years
CHI AMA ISCHIA LA RACCONTA/ WHO LOVES ISCHIA, TELLS ABOUT IT
€ 1,50
Anno 10 - Numero 7 - Ottobre 2019 - periodico mensile www.ischianews.com
Copia Omaggio Free Copy
In questo numero /In this number: Eventi /Events Ristoranti /Restaurants Luoghi di interesse /What to see Orari marittimi /Maritime timetables Orari autobus /Bus timetables
Bella e buona Nice and good
© ph. Marco Cortese
PONCHO 100% lana biologica, certificata gots, dipinto e sfrangiato a mano. nuova linea ‘Etica ‘ disponibile in una vasta gamma di modelli e colori
Ogni capo è unico, tutto 100 % HANDMADE IN ISCHIA Forio , Via Giovanni Mazzella loc. Cava dell’Isola, 210 Mob. : +39 338 5731242 8:30 -13:00 | 17:00 - 20:00 domenica e lunedì chiuso www.bettinabuttgen.com info@bettinabuttgen.com
Viticoltori dal 1940
Tre generazioni ed un passato pieno di sacrifici ed impegno, questa è la storia delle cantine Antonio Mazzella. Fondate da Nicola nel 1940, ampliate e perfezionate da Antonio, figlio del fondatore.
CANTINA DELL’ANNO 2019 VIGNA DEL LUME - MIGLIOR BIANCO
Via Campagnano, 2 Ischia Tel. e fax: +39 081 901541 ischiavini@ischiavini.it www.ischiavini.it
OCTOBER 2019 CONTENTS
06
6 Bella e buona - Nice and good
8 l’isola saporita - The flavorful island
8 18 La tonnara
18
e l’ultimo Rais del Tirreno
- The tuna fishery and the last Rais of the Tyrrhenian Sea
24 Lampi e lampughe
- Lightning and Dolphinfishes
24
Eventi | Events 40 - Calendario degli eventi 2019 - Events Calendar 2019
Viaggio del benessere Wellness trip
50
- A spasso per Ischia - Walking in Ischia
- Parchi Termali - Thermal parks
Direttore responsabile Enrico Deuringer Direttore editoriale Tommaso Massimo Pilato Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo Photography director Enzo Rando Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Claudio Assante di Cupillo Arianna Bosco Ornella Regine Foto Enzo Rando pag.62 Melania Buonomano Cover Inchiostri su carta di Manuel di Chiara dalla serie “Mediterraneo” Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com
- Ristoranti - Restaurants
- Itinerari culturali - Cultural itineraries
Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 31590 I.V.A. assolta dall’editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2019 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.
- Orari autobus
years
- Bus timetables -
maritime timetables
€ 1,50
Anno 10 - Numero 7 - Ottobre 2019 - periodico mensile www.ischianews.com
- Orari marittimi
CHI AMA ISCHIA LA RACCONTA/ WHO LOVES ISCHIA, TELLS ABOUT IT
In questo numero /In thIs number: eventI /events rIstorantI /restaurants LuoghI dI Interesse /What to see
orarI marIttImI /marItIme tImetables orarI autobus /bus tImetables
Bella e buona Nice and good
EDITORIALE
BELLA E BUONA di Ciro Cenatiempo
A
illustrare il nostro lavoro non poteva mancare il contributo di un artista che apprezzo moltissimo, ed è tra i miei preferiti: Manuel Di Chiara. In copertina (qui accanto c’è un altro suo pezzo) c’è la sua versione della lampuga, pesce fantasmagorico del quale vi parlo nelle pagine che seguono. La lampuga trionfa nel mare d’autunno, ed è «bella e buona». Icona perfetta. Proprio come l’isola che amiamo e raccontiamo, sulla scia di storie epocali, soprattutto saporite stavolta; sempre attuali. Nel 1940 Edgar Kupfer-Koberwitz, intellettuale giramondo nato nei pressi di Breslavia, scrisse un corposo diario intitolato «Ischia l’isola dimenticata». Ricco di spunti d’antropologia pura. «Quando entrammo nella cantina – scriveva nel capitolo intitolato “Un banchetto di campagna” – ci accolse un grande: ‘Ciao, come va?’ [… ]. Il padrone di casa ci diede il benvenuto. Mostrò pieno di orgoglio le sue botti colme – le migliori le spillò, io dovevo sempre assaggiare, assaggiare […]. Vidi due donne, che si davano da fare davanti al fuoco come due ombre […]. Una panca grande, bassa serviva da tavolo; fu coperta con un panno bianco – come seppi in seguito, in mio onore». Qui c’è la summa dell’accoglienza che conquista, come la mega abbuffata che seguì. Oggi, tranne dettagli, è ancora così. Perché? Seguiteci, vi diamo qualche indizio. © RIPRODUZIONE RISERVATA
APPIGLI. Un polpo combattivo
BELLA E BUONA / 1
L’ISOLA SAPORITA di Isabella Marino
«Q
uesta mattina sì che vogliamo farci una pancia di fichi!». Non ne aveva ancora assaggiati quell’anno, re Ferdinando IV, nonostante fossero tutt’altro che rari nelle campagne dei suoi vasti possedimenti. Perciò aveva accolto con particolare piacere il dono che avevano voluto fargli gli Eletti della Città d’Ischia per la sua prima visita sull’isola in quell’estate del 1783. In delegazione, erano saliti apposta sul pacbotto reale, alla fonda davanti al Castello, per fare omaggio al sovrano e ai cortigiani che lo accompagnavano di quelle verdi prelibatezze, insieme agli altri frutti di stagione a cui la fertile terra vulcanica dell’isola donava profumi e sapori speciali. Sebbene il re fosse partito senza troppo preavviso per Ischia, dove intendeva incontrare l’ambasciatore russo André Razoumowskij che vi si era trasferito per le cure termali, l’anticipazione della sua venuta era arrivata alla vigilia ai rappresentanti della Cttà, che si erano premurati di organizzare un’accoglienza degna dell’ospite regale. E così avevano cominciato a reperire pesci pregiati e frutti di mare, facendo raccogliere ai contadini i frutti più belli dei loro terreni. E si provvide a fare scorta di carne, di pane e del vino migliore. Siccome era molto caldo, furono mobilitati i “nevaioli” dell’Epomeo, affinchè fornissero abbondante neve per tenere fresche le vivande e l’acqua distribuita dagli acquaioli. Tutto fu predisposto a puntino e quando all’alba del giorno seguente, gli abitanti del Castello e del borgo ai suoi piedi si svegliarono, vedendo davanti alla costa la nave regale e le quattro mezze galere che l’avevano accompagnata, non si fecero trovare impreparati. Il sovrano fu accolto da numerose salve di benvenuto sparate dalla spiaggia e dai piccoli velieri che incrociavano sotto costa, mentre il popolo radunato nella piazza aperta sul mare lo acclamava.
PAESAGGIO INCANTEVOLE. L’Isola d’Ischia con figure che vendemmiano” - 1845 - olio su tela - Palazzo Reale - Napoli
DELIZIE DA RE Intanto, gli Eletti della Città insieme al Vescovo si erano imbarcati su una lancia, mettendo la prua verso il pacbotto. Quando lo raggiunsero, saliti a bordo furono ammessi alla presenza del re a cui presentarono i doni dell’isola. La particolareggiata cronaca dell’evento, scritta dal parroco Moraldi, elenca precisamente il ben di dio che fu deposto davanti al sovrano: sogliole, triglie, aragoste e ricci di mare. Tutto molto apprezzato dal destinatario, che si compiacque per l’accoglienza, annunciando la volontà di scendere a terra. Come accadde quella sera stessa, tra la folla che lo acclamò per tutto il lungo cammino, fino alla villa in cui risiedeva l’ambasciatore russo. Fu breve quella prima visita a Ischia di re Ferdinando, appena due giorni. Sufficienti, però, a farlo appassionare all’isola. Con particolare predilezione per la bella residenza dove aveva incontrato l’ambasciatore Razoumowskij, edificata cinquant’anni prima sul Lago de’ Bagni da Francesco Buonocore, l’allora medico di corte di suo padre Carlo. Proprio il lago lo colpì, suscitando in lui il desiderio di tornare per farci una bella pescata. Come poi avvenne, già un anno dopo, tanto da convincerlo in seguito ad acquisire la magnifica proprietà di Buonocore al patrimonio delle Reali Delizie. Complice anche la calda accoglienza riservatagli dagli ischitani, che avevano continuato per tutto il soggiorno a recapitare sul vascello reale ceste di frutta appena colta e di gustosi pesci. Comprese delle magnifiche ricciole catturate nella tonnara di Lacco.
10
www.ischianews.com
SOVRANO DI LUNGO CORSO. Ferdinando IV - 1815 - olio su tela - Reggia di Caserta
GRAND TOUR E TERME, I PRIMI OSPITI Certo, per fare bella figura con il re, gli Eletti e il Vescovo si erano dati un gran daffare. E con i loro doni mangerecci avevano fatto facilmente breccia nel sovrano. Ma pur mettendo a disposizione nella speciale occasione il meglio di cui disponevano e tenendo nella debita considerazione l’importanza dell’ospite, il trattamento che gli era stato riservato non si era discostato troppo, nella sostanza, da quello di cui usufruivano regolarmente i viaggiatori che approdavano a Ischia. Già molto numerosi in quegli anni Ottanta del XVIII secolo, quando l’Italia era la meta prediletta e obbligata del Grand Tour dei nobili europei. Che nel loro itinerario lungo la Penisola non mancavano di fare tappa a Napoli e di esplorarne gli affascinanti dintorni, isole comprese. Senza dimenticare che la principale motivazione per raggiungere Ischia erano le cure termali, che attiravano ospiti sulla maggiore delle Isole Partenopee fin dal XVII secolo. Durante i soggiorni termali, necessariamente lunghi, i forestieri usavano rifornirsi regolarmente di generi alimentari a Napoli. La carne bovina, in particolare, veniva da fuori e era consumata molto di rado dagli ischitani. E non è un caso che nei racconti dei viaggiatori è citato solo qualche coniglio e si fa riferimento alle pecore e capre che producono il latte offerto agli stranieri per la colazione subito dopo essere stato munto, oltre ad essere utilizzato per la produzione di freschi formaggi. Si parla spesso, piuttosto, di pesci, frutta e verdura: i prodotti locali donati al re, erano anche i più apprezzati dai forestieri, estasiati dalla bellezza delle campagne isolane non meno dei boschi e delle zone ancora selvagge, che incontravano nelle loro escursioni.
12
www.ischianews.com
TERRA. Un giardino sempre ricco
I POMI DEL GIARDINO DELLE ESPERIDI I cibi semplici e genuini, prodotti nelle immediate vicinanze delle locande, a chilometro zero come si direbbe oggi, erano tra le piacevolezze della vacanza ritemprante che Ischia donava proprio grazie al diretto contatto con la natura. I vigneti sui fianchi delle colline, i campi e gli orti coltivati con cura vicino alle case, gli alberi con i frutti maturi sono parte importante delle descrizioni dedicate alla natura esuberante dell’isola mediterranea, dai panorami così diversi rispetto ai nordici paesi d’origine. Dove non si trova un vino così buono come quello bevuto a Ischia e lodato dal drammaturgo Henrik Ibsen. Già affermato come musicista e compositore, Felix Mendelssohnn approdò a Ischia appena ventiduenne nel 1831 e prese alloggio alla Pannella, vicino Lacco, nella casa del sacerdote Tommaso De Siano, che si può considerare il primo albergo attivo sull’isola. E lì, ad attrarre il suo sguardo sono le viti e gli alberi di fico che di notte attirano nugoli di lucciole, mentre riceve come benvenuto delle gustose ciliegie. E nella stagione delle ciliegie, ancora più stupefacente è trovare vicino al pollaio un grande albero già pieno di arance mature. Con quale piacere poi altri ospiti raccontano di aver concluso i loro pasti all’aperto servendosi direttamente dagli alberi di uva e fichi maturi! Terra fertile e ospitale, generosa di bellezza e salute. Il Giardino delle Esperidi, per il pittore paesaggista svizzero Pierre Louis De la Rive. Con quegli aranci, carichi di frutti dorati, che già portavano i verdi da mangiare l’anno seguente…
www.ischianews.com
13
STORIA. Il lago d’Ischia in un’opera di Giacinto Gigante
THE FLAVORFUL ISLAND It was the summer of 1783 when King Ferdinand IV arrived for the first time in Ischia, to whom the Ischian people dedicated a great welcome, paying him in homage precious fishes, seafood and the most beautiful local fruits of the peasant lands. The king was conquered like so many of the foreigners who, arriving in Ischia for the Grand Tour or for thermal treatments, benefited from the same generous hospitality. Described in their travel diaries in which they praised the beauty of the landscape to which the vineyards, vegetable gardens and orchards contributed. From there came the wholesome foods consumed during the stay by islanders from the Nordic countries and fascinated by the gifts of the sea and the fertile land of Ischia. The Garden of the Hesperides, as the landscape painter, Pierre Louis De La Rive, called it; delighted.
14
www.ischianews.com
Ingredienti (4 persone) 8 patate 8 pomodori 2 cipolle 1 o 2 papaccelle (o peperoncini verdi friggitelli) un cespo di insalata 4 alici sott’olio olive verdi basilico olio sale q.b.
L’INSALATA CAFONA E’ la classica conclusione di scampagnate e passeggiate sulle colline dell’Isola Verde. Ma anche il pasto tipico dei giorni della vendemmia, fin dalla colazione mattutina. Una insalata mista, fatta principalmente con i prodotti dell’orto di casa e aggiunte a piacere, legate alla stagione, per renderla più ricca e gustosa. Le patate lessate e i pomodori rossi tagliati a fettine sono gli ingredienti principali a cui si accompagnano le cipolle (meglio ancora i cipollotti dell’Epomeo) tagliate fine, le olive verdi, le papaccelle, ovvero i peperoni sott’aceto, o i friggitelli crudi a pezzetti, l’insalata lavata tagliata grossolanamente, con le olive verdi e qualche foglia di basilico. Tutto condito con olio evo e sale a piacere. A questa base vegetale si possono aggiungere le alici sott’olio, spesso presenti nei piatti della tradizione contadina ischitana. Per mangiare l’insalata, chiamata “cafona” perché si attingeva tutti dalla stessa grande scodella, si usavano forchette a due rebbi ricavate da pezzi di canna. Da accompagnare rigorosamente con pane casereccio fatto con lievito madre e cotto nel forno a legna. Ricetta e preparazione dello chef Giuseppe Sferratore ristorante “Il Fortino”
Ingredienti (4 persone) 800 gr di stoccafisso 1 kg di patate una manciata di pomodorini del piennolo 1 cipolla media peperoncino tritato olio evo prezzemolo sale q.b.
STOCCO E PATATE Fin dal Cinquecento è un piatto classico della cucina napoletana “povera”, che a Ischia, quando l’attività agricola era prevalente, veniva preparato in campagna per il pasto degli uomini impegnati a zappare i terreni. Dall’autunno alla primavera, esclusa l’estate, perchè era considerato un cibo troppo calorico. D’altra parte, gli ingredienti erano tutti a portata di mano, coltivati nell’orto a costo zero. Unico prodotto estraneo al territorio, lo stoccafisso, acquistato a buon mercato a Napoli ancora secco e fatto ammollare in casa.. La preparazione comincia dalle patate, che vanno lavate e tagliate a pezzi. In un tegame si mettono l’olio, il peperoncino e la cipolla tagliata, che deve imbiondire. A quel punto, si aggiungono i pomodorini e le patate e si sala. Si porta avanti dolcemente la cottura, con un poco d’acqua. Quando le patate sono quasi cotte, si inserisce lo stoccafisso ammollato e tagliato in grossi pezzi e si copre con un coperchio. Dopo alcuni minuti di cottura, si devono girare i tranci di pesce. Si unisce il prezzemolo tritato e si fa cuocere per altri minuti. Quando le patate e il pesce sono cotti, si spegne, Da consumare con fragrante pane cotto a legna. Ricetta e preparazione dello chef Giuseppe Sferratore ristorante “Il Fortino”
Ingredienti (4 persone) 4 polpette di carne e spezzatino misto 4 salsicce 4 tracchie (costine) di maiale 2 braciole di manzo 2 braciole di cotica di maiale 1 bicchiere vino bianco ischitano 1 cucchiaio di conserva 1 litro di salsa di pomodoro una testa d’aglio, basilico, olio evo (un cucchiaio a testa e uno per il “tiano”) sale q.b.
TIANO Il tegame deve essere capiente. E’ lui, il “tiano” di creta, che dà il nome a questa ricetta molto sostanziosa, legata anch’essa al periodo della vendemmia e alle sue fatiche e replicata nel resto dell’anno, solo nei dì di festa, gli unici in cui si mangiava carne. In effetti, è una versione particolare del ragù, con cui condivide le regole di preparazione. Che comincia facendo riscaldare l’olio con l’aglio, che va tolto appena diventa dorato. Allora si mettono a soffriggere le polpette, le salsicce, le “tracchie”, i vari pezzi di carne e le braciole di manzo e di cotiche di maiale. Sigillate le carni, si sfuma con il vino. Si aggiunge il cucchiaio di conserva e si fa stemperare. Poi si unisce la salsa di pomodoro, con il basilico e il sale. Si abbassa la fiamma e si fa cuocere molto lentamente, facendo “pappuliare”, ovvero sobbollire, per qualche ora, fino a completa cottura delle carni. Si aggiusta di sale e si spegne. A parte si cuoce la pasta, preferibilmente ziti spezzati a mano. Scolata la pasta, si aggiunge il sugo del “tiano” e si serve con una spolverata di parmigiano, tenendo da parte la carne per la seconda portata. www.ischianews.com
17
ESPERIENZA. Ascanio, antico pescatore di Lacco Ameno
BELLA E BUONA / 2
LA TONNARA E L’ULTIMO RAIS DEL TIRRENO di Graziano Petrucci
I
l suo motto, se fosse nell’odierno mercato globalizzato, sarebbe stato “tonno, subito”. Lo chiamavano Minichiello, forse perché basso di statura. “Tonnava”, è il caso di dirlo, a Lacco Ameno, da marzo a settembre e si appoggiava a casa della nipote Carmela. Ebbe sette figli, quattro maschi e tre femmine. Veniva da Procida. Anche se oggi lo compriamo in scatola, Domenico Intartaglia andava a caccia di tonni e pesce azzurro. Era il Rais della tonnara di Lacco Ameno. Anche detto Arraise, gestiva il sistema di pesca che esisteva dal 1743 e durò fino al 1959, anno in cui Domenico festeggiò i suoi 89 anni. Fu uno degli ultimi impianti del Tirreno, e lui l’ultimo Rais del Golfo di Napoli. La tonnara venne istituita grazie ai privilegi concessi dagli Aragonesi nel 1501, confermati a Bologna nel 1533. Vennero accordati all’isola d’Ischia “i lidi, le spiagge, i promontori e mezzo miglio di mare intorno al suo territorio”. Della proprietà potevano disporre le autorità amministrative dell’isola: “o a favore degli abitanti o darla in concessione per un giusto utile”. Un terzo del pescato fresco, raccolto nel mare in concessione, doveva essere venduto, senza dazi, agli abitanti nell’isola. Nel 1743 i Casali di Lacco Ameno decisero di fittare la parte antistante il mare di fronte al comune per far installare una delle tonnare più famose del nostro mare. Nel 1889 una lite, tra la “città” di Ischia e gli altri comuni, mise in discussione i privilegi. Fu risolta dal Tribunale di Napoli a favore del conduttore della tonnaia, al quale fu concesso di continuare la pesca. Gran parte della popolazione locale veniva impiegata nel sistema economico generato dall’impianto. “I lavori di raddobbo dei legni, la confezione delle reti, e le selezioni per completare la ciurma addetta alla pesca”, erano i volani economici dell’epoca.
BARCONI. Abbazia (con le torrette) e Scieve in secca
LA NATURA CHE RIPAGA «È arrivato l’Arraise, è arrivato Minichiello», lo descrive bene il professore Giuseppe Silvestri, nel libro La tonnara di Lacco Ameno e altri mestieri di pesca nell’isola d’Ischia (Imagaenaria, 2003). La voce dello sbarco di Domenico sull’isola si diffondeva veloce. Dopo il suo arrivo le barche si svegliavano dal lungo sonno invernale per affondare a piene mani nell’allegria dei pescatori per il lavoro rinato, generatore dell’idea fantastica e poetica che, di lì a poco, la Natura li avrebbe ripagati. Minichiello sovraintendeva le attività che avrebbero portato alla costruzione della tonnara. Si sarebbe stesa come un panno uniforme sulla superficie del mare. Dal barcone il Rais gestiva e visionava le operazioni che prendevano forma dal mese di aprile. Non sapeva leggere. Per firmare i contratti con l’appaltatore, Giovanni, uno dei suoi figli, lo coadiuvava nel lavoro. Sapeva però molto del moto delle correnti e dei pesci sin dall’età di dodici anni. Un vecchio pescatore gli aveva trasmesso, nel modo tradizionale, da bocca a orecchio, tutti i segreti delle correnti intorno a Procida e Vivara, a Ischia come dell’intero Golfo di Napoli. Apprese la conoscenza dei fondali, della profondità del mare e del percorso che avrebbe seguito la lunga scia della natura scomposta nella fauna marina. Informazioni che gli sarebbero servite per imparare il mestiere e diventare “comandante” del Caparaise. Era suo l’onere di stazionare sulla superficie del mare, sopra la camera della morte della tonnaia. L’impianto si distendeva per 500 metri, nelle acque di fronte a Lacco Ameno, in direzione nord est dalla Punta di Monte di Vico.
Il Caparaise “era tenuto da cavi che partivano da prua e poppa, legati a grosse ancore a circa ottanta metri di profondità”. Dalla murata di Levante, invece, fino all’altro barcone, lo Scieve, partiva la rete principale. L’inizio del pedale era situato a 200 mt dalla terra, nel mare. Più lontano su l’Abbazia, l’altro barcone, era posta la luce di segnalazione. PREDE. Tonni prima della mattanza
UNA GRANDE ABBUFFATA DI PESCI Fermo, immobile, come un generale in attesa del momento propizio per sferrare l’attacco, in piedi sul suo battello, quando avvistava i branchi di pesci passarvi all’interno, si animava per uscire dal silenzio meditativo. Parlava coi tonnarotti anche con lo sguardo ma quando i pesci venivano fuori dal grembo del mare era un’altra cosa. Aizate, ordinava il Masonico, chiamato così per i suoi lunghi silenzi interrotti solo quando era necessario. Dopo l’ordine i trenta pescatori, allineati e coperti, capi famiglia dei rioni Mezzavia e Ortola, uscivano dall’attesa portando in superficie la rete, chiudevano la porta della tonnara e incominciava la mattanza. Tonni, tonni, e ancora tonni, e poi sgombri, pescispada, palamiti e pesciluna oscuravano il mare per prender forma in un enorme essere marino e infernale dibattendosi ed evitare la crocifissione. Nulla però sarebbe scampato al sistema che in poco tempo era nuovamente pronto ad accogliere altre sacche di bottino, anche la notte. Vope, saraghi, occhiate, s’incamminavano nella rete per restarvi prigionieri, condotti dalla luce di una Luna estiva pronta ad augurare l’intima vittoria dell’uomo a garanzia della sua sopravvivenza. Sapeva ascoltare il mare, Domenico. Sin da piccolo, dalla riva sulla spiaggia di Ciraccio a Procida, lo spiava, lo scrutava curioso, lo studiava osservandone i moti ondosi, come giravano i venti o fluttuavano i branchi di pesci. Fu accolto dal vecchio Rais della tonnara dell’isola. Ne assorbì le parole, i comportamenti, gli animi e i comandi. Ogni anno seguiva i pescatori che preparavano il sistema di cavi, di reti e galleggianti di sughero o vetro, sulla spiaggia prima di diventare, una volta immerso in acqua, l’impianto per la pesca.
Da loro imparò i movimenti durante le operazioni di costruzione del sistema e con il suo enorme bagaglio di cultura e conoscenza del mare, ormai pronto, sin da giovane assunse la gestione dell’impianto a Lacco Ameno, di proprietà del commendatore De Luca. RITUALI , DEVOZIONI E RICETTE Intorno alla tonnara ruotavano riti, superstizioni e devozioni degli uomini del mare. Era un fervido religioso, Domenico. I tonnarotti al suo servizio erano quasi obbligati, ogni domenica, a interrompere i lavori per sbarcare e partecipare alla messa. O presso la chiesa di Santa Maria delle Grazie o nella Basilica di Santa Restituta. «Per devozione a Santa Restituta, i pescatori donavano un tonno», dice il professore Silvestri. Tra i suoi santi protettori c’era anche San Michele di Procida. Il lavoro quotidiano del Rais era scandito dalla recita del Rosario e dalle preghiere che ne potessero favorire la pesca. «La maggior parte del pescato era costituito da sgombri e palamiti, e pesci luna», racconta Giuseppe Silvestri. «Gli sgombri venivano cucinati con le patate, i palamiti invece, pieni di spine, dovevano esser puliti per forza dai pescatori che sapevano come eseguire l’operazione. Il pesce veniva poi cucinato al sugo o con pomodori». Alla fine della stagione, prima di ripartire per Procida, il Rais lasciava alla Patrona di Lacco Ameno una parte della paga raccolta durante i mesi di lavoro, fatto di levate alle
RESISTENZA. L’ancora della tonnara
cinque del mattino per tornare a terra al tramonto. Nel sentimento della testimonianza tragica che la vita è una lotta, va costruita, combattuta, celebrata con l’impegno per modificare le cose del mondo e far nascere l’aurora dal fondo del mare se il fine è la sopravvivenza. © RIPRODUZIONE RISERVATA
THE TUNA FISHERY AND THE LAST RAIS OF THE TYRRHENIAN SEA He had seven children, four boys and three girls. He came from Procida. Domenico Intartaglia went hunting for tuna and blue fish. It was the Rais of the tuna-fishery of Lacco Ameno. Also known as Arraise, he managed the fishing system that existed since 1743 and lasted until 1959, the year in which Domenico celebrated his 89th birthday. It was one of the last installations of the Tyrrhenian Sea, and he the last Rais of the Gulf of Naples. The tuna-fishery was established thanks to the privileges granted by the Aragonese in 1501, confirmed in Bologna in 1533. They were granted to the island of Ischia “the shores, the beaches, the headlands and half a mile of sea around its territory”. The property could be ordered by the administrative authorities of the island: “or in favor of the inhabitants or given in concession for a fair profit”. A third of the fresh catch, collected in the sea under concession, had to be sold, without duties, to the inhabitants on the island. In 1743 the Casali of Lacco Ameno decided to rent the part in front of the sea in front of the municipality to install one of the most famous traps of our sea. In 1889 a dispute, between the “city” of Ischia and the other municipalities, questioned the privileges. It was settled by the Court of Naples in favor of the conductor of the trap, which was allowed to continue fishing. Most of the local population was employed in the economic system generated by the plant. “The work of the woods refit, the packaging of the nets, and the selections to complete the crew involved in fishing”, were the economic flywheels of the time.
PREISTORIA. Il giovane pescatore di Akrotiri
BELLA E BUONA / 3
LAMPI E LAMPUGHE di Ciro Cenatiempo
I
l lampo del titolo è un’illuminazione, legata a un riflesso speciale, quello arcobalenico della lampuga che si batte sotto la barca prima di mollare e lasciarsi tirare su: è un flash scenografico che si fa flashback e gioco di parole. Come piace a me. La lampuga ha una livrea cangiante, fotomutevole; una faccia arcaica, antichissima e mi affascina in modo indicibile: è catturata ancora con la cosiddetta pesca d’ombra che utilizza palmizi e frasche, ed è uno dei pesci (azzurri) più popolari e saporiti che si conosca dagli albori della civiltà mediterranea e non solo. La lampuga è vera una regina sinuosa, e fa parte di noi, senza che ve ne siate accorti… anche perché la sua fama è stata offuscata dalla presunta nobiltà economica di altre specie. Tant’è. Quando sono stato a Santorini, non vedevo l’ora di andare nel sito di Akrotiri, dove 37 secoli fa c’era una città cicladica all’avanguardia per la sofisticata organizzazione sociale e le sue conquiste urbanistiche, ingegneristiche, nella navigazione piscatoria off-shore; e dunque per tecnica e cultura. Fu seppellita dall’esplosione che sventrò metà dell’isola tra il 1627 e il 1600 avanti Cristo. La Pompei dell’Egeo. Però qui gli abitanti riuscirono ad andar via in tempo: c’erano state molte avvisaglie, scosse forti di avvertimento prima del terribile evento. Fu pazzesco: la più imponente eruzione, la madre di tutte le eruzioni vulcaniche mai avvenuta, scatenò uno tsunami che arrivò a Creta, innescò il declino – anche per una concomitante serie di mega terremoti - della civiltà minoica che aveva plasmato quella delle Cicladi, e cambiò il percorso che avrebbe fatto la nostra storia. Al museo archeologico di Fira (Thira o Thera), dove ci sono i reperti più belli di quell’epoca strabiliante, mi sono soffermato in devota ammirazione di fronte all’affresco del «giovane pescatore» (si trovava nella stanza numero 5 della «Casa Ovest» di Akrotiri) che mostra le sue prede: due grappoli di lampughe, una dozzina in totale.
È una delle immagini più note di quel periodo fantastico di conquiste, viaggi, scambi, incroci sul mare. Ed è certo la prima raffigurazione della lampuga, o corifena (della famiglia dei Corifenidi, appunto); o pesce capone, come pure è conosciuta lungo le fasce costiere siciliane. Un nome, quello siculo, che innesca un percorso parallelo – gastronomico - che più avanti proverò a tracciarvi. È comunque il simbolo universale della pesca felice, a mio giudizio. IL «DORADO» DI HEMINGWAY E UN MISUNDERSTANDING CLAMOROSO Fotografando il pescatore cicladico, mi sono soffermato sulla lunga didascalia leggibile al suo fianco, preparata dai curatori del museo. Mi ha deluso. Troppo generica, per la mia vecchia mania tassonomica: c’è scritto che il ragazzo tiene «una corda con pesci della famiglia dei maccarelli in ognuna delle mani». Maccarelli, ovvero sgombri. Così non va, mi sono detto. E ho immediatamente pensato che il destino altalenante delle lampughe fosse legato un po’ al fraintendimento. La memoria è corsa alla letteratura, quella di rango altissimo. E a una di quelle mazzate che avevo preso un bel po’ di tempo fa, quando ho scoperto che la mia mitica Fernanda Pivano, indiscussa sacerdotessa dei capolavori della narrativa americana (grazie a lei li ho divorati, condividendo la goduria con un paio di generazioni di italiani) aveva addirittura sbagliato la traduzione di un libro-cult di Ernest Hemingway: «Il vecchio e il mare». Tutta colpa della lampuga. Pazzesco. In inglese la lampuga è chiamata dolphinfish, e l’assonanza con il delfino procurò una topica abissale. Faccio una digressione. Leggiamo insieme stralci del grande maestro che vinse il premio Pulitzer nel 1953 e il Nobel per la letteratura l’anno dopo, grazie proprio… alle lampughe. ESOTICA. Lampuga pescata a Curacao
26
www.ischianews.com
Ecco la primigenia traduzione di un passaggio hemingwayano cruciale. « […] Dev’essere molto strano, in aeroplano, pensò. Chissà com’è il mare da quell’altezza? Dovrebbero veder bene il pesce, se non volano troppo alto. Mi piacerebbe volare molto adagio a duecento tese d’altezza e vedere il pesce dall’alto. Nelle barche per le tartarughe stavo sul pennone di parrocchetto e già da quell’altezza vedevo molto. I delfini sembrano più verdi di lassù, e si possono vedere le strisce e le macchie viola, e si può vedere tutto il branco mentre nuota. Chissà perché tutti quei pesci veloci che stanno nell’acqua buia hanno la schiena viola e per lo più strisce o macchie viola? Naturalmente il delfino sembra verde ma non lo è, perché in realtà è color dell’oro. Ma quando viene a mangiare, che è proprio affamato, sui fianchi gli si vedono strisce viola come sui marlin. Che sia la collera, o la velocità maggiore a farle venir fuori? […] Poco prima che scendesse il buio, mentre oltrepassavano una grande isola di sargassi che si gonfiava e muoveva nel mare chiaro come se l’oceano facesse all’amore sotto una coperta gialla, alla lenza piccola abboccò un delfino. Il vecchio lo vide per la prima volta quando balzò nell’aria, proprio come l’oro nell’ultimo sole e prese a curvarsi e sbattere all’impazzata nell’aria. Continuò a balzare spinto dalla paura e il vecchio ritornò a poppa e accoccolandosi e tenendo la lenza grande con la mano e il braccio destro, tirò il delfino con la mano sinistra posando il piede sinistro nudo sulla lenza ogni volta che ne conquistava un pezzo. Quando il pesce giunse a poppa, tuffandosi e rivoltandosi disperato, il vecchio si sporse fuori dalla poppa e sollevò a bordo il pesce d’oro brunito con le sue macchie viola. Le mascelle si contraevano convulse in morsi veloci sull’amo mentre il pesce batteva il fondo della barca col lungo corpo piatto, la coda e la testa, finché fu preso a mazzate sulla testa dorata scintillante e rabbrividì e rimase immobile. […] Domani mangerò il delfino. Lo chiamò dorado […] ». Eh, è fin troppo chiaro l’errore di traduzione, quel delfino non esiste: l’ultima scena – se si fosse trattato davvero di un delfino – sarebbe stata orripilante. E invece è una semplice lampuga, la protagonista. Proprio come quella grassottella che ho beccato, l’ennesima foto rubata, mentre veniva sbarcata da un peschereccio caraibico sul porto di Curacao non lontano dal mercato galleggiante. Così è andata. Ma non finisce qui. www.ischianews.com
27
IL «VECCHIO» ANTONIO MASARONE, ACCIAROLI E IL DESTINO COMPIUTO A ISCHIA Si chiamava Santiago, il vecchio pescatore nella Corrente del Golfo del romanzo di Hemingway. Nella vita di tutti i giorni, però, era nientemeno che zio Antonio ‘u Viecchiu, come veniva salutato sul porticciolo di Acciaroli a partire dagli Anni Cinquanta. Proprio il periodo durante il quale Hemingway sbarcò da quelle parti, durante il suo tour in Italia. Lì nel paesino si ambientò subito: non faceva altro che girare scalzo, bere, offrire da bere, fare domande e scrivere, scrivere. In quell’avamposto del Cilento, contemporaneamente accadeva l’«invenzione» della Dieta Mediterranea grazie a un altro americano che sarà poi osannato, il fisiologo Ancel Keys. In questo trotterellare di suggestioni, dunque, l’ottimo Ernest conobbe Antonio Masarone – alias Santiago – e ne divenne amico, con la complicità liquida del whisky. E a lui si ispirò per rendere immortale il suo fisherman cubano. Come ha scritto di recente Emilio La Greca Romano: «[…] E fu così che zio Antonio ‘u Viecchiu stabilì un cordiale rapporto con il grande scrittore. “Era un uomo che non faceva mai niente; si metteva sotto le giovani palme sul piazzale antistante la chiesetta, guardava il mare verso la Licosa e scriveva con a fianco la bottiglia e camminava scalzo come tutti noi, da me voleva sapere tante cose”. Così lo ricordava zio Antonio. “Egli – sosteneva amava il mare e quanti lo affrontano per guadagnarsi il pane per sopravvivere”. Zio Antonio, ‘u Viecchiu, trascorreva intere giornate a largo, lontano dalla sua MEMORIA E MITO. In alto, due immagini del “Vecchio” Antonio Masarone. Qui sopra, Ernest Hemingway
28
www.ischianews.com
famiglia come Santiago ed era magro e scarno ed aveva rughe accentuate alla nuca. Il Vecchio sulle guance aveva le chiazze del cancro della pelle, provocati dai riflessi del sole sul mare tropicale”. “Le chiazze scendevano lungo i lati del viso e le mani avevano cicatrici profonde, ma nessuna di queste era fresca. Erano – continua il testo di Emilio La Greca che evoca Hemingway - tutte antiche come erosioni di un deserto senza pesci. Tutto in lui era vecchio tranne gli occhi che avevano lo stesso colore del mare ed erano allegri ed indomiti. Antonio Masarone è rimasto così fino a prima di morire; è rimasto esattamente come lo scrittore descrive Santiago […] E di questo personaggio, Zio Antonio sentiva di avere la mente ed il cuore, in esso, il vecchio pescatore acciarolese s’impersonava facilmente perché anche suo». Ora potreste mai immaginare che il vecchio zio Antonio Masarone abbia a che fare con Ischia? E invece è proprio così. Non so quando abbia potuto farci un salto nell’isola verde – l’episodio di quando ha messo piede davanti alla banchina del Redentore è un po’ leggendario come la sua vita –ma è fin troppo vero che a Forio vive sua nipote Anna, la figlia della figlia di Antonio… Questo pezzettino di storia l’ho scoperto da poco, con la puntuale consapevolezza che il nostro mondo non solo è… tondo, e difficile – come ricorda sornione Graziano Petrucci – e piccolo, ma troppo magnificamente ricco di sorprese per trattarlo male.
www.ischianews.com
29
Ingredienti (4 persone) 1 lampuga (circa 700 gr) salsa di pomodoro e qualche pelato 2 spicchi d’aglio olio evo origano prezzemolo sale q.b.
LAMPUGA ALLA PIZZAIOLA Lo chef Guido Buono della mitica trattoria Ciccio («Bubbessa») a Ischia Ponte propone questa ricetta della lampuga alla pizzaiola, utilizzando ingredienti e aromi tipici della prolungata estate mediterranea. In una teglia mettere l’olio e far imbiondire l’aglio prima di toglierlo. Si aggiungono la salsa con i pelati e l’origano e si fa andare per qualche minuto. Si unisce la lampuga tagliata a tranci con qualche cucchiaio d’acqua. Si sala, si aggiunge qualche foglia di prezzemolo e si copre con il coperchio. Pochi minuti per la cottura e il mare è in tavola.
30
www.ischianews.com
Ingredienti (4 persone) 1 kg lampuga capperi olive nere (preferibilmente Gaeta) un fascetto di ruchetta origano olio evo sale e pepe q.b.
di
LAMPUGA CON CAPPERI OLIVE E RUCHETTA Il procedimento è molto semplice. Sfilettare il pesce. Una parte viene piastrata, l’altra tagliata a tocchetti. Saltare poi il tutto in padella con olive e capperi fino a completare la cottura, aggiungendo l’origano e un po’ di pepe macinato al momento. Servire guarnendo il piatto con la ruchetta. Ricetta e preparazione dello chef Giuseppe Sferratore ristorante “Il Fortino”
www.ischianews.com
31
CAPONI E CAPONATE Vabbé. La lampuga è un pesce onnisciente. Un po’ come il carattere autoriale di Hemingway che scriveva in terza persona. Un pesce che ci abita, abita il nostro linguaggio. Vi ho già detto che l’altro nome è pesce capone. E da qui si dipana un bel cortocircuito mangereccio. Andiamo con ordine. Conoscete la caponata? Credo di sì. Ce ne sono un’infinità di variabili, è come il coniglio per noi, ogni mamma conosce un segreto ingrediente. Si comincia dalla Sicilia: qui oggi la caponata è un mix di ortaggi (innanzitutto c’è sua maestà la melanzana) che, una volta fritti, sono avvolti da un fondamentale sentimento di agrodolce che si coniuga al sugo di pomodoro, alle olive, i capperi e le cipolle, e pezzettoni di sedano. Nella sontuosa cucina dell’aristocrazia siciliana la lampuga veniva di solito preparata – guarda un po’ – in agrodolce, la stessa salsetta ad hoc. E allora? Visto che i pesci costavano un po’ troppo per la gente comune, il popolo che amava imitare i ricchi per riempirsi la pancia con maggiore soddisfazione, fece di necessità virtù e sostituì la lampuga-capone con la abbordabile e abbondante melanzana. Da capone a caponata senza capone. Proprio come la vicenda del frugale, molto frugale compromesso del pesce fujuto a Procida… Mi fermo qui, altrimenti partendo dalle melanzane c’inoltriamo nel dna della alimentazione del Mare Nostrum in una effervescenza di colpi di scena, da capogiro.
32
www.ischianews.com
Nel frattempo mi preparo una caponata all’ischitana: freselle tonde bagnate, tiepide e sbriciolate grossolanamente; pomodori dei Maronti duri come pantosche di tufo; aglio, olio extra vergine piccante di Piano Liguori; olive greche bianche, carnali e grandi; origano struggente dell’Epomeo e basilico di casa mia. Vi viene in mente dell’altro? Ne avete facoltà. Le patate piccole e nere di Serrara, lesse? Un poco di sedano croccante? Fate con calma. Vi aspetto a tavola.
www.ischianews.com
33
DI NOTTE. Fascino ancestrale
FAVOLE DI TOTANI E CALAMARI A questo punto, dopo… lo spuntino con la caponata, e le ricette lampughesche, entro in un altro mondo che mi avviluppa con il suo carico di memorie golose, ripescando – è il caso di dirlo, non vi pare? – in un mare di pubblicazioni personali sull’argomento. E comincio dalla storia di Antonio Pisano che lavorava a scuola, alle medie di Barano, in segreteria. Viveva a Testaccio, il borgo-acropoli che si lustra gli occhi sul litorale dei Maronti: una mezzaluna arruffata di mare e di sabbia dunosa spianata dagli uomini. La virtù del luogo lo aveva reso pescatore, da ragazzo. Mutati tempi e guadagni, s’accontentò della dignità di un posto a stipendio fisso per l’età matura. Alto, smilzo, gentile, disponibile, tuttofare, saggio. Comunque, geneticamente e morfologicamente, per l’idea che mi è sempre appartenuta, era un marinaio mediterraneo. Aveva un gozzo di legno, pesantissimo di gloria e di miglia e miglia di scia spumosa. Veniva issato su a forza di braccia sulla spiaggia delle Petrelle, il versante sciroccale, quello di sud-est, della baia marontiana. Quello era il ricovero naturale, protetto dal Capo Grosso e dai suoi scogli vulcanici, della flottiglia testaccese. Testaccio, quindi: eredità di coraggiosi che avevano sfidato pirati e lutti, per conquistare i cavalloni marosi al punto da fornire alla propria progenie una mescolanza tale da far esplodere, in decine di famiglie, una bellezza esotica postafricana, mezzo berbera e mezzo accianfottata d’insularità capricciosa.
LEGNO. I veri pescatori remano in piedi
Ci sono donne a Testaccio, ancora oggi bellissime, trionfali d’incarnato bronzeo slanciato e sodo, sensuali di labbra e occhi sposati al tramonto. Un declino del sole che sa diventare alba per incantamento, per prolungamento d’amplessi scanditi da un centellinare di respiri e di perlage, che non è sudore, ma fenomenale, anzi female millessimato di ormoni: lieve, cancella lo scorrere del tempo. Un trasudamento di vigore selvatico, ma senza eccessi, border line con un’idea di europeità meta-orientaleggiante. Molto moderna, dunque, anche nel genere maschile. Da quel che ricordo, ero un ragazzino, Antonio aveva qualcosa di tutto ciò. Chiamava all’adunata amici e tardi rammendatori di sciabiche, e si trascinava in acqua il suo coccodrillone ligneo addormentato sulle zeppe in secca, il «Santa Maria del Carmine», dolce ma imponente con la sua lampara, un tridente e ridente, ancorché fumoso, lanternone a petrolio, legato da una cimetta incordata su un bastone alla poppa. Remava in piedi, Antonio, come i veri pescatori di sempre, guardando a proravia, alternando i remi lunghissimi, massivi, con gesti un po’ nervosi ma tranquilli, senza orpelli di fatica inutile, per uscire dalla corrente rivierasca. Poi dava un colpo al motore a scoppio che, borbottando, quasi
36
www.ischianews.com
TRACCE. Da Testaccio ai Maronti
rimbrottandoci, ammansiva il cristallino sul fare della sera. S’andava a totani. A pescare i totani. Così si ricompongono gesti e visioni: la calata della lenza a settantaottanta passi, l’annusare delle increspature, il sapore dell’umidità salmastra, il silenzio scartato dal fischio dell’animale rosso fuoco, luccicante, tentacolarmente mostruoso, appena issato a bordo. E, contemporaneamente, il suo sputo acquignolo: estremo rantolo, saluto alla vita abissale, prodigioso e beffardo richiamo alla nostra ingordigia mangiatoria. I totani, quelli grossi, hanno una carne gioiosa. I piccoli, le «sigarette», come le chiamava Antonio, s’attorcigliano in frittura. Imbottiti, interi con pane e uova e odori; a pezzi, in casseruola, con le patate, come li vogliamo. O con la pasta: i totani si tagliano a filetti, della lunghezza della pasta, meglio «rigata», e si preparano con il sugo di pomodoro, perché hanno bisogno di una cottura piuttosto lunga. Gli ingredienti? Peperoncino e aglio, che si fanno soffriggere leggermente, prima di versarvi i totani a pezzi… I totani sono ancestralmente marittimi, ma molto più terricoli degli imparentati calamari e, di diritto, protagonisti intorno all’isola d’Ischia, più che altrove, di partecipazione festaiola, d’abitudini piscatorie e contadine, di considerazione culturale, di celebrazione culinaria.
www.ischianews.com
37
Ingredienti (4 persone) calamaro 800 gr capperi pomodoro pelato 350 gr origano essiccato q.b. olio evo 3 cucchiai di pangrattato olive di Gaeta 80 gr prezzemolo 1 ciuffo 2 spicchi di aglio sale q.b.
CALAMARO RIPIENO Lavate e svuotate i calamari, togliete i tentacoli che ridurrete a pezzettini e fate insaporire in una padella con 3 cucchiai d’olio extravergine d’oliva. In una ciotola mescolate il pangrattato, le olive snocciolate, i capperi dissalati e mezzo spicchio d’aglio tritato finemente. Unite gli ingredienti alla padella. Togliete la padella dal fuoco e lasciate intiepidire. Farcite i calamari con il composto realizzato e chiudeteli con uno stuzzicadenti. Fate soffriggere in un tegame uno spicchio d’aglio, aggiungetevi il pomodoro a pezzetti e fatelo insaporire, sminuzzandolo con un cucchiaio. Dopo aver tolto l’aglio, sistemate nella salsa, l’uno accanto all’altro , i calamari imbottiti, coprite e fate cuocere a fuoco lento finchè non siano diventati teneri, salando ancora se necessario. Ricetta e preparazione dello chef Giuseppe Sferratore ristorante “Il Fortino”
Il racconto continua con il contributo preziosissimo di un grande amico, Nello Di Manso, che ha virato la sua dimensione di mago del computer nella passione professionale per i fornelli. La sua esperienza è folgorante. «Avevo dieci anni. Mi trovavo – racconta Nello - su una barca da pesca, precisamente “’ngopp a luce”, cioè la barca con la lampara a bordo, che ha la funzione di raggruppare i pesci aspettando la barca madre con la rete per catturarli. In effetti, vista la tenera età, io non ero altro che la voce di zio Filuccio, ovvero Raffaele, mitico fratello di mio nonno Aniello; con il compito di gridare le indicazioni, dettate appunto dallo zio, per catturare i pesci raggruppati sotto la “luce”. Una notte, mentre aspettavamo, zio Filuccio catturò con il “lanzaturo”, la fiocina da barca con un’asta molto lunga, un bel calamaro di passaggio sotto la fonte luminosa. Mentre ero ancora incantato dal suo gesto, all’apparenza semplice ma ricco di maestria e anni di esperienza, lui decise che dovevamo mangiarcelo. In un baleno lo ripulì dalle poche interiora e lo adagiò sulla marmitta del motore della barca ormai incandescente, dopo tante ore di moto. Un filo d’olio - che non mancava mai perché, per merenda, zio Filuccio si preparava a bordo il pane e pomodoro, e ne aveva sempre una bottiglina nella borsa - veniva cosparso ai lati mentre arrostiva. A fine cottura, mezzo calamaro a testa su una fetta di pane! Che delizia». Qualche anno fa ho trasformato questi ricordi in un’esperienza quasi mistica, esemplare. © RIPRODUZIONE RISERVATA
www.ischianews.com
39
EVENTS CALENDAR OTTOBRE 2019 ISOLA D’ISCHIA
Eventi ricorrenti Ottobre 2019
Ore 09.00
Dal 1 Ottobre al 10 Novembre
Bruny Sartori - Salvati senza nome: il linguaggio dei corpi Comune di Ischia, Castello Aragonese
Mostra di sculture in memoria delle innumerevoli vittime dell’olocausto nazista. 081991959
Ore 18.00
Dal 1 Ottobre al 30 Novembre
Saving life is not a crime - Mostra collettiva Comune di Forio, Galleria Eloart
Sei artisti presentano i propri lavori sul tema dell’immigrazione. 3288770988
Dal 3 Ottobre al 5 Ottobre Ore 18.00
“Luchino Visconti”- Il mestiere dello sceneggiatore Comune di Ischia, Biblioteca Antoniana
Omaggio alla memoria di Tonino Della Vecchia, corso di sceneggiatura a cura di Arturo Martorelli e con la collaborazione del “Circolo Georges Sadoul”.
Dal 13 Ottobre al 20 Ottobre
Corsi Musicali - X edizione Comune di Forio, Giardini Ravino
Corsi musicali di musica elettronica a cura dell’Associazione Culturale ISCHIA MUSICA. 081 997783
Ore 09.00
Dal 19 Ottobre al 24 Ottobre
Ioleggoperché: dona un libro a una biblioteca scolastica Comune di Ischia, Ischia Book Store
Entra in libreria, scegli un libro e la scuola a cui donarlo! Scrivi una dedica, e lo faremo avere alla scuola scelta. 081 843 6374
Dal 24 Ottobre al 27 Ottobre
MERISTEMA - XII edizione Comune di Forio, Giardini Ravino
Manifestazione in cui professionisti, amatori e collezionisti di piante rare s’incontrano per esporre le loro meraviglie botaniche, mentre studiosi di diverse discipline illustreranno le loro tesi sul tema della biodiversità in natura. 081 997783
www.ischianews.com
41
Calendario ottobre 2019 MARTEDÌ 1 OTTOBRE Ore 10.00
Ore 22.00
Ischia street art: Alessia Babrow exhibition Comune di Forio, Galleria Street Art
Performance extra strong dell’artista Alessia Babrow sulla facciata esterna della galleria. 3470130038
Ensemble vocale:“I te vurria vasà” Comune di Ischia, CineTeatro Excelsior
Recital della canzone napoletana con l’Ensamble vocale-strumentale “La Ghironda”. 3281227945
GIOVEDÌ 3 OTTOBRE Ore 18.00
“Luchino Visconti”- Il mestiere dello sceneggiatore Comune di Ischia, Biblioteca Antoniana
La sceneggiatura: Storia e Figure I, a cura del Prof. Arturo Martorelli dell’Istituto Italiano per gli Studi Filosofici di Napoli.
Ore Divino incanto d’organi 21.00 Comune di Forio, Chiesa di San Gaetano Visita teatralizzata e musicale delle chiese del centro storico di Forio alla scoperta degli antichi organi con la partecipazione del soprano Nunzia Ferrandino al canto e all’organo. 3397280131
Ore 18.00
VENERDÌ 4 OTTOBRE
“Luchino Visconti”- Il mestiere dello sceneggiatore Comune di Ischia, Biblioteca Antoniana
La sceneggiatura: Storia e Figure II, a cura del Prof. Arturo Martorelli dell’Istituto Italiano per gli Studi Filosofici di Napoli.
Ore 21.15
Festa di San Francesco - “Mille note, cento volti... i re di Napoli” Comune di Forio, Piazza Municipio
Spettacolo canoro-teatrale dedicato alle personalità che hanno fatto la storia della tradizione napoletana, a cura di Gaetano Maschio e la sua Compagnia. 3397280131
Ore 09.30
SABATO 5 OTTOBRE
Corso di Primo livello Shoden del Komyo Reiki Do Comune di Ischia, Fonte delle Ninfe Nitrodi Una Divina arte di guarigione energetica che può cambiare il nostro intero Essere e le nostre vite fisicamente, mentalmente e spiritualmente con l’ insegnante Master Reiki (Shinpiden) Anna Shcherbakova, iniziata ed istruita dal Rev. Shihan Hyakuten Inamoto. +79151635260
Ore 09.30
“Luchino Visconti”- Il mestiere dello sceneggiatore Comune di Ischia, Sala Teatro Polifunzionale
Incontro con l’autore: Massimo Gaudioso, regista e sceneggiatore sul tema: come nasce un’idea cinematografica
Ore 10.00
Trofeo dei 2 Castelli
Comune di Napoli, Castel dell’Ovo
Regata nelle acque tra Napoli ed Ischia: partenza dalle acque antistanti il Castel dell’Ovo di Napoli con arrivo al Castello Aragonese di Ischia Ponte.
Ore 17.00
Incontri musicali - Stagione autunnale 2019 Comune di Forio, Giardini la Mortella
Angelo Gala, pianoforte, musiche di Chopin, Beethoven e Debussy. 081986220
Ore 18.00
“Luchino Visconti”- Il mestiere dello sceneggiatore Comune di Ischia, Biblioteca Antoniana
Incontro con l’autore: Massimo Gaudioso, regista e sceneggiatore sul tema: come si definisce e come si struttura il mondo di una storia.
Ore 09.00
DOMENICA 6 OTTOBRE
Viva il Mare - Festa della Lampuga Comune di Serrara Fontana, Sant’Angelo
La Festa del Mare tra pulizia ambientale e piatti di Lampuga: il borgo di Sant’Angelo saluta così la stagione estiva.3392653328
Ore 09.30
Ore 10.00
Corso di Primo livello Shoden del Komyo Reiki Do Comune di Ischia, Fonte delle Ninfe Nitrodi Una Divina arte di guarigione energetica che può cambiare il nostro intero Essere e le nostre vite fisicamente, mentalmente e spiritualmente con l’ insegnante Master Reiki (Shinpiden) Anna Shcherbakova, iniziata ed istruita dal Rev. Shihan Hyakuten Inamoto. +79151635260
Trofeo dei 2 Castelli
Comune di Ischia, Ischia Ponte, Castello Aragonese
Regata nelle acque tra Napoli ed Ischia: partenza dalle acque antistanti il Castello Aragonese con arrivo al Castel dell’Ovo di Napoli.
Ore 17.00
Incontri musicali - Stagione autunnale 2019 Comune di Forio, Giardini la Mortella Angelo Gala, pianoforte, musiche di Chopin, Beethoven e Debussy. 081986220
Calendario ottobre 2019 Ore 22.00
MARTEDÌ 8 OTTOBRE
Ensemble vocale:“I te vurria vasà” Comune di Ischia, CineTeatro Excelsior
Recital della canzone napoletana con l’Ensamble vocale-strumentale “La Ghironda”. 3281227945
Ore 21.30
VENERDÌ 11 OTTOBRE
Divino incanto d’organi
Comune di Forio, Chiesa di San Gaetano Visita teatralizzata e musicale delle chiese del centro storico di Forio alla scoperta degli antichi organi con la partecipazione del baritono Gaetano Maschio, del soprano Filomena Piro e del M° Peppino Iacono al pianoforte. 3397280131
Ore 21.00
Concertistica Musica Classica: “La Sonata romantica per Violino e Pianoforte”
Comune di Serrara Fontana, Miramare Sea Resort & Spa Il violino ed il pianoforte sono stati i due strumenti principe del Romanticismo musicale, banco di prova di ogni compositore del XIX secolo: Giuseppe Iacono, violino e Luca Iacono, pianoforte. 3392653328
Ore 09.00
SABATO 12 OTTOBRE
Premio Ricola - Baristi in erba - III edizione Comune di Forio, Giardini Ravino
Premio per valorizzare le eccellenze degli Istituti Alberghieri. 081 997783
Ore 17.00
Incontri musicali - Stagione autunnale 2019 Comune di Forio, Giardini la Mortella
Elisabeth Nielsen, pianoforte, musiche di Mozart, Debussy e Prokofiev. 081986220
“L’Ospedale di tutte le guerre. The Hospital of all the Wars. BACK TO LIFE” Comune di Forio, Giardini Ravino
Mostra fotografica a cura di Medici Senza Frontiere. 081 997783
Ore 21.15
Dr Why a Forio
Comune di Forio, Piazzetta San Gaetano
Il gioco a quiz più famoso d’Italia in piazza a Forio. 3405932266
Ore 13.00
DOMENICA 13 OTTOBRE
“TUTTI A TAVOLA!” - IX edizione Comune di Serrara Fontana, Piazza di Succhivo
Il tradizionale pranzo domenicale in Piazza a Succhivo tanto atteso dai turisti e dagli isolani per salutare l’estate.
Ore 17.00
Incontri musicali - Stagione autunnale 2019 Comune di Forio, Giardini la Mortella
Elisabeth Nielsen, pianoforte, musiche di Mozart, Debussy e Prokofiev. 081986220
Ore 22.00
MARTEDÌ 15 OTTOBRE
Ensemble vocale:“I te vurria vasà” Comune di Ischia, CineTeatro Excelsior
Recital della canzone napoletana con l’Ensamble vocale-strumentale “La Ghironda”. 3281227945
Ore 08.30
VENERDÌ 18 OTTOBRE
Tecniche tradizionali e innovative per il miglioramento e l’adeguamento sismico degli edifici Comune di Lacco Ameno, Albergo della Regina Isabella Convegno sulle tematiche inerenti la ricostruzione post sisma.
Conferenze e Concerto di musica elettronica dedicato a Franck Zappa Comune di Forio, Giardini Ravino Concerto finale a cura dei docenti e degli allievi dei Corsi musicali a cura dell’Associazione ISCHIA MUSICA. 081 997783
Ore 17.00
SABATO 19 OTTOBRE
Incontri musicali - Stagione autunnale 2019 Comune di Forio, Giardini la Mortella
Duo N. Meltzer-G. Troisi, violino e pianoforte, musiche di Bach, Franck e Bartok. 081986220
Ore 21.30
Concertistica Musica Classica: “Fantasia italiana... e danze dal mondo”
Comune di Serrara Fontana, Hotel Romantica Resort & Spa Terme Duo Chaminade: Caterina D’Amore, flauto; Antonella De Vinco, pianoforte. Musiche di Marcello, Pappalardo, Costa, Krakamp, Rossini, Moszkowski, Weill e Piazzolla. 3392653328
Calendario ottobre 2019 Ore 17.00
DOMENICA 20 OTTOBRE
Incontri musicali - Stagione autunnale 2019 Comune di Forio, Giardini la Mortella
Duo N. Meltzer-G. Troisi, violino e pianoforte, musiche di Beethoven, Franck e Weiniawski. 081986220
Ore 19.00
MARTEDì 22 OTTOBRE
Gli eventi del Torrione: “Omaggio a Nunzia Migliaccio” Comune di Forio, Museo civico del Torrione
Serata dedicata ad una personalità culturale a cura dell’Associazione Radici. 3388846105
Ore 22.00
Ensemble vocale:“I te vurria vasà” Comune di Ischia, CineTeatro Excelsior
Recital della canzone napoletana con l’Ensamble vocale-strumentale “La Ghironda”. 3281227945
Ore 17.00
SABATO 26 OTTOBRE
Incontri musicali - Stagione autunnale 2019 Comune di Forio, Giardini la Mortella
Costanza Principe, pianoforte, musiche di Schumann e Schubert. 081986220
Ore 17.00
DOMENICA 27 OTTOBRE
Incontri musicali - Stagione autunnale 2019 Comune di Forio, Giardini la Mortella
Costanza Principe, pianoforte, musiche di Schumann e Schubert. 081986220
Ore 22.00
MARTEDÌ 29 OTTOBRE
Ensemble vocale:“I te vurria vasà” Comune di Ischia, CineTeatro Excelsior
Recital della canzone napoletana con l’Ensamble vocale-strumentale “La Ghironda”. 3281227945
Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo
events calendar: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi
46
www.ischianews.com
Punta Cornacchia
- 100 Punta Spaccarello
BAIA SAN DI MONTANO
Villa Mezzatorre
Lacco Ameno
Lido San Montano
GROTTA SPUNTATORE
Museo Archeologico Di Pithecusae
Boutique Mario d’ Ischia
Spiaggia di Suor Angela
P Ospedale Anna Rizzoli
Dolci Capricci
-5
ia zav
Villa Parodi
z
Me
Il Fortino Spinesante Scentone
Paradisiello
S. Pasquale
Il Mosaico
Purgatorio
Purgatorio Villa di Lustro
LA RITA
Fango
m
an
ia
412
Pe
MONTE EPOMEO 787
CORBARO
Pellacchio S. Domenico
Capizzo
Villa Milone
Oasis Piano Bar Cesa
M.T
tic
M
Pietra Dell’ Acqua
Bellavista
Pietre Rosse
Lietto
la el
on
Frassitelli
Spiaggia Cava dell ‘Isola
PELLO
PIROLA
Fumarole
Bocca
ie
cc
Le
ETO
GIARDINI RAVINO Parco Botanico
Falanga
Casa Coppa
S. Antuono
di
va
Ca
Eremo S. Nicola
Pietra Perciata la
llo nie
CAPO dell’ UOMO
Bosco della Falanga
to
or
M
sa
Bas
Cantoni
1
Casa Migliaccio
Casa Museo
Aito
Mo
cia oc nn Pa
C. Pietra Mosca
Bianchetto Pera
Eremo s. Maria del Monte
sc
ina
F o
an
s Fa
Erv a
M. NUOVO 519
TOCCAN
Chignole
S. LUCIA
Montagnone
Pizzone
Pe
S. Vito
ERBANERA
Scapriccio Bistrot
Pietra Bianca
RIA
Faro
C
Pantano
nia
ru
t Ce
Casale
C
vela
Ga
La Pietra
Casa Capuano
Fiorentino
Punta Imperatore
BUONOPANE
Calimera
GIGLIO
Casa Battaglia
Casa Amalfitano
NOIA
Pozzo
Il Bracconiere
Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi
Pizzi Bianchi
Pomicione hia pp a
Casa Pezzapiana
Punta dello Schiavo
Casa lesca
no
Confraternita S. Maria di Costantinopoli
S. Gennaro
Nischio
Scannella
Fumerie
La Cima 195
SUCCHIVO nz a
Chianare di Spadera
Ru
Casa Polito Grotta del Mavone
S. GIORGIO Museo
ffa
Sc
Scoglio la nave
PANZA
Madonnella
Pietra Nera
Licciese
Bagnulo
Pietra Martone Monte Corvo
Calitto Villa Piromallo
10
FONTANA
B
Casa Verde Parco Termale Giardini Poseidon
TERRA ROSSA
Can dia no
CUOTTO
P
RRA
SE A di OCC
Agriturismo La Pergola
S. P IETR O
Spiaggia di Citara
del
po Ca m
as lva
Arcangelo
Museo Giovanni Maltese Naturischia
S. Maria di Loreto
Cognolo Celario
Se
a
MONTERONE
ov
Zì Carmela S. Michele
an
Torrione
Piazza Bagni Tresta
P
La Casereccia
nn
P
nica
orbo
da B
Stra
Baiola
Ischia Thermae
S. Maria Maddalena
MAIO
M. Cito 125 sa
Casale Il Saturnino
Pantane
Il Capannaccio
M
Forio
Benny Shop
Catarì
no
Spiaggia della Chiaia
Spadara
Punta del Soccorso
Osservatorio Geofisico
Gran Sentinella
P
Fischi d’Ischia
M. Marecoco
Spinavola
S. Maria del Soccorso
Marina
Fundera
Cavallaro
La Rondinella
Perro
P
Pia S.P no ao lo
Cammar ate
S. Francesco di Paola
P
Spiaggia di San Francesco
usto
Giardini La Mortella Fondazione Walton
La Seniavica
- 10
Casamicci
Spiaggia
IL FUNGO della Fundera
Il Delfino
ce to
Villa A rb
Villa Cigliano
Scogli de lle
La perla Nera
tto
S. Restituta
Bu
P
Stufe di San Lorenzo
M. Caruso 156
Ga
PARCO TERMALE NEGOMBO
La Colombaia Lucchino Visconti
nte
Punta Caruso
- 50
Monte Vico 116
La Guardiola
Ponte Cava grado
Da Gisella
nte Mo
Punta del Pilaro
Chiarito Punta Chiarito SORGETO
Capo Negro
Parco Termale Tropical La Roia
Serrara Fontana
P
Parco Termale Aphrodite - Apollon
Spiaggia dei Maronti
Piazzale Maronti
Parco Termale Olimpus
S. Michele
S. Angelo
Divina Events
Punta S. Angelo
Giorgio
TESTACC
P Fumarole
Cava Grado Cala Ruffano
Sorgente Olmitello
Petrelle
Romantica
di
Pa
Punta del Monaco
Bagni Terme Cava Scura
Punta de
Barano
iola
O’ Vagnitiello
one
Punta la Scrofa
Bagnitielli Mortito
M. TABOR 100
Pagoda
a
ar
ol
M
PARCO TERMALE Spiaggia CASTIGLIONE degli Inglesi
Castiglione
Ischia
Punta S. Pietro Acquario
S. Alessandro
Bosco di Castiglione
Gift
M. ROTARO 266
S. PIETRO Prodotti
P L a Quercia
Bosco lla Maddalena
Fondo d’ Oglio 181
tipici
Punta Molino
LIDO
P
Picasso Beauty centere barberia
MONTAGNONE 254
S. GIROLAMO
Il Giardino Mediterraneo
P
Coquille
MANDRA
M. MASCHIATA 311
CRETAIO
Spiaggia dei Pescatori
ISCHIA PONTE
P S. Antonio lo uo De sta
IO
AEANARIA
Co
Posta Lubrano
295
La Cappella
MANEGGIO Aragona Arabian’s
S. Anna Torre di Michelangelo
L’ Arso Selva del Napolitano
TRIPPODI 503
ANCA
BI CAVA
M
S. Anna po
Parco Fumarole Cratere dell’Arso
so
Fo
llo
trie
ala
Maisto
ina ara Sp sta Co
Casa
Belvedere di Carta Romana
Punta della Pisciazza
Ceramiche Scotto Catavola
Torri
Testa
IL TORONE 377
Renella
Starza Zaffarano
Schiappone
Vatoliere
Grotta Tisichiello
Pietra Marina
Madonna di Monte Vergine
Terone
Punta del Lume
Torri di Sopra
Casa Balestrieri
Molara
Buttavento
Scogli S. Anna
Carta Romana
CAMPAGNANO
Cantariello
CASABONA
GIARDINI EDEN
S. Domenico
S. Michele
PILASTRI
PIEDIMONTE Terra Nera
s Bo
S. ANTUONO
Villa Mazzella
Matarace
o
nd
FIAIANO
op eC ar
Sp
Cannavale
CASTELLO ARAGONESE
Cocò
Museo del Mare
PINETA DELL’ ARSO
lL e
co Bo s
A RR FE
M. TOPPO 422
Cattedrale Madonna Assunta
nz
de
O ND
iC on
ti
FO
Carusello
no
Pia
Punta Parata Centoremi
uori
Lig
Grotta di terra
MONTE DI VEZZI 392
Chiummano
llo
lie
na
Pig
Grotta Verde
Grotta rata Pa del Mago
Punta Grotta di Terra o del Bordo Punta della Cannuccia
-5
Scarrupata MONTE BARANO 264
o civico o Corafà
CIO
San Pancrazio 156
- 10
Le Pianole
Casa S. Costanzo
La Guardiola MONTE COTTO MT. 242
Sito Immersione
Punta San Pancrazio
1 Cm = 250 m.
- 50
0
25 50 75
Scala: 1: 25000
ella Signora Capo Grosso
- 100
www.ischia.it
Sant’Angelo l’isola nell’isola
www.santangelodischia.info
BENVENUTI A SANT’ANGELO Questo piccolo paese, un tempo di pescatori, che si arrampica su per una collina con le sue case colorate, ha incantato artisti, turisti di ogni dove che ancora oggi lo scelgono come meta delle loro vacanze. WELCOME TO SANT’ANGELO This small town, once of anglers, climping up a hill with its colorful houses, has charmed artists, tourists everywhere who still choose it as their holiday destination.
52
www.ischianews.com
A SPASSO PER
ISCHIA
CON BEATRICE MONTI
T
renta anni appena compiuti, aspirante scrittrice della mia terra. Vivo da sempre sull’isola d’Ischia, me ne allontano solo qualche anno per laurearmi in Conservazione dei Beni Culturali e Management del Patrimonio Paesaggistico. Ritorno sempre perché per me il mare è un vecchio e caro amico. Amo il posto in cui sono nata, amo scovare gli angoli più belli ed amo scriverne: infinite volte. Nasce così la rubrica “a spasso per Ischia”, una piccola guida dedicata a chi vuole scoprire la realtà dell’isola attraverso gli occhi innamorati di chi la vive ogni giorno. Lasciatevi accompagnare in un turbinio di colori, profumi e sapori nascosti. Chi ama Ischia, la racconta. Come me. 30 years old, aspiring writer of my land. I live always on the island, and leave it a few years to graduate in Conservation of Cultural Heritage and Landscape Heritage Management. I always return because for me the sea is an old and dear friend. I love the place where I was born, I love finding the most beautiful corners and I love writing about them: endless times. Thus was born the column “Walking around Ischia” a small guide dedicated to those who want to discover the reality of the island through the eyes in love with those who live it every day. Let yourself be accompanied in a swirl of colors, scents and hidden flavors. Who loves Ischia, tells it. Just like me.
www.ischianews.com
53
LA LUNGA BATTUTA DI PESCA
Bar Cocò
ISCHIA via Luigi Mazzella, 50 Borgo d’Ischia Ponte
si conclude al pontile Aragonese, quando i primi bagliori dell’alba tra Vivara e il Castello congedano la notte. E’ ancora stagione di lampughe e gli avventori si assiepano davanti ai pescherecci per gli acquisti. Cocò è già aperto e l’aroma intenso del caffè è irresistibile. La bevanda nera che regala energia, un fragrante cornetto alla crema e l’accoglienza calda e familiare sono l’ideale per affrontare la nuova giornata. The long fishing expedition ends at the Aragonese pier, when the first gleams of dawn between Vivara and the Castle dismiss the night. It is still a season of dolphin fishes and the patrons crowd in front of the fishing boats for purchases. Cocò is already open and the intense aroma of coffee is irresistible. The black drink that gives energy, a fragrant cream croissant and a warm family welcome are the ideal way to face the new day.
Tel.: 081 981823
NUOVE IDEE, FORME, soluzioni. L’opera creativa di Rosario Scotto di Minico, maestro ceramista, è in continua evoluzione, pur nel rispetto della tradizione e delle particolarità dell’isola. Come il suo mare, ispiratore di diversi lavori proposti da ‘A fenestella, a Ischia Ponte, l’antico Borgo di Mare. A richiamare l’attenzione, una bella lampada blu sovrastata da un ramo di corallo. Di grande effetto illuminata o come oggetto puramente decorativo. New ideas, forms, solutions. The creative work of Rosario Scotto di Minico, master ceramist, is constantly evolving, while respecting the tradition and the particularities of the island. Like its sea, inspiring various works proposed by ‘A fenestella, in Ischia Ponte, the ancient Borgo di Mare. To draw attention, a beautiful blue lamp dominated by a coral branch. Of great lighting effect or as a purely decorative object. ‘A fenestella
artigianato ischitano ISCHIA via Luigi Mazzella, 38 Ischia Ponte
Tel.: 081 7081860 3476366768 info@ceramichescotto.it www.ceramichescotto.it
DA ISCHIA PONTE, seguendo la strada più antica e vicina al mare, si arriva in Piazzetta San Girolamo, che un tempo segnava il confine della zona coperta dalle lave dell’Arso. A pochi passi, la grande vetrina di Gift con i liquori e le diverse linee di oggetti in ceramica realizzate in esclusiva su disegno di Agostino, il titolare. Tra tutte, spicca la linea dalla elaborata e raffinata decorazione geometrica in giallo e blu intenso. I colori di Ischia. From Ischia Ponte, following the oldest road and close to the sea, you arrive in Piazzetta San Girolamo, which once marked the border of the area covered by the Arso lava. A few steps away, the large Gift showcase with liqueurs and the various lines of ceramic objects created exclusively by Agostino, the owner. Among all, the line stands out for its elaborate and refined geometric decoration in intense yellow and blue. The colors of Ischia. Gift souvenirs
Ceramiche e Prodotti tipici ISCHIA - Corso Vittorio Colonna, 94
Tel.: 081 991451
ALL’INTERNO DELLA PIAZZETTA, proprio vicino all’ingresso del parco pineta che esibisce le sue fioriture autunnali, il Picasso Hair & Beauty è il riferimento per la cura dell’estetica e della salute dei capelli. Con Cristian e Patrick mai parchi di consigli utili, largo alle novità per il taglio e il colore, approfittando del cambio di stagione. Con la sicurezza della professionalità dello staff e della qualità dei prodotti naturali e anche vegan. Inside the Piazzetta, right near the entrance to the pinewood park that exhibits its autumnal blooms, the Picasso Hair & Beauty is the reference for the care of aesthetics and hair health. With Cristian and Patrick never parks of useful tips, off to the news for the cut and the color, taking advantage of the change of season. With the security of the professionalism of the staff and the quality of natural and even vegan products.
Picasso Hair&Beauty ISCHIA - Piazza San Girolamo
Tel.: 081993158
info@picassoparrucchieri.it info@picassoparrucchieri.it
PROSSIMA TAPPA NEL CENTRO DI ISCHIA, davanti alla caratteristica chiesa di San Pietro con la sua antica cupola a scaglie di ceramica gialle e verdi, è Naturischia, dove c’è solo l’imbarazzo della scelta tra tutti i prodotti dolci e salati, buoni per portarsi i profumi e sapori dell’isola anche al di là del mare. A cominciare dal Rucolì, il liquore fatto con la rucola selvatica di Ischia. Piacere da condividere con gli amici nelle sere autunnali. Next stop in the center of Ischia, in front of the characteristic church of San Pietro with its ancient yellow and green ceramic flake dome, is Naturischia, where there is only the embarrassment of choosing between all the sweet and savory products, good for bring the scents and flavors of the island even beyond the sea. Beginning with Rucolì, the liqueur made with the wild rocket from Ischia. Pleasure to share with friends in the autumn evenings. Naturischia
ISCHIA - Corso Vittoria Colonna, 220 FORIO - Via F. Regine SANT’ANGELO - Via Chiaia di Rose, 34
Tel.: 081 982564
PASSEGGIANDO SUL CORSO DI CASAMICCIOLA, un grande Pulcinella presidia una strana postazione, dove abili mani danno forma con gesti sicuri a animaletti di creta dalle mille espressioni. Tutti in grado di fischiare, come gli altri innumerevoli oggetti creati dai gemelli Mennella per Fischi d’Ischia. Dove animali, cornetti e fischi sono abbinati a ironici giochi di parole per ogni circostanza e esigenza. Come le mucche fischiatrici antistitichezza. Walking on the course of Casamicciola, a big Pulcinella presides over a strange location, where skilled hands shape with certain gestures little animals of clay with a thousand expressions. All able to whistle, like the other innumerable objects created by the Mennella twins for Fischi d’Ischia. Where animals, croissants and whistles are combined with ironic word games for every circumstance and need. Like the whistling antistatic cows.
Fischi d’Ischia Artigianato CASAMICCIOLA T. - C.so Luigi Manzi,11
Tel.: 081 994141 fax 081 994141
www.fischidischia.it info@fischidischia.it
DOPO I SOUVENIR DI ISCHIA
Dolci Capricci Pasticceria LACCO AMENO Via Provinciale Lacco, 20
Tel.: 081 3330116
per amici e parenti, è il momento di concedersi una coccola dolce. Da Casamicciola, godendo il lungomare al sole, si raggiunge, poco discosta dal centro di Lacco Ameno, la pasticceria Dolci capricci. Nel vasto assortimento di dolcezze, che fanno godere anche la vista, è impossibile resistere alla tentazione della torta di mele. Dorata, morbida, profumata, regala la giusta carica di energia per proseguire la passeggiata . After the souvenirs of Ischia for friends and relatives, it’s time to treat yourself to a sweet cuddle. From Casamicciola, enjoying the waterfront in the sun, you can reach, not far from the center of Lacco Ameno, the Dolci Capricci pastry shop. It is impossible to resist the temptation of apple pie in the vast assortment of sweetnesses that make the view enjoyable. Golden, soft, fragrant, it gives the right energy charge to continue the walk.
SULL’ALTRO VERSANTE DELL’ISOLA, Forio si annuncia con l’inconfondibile skyline dominata dal Torrione e dalla maestosa cupola di San Gaetano. Nella grande piazza di fianco alla chiesa della gente di mare, La Conchiglia propone tanti oggetti da regalare o da godersi in casa. E un laboratorio “segreto” dove, se avete una collana o un monile un po’datati, che non vi convincono più, sono capaci di ricrearli completamente nuovi e diversi, come più vi piace. . On the other side of the island, Forio announces itself with the unmistakable skyline dominated by the Torrione and the majestic dome of San Gaetano. In the large square next to the church of the seafarers, La Conchiglia offers many objects to give or to enjoy at home. And a “secret” laboratory where, if you have a necklace or a piece of jewelry that is a bit dated, that no longer convinces you, they are able to recreate them completely new and different, as you like. La Conchiglia
FORIO - Via Erasmo Di Lustro, 17
Tel.: : 081 997251
Rigenerata la collana, si può proseguire con lo shopping, senza perdere di vista le bellezze del centro di Forio, con i vicoli che portano al mare e i palazzi antichi dalle superbe architetture e dal fascino senza tempo. Sul corso alberato, non passa inosservata la versatile collezione autunnale di Anthea Boutique dai colori caldi e le linee avvolgenti. E per ogni capo, l’affabile Rita, ha i consigli giusti per le borse e gli accessori da abbinare Once the necklace is regenerated, you can continue shopping, without losing sight of the beauties of the center of Forio, with the alleys leading to the sea and the ancient buildings with superb architecture and timeless charm. On the tree-lined course, the versatile autumn collection of Anthea Boutique with its warm colors and enveloping lines does not go unnoticed. And for every item of clothing, the affable owner, Rita, has the right advice for bags and accessories to match.
Anthea Boutique
FORIO- Corso Francesco Regine, 20
Tel.: 081 988029
IL RICHIAMO DI ESSENCE È INCONFONDIBILE e irresistibile. Non serve l’indirizzo per trovare la profumeria nel cuore di Forio, dove ci si può sbizzarrire tra le essenze più classiche e le novità. Per questo inizio di autunno, Marco suggerisce “Intense Cafè”, una fragranza in puro stile Montale dove la nota gourmand del caffè è portata al parossismo. Note floreali incontrano una miscela arabica di caffè nero, con note ambrate, vaniglia e muschio bianco. The call of Essence is unmistakable and irresistible. You don’t need the address to find the perfumery in the heart of Forio, where you can indulge in the most classic essences and novelties. For this beginning of autumn, Marco suggests “Intense Cafè”, a fragrance in pure Montale style where the gourmand note of coffee is brought to paroxysm. Floral notes meet an Arabica blend of black coffee, with amber notes, vanilla and white musk.
Essence Profumeria
FORIO - Via Giovanni Castellaccio, 35
Tel.: 081 998399
DOPO ESSERSI CONCESSI ALLO SHOPPING, uscendo sul lungomare, una visita a Nonno Franchino è d’obbligo per calmare il languorino che comincia a farsi sentire. Tante varietà e fragranze di pane, ma stavolta la scelta cade sulla “cocumella”, un contenitore di pane tostato pronto ad accogliere ogni ben di dio: il classico pomodoro, insalate, primi piatti, secondi di carne o pesce. Una brillante versione di pane da street food da conciare a piacere. After shopping, going out to the seafront, a visit to Nonno Franchino is a must to calm the hungry person who is beginning to make itself heard. So many varieties and fragrances of bread, but this time the choice falls on the “cocumella”, a container of toasted bread ready to welcome every good thing: the classic tomato, salads, first courses, meat or fish main courses. A brilliant version of street food bread to be tanned to taste.
Nonno Franchino FORIO - Via Marina, 21
Tel.: 081 5071435 +39 3394151674
NEL POMERIGGIO, andando incontro al sole sulla strada per Citara, il laboratorio atelier di Bettina Buttgen merita sempre una sosta. Le creazioni dell’artista del tessuto dalle ormai solide radici isolane stupiscono sempre per la grande cura dedicata alla produzione di ogni pezzo, che lo rende unico e particolare, e per la ricercatezza dei colori. Come i verdi, evocatori del raggio che talvolta compare nel tripudio gialloarancio del tramonto foriano. In the afternoon, going to the sun on the road to Citara, Bettina Buttgen’s atelier laboratory is always worth a stop. The creations of the fabric artist from the now solid island roots always amaze for the great care dedicated to the production of each piece, which makes it unique and particular, and for the refinement of the colors. Like the greens, evocative of the ray that sometimes appears in the yelloworange blaze of the Forian sunset. Bettina Buttgen Arte da indossare
FORIO - Via Giovanni Mazzella, 210
Mob: 338 573 1242
UNA GRANDE VETRATA AFFACCIATA sul caratteristico isolotto della torre e, all’interno, un delizioso terrazzo che guarda la casa bianca dove soggiornò Pablo Neruda, il Pescatore è un pezzo della storia di Sant’Angelo. Da quando il piccolo borgo di pescatori fu scoperto dai viaggiatori stranieri, spesso personaggi famosi in cerca di tranquillità. Ospiti del ristorante dalle proposte gourmet che ancora rappresentano e sintetizzano l’identità del luogo. A large window overlooking the characteristic islet of the tower and, inside, a delightful terrace overlooking the white house where Pablo Neruda stayed, Il Pescatore is a piece of the history of Sant’Angelo. Since the small fishing village was discovered by foreign travelers, often famous people in search of tranquility. Guests of the restaurant with gourmet proposals that still represent and synthesize the identity of the place. Ristorante il Pescatore
SANT’ANGELO - Piazzetta S.Angelo, 5
TEL. 081 999206
Drink’t & Drank’t ISCHIA - Via Porto d’Ischia
Tel.: 328 937 7169
ANCHE VENDITA ONLINE via Giovanni Castellaccio, 35 - Forio 081 998399 www.profumeriaessence.com
FOOD
ISCHIA in CUCINA .....di Nadia Taglialatela
Category Traditional restaurant Dish of the month: Quail with broccoli (inflorescences of turnip tops)
RISTORANTE BRACCONIERE Categoria Ristorante tradizionale
Piatto del mese Quaglia con friarielli (infiorescenze delle cime di rapa)
Ingredienti e tecnica Carne pregiata, magra, trattata con i guanti bianchi. Minuziosamente disossata e colorata in padella per pochi minuti. Si prosegue sotto vuoto, per sei ore di lenta cottura. A tavola, non servirà il coltello. La salsiccia, utilizzata per farcire le cosce, fa da complice, ma non ruba la scena al gusto inconfondibile della quaglia. Intenso e delicato insieme. Nel piatto c’è una golosa cialda di pane, vale come incoraggiamento per godersi il piatto fino all’ultima goccia. E poi ci sono i friarielli. Croccanti, bellissimi nel loro verde acceso. Piatto per palati curiosi, in cerca di divertimento. Valore: Siamo nel comune di Serrara Fontana, a 480 metri sul livello del mare. Ischia vista dall’alto è un’esperienza imperdibile. Storico punto di riferimento della cucina contadina isolana, oggi il Bracconiere è diventato anche qualcosa in più. Cambio di guardia ai fornelli, nuove idee che avanzano, ma senza strafare. Saggiamente, si preservano i piatti di famiglia, esaltandoli con tecniche moderne e quell’attenzione estetica che mette in riga i sapori. Il servizio in sala è da sempre confortante. Uguali e diversi, restando profondamente se stessi. Una virata intelligente, per mettere un timbro definitivo nel panorama della ristorazione ischitana.
Ingredients and technique: Fine, lean meat, treated with white gloves. Meticulously boned and colored in the pan for a few minutes. Continue under vacuum for six hours of slow cooking. At the table, you will not need a knife. The sausage, used to stuff the thighs, is an accomplice, but it doesn’t steal the show from the unmistakable taste of quail. Intense and delicate together. In the dish there is a delicious bread waffle, which is an encouragement to enjoy the dish until the last drop. And then there are the friarielli. Crunchy, beautiful in their bright green. Dish for curious palates, looking for fun. Value: We are in the municipality of Serrara Fontana, at 480 meters above sea level. Ischia seen from above is an unmissable experience. Historic landmark of island peasant cuisine, today the Bracconiere has also become something more. Change of guard at the stove, new ideas that advance, but without overdoing it. Wisely, the family dishes are preserved, exalted with modern techniques and that aesthetic attention that brings flavors together. The dining room service has always been comforting. Equal and different, remaining deeply themselves. An intelligent turn, to put a definitive stamp in the panorama of Ischia restaurants.
Menu à la carte € 25,00 / € 40,00 Chiuso il Martedì / Closed on Tuesday 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00
Via Falanga – Serrara Fontana Tel. : +39 081 999436
FOOD RISTORANTE DA GISELLA Categoria Ristorante tradizionale
Piatto del mese Spaghetti di zucchine con vongole e gamberoni
Ingredienti e tecnica Il pesce è di altissima qualità. Nonostante ciò, quasi finisce a fare da spalla alle zucchine che, qui, sono un’istituzione. Di produzione propria, dolci e croccanti. Messe sotto sale, così da perdere l’acqua di vegetazione, notoriamente amara. Tagliate nel senso della lunghezza, per farle assomigliare agli spaghetti, condite con aglio ed olio extravergine d’oliva e saltate in padella con il pesce e tutto il suo gusto. Una sapiente aggiunta di vino bianco, pochi minuti per lasciarne evaporare l’alcol, ed ecco il piatto a tavola. Una preparazione che ci ha sorpreso ed appagato in una calda giornata che fa da colpo di coda alla lunga estate ischitana. Valore: In cucina, Giovanna e Gisella. Con affiatamento e grande memoria storica: interrogatele sulla storia del coniglio, o meglio, dei differenti conigli all’ischitana e godetevi l’avvincente racconto. Menu vastissimo, dallo spuntino veloce, alla pasta allo scoglio, senza mai confondere le idee. Ristorante casereccio, tradizionale, a impatto zero sulla baia che lo circonda. Sorgeto è famosa per le sue sorgenti di acqua calda. Saranno i vapori, sarà il relax, la sensazione è quella di lasciar andare qualsiasi forma di stress per farsi coccolare dai padroni di casa. Conduzione familiare con grande cortesia. E splendidi sorrisi sempre inclusi nel prezzo.
Category Traditional restaurant Dish of the month Zucchini spaghetti with clams and prawns Ingredients and technique: The fish is of the highest quality. In spite of this, it almost ends up being the shoulder to the courgettes that, here, are an institution. Homemade, sweet and crunchy. Put in salt, so as to lose the notoriously bitter vegetation water. Cut lengthwise to make them look like spaghetti, season with garlic and extra virgin olive oil and sauté with the fish and all its taste. A wise addition of white wine, a few minutes to let the alcohol evaporate, and here is the dish at the table. A preparation that surprised and satisfied us on a hot day that is the backlash of the long summer in Ischia. Value: In the kitchen, Giovanna and Gisella. With harmony and great historical memory: ask them about the history of the rabbit, or better, about the different rabbits and enjoy the compelling story. A vast menu, from the quick snack to pasta with seafood, without ever confusing ideas. Homemade, traditional, zero-impact restaurant on the bay that surrounds it. Sorgeto is famous for its hot springs. It will be the vapors, it will be relaxation, the feeling is that of letting go of any form of stress to be pampered by the hosts. Family run restaurant with great courtesy. And wonderful smiles always included in the price.
Menu à la carte € 20,00 / € 45,00 Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00
Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390
FOOD RISTORANTE DAL PESCATORE Categoria Ristorante moderno
Piatto del mese Torta Cava Grado
Ingredienti e tecnica La premessa è che i dolci sono da sempre il biglietto da visita del ristorante, che è anche bar e caffetteria a tutte le ore del giorno. La vetrina dei dolci è il paradiso, un attentato alla linea, la gioia dei golosi, ad ognuno la sua prospettiva. Torte di estrazione partenopea e non solo. Cava Grado richiama il Paris-Brest francese. Troneggia sontuosa e svetta con nobiltà sulle altre. Pasta choux, quella dei bignè, crema diplomatica e mandorle tostate. Il tutto, nella sua ammaliante irregolarità paragonabile alla roccia isolana che presta il nome a questa torta. Esperienza da non perdere. Valore Piazzetta di Sant’Angelo, atmosfera carica di fascino, sorniona e rigenerante. Il ristorante sa essere informale, pur emanando una sensazione di eleganza. Il pregio è ovunque, non crea soggezione, piuttosto calda ospitalità. A tutte le ore del giorno. Da decenni è punto di riferimento per i golosi, è impossibile non menzionare la vetrina delle torte, non solo partenopee. Del resto, tutto ebbe inizio negli anni ‘50, con la prima generazione che decise di ristorare i turisti tedeschi amanti della pausa dolce pomeridiana. Dai dolci alla cucina, con fluidità e coerenza, correndo sugli stessi binari qualitativi che sono il simbolo di questa famiglia.
Category: Modern restaurant Dish of the month: Cava Grado cake Ingredients and technique The premise is that desserts have always been the restaurant’s calling card, which is also a bar and cafeteria at all hours of the day. The showcase of cakes is paradise, an attack on the line, the joy of gourmands, to each its own perspective. Neapolitan cakes and more. Cava Grado recalls the French Paris-Brest. It towers sumptuously and stands out nobly over the others. Choux pastry, cream puffs, diplomatic cream and toasted almonds. All this, in its bewitching irregularity comparable to the island rock that lends its name to this cake. Experience not to be missed. Value Piazzetta of Sant’Angelo, atmosphere full of charm, crafty and regenerating. The restaurant knows how to be informal, while giving off a feeling of elegance. The value is everywhere, it does not create awe, rather warm hospitality. At all hours of the day. For decades it has been a reference point for gourmands, it is impossible not to mention the display of cakes, not only in Naples. After all, it all began in the 1950s, with the first generation that decided to restore German tourists who love the sweet afternoon break. From desserts to cooking, with fluidity and consistency, running on the same quality tracks that are the symbol of this family.
Menu à la carte - € 35,00 / € 75,00 Aperto tutti i giorni / Open every day 08:00 – 00:00 Sant’Angelo d’Ischia Piazzetta S.Angelo, 5 tel.: 081 999206 www.dalpescatore.info
FOOD RISTORANTE DA COCÒ Categoria Ristorante tradizionale
Piatto del mese Risotto alla pescatora
Ingredienti e tecnica Piatto godibilissimo, inserito in un’atmosfera unica che, fortuna nostra, resta immutata negli anni. Riso Carnaroli, scelto per l’ottima resa in un piatto non facile. Il risotto rivela cura e bravura di chi sta ai fornelli, in questo caso è l’ennesima conferma di una cucina che rappresenta l’isola da generazioni. Il pesce di altissima qualità, calamaretti di paranza, quando disponibili, frutti di mare, gamberi e tutto quello che da loro si può recuperare. C’è della bisque, il fondo ottenuto riutilizzando teste e carapace dei crostacei, e c’è l’acqua di cozze e vongole per cuocere lentamente ed incorniciare il tutto. Valore: Cocò è un pezzo di storia. Siamo ad Ischia Ponte, nel cuore del borgo storico. Di fronte, il Castello Aragonese. Intorno, ci si perde tra lo splendore della baia di Cartaromana e l’abbraccio caldo del borgo stesso. Così caratteristico, così bello, così perfetto. L’atmosfera, difficile da rendere in parole, è fatta soprattutto di luce, particolarissima, di stati d’animo, ma anche di ceramiche locali, profumi, tipologia di arredi. E’ tutto così accomodante. Una certezza di servizio informale e gusti autentici, la cucina ischitana di mare nella sua essenza tradizionale. Senza fronzoli, vintage, con personalità. Resiste negli anni e non delude mai.
Category: Traditional restaurant Dish of the month: Seafood risotto Ingredients and technique : Extremely enjoyable dish, inserted in a unique atmosphere that, luckily for us, remains unchanged over the years. Carnaroli rice, chosen for its excellent yield in a dish that is not easy. The risotto reveals the care and skill of those who are in the kitchen, in this case it is the umpteenth confirmation of a kitchen that has been representing the island for generations. The highest quality fish, baby calamari, when available, seafood, shrimp and everything you can get from them. There is bisque, the bottom obtained by reusing heads and carapace of crustaceans, and there is the water of mussels and clams to cook slowly and frame the whole. Value: Cocò is a piece of history. We are in Ischia Ponte, in the heart of the historic village. Opposite, the Aragonese Castle. Around, you get lost in the splendor of the bay of Cartaromana and the warm embrace of the village itself. So characteristic, so beautiful, so perfect. The atmosphere, difficult to put into words, is made above all of light, very particular, of moods, but also of local ceramics, perfumes, type of furniture. It’s all so accommodating. A certainty of informal service and authentic tastes, the Ischian sea cuisine in its traditional essence. No frills, vintage, with personality. Resists over the years and never disappoints.
Menu à la carte € 35,00 / € 55,00 Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 /19:30 – 22:30 Piazzale Aragonese - Ischia Ponte Tel. 081 981823
FOOD
Category Traditional restaurant Dish of the month: Squid with rocket pesto and potatoes
F.LLI LA BUFALA – I GIARDINI DI ENZO Categoria Ristorante tradizionale Ingredienti e tecnica
Piatto del mese Calamaro con pesto di rucola e patate
Il calamaro è sobriamente grigliato. Ad accompagnarlo c’è del pesto di rucola, realizzato con le nocciole che sono dolci e mediano l’amaro della rucola. Ci sono le patate al lime, quindi ancora dolcezza, con freschezza e acidità. E per farci fare croc, tre sfiziosissime cialde di pane, di tre colori diversi. Verde, grazie all’utilizzo di un estratto di alghe. Nera, sfruttando il liquido recuperato dalle seppie. Arancione, perché c’è il caratteristico infuso di buccia d’arancia isolana. Insomma, un bel puzzle di idee e sapori. Ogni ingrediente è ben incastrato ed estremamente funzionale all’insieme. Valore: Non solo pizza e bufala. Con la nuova formula, l’offerta à la carte si è ampliata a trecentosessanta gradi. Un ristorante che si afferma come affidabile porto di mare. Posizione strategica, praticamente sul porto. Perfetta per chi arriva, per chi parte, per chi passeggia. Colpisce per generosità, fidelizza per attitudine all’accoglienza. Servizio attento nella sua grande informalità, chiamiamolo risvolto cittadino della ristorazione ischitana. Sa accontentare i palati più diversi, chi ha fretta di partire, chi ha il tempo per lasciarsi coccolare. Di grande sostanza. Si cucina in maniera verace e sincera. Il rapporto qualità-prezzo è vincente.
Ingredients and technique The squid is soberly grilled. To accompany it, there is some rocket pesto, made with hazelnuts that are sweet and mediate the bitterness of the rocket. There are lime potatoes, so still sweetness, with freshness and acidity. And to do ‘croc’, three delicious waffles of bread, in three different colors. Green, thanks to the use of an algae extract. Black, using the liquid recovered from cuttlefish. Orange, because there is the characteristic infusion of island orange peel. In short, a nice puzzle of ideas and flavors. Each ingredient is well embedded and extremely functional to the whole. Value: Not just pizza and buffalo. With thenew formula, the à la carte offer has expanded to 360 degrees. A restaurant that establishes itself as a reliable sea port. Strategic position, just on the port. Perfect for those who arrive, for those who leave, for those who walk. Strikes for generosity, loyalty for acceptance attitude. Attentive service in its great informality, let’s call it a citizen benefit of Ischia catering. It knows how to please the most different palates, who is in a hurry to leave, who has the time to let himself be pampered. Of great substance. It is cooked in a true and sincere manner. The value for money is a winner.
Menu à la carte € 20,00 / € 45,00 Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00
Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390
WINE
ISCHIA in CANTINA .....di Roberta Raja
CANTINE MAZZELLA www.ischiavini.it L’incredibile storia di Cantine Mazzella inizia 75 anni fa e si tramanda da tre generazioni, da quando nonno Nicola inizia a vinificare le proprie uve. Vendemmia dopo vendemmia, Nicola trasferisce passione ed esperienza a suo figlio Antonio, il quale dedica tutta la sua vita alla coltivazione della vigna, alla piccola cantina di famiglia e al vino, da sempre specchio di un territorio tanto vocato alla viticoltura quanto impervio. Oggi, Nicola e Vera, i figli di Antonio, portano avanti uno dei più bei progetti enologici dell’isola con orgoglio e professionalità. L’azienda annovera circa dieci ettari, sparsi in piccoli appezzamenti su ripidi terrazzamenti a picco sul Golfo di Napoli e Policastro. I vigneti sono raggiungibili solo a piedi, per mezzo di antichi sentieri, il vento è forte, così come l’insolazione. Le condizioni avverse rendono ancora più unici questi vini che sono il frutto di tanta passione e fatica. The incredible story of Cantine Mazzella begins 75 years ago and has been handed down for three generations, since grandfather Nicola began making wine from his own grapes. Harvest after harvest, Nicola transfers his passion and experience to his son Antonio, who dedicates his entire life to the cultivation of the vineyard, to the small family winery and to wine, which has always been the mirror of a territory that is as suited to viticulture as it is impervious. Today, Nicola and Vera, Antonio’s sons, carry out one of the most beautiful oenological projects of the island with pride and professionalism.The company includes about ten hectares, scattered in small plots on steep terraces overlooking the Gulf of Naples and Policastro. The vineyards are reachable only on foot, through ancient paths, the wind is strong, as well as the insolation. The adverse conditions make these wines even more unique because they are the fruit of so much passion and effort.
ENARIA, LA BIANCOLELLA BIOLOGICA DA ORCHESTRA SINFONICA È a Villa Spadara, nel comune di Forio, in un piccolo fazzoletto di terra coltivato a vite, nel pieno rispetto della disciplina del biologico, che nasce Enaria. Già solo nel nome riecheggia il sapore antico di questo vino, prodotto a partire da uve Biancolella, il vitigno da sempre presente sull’isola d’Ischia, infatti, quest’utima al tempo dei romani era indicata proprio come Enaria e cioè ‘isola del vino’. Enaria è un vino in puro sile ‘Mazzella’ capace di esprimere in ogni sfaccettatura, ma in modo semplice e incisivo, l’arte di fare vino. Complesso come un’orchestra in cui nessun suono prevale e stride, ma in grado di convergere in un solo sacrale equilibrio, sia olfattivo sia gustativo. L’ingresso è morbido e avvolgente, sorretto da una freschezza sferzante e un vigore salino che riempe la bocca, l’alcol è moderato. Al gusto è complesso ma sottile e mai invadente, dotato di un’ottima persistenza. Al naso regala complessità aromatica, ogni profumo si eprime in maniera ordinata e cadenzata. L’orchestra di profumi si apre con un’esplosione di frutti bianchi, intervallata da sprazzi di note agrumate e macchia mediterranea, chiude melodicamente con un sentore di mandorla. Nessun aroma prevale sull’altro, ma tutti convivono in un concerto armonioso di profumi. Enaria, la Biancolella biologica di Cantine Mazzella è una sinfonia di aromi e sapori, garbati e cadenzati, una melodia in cui vige l’ordine. Un vino che raggiunge l’apice se abbinato a un vecchio vinile. Uvaggio: 100% Biancolella. Alcol: 12,5% Abbinamento: crudi di mare Vinificazione: vinificazione in bianco con fermentazione lenta e a temperatura controllata. Segue una sosta in acciaio e decanta in maniera naturale, per subire poi una blanda filtrazione.
Via Serbatoio, 2 Fraz. Campagnano - Ischia Tel: +39 081 901541 Fax: 081 901541 e-mail: ischiavini@ischiavini.it
WINE
LA BIANCOLELLA TENUTA DEI PRETI, GUSTO UNICO ED EQULIBRIO IMPECCABILE
TOMMASONE VINI www.tommasonevini.it La Pietra di Tommasone sorge su un’imponente pietra di tufo nel cuore di Lacco Ameno. La storia di casa Tommasone nasce nel 1870, quando Piero Monti, antesignano dell’enologia, inizia a vinificare. La tradizione di Famiglia si interrompe negli anni ‘80 quando muore nonno Tommaso, il figlio Antonio, va in Germania per dedicarsi alla ristorazione abbandonando la vigna di famiglia. Nel 2009 l’attività riprende con Lucia Monti, la figlia più grande di Antonio, che prende le redini dell’azienda di famiglia, dando vita a ‘La Pietra di Tommasone’, una delle realtà viticole più avvincenti d’Ischia L’azienda registra una superficie vitata di 13,42 ettari, dislocati in 11 tenute tra il Comune di Lacco Ameno, Forio e Sant’Angelo. La viticoltura è definita eroica, questo perché quasi tutte le attività non sono meccanizzabili, dato le condizioni avverse del territorio: importanti pendenze, forti insolazioni e vento, le stesse condizioni che rendono le zone viticole d’Ischia, tra le più belle d’Italia. La Pietra di Tommasone stands on an imposing tuff stone in the heart of Lacco Ameno. The history of Tommasone was born in 1870, when Piero Monti, forerunner of enology, began to make wine. The family tradition was interrupted in the 80s when grandfather Tommaso died, his son Antonio, went to Germany to engage himself in catering abandoning the family vineyard. In 2009 the business resumes with Lucia Monti, Antonio’s oldest daughter, who takes over the family business, giving life to ‘La Pietra di Tommasone’, one of the most exciting wine-producing realities of Ischia. The company has a vineyard area of 13,42 hectares, located in 11 estates among the Municipality of Lacco Ameno, Forio and Sant’Angelo. Viticulture is defined heroic, this because almost all the activities are not mechanized, given the adverse conditions of the territory: important slopes, strong insolations and wind, the same conditions that make the viticultural areas of Ischia, among the most beautiful ones in Italy.
Il vino Biancolella ‘Tenuta dei Preti’ ostenta una tecnica ineccepibile. È un bianco che non punta solo a esternare caratteri di freschezza ma anche di compessità. È un vino materico e grasso, ricco di popa e orientato sapientemente sulle morbidezze, punto di forza: un’incredibile aromaticità. Il vino è morbido e si muove sinuoso con fare felino, seducente e ammaliatore. Buona la freschezza che è foriera di un equilibrio impeccabile, persistente e minerale con aromi esplosivi e netti. Il vino si mastica come se fosse un frutto appena colto. In bocca è deciso ma vellutato, l’acidità detiene le fila di un equilibrio millimetrico. Sembra quasi di poterlo masticare mentre sprigiona aromi variegati e nitidi. Dopo il sorso continua, persistente e salino. Un vino chiaro e sicuro, che si crogiola in un equilibrio ineccepibile. Dopo il sorso tira dritto a vele spieghete verso frequenze dolci e femminee su un impianto stabile di acidità e mineralità che gli donano forza. La Biancolella ‘Tenuta Dei Preti’ è l’epicentro di prodotto ben concepito e realizzato in maniera impeccabile che sa regalare emozioni uniche. Vitigni: 100% Biancolella Alcol: 13,50% Abbinamento: pietanze di mare Vinificazione: raccolte al giusto grado di maturazione, le uve sono sottoposte a criomacerazione a 4 °C per circa 36 ore per poi essere sofficemente pressate. Il mosto è addizionato di un piede di fermentazione preparato 3-4 giorni prima con le migliori uve selezionate dello stesso vitigno. Prosegue una lenta fermentazione a temperatura controllata in serbatoi d’acciaio e affinamento “sur lies” con frequenti battonage in botti (5 hl) di rovere francese.
Via Provinciale Lacco Fango, 144 - Lacco Ameno Tel: +39 081 3330330 e-mail: tommasonevini@ischia.it
WINE
VINI ITALIANI
PICENO DOP
Da vitigni Sangiovese e Montepulciano allevati con cura sulle colline marchigiane si ottiene questo vino da colore rosso inteso con sfumature violacee, nel tempo mutanti all’aranciato. Armonicamente complesso, fruttato, floreale evolvendosi all’etereo. Al gusto secco, giustamente tannico con corpo spiccato. Esprime le sue migliori caratteristiche tra il primo e il secondo anno di vita. This ruby red wine, with purple shades tending to orange is a product of Montepulciano and Sangiovese vines that are carefully grown on the Marches hills. The wine is harmoniously delicate and tannic. It is dry, full bodied and tastes faintly tannic. It expresses its finest characteristics between the first and the second year of its life, although further maturation gives it a greater equilibrium and smoothness Vitigni: Montepulciano e Sangiovese Vinificazione: tradizionale in rosso con follature giornaliere per una durata di 10 giorni Stagionatura: 6 mesi in serbatoi di acciaio Affinamento: 3 mesi in bottiglia Caratteristiche Organolettiche: Colore violaceo bordeaux. Profumo leggermente etereo gradevole. Sapore armonico, sapido, giustamente tannico Grado Alcolico 13,5%
Azienda vitivinicola biologica
Ciù Ciù www.ciuciuvini.it
L’azienda vitivinicola biologica Ciù Ciù, di proprietà della famiglia Bartolomei, nasce nel cuore delle colline picene, ad Offida (AP), nell’area di produzione del Rosso Piceno Superiore e si estende su oltre 150 ettari. Fondata nel 1970 dai coniugi Natalino ed Anna, l’azienda è oggi gestita dai fratelli Massimiliano e Walter Bartolomei, con tutta la passione ed il bagaglio di saggezza del papà Natalino. L’azienda, pur rimanendo strettamente familiare, è aperta ad un gruppo tecnico che da anni si impegna con l’obbiettivo di ripristinare l’eredità vitivinicola ed enologica dei vini delle Marche. La cura scrupolosa e sistemi di coltivazione dei vigneti a basso impatto ambientale, hanno portato i vini Ciù Ciù a quei vertici di qualità che li hanno resi famosi sia nel mercato nazionale che in quello internazionale. La selezione dei vini che Ciù Ciù produce e distribuisce è espressione autentica dell’impegno e della tradizione vinicola dell’azienda, frutto di ricerca e qualità sia in vigna che in cantina, ma anche di un ecosistema viticolo naturale di qualità con un “terroir” (microclima, suolo e sottosuolo) unico ed insostituibile. Nascono così vini di altissimo livello. Tra essi Merlettaie Offida D.O.C.G. Pecorino, Evoè Marche I.G.P. Passerina, Gotico Rosso Piceno Superiore D.O.P., Esperanto Offida D.O.C.G. Rosso. The organic winery company Ciù Ciù, owned by the Bartolomei family, was born in the heart of the picene hills, at Offida (AP), in the production area of the Rosso Piceno Superiore and covers over 150 hectares. Founded in 1970 by the spouses Natalino and Anna, today the company is run by the brothers Massimiliano and Walter Bartolomei, with all the passion and wisdom of his father Natalino. The company, while remaining strictly familiar, is open to a technical group that for years has been working with the goal of restoring the wine and wine heritage of the wines of the Marche. The scrupulous care and cultivation systems of the vineyards with low environmental impact, have brought the Ciù Ciù wines to those quality summits that have made them famous both in the italian and international markets. The selections of the wines that Ciù Ciù produces and distributes is an authentic expression of the hard work and the wine tradition of the company, fruit of research and quality both in the vineyard and in the cellar, and also of a quality natural wine ecosystem with a unique and irreplaceable “terroir” (microclimate, soil and subsurface). This is how topnotch wines are born. Among them are Merlettaie Offida D.O.C.G. Pecorino, Evoè Marche I.G.P. Passerina, Gotico Rosso Piceno Superiore D.O.P., Esperanto Offida D.O.C.G. Rosso.
località S. Maria in Carro Contrada Ciafone, 106 - Offida (AP) Tel. +39 0736 810001 Fax +39 0736 889772
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it
Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com
Lo splendido dehors a picco sul mare è inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, regala agli ospiti tramonti emozionanti. In pieno centro storico, la location è davvero unica: il locale è incastonato nel promontorio del Soccorso, a venti metri dall’omonima e famosissima chiesa bianca venerata dai marinai. La cucina ha una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori forniscono, e le pietanze vanno da rivisitazioni di piatti della tradizione ad audaci elaborazioni che celebrano il pesce come attore principe.
Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto.
à la carte - € 57,00 / € 79,00
à la carte - € 20,00 / € 50,00
A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!
The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 23:30
I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.
The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30
RISTORANTI - RESTAURANTS
La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788 Anna. E’ lei La Rondinella che fa primavera. Tutt’intorno, una piccola, grande squadra che ha fatto della cordialità il proprio biglietto da visita. Grande vocazione all’ospitalità, in simbiosi con un’idea di cucina verace, ma attentissima ai dettagli, tradizionale, ma pronta a sorprendere con maliziose intuizioni ai fornelli. Siamo nella splendida baia di San Francesco, un autentico luogo incantato, baciato dalla bellezza. Suggestivo assistere ai magici cambiamenti di luce dal mattino fino al tramonto. Il ristorante è spartano nell’arredamento, accogliente e coerente con la sua posizione strategica. Quando si dice, sul mare. Tappa imperdibile.
à la carte - € 15,00 / € 40,00 Anna. She is La Rondinella who makes a summer. All around, a small, great team that has made cordiality its business card. Great vocation to hospitality, in symbiosis with an idea of genuine cuisine, but very attentive to details, traditional, but ready to surprise with malicious intuitions in the kitchen. We are in the splendid bay of San Francesco, an authentic enchanted place, kissed by beauty. Striking to witness the magical changes of light from morning until sunset. The restaurant is spartan in decor, welcoming and consistent with its strategic location. When you say, on the sea. A must-see.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00
IL Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia Cell.: 3351319722 www.ilgiardinomediterraneo.it L’azienda agricola «Giardino Mediterraneo» rappresenta un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100 metri su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa, c’è un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto..
degustazione di vini e cibi genuini della nostra terra, panorama mozzafiato, atmosfera d’altri tempi ed in più….viaggio in monorotaia …ti aspettiamo Degustazione da € 10,00 / € 40,00 The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.
Solo su prenotazione
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte tel: 081 991550 cell. 3408110105 info@cocomare.com - www.cocomare.com Suggestive mura del ‘500 circondano un antico giardino romano. Luogo a dir poco esclusivo, di grande impatto sensoriale. Immerso nel verde, quasi catartico raggiungerlo, prima di essere catapultati in un panorama ipnotico fatto di Castello Aragonese, borgo antico, e di blu: cielo e mare a perdita d’occhio. Ci si arriva da terra, ma anche in barca. Ambiente moderno, che non scavalca mai la tradizione. Lo consigliamo per godere di una cucina sapiente e dai sapori essenziali, frutto del giusto impiego della modernità ai fornelli. Protagonista l’isola e i suoi prodotti migliori, con la partecipazione di un servizio in sala cordiale e accomodante.
Ristorante Punta Chiarito Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it Punta Chiarito ha creato un autentico circolo virtuoso. Azienda agricola con ristorante. A picco sulla baia di Sorgeto, sorveglia Sant’Angelo nel silenzio di una natura suggestiva e conciliante. La cucina gode di quello che produce l’orto, olio compreso. Il resto è una spesa soprattutto locale, attentissima alla qualità. Chef entusiasta e coinvolgente, un matrimonio riuscitissimo tra modernità e tradizione. In sala e nell’intera struttura, professionalità servita su un piatto di rassicurante informalismo. Realtà per intenditori e buongustai, ogni dettaglio è un tassello fondamentale dell’esperienza. Andrebbe annotata come tappa obbligatoria.
à la carte - € 40,00 / € 70,00 Impressive walls of the ‘500 surround an ancient Roman garden. Place to say the least exclusive, of great sensory impact. Immersed in the greenery, almost cathartic reaching it, before being catapulted into a hypnotic panorama made of Aragonese Castle, an ancient village, and blue: sky and sea as far as the eye can see. You can get there by land, but also by boat. Modern environment, which never overrides tradition. We recommend it to enjoy a skilful cuisine with essential flavors, the result of the correct use of modernity in the kitchen. The island and its best products are the protagonists, with the participation of a friendly and accommodating room service.
à la carte - € 35,00 / € 75,00 Punta Chiarito has created an authentic virtuous circle. Farm with restaurant. Overlooking the bay of Sorgeto, it watches over Sant’Angelo in the silence of a suggestive and conciliatory nature. The cuisine enjoys what the garden produces, including oil. The rest is above all local spending, very attentive to quality. An enthusiastic and engaging chef, a very successful marriage between modernity and tradition. In the dining room and throughout the property, professionalism is served on a plate of reassuring informalism. Reality for connoisseurs and gourmets, every detail is a fundamental part of the experience. It should be noted as a mandatory step
Aperto tutti i giorni / Open every day prenotazione - reservation 12:00 – 15:30 / 19:30 – 23:00
Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Paccheri e Carezze
Torre Sant’Angelo Via Fumerie, 68 – Forio Tel.: +39 081 907698 info@ torresantangelo.com | www.torresantangelo.com Una vista privilegiata sul borgo di Sant’Angelo è la presentazione migliore per descrivere un ristorante esclusivo: Paccheri e Carezze, dell’hotel Torre Sant’Angelo. Specialità isolane e mediterranee per offrire il meglio per un menù semplice ma rinnovato. Possibilità di 3 menù a prezzo fisso oppure à la carte, è consigliata la prenotazione. Molto ambito per matrimoni ed eventi esclusivi fino a 200 invitati. Possibilità di utilizzare la piscina e l’area benessere per gli esterni che pranzano al ristorante.
Seasons lounge bar & restaurant Via Spinesante snc - Forio- tel. 0813332530 3494915149 www.seasonsrestaurant.it Il «Seasons» è prima di tutto la nostra casa, la nostra vita. E chi, come noi, mette così tanto di se stesso in un luogo che ama, desidera solo che un ospite si senta immediatamente a casa propria. Ci teniamo che tutto, ogni piccolo dettaglio, faccia sentire i commensali come i benvenuti nella nostra casa e alla nostra tavola. Non siamo qui per impressionarvi, desideriamo solo farvi stare bene!
à la carte - €20,00 / €40,00 A privileged view over the village of Sant’Angelo is the best presentation to describe an exclusive restaurant: Paccheri and Carezze, of the Torre Sant’Angelo hotel. Island and Mediterranean specialties to offer the best for a simple but always renewed menu. Possibility of 3 fixed price menus or with à la carte choice, booking is recommended. Very coveted for weddings and exclusive events up to 200 guests. Possibility to use the swimming pool and the wellness area for those who have lunch at the restaurant.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 22:00
à la carte - € 40,00 / € 70,00 The Seasons restaurant is first and foremost our home, our life. And who, like us, puts so much into a place he loves, he just wants a guest to immediately feel “AT HOME”. We care that everything, every little detail, makes you feel welcome in our home and at our table. We’re not here to impress you, we just want you to feel good!
Sempre aperto da Pasqua a fine ottobre
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it L’unico locale dallo stile internazionale ad Ischia. Si propongono differenti cucine ognuna delle quali e’ curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi e fusion firmati dallo Chef Crescenzo da Ischia; cucina indiana con lo chef Mario da Goa; piatti gourmet e light della cucina mediterranea con lo chef Luigi, la Pinsa con Adriano da Roma ed infine un trionfo di dolci, vanto dello chef Raymond da Goa (India).Tutto e’ servito in un giardino lussureggiante tra giochi d’acqua e luci colorate, divani e tavoli tra isole e gazebi candidi, accompagnati da melodiosa musica fusion.
à la carte - € 30,00 / € 50,00
Ristorante Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it Se il paradiso esiste, potrebbe avere queste fattezze. Mare, cielo, arredi. Eleganza sobria e coerente. Intorno, la baia di Cartaromana. Tra i più seducenti panorami dell’isola. Mangiare al mare è sinonimo di libertà, il successo di questo ristorante è nella professionalità profusa a soddisfare chi sceglie l’abito da sera e chi arriva a piedi nudi con la barca. Servizio perfetto ed una cucina mediterranea in equilibrio tra modernità e tradizione. Menu appositi diversificano pranzo e cena. Informale il primo, più seducente la seconda. Sempre in gran forma, l’Eden si conferma meta ideale anche per chi si sposta via mare, girovagando tra le isole
à la carte - € 45,00 / € 90,00
The only restaurant with an international style on Ischia. Different kitchens are proposed, each of which is curated by reference chef. Japanese and fusion dishes signed by Chef Crescenzo from Ischia; Indian cuisine with chef Mario from Goa; gourmet and light dishes of Mediterranean cuisine with chef Luigi, the Pinsa with Adriano from Rome and finally a triumph of desserts, the pride of chef Raymond from Goa (India). Everything is served in a lush garden of water and light colourful, sofas and tables between islands and candid gazebos, accompanied by melodious fusion music.
If heaven exists, it could have these features. Sea, sky, furnishings. Sober and consistent elegance. Around, the bay of Cartaromana. Among the most seductive views of the island. Eating by the sea is synonymous with freedom, the success of this restaurant is the profuse professionalism to satisfy those who choose the evening dress and those who arrive barefoot by boat. Perfect service and Mediterranean cuisine balanced between modernity and tradition. Special menus diversify lunch and dinner. The first is informal, the second more seductive. Always in great shape, Eden is the ideal destination also for those traveling by sea, wandering among the islands.
Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 13:00 – 16:00 / 20:00 – 22:30
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com
Ristorante Corbaro Park Via Corbaro 24, - Forio Tel.: 388 150 9941 - 3496641535
A due passi dal porto di Forio svetta il Ristorante ‘Zi Carmela’ Ristorante tradizionale specializzato nella preparazione dei piatti di mare, ma con una buona scelta di pietanze terragne come il celebre ‘Coniglio all’ischitana’ (disponibile solo su prenotazione). Da circa un anno il Ristorante Zi Carmela ha accolto una piccola novità: la presenza di Antonella Rusciano, volto noto ischitano e parere autorevole in materia di pizza. La pizzeria è aperta tutti i giorni della settimana, solo di sera e offre anche il servizio d’asporto. Maestri non solo in materia di cucina, ma soprattutto nell’arte dell’ospitalità, lo staff di Zi Carmela ti accoglie sempre con un sorriso e, sa lasciare al cliente, la bella e rara sensazione di sentirsi a casa.
Il «Corbaro Park» nasce come progetto di ristorante innovativo dove i prodotti della terra a chilometro zero si trasformano in specialità culinarie. La novità di questa stagione? Eccole: la produzione di yogurt, latte, ricotta, cacio, primo sale e di buonissimi tomini aromatizzati prodotti da Max e Nino, i titolari della location e del gregge di capre che pascola nel cuore della montagna. I piatti sono tutti all’insegna del «bio» e dei sapori naturali di Ischia. È il rifugio energetico ideale per chi vuole allontanare lo stress in una location rilassante con un panorama mozzafiato.
à la carte - € 25,00 / € 55,00
à la carte - € 25,00 / € 45,00
A short walk from the port of Forio stands the ‘Zi Carmela’ Restaurant, a traditional restaurant specialized in the preparation of seafood dishes, but with a good choice of earthen dishes such as the famous ‘Ischian rabbit’ (available by reservation only). For about a year, the Zi Carmela Restaurant has welcomed a small novelty: the presence of Antonella Rusciano, a well-known face of Ischia, an authoritative opinion on pizza. The pizzeria is open every day of the week, only in the evening and also offers a take-away service. Masters not only in the field of cuisine, but above all in the art of hospitality, the staff of Zi Carmela always welcomes you with a smile and knows how to leave the customer with the beautiful and rare feeling of being at home.
The Corbaro Park was born as an innovative and natural restaurant where the products of the earth have generated culinary specialties. New addition of the summer season 2018 is the production of yogurt, milk, ricotta, cheese, salt and the exquisite aromatized tomini directly from Max and Nino, the owners of the location and the herd of goats that grazes on the green island, all at km0. All dishes are based on bio and natural flavors of Ischia. The ideal energy shelter for those who want to push stress away in a relaxing location with breathtaking view.
Aperto tutti i giorni escluso il lunedi e martedì a pranzo 12:00 – 15:00 / 19:30 – 00:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 16:00 / 20:00 – 24:00
PIZZERIE E RISTORANTI - Pizzerias and Restaurants
Pizzeria Il Veliero
5
2
Via Calosirto, 20 Forio Tel.:081 987294 Cell.: +39 331 7387902
Ristorante Pizzeria 3 da Pasquale Via Sant'Angelo, 79 Sant'Angelo Tel.: 081 904208
4
La Sirenella
Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: 081 994743 www.lasirenella.net
consegna a domicilio home delivery
4
2
5
3
Ristorante Taverna Verde
Via Ciglio, 148 - Serrara Fontana Tel: 081 999384 Consigliamo il nostro coniglio alla Morzariello e il bucatino il tutto accompagnato dal vino genuino prodotti dai nostri vigneti We recommend our Morzariello rabbit with bucatini, all accompanied by genuine wine produced from our vineyards
COSA VEDERE A ISCHIA - WHAT TO SEE IN ISCHIA
Chiesa Santa Maria del Soccorso
Torrione
Ingresso libero / Free entry Via del Soccorso - Forio Singolare esempio di architettura locale, sorge in una posizione particolarmente suggestiva e scenografica, su un promontorio a picco sul mare che da essa prende il nome di punta del Soccorso. La chiesa del Soccorso faceva parte di un antico convento agostiniano fondato nel XIV secolo. a singular example of local architecture, it rises in a particularly suggestive and scenographic position, on a promontory overlooking the sea which takes the name of Punta del Soccorso from it. The church of Soccorso was part of an ancient Augustinian convent founded in the 14th century. Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 328 31 91 255 - Tel.: 081 3332126 Aperto tutti i giorni 10:00-12:45/19:00-22:45 lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it Domina l’abitato foriano all’interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value. Ingresso €5,00 / Entrance € 5,00 Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 Aperto tutti i giorni 09:00-19:00 lunedì chiuso - www.pithecusae.it Studenti e residenti € 1,00
Villa Arbusto è situata in un’incantevole posizione panoramica sull’altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell’acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.
Villa Arbusto
SEZIONE CETACEI
Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor’s Cup.
Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto dal giovedì alla domenica 09:30-12:30/16:30-19:30 Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse risalenti dal XIV al XIX secolo.
Museo S. Maria di Loreto
Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.
Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 Aperto tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 febbraio chiuso www.museodelmareischia.it Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti archeologici., libri.
Museo del Mare
Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books. Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Tel.: 081 3333255 Apertura estiva: lunedì chiuso, dal martedì al venerdì dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 17:00 alle 20:00. Il sabato, dalle 10:00 alle 12:00 e dalle 17:00 alle 20:00. All’interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. S i possono visitare le sale
Biblioteca Antoniana
Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms. Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto.
Casa Museo
Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.
Ingresso / Entrance € 12,00 - Over 70 € 10,00 Via Francesco Calise, 45 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica 9:00 -19:00 Il giardino è accessibile per disabili
Giardini La Mortella
Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William
Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali. An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools. The garden is wheel-chair accessible
Ingresso / Entrance € 10,00 - bambini €5,00 S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 Aperto da marzo a novembre: 9:00 al tramonto chiuso martedì e giovedì - www.ravino.it Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli. I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile. A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples. The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D’Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.
Ingresso / Entrance € 10,00 fino a 9 anni gratis Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330/ 39 3429618566 Email: segreteria@castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni: 9:00 al tramonto www.castelloaragonese.it
Castello Aragonese
Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.
The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.
Ingresso libero / Free entry L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km. Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the
Monte Epomeo
green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.
www.ischia.it
PARCHI TERMALI - THERMAL PARKS
Parco Termale Romantica Aperto dal 13/04/2019 al 27/10/2019 dalle ore 9.00 al tramonto. Ticket €15,00 (10/25 agosto €20,00 bambini da 0 a 2 anni gratis). Via Ruffano 11, Sant’Angelo (Serrara Fontana) Bus Stop Capolinea di Sant’Angelo, Cava Grado. Tel +39 081 999216 | www.hotelromantica.it Prenotazione obbligatoria. Biglietto acquistabile online.
Day Spa Romantica Nel fare ospitalità ci mettiamo il cuore da oltre 50 anni. 13 tra piscine e vasche termali a diverse temperature con idromassaggio, sauna, 3 solarium, cascate cervicali, gym, terrazzo naturisti, parcheggio gratuito, yoga e aquagym 6/7. Provate insalate e panini dello spacafè o gustate i piatti del ristorante capricci d’ischia. Hospitality with love for over 50 years. 13 thermal swimming pools and bath with different temperatures, whirlpool, sauna, 3 solarium, gym, naturist terrace, free parking, yoga and aquagym 6/7. Try salads and sandwiches at the spacafè or enjoy local dishes at the capricci d’ischia restaurant. finally relax yourself enjoying a massage at the oasi gazebo. Reservation required. Buy your ticket online.
CONVENZIONATI CON IL SISTEMA SANITARIO NAZIONALE PER FANGHI E INALAZIONI CREME ROMANTICA PRODOTTI BIO CON ACQUA TERMALE
Giardini Poseidon Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111. Aperto dal 15 aprile al 31 ottobre 9:00 -19:00 (aprile, maggio, giugno, settembre, ottobre € 33,00 mezza giornata €28,00) - (luglio e agosto € 35,00 mezza giornata €30,00) www.giardiniposeidonterme.com
Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique.
The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sunbeds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.
Negombo Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152. Aperto dal 19 aprile al 13 ottobre 08.30 -19.00. Ingresso bassa stagione € 33,00 intero - € 26,00 dalle 13.30 alta stagione € 35,00 intero - € 27,00 dalle 13.30 |www.negombo.it
Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti estetici-curativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.
Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.
'O Vagnitiello Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme |Tel.: 081 996164 . Aperto dal 06/04/2019 al 15/10/2019 - 09:00 /17:30 . Ingresso € 15,00 intero - €10,00 bambini - € 12,00 dalle ore 14:00 www.vagnitiello.it
O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.
O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.
Fonte delle Ninfe Nitrodi Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528. Aperto dal 21 marzo al 5 novembre 10:30 -17:30 (marzo, aprile, novembre) 09:30 -18:00 (maggio, ottobre) 09:00 -19:00 (da giugno a settembre) € 12,00 bassa stagione, €15,00 alta stagione www.fonteninfenitrodi.com
Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.
In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.
Giardino Eden
Via Nuova Cartaromana, 62 - Ischia | T el.: 081 985015. Aperti dal 25/04/2019 al 30/09/2019 dalle 9.00 -19.00 (mezza dalle 14.00)bassa stagione € 15.00, mezza giornata € 10.00, € 35.00 welcome pack. Alta stagione € 25.00, mezza giornata € 20.00, € 45.00 welcome pack- www.giardinoedenischia.it
Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua marina oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.
In the enchanting and timeless setting of Carta Romana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of total relax. The park has five seawater swimming pools and all the comforts for a relaxing stay. The restaurant prefers the smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden : between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.
Aphrodite Apollon Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219. Aperto dal 18 aprile al 25 ottobre 2019 dalle 9:00 alle 18:00 ingresso giornaliero € 31,00 adults only (da 13 anni in sù) www.apollonclub.it
Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 8 piscine dai 20˚ ai 40˚, alimentate naturalmente e non soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua e una sauna in grotta naturale. Ristorante à la carte, Snack e Bar. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con taxi elettrici o taxi boat dal porto di Sant’Angelo. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.
The park is placed on the seashore, in one of most suggestive locations, Sant’Angelo. The garden has 8 Thermal pools from 20˚ to 40˚ and Sauna in natural Cave, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. There are Restaurant à la carte, Bar and Snack. Reachable to a pleasant walk but also with a electric taxi or taxi boat from Sant’Angelo Port. The Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.
sintesistudio.com
Colazione senza glutine Un mondo di sapori sfornati giorno dopo giorno. – Atelier delle dolcezze Piazza degli Eroi Isola d’Ischia 081 333 4587 atelierdolcezze.it
Consigli/Advices
SERVIZI TURISTICI Tourist services
Ischia Sea Dream www.ischiaseadream.it
TUTTO MARE
di Buonocore Giovanni
Articoli nautici - pesca - sport - esche vive
Joya
Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell’isola ed escursioni con ‘Joya’, pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by ‘Joya’, lunch on board, stops for swimming, private parties... Porto di Forio 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856 Joya 335 7425328
Reti da posta, nasse, carte nautiche, ancore, corde, catene, parabordi, ricariche per campingaz, igloo/ ghiacciaie, canotti e materassini. Drift nets, Pots, charted, anchors, ropes, chains, fenders refill for campingaz, igloo / glaciers, dinghies and air beds Via Rosario, 8 LACCO AMENO Tel.: 081 900470 - 3200390344
s
h�pping
PRODOTTI TIPICI DELL’ISOLA D’ISCHIA
COSMETICI, LIQUORI, GRAPPE MIELE, VINI, OLIO, CONFETTURE ...
ISCHIA a CASA
TUA
WWW.SHOPPINGISCHIA.IT WWW.SHOP.ISCHIA.IT TEL 081.333.47.37
Mario Balestrieri Autonoleggio
A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia Via Iasolino, 41 e via dello Stadio,18 - ISCHIA via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com
Tel.: 327 6172491 - cell.: 320 8166906
Summer Breeze gite turistichhe in barca
commerciale@summerbreezeischia.com www.summerbreezeischia.com
Tel.: 328 8247267 - cell.: 327 7723119
Consigli/Advices
SERVIZI TURISTICI Tourist services
Marina del Raggio Verde www.marinadiforio.it
Ad ovest dell’isola d’Ischia la Marina di Forio offre un ormeggio ben protetto per ogni tipo di imbarcazione, dai più piccoli natanti fino ai super yacht, con tutti i migliori servizi che un marina possa offrire, nel rispetto della natura e della bellezza del paesaggio. La sua posizione strategica permette di raggiungere con facilità e in poco tempo le isole Pontine, la costiera Amalfitana e costituisce un punto d’approdo per le imbarcazioni dirette alle isole Eolie ed in Sicilia. Marina di Forio è in grado di accogliere più di 200 imbarcazioni tra i 5 e i 60 metri. To the West of the island of Ischia, the Marina of Forio offers a wellprotected mooring for every type of boat, from the smallest boats to super yachts, with all the best services that a marina can offer, respecting nature and beauty of the landscape. Its strategic position allows you to easily and quickly reach the Pontine islands, the Amalfi coast and is a landing point for boats to the Aeolian Islands and Sicily. Marina of Forio is able to accommodate more than 200 boats between 5 and 60 meters.
Marina del Raggio Verde S.r.l. Forio (NA) Piazza Municipio n. 9 - Tel. +39 081 997715 prenotazioni@marinadiforio.it Da oggi puoi contattarci anche via WhatsApp al numero+39 393 8108952
SERVIZI TURISTICI Tourist services
GITE/COLLEGAMENTI CAPRI - dal 28/03 al 03/11 tutti i giorni tranne il lunedì
Partenza da Forio (08:45) - da Lacco Ameno (08:55) - da Casamicciola (09:05) - da Ischia (09:20)
POSITANO-AMALFI dal 01/04 al 14/11 giovedì e domenica
Partenza da Forio (08:45) - da Lacco Ameno (08:55) - da Casamicciola (09:05) - da Ischia (09:20)
GIRO DI PROCIDA dal 01/04 al 30/04 martedì e giovedì
Partenza da Forio (14:30) - da Lacco Ameno (14:40) - da Casamicciola (14:50) - da Ischia (15:10)
GIRO DI ISCHIA - dal 05/04 al 30/04 tutti i giorni
Partenza da Ischia (14:20) - da Casamicciola (14:35) - da Lacco Ameno (14:45) - da Forio (15:10)
GIRO D’ISCHIA CON BAGNO mar - mer - giov - ven
Partenza dai principali approdi di Ischia (Forio, Lacco Ameno, Casamicciola, Ischia)
GIRO D’ISCHIA BY NIGHT
Partenza dai principali approdi di Ischia (Forio, Lacco Ameno, Casamicciola, Ischia)
Interessante itinerario marittimo della durata di circa 50 minuti in partenza dal Terminal di Mergellina - Pontile Alilauro che permette di scoprire, dall’insolita e suggestiva visuale panoramica del mare, alcuni degli scorci più intriganti e affascinanti della tradizione partenopea. Il percorso si snoda tra Mergellina, il litorale Posillipo, l’isolotto di Nisida con panoramica di rientro fino al Castel dell’Ovo prima del rientro a Mergellina. Siti di interesse sono il Palazzo Donn’Anna, Villa Rosebery (residenza del Presidente della Repubblica), Marechiaro, la Gaiola, Nisida e il Castel dell’Ovo.
Capitan Morgan offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Capitan Morgan offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.
Capri
BATO’ NAPLES dal 16/06 tutti i sabato e domenica
NOLEGGIO E CHARTERISTICA La già ricca proposta commerciale con l’ampia gamma di escursioni offerta in partenza sia dal basso litorale laziale che dalla base operativa di Ischia e dalla vicina isola di Procida è solo un aspetto, seppur preponderante, delle potenzialità di Capitan Morgan che per meglio assecondare le richieste della Clientela propone altresì la possibilità di noleggiare e charterizzare le proprie unità per: - Feste e banchetti sia diurne che serali, itineranti o alla fonda - Meeting e riunioni aziendali sia diurni che serali, itineranti o alla fonda - Servizi di trasporto charterizzati “point-to-point” su tratta singola e/o multi tratta sia diurni che serali Forio: Tel.: 081 4972292 - commerciale@capitanmorgan.it Ischia: Tel.: 081 4972256 - info@capitanmorgan.it Info e prenotazioni: 328 44 05 206
Procida
Giro di Ischia
EAVBUS
Orari AUTOBUS
Aggiornamento / Update: 01- 09 -2019
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
cs cd 1 2 10 11
LINEA CS Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO -SERRARA - FONTANA - BARANO - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD Circolare Destra: ISCHIA P. -BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - C. GRADO (S. ANGELO) e Vi. Da Ischia porto dalle 05.05 alle 23.45 ogni 30/15 min. Da S. Angelo dalle 05.40 alle 00.35 ogni 30/15 min.
LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. Da Ischia ponte dalle 06.15 alle 00.10 ogni 30/15 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - P. EROI - PALAZZETTO - S. MICHELE - S. ANTUONO LINEA 7 - CAMPAGNANO e viceversa Da Ischia porto 8 dalle 06.55 alle 18.40 ogni 55/60 min. | C12 dalle 07.18 alle 19.03 ogni 55/60 min. Da Campagnano C13
LINEA C12 21 PORTO - CARTAROMANA - S. MICHELE- S. ANTUONO- CAMPAGNANOS. ANTUONO- PILASTRI22 15 Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. PORTO | Da Ischia 23 dalle 06.56 alle 01.31 ogni 50/60 min. | Da Campagnano
LINEA 24 CITARA -PANZA -CIMITERO -SCANNELLA -CAMPOTESE -CITARA -FORIO -S.FRANCESCO - FORIO Only summer fino al 08/09. Da Citara dalle 09.10 alle 20.10 ogni 75 min. Da S. Francesco dalle 09.55 alle 20.55 ogni 75 min.
LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.00 alle 00.00 ogni 50/60 min.
LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.
LINEA 21 CITARA -CIMITERO -MONTERONE -FANGO -167 -LACCO AMENO -FANGO -MONTERONE -FORIO P. - CITARA Da Citara dalle 07.35 alle 23.25 ogni 40/75 min. Da Lacco Ameno dalle 07.00 alle 23.55 ogni 40/75 min.
LINEA 9 Fontana - Serrara - Panza - Citara e vicev. Da Fontana dalle 09.15 alle 18.25 ogni 65/70 min. Da Citara dalle 09.50 alle 19.00 ogni 65/70 min.
LINEA 22 CITARA - VIA G.MAZZELLA - FORIO PORTO MONTERONE - FANGO - LACCO AMENO - 167 - FANGO - VIA SPINAVOLA - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 07.00 alle 00.05 ogni 35/75 min. Da Lacco Ameno dalle 06.30 alle 23.20 ogni 35/75 min.
Only summer dal 15 giugno al 8 settembre.
LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO MARONTI e viceversa Only summer fino al 08/09. Da Fiaiano dalle 09.00 alle 18.45 ogni 30/50 min. Da Maronti dalle 09.30 alle 19.15 ogni 30/50 min. LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE - BARANO - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 50/75 min. Da Maronti dalle 09.00 alle 19.15 ogni 50/70 min. Only summer dal 15 giugno al 8 settembre.
LINEA 15 ISCHIA PORTO-PALAZZETTO-ISCHA PONTE- VIA PONTANO-PALAZZETTO-SANT’ANTUONO-PILASTRI - ISCHIA PORTO-VIA QUERCIA-ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/70 min. LINEA 23 CITARA - PANZA - CITARA - V. GIOVANNI MAZZELLA - FORIO PORTO - S.S. 270 - CITARA Only summer fino al 31/10. Da Citara dalle 08.00 alle 22.40 ogni 40/60 min. Da Panza dalle 08.22 alle 23.02 ogni 40/60 min.
EAVBUS
BUS timetable
Aggiornamento / Update: 01 - 09 -2019
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
TITOLO DI VIAGGIO - UNICO BIGLIETTO Corsa linea singola 3 Corsa 4singola acquisto a bordo Orario56100 minuti Giornaliero 14 16 3 giorni Settimanale Mensile
€ 1,50 € 2,00 € 1,80 € 4,50 € 11,00 € 14,50 € 33,60
ABBONAMENTO Ordinario LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA - VIA MONTE DELLA MISERICORDIA (VIA LAVA) - PIAZZA BAGNI PIAZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.00 ogni 60/70 min. Da Piazza Bagni dalle 05.35 alle 00.15 ogni 60/70 min. LINEA 4 PIAZZA MARINA - VIA CUMANA - PIAZZA BAGNI - SENTINELLA - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.30 alle 00.00 ogni 35 min. Da Sentinella bel Tram. dalle 06.50 alle 00.20 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.05 ogni 30/10 min. Dai Maronti dalle 05.50 alle 00.35 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 20/100 min. Da Fiaiano dalle 05.55 alle 23.25 ogni 20/100 min. LINEA 14 PIAZZA MARINA-VIA M.MISERICORDIAPIAZZA BAGNI-PIAZZA MAIO (*) - PIAZZA CELARIO - VIA P.SSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 06,15 alle 23,45 ogni 45 min. Da P.zza Celario dalle 06,32 alle 00,02 ogni 45 min. LINEA 16 LACCO AMENO - P.MARINA - VIA CUMANA - S.PASQUALE - CRETAIO - P.BAGNI - VIA P.SSA MARGHERITA P.MARINA - LACCO AMENO Da P.zza Marina dalle 07.40 alle 00.40 ogni 55/70 min. Dal Cretaio dalle 08.00 alle 01.00 ogni 55/70 min. Navetta Zizi PALAZZETTO - TRIBUNALE - PIAZZA DEGLI EROI - PRESIDIO 118 - PARCHEGGIO VIA LEONARDO MAZZELLA - PALAZZETTO Dal Palazzetto dalle 07.00 alle 02.00 ogni 30 min. Servizio gratuito
€ 235,20
RESIDENTI Per i residenti delle isole è stata istituita una “card fedeltà” che consente ai possessori l’acquisto dei titoli di corsa singola ed orario ad unacstariffa contenuta, pari rispettivamente cd ad € 1,20 e € 1,50 1 2
10 ticket Season
11 ticket One-way One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day 3 days Weekly season ticket Monthly season ticket
AnnualLINEA season ticket 7 8 season ticket Ordinary C12 C13 21 22 15 23
€1,50 € 2,00 €1,80 €4,50 € 11,00 €14,50 €33,60
€235,20
Visualizza tutti gli orari Autunno 2019 View the Autumn timetable 2019
NUMERI UTILI Useful numbers
Orari MARITTIMI
Aggiornamento / Update: 30- 09 -2019
04:10 05:00 06:10 06:15 07:05 07:15 07:25 07:35 07:35 08:15 08:25 08:35 08:40 09:05 09:10 09:10 09:30 09:30 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:40 10:45 10:50 10:50 10:55 11:45 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:55 13:10 13:15 13:30 13:45 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:45 15:00 15:10 15:30 15:40 15:40 15:45 15:50 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:20 17:20 17:35 17:50 17:55 18:15 18:30 18:35 19:00 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:20 20:30 20:30 21:05 21:30 21:55 23:00
05:10 05:25 07:10 07:55 07:55 08:15 07:55 08:45 08:25 09:25 09:25 09:55 09:50 10:20 09:30 10:25 09:50 10:25 10:50 10:10 10:40 10:25 11:25 11:25 11:40 12:20 12:00 11:40 11:20 12:45 12:20 13:10 13:10 12:50 13:30 13:40 14:15 13:35 14:30 14:45 14:15 15:10 15:30 14:55 15:45 15:20 15:50 16:10 16:50 15:50 16:30 16:40 17:00 17:20 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:10 18:30 19:05 18:50 19:00 19:20 19:40 19:00 20:05 20:20 20:00 19:20 21:00 20:00 20:05 21:05 20:55 21:40 22:05 22:50 23:30 23:30
Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Procida Sorrento Procida Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Procida
Scalo Destinazione Armatore Mezzo Stop To Company Ship Procida Ischia Medmar Traghetto Ischia Medmar Traghetto Ischia Medmar Traghetto Procida Ischia Caremar Traghetto Ischia Alilauro Aliscafo Ischia Gestour Traghetto Ischia Caremar Traghetto Ischia Forio Alilauro Aliscafo Ischia Alilauro Aliscafo Casamicciola Medmar Traghetto Procida Casamicciola Snav Aliscafo Ischia Medmar Traghetto Procida Ischia Caremar Aliscafo Procida Ischia Caremar Traghetto Casamicciola Snav Aliscafo Procida Ischia Alilauro Aliscafo Ischia Caremar Aliscafo Ischia Alilauro Aliscafo Ischia Forio Alilauro Aliscafo Ischia Caremar Traghetto Ischia Medmar Traghetto Ischia Alilauro Aliscafo Ischia Medmar Traghetto Procida Casamicciola Caremar Traghetto Ischia Gestour Traghetto Procida Ischia Caremar Traghetto Ischia Forio Alilauro Aliscafo Ischia Alilauro Aliscafo Casamicciola Caremar Traghetto Procida Ischia Caremar Aliscafo Ischia Caremar Traghetto Casamicciola Medmar Traghetto Ischia Alilauro Aliscafo Ischia Caremar Aliscafo Procida Casamicciola Snav Aliscafo Ischia Alilauro Aliscafo Procida Ischia Caremar Aliscafo Casamicciola Snav Aliscafo Ischia Medmar Traghetto Ischia Gestour Traghetto Ischia Caremar Aliscafo Procida Ischia Caremar Traghetto Ischia Medmar Traghetto Ischia Caremar Traghetto Ischia Forio Alilauro Aliscafo Ischia Alilauro Aliscafo Procida Ischia Caremar Aliscafo Casamicciola Medmar Traghetto Procida Ischia Caremar Traghetto Ischia Caremar Aliscafo Ischia Alilauro Aliscafo Ischia Forio Alilauro Aliscafo Casamicciola Caremar Traghetto Ischia Alilauro Aliscafo Procida Casamicciola Snav Aliscafo Ischia Caremar Traghetto Ischia Medmar Traghetto Ischia Alilauro Aliscafo Ischia Medmar Traghetto Casamicciola Snav Aliscafo Ischia Alilauro Aliscafo Ischia Forio Alilauro Aliscafo Procida Ischia Caremar Traghetto Ischia Gestour Traghetto Ischia Alilauro Aliscafo Procida Ischia Caremar Aliscafo Casamicciola Medmar Traghetto Ischia Caremar Traghetto Procida Ischia Caremar Traghetto Ischia Medmar Traghetto Procida Casamicciola Snav Aliscafo Ischia Caremar Aliscafo Procida Ischia Caremar Traghetto Ischia Caremar Traghetto Casamicciola Snav Aliscafo Ischia Alilauro Aliscafo Ischia Caremar Traghetto Ischia Medmar Traghetto Procida Ischia Caremar Aliscafo Ischia Medmar Traghetto Procida Ischia Caremar Traghetto Ischia Caremar Traghetto
Nota Note Fascia Regionale - Feriale Feriale - Fascia Regionale Feriale Escluso Sab. e festivi - Fascia Regionale Feriale - Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Fino al 14/06 Fascia Regionale Fascia Turistica - Lun, Merc. e Venerdì Fascia Turistica -Mart, Gio, Sab e Dom. Fascia Regionale Fascia Turistica Escluso lunedì Fascia Regionale Fascia Turistica
Fascia Turistica Fascia Turistica Fascia Regionale Fascia Regionale
Fascia Regionale Fascia Regionale
Fascia Turistica Festivo - Fascia Turistica Fascia Turistica Fascia Turistica
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
Departure Arrival From
Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 Gestur 081 5268165 - 081 8531405 Snav 081 4285555 Caremar 08118966690
Partenza Arrivo Imbarco
Partenze verso l‘isola d’Ischia / Departures to the island of Ischia
Fascia Turistica Escluso lunedì Fascia Regionale Fascia Turistica Fascia Regionale Fascia Regionale
Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Dal 01.06 al 30.09 Solo Venerdì
www.ischia.it
MARITIME timetable Aggiornamento / Update: 30 - 09 -2019
Destinazione
Armatore Mezzo
Nota
To
Company
Ship
Note
02:30 04:30 06:20 06:25 06:30 06:45 06:45 07:10 07:10 07:20 07:30 07:50 08:05 08:20 08:40 08:45 09:00 09:15 09:35 09:45 10:10 10:15 10:35 10:35 10:35 11:10 11:20 11:30 11:45 12:10 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:05 14:20 14:30 15:00 15:30 15:55 16:05 16:15 16:25 16:30 16:45 16:50 16:50 17:20 17:25 17:30 17:40 17:50 18:10 18:30 18:50 19:10 19:30 19:40 19:45 20:20
Procida
Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Capri Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa
Medmar Medmar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Gestour Alilauro Alilauro Snav Medmar Caremar Medmar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestour Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Medmar Caremar Medmar Caremar Alilauro Gestour Alilauro Caremar Alilauro Medmar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Alilauro Medmar Medmar Alilauro Gestour Caremar Caremar Caremar
Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto
Fascia Regionale - Feriale Feriale
03:45 05:30 07:30 07:45 07:20 07:50 07:50 08:15 08:00 08:30 08:50 08:50 09:05 09:35 09:30 10:10 10:10 10:15 10:25 10:45 11:20 11:20 12:05 11:15 12:05 12:10 12:20 12:30 12:35 13:10 14:25 14:00 14:00 14:10 14:40 15:15 14:50 15:05 15:40 15:35 16:00 17:10 17:00 17:05 17:05 17:25 17:20 18:10 17:40 17:50 18:55 18:25 18:40 18:35 19:00 19:00 19:30 20:10 20:10 20:30 21:15 20:45 21:40
Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia
Procida Ischia Procida Procida Procida
Procida
Ischia Procida Procida Procida
Ischia Procida Procida Procida Ischia
Procida Procida Procida Ischia Procida
Procida Procida Procida Procida Ischia
Procida Procida
Feriale - Fascia Regionale Feriale - Fascia Regionale Fascia Regionale Feriale - Fascia Regionale Fino al 14/06 Solo Sabato Escluso Sabato - Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Turistica
Fascia Turistica Fascia Turistica Fascia Regionale Fascia Turistica
Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Escluso lunedì
Fascia Turistica Fascia Turistica Fascia Turistica Fascia Turistica Fascia Turistica - Lun, Merc e Venerdì Fascia Turistica Fascia Turistica Festivo - Fascia Regionale Escluso lunedì Fascia Regionale Dal 01.06 al 30.09
Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 Ischia / Beverello: 0813334411 Gestur 081 5268165 - 081 8531405 Snav 081 4285555 Caremar 08118966690
Stop
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
Scalo
Departure Arrival From
Alilauro Medmar
Partenza Arrivo Imbarco
Partenze dall’isola d’Ischia/ Departures from the island of Ischia