Ischia News Maggio 2014 Ischia in fiore

Page 1

Anno 5 - Numero 2 - Maggio 2014 - periodico mensile www.ischianews.com

Cartina inclusa Map inside

€ 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

Ischia in fiore...

Ischia in flower...

Eventi events · Parchi termali thermal parks · Tradizioni traditions Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia · Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see · Prodotti tipici local products Orari autobus bus timetable · Orari marittimi maritime timetable




Sommario

21

Summary

6

In copertina: Parco Termale Negombo - foto di Enzo Rando Cover: Negombo Thermal Park - photo by Enzo Rando

16 FOCUS Restituta ed il voto di Pietro - Maggio per gli ischitani è il mese di Santa Restituta - May is the month for the islanders of Santa Restituta

EVENTI Ipomea o l'universo dei fiori - Uno scrigno di profumi ed essenze... - A treasure trove of perfumes and fragrances

L'isola in bicicletta - Gara dei 100 km ad Ischia - 100 km Race in Ischia

Focus 6

Events 21 30


30

Direttore responsabile Enrico Deuringer

Condirettore Giuseppe Mazzella

Capo redattore Maria Grazia Orlacchio

Collaboratori Alessia Impagliazzo Antonello De Rosa Francesco Antonio Schiano Francesco Mattera Milena Barbieri

26

Grafica e impaginazione Maria Mattera

40

Traduzioni Milena Barbieri

Foto Enzo Rando Massimo Pilato Milena Barbieri Archivio IschiaNews

Direttore editoriale Tommaso Pilato

Editore

Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright Ischia News S.r.L 2013 Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

10 Tradizioni

Traditions

Restituta, venuta dal mare

10

- Un mix tra tradizione e legenda... - Between tradition and legend...

CULTURA

Culture

Il rosso dei mille anni

16

- In un vino tante vite raccontate... - In a wine many gathered lives...

Luoghi Equo Bar

Places 26

- Bottega Equosolidale per incontrarsi e ravvivare il cuore! - The fair trade to meet and revive the heart!

Le Ninfe della Salute

- A Nitrodi si mangia, si beve e... ci si cura! - In Nitrodi you eat, drink and nurse!

40

Rubriche

Columns

Eventi

45

Cartina del Regno di Nettuno

48

Prodotti tipici

52

Ricette

57

Ristoranti 62 Sentieri dell'Isola d'Ischia

72

Parchi termali

74

Wedding

78

Servizi 80 Autobus ad Ischia

90

Numeri utili

92

Orari Marittimi

94



Restituta ed il voto di Pietro

M

di Giuseppe Mazzella

aggio per gli ischitani è il mese di Santa Restituta, la santa venuta dal mare in un tempo lontanissimo secondo una leggenda millenaria tramandata di generazione in generazione che testimonia l’antichità delle popolazioni dell’isola d’Ischia, la prima colonia greca dell’Occidente risalente all’VIII secolo a.C. “Ischia è un’isola antica” diceva sempre un suo grande innamorato venuto dal Nord, il prof. Edoardo Malagoli (1923-2001), laico e non credente ma affascinato dalla “storia vivente” dell’isola non solo dalla sua geografia. Venuta dal mare (il servizio di Francesco Antonio Schiano è a pag 10) Restituta ha portato la religiosità nelle popolazioni dell’isola che sono diverse ed ognuna con una propria identità , con un proprio dialetto, propri usi e costumi. Da secoli vivono le tradizioni dei pellegrinaggi delle popolazioni a Lacco Ameno al Santuario della Santa dove il prete-archeologo Don Pietro Monti (1915-2008) ha scoperto sotto il suo pavimento tutta la presenza del cristianesimo dell’isola e ne ha fatto un museo. Il Santuario di Santa Restituta compendia tutta la Storia e tutte le tradizioni delle popolazioni. Don Pietro Monti è stato uno dei più grandi uomini di cultura dell’isola d’Ischia del XX secolo. Ha scritto molti libri fra cui la monumentale “Ischia, archeologia e storia” del 1979. Nel 1984 in occasione del 17° centenario del martirio di Santa Restituta “le cui spoglie miracolosamente una barca, attraversando

Restituta and the Pietro' vow

M

ay is the month for the islanders of Santa Restituta, the Saint coming from the sea in a distant time according to a thousand-year old legend, passed from generation to generation that witnesses the age of the populations of the island of Ischia, the first Greek colony of the West dating back to the eighth century BC. “Ischia is an ancient island” always said one of its great love came from the North, prof. Malagoli Edoardo (19232001), secular and nonbeliever but fascinated by the “living history” of the island not only by its geography. Come from the sea (the reportage by Francesco Antonio Schiano is at page 10) Restituta has

delivered religiosity in the populations of the island that are different and each with its own identity, with its own dialect, its own customs and traditions. For centuries the living traditions of the pilgrimages to the Shrine dedicated to the Saint in Lacco Ameno where the archaeologist priest Don Pietro Monti (1915-2008) discovered beneath the floor the presence of Christianity of the island and made it a museum. The Sanctuary of Santa Restituta summarizes the whole history and all the traditions of the people. Don Pietro Monti was one of the greatest men of culture of island of Ischia of the twentieth


8 il Mediterraneo, condusse dall’Africa fin sulla spiaggia di S. Montano non lontano dal luogo dove, per onorarle, sorse il santuario”, Don Pietro Monti scrisse un libro sugli ex voto di Santa Restituta cioè sull’enormità di oggetti di stoffa, di metallo, stendardi, vestiti, fazzoletti e quadri, che venivano donati a Santa Restituta per ringraziarla di una grazia ricevuta. Questi ex-voto – posti in bella mostra nell’ampia sagrestia – costituiscono un “museo nel museo” e sono la testimonianza plurisecolare di una grande fede e fedeltà alla Santa venuta dal mare. Don Pietro nel libro non solo mostra gli oggetti ma descrive la storia umana che spiega la donazione e la testimonianza. “L’uomo religioso, provato dal dolore, dalla sventura, non si stanca mai d’incominciare il suo viaggio di fede, di farsi silenzioso pellegrino, per chiedere la grazia alla Sua Santa Patrona. Ed ottenutola non riesce a tacere; rompe il suo sacro riserbo e porta il dono promesso, l’oggetto votivo” scrive Don Pietro. Ma attraverso questi ex-voto si esprime anche il tempo passato dell’isola: sono numerosissimi gli ex-voto dei marittimi poiché le popolazioni della costa traevano il loro sostentamento soprattutto dal mare, ed ancora le guerre e gli infortuni sul lavoro. C’è spazio anche per la tenerezza nei riguardi dei bambini con gli ex voto perché Santa Restituta ha salvato un bambino o lo ha fatto nascere. Questo attaccamento verso Santa Restituta è stato portato nel cuore anche dalle migliaia di emigranti che hanno lasciato l’isola soprattutto nel XIX e per metà del XX per le Americhe, l’Australia ed molti altri Paesi del Mondo. Se gli emigranti non potevano inviare un oggetto per la grazia ricevuta inviano offerte di danaro per le celebrazioni dei festeggiamenti che si tengono dal 16 al 18 maggio da secoli. Lo fanno ancora. Ho un ricordo personale e familiare di questa fedeltà alla Santa. Un fratello di mio padre, Pietro Mazzella, emigrò negli Stati Uniti d’America a 17 anni nel 1922 imbarcato come “clandestino” sul Vulcania ed ospitato segretamente a New York dove c’era una sorella della madre, Zia Mariuccia Piro di Lacco Ameno già emigrata. Era il fratello discolo che creava problemi alla famiglia di onesti lavoratori secondo il racconto che mi fece mio padre. Pietro, chiamato dalla famiglia “Pietruccio”, era nato il 17 maggio 1905 proprio il giorno

century. He has written many books, including the monumental “Ischia, archeologia e storia” of 1979. In 1984, on the occasion of the 17th centenary of the martyrdom of Santa Restituta whose remains miraculously on the boat crossing the Mediterranean Sea, led from Africa to the beach of S. Montano, not far from where, to honor them, the Rosa sanctuary, Don Pietro Monti wrote a book about the ex-vow of Santa Restituta that is on the enormity of objects of cloth, metal, banners, clothes, scarves and paintings, which were donated to Santa Restituta to thank her for a grace received. These votive offerings - set on display in the large sacristy – represent a “museum within a museum” and are evidence of centuries of great faith and allegiance to the Saint coming from the sea. Don Pietro in the book not only shows objects but describes the human story that explains the donation and testimony. “The religious man, felt sorrow, misfortune, never tires to begin his journey of faith, to be silent pilgrim, ask for the grace to His Patron Saint. And just obtained cannot be silent; breaks his sacred secrecy and brings the promised gift, the votive object”,

writes Don Pietro. But through these votive is also expressed in the past tense of island: they are numerous ex-vows of seafarers as coastal populations derived their livelihood mainly from the sea, and still the wars and accidents at work. There is also room for tenderness towards children with votive because Santa Restituta has saved a child or had given birth. This relationship with Santa Restituta was brought into the hearts of even the thousands of emigrants who left the island especially in the nineteenth and mid-twentieth of the Americas, Australia and many other countries around the world. If the emigrants could not send an object to the grace received offers to send money for the celebrations of the festivities that take place on May 16 to 18 for centuries. They still do. I have a personal memory of this family and loyalty to the Saint. A brother of my father, Pietro Mazzella, emigrated to the United States of America at age of 17 in 1922 embarked as “illegal” on the Vulcania and secretly hosted in New York where there was a mother’s sister, Aunt Mariuccia Piro of Lacco Ameno already emigrated. He was the urchin brother, who


9 dell’arrivo o della festività di Santa Restituta. Non dimenticò mai la sua famiglia e per tutta la vita mandava i “pacchi” con i vestiti, le cioccolate, le scarpe e le lettere con 10 o 20 dollari alla madre, al padre, alle sorelle, al fratello, e poi ancora a mia madre dopo la morte di mio padre ed a me che portavo il nome di suo padre. Mandava anche i dollari per le messe. Fino a quando è morto nel 1991. Una settimana prima di morire inviò una lettera brevissima nel suo italiano incerto e con una grafia stentata a mia madre con allegati 50 dollari e con le indicazioni: “devi dare questi 50 dollari a mio nipote Giuseppe e devi dirgli che li deve portare a Santa Restituta e deve dirle che gliele manda Pietruccio di Rurillo dalla America e che l’ho portata sempre nel cuore”. Era andato via a soli 17 anni, aveva 86 anni ed era stato lontano 78 anni. Andai da Santa Restituta, versai nell’obolo i 50 dollari e dissi che gliele mandava Pietruccio di Rurillo (il soprannome più importante del cognome) perché l’aveva sempre guardato nella sua lunga vita, perché non l’aveva mai dimenticata e perché comunque si concepisca Dio lui adesso stava con lei.

created problems for the family of honest workers according to the story that my father told me. Pietro, called by the family “Pietruccio”, was born on May 17, 1905 on the day of arrival or the feast of Santa Restituta. He never forgot his family and all his life, he sent clothes, chocolates, shoes and letters with 10 or 20 dollars to the mother, father, sisters, brother, and then again to my mother, after the death of my father, and to me that I bore the name of his father. He sent also dollars for the masses. Until he died in 1991. A week before he died he sent a brief letter in his uncertain

Italian handwriting to my mother with $ 50 and the instructions : “you have to give these $ 50 to my nephew Giuseppe and tell him that he must bring them to Santa Restituta and tell her that are by Pietruccio of Rurillo from America and that She is forever in my heart”. He left Ischia at the age of 17, was 86 years old and had been away 78 years. I went to Santa Restituta, poured in handout $ 50 and I said his words because she had always protected him during his long life, because She had never forgotten him, and because God is conceived, however, he was now with her.


Restituta, venuta dal mare‌ di Francesco Antonio Schiano


T

orna Maggio e con esso tornano sulla nostra bella isola profumi intensi e magie di serate da vivere insieme. Torna soprattutto la magia e l’incanto della Festa di Santa Restituta, Patrona di Lacco Ameno e della Diocesi di Ischia e c’è da scommettere che saranno come ogni anno in tantissimi a riversarsi nella cittadina lacchese nei giorni di festa in onore della Santa da ogni parte dell’isola. Ma chi era innanzitutto Santa Restituta? Santa Restituta, vergine e martire africana, secondo alcune fonti era originaria di Cartagine, secondo altre di Tenizia, cioè l’attuale Biserta in Tunisia: questa sorge sulla costa prospiciente lo stretto di Sicilia, ed era già nel III secolo illustre sede episcopale presso Cartagine. Restituta, formatasi alla scuola di San Cipriano, vescovo di Cartagine, fece parte del gruppo dei martiri Abitinesi, descritto nella “Passio SS. Dativi, Saturnini et aliorum”, redatta da Pio Franchi Dei Cavalieri. Durante la decima persecuzione anticristiana, ordinata dall’Imperatore Diocleziano nel 304, un folto numero di cristiani, , continuarono a radunarsi nella città di Abitina in casa di Ottavio Felice, per celebrarvi il rito eucaristico, detto “dominicum”, sotto la guida del Sacerdote Saturnino. Una cinquantina di loro venne sorpresa dai soldati romani: furono arrestati, interrogati e quindi trascinati in catene a Cartagine. Il 12 febbraio del 304 subirono l’interrogatorio rituale alla presenza del proconsole

Restituta, come from the sea... by Francesco Antonio Schiano

B

ack in May and with it come back on our beautiful island intense scents and magical evenings to live together. Back above all the magic and charm of the Feast of Santa Restituta, Patroness of the Diocese of Lacco Ameno of Ischia and it will be like every year where many people will crowd the town of Lacco in these days in honor of the Saint by every part of the island. But who was first Santa Restituta? Santa Restituta, African virgin and martyr, according to some sources, came originally from Carthage, according to other from Tenizia, that the current Bizerte in Tunisia: this is on the coast overlooking the strait of Sicily, and

was already in the third century illustrious bishop’s seat at Carthage. Restituta, attended the school of St. Cyprian, bishop of Carthage, and took part in the group of Abitinesi martyrs, described in the “Passio SS. Dativi, Saturnini et aliorum”, written by Pio Franchi Dei Cavalieri. During the tenth antiChristian persecution, ordered by the Emperor Diocletian in 304, a large number of Christians, continued to gather in the city of Abitina in the house of Ottavio Felice, to celebrate the Eucharistic rite, called “dominicum”, under the guidance of Priest Saturnino. Fifty of them were surprised by the Roman soldiers: were arrested, interrogated and then


12 Anulino e, riconfermata la loro fede nonostante le torture, vennero condannati a morte: fra loro c’era anche Restituta. Mancano dati storici precisi sul luogo e il tempo del suo martirio. Tardive “Passiones” medioevali hanno completato gli scarsi dati storici citati: quella che ci riguarda più da vicino e che si è tramandata fino ai giorni nostri, è quella dell’agiografo Pietro Suddiacono, risalente al X secolo, che descrive il processo, la condanna e il martirio della Santa che, stremata dalle torture, fu posta su di una barca carica di stoppa, intrisa di resina e pece; quando questa fu portata al largo dai carnefici e data alle fiamme, la Santa rimase illesa, mentre il fuoco annientò l’altra imbarcazione con i suoi occupanti. Restituta ringraziò il Signore e invocò che un Angelo la accompagnasse durante la traversata: esaudita, riconoscente domandò di accedere alla pace eterna e serenamente spirò. Una tradizione ultramillenaria narra ancora che la barca, guidata dall’Angelo e trascinata dal vento dell’Africa approdò all’isola Aenaria, oggi Ischia, situata di fronte al golfo di Napoli, toccando terra nella località detta “ad ripas”, oggi San Montano. Viveva in quel luogo una matrona cristiana di nome Lucina: avvertita in sogno dall’Angelo, si recò sulla spiaggia, dove trovò l’imbarcazione arenata e in essa il corpo intatto e splendente di Restituta. Radunata la popolazione, venne data solenne sepoltura alla Martire nel luogo detto Eraclius, alle falde dell’attuale Monte Vico in Lacco Ameno, dove sono conservati i ruderi di una basilica paleocristiana, e dove sorge

dragged in chains to Carthage. On February 12, in 304 they underwent the ritual questioning in the presence of the proconsul Anulinus and reconfirmed their faith despite the torture, were sentenced to death: among them was Restituta. Insufficient historical data on the place and time on her martyrdom. Tardive medieval “Passiones” completed the limited historical data cited: one that concerns us more closely and that was handed down to the present day, is that of hagiographer Pietro Suddiacono, dating back to the tenth century, which describes the trial, conviction and the martyrdom of the saint who, exhausted by torture, was placed on a boat load of oakum soaked of resin and pitch; when this was taken off by the executioners

and set on fire, the Saint remained unharmed, while the fire wiped out the other boat with its occupants. Restituta thanked God and prayed that an angel accompany her during the crossing: answered, gratefully asked to enter the eternal peace and peacefully breathed her last expire. A thousand year old tradition still tells a boat led by the Angel and dragged by the wind of Africa arrived to the island of Aenaria, now Ischia, located in front of the Gulf of Naples, touching land in the locality called “ad Ripas”, today San Montano. In that place lived a Christian matron named Lucina: warned in a dream by the angel, went to the beach, where she found the boat aground and in it the body intact and shining of Restituta. Gathered the population, was given the Martyr


13 oggi un Santuario dedicato alla Santa. Il viaggio leggendario ha ispirato il poeta francese A. de Lamartine, che compose nel 1842 “ Le lis du golfe de Santa Restituta dans l’ìle d’Ischia.” Ancora oggi si parla dello “Scirocco di Santa Restituta” che sempre (oseremmo dire quasi miracolosamente) spira forte sull’isola nei giorni dedicati alla Santa la cui Solennità liturgica cade il 17 maggio. Altra particolarità legata al culto della Santa Patrona è la presenza dei “Gigli di Santa Restituta”. Da dove nasce questo aspetto? La tradizione e la legenda ci dicono che quando la barca con il corpo di Santa Restituta approdò presso la Spiaggia di San Montano essa per miracolo si riempì di numerosi gigli bianchi. In realtà in passato il Pancratium maritimum L. (questo il suo nome esatto) appartenente alla famiglia delle Amaryllidacee era, senza dubbio, una delle piante più belle e presenti dei litorali sabbiosi, con i suoi grandi fiori bianchi che sbocciavano nei mesi estivi. Oggi questa specie è in netto declino, sia a causa della forte antropizzazione che dell’eccessivo sfruttamento dei litorali. Tuttavia, la sera del 16 maggio, la sabbia della baia di San Montano, dove avviene la Rappresentazione della Passione di Santa Restituta, viene adornata con numerosi gigli a ricordo di questa antica legenda. Il momento più toccante dell’intera festa è in effetti proprio quello della sera del 16 maggio, organizzato dall’Associazione “Le Ripe” con la partecipazione, potremmo dire, di tutto il popolo lacchese dai più grandi ai più piccoli: la rievocazione storica della

a solemn burial at the place called Eraclius, at the foot of Monte Vico in Lacco Ameno, which contains the ruins of an early Christian basilica, and where there is now a shrine dedicated to the Saint. The legendary journey has inspired the French poet A. de Lamartine, who wrote in 1842 “Le lis du golfe de Santa Restituta dans l’ìle d’Ischia”. Even today we speak about “Sirocco of Santa Restituta” that always (maybe almost miraculously) blows strong on the island in the days dedicated to the Saint whose liturgical feast falls on May 17. Another peculiarity linked to the cult of the patron saint is the presence of “Lilies of Santa Restituta”. Why this? Tradition and legend tell us that when the boat with the body of Santa Restituta landed at the

beach of San Montano, it miraculously filled with numerous white lilies. In fact in the past the Pancratium maritimum L. (its exact name), belonging to the family of Amaryllidacee, was without doubt one of the most beautiful plants present of sandy coasts, with its large white flowers that bloomed in the summer months. Today, this species is in sharp decline, both because of the significant human presence and the over-exploitation of coastal areas. However, on the evening of May 16, the sand of the bay of San Montano, where is the representation of the Passion of Santa Restituta, is adorned with many lilies in memory of this ancient legend. The most touching moment of the entire festival is in fact just what the evening of May 16,


Passione e morte della Santa con “l’incendio della barca” e il suo arrivo presso la Baia di San Montano. Tuta Irace, già Sindaco di Lacco Ameno, da sempre impegnata in questa manifestazione e nel servizio del Santuario di Santa Restituta ci ricorda che “La rappresentazione della Passione di Santa Restituta si tiene dal 1968 a Lacco Ameno e nasce da un’intuizione dell’allora rettore del Santuario, il can. Don Pietro Monti. Prima di allora la sera del 16 maggio si teneva solamente una Processione del Ss.mo Sacramento ma poi soprattutto con l’arrivo di un maggior numero di turisti si pensò di tenere una rappresentazione prima solo dello sbarco della Santa a S.Montano e poi in seguito della sua Passio insieme ai suoi compagni, i martiri di Abitene”. Ogni tre anni il copione di questa sacra rappresentazione viene rivisitato e aggiornato; dagli anni 80’ in poi ad occuparsene con impegno e cura maniacale è stato il prof. Giovanni Castagna, da poco scomparso: “Il prof. Castagna prima di morire aveva messo mano a una nuova versione della Passio di S.Restituta, continua Tuta Irace, perché quest’anno avremmo dovuto mettere in scena un’altra rivisitazione, tale opera sarà completata da me ma la rappresenteremo nel 2015; quest’anno, anche per rendergli un doveroso omaggio rappresenteremo l’ultima Passio da lui realizzata in cui il prof. Castagna si rifà alla Passio dei martiri abitinesi con ancora maggiore fedeltà e in cui egli mette in evidenza il valore del sacrificio eucaristico per la quale Santa Restituta e i suoi compagni diedero la vita”. Lacco Ameno anche e soprattutto grazie a Santa Restituta può essere considerata la “culla del

organized by the “Le Ripe” with the participation of all the people of Lacco: the reenactment of passion and death of the Saint with the “fire boat“ and its arrival at the Bay of San Montano. Tuta Irace, former Mayor of Lacco Ameno, always involved in this event and in the service of the Sanctuary of Santa Restituta reminds us that “The representation of the Passion of Santa Restituta has been held since 1968 in Lacco Ameno and comes from an intuition of the rector of the Shrine, Can. Don Pietro Monti. Before then, in the evening of May 16 was held only a procession of the Ss.mo Sacramento but then especially with the arrival of a greater number of tourists it was initially decided to hold just a representation of the landing of the Saint in S.Montano and then following the Passion and her companions, martyrs

of Abitene”. Every three years the script of this sacred representation is revisited and updated; since 1980s onwards to deal with commitment and painstaking care was prof. Giovanni Castagna, who died recently: “Professor Castagna before his death, put his hand to a new version of the Passion of S.Restituta - continues Tuta Irace - because this year we would have to stage another retelling, this work will be completed by me but we will present in 2015; this year, to make a fitting tribute will represent the last Passion he realized treferring to the Passion of the abitinesi martyrs with even greater fidelity and in which he highlights the value of the Eucharistic sacrifice, for which Santa Restituta and her companions gave their lives”. Lacco Ameno also thanks to Santa Restituta can


15 cristianesimo” sulla nostra isola: “Santa Restituta fu sepolta in un Santuario dedicato ad Ercole che divenne poi Basilica Paleocristiana; il ritrovamento di un battistero in cui si amministrava il Sacramento del Battesimo per immersione conferma la grande vitalità di quella prima comunità cristiana che si ritrovava anche attorno al corpo dei martiri e nel nostro caso di Santa Restituta. Ad inizio 900’ a causa delle invasioni e delle scorribande degli arabi che facevano razzia di tutto quanto trovavano, in modo particolare delle reliquie dei Santi, le ossa di Santa Restituta furono trasferite a Napoli dove si trovano tutt’ora, nel Duomo di S.Gennaro”. L’amore e la devozione per questa Santa, patrona dell’intera isola d’Ischia, si perdono nella notte dei tempi; nel corso degli anni, nel Santuario di Santa Restituta sono state lasciate diverse testimonianze attraverso gli ex voto offerti dai fedeli. Molti sono modelli ripetuti nella forma, ma alcuni, realizzati con materiale molto semplice come la paglia di grano, rappresentano delle opere uniche ed irripetibili. La festa di Santa Restituta vedrà anche quest’anno il suo culmine con la S.Messa presieduta dal Vescovo Lagnese alle 10.30 del 17 maggio durante la quale l’Amministrazione Comunale di Forio offrirà l’olio che alimenta la lampada votiva alla Santa e con le processioni via mare (sabato 17) e via terra (domenica 18), unite alle serate musicali e ai fuochi pirotecnici che faranno da cornice a questi momenti attesi un intero anno da tutti gli isolani!

be considered the “cradle of Christianity” on our island: “Santa Restituta was buried in a sanctuary dedicated to Hercules who became a Christian Basilica; the discovery of a baptistery in which administered the Sacrament of Baptism by immersion confirms the vitality of that first Christian community also around the body of the martyrs and in our case of Santa Restituta. At the beginning of the twenty centuty because of invasions and raids of the Arabs who plundered all, in particular, the relics of the saints, the bones of Santa Restituta were moved to Naples where they are still, in the Cathedral of St. Gennaro”. The love and devotion to this saint, the patron saint of the whole island of Ischia, are lost in the mists of time; over the years, in the Sanctuary

of Santa Restituta have been left several witnesses through the votive offerings from the faithful. Many are repeated patterns in form, but some made with very simple material such as wheat straw, representing the works unique and unrepeatable. The feast of Santa Restituta this year will also see its culmination with the Holy Mass presided by Bishop Lagnese at 10.30 on May 17 during which the Municipality of Forio provide the oil that feeds the votive lamp to the Saint and with processions by sea (Saturday 17) and by land (Sunday 18), combined with live music and fireworks, which will be the backdrop to these moments expected an entire year by all the islanders!


Il rosso dei mille anni di Giuseppe Mazzella


F

u un “secolo lungo” l’Ottocento secondo lo storico Eric J. Hobsbawm che fa del Novecento un “secolo breve”. L’Ottocento è “The Age of Capital” e “The Age of Empire”. E’ il secolo della prima “rivoluzione industriale”, dell’“apogeo dell’Occidente” con la “belle époque” che lo storico inglese chiude nel 1914 dal quale fa partire nella soggettività della periodizzazione il ‘900 il “secolo breve”. Ma un altro storico, Arno Mayer, capovolge questo giudizio è indica nell’Ottocento come “una fase di resistenza all’innovazione permeata di retaggi del passato più che di rivoluzioni, una sorta di lunga coda dell’Antico Regime”. “Malgrado le apparenze l’Ottocento è ancora caratterizzato dalla grande proprietà nobiliare, da artigiani e bottegai, da assemblee elettive piene di aristocratici e notabili rurali” così secondo Mayer “persiste” questo Antico Regime sei-settecentesco sui suoi residui ottocenteschi. Anche la storiografia – come tutte le discipline tese alla conoscenza – non trova mai pace. Dice Paolo Macry che la storiografia è “legata alle sollecitazioni del presente, torna sui propri passi con nuove ipotesi e nuove “conclusioni provvisorie”. Il suo fascino sta in questo. Così se il visitatore del nostro secolo XXI, quello della terza rivoluzione industriale dell’informatica e della telematica, mette piede nell’isola d’Ischia, la più grande delle Partenopee e Ponziane e la più “antica” dove l’uomo civile è arrivato dalla Grecia nell’ottavo secolo a.C. e non è più andato via, e vuole veramente andare alla sua scoperta non può fermarsi alla sola visita delle “Sette perle di storia e bellezza” che la bella pubblicazione allegata al numero di aprile 2014 del nostro Magazine Ischianews & Eventi indica nel Castello Aragonese, il Museo di Villa Arbusto, la villa/museo La Colombaia di Luchino Visconti, i Giardini La Mortella, i Giardino Ravino, il museo civico del Torrione, il museo Diocesano con le sue due sezioni nel Palazzo del Seminario nel Borgo di Celsa e nel complesso della Basilica di S. Restituta a Lacco Ameno. Queste sono le sette perle da vedere immediatamente ma con attenzione ma è necessario per scoprire l’isola andare nel suo interno, fra gli anfratti della Montagna del gigante Tifeo e cercare di capire come la popolazione dell’isola d’Ischia, che già nel ‘700 era di oltre 16mila abitanti, si procurava i mezzi di sussistenza, costruiva le proprie case, fondava e sviluppava una economia non solo agricola ma addirittura commerciale ed industriale. Bisogna vedere la “vigna dei mille anni” in località “Jesca” nel comune di Serrara-Fontana a circa 400

The red of the thousand years by Giuseppe Mazzella

I

t was a “long century”, the nineteenth century according to historian Eric J. Hobsbawm that considers the twentiethcentury a “short century”. The nineteenth century is “The Age of Capital” and “The Age of Empire”. It’s the first century of the “industrial revolution” of the ‘ heyday of the West’ with the “belle époque” that the British historian closes in 1914, from which starts in the subjectivity of the periodization '900 the “short century”. But another historian Arno Mayer, reverses this judgment and indicates the nineteenth century as “a phase of resistance innovation permeated by legacies of the past rather than a revolution, a kind of long tail of the Ancient Regime”. “Appearances aside, the nineteenth century is still characterized by large property of nobility, craftsmen and shopkeepers, to be elected assemblies full of aristocrats and rural notables” so according to Mayer, persists this Old Regime of the XV century in the wake of the nineteenth century. Even historians - like all disciplines aimed at understanding - never finds peace. Paolo Macry says that historiography is “linked to the stress of this, go back to where they started with new hypotheses and new “provisional conclusions”. Its charm lies in this.

So if the visitor to our twenty-first century, that of the third industrial revolution of the informatics and telematics, sets foot in the island of Ischia, the Partenopee and Pontine islands and the “oldest” ones where the civilized man has arrived from Greece in the eighth century BC and is no longer gone, and really want to go to his discovery cannot stop at one visit of the “Seven pearls of history and beauty” that the beautiful publication attached to the issue of our Magazine April 2014 Ischianews & Eventi indicates the Aragonese Castle, the Museum of Villa Arbusto, the villa / museum La Colombaia by Luchino Visconti, the Giardini La Mortella, the Ravino Garden, the museum of the Tower, the Diocesan Museum with its two sections in the Palazzo del Seminario in the Borgo di Celsa and overall the Basilica of Santa Restituta in Lacco Ameno. These are the seven pearls to be seen immediately, but carefully, it is necessary to discover the island go inside, between the gorges of the Mountains of the giant Typhon and try to understand how the population of the island of Ischia, that in ‘700 was more than 16 thousand inhabitants, is procured the means of subsistence, built their own houses, founded and


18

metri sul livello del mare di proprietà dell’avv. Benedetto Migliaccio, 55 anni, sposato con la professoressa Giovanna Ilardi, 50 anni, matematica, con una stupenda figlia di 15 anni, Benedetta, dai capelli d’oro. La tenuta Migliaccio si estende tra strapiombi, cave, canali, per 14 ettari. Si scende da Serrara per una stradina impervia un tempo riservata ai muli ma oggi resa carrabile da auto con motori potenti. Il panorama che si vede dalla terrazza della casa – un tempo colonica ma oggi perfettamente restaurata – è indescrivibile nella sua bellezza e nella sua immensità. Questa Tenuta produceva uno dei migliori vini rossi dell’isola nel “secolo lungo” tanto che nel 1870 riceveva la Medaglia d’Onore al concorso enologico nazionale. Nell’Ottocento si producevano in tutta l’isola, che era un enorme vigneto, almeno 14mila ettolitri di vino – secondo lo storico ischitano Giuseppe d’Ascia - e questa produzione veniva esportava con “navi vinacciere” in tutto il Mediterraneo perfino a Marsiglia. La storia di questa tenuta si inserisce in quella della Famiglia Migliaccio, questa grande famiglia della nobiltà terriera dell’isola che ha il suo avo più illustre nell’avv. Angelo Migliaccio che fu per vent’anni sindaco del Comune di Barano d’Ischia

developed an economy not only agricultural but also commercial and industrial. It was necessary to see ‘the vine of the thousand years’ in ‘Jesca’ in Serrara-Fontana at about 400 meters above sea level property of Mr. Benedetto Migliaccio, 55, married with Professor Giovanna Ilardi, 50 years old, mathematician, with a wonderful daughter, Benedetta, 15, gold haired. The Migliaccio estate extends between cliffs, quarries, canals, for 14 acres. It comes down to one lane from Serrara inaccessible once reserved for mules but now made by car driveway with powerful engines. The view that you see from the terrace of the house - a

time but now perfectly restored farmhouse - is indescribable in its beauty and in its immensity. This estate produced one of the best red wines of island in the “long century” so much so that in 1870 it received the Medal Honour to national wine competition. In the nineteenth century were produced throughout the island, which was a huge vineyard, at least 14 thousand hectoliters of wine- according to historian Giuseppe D’Ascia from Ischia and this production was exported with “tankers” even across the Mediterranean in Marseille. The story of this estate fits into that of the Migliaccio Family, this great family


19 dal 1849 al 1869 ed al quale è dedicata la più importante strada di Barano per perpetuare la memoria di quest’amministratore pubblico “retto e deciso” come lo definiscono gli storici locali Giovan Giuseppe Cervera e Agostino Di Lustro. Per un “dispiacere” i Migliaccio andarono via dall’isola d’Ischia ed emigrarono a Vico Equense sulla costiera Sorrentina dove oggi vive l’avv. Benedetto con moglie e figlia e rivestendo anche la carica di Vice Sindaco. Un senso dell’Onore e del Dispiacere antichi forse oggi scomparsi al tempo di internet. La tenuta “Jesca” è stata abbandonata per 100 anni. L’avv. Benedetto Migliaccio è ritornato ad Ischia 15 anni fa ma l’ha portata nel cuore e nella mente sempre. Ne conosce la storia nei minimi dettagli, ne conserva le carte geografiche ed i libri antichi come il testo di Giulio Jasolino del 1588 “sui rimedi naturali che si trovano nell’isola di Pitecusa oggi detta Ischia “, il primo testo sulle capacità terapeutiche delle sorgenti termali sparse in tutta l’isola che il grande vulcanologo Alfred Rittmann considerava la sua “prediletta” per lo straordinario interesse scientifico. L’avv. Benedetto ha trovato all’archivio notarile il documento più antico della tenuta della sua famiglia. Risale al 1034 dove un notaio raccoglie la donazione della tenuta “Jesca” di “Conte Marino Mellusi” a favore del monastero dei Benedettini, per la redenzione dell’ Anima sua

of the landed gentry of island, which has its most illustrious ancestor in Mr. Angelo Migliaccio who for twenty years was mayor of Barano from 1849 to 1869 and which is dedicated to the most important road of Barano to perpetuate the memory of this public administrator “right and strong”" as they call the historical Giovan Giuseppe Cervera and Agostino Di Lustro. For a “regret” Migliaccio went away from the'island of Ischia and emigrated to Vico Equense on the Sorrento coast, where lives today Mr. Benedetto with his wife and daughter and covering also the position of Deputy Mayor. A sense of Honour and Sorrow of the past perhaps now extinct in the Internet era. The “Jesca” estate

has been abandoned for 100 years. Mr. Benedetto Migliaccio has returned to Ischia 15 years ago but carried it in heart and mind forever. He knows the story in great detail, retains the maps and old books as the text of Giulio Jasolino of 1588 on natural remedies that can be found in the island of Pitecusa, today Ischia”, the first text on the therapeutic power sources spas scattered throughout the island that the great volcanologist Alfred Rittmann considered his “favorite” for his extraordinary scientific interest. Mr. Benedetto has found all notarial archive the oldest document of the estate of his family. It dates back to 1034 where a notary collects the donation of the estate “ Jesca” of this


20 e della nobilissima contessa Theodora, sua moglie. Ecco perché ha chiamato la sua tenuta quella “dei mille anni”. “Qui ci sono stratificati mille anni di storia – dice al cronista – e le memorie degli antichi contadini analfabeti sono scritte sui terrazzamenti realizzati senza “parracine” i muri a secco con le pietre, poiché qui non c’è la “pietra verde” come a Forio ed ancora le memorie di questi eroi silenziosi ed umili sono scavate nel tufo in queste grotte che erano le loro case e le loro officine”. Quando l’avv. Migliaccio decise per amore del Ricordo dei Padri di recuperare tutta la tenuta chiese all’enologo Andrea D’Ambra, il patron della Casa d’Ambra, la più antica casa vinicola per la produzione dei vini tipici dell’isola d’Ischia fondata da Francesco d’Ambra nel 1888, di ripiantare i vitigni tipici – i rossi soprattutto – e così in pochi anni sono stati recuperati circa 7 ettari e quest’anno per la prima volta dopo 100 anni è in distribuzione il rosso “la vigna dei mille anni” del vino prodotto nel 2012 che sarà presentato mercoledì 14 maggio 2014 alle ore 16.30 alla Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” di Napoli nel corso di una manifestazione organizzata dal Rotary International, Distretto 2100, Club dell’isola d’Ischia, ed alla quale prenderanno parte il prof. Mauro Giancapro, direttore della Biblioteca Nazionale di Napoli, l’arch. Maria Rita Acciardi, Governatore del Distretto 2100 del Rotary, l’arch. Luigi Mennella, Presidente del Club di Ischia del Rotary, il prof. Aldo Aveta, direttore della scuola di specializzazione in Beni Architettonici dell’Università Federico II di Napoli, il prof. Alessandro Castagnaro, l’avv. Alfredo Sguanci oltre all’avv. Benedetto Migliaccio e l’enologo Andrea d’Ambra mentre la giornalista Annamaria Chiariello farà da coordinatrice. Ci sarà anche una mostra di cose e carte antiche di Ischia ed una degustazione del rosso “della vigna dei mille anni” con assaggi dello chef Nino Di Costanzo. Il recupero della vigna e la produzione del suo vino è un’opera di amore e di cultura. E’ una sfida di due pazzi o due romantici che vogliono racchiudere in un vino mille anni di Storia. Forse è la testimonianza di una “persistenza”, di una “resistenza all’innovazione”, di gridare che la civiltà contadina è eroica e che c’è “una storia degli uomini nei loro rapporti stretti con la terra che li nutre e li sostiene- come dice un altro storico, Fernad Braudel – con un dialogo che non cessa di ripetersi, che si ripete per durare, che può cambiare e di fatto cambia in superficie, ma che prosegue, tenace, come se fosse fuori dalla portata e dalla misura del tempo”.

Mellusi to the Benedictine monasteryfor the redemption of the soul. That’s why he named his estate as “of the thousand years”. “Here are stratified thousand years of history - tells the reporter - and the memories of the ancient illiterate peasants are written on the terraces made without "parracine" drywall walls with stones, because here there is the "green stone" as Forio and yet the memories of these heroes are silent and humble dug into the tuff in these caves that were their homes and workshops”. When Mr. Migliaccio decided for the sake of Remembrance of the Fathers to recover the entire estate to the winemaker Andrea D’ Ambra, the owner of the D’Ambra house, the oldest winery in the production of wines of the island of Ischia founded by Francesco D’Ambra in 1888, to replant the typical grape varieties - especially the red wines - and so in a few years have been recovered about 7 hectares and this year for the first time after 100 years in the red distribution “the vineyard of the thousand years” of the wine produced in 2012 which will be presented Wednesday, on May 14, 2014 at 16:30 at the National Library “Vittorio Emanuele III” of Naples during a demonstration organized by the Rotary International District 2100 , Club of island of Ischia, and which will

be attended apart from the prof. Giancapro Mauro, director of the National Library of Naples, Mr. Maria Rita Acciardi Governor of District 2100 of Rotary, Mr. Luigi Mennella, President of the Rotary Club of Ischia, prof. Aldo Aveta, director of the School of Specialization in Architectural Heritage of the University of Naples Federico II, prof. Alessandro Castagnaro , Mr. Alfredo Sguanci in addition to Mr. Migliaccio and winemaker Andrea D'Ambra while journalist Annamaria Chiariello will be the coordinator. There will also be an exhibition of old maps and things of Ischia and a tasting of red wines in the vineyard of the thousand years with tastings of Chef Nino Di Costanzo. The recovery of the vineyard and its wine production is a work of love and culture. It is a challenge of two madmen or two romantics who want to enclose in a thousand years of wine history. Perhaps it is the testimony of a "persistence" of a "resistance to innovation”, shouting that the peasant is heroic and that there is a story of men in their close relationships with the land that feeds and supports them - as says another historian, Fernand Braudel – with a dialogue that continues to repeat itself, which is repeated to last, that can change and actually changes the surface, but which continues, tenacious, as if it were out of time”.


Ipomea o l'universo dei fiori di Antonello De Rosa


I

n alcune iconografie Aurora, la dea del primo mattino, appare sul suo carro mentre sparge petali variopinti, annunciando la nuova luce del giorno. Nelle immagini delle quattro stagioni, la Primavera è una donna che porta dei fiori o che li dissemina sui prati, mentre nelle illustrazioni che riproducono i cinque sensi, l'olfatto può essere raffigurato con una composizione di corolle odorose o con una figura che regge in mano o che annusa boccioli profumati. All'immagine del fiore sono state associate nelle epoche più disparate concetti di candore e bellezza. Il culto di queste meravigliose creature della terra e dell’acqua travalica i tempi e i confini territoriali. Espressione di fulgida e aristocratica avvenenza, i fiori sono parte integrante delle culture dei quattro angoli del globo. Impareggiabili ambasciatori d’emozioni, simboli per antonomasia dell’effimero, della magnificenza sfuggente e della grazia destinata a durare lo spazio di un sospiro o poco più, gli elementi della sfera vegetale racchiudono tra petali e boccioli la pura essenza della serenità. La magnificenza che si sprigiona dalle delicate corolle suscita sentimenti inebrianti. Un ventaglio di sensazioni ed emozioni fruibili in tutto il proprio entusiasmante splendore grazie a Ipomea del Negombo, la celebre mostra mercato di piante rare e tropicali incastonate nell’incantevole parco termale della baia di San Montano, che offrirà dal 22 al 24 maggio l’opportunità di giovare di rare bellezze floreali ai numerosi turisti che affolleranno l’isola a fine maggio, in concomitanza con la dodicesima edizione dell’evento. Ipomea rappresenta una celebrazione della natura e dell’inestimabile universo di fiori e piante che, con l’arrivo della Primavera, esprimono integralmente il proprio eccezionale incanto. Per l’occasione la Baia di San Montano diventa uno scrigno di profumi ed essenze, un ventaglio colorato da migliaia di corolle provenienti dalle preziose collezioni di rarità esotiche di tutto il mondo. Un tripudio di colori ed effluvi si materializza nei pressi dei numerosi stand allestiti da fitologi e vivaisti specializzati, profondi conoscitori di piante meravigliose provenienti dalle più disparate fasce climatiche che caratterizzano il pianeta.

Ipomea or the flowers universe by Antonello De Rosa

I

n some Aurora iconographies, the goddess of the early morning, appears in her chariot while spreading colorful petals, announcing the new light of day. In the images of the four seasons, Spring is a woman who carries flowers or scatters them on the lawns and in the illustrations depicting the five senses, smell can be represented with a composition of fragrant blooms or with a figure that holds in hand or

sniffing fragrant buds. To the image of the flower have been associated in many different eras concepts of purity and beauty. The worship of these wonderful creatures of land and water transcends time and territorial boundaries. Expression of brilliant and aristocratic beauty, flowers are an integral part of the cultures of the four corners of the globe. Unrivalled ambassadors of emotions, symbols par excellence of


23 L’imperdibile esposizione floreale prende vita nella stupenda cornice del parco termale del Negombo dove il trionfo di colori, le emanazioni di spuma salmastra e il verde lussureggiante esaltano un’ambientazione unica, ricavata dalla dedizione e l’impegno del duca Luigi Silvestro Camerini che in questa baia individuò la residenza ideale per la propria collezione di stupori naturali, adattati nel tempo al placido clima della baia di Lacco Ameno e portata avanti da Marco Castagna, curatore del Negombo. In questo angolo di paradiso dell’isola d’Ischia, specie esotiche provenienti dall’Asia e dalle regioni meridionali del continente nero condividono lembi di terreno con i tipici ceppi di macchia mediterranea che caratterizzano la flora dell’isola. Un connubio naturale reso possibile dalla cura del paesaggista Ermanno Casasco che ha saputo sapientemente coniugare espressioni diverse della natura in un armonico equilibrio. Regine della manifestazione saranno delle rarità che hanno suscitato grande sorpresa a livello internazionale, come ad esempio gli agrumi che popolavano la Firenze dei Medici a ridosso tra XV e XVI secolo. La collezione di agrumi pone le proprie radici nei giardini toscani delle ville medicee e restituisce gli originali aromi del rinascimento fiorentino. Un recupero reso possibile dalla solerte dedizione di botanici e appassionati che attraverso lo studio della trattatistica e della fitologia sono riusciti a recuperare le varietà di agrumi storici ormai persi nell’oblio del tempo. Protagonista assoluto del lavoro di filologia botanica è la “Bizzarria”, primo attore della collezione medicea: una particolare chimera vegetale che racchiude al suo interno le caratteristiche dell’arancio amaro, del cedro e del limone, peculiarità che esplodono in un tripudio di colori in un ventaglio cromatico che abbraccia il giallo, l’arancione e il verde. Una rarità botanica creduta perduta per oltre un secolo e recuperata agli inizia degli anni ’80 dal lavoro di Paolo Galeotti, responsabile del giardino della Villa Medicea di Castello che ne ospita diversi esemplari. Altro pezzo forte dell’esposizione sarà l’Attacus atlas, la bellissima farfalla dall’apertura alare record di 30 centimetri, un’ampiezza che la

the ephemeral, fleeing glory and grace intended to last the space of a sigh or a little more, the elements of the sphere enclosing plant petals and buds between the pure essence of serenity. The magnificence that is released from the delicate corollas arouses intoxicating feelings. A range of feelings and emotions usable in all its exciting splendor thanks to Ipomea by Negombo, the famous exhibition of rare and tropical plants set in the charming thermal park inside the bay of San Montano, which will offer from May 22 to 24 the opportunity to benefit of rare floral beauty to the many tourists who will be on the island in late May, in conjunction with the twelfth edition of the event. Ipomea is a celebration of nature and priceless universe of flowers and plants that, with the arrival of Spring, express fully their exceptional charm. On the occasion, the Bay of San Montano becomes a treasure trove of perfumes and fragrances, a fan from thousands of colorful blooms from the valuable collections of rare exotic locations around the world. A homage to colors and scents materializes near the various

booths set up by phytologist and specialized nurseries, connoisseurs of wonderful plants from many different climate zones that characterize the planet. The unmissable floral display comes to life in the beautiful setting of the thermal park Negombo where the triumph of colors, the emanations of salty surf and the lush green highlight the unique setting derived from the dedication and commitment of Duke Luigi Silvestro Camerini who in this bay located the ideal residence for his own collection of natural wonders, adapted over time to the placid atmosphere of the bay of Lacco Ameno and carried forward by Marco Castagna, editor of Negombo. In this corner of paradise of the island of Ischia, exotic species from Asia and from the southern regions of the continent share strips of land with typical strains of Mediterranean flora that characterize the island. A natural union made possible by the care of landscape Ermanno Casasco who has been able to skillfully combine different expressions of nature in a harmonious balance. Queens of the event will be rarities that have attracted


24 incorona come esemplare più grande del mondo e che sarà esposta come preludio della nuova esposizione di farfalle provenienti da tutto il pianeta in preparazione per la manifestazione dell’anno prossimo, un’edizione che si preannuncia ricolma dai variopinti e sgargianti colori che caratterizzano la biodiversità di questi meravigliosi ed effimeri insetti. È c’è spazio anche per i palati forti con l’esposizione a Ischia del peperoncino più piccante al mondo, un’esplosione fiammeggiante che metterebbe a dura prova anche il più intrepido degli assaggiatori. Ipomea del Negombo si riconferma anche quest’anno palcoscenico d’eccezione per uno spettacolo di fiori e piante che non mancherà di suscitare il vivo entusiasmo di ospiti e residenti piacevolmente colpiti da uno spettacolo di tinte e odori dalle più disparate fogge e colori, una rarità per gli amanti del bello che non possono lasciarsi sfuggire l’occasione per esplorare le svariate sfaccettature floreali protagoniste della dodicesima edizione di Ipomea. Un’esposizione di grande pregio che esalta i sensi e l'anima.

great surprise at the international level, such as citrus fruits that lived close to the Florence of the Medici’s family in the fifteenth and sixteenth century. The collection of citrus puts its roots in the gardens of the Medici’s family in Tuscany and returns the original flavors of the Florentine Renaissance. A recovery made possible by the diligent dedication of botanists and enthusiasts that through the study of treatises and phytology were able to recover the historic citrus varieties have been lost in the oblivion of time. The

main protagonist of the work of botanical philology is the ‘Bizzarria’, the first actor in the Medici’s collection: a particular vegetable chimera that contains within it the characteristics of the bitter orange, cedar and lemon, a peculiarity that explode in a riot of colors in a range of colors that encompasses yellow, orange and green. A botanical rarity believed lost for over a century and restored to the beginning of the 1980s by the work of Paolo Galeotti, head of the garden of the Villa Medici in Castello which houses several pieces.


25 Another highlight of the exhibition will be the Attacus atlas, the beautiful butterfly with its wingspan of 30 centimeters, a width that crown as the world’s largest specimen, which will be exposed as a prelude to the new exhibition of butterflies from all over the planet in preparation for the event next year, an issue that promises to be filled with its colorful and bright colors that characterize the biodiversity of these wonderful and ephemeral insects. It also provides space for hard palate with the exposure to Ischia’s

spiciest chili in the world, fiery explosion that would test even the most intrepid tasters. Ipomea by Negombo confirms once again exceptional stage for a show of flowers and plants that will arouse the enthusiasm of guests and residents who will be pleasantly surprised by a show of colors and scents from many different styles and colors, a rarity for lovers of beauty that cannot pass up the opportunity to explore the many facets floral stars of the twelfth edition of Ipomoea. An exhibition of great value that enhances the senses and the soul.


Equobar di Maria Grazia Orlacchio


I

n una delle stradine più suggestive del centro storico di Forio, con un aspetto equilibrato e assolutamente originale si presenta Equobar della Galleria EloArt. Equobar è un concetto che va oltre l’idea di intrattenimento, ristorazione o di ospitalità, è la sfida discreta e silenziosa a stili di vita conformati al consumismo sfrenato e senza etica e spesso poco attenti alla qualità delle ambiente e delle relazioni sociali. E’ una provocazione, e non l’unica presente nel famoso “Vicoletto di S. Gaetano” dove si respira arte, cultura, etnicità e tradizione! La vivacità dei colori al suo ingresso invitano ad un’esperienza multietnica che parte dal mondo più remoto e approda negli orti ischitani, perché l’Equobar ha voluto esaltare tutto ciò che è autentico e ha deciso di farlo in maniera equa e solidale. Il bianco della resina al suo interno invita a fermarsi per perdere il tempo e trovare il piacere di scoprire quanto facile sia fare del bene a se stessi e agli altri. I prodotti per la cura del corpo e per l’alimentazione…rigorosamente biologici ed etici, i drink alternativi che puntano alla

Equobar by Maria Grazia Orlacchio

I

n one of the most picturesque streets of the historical center of Forio, with a balanced and absolutely original look comes Equobar EloArt Gallery. Equobar is a concept that goes beyond the idea of ​​entertainment, catering or hospitality, is the discreet and silent challenge in different lifestyles conformed to the rampant consumerism and without ethics and often pay little attention to the quality of the environment and social relations. It is a provocation and not

the only one present in the famous "Vicoletto San Gaetano" where you breathe art, culture, ethnicity and tradition! The vibrancy of the colors at the entrance invite you to experience multiethnic part of the world and the most remote lands in the gardens of Ischia, because Equobar wanted to bring out all that is authentic and has decided to do so in a fair and supportive. The white resin inside invites you to stop losing time and find the pleasure of discovering how easy it is to do good


28 salute e la piccola ristorazione che esalta i sapori tradizionali della cucina locale ed etnica già da soli basterebbero a completare un esperienza appagante per il visitatore. Ma Equobar va decisamente oltre e propone il tutto in un ambiente che sa offrire il lusso della semplicità. L’interior design, la progettazione degli spazi e il connubio tra l’architettura locale della tipica cantina di pietra con l’innovazione di un arredamento ecocompatibile, come le sedie e i tavoli di cartone compresso realizzati dall’artista Manuel Di Chiara, sono gli elementi tangibili della volontà di proporre uno stile di vita equo e sostenibile. L’altro elemento distintivo, che fin dalla sua apertura avvenuta la scorsa estate, ha subito suscitato l’interesse anche della comunità locale, è l’offerta di prodotti agricoli locali. Ma Equobar è anche passione per l’arte, dalle sue sale infatti si accede alla Galleria di arte EloArt uno spazio espositivo di interesse internazionale, riferimento per molti artisti. In tempi recenti ha esposto le sculture di legno dell'artista Jozek Novak che rappresentano i

to themselves and to others. Products for body care and feeding... strictly organic and ethical alternative drinks that aim to health and snack bars that enhances the traditional flavors of the local cuisine already alone would be enough to complete a rewarding experience for the visitor. But Equobar definitely goes further and proposes all in an environment that can offer the luxury of simplicity. The interior design, the design of the spaces and the mix of the local architecture of the typical stone cellar with the innovation of environmentally friendly furniture, such as chairs and tables made ​​of

compressed cardboard by artist Manuel Di Chiara, are the tangible elements of the evidence of the desire to offer a lifestyle equitable and sustainable. The other distinctive element, which since its opening last summer, has immediately aroused the interest of the local community is the supply of local agricultural products. But Equobar is also a passion for art, from its rooms in fact leads to the EloArt Art Gallery an exhibition of international interest, a reference for many artists. In recent times has exposed wooden sculptures by artist Jozek Novak representing the great


29 grandi uomini della terra da Nelson Mandela a Madre Teresa di Calcutta. E un'altra importante mostra è The Stensilist in omaggio a Oliver Butenuth, artista e operatore di pace prematuramente scomparso, promotore di una campagna a sostegno dei bambini siriani vittime della guerra. All'Equobar l'impegno per la solidarietà non è un principio ma azione tangibile. Infatti ospita una serie di iniziative promosse della Help Children Foundation, finalizzate alla raccolta di fondi per sostenere progetti umanitari. Probabilmente a rendere tutto così armonioso e coerente all’Equobar è la passione e il rispetto per il prossimo che ha spinto i proprietari, Eleonore, scultrice e gallerarista e Gabriel, musicista, legati all'isola, a proporre un’offerta culturale così ricca per gli ischitani e i viaggiatori. Una passione che l'Equobar riesce a trasmettere anche con la musica. E la musica è l’anima dell’Equobar, che con le sue diverse interpretazioni, life, chill out ,reggae, jam session e percussioni, permette di riscoprire la vera essenza della vita ed invita ad aprirsi alla condivisione e solidarietà!

men of the earth by Nelson Mandela, Mother Teresa of Calcutta. And another important exhibition is The Stensilist a tribute to Oliver Butenuth, artist and peacemaker who died prematurely, the promoter of a campaign in support of Syrian children victims of war. To the Equobar the commitment to solidarity is not a principle but tangible action. It hosts a number of initiatives of Help Children Foundation, aimed at raising funds to support humanitarian projects. Probably to make everything so smooth

and consistent to Equobar is the passion and respect for others that pushed the owners, Eleonore, sculptor and gallerist and Gabriel, musician, linked to the island, to propose a cultural offer so rich for the islanders and travelers. A passion that Equobar manages to convey with music. And the music is the soul of Equobar, which with its various interpretations, life, chill out, reggae, jam sessions and percussion, allows to rediscover the true essence of life and invites us to be open to sharing and solidarity!


L'isola in bicicletta di Milena Barbieri


Dopo il Giro di Italia dello scorso anno, Ischia si prepara ad intrattenere isolani e turisti con la Granfondo Ischia 100: un evento sportivo che porrà i riflettori sulle strade di Ischia esclusivamente dedite a questo evento fermando quindi il traffico a qualsiasi altro mezzo che non sia una bici! Questo evento potrebbe accendere uno spiraglio sulla possibilità di un turismo ciclistico essendo Ischia un’isola che purtroppo non dispone di piste ciclabili. Migliorare è sinonimo di innovazione ed innovarsi per un mountain bike isolano è senza dubbio un punto in più per Ischia che da questo aspetto è ancora ‘vergine’. Tanti sono i sentieri che si prestano a questo tipo di turismo che attraversano il Monte Epomeo in mezzo a panorami mozzafiato e scenari unici che solo Ischia sa offrire. In molti sono a pensare che l’isola sia troppo piccola e di vocazione esclusivamente marittima per fare del ciclismo, ma non è così. Certo il mare e le scogliere sono un aspetto predominante ma c’è un’Ischia con percorsi spianati, promontori, pinete, boschi e montagne che arrivano fino al Monte Epomeo anche con percorsi nervosi adattissimi alle avventure dei ciclisti d’asfalto, insomma bici per tutti i gusti.

L

a Granfondo è l’evento sportive dove l’elemento premiante è la lunga distanza. Immaginare una Granfondo in un’isola di appena 46 Kilometri quadrati la dice lunga sulle sorprese che può riservare “Ischia 100Km”. E in effetti con il percorso proposto, la nostra isola stupisce e incanta gli amatori che si troveranno ad affrontare una sfida impegnativa. Ma il vantaggio, che ristorerà da ogni fatica gli sportivi, è che lo scenario è assolutamente incomparabile! Per l’occasione Ischia fermerà il tempo, e come già successo con la II tappa del Giro d’Italia la scorsa primavera, le strade accoglieranno solo i ciclisti e manifestazioni che sapranno esaltare il valore dello sport e della vita all’aria aperta. Infatti la Granfondo dell’isola d’Ischia, tappa valevole per il circuito “Scudetto Campano 2014”, nasce sotto il brand “Enjoy Ischia” un programma di iniziative ecologiche organizzate dal Comune di Ischia per esaltare la “verde” identità ischitana. La prima Granfondo dell’isola d’Ischia chiaramente ha scelto una partenza suggestiva ai piedi del Castello Aragonese nel borgo di Ischia Ponte. I primi 10 km si snoderanno lungo un budello cittadino, nella fattispecie si percorreranno ad andatura controllata 2 giri di un tracciato lungo 5 km. Al termine del secondo giro giro ci sarà il via agonistico, con il quale si inizierà già a far

Ischia riding by Milena Barbieri

After the Tour of Italy last year, Ischia is preparing to entertain islanders and tourists with the Marathon Ischia 100: a sporting event that will put the spotlight on the streets of Ischia exclusively dedicated to this event then stopping traffic to any other means not a bike! The beautiful green island will see lovers cyclists travel the roads of the island with stops and preset tours. This event could shed some light on the possibility of a cycling tourism in Ischia that unfortunately does not have bike lanes. Improving is synonymous with innovation and innovating for a cross bike on the island is undoubtedly a plus point for Ischia that in this aspect is still 'virgin'. There are many paths that lend themselves to this type of tourism that cross the roads of the island in the midst of breathtaking scenery and unique scenarios that only Ischia can offer. Many are thinking that the island is too small and exclusively of maritime vocation to make cycling, but it is not true. Of course, the sea and the cliffs are a predominant aspect but there is also an island with flattened paths, headlands, pine forests, and mountains that reach up to Mount Epomeo even with nerve pathways particularly suited to the adventures of asphalt cyclists, in short bikes to all tastes.

T

he Marathon is a sporting event where the first element is the long distance. A Marathon on an island of just 46 square miles sets aside surprises that can create “Ischia 100Km”. In fact, with the proposed route, our island amazes and enchants lovers who will face a tough challenge. But the advantage, that every effort will restore the sport is that the scenery is absolutely incomparable!

the Tour of Italy last spring, the streets only welcome cyclists and events that will enhance the value of sport and the outdoors. In fact, the Marathon of the island of Ischia, valid stage for the circuit "Scudetto Campano 2014", was born under the brand “Enjoy Ischia” a program of environmental initiatives organized by the Municipality of Ischia to enhance the “green” identity of Ischia.

On the occasion, Ischia stops the time and as has already happened with the II stage of

The first Marathon of the island of Ischia clearly chose a striking departure


32 sul serio con pendenze che oscilleranno tra il 5 e 16%. La prima scalata (Gran Premio della Montagna) sarà di circa 8 km, con stradine strette e tornanti arcigni, ma dallo sfondo paesaggistico di particolare bellezza, fino alla vetta nella frazione di Fontana (comune di Serrara Fontana). Dopo aver conquistato la vetta inzierà subito la vertiginosa discesa, con continui cambi di direzione e ripetuti rilanci, ma di meravigliose cartoline per chi pedala all’insegna di godersi il paesaggio. La prima parte di questa lunga discesa terminerà sul breve tratto del lungomare Foriano, il quale porta subito ai piedi dello strappo di Cavallaro, circa 1,5 km con pendenze medie intorno al 10%. A seguire si ritornerà in pianura sull’altro lungomare, quello tra il comune di Lacco Ameno e il comune di Casamicciola Terme, circa 2,5 km piatti i quali verranno interrotti da una nuova salitella dei Castiglioni di quasi 2 km ma con pendenze più dolci. Lungomare che nel 2013 è stato percorso dalle squadre World Tour partecipanti al Giro d’Italia nella seconda tappa del giro, cronometro a squadre, in cui veniva preso il primo riferimento cronometrico. Altro breve respiro quindi, prima di affrontare la

in the foothills of the Aragonese Castle in the village of Ischia Ponte. The first 10 km will wind along a halley, in this case it will travel at a controlled pace 2 laps of a track 5 km long. At the end of the second lap around there will be street racing, with which you will have to make seriously with slopes that fluctuate between 5 and 16%. The first ascent (Gran Premio della Montagna) is about 8 km long, through narrow streets but from the background landscape of particular beauty, to the summit in the village of Fontana (Serrara Fontana).

After conquering the summit shall start immediately the dizzying descent, with frequent changes of direction and repeated raises, but wonderful postcards for those who ride in the name of enjoying the scenery. The first part of this long downhill ends at the promenade of Forio, which immediately leads to the foot of Cavallaro, about 1.5 km with average gradients of around 10%. Afterwards it will return to the plain on the seafront, between the town of Lacco Ameno and the town of Casamicciola, about 2.5 km away dishes which


33 other rounds, it will have to get out of SS 270 turning left, where after a short descent will attach the last tear of the day, which will lead cyclists at the end of the test.

salita della variante esterna 1,5 km di pendenza regolare tra il 5 e 6%, al termine della quale, inizierà l’ultima scalata al GPM per chi punterà alla corta e altre 2 per chi opterà per la lunga. Dopo li secondo o il terzo giro, allo scollinamento della variante esterna anzichè procede ad affrontare il GPM come negli altri giri, si dovrà uscire da SS 270 svoltando a sinistra, dove dopo una breve discesa si attaccherà l’ultimo strappo di giornata, che condurrà i ciclisti al termine della prova . Gli organizzatori, attenti alle esigenze dei partecipanti, hanno previsto un’area dedicata alla logistica. Il villaggio di Ischia 100 verrà inaugurato venerdì 9 nel pomeriggio e rimarrà aperto sabato 10, con gli stand degli sponsor che esporranno i propri materiali, e domenica 11 fino al primo pomeriggio (fino al termine dei festeggiamenti post gara). Il villaggio sarà diviso in tre aree, due esterne e una interna. Le aree esterne saranno la location ideale per gli stand espositivi dei vari sponsor della manifestazione. L’area interna, quella propria del Palazzetto dello Sport di Fondobosso, sarà il punto riferimento per il ritiro dei pacchi gara e del chip, indispensabile per poter gareggiare, e sarà anche il luogo dove si svolgeranno le premiazioni, il pasta party e dove gli atleti potranno usufruire delle docce. Il villaggio infatti sarà anche il punto d’arrivo dell’iniziativa.

will be interrupted by a new incline at Castiglioni almost 2 km, but with more gentle slopes. Waterfront that in 2013 was covered from World Tour teams participating in the Tour of Italy in the second stage of the tour, the team time trial, in which it was taken the first reference clock. Then another short breath before tackling the ascent of the external variant 1.5 km regular slope between 5 and 6% at the end of which, will begin the final ascent to the GPM for those who will point to the short and 2 more for those who opt for longest one. After the second or third round, the brow of the external variant instead of proceeding to deal with the GPM as in the

The organizers, attentive to the needs of the participants, have provided a logistic area. The village of Ischia 100 will be opened in the afternoon on Friday 9 and Saturday 10 will remain open, with the booths of the sponsors who will exhibit their materials, and Sunday 11 until early afternoon (until the end of the festivities after the race). The village will be divided into three areas, two outdoor and one indoor. The outdoor areas will be the ideal location for the exhibition stands of the various sponsors of the event. The indoor area, one typical of the Palazzetto dello Sport of Fondobosso, will be the reference point for the withdrawal of race packages and chip, which is essential to be able to compete, and will also be the place where the prize giving, the pasta party and where athletes can take advantage of the showers. In fact, the village will also be the culmination of the initiative.


Andar per Sentieri

L

I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

’esplosione di colori e di profumi di questo periodo dell’anno che avvolge il territorio in un unico grande caldo abbraccio, ci trasporta nel pieno della primavera e fa in modo che i nostri sensi, assopiti dalle giornate invernali, si risveglino e si arricchiscano delle meraviglie che “l’isola verde” offre. Non c’è miglior periodo dell’anno per tirar fuori gli scarponcini, vestirsi comodamente, abbandonare per un attimo la costa ed inoltrarsi nel cuore di Ischia. In un attimo si avrà la sensazione di essere trasportati in un’altra dimensione, in un luogo senza tempo. La stretta relazione che intercorre tra elementi naturali, geologici, storici e culturali, rende il viaggio di scoperta dell’isola un modo per osservare e vivere il territorio in chiave sistemica, evidenziando la stretta relazione tra passato e presente e facendo emergere le forti identità locali perfettamente integrate con l’ambiente. Infatti, la natura vulcanica e sismica dell’isola d’Ischia ha condizionato nei secoli le vicende delle popolazioni locali, costringendoli a continui adattamenti al territorio. Ma gli stessi adattamenti ormai, sono diventati elementi caratteristici del territorio, che vale assolutamente la pena di visitare e conoscere. La primavera, quindi, è esplosa e noi siamo pronti ad accoglierla. Giunta alla sua seconda edizione la manifestazione “andar per sentieri” nasce con lo scopo di avvicinare o riavvicinare le persone (isolani e non) al territorio, condizione questa necessaria al fine di conoscerlo, amarlo e quindi tutelarlo. Lo sforzo e la comunione di intenti dei gruppi e delle persone che promuovono tale evento è stato e sarà sempre fondamentale, perché, se ci pensiamo, le cose funzionano quando si fa rete, quando in un sistema ci sono elementi che interagiscono tra loro (è una delle lezioni base dell’ecologia ed è come funziona la natura!). La Pro Loco di Panza e la sottosezione isolana del CAI (Club Alpino Italiano), insieme con l’associazione Nemo, gli Amici di Piazza Maio, l’IPS Telese di Ischia (molto importante anche il coinvolgimento della scuola per creare identità ed appartenenza nelle future generazioni) ed altre realtà che vivono ed amano il territorio vi invitano quindi a partecipare a questo momento di scoperta e contatto con il territorio. La novità di quest’anno è che per l’ultimo giorno è prevista una gran festa presso la Tenuta Crateca in località Fango (a Forio), dove gli escursionisti, che arriveranno da vari percorsi, e persone che invece vorranno solo passeggiare tra i vigneti della tenuta e godere di una vista mozzafiato, si uniranno in un momento di condivisione ed in cui si potranno gustare prelibatezze enogastronomiche. Di seguito una breve descrizione dei sentieri che verranno proposti, con la relativa scheda tecnica. Non resta che augurarvi una buona lettura ed invitarvi a partecipare.

T

he explosion of colors and scents of this time that envelops the land into one big warm hug, transports us into the middle of spring and makes sure that our senses, from the dormant winter days, wake up and enrichment of the marvels that “the green island” offers. There is no better time of year to bring out the boots, comfortably worn, leave for a moment the coast and into the heart of Ischia. In a moment you will have the feeling of being transported to another dimension, a timeless place. The close relationship between natural elements, geological, historical and cultural journey of discovery makes the island a way to observe and experience the region on key systemic, highlighting the close relationship between past and present and bringing out the strong local identities perfectly integrated with the environment. In fact, the seismic and volcanic nature of the island of Ischia has influenced over the centuries the stories of local people, forcing them to continuous adaptations to the territory. But the same adaptations by now, have become characteristic features of the territory, which is definitely worth visiting and learning it. Spring, then, has exploded and we are ready to accept it. Now in its second edition of the event “Walking along trails” was created with the aim of bringing people closer

or (islanders or not) to the territory, a necessary condition in order to know, love, and then protect it. The effort and the common purpose of the groups and individuals who promote this event has been and will always be crucial, because if we think about it, things work when in a system there are elements that interact with each other (it is one of the basic lessons of ecology and how nature works!). The Pro Loco of Panza and the island subsection of CAI (Italian Alpine Club), together with the Nemo association, the Amici of Piazza Maio, IPS Telese of Ischia (also very important to the involvement of the school to create identity and belonging in future generations), and other companies who live and love the area and then invite to participate in this moment of discovery and contact with the territory. New this year is that for the last day there will be a big party at Tenuta Crateca in Fango (Forio), where walkers, who come from various locations and people who instead will only take a walk through the vineyards of the estate and enjoy a breathtaking view, will join in a time of sharing and where you can enjoy food and wine. Below is a brief description of the trails that will be proposed, with the data sheet. All that remains is to wish you a good read and invite you to participate.


di Francesco Mattera

PANZA: TRA STORIA E NATURA

PANZA: HISTORY AND NATURE Duration: about 3 hours Difficulty: T/E Difference in altitude: 100 m Descent: 100 m Maximum altitude: 200 m Development of the trail: 4 km Start: Panza (headquarters of the Pro Loco) Arrival: Panza (headquarters of the Pro Loco) Path: Panza (headquarters of the Pro Loco), the center of Panza, Sorgeto, Bay of Pelara, Mount Panza, Panza (Cenerentola parking) Equipment: trekking shoes and clothing, water Meeting point: Panza (headquarters of the Pro Loco)

Descrizione del Sentiero:

Description of the trail:

Partenza dalla sede della Pro Loco di Panza, dove attraverso una strada, che percorre il centro della frazione ci si avvia, attraverso un sentiero che passa per un fitto boschetto di lecci ed eriche, alla sommità della baia della Pelara, pregievole geosito, da dove si gode di una vista mozzafiato; La discesa è introdotta da una ripida gradinata con scalini in legno intagliati nel tufo che portano ad una parete stratificata di pomici, ceneri e lapilli. Da qui il sentiero si snoda attraverso un rigoglioso boschetto di quercie e lecci, ma ritroviamo anche specie tipiche della macchia mediterranea: l’erica, il corbezzolo ed il lentisco. Oltre la radura, una scala rustica, realizzata dai volontari della Pro Loco ci Panza, consente di superare il dislivello in modo agevole, per arrivare alla costa e al mare. La risalita sarà accompagnata dalle essenze e dai colori delle piante che crescono nella baia e ci porterà verso la punta del Monte di panza, da dove l’occhio si perde nell’immensità del mare. Un belvedere che invita alla meditazione finalizzata al riequilibrio psico – fisco. Oltre alla tipica vegetazione costiera è di particolare interesse naturalistico la presenza dell’orchidea serapide

Departure from the headquarters of the Pro Loco Panza, where a street that runs through the center of the village you start, through a path that passes through a dense grove of oaks and heather, at the top of the bay of Pelara, geological site, where you can enjoy a breathtaking view; the descent is introduced by a steep staircase with wooden steps carved into the tufa wall leading to a stratified pumice, ash and lapilli. From here the trail winds through a lush grove of oaks and holm oaks, but we also find species typical of the Mediterranean maquis: heather, arbutus and mastic. Beyond the clearing, a rustic staircase, built by volunteers from the Pro Loco of Panza, allows to overcome the difference in an easy way, to get to the coast and the sea. The lifts will be accompanied by the essences and colors of the plants that grow in the bay and bring us towards the tip of Mount Panza, where the eye is lost in the immensity of the sea. A viewpoint that invites to meditation aimed at rebalancing psyche and body. In addition to the typical coastal vegetation is of particular interest the presence orchid Serapis.

Ritornando indietro fino ad un certo punto attraverso una stradina arriviamo ad un belvedere che da sulla baia di Sorgeto. Dopo una serie di osservazioni geologico/naturalistiche sulla zona si scenderà in fondo per parlare del fenomeno dell’acqua calda tipica della zona ed assaporane gli effetti benefici. Escursione interessante dal punto di vista storico – naturalistico, ma soprattutto da quello emozionale.

Going back to a certain point by a road we arrive at a viewpoint from the Bay of Sorgeto. After a series of geological/natural observations on the area to go down to talk about the phenomenon of the hot water typical of the area and try the beneficial effects. Hike interesting from a historical, natural and mainly emotional perspective.

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

Durata: 3 h circa Difficoltà: T/E Dislivello in salita: 100 m Dislivello in discesa: 100 m Quota massima: circa 200 m Sviluppo del percorso: circa 4 Km Partenza: Panza (Panza sede della Pro Loco) Arrivo: Panza (Panza sede della Pro Loco) Percorso: Panza (Panza sede della Pro Loco), centro di Panza, Sorgeto, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza (parcheggio Cenerentola) Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua Punto di incontro: Panza (Sede della Pro Loco)


I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

TRA SORGENTI E VULCANI Durata: 4 h Difficoltà: E Dislivello in salita: 300 m Dislivello in discesa: 300 m Quota massima: 500 m Sviluppo del percorso: 6 Km Partenza: Fiaiano (Maneggio dei Cavalli) Arrivo: Barano (sorgente di Nitrodi) Percorso: Sorgente di Buceto Piano San Paolo, Buttavento, Sentiero delle Ginestre, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane, Nitrodi Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua Punto di incontro: Panza (Sede della Pro Loco) e navetta fino a Fiaiano

BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES Duration: 4 h Difficulty: E Difference in altitude: 300 m Descent: 300 m Maximum altitude: 500 m Development of the trail: 6 Km Start: Fiaiano (Riding Horses ) Arrival: Buonopane (square) Path: Fiaiano source Buceto, Piano San Paolo, Cellar “Costa delle Caranfe”, Buttavento, Trail of brooms, Costa Sparaina, Candiano Buonopane Equipment: trekking shoes and clothing, water Meeting point: Panza (seat of the Pro Loco) and shuttle to Fiaiano

Descrizione del Sentiero:

Description of the trail:

Si parte dal maneggio dei cavalli a Fiaiano e si risale il Monte Toppo, duomo vulcanico ricoperto da un mare verde intenso tipico di questo versante isolano ed indice di una grande ricchezza floristica. Imboccato il sentiero che risale verso il vallone di Buceto, dove è presente l’omonima fonte, il primo tratto è accompagnato dai resti del vecchio acquedotto che captava l’acqua dalla fonte e la portava fino al borgo di Celsa (odierna Ischia Ponte). Data la forte esposizione di questo primo tratto la vegetazione predominante è quella tipica della macchia mediterranea, in cui spiccano le fragranti essenze del mirto arricchite dagli aromi della mentuccia selvatica e del timo. Ci si immette quindi in un bosco di castagni alle falde del Monte Trippodi (502 s.l.m.), fino ad arrivare a Piano San Paolo, vecchia spiaggia fossile, testimonianza del passato sommerso di una parte dell’isola. Abbandonando il bosco e cominciando la discesa, il paesaggio si apre, offrendo uno scorcio completo del golfo di Napoli, con le isole flegree, i Campi flegrei, il Vesuvio ed i Monti Lattari. E’ il sentiero di Buttavento, sulla Costa Sparaina, che sorge su un duomo vulcanico, che conduce a Candiano, frazione di Buonopane, dove è presente una quercia plurisecolare, testimonianza silenziosa del tempo che passa. Lungo questo tratto si trovano, inoltre, una serie di cantine scavate nella tenera roccia, che evidenziano la forte interconnessione tra il paesaggio naturale e quello antropico. Il percorso termina con l’arrivo a Buonopane (frazione di Barano d’Ischia) e la visita alla Fonte ed al complesso termale di Nitrodi

It starts from the riding stables in Fiaiano and climb Mount Toppo, volcanic dome covered with a deep green sea typical of this side of the island and a sign of great floristic richness. Take the path that goes up to the valley of Buceto, where is the source of the same name, the first section is accompanied by the remains of the old aqueduct that captured the water from the fountain and took it to the village of Celsa (today Ischia Ponte). Given the high exposure of this first section is the predominant vegetation typical of the Mediterranean, distinguished by the fragrant essences of myrtle enriched by the aromas of wild mint and thyme. Enter in a forest of chestnut trees at the foot of Mount Trippodi (502 m asl), until you get to Piano San Paolo, old fossil beach, witness of the past submerged part of the island. Abandoning the forest and began the descent, the landscape opens, offering a glimpse of the full gulf of Naples with the Phlegraean Islands, the Campi Flegrei, Vesuvius and Mounts Lattari. It is the path of Buttavento on the Sparaina Coast, which stands on a volcanic dome, which leads to Candiano, hamlet of Buonopane, where there is a centuries-old oak tree, silent witness of the passing of time. Along this stretch there are also a number of cellars dug into the soft rock, which highlight the strong interconnection between the natural and the man-made landscape. The trail ends with the arrival in Buonopane (fraction of Barano) and a visit to the source and to the spa complex of Nitrodi.


THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA


I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

NELLA BOCCA DI TIFEO Durata: 3 h Difficoltà: T/E Partenza: Panza (Sede della Pro Loco) Arrivo: Panza (Sede della Pro Loco) Percorso: Panza (Panza sede della Pro Loco), Giardini Arimei, Monte Corvo, Fumarole di Monte Corvo, Panza (sede della Pro Loco) Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua Punto di incontro: Panza (Sede della Pro Loco) Descrizione del Sentiero: Partenza dalla sede della Pro Loco di Panza, dove attraverso una strada, che percorre il centro della frazione ci si avvia verso la parte alta: Monte Corvo. Il tratto è ricco di segni che testimoniano le tradizioni contadine del luogo: case di pietra, parracine, antiche cisterne di acqua scavata nella tenera roccia tufacea, vigneti. La roccia è sicuramente l’elemento che più caratterizza questo luogo: essa testimonia un passato tumultuoso. I grandi massi tufacei rotolati dal monte Epomeo sono stati ribattezzati dai contadini: Pietra Brox, Pizzo del Merlo, Pietra Martone. Continuando l’ascesa la strada lascia il posto ad un sentiero immerso completamente della selvaggia macchia Mediterranea (lecci, lentischi, eriche, mirti ed erbe aromatiche. Dopo un pò la salita si fa più ripida e il suolo più caldo: il sottobosco mediterraneo si congeda, lasciando il passo ad una vegetazione più esotica (fichi d’India, agavi), fino ad incontrare il mito dell’isola d’Ischia “Tifeo”, che giace nelle viscere dell’isola e le cui lacrime fluiscono nelle acque termali. A Monte Corvo queste hanno preso la forma di vapori acquosi. La strada del ritorno si snoda attaverso il borgo di Monte Corvo, dove ancora è possibile trovare le tracce del vecchio insediamento ricavato dai grossi massi tufacei in una perfetta sinergia tra elementi naturale ed antropici.

IN THE MOUTH OF TIFEO Duration: 3 h Difficulty: T/E Start: Panza (seat of the Pro Loco) Arrival: Panza (seat of the Pro Loco) Path: Panza (seat of the Pro Loco), Arimei Gardens, Monte Corvo, Monte Corvo, Panza (seat of Pro Loco Equipment: trekking shoes and clothing, water Meeting point: Panza (Seat of the Pro Loco) Description of the Path: Departure from the headquarters of the Pro Loco Panza , where a street that runs through the center of the village we go towards the top of Monte Corvo. The stretch is full of signs that bear witness to the traditions of the place: stone houses, parracine, ancient water cisterns dug into the soft tufa rock, vineyards. The rock is definitely the element that most characterizes this place: it bears witness to a tumultuous past. The large blocks of tufa rolled from Mount Epomeo were renamed by the farmers: Pietra Brox, Pizzo del Merlo, Stone Martone. Continuing the ascent the road gives way to a path completely immersed in the wild Mediterranean maquis (evergreen oaks, mastic trees, heather, myrtle and herbs. After a while, the climb becomes steeper and the ground warmer: the Mediterranean undergrowth takes leave, giving way to a more exotic vegetation (prickly pears, agaves), until you find the myth of the island of Ischia “Typhon”, which lies in the bowels of the island and whose tears flow in the thermal waters. At Monte Corvo these have taken the form of aqueous vapor. The road winds through the starter village of Monte Corvo, where you can still find traces of the old settlement derived from tuff boulders in a perfect.


THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA


Le Ninfe della Salute di Alessia Impagliazzo


«Ogni malattia ha una causa naturale e può essere curata con mezzi naturali e riconoscibili» Ippocrate 460 a.C.

G

ià 2.000 anni fa, nel Parco Idroterapico di Nitrodi, a Buonopane, nella frazione del Comune di Barano, si praticavano quelle che oggi conosciamo come cure termali. Ne hanno beneficiato Greci e Romani, come il medico subalpino Menippo, uno tra i più autorevoli, per saltare a piè pari alla fine degli anni ’60, quando il Cavaliere Angelo Rizzoli commissionò delle ricerche al Professore Massimo Mancioli per lanciare la cura idroponica. Dopo secoli bui, in molti hanno continuato a decantare le virtù legate a queste acque come Giulio Iasolino, Venanzio Marone e Chevally De Rivaz. Incastonata come un’oasi li dove non te l’aspetti, la Fonte di Nitrodi si trova in un comune interno, poco turistico, costellato da abitazioni e verde, a duecento metri sul mare. E’ qui che rivive il culto antico legato alle acque terapeutiche di Ischia, come testimoniano i preziosi rilievi votivi marmorei dedicati ad Apollo e alle sue Ninfe, custoditi nel Museo Archeologico Nazionale di Napoli e all’Hermitage di San Pietroburgo e che è possibile osservare da vicino grazie ad alcuni calchi a Villa Arbusto, a Lacco Ameno. Un’ampia vetrata e le maioliche che raffigurano le Ninfe mostrano le antiche bocche che appoggiano su intagli di pietra, che risalgono probabilmente al periodo pre romano. Dalla sorgente scende copiosa l’acqua, circa 12 mila litri all'ora, senza subire alcun trattamento chimico e fisico, pompata solo per essere distribuita alle docce. Sono tanti gli avventori che percorrono da Aprile a Novembre la lunga gradinata che porta a cul-de-sac all’ingresso del Parco, si parla di ben 16 mila presenze l’anno. A Nitrodi non c’è la pretesa di stupire con giochi d’acqua, piscine olimpioniche, rinvigorenti e moderni idromassaggio: ad abbracciare l’ingresso con il solarium, gli spogliatoi, le docce terapeutiche e le sedute per getti d’acqua localizzati, c’è il giardino nato cinque anni fa per riportare in vita quello che i Romani chiamavano “boschetto sacro”. Grazie all’ingegneria naturalistica, i visitatori godranno di questo paesaggio arroccato e articolato a terrazzamenti, ridisegnato con un sentiero costellato da piante aromatiche, per lo più

The Nymphs of Health by Alessia Impagliazzo

«Every disease has a natural cause and can be cured by natural and recognizable means » Hippocrates 460 BC

A

lready 2,000 years ago, in the hydrotherapy Park Nitrodi in Buonopane, in the hamlet of Barano, were practiced what we now know as cures. They have benefited the Greeks and Romans, as the subalpine doctor, Menippo, one of the most influential, to skip to the end of the '60s, when Knight Angelo Rizzoli commissioned researches to Professor Massimo Mancioli to launch the hydroponics. After the dark ages, many have continued to tout the virtues related to these waters as Giulio Iasolino, Venancio Marone and Chevally De Rivaz. Set like an oasis where you do not expect them, the source of Nitrodi is located in an internal town dotted with houses and greenery, two hundred feet above the sea. It is here that revives the ancient cult linked to the therapeutic waters of Ischia, as evidenced by the precious marble votive reliefs dedicated to Apollo and his Nymphs, kept in the National Archaeological Museum of Naples and the Hermitage in St. Petersburg, and that it is possible to observe

close thanks to a few casts at Villa Arbusto in Lacco Ameno. A large glass and ceramics depicting nymphs show the ancient mouths that rest on stone carvings, which date back to the pre-Roman period. From the source down copious water, approximately 12 000 liters per hour, without undergoing any chemical and physical treatment, pumped only to be distributed to the showers. There are many customers that run from April to November the long staircase that leads to the cul -de- sac at the entrance of the park, there is talk of more than 16 thousand visitors a year. At Nitrodi there is no pretense to amaze with water games, Olympic swimming pools, invigorating and modern whirlpool: to embrace the entrance to the solarium, changing rooms, showers and therapeutic sessions for localized water jets, there is the garden created five years ago to bring back to life what the Romans called "sacred grove". Thanks


42 mediterranee, e da indicazioni, come quella del “Flusso di Giovinezza”, che promettono di essere sulla “strada” giusta. Grazie all’Aromaterapia e alla Fitoterapia, infatti, è possibile combattere e prevenire diverse patologie sia del sistema respiratorio che del metabolismo di base. Durante la visita potreste incontrare, avvolto nel suo accappatoio in pausa, anche il suo Direttore, Giuseppe Di Meglio, che sarà senz’altro ospitale nel raccontarvi storie di guarigioni, curiosità e aneddoti che legano molte persone a questo luogo. E’ proprio lui a mostrarci come sfregare le mani sulla pianta di rosmarino e massaggiare il torace, dal basso verso l’alto, come rinvigorente, rivitalizzante, tonico, mentre il timo poco più in la, viene inalato, ed è utile, ci spiega, per le vie respiratorie. Non manca anche la salvia che strofinata sui denti sanifica il cavo orale. L’acqua di Nitrodi è portentosa, ha qualità trofo - cicatrizzanti a livello cutaneo e cutaneo - mucoso, ideale per curare tutte le infiammazioni dell'apparato gastrointestinale. E’ un’acqua ricca di bicarbonato che agevola la digestione e regola l'acido urico. Non bisogna meravigliarsi dunque se sono in tanti a portarla con delle taniche a casa per berla

to the engineering nature, visitors will enjoy the landscape perched and articulated terraces, redesigned with a path lined by aromatic plants, mostly Mediterranean ones, and from indications, such as the "flow of Youth” ,which promise to be on the right "way". Thanks to aromatherapy and phytotherapy, in fact, you can fight and prevent various diseases of the respiratory system is that the basic metabolism. During the visit you may encounter, wrapped in his bathrobe pause, even the director, Giuseppe Di Meglio, who will certainly be hospitable to tell the

stories of healings, curiosities and anecdotes that bind many people to this place. It is just him to show how to rub hands on the plant rosemary and massaging the chest, from the bottom up, as invigorating, revitalizing, tonic, while a little more in the thymus, inhaled, and it is useful, explains to the respiratory tract. Do not miss even the sage rubbed on the teeth that sanitizes the oral cavity. The water of Nitrodi is portentous, has healing quality in skin, ideal to treat all inflammations of the gastrointestinal tract. It is a water rich in bicarbonate that can help digestion and


43 quotidianamente, a farne richiesta spesso sono persino i turisti lontani. Una giornata tipo, fino al tramonto, trascorre veloce. Ci si crogiola al sole per asciugarsi, come consigliano, tra una doccia e l’altra, con l’avvertimento di non usare shampoo e altri prodotti chimici. Chi lo desidera può coccolarsi con trattamenti al viso e al corpo, l’agopuntura e da quest’anno con massaggi ayurvedici all’aperto, in una piazzola panoramica che sarà allestita per l’occasione. Per dissetarvi in un chioschetto di legno, troverete la coppa di Nitrodi, una ceramica ischitana personalizzata, in cui vi verseranno wellness cocktail preparati con ingredienti a “chilometro zero”, colti da Pasquale, il barman, poco prima di finire nella centrifuga. Mentre gli ospiti assistono al matrimonio tra Miele d’Ischia, limone, menta e gel d’Aloe, che impreziosiscono la già ricca acqua di Nitrodi, osserviamo Pasquale intrattenerli con un sorriso e qualche battuta. E’ curioso sapere che prima di cominciare questo lavoro preparava ottimi Cocktail Martini, Negroni Sbagliati e bombe superalcoliche. La sua vocazione è cambiata totalmente e viene soddisfatta da questi infusi terapeutici dedicati ad Apollo e alle sue Ninfe. Nulla s’inventa o s’improvvisa, gli

regulates uric acid. No wonder, therefore, if too many people take it with canisters at home to drink it on a daily basis, they are often required to make even the tourists away. A typical day, until sunset, spends fast. It basks in the sun to dry, as recommended, including a shower and the other with a warning not to use shampoos and other chemicals. Those who wish can pamper themselves with facials and body, acupuncture and this year with Ayurvedic massages outdoors, in a panoramic pitches that will be set up on the occasion. To quench your thirst in

a wooden kiosk, you will find the cup of Nitrodi, a personalized ceramic in Ischia, where you will pay wellness cocktails made with ingredients to "kilometer zero", captured by Pasquale, the barman, just before ending up in the centrifuge. While the guests attending the wedding of Ischia Honey, lemon, mint and aloe gel, which enrich the already rich water of Nitrodi, we observe Pasquale entertain them with a smile and a few jokes. It is interesting to know that before you start this job preparing excellent Martini Cocktail, Negroni Sbagliati and superalcoliche


44 abbinamenti sono stati studiati dal professore Giuseppe Sollino, Direttore Scientifico del Parco. Impossibile dunque ordinare una birra o una Coca Cola, è più probabile che vi fermiate a sorseggiare un Infuso di Venere o quello dedicato ad Apollo, incuriositi dalla Cascata di Rose, da un Green Smoothie o da granita al rosmarino quando farà più caldo. A Nitrodi si mangia, dunque, si beve e ci si cura. Accanto all’ Elisir d ‘Aloe, Pasquale vi proporrà le foglie sventrate dal suo prezioso gel per massaggiare il viso, ma è disponibile al pubblico anche una linea di prodotti estetici e curativi, insieme alle acque di profumo, preparati con materie prime italiane certificate e arricchite in primis dall’acqua di Nitrodi. Qualche estate fa, come ci raccontano, qui è arrivata una troupe di Giapponesi intenta a girare una fiction nelle destinazioni termali europee, che permettevano, secondo lo storybord, a un brutto e ricco nipponico di tornare in patria bello e irriconoscibile. Che faccia questi miracoli difficile dirlo, tutto il resto si può toccare con mano, quindi buon ozio!

bombs. His vocation has changed totally and is met by these therapeutic infusions dedicated to Apollo and his Nymphs. Nothing is invented or improvised, combinations have been studied by Professor Giuseppe Sollino, Scientific Director of the Park.

Elisir of Aloe, Pasquale will propose the leaves gutted by his precious gel to massage the face, but it is available to the public a line of beauty and health, along with the scent of water, prepared with Italian raw materials certified enriched primarily by water of Nitrodi.

Therefore impossible to order a beer or a Coke, it is more likely that you pause to sip a tincture of Venus or the one dedicated to Apollo, intrigued by the Rose waterfall, a Green Smoothie or rosemary granita when it gets warmer.

A few summers ago, as they tell us, here came a troupe of Japanese who shot a fiction at the spa destinations in Europe, which made possible, according to the storyboard, an ugly and rich Japanese to return home beautiful and unrecognizable. If it does miracles is hard to say, everything else you can touch, so good leisure!

In Nitrodi you eat, then, you drink and you care. Next to the


45 Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischianews.com/calendarioeventi

MAGGIO 2014 Dal 13 al 15 maggio • Isola d’Ischia – “I love Ischia Fashion” Moda, bellezza e tanto altro sull’Isola Verde

Dal 23 al 25 maggio • Forio – Negombo: Ipomea, giorno 23 maggio dalle ore 15.00 alle 20.30, sabato e domenica dalle ore 10.00 alle ore 20.30

Da mercoledì 21 maggio • 9.30 Ischia – Viale dei bambini: CREATIVAMENTE fiera dell'artigianato ed artistico locale tutti i mercoledì

Lunedì 12 maggio

Giovedì 15 Maggio • 7.00 / 9.00 Lacco Ameno – SS. Messe • 18.30 Lacco Ameno – Peregrinatio delle comunità Parrocchiali di Ischia con Santa Messa • 20.00 Lacco Ameno – Catechesi del P. Predicatore, litanie, canto del responsorio e Benedizione Eucaristica animate dalla “Schola Cantorum Lauretana” diretta dal Maestro Giuseppe Iacono • 21.00 Lacco Ameno – Veglia di preghiera per le vocazioni presieduta da S. E. Pietro Lagnese • 22.15 Lacco Ameno – Annalisa Carcaterra in concerto

Venerdì 16 maggio • 7.00 / 9.00 Lacco Ameno – SS. Messe

• 7.00 / 9.00 Lacco Ameno – SS. Messe

• 9.00 Ischia – Primo Convegno Nazionale – Idrostimolazione Polisensoriale Psicomotoria

• 18.30 Ischia – Antonello Monaco; Identità del Porto di Ischia. Due tesi/una prospettiva

• 11.00 Lacco Ameno – S. Messa solenne del patrocinio di S. Restituta

• 19.30 Lacco Ameno – Rosario, coroncina, catechesi del P. predicatore, litanie, canto del responsorio e Benedizione Eucaristica

• 19.00 Lacco Ameno – S. Messa

Martedì 13 maggio • 7.00 Lacco Ameno – S. Messa • 9.30 Lacco Ameno – Ritiro del Clero Diocesano - S. Messa

• 20.30 Lacco Ameno – Sacra rappresentazione del martirio e dell’arrivo di S. Restituta nella cala di S. Montano, a cura dell’associazione Culturale “Le Ripe” e spettacolo pirotecnico. Al rientro della processione inno alla Santa e Benedizione Eucaristica • 22.00 Lacco Ameno – Concerto della banda musicale “Città di Ischia” diretta dal Maestro Vincenzo Buono

• 19.30 Lacco Ameno – Rosario, coroncina, catechesi del P. Predicatore, litanie, canto del responsorio e Benedizione Eucaristica

Sabato 17 Maggio

Mercoledì 14 maggio

• Lacco Ameno – Il die natalis di Santa Restituta sarà salutato dal suono festoso delle campane

• 7.00 / 9.00 Lacco Ameno – SS. Messe • 9.30 Ischia – Viale dei bambini: CREATIVAMENTE fiera dell'artigianato ed artistico locale • 16.30 Napoli – Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele; presentazione del rosso 2012 “La vigna dei mille anni” della tenuta “Jesca” dell’avv. Benedetto Migliaccio prodotto dalla casa di Nicola D’ambra • 19.30 Lacco Ameno – Rosario, coroncina, catechesi del P. Predicatore, litanie, canto del responsorio e Benedizione Eucaristica

• 6.00 / 7.00 / 8.00 /9.00 / 12.00 Lacco Ameno – SS. Messe • 9.00 Ischia – Primo Convegno Nazionale – Idrostimolazione Polisensoriale Psicomotoria • 10.30 Lacco Ameno – Messa Pontificale presieduta da sua Ecc.za Rev.ma Pietro Lagnese, vescovo di Ischia e concelebrata dai parroci di Forio; all’offertorio il sindaco di Forio Dott. Francesco Del Deo offrirà l’olio che alimenterà la lampada votiva • 11.00 Casamicciola T. – Visita guidata alla struttura ed alle mostre in corso:


46 - "Scatti d'Ischia" Foto dell'isola anni 50 e 60 dall'archivio di Amedeo Piro a cura della Pro Casamicciola Terme - "Biodiversità marina ed educazione ambientale" a cura dell'Associazione Oceanomare Delphis Onlus; - "Gli alberghi e le spa più belle del concorso PIDA 2013" a cura dell'Associazione PIDA; - "L'isola d'Ischia e i suoi vulcani tra geologia e sorveglianza" a cura dell'Osservatorio Vesuviano - Sezione di Napoli dell'INGV; - "La nuova carta geologica dell'isola d'Ischia" a cura del Progetto Carg della Regione Campania • 12.00 Lacco Ameno – Matinée musicale della banda “Città di Forio” • 17.00 Forio – La Mortella: Incontri Musicali – Niccolò Ronchi • 18.30 Lacco Ameno – Solenne processione via mare con sbarco a Casamicciola, in Piazza Marina il nostro vescovo rivolgerà alla Diocesi il suo messaggio che impartirà la Benedizione, a seguire il rientro in chiesa via terra • Casamicciola T. – “Notte europea dei musei” promossa dal ministero della cultura francese • 21.00 Casamicciola T. – Osservazione del cielo stellato a cura dell’Associazione Astrofili “Vega” dell’isola d’Ischia • 21.30 Casamicciola T. – Visita guidata alla struttura ed alle mostre in corso • 22.00 Lacco Ameno – Cristina Balestriere in concerto • 22.30 Casamicciola T. – Proiezione di una serie di cinegiornali “Luce” riguardanti l’isola d’Ischia

Domenica 18 maggio • Casamicciola T. – "Giornata Internazionale dei Musei" promossa dall'ICOM "Creare connessioni con le collezioni" • 7.00 / 9.00 Lacco Ameno – SS. Messe

Predicatore • 21.30 Casamicciola – Proiezione di una sere di cinegiornali “Luce” riguardanti l’isola d’Ischia • 22.00 Lacco Ameno – Concerto lirico-sinfonico della banda musicale “Città di Forio” diretta dal Maestro Claudio Matarese • 24.00 Lacco Ameno – Sparo dei fuochi pirotecnici della ditta Pirotecnica Baranese

Mercoledì 21 maggio • 9.30 Ischia – Viale dei bambini: CREATIVAMENTE fiera dell'artigianato ed artistico locale

Venerdì 23 maggio • 15.00 Lacco Ameno – Negombo: Apertura Ipomea 2014, mostra mercato di piante rare

Sabato 24 maggio • 10.30 Lacco Ameno – Negombo: Ipomea 2014 mostra mercato di piante rare • 17.00 Forio – La Mortella: Incontri Musicali Duo F. Venga - M. Pellegrino • 18.00 Lacco Ameno – Negombo: Ipomea, presentazione del libro di Ermanno Casasco “Di un giardiniere errante”

Domenica 25 maggio • 10.30 Lacco Ameno – Negombo: Ipomea 2014 mostra mercato di piante rare • 17.00 Forio – La Mortella: Incontri Musicali Duo F. Venga - M. Pellegrino

Mercoledì 28 maggio

• 9.00 Ischia – Primo Convegno Nazionale – Idrostimolazione Polisensoriale Psicomotoria

• 9.30 Ischia – Viale dei bambini: CREATIVAMENTE fiera dell'artigianato ed artistico locale

• 11.00 Lacco Ameno – S. Messa Solenne con panegirico

Sabato 31 maggio

• 17.00 Forio – La Mortella: Incontri Musicali – Niccolò Ronchi

• 17.00 Forio – La Mortella: Incontri Musicali Quartetto Lunaire

• 17.30 Casamicciola – Visita guidata alla struttura ed alle mostre in corso

Domenica 1 giugno

• 18.30 Casamicciola – Valorizzare il territorio attraverso i beni culturali; presentazione dell’esperienza dell’istituto d’istruzione “Cristofaro Mennella” quali “Operatori dei servizi museali” nell’ambito di un progetto PON

Sabato 7 giugno

• 19.30 Lacco Ameno – Processione per le vie del paese, al rientro saluto alla Santa del Padre

• 17.00 Forio – La Mortella: Incontri Musicali Duo B. Baker - R. Thompson

• 17.00 Forio – La Mortella: Incontri Musicali Quartetto Lunaire



Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

STRADA DEL VINO E DE TIPICI DELL’ISOLA D

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia Lucchino Visconti

Villa Cigliano

S. Francesco di Paola

P

Villa Parodi

4

M. Cito 125

m po

ia

sa

as

4

ov a

Se

C

lva

M

E

5

nn Pe cia oc nn Pa

a

4 o

M. NUOVO 519

n sa

Pe

Bosco della Falanga

4

M

S. Domenico

G F

G

CORBARO

Villa Milone

L

tic

on

M

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la el

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

2

Frassitelli

Az. Agricola S.Domenico

3

3

Pellacchio

sa

Bas

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

Capizzo

1

2

la

to

or

Pera

7-8

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

Pietra Perciata

M

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Eremo s. Maria del Monte

sc

in

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

S. LUCIA

Spiaggia Cava dell ‘Isola

P

an

7-8

6

MAIO

Cantine di Crateca

an

MONTERONE

Arcangelo

Museo Giovanni Naturischia Maltese

S. Maria Maddalena

Catarì Pantane

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

5

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

am

-5

via

zza

Me

Baiola

S. Maria di Loreto

Marina

Fundera

Dolci Capricci

La Rondinella Il Fortino Scentone Spinesante

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela P

M. Marecoco

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

Cavallaro

marate Scogli de lle Cam

LACCO AMENO Villa Arbusto Il Delfino

24

Spiaggia di San Francesco

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23

La Seniavica

- 10

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

Casa Museo

Aito 1

3

ERBANERA

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola P

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Vigneto Az. San Domenico

L

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi Casa Pezzapiana

SERRARA FONTANA

a Scoglio la nave

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

Fumerie

La Cima 195

SUCCHIVO

N Antica

14

Romantica

Da Gisella

nte Mo

13

di

Pa

nz

Punta del Monaco

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

Scannella

Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

ffa n

pp Sc hia

PANZA

15

14

o

Pomicione

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

FONTANA

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

Cantine Casa D’ Ambra

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

1

Bagnulo

Pietra Martone

Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

RA

S. P IET

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Maro

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

S O

M a r


www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

a

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo

S. Alessandro

B Vini

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

Ga nte

lo

on ti

zu o

de iC

lL De a

S. Anna Torre di Michelangelo

Fumarole

Parco Cratere dell’Arso

o ss

o

nd

Fo

llo

rie

lat

a Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

Cantariello

dia Can

P

F.lli Di Castanzo Panificio

Testa

Molara

CASABONA

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere 19

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

BARANO D’ISCHIA

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Buttavento

18

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

Punta della Pisciazza

Torri

20

Terra Nera

18

20

Catavola

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

10

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

no

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

L’ Arso

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

gia onti

PINETA DELL’ ARSO

st

21

Allevamento Coniglio Semidrado

9

Mo

9

M Longo Rosaria

10-18

10

tto

o pp Co U are

Agribianca T Az. Agricola

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

9 Selva del Napolitano

9

ANCA

BI CAVA

6

TRO

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

S. Antonio Museo del Mare

Co

Pia S.P no ao lo

7-8

M.TRIPPODI 503 ETO

O

7-8 10 -18

Licciese

9

Posta Lubrano

295

7-8

TOCCAN

AI

M. TOPPO 422

9

Lietto

R

R

FE

di

O

va

Ca

8

o

llo

ce

to

nie

Bu

y La Cantina Del Sargente Trattoria

D

9 cie

c Le

P

Giardino Mediterraneo

N

Er va

Carusello

MANDRA Spiaggia dei Pescatori

9

9

Coquille

S. GIROLAMO

8

en

22

CRETAIO 6

P

M. MASCHIATA 311

FO

a

Visconti

254

Celario

Az. Agrituristica Pera di Basso

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo sc

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

EI PRODOTTI D’ISCHIA

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici




Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it info@ceramichescotto.it Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori. Si eseguono lavori su ordinazione es.; rivestimenti a tema, pannelli da muro o per tavoli, panche, camini, fontane, lampade, targhe, ecc., pezzi in sola ceramica, unendola talvolta ad altri materiali quali ferro e legno. On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors. It carries out on demand works e.g. themed panels or wall tables, benches, fireplaces, fountains, lamps, plates, etc.., pieces of allceramic, sometimes combining them with other materials such as iron and wood.

Le Maioliche Via Marina, 3 - Forio tel.: 081 997769 - 340 5937808 www.lemaiolichecapri.it francocalise28@gmail.com La continua sperimentazione di Franco fa della bottega "Le Maioliche" uno dei punti piÚ ricercati dell'arcipelago Campano. Oggetti che per la loro unicità rendono la piccola ma grande bottega punto di arrivo di estimatori-collezionisti da tutto il mondo. La produzione di Franco è ispirata prevalentemente al barocco napoletano, vere e proprie sculture! The continuous experimentation of Franco make the workshop "Maioliche" one of the most sought-after place of the Campanian Archipelago. Objects for their uniqueness make the small but large workshop destination of admirers-collectors from all over the world. The production of Franco is inspired mainly to the Neapolitan Baroque, real sculptures!

Local products


Prodotti locali

Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia

Benny Shop Corso Vittorio Emanuele, 91 - Casamicciola T. tel.: 081 995710 - 360 941851 fax: 081 995710 www.bennygas.com Bennyshop apre nel maggio 2012 con l'unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti! Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There's something to Everyone's liking!

Nonno Franchino Via Marina, 21 - Forio tel.: 081 5071435 - cell.: 339 4151674 Aperto tutti i giorni 24/24 La fragranza del pane caldo è un ricordo che ci si porta dietro da bambini. Frutto di un'esperienza tramandata dal padre di Maurizio, Nonno Franchino, propone una vasta gamma di prodotti artigianali da forno tra cui: pane, pizze, focaccie, cornetti, graffe e biscotti artigianali, preparati con sapienza e creatività. Il pane viene sfornato dalle ore 7:00 alle ore 12:00 e dalle ore 18:00 alle ore 20:00. Tanti i prodotti anche per un pranzo da asporto o da gustare sull'ampia terrazza che affaccia sul porto di Forio Di notte troverete cornetti e pizzette appena sfornati. Da non perdere la tipica pizza di scarola foriana. The fragrance of the warm bread is a childhood memory. The result of an experience, handed down from father Maurizio, Grandfather Franchino, offering a wide range of craft products including baked bread, pizza, focaccia, croissants, staples and homemade biscuits, prepared with skill and creativity. The bread is baked from 7:00 to 12:00 and from 18:00 to 20:00. Many products are suitable also for a take away lunch or to enjoy at the large terrace that overlooks the harbor of Forio. At night you will find croissants and freshly baked pizzas. Do not miss the typical pizza with escarole of Forio.


Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia

Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia tel.: 335 1319722 - 366 9921531 www.ilgiardinomediterraneo.it info@ilgiardinomediterraneo.it L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto. The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Bettina Buttgen Arte da indossare Baia di San Montano - Lacco Ameno tel.: 338 5731242 Facebook: Bettina Buttgen Arte da indossare www.bettinabuttgen.com Bettina Buttgen è un’artista del tessuto e una textile designer. Crea tessuti d’arte che possono essere indossati come sciarpe, stole, coprispalle oppure essere appesi come quadri per la loro bellezza e intensità espressiva.Usa solo materiali naturali di prima qualità (seta, lana merinos, cashmere) che tinge, dipinge e lavora con varie tecniche creando capi unici fatti a mano. Da qualche anno si dedica anche a una piccola collezione di gioielli tessili. Il suo showroom e atelier estivo si trova all’interno del Parco Termale Negombo. Bettina Buttgen is both a fabric artist and textile designer. She creates wearable artistic fabrics such as scarves, stoles or shawls which may also hang on a wall and be admired as paintings for their beauty and intense expressivity. First comes the choice and the combination of the materials, all of them natural (silky and pure merino, cashmere) that are dyed and painted in order to create unique handmade garments. For few years she has been working to a small collection of textile jewelry. Her showroom and atelier is set inside the Negombo Thermal Park.

Local products


Prodotti locali

Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - Lacco Ameno tel.: 081 3330116 Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana. Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

Naturischia C.so Vittoria Colonna, 246 - Ischia tel.: 081 982112 - www.naturischia.it Naturischia nasce nel 1985 con l’obiettivo di trasformare i pregiati agrumi in deliziosi liquori. Inizia da lì l’avventura dei fratelli Di Meglio. Cavalli di battaglia sono sicuramente “Rucolì”, intrigante amaro al sapore di rucola e “Limonì”, limoncello verace. S’affiancano le numerose creme a base di frutta ed il gustoso “Bacio d’Ischia”, mix di limone, granella di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo, Naturischia investe anche il mondo dei dolciumi, per i quali si registrano spedizioni in tutta Europa. NaturIschia was born in 1985 with the intention of turning the precious citrus fruits into delicious liqueurs. The brothers Di Meglio set their enterprise going. Strong point in the NaturIschia production are the ‘Rucolì’, intriguer bitter which leaves a rocket taste in mouth, ‘Limonì’ and many fruit creams. Refined liqueur is the so-called ‘Bacio d’Ischia’, a mix of lemon, pieces of nougats and chocolate. NaturIschia invests successfully in candy with export sales in Europe.


Prodotti tipici

Local products

Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia

Ischia Salumi Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano (Buonopane a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi)

tel.: 081 906011 - www.ischiasalumi.it info@ischiasalumi.it Chi ha detto che la tradizione gastronomica dell’isola d’Ischia è fatta solo di ottimo pesce fresco, frutti di mare, crostacei e vino d.o.c? Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984 a Buonopane, frazione del comune di Barano. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana, vengono realizzati solo con carni da noi selezionate, utilizzando erbe aromatiche e vino di casa. Tutto passa per le mani di Giuseppe Di Costanzo e figli, che rappresentano la terza e la quarta generazione di una famiglia da sempre dedita a quest’attività, che oggi, gelosamente custodiscono. Immenso è infatti il patrimonio di profumi e sapori che la memoria conserva in questi luoghi. Non può che essere altissima dunque la qualità di questi prodotti: guanciale, pancetta (perfetta con le fave!), capocollo, salami, salsicce affumicate al legno di faggio ed aromatizzate al finocchietto... davvero tante le specialità ischitane che solo qui il visitatore può assaggiare. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. Ischia Salumi ha “rivisitato” il prodotto tipico per eccellenza della tradizione gastronomica isolana, trasformandolo in un salume unico, dal retrogusto leggero e piacevole, povero di grassi e perciò componente ideale per un’alimentazione sana ed equilibrata. Il salame di coniglio è prodotto utilizzando conigli allevati secondo l’antica tradizione ischitana, conigli le cui carni sono sottoposte ad una certosina lavorazione che culmina con l'affumicatura tipica dell'Isola d'Ischia. Prepariamo gustosissimi panini con salumi tipici ischitani. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA

Who said that the food tradition of the island of Ischia is made only from fresh fish, seafood, shellfish and AOC wines? Ischia Salumi is a small family business founded in 1984 in Buonopane, in the municipality of Barano. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia, they are made only with selected meat, using herbs and homemade wine. Everything passes through the hands of Giuseppe Di Costanzo and children, who represent the third and fourth generation of a family with a strong tradition in this work that, now, jealously guarded. Wealth of aromas and flavors is immense and preserves the memory in

these places. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. Ischia Salumi has reconsidered the typical product par excellence of the island gastronomic tradition, turning it into a unique meat, with a light and pleasant aftertaste, low in fat and therefore an ideal component for healthy and balanced diet. The rabbit salami is produced using rabbits bred in accordance with the ancient tradition of Ischia, rabbits whose meat is subjected to a painstaking process that culminates with the typical smoked aspect of the island of Ischia. We prepare delicious sandwiches with salami of Ischia.

OPEN ON SUNDAY MORNING


Ristorante La Rondinella da Anna à la carte - € 15,00 / € 40,00 Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788 Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Quando la classe non è acqua e la sostanza è nel piatto… E’ quello che si pensa quando ci si ferma a degustare i piatti de La Rondinella da Anna! Un ristorante romanticamente affacciato sulla bellissima spiaggia di San Francesco dallo stile marinaro. Ad accompagnare la degustazione le onde e i profumi della brezza marina che si infrangono sulla spiaggia a pochi metri dal tavolo. Un’atmosfera davvero suggestiva e magica che incanta e rende tutto unico ed inimitabile! Ingredienti: + Vongole + Seppioline di Mazara fresche + Crema di asparagi

+ Formaggio speciale dello chef + Prezzemolo + Aglio, olio evo

Procedimento: Mentre la pasta cuoce, preparare il sugo con le seppioline cotte in forno a 180° per 30 minuti. Far aprire le vongole in padella con aglio, olio e prezzemolo. Aggiungere la crema di asparagi - precedentemente preparata emulsionando gli asparagi in brodo di pesce con aglio e un po’ di tabasco piccante - e il formaggio speciale che lo chef Sandy seleziona accuratamente. Cuocere in padella qualche minuto. Saltare la pasta in padella e servire.

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana. Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine.

Piatto Reginella

When the class is not a common thing like water and the substance is in the dish ... It is what you think of when you stop to taste the dishes of La Rondinella da Anna! A romantic restaurant overlooking the beautiful beach of San Francesco from the nautical style. To accompany the tasting there are the waves and the scent of the sea breeze crashing on the beach a few meters away from the table. A really striking and magic environment that enchants and makes it unique and inimitable! Ingredients: + Clams + Fresh cuttlefish from Mazara + Cream of asparagus

+ Special chef’s Cheese + Parsley + Garlic, extra virgin olive oil

Directions: While pasta is cooking, prepare the sauce with cuttlefish cooked in the oven at 180 degrees for 30 minutes. Let open clams in a pan with oil, garlic and parsley. Add cream of asparagus - previously prepared by emulsifying the asparagus in fish broth with garlic and a bit spicy tabasco - and the special cheese that chef Sandy carefully selects. Cook in pan a few minutes. Pan fry the pasta and serve. ® di Milena Barbieri

Ricetta dello chef Sandy

Sandy's Recipe


Ristorante Oasis Piano Bar à la carte - € 36,00 / € 55,00 Baia di Citara - Forio | tel.: 081 908163 www.ristoranteoasis.it Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Ogni piatto ha la sua stagione! E’ questo il concetto cardine che lo chef Domenico, ospite anche nel programma “casa alice” in onda su sky, adotta per la creazione dei suoi piatti. Grazie agli ingredienti sempre freschi e genuini delizierà i palati più sopraffini. Ingredienti:

Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante, a picco sulla baia di Citara, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Il menù offre un'ampia scelta di piatti nostrani. An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet, overlooking the Citara Bay, the Oasis charms for its hospitality and best position. The menù offers a wide selection of dishes.

+ 80 gr di linguine + 150 gr di piselli freschi di cui 50 gr interi e i restanti sbollentati e frullati + 2 ciuffi di menta e 1

a la julienne nella crema + 2 pomodorini ciliegine a la julienne + Sale, pepe + Olio evo

Procedimento: Mentre la pasta cuoce, rosolare uno spicchio di aglio in camicia con olio evo. In un’altra padella riscaldare pochi minuti la crema di piselli precedentemente preparata sbollentando ed emulsionando i piselli rimanendo inalterato il colore senza aggiunta di sale. Togliere l’aglio ed aggiungere i pomodorini alla julienne e le calamarelle. Cuocere per pochi minuti in modo che le calamarelle restino morbide aggiungendo un po’ di acqua di cottura.

Linguine calamarelle e piselli

A fine cottura aggiungere la pasta al sugo ed amalgamare. Usare come sfondo a specchio nel piatto la crema di piselli.

Each dish has its season! This is the key concept that chef Domenico, guest in the program "casa alice" broadcast on Sky, adopts for the creation of his dishes. Thanks to the ingredients always fresh and genuine he will be able to delight the most demanding palates. Ingredients: + 80 gr of linguine + 150 gr fresh peas of which 50 gr whole and the remainders blanched and smoothies + 2 sprigs of mint and 1

julienne inside the cream + 2 cherry tomatoes cut into strips + Salt, pepper + Extra virgin olive oil

Directions: While pasta is cooking, saute a clove of garlic with olive oil. In another pan, heat a few minutes the cream of peas previously prepared by emulsifying the peas and remaining unaltered color without adding salt. Remove the garlic and add the julienne tomatoes and calamarelle. Cook for a few minutes so that the calamarelle remain soft, adding a little of cooking water. At the end of cooking, add the pasta to the sauce and mix well. Use as a background the pea soup in the pot. ® di Milena Barbieri

Ricetta dello chef Domenico

Domenico's Recipe


Ristorante Chiarito à la carte - € 35,00 / € 60,00 Via Sorgeto, 51 - Forio | tel.: 081 908102 www.puntachiarito.it Aperto tutti i giorni escluso lunedì 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30

Non so chi diceva che il digiuno guarisce le malattie, scaccia i demoni, espelle i cattivi pensieri e purifica il cuore. Bisogna essere belli ad ogni costo, quasi a creare l’assioma: ‘magrezza uguale purezza’ ma l’ appetito e IL desiderio sono due facce della stessa medaglia quindi cedere alla tentazione diventa quasi un ‘must’ di fronte ai piatti della bravissima chef Libera! Ingredienti: + 600 gr totani + 200 gr. peperoncini verdi + 200 gr pomodorini

datterini + aglio, olio e basilico q.b.

Procedimento:

The tower of St. Angel, the twilight of a warm autumn day: we are at Chiarito, magical oasis, nestled in the Sorgeto Bay. Overlooking the sea, a paradise of relax.

Linguine con totani e peperoncini

Pulire i totani, recuperare il fegato. Tagliare a listarelle i totani. Soffriggere l'aglio in padella, aggiungere i totani e dopo qualche minuto datterini e lasciare andare a fuoco vivace per qualche minuto, finchè le teste dei totani risulteranno tenere. Tagliare i peperoncini e aggiungerli in padella e lasciare cuocere per pochi minuti. Nel frattempo cuocere e scolare la pasta terminando la cottura in padella. Per amalgamare meglio il tutto aggiungere il fegato che regalerà alla pasta una bella salinità.

La torre di S. Angelo, il tramonto di una tiepida giornata: siamo al Chiarito, magica oasi di relax, arroccata sulla baia di Sorgeto. A picco sul mare, un vero paradiso di relax.

I do not know who said that fasting heals illnesses, drives out demons, expels evil thoughts and purifies the heart. You have to be beautiful at all costs, as if to create the axiom: ‘thinness equals purity’ but the appetite and desire are two sides of the same coin so succumbing to the temptation becomes almost a ‘must’ in front of the plates of the talented chef, Libera! Ingredients: + 600 gr of squid + 200 gr. of green chillies + 200 g tomatoes datterini

+ Garlic, olive oil and basil

Directions: Clean squid, retrieve the liver. Cut squid into strips. Fry garlic in a pan, add squid and after a few minutes tomatoes datterini on high heat for a few minutes, until the heads of squid will be soft. Cut the peppers and add them to the pan and cook for a few minutes. Meanwhile, cook and drain the pasta. Finish cooking in the pan. To amalgamate all add the liver that will give the pasta a nice saltiness.

® di Milena Barbieri

Ricetta della chef Libera

Libera's Recipe


...ischitani in Cucina...

...islanders in the Kitchen...

A Santa Restituta ‘e fave so’ arrennute ‘e quaglie so’ fernute ‘e turche so’ partute A Santa Restituta (17 maggio) le fave sono indurite (arrennute) le quaglie sono passate (finite) i turchi sono partiti.


Pasta e fave E’ una ricetta che esalta i sapori semplici della primavera ischitana. Un piatto che la natura impone quando gli orti ischitani donano i primi frutti delle semine invernali e le cantine si aprono per gustare la “ventresca” la versione ischitana della pancetta di suino. Fave e ventresca è un must della convivialità ischitana e Giusy, che nasce a Citara dove si gusta la prima fava ischitana, propone una versione originale e gustosa. E’ un piatto a Km 0 visto che le fave e l’aglio sono dell’orto curato con passione da suo marito Davide e la ventresca appartiene ad un maiale cresciuto a poche centinaia di metri, nella vicina frazione di Panza. Non deve assolutamente mancare l’aglio fresco, anche lui protagonista negli orti ischitani in questo periodo, che Giusy usa integralmente. La pasta con le fave richiede la cottura delle fave fresche, estratte dal baccello ma con la buccia, in acqua leggermente salata per circa 30 minuti. Intanto Giusy prepara un ricco soffritto di aglio, compreso il gambo tagliato a listarelle, pezzi di ventresca tagliati grossolanamente e olio di oliva e peperoncino. Prepara gli ingredienti quando inizia la cottura delle fave per permettere all’aglio fresco di insaporire l’olio e alla ventresca di “rilassarsi”. La cottura del soffritto inizia con quella della pasta. Giusy scegli e le pennettine o le mezze maniche rigate e lo scoop è che le cucina insieme alle fave nella loro acqua di cottura riportata a bollire per la cottura della pasta! La pasta in questo modo prende il sapore e anche il colore delle fave rendendo il piatto ancor più interessante. Ma ricordatevi di aggiustare di sale l’acqua di cottura! Quando la pasta è pronta, chiaramente al dente con appena 6 minuti di cottura, la scola insieme alle fave e versa tutto nella teglia del soffritto che è in piena cottura. Amalgama tutto, anche con qualche cucchiaio di acqua di cottura della pasta, a fuoco vivo aggiustando di sale e pepe a seconda di quanto già condita sia la ventresca. Aggiunge parmigiano e pecorino grattugiato e il piatto è pronto!

di Maria Grazia Orlacchio

Meanwhile Giusy prepares a rich fried garlic, including the shank cut into strips, coarsely chopped pieces of bacon and olive oil and red pepper. Prepare the ingredients when you start cooking the beans to allow fresh garlic to flavor the oil and bacon to "relax". The cooking of the sauce starts with that one Bean and belly is a must of of the pasta. Giusy chooses the conviviality in Ischia and pennettine and the scoop is that the kitchen along with Giusy, born in Citara where the beans in their cooking can taste the first bean of water brought to a boil for Ischia, offers an original and the pasta! The pasta in this tasty version. It is a dish Km way takes the flavor and 0 since the beans and garlic also the color of the beans making the dish even more from the garden are cared with passion by her husband interesting. But remember to add salt to the cooking Davide and her belly belongs water! When the pasta is to a streaky pork grew up at ready, of course al dente with few hundred meters, in the just 6 minutes of cooking, nearby village of Panza. the drains along with the beans and pour into the pan You must not miss the fresh of the sauce that is in the garlic, he also starred in middle of cooking. Amalgam the gardens of Ischia in everything, even with a few this period, who Giusy uses tablespoons of the pasta cooking water, over high entirety. Pasta with fava heat and season with salt beans requires the cooking and pepper depending on of fresh fava beans, extracted how much is already topped from the pod but with the the belly. skin, in lightly salted water Add parmesan and pecorino for about 30 minutes. cheese and the dish is ready! It is a simple recipe that enhances the flavors of spring in Ischia. A dish that nature imposes when the Ischian gardens give the first fruits of winter plantings and wineries open to enjoy the ‘belly’ version of Ischia pork bacon.

Per 6 persone:

For 6 servings:

+ 2 teste di aglio fresco con gambo + 200 grammi di fave fresche sgusciate + due fette da 80 grammi di ventresca “di casa” + 550 grammi di pennettine + pepe nero e sale q.b + un baccello di peperoncino piccante + parmigiano e pecorino grattugiato, a piacere

+ 2 heads of fresh garlic with stems + 200 grams of shelled fresh fava beans + two slices of 80 grams of belly “at home” + 550 grams of pennettine + black pepper and salt enough + a pod of hot pepper + Parmesan and pecorino cheese, as required


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 908163 - www.ristoranteoasis.it

Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.

Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 25,00 / € 55,00

An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture.

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 02:00


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 51 - Forio tel.: 081 908102 - www.puntachiarito.it

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano d.o.c: siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. Protagonista di questa nuova avventura Libera Iovine. Questo è un posto a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una pausa di relax; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, non tralasciando originalità e rivisitazioni.

Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

à la carte - € 35,00 / € 60,00

à la carte - € 36,00 / € 55,00

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The protagonist of this new adventure is Libera Iovine. This is a place overlooking the sea, a paradise for those who decide to take a break to relax, a real family company closely linked to the territory, not to mention originality and revivals.

The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

Chiuso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Ristorante Il Delfino Corso A. Rizzoli, 116 – Lacco Ameno tel.: 081 900252 - www.ildelfino.eu

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

Uno dei locali storici di Lacco Ameno, fondato nel 1920, da Giuseppe Ballirano, il cosidetto Don Peppino. Oggi il ristorante viene gestito dal figlio Mimì ma è già pronta la terza generazione ad inserirsi e a far continuare l’attività ristorativa. Il ristorante è a carattere familiare e da sempre vengono usati prodotti freschi e genuini, dal pesce fresco di giornata alle verdure che offre l’isola. La nostra cucina usa come base olio extra vergine di oliva delle migliori marche e i famosi pomodorini freschi detti ‘ceraselle’.

à la carte - € 25,00 / € 50,00

à la carte - € 30,00 / € 60,00

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

The restaurant is one of the historic locals in Lacco Ameno, founded in 1920, by Giuseppe Ballirano, called Don Peppino. Nowadays the restaurant is managed by his son Mimì, the third generation that continues this gastronomic activity.

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:00 – 24:00

The restaurant offers genuine and fresh products, from the fresh fish to the vegetables of the island. Our cuisine uses the better extra virgin olive oil and the famous little tomatoes, called ‘ceraselle’.


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il Ristorante da GISELLA é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

à la carte - € 25,00 / € 40,00

à la carte - € 20,00 / € 45,00

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, DA GISELLA Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788

Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.

Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”.

à la carte - € 15,00 / € 40,00

à la carte - € 20,00 / € 50,00

Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.


Pizzerie

Pizzerias The real pizza at your home! 1

2

Pizzeria CatarĂŹ

4

Pizzeria Il Veliero Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

5

6

Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

2 1

5

6

Pizzolo Via provinciale Lacco, 161 80075 - Forio (Scentone) Cell.: +39 331 2597198

Non solo Pizza

4 3

Pizzeria Bar Campo Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport

Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

3

La vera pizza a casa tua!

Ristorante Pizzeria da Pasquale

Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208


Siete ad Ischia per la prima volta? Forse solo per una breve visita? Per conoscere un po' l’Isola d'Ischia e soprattutto per esplorare i luoghi più interessanti da visitare ecco alcuni fra i punti di interesse di maggior rilievo artistico e storico. Tutto si può raggiungere facilmente con gli autobus di linea.

Are you in Ischia for the first time? Maybe just for a short visit? To know a little about the Island of Ischia and especially to explore the most interesting places to visit here some of the most important points of interest in art and history. Everything is easily accessible by public bus.

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Torrione

Ingresso / Entrance € 3,00

Via del Torrione, 30 - Forio Tel.: 348 5127762 Aperto da marzo a novembre, tutti i giorni escluso martedì e giovedì dalle 09:00 al tramonto Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Museo Diocesano

Ingresso / Entrance € 3,00

Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Aperto lun., merc., ven. e sab. dalle 9:00 alle 13:00 Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Biblioteca Antoniana Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Tel.: 328 6314651 www.centrostudischia.it Aperto tutti i giorni eccetto sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Ingresso libero / Free entry


Scavi di S. Restituta

Ingresso / Entrance € 3,00

Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Aperto tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00 Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.

Museo del Mare

Ingresso / Entrance € 2,50

Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Casa Museo

Ingresso libero / Free entry

Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Tel.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Museo S. Maria di Loreto Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Tel.: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30 Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Ingresso / Entrance € 3,00

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Aperto tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso


Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00 Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00

Castello Aragonese

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

Via Francesco Calise, 130 - Forio Tel.: 348 5127762 www.fondazionelacolombaia.it Aperto tutti i giorni escluso il lunedì, dalle 10:30 al tramonto da Pasqua al Ponte di Ognissanti, durante il periodo invernale è aperto su appuntamento. Ingresso € 5,00 - Residenti e studenti € 1,00

La Colombaia La Colombaia è la storica residenza del grande regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi del 1900, la Fondazione La Colombaia realizza proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a sostegno di progetti di valorizzazione dei beni culturali. La Colombaia offre una mostra permanente di foto ed un caffè letterario aperto fino al tramonto.

Open every day except Monday, from 10:30 am to sunset from Easter to All Saints’ day, during the winter time it is open by appointment. Admission € 5,00 - Students and Residents € 1,00 La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic residence. Built in the end of the 17th century and the early 20th century, La Colombaia Foundation realizes own productions, organizes cultural events, manages the Museo Visconti and the information center. La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master and a literary café open to sunset.

Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Apertura 9:00 - 13:00 | 16:00 - 20:00 Giorno di chiusura: lunedì Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Opening 9:00 - 13:00 | 16:00 - 20:00 Closed on Mondays Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00

Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.


Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Giardini La Mortella Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare e di innumerevoli collezioni di piante rare. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. Durante l'anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica.

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Giardini Ravino I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, sono stati insigniti del Premio OPE come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00 The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 www.ravino.it


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 6 km

PANZA: TRA STORIA E NATURA

Tempo

PANZA: BETWEEN HISTORY AND NATURE

Partenza e arrivo: Panza (parcheggio Cenerentola) Percorso: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Panza (Cenerentola parking) Path: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Bay of Pelara, Monte di Panza, Panza Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Da Panza si giunge al promontorio di Punta Imperatore, bellissimo punto panoramico sul mare aperto. Proseguendo si arriva alla baia della Pelara, da dove si gode di una vista mozzafiato, fino ad arrivare al mare. Escursione interessante dal punto di vista storico-naturalistico, ma soprattutto emozionale.

From Panza one reaches the promontory of Punta Imperatore, a beautiful scenic point overlooking the open sea. Going on the road, one arrives at the top of the bay of Pelara, from where enjoying a breathtaking view up to the sea. Interesting excursion from a historical-natural but mainly emotional perspective.

T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo

ENCHANTED WOODS

Partenza e arrivo: Serrara (Rist. Bracconiere) a Forio Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga, Chiesa di S. Maria al Monte Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Serrara (Bracconiere Rest.) to Forio Path: Serrara, Frassitielli of Bosco, Bosco Falanga, Church of Santa Maria al Monte Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Esperienza unica passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, pianure, boschi, cave e pareti tufacee fino al mare. Usciti dal bosco, come per incanto ecco comparire un piccolo villaggio ed una chiesa, siamo a Santa Maria al Monte, parte alta di Forio, punto di arrivo di questo intenso viaggio.

Unique experience, walking among wild headlands, hills, plains, forests, quarries and tuff walls up to the sea. Out of the wood, as if by magic here appears a small village and a church, it is Santa Maria al Monte, the upper part of Forio, the arrival point of this intense journey.

T/E

Info: +39 081 3334774

Altitudine / Altitude

I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

I BOSCHI INCANTATI

Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo

PASSEGGIANDO PER “VULCANI” Partenza e arrivo: Ischia porto a Pineta di Fiaiano Percorso: Ischia Porto, via Quercia, Bosco della Maddalena, Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

WALKING AMONG “VOLCANOES” Start and arrival: Ischia Porto to Pinewood of Fiaiano Path: Ischia Porto, via Quercia, Maddalena wood, Rotaro, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Partendo dal Porto di Ischia, si arriva al Montagnone ed al Monte Rotaro, due dei tanti vulcani di Ischia. Il percorso si conclude ritornando al Porto d’Ischia. Passeggiata dolce, ma ricca di suggestioni naturalistiche.

Starting from the Port of Ischia, one arrives at Montagnone and the Monte Rotaro, two of the many volcanoes in Ischia. The trail concludes by returning to the Port of Ischia. Nice walk, but full of nature’s charm.


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 Percorso: 6 km

PIANO LIGUORI

02:10:00 Tempo

PIANO LIGUORI

Partenza e arrivo: Campagnano Percorso: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Campagnano Path: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Sentiero totalmente a strapiombo sul versante sud/est dell’isola. Il percorso inizia costeggiando la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi di vedute mozzafiato e strapiombi sul mare offrono un’esperienza che lascia spazio alla mente ed all’anima.

Trail sheer on the south/east of the island. The route starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues between the Mediterranean maquis to M. Vezzi. The succession of breathtaking views with vineyards and fruit trees, overlooking the open sea, offer an experience that leaves space for the mind and soul.

Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 01:30:00 Percorso: 6 km

TRA SORGENTI E VULCANI

02:20:00 03:00:00 Tempo

BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES

Partenza e arrivo: Fiaiano (maneggio cavalli) a Barano Percorso: Sorgente di Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Fiaiano (riding stables) to Barano Path: Source of Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Data la forte esposizione di questo tratto la vegetazione predominante è quella della macchia mediterranea. Abbandonato il bosco, il paesaggio si apre offrendo uno scorcio sul golfo di Napoli. E’ il sentiero di Buttavento, sulla Costa Sparaina. Il percorso termina con l’arrivo a Buonopane e la visita alla Fonte termale di Nitrodi.

Given the high exposure of this stretch, the predominant vegetation is that one of the Mediterranean maquis. Leaving the forest, the landscape opens offering a glimpse of the Gulf of Naples. It is the path of Buttavento, on the Costa Sparaina. The course ends with the arrival in Buonopane and a visit to the spa of the Nitrodi source.

T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:20:00 01:40:00 02:10:00 02:30:00 Percorso: 10 km

IL SENTIERO DELL'ALLUME Partenza e arrivo: Piazza del Fango a Piazza Maio Percorso: Fango, Monte Cito, Piazza de La Pera “Caulare”, Piazza S. Barbara, Piazza Maio Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Tempo

THE ALUM PATH Start and arrival: Fango to Piazza Maio Path: Fango, Monte Cito, Piazza de La Pera “Caulare”, Piazza S. Barbara, Piazza Maio Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Dal punto di partenza, attraverso un sentiero bordato di rose canine, valeriane, ginestre, mirti, eriche e lentischi, si arriva fino al campo fumarolico di Monte Cito (220 m). Da qui lo sguardo può correre libero da Casamicciola fino al promontorio di Zaro.

From the starting point, through a path lined with wild roses, valerians, broom, myrtle, heather and mastic, one comes to the field of Monte Cito (220 m). From here the view can run free from Casamicciola to the promontory of Zaro.

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

T/E


Parchi termali

Thermal parks

Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza

Giardini Poseidon Via Giovanni Mazzella, Citara - Forio tel.: 081 9087111 www.giardiniposeidonterme.com Aperto dal / open from 12/04 al / to 31/10 2014 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 32,00 / € 34,00

Oggi, in quasi cinquant’anni, i Giardini Termali Poseidon sono diventati il caposaldo del Termalismo made in Ischia, il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni Piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica.

Romantica Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana tel.: 081 999216 - www.romantica.net Aperto dal / open from 17/04 al / to 26/10 2014 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 12,00 / € 15,00 Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini prendisole, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una bellissima grotta di tufo locale, boutique ecc.

Affascinanti aiuole di coloratissimi fiori, imponenti alberi tropicali, terrazzi panoramici e invitanti piscine. Il Parco Termale Romantica è situato in un paradiso naturale tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L'ingresso comprende l'utilizzo di: 5 piscine termali a varie temperature; 2 piscine termali a temperatura ambiente; 1 piscina d'acqua dolce; 1 vasca idromassaggio; 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria; lettini ed ombrelloni sulle terrazze delle piscine; sauna; aquagym; fitness corner; parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Moderno centro benessere. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Nowadays, in almost 50 years, the Giardini Poseidon, have become the Thermae's milestone in Ischia, the park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. At our guests disposal, we offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Wonderful and colourful flower beds, large tropical trees, panoramic terraces and inviting pools. Romantica is situated in a natural idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sunbeds and beach umbrellas at the terraces and pools, sauna, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Modern wellness center. Bar “Spa Caffè", panoramic restaurant “Capricci d’Ischia".


Parchi termali

Thermal parks Charming gardens, fountain of Eternal Youth

Aphrodite Apollon Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana tel.: 081 999219 Aperto dal / open from 13/04 al / to 30/10 2014 Dalle / from 09.00 alle / to 18.00 Ingresso / ticket - € 25,00

Negombo Baia di San Montano - Lacco Ameno tel.: 081 986152 www.negombo.it Aperto dal / open from 18/04 al / to 31/10 2014 Dalle / from 08.30 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 30,00 / € 32,00

Il parco termale è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive dell’isola, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 diverse piscine dalle temperature variabili dai 20 ai 42°. Tutte le piscine sono alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua e garantire i migliori benefici a chi vorrà usufruirne. Raggiungibile attraverso una piacevolissima passeggiata di pochi minuti ma anche con un pratico taxi boat che dal porto di S. Angelo giunge fino al parco in soli 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso e benessere a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura incontaminata e circondati da un panorama mozzafiato.

Una spiaggia finissima, quattordici piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un Reparto Termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti estetici-curativi. Il Parco Termale Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti davanti al mare. Giardini panoramici dove, secondo le stagioni, ammirare fioriture, odorare fragranze mediterranee, cogliere frutti di stagione. Uno shop per piacevoli acquisti. E soprattutto la possibilità per ogni cliente di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.

The thermal park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations of the island of Ischia, Sant’Angelo. The structure has twelve different pools with water temperatures ranging from 20° to 42°. All pools are fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water and ensure the best benefits. Reachable via a pleasant walk of a few minutes, but also with a convenient taxi boat from the port of Sant'Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydromassages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo Thermal Park has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants in front of the sea. Panoramic gardens where you can admire the numerous blossoms, Mediterranean smelling and pick seasonal fruits from the trees. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.


76

Parchi termali

Thermal parks

Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza

Il Castiglione Via Castiglione, 62 - Casamicciola T. tel.: 081 982551 www.termecastiglione.it Aperto dal / open from 17/04 al / to 19/10 2014 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 22,00 / € 27,00

Fonte delle Ninfe Nitrodi Via Pendio Nitrodi – Barano Dal / from 01/05 al / to 31/05: 10.30 - 17.30 Dal / from 01/06 al / to 30/09: 09.00 - 19.00 Dal / from 01/10 al / to 30/10: 10.30 - 17.30 www.fonteninfenitrodi.com Ingresso / ticket - € 10,00 / € 12,00

Situato in una verdeggiante conca naturale che degrada verso il mare e circondato da una vasta macchia di vegetazione mediterranea che crea una gradevole atmosfera di quiete e tranquillità. Il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua, continuamente filtrata dai moderni impianti automatici, che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Parco e piscine. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e, venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Come mostrano le numerose raffigurazoni votive trovate sul posto e ora conservate al museo nazionale di Napoli.

Situated in a natural green basin which declines toward the sea and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation which creates a pleasant atmosphere of peace and tranquillity, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces.

Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Parchi termali

Thermal parks Charming gardens, fountain of Eternal Youth

'O Vagnitiello Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola T. tel.: 081 996164 www.vagnitiello.it Aperto dal / open from 01/04 al / to 31/10 2014 Dalle / from 09.00 alle / to 18.00 Ingresso / ticket - € 12,00 / € 15,00

Il Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 68 – Ischia tel.: 081 985015 www.giardinoedenischia.it Aperto dal / open from 01/05 al / to 30/09 2014 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 18,00 / € 20,00

‘O Vagnitiello è un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti che preferiscono trascorrere ore di completo relax in un’atmosfera del tutto naturale. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola verde. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

Una rigogliosa e lussureggiante vegetazione mediterranea, in maggior parte formata da palme di varie specie, ospita le quattro piscine del “Giardino Eden”. Le ampie dimensioni rendono due di esse idonee per nuotare mentre nelle altre due è bello godersi un rilassante idromassaggio; le diverse temperature rendono piacevole l’alternare. Ma se preferite fare un bagno in mare, pochi passi vi consentono di arrivare sul pontile che circonda gli Scogli di Sant’Anna per tuffarvi in acqua e asciugarvi al sole su un comodo materassino prendisole. Se siete in barca e gradite trascorrerre momenti piacevoli nel parco o magari, semplicemente mangiare qualcosa, il comodo attracco privato rende il Giardino Eden facilmente raggiungibile.

Just outside Casamicciola Terme is an enchanted place: O 'Vagnitiello, one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests that prefer to spend relaxing hours in a complete natural atmosphere. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the green island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

A luxuriant Mediterranean vegetation hosts our four pools of the Giardino Eden. Its large dimensions make two of them suitable for swimming, while in the other two one you can enjoy a relaxing hydro-massage. The various temperatures make it pleasant to alternate from pool to pool. But if you prefer bathing in the sea you can reach a wharf a few steps away, near one of the Sant’Anna rocks – a very inviting spot for diving into water and then drying off under the sun on a comfortable mattress. If you are in a boat and would enjoy spending in a park eating something, the comfortable private docking makes the Giardino Eden very accessible.

Alle porte di Casamicciola Terme c’è un posto incantato: O’ Vagnitiello, uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare.


Wedding

Make your special day unforgettable

Sit in this oasis of peace, free your mind and imagine to taste a rich buffet of appetizers, sought-after first courses, irresistible seconds courses, genuine cakes and seasonal fruits. Selected labels waiting to be uncorked to celebrate the fateful ‘I do’. The staff of Torre Sant'Angelo works for 40 years with passion to make your event unique, meticulously taking care of every detail, whether it’s for all occasions such as weddings that are worth mentioning: baptisms, communions, refreshments, graduation parties and birthdays. The chef will offer a tailor-made menu according to your wishes. Guests are greeted by a large rooftop lounge, will sit under the covered terrace from which to enjoy the view of the bay of Sant’Angelo and just like a postcard, with the ability to take advantage of a large garden, ideal for happenings at the poolside. If you want a different location from that of the restaurant, you can give a unique moment, maybe in the privacy of your own home, thanks to the catering service, without worrying to think about the menu, the shopping, cooking or serving.

Hotel Torre Sant'Angelo Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 | 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com – info@torresantangelo.com

Accomodatevi in questa oasi di pace, liberate la mente e immaginate di pregustare buffet ricchi di sfiziosi antipasti, primi ricercati, irresistibili secondi, dolci genuini e frutta di stagione. Etichette selezionate aspettano di essere stappate per festeggiare il fatidico sì. Lo staff della Torre Sant’Angelo lavora da quant’anni con passione per rendere i vostri ricevimenti degli eventi unici, curando minuziosamente ogni dettaglio, che si tratti di matrimoni come di tutte le occasioni che meritano di essere ricordate: battesimi, comunioni, rinfreschi, feste di laurea e compleanni. Lo chef saprà proporvi menù d’autore elaborati su misura secondo i vostri desideri. Gli ospiti verranno accolti dal personale in un ampio salone panoramico, potranno sedersi sotto la terrazza coperta da cui godranno della vista di Sant’Angelo e della sua baia proprio come in una cartolina, con la possibilità di usufruire di un ampio giardino, ideale per happening a bordo piscina. Se invece desiderate una location diversa da quella del ristorante, potrete regalarvi un momento unico, magari nell’intimità di casa vostra, grazie al servizio catering, senza preoccuparvi di pensare al menù, alla spesa, a cucinare o a servire in tavola.


"Il Matrimonio al Paradiso"

Paradiso Terme & Resort Via Giuseppe, 10 – Forio tel.: 081 907014 | fax: 081 907913 www.hotelparadisoterme.it – info@hotelparadisoterme.it

Paradiso Terme & Resort S.p.A è la struttura ideale per una sposa amante della cura del particolare; una cucina tipica e genuina, che valorizzi i sapori ischitani; la possibilità di scegliere tra una romantica sala interna, coi tavoli predisposti a mezzaluna, e la piscina esterna, per circa 220 invitati; l’accontentare grandi e piccini, mediante l’animazione, inclusa nel pacchetto offerto.

Paradiso Terme & Resort S.p.A is the ideal structure for a wife who prefers the attention to details; a typical and genuine cuisine, which enhances the flavors of Ischia, the choice of a romantic dining room, with tables arranged in a crescent-shaped, and the outdoor swimming pool for about 220 guests to accommodate children and adults, through the entertainment, included in the package.

"Come hai sempre sognato"

Hotel Terme Tritone Resort & Spa Via Tommaso Cigliano, 34 – Forio tel.: 081 987471 | fax: 081 987664 www.hoteltritone.it – tritone@hoteltritone.it

Incastonato nella suggestiva baia di San Francesco, l'Hotel Terme Tritone gode di un panorama davvero incantevole. Con la sua ampia sala ristorante affacciata sul mare capace di ospitare fino a 200 persone, dove degustare gli irresistibili sapori mediterranei in originali preparazioni, offre la cornice unica ed ideale per rendere indimenticabile il vostro giorno più bello.

Located in the picturesque San Francesco bay, Hotel Terme Tritone enjoys an enchanting panorama. With its large dining room overlooking the sea, the hotel can accommodate up to 200 people offering irresistible Mediterranean savours in delightfull preparations, ideal to make your special day something unforgettable.

"Il giorno più romantico della tua vita"

Romantica Wedding & Banqueting Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net

La Romantica gode di un incantevole panorama su S. Angelo. Il servizio impeccabile ed una particolare attenzione ai dettagli lo rendono il luogo ideale per il tuo matrimonio. Al Ristorante Belvedere, se desideri un matrimonio elegante; all'Eden, se immagini un matrimonio originale; al Parco Termale, se preferisci un matrimonio spumeggiante; alla Terrazza Concerto, se sogni un matrimonio “Romantico”!

Romantica boasts a charming panorama above the suburb of Sant’Angelo. The excellent service with attention to details, make it the ideal place for your special day. At Ristorante Belvedere, if you desire an elegant wedding; at Ristorante Eden, if you image an original wedding; at Parco Termale, if you prefer a sparkling wedding; at Terrazza Concerto, if you dream a ‘Romantic’ wedding!

Regina dei Fiori Liste nozze

Via P. Trofa, 2 (Loc. Noia) 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 999287


Servizi

Services

I tuoi spostamenti comodi e sicuri!

Capitan Morgan

Ischia SeaDream

Porto di Ischia Tel.: +39 081 985080 | 081 4972292 | 081 980455 www.capitanmorgan.it | commerciale@capitanmorgan.it Capitan Morgan offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Capitan Morgan offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Capri

Positano - Amalfi

Travelling cosy and safe!

Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya

Sorrento

PARTENZE da: Forio 08:45 Lacco Ameno 09:00 Casamicciola 09:05 Ischia Porto 09:20

Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 335 7425328 Joya: 333 8241856 www.ischiaseadream.it

AUTONOLEGGIO CALISE Ventotene

Procida

Giro di Ischia

Forio 09:00 Lacco 08:45 Casam. 08:35 Ischia 08:20

Forio 14:30 Lacco 14:45 Casam. 14:50 Ischia 15:10

Forio 09:40 Lacco 09:55 Casam. 10:05 Ischia 10:30

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

*previste partenze pomeridiane

I giorni di partenza variano in base alla periodicità. Dal 19/06 al 11/09 Capitan Morgan offre anche possibilità di escursioni notturne a Ischia con sosta a Sant'Angelo.

The departures change according to the periodicity. From 19/06 to 11/09 it is available also the possibility to excursions by night in Ischia and stop in Sant'Angelo. Charter, noleggi e prenotazioni gruppi 3284405206 Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com


Servizi

Services I tuoi spostamenti comodi e sicuri!

Autonol. Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e Via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 081 981055 - 320 8166906 Via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

Travelling cosy and safe!

Picasso

Coiffeur, beauty center e barberia Piazzetta S. Girolamo - Ischia Tel.: 081 993158

A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia

Patrizia & Tiziana Coiffeur

Via Princ.ssa Margherita, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: 081 995702 Ven. e sab. su prenotazione

ischiarentacar.it

island driving solutions since 1976

Via Tommaso Morgera, 11/13 - Casamicciola T. Tel.: 081 995222 info@ischia-rentacar.it www.ischia-rentacar.it

I Saloni Picasso sono dedicati all’universo del capello e della bellezza per l’uomo e la donna. Qui troverete le tecniche più innovative e uno staff, diretto da Cristian, pronto a garantire il massimo del confort e della soddisfazione. The Picasso Salons are dedicated to the world of hair and beauty for men and women . Here you will find the most innovative techniques and a staff, directed by Cristian, ready to ensure the maximum comfort and satisfaction.

Per la vostra pubblicità Info: +39 081 4972323 www.ischianews.com


82

OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Comune di Ischia

CAP: 80077 Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 Tel.: +39 081 3333111

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Il Moresco

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello

Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Continental Terme

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Continental Mare

Hotel Villa Durrueli

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Le Querce

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Central Park

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Hotel Terme Letizia

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Noris

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel Terme Oriente

Albergo Da Maria

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Hotel Villa Ireos

Hotel Ulisse

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Hotel Eugenio

Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Parco Cartaromana

Hotel Bristol Terme

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Posidonia Residence

Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Hotel Conte

Via Roma, 50 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991003 www.albergoconte.it

Comune di Casamicciola T.

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

CAP: 80074 Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 Tel.: +39 081 994453

Terme Manzi Hotel

Hotel Gran Paradiso

Albergo L' Approdo

Hotel Elma Park Terme

Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Marina 10

Piazza Marina, 35 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 900516 www.marina10.it

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it


OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel Bel Tramonto

Ischia Casa della Vela

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Don Orione, 10 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994075 www.ischiacasadellavela.it

Hotel Villa Flavio

Hotel Parco Conte

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Hotel Terme Fiola

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

Hotel Villa Jantò

Hotel Magnolia

Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com

Hotel Residence Matarese

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Hotel Coralba

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Via Castanito, 5 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994013 www.hotelcoralba.it

Hotel Terme Rosaleo

Hotel Parco Mare Monte

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Terme Maltempo

Hotel Grilli

Corso Garibaldi, 117/119 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994540 www.termemaltempo.it

Viale Rampe Paradisiello, 21 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 993415 www.ischiahotelgrilli.com

Hotel Casa Mazzella

Villa Erade

Via C.so Garibaldi, 85 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994582 www.casamazzella.com

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it

Comune di Lacco Ameno

San Montano Resort e Spa

CAP: 80076 Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 Tel.: +39 081 3330811

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Albergo Terme San Lorenzo

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme Villa Svizzera

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Park Hotel Terme Michelangelo

Hotel Grazia Terme

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Terme Principe

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Hotel Villa Angelica

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Hotel Villa Campo

Comune di Forio

Mezzatorre Resort

Sorriso Thermae Resort

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

CAP: 80075 Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 Tel.: +39 081 3332911

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Hotel Paradiso Terme

Hotel Terme Tritone

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Il Gattopardo

Hotel Punta Chiarito

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Terme Providence

Hotel Villa Carolina

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Via Marina, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 997119 www.hotelvillacarolina.it


OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel Mediterraneo

Hotel Terme La Bagattella

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Hotel Parco dei Principi

Garden & Villas Resort

Via Francesco Calise, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 5071467 www.parcodeiprincipi.eu

Hotel Carlo Magno

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Hotel Punta Imperatore

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Lord Byron

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Miralisa

Hotel Villa Verde

Hotel Costa Citara

Hotel Semiramis

Hotel Citara

Hotel Villa Melodie

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Hotel Albatros

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Hotel Cesotta

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Hotel Umberto a Mare

Hotel Villa Bianca

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Hotel Terme Galidon

Hotel Terme Villa Teresa

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Terme Colella

Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Iris

Residence Pensione Mena

Hotel La Rondinella

Hotel Hibiscus

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Ideal

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel Residence Villa Tina

Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

Hotel al Bosco

Via Cava di Spinavola, 39 80075 - Forio Tel.: +39 081 989547 www.residencepensionemena.it S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Santa Lucia

Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Hotel Park Victoria

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel San Francesco

Hotel La Ginestra

Via Tommaso Cigliano, 5 80075 - Forio Tel.: +39 081 987397 www.hotelsanfrancescoischia.it

Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it


Ospitalità ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Parco Residence La Rosa

Agriturismo La Pergola

Via San Giuseppe, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Hotel Villa Angela

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Arco D'oro

Hotel Bellavista

Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217 www.residencearcodoro.it

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

La Citarea

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Pensione Casa Gennaro

Via Giovanni Mazella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Maison il Vitigno

Appartam. Baia di Citara

Via Bocca, 31 80075 - Forio Tel.: +39 081 998307 www.ilvitigno.com

Residence Villa Marinù

Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it

Residence Il Limoneto

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Residence El Parral

Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence San Domenico

Via Bocca, 66 80075 - Forio Tel.: +39 081 997240 www.residencesandomenico.net

Residence Villa Ravino

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Comune di Serrara Fontana

CAP: 80070 Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 Tel.: +39 081 9048811


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Hotel Terme Romantica

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Hotel La Palma

Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Loreley

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Via Sant'Angelo, 50/A 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999313 www.hotelloreley.it

Hotel Villa Maria

Hotel Villa Mario

Hotel Conte S. Angelo

Comune di Barano

Hotel Parco Smeraldo Terme

Hotel San Giorgio

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.ischialberghi.it

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it CAP: 80070 Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 Tel.: +39 081 906711

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Hotel Vittorio

Via Maronti, 103 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990079 www.hotelvittorio.com

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it


Autobus ad Ischia

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.00 alle 22.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.38 alle 23.35 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 07.45 alle 19.35 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.15 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE - CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.40 alle 21.00 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.00 alle 19.45 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.10 alle 20.00 ogni 50 min.


EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

Bus in Ischia TITOLO DI VIAGGIO - UNICO Tariffe per residenti e pendolari Biglietto valido 60 minuti Abbonamento mensile intera rete Abbonamento annuale studenti

€ 1,10 € 33,00 € 170,00

Tariffe per non residenti ed altri

LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 23.25 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.45 alle 21.20 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 22.40 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.00 ogni 30/10 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.25 alle 17.35 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 13.55 ogni 30/70 min.

Biglietto 90 minuti Biglietto giornaliero Biglietto valido 2 giorni Biglietto valido 3 giorni Biglietto valido 7 giorni * Biglietto valido 14 giorni * Abbonamento mensile intera rete **

€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00

Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)

€ 2,50

* con documento di riconoscimento ** con tessera rilasciata dalla EAVBUS

Tourist Card Ticket valid 90 minutes Ticket valid 24 hours Ticket valid 2 days Ticket valid 3 days Ticket valid 7 days Ticket valid 14 days Season ticket One-way ticket (buy on board)

€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00 € 2,50

* Per il 20 aprile 2014, giorno di Pasqua, gli orari degli autobus potranno subire delle variazioni. I cambiamenti saranno comunicati nei giorni precedenti sul sito www.ischia.it * On Apri 20, 2014, Easter day, the bus timetable may vary. The changes will be communicated in the days before on www.ischia.it

Orari in vigore dal 01/11/2013


Numeri utili

Useful numbers

TAXI

· Monterone - Via G. Castellaccio, 53

Ischia Porto

Serrara Fontana · Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 - tel. 081999320 · Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 - tel. 081999973

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493 · Piazza degli Eroi - tel. 081992550 · Via Mirabella - tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo - tel. 081993720

Barano · Garofano - Piazza San Rocco, 15 - tel. 081990012 · Isola Verde - Via Di Meglio, 8 - tel. 081906516

Forio

tel. 0815071489 / 0815071577

· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 - tel. 081907064

· Via C. Colombo - tel. 081997367 · Piazza Medaglia d’Oro - tel. 081997085 · C.so Umberto I - tel. 081997482 · Piazza G. Mattera - tel. 081997450 · Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

cell. 3476535608

AZIENDA SANITARIA LOCALE local health authority

Lacco Ameno

Ischia

· Piazza Girardi - tel. 081995183 · Piazza Pontile - tel. 081994310

· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270

· Centro di Salute Mentale

Serrara Fontana

· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711

· Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650

Casamicciola

· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217

· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369 · Piazza Marina - tel. 081994800 · Piazza Bagni - tel. 081900881

· Maternità infantile - tel. 0815080010 · A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229

GUARDIA MEDICA

emergency medical service

Barano – Ischia – Serrara - tel. 081983292 Casamicciola – Forio – Lacco Ameno · tel. 081998655 / 081998855

Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly · Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

Ufficio invalidi civili - Disabled assistance · Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

FARMACIE

Casamicciola · A.S.L. - Via De Gasperi, 23 - tel. 0815080010 Lacco Ameno · Laboratorio Analisi Primario

Barano d’ Ischia · Dist. 57 Ass. Psichiatrica

pharmacies

Ischia Porto · Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089 · Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

Via Fundera, 2 - tel. 081980439

Forio · Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 - tel. 081998989

Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

AMBULATORI VETERINARI

ambulatory veterinarians

Ischia · Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 - tel. 081906582 · Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna - tel. 0818969605

· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83

Lacco Ameno · Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529

Casamicciola · De Luise - Piazza Marina, 1 - tel. 081994060

Forio · Dr. ssa Lucia Cigliano

tel. 081902634

Lacco Ameno · Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 - tel. 081900224 Forio · Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61

tel. 081989355 - 081997031

S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249

· Dr. Alessandro Impagliazzo

Via Statale, 278 - tel. 081909057

Barano · Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193


ALTRI NUMERI UTILI

Useful numbers

Isola d’Ischia

Isola d’Ischia

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939

· Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939

Ischia

Ischia

· Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062

· Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062

· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111

· State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711

· Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175

· Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175

· Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

Casamicciola

Casamicciola

Pointel Store

Pointel Store

· Assistenza informatica Computer support Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722

· Assistenza informatica Computer support Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722

· Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

· Main switchboard of the municipality - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

Lacco Ameno

Lacco Ameno

· Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111

· Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 0815079111

Forio

Forio

· Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220

· Main switchboard of the municipality - 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220

Serrara Fontana

Serrara Fontana

· Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832

· Main switchboard of the municipality - tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832

Barano

Barano

· Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

· Main switchboard of the municipality - tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


Dalla terraferma verso l'Isola d'Ischia / From mainland to the island

Orari marittimi Orari marittimi

Partenza

Departure 04:10 04:10 05:00 05:00 06:10 06:10 06:15 06:15 07:10 07:10 07:25 07:25 07:35 07:35 07:40 07:40 08:15 08:15 08:15 08:15 08:25 08:25 08:25 08:25 08:35 08:35 09:00 09:10 09:00 09:10 09:15 09:10 09:30 09:15 09:40 09:40 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:15 10:50 10:45 10:50 10:50 10:55 10:50 11:50 10:55 12:00 11:50 12:30 12:00 12:10 12:30 12:30 12:55 12:30 13:10 12:55 13:15 13:10 13:30 13:15 13:55 13:30 14:00 13:55 14:10 14:00 14:30 14:10 14:35 14:30 14:35 14:35 15:00 14:35 15:05 15:00 15:10 15:05 15:10 15:30 15:30 15:45 15:45 16:15 16:15 16:20 16:20 16:20 16:20 16:30 16:30 17:05 16:40 17:20 16:50 17:20 17:05 17:30 17:20 17:55 17:20 18:15 17:30 18:15 17:55 18:30 18:15 18:15 18:30 18:30 18:35 18:35 19:00 18:55 19:00 19:00 19:25 19:00 19:35 19:00 19:45 19:25 20:20 19:35 20:30 19:45 21:55 20:20 23:00 20:30 21:55 21:55 23:00

Arrivo Imbarco Arrival 04:45 05:10 05:25 05:25 07:10 07:10 07:45 07:45 07:50 07:50 07:55 07:55 08:25 08:25 08:40 08:40 09:25 09:25 09:15 09:15 08:40 08:40 09:25 09:25 09:55 09:55 10:10 09:50 10:10 09:30 09:50 10:15 09:30 10:15 10:15 10:30 10:30 10:10 10:10 11:00 11:00 11:25 11:25 11:25 11:50 12:20 11:40 11:50 11:25 11:40 12:20 11:25 13:10 12:20 13:10 13:00 13:30 13:10 13:40 13:30 14:10 13:40 13:35 14:10 14:40 13:35 14:10 14:40 15:00 14:10 15:40 15:00 14:55 15:40 15:35 14:55 15:20 15:35 16:10 15:20 16:15 16:10 16:40 16:15 16:40 16:20 16:20 17:15 17:15 16:45 16:45 17:20 17:20 16:50 16:50 17:30 17:30 17:25 17:20 18:10 18:10 18:30 17:25 19:00 18:10 18:55 18:30 18:55 19:00 19:15 18:55 19:50 18:55 19:15 19:40 19:40 19:00 19:00 20:00 20:00 19:15 20:20 21:00 20:00 20:00 19:15 20:05 21:00 21:05 20:00 20:55 20:05 23:30 21:05 23:25 20:55 23:30 23:30 23:30 23:25

From Pozzuoli Pozzuoli Procida Procida Pozzuoli Pozzuoli Napoli Napoli Porta Porta di di Massa Massa Napoli Napoli Mergellina Mergellina Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli PozzuoliBeverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli ProcidaBeverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli PozzuoliMergellina Procida Napoli Mergellina Pozzuoli Procida Sorrento Pozzuoli Napoli Napoli Beverello Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Napoli Beverello Beverello Procida Napoli Beverello Procida Procida Pozzuoli Procida Napoli PozzuoliMergellina Napoli Beverello Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Procida Procida Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli ProcidaBeverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli ProcidaBeverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Procida Capri Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli di Massa NapoliPorta Beverello Napoli Napoli Beverello Beverello Napoli Mergellina Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Procida ProcidaBeverello Napoli Pozzuoli Procida Napoli Napoli Porta Porta di di Massa Massa Napoli Beverello Procida Procida Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Procida Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Procida Calata PortadiMassa Napoli Porta Massa Procida

Scalo Stop

Destinazione Armatore Mezzo

To Procida Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Procida Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Forio Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Forio Ischia Procida Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Forio Procida Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Mergellina Casamicciola Ischia Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Casamicciola Procida Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Pozzuoli Casamicciola Procida Ischia Pozzuoli Procida Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Procida Mergellina Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Procida Ischia Ischia

Company Medmar Medmar Medmar Medmar Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Snav Snav Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Medmar Snav Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Medmar Alilauro Snav Alilauro Snav Caremar Alilauro Snav Caremar Medmar Snav Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Medmar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Alilauro Alilauro Snav Snav Caremar Caremar Medmar Medmar Snav Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Snav Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Caremar Alilauro Medmar Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Caremar Snav Caremar Caremar Medmar Caremar Snav Caremar Caremar Snav Caremar Alilauro Caremar Caremar Snav Caremar Alilauro Caremar Caremar Caremar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto

Nota

Note Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì Giovedì ee Domenica Domenica Esclusi Feriale -- Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Feriale Escluso festivi, Esc. Sab.Sabato e fest.eres. - dalresiduale 18.04 al 14.06 Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale

Obbligo serv. pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale - Dal 18.04 al 14.06 Obbligo serv. pubblico Estivo dalserv. 01/04 al 30/09 Obbligo pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Dalpubblico 18.04 al 14.06 Obbligo serv. Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale Sabato e festivi res. - dal 18.04 al 14.06 Sabato festivi residuale Obbligoeserv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Mart. Giov. e Sab - Dal 01/04 al 30/09 Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo serv. pub. - dal 18.04 al 14.06 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

La redazione La redazione non è responsabile non è responsabile per eventuali per eventuali modifiche modifiche ed annullamento ed annullamento delle corse delle in corse tabella, in per tabella, sicurezza per sicurezza si consiglia si consiglia di contattare di contattare le biglietterie: le biglietterie:

· Alilauro · Alilauro Ischia: Ischia: 0814972242 0814972242 - Forio:- 0814972255 Forio: 0814972255 - Beverello: - Beverello: 0814972252 0814972252 - Mergellina: - Mergellina: 0814972249 0814972249 · Medmar · Medmar Ischia /Ischia Beverello: / Beverello: 0813334411 0813334411


Dall'Isola d'Ischia verso la terraferma / From the island to mainland Partenza Arrivo Arrival 03:45 03:00 05:30 07:30 07:30 07:20 07:20 06:40 06:40 07:45 07:45 06:55 06:55 07:20 07:20 07:50 07:50 07:25 07:25 07:25 07:25 08:15 08:15 08:00 08:00 08:30 07:50 08:30 08:45 07:50 08:40 08:45 08:50 08:40 09:30 08:50 09:30 09:30 10:15 09:30 09:10 10:15 10:15 10:25 10:25 10:05 10:05 10:45 10:45 10:40 11:55 11:20 10:40 11:15 11:20 11:15 10:35 10:35 12:05 12:05 10:55 11:20 12:05 10:55 12:20 12:05 11:50 12:20 12:30 11:50 12:35 12:30 14:30 12:35 13:25 14:30 14:00 13:25 14:10 14:00 14:40 14:10 14:50 14:40 14:05 15:20 14:50 14:05 14:40 14:50 14:50 14:40 15:30 14:50 16:05 15:30 15:50 15:50 16:50 16:05 16:00 15:50 17:05 16:50 17:05 16:00 17:55 17:05 17:40 17:05 17:50 17:40 18:50 17:50 18:20 17:50 18:50 18:00 17:50 18:00 18:00 18:35 18:15 18:00 18:00 20:00 18:40 19:50 18:35 20:55 18:00 19:55 20:10 18:00 20:00 20:10 19:50 19:50 20:55 21:00 19:55 19:55 21:45

Imbarco

From Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Casamicciola Forio Casamicciola Ischia Forio Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Casamicciola Ischia Forio Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Scalo

Stop Procida

Procida Procida Procida Procida Ischia Ischia Procida Procida Procida Procida

Procida Procida Procida Ischia Ischia Procida Procida Mergellina Procida Procida Procida Procida Procida Procida Ischia Ischia Procida Procida Ischia Ischia Procida Procida Mergellina Procida Procida Procida Ischia Procida Ischia Procida Procida Procida Procida Procida Procida Mergellina Mergellina Procida Procida

Destinazione

To Pozzuoli Procida Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Napoli Beverello Beverello Procida Procida Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Beverello Napoli Napoli Beverello Beverello Napoli Beverello Procida Procida Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli PozzuoliBeverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Mergellina Pozzuoli Procida Napoli Mergellina Pozzuoli Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli di Massa Napoli Porta Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Napoli Beverello Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Napoli Mergellina Beverello Pozzuoli Napoli Mergellina Napoli PozzuoliBeverello Napoli Beverello Procida ProcidaPorta di Massa Napoli Napoli Porta di Massa Procida Capri Pozzuoli Procida Pozzuoli Pozzuoli Procida PozzuoliBeverello Napoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli di Massa Napoli Porta Beverello Procida Napoli Porta di Massa Napoli ProcidaBeverello Napoli Napoli Beverello Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli PozzuoliBeverello Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello ProcidaMergellina Napoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Mergellina Napoli Procida Pozzuoli Napoli ProcidaBeverello Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Beverello Napoli Napoli Beverello Porta di Massa Napoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli PozzuoliPorta di Massa Napoli ProcidaPorta di Massa Napoli Porta di Massa Mergellina Procida Procida Napoli Beverello Mergellina Napoli Sorrento Procida Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Napoli Beverello Mergellina Napoli Mergellina Porta di Massa Calata ProcidaPorta Massa Procida Napoli Porta di Massa

Armatore Mezzo

Company Medmar Medmar Medmar Medmar Medmar Caremar Caremar Caremar Caremar Medmar Medmar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Caremar Snav Snav Snav Snav Alilauro Alilauro Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Snav Snav Snav Snav Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Medmar Medmar Caremar Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Snav Medmar Snav Caremar Snav Alilauro Snav Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Caremar Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Snav Alilauro Snav Caremar Alilauro Caremar Alilauro Snav Caremar Snav Caremar Medmar Snav Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Nota

Note Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Feriale - Obbligo serv. pubblico Feriale serv. - Obbligo serv. pubblico Obbligo pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale

Obbligo serv. pubblico Obbligo pubblico Obbligoserv. serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Escluso e festivi, residuale ObbligoSabato serv. pubblico Escl. Sab. e fes. res. - dal 18.04 al 14.06 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Residuale Residuale - Dal 18.04 al 14.06 Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligoserv. serv.pubblico pubblico Obbligo Estivo dalserv. 01/04 al 30/09 Obbligo pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale - Dal 18.04 al 14.06 Residuale Residuale Residuale Residuale - Da Giovedì a Domenica Residuale Residuale - Dal 18.04 al 14.06 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Sabato e festivi res - Dal 18.04 al 14.06

Maritime Timetable

Departure 02:30 02:30 04:30 06:20 06:20 06:20 06:20 06:20 06:20 06:25 06:25 06:25 06:25 06:30 06:30 06:50 06:50 07:00 07:00 07:10 07:10 07:10 07:10 07:10 07:20 07:20 07:45 07:20 08:00 07:45 08:20 08:00 08:20 08:20 08:40 08:20 08:45 08:40 08:45 09:15 09:15 09:35 09:35 09:45 09:45 09:45 09:45 10:00 10:00 10:10 10:00 10:15 10:10 10:15 10:15 10:35 10:35 10:35 11:05 10:35 11:20 11:05 11:20 11:20 11:20 11:20 11:45 11:20 12:55 11:45 12:55 12:55 13:00 12:55 13:20 13:00 13:30 13:20 13:50 13:30 13:50 13:50 14:00 13:50 14:00 14:00 14:30 14:00 14:30 14:30 15:05 14:30 15:20 14:30 15:20 15:05 15:20 15:20 15:55 15:20 16:15 15:20 16:35 15:55 16:50 16:15 16:50 17:20 16:50 17:00 17:20 17:20 17:20 17:30 17:20 17:40 17:25 17:40 17:30 19:10 17:30 19:10 17:40 19:25 17:40 19:25 18:50 17:40 19:10 19:10 19:10 19:10 19:25 19:25 19:25 20:15

Sabato eserv. festivi residuale Obbligo pubblico Estivo dal 01/04 al 30/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubb. - dal 18.04 al 14.06 Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico - Feriale pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale

The Theediting editingisisnot notresponsible responsiblefor forany anychanges changesor orvariations variationsofofthe themaritime maritimetimetable timetableand andrecommends recommendsthat thatyou youcontact contactthe theticket ticketoffices officesininadvance: advance:

··Snav Snav Casamicciola: Casamicciola:3487013471 3487013471 -- Beverello: Beverello:0814285555 0814285555 ··Caremar Caremar Ischia: Ischia:081984818 081984818 -- Beverello: Beverello:0815513882 0815513882 -- Pozzuoli: Pozzuoli:0815262711 0815262711

Aggiornamento / Update: 14-04-2014 Aggiornamento / Update: 06-05-2014


Fondazione William Walton

Giardini La Mortella

Forio d’Ischia

F FIORIRE IL Fai

5x mille

da Camera

TUO

Giardini La Mortella codice fiscale:

91001880631

ore 17.00 riquadro del 730, CUD o modello unico

Giardini La Mortella · Via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio d’Ischia (NA) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · info@lamortella.org · www.lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.