Ischia 4 seasons Autunno 2016

Page 1

ISCHIA 4 SEASONS - AUTUNNO 2016

Palinuro

AUTUNNO 2016

In questo numero

S. Maria di Castellabate

Il mio amico capodoglio My friend the sperm whale

Ascea Anno 1 - Numero 4 - Periodico Trimestrale www.ischianews.com

Anno 1 - Numero 4 - AUTUNNO 2016 - Periodico Trimestrale supplemento di www.ischianews.com

Camerota Acciaroli

Il cibo degli Elfi Elves’ food

Una bella serata di tanti anni fa That wonderful evening many years ago Dedicato all’isola-mondo Dedicated to the world-in-an-island

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Mappa dell’isola d’Ischia Map of the Island € 3,60

boschi funghi e fate

Summer and the light of Ischia


Chi ama Ischia

Contest

PRIMO CLASSIFICATO

#ischia4seasons 2016 THE WHOLE ISLAND AT YOUR HOME!

2° Classificato

4° Classificato 3° Classificato

5° Classificato


la racconta

il contest Vuole illustrare il rapporto tra l’uomo e gli scorci d’Ischia Si svolge sul web attraverso la pagina Instagram e Facebook di Ischia4Seasons fino al 10 dicembre 2016.

Scrivi un racconto fotografalo e pubblicalo con il nostro hashtag

aperto a tutti e gratuito! Al primo posto, oltre la pubblicazione, sara’ assegnato un premio ingresso gratuito ai Giardini Poseidon con pranzo

(valido per due persone)

Per partecipare al contest basta scrivere un racconto su un foglio bianco o colorato, fotografare il tutto e caricarlo sul proprio account IG con l’hashtag.

#ischia4seasons

Saranno ammessi racconti brevi di max 1500 battute spazi inclusi. La foto verrà ripostata sulla pagina ufficiale di Ischia4seasons. I due racconti più belli, scelti tra quelli inviati, saranno valutati da una giuria di professionisti e pubblicati sul prossimo numero del magazine a fine dicembre 2016.


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

La Guardiola

Punta Caruso

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

marate

Cavallaro

Villa Parodi D Cantine

4

Pantane

P m

4

po

ia

sa

as

an

7-8

va

Se

C

lva

M

E

5

na Pe n

M. NUOVO 519

oc nn Pa

a in Pe

sc

C. Pietra Mosca

Cantoni

3

Pellacchio

CORBARO

M

S. Domenico

G F

4

1

Villa Milone

L

M

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

a

ass

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

2

Frassitelli

Az. Agricola S.Domenico

Per

7-8

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

A

aB

2

M

Oasis Piano Bar

Bianchetto

Pietra Perciata

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

G

F

CAPO dell’ UOMO

Bosco della Falanga

la

Capizzo

no

sa

Fa

3

to or

3

4

Eremo s. Maria del Monte

cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

6

MAIO

M. Cito 125

Cantine di Crateca

no

MONTERONE

Arcangelo

Museo Giovanni Naturischia Maltese

S. Maria Maddalena

Catarì

5

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Spiaggia della Chiaia

Spiaggia Cava dell ‘Isola

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

am

-5

via

zza

Me

Il Fortino Scentone Spinesante

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Marina

Fundera

Dolci Capricci

Baiola

S. Maria di Loreto

P

M. Marecoco

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P

Spadara

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

La Rondinella

elle Cam Scogli d

LACCO AMENO Villa Arbusto Il Delfino

24

La Seniavica

- 10

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23

Villa Cigliano

Spiaggia di San Francesco

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

3

ERBANERA

Casa Museo

Aito 1

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Calimera

GIGLIO

Pantano

ia

G

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi Casa Pezzapiana

13

Vigneto N Az.Agricola Ruffano

Casa Polito

Punta dello Schiavo

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

Mo nte

13

di P

an z

Punta del Monaco

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

Scannella

Fumerie

La Cima 195

14

Romantica

Da Gisella Chiarito

N Antica Punta Chiarito Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

ffa n

pa hia p

PANZA

Sc

Scoglio la nave

15

14

SERRARA FONTANA

o

Pomicione

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

la ave

Madonnella

11

RIA

15

un

Faro

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

Cantine Casa D’ Ambra

M

12

Casa Battaglia

tr Ce

FONTANA

Bagnulo

Pietra Martone

L

Casa Amalfitano

1

IET

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Ru

Pietra Nera

CUOTTO

P

Parco Termale Giardini Poseidon

Tenuta Giardini Arimei OCCA B Muratori

RRA di SE

S. P

Spiaggia di Citara

H

12

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Maro

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

2

ischia 4 seasons

www.ischia.it

S O

M a r


NEWS & EVENTI

www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

Bagni Piazza

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

Pagoda

S. Alessandro

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

S. PIETRO

P

254

22

9

IA

ETO

T

10-18

10

Ga

tto nte

o zu

ol

iC

Museo del Mare

lL

PINETA DELL’ ARSO

De a st

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

o

ss

o nd

Bo

Maisto

Sp

lo

iel

tr ala

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina

Sp Co

dia Can

F.lli Di Castanzo Panificio

CASABONA

Starza

19

19

20

19

IL TORONE 377

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere

Torri di Sopra

Casa Balestrieri Renella

Terone

Buttavento

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

20

Chiummano

i

uor

Lig

20

17

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

16

TESTACCIO

Grotta Tisichiello

20

Punta Parata Centoremi

20

20

Grotta di terra

Pig

o

ell

li na

a rat Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

Giorgio Corafà

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

20 Molara

BARANO D’ISCHIA

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

Zaffarano

18

20

Catavola

PIEDIMONTE

P

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

Cantariello

Terra Nera

18

15 P

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

no

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

16

GIARDINI EDEN

S. Domenico

Fo

9

ara

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

10 18 Cannavale

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta

Co

9

21

Allevamento Coniglio Semidrado

9

Mo

on

ti

o pp Co U are M Longo Rosaria

Agribianca Az. Agricola

S. Antonio

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

18

TRO

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

NCA

de

to ce Bu

Pia S.P no ao lo

7-8

B CAVA

6

TOCCAN

O

7-8 10 -18

Licciese

9

Posta Lubrano

295

M.TRIPPODI 503

gia onti

AI

M. TOPPO 422

9

7-8

R

R

C

Lietto

FE

ie

cc

Le

O

di

8

o

llo nie va Er

y La Cantina Del Sargente Trattoria

D

a av

Spiaggia dei Pescatori

P

Giardino Mediterraneo

N

9

MANDRA

8

9

9

Carusello

Coquille

S. GIROLAMO

en

CRETAIO 6

M. MASCHIATA 311

FO

a

P

22

Celario

Az. Agrituristica Pera di Basso

Visconti

sc

Bosco della Maddalena

ISCHIA

MONTAGNONE

Bo

Cognolo

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Fondo d’ Oglio 181

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

M

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

ra

a ol

S. Pasquale

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

1 Cm = 250 m. 0 25 50 75

Spiaggia Attrezzata Ristoranti

ischia 4 seasons 33

Scala: 1: 25000

Prodotti tipici



Natura da vivere con un po’ di magia di Ciro Cenatiempo

Editoriale

Q

uando ragiono sulla Natura di Ischia, tra terra e mare, spontaneamente penso ai percorsi nei boschi, alle tracce lasciate in centinaia di anni dagli umani e dagli animali che, in successione e alternanza, tra giorno e notte, condividono i sottili percorsi che oggi chiamiamo «sentieri». Noi andiamo su camminamenti che cacciatori veri, contadini, allevatori e raccoglitori hanno già frequentato, e continuano a farlo, nel segno di una stupenda resistenza etica: mi pare di sentire l’eco dei loro passi, quando mi inerpico attraverso gli spazi sempreverdi del cuore insulare, nell’attesa di intravedere una specie botanica rarissima, ascoltare il frullo d’ali di una poiana, il fruscio umbratile di un coniglio selvatico, lo struscio d’una biscia che sfiora le felci, tra lumache e porcini novelli. Analogamente se, a bordo di un gozzo, seguo le rotte costiere, avverto le vibrazioni del mare in cui altri hanno pescato, e proseguono nei loro lanci di reti, traine e lenze, aspettando il miracolo di un banco guizzante e fruttuoso di prede argentate, o di un ravvicinato incontro con gli enormi abitanti intelligenti, i cetacei, che dalle nostre parti - da sempre - vengono a cibarsi e a riprodursi nel maestoso habitat termominerale che delinea le miglia che scorrono non lontane dalle falesie di tufo, dagli scogli emergenti.

Per cominciare a coinvolgervi in questo scenario, ho scelto innanzitutto di tornare a giocare con un aspetto insolito, il mondo magico e fantastico delle fate e degli elfi, prima di affidarmi al contributo firmato da Pino Macrì: è un eccellente, minuzioso, completo excursus sui funghi che certificano il contesto climatico e naturalistico. Poi, a Graziano Petrucci ho chiesto di reinterpretare, con un racconto breve e intenso, il fascino che si sprigiona grazie all’avvistamento di un capodoglio che è un bestione che ha segnato il nostro immaginario collettivo da tempi lontani. Sono due esempi, e si legano idealmente a un ricordo di Nicola Pascale, tratto da «Sotiro», il suo libro dedicato al papà, che ripropone la “naturalezza” dell’estate d’antan proprio adesso, quando la nostra lunghissima stagione calda comincia a mutarsi nel tepore autunnale. Qui si apre una finestrella sulla nostalgia benevola, la stessa che ha spinto Pietro Russo a mettere in cofanetto, tra testi e immagini, un supervolume che presentiamo in esclusiva: esprime un grandissimo amore per Ischia. Il nostro.

Living the environment with a touch of magic When I talk about the nature of Ischia, between land and sea, I naturally think of paths in the woods, remains of hundreds of years by humans and animals, in succession and alternation between day and night, sharing the subtle trails we now call “paths”. We go on walkways that hunters, farmers, ranchers and gatherers have already explored, and continue to do, in the name of a beautiful ethics resistance: the echo of their steps seem to be heard when clambering through the evergreen spaces of the island heart, waiting to catch a glimpse of a rare botanical plant, hear the flutter of a buzzard, and the shadowy rustle of a wild rabbit, the rustle of a snake that touches the ferns, between snails and porcini mushrooms. Similarly, if, on board of a goiter, I follow the coastal routes, I feel the vibrations of the sea where others have fished, and continue in their launches of nets and fishing lines, waiting for the miracle of a shoal of fishes, or a close encounter with huge intelligent inhabitants, the cetaceans, which in our sea - as always - feed and reproduce in the majestic thermal mineral habitats outlining the miles that run not far from the tuff cliffs, the emerging rocks. To begin to get involved in this scenario, I first chose to go back to playing with an unusual appearance, the magic and fantastical world of fairies and elves, before the contribution signed by Pino Macri: it is an excellent and comprehensive overview on fungi that certify climate and natural environment. Then, I asked Graziano Petrucci to reinterpret, with a short and intense story, the charm that emanates through the sighting of a sperm whale, a beast that has marked our collective imagination for a long time. Just two examples, and bind ideally in a memory of Nicola Pascale, taken from “Sotiro”, his book dedicated to his father, that once again reiterates the “naturalness” of the summer of yesteryear right now, when our long hot season begins to change into autumn warmth. Here we can remember that benevolent nostalgia, the same that drove Pietro Russo put in box set, including texts and images, an exclusive supervolume: a great love for Ischia. Ours.

ischia 4 seasons 55


Ischia4seasons | LA PAROLA A ...

Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali di rilievo nazionale, si occupa di letteratura, poesia; e di antropologia e storia dell’alimentazione. Ha firmato numerosi reportage aper il Gambero Rosso, e collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (Imagaenaria, 2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), pubblicato nel 2015.

Journalist and writer (Ischia, 1959), he writes for Il Mattino since 1979. Author of cultural projects of national importance, he deals with literature, poetry; anthropology and history of food. He signed numerous reports for the Gambero Rosso reportage, and cooperates with the Guide de L’Espresso. His books include La cucina nel regno di Nettuno (Imagaenaria, 2006); and Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), published in 2015.

Ciro Cenatiempo Coordinatore editoriale

I nostri autori /our writers Vive a Ischia (1958) dove gestisce un piccolo albergo di famiglia. Ha frequentato l’accademia di Belle Arti a Napoli (tecniche grafiche per il disegno). Talento proteiforme, ha numerosi hobby creativi: modellare la creta, intagliare il legno, disegnare e scrivere. Profondo conoscitore dei segreti della Natura, impegna il tempo libero nella coltivazione dell’orto, la caccia, la ricerca di funghi e il mare. Nel 2015 è uscito il suo primo volume di racconti: ‘O Calabbres’. Beccacce, pesci luna e botti di vino (Massa editore) He lives in Ischia (1958) where he runs a small family hotel. He attended the Academy of Fine Arts in Naples (graphic techniques for drawing). Protean talent, he has many creative hobbies: modeling clay, wood carving, drawing and writing. Expert of the secrets of Nature, he spends the free time in the vegetable garden, hunting, looking for mushrooms and on the sea. In 2015 he published his first volume of short stories: ‘O Calabbres’. Beccacce, pesci luna e botti di vino (Massa editore).

PINO MACRI’

Laureato in Giurisprudenza, è iscritto all’Ordine degli avvocati. Giornalista pubblicista, si è perfezionato con un master alla Sapienza di Roma in «Geopolitica e sicurezza globale». Cura le rubriche «Benvenuti al Sud» per QN - Quotidiano Nazionale, e «Caffè Scorretto» per Il Golfo; nonché l’editoriale del free press Corriere dell’Isola. Fa parte del Centro Studi Scienze Antiche (CSSA) di Napoli. Scrive per La rivista intelligente.it. Si occupa di comunicazione. He graduated in Law , it is a member of the lawyers. A freelance journalist, he warded a master’s degree at the University of Rome in “Geopolitics and global security”. He deals with the columns of “Benvenuti al Sud” “for QN - National Newspaper, and “Caffe Scorretto” for Il Golfo; as well as the publishing of free press Corriere dell’isola. He is member of the Center for Ancient Sciences Studies (CSSA) of Naples. He writes for La Rivista Intelligente. He deals with communication.

Graziano Petrucci

“Nicola Pascale (Ischia, 1958) è dottore commercialista e si occupa in particolare di economia e finanza pubblica . Dopo la laurea e un biennio di ricerca universitaria in Storia delle dottrine economiche, si specializza in Diritto amministrativo e scienza dell’amministrazione. Lavora con enti pubblici e società private. Ha quattro figli e tre passioni: la corsa, la filosofia e la matematica, tre modi complementari per sentirsi liberi.” Nicola Pascale (Ischia, 1958), accountant specialized in economy and public finance. After graduation and two years of university research in History of Economic Thought, he specialized in administrative law and science of administration. He now works with public and private companies. Has four children and three passions: travel, philosophy and mathematics, three complementary ways to feel free.

Nicola Pascale

LE IMMAGINI DI QUESTO NUMERO Foto di Enzo Rando: (Copertina - da pag 8 a pag 14, pag 28) Foto di Katia Massaro (da pag 23 a pag 25) Foto dell’archivio privato del prof. Nunzio Albanelli (da pag 30 a pag 33) PICS OF THIS ISSUE


Sommario ummary

Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Maria Funiciello Milena Barbieri Collaboratori Claudio Assante di Cupillo Roberta Raia Direttore editoriale Tommaso Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com In copertina: location: Bosco di Zaro Modelle: Sara e Raffaella Schmidt foto di Enzo Rando

Editoriale

Natura da vivere con un po’ di magia

05

- Living the environment with a touch of magic MAGIC OF NATURE

Il cibo degli Elfi

09

- Elves’ food

Siamo tutti cacciatori di funghi? - Are we all mushroom “foragers”?

sopra e sotto il mare

Il mio amico capodoglio

23

- My friend the sperm whale

IL racconto

Una bella serata di tanti anni fa - That wonderful evening many years ago

29

ESCLUSIVO / UN MAXI LIBRO SPECIALE

Dedicato all’isola-mondo - Dedicated to the world-in-an-island

36

Cover: Bosco di Zaro Models: Sara e Raffaella Schmidt photo by Enzo Rando

Rubriche COLUMNS

Cartina

02

MAP

Eventi

55

EVENTS piccola guida

66

SMALL GUIDE consigli di viaggio

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2016 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

15

99

TRAVEL ADS

Numeri utili

120

USEFUL NUMBERS

Autobus ad Ischia

121

BUS IN ISCHIA

Orari Marittimi MARITIME TIMETABLE

122


8

ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | MAGIE DELLA NATURA

Il cibo degli Elfi Funghi, fate e fantasie d’autunno di Ciro Cenatiempo

Elves’ food. Mushrooms, fairies and fantasies of autumn

ischia 4 seasons 99


Sapete qualcosa della segretissima… ricerca che si fa, tra i boschi d’Ischia, non lontano dai solchi di fagioli zampognari, tra ceppi di latifoglie, querce e castagni, ma anche di olivo, del Ganoderma lucidum?

È un fungo non commestibile piuttosto raro da noi, molto conosciuto in Cina e in Giappone per le sue proprietà officinali, antinfiammatorie: ridotto in polvere, se ne fanno pasticche. Associati alle querce, alberi della vita, spalancano le porte di una digressione che trovo pertinente. Il 27 e 28 ottobre del 1995 ho coordinato un seminario micologico al quale avevo dato un titolo alla mia maniera: «Il cibo degli Elfi: i funghi da conoscere, i boschi da vivere». Intervenni con una comunicazione denominata: «Degli elfi, dei boschi e dei... cappelli. Noterelle sul mondo magico dei funghi». Intendevo creare un legame suggestivo tra l’isola, dove i funghi spuntano dappertutto, e vantano migliaia di estimatori, e le dimensioni culturali più lontane. Ammiccando a questa Ischia vestita di internazionalità, con un sottobosco di narrazioni sovrapposte che si diramano e sconfinano tra realtà e invenzione.

Ganoderma lucidum

10 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | MAGIE DELLA NATURA

Gli umani

dei boschi

Ma non intendo allontanarmi dai “miei” funghi, e dagli elfi che, sull’isola, trovano odierni epigoni in carne e ossa. Se prendiamo qualcuno dei sentieri ormai georeferenziati dal Cai – il Club Alpino Italiano made in Ischia sta assiduamente impegnandosi per la loro valorizzazione – incontreremo qualche prototipo vivente, a conferma della mia considerazione. Il bipede silvano raccoglie tutto ciò che il castagneto gli offre, anche le foglie secche che, fino alla inoltrata metà del Novecento, venivano ammassate in sacchi per farne giacigli per persone e asini: l’uomo dei boschi non si è volatilizzato. Un veggente inglese, Geoffrey Hodson, così descriveva gli elfi dei boschi: «Sono minuscoli e sembrano ricoperti di pelle aderente di un pezzo solo, che brilla come se fosse bagnata e ha il colore della corteccia di un albero. Le loro mani e i loro piedi sono enormi e sproporzionati al resto del corpo. Le gambe sono sottili e le orecchie diritte finiscono a punta. Anche il naso è aguzzo e la bocca larga». Di queste e altre descrizioni è ricchissima la tradizione popolare del Nord Europa, animata da regni e mondi e magie e miti e credenze che, insieme, formano una Cosmogonia distinta da un segno inequivocabile: la Natura. E dunque la terra, il bosco, le colline fibrillano di abitatori incantevoli, che oscillano freneticamente tra il Bene e il Male, e che sono abitualmente conosciuti come il Piccolo Popolo. Fate, orchi, elfi, folletti, goblin, gnomi, troll, nani, etc. Luci e ombre, misteri e svelamenti, attraversano questi territori di (senza) frontiera tra il reale e il fantastico, che hanno propaggini sempre più lontane e che si spingono sempre più a sud, quanto più si va a ritroso nel tempo, fino alla nostra isola, al Mediterraneo, e alla Grecia Classica, che è poi la “nostra patria”. Un calderone ribollente di sorprese, nel quale trovano posto i funghi. Esistono tantissime favole e canzoni popolari, che collegano tutta quella

gente umbratile e solare allo stesso tempo, ai funghi, in un pullulare sincretico di forme. Il fatto che i funghi compaiono e crescono con estrema rapidità, ha sempre affascinato gli abitanti del pianeta: legarli al soprannaturale è stato quindi... naturale. E che dire del loro aspetto un po’ sinistro, o intrigante, di quei colori a volte fosforescenti, di quei fumi che alcuni emanano se schiacciati, di quei veleni che contengono? E di quei richiami simbolici alla fertilità o, con metafore assai poco filtrate, attinenti alla sfera sessuale? Associarli a divinità, fate, diavoli e affini, è stata così una costante. Se Robert Graves, nume tutelare dei miti greci, ricorda che l’Amanita muscaria (l’Ovolo malefico), che ha proprietà tossiche e allucinogene, potrebbe essere il vero nettare e l’ambrosia degli dei dell’Olimpo, come non ricordare che, nel “cuore” dell’Europa affollato di saghe, c’è san Veit che cavalca, ogni 15 giugno, per i boschi in groppa al suo cavallo cieco e semina i funghi? Del resto, a farci considerare abbordabile la teoria di Graves, ci sono le attribuzioni degli usi analoghi che popoli, molto lontani tra loro, fanno dei funghi: in Siberia, in Messico, in Borneo.

Amanita muscaria

Have you heard of the very secret research done in the woods of Ischia, not far from the groves of beans called bagpipers, including hardwood logs of oak and chestnut trees, even olive trees and the Ganoderma lucidum? This is a non-edible mushroom quite rare for Ischia, although very well known for its medicinal and antiinflammatory powers when reduced to powder tablets in China and Japan. This mushroom associated to oak trees, trees of life, opens the doors for a digression which for me is relevant. On 27th and 28th October 1995, I coordinated a mycological seminar which was entitled: “The food of the Elves: mushrooms to be recognized, woods to be lived.” I began with a communication entitled: “Of elves, forests and ... hats. Notes about the magical world of mushrooms. “ My intention was that of creating an imaginative link between the island, where mushrooms sprout everywhere, having thousands of fans, and distant cultural dimensions. Considering this internationally dressed Ischia, as having an undergrowth of overlapping narratives branching out and encroaching between reality and invention. WOOD MEN However to not defer from “my” mushrooms and elves, on the island, there are today many followers “in the flesh” as it were. Taking any of the paths now geo-referenced by Cai - the Italian Alpine Club section of Ischia assiduously working towards their realization - we meet some living specimens, confirming

11 ischia 4 seasons 11


Ah, i vichinghi e le fate! E poi i Vichinghi si rimpinzavano di Ovolo malefico-magico per scatenare quella incredibile furia combattiva, il Berserk, che li caratterizzava, e li rendeva temibili al di là delle loro rudimentali bardature e armamenti, trasferendo su di loro un fascino mutuato, con immutato successo, nei fumetti di “Supereroi” che tutti abbiamo letto. Secondo la mitologia vichinga, ancora, Woton fu inseguito una volta dai diavoli - ricordano Brian Froud e Alan Lee, in un loro fondamentale studio, Faeries , del 1978 - e le goccioline di schiuma rossa che cadevano dalla bocca del suo destriero a sei zampe lanciato al galoppo, si trasformavano magicamente in altrettanti funghi rossi. Insomma, l’Ovolo malefico era un vero e proprio dono divino. E, spesso, era un tabù. Come per i Celti, che non toccavano nessuna specie di funghi rossi, né molti alimenti di questo colore, come le bacche di sorbo selvatico, le noci, e così via. Erano “roba”, cibo degli dei. O cibo degli elfi. Le sostanze estratte dall’Amanita provocano, in genere, in chi le assume una notevole forma di agitazione: si possono avere visioni, come pure ci ha tramandato l’epopea on the road della letteratura americana (Kerouac, Ginsberg, Corso, Ferlinghetti, Burroughs non hanno “provato” invano). E c’è chi dice di parlare con esseri invisibili: fate ed elfi, sempre loro. Insomma un fungo che è cibo, ma anche porta, anzi passepartout, varco d’ingresso, nel Regno fatato. Un sedile magico, un copricapo. O cos’altro?

12 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | MAGIE DELLA NATURA

my consideration. The biped sylvan collects everything offered by the chestnut, even dry leaves which, until the late mid-twentieth century, were stuffed into sacks forming beds for people and donkeys: the woodsman has not disappeared. An English visionary, Geoffrey Hodson, described the elves of the woods as “tiny and appear to be covered in a one piece leather suit, shining as if wet and the colour of the bark of a tree. Their hands and their feet are enormous and disproportionate to the rest of the body. Their legs are thin and straight, ears with the pointy end, also the nose is pointed and the mouth wide.” Popular traditions in Northern Europe are full of rich popular traditions and descriptions, animated by realms and worlds, magic and myths, beliefs that, together, form a distinct cosmogony of an unmistakable sign: Nature. And so the Earth, the forest, the hills fibrillate with charming inhabitants, oscillating wildly between Good and Evil, usually known as the Little People. Fairies, ogres, elves, pixies, goblins, gnomes, trolls, dwarves, etc. Lights and shadows, mysteries and revelations, cross these borderless territories between reality and fantasy, having more and more distant offshoots going further south, further back in time, to this island, the Mediterranean, and Classical Greece, being “our homeland.” A seething cauldron of surprises, containing mushrooms. There are many tales and folk songs, connecting both shadowy and sunny people at the same time, to mushrooms, in a swarm of syncretic forms. The fact that mushrooms appear and grow with extreme rapidity, has always fascinated the inhabitants of the planet: associating them to the supernatural was therefore natural. And what of their spooky and intriguing appearance, of colours sometimes

13 ischia 4 seasons 13


Ischia 4 seasons | MAGIE DELLA NATURA Le fate, nella tradizione nordica, hanno rivendicato la proprietà di molti funghi. Un fatto che è facilmente riscontrabile nei loro nomi inglesi, come il Bastone giallo di fata (Ditola gialla), la Sella della Driade, lo Scudo del Pixie della duna, il Fungo dei cerchi delle fate (Marasmius oreades), che segna i confini dei luoghi in cui le fate prediligono ballare (e sono cerchi antichissimi: alcuni, è stato provato, hanno più di 600 anni). E ancora, il Fragile Cappello d’elfo (anche se, i Cappelli d’elfo non sono portati come cappelli, perché gli elfi preferiscono uno stile più elaborato). Insomma, pur senza voler aspirare a essere citati nell’oracolo di un Druido, e ripercorrendo solo a memoria le suggestioni, potremmo - per un attimo - illuderci di trasformarci davvero in un abitante del bosco, per lasciarci affascinare da una prospettiva ravvicinata e interiore che, forse, potrebbe in questo modo farci comprendere meglio con quali, eccezionali tesori biologici abbiamo a che fare. Perché? Anche per salvaguardarli con consapevolezza, sull’esempio di questa cultura nordica impregnata di... boscosità, che da “noi” sembra un po’ smarrita, nonostante la mediterraneità abbia per vocazione remota una sua pregnante silvanità, come si è detto. E poi, per conoscere, che è un imprimatur di libertà. A proposito, la parola “Gnomo”, deriva da una parola latina medievale, gnomus, combinata con il verbo greco gnorìzo. E, guarda un po’, gnorìzo vuol dire “conoscere”. Anche se, per qualcuno, gli gnomi non sono mai esistiti. Ma, questa, è un’altra storia. Nel frattempo, chiedete ai “fungaioli” d’Ischia. Altre sorprese non mancheranno.

phosphorescent, and that some which emanate fumes if crushed, and of those containing poisons? And of those bearing symbolic references to fertility or those with very little censored metaphors, relating to the sexual sphere? Association to gods, fairies, devils and the like, has been so constant. If Robert Graves, the tutelary Professor of Greek myths, reminds us that the Amanita muscaria (the evil oval), containing toxic and hallucinogenic properties, could have been the true nectar and ambrosia of the Olympian gods, how can it be forgotten that, in the “heart” of Europe full of tales, we find St. Veit every June 15 riding in the woods on her blind horse sowing mushrooms? Moreover, to allow consideration of the Graves theory, similar uses of mushrooms are attributed to peoples, very far apart from Siberia to Mexico, to Borneo. AH, THE VIKINGS AND THE FAIRIES! And then the Vikings gorged on evil-magic oval to unleash their incredible combatative fury, the Berserk, characterizing them, and making them fearsome beyond their rudimentary weapons and harnesses, bestowing a derived charm on them, with unchangeable success, as in the comics of “Superheroes” read by all. According to Viking mythology, Woton was once chased by devils – recalled by Brian Froud and Alan Lee, in their fundamental study, Faeries , 1978 - and red scum droplets falling from the mouth of his galloping sixlegged steed, are magically transformed into as many red mushrooms. In short, the oval evil was a real gift from the gods. And often was a taboo. So the Celts refused to touch any type of red mushrooms, neither any other foods of this colour, such as rowan berries, nuts, and so on. Attributing them as “stuff”, food of the gods. Or elves’ food. Substances extracted from Amanita generally cause in users, a significant form

© RIPRODUZIONE RISERVATA 1

In italiano: Brian Foud, Alan Lee, Fate, Rizzoli, Milano, 1988.

14 ischia 4 seasons

of agitation creating visions, as well as handed down to us via the epic on the road of American literature (Kerouac, Ginsberg, Corso, Ferlinghetti, Burroughs all users). And those who claim to talk with invisible beings: fairies and elves. In short, a mushroom that is food, yet also admission to entrance gate, in the Fairy Kingdom. A magic seat, a hat. Or what else? Fairies, in Nordic traditions, have claimed ownership of many mushrooms. A fact that is easily found in their English names, such as fairy yellow stick (yellow Ditola), Saddle Dryad, Pixie Shield of the dune, mushrooms of the fairy circle (Marasmius oreades), which marks the boundaries of locations where the fairies prefer to dance (and are very ancient circles: and it has been proved that some are more than 600 years old). Again, the Fragile Elf Hat (although, elf hats are not worn as hats, because elves prefer a more elaborate style). In short, while not wanting to aspire to be mentioned in a Druid oracle, and retracing only suggestive memory, one could - for a moment pretend to really become a forest dweller, to be fascinated by a close and inner perspective, perhaps in this way one could understand with what an exceptional biological treasure we are dealing with. For what reason? To safeguard them with knowledge, on the example of this impregnated Nordic culture of ... “woodiness”, which for us seems a little lost, despite the strongly Nature oriented spirit of the Mediterranean. And also to recognize an imprimatur of freedom. By the way, the word “Gnome”, derived from the medieval Latin, Gnomus, combines to gnorìzo a greek verb. Gnorìzo, just look that, means “to know.” However, for some, gnomes have never existed, but, that is another story. Meanwhile, ask the “mushroom man” of Ischia. More surprises are in store.


Ischia 4 seasons | MAGIE DELLA NATURA

Siamo tutti cacciatori di funghi?

di Pino Macrì

Consigli pratici e piccoli segreti svelati

I

boschi dell’isola d’Ischia hanno un fascino particolare. Boschi di castagno, di maestose querce, di scurissimi – ora argento ora verdi – lecci, e tutte la macchia mediterranea di saggine, corbezzoli, mirti, pulici, passando per le felci e per finire con le felci. Fino a prima della guerra, gli isolani che abitavano le contrade e i comuni (sobborghi) più in alto, erano quasi esclusivi “cacciatori” di funghi. Ognuno gelosissimo dei suoi tramandati e personali “posti”, tramandati da nonno a figlio e più spesso da nonno a nipote.

Il cacciatore di funghi aspetta la pioggia come una manna. Poi spera in una temperatura più che mite e fa gli scongiuri contro venti forti e temperature in calo improvviso. Segna il calendario e aspetta paziente, speranzoso, sognante. Se tutto è perfetto, ecco... il cacciatore di funghi si ritrova a girovagare per boschi e spini - luoghi dell’anima, conosciuti pietra su pietra per anni e anni - a battere sentieri percorsi con alterne fortune. Col tempo bello, col caldo, tra spini zuppi di pioggia e erbe cariche di rugiada o croccanti foglie di castano o su soffici muschi odorosi. Niente ferma il cacciatore di funghi. Quando è il momento... bisogna andare. Are we all mushroom “foragers”? Practical tips and a few secrets revealed The woods on the island of Ischia hold a special charm. Woods of chestnut, majestic oak, of the extremely dark – alternating silver and green holm oaks, and all that Mediterranean maquis of thatch, strawberry trees, myrtles, Pulici, and ferns from the beginning to the end. Until before the war, the islanders living

in the villages and towns (suburbs) higher up were almost exclusive “foragers” of mushrooms. Everyone extremely jealous of his own passed down and personal “places”, passed down from grandfather to son, and more often from grandfather to grandson. The mushroom hunter waits for rain as if it were manna.

15 ischia 4 seasons 15


Nel cuore del Mediterraneo, Ischia, è il nostro unico, particolare, piccolo Madagascar, terra di fuoco, di mare, di sole, di vapori capricciosi e di sapori, di suoni; la sua terra, che ancora e pazientemente, ci regala frutti succosi, fichi più dolci del miele, un’uva dalle proprietà commoventi, non poteva non donarci anche i funghi. Il suo clima – e, dunque, i suoi microclimi - non è certo come quello, più adatto, dell’entroterra avellinese o beneventano, dove, spesso, durante i pomeriggi d’estate, piove, rendendo possibile la crescita e la raccolta soprattutto dei ricercati porcini. Da noi è un po’ diverso.

Cantharellus cibarius (Finferlo) E non potrebbe essere altrimenti: quasi sempre l’estate si protrae bella e asciutta per mesi, ingolosendo vacanzieri che, come lucertole, incamerano e metabolizzano il sole cocente. I cercatori di funghi invece, aspettano con trepidazione le prime piogge di metà settembre. Ma più spesso quelle di inizio ottobre, o anche di novembre; poi sperano che faccia un tempo morbido e caldo, (magari con lo scirocco e la rugiada) per 13-15 giorni di fila. Solo allora, quando tutte le condizioni sono ottimali e non ci sono stati bruschi cali di temperatura e soprattutto venti freschi e sostenuti, partono per le loro “battute”! Da una decina di anni, complici auto e sentieri divenuti comode e carrabili strade, la caccia-al-porcino è diventata un po’ una moda, troppo massificata e spesso è svolta i modo indiscriminato. Si sta cercando di ovviare a questo con controlli e regole che negli ultimi anni sono più constanti. Then hopes for a more than mild temperature, keeping fingers crossed against strong winds and sudden drops in temperature. The calendar is marked and patiently, hopefully, dreamily, they wait. If everything is perfect, it begins... the mushroom forager finds himself wandering through the woods and briars –well known places of the soul, stone by stone, year after year –beating trails, trodden through

16 ischia 4 seasons

Macrolepiota procera (Mazza di tamburo) with alternating fortune. In good weather, in the heat, amidst rain drenched thorns and herbs filled with dew, crispy chestnut leaves or soft-smelling moss. Nothing stops the mushroom hunter. When the time is right he’s off. In the heart of the Mediterranean, Ischia is our unique, special small Madagascar, a land of fire, sea, sun, capricious vapours, flavours and sounds; its soil which patiently still benefits us with juicy fruits, figs sweeter than honey,

grapes with stirring properties, could but not donate mushrooms. Its climate - and, therefore, its microclimates - is not like those more suitable for mushroom picking in the hinterland of Avellino or Benevento, where often during summer afternoons, it rains, allowing for the growth and harvesting of the sought after porcini mushroom. Here on Ischia it is a little different. It could not be otherwise: the summer almost always stretches on nice and dry for


Anche l’isolano, inizialmente riluttante, ha dovuto studiare per conseguire il necessario tesserino micologico. Quantitativamente l’isola non raggiungere i “carnieri” che si possono vantare in terraferma.

Ma il profumo e il sapore dei funghi raccolti a Ischia, non è paragonabile con altri. Inoltre, le specie tardo-autunnali e invernali (per chi le conosce, le sa raccogliere e soprattutto... le sa cucinare), sono tante e sono saporitissime. Per la cucina poi - oltre al consueto misto di funghi trifolati - per ogni fungo c’è una preparazione diversa. Ogni fungo ha un modo unico e “ischitano” per essere preparato, cucinato e gustato. Non bisogna mai affidarsi a credenze popolari, empiriche o del sentito-dire. La micologia è una scienza in continua e costante evoluzione. Funghi che abbiamo consumato in grandi quantità ora sono considerati non commestibili o tossici. Vedi ad esempio la Clitocybe Nebularis, un fungo tardo-invernale che si trova ancora in grandi quantità. A Ischia – rischiando! - si continua a consumare – dopo averlo più volte bollito, il velenoso il Boletus Satanas, il famoso Capone. Bisogna fare attenzione ai funghi “maturi” con la pruina sul cappello (vedi Orecchioni o Chiodini) ai gambi troppo legnosi dei chiodini (che tra l’altro da congelati sviluppano una marcata tossicità). Queste come un’altra miriade di piccole conoscenze, per far capire che con i funghi non si scherza; affidatevi solo e sempre a micologi.

L’AUTORIZZAZIONE ALLA RACCOLTA E LE REGOLE L’autorizzazione «alla raccolta di funghi epigei spontanei commestibili» rilasciata dalla Città Metropolitana di Napoli (Ufficio Forestazione), è conseguita dopo il superamento di un esame, è personale e non cedibile, e ha validità quinquennale, convalidata dal pagamento effettuato ogni anno. Ci sono diverse anche se semplici e ovvie regole da rispettare: si possono raccogliere tre chili di funghi al giorno (solo 1 per le specie Prugnolo e Ovolo). Bisogna fare attenzione alla misura minima del cappello: 3 cm. Per le taglie normali e 2 cm. per le taglie piccole. Non usare rastrelli o uncini; non distruggere il substrato. Pulire i funghi alla base sul

Amanita caesarea (Ovolo buono) months, pleasing holidaymakers who, like lizards, soak up and metabolize the scorching sun. However mushroom pickers await the first rains of mid-September in trepidation but more often than not those of early October, or even November; hoping for mild and warm weather, (perhaps with the south wind and dew) for 13-15 days in a row. Only then, when all conditions are optimal and there have been no sudden

drops in temperature and above all fresh winds are sustained, does the ‘forage’ begin. For some ten years or so, due to the increase of traffic and paths and cart roads becoming more accessible, hunting for porcini has become somewhat a fad, standardized and often indiscriminate. In an effort to remedy this, in recent years controls and regulations have become more constant. Even the initially reluctant islander, has had to study in order to

17 ischia 4 seasons 17


Ischia 4 seasons | MAGIE DELLA NATURA posto e sistemarli in contenitori che lascino cadere a terra le spore mature. Si può battere il terreno alla ricerca dei funghi da un’ora prima a un’ora dopo il tramonto del sole. Le multe vanno da un minimo di €50 ad un massimo di €300 per chi non è in possesso del tesserino. Più salate per chi vende e commercia illegalmente. I controlli possono essere effettuati da tutti gli enti preposti; principalmente dal Corpo Forestale dello Stato.

DOVE TROVARLI NELL’ISOLA D’ISCHIA Sull’isola i funghi si trovano un po’ da tutte le parti. Dipende soprattutto dalle specie che si vogliono ricercare e dal periodo specifico della ricerca. Un luogo fortemente battuto, specialmente dai “cercatori della domenica”, è il bosco della Maddalena. Un insieme di due distinti biotipi forestali: quello di leccio e di quercia e quello di pino domestico. Il suo sottobosco ha tutte le caratteristiche della verace macchia mediterranea: lucidi e sempreverdi corbezzoli, lentischi odorosi, mirti, e eriche, rovi fitti; ginestre, “palieri”, cisti, edere, lauro, robia selvatica, valeriana, nepetella, etc. Qui, oltre ai Porcini, ai Chiodini e ai Cantarelli, nel querceto, in autunno c’è un’ esplosione di varietà impressionante. Nella adiacente pineta, soprattutto quando i pini, fino a vent’anni fa, erano ancora giovani, si trovano – a volte ancora in abbondanza - le profumate Monetole di Pigna e le rosse Lattarole in abbondanza oltre alle Russule e ai Lattari colorati. In primavera i gustosi Dormienti e le delicate Spugnole. I castagneti del Fondo Ferraio, del Rotaro, di Buceto, di Toccaneto o della Falanga, ospitano tutti i tipi di boleti, le varie Monetole, e Russule, e Cantarelli... Le erbe bruciate e le ginestre dei Frassitelli e dell’Epomeo si popolano dei croccanti Cardoncelli (l’insuperabile Fungo di Ginestra). La ripida montagna di Vezzi e quella di Campagnano elargisce boleti e bellissimi Ovoli buoni. Santa Maria al Monte e il massiccio di Punta Imperatore, spettacolari B. Edulis e Aereus. Sotto i lecci del Montagnone, nell’autunno inoltrato spuntano i gialli Natalini, i Ferrigni e le mastodontiche Mazze di tamburo. E ancora nelle falesie della Pelara e della Scannella; nelle erbe e tra le rocce di Zaro, dove escono massicci Edulis duri come le pietre. Nei soffici tappeti di muschi e di licheni, tra felci comuni e rare, a fine stagione, ecco i numerosi e friabili Funghi Farina. Lungo i sentieri di campagna, a inizio stagione, si possono trovare vari tipi di Prataioli, mentre a fine autunno anche i Tricolomi, la violetta Lepista Nuda e il delicatissimo Fungo dell’inchiostro (Coprinus Comatus). A metà stagione, cacciando la testa sotto gli intrichi dei rovi più impenetrabili, si possono scorgere cespi interi di Chiodini che, con la pazienza del “martire” di turno, saranno lavorati per finire sotto olio e in dispensa, aspettando periodi e tempi di magra. Allora, aprirne un barattolo e condire un’insalata con una manciata di Chiuvitielli, profumerà di bosco il palato, la casa e lo spirito.

18 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | MAGIE DELLA NATURA obtain the necessary mycological identification card. Quantitatively, the island is not at the level of “game bags” claimed on the mainland. However the scent and taste of mushrooms collected in Ischia, is incomparable to others. Besides the late autumn and winter species are many and exceptionally tasty (for those who know them, know how to gather them and above all how to cook them). Regarding the cuisine – other than the usual mix of fried mushrooms - every mushroom requires a different way of cooking. Each mushroom has a way, unique and “Ischian” to be prepared, cooked and eaten. One should never rely on popular, empirical beliefs or hearsay. Mycology is a science in continuous and constant evolution. Mushrooms which previously were consumed in large quantities are now considered inedible or toxic. For example the Clitocybe nebularis, a late-winter mushroom can still to be found in large quantities. On Ischia – risk making- yet continued to be eaten after repeated boiling -is the poisonous Boletus Satanas, the famous Capone. Care must be taken with “mature” mushrooms with bloom on the cap ( see Orecchioni or Chiodini), and to the too woody stems of chiodini (which by the way evolve a marked toxicity when frozen). These as other hosts of pearls of wisdom, are to make it understood that mushrooms are not to be messed with, always trust and rely on professional mycologists. AUTHORIZATION FOR THE COLLECTION AND RULES Authorization “for the collection of edible wild epigeal mushrooms “ issued by the Metropolitan City of Naples (Forestry Office), is achieved after passing an examination, it is personal and not transferable, and valid for five years, validated by the payment made each year. There are different though simple and obvious rules to follow: three kilos of mushrooms per day may be picked (only 1 for Blackthorn and Ovolo species). Care must be taken for the minimum size of the cap: 3 cm. For normal size and 2 cm. for small sizes. Do not use rakes or hooks; do not destroy the soil. Clean the mushrooms at the base on site and place them in containers allowing for mature spores fall to the ground. Mushrooms may be searched for from one hour before to one hour after sunset. Fines range from a minimum of € 50 to a maximum of € 300 for those who are not in possession of the identification card. Heavier fines for those selling and trade illegally. Controls may be effected by all relative institutions although mainly by the State Forestry Corps. MUSHROOMS ON THE ISLAND OF ISCHIA Mushrooms on the island can be found almost everywhere. Depending mainly on the species and the particular period of the year. A heavily frequented area, especially by “Sunday pickers”, is il bosco della Maddelena. A set of two distinct biotypes forests: holm oak, oak and stone pine. The undergrowth has all the characteristics of the true Mediterranean maquis: shiny and evergreen arbutus (strawberry trees), fragrant mastic trees, myrtle and heather, dense brambles; brooms, “thatch”, cysts, ivy, laurel, wild robia, valerian, calamint, etc. Here, in addition to porcini mushrooms, Chiodini and Chanterelle, there is an impressive explosion of variety in the oak groves in autumn.. In the

19 ischia 4 seasons 19


Ischia 4 seasons | MAGIE DELLA NATURA

PIATTI... FUNGAIOLI

Per stuzzicarvi le papille gustative solo enumerandole, ecco alcune idee:

- Linguine con pomodorini e lattarole (Lactarius Volemus) - Cappella di mazza di tamburo (Macrolepiota Procera) impanata e fritta - Ciurilli (Cantarellus Cibarius), Lattarole (Lactarius Volemus) e Porcini (Boletus Edulis, Aereus) indorati e fritti - Risotto con Funghi Farina (Hidnum Repandum) e Lardaioli (Hygrophorus Russula) - Funghi del Sangue (Lactarius Sangiufluus, Lactarius Deliciosus) al forno - Ovoli (Amanita Caesaria) e Verdoni (Russula Virescens) crudi all’insalata - Coprini (Coprinus Comatus) al burro - Cardoncello (Pleurotus Eryngii) sulla pasta - Chiodini (Armillaria Mellea) sulla pasta spezzata.

UNA RICETTA! Non potevo chiudere senza lasciarvi una delle mie ricette. Questa, vi assicuro, è irresistibile! Sanguinelli al gratin: Scegliere i Sanguinelli (Lactarius Sanguifluus o Lactarius Deliciosus) più integri, duri e spianati. Tagliare e mettere da parte i gambi, raschiare le lamelle e adagiarli – su carta forno - sulla teglia da forno. Con la mezzaluna, sul tagliere, i gambi dei funghi, sminuzzare poco aglio, pochissimo salame tipo Napoli, prezzemolo, pepe in grani e, con il giusto olio extra vergine, fare un impasto aggiungendo il pane grattugiato. Aggiustare di sale e sistemare il composto (deve essere morbido e non unto) sulle cappelle dei funghi capovolti sulla teglia. Spolverare di Parmigiano Reggiano e passare al forno a 180 per circa 15-20 minuti. Servire guarnendo il piatto con un pezzo di formaggio morbido e con del pane smollicato, reso croccante ripassandolo in una padella unta di olio. Buon appetito! adjacent pine wood, more so when up to twenty years ago when the trees were still young, there can still be found - sometimes plentiful and abundant – the scented Monetole Pigna and red Lattarole, in addition to Russule and the colourful Lattari. In spring the tasty Dormienti and delicate Spugnole. The chestnut groves of Fondo Ferraio, Rotaro, Buceto, Toccaneto or Falanga, are home to all types of boletus, varieties of Monetole, Russule, and Cantarelli .. Burnt herbs and the broom of Frassitelli and Epomeo are coated by the crispy Cardoncelli (the unsurpassed Broom fungus). The steep mountain of Vezzi as and that of Campagnano bestow boletus and beautiful Ovoli beni. Santa Maria al Monte and the mighty Punta Imperatore, the spectacular B. edulis and Aereus. In late autumn beneath the holm oaks of Montagnone, sprouting yellow Natalini, Ferrigni and massive Mazze di tamburo. Still

20 ischia 4 seasons

more in the canyons of Pelara and Scannella; in the herbs and between the rocks of Zaro, massive Edulis hard as stones sprout. At the end of the season hidden in the soft carpets of mosses and lichens, between common and rare ferns, there are numerous and crumbly Funghi Farina. Along country lanes, early in the season, various kinds of Pratoaioli can be found, while in late autumn also Tricolomi, violet Lepista Nuda and the very delicate ink mushroom (Coprinus comatus). In mid season, beneath the most impenetrable tangle of brambles, large clumps of Chiodini can be found and with the patience of the “cook martyr” of the moment, will be picked over and preserved in oil, to sit on cupboard shelves awaiting lean times . Then, opening a jar and seasoning a salad with a handful of Chiuvitielli, perfumes the palate, the house and the spirit with the scent of the woods.

MUSHROOM DISHES To whet the appetite listed below are only a few ideas: - Linguine pasta with cherry tomatoes and lattarole (lactifluus volemus) - Mazza di Tamburo (Macrolepiota Procera) breaded and fried - Ciurilli (Cantarellus Cibarius), Lattarole (lactifluus volemus) and porcini (Boletus edulis, Aereus) breaded and fried - Mushroom Risotto with Funghi Farina (Hidnum repandum) and Lardaioli (Hygrophorus russula) - Funghi del Sangue (Lactarius Sangiufluus, Lactarius Deliciosus) oven baked - Ovoli (Amanita Caesaria) and Greenfinches (Russula virescens) as a raw salad - Coprini (Coprinus comatus) fried in butter - Cardoncello (Pleurotus eryngii) with pasta - Chiodini (Armillaria mellea) on short pasta. A SPECIAL RECIPE This article could not conclude without one of my special recipes. It’s un-resistible. Sanguinelli gratin: Choose the most intact, hard and flattened Sanguinelli (Lactarius Lactarius Sanguifluus or Deliciosus). Remove the stems and set aside, carefully cleaning beneath the caps, placing them upturned on a baking tray covered with greaseproof paper. Using a half moon slicer and a cutting board slice the mushroom stalks, chop a little garlic, a little Neapolitan salami, parsley, peppercorns and, and extra virgin olive oil to taste, mix into a paste by adding breadcrumbs. Season with salt and place the mixture (which should be soft and not greasy) onto the upturned mushroom caps on the baking tray. Sprinkle with Parmesan cheese and bake 180c for about 15-20 minutes. Serve with a piece of soft cheese and crostini (preferably fried in an oiled frying pan. Enjoy your meal!


Alcuni dei funghi commestibili che si possono trovare sull’isola di Ischia: 1 – Morchella Elata ---- Spugnola nera 2 – Morchella Esculenta ----- Spugnola 3 – Hydnum Repandum ----- Steccherino Dorato, Fungo Farina 4 – Fistulina Hepatica ----- Lingua di Bue 5 – Cantarellus Cibarius ----- Finferlo, Gallinaccio, Ciurillo 6 – Cantarellus Lutescens ------ Finferla 7 – Pleurotus Ostreatus ---- Orecchione, Gelone 8 – Pleurotus Eryngii ------- Cardoncello, Fungo di Ginestra 9 – Hygrophorus Russula ---- Lardaiolo 10 – Hygrophorus Marzuolus -----Dormiente 11 – Armillarea Mellea ---- Chiodino, Famigliola Buona 12 – Lepista Nuda ----- Agarico Violetto 13 – Macrolepiota Excoriata ----- Bubbola Buona 14 – Macrolepiota Mastoidea ----- Bubbola 15 – Macrolepiota Procera ----- Mazza di Tamburo, Conocchia 16 – Agaricus Campestris ----- Prataiolo 17 – Agaricus Bitorquis ----- Prataiolo 18 – Agaricus Silvaticus ----- Prataiolo dei Boschi 19 – Agaricus Arvensis ----- Prataiolo Maggiore 20 – Coprinus Comatus ----- Fungo dell’Inchiostro 21 – Amanita Crocea ---- Bubbolina 22 – Amanita Caesaria ---- Ovolo Buono, Uovo 23 – Clitopilus Prunulus ----- Spion de Brise 24 – Russula Cyanoxantha ---- Colombina Maggiore 25 – Russula Vesca ---- Colombina 26 – Russula Virescens ------ Verdone 27 – Russula Aurea ---- Colombina Dorata 28 – Lactarius Sanguifluus ----- Fungo del Sangue, Sanguinello 29 – Lactarius Deliciosus ---- Lattario Delizioso, Sanguinello 30 – Lactarius Volemus ---- Peveraccio Giallo, Lattarola 31 – Gyroporus Castaneus ---- Boleto Castano 32 – Suillus Greuillei ---- Laricino 33 – Suillus Leteus ---- Pinarolo, Monetola di Pigna 34 – Boletus Granulatus ---- Pinarello, Monetola di Pigna 35 – Suillus Bellini ---- Pinarello, Monetola di Pigna 36 – Xerocomus Armeniacus --- Monetola 37 – Xerocomus Badius ---- Boleto Baio

21 ischia 4 seasons 21


Alcuni dei funghi commestibili che si possono trovare sull’isola di Ischia: 38 – Xrerocomus Impolitus ---- Monetola di Ripa 39 – Xerocomus Fechtneri --- Monetola di Ripa 40 – Boletus Regius ---- Boleto Regale 41 – Boletus Edulis ---- Porcino 42 – Boletus Pinophilus ---- Boleto dei Pini, Boleto Rosso 43 – Boletus Aureus ---- Porcino Nero, Bronzino, Capinero 44 – Boletus Aestivalis ---- Porcino, Porcino Estivo 45 – Boletus Erythropus ---- Boleto dal piede rosso, Ferrigno 46 – Boletus Queletii ---- Monetola a Ferrigno 47 – Boletus Luridus ----- Boleto Sporco, Ferrigno 48 – Leccinum Lepidum ------ Leccino, Natalino 49 – Lycoperdon Pyriforme ---- Vescia, Loffa 50 – Lycoperdom Perlatum ---- Vescia 51 – Clitocybe Geotropa ---- Fungo di San Martino 52 – Clitocybe Gibba ---- Imbutino 53 – Agrocybe Aegerita ---- Pioppino 54 – Amanita rubescens ---- Amanita Rossa 55 – Lepista inversa ---- Lepista 56 – Tricoloma Columbetta --- Tricoloma buono 57 – Tricoloma Terreum ---- Moretta 58 – Marasmius Oreades ---- Gambesecche 59 – Auricolaria Auricola-judae ---- Orecchiette di Giuda 60 – Craterellus Cornucopioides ---- Trombetta dei Morti 61 – Sarcodom Imbricatus ---- Fungo Dado

22 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | SOPRA E SOTTO IL MARE

Storie di un gigante che vive nel mondo d’acqua: dal Canyon di Cuma a Moby Dick,

ricordando il ritrovamento di Citara nel 1770

Il mio amico Capodoglio

di Graziano Petrucci

ABOVE AND BELOW THE SEA My friend the sperm whale Stories of a giant that lives in the world of water: from the canyon of Cuma to Moby Dick, recalling a beaching at Citara in 1770


Ischia 4 seasons | SOPRA E SOTTO IL MARE

Q

uella nebbia d’estate aveva una densità diversa ma cominciava a diradarsi. Nicola teneva il timone e fissava suo figlio che, cullato dal rumore del motore del piccolo peschereccio, tra gli spruzzi e un venticello leggero, si era addormentato a prua vicino alle reti dopo soli dieci minuti dalla partenza.

Non era la prima volta che Salvatore lasciava la costa per andare incontro al mare in compagnia del padre ma non l’aveva mai fatto così presto. Glielo aveva promesso Nicola, dopo le varie insistenze tutte le sere prima di andare a letto: avrebbe dovuto portarlo con sé, alle prime luci dell’alba, verso la valle sottomarina che si spinge in profondità conosciuta come il Canyon di Cuma, tra Ischia e Ventotene, a osservare i capodogli.

È lì che si riproducono e si nutrono le famiglie di cetacei,

composte di «grandi» già conosciuti nei tanti incontri e studi condotti della onlus Oceano Mare Delphis, come da «piccoli» appena arrivati o da esemplari solitari. Proprio quella zona è frequentata da una popolazione divisa in differenti gruppi. «Purtroppo si tratta di una specie minacciata. Nell’ultimo anno però sono stati circa sessanta gli avvistamenti – pensava Nicola – e ciò significa che il mare, benché l’uomo continui a violarlo e a fargli del male, ci sta ripagando con la sua bellezza». Nell’osservare suo figlio, tredici anni appena compiuti, armato della piccola macchina fotografica regalatagli dai genitori per il suo compleanno qualche giorno prima, il sorriso gli solcò il viso come la barca che scivolava sulla superficie pulita del mare. Fu alimentato dall’idea che forse in piccolissima parte, in una fetta d’amore infinitesimale che aveva distribuito nel mondo, era anche un po’ suo il merito se il Mediterraneo si stava ripopolando di natura vivida e fertile.

24 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | SOPRA E SOTTO IL MARE

Pure suo padre, come lui, era un pescatore. Gli aveva trasmesso la passione per il mare, la stessa che cercava di passare in tutti i modi e in ogni occasione a Salvatore. Il nonno purtroppo, che aveva conosciuto il nipotino fino a poco più del compimento dei suoi due anni, non c’era più. Salvatore qualche volta si ricordava con la felicità dei bambini di quel grande uomo con la «barba che pungeva, ma era morbida» o quando parlava delle sue mani anziane, gonfie di esperienza e fatica, che lo accompagnavano nelle lunghe passeggiate tra la spiaggia di San Pietro e il porto. Nicola, invece, quando si ricordava del padre diventava preda di una tristezza che aveva il sapore del vuoto, sebbene portasse impressa nella memoria la sua immagine di uomo fiero e determinato che sapeva sempre cosa poteva prendere e come comportarsi nelle situazioni difficili. Il mare in ciò era stato un maestro e glielo aveva insegnato. Senza sconti. Su tutte, conficcate nelle pareti dell’animo, vi

erano le scene di cui Nicola era stato testimone: la gratitudine che il suo papà esprimeva in un rito, ogni volta che toccava terra per tornare a casa. Si rivolgeva sottovoce all’imponenza di Poseidone con «grazie amico mio» per avergli permesso di conquistare il bottino quotidiano, mentre le sue mani s’immergevano nell’acqua salata per raccoglierne un poco e bagnarsi il capo. Di quel mondo, per lui fonte d’insegnamento e nutrimento anche spirituale, non aveva mai sottovalutato l’autorità e il fascino. Nicola sorrideva all’idea che Salvatore un giorno avrebbe manifestato lo stesso rispetto per quella che allo stesso tempo è fonte di calma tumultuosa e caos calmo. Intanto il suono delle onde che sbattevano e scivolavano sulla chiglia gli faceva compagnia. La sua mente fu rapita dalla ricerca dei motivi che avevano acceso la curiosità del figlio per i capodogli.

The summer mist had a different density but it was beginning to clear. Nicola held fast the tiller and stared at his son who, rocked by the sound of the engine of the small fishing boat, between sea sprays and light breezes, had fallen asleep in the prow near the nets just ten minutes after weighing anchor. It was not the first time that Salvatore had left the coast with his father but never so early. Nicola had promised him, after his continual insistence every evening before bedtime, that at day light he would be taken to the deep submerged valley known as the Canyon of Cuma between Ischia and Ventotene to observe the sperm whales. The Canyon is the feeding and reproduction

ground of the cetacei and the whole area is visited by a population of whales divided into different groups. ‘Adults’ already recognised through the many meetings and studies conducted by the Onlus Oceano Mare Delphis, and the just arrived ‘children’ and solitary. “Unfortunately we are dealing with a threatened species. However this year there

have been approximately 60 sightings – thought Nicola – which meant that the sea, even though mankind continued to violate and abuse it, is still repaying us with its beauty.” Observing his son who had just turned 13, ready with a small camera given to him by his parents on his birthday a few days ago, a smile crossed his face similar to that of a boat sliding through the clean

25 ischia 4 seasons 25


Ischia 4 seasons | SOPRA E SOTTO IL MARE

Doveva esserci stata una causa se quel desiderio di ricerca era sgorgato come acqua da una fontana dalla profondità del nulla per emergere in superficie e ne muoveva addirittura la voglia di conoscenza.

Un’ immagine tratta dal libro Moby Dick di Herman Melville

surface of the sea. The smile was fed by the idea that maybe in a very small way and with a piece of infinitesimal love, which he had spread in the world, it was also by his merit that the Mediterranean was repopulating in a vivid and fertile nature. His father had been a fisherman like him. They both shared a passion for the sea, the same which he hoped to pass on to Salvatore in every way and on any occasion. Unfortunately his grandfather who had only know his grandson until he was 2 years old had passed on. Sometimes Salvatore remembered with the happiness of a child that huge man with a “prickly but

26 ischia 4 seasons

soft beard” or when he spoke about his old hands, full of experience and fatigue when they went for long walks from the beach of San Pietro to the Port. However, Nicola on remembering his father became overcome by a sadness which had the taste of emptiness although impressed in his memory was an image of a proud and determined man who always knew what he could catch and how to behave in difficult situations. The sea in itself had been a Master and had taught him. Without holding back. Above all, fixed in the walls of the soul, was a scene to which Nicola had been a witness:

Forse la ragione era sotto i suoi occhi che si immergevano a vari livelli tra le righe durante la lettura del romanzo che Herman Melville scrisse nel 1851. Salvatore lo sfogliava tutte le sere prima di andare a letto. Si descrivevano le avventure di Ismaele, l’odio profondo e la sete di vendetta del capitano Achab, comandante della baleniera cannibale, ornata da ossa di cetacei, il Pequod, e del suo equipaggio. I moti e le avventure alla ricerca della balena bianca dalla «gobba come una montagna di neve», Moby Dick. Oppure si velava nella storia che narra del ritrovamento sulla spiaggia di Citara, la mattina del 23 aprile del 1770, di un cetaceo tra gli otto e i dieci metri. I pescatori che trovarono i resti del gigante lo chiamarono «Cachelotto». L’episodio che rappresenta il primo spiaggiamento di un predatore di grosse dimensioni in Campania è raffigurato da un dipinto su tela del pittore foriano Gennaro Migliaccio, custodito nel museo

the gratitude that his father expressed in the ritual of touching the land every time he returned home safe. He whispered to the mighty Poseidon “thanks my friend” to have allowed him to gather his daily catch while his hands where cupping salty water to splash on his head. He had never underestimated the authority and fascination of that world, which for him was a font of learning and spiritual nourishment. Nicola smiled at the idea that Salvatore one day would show the same respect for that which at the same time was a font of both tumultuous and chaotic


Ischia 4 seasons | SOPRA E SOTTO IL MARE

nazionale di San Martino a Napoli. A testimonianza di quell’evento, dell’intero corpo dell’odontoceto morto a causa di una ferita incancrenita alla coda probabilmente dovuta a un colpo di cannone, giunto sino ai giorni nostri, ancora intatto, è rimasto solo un osso mascellare di circa tre metri adesso conservato nel museo del Torrione a Forio. A quel tempo per distruggere le carni del «grande mostro di Citara» ormai senza vita furono impiegate 637 persone per 17 giorni e spesi 306,56 ducati. Oppure la curiosità di Salvatore era da ricercarsi nell’unione di questi due racconti. L’uno mantiene la carica di realismo che si contrappone al simbolo e all’allegoria, l’altro raffigura un fatto che portò gli uomini a riflettere che il mare è un corpo vivo. In cui può celarsi la sorpresa di scoprire il terrore dei mostri che vi abitano. Un mondo d’acqua che ha ancora tanto da insegnare agli esseri umani. Come l’amore narrato tra il cetaceo maschio, spiaggiato a Forio, e la femmina il cui corpo fu rinvenuto poco tempo dopo sulle coste della Puglia. Qualunque cosa fosse Salvatore ne era rimasto stregato tanto da non riuscire a dormire la sera alla notizia che sarebbero salpati di buon ora l’indomani mattina. L’acqua d’un tratto si ruppe a circa venti metri dalla piccola imbarcazione. Una macchia grigio scura apparve sulla superficie e un soffio basso e disordinato segnalò la presenza del desiderio di Salvatore. Nicola non fece in tempo a chiamarlo che già era in piedi per immortalarlo nel suo scatto. «Papà è bellissimo», esclamò Salvatore. Nicola pensò «si tesoro, è vero. È bellissimo». E rise.

calm. Meanwhile the sound of the waves which beat and slid against the keel kept him company. He was concentrating on the motive which had stimulated his son’s curiosity for sperm whales. There had to be a reason if his desire for research had spread like water from a fountain in the depths of nothing, to emerge on the surface and actually move the need for knowledge. Maybe the reasons were due to lines from Herman Melville’s novel written in 1851which Salvatore read before going to sleep. It describes the adventures of Ismael, the deep hate and a thirst for vendetta of Captain Acab, commander of a cannibal whaler, decorated with cetacei bones,

the Pequod and its crew. The motives and the adventures of the search for the white whale with a “hump as big as a mountain of snow”, Moby Dick. Or maybe from the story which narrates of the finding in the morning of 23rd April 1770 on the beach of Citara, of a whale measuring between 8 and 10 metres. The fishermen who found the remains of the giant called it “Cachelotto”. The episode represents the first beaching of a predator of such large dimensions in the Campania area and was painted by an artist from Forio called Gennaro Migliaccio, currently conserved in the National Museum of San Martino in Naples.

Gennaro Migliaccio (sec. XVIII), Un cetaceo a Citara, olio su tela, cm 64x102, Napoli, Museo Nazionale di San Martino

A large piece of jawbone measuring approximately 3 metres is displayed in the Museum of Il Torrione in Forio, a witness to the event of the death of the whale, due to a cankerous injury in its tail, probably caused by a cannon ball. In that period it took 637 people working for 17 days at a total cost of 306,56 ducats to destroy the body of the “great monster of Citara”. Or, maybe Salvatore’s curiosity could be recognized uniting these two tales. One maintains the charge of realism which contrasts to symbols and allegories, the other pictures a fact which brings man to reflect that the sea is a living body, hidden

27 ischia 4 seasons 27


Oceanomare-Delphis Onlus (www.oceanomaredelphis.org) promuove la conoscenza e la conservazione dei cetacei e della biodiversità marina, implementando studi non invasivi e programmi di educazione, sensibilizzando l’opinione pubblica sui cetacei e l’ambiente marino. La scienza e la conoscenza sono cruciali per la comprensione del mondo naturale e di come l’uomo impatta su di esso: la collaborazione tra scienziati, professionisti della conservazione, amministratori e policy‐maker è essenziale per incorporare le informazioni scientifiche nelle decisioni di gestione dell’ecosistema.

Museo Civico del Torrione A Forio, aperto tutti i giorni, lunedì chiuso. Orari: dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 19 alle 21.30. Ingresso 2 €. È il principale museo del Comune di Forio, è gestito dall’associazione culturale Radici ed è tra i più caratteristici musei dell’isola d’Ischia. La Torre è formata da due sale, una inferiore e una superiore. La prima sala ospita mostre ed eventi di artisti, mentre in quella superiore vi è l’esposizione permanente dedicata al celebre pittore, scultore e poeta Giovanni Maltese.

I resti del capodoglio spiaggiato a Citara il 23 aprile 1770 (Museo Civico del Torrione)

© RIPRODUZIONE RISERVATA

in which is the surprise of discovering Whatever it was, Salvatore had been so and wild blow signalled the presence of the terror of sea monsters which live within. enchanted he had been unable to sleep the Salvatore’s greatest wish. Before Nicola A world of water which still has much to night before, knowing that he would weigh could even call him he was already teach mankind. As the love narrated anchor early in the morning. Suddenly, the standing up to immortalise it with a photo. between the male whale beached at Forio seas opened at roughly 20 metres from “Dad, it’s bellissimo” exclaimed Salvatore. and the female who was found beached a the prow of the small boat. A dark grey Nicola thought “Yes my dear son, it’s true. mark appeared on the surface and a low It’s bellissimo” and smiled. short while later on the coast of Apulia. Oceanomare-Delphis Onlus (www.oceanomaredelphis.org) promotes knowledge and conservation of cetaceans and marine biodiversity, implementing non-invasive studies and education programs, raising public awareness about cetaceans and the marine environment. Science and knowledge are crucial for the understanding of the natural world and humans impact: collaboration among scientists, professionals of conservation techniques, administrators and policy-makers is essential to incorporate scientific information in management decisions of ecosystem. Civic Museum of the Tower of Forio. Open daily, closed on Mondays. Opening Hours: from 9.30 to 12.30 and from 19 to 21.30. Ticket 2 €. It is the main museum of Forio, managed by the cultural association Radici and is among the most distinctive museums of the island of Ischia. The tower is formed by two rooms, on two levels. The first hall hosts exhibitions of artists and events, while in the upper there is a permanent exhibition dedicated to the famous painter, sculptor and poet Giovanni Maltese.

28 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO / RICORDANDO L’ESTATE DEL 1964

Una bella serata di tanti anni fa di Nicola Pascale

Questo racconto è tratto integralmente dal decimo capitolo di Sotiro, l’opera prima, quale narratore, di Nicola Pascale, compagno di liceo e fine intellettuale, già docente universitario a Milano prima di tornare nell’isola verde dove ormai lavora da alcuni anni: è un libro delizioso, dedicato alla memoria del padre Salvatore, scomparso di recente, denso di pagine memorabili, forti, originali e preziose. Come questo amarcord che risale al 26 luglio di oltre mezzo secolo fa: rileggendolo in questi giorni che si sono già messi alle spalle da un bel po’ la festa di Sant’Anna e l’estate 2016, riproduce in me un effetto struggente che mi piace condividere con i lettori. Ringrazio di cuore Nicola, per averne concesso la pubblicazione. (ci.cen.)

That wonderful evening many years ago

Taken entirely from the tenth chapter of Sotiro, this story is the first work of Nicholas Pascale as an author; schoolmate and fine intellectual, former university lecturer in Milan before returning to this green island where he has since worked for several years: it is a delightful book, dedicated to the memory of Salvatore his recently passed on father, full of memorable pages, strong, original and precious. As is this nostalgic memory, going back to 26th July, more than half a century ago: re-reading it now, for one who the festival of Sant’Anna and the summer 2016 are already fond memories, creates a poignant effect which I would like to share with readers. My sincere thanks to Nicola for having allowed this publication. (Ci.cen.)

29 ischia 4 seasons 29


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO / RICORDANDO L’ESTATE DEL 1964

Le scogliere allineate che quasi si adagiano sul basso fondale lungo la striscia di mare che va da Varulo al Capitello, delimitano la zona balneabile oltre la quale da ragazzi non potevamo avventurarci.

Allora io non sapevo nuotare, ho imparato tardi, e mentre i miei amici coetanei si esibivano in nuotate e tuffi mozzafiato, io correvo a perdifiato sulla rena asciutta e ancora calda del sole di luglio oppure aiutavo i pescatori a tirare in secco qualche gozzo facendo non poca fatica a sollevare le falanghe spalmate di grasso che servivano per far scivolare più facilmente la chiglia.

Il sedici luglio è la festa della Madonna del Carmine e Peppe ‘u delfino ha già preparato la batteria di fuochi d’artificio che ufficialmente serve a commemorare Maria, che sicuramente se ne frega dei botti rumorosi e delle scintille fiammeggianti, ma molto più concretamente soddisfa i gu¬sti pirotecnici di non pochi appassionati a Lacco Ameno.

The lined cliffs almost lying in the shallow waters along the stretch of sea from Varulo to Capitello, delimit the bathing areas, beyond which children could not venture. Then I did not know how to swim, I learned later, and while my same aged friends showed off by swimming and doing breathtaking dives, I ran at breakneck speed on dry sand, still warm from the hot July sun, or helped fishermen pull a boat or two up onto the sand, working hard to position the pieces of wood smeared with grease beneath the keel thus making it easier to move. The feast of the Madonna del Carmine falls on 16th of July and Peppe ‘u delfino has already prepared the battery of fireworks

30 ischia 4 seasons

which officially serve to commemorate Maria, who definitely does not care about noisy bangs and flaming sparks, but much more effectively satisfy the many passionate firework fans in Lacco Ameno. Whatever the reason, it is a felt and traditional appointment organised annually by Peppe on the beach near his restaurant, close to a small niche in the wall reminding passersby of the ancient devotion to the Virgin. “Come on, hurry up, I want to eat something and go to bed, I’ve been up since 4.00am pulling in, cleaning and re-setting lobster pots. I’m tired”. “I know, tell me about it, I still have to take down the parasols and fold the deck chairs,

then I want to enjoy the fireworks, smoke a cigarette and go to bed”. Those summer evenings along the marina have a special meaning for me. The fine sand, clean and full of shells seems to suddenly jump into the clear and calm sea, almost without intermission along the shore. The main road of the town at dusk, with the sun still shining on the horizon is criss-crossed mainly by tourists quietly shopping in small boutiques offering everything they possess. The smell of pizza greedily eaten by some nearby children, is a sign that ‘O Padrone do Mare, a tried and tested restaurant overlooking the small harbour where the beautiful Riva Acquarama speed boats rest


Sia come sia, è un appuntamento sentito e suggestivo che Peppe organizza puntualmente ogni anno sulla spiaggia nei pressi del suo ristorante, dove c’è una piccola edicola murale che ricorda ai passanti la devozione antica per la Vergine. «Oh iza Sciusciè, facciamo presto che voglio fare merenda e andare a dor¬mire, sto sveglio dalle quattro di stamattina per tirare, sistemare e ributtare le nasse. Sono stanco». «Gemì a chi lo dici, devo togliere ombrelloni e sedie sdraio ma poi mi voglio godere ‘u fuoc, mi fumo una sigaretta e me ne vado a cuccà».

Le sere d’estate lungo la marina per me hanno un sapore particolare

La sabbia finissima, pulita e costellata di conchiglie sembra improvvisamente buttarsi in un mare limpido e calmo, quasi senza l’intermezzo del bagna¬sciuga. Il corso principale del paese, all’imbrunire ma con il sole ancora fermo sull’orizzonte, è attraversato in prevalenza da turisti che tranquilla¬mente fanno compere nei negozietti che offrono tutto quello che possono. L’odore delle pizze che alcuni ragazzi mangiano con gusto e avidità poco lontano è il segnale che ’O Padrone do Mare, collaudato ristorante affacciato sul porticciolo dove finalmente riposano i bellissimi motoscafi Riva Acquarama dopo una giornata di intenso sci nautico, è in piena attività. Tutte le foto sono dell’archivio privato del prof. Nunzio Albanelli31 31 ischia 4 seasons


Io però mangio ‘u curuccio di pane e pomodoro e le zucchine cacio e uova che zia Maria e zio Franco hanno portato da casa. Arrivati con Giovanni, San¬dro e Cinzia, aprono un cesto da dove sbucano anche albicocche e ciliegie che la fame divora mentre corriamo eccitati in ogni direzione. «Nicò, facciamo il Vesuvio?». «Si zio, ma fallo tu che sei bravo, quando lo faccio io crolla tutto». «Ok, voi trovate dei giornali vecchi che poi l’accendiamo». La sabbia bagnata a volte modella castelli, noi costruiamo quel vulcano che giusto sullo sfondo in terraferma osserva incuriosito. Zio Franco è bravo, infila nel cavo del cono carta e piccoli ramoscelli secchi che poi accende; e il fumo esce dalla cima accompagnato da applausi ed esclama¬zioni divertite. «Bello, che bello!». «Sembra vero, eh?». «Guarda, guarda, arriva Salvatore

con una canna in mano, ma che fa? Sembra San Pietro». «Papà, che è successo?». «Che è successo? Ho preso un totano gigante, là, vicino alla cappella di Santa Restituta. Incredibile, è stracquato a riva con questo caldo… Franco, Marì, venite a vedere». Intanto, nei pressi dell’edicola votiva dedicata ai santi protettori del¬la gente di mare, si è già radunato un capannello di curiosi. Bernardo ‘u vescovo, Mimì ‘e ‘nzogna e Savatore ‘u luongo luongo discutono animatamente sul modo di catturare quello che a me sembra un mostro marino, con i tentacoli protesi in ogni direzione e il suo tipico colore bianco e rossiccio. «Guarda che totano, mamma mia, con la spugna non si sarebbe potuto tirare a bordo se lo si pescava sulla secca del Caruso. Mimì, dammi il cop¬po grande». «Tieni qua».

after a hard day water skiing, is in full activity. However I eat ‘u curuccio ( a heel) of bread and tomatoes with zucchini, cheese and eggs that Aunt Maria and Uncle Franco have brought from home. Arriving with Giovanni, Sandro and Cynthia, they open a basket from which also emerges apricots and cherries hungrily eaten as we run excitedly in all directions. “Nico, are we going to build Vesuvius?”. “Yes uncle, but you do it, you’re good , mine

32 ischia 4 seasons

collapses.” “Ok, find some old newspapers then we can light it.” Wet sand is normally used to model sand castles, we build that volcano sitting in the background, the same which on the mainland intrigued us. Uncle Franco is good, filling the crater with paper and small twigs which are then lit; the smoke blowing out is accompanied by applause and cheers.. “Beautiful, that’s great.” “Looks real, huh?”.


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO / RICORDANDO L’ESTATE DEL 1964

Il sole cala placidamente tra grida e risate per l’evento clamoroso. Ma quasi subito la nostra attenzione viene distratta dall’arrivo di una barca che ad una quindicina di metri di distanza inizia il caratteristico giro della pesca con la sciabica. Lasciata un’estremità sul bagnasciuga tenuta dal fratello, Peperipè con aria affannata butta in acqua prima la rete laterale e quindi quella che è l’autentica trappola mortale per i pesci che non sono riusciti a svignarsela oltre la zona delle operazioni: una sacca a maglie fitte che non lascia spazio a possibilità di salvezza. Poi si completa il percorso fino all’altra estremità e gli abili pescatori, con la partecipazione di tutto il pub¬blico rumoroso che butta sassi di ogni forma e grandezza per ingabbiare i poveri malcapitati, trascinano verso terra una massa indistinta di animaletti in movimento frenetico.

Il buio è calato e sotto la luce gialla di qualche lampione che dalla strada proietta timidi raggi verso il mare azzurro scuro, si intravedono triglie, gamberi, fravagli, retunni, pinterrè, scorfani, granchi, piccole sogliole, scuncilli e qualche riccio acuminato e nero come la pece. Le urla di entusiasmo dei ragazzini sono assordanti. Dimenticato il to¬tano che nel frattempo papà con alcuni amici è riuscito finalmente a pren¬dere per ammirarne la grandezza, ci precipitiamo dove i fuochi accesi da Giuliano – con girandole multicolori, fischi e gocce ardenti che sembrano uscire dalla bocca del vulcano che proprio lì vicino avevamo costruito – concludono ‘a primma serata.

«Andiamo a sentire le canzoni?».

“Look, look, Salvatore is coming holding a fishing rod, what’s he doing? He looks like St. Peter. “ “Dad, what’s happened?”. “What’s happened? I’ve caught a giant squid, there, near the chapel of Santa Restituta. Incredible, it beached on the shore, in this heat ... Franco, Mari, come and see. “ Meanwhile, near the votive niche dedicated to patron saints of seafarers, a crowd of onlookers has already gathered. Bernardo ‘u vescovo ( bishop), Mimi’ and ‘nzogna (fatty) and Savatore’ u luongo luongo (the tall one) are animatedly discussing on the capture of, what seems to me to be a typically white and red sea monster, with tentacles sprayed out in all directions. “Look what a squid, for goodness sake it couldn’t be pulled on board if we hadn’t been fishing in the shallows at Caruso. Mimi, hand me the big fishingnet “. “Here, here it is.” The sun sets slowly amid shouts and laughter regarding this sensational event. But almost immediately, our attention is distracted by the arrival of a boat which at a distance of about fifteen meters away, begins the characteristic fishing method of trawling. Leaving the edge of the beach kept by his brother, Peperipè breathlessly first launches the side net overboard and then that which is an actual death trap for those fish which have not been able to flee from the fishing area: a closely knit sack that leaves no room for the chance of salvation. The net is then trawled to the other side of the harbour and these skilled fishermen, along with the participation of all of the noisy public throwing stones of every shape and

33 ischia 4 seasons 33


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO / RICORDANDO L’ESTATE DEL 1964

Zia Maria con Cinzia in braccio propone una cosa quasi scontata: sederci tutti sulla rena del “Regina Isabella” e zitti zitti senza farci sentire da Vitale, bagnino-Caronte che con la sua aria arcigna traghetta i turisti dalla spiaggia allo ”Sporting”, aspettiamo che inizi lo spettacolo.

«Chi c’è stasera?». «Rita Pavone e Caterina Caselli.

Lunedì Rocky Roberts, vorrei proprio vederlo quello svitato!».

In una atmosfera di silenziosa attesa, con il sottofondo di un’orche¬strina jazz che prepara i clienti all’evento vero e proprio, si scorgono in lontananza tre, cinque, poi nove gozzi a remi che con uomini, donne e bambini a bordo accostano sotto la terrazza all’aperto dove fra non molto si esibiranno i beniamini della tivù. Vederli è meglio che sentirli, sbirciando dalla barca cullata da leggere ed impercettibili onde. Le lampare più in là, con il loro riflesso argentino sulla calma lastra d’acqua abbandonata dalla luna nuova, evocano tempi lontani ignari dei clamori di oggi.

«Salvatò, che mi dicevi della festa di Sant’Anna?». «Il ventisei, cioè fra dieci giorni e come ogni anno, il Commendatore Rizzoli organizza gli spari pirotecnici per l’onomastico della moglie. Ma grandi e belli Franco, eh?! Poi vedrai». Già, Angelo Rizzoli. Gli alberghi, l’ospedale, la piazza, la moda, il bel mondo spendaccione e snob, i cantanti famosi, il benessere tanto sperato da una comunità di pescatori e contadini che sa parlare soltanto il dialetto ma lotta con fatica per cambiare in meglio un atavico e stentato modo di vita. Le scogliere allineate aspettano anch’esse il ventisei luglio millenovecentosessantaquattro: da lì si innalzeranno verso il cielo le saette variopinte che descriveranno nella notte, con le loro luci, immagini effimere e lumi¬nose. Sono di certo, le scogliere, il riparo sicuro delle barche dall’insidia dell’impetuoso vento di ponente che a volte d’inverno si abbatte disastro¬so sulla costa. E sono, forse, anche il riparo simbolico dagli affanni e dalle miserie, dai dolori e dalle privazioni che hanno sopportato i nostri padri. © RIPRODUZIONE RISERVATA

34 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO / RICORDANDO L’ESTATE DEL 1964

size into the sea to entrap the poor unfortunate fish, trawls back towards land, an indistinct mass of small animals in frenetic movement. Darkness fell and beneath the yellow light of a street lamp which casts timid rays onto the dark blue sea, red mullet, shrimp, whitebait, small tuna fish, sea bream, scorpion fish, crabs, small sole, sea snails and some curly sharp and black as pitch sea urchins can be seen. The children’s screams of enthusiasm are deafening. The squid forgotten, which Dad and some friends have in the meantime finally managed to admire the greatness of, we rush to where the fireworks lit by Giuliano - with multicoloured pinwheels, whistles and burning drops that seem to come from the mouth of the volcano, exactly there where we had built it, close the early evening. “Shall we go and listen to the songs?”. Aunt Maria holding Cynthia suggests something almost obvious: to all go and sit on the sand near the “Regina Isabella” going silently, silently so Vitale the lifeguard could not hear us, he with the grim air of Charon who ferries tourists from the beach to the “Sporting,” we wait for the show to begin. “Who’s on tonight?”. “Rita Pavone and Caterina Caselli. Monday its Rocky Roberts, I really want to see him move”. In an atmosphere of silent waiting ,the sound of a jazz band in the background prepares clients for the event itself, seen in the distance are three, five, then nine rowing boats carrying men, women and children on board which moor up beneath the outdoor terrace from where not before long their

darlings of the television will perform. Seeing them is better than listening to them, peering at them from the boat rocked by smooth and imperceptible waves. The ‘ lampara’ fishing lamps on the boats further out, casting their silver reflection on a calm sheet of water calmly abandoned to the new moon, evoke distant times ignorant of today’s clamour. “Salvatore weren’t you talking about the festival of Sant’ Anna?”. “It’s on the 26th, that is, in ten days and as every year, the Commendatore Rizzoli organizes a pyrotechnic spectacle for his wife’s name day. Really grand and beautiful Franco, you know ?! Wait and see”. Yes, Angelo Rizzoli. All the hotels, the hospital, the square, the fashion world, high society snobs and spendthrifts, famous singers, the wellbeing so hoped for by a community of dialect speaking fishermen and farmers , struggling to change their antique and halting way of life for the better. Even the lined cliffs await 26th July 1964: the departure place of colourful arrows rising up into the sky portraying the night with their lights, creating ethereal and luminous images. Certainly, the cliffs, offer boats safe shelter from the impetuous winter west wind that sometimes blows disastrously along the coast. And they are, perhaps, even a symbolic shelter from the worries and miseries, pains and hardships endured by our fathers.

35 ischia 4 seasons 35


MEMORIE SPARSE DI CIVILTA’ ANTICHE a cagne ‘e fatica

36 ischia 4 seasons


di Ciro Cenatiempo

Dedicato all’isola-mondo il grande album di Pietro Russo

Dedicated to Ischia, this is the great album of love of Pietro Russo Un volume in due tomi racconta, tra ricordi e centinaia di immagini, il forte legame con Ischia e la sua gente: è un preziosissimo contributo alla storia locale più recente nel segno di una formidabile passione C’è qualcosa di epico nell’ultima impresa libresca di Pietro Russo, che ha appena pubblicato un volume speciale, corposo e potente, in due tomi presentati con un elegante supercofanetto che accoglie in tutto 1067 pagine. Mi ha semplicemente sbalordito, perché è il risultato di una ricerca decennale e titanica di documenti, notizie, aneddoti e, soprattutto immagini. C’è così tanto materiale iconografico, con diverse decine di pagine

pazzesche per il loro significato proteiforme, che provoca uno stordimento piacevole. C’è una densa, originale e spontanea bellezza che è quasi primordiale, anche per lo spirito con il quale è stato realizzato il progetto, e per l’atmosfera che riesce a creare. Ovviamente il fatto che sia un tesoretto di notevole valore antropologico decuplica il mio apprezzamento sincero, sfruculia la mia curiosità a saperne di più, a indagare cronache, donne e uomini.

37 ischia 4 seasons 37


Pietro Russo

38 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | ESCLUSIVO / UN MAXI LIBRO SPECIALE

Le testimonianze scelte e pubblicate con una percettibile e straordinaria passione istintiva per le persone che hanno vissuto e abitano; o sono state ospitate e ancora frequentano questa terra in mezzo al mare, lasciano esplodere un risultato affascinante per la sua forza rappresentativa:

è come un’immensa autobiografia espansa e in progressiva espansione futuribile.

Del resto, Pietro Russo, presidente della Confcommercio Imprese per l’Italia della Provincia di Napoli, con una umiltà pari alla emozione vibrante, dedica la pubblicazione alla cara moglie Rosa - «Rosetta» - Castaldi, certificando un debito di gratitudine e affetto per la compagna di una vita, allargando questo sentimento alle rispettive famiglie.

In alto: 1885, donne che lavorano la paglia a Lacco Ameno Al centro: la Marina di Forio In basso: Anni ‘40, lavaggio delle botti

39 ischia 4 seasons 39


Da questi legami familiari fondanti, che sono i cardini dell’esistenza, si dipana un mega tributo che, in maniera telescopica, si allunga e

si irradia a un mondo, anzi all’isola-mondo che ha il cuore pulsante soprattutto nella «sua» Forio.

Anni ‘50, Citara: una famiglia al completo nella piantagione di cavoli

Il titolo è semplice, evocativo ed esemplificativo di una traccia che mi fa rivedere un film epocale, quello delle contrade, dei campi e delle nostre marine pullulanti di braccianti che aspiravano a un po’ di cibo in cambio di lavoro: «A cagne ‘e fatica». Pane quotidiano. Ma, con i sottotitoli si va oltre: il libro si divide così in «Memorie sparse di civiltà antiche», per la prima parte; e in «Altri protagonisti del comparto commerciale», per la seconda. Ed è una distinzione necessaria che sintetizza lo sforzo grandioso di Pietro, che si muove tra storia e presente, tra il suo importante ruolo istituzionale e la consapevolezza della partecipazione personalissima e coinvolta alle vicende e ai loro protagonisti.

40 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | ESCLUSIVO / UN MAXI LIBRO SPECIALE

A volume of two volumes tells, between memories and hundreds of images, about the strong ties with the island and its people: it is a very valuable contribution to the latest local history in the sign of a great passion. There is something epic in the last bookish primordial, also for the spirit in which it let explode a fascinating result of its firm of Pietro Russo, who has just published was carried out the project, and for the representative force: it is like an immense a special volume, very significant, in two atmosphere that manages to create. autobiography in futuristic gradual volumes presented with an elegant box Obviously the fact that it is a treasure of expansion. which includes 1,067 pages. He simply great anthropological value increases Moreover, Pietro Russo, president of stunned me, because it is the result of my sincere appreciation, sfruculia my Confcommercio Enterprises for Italy in decades of research of documents, news, curiosity to know more, to investigate the Province of Naples, with a humility anecdotes and, above images. chronicles, women and men. as the vibrant emotion, dedicates the There is so much iconographic material, The testimonies selected and published publication to dear wife Rosa – “Rosetta� with several amazing pages for their with a perceptible and extraordinary - Castaldi, certifying a debt of gratitude protean meaning, which causes a instinctive passion for people who have and affection for the dearest companion, pleasant daze. There is a dense, original lived and live; or have been hosted and widening this feeling to their families. and spontaneous beauty that is almost even attending this land in the sea, From these founding family ties, which are

41 ischia 4 seasons 41


Ischia 4 seasons | ESCLUSIVO / UN MAXI LIBRO SPECIALE

Pietro mescola i ricordi intimi con quelli pubblici senza – giustamente – distinguerli; e con il grande desiderio di trasmetterli alle generazioni prossime con una esemplare dedizione. Pietro dice che il suo lavoro «è un atto d’amore verso l’isola d’Ischia: è nato con l’idea di raccontare l’evoluzione socioeconomica di Forio e di tutta l’isola», poi ha inteso ampliarlo fino a celebrare le tante «figure rappresentative degli usi, dei costumi e della mentalità». Insomma «una pazza idea», così l’ha definita, che gli è «balenata in mente per la prima volta nel 2006, quando – spiega - nello studio della mia casa isolana ero intento ad ammirare alcune immagini d’epoca relative alla vita dell’isola. È stato un compito non facile, ma abbiamo superato tutte le difficoltà sul nostro percorso».

Il risultato è di una suggestione impagabile

che emana un gusto a tratti esotico, e comunque un incanto viaggiante. Perché Pietro è riuscito a trasferire nel libro la sua sensibilità visiva e visionaria verso la realtà che lo circonda, che è anche, e puntualmente, oggetto degli scatti effettuati con l’inseparabile macchina fotografica che lo accompagna ovunque, insieme al sorriso. Ci regala un punto di vista amoroso che è un distillato di felicità con spruzzi di nostalgia benevola e valoriale. © RIPRODUZIONE RISERVATA

the cornerstones of existence, unfolds a mega tribute stretching and radiating in a world, indeed the island-world has the beating heart especially in “his” Forio. The title is simple, evocative and illustrative of a track that makes me review a momentous film, that of lands, fields and our teeming marine laborers who aspired to a little food-for-work «A cagne ‘e fatica». Daily bread. But, with subtitles you go over: the book is divided into «Memorie sparse di civiltà antiche», for the first part; and in «Altri protagonisti del comparto commerciale», to the second. And is a necessary distinction that sums up the great effort of Pietro, that moves between past and present, including its important institutional role and awareness of personal participation and involved in the events and their protagonists. Pietro mixes the intimate memories with those public ones not distinguishing them; and with the great desire to transmit to future generations with exemplary dedication. Pietro says that his work “is an act of love for the island of Ischia: was born with the idea of telling the socio-economic evolution of Forio and of the island”, then he sought to extend it to celebrate the many “representative figures of the uses, customs and mentality”. In short, “a crazy idea” so called it, that is “popped into his mind for the first time in 2006, when he explains - in the study of my island home I was busy admiring some vintage images from the life of island. It was not an easy task, but we have overcome all the difficulties on our path”. The result is a priceless suggestion, emanating a flair of exotic, and in any case a traveling spell. Because Pietro was able to transfer through the book his visual and visionary sensitivity to the world around him, which is also the subject of the photos shot with his inseparable camera that accompanies him everywhere, along with the smile. He gives us a love point of view that is a happiness with benevolent splash of lenient nostalgia.


Ischia 4 seasons | ESCLUSIVO / UN MAXI LIBRO SPECIALE

Forio 1952: Piazza S. Leonardo (foto di Henri Cartier Bresson Archivio storico Ass. Moveo)


Concerti

Incontri musicali - Stagione autunnale

Comune di Forio - Giardini La Mortella 081 986220

Stagione autunnale della serie di concerti che vede come scenario i meravigliosi Giardini La Mortella a Forio. Ogni fine settimana del mese, gli ospiti verranno deliziati con nuovi artisti, in seguito le varie date.

sabato 17 - domenica 18 Settembre

17:00 - Pianoforte: Oxana Shevchenko

sabato 24 - domenica 25 Settembre

17:00 - Violoncello e Pianoforte: Duo Lorenzo Cosi - Michele Giorgi sabato 01 - domenica 02 Ottobre

17:00 - 2 Pianoforti: Duo Matteo Fossi - Marco Gaggini sabato 08 - domenica 09 Ottobre

17:00 - Pianoforte: Ben Cruchley

sabato 15 - domenica 16 Ottobre

17:00 - Pianoforte: Nicola Losito

sabato 22 - domenica 23 Ottobre

17:00 - Pianoforte: Alessandro Tosi sabato 29 - domenica 30 Ottobre

17:00 - Violino e Pianoforte: Duo Angelo Arciglione - Eleonora Turtur

Festival

Ischia Wind Art 14:00 Barano - Spiaggia dei Maronti

081 0117021

venerdì 30 Settembre - 1, 2 ottobre Ischia Wind Art quando l’arte spicca il volo Festival degli Aquiloni- 2° Edizione spiaggia dei Maronti, il cielo si riempie di colori. LOCANDINA A5.pdf

1

10/08/16

20:04

Festival Internazionale della Filosofia Ischia Ponte e Torre di Michelangelo C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

ISCHIA INTERNATIONAL FESTIVAL OF PHILOSOPHY AND SUMMER SCHOOL OF HUMANITIES 26/09 › 2/10 2016

K

Relazioni Mediazioni www.lafilosofiailcastellolatorre.it C La Filosofia, il Castello e la Torre

44 ischia 4 seasons

Dal 26 al 29 settembre

Si terranno i seminari della Summer School of Humanities sul tema “Forme della relazione. Dalla Filosofia allo spazio pubblico”. Aperta ai soli iscritti.

Dal 29 settembre al 2 ottobre

La Filosofia, il Castello e la Torre – Ischia International Festival of Philosophy 2016, aperto a tutti. Oltre 60 Filosofi da tutto il mondo, 60 relazioni e dibattiti aperti al pubblico gratuitamente. Si parlerà della diversità, sia essa razziale, culturale, religiosa. Il Festival prevede la campagna “Vivere in Comune”: affissione di 25 pannelli lungo la strada che porta dal Porto d’Ischia al Castello Aragonese. Su questi pannelli ci saranno i pensieri scritti dai ragazzi delle Scuole Medie d’Ischia, dell’Istituto E. Mattei, del Liceo Statale Ischia.


EVENTI 2016

CALENDARIO EVENTI ESTATE

Cultura uin

o

im

en

to

mi a

ità

ia

pian

uin

ivit

sit

inq

eta

o

im

en

to

po

cir nomiaamen to co lar e

mov

à

itiv

pos

lità

Lo g ndo om ica ia

on

no

ma

r ra o

ec st o

co fuo

me

mi a

po

cir nomiaamen to co lar e

mov

ec

ste

nibi

ec

ivit

inq

eta

sit

gr lieco ee n

ia

pian

à

lità

ter

so

mo

po

r ra o

nibi

ec

po

ste

lità

gr lieco ee n

itiv

ità

so

no

pos

ter

ma

co

lità

fuo

rca to

nibi

ec st o

ste

me

re

ca

EC O

m Lo ond g o om ica ia

on

rate g

logi

so

ec

rca to

nibi

gr nesse ee re fut n u

grbenesse ee re fut n u re

ca

EC O ste

rate g

logi

so

be

VIII Forum Internazionale PoliEco sull’Economia dei RIfiuti Il 16 e 17 settembre Lacco Ameno, Albergo della Regina Isabella +39 071 9161916 L’esperienza del Consorzio nel quadro nazionale ed internazionale dei rifiuti plastici; nuove prospettive di Economia Circolare per la tutela dell’ambiente e del mare”.

Il Respiro delle cose Infinite dal 13 al 25 settembre 19::30 | 22:30 Forio, Museo civico del Torrione +39 081 3332126 Al Torrione di Forio arriva “Il Respiro delle cose Infinite”. Personale di pittura dell’Artista Cesare Zambardi Curatrice Italia De Maria.

Teatro d’Aosta - Giungla 18 settembre 21:00 Ischia, Castello Aragonese +39 338 5777891 Direttamente dal Teatro d’Aosta, lo spettacolo “Giungla” di Roberto Anglisani e Maria Maglietta. Regia di Maria Maglietta. Musiche di Mirto Baliani.

Gastronomia Ischia Vintage 2016, XIII edizione dal 29 al 31 ottobre Lacco Ameno - Albergo della Regina Isabella 081 994322 Anche quest’anno, si terrà a L’Albergo della Regina Isabella di Ischia la tredicesima edizione di ISCHIA VINTAGE, l’evento dedicato ad appassionati del buon cibo e del buon vino e, più ancora, a tutti gli amanti del bello.

Astronomia Ischia sotto le stelle: emozioni tra cielo e terra Venerdì 23 Settembre

17:00 Barano - Tenuta del Cannavale

3460246014

Magie di sapori e visioni nella splendida Ischia tra le bellezze della Natura e del Cielo Stellato.

45 ischia 4 seasons 45


Mercatini e mostre

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo 081 996920 - 338 7839411

terza domenica di ogni mese

08:00 Casamicciola Terme - Piazza Marina seconda domenica e tutti i sabati di ogni mese

08:00 Lacco Ameno - Capitello

prima domenica di ogni mese

08:00 Forio - Corso Francesco Regine quarta domenica di ogni mese

08:00 Ischia Ponte - Piazz. Via Giovanni da Procida (difronte salumeria Boccia) Giardini Ravino espone: Paolo de Santi 09:00 Forio - Giardini Ravino 333 7303487 Dal 3 al 30 Settembre (Esclusi i Martedì e Giovedì) Prima Personale di Pittura sull’isola verde dell’artista napoletano Paolo De Santi il pittore dei sogni. Non si può non essere immediatamente rapiti dai suoi dipinti, che catapultano magicamente in una dimensione surreale e fantastica dove regnano indisturbati giocattoli in scenari incantati di villaggi incredibili ed eterei. L’ ass. culturale Angel Art è lieta di invitarvi, alla sua personale di pittura a cura di Angela Impagliazzo, presso l’originale sala espositiva “Moby Dick” ricavata da un’antica cisterna, nel lussureggiante ed esotico parco botanico dei Giardini Ravino in Forio.

Pe terre assaje luntane - XIII Edizione 21:00 Comune di Ischia - Torre del Mulino da venerdì 16, 17, 18 Settembre L’emigrazione delle idee. Sul molo di Ellis Island uomini e donne sbarcano in cerca di fortuna. Ma con i fagotti e i bagagli, tante idee emigrano dal vecchio continente per la costruzione di un mondo nuovo. Agli inizi del Novecento, la stagione degli scioperi e delle proteste operaie coinvolge militanti socialisti e anarchici che continuano, nei grandi centri industriali degli Stati Uniti, l’attività politica intrapresa in Italia.

Eventi sportivi Ischia Dream Run 09:00 Forio, Piazzale del Soccorso domenica 16 ottobre seconda edizione dell’Ischia Dream Run, giro podistico dell’isola di Ischia. La gara di Km 30, inserita nel calendario UISP. La gara di 10 km percorrerà gli stessi primi 5km della lunga per poi tornare indietro dopo una deviazione nella frazione di Panza verso l’arrivo in Forio. E’ prevista una gara non competitiva per i bambini dai 5 ai 10 anni di 500 metri.

46 ischia 4 seasons


EVENTI 2016

CALENDARIO EVENTI ESTATE

Spettacoli

Ensemble vocale: I te vurria vasà 22:00 Comune di Ischia - Palazzo Reale

3281227945

Tutti i venerdì di Settembre ed ottobre ‘I Te Vurria Vasa’... spettacolo di melodie e danze napoletane ensemble vocale-strumentale “La Ghironda” coreografie “Il Balletto”. Tutti i venerdi per tutta la stagione, potrete assistere al grande spettacolo della vera melodia napoletana in un favoloso scenario.

Serenata Napoletana - “La Ghironda” 22:00 Lacco Ameno - Villa Arbusto 328 1227945 tutti i martedì di Settembre ed ottobre

Appuntamento settimanale con le classiche serenate napoletane “La Ghironda” sullo sfondo della Villa Arbusto.

162° Anniversario del Porto d’Ischia 16:00 Comune di Ischia - Porto d’Ischia Sabato 17 Settembre con l’annuale spettacolo pirotecnico. Confronto sul passaggio dal Lago dei Bagni all’attuale Porto d’Ischia.

Campania by Night: “Echi di Napoli” 19:30 Lacco Ameno - Villa Arbusto Sabato 17 Settembre Nuova Orchestra Scarlatti, direttore Gaetano Russo, rassegna musicale a cura di Laura Valente.

Seminari La musica cura – Cura la musica Villa Arbusto - Lacco Ameno per info e registrazione www.lamusicacura-curalamusica.cloud dal 23 al 25 settembre 2016 Seminari interdisciplinari sugli effetti curativi della Musica e sulle tecniche musicali. La proprietà curativa della musica è conosciuta fin dai tempi più antichi dell’umanità ed è ricollegabile in più punti a miti e cosmogonie di tutte le civiltà. E’ famoso ad esempio l’episodio della Bibbia in cui David, col suono dell’arpa, libera il re Saul dallo spirito maligno. Nell’antica Grecia la storia di questa pratica non rimane solo nell’ambito mitologico e poetico (Orfeo, Ulisse, Oracolo di Delfi), ma entra anche nel pensiero speculativo (Pitagora, Platone, Aristotele, Teofrasto) fornendo la base di una teoria musicoterapica che ha avuto cultori anche nel corso delle epoche più moderne.

47 ischia 4 seasons 47


Feste religiose Solenni Festeggiamenti in onore di San Michele Arcangelo Patrono di Sant’Angelo d’Ischia Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo

Sant’Angelo, piccolo borgo marinaro a sud dell’isola rinnova ogni anno alla fine di Settembre l’omaggio al Santo Patrono, San Michele Arcangelo.

Dal 26 al 28 Settembre

Triduo di preparazione alla festa del Santo Patrono S. Rosario e S. Messa con Predica. Giovedì 29 Settembre

Festa Liturgica di San Michele Arcangelo

08:00 S. Messa. 09:15 Una fragorosa diana (spettacolo pirotecnico mattutino) saluterà il giorno principale della festa. 09:30 Arrivo e giro in paese della Banda Musicale “AURORA - Città di Panza”. 10:30 S. Messa solenne con predica e canti liturgici. 12:00 Concerto Mattutino in Piazza. 18:00 S. Messa. 18:45 PROCESSIONE PER LE STRADE DEL PAESE. 22:00 Spettacolo in Piazza. ENZO GRAGNANIELLO in concerto.

venerdì 30 Settembre

Ultimi festeggiamenti

09:15 Una piccola diana (spettacolo pirotecnico mattutino) saluterà il giorno conclusivo della festa. 09:30 Arrivo e giro in paese della Banda Musicale “Papa Giovanni XXIII - Insieme per la Musica - Città di FORIO”. 10:00 S. Messa solenne. 11:00 PROCESSIONE FINO ALLA PIAZZA dove la statua di San Michele resterà esposta alla venerazione dei fedeli. 12:00 Giro in barca della Banda Musicale verso Punta Chiarito e lungo la spiaggia dei Maronti. 18:00Celebrazione della S. Messa solenne officiata dal nostro amato Vescovo S.E. Pietro Lagnese. Canti liturgici eseguiti dalla “Schola Cantorum Cav. Vito Matarese” di Forio, diretta dal M° Angela Matarese. 19:15 PROCESSIONE PER MARE: imbarco al porticciolo dei pescatori e proseguimento sottocosta per Punta Chiarito, poi Punta Maronti e ritorno. 21:00 Sbarco “Sotto la Torre” e processione con fiaccolata fino alla Piazza e poi in Chiesa. 22:00 Concerto in Piazza della Banda Musicale “Papa Giovanni XXIII - Insieme per la Musica - Città di FORIO” diretta dal M° Claudio Matarese, con la partecipazione di cantanti lirici solisti. 00:15 Fuochi artificiali piromusicali a conclusione dei solenni festeggiamenti eseguiti dalla ditta “PSC FIREWORKS” di Ascoli Piceno.

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazionecalendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www. ischiaeventi.it/calendarioeventi To view the calendar of events, updated in real time on any calendar app that supports the iCal format (eg. i-Phone, Laptops, PC etc.), type the following address: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi

48 ischia 4 seasons


EVENTI 2016

CALENDARIO EVENTI ESTATE

Visite guidate

Visita guidata al Palazzo Reale 10:30 Ischia - Palazzo Reale 3281227945 Tutti i venerdì di Settembre ed ottobre

Escursione da Serrara Fontana: i boschi incantati 09:00 Serrara Fontana - Ristorante Il Bracconiere 081.333.47.74 Tutti i lunedì di Settembre ed ottobre

Escursione dal bosco della Maddalena: escursione nel verde delle pinete 09:00 Casamicciola Terme - Parco Termale Castiglione 081.333.47.74 Tutti i martedì di Settembre ed ottobre

Escursione da Fiaiano: tra sorgenti e vulcani 17:00 Cretaio - Maneggio Aragona Arabians 081.333.47.74 tutti i mercoledì di Settembre ed ottobre

Escursione da Serrara Fontana: suggestioni al tramonto sulla cresta dell’isola 18:30 Serrara Fontana - Ristorante il Bracconiere 081.333.47.74 tutti i venerdì di Settembre ed ottobre

Natura 3° INCONTRO MONDIALE SUI PAESAGGI TERRAZZATI ISCHIA CONFERENZA TEMATICA INTERNAZIONALE

Lunedì 10 ottobre

17::30 | 20:00

Forio, Tenuta Giardini Arimei - Arcipelago Muratori 348 5113889 1° sessione presentazione casi di studio “Patrimonio e paesaggi rurali storici” Confronto sulle tematiche con operatori ed esperti locali.

martedì 11 ottobre

17::30 | 20:00

Forio, Tenuta Piromallo 348 5113889 2° sessione presentazione casi di studio “Patrimonio e paesaggi rurali storici” Confronto sulle tematiche con operatori ed esperti locali.

mercoledì 12 ottobre

10::00 | 12:30 Ischia, Castello Aragonese 348 5113889

3° sessione presentazione casi di studio “Patrimonio e paesaggi rurali storici” Confronto sulle tematiche con operatori ed esperti locali.

49 ischia 4 seasons 49


Teatro III Festival Nazionale di Teatro - Premio AEnaria Ischia - Teatro Polifunzionale

con spettacoli di quattro categorie diverse: Musicale - Brillante - Commedia - Drammatico Abbonamento Tandem € 50.00 - Abbonamento singolo € 30.00 - Biglietto singolo € 10.00 Vendita biglietti: Bar La Violetta e Teatro Polifunzionale. - Per prenotazioni: 3477569844 Programma:

01 Ottobre

Colpi di scena - Gravina in Puglia (BA) IO SPERIAMO CHE ME LA CAVO di Ciro Villano

08 Ottobre

Teatronuovo - Canosa di Puglia (BT) PARCHEGGIO A PAGAMENTO di Italo Conti

15 Ottobre

La cantina delle arti - Sala Consilina (SA) S.U.D. di Enzo D’Arco

22 Ottobre

Mercanti di Stelle - Roma PRENDO IN PRESTITO TUA MOGLIE di Luca Franco

29 Ottobre

Luna nova - Latina MORSO DI LUNA NUOVA di Erri De Luca

05 Novembre

Teatrame - Como LO SPAZIO VUOTO di Paolo Bignami

12 Novembre

19 Novembre

Sidera Teatro - Parigi SENZA TERRA SOTTO I PIEDI di B. Mangano - A. Salvatore

26 Novembre

Compagnia di Teatro del Bianconiglio Eboli (SA) LA CURA di Francesco Amendola

02 Dicembre

Uomini di Mondo - Ischia (NA) UN POSTO FISSO IN PARADISO di Corrado Visone

03 Dicembre

Uomini di Mondo - Ischia (NA) UN POSTO FISSO IN PARADISO di Corrado Visone

Teatrodallarmadio - Cagliari BESTIE FEROCI REVOLUTION di F. Marceddu - A. Murgia

PREMIAZIONE 04 Dicembre

CLAET - Ancona OH MIO DIO!

Uomini di Mondo - Ischia (NA) UN POSTO FISSO IN PARADISO

di Anat Gov

di Corrado Visone

50 ischia 4 seasons


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

Settembre a Ischia

51 ischia 4 seasons 51


E

sistono luoghi nel Mediterraneo nei quali la raccolta delle uve continua ad affondare radici profonde nel cuore delle tradizioni. Ne è certo un emblema Ischia, che proprio nelle giornate settembrine sprigiona tutta la sua carica di fascino e bellezza: qualità che si legano indissolubilmente al folklore e alla tradizione di un’isola che non ha mai dimenticato il suo legame con i riti della terra. Lasciati alle spalle i frenetici ritmi del cuore dell’estate vacanziera, il mese di settembre offre così al turista, ma anche all’isolano bramoso di conoscere la propria terra, un ampio ventaglio di iniziative che rivelano il volto autentico dell’isola. Ed è proprio mentre le ampie colline baciate dal sole di settembre si preparano alla raccolta dei grappoli maturi e i viticoltori preparano le cantine al rituale della vendemmia che si apre la nona edizione di

INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

Andar per cantine così l'isola riscopre

la sua anima

“Andar per Cantine”

(Info e prenotazioni 081908436 www.prolocopanza.it) la manifestazione di successo organizzata dalla Pro Loco di Panza che richiama negli angoli più suggestivi dell’isola centinaia di turisti mossi dal desiderio di scoprire il patrimonio antropologico ed enogastronomico custodito nelle decine di cantine diventate oasi di tranquillità e tradizione. Qui, il tempo sembra realmente essersi fermato. Da Crateca a Punta Chiarito, da Casa D’Ambra a Pietratorcia, dalla vigna dell’Encadde ai Giardini Arimei, passando per Campagnano, la terra delle Cantine Mazzella, e per i più suggestivi cenacoli privati dedicati al dio Bacco che costellano il territorio dell’isola, le porte delle cantine di Ischia si apriranno alla curiosità dei visitatori dal 18 al 25 settembre. Un’occasione unica per immergersi in un viaggio alla riscoperta degli antichi rituali isolani, incastonati in atmosfere bucoliche dove le antiche cantine costruite nel tufo verde, immerse in bellissimi vigneti, richiamano la curiosità di chi ha voglia di riscoprire l’anima più autentica dell’isola. La tradizionale raccolta dei grappoli d’uva è la testimonianza di una millenaria tradizione che resiste, rinnovandosi, alle contaminazioni moderne. E che quest’anno festeggia, peraltro, i cinquanta anni del primo riconoscimento ufficiale: nel 1966 all’Ischia Bianco e all’Ischia Rosso venne infatti assegnata la prima DOC campana e la seconda nazionale. Frammenti di un passato agricolo, di cui continua a esservi traccia benché la coltura della vite, che

52 ischia 4 seasons

Dal 18 al 25 settembre la manifestazione della Pro Loco Panza

E quest’anno si festeggiano i 50 anni della Doc Wine Cellars tour, the Island rediscovers its soul From 18th of September to the 25th of September, the event organized by Pro Loco Panza 50th DOC Anniversary this year! There are places in the Mediterranean area where the grape harvest continues to have deep roots in the heart of traditions. It is, certainly, one of the emblems of Ischia, with its September days that release all of their charm and beauty: qualities that are indissolubly connected to the folklore and traditions of an island that has never forgotten its connection with the rites of the earth. Leaving behind the hectic timing of a summer holiday, the month of September offers to the tourists, but

also to the islander eager to learn about its own land, a wide range of initiatives that reveal the authentic side of the island. While the large sun-kissed hills of September prepare for the collection of ripe grapes and grape growers prepare the wineries for harvest ritual that opens the ninth edition of “Andar per Cantine” (Wine Cellars tour) (info and reservations 081 908 436, www.prolocopanza .com), the successful event organized by the Pro Loco of Panza which shows the most picturesque corners of the island to hundreds of tourists moved by the desire to discover the heritage and culinary antropologic kept in dozens of cellars, turned to be oasis of tranquillity and tradition. Here, time seems to have stopped.


all’epoca si sviluppava su 2000 ettari di terreno, oggi si estende su appena 300 ettari. Ma le suggestioni che si respirano tra i filari sono irripetibili. E secondo un canovaccio già particolarmente apprezzato dagli ospiti di “Andar per cantine”, gli itinerari studiati per esaltare il territorio si districheranno tra sentieri selvaggi e panorami mozzafiato intervallati da degustazioni di vino e visite guidate alle cantine più antiche dell’isola d’Ischia. Vignaioli e contadini, come da tradizione, allieteranno il palato dei visitatori con le genuine prelibatezze frutto delle terre d’Ischia, accompagnandoli con aneddoti di un passato che ritorna, sulla scia del recupero delle tradizioni. E ancora: bruschette con pomodori freschi, raccolti al momento, sotto gli occhi dei visitatori, dagli orti carichi di frutti e verdure. I visitatori saranno accompagnati nel cuore delle vigne più rinomate dell’isola, toccheranno con mano le uve cariche di nettare, assaporando i calici di vino, frutto delle passate vendemmie. Dal biancolella, un’icona del territorio ischitano, al caratteristico forastera, passando per il “per ‘e palummo“,

From Crateca Punta Chiarito, from Casa D’Ambra in Pietratorcia, from the vineyard to dell’Encadde Arimei Gardens, passing through Campagnano, the land of Mazzella Cellars, and the most striking private circles dedicated to the god Bacchus that dot the area of ‘ island ports of Ischia cellars will be opened to the curiosity of the visitors from the 18th to the 25th of September. A unique opportunity to experience an immersive journey rediscovering of the ancient rituals of the island, set in bucolic atmosphere where the old cellars built in the green tufa, are surrounded by beautiful vineyards, recalling the curiosity of those who want to rediscover the genuine soul of the island. The traditional grape harvest is the evidence of an ancient tradition

that endures, renewing itself to modern contamination, celebrating, however, the fiftieth anniversary of the first official recognition: in 1966 the Ischia Bianco and Rosso Ischia were in fact assigned the first DOC label in the Region and the second national. Fragments of an agricultural past, which continues to be strong even if the 2,000 hectares of land, are currently become just 300 hectares. The suggestions that can be felt between the rows are unique. According to an already particularly appreciated by guests plot from “Andar per cantine” (Wine Cellars tour), itineraries designed to enhance the territory will extricate between wild paths and breathtaking views interspersed with wine tastings and guided tours

53 ischia 4 seasons 53


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE SPONSORED BY

54 ischia 4 seasons


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE l’unico vino rosso: un caleidoscopio variegato di sentori e profumi, proposto agli eno-appassionati che parteciperanno alla nuova edizione di “Andar per Cantine”. Il tutto arricchito da escursioni alla scoperta del territorio, attraverso alcuni dei sentieri più belli e scandagliando i sapori genuini delle terre di Ischia. Una riscoperta che va di pari passo con il recupero di ampi ettari di terreno che fino a pochi anni fa sembravano destinati al più completo abbandono e che invece, complice il lavoro della Pro Loco Panza, negli ultimi anni sembrano essere nuovamente al centro delle cure degli isolani che hanno compreso quanto importante e prezioso sia un appezzamento di terra. Un recupero di territorio che si sposa anche con la rivalutazione e ristrutturazione delle antiche cantine disseminate nell’isola, sottratte all’abbrutimento e sempre più meta di turismo eco sostenibile, preziose testimoni di un passato in cui il vino rappresentava una delle principali fonti di sostentamento economico di Ischia. Un recupero che si mostra come un volano per l’economia isolana. La valorizzazione delle antiche case del vino, la ristrutturazione dei tradizionali arnesi utilizzati per raccogliere e pigiare l’uva, la cura con cui si stanno rimettendo a nuovo le antiche cantine, senza andare a intaccare l’antico fascino, si inseriscono in un quadro di sviluppo economico sostenibile per un territorio che riparte dalla terra. E dalla sua millenaria storia. of the oldest wineries of the island of Ischia. Winemakers and farmers, as tradition, will delight visitors with genuine fruit delicacies of the land of Ischia, accompanying them with anecdotes of a past that returns, in the recovery of traditions. And again: bruschetta with fresh tomatoes, collected from the land, with the visitors who will be accompanied in the heart of the most renowned vineyards of the island, touch with hand the grapes nectar offices, taste wine, the result of past wine harvests. Starting from Biancolella, an icon of the area of Ischia, moving towards the characteristic Forastera, through the “per e palummo”, the red wine: a variegated kaleidoscope of scents and perfumes, offered to wine enthusiasts who will participate in this new edition of “Wine Cellars tour”. The event is enriched by excursions to discover the area, through some of the most beautiful trails and probing the genuine flavours of the land of Ischia. A rediscovery

followed by the recovery of large hectares of land that until a few years ago seemed destined to be completely abandoned and now, aided by the work of Pro Loco Panza, in recent years seem to be again at the center of care of locals who have understood how important and valuable a piece of land is. A recovery area that blends well with the reassessment and restructuring of the old wine cellars of the island, reclaimed from brutishness and increasingly sustainable eco tourism destination, precious witnesses of a past in which the wine was one of the main sources of Ischia’s livelihood economic. A driving force for island’s economy. The enhancement of the old wine houses, renovation of traditional tools used to collect and press the grapes, the refurbishing the old cellars, without going to affect the ancient charm, are set within a framework of sustainable economic development for an area that starts from the ground. And from its long history.

55 ischia 4 seasons 55


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE SPONSORED BY

56 ischia 4 seasons


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

Le Cantine di PANZA/ FORIO

(Info e prenotazioni 081908436 www.prolocopanza.it)

GIARDINI ARIMEI

Via Pietra Brox, 51 bis - Forio Tel/Fax: 081 909614 | www.arcipelagomuratori.it giardini.arimei@arcipelagomuratori.it

La tenuta Giardini Arimei è il simbolo di come possa rinascere alla sua funzione primaria di vigneto e di cantina, come era due secoli fa, un luogo che sembrava destinato all’abbandono. Una cantina di 400 mq. scavata nel 1700 nel tufo verde, un panorama mozzafiato sull’infinito del mare. Le uve hanno nomi curiosi: Biancolella, Forastera, Uva Rilla, San Lunardo e Coglionara, da sempre rappresentano il patrimonio enologico dell’isola. Tenuta Giardini Arimei is an example of the rebirth of a winery that dates back two centuries, and had been abandoned and seemed destined to never again reassume its original function. The winery itself is 400 square meters, originally carved into the greenish volcanic rock in 1700, and has a breathtaking view of the sea. The grapes named: Biancolella, Forastera, Uva Rilla, San Lunardo and Coglionara, always represent the ecological heritage.

ANTICA FATTORIA GRECA

Via Sorgeto, 51 - Forio Tel: 081 908102 - 081 909277 www.puntachiarito.it - info@puntachiarito.it

Questa azienda si contraddistingue per la produzione di vini speciali locali come Ischia Bianco e Ischia Rosso. Presso la struttura è possibile degustare i vini, visitare il vigneto e richiedere una visita guidata. La produzione si basa sulla più genuina tradizione contadina ischitana conservando e integrando le più moderne tecniche di coltivazione dei prodotti del territorio. This company is characterized by the production of special local wines such as Ischia Bianco and Ischia Rosso. At the farm, you can taste the wines, visit the vineyards and inquire for a guided tour. The production is based on true traditions of peasant of Ischia preserving and integrating the most modern techniques of cultivation of local products.

AGRITURISMO LA PERGOLA

Via San Giuseppe, 24 - Forio Tel: 081 909483 | Fax: 081 909483 www.agriturismolapergola.it - info@agriturismolapergola.it

A Forio, tra il verde dei vigneti e il blu del mare, l’agriturismo “La Pergola” offre l’opportunità di una riscoperta di antichi sapori e di immutate tradizioni contadine. L’azienda, offre l’occasione di partecipare alle attività agricole, ai corsi di cucina e ai lavori artigianali locali. In occasione dell’iniziativa “Andar per cantine”, l’azienda agricola Vi invita a seguire il corso di preparazione del coniglio alla cacciatora: piatto tipico per eccellenza in tutti i comuni dell’isola d’Ischia. In Forio,between the green vineyards and the blue sea, “La Pergola” offers the opportunity of a rediscovery of ancient tastes and traditions unchanged. The company, offers the opportunity to participate in agricultural activities, cooking classes and local crafts. On the occasion of “Visiting wineries”, the farm invites you to follow the course of preparation of rabbit chasseur: dish par excellence in all municipalities of the island of Ischia.

57 ischia 4 seasons 57


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE SPONSORED BY

58 ischia 4 seasons


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE CANTINA MONTE DE ANGELIS

Via G. Mazzella, 165 - Forio Tel.:081 997714 fax : 081 998950 info@ilgattopardo.com www.ilgattopardo.com

Sita sul versante nord del compendio alberghiero, l’azienda vitivinicola Monte/De Angelis ha una tradizione che risale al 1766, data in cui le prime etichette della famiglia Monte furono posate sulle bottiglie di Per’ é Palummo. Da allora di generazione in generazione la famiglia Monte ha tramandato quello che probabilmente è un primato storico sull’isola. Located to the North of the hotel, the wine estate Monte/De Angelis boast a tradition dating back to 1766, when the first labels of the Monte family where placed on Per’ é Palummo wine bottles. Since then, generation after generation, the Monte family has traded over what is probably a historical record on the island.

AZIENDA AGRICOLA VILLA SPADARA Via Calosirto 82 – Forio Tel. 081.989584 | 011.5162038 Fax. 081.986131 | 011. 5175486 info@villaspadara.it | info@cooperativadoc.it

Visitare l’azienda Agricola La Spadara vuol dire imparare a conoscere la storia ischitana, un viaggio nel passato e nelle tradizioni. L’azienda si estende su 7 ettari coltivati interamente in biologico ad agrumeto, vigneto, uliveto e ortaggi. All’interno si trova anche l’antica casa colonica e le cantine risalenti al 1600 all’interno delle quali è possibile osservare la lavorazione dei prodotti. Visiting the Azienda Agricola La Spadara means learning about the history of Ischia, a journey into the past and the traditions. The company covers 7 hectares entirely of organic citrus orchard, vineyard, olive trees and vegetables. Inside is also the old farmhouse and cellars dating back to 1600 within which it is possible to see the products processing.

CANTINA PEPPINA DI RENATO Via Montecorvo, 42 - Forio Tel. 081 998312 info@trattoriadapeppina.it

La Cantina, che da il nome alla rinomata Trattoria “Da Peppina di Renato”, è stata ricavata in un antichissimo casolare risalente alla fine del 700 ed è interamente scavata nel tufo verde. Apparteneva alla Nonna di Renato, “Peppina Morgera” , recentemente ristrutturata conserva al suo interno botti, tini ed antichi attrezzi agricoli. Dalla campagna circostante si produceva vino dai vitigni autoctoni dell’isola d’Ischia, biancolella, uva arilla, forastera ecc. Attualmente si conserva la produzione propria di ortaggi e frutta per il consumo esclusivo della clientela. Cellar, with the restaurant Trattoria “Da Peppina di Renato”, has been created inside a late 700 farmhouse, entirely carved in green tufa. Once belonged to the grandmother of Renato, “Peppina Morgera”, it has been recently restored with barrels and old countryside tools. Wine was produced by the surrounding countryside, using native grape varieties of the island of Ischia, such as biancolella, Arilla grapes, forastera. Currently it maintains its own production of vegetables and fruit for customers only


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE PIROMALLO

Via provinciale Panza località Calitto - Forio

Il complesso immobiliare fa parte dell’antica tenuta “Calitto” dei Marchesi Piromallo Capece Piscicelli di Montebello, databile nella sua struttura originaria, in assenza di dati storici, intorno al XVIII sec.. La Tenuta è costituita dall’edificio principale, da cinque ruderi sparsi sulla superficie e dai vigneti e oliveti circostanti con una superficie di ca. otto ettari. La costruzione è in pietra di tufo con intonaco dipinto. La vinificazione iniziò intorno al 1820, con la produzione del “Calitto” (nome derivato dalla denominazione della piana). The building is part of the ancient estate “Calitto” owned by the Marquis Piromallo Capece Piscicelli Montebello, dating in its original structure, in the absence of historical data, around the eighteenth century. The estate consists of the main building, five ruins scattered on the surface and the surrounding vineyards and olive groves with an area of approx eight hectares. The building is made of tufa stone with painted plaster. The wine-making activity began around 1820, with the production of “Calitto” (named after the area)

CANTINA PIETRATORCIA

Via Provinciale Panza, 267 - Forio Tel: 081 908206 - 081 907232 | Fax: 081 908949 www.pietratorcia.it - info@pietratorcia.it

Le cantine di Pietratorcia sono state create da tre antiche famiglie contadine ischitane Iacono, Regine e Verde. Oltre sette ettari di terreno sono stati ripiantati con vitigni selezionati che producono uve Biancolella, Forastera, Uva Rilla, Viognier, Malvasia di Candia aromatica, Fiano e Greco (per i vini bianchi); Guarnaccia, Piedirosso, Aglianico, Sirah (per i vini rossi). The Pietratorcia winery was founded by three old farming families from Ischia, Iacono, Regine and Verde. Over seven hectares of land were planted with selected vines which produce Biancolella, Forastera, Uva Rilla, Viognier, aromatic Malvasia di Candia, Fiano and Greco grapes for white wines, and Guarnaccia, Piedirosso, Aglianico and Sirah grapes for red wines.

CANTINA BELLAVISTA

Via Montecorvo, 75 - Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

A pochi passi dal più esteso campo di fumarole dell’intera isola d’Ischia, testimonianza della natura vulcanica del territorio, sorge da più di duecento anni una cantina quasi interamente ricavata nel tufo verde. Francesco Castiglione ne cura ogni minimo dettaglio, benché i due fusti che vi campeggiano all’interno siano, oggi, inutilizzati. La passione per la vigna gli deriva da papà Rodolfo: intorno alla cantina, quattromila metri di vigneto e un rigoglioso orto (che offre pomodori e insalate, cipolle e melanzane) raccontano il viscerale legame della sua famiglia con l’anima contadina di questo spettacolare angolo di Forio, impreziosito da una serie interminabile di attrezzi contadini. Few steps from the island’s largest field of fumaroles, sign of the volcanic nature of the territory, this celalr is more than two hundred years old, almost made in the green tufa. Francesco Castiglione takes care of every detail, although the two barrels that are inside are unused. The passion for the vineyard derives from Dad Rodolfo: around the winery, four thousand meters of vineyards and a huge vegetable garden (which produces salads and tomatoes, onions and aubergines) are the sign of the visceral connection of his family with the peasant’s soul of this spectacular corner of Forio, enriched by an endless series of farm tools.

60 ischia 4 seasons


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE SPONSORED BY



                                                                                               

   

                                                                                                                     

   





61 ischia 4 seasons 61


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

Le Cantine di SERRARA FONTANA (Info e prenotazioni 081908436 www.prolocopanza.it)

CANTINA SCARDECCHIA Via Succhivo - Serrara Fontana Tel. 081 909062

Cantina storica del paese, passata di generazione in generazione per tre secoli tra le mani sapienti della famiglia Iacono. Durante il periodo immediatamente precedente alla seconda guerra mondiale. Attualmente si producono circa 2500 litri di vino bianco, 1500 di rosso, 700 bottiglie di spumante misto e circa 200 bottiglie di Sorriso (tipo Vinsanto). Historic cellar of the country, passed down from generation to generation for three centuries between the expert hands of the Iacono family, during the period immediately preceding the Second World War. Currently, they produce about 2500 liters of white wine, 1500 of red, 700 bottles of champagne and 200 bottles of Sorriso that is a kind of Vinsanto.

CANTINA MORZARIELLO Via Ciglio - Serrara Fontana Tel: 081 999384

La cantina Morzariello risalente al 1800 appartiene alla famiglia Iacono da generazioni e nonno Michele commerciante di vino agli inizi del 900, ha tramandato la passione per la coltivazione della vite ai figli e ai nipoti. Vi si vinifica prevalentemente biancolella e forastera e un ottimo vino dolce da dessert denominato Sorriso. The Morzariello winery was built in 1800 and belongs to the Iacono family for generations and grandfather Michele Iacono, wine merchant at the beginning of 900, passed his passion for grape growing to children and grandchildren. Primarily were produced wines such as Biancolella and Forastera and a great sweet dessert wine called Sorriso.

CANTINA “A CANTIN E CIR” Antico Borgo di Noia - Serrara Fontana Tel: 081 999477

Anticamente era una grotta la quale serviva da rifugio alle varie incursioni di pirati barbareschi. La famiglia Iacono la acquistò insieme al vigneto all’inizio del ‘900. Essendo una famiglia di contadini, il signor Ciro Iacono, dopo il ’30, la trasformò in cantina ampliandola e rendendola un locale funzionale per la produzione e la conservazione del vino. Oggi la cantina vive ancora con i suoi sistemi tradizionali, anche se in forma più ridotta. Formerly it was a cave which served as a refuge against the pirate attacks. The Iacono family bought it along with the vineyard at the beginning of 1900. Being a family of farmers, Mr. Ciro Iacono, after the 1930s, turned it into a winery expanding it and making it a functional structure for the production and storage of wine. Today the winery still lives with its traditional systems, even though in ‘pocket edition’.

A’ CANTINA ‘E TONY Via Pendio Oscuro - Serrara Fontana Tel.:3294410962 - 081 999570

Tra gli antichi viadotti di Serrara, la cantina di nonno Michele scavata nel 1908 nelle rocce di tufo ed utilizzata fino a 30 anni fa per la conservazione del vino e delle botti. Caratteristica particolare della cantina, ancora oggi visibile, è la pietra sudaria, da cui sgorga acqua. La tradizione familiare, oggi, viene portata avanti dal nipote Antonio Galano chel’ha resa uno speciale luogo di ritrovo dove turisti ed isolani possono assaporare la vera tradizione ischitana e gustare i sapori genuini di una cucina familiare come il tipico coniglio da fossa, da loro allevato. Among the old viaducts of Serrara, is the cellar of Grandfather Michele dug in 1908 in tuff rocks and used until 30 years ago for storing wine and barrels. Special feature of the wine cellar, still visible today, is the sudaria stone, from which water flows. His nephew, Antonio Galano, that as turned it into a special gathering place where islanders and tourists can enjoy the true tradition of Ischia and enjoy the genuine tastes of the local cuisine such as the typical cave rabbit, raised by them.

62 ischia 4 seasons


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE SPONSORED BY

Hotel, Tour e Offerte per la tua vacanza nel Sud Italia

www.imperatore.it 63 ischia 4 seasons 63


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE SPONSORED BY

64 ischia 4 seasons


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

Le Cantine di BUONOPANE

(Info e prenotazioni 081908436 www.prolocopanza.it)

Cantina ‘O Scialaturo Via Angelo Migliaccio, 151 Barano Tel: 3476243693

La cantina della famiglia Di Costanzo si trova sulla parte alta di Barano, in località Toccaneto. Centocinquanta anni di tradizione racchiusi in un piccolo tempio del vino sapientemente restaurato, in cui è possibile ammirare le antiche pietre e i vecchi palmenti, protagonisti di storiche vendemmie. L’azienda agricola, a conduzione famigliare, produce, a poca distanza da un orto rigoglioso, un vino dal sapore tipicamente ischitano, ottenuto da un’ amalgama di grappoli rigorosamente isolani. The wine cellar of the family Di Costanzo is located on the upper part of Barano, Toccaneto. One hundred and fifty years of tradition enclosed in a small wine temple expertly restored, where old stones and millstones, protagonists of historic grape harvest can be admired. The farm, run by the family, produces, not far from a lush garden, a wine with a typically Ischitani flavour, obtained from an ‘amalgam of islanders strictly bunches.

A CANTIN E MASTU GIACCHIN Località Nitrodi, Barano Tel: 3347084032

A pochi passi dalla celebre fonte di Nitrodi sorge la cantina della famiglia Buono. Un antico portone di legno, adornato da pendoli di pomodoro, apre lo sguardo verso un ambiente che custodisce le suggestive atmosfere contadine di fine Ottocento. Pietre secolari, attrezzi del mestiere e piccole botti arricchiscono un luogo d’altri tempi che il signor Ernesto mantiene vivo con dedizione e passione. I vitigni, disseminati nei terreni del Ciglio e di Buonopane, ancora oggi producono maggiormente grappoli di Biancolella, che qui si trasformano in ottimo vino. Not far from the famous thermal spring of Nitrodi, this wine cellar is owned by family Buono. An antique wooden door, adorned with tomatoes, glimpses to an environment that preserves the tranquil farm atmosphere of the late nineteenth century; ancient stones, trading tools and small barrels enrich a place from another time that Mr. Ernesto kept alive with dedication and passion. The vines, scattered in the land of Eyelash and Buonopane, still produce clusters of Biancolella, transformed into wine.

La Cantina di ISCHIA

(Info e prenotazioni 081908436 www.prolocopanza.it)

ANTICHE GROTTE CANTINE PERRAZZO

Perrazzo Vini d’Ischia Via Porto, 36 Ischia tel: 081 991600 - fax: 081 982981

Affacciate sull’antico porto di Ischia, le storiche cantine Perrazzo sono testimoni della nascita di pregiati vini fin dall’Ottocento. Le bottiglie, che custodiscono un vino fine ed elegante, partono dalle sponde isolane alla volta dei mercati internazionali portando testimonianza degli aromi del vino isolano a un parterre internazionale di intenditori enogastronomici. Le gole tufacee scavate nel porto sono oggi ricovero di botti secolari e pregiati vini che attraggono avventori nel raffinato wine bar posizionato nel cuore della Riva Destra del porto di Ischia. Overlooking the old harbor of Ischia, the historic Perrazzo wine cellars are witnessing the birth of fine wines since the nineteenth century. The bottles, which preserve a fine and elegant wine, depart from the island’s banks heading to international markets testifying the quality of Ischia’s wine at international food and wine connoisseurs parterre. The tuffaceous gorges carved in the port are now admission of secular and fine wine barrels that attract customers in the refined wine bar located in the heart of the Right Bank of the Port of Ischia.

65 ischia 4 seasons 65


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE SPONSORED BY

villa mafalda

Hotel Terme Providence

Via Cesare Piro 2, Forio

Cell. :3387484359 Tel.: 081 997341 - www.pensionevillamafalda.it La Villa Mafalda è una pensione a conduzione familiare situata nel centro storico di Forio d’Ischia. A due passi dalla zona pedonale, dalle spiagge, dai locali e dai centri termali. Sentirsi a casa, mangiare bene e rilassarsi. Godetevi i tramonti foriani e lasciatevi coccolare da noi. Villa Mafalda is a family-owned boarding house in the historical center of Forio d’Ischia. A stone’s throw from the pedestrian area, beaches, clubs and spas. Home feeling, special cooking and realx. Enjoy Foriani sunsets and let us take care of you

Hotel Villa Bianca - Garnì

Via Giovanni

Mazzella 126, Forio - Tel.: 081907156 - www.hotelvillabianca.com Ubicata a 150 metri dalla spiaggia di Citara. Punta Imperatore e la baia di Citara sono sfondo al ristorante/bar “La Terrazza”, in cui vengono serviti “à la carte” pranzo e cena all’insegna della tradizionale cucina italiana e regionale. Located 150 meters from the beach of Citara. Punta Imperatore and Citara Bay are the restaurant / bar “La Terrazza”’s background, lunch and dinner are served “a la carte” following Italian and regional traditional cuisine

Hotel Bellavista

Via Prov. Panza-S.Angelo 42, Forio

Tel.: 081907182 fax: 081907182 - www.hotelbellavistaischia.com Con pochi minuti si può giungere ai lidi più suggestivi dell’isola come Sorgeto, con le sue naturali vasche di acqua calda, Maronti, S. Angelo. Ambiente familiare. Piscina con acqua termale ricavata da una sorgente profonda 160 m alla temperatura di 97C°. With just a few minutes you can reach the most beautiful coastlines of the island as Sorgeto, with its natural hot springs, Maronti and Sant’Angelo. Family atmosphere. Hot water swimming pool with a thermal spring deep 160 m at a temperature of 97C °.

66 ischia 4 seasons

Via G. Mazzella

162, Forio - Tel.: 081 998240 fax: 081 998007 - www.providence.it E’ una dimora di benessere e relax, affacciata sul mare nella splendida Baia di Citara e circondata dai profumi e dai colori della natura mediterranea. Potrai abbandonarti alle proprietà salutari delle acque termali e alle benefiche sensazioni del nostro Giardino. An abode of wellbeing and relaxation, overlooking the sea of the beautiful Bay of Citara, surrounded by the scents and colors of the Mediterranean nature. Abandon yourself to the healing properties of thermal waters and beneficial sensations of our garden.

Hotel terme Villa Teresa

Baia di Citara,

Forio - Tel.: 081907126 - 081909029 - www.villateresa.it Un simbolo dell’ hotellerie isolana. Circondata dalla classica vegetazione mediterranea la struttura si divide in tre corpi con una magnifica vista sulla Baia di Citara, con il Faro di Punta Imperatore che si specchia nel mare. Glicini in fiore, il gelsomino profumato, agavi, hibiscus: anche la natura sposa la nostra passione.. A symbol of the island’s hotellerie. Surrounded by the classic Mediterranean vegetation the structure is divided into three parts with magnificent views of Citara Bay, the Lighthouse of Punta Imperatore, mirrored in the sea. Wisteria in bloom, scented jasmine, agave, hibiscus: even nature follows our passion...

Hotel Villa Tre Sorelle

Viale dei Giardini n° 16

Succhivo - Sant’Angelo Tel.: 081907792 -909062 - www.hoteltresorelleischia.it Hotel Villa Tre Sorelle vi aspetta per farvi vivere una vacanza da sogno in un luogo magico. Farvi conoscere la Cucina Ischitana fatta con ingredienti freschi e genuini che nascono sull’Isola d’Ischia. Le Acque Termali della Piscina e della Vasca Idromassaggi per il vostro Benessere ed un completo Relax. Hotel Villa Tre Sorelle is waiting to welcome you for a dream holiday in a magical environment. Introduce you to Ischia’s cuisine with fresh ingredients directly from the island of Ischia’s land; thermal pools and Whirlpools for Wellness and a complete relax..


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

SPONSORED BY

Hotel Galidon Terme & Village Via Provinciale Forio - Panza, 166 (Citara) Forio Tel.: 081 907083 Fax:081 909329 www.hoteltermegalidonischia.com

L’ Hotel Terme Galidon Ischia sorge in posizione panoramica e tranquilla, sovrastante la Baia di Citara ed il famoso Parco Termale Giardini Poseidon, nel caratteristico e suggestivo Comune di Forio, il più esteso dell’Isola d’Ischia, con negozi e attività ricreative di ogni genere. La struttura è circondata da ampi giardini con ricca vegetazione mediterranea, fiori e piante tropicali. L’ Hotel Terme Galidon Ischia is located in a panoramic and quiet area, overlooking the Bay of Citara and the famous Thermal Park Poseidon Gardens, in the characteristic and suggestive town of Forio, the largest town in Ischia island, with shopping and leisure activities all kinds. The property is surrounded by extensive gardens with rich Mediterranean vegetation, flowers and tropical plants.

RISTORANTE DA GISELLA Forio - tel.: 081 909390

Località Sorgeto (Panza),

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il ristorante “da Gisella” é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana. Located above the bay of Sorgeto (famous for its hot springs) overlooking the sea and surrounded by vineyards, the restaurant “by Gisella” is formed by an all-female team, and presents traditional cuisine of Ischia

RISTORANTE la meridiana

Spiaggia di

S.Francesco - Forio - Tel.: 081902723 info@lameridianaischia.it www.lameridianaischia.it Il ristorante la Meridiana situato a Forio d’Ischia nell’ incantevole baia di San Francesco, è aperto sia a pranzo che a cena. Con le sue due terrazze sulla spiaggia il relax è assicurato. La cucina è veramente ampia si parte da un semplice bruschetta passando per una pizza ad arrivare ad un ottimo pesce fresco. The restaurant La Meridiana located in Forio d’Ischia in the enchanting bay of San Francesco, is open at lunch and dinner. With its two terraces on the beach relax is assured. Menus are really variegated... from a simple bruschetta up to a pizza and a great fresh fish.

RISTORANTE montecorvo

Via Montecorvo,

103, Forio - Tel.: 081 998029 - www.montecorvo.it Avvolto dai profumi della campagna. Originale sala interna ricavata da un enorme masso di tufo e grande terrazza panoramica. Ottimi piatti della tradizione ischitana. Specialità della casa: coniglio all’ischitana cotto in forno a legna, tagliolini al limone, pesce fresco alla brace. Surrounded by the scents of countryside. Original dining room made from an enormous rock of tufa and large panoramic terrace. Excellent dishes of the local tradition. Recommended dishes: Rabbit cooked in a wood oven all’ischitana, noodles with lemon, fresh fish on the grill.

tecnoedil

Via Casale, 4 - Forio - Tel. 328.27.12.678 La passione di portare il bello nel ricostruire. Darvi tutta la nostra assistenza ed esperienza. Dalle piccole cose a quelle più grandi per ricominciare a vivere in armonia con la propria casa. The passion to bring the beauty in the rebuilding. Give you all our assistance and experience. From small things to larger ones to start living again in harmony with your own home.

67 ischia 4 seasons 67


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE SPONSORED BY

68 ischia 4 seasons


SPONSORED BY

INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

ristorante bella napoli

Via Baiola II

Traversa 94 - Tel. 081.3332009 - www.ristorantelimoneto.com

RISTORANTE limoneto Tel.: 081 333 2009

“La Bella Napoli al Porto” offre ai propri clienti la garanzia di una cucina di qualità superiore e sempre variegata, con il pesce fresco fornito ogni giorno da pescatori locali che aprono le loro reti proprio difronte al ristorante. “La Bella Napoli at the Porto” offers its customers a guaranteed superior quality and always newly combined food, with fresh fish provided daily by local fishermen who open their own nets in front of the restaurant.

RISTORANTE l’arca

Via Montecorvo, 75 – Forio

Tel.: 081 997221 - www.bellavista-ischia.it Incastonato come una pietra preziosa, tra le verdi colline ed i vigneti della costa sud occidentale dell’isola d’Ischia, il Ristorante l’Arca è intarsiato su un grosso masso di pietra verde. Tra le specialità di terra, il Coniglio alla Cacciatora , che costituisce il piatto tipico della cucina Ischitana. Set like a precious stone, between green hills and vineyards on the south western coast of the island of Ischia, the restaurant the Ark is inlaid on a large green stone boulder. Among specialties the Rabbit Cacciatore, the typical dish of Ischia’s cuisine.

RISTORANTE forastera

Via S.Gennaro,45 Forio

Tel.: 081907561 - info@hotelalbosco.it www.hotelalbosco.it Caratteristico ristorante con ampio terrazzo panoramico, immerso in un lussureggiante bosco. Caratteristica cucina mediterranea, ampia sala interna adatta anche per banchetti e ricorrenze. Piatti della tradizione contadina isolana, il coniglio la fa da padrone.

La freschezza della materia prima (pesce nostrano, carne argentina e mozzarella) convince, così chi viene a trovarci ritorna volentieri.La cantina saggiamente assortita dal patron sommelier, va incontro ai gusti più disparati. La pizza è uno dei punti forti, genuina e leggera data la lievitazione naturale. The freshness of the ingredients (locally caught fish, Argentinean meat and mozzarella) convinces anyone who comes to see us back willingly. The wisely assorted wine cellar by the owner sommelier, reaches out to every taste. Pizza is one of the highlights, genuine and light thanking to the sourdough.

RISTORANTE terra del fuoco

RISTORANTE Bellavista

Via Montecorvo, 75 –

Forio - Tel.: 081 997221 - www.bellavista-ischia.it Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori della tradizione contadina isolana. A beautiful terrace on the hills overlooking the bay of Citara, where you can relax admiring the beautiful panorama. The cuisine incorporates ancient traditions and flavors of the rural tradition of the island.

RISTORANTE DAPEPPINA DI RENATO

RISTORANTE il ritrovo

Via Provinciale Panza 2, Forio, Tel.: 081 909495

Forio, Tel.: 081 909495

At the hillside, with the Epomeo overshadowing and a great view of the Bay of Citara. Wit the magical atmosphere recreated by the candlelight and tha traditional seasonal cousin of Rita. The entire place is surrounded by history with art and objects from the millenarian peasant culture

Via Statale

Panza,257 Forio Tel.: 081907994 terradelfuoco@ischia.it Una splendida sala, affacciata sulla Baia di Citara con una terrazza tranquilla ed accogliente, ideale nelle frasche serate estive. Un ambiente rinnovato a misura di chi ama il buon mangiare. Un appuntamento gastronomico con un’ottima cucina ricca di delizie marinare ma anche di piatti di terra. A beautiful space, overlooking the Bay of Citara with a quiet and welcoming terrace, suitable for summer evenings. A renovated environment for those who love good food. A gastronomic appointment with an excellent cuisine rich in seafood delights but also in countryside menus.

Typical restaurant with a large terrace, surrounded by a lush forest. Traditional Mediterranean cuisine, large dining room suitable for banquets and celebrations. Dishes of the country tradition of the island, the rabbit.

Sulla collina digradante, ai piedi dell’Epomeo, con la stupenda visione della baia di Citara. A lume di candela, nella magica atmosfera creata da Rita con le sue specialità della cucina tradizionale secondo il ritmo delle stagioni. Si respira un’atmosfera di tradizione storica ischitana che mette in mostra l’arte e gli oggetti della millenaria cultura contadina.

Via Baiola, 94 - Forio -

Via Provinciale Panza 2,

Ristorante storico a Forio è il luogo ideale dove gustare un’ottima pizza e dove mare e della terra si incontrano a tavola dando vita ad un trionfo di sapori! Vi consigliamo di assaporare assolutamente l’antipasto di mare, delizioso….da provare poi le ottime linguine ai frutti di mare e ovviamente la pizza… Historic restaurant in Forio is the ideal place to enjoy a great pizza and where the sea and land come together in a delightful menu, creating a triumph of flavours! Tip: taste the seafood appetizer ... delicious.... and the homemade linguine with seafood and of course the pizza...

69 ischia 4 seasons 69


SPONSORED BY

INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

Casthotels Castiglione Village & Spa Tel. : 081908044 Fax: 081907858 castiglione@casthotels.com www.casthotels.com

Hotel Terme Punta del Sole

Hotel Terme Tramonto D’Oro

Casthotels è il risultato della passione per l’attività turistica del fondatore Francesco Castiglione. Nel 1962 apre la prima struttura alberghiera, l’ Hotel Terme Tramonto D’Oro, basando la propria attività su valori fondamentali quali attenzione, affidabilità, cordialità, passione, divertimento e integrità, tutto ciò per rendere la vacanza dei propri clienti un momento unico da ricordare. Casthotels is the result of the passion for Touristic activities of its founder Francesco Castiglione. In 1962 he opened the first hotel, the Hotel Terme Tramonto D’Oro, basing its activities on core values such as attention, reliability, friendliness, passion, fun and integrity, everything to make unique and memorable holidays for its guests

Park Hotel Baia delle Sirene

Thermal Park Nausicaa Palace

Castiglione Village

Il Giardino del Nonno Agriturismo Hotel Ristorante e Bar Via Fondolillo 9, Sant’Angelo d’Ischia Tel.: 081 999833 – 081909426 Cell: 3396680908 - info@ilgiardinodelnonno.it www.ilgiardinodelnonno.com

L’ agriturismo il giardino del nonno si sviluppa intorno a una bella villa sul mare con ampie terrazze fiorite,un piccolo bar sulle piscine che dominano la spiaggia dei Maronti. Attraverso vialetti fioriti si raggiunge in soli cento metri la famosa spiaggia delle Fumarole The farm house “Il Giardino del Nonno” is set around a beautiful seaside villa with large sunny terraces and a small bar on the pool overlooking the beach Maronti. Through flower-filled walkways it can be reached, in just a hundred meters, the famous Fumarole beach.

70 ischia 4 seasons


SPONSORED BY

INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

RE GRANO via Cav. Leonardo Impagliazzo 2 - Forio d’Ischia Tel.: 081 907426 www.re-grano.it - info@re-grano.it

Re Grano produce prodotti da forno di qualità, dal dolce al salato, coniugando tradizione artigianale e tecnologie innovative. Le ricette proposte sono quelle della tradizione napoletana, quelle tramandate di generazione in generazione, che da decenni compaiono sulle tavole delle famiglie partenopee, dal momento della colazione a quello della cena, rallegrando sempre i giorni di festa. I nostri mastri fornai utilizzano solo prodotti genuini e di altissima qualità e con la loro passione e la loro vocazione riescono a ricreare i sapori ed i profumi di una volta, quelli che portavano in tavola i nostri avi e che riportano alla memoria dolci ricordi. Tutti i prodotti sono curati nei minimi particolari in tutte le fasi della lavorazione, dalla scelta delle materie prime all’imballaggio. Le parole più importanti per noi sono qualità e passione, che si rispecchiano in tutte le nostre azioni Re Grano produces high quality baked food, from desserts to rustic specialties, combining traditional craftsmanship and innovative technologies. Recipes are those of the Neapolitan tradition, those handed from generation to generation, which for decades appear on the tables of Neapolitan families, from breakfast to the dinner, always delighting the holidays. Our master bakers only use genuine products of the highest quality ever and with their passion and their vocation are able to recreate flavours and scents of the past, brought by our ancestors and remarking sweet memories. All products are treated in detail at all stages of production, from the selection of raw materials to packaging. The most important words for us are quality and passion and are all reflected in our actions

Villa Spadara Agriturismo · Hotel · Fattoria didattica Via Calosirto 82 – 80075 Forio d’Ischia Tel.: 081.989584 | 011.5162038 Fax: 081.986131 | 011. 5175486 E-mail: info@villaspadara.it | info@cooperativadoc.it

Nella natura di un rigoglioso limoneto, sulle colline di Forio d’Ischia, sorge Villa Spadara, un’antica casa colonica oggi confortevole agriturismo. Nestled in a lush lemon grove, on the hills of Forio, is Villa Spadara, an old farmhouse, today become a welcoming agritourism

71 ischia 4 seasons 71


SPONSORED BY

INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

Punta Chiarito Resort Hotel Ristorante Via Sorgeto, 51 Forio - Tel. : 081908102 info@puntachiarito.it www.puntachiarito

Situato sull’omonimo promontorio, circondato da due delle più belle baie dell’isola d’Ischia, la Baia di Sant’ Angelo e quella di Sorgeto, La struttura è dislocata su varie terrazze dal panorama mozzafiato dove è possibile fare colazione, trascorrere piacevoli serate di festa oppure scoprire gli angoli più silenziosi dove immergersi nella lettura o rilassarsi circondati dai profumi dei fiori e del mare. Located on the promontory, surrounded by two of the most beautiful bays of the island of Ischia, the bay of Sant’Angelo and Sorgeto, the structure of Punta Chiarito is built on several terraces with breathtaking views where you can have breakfast, spend pleasant evenings or discover the quietest corners to enjoy reading or relax surrounded by the scents of flowers and the sea.

Punta Chiarito

Palinuro S. Maria di Castellabate

Camerota

72 ischia 4 seasons

Ascea Acciaroli


INFORMAZIONE PUBLIREDAZIONALE

SPONSORED BY

San Montano Resort&Spa A truly italian experience in Ischia! Via Monte Vico, 26 Lacco Ameno Te.: 081994033 Fax: 081980242 info@sanmontano.com www.sanmontano.com Imperdibili i tramonti rosso fuoco con in lontananza le isole pontine dopo una giornata in barca costeggiando baie e calette dell’isola verde. Dopo la magia di Palazzo Avino a Ravello l’architetto Rino Gambardella vi propone le emozioni del benessere con vista mare nella nuovissima Ocean Blue Spa, impreziosite dalle mattonelle vietresi disegnate a mano. Le note del pianoforte sono il preludio ad una serata da trascorrere nei nostri ristoranti, con il trionfo dei sapori della nostra terra riproposti in chiave moderna dal nostro Executive Chef Sole, mare, tramonti e sapori a 108 metri di altezza sul livello del mare: La grande bellezza Ischitana!

Do not miss charming red sunsets with the Pontine islands in the distance after a day spent on a boat discovering bays and coves of the island green. After the magic of Palazzo Avino in Ravello architect Rino Gambardella realizes the new Blue Ocean Spa, pools with seaview and majolica tiles, all for a perfect well-being treatment. Prelude to the evening at tha restaurant are the relaxing piano, an evening with a triumph of flavours mixed by the Executive Chef Sun, sea, sunsets and flavours at 108 meters above sea level: the great Ischitana beaut.

IL GIOIELLO

oreficeria - gioielleria - argenteria - orologeria Via Leonardo Impagliazzo, 125 Panza Forio Tel.: 081907855

Per ricordare un momento felice, per celebrare i momenti piu belli della vita, per raccontare l’amore nel modo più bello e più prezioso, per dirle tutto senza parole. Le pietre piu belle, i metalli preziosi, “ un gioiello” To remember a joyful moment, to celebrate the most beautiful moments in your life, to reveal your love in the most beautiful and valuable way, to tell her everything without words. The most beautiful precious stones and metals, “a jewel” donna oro - p.g. gioielli - iki perle - Unoaerre, morellato ottaviani - diamanti laser system - promesse

73 ischia 4 seasons 73


Ischia 4 seasons | EVENTI

Vacanze ad Ischia?

Holidays in Ischia? Just one Click! 74 ischia 4 seasons


basta un click!

.ischia.it

www

75 ischia 4 seasons 75


Consigli di viaggio MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

PICCOLA GUIDA alle bellezze dell'isola d'Ischia Small guide on the beauties of the island of Ischia

Ischia, l’isola verde per eccellenza, è la più grande delle perle del Golfo di Napoli. Quella con il maggior numero di abitanti, di borghi e contrade; monumenti, chiese e torri maestose; di colline, di vigneti e cantine; agrumeti e pinete, di giardini sempre fioriti, di sorgenti, parchi tematici unici al mondo; di terme e di spiagge, di sole e paesaggi mai uguali: una terra in mezzo al mare abitata da gente schietta, con la civiltà rurale e marinara equamente distribuita nei propri costumi e stili di vita. Ischia è un continente in formato tascabile, che ha una immagine familiare, alla portata di tutti, ma anche una fisionomia esotica un po’ speciale. È il luogo ideale per abitarci per la vita o soltanto per un mese o un weekend d’amore; per farci un tour con gli amici, una passeggiata naturalistica, o un’immersione più lunga; per trascorrere una vacanza breve e intensa o una villeggiatura distensiva e senza tempo. Un’isola da vivere di giorno e di notte, con i suoi paradossi e le sue stranezze, le sue sorprese, i suoi sospiri; senza perdere un solo attimo del suo orologio d’emozioni;

Ischia, the green island par excellence, is the largest one of the pearls of the Gulf of Naples. The one with the largest number of inhabitants, of villages and districts; monuments, churches and majestic towers; of hills, vineyards and wineries; citrus groves and pine forests, flower gardens, springs. The parks are unique in the world with spas and beaches, sun and landscapes that ever changing: a land in the sea inhabited by genuine people, with the rural and marine culture evenly distributed among customs and lifestyles. Ischia is a continent in pocketsize format, which has a family image to everyone, but also an exotic and special appearance. It is the ideal place to live there for life or only for a month or a weekend of love; to give us a tour with friends, a nature walk or a longer dive; to spend a holiday or a short and intense relaxing and timeless holiday. An island to live day and night, with its paradoxes and its quirks, its surprises, its sighs; without losing a single moment of its emotions; a crumb of its drives of water, fire, air, earth; just one day of its 4 seasons: summer, fall, winter and spring melt in the proud and excellent hospitality of Ischia.

Per gentile concessione di Ciro Cenatiempo© 2015. RIPRODUZIONE RISERVATA

76 ischia 4 seasons


una sola briciola delle sue pulsioni di acqua, di fuoco, di aria, di terra; un solo giorno delle sue quattro stagioni: estate, autunno, inverno e primavera che si fondono nell’orgogliosa ed eccellente accoglienza ischitana.

Ischia L’isola occupa una posizione strategica nel bacino centrale del nostro mare Mediterraneo, a 40-44’ di Latitudine Nord e a 13-55’ di Longitudine Est. Una posizione fantastica che subito le riconobbero i Greci d’Eubea che, viaggiando lontano dalla loro patria, decisero di realizzarvi il primo insediamento durante la decisiva colonizzazione dell’Occidente, nell’ottavo secolo avanti Cristo. Estesa 46,33 kmq, Ischia è all’ottavo posto tra le isole minori d’Italia, ed ha una popolazione di circa 63.400 abitanti. È divisa in sei Comuni: Barano, Casamicciola Terme, Forio, Ischia, Lacco Ameno, Serrara Fontana. E ognuno di essi custodisce una porzione di tesoro: l’isola infatti è il comprensorio che in Europa detiene la leadership per la densità di sorgenti e stabilimenti termali. 69 gruppi fumarolici e 29 gruppi termali, conosciuti e frequentati da tre millenni, sono sparsi sul territorio accanto a 12 sorgenti di acqua dolce, che variano da quota 0 a 400 metri s.l.m. Superficie: 46 Kmq | Altezza: 789 mt | Lat.: 40° 44’,82 | Long.: 13° 56’,58 E | Peri,plo: 18 miglia | Coste: 51.2 Km | Comuni: 6 | Abitanti: 63.400

The island is strategically located in the central basin of our Mediterranean Sea, at 40-44 North Latitude and 13-55 of East Longitude. A fantastic location that immediately the Greeks of Euboea recognized, traveling away from their homeland

and decided to realize the first settlement during the decisive colonization of the West, in the eighth century BC. It is 46,33 square kilometers long, Ischia is in eighth place among the small islands of Italy, and has a population of about 63.400 inhabitants. It is

divided into six municipalities: Barano, Casamicciola, Forio, Ischia, Lacco Ameno and Serrara Fontana. In addition, each of them contains a portion of Treasure Island: in fact is the area that is the leader in Europe for the density of springs and spas.

Sixty-nine groups of fumarole and twenty-nine Spa groups, known and visited by three millennia, are spread across the next twelve freshwater springs, ranging from level 0 to 400 meters above sea level.

77 ischia 4 seasons 77


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

ISCHIA ISCHIA

È il centro maggiormente popolato Ischia è circondata dalle spiagge del Lido e Cartaromana, che si specchiano nel Castello Aragonese. Ed è immersa nelle pinete che disegnano, in superficie, i confini delle polle d’acqua minerale e termale; i caratteristici scorci urbanizzati e le esclusive aree per lo shopping di classe, come il Corso Vittoria Colonna. Nel 1854 re Ferdinando II di Borbone trasformò un lago vulcanico in un porto caratteristico che oggi accoglie imbarcazioni turistiche, da pesca, traghetti e mezzi veloci. Qui si è sviluppato uno dei poli del divertimento, la Riva Destra, colorata vetrina di ristoranti ed american bar. Il borgo di Ponte con le botteghe, le gallerie d’arte, il Museo del mare e le chiese è invece il luogo più… spirituale. Tra le contrade, Campagnano si apre a sentieri tra vigne e promontori levantini; poi San Michele, San Ciro, Sant’Antonio e Sant’Alessandro, una finestra sul litorale degli Inglesi.

It is the largest population center. Ischia is surrounded by the beaches of Lido and Cartaromana, which are reflected in the Aragonese Castle. In addition, it is nestled in the pine forests that draw, on the surface, the boundaries of the pools of mineral water and spa; the characteristic views urbanized and the exclusive shopping areas, as Corso Vittoria Colonna. In 1854, King Ferdinand II turned a volcanic lake in a picturesque harbor that today welcomes tourist and fishing boats, ferries and hydrofoils. Here it is the center of fun, Riva Destra, colorful showcase of restaurants and cocktail bar. The village of Ischia Ponte with shops, art galleries, the Museo Del Mare and the churches is instead the... more spiritual place. Among the districts, Campagnano opens paths through vineyards and headlands; then St Michele, St Ciro, St. Antonio and St. Alessandro, a window on the “Inglese” coast.

da visitare/ to see Museo Diocesano

Biblioteca Antoniana

Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it. Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia - Cell.: 328 6314651 www.centrostudischia.it Dal lun al ven 09:30-12:30 / 16:00-19:00 Sabato 9:30 - 12:30

Museo del Mare Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12:30 / 15:00-19:00 - dal 01/07 al 31/08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 dal 01/11 al 31/03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso

Castello Aragonese Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

Ingresso / Entrance € 10,00 Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 - 081 992330 - www.castelloaragonese.it - Aperto tutti i giorni 09:00 - 19:30 Open every day from 09:00 to 19:30

78 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea La spiaggia degli inglesi è racchiusa nelle fauci dell’insenatura di Sant’Alessandro, piccola e formata da sabbia molto fine e ciottoli, non è particolarmente soleggiata. La spiaggia degli Inglesi è situata nel comune di Ischia, in località Sant’Alessandro, a pochi passi dal porto. La si può raggiungere solo a piedi, da un piccolo sentiero con scalini. Diverse linee autobus fermano in questa zona. The beach of Inglesi is surrounded by the inlet of S. Alessandro, is small and made of fine sand and pebble, not very sunny. Reachable through a promenade path. The beach of Inglesi is situated in the municipality of Ischia, loc. Sant’Alessandro, just a short walk from the port. It’s reachable only on foot across a small path from the dock of Ischia Porto. Several bus lines stop in this area, è SPIAGGIA DEGLI INGLESI

La spiaggia di San Pietro è situata nel comune di Ischia, in prossimità del porto. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. La fermata dista dalla spiaggia 750 metri (8 minuti a piedi). E’ situata a circa 150 metri dalla Piazzetta, storico luogo di ritrovo isolano. Inizia dal porto e termina quasi ad Ischia Ponte (Spiaggia dei Pescatori), dove prende il nome di Lido d’Ischia. The beach of San Pietro is situated in the municipality of Ischia, near the port. It’s easly reachable by bus and car. The bust stop is 750 m and 8 minutes on foot. is situated 150 m from the square, historical meeting place. It starts from the port and ends to Ischia Ponte (beach of Pescatori), from which derives its name. SPIAGGIA DI SAN PIETRO

La Spiaggia dei Pescatori è situata a ridosso di Ischia Porto, a circa 200 metri dall’ingresso dell’antico Borgo di Ischia Ponte. La spiaggia è dotata di ogni servizio turistico e comodità, dispone di diversi stabilimenti balneari e presenta anche tratti di arenile completamente liberi. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. The beach of Pescatori is situated close Ischia Porto, 200 m from the entrance of the ancient suburb of Ischia Ponte. The beach has every type of tourist service, several bathing establishments and in part is free. It’s easly reachable by bus and car. SPIAGGIA DEI PESCATORI

La spiaggia di Cartaromana si trova nell’omonima baia. La caratteristica principale è la meravigliosa veduta del castello Aragonese . La spiaggia di Cartaromana è situata nel comune di Ischia. E’ raggiungibile sia dalla località di San Michele che dalla piazzola sopra la baia, oppure da Ischia Ponte grazie ai famosi taxi boat. The beach of Cartaromana is situated in the municipality of Ischia. It’s easly reachable from San Michele and the square above the bay, or from Ischia Ponte thanks to the famous taxi boat. The beach of Cartaromana is situated in the homonym bay. The main feature is the charming view of the Castello Aragonese. SPIAGGIA DI CARTAROMANA

Giardino Eden Dal 30/04 al 03/06 e dal 12/09 al 01/10 €15,00 int. giornata - €10,00 dalle 13:00. Dal 04/06 al 11/09 €22,00 int. giornata - €19,00 dalle 13:00. Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina. In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

ISCHIA CRUISES

Porto di Ischia Contatti: 3334738060 ischiacruises@libero.it Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636

Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Autonol. Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e Via dello Stadio,18 Ischia - Tel.: 081 981055 - 320 8166906 - Via Iasolino, 33 Ischia - Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

A 20 metri dagli aliscafi 20 meters from Port of Ischia

79 ischia 4 seasons 79


a ischia/ in ischia

RISTORANTI - RESTAURANTS

degustazione/ tasting

Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia Cell.: 335 1319722 - 366 9921531 www.ilgiardinomediterraneo.it

Punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. Panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. Point of reference for the production of good wine on the Island. Exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time.

Atelier delle Dolcezze Cioccolateria Gelateria d’Arte Cioccolato e Gelato Maglio 1875 Piazza degli Eroi - Ischia Tel.: 081 3334587 info@atelierdolcezze.it

Grazie alla qualità Maglio, una garanzia con 140 anni, oggi, insieme con la gelateria, l’Atelier delle Dolcezze diventa un punto dove degustare la migliore tradizione dolciaria sull’isola. Un cioccolato assolutamente da provare! Thanks to the Maglio quality, a guarantee with its history for 140 years, today along with the chocolate shop “Atelier delle Dolcezze” becomes a place where to taste the best confectionery tradition on the island. This chocolate, a must to try!

consigli/ ads

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia Tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it

Laboratorio di ceramiche artistiche. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un’attenta scelta dell’argilla e di un’accurata ricerca di smalti e colori. Laboratory of artistic ceramics. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

Picasso coiffeur Piazza San Girolamo - Ischia Tel.: 081 993158 www.picassoparrucchieri.it

Coiffeur, beauty center, barberia: il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.

RISTORANTE Cocò Mare

Via Nuova Cartaromana Ischia Ponte Tel.: 081 991550 Cell.: 3498568765 info@cocomare.com www.cocomare.com

Una location ai piedi della torre di Michelangelo: Cocò Mare offre un costante tocco di innovazione con prodotti freschi e rigorosamente locali. Pranzo e cena in una parola: mare! A location at the foot of the Tower of Michelangelo: Cocò Mare offers a constant touch of innovation with fresh and local products. Lunch and dinner in a word: the sea!

RISTORANTE Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 Ischia Tel.: 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Un locale internazionale a Ischia con piatti giapponesi, indiani e gourmet profondamente mediterranei con più di 30 insalate. Tutto è servito in un giardino tra giochi di luci. An International restaurant in Ischia with Japanese dishes, Indian and Mediterranean gourmet with more than 30 salads. Everything is served in a garden with a play of lights.

RISTORANTE da Cocò Piazzale Aragonese Ischia Ponte Tel.: 081 981823

Una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani. A cuisine with specialties of fresh fish and refined dishes. The rest will be giving by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the singing of seagulls.

Giardino Eden

Via Nuova Cartaromana, 62 Ischia Tel.: 081 985015 www.giardinoedenischia.it

Incastonato come un gioiello nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre la possibilità di gustare eccezionali piatti freschi di mare e terra dal sapore locale. Set like a jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden restaurant offers the opportunity to enjoy exceptional dishes, fresh seafood and land local flavors.

PARAFARMACIA FD-PHARMA

MEDITERRANEA BOUTIQUE...

Piazza degli Eroi Ischia teL +39 081/989616 Prodotti per la cosmesi e dermocosmetici delle migliori marche LIERAC - DARPHIN - NUXE - GALENIC -AVÈNE Farmaci da banco e senza obbligo di prescrizione medica, farmaci veterinari con tutti i tipi di ricetta e quelli di libera vendita, celiachia, anche in convenzione con il servizio sanitario nazionale (servizio Farmacelia).

Corso V.Colonna 213 Ischia Tel.: 081 19303550

Over-the-counter drugs and non-prescription drugs, veterinary drugs with all kinds of prescription and those of free sale, celiac disease also in agreement with the National Health Service (Farmacelia Service). Cosmetics products and skin care products of the best brands.

80 ischia 4 seasons

Atmosfere esotiche, colori, profumi, si accende la fantasia e il gioco comincia. Basta poco, si fa per dire, una camicia, un pantalone, accessori e poco altro. ...il gioco è fatto. Stile unico e personale. ..che dire. ...mediterranea boutique. .. Easy to be unique. Exotic atmosphere, colours, aromas... elements that turn on fantasy and the game begins. A shirt, trousers, accessories and something else... that’s enough! Unique and personal style. A Mediterranean boutique, easy to be unique.


consigli/ ads

ALCHEMIE discoteque - cocktail bar

Corso Vittoria Colonna, 123 Ischia Tel.: 0810190565 info@alchemie.it

L’Alchemie è un luogo dall’atmosfera familiare caratterizzato dalla simpatia dei fratelli De Georgio e l’impareggiabile accoglienza che riservano ai propri clienti. Sul corso di Ischia, a via Roma, gli ospiti entreranno in un club esclusivo e avranno a disposizione una drink list che comprende 30 cocktail tra ricette personali e varianti originali, 300 tipi di distillati diversi tra gin, vodka, tequila e whisky, mentre gli amanti del vino hanno un’ampia varietà di scelta con 15 tipi diversi. Assaporare un drink all’Alchemie vuol dire amplificare il desiderio di sentirsi al centro di un ambiente fatto di amici dove il tempo riprende il valore che gli è proprio. L’Alchemie is a homely place characterized by the sympathy of De Georgio brothers and unmatched hospitality they reserve to customers. Along the main course of Ischia, Via Roma, guests will enter an exclusive club and will have a drink list that includes 30 cocktail of personal recipes and original variants, 300 kinds of different spirits including gin, vodka, tequila and whiskey, while wine-lovers have a wide variety of choice with 15 different types. Enjoying a drink at Alchemie means to amplify the desire to be in an environment of friends where time takes the value inherent in it SPIAGGIA DEGLI INGLESI

PORTO CAPITAN MORGAN AUTONOLEGGIO MARIO BALESTRIERI

ISCHIA

SPIAGGIA DI SAN PIETRO

Alchemie discoteque RISTORANTE COQUILLE PARAFARMACIA FD-PHARMA

GIARDINO MEDITERRANEO

PICASSO COIFFEUR

CENTRO ATELIER DELLE DOLCEZZE SPIAGGIA DEI PESCATORI

BIBLIOTECA ANTONIANA

MUSEO DIOCESANO MUSEO DEL MARE

CASTELLO ARAGONESE RISTORANTE DA COCO’

RISTORANTE COCO’ MARE GIARDINO EDEN

SPIAGGIA DI CARTAROMANA

CERAMICHE SCOTTO


a ischia/ in ischia

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Hotel Il Moresco

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Terme Mare Blu

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Hotel Le Querce

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Terme San Valentino

Hotel Parco Cartaromana

Hotel Continental Mare

Albergo Da Maria

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Ulisse

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Hotel Eugenio

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Continental Terme

Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62 80077 - Ischia Tel.: +39 081 985015 www.giardinoedenischia.it

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

82 ischia 4 seasons

Albergo Il Monastero

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Central Park

Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it


Ischia, Cartaromana

83 ischia 4 seasons 83


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

BARANO BARANO Tra le colline che diradano verso il mare meridionale e s’intrecciano con la macchia, i crateri boscosi e le montagne a Nord dell’isola, spuntano le frazioni, le contrade e gli agglomerati di Barano, il secondo Comune per estensione, che conserva una precisa fisionomia agricola, con i suoi orti e vigneti. Il principale polo turistico e termale è costituito dal litorale dei Maronti, la splendida baia naturale lunga due chilometri, ricca di spiagge e angoli suggestivi, quali i canyon di Cava Scura e Olmitello, che è il naturale prolungamento costiero della sorgente curativa di Nitrodi raggiungibile da Buonopane. Ovunque ci sono opportunità di escursioni, trekking e incontri ravvicinati con le architetture rurali (come le case col tetto «a botte») e la cultura contadina, da Testaccio a Chiummano, con la discesa vertiginosa tra gli scogli della Scarrupata, da Schiappone al tempietto di San Pancrazio nascosto dai fichi d’india, da Molara a Piedimonte.

In the hills that out towards the sea and intertwined with the maquis, the wooded craters and mountains to the north of the island, sprout fractions, districts and agglomerations of Barano, the second Municipality in a wider sense, which houses a precise center of agriculture, with orchards and vineyards. The main tourist center and spa consists of the coast of Maronti, the beautiful natural bay two kilometers long, full of beaches and picturesque spots, such as the canyon of Cava Scura and Olmitello, which is the natural coastal extension of mineral spring of Nitrodi reachable from Buonopane. Everywhere there are opportunities of hiking, trekking and close encounters with the rural architecture (like the barrel roof houses) and the peasant culture, from Testaccio to Chiummano, with the dizzying descent among the rocks of Scarrupata, from Schiappone to the San Pancrazio temple hidden by prickly pears, from Molara to Piedimonte.

terme/ spa

Fonte delle Ninfe Nitrodi Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003. In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museumpeaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.

Dal 01/04 al 15/11ore 09:00 - 19:30 Ingresso ord. €12,00 - rid. €10,00 | (dalle ore 15:00) | Dal 10/07 al 10/09 €14,00 - rid. €12,00 (dalle ore 15:00) Via Pendio Nitrodi – Barano Tel.: 081 990528 www.fonteninfenitrodi.com

84 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea La spiaggia di San Pancrazio è una spiaggia di piccole dimensioni, a ciottoli, con un ristorante aperto solo d’estate, ma attualmente chiuso per una frana che interesso la zona nel 2006. Raggiungibile unicamente con la barca, la stessa prende il nome dal promontorio che domina la baia. The beach of San Pancrazio is a small beach with pebbles, a restaurant open only in summer but nawadays closed because of a landslide in 2006. Reachable only by boat, its name derives from the promontory above the bay. SAN PANCRAZIO

La Scarrupata comprende la fascia costiera che va da punta San Pancrazio fino ed oltre Capo Grosso. E’ caratterizzata da costa molto alta ed una lingua di spiaggia a ciottoli. La Scarrupata è un “ luogo di straordinaria bellezza a strapiombo sul mare e offre al turista un panorama indimenticabile. E’ raggiungibile via mare o tramite un sentiero. The Scarrupata consists of a cliff from Punta San Pancrazio to Capo Grosso. It has a hing coast and a long beach with pebbles. The Scarrupata is a ‘place of extraordinary beauty sheer to the sea and offers to tourists an unforgettable panorama. It’s reachable via sea or across a path. CIOTTOLI DELLA SCARRUPATA

La spiaggia dei Maronti è situata nel comune di Barano. E’ raggiungibile sia in autobus che in automobile, percorrendo la strada panoramica che parte dalla frazione Testaccio, oppure via mare con i taxi boat in partenza dal porticciolo di Sant’Angelo. Per coloro i quali preferiscono viaggiare in autobus, la tratta è coperta dalla linea 5 che ferma a pochi metri dalla spiaggia. The Maronti beach is situated in the municipality of Barano. It’s reachable by bus and car, walking the main and panoramic street from Testaccio, or via sea by taxi boats from S. Angelo. To whoever prefers to travel by bus, the way is covered by the line 5 not far from the beach. SPIAGGIA DEI MARONTI

degustazione/ tasting

Ischia Salumi

RISTORANTE Ida

Via Luigi Mazzella,100 Ischia Ponte Tel.: 081 992411 Via Angelo Migliaccio, 46 Barano Tel.: 081 906011 info@ischiasalumi.it www.ischiasalumi.it

Barano d’Ischia - Spiaggia dei Maronti tel.: 081 990163 www.ristoranteida.it

I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia.

Dal 1959 il ristorante Ida è presente sulla spiaggia dei maronti. La ricercatezza della materia prima e il rispetto della tradizione ne hanno fatto uno dei più esclusivi locali della spiaggia. Since 1959, the Ida restaurant is on the beach of Maronti. The refinement of the raw material and respect of tradition have made it one of the most exclusive beach local.

dove alloggiare/ accomodation Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Hotel La Mandorla

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Casa Agnese

Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

85 ischia 4 seasons 85


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

BARANO

ISCHIA SALUMI Fonte delle Ninfe Nitrodi

CENTRO

LA SCARRUPATA

SPIAGGIA DEI MARONTI

86 ischia 4 seasons

Ristorante ida

PUNTA SAN PANCRAZIO


Barano, spiaggia dei Maronti

87 ischia 4 seasons 87


Ischia 4 seasons | | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

CASAMICCIOLA CASAMICCIOLA TERME Era famosa per i giacimenti d’argilla e le fabbriche di ceramica: oltre tremila anni fa i Fenici avevano già scoperto le risorse del sottosuolo. E i maestri vasai, fin dall’età del Bronzo, costruirono un villaggio sul pendio del Castiglione, oggi rinomata oasi balneo-termalae: producevano ciotole, anfore, vasi decorati ad incisione. Una tradizione che non si è mai fermata. E si è integrata con le radici del termalismo che, in questa cittadina costiera settentrionale, sta ritrovando splendore. Anche ripensando a personalità quali Lamartine, Renan, Ibsen, Garibaldi che frequentarono Casamicciola per le proprietà delle sue acque. Lo sviluppo è coronato dallo scalo commerciale con l’attrezzato approdo nautico che ospita yacht e velieri. La contrada popolare di Perrone, il verde del Bosco della Maddalena e del Cretaio; Piazza Bagni, la Sentinella, completano un tour arricchito da splendide chiese, il museo comunale della Bellavista e l’Osservatorio geofisico.

It was famous for deposits of clay and ceramic factories: over three thousand years ago, the Phoenicians had already discovered the underground resources. In addition, the potters, since the Bronze Age, built a village on the slope of Castiglione, today renowned spa oasis: producing bowls, pitchers, vases decorated with engravings. A tradition that has never stopped. It has been integrated with the roots of the spa that, in this northern coastal town, is recovering splendor. Even thinking about personality as Lamartine, Renan, Ibsen and Garibaldi who attended Casamicciola for the properties of its waters. The development is crowned by the commercial port equipped with the nautical landing, which houses yachts and sailboats. The popular district of Perrone, the greenery of the La Maddalena forest and Cretaio; Piazza Bagni, La Sentinella, a complete tour enriched by splendid churches, the municipal museum of Bellavista and the Geophysical Observatory.

il mare/ the sea Spiaggetta di sabbia fine e fondali bassi, adatta per lo più a famiglie con bambini. Date le piccole dimensioni della spiaggia, la zona libera è un po’ ristretta. Sono presenti anche stabilimenti balneari attrezzati. La spiaggia del Convento è sulla strada principale che attraversa il comune di Casamicciola Terme, a pochi passi dal centro. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. Small beach of fine sand and shallow floors, suitable for families and children. Being so small, the free area is very limited. There are bathing establishments. The beach of Convento is on the main street through the municipality of Casamicciola Terme, just a short walk from the town centre. It’s easly reachable by bus and car. SPIAGGIA DEL CONVENTO

La spiaggia della Fundera è situata nel comune di Casamicciola, a pochi passi dal centro. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. Spiaggetta di sabbia fine che scende gradatamente in profondità, adatta per lo più a famiglie con bambini. Date le piccole dimensioni della spiaggia, la zona libera è un po’ ristretta. Sono presenti anche 2 stabilimenti balneari attrezzati. The beach of Fundera is situated in the municipality of Lacco Ameno, just a short walk from the town centre. It’s easly reachable by bus and car. Small beach with fine sand that goes down, suitable for children and families. It’s only in part free. There are 2 bathing establishment. SPIAGGIA DELLA FUNDERA

La spiaggia della Marina è situata nel comune di Casamicciola Terme, a pochi passi dal centro. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile, perché si trova a ridosso della strada statale. Sabbia fine e mare cristallino, dotate di parcheggi e stabilimenti balneari attrezzati, sono le sue caratteristiche principali. The beach of Marina is situated in the municipality of Casamicciola Terme, just a short walk from the centre. It’s easly to reach by bus and car, because close to the main street. Fine sand and crystal sea, with parking and bathing establishment, are the main characteristics. SPIAGGIA DELLA MARINA

88 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons || Consigli di viaggio

Il Castiglione Aperto dal 16/04 al 16/10 2016 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 29,00 intero - € 25,50 ridotto | Tel.: 081 982551 - Via Castiglione, 62 Casamicciola Terme www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N. Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

'O Vagnitiello Aperto dal 01/04 al 15/10 2016 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14:00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno. O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

consigli/ ads

Fischi d’Ischia Casamicciola Terme C.so Luigi Manzi,11 Tel.: 081994141 fax 081994141 www.fischidischia.it info@fischidischia.it

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso. I nostri fischi portafortuna apotropaici sono accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions.

B enny

Ischiarentacar.it Casamicciola Terme

Benny Shop Casamicciola Terme

Ischia driving solutions since 1976 Via Tommaso Morgera, 11/13 www.ischia-rentcar.it info@ischia-rentcar.it

C.so V. Emanuele, 91 Tel.: 081 995710 Cell.: 360 941851 www.bennygas.com

Ti aspettiamo a pochi metri dal Porto di Casamicciola Terme! Prenota allo 081 995222 We are waiting for you near to the port of Casamicciola Terme! Book at 081 995222

Selezione accurata di vini locali, dolcezze ischitane agli agrumi, liquori tipici, babà, marmellate e spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti! A careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There’s something to Everyone’s liking!

GAS Casamicciola Terme - Corso Vittorio Emanulele, 91 - Tel. e fax 081 995710 - 081 995711 - 360 941851 Vendita gas propano per stufe catalitiche. Consegna a domicilio. Sale of propane gas for catalytic stoves. Home delivery

89 ischia 4 seasons 89


a casamicciola / in casamicciola Albergo L' Approdo

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Bel Tramonto

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Hotel Villa Flavio

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Hotel Gran Paradiso

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Terme Fiola

Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it

Hotel Parco Mare Monte

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

Hotel Terme Rosaleo

Hotel Magnolia

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Hotel Residence Matarese

Villa Erade

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it

degustazione/ tasting

PIZZERIA Catarì

Piazza Maio, 25 Casamicciola Terme Tel.: 081 996885

La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze. Tra queste vi è la pizza a metro a più gusti e tra queste ci sono la Pacchiana con il lardo di colonnato. Pizzeria Catarì offers its guest a great variety of pizzas. Among these there is the “pizza a metro” with many tastes of pizzas such as La Pacchiana with ‘lardo di colonnato’ (special fat from the pigs of Colonnata).

SPIAGGIA DELLA FUNDERA

SPIAGGIA DELLA MARINA ISCHIA RENT A CAR

CENTRO

PORTO

SPIAGGIA DEL CONVENTO

PARCO IDROTERAPICO ‘O VAGNITIELLO

FISCHI D’ISCHIA PARCO TERMALE IL CASTIGLIONE

BENNY SHOP

PIZZARIA CATARì

CASAMICCIOLA 90 ischia 4 seasons


Casamicciola Terme


Ischia Ischia 4 seasons 4 seasons | Consigli | Consigli di di viaggio viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

FORIO FORIO

Dal greco «Hora», luogo, Forio conserva una forte identità socio-culturale evidenziata dalla peculiarità monumentale e architettonica, segnata dai «torrioni» costruiti per contrastare gli sbarchi dei pirati che infestavano il Tirreno nel XVI secolo. Patria d’elezione e buen retiro di artisti e intellettuali dal Dopoguerra in poi, come W. H. Auden e Visconti, Moravia e Capote, aveva il suo centro palpitante tra i tavoli del mitico Bar Internazionale di Maria un vero e proprio salotto multilingue. Il porto è un riparo naturale per diportisti e pescatori. Panza è la frazione più popolosa di questo Comune che scivola dalle falde del monte Epomeo alle sabbie di Citara, fino a San Francesco, e s’incunea nello splendore dei quartieri di Monterone, Cierco, Soccorso, San Vito, Santa Maria al monte, nomi che evocano un’impronta sacra testimoniata dalle tante chiese ricche di opere d’arte. Da non perdere le botteghe dei ceramisti e gli atelier dei pittori.

From Greek “Hora”, place, Forio retains a strong socio-cultural identity highlighted by the monumental and architectural peculiarities, marked by the “towers” built to counter the landings of pirates who infested the Tyrrhenian in the sixteenth century. Country of adoption and retreat for artists and intellectuals since the war on, as W. H. Auden and Visconti, Moravia and Capote, had its center throbbing between the tables of the legendary Bar Internazionale by Maria, real Multilanguage salon. The port is a natural shelter for boaters and anglers. Panza is the most populous locality of this municipality that slides from the slopes of Mount Epomeo to the sands of Citara, to San Francesco, and is wedged in the splendor of the neighborhoods of Monterone, Cierco, Soccorso, San Vito, Santa Maria al Monte, names evoking a sacred impression witnessed by many churches rich in works of art. Do not miss the ceramic workshops and studios of painters.

da visitare/ to see Giardini Ravino

Torrione Domina l’abitato foriano all’interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 328 31 91 255 - Tel.: 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Museo S. Maria di Loreto

Ingresso / Entrance € 9,00 S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 - 329 4983923 www.ravino.it - Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle ore 9:00 al tramonto

Giardini La Mortella

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

92 ischia 4 seasons

I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie.

Ingresso / Entrance € 12,00 "Over 70" € 10,00 Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 www.lamortella.org - Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 09:00 alle 19:00 Il giardino è accessibile per disabili

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer.


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea La spiaggia di San Francesco si trova a pochi chilometri dal porto di Forio; facilmente raggiungibile sia in auto sia con mezzi pubblici. Questa spiaggia è adatta per chi ama gli sport acquatici, gli impianti turistici a mare e magari cenare in un tipico ristorante isolano, illuminati solo dalla luce del tramonto prima e dalla luna dopo. . The beach of San Francesco is situated just a short walk from the port of Forio; easy to reach by car and public transport. This beach is suitable for who likes the water sports, the tourist settlements in sea and maybe dinner in a typical island restaurant, under the sunset and moonlight. SPIAGGIA DI SAN FRANCESCO

La spiaggia della Chiaia lunga e sabbiosa, parte dal braccio destro del porto del Comune di Forio, a circa 300 metri dal centro. Contraddistinta da vari stabilimenti con tanto di bar e ristoranti sono anche un ritrovo abituale per chi vuole praticare sport nautici, ma nello stesso tempo mantiene molti tratti di spiaggia libera. Adatta ai bambini. The beach of Chiaia, long and sandy, to the right of the port of Forio, 300 m from the centre. Surrounded by several establishments, bars and restaurants, meeting place for whoever wants to make aquatic sports but meanwhile it has free areas. Suitable for children. SPIAGGIA DELLA CHIAIA

La spiaggia di Cava dell’isola caratterizzata da sabbia a grani grossi di color scuro. Situata tra due promontori di roccia tufacea, con mare dal fondale subito alto, è meta di un turismo giovanile, che spesso ricerca l’ebbrezza del romantico fra le onde sinuose del mare che lambisce questo tratto di costa e i raggi del sole che va a spegnersi nel mare. The beach of Cava dell’isola has dark and fine sand. Situated between the two rocky tuff promontories, with deep floor. It’s considered a beach for young. Sometimes the romantic effect of the waves on the foreshore makes the scenery so sweet, fading into the immense sea. CAVA DELL'ISOLA

SPIAGGIA DI CITARA

La spiaggia di Citara è situata nel comune di Forio, nei pressi del parco termale più grande dell’isola: I Giardini Poseidon. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. La spiaggia è uno dei ritrovi più frequentati dal turismo

balneare estivo. The beach of Citara is situated in the municipality of Forio, near the biggest Thermal Park of the island: the Poseidon Garden. It’s easy to reach by bus and car. The beach is one of the main meeting place, very popular for summer bathing tourism.

terme/ spa

Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni / Dal 15 aprile al 31 ottobre 2016 / Dalle 9:00 alle 19:00 - Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3 ottobre chiusure anticipate di mezz’ora) | Ticket € 35,00 intero - € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc. The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

93 ischia 4 seasons 93


a forio/ in forio

RISTORANTI - RESTAURANTS

Per avere maggiori informazioni consultare il sito www.ischia.it - For more information visit www.ischia.it/en

RISTORANTE Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio Tel.: 081 997221 www.bellavista-ischia.it

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori della tradizione contadina isolana. A beautiful terrace on the hills overlooking the bay of Citara, where you can relax admiring the beautiful panorama. The cuisine incorporates ancient traditions and flavors of the rural tradition of the island.

RISTORANTE Umberto a Mare

RISTORANTE da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio Tel.: 081 909390

Situato sopra la baia di Sorgeto a picco sul mare, il Ristornate da Gisella è formato da un’equipe completamente femminile e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana. Set on the Sorgeto bay overlooking the sea, Da Gisella restaurant consists of a woman staff and offers dishes of the traditional island cuisine.

RISTORANTE Il Fortino

Via del Soccorso, 2 - Forio Tel.: 081 997171 www. umbertoamare.it

Via Fortino, 37 - Forio Tel.: 081 5078003 www.ristoranteilfortino.it

Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista d’Italia, regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. A wonderful terrace overlooking the sea, listed on the five best restaurants with view of Italy, gives its guests unique and emotional sunsets.

Nel punto più bello e suggestivo della splendida isola con terrazza sul mare dalla quale ci si specchia in un mare cristallino, sorge il ristorante Il Fortino: un must in vacanza! In the most beautiful place of the beautiful island with terrace overlooking the sea with a crystalline sea, rises Il Fortino restaurant: a must on vacation!

Lido Bagno Viola Via Giovanni Mazzella, 109 Forio Tel.: 081 909216

In una delle baie più belle, il Lido Bagno è una struttura con ogni comfort dove è possibile concedersi uno snack o aperitivo in riva al mare, ma anche una cena a base di pesce. In one of the most beautiful bays, the Lido Bagno Viola has every comfort where you can enjoy a snack or drink at the seaside, but also enjoy a dinner of fish.

RISTORANTE Chiarito

RISTORANTE Oasis piano bar Baia di Citara - Forio Tel.: 081 905294 www.ristoranteoasis.it

Un’oasis nell’oasis. A picco sulla baia di Citara, l’Oasis conquista per la location e l’ospitalità, dalla pizza ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali! An oasis inside the oasis. Overlooking the Citara bay, Oasis charms for its hospitality and best position, from pizza to a dinner with friends even in the most special occasions.

RISTORANTE Zi Carmela

Via Sorgeto, 87 - Forio Loc. Sorgeto Tel 081908102 www.puntachiarito.it

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 Forio Tel.: 081 998423 www.zicarmela.com

Il Chiarito è situato sopra un promontorio a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una serata speciale in una magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. Chiarito is set on a promontory overlooking the sea, a paradise for those who decide to enjoy a special night in a magic oasis perched on the bay of Sorgeto.

La filosofia del ristorante è: “il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della Sig.ra Filomena. The restaurant’s philosophy is “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish to the use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs. Filomena.

RISTORANTE La Rondinella Via Tommaso Cigliano, 106 Forio Tel.: 081 987788

Incastonata in una delle più belle baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori della cucina ischitana regalando tramonti infiniti. Set in one of the most beautiful bays of the island of Ischia, La Rondinella offers its customers the aromas and flavors of Ischia accompanied by endless sunsets.

RISTORANTE La Casareccia Via Baiola, 193 - Forio Tel.: 081 987756 www.lacasareccia.com

Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che Mamma Tina preparerà per voi: il meglio della cucina isolana! The air of Ischia will be able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialties: the best of the Ischian cuisine!


RISTORANTI - RESTAURANTS

RISTORANTE Pizzeria Epomeo Piazza Matteotti, 6 centro storico - Forio tel.: 081 997207 - fax: 081 997207

Camillo, il proprietario del Ristorante, non ama le stravaganze, lui è un cultore della semplicità e delle antiche tradizioni, ed è proprio questa l’aria che si respira nel suo locale. La sua cucina tipica Mediterranea è genuina ed è lo specchio di una ricerca mirata all’autenticità. Camillo, the owner of the restaurant, does not like extravagance, he is a lover of simplicity and of ancient traditions, and this is the air you breathe here. His typical Mediterranean cuisine is genuine and is the mirror of a targeted search of authenticity.

RISTORANTE La Pietra slow Via G.Mazzella 112 - Forio 0815071074 - 3476544834

degustazione/ tasting

Agriturismo La Pergola Via San Giuseppe, 24 Forio d’ Ischia Tel.: 081909483 - Fax 081909483 Cell. 3280681061 www. agriturismolapergola.it info@agriturismolapergola.it

Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Confetture classiche, agli agrumi e al peperoncino. Olio extravergine d’oliva, spumante, miele, salumi, sottaceti.. Combintion of tastes and timeless savours. Classical jam with citrus and pepper. Extra virgin olive oil, honey, sparkling wine, honey, meats, pickles...

pizzerie/ pizzerias

Orto di mare, dolci e cucina. E’ la sintesi dell’identità della nostra isola, una terra di mare! Un orto con vista mare, una cucina semplice che propone le verdure di stagione nelle loro vesti migliori magari accompagnato dal pescato locale, insalate dalle più tradizionali a quelle creative, la pizza dalla lenta lievitazione e infine i dolci e le coppe di gelato Sea garden, sweets and food. It is the identity synthesis of our island, a land of sea!ror of a targeted search of authenticity. A vegetable garden with sea view, a simple kitchen offering the best seasonal vegetables perhaps accompanied by local fish, salads from the most traditional to the creative ones, the pizza of slow rising and finally desserts and ice cream sundaes

Non solo Pizza

Piazza S.S. Immacolata Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841 consegna a domicilio

Pizzeria Il Veliero Via Calosirto, 20 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902 consegna a domicilio

consigli/ ads

Autonoleggio Calise

Ischia SeaDream Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856 Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell’isola ed escursioni con ‘Joya’, pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by ‘Joya’, lunch on board, stops for swimming, private parties...

95 ischia 4 seasons 95


a forio/ in forio

Mezzatorre Resort

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Il Gattopardo

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Garden & Villas Resort

Hotel Terme Providence

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Hotel Terme Tritone

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Ideal

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel Punta Chiarito

Hotel Albatros

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Carlo Magno

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Hotel Punta Imperatore

Hotel Semiramis

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Hotel Costa Citara

Hotel Citara

Hotel Paradiso Terme

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Agriturismo La Pergola

Hotel Iris

Hotel Terme La Bagattella

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Sorriso Thermae Resort

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Hotel ZĂŹ Carmela

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it

Hotel Villa Melodie Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Hotel La Rondinella

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Umberto a Mare

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Hotel Poggio Del Sole

Hotel Villa Verde

Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel al Bosco

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Hotel Cesotta

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Villa Melodie

La Rotonda sul mare

Hotel Villa Bianca

Villa Caterina

Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com

Hotel Terme Villa Teresa

Hotel Bellavista

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Terme Colella

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Hibiscus

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Hotel Villa Angela

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Parco Residence La Rosa

Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it

Residence Il Limoneto

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Hotel Casa del Sole

Appartam. Baia di Citara

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Pensione Casa Gennaro

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Villa Myremi

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it

Hotel Cava dell'Isola

Casa Margherita

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

La Citarea b&b - Ristorante

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Hotel Lord Byron

Ring Hostel

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Via Gaetano Morgera, 80 80075 - Forio Tel.: +39 081997424 www.ringhostel.com

Hotel Sweet Poseidon

Residence Villa Paola

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com

Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com

Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it

Residence Baia di Sorgeto

Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it

Bellavista b&b - Ristorante Via Montecorvo, 75 80075 - Forio Tel.: 081 997221 www.bellavista-ischia.it


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

FORIO RISTORANTE LA RONDINELLA

GIARDINI LA MORTELLA

SPIAGGIA DI SAN FRANCESCO

RISTORANTE IL FORTINO pizzeria il veliero

SPIAGGIA DELLA CHIAIA

PORTO RISTORANTE LA CASARECCIA

Ischia SeaDream West Coast RISTORANTE ZI CARMELA IL TORRIONE RISTORANTE Museo S. Maria di Loreto Ristorante UMBERTO non solo pizza A MARE pizzeria epomeo RISTORANTE la pietra slow AUTONOLEGGIO CALISE

GIARDINI RAVINO CAVA DELL’SOLA

RISTORANTE BELLAVISTA SPIAGGIA DI CITARA GIARDINI POSEIDON

RISTORANTE OASIS PIANO BAR AGRITURISMO LIDO BAGNO LA PERGOLA VIOLA

pizzeria da luca

RISTORANTE DA GISELLA Ristorante ChiaritoCHIARITO RITORANTE baia di sorgeto

98 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

Forio Giardini La Mortella

99 ischia 4 seasons 99


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

LACCO AMENO LACCO AMENO Un grande masso tufaceo a pochi metri dal bagnasciuga, il cosiddetto Fungo, scaraventato giù dalle colline durante un cataclisma antichissimo, è la cartolina del Comune più piccolo dell’isola. Una striscia di scogliere, il porticciolo e le minuscole darsene formano un ideale e accogliente insieme di «ricoveri» per la piccola nautica e i grandi yacht, le gite turistiche via mare e i pescatori. Lacco Ameno divenne la perla delle vacanze d’élite grazie all’intuizione del commendatore Angelo Rizzoli, che valorizzò su scala mondiale la ricchezza termale. Il Fango, che è la frazione più alta; piazza Rosario; la Fundera e la spiaggia di San Montano, dove nell’ottavo secolo avanti Cristo sbarcarono i fondatori di «Pithecusae», rappresentano i confini di questo che è il luogo eletto per collegare i fili con il passato. Le visite guidate ai musei archeologici di Santa Restituta (gli scavi dell’omonima cattedrale) e di Villa Arbusto, rappresentano appuntamenti immancabili.

A large tufa rock a few meters from the shore, the so-called Fungo, hurled down from the hills during an ancient cataclysm, is the postcard of the smallest municipality of the island. A strip of cliffs, the harbor and the small docks form an ideal and welcoming set of “shelters” for small boats and large yachts, sightseeing tours by boat and the anglers. Lacco Ameno became the pearl of elite vacations thanks to the intuition of Angelo Rizzoli, which valorized the wealth spa worldwide. The Fango, which is the highest hamlet; Piazza Rosario; La Fundera and the beach of San Montano, where in the eighth century BC landed the founders of “Pithecusae” represent the boundaries of this that is the place chosen to connect the wires with the past. Guided tours to the archaeological museums of Santa Restituta (excavations of the homonymous Cathedral) and Villa Arbusto, are unmissable appointments.

da visitare/ to see

Scavi di S. Restituta Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio dal 01/06 al 31/08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 dal 01/09 al 31/10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un’incantevole posizione panoramica sull’altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell’acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore. Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di sezione cetacei Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garIngresso / Entrance € 5,00 den, hosts archaeological and cultural Over 65' € 3,00 finds of rare beauty, like the famous Students and residents € 1,00 Nestor’s Cup.

Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Da giugno aperto solo la mattina dalle 09:00 alle 13:00 chiuso il lunedi Opening 9:00 - 13:00 | 15:30 - 18:30 Closed on Mondays - public holidays open only in the morning

100 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea SPIAGGIA DEL FUNGO pubblico a 2 minuti di distanza.

Facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile, percorrendo la strada principale che circonda l’isola. La fermata dell’autobus dista dalla spiaggia solo 200 metri. La tratta è coperta dalle linee 1 – 2 – CD – CS - 4 - 16. Ampio parcheggio

It’s easly reachable by bus and car, driving the main street around the island. The bus stop is located 200 m from the beach. The route is covered by lines 1 – 2 – CD – CS - 4 - 16. Public parking two minutes from the beach. si trova ai piedi di Monte Vico, raggiungibile solo via mare, con una propria imbarcazione o con un taxi di mare. adatta per chi ama trascorrere giornate al mare senza troppo sole. I fondali sono ricchi di Poseidonia e naturalmente ricchi di fauna marina. is situated at Monte Vico feet, reachable only via sea, on board own boat ot taxi boats. Small wild beach with rocky and sandy zone, suitable for who prefers days at seaside not very sunny. Floors rich in Posidonia and marine fauna. . SPIAGGIA DELLE MONACHE

E’ SPIAGGIA DI SAN MONTANO

facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. La fermata dell’autobus dista dalla spiaggia circa 900 metri (10 minuti a piedi). La tratta è coperta dalle linee 1 – 2 – CD – CS. Ampio parcheggio a disposizione. It’s easly to reach by bus and car. The bus stop is 900m from the beach (10 minutes on foot). The route is covered bylines 1 – 2 – CD – CS. A ample parking is at your disposal.

E’

MARINA DI PITHECUSAE

facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile, perché si trova a ridosso della strada statale. La fermata, infatti, delle linee 1 – 2 – CD – CS è adiacente alla spiaggia. Adiacente alla spiaggia vi è un ampio parcheggio

pubblico. It’s easly to reach by bus and car, because close to the main street. The bus stop lines 1 – 2 – CD – CS – 3 – 4 is adjoining the beach. There are two ample public parkings.

terme/ spa

Negombo Dal 23/04 al 11/10 2016 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it Ticket € 33,00 intero - € 26,00 dalle 13.30

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti estetici-curativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie. Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

consigli/ ads

Mario d’Ischia

LA PERLA NERA

Sandali artigianali su misura e abbigliamento di tessuti naturali e lino grezzo. Handmade sandals and fashion of natural fabrics and raw linen.

Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te!

Boutique C.so Angelo Rizzoli 57/A,108 Lacco Ameno Tel.: 081 900153 mariodischiadue@alice.it

Gioielleria specializzata in perle e coralli C.so A. Rizzoli 55 Lacco Ameno Tel.: 081 995301 laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it

Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you!

ischia 4 seasons 110011


a lacco ameno/ in lacco ameno San Montano Resort e Spa

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Albergo Terme Villa Svizzera

Albergo La Reginella Resort & Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Park Hotel Terme Michelangelo

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Hotel Terme Principe

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Albergo Terme San Lorenzo

Hotel Villa Angelica

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Hotel Grazia Terme

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

degustazione/ tasting pizzerie/ pizzerias

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Pizzeria La Sirenella

Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Pizzeria Bar Campo

Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net

Via Circum.ne esterna, 45 Lacco Ameno - Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport consegna a domicilio

Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

SPIAGGIA Di sAn montano

negombo

scavi di s.restituta

SPIAGGIA Delle monache

mario d’ischia

SPIAGGIA Del fungo villa CENTRO pizzeria la sirenella La Perla Nera arbusto

LACCO AMENO marina di pithecusae

pizzeria bar campo dolci capricci

102 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

Lacco Ameno, Baia di San Montano

ischia 4 seasons 110033


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

SERRARA FONTANA SERRARA FONTANA La vetta del Monte Epomeo, con l’eremo di San Nicola, i passaggi scavati nella roccia ed il suo clima rigido d’inverno e fresco d’estate che fa da cornice «superiore» a un panorama mozzafiato, è lo spettacolare punto d’arrivo di una passeggiata memorabile. Calanchi scoscesi, orti, cantine e vigneti eroici, boschi e radure sono gli aspetti tipici del territorio municipale, diviso nelle due frazioni principali di Serrara e Fontana. Un «areale» che guarda a Sud-Ovest e sorprende i viaggiatori per i suoi secolari toponimi come Kalimera e Noia, villaggi avvolti nel mistero, comunque di chiarissima origine greca; poi il Ciglio e Succhivo, con le loro immancabili chiesette; e infine il magnifico istmo di Sant’Angelo, una bomboniera vietata alle auto e raggomitolata sulla piazzetta che pullula di vita, in estate, con i suoi bar e boutique; accanto al porto che è il rifugio preferito di chi interpreta il mare con una passione e uno charme senza confini.

The summit of Mount Epomeo, with the hermitage of San Nicola, the steps carved into the rock and its harsh climate in winter and cool in summer is the “higher” setting in a breathtaking view, is the spectacular arrival point of a memorable walk. Steep gullies, orchards, wineries and romantic vineyards, woods and glades are the typical aspects of the municipal territory, divided into the two main fractions of Serrara and Fontana. An “area” looking to the southwest and surprises travelers for its secular names such as Kalimera and Noia, villages shrouded in mystery, still clear of Greek origin. Then Ciglio and Succhivo, with their inevitable churches; and finally the magnificent isthmus of Sant’Angelo, forbidden to cars and curled up on the square that is teeming with life, in the summer, with its bars and boutiques; next to the harbor which is a favorite haunt of those who interpret the sea with passion and boundless charm.

da visitare/ to see

Casa Museo

Monte Epomeo Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world..

Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all’Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un’escursione a cavallo.

Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00

RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 - Ridge of the island € 30,00

104 ischia 4 seasons

L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km. Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea Le fumarole sono raggiungibili a piedi da Sant’Angelo percorrendo la stradina pedonale di collegamento tra il paese e la spiaggia dei maronti, una piacevole passeggiata di soli 10 minuti, per le persone disagiate, e possibile servirsi del servizio navetta ecologica, con piccole auto elettriche. Alternativa molto comoda è il servizio taxi via mare dal porto di Sant’Angelo. The Fumarole can be reached on foot from S. Angelo by following a road designated for pedestrians which links the town to Maronti beach in onlyn 10 minutes. If you desire, there is also a Taxi service available by sea which departs from S. Angel’s port. SPIAGGIA DELLE FUMAROLE

Fra impervi picchi a mare, troviamo un’oasi di pace. Una piccola insenatura con sabbia a grani grossi circondata da macchia mediterranea, in un tratto di mare meraviglioso. E’ facilmente raggiungibile attraverso la stradina retrostante la piazzetta, quella dove sostano gli autobus che hanno come fermata ‘Sant’Angelo’, oppure attraverso un sentiero che parte dal borgo di Succhivo. Among cliffs to the sea, we find oasis of peace. A small inlet with sand and large pebbles surrounded by the Mediterranean maquis, in a marvelous land or sea. It’s easly reachable across the street behind the square, where bus stop in Sant’Angelo, or across the path from the suburb of Succhivo. SPIAGGIA DI CAVA GRADO

CAVA RUFFANO

La spiaggia di Cava Ruffano è situata nel comune di Serrara Fontana. E’ facilmente raggiungibile attraverso i gradoni retrostanti il Ristorante Lo Scoglio, poco distante dalla piazzetta in località Sant’Angelo, quella dove sostano gli autobus

che hanno come fermata ‘Cava Grado’. The beach of Cava Ruffano is located in Serrara Fontana. It is easily to reach through the steps behind Lo Scoglio Restaurant, just a short walk from the square of Saint Angelo, where buses stop at ‘ Cava Grado ‘. La spiaggia non è invece raggiungibile in auto, in quanto si trova nel famoso borgo dove è vietato il transito alle macchine, ed è ammesso solo il passaggio pedonale e dei carrelli elettrici. Le auto possono essere infatti lasciate in un ampio parcheggio pubblico posto non molto distante dalla spiaggia, all’ingresso del borgo. The beach is not reachable by car, because it’s situated in the famous suburb not allowed cars, leave at the ample public parking near the beach. SPIAGGIA DI SANT'ANGELO

terme/ spa

Romantica Dal 22/04 2016 al 02/10/2016 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”. Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.

ischia 4 seasons 110055


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

terme/ spa

Aphrodite Apollon Le piscine dell’Aphrodite resteranno chiuse per tutto il 2016 per ristrutturazione. Gli ospiti potranno godere delle acque presso i giardini Apollon. The pools of Aphrodite will be closed throughout 2016 for repair works. Guests can enjoy the waters at the Apollon gardens. Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato. The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

degustazione/ tasting

ristoranti/ restaurants

Scapriccio Bistrot

RISTORANTE Bracconiere

P.zza IV novembre - Serrara Fontana cell.: 3385015970 giuseppe.dimassa@libero.it

Via Falanga - Serrara Fontana Tel.: 081 999436 Fax: 081 999436

Scapriccio Bistrot, vi invita tutti a degustare il meglio del suo vasto assortimento: la Piperna. Chi l’ha già provata conosce bene il sapore particolare ed inconfondibile di quest’ amaro che lo contraddistingue.. Scapriccio bistro, invites everyone to sample the best of its wide choice: the Piperna. Those who have already tasted it, know the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others.

Il locale rispecchia le case antiche contadine di Ischia, in tufo e legno con un’ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell’isola nell’immenso blu del mare. Inside you can admire the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blu sea.

RISTORANTE Deus Neptunus Ristorante Pizzeria da Pasquale

Via Sant'Angelo, 79 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

dove alloggiare/ accomodation Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Terme Romantica

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

106 ischia 4 seasons

Sant’Angelo d’Ischia Via Chiaia delle Rose, 13 Tel. 081999135 - Mobile 3319238529

La posizione assolutamente suggestiva, a strapiombo sul mare, sull’incantevole Baia di Sant’Angelo risulta essere una cornice perfetta per gustare i deliziosi piatti di pesce preparati in maniera impeccabile e presentati con Mise en Place sempre originali. The absolutely picturesque location, overlooking the sea, the enchanting bay of Sant’Angelo turns out to be a perfect place to enjoy the delicious fish dishes prepared impeccably and presented with Mise en Place always original.

Hotel La Palma

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Villa Margherita

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Hotel Villa Maria

Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Casa Gerardo

Hotel Conte

Via Cava Grado 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 08190 7790 www.casagerardo.it

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

consigli/ ads

DIVINA ristorante - organizzazione eventi

Via Nazario Sauro, 50 B - Serrara Fontana Tel. 081 999392 www.divinaweb.org

Nell’ impareggiabile ed esclusivo scenario del borgo marinaro di Sant’Angelo d’Ischia, ricavato da un’antica abitazione di pescatori e situato direttamente sulla spiaggia, nato sulle ceneri del “Corallo Nero” il più esclusivo night ischitano negli anni 80. Divina oggi è un ambiente fondato sul relax, una nuova suggestiva esperienza dove poter trascorrere l’intera giornata, nell’ esclusiva spiaggetta o al Ristorante, dove lo Chef propone, con amore e fantasia, una cucina tipica mediterranea, utilizzando solo ed esclusivamente prodotti freschi e di ottima qualità. Divina propone incontri letterali, mostre d’arte ma è il luogo ideale per un semplice Aperitivo al tramonto, una cena a lume di candela o lasciarsi andare in una serata ballando sotto le stelle. Diventato in brevissimo tempo un luogo di ritrovo per vip e artisti. In the unrivaled and unique scenery of the seaside village of Sant’Angelo of Ischia, carved from a former fisherman’s house situated directly on the beach, born on the ashes of the Black Coral the most exclusive Ischian nightclub in the 80s. Divina today is an environment based on relaxation, a new evocative experience where you can spend the whole day, in an exclusive beach or at the restaurant, where the chef prepares with love and fantasy, a typical Mediterranean cuisine, using only fresh products of great quality. Divina offers cultural things, art exhibitions but it is the ideal place for a simple aperitif at sunset, a candlelight dinner or enjoying an evening of dancing beneath the stars. Rapidly became a gathering place for celebrities and artist.

monte epomeo

casa museo

FONTANA scapriccio bistrot

ristorante bracconiere

SERRARA

terme romantica PARCO TERMALE aphrodite apollon SPIAGGIA Di cava grado

SPIAGGIA Dellefumarole

cava ruffano ristorante Deus Nptunus

pizzeria da pasquale

SPIAGGIA Di sant’angelo DIVINA ristorante

SERRARA FONTANA


Serrara Fontana

108 ischia 4 seasons


Ricette scelti da noi!

scoperte di

a cura di Roberta Raia

gusto

RISTORANTE DA COCO’

Gnocchi Alici e Pecorino I piatti “poveri” partenopei: le alici

Le alici sono estremamente versatili in cucina, economiche e facilmente reperibili, caratteristiche che hanno portato al successo questo pesce azzurro, e fatto sì che, rientrasse a pieno titolo nella classe degli ingredienti “autorevoli” della Cucina Napoletana. Il loro utilizzo risale al periodo grecoromano, infatti, il prodotto ancora in uso più vicino al garum -una salsa liquida di interiora di pesce e pesce salato che gli antichi romani usavano come condimento- è la Colatura di Alici, tipica di Cetara (Prodotto Tipico Tradizionale - PAT). Tra le varie ricette economiche, veloci e gustose della tradizione culinaria partenopea, troviamo le cosiddette alici ‘ndurate e fritte, alici arreganate, alici alla Scapece.. Il Ristorante da Cocò punta sulla “sapidità” e propone una ricetta che ripercorre uno dei punti di forza della cucina napoletana: la contaminazione dei sapori di mare con quelli di terra, la scelta oculata degli ingredienti, inoltre, omaggia e gratifica la nostra lunga tradizione culinaria. per 4 persone + 200 Alici fresche + 300 gnocchi di farina fatti in casa + pomodorini pachino + pecorino + aglio + olio + prezzemolo + basilico Procedimento: Pulire e sfilettare le alici; soffriggerle in una padella con aglio, olio e pomodorini (facoltativo). Sfumare con un po’ di vino bianco e saltare. Lessare gli gnocchi, scolarli e riporli in padella, aggiungere pecorino e mantecare. Infine, guarnire con prezzemolo e basilico.

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

Gnocchi anchovies and pecorino

The “poor” Neapolitan dishes: anchovies The anchovies are extremely versatile in the kitchen, cheap and readily available, characteristics that have led to success this blue fish so that to become one of the “authoritative” ingredient of the Neapolitan cuisine. Their use dates back to Greek-Roman period, in fact, the product still in use closer to garum - a liquid sauce of fish guts and salted fish that the ancient Romans used it as seasoning- is the pouring of anchovies, typical of Cetara (Typical Traditional Product - PAT). Among the various economic, fast and delicious recipes of the Neapolitan culinary tradition, we find the so-called anchovies ‘ndurate e fritte, anchovy arreganate, Scapece anchovies. The ‘da Cocò’ restaurant focuses on “flavor” and offers a recipe that follows one of the strengths of Neapolitan cuisine: the contamination of seafood flavors with those of the earth, the careful choice of ingredients also honors and gratifies our long tradition culinary. for 4 people: + 200 Fresh anchovies + 300 homemade gnocchi + Cherry tomatoes + pecorino cheese + garlic + oil + parsley + basil Directions: Clean and fillet the anchovies; fry in a pan with garlic, olive oil and cherry tomatoes (optional). Sprinkle with a little white wine and stir-fry. Boil the gnocchi, drain and put them in a pan, add cheese and stir. Finally, garnish with parsley and basil.


110 ischia 4 seasons


RISTORANTE ZI CARMELA Tagliolini con dadolata di Ricciola e funghi Porcini Tagliolini with diced amberjack and Porcini mushrooms

I Funghi Porcini in Campania? La convinzione che la Campania non sia una terra feconda per la crescita del Porcino, il fungo più blasonato, è sbagliata!Il fungo Porcino comune (Boletus edulis) trova uno dei suoi habitat d’elezione nelle aeree boschive dimorate a castagneto e la Campania entra nel novero delle regioni d’Italia in cui la coltura del castagno da frutto assume maggior importanza, sia in termini numerici che per pregevolezza. Degno di nota è il fungo porcino del Vulcano di Roccamonfina che è reperibile, non a caso, tra i castagneti che ricoprono le antiche caldere del Casertano. L’ingegno “campano” ha saputo adattare le fattezze di questo prodotto pregiato ai prodotti tipici locali con abbinamenti unici, che portano la firma di ogni singolo ristoratore. Lo chef di “Zi Carmela” ossequia la rinomata originalità campana con un piatto, assolutamente, fuori dagli schemi, in grado di amalgamare mare e terra in un idillio unico di sapore.

per 4 persone Ingredienti: +200gr di Ricciola +uno spicchio d’aglio +100ml di olio di oliva +300gr di funghi Porcini +3 pomodori Pachino, +300gr di Tagliolini +prezzemolo +sale e pepe q.b procedimento: Tagliare la Ricciola ed i funghi a dadini, tagliare i pomodori Pachino avendo cura di eliminare i semi. In una padella (diametro 28) versare 100ml di olio d’oliva, aggiungere i funghi Porcini a dadini e la Ricciola ed uno spicchio d’aglio in camicia, rosolare “il tutto” e sfumare con un goccio di vino bianco secco. Cuocere per 4 minuti e spegnere. Calare la pasta quando i Tagliolini sono molto al dente nella padella contenente il sugo precedentemente preparato, aggiungendo nel contempo un goccio di acqua di cottura. Saltare i Tagliolini in padella, aggiungere sale e pepe (facoltativo), in fine ornare il piatto con i pomodori crudi e spolverare con prezzemolo tritato.

Porcini Mushrooms in Campania? The belief that Campania is not a fertile ground for the growth of Porcino mushroom, the most noble fungus, is wrong! The Porcino mushroom (Boletus edulis) grows in elective habitat in forested air with chestnut of Campania that is on the list of Italian regions where the cultivation of fruit chestnut takes on greater importance, both in terms of numbers for preciousness. Noteworthy, is the Porcino mushroom of the Roccamonfina volcano that can be found, not surprisingly, among the chestnut trees lining the ancient calderas of Caserta. The ingenuity of “Campania” has been able to adapt the features of this valuable product to local products with unique combinations, which are signed by each individual restaurant owner. The chef of “Zi Carmela” paying its respects to the renowned original bell with a plate, absolutely out of the box, can mix sea and land in one flavor idyll. 4 servings Ingredients: +200gr Amberjack +a clove of garlic +100ml Of olive oil +300gr Porcini mushrooms +3 Pachino tomatoes +300gr Tagliolini +parsley +Salt and Pepper Directions: Cut the Amberjack and mushrooms, diced, cut Pachino tomatoes removing the seeds. In a pan (diameter 28) pour 100ml of olive oil, add the diced porcini mushrooms and Amberjack and a clove of garlic, sauté everything and sprinkle with a dash of dry white wine. Cook for 4 minutes and turn off. Drop the dough when the Tagliolini are al dente into the pan containing the previously prepared sauce, while adding a dash of cooking water. Sauté the tagliolini in the pan, add salt and pepper (optional), in order to adorn the plate with raw tomatoes and sprinkle with chopped parsley.

Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 Forio - Tel.: 081 998423 www.zicarmela.com

ischia 4 seasons 111111


scelti da noi RISTORANTE CHIARITO Totanetto ripieno del mare e dell’orto su crema di zucchine e salsa di Tarallo di Agerola Tarallo ‘Nzogna e Pepe: il vero tarallo napoletano!

La storia del Tarallo napoletano, per antonomasia “nzogna e pepe” ci racconta -ancora una volta- una Napoli che soffrendo la fame si ingegna nel culto del recupero degli avanzi. La pasta di pane veniva mischiata con il “grasso dei poveri” ossia la sugna e tanto pepe. Questo surrogato povero del pane veniva venduto dai “tarallari” nei quartieri meno abbienti per poter saziare, a poco prezzo, la fame di chi non aveva niente. Oggi si assiste ad un’inversione di tendenza sbalorditiva, il simbolo della povertà settecentesca sfila -adesso- sul “red carpet” delle più prestigiose cucine Gourmet, sottoforma di Crema, Crumble o Vellutata.. Il giovane chef del “Ristorante Punta Chiarito” ha scelto d’impreziosire una ricetta tecnicamente complessa ed elaborata con una speciale Salsa di Tarallo, optando sul “Tarallo di Agerola” che essendo privo di sugna risulta essere più delicato e adatto ad una preparazione così elegante.. per 4 persone + 4 totanetti + 4 gamberi rossi, + 4 zucchine, + 2 carote + 2 patate, + 2 coste di sedano, + 4 taralli di Agerola, + 2 cipollotti ed olio, menta Procedimento: pulire il Totanetto ed il Gambero, pelare una carota ed una zucchina in senso longitudinale, cuocere al vapore per 4/5min. Inserire nel “ventre” del Totanetto ed in maniera sovrapposta: la zucchina, la carota ed il gambero, aggiungere un filo d’olio, una fogliolina di timo e sale. Scottare il Totanetto in padella. Crema di zucchine: tagliare grossolanamente cipollotto, sedano, patata e zucchina, far rosolare in olio, aggiungere un po’ d’acqua e far cuocere per 10/15min. Frullare e setacciare. Crema di Tarallo: in una casseruola mettere un filo d’olio, aggiungere un cipollotto, una patata, una costa di sedano tagliati grossolanamente. Sbriciolare i taralli all’interno, sfumare con vino bianco, aggiungere un po’ d’acqua e lasciare cuocere per 15 min. Frullare e Setacciare.

Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it

112 ischia 4 seasons

Squid stuffed with sea and garden on zucchini cream and Bagel sauce from Agerola

Bagel ‘nzogna and Pepper: the real Neapolitan tarallo! The history of the Neapolitan Tarallo (Bagel), par excellence “nzogna and pepper” tells us -still once- about Naples that starving strives in worship of the recovery of leftovers. The dough was mixed with “the poor fat” or flare fat and lots of pepper. This poor substitute for bread was sold by “tarallari” in poor neighborhoods in order to be satisfied, on the cheap, the hunger of those who had nothing. Today we are witnessing a reversal of the stunning trend, the symbol of the eighteenth-century poverty -now- on the “red carpet” of the most prestigious Gourmet kitchens, in the form of cream or crumble.. The young chef of the “Ristorante Punta Chiarito” has chosen to embellish a complicated recipe prepared with a special Bagel sauce, opting on the “Bagel from Agerola” that being free from pork fat is more delicate and suitable for a so elegant preparation .. for 4 servings Clean the squid and shrimp, peel a carrot and a zucchini lengthwise, steam for 4 / 5min. Put in the “belly” of squid and up: the zucchini, carrot and shrimp, drizzle oil, a thyme leaves and salt. Cook squid in the pan. Cream of zucchini: cut coarsely onion, celery, potatoes and zucchini, sauté in oil, add a little of cooking water and cook for 10 / 15min. Mix and sift. Bagel cream: in a saucepan put a little oil, add onion, a potato, celery coarsely chopped. Crumble the bagels inside, deglaze with white wine, add a little of water and cook for 15 min. Mix and sift. Ingredients: 4 squids, 4 red shrimps, 4 zucchini, 2 carrots, 2 potatoes, 2 stalks of celery, 4 bagels from Agerola, 2 onions and olive oil, mint.


RISTORANTE DEUS NEPTUNUS Gamberoni al Cognac Gamberi Rossi “Imperiali”

Prawns with Cognac

Il gambero è un prodotto che è sempre stato presente nella cucina mediterranea, spesso con il ruolo d’impreziosire ricette basiche come l’insalata di mare o utilizzato nelle occasioni più importanti come accompagnamento nelle preparazioni grigliate e all’acqua pazza di pesci di media taglia. Una delle specie più pregiate presenti nel bacino mediterraneo è rappresentata dal Gambero Rosso “Imperiale” (Aristeus antennatus), questi gamberi dal gusto particolarmente saporito sono soliti essere serviti crudi o appena scottati per esaltarne la fragranza e non alterare la consistenza della polpa. I gamberi, in nome della loro grande versatilità, ben si adattano a preparazioni semplici e gustose come quelle dei “Fast Food” , ed allo stesso tempo, imperare nelle più spettacolari preparazioni Gourmet. Il creativo chef di “Deus Neptunus” ci stupisce con un piatto originale, coniugando il pregiato Gambero Rosso “Imperiale” con il distillato più nobile di tutti i tempi: il Cognac!

“Imperial” Red Shrimp per 4 persone + 20 Gamberoni Rossi “Imperiali” + olio di oliva + aglio + 40 grammi di burro + 25ml di Cognac Procedimento: porre in una padella olio, burro e aglio tritato, una volta “imbiondito” l’aglio aggiungere i gamberoni (precedentemente privati della parte centrale dell’ esoscheletro e avendo cura di non eliminare la “coda” e il carapace o “testa”). Scottare appena i gamberoni per un tempo di circa 2minuti per lato, spolverare con prezzemolo tritato, ultimare aggiungendo il Cognac e facendolo sfumare. Per la salsa: creare un’emulsione con aceto balsamico, menta, aglio, sale, pepe rosa, un goccio di Cognac. Mise en Place: cospargere il piatto con foglioline di menta, apporre i Gamberoni e infine ornare il piatto con la salsa (emulsione) di accompagnamento.

The shrimp is a product that has always been present in the Mediterranean cuisine, often with the role of embellishing basic recipes such as salad seafood or used in the most important events as an accompaniment in grilled preparations and all’acqua pazza of medium size fishes. One of the most valuable species in the Mediterranean basin is represented by “Imperial” Red Shrimp (Aristeus antennatus), these shrimp from the particularly delicious taste are used to be served raw or slightly blanched to enhance the fragrance and not to alter the texture of the flesh. The prawns, for their great versatility, are well suited to simple and tasty preparations such as those of “Fast Food”, and at the same time, to reign in the most spectacular Gourmet preparations. The creative chef of “Deus Neptunus” surprises us with an original dish, combining the “Imperial” Red Shrimp with the most noble distillate of all time: Cognac! for 4 servings: 20 “Imperial” Red Shrimps +olive oil +garlic +40 grams of butter +5ml of Cognac Directions: Place oil in a frying pan, butter and minced garlic, once “browned” add garlic and shrimps (formerly deprived of the central part of exoskeleton and taking care to not remove the “tail” and the carapace, or “head” ). Cook the shrimps for a time of about 2min per side, sprinkle with chopped parsley, finish adding Cognac and making it evaporate. For the sauce: create an emulsion with balsamic vinegar, mint, garlic, salt, red pepper, a splash of Cognac. Mise en Place: sprinkle the dish with mint leaves, put the prawns and finally decorate the plate with the sauce (emulsion).

Ristorante Deus Neptunus Via Chiaia delle rose, 13 Sant’Angelo d’Ischia Tel.: 081999135 cell: 3319238529

ischia 4 seasons 111133


scelti da noi PIZZERIA DA CATARI’ Pizza Ali Baba’ La pizza e Napoli: un legame indissolubile!

Si può affermare che la pizza sia il piatto più diffuso al mondo e che rappresenti un vero e proprio “marchio di fabbrica” del Made in Italy. Le sue origini e la sua etimologia sono incerte, quello che è certo, è che la pizza raggiunge l’eccellenza a Napoli, in un modo così plateale, che tutto il mondo ne riconosce l’assoluta paternità. Infatti, la pizza vera e propria, ricoperta di salsa di pomodoro, risale a poco più di due secoli fa, quando già riesce a soddisfare i palati più discordanti: apprezzata dal popolo napoletano, così come dagli esigenti membri della dinastia Borbone. Il Novecento è spettatore di una diffusione su scala mondiale della pizza e foriero di contaminazioni e di “variazioni sul tema” che si sono ripercosse di riflesso anche su Napoli; si assiste oggi, ad un’evoluzione nel modo di concepire la pizza che con le sue molteplici varianti, diventa un “contenitore” da poter farcire con i propri gusti e preferenze, ma che grazie alla sua indole fortemente “identitaria” riesce a conservare, sempre e comunque, i suoi caratteri di tipicità. Pizzeria Catarì ci regala la Pizza Ali Babà, un crogiolo di sapori forti e gustosi, assemblati in un perfetto equilibro gustativo! + 250 gr d’impasto per la pizza + una patata + provola + gorgonzola + Parmigiano grattugiato + porchetta + rosmarino + basilico + olio Procedimento: stendere un disco di pasta per la pizza di 250 g, coprire la superficie con patate tagliate a sfoglia , provola e un pizzico di gorgonzola, condire con olio, parmigiano grattugiato e basilico, infornare nel forno a legna ad una temperatura di circa 400°, lasciar cuocere per 1 minuto ed estrarre la pizza. Cospargere la pizza con fette di porchetta e guarnire con rosmarino, cuocere per un altro minuto.

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885

114 ischia 4 seasons

Ali Baba Pizza

The pizza and Naples: an unbreakable bond! It can be said that the pizza is the most popular dish in the world and represents a real “trademark” of Made in Italy. Its origins and its etymology is uncertain, what is certain, is that the pizza reaches excellence in Naples, in a manner so blatant, that the world recognizes the absolute fatherhood. In fact, the pizza itself, covered with tomato sauce, dates back to a little more than two centuries ago, when already could satisfy the most discordant palates appreciated by the people of Naples, as well as by discerning members of the Bourbon dynasty. The twentieth century is witnessing a worldwide spread of pizza and a harbinger of contaminations and “variations” that have affected, indirectly, also Naples; we are witnessing today an evolution in the way of conceiving the pizza with its many variants, it becomes a “container” that they can fill with their own tastes and preferences, but thanks to its strong “identity” manages to retain, anyway, its typical character. Pizzeria Catarì gives us the Pizza Ali Baba, a crucible of strong and tasty flavors, assembled in a perfect balance of taste! +250 Gr of dough for pizza +a potato +provola +gorgonzola +Grated Parmesan cheese +pork roast +rosemary +basil +oil Directions: Spread a dough for pizza 250 g, cover the surface with potatoes cut into sheet, provola and a hint of gorgonzola, season with olive oil, Parmesan cheese and basil, bake in a wood oven at a temperature of about 400°, cook for 1 minute and remove the pizza. Sprinkle the pizza with slices of pork roast and garnish with rosemary and cook for another minute.


RISTORANTE IL BRACCONIERE Pappardelle al ragU’ Cinghiale Il Segreto di un buon Ragù: “addà pippià” La preparazione del ragù napoletano è un vero e proprio rito che ogni famiglia napoletana dovrebbe osservare la domenica; si ritiene che derivi da un piatto di estrazione francese a base di carne e verdure: il “ragout”, durante il regno di Ferdinando IV entra a far parte del dialetto napoletano con la trasposizione in ragù. La ricetta è relativamente semplice, consiste nell’unione di diversi tipi di carne (bovina e suina) cotti in salsa di pomodoro, ma il segreto della buona riuscita di questo piatto consiste nella cottura, che deve essere lunghissima ed a fuoco lento, ciò si traduce nel dialetto napoletano con il termine “pippiare”. Oggi, con l’avvento e la moda della “rivisitazione” il termine ragù s’identifica, non più con la scelta degli ingredienti, ma con il proprio metodo di cottura, ragion per cui nei ristorati è un dilagare di ragù di pesce, di verdure e anche di Tofu… Il Ristorante “Il Bracconiere” ci propone un delizioso ragù a base di selvaggina, che ben si presta a alle lunghe cotture. per 4 persone + 400gr Pappardelle “fatte in casa” + 500gr di carne di cinghiale + 1 Cipolla + 1 foglia di alloro + Vino rosso Procedimento rosolare la carne di cinghiale tritata in olio extravergine d’oliva, aggiungere un trito di cipolla e foglie di alloro, sfumare il tutto con vino rosso, aggiungere sale e la salsa di pomodoro, lasciare “pippiare” per circa cinque ore. Una volta pronto il ragù, aggiungere le Pappardelle (pasta fresca fatta in casa) ben scolate e amalgamare il tutto.

Pappardelle with wild-boar ragout

The secret of a good sauce, “adda pippià” The preparation of the Neapolitan sauce is a real ritual that every Neapolitan family should observe on Sunday; it is believed that it was the result of a French plate based on meat and vegetables: the “ragout”, during the reign of Ferdinand IV is part of the Neapolitan dialect with the transposition into Ragù (sauce). In the eighteenth century, this “stew” made with very fine meat, rages on the noble short boards, but only in 1800 the sauce takes current connotations and is tinged with “red gold”. The recipe is relatively simple, consists of combining different kinds of meat (beef and pork) cooked in tomato sauce, but the secret of the success of this dish is the cooking, which should be long and on slow fire, translated in Neapolitan dialect as “pippiare”. Today, with the advent and the fashion of “revisiting” the term “ragù” is no longer related to the choice of ingredients, but to the method of cooking, so at restaurants we find sauce of fish, vegetables and even Tofu... The Bracconiere restaurant offers us a delicious sauce based on game, which is well suited to the long cooking. +400gr “homemade” Pappardelle +500g of wild boar meat +1 onion 1 bay leaf +Red wine Directions: brown the minced wild boar meat in olive oil, add chopped onion and bay leaf, sprinkle everything with red wine, add salt and tomato sauce, let “pippiare” for about five hours. Once ready the sauce, add the pappardelle (fresh homemade pasta), drain and mix well.

Ristorante Il Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

ischia 4 seasons 111155


scelti da noi RISTORANTE BELLAVISTA Tagliatelle Paglia e Fieno “Salsicce e Funghi Porcini” La salsiccia di maiale “a pont’ e curtiell” Non ritroviamo nella cucina tipica napoletana molte ricette a base di carne, dal momento che era un alimento che scarseggiava presso le mense dei poveri. Quindi, non troviamo nella tradizione filetti, costate o tagli di carne bovina particolarmente nobili. Le ricette tradizionali a base di carne sono legate quasi esclusivamente alla carne di suino ed ai suoi “tagli” meno pregiati, ed è per questo motivo che nei “piatti della tradizione” beneficiamo di preparazioni gustose come: le tracchie, i fegatini di maiale, la zuppa di soffritto, i cicoli, lo strutto e “o pere e ‘o musso”. Degna di nota è le salsiccia fresca a ponta ‘e curtiello, chiamata così per il modo di tagliare la carne, cioè “grossolanamente” e con l’ausilio di un coltello molto affilato. La salsiccia fresca a punta di coltello è una vera e propria filosofia adottata dalle macellerie campane e l’importanza di questo procedimento di lavorazione è attestata dal fatto che rientra nella rosa dei “Prodotti Agroalimentari Tradizionali -PAT” Il “Ristorante Bellavista” rinomato per la qualità di una cucina prettamente terragna ci spiega tutti passaggi per preparare delle Tagliatelle Paglia e Fieno con i fiocchi! per 4 persone: -100gr funghi Porcini -200gr salsicce -100gr cipolle -100gr di pomodorini -100gr di prosciutto cotto -formaggio grattugiato -vino bianco -sale -pepe Procedimento: Soffriggere la cipolla e farla “dorare” bene, aggiungere la salsiccia sbriciolata, far cuocere per due minuti, aggiungere i funghi e attendere ancora due minuti, a questo punto sfumare con il vino bianco ed aggiungere i pomodorini, un pizzico di sale, pepe ed il prosciutto cotto. Scolare le tagliatelle al dente, far saltare in padella.

Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

116 ischia 4 seasons

Tagliatelle Straw and Hay “Sausage and Mushrooms”

The pork sausage named “a pont’ e curtiell” We not find in the typical Neapolitan cuisine many meat recipes, since it was a food that was scarce especially in the working class. So, we do not find in traditional fillets, steaks or beef cuts particularly noble. Traditional recipes of meat are related almost exclusively to the pork and its “parts” less valuable, and it is for this reason that in the “traditional dishes” we have tasty dishes such as: the tracchie, pork livers, soup fried, pork scratching, lard and “o pere e ‘o musso”. Very important is the fresh sausage a ponta ‘e curtiello, so called for the way to cut the meat, that is “grossly” and with the help of a very sharp knife. Fresh sausage with a knife is a real philosophy adopted by the butchers bells and the importance of this manufacturing process is certified by the fact that it falls in the shortlist of “Foodstuffs –Pat”. “Ristorante Bellavista” is renowned for the quality of a purely ‘land’ cuisine and explains all steps to prepare the Tagliatelle Straw and Hay so great! 4 servings: +100g Porcini mushrooms +200gr sausages +100g onions +100g cherry tomatoes +100g boiled ham + grated cheese +White wine +salt +pepper Directions: Sauté the onion and “brown” well, add the crumbled sausage and cook for two minutes, add the mushrooms and wait two more minutes, at this point, deglaze with white wine and add the tomatoes, a pinch of salt, pepper and ham. Drain the tagliatelle al dente and stir-fry.


Fornitura

per privati, hotel e ristoranti

ALESSANDRO 3385603348

MOZZARELLA DI BUFALA FIOR DI LATTE RICOTTA E QUALSIASI LATTICINO SU RICHIESTA!

56 03 348 INFO 338 333 90 44 185

ischia 4 seasons 111177


ISCHIA SALUMI

E LA BOTTEGA DELL’ARTIGIANATO Finalmente è arrivata l’estate e l’isola si popola di turisti, i tempi “diluiti” delle vacanze ed il caldo torrido spesso non si conciliano con pentole e fornelli.

Ad Ischia Ponte, a due passi dal mare, c’è un posto speciale: “Ischia Salumi” un luogo in cui poter pranzare in maniera “Fast” senza dover rinunciare al gusto ed ai peccati di gola, è proprio qui che la famiglia Di Costanzo vi offre l’opportunità di gustare le proprie prelibatezze, ma attenzione, qui non stiamo parlando di semplici panini, ma di specialità uniche farcite d’ amore e tradizione, da consumare nello spazio adiacente corredato da botti o da portar via in spiaggia. Ischia Salumi non è solo uno snodo dove poter acquistare

prodotti di altissima qualità ma è la testimonianza che racconta la storia di un progetto, di un sogno realizzato e di una famiglia unita. Infatti, il prezioso punto vendita che sorge ad Ischia Ponte è il figlio legittimo di una vera e propria bottega dell’artigianato che si trova a Buonopane, una frazione di Barano. La bottega delle meraviglie è gestita dalla stessa famiglia Di Costanzo, dove Giovanni -il saggio capofamiglia- dà sfogo al suo estro ed alla sua straordinaria manualità nell’arte dell’insaccare salumi.

La sua passione nasce da piccolo, quando a Natale i suoi nonni ammazzavano il maiale e conciavano la carne con le spezie ed i procedimenti tradizionali dei contadini dell’isola, l’eco di quegli insegnamenti riecheggia, oggi, nel suo lavoro fatto di onestà, genuinità e ricordi d’infanzia.

A

ll’amore per la tradizione si aggiunge un know-how di creatività che rende i prodotti della famiglia Di Costanzo unici e mai banali, all’uopo come non annoverare il particolarissimo Salame di Coniglio, un prodotto innovativo, tradizionale (ricordiamo che il coniglio è il piatto tipico principale ischitano) e anche molto salutare: povero di grassi e ad alto contenuto proteico, ma soprattutto buono e delicatissimo al palato. Il salame di coniglio e tante altre specialità sono disponibili presso il punto vendita “Ischia Salumi” ad Ischia Ponte, luogo in cui la famiglia Di Costanzo vi accoglierà con cordialità e professionalità.

FROM ISCHIA SALUMI: RABBIT SALAMI AND MORE ... ISCHIA SALUMI AND THE CRAFTS SHOP At last summer’s here and the island is full of tourists, the holiday time and heat exhaustion often do not accord with pots and pans. In Ischia Ponte, a few steps from the sea, there is a special place: “Ischia Salumi” a place where you can have lunch in a “Fast” without sacrificing taste and the sins of gluttony, it is here that the Di Costanzo family offers you the opportunity to taste the delicacies, but be careful, we’re not talking of simple sandwiches, but unique specialties of love and tradition, to be eaten in the space adjacent accompanied by barrels or takeout at the beach.

118 ischia 4 seasons

Ischia Salumi is not only a place where you can buy high quality products but it is the testimony that tells the story of a project, a dream come true and a united family. In fact, the precious store that is located in Ischia Ponte is the legitimate son of a real craft shop which is located in Buonopane, a fraction of Barano. The shop of wonders are run by the same Di Costanzo family, where Giovanni -the head of the family - essay gives vent to his creativity and his extraordinary dexterity in the art of ‘packing’ salami. His passion was born when he was a child, when his grandparents at Christmas killing the pig and tanned meat with spices and traditional procedures of the island farmers, the echo of those echoes teachings, today, in

his work made of honesty, genuineness and childhood memories. To the love for the tradition, it is added a know-how of creativity that makes household products Di Costanzo unique and never dull, not count for that purpose as the very special Rabbit salami, an innovative product, traditional (we remember that the rabbit is the typical main course of Ischia) and also very healthy: low in fat and high protein content, but above all good and delicate on the palate. The rabbit sausage and many other specialties are available at the point of sale “Ischia Salumi” in Ischia Ponte, where the Di Costanzo family will welcome you with warmth and professionalism.


Ischia 4 seasons | VEDERE

Vedere Ischia si scopre a piedi

i sentieri dell’ isola d’Ischia

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA Di certo il modo più vero per vivere e scoprire l’isola d’ischa, per cogliere la sua essenza, è di percorrere i suoi sentieri ricchi di contenuti e di storie che racchiudono l’identità di un’isola unica al mondo, dove la montagna sembra prendere vita dal mare. L’associazione nemo annovera professionisti del settore ambientale ed escursionistico accomunati dalla passione per il proprio territorio, ognuno con competenze ed esperienze complementari a quelle degli altri. Il gruppo di esperte guide iscritte al registro nazionale delle guide ambientali escursionistiche (Agostino Iacono, Gianluca Iacono, Francesco Mattera e Luca Tiberti) e tesserate alla federazione italiana escursionismo (Stefany Mayer) propone una serie di itinerari unici nel loro genere, che permetteranno al camminatore di godere della frescura dei boschi isolani (ricchi di peculiarità storico/ naturalistiche), ma soprattutto delle suggestioni che i paesaggi ischitani possono offrire al tramonto e della poesia al chiaro di luna. Vi aspettiamo per vivere insieme queste favolose esperienze.

Certainly the most real way to experience and discover the island of ischia, to grasp its essence is to peruse its rich trails rich in content and stories that encapsulate the identity of a unique island in the world. In common the passion for their own territory, sharing skills and experiences complementary to each other, a group of experienced guides registered AIGAE (Agostino Iacono, Gianluca Iacono, Francesco Mattera and Luca Tiberti) and FIE (Stefany Mayer) offer a range of unique itineraries in their typically itineraries, that will allow the walker to enjoy the coolness of the islanders forests (rich in historical and natural peculiarity), but most of suggestions that ischian landscapes can offer at sunset and poetry in the moonlight. We look forward to living together these fabulous experiences

Prenota le tue escursioni chiamando il numero: +39 0813334774 LUNEDI’

DA SERRARA A FONTANA Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Punta San Nicola (Monte Epomeo), Fontana. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati , acqua. Costo: 24 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta e merenda campestre. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 17:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un minimo di 7 partecipanti. Descrizione del percorso Esperienza unica nel suo genere, passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, dossi, pianure, boschi, villaggi rupestri, cave e pareti tufacee fino al tetto dell’Isola d’Ischia,e soprattutto scovando lungo il percorso le tracce della storia e del tessuto sociale dell’isola. Un mix di emozioni a cavallo tra la realtà e la fantasia. Si parte dal comune di Serrara (all’altezza del ristorante Bracconiere) e si prosegue per inoltrarsi in un paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola (Forio), fino ad arrivare al bosco dei Frassitelli, un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie fanno ombra a rocce ricoperte di muschio, licheni, e finocchi selvatici. Proseguendo lungo il sentiero ci si immerge nel bosco della Falanga; qui la realtà incontra la fantasia. Infatti in questo bosco di castagni è possibile ritrovare le tipiche buche (le fosse della neve) ed i rifugi scavati nei massi di tufo precipitati dall’Epomeo, come conseguenza di assestamenti tettonici (le cosiddette Case di Pietra). La traversata nel bosco continua fino a risalire, attraverso un canale scavato nella ripida roccia, sulla cima più alta dell’isola, Punta San Nicola, dove è presente l’omonimo eremo scavato nel tufo. Il percorso termina con l’arrivo a Fontana. Durata: 4 h circa- Difficoltà: E /EE - Dislivello in salita: 300 m - Dislivello in discesa: 260 m - Quota massima: 789 m - Sviluppo del percorso: 6 Km - Partenza: Serrara (nei pressi del ritorante Bracconiere) ore 09.00 - Arrivo: Fontana (piazza principale )

I BOSCHI INCANTATI

MONDAY: FROM SERRARA TO FONTANA: THE ENCHANTED WOODS Path: Serrara, Frassitelli wood, Wood of Falanga (Stone houses), Punta San Nicola (Monte Epomeo), Fontana. Equipment: mandatory hiking shoes and layered clothing, water. Cost: 24 € The price includes Environmental Guide Expert, visit and country dinner. Booking require. The excursion requires a minimum of 7 participants. Description of the trail Unique experience of its kind, passing between wild cliffs,

rolling hills, ridges, plains, forests, rocky villages, caves and tuff walls up to the roof of the Island of Ischia, and especially hunting down along the way the traces of history and social of the island. A mix of emotions between reality and fantasy. Duration: about 4 hours Difficulty: E / EE - Uphill: 300 m - Descent: 260 m - Maximum altitude: 789 m - Development of the trail: 6 Km Departure: Serrara (near the Bracconiere restaurant) at 09.00 - Arrival: Fontana (main square)

ischia 4 seasons 111199


i sentieri dell’isola d’ischia MARTEDI’

BOSCO DELLA MADDALENA – FIAIANo Percorso: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo d’Oglio, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, acqua. Costo: 18 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 17:00 del giorno precedente. L’escursione di effettua con un minimo di 7 partecipanti.. Descrizione del percorso Ischia, isola vulcanica, dove il connubio tra geologia e riassetto del territorio è strettissimo. Tuffiamoci in un percorso che coniuga gli aspetti geologici ancora in corso (le fumarole) con quelli naturalistici in un cocktail di colori, odori ed aspetti peculiari di questo paradiso mediterraneo. L’escursione comincia da uno dei complessi vulcanici meglio conservati dell’isola. Partendo dal Bosco della Maddalena a Casamicciola Terme, che sorge su un duomo vulcanico, si arriva al confine tra il Montagnone ricoperto di macchia Mediterranea selvaggia ed al Monte Rotaro regno di una fitta pineta. Attraversando la cresta del cratere ed ammirandone il fondo, si prosegue fino ad una serie di “fumarole” in attività, testimonianza, assieme alle fonti termali della vitalità dell’Isola. Ivi, tra la variegata flora, è presente la specie rara Pycreus polystachios ( papiro delle fumarole), specie non endemica, ma che ha trovato in alcune zone di questa isola un microhabitat favorevole per la sua crescita. Si prosegue quindi verso il Vulcano “Fondo Ferraro” per arrivare al piccolo centro abitato di Fiaiano e tuffarsi poi nella verde Pineta, che sorge sulla colata del Cratere dell’Arso (ultima eruzione dell’isola 1301), dove il percorso si conclude. Durata: 3 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 150 m - Dislivello in discesa: 200 m - Quota massima: 265 m - Sviluppo del percorso: 7,5 Km - Partenza: Casamicciola Terme (presso parco termale Castiglione) ore 09.00 - Arrivo: Pineta di Fiaiano

TUESDAY: MADDALENA WOOD- FIAIANO: THE GREEN PINEWOODS Path: Maddalena wood, Monte Rotaro, Fondo d’Oglio, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano. Equipment: shoes and clothing hiking, water. Cost: 18 € The price includes Environmental Guide Expert. The excursion requires a minimum of 7 participants. Booking require. Description of the trail Ischia, a volcanic island, where the combination of geology and regional planning is very close. Let’s dive in a trail that combines the still ongoing geological features (fumaroles) with those in a natural cocktail of colors, smells and peculiar aspects (for example the presence of rare species such as Pycreus polystachios, the so-called papyrus fumaroles, not endemic species, but that found in some areas of this island a favorable microhabitats for its growth) of this Mediterranean paradise. Duration: 3 h - Difficulty: E - Uphill: 150 m - Descent: 200 m - Maximum altitude: 265 m - Development of the trail: 7,5 Km - Departure: Casamicciola Terme (near Castiglione Thermal Park) at 09.00 - Arrival: Fiaiano pine wood.

MERCOLEDI’

FIAIaNO: TRA SORGENTI E VULCANI Percorso: Maneggio dei Cavalli (Fiaiano) , Cava Bianca, Piano San Paolo, Monte Trippodi, Cannavale Fiaiano. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, luce frontale o torcia elettrica, acqua. Costo: 43 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta, visita e degustazione di prodotti bio a Km 0 presso una tenuta agricola e biologica locale. Prenotazione obbligatoria entro le ore 20:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un numero minimo di 15 partecipanti. Descrizione del Sentiero: Escursione unica per varietà di paesaggi e scorci che regalano al camminatore un’esperienza forte da un punto di vista sensoriale ed emozionale. Uno degli aspetti senza dubbio più interessanti è la presenza di una vecchia spiaggia fossile, testimonianza del passato sommerso di una parte dell’isola. L’escursione è arricchita dalla tradizione che rivive nel progetto della tenuta del Cannavale: ottimo esempio dell’utilizzo della feracità del suolo vulcanico isolano per la produzione di prodotti biologici a Km 0. Impossibile perderla. Durata: 4 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 250 m Dislivello in discesa: 300 m - Quota massima: 502 m Sviluppo del percorso: 6 Km - Partenza: Fiaiano (nei pressi del maneggio dei cavalli) ore 17.00 - Arrivo: Fiaiano (nei pressi del supermercato Deco’)

120 ischia 4 seasons

Nel verde delle pinete

WEDNESDAY: FIAINO: BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES Path: stables of horses (Fiaiano), Cava Bianca, San Paolo Piano, Monte Trippodi, the Tenuta Cannavale, Fiaiano. Equipment: shoes and clothing hiking, front light, water. Cost: 43 € The price includes Environmental Guide Expert, visit and exclusive tasting of organic zero-mileage products at local farm. This excursion requires a minimum number of 15 participants. Booking require. Description of the trail Unique excursion for variety of landscapes and views that give the walker a strong experience from a sensory and emotional point of view. Without doubt one of the most interesting aspects is the presence of an old fossil beach, witness of the past of a submerged part of the island. The excursion is enhanced by the tradition that lives on in the design of the Cannavale farm: excellent example of the use of the fertility of the island’s volcanic soil for the production of zero-mileage products organic products. Take this opportunity. Duration: 4 h - Difficulty: E - Uphill: 250 m - Descent: 300 m - Maximum altitude: 502 m - Development of the trail: 6 Km - Departure: Fiaiano (near the stables of horses) at 17.00 - Arrival: Fiaino (near the Deco supermarket) Epomeo, and the route goes up to the highest peak of the island, Punta San Nicola, where there is a hermitage dug in huge mass of green tufa, which is the summit itself. From this point through an old cattle track etched into the rock, which then becomes a mule track, passing through a chestnut, begins the descent that leads us to the square of Fontana.


GIOVEDI’ 18/08 – 15/09

SERRARA – FONTANA

Durata: 4 h Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, luce frontale o torcia elettrica, acqua. Costo: 29 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta, e cena campestre a fine escursione. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 20:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un numero minimo di 10 partecipanti. Descrizione del percorso E’ di certo tra le proposte più particolari che vengono proposte, che coniuga la spettacolarità e la poesia che i paesaggi sulla cresta dell’isola possono regalare al chiaro di luna. Il percorso parte nei pressi del ristorante Bracconiere a Serrara dove, attraverso paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola, e continua sul sentiero CAI 501, fino alla piazza di Fontana. Durata: 4 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 300 m - Dislivello in discesa: 260 m - Quota massima: 789 m - Sviluppo del percorso: 6.3 Km - Partenza: Serrara (nei pressi del ristorante Bracconiere) ore 21.00 il 21/07, alle 20.30 il 18/08, alle 20.00 il 15/09 - Arrivo: Fontana (piazza)

LA CRESTA DELL’ISOLA, UNA POESIA AL CHIARO DI LUNA THURSDAY 21/07 - 18/08 - 15/09: SERRARA - FONTANA: THE CREST OF THE ISLAND, A POEM IN THE MOONLIGHT Path: Serrara, Frassitelli wood, Water Stone, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipment: shoes and clothing hiking, front light, water. Booking require. Cost: 29 € The price includes, Environmental Guide Expert, country dinner. This excursion requires a minimum of 10 participants. Description of the trail It is certainly one of the most special

proposals, which combines the spectacular nature and the poetry that landscapes on the island crest can give in the moonlight. The route starts near the Bracconiere Restaurant in Serrara where, through the wild and fascinating landscape on the west side of the island, continues on the path CAI 501, to the square of Fontana. Duration: 4 h - Difficulty: E - Uphill: 300 m Descent: 260 m - Maximum altitude: 789 m - Development of the trail: 6.3 Km - Departure: Serrara (near the Bracconiere restaurant) at 21.00 on 21/07, on 18/08 at 20.30, at 20.00 on 15/09 - Arrival: Fontana (Square)

VENERDI’

SERRARA – FONTANA SUGGESTIONI AL TRAMONTO SULLA CRESTA DELL’ISOLA

Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, luce frontale o torcia elettrica acqua. Costo: 29 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta e cena campestre. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 20:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un minimo di 10 partecipanti. Descrizione del percorso Suggestioni ed emozioni senza fine, in quest’esperienza unica nel suo genere, passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, pianure, boschi, e pareti tufacee fino alla cresta dell’Isola d’Ischia, che ci regala tramonti unici al mondo. La discesa è arricchita da una cena campestre, che ci fa rivivere le tradizioni passate. Durata: 4 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 300 m - Dislivello in discesa: 260 m - Quota massima: 789 m - Sviluppo del percorso: 6.5 Km - Partenza: Serrara (nei pressi del ristorante Bracconiere) ore 18.00 - Arrivo: Fontana (piazza)

FRIDAY: SERRARA - FONTANA: SUGGESTIONS AT SUNSET ON THE CREST OF THE ISLAND Path: Serrara, Frassitelli wood, Water Stone, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana. Booking require. Equipment: shoes and clothing hiking, water. Cost: 29 € The price includes, Environmental Guide Expert, country dinner. This excursion requires a minimum of 10 participants . Description of the trail Suggestions and emotions endlessly, in this

unique experience, passing between wild cliffs, rolling hills, plains, forests, and tuff walls up to the crest of the island of Ischia, which gives us unique sunsets in the world. The descent is enriched by a country dinner to relive the past traditions. Duration: 4 h - Difficulty: E - Uphill: 300 m Descent: 260 m - Maximum altitude: 789 m - Development of the trail: 6.5 Km - Departure: Serrara (near the Bracconiere restaurant) at 18.00 - Arrival: Fontana (Square)

ischia 4 seasons 112211


sposarsi sull’

isola

Romantica Ischia, come poche altre destinazioni al mondo. Una meta esclusiva, in grado di soddisfare le esigenze di chiunque la scelga come meta finale per il proprio matrimonio. Romantica Ischia, like few other destinations in the world. An exclusive destination at the same time, able to meet the needs of anyone who chooses it as the final destination for their wedding.

d’Ischia

wedding

all'HOTEL DELFINI Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | tel.: 081 981341 - www.hoteldelfini.it - info@hoteldelfini.it

Incastonato nella splendida baia di Cartaromana, posizionata nel Comune di Ischia, antistante il Castello Aragonese e sede della cittadina romana sommersa di Aeanaria. Cartaromana si presenta come la location ideale dove celebrare uno degli eventi più importanti nella vita. I colori estivi del bianco e del blu caratterizzano lo stile Mediterraneo degli sposi, che sono alla ricerca di eleganza ed allo stesso tempo freschezza nel proprio matrimonio. Spazioso, esclusivo, quattro stelle lusso, lo Strand Hotel Delfini rispecchia perfettamente lo stile ricercato dagli sposi, tra spazi esterni ed interni, lussuosi arredamenti ed una location eccezionale, che permette di godere di una vista eccezionale sul Golfo di Napoli e sul Castello Aragonese. Un nido d’amore elegante nei suoi interni in stile barocco e negli esterni ricercati, con oltre quindici varianti di menu per il matrimonio grazie alla maestria dello Chef Andrea di Scala. Nestled in the beautiful bay of Cartaromana, located in the Municipality of Ischia, in front of the Aragonese Castle and the seat of the Roman city submerged Aeanaria. Cartaromana is the ideal location to celebrate one of the most important events in life. The summer colors of white and blue characterize the Mediterranean style of the couple, who are looking for elegance and freshness at the same time in their marriage. Spacious, exclusive, four-star luxury, the Strand Hotel Delfini perfectly reflects the style sought by the spouses, between external and internal spaces, luxurious furnishings and an exceptional location, which allows you to enjoy an exceptional view of the Gulf of Naples and the Aragonese Castle. A nest of love in its elegant interiors in baroque style and the sophisticated exteriors, with over fifteen different menu for wedding thanks to the mastery of Chef Andrea di Scala.

al Park Hotel & Terme la romantica Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net

Il Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!” The Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”

122 ischia 4 seasons


sposarsi

sull’isola

wedding

d’Ischia all'hotel torre santangelo Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com

Sono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati. Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests. Sospesi magicamente tra mare e terra, Ischia offre un grande numero di location ideali per organizzare un matrimonio: Cilindro Viaggi assieme ai propri partner tra cui Rogama Event Design, organizza da anni matrimoni promuovendo il territorio isolano come Wedding Destination, curando nei minimi dettagli ogni particolare del giorno più importante nella vita di una coppia. L’organizzazione di questi eventi passa in primis dalla capillare presenza sul territorio, con un’ampia conoscenza delle location e delle possibilità che una determinata zona dell’Isola può offrire. Rivolgersi a degli esperti del settore Wedding passa soprattutto da qui, dalla possibilità di toccare con mano, seppur a distanza, le possibilità che Ischia offre come meta per il proprio matrimonio. Sono diversi gli stranieri che nell’arco del 2015 hanno scelto Ischia come location, dal Castello Aragonese alle Chiese simbolo del territorio. Tramonti, serate a lume di candela in terrazza o in riva al mare. Qualsiasi sia la vostra preferenza, l’Isola non teme rivali, grazie anche alle eccellenze gastronomiche che il territorio vanta, e alla capacità di alternare stili e budget ad ogni tipologia di clientela. Ma Ischia è anche fatta di sposi che desiderano partire per un viaggio di nozze eccezionale. Una luna di miele non si organizza in pochi istanti, ha tutto un suo rituale, un sondaggio delle esigenze e delle aspettative che la coppia stessa immette nell’agente di viaggio quando gli affida il viaggio della propria vita. Per questo motivo la costante crescita e formazione aziendale della Cilindro Viaggi garantisce viaggi unici ed indimenticabili, strutturati sulla pelle e sulle emozioni dei futuri sposi. Magically suspended between sea and land, Ischia offers a large number of ideal locations to organize a wedding: Cilindro Viaggi along with its partners Rogama Event Design, organizes weddings for years promoting the island territory as a Wedding Destination, taking care of the smallest detail the most important day in a couple’s life. The organization of these events goes first and foremost by the presence throughout the country, with a wide knowledge of the location and the possibility that a certain area of ​​the island has to offer. Contact the Wedding experts is very important, thanks to the ability to ‘touch’, albeit at a distance, the chances that Ischia offers as a destination for their wedding. Several foreigners during 2015 chose Ischia as a location, from the Aragonese Castle to the symbol of the area churches. Sunsets, evenings by candlelight on the terrace or by sea. Whatever your preference, the island is second to none, thanks to the culinary excellence that the area offers, and the ability to switch between styles and budgets for every type of customer. But Ischia is also made up of married couples who wish a great honeymoon trip. A honeymoon is not organized in a few moments, everything has its own ritual, a survey of the needs and expectations that the same couple enters in the travel-plan when entrusting the journey of their lives. For this reason, the constant growth and corporate training of Cilindro Viaggi guarantees unique and unforgettable travel, structured on skin and emotions of the couple.

Cilindro Viaggi - Tour Operator Destination Tourism srl Via Prov.le Lacco, 465 Forio d’Ischia - NA Centralino + 39 081 997206 fax + 39 06 95055081 - + 39 08118702332

Dario e Caterina

Atelier Glamour Spose Ischia Via Michele Mazzella,128 Ischia Porto 347 842 4383


informazioni - numeri utili dell’isola d’ischia/ useful numbers TAXI

ISCHIA

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493

GUARDIA MEDICA Emergency medical service

FARMACIE

- tel. 081983292

· Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089

· Piazza degli Eroi tel. 081992550

· Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Via Mirabella tel. 081991067

· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83 tel. 081902634

AMBULATORI VETERINARI Ambulatory veterinarians

· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270

· Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 tel. 081906582

· Centro di Salute Mentale Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711 · Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650 · Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217

· Piazza Medaglia d’Oro tel. 081997085

· Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly - Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

· Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 - 081997031

· Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 tel. 081998989

Monterone - Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577

· Via San Leonardo Panza tel.081907251 · Piazza Girardi tel. 081995183

· tel. 081998655 / 081998855

· Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224

· tel. 081983292

· Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 tel. 081999320 -

· Dr. ssa Lucia Cigliano S.S. 270 Forio Lacco, 11 tel. 081988249 · Dr. Alessandro Impagliazzo - Via Statale, 278 - tel. 081909057

· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 tel. 081907064

· Ufficio invalidi civili Disabled assistance - Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

· Laboratorio Analisi Primario - Via Fundera, 2 tel. 081980439

· Piazza Pontile tel. 081994310 · Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

· Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna tel. 0818969605

· A.S.L. veterinaria tel. 0815070229 · tel. 081998655 / 081998855

· Piazza G. Mattera - tel. 081997450

AZIENDA SANITARIA LOCALE Local health authority

· Maternità infantile tel. 0815080010

· Via C. Colombo - tel. 081997367

· Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973 · Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Marina tel. 081994800

· De Luise - Piazza Marina, 1 tel. 081994060

· A.S.L. - Via De Gasperi, 23 - tel. 0815080010

· Macchiarulo P. - Via Cumana, 101 tel. 081996679

· Piazza Bagni tel. 081900881

BARANO

CASAMICCIOLA TERME

SERRARA FONTANA

LACCO AMENO

FORIO

· Piazzetta San Girolamo tel. 081993720

· C.so Umberto I - tel. 081997482

Pharmacies

Isola d’Ischia:

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939 Ischia: · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 081981062 · Polizia di Stato - Soccorso Pub blico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111 · Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

· tel. 081983292

· Garofano - Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012

· Dist. 57 Ass. Psichiatrica - Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

· Isola Verde - Via Di Meglio, 8 tel. 081906516 cell. 3476535608

Casamicciola: · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno: · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio: · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana: · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

Isola d’Ischia: · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella tel. 800053939 Ischia: · Main switchboard of the munici pality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Civil defence Via De Luca, 50 tel. 0813333254 · Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062 · State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 · Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel.0813331098 Casamicciola: · Main switchboard of the munici pality tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina, Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di

· Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193

Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno: · Main switchboard of the munici pality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital “Anna Maria Rizzoli” tel. 0815079111 Forio: · Main switchboard of the munici pality 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the munici pality tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832 Barano: · Main switchboard of the munici pality tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


informazioni - autobus dell’isola d’ischia/ bus in ischia

EAVBUS

Socio Unico Ente A. Volturno Srl

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO C.GRADO -SERRARA - FONTANA - BARANO - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.05 alle 23.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 00.35 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min. LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE TESTACCIO - MARONTI e viceversa Solo Estiva. LINEA 11 SERRARA - FONTANA BUONOPANE - BARANO - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Solo Estiva

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. Da Ischia ponte dalle 06.15 alle 00.10 ogni 30/15 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - P. EROI - PALAZZETTO - S. MICHELE - S. ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa Da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 55/60 min. Da Campagnano dalle 07.18 alle 19.03 ogni 55/60 min.

LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - e viceversa Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.35 ogni 60/70 min. Da Piazza Maio dalle 05.42 alle 01.02 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - LACCO e viceversa Da Piazza Marina dalle 07.20 alle 23.50 ogni 35 min. Da Lacco Ameno dalle 08.25 alle 00.15 ogni 35 min.

LINEA C12 PORTO - CARTAROMANA - S. MICHELE CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.56 alle 01.31 ogni 50/60 min.

LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.05 ogni 30/10 min. Dai Maronti dalle 05.50 alle 00.35 ogni 30/10 min.

LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE - CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.00 alle 00.00 ogni 50/60 min.

LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 20/100 min. Da Fiaiano dalle 05.55 alle 23.25 ogni 20/100 min.

LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - VIA SPINAVOLA - FORIO PORTO - VIA G. MAZZELLA - CITARA Da Citara dalle 07.00 alle 00.00 ogni 50 min.

LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA FORIO - FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.45 ogni 20/80 min. Da Citara dalle 09,13 alle 21,18 ogni 20/80 min.

LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE FANGO - V. SPINAVOLA - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 07.10 alle 00.10 ogni 50 min. LINEA 15 ISCHIA PORTO - PALAZZETTO - ISCHIA PONTE - VIA PONTANO - PALAZZETTO - SANT’ANTUONO - PILASTRI - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA -ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/70 min. LINEA 9 FONTANA - PANZA - CITARA e viceversa Solo Estiva

LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA LACCO AMENO - 167 - FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 55/70 min.

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO Season ticket

BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

Annual season ticket

ABBONAMENTO Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )

One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket

€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket

€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Orari aggiornati al 01/06/2016 Last updated on 01/06/2016


informazioni - orari marittimi/maritime timetable Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia / Departures to the island of Ischia Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From

Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Salerno Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida

Procida Procida

Ischia

Procida Procida Procida

Procida

Ischia

Procida Procida Ischia

Procida Napoli Mergellina Procida Procida

Procida Ischia Procida Procida

Procida

Ischia Procida

Procida Procida Procida Procida

Procida Procida Procida

Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia

Armatore Mezzo Company Ship

Caremar Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Gestour Alicost Medmar Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Snav Snav Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Caremar Gestour Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alilauro Caremar Snav Gestour Medmar Snav Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Snav Alilauro Alilauro Caremar Gestour Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Nota Note

Feriale Feriale Da Giovedì a Domenica Feriale Escluso Sabato e festivi - Res. Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Residuale - Sabato e Festivi Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Dal 15/06 Al 15/09 Dal 28.03.16 al 31.10.16 Ven. Sab. Fest. Lun. - (OSP) Obbligo serv. pubblico Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Da Martedì a Giovedì (OSP) Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Corse dirette fino al 11.09 - Residuale

Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica

Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale

Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo Domenica Dal 15/06 Al 15/09 Dal 15/06 Al 15/09 Solo Domenica

Aggiornamento / Update: 12 - 07 - 2016

05:30 05:30 07:45 07:25 07:40 07:50 07:55 08:35 08:25 08:55 10:45 09:25 09:25 09:55 09:40 10:20 09:55 09:30 10:05 10:55 10:10 09:50 10:25 10:30 10:10 10:40 10:25 11:25 11:25 10:55 11:40 12:20 11:50 11:40 11:25 12:00 12:15 12:45 12:20 13:10 13:00 12:50 13:10 13:30 13:40 14:10 13:35 14:20 14:30 14:05 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 15:40 15:45 16:10 16:40 16:20 15:50 17:15 16:30 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:00 18:10 18:30 19:00 18:30 18:40 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:05 20:00 20:05 21:05 21:00 21:40 21:30 22:05 22:50 22:05 23:30 23:00 23:30

Destinazione To

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie: · Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

04:10 05:00 06:15 06:25 06:40 07:10 07:25 07:35 07:35 07:55 08:00 08:15 08:25 08:35 08:40 09:00 09:05 09:10 09:20 09:25 09:30 09:30 09:35 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:25 10:40 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:30 11:45 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:30 12:55 13:10 13:15 13:20 13:30 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:40 14:45 15:00 15:10 15:30 15:30 15:45 15:50 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:10 17:20 17:20 17:30 17:30 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:20 20:30 20:30 21:00 21:05 21:30 21:50 21:55 22:00 23:00

Scalo Stop


informazioni - orari marittimi/maritime timetable Tutte le partenze dall’isola d’Ischia / Departures from the island of Ischia

02:30 04:30 06:20 06:25 06:30 06:45 06:50 07:00 07:10 07:10 07:20 07:45 08:00 08:00 08:10 08:20 08:40 08:45 08:50 09:15 09:30 09:35 09:45 10:10 10:15 10:30 10:35 10:35 10:40 10:40 11:10 11:20 11:30 11:45 12:10 12:30 12:30 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:00 15:05 15:15 15:20 15:55 16:00 16:15 16:15 16:20 16:25 16:50 16:50 17:00 17:20 17:25 17:30 17:40 18:10 18:30 18:40 18:50 19:10 19:10 19:10 19:25 19:30 19:45 20:15 20:30

Procida

03:50 05:30 07:30 07:45 07:20 07:45 07:50 08:35 08:15 08:00 08:30 09:05 08:40 09:00 09:10 09:30 09:30 10:15 09:50 10:15 10:30 10:25 10:45 11:20 11:05 11:15 12:05 10:15 11:20 11:30 12:10 12:30 12:30 12:35 13:10 13:15 13:30 14:30 14:00 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 14:40 15:30 15:50 15:50 16:05 16:05 16:50 17:05 17:00 17:05 17:15 19:20 17:25 17:40 17:50 18:20 18:50 18:10 18:40 18:35 19:00 19:15 20:25 20:10 20:10 19:50 20:10 20:55 20:30 20:45 21:40 21:30

Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola

Destinazione To

Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Capri Napoli Beverello Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Ischia Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Salerno Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Mergellina Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli

Armatore Mezzo Company Ship

Nota Note

Caremar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Gestour Alilauro Snav Medmar Caremar Snav Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestour Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Caremar Alilauro Medmar Alilauro Gestour Alilauro Caremar Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Snav Medmar Medmar Alilauro Alilauro Gestour Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar

Feriale Feriale

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Residuale - Escluso Sabato Escluso Sabato - Residuale Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Residuale Dal 28.03.16 al 31.10.16 Sabato, festivi e lunedì - residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale - Solo Venerdì e Sabato Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico

Residuale

Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico Residuale - Festivo Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Solo Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale - Sabato e Festivi

Aggiornamento / Update: 12 - 07 - 2016

Scalo Stop

The editorial staff is not responsible for any changes and cancellation of routes in the table, we recommend contacting the ticket office: · Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From

Da Giovedì a Domenica Dal 01.06 al 30.09 Solo Domenica

GLI ORARI NELLA TABELLA SONO RIFERITI AL PERIODO primaverile, DA giugno LE CORSE AUMENTANO E VENGONO ATTIVATI NUOVI COLLEGAMENTI Following times refers to the spring season, from june routes increase by further crossings. dal 15 giugno al 15 settembre corse da ischia per capri - sorrento - positano - amalfi - salerno e viceversa From june 15 to settember 15 routes from ischia to capri - sorrento - positano - amalfi - salerno round trip


s

WWW.SHOPPINGISCHIA.IT WWW.SHOP.ISCHIA.IT TEL 081.333.47.11

h�pping

PRODOTTI TIPICI DELL’ISOLA D’ISCHIA

COSMETICI LIQUORI GRAPPE MARMELLATE MIELE VINI OLIO ...

TUTTA ISCHIA a CASA TUA

SEI STATO AD ISCHIA E durante ilTUO soggiorno HAI PROVATO prodotti realizzati sull’isola d’Ischia? SE HAI la voglia di poterli riacquistare VAI SUL NOSTRO SHOP


Chi ama Ischia

Contest

PRIMO CLASSIFICATO

#ischia4seasons 2016 THE WHOLE ISLAND AT YOUR HOME!

2° Classificato

4° Classificato 3° Classificato

5° Classificato


ISCHIA 4 SEASONS - AUTUNNO 2016

Palinuro

AUTUNNO 2016

In questo numero

S. Maria di Castellabate

Il mio amico capodoglio My friend the sperm whale

Ascea Anno 1 - Numero 4 - Periodico Trimestrale www.ischianews.com

Anno 1 - Numero 4 - AUTUNNO 2016 - Periodico Trimestrale supplemento di www.ischianews.com

Camerota Acciaroli

Il cibo degli Elfi Elves’ food

Una bella serata di tanti anni fa That wonderful evening many years ago Dedicato all’isola-mondo Dedicated to the world-in-an-island

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Mappa dell’isola d’Ischia Map of the Island € 3,60

boschi funghi e fate

Summer and the light of Ischia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.