan, Itália/Italia 24-26, Setembro/Septiembre 2013 www.chem-med.eu
ALUMINIUM INDIA Mumbai, Índia/India 12-14, Setembro/Septiembre 2013 www.aluminium-india.com
SURFACE WORLD SHOW Birmingham, Reino Unido 24-26, Setembro/Septiembre 2013 www.surfaceworldshow.com
OUTUBRO / OCTUBRE 2013 MADE EXPO Milan, Itália/Italia 2-5, Outubro/Octubre 2013 www.madeexpo.it
EUROCOAT Piacenza, Itália/Italia 22-24, Outubro/Octubre 2013 www.eurocoat-expo.com
K 2013 Dusseldorf, Alemanha/Alemania 16-23, Outubro/Octubre 2013 www.k-online.de/
EUROFINISH Gent, Bélgica 23-24, Outubro/Octubre 2013 www.eurofinish.be
PARTS2CLEAN Stuttgart, Alemanha/Alemania 22-24, Outubro/Octubre 2013 www.parts2clean.de
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
39
ZOOM NOS EVENTOS ZOOM SOBRE LOS EVENTOS EUROPEAN COATINGS SHOW AND CONGRESS 2013: CONCENTRATED COATINGS KNOWLEDGE AGAIN IN NÜRNBERG European Coatings SHOW and CONGRESS 2013: uma concentração de informação sobre revestimentos, novamente em Nuremberg
European Coatings Congress e o European Coatings Show, em meados de março de 2013, mais uma vez irão apresentar as últimas novidades na produção de revestimentos, tintas, selantes, produtos químicos e adesivos para a construção de alta qualidade. O European Coatings Show já superou o tamanho da edição anterior de 2011 e ainda está crescendo. Os organizadores relatam que o crescimento está ocorrendo principalmente no setor de equipamentos de produção. Às vezes, menos quer dizer mais: pela primeira vez, o European Coatings Show e o European Coatings Congress se sobrepõem apenas por um dia. O congresso será realizado nos dias 18 e 19 de março, enquanto que a exposição, no período de 19 a 21 de março de 2013. Isto permitirá que os visitantes tenham mais tempo para os debates no congresso ou na exposição
O
mediados de marzo de 2013, el European Coatings CONGRESS y la European Coatings SHOW volverán a presentar los últimos desarrollos relacionados con la producción de recubrimientos de alto rendimiento, pinturas, selladores, productos químicos de la construcción y adhesivos. A día de hoy, European Coatings SHOW ya supera el volumen de la edición anterior de 2011, y continúa creciendo. Los organizadores también hablan de un crecimiento particular en el ámbito de la tecnología de producción. Menos es más: por primera vez, European Coatings SHOW y CONGRESS solo se solapan un día. El congreso tendrá lugar los días 18 y 19 de marzo, la exposición del 19 al 21 de marzo de 2013. Los visitantes profesionales dispondrán así de tiempo suficiente para sus conversaciones en el congreso y en la feria.
Enfrentar os desafios: “Não há plataforma melhor”
Respuestas a los desafíos: „No hay mejor plataforma“
Como o evento de 2011 estava totalmente cheio, para 2013 os organizadores ampliaram o espaço de exposição. Um dos objetivos é que os setores de equipamentos para oficinas e para produção, para testes e medição estejam concentrados no centro do espaço da exposição, nos pavilhões 5 e 6. Os processos mecânicos são essenciais para a fabricação dos revestimentos, por exemplo, misturando corretamente pigmentos e aglutinantes. Para obter revestimentos de alta qualidade é ainda mais importante comparar constantemente os processos existentes com um ponto de referência. O European Coatings Show, enquanto Feira líder do setor, há anos oferece esta excelente oportunidade. Desde a trituração, mistura, seleção, filtragem e dosagem até o enchimento – o European Coatings Show de 2013, mais uma vez oferece a gama completa de equipamento de laboratório, produção, teste e de instrumentos de medição para a produção de tintas e revestimentos de alta qualidade das matérias primas. Cerca de 30% dos expositores irão apresentar soluções neste setor – tendência sempre em aumento. Esta plataforma foi utilizada com sucesso há anos por empresas como a Bühler AG. A empresa suíça irá demonstrar a sua experiência em engenharia de plantas e as inovações tecnológicas de mistura e dispersão no evento de 2013. “Os requisitos no setor dos revestimentos estão constantemente mudando”, diz Silvia Wipfli, gerente de comunicações & marketing
Después de que se reservara todo el espacio expositivo disponible para la convocatoria de 2011, los organizadores lo han ampliado para la cita de 2013. Un efecto secundario positivo: el segmento de exposición de técnica de laboratorio y producción, tecnología de ensayo y medición se encuentra ahora concentrado en el centro del salón, en los pabellones 5 y 6. Los procesos mecánicos son imprescindibles en la fabricación de recubrimientos, por ejemplo, para mezclar bien los pigmentos y los ligantes. Para fabricar recubrimientos de buena calidad es de crucial importancia someter a una constante comparación los procesos existentes. El salón líder European Coatings Show ofrece desde hace años una excelente oportunidad para hacerlo. Desde la molienda hasta el llenado, pasando por la mezcla, el tamizado, el filtrado y la dosificación, European Coatings Show 2013 volverá a ofrecer toda la gama de equipos de laboratorio y de producción, así como de ensayo y medición, para hacer de las materias primas recubrimientos de alta calidad. Alrededor del 30 por ciento de los expositores presentan soluciones en este segmento, con tendencia al alza. Esta plataforma la viene utilizando con éxito desde hace años la empresa Bühler AG. La compañía suiza presenta también en la cita de 2013 sus conocimientos en la construcción de instalaciones y las novedades en la tecnología de mezclado y dispersión. „Las exigencias en torno a los recubrimientos cambian constantemente“, asegura Silvia Wipfli, Marketing & Communication Manager de Bühler AG, Grinding &
A
40 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
by Paola Giraldo
da Bühler AG, Grinding & Dispersing Technologies. “Para nós, como fornecedores de sistemas de produção, não existe uma plataforma melhor – especialmente na Europa – do que o European Coatings Show, para mostrar aos nossos clientes na indústria de tintas e revestimentos, como enfrentamos estes desafios, adaptamos os processos e os tornamos mais flexíveis, além de fornecer novas soluções”.
Dispersing Technologies. „Para nosotros, como proveedores de tecnología de fabricación, no existe ninguna plataforma mejor, especialmente en Europa, que European Coatings SHOW para demostrar a nuestros clientes de la industria de pinturas y recubrimientos cómo respondemos a estos desafíos, adaptamos o flexibilizamos los procesos y aportamos nuevas soluciones“.
Congresso: sobre “greenwashing” e telhados frios
CONGRESS: sobre el „greenwashing“ y los techos fríos
Por tradição, a décima segunda edição do congresso líder na Europa sobre a tecnologia de revestimento promete conhecimento especializado do mais alto nível. Os visitantes do congresso poderão atualizar-se sobre os últimos progressos da ciência e da indústria, com 24 apresentações em dois dias. Os temas abrangem os revestimentos para arquitetura, para madeira, revestimentos de proteção, tintas para automóveis, revestimentos epóxi e revestimentos provenientes de fontes renováveis, aplicações de dióxido de titânio, revestimentos à base de água e polimerizáveis por radiação, materiais funcionais, poliuretanos, nanotecnologia e selantes, adesivos e produtos químicos para a indústria da construção. A série “Science Today – Coatings Tomorrow” (18 de março, 14h30min), apresentará as mais recentes descobertas científicas que podem ser incorporadas nas soluções de revestimento do futuro. Durante o congresso é prevista uma sessão de perguntas. E sobre os revestimentos verdes? O principal orador do Congresso irá apresentar novas abordagens interessantes para o debate em andamento sobre sustentabilidade na indústria dos revestimentos. O Dr. Adita Ranada, da empresa de consultoria e pesquisa de mercado Lux Research Inc., irá apresentar uma abordagem inovadora para a avaliação da sustentabilidade, que pode ser utilizada para distinguir as soluções greenwashed (neologismo que significa soluções apenas aparentemente ecológicas, n.d.r.) das soluções com um verdadeiro valor de sustentabilidade. Os tão discutidos cool roofs (“telhados frios”) são um exemplo. Outro palestrante, Klemens Bartmann, da DuPont Performance Coatings, vai mostrar como o desafio da sustentabilidade pode ser transformado em oportunidades sustentáveis. Para maiores informações visite: www.european-revestimentos-show.com
La duodécima edición del congreso líder en Europa sobre la tecnología de los recubrimientos promete como siempre proporcionar conocimiento al más alto nivel. Durante dos días, los visitantes del congreso podrán asistir a un total de 24 series de conferencias acerca de los últimos avances de la ciencia y la industria. Entre los temas cabe destacar: recubrimientos arquitectónicos, recubrimientos de madera, recubrimientos protectores, pinturas para automóviles, recubrimientos epoxi, recubrimientos de base biológica, aplicaciones de dióxido de titanio, curado por radiación y recubrimientos de base acuosa, materiales funcionales, poliuretanos y nanotecnología, selladores y adhesivos, hasta productos químicos de la construcción. En la serie „Science Today − Coatings Tomorrow“ (18 de marzo, 14.30 horas) se presentarán los últimos resultados científicos que podrían fluir en futuros recubrimientos. Una sesión de pósters completará el CONGRESS. ¿Es todo una mera pintura verde? Nuevos enfoques interesantes en el actual debate acerca de la sostenibilidad en la industria de las pinturas presentarán los oradores principales del CONGRESS. El Dr. Adita Rañada, de la consultoría y compañía de investigación del mercado Lux Research, Inc. presentará un nuevo enfoque para la evaluación de la sostenibilidad, con el que es posible distinguir las soluciones „greenwashed“ de las soluciones con auténtico valor sostenible. Como ejemplo cabe citar los „techos fríos“, tan discutidos en la actualidad. Otro orador principal: Klemens Bartmann, de DuPont Performance Coatings, muestra cómo es posible convertir el desafío de la „sostenibilidad“ en oportunidades sostenibles. Por supuesto, también en 2013 se premiará la mejor presentación del CONGRESS con el European Coatings AWARD. El ganador recibirá una escultura representativa y un premio en efectivo. Más información: www.european-coatings-show.com
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
41
ZOOM NOS EVENTOS ZOOM SOBRE LOS EVENTOS COATECH MEXICO 2013: UMA OPORTUNIDADE PARA APARECER COATech México 2013: una oportunidad para destacar
A
COATech Mexico 2013, Exposição Internacional de Revestimentos, Revestimentos em Pó e Controle de Corrosão Industriais, apresenta sua sexta edição. No México, é a única exposição de nível internacional especializada em pintura & pó, revestimentos e controle de corrosão. Os expositores representam as mais importantes empresas do setor, incluindo sistemas de aplicação de tintas, cabines para aplicação de pintura em pó, equipamento de recuperação e estufas de cura, coletores de pó, tecnologia para o tratamento de acabamentos, prevenção e controle de corrosão, entre outros. A COATech Mexico 2013 é a plataforma ideal para lançar novos produtos, estabelecer uma posição no mercado e conseguir maior reconhecimento da marca, além de ser um excelente fórum para criar novas oportunidades de negócios, promover novos contatos e expandir as relações comerciais com pessoas importantes da indústria. Além disso, simultaneamente, serão realizadas três exposições: WELDMEX, METALFORM e FABTECH, que serão interligadas com a COATech, oferecendo a todos os visitantes mais de 20.000 m² de exposição. O evento é destinado aos seguintes setores: - Embalagens para Alimentos e Refrigeração - Peças de Auto e Automotivas - Fechaduras e Ferragens - Comunicação e Transporte - Construção - Eletricidade e Eletrônica - Eletrodomésticos - Farmacêutica - Montadoras - Máquinas Pesadas - Móveis - Frete Naval e Estaleiros - Petroquímica, Refinarias e Petróleo - Plásticos - Papel e Celulose - Químico e Farmacêutico - Refrigeração - Tratamento de Água - Transporte Marítimo, Marinha Mercante. O evento terá lugar em Monterrey (México), no Centro Internacional de Exposições e Convenções, CINTERMEX, de 07 a 09 de maio de 2013. Para maiores informações visite: www.coatechmexico.com
OATech México 2013, Exposición Internacional para la industria de Recubrimientos, Pintura en Polvo y Control de Corrosión, ha alcanzado su sexta edición. Es la única exposición a nivel nacional especializada en pintura en polvo, recubrimientos y control de corrosión en la cual participan las empresas más importantes en sistemas de aplicación de pintura, recubrimientos industriales, cabinas de aplicación de pintura en polvo, equipos de recuperación, hornos de curado, colectores de polvo, tecnología para el manejo de superficies, lavado industrial, control y prevención de corrosión, entre otros. COATech México 2013 se presenta como la plataforma ideal para el lanzamiento de nuevos productos, posicionamiento en el mercado y alcanzar un mayor reconocimiento de marca, además de ser un excelente foro para crear nuevas oportunidades de negocio, establecer nuevos contactos y ampliar las relaciones comerciales con personas clave de la industria. Además, de forma simultánea se llevarán a cabo tres exposiciones más, WELDMEX, METALFORM y FABTECH, las cuales estarán conectadas entre sí con COATech facilitando a todos los visitantes circular libremente por los más de 15,000 m² de exposición que sumarán en su totalidad las cuatro exposiciones. El evento estará dirigido a las industrias: - Alimenticia y Empacadoras Frigorífica - Automotriz y Auto Partes - Cerraduras / Herrajes - Comunicaciones y Transportes - Construcción - Eléctrica y Electrónica - Electrodomésticos - Farmacéutica - Maquiladoras - Maquinaria Pesada - Muebles - Naval y Naviera, Astilleros - Petroquímicos, Refinerías y Aceite - Plásticos - Pulpa y Papel - Químico y Farmacéutica - Refrigeración - Tratamientos de Aguas - Transporte Marítimo, Marina Mercante, Embarques La exposición tendrà lugar en Monterrey (México), al Centro Internacional de Negocios CINTERMEX, 7-9 mayo de 2013. Para maiores informações visite: www.coatechmexico.com
42 N. 1 - 2013 FEVEREIRO/FEBRERO - IPCM LATINO AMÉRICA magazine
C
by Paola Giraldo
A BATIMAT EXPOVIVIENDA 2013 ESTÁ CHEGANDO BATIMAT EXPOVIVIENDA 2013 se acerca
A
BATIMAT EXPOVIVIENDA continua sendo, entre todos os operadores da indústria da construção e habitação na região, um lugar de encontro por excelência. A edição de 2012, que terminou no dia 02 de junho, apresentou áreas inéditas, como a Cidade do Aço, em 1.500 m2 e mais de 1.000 m2 de arquitetura da paisagem e um novo formato de auditório com tribunas para as relações de TRENDS AEV, com cerca de 30 protagonistas no setor imobiliário. Outras atividades acadêmicas foram realizadas no Congresso Argentino e Arquitetura da Paisagem e na jornada de integração profissional das mulheres neste setor. Foram apresentadas várias oficinas, entre elas, o Fórum da Construção de UOCRA. Além disso, em um evento com mais de 450 participantes, foram entregues pela primeira vez os Prêmios AEV para o Desenvolvimento na Argentina e, ao mesmo tempo, o Prêmio para a Carreira SCA / BATIMAT EXPOVIVIENDA, em sua quinta edição. Os 107.000 visitantes puderam ver as tendências apresentadas por mais de 300 expositores em 32.000 m2 da La Rural, área de exposição de Buenos Aires, em uma exposição que também reflete o crescimento recorde da indústria na última década. A edição de 2012 deu, mais do que nunca, o impulso para a relação e sinergia entre o tema de uma grande exposição e as atividades acadêmicas dos setores envolvidos, com o objetivo de identificar as novas tendências do mercado e as questões chave para a indústria da construção. Em linha com esta ideia, uma área de mais de 1.000 m2 foi dedicada à exposição “Paisagem e Tempo”, realizada em colaboração com a oitava edição do Congresso Argentino de Arquitetura da Paisagem. Passeando pela exposição, se destaca também, pela sua inovação, o espaço Cidade do Aço, organizado pela Ternium Siderar, que em 1.500 m2, reuniu 23 empresas na área da construção em aço. O objetivo foi divulgar o uso do aço como uma alternativa eficiente, lógica e sustentável na construção. A BATIMAT EXPOVIVIENDA, cujos organizadores são a Associação dos Empresários do Setor da Habitação e do Desenvolvimento Imobiliário (AEV, Asociación de Empresarios de la Vivienda y Desarrollos Inmobiliarios), a Câmara Argentina da Construção (CCC) e as Feiras e Exposições da Construção na Argentina (EFCA, Ferias y Exposiciones de la Construcción Argentina), destaca-se como um cenário ideal para o encontro de todos os participantes da cadeia de valor da indústria da construção e habitação: arquitetos, engenheiros, programadores, consultores, técnicos, construtores, fornecedores, distribuidores. A próxima edição será de 4 a 8 de junho de 2013, em La Rural, Centro de Feiras e Exposições de Buenos Aires. Para mais informações visite: www.batev.com.ar
ATIMAT EXPOVIVIENDA sigue consolidando un espacio de encuentro por excelencia entre todos los protagonistas de la industria de la construcción y la vivienda en la región. La edición 2012, que finalizó el 2 junio 2012, presentó inéditos sectores como Ciudad del Acero, en 1.500 m2 y más de 1.000 m2 para el paisajismo, así como un novedoso formato de auditorio en tribunas para las charlas TRENDS AEV, con cerca de 30 protagonistas del real estate. Otras actividades académicas fueron el Congreso Argentino de la Arquitectura del Paisaje y la jornada sobre la inserción profesional de la mujer en esta industria. Se realizaron múltiples workshops incluyendo el Foro de la Construcción de UOCRA. Asimismo, en un acto con más de 450 asistentes, se entregaron por primera vez los Premios AEV al Desarrollo en Argentina y, conjuntamente, el Premio a la Trayectoria SCA/BATIMAT EXPOVIVIENDA en su quinta edición. 107.000 visitantes pudieron conocer las tendencias propuestas por más de 300 expositores en 32.000 m2 de La Rural, Predio Ferial de Buenos Aires, en una exposición que también refleja el crecimiento récord del sector en la última década. La edición 2012 impulsó más que nunca el correlato y la sinergia entre la temática de una vasta exposición y las actividades académicas de los sectores involucrados en función de detectar las nuevas tendencias del mercado y los temas claves para la industria de la construcción. En consonancia con este concepto, se destinó un importante espacio de más de 1.000 m2 para la exposición “Paisaje y Tiempo” que se realizó conjuntamente con la 8va edición del Congreso Argentino de Arquitectura del Paisaje. Recorriendo la exposición, también se destacó como novedad el espacio Ciudad del Acero, organizado por Ternium Siderar, que reunió en 1.500 m2 a 23 empresas de la industria de la construcción con acero. El objetivo fue fomentar el uso del acero aplicado como alternativa eficiente, racional y sustentable en la construcción. BATIMAT EXPOVIVIENDA, cuyos organizadores son la Asociación de Empresarios de la Vivienda y Desarrollos Inmobiliarios (AEV), la Cámara Argentina de la Construcción (CAC) y Ferias y Exposiciones de la Construcción Argentina (EFCA), va a destacarse como un ámbito ideal para el encuentro de todos los actores de la cadena de valor de la industria de la construcción y la vivienda, arquitectos e ingenieros, desarrollistas, consultores, técnicos, constructoras, empresas proveedoras, distribuidores, así como funcionarios. BATIMAT EXPOVIVIENDA, la exposición líder de la construcción y la vivienda en la región, sigue reflejando las tendencias y el crecimiento de un sector que viene de una década récord de actividad sostenida en Argentina. La próxima edición será del 4 al 8 de junio 2013, en La Rural, Predio Ferial de Buenos Aires. Para más información: www.batev.com.ar
B
IPCM LATINO AMÉRICA magazine - FEVEREIRO/FEBRERO 2013 - N. 1
43
Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana
Eos Mktg&Communication srl www.ipcm.it info@ipcm.it
TECHNICAL ADVISORY BOARD
Redaçao/Redacción: Via Giacomo Matteotti, 16 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy
Adolfo Acquati: Enamelling lines
Dr. Ezio Pedroni: Coil coating
Attilio Bernasconi: Paint stripping technologies and cryogenic processes
Loris Rossi: Surface treatment on aluminium
Ernesto Caldana: Coil coating pretreatment Michele Cattarin: Electrostatic application of powder coatings REDATOR CHEFE/ DIRECTOR
A primeira revista internacional de tratamento de superfícies - La primera revista internacional de tratamientos de superficie
Enzo Colapinto: UV systems and technologies
ipcm digital on www.ipcm.it
ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it
2013 1st ANO/AÑO Trimestral N°1-Fevereiro/Febrero
NUEVOS EFECTOS ESPECIALES
Zaniolo CdA - 46.13
“efecto sorprendente”
“efeito surpreendente”
FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it
Gianfranco Verona: Water treatment Dario Zucchetti: Coating lines Lauro Gatti: Air treatment
EDITORIAL BOARD Dr. Felice Ambrosino: Marketing
T E C N O L O G Í A D E P O LV O S
NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it
VENDAS / VENTAS
Giuseppe Tarquini: Liquid coatings
Dott. Fabrizio Pitacco: PVD coatings
DIRETOR EDITORIAL / DIRECTOR EDITORIAL FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it REDAÇAO / REDACCIÓN PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it
Ivano Pastorelli: Measurement and quality control
Dr. Thomas Schmidt: Powder coatings and inks
info@europolveri.it - www.europolveri.it
A primeira revista internacional de tratamento de superfícies La primera revista internacional de tratamientos de superficie
Prof. Massimiliano Bestetti: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics Dr. Franco Busato: European environmental legislation and new technologies Prof. Paolo Gronchi: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section
SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it
Prof. Fabrizio Pirri: Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces Prof. Stefano Rossi: Material Engineering and Industrial Technologies, University of Trento - Product Design Dr. Antonio Tolotto: Marine and industrial anticorrosive coating cycles Dr. Fulvio Zocco: Environmental and quality
Kevin Biller The Powder Coating Research Group
Single copy - Fascicolo singolo: 10,00 euro Back issues - Arretrati: 20,00 euro Subscription Rates 2013 - Tariffe Abbonamento 2013: Italy/Abroad 70,00 € - Italia/Estero 70,00 € Subscription Rates 2013 digital version - Abbonamento 2013 versione digitale: 50,00 € + iva
Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.
LAYOUT/ IMPAGI IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA DIGITAL www.lasergrafica ca.it
It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “IPCM®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “IPCM®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.
Industrial Cleaning Technologies