Anno 8 - Numero 5 - Agosto 2017 - periodico mensile www.ischianews.com
â‚Ź 1,50
Copia Omaggio
Free Copy
Viaggio nei sensi di agosto Go through the August senses In questo numero In this number
Eventi Events Ristoranti Restaurants Ricette Ischitane Island recipes Luoghi di interesse What to see Orari marittimi Maritime timetable Orari autobus Bus timetable
Via Campagnano,2 Ischia Tel. e fax +39 081 901541 ischiavini@ischiavini.it www.ischiavini.it
4
sommario / summary
15 07 07 La Cantina del mare.
Porto di artisti,
sogni e destino
- La Cantina del Mare: A Harbour for Artists, Dreams and Destiny
17
17 Interpretare il territorio.
L’arte di
Lucia Monti - Explaining territory. The art of Lucia Monti
33 Una bottiglia di mare
- A bottle of sea
33
sommario / summary
Eventi | Events 32 - Giobbe, storia di
39
un
uomo semplice
- Giobbe, story of a simple man
Viaggio del benessere Wellness trip
71
49
- Ricette di Ischia - Recipes
- Parchi Termali
- Orari marittimi e bus
- Bus and maritime timetables
- Thermal parks
- Ristoranti - Restaurants
- Itinerari culturali
- Cultural Itineraries
25 52 68
Direttore responsabile Enrico Deuringer Direttore editoriale Tommaso Massimo Pilato Photography director Enzo Rando Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Claudio Assante di Cupillo Luca Tedesco Alessandra Arcamone Foto Enzo Rando Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com QUESTO MESE
Cover: Teresa Maresca Lacco Ameno Abiti: Anthea Boutique foto di Enzo Rando Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall’editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2017 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.
Anno 8 - Numero 5 - Agosto 2017 - periodico mensile www.ischianews.com
€ 1,50
Viaggio nei sensi di agosto Go through the August senses In questo numero In this number
Eventi Events Ristoranti Restaurants Ricette Ischitane Island recipes Luoghi di interesse What to see Orari marittimi Maritime timetable Orari autobus Bus timetable
Il luogo /the place
di Graziano Petrucci
La Cantina del mare.
Porto di artisti, sogni e destino La Cantina del Mare: A Harbour for Artists, Dreams and Destiny
I
ncontro Patricia Gialloreto e Pierpaolo Iovinelli a Lacco Ameno. Lui jeans, camicia bianca e barba incolta. Per lei un abito dai colori sgargianti che esalta il biondo dei capelli e la carnagione chiara. Compagni nella vita, la loro storia è creata dal caso o da una combinazione di scelte. La Cantina del Mare è un porto. Un luogo romantico dove la gente va e viene. Nato dall’intreccio di sogni e desideri ha la missione di far conoscere Ischia, il mare, i suoi sentieri con i panorami stupendi. Si può approdare per gustarne il cibo o salpare alla ricerca di esperienze o trovare l’amore com’è capitato a loro. Inglese, francese e svedese, gli idiomi si diffondono in un brusio di voci che s’incrociano
I meet up, one evening in Lacco Ameno with Patricia Gialloreto and Pierpaolo Iovinelli. He in a crisp white shirt and blue jeans sporting a natural full beard. She wearing a colourful dress that highlights her blonde hair and fair complexion. Partners in life their story was born of pure chance or due to a combination of choices. La Cantina del Mare is a harbor. A romantic place where people come and go. Born out of a magic combination of dreams and the mission to bring people to Ischia to marvel at the sea, the walking paths and the incredible panoramas. La Cantina del Mare is a place where you can get comfortable and savour the wonderful food or use as a jumping off
point for new experiences or even to find love, like them. English, French, or Swedish, languages intertwine and mix with the sound of the clinking of glasses that are the soundtrack of relaxed good times. Nino, the front of house manager oversees everything providing a unique ability to make all feel welcome while Marilena keeps a watchful eye on all the clients and also offers suggestions to make the dishes served truly special. Martina, the leader and daughter of Pierpaolo, checks that everything goes on for the bes. Our conversation moves effortlessly from the dishes of the Cantina to future projects and ideas. The menu intertwines the excellence of the local dishes with the constant search for refined, pure
9
10 col tintinnio dei bicchieri che fa da colonna sonora all’allegria. Nino, il manager, gestisce tutto con rara accoglienza mentre Marilena, attenta, sorveglia i tavoli. Qualche volta regala piccoli suggerimenti per rendere i piatti speciali. Martina, la direttrice e figlia di Pierpaolo, controlla che tutto proceda per il meglio. Le discussioni passano dalla descrizione sulle pietanze a confronti su progetti e idee. S’intrecciano tra la cucina con prodotti locali e il fascino per un gusto ricercato. É il ristorante che Pierpaolo ha sempre voluto. Nel 2001 dopo l’Inghilterra torna a Napoli in una società legata al NBA. E’ destinato però a seguire l’intuizione che lo porterà a Ischia per realizzare un host cosmopolita. Superate con caparbietà le difficoltà iniziali, oggi di qui transitano attori, stilisti, imprenditori. Russi, francesi, americani, inglesi, bulgari, svedesi e australiani si ritrovano nella voglia di vivere le tradizioni di un luogo pure attraverso una tavola ricercata. La Cantina del Mare è una tappa obbligata e tornano una o due volte l’anno. Ci si può trovare seduti accanto al produttore canadese Paul Haggins oppure allo stesso tavolo con Hanna Jos Olsson, svedese che vive a Pechino. Paige McCready Boer fa la stilista a San Diego, è di casa per almeno due settimane l’anno. Con alcuni sono rimasti in contatto, con altri hanno un legame di amicizia. Patricia e Pierpaolo, quando possono volano a New York, Los Angeles, San Francisco o in Europa dai loro amici. Un grande universo internazionale in una piccola Lacco Ameno, così lo definisce Pierpaolo, ed è «la filosofia che per caso Patricia ed io abbiamo scoperto di condividere. Portare il flavours. It is the restaurant that Pierpaolo always wanted. In 2001 he returned from London to Naples to work for a business linked to the NBA. But his destiny was to follow his intuition to Ischia to bring to life his project as an international host. He stubbornly overcame the initial obstacles, and today the Cantina hosts actors,
fashion designers, and entrepreneurs. Russians, French, Americans, English, Bulgarians, Swedes and Australians desirous of experiencing the traditions of the island but interpreted with elegance find their place at La Cantina del Mare where they return year after year. One can find oneself sitting next to the Canadian producer Paul Haggins, or at
the same table with Hannah Jos Olsson, Swedish but living in Bejing. Paige McCready Boer a San Diego fashion designer who is at home at La Cantina for several weeks a year. Of those who visit the Cantina, Pierpaolo and Patricia keep in touch with many and with others have developed wonderful friendships. When possible they leave
11
mondo qui, persone che vogliono conoscere l’isola e costruire relazioni umane». La Cantina del Mare è un posto fatto di rapporti dalla mentalità aperta incastrati nelle tradizioni locali. La mente corre alla Lacco meno degli anni ’60 quando era salotto dello jet set hollywoodiano e, prima, alla Forio che contaminata da stili e culture ospitava musicisti, scrittori e poeti al Bar Maria. the island and visit friends in New York, Los Angeles, San Francisco, and across Europe. Pierpaolo sees the Cantina as an “international universe nested in the heart of cozy Lacco Ameno and it is the guiding philosophy that myself and Patricia have discovered we have in common - Bringing people from around the world to
discover Ischia and to build relationships”. The Cantina del Mare is a place made up of open minded people who share experiences, ideas nested in frame of local traditions. This conversations can’t help but have us traveling back in time to the 60’s when Lacco Ameno was the meeting place of the Hollywood jet set and even before that
time Forio a mix of styles and cultures played host to musicians, writers and poets at Bar Maria. Every now and then Patricia and Pierpaolo enjoy a relaxing moment by the olive tree at the restaurant with a glass of wine but mostly they are off doing many things. She mixes irony with measured silences while he cannot hide the pride
12 A parte pochi momenti che si concedono per rilassarsi davanti a un calice di vino al fresco dell’ulivo posto a guardia della piazzetta, Patricia e Pierpaolo sono sempre di corsa. Lei alterna battute ironiche e silenzi ragionati a differenza di lui che non nasconde la fierezza dei suoi progetti, poi il lavoro lo chiama e scappa in cucina. Patricia ha mezz’ora prima della lezione di canto con il maestro Salvatore Ferraiuolo. «Mi piace la musica è un linguaggio universale come la bellezza e l’arte, e poi adoro cantare». La sua voce è bellissima. Sta pensando di riprendere a studiare pianoforte e scrivere racconti brevi «mi serve solo un po’ di tempo per cambiare passo». Papà di Pescara e mamma di Montreal. Con Pierpaolo si sono conosciuti nel suo ristorante. «Era un halloween di tre anni fa un periodo insolito per me, perché mi spostavo solo d’estate», sarà stato il caso. Da allora condividono passioni e idee. «Mi ha sempre dato buoni consigli, Pierpaolo», dice orgogliosa. Donna dalla compostezza raffinata come i suoi gusti, ama il mare perché «ogni volta cambia ma è sempre lo stesso, mi da lo spazio per pensare», come forse le concede La Cantina del Mare nel flusso continuo di storie e persone. Laureata in storia e lingue straniere, in Canada faceva l’insegnante. Un giorno, per caso, decide di seguire un sogno: studiare e vivere cultura e lingua di un altro paese. «Non è questione di coraggio, anzi il coraggio è rimanere in un luogo quando vedi che non è il tuo. Le scelte si fanno quando devono essere fatte», afferma. Invia curriculum all’estero. Arrivano he has for his projects, and as we are conversing the kitchen calls and Pierpaolo goes off to create in the kitchen. Patricia has half an hour before she needs to go to her signing lesson with Salvatore Ferraiulo. “I love music. It is a universal language like beauty, art, and I love to sing”, her voice is lovely. She is thinking of picking up piano again and to write
short stories - “I just need a bit of time to change life rhythms”. Her father is from Pescara and her mother from Montreal. She met Pierpaolo one evening at the restaurant. “It was Halloween 3 years ago which was an unusual time for me to be on the island as normally I only came in the summer” hand of fate. From that moment they share passions and ideas.
“Pierpaolo has always given me excellent advice” she says with pride. A person of refined composure like her tastes she loves the sea because “it is ever changing but always the same – it gives me space to think” as does the Cantina del Mare with its endless flow of people and their stories. A history and foreign languages major among other things she was a
13 offerte da Giappone, Francia e Italia. Vuole conoscere le sue origini – «a casa si parlava solo inglese e francese»–, sceglie il Bel Paese. Prende un anno di pausa dalla scuola e parte per Roma come docente in un istituto internazionale. Era il 1995. Dopo vari solleciti che la invitavano a tornare in patria sceglie di restare nella capitale. Decide che ogni fine settimana lo dedicherà alla scoperta di un posto diverso: un week end a Procida, quello dopo a Capri e via così, per non smettere di conoscere l’Italia. Lascia la docenza e tra corsi di formazione e ricerche di mercato – rimane cinque anni in un istituto di ricerca – stabilisce la sua nuova dimensione. Nel tempo libero tiene lezioni d’inglese per arrotondare e tra i suoi allievi ci sono parlamentari e senatori. Prova l’ennesimo salto, questa volta resta senza occupazione, «l’occasione è sfumata a causa dell’attentato alle torri gemelle middle school teacher in Canada. One day she decided to follow a dream to live the culture and language of another country. “It is not a matter of courage, I believe it is more courageous to stay in a place that you don’t feel your own. Choices are made when they feel right.” She sent her CV around and received offers in Japan, France and Italy. Wanting to
discover her roots “at home we spoke English and French” she chose the dolce vita. She took a years’ sabbatical and departed for Rome to work in an international school. It was 1995 and after various requests to go back to her job in Canada she decided to stay in Rome. She decided to dedicate all her free time discovering Italy: a weekend in Procida, Capri, the Amalfi coast etc. She changed jobs
leaving teaching and began a career in market research working at a Roman research agency, Unicab, for 5 years – embarking on a new career. In her free time she continued to give English lessons to round out her salary to members of parliament. Deciding to change life journey once more this time the leap coincided with the 11th of September and the work market froze and all
14 di New York». Era il 2001. Un 11 settembre anche per lei che sostiene colloqui senza risultato. Non ci pensa a lasciare l’Italia, sostenitrice del piano B cerca altre occupazioni. Receptionist in un centro estetico e traduzione di siti web sono il meglio che riesce a trovare. Pierpaolo in quello stesso anno investe le risorse per il suo progetto. Il caso, ancora una volta, un giorno le fa conoscere il dirigente di un centro d’innovazione dell’Algida. «Mi lasci il curriculum», le disse. Da lì a breve si trova catapultata in un misto culturale tra 13 nazionalità diverse e 62 nazioni. Quattro anni dopo passa alla Knorr, parte per Amburgo ma non era il suo posto e torna a Roma. Poi entra alla VF International casa di marchie come Timberland, The North Face a Lugano. Solo nel 2012 arriva a Ischia. L’isola è la dimensione che cercava, lontana ma a poche ore dagli scali di Roma e Napoli. Prima alla Regina Isabella, l’anno dopo al Reginella. Il cerchio sta per chiudersi e decide di cercare casa. Intanto conosce il suo attuale compagno che è nel pieno del suo progetto e, stanca, medita di uscire dal circuito delle multinazionali benché il suo fosse un guadagno alto. «Mi piace la gente che vuole crescere e imparare perché così si possono condividere le esperienze». Lei e Pierpaolo vogliono realizzare un wine club. Uno spazio poliedrico per dare voce alle eccellenze campane, parlare di vini, arte, gustare musica e sigari con gli amici. Il futuro è nella convivialità cosmopolita e parla tutte le lingue del mondo. Per questo non c’è prezzo. © RIPRODUZIONE RISERVATA
interviews done prior did not yield a job. Resolved to not leave Italy and a firm believer in Plan B she sought other work that included translating web sites and being a receptionist at a spa. In the same year Pierpaolo invests in bringing to life his project. Destiny intervenes once more and she meets a high level executive at Algida’s innovation center who asks for her CV. In a short time she finds herself immersed in an international innovation center made up of 62 people and 13 different nationalities. Four years later she worked on Knorr in Hamburg but decides to return once more to Rome after her 3 years were completed. She then moves to Lugano to work for VF International home of Timberland, The North Face etc. Her first visit to Ischia is only in 2012 – the island she had been
looking for: far enough away but close to Rome and Naples. First vacation at the Regina Isabella and then the Reginella. The circle is completing itself and she decides to look for a home in Ischia. At this moment she meets Pierpaolo and tired of multi-national life she decides to leave that world with its stable salary. “I am always intrigued by people who want to grow and learn continuously who are willing to share their experiences”. Patricia and Pierpaolo are looking to create a wine club in Lacco Ameno. A multidimensional space to celebrate local wine and culinary products. To talk of wine, art, savour music and fine cigars with friends. The future lies in a cosmopolitan sense of conviviality that speaks all the languages of the world experiences that are priceless.
La Tradizione /the tradition
di Roberta Raja
Interpretare il territorio. L’arte di Lucia Monti Explaining territory. The art of Lucia Monti
Lucia legge lo spartito dell’enologia con grande abilità. Interpreta, pondera. Il vino è come una melodia di note fatte da aromi, zuccheri e tannini. Note che solo pochi hanno il dono di saper plasmare. L’enologo è un maestro che dirige, assembla, crea. Legge il territorio e interpreta i bisogni della natura, piega il freddo e il caldo sotto il tocco della conoscenza e della sensibilità, conosce le sue vigne ad una ad una. Non esiste una ricetta per creare un vino, né un manuale che può insegnare questa criptica alchimia, ma solo grandi maestri che dirigono la propria musica…
16
S
u un imponente masso di tufo sorge La Pietra di Tommasone, un’azienda di Lacco Ameno che da cinque generazioni onora la viticoltura ischitana. La storia enoica albeggia alla fine dell’800, quando Pietro Monti, antesignano dell’enologia, inizia a vinificare ed a vendere vino sfuso, quando ancora l’uso del vetro non era in auge. Lucia reads the score of enology with great skill. She explains and reflects. Wine is like a melody of notes made from aromas, sugars and tannins. Notes that only a few have the gift of knowing how to shape. The oenologist is a master who directs, assembles and creates. He reads the territory and interprets the needs of nature, folds cold and warm under the touch of knowledge and sensitivity, knows his vines one by one. There is no recipe or manual to create a wine that can teach this cryptic alchemy, but only great masters who direct their own music. An impressive mass of tufa gives rise to La Pietra di Tommasone, a company of Lacco Ameno, who for five generations honors the Ischian viticulture.
The vine story dates back the end of the 19th century, when Pietro Monti, the forerunner of enology, begins to produce and sell bulk wine when still the use of glass was not at its height. The family tradition is interrupted in the 1980s when the death of Grandfather Tommaso leaves an unmistakable void in the heart and in the vineyard. Antonio, Tommaso’s son goes to Germany to pursue his great passion, the other great love: catering. Antonio starts with a regret. The abandonment of his father’s vineyard. In 2009, something happens. Antonio’s older daughter, determined to pursue the dream of grandfather Tommaso, moves to Ischia. Therefore, in 2009, the family vineyards begin
17
Ma nel 2009 succede qualcosa. La figlia più grande di Antonio, decisa a perseguire il sogno di nonno Tommaso, si trasferisce ad Ischia. Così, nel 2009 i vigneti di famiglia iniziano a rifiorire e i tini a ribollire sotto il tocco audace di Lucia. Cresciuta in Germania tra pentole e fornelli -Lucia Monti- si appassiona sin da subito alla ristorazione, ma sente di amare sconfinatamente il vino, un amore così spassionato da influenzare i suoi studi e la propria vita. La giovane Monti studia agraria, nella regione viticola di Nahe a 200 kilometri da Colonia, il luogo in cui è nata. Lucia si districa tra pratica e teoria per due anni. Completa il suo percorso formativo e dopo
un anno di specializzazione in enologia decide di partire. Approda in Italia, Ischia. Lucia ha svolto i suoi studi nella fredda Germania, in un clima molto diverso da quello isolano. Così, la giovane enologa è costretta a rimodulare tutto ciò per cui ha studiato, deve adattare la sua enologia ad un territorio nuovo, un luogo in cui le leggi della natura imperano diversamente. Ad Ischia i vigneti sono impervi, ma Lucia non si spaventa, è una veterana della viticoltura eroica. Le regioni viticole tedesche hanno pendenze fortissime, condizioni estreme aggravate dall’assenza di terrazzamenti. Ciò che cambia è il clima. Lucia abituata a vendemmiare con muffole e cappellino di lana e a produrre Ice Wine tedesco (vino ghiacciato) alla temperatura di -10°, si trova adesso a fronteggiare il caldo e la siccità. Un caldo che in vendemmia raggiunge i 30°. Avvezza a maneggiare Riesling e Pinot in terreni ricchi d’acqua che donano alle uve fortissime acidità, Lucia adesso deve fare i conti con Biancolella e Forastera in terreni siccitosi e avidi di acqua. Scardinare, quindi, le proprie abitudini, nella vita così come in cantina, non è stato facile, ma Lucia grazie alla sua tenacia e con la complicità del
to ripen and the vats foam under Lucia’s daring touch. Grown up in Germany between pots and stoves -Lucia Monti- likes catering immediately, but feels to love wine, a passionate love to influence her studies and her life. Young Monti studies farmland in Nahe, wine region 200 kilometers from Cologne, the place where she was born. Lucia gest out of practice and theory for two years. She completes her training course and after a year of specialization in enology, she decides to leave. She arrives at Italy, Ischia. Lucia has studied in Germany, in a very different climate from the island one. Thus, the young oenologist is forced to remodel everything she has studied, to adapt her oenology to a new
territory, a place where the laws of nature rule differently. In Ischia, the vineyards are impervious, but Lucia is not scared, she is a veteran of heroic viticulture. The German wine regions have very strong slopes, extreme conditions aggravated by the absence of terraces. What changes is the climate. Lucia used to selling with mittens and woolen cap and producing German Ice Wine (iced wine) at a temperature of -10°, is now facing heat and drought. A heat that reaches 30° in the harvest. Used to handle Riesling and Pinot in water-rich soils that give the grapes very strong acidity, Lucia now has to deal with Biancolella and Forastera in droughty and greedy soils. Thus, scorning her own habits in life as in the cellar
La tradizione di famiglia s’interrompe negli anni ‘80 quando la morte di Nonno Tommaso lascia un vuoto incolmabile nel cuore e nella vigna. Antonio, il figlio di Tommasone va in Germania per inseguire il suo grande amore, l’altro grande amore: la ristorazione. Antonio parte con un rimpianto. L’abbandono della vigna del padre.
18 tempo ha imparato a conoscere e ad amare i vitigni dell’isola, vitigni capaci di esprimere, come pochi altri, eleganza e mineralità. Oggi, i vini de La Pietra di Tommasone evocano, sorso dopo sorso, il territorio e sono intrisi di sottile raffinatezza, quella raffinatezza che il tocco femminile non può esimersi dal donare. I vini di casa Monti sono tanti ma la produzione è soprattutto concentrata su Biancolella e Forastera. Ma è con la Biancolella che Lucia si diverte a sfoggiare tutto il suo savoire faire enologico, offrendo interpretazioni diverse, sempre originali. Nell’olimpo dei bianchi sfavilla il cru Tenuta dei Preti, una vigna di 1,3 ettari che regala una raffinata Biancolella in purezza. La vendemmia, leggermente tardiva, mette in risalto gli aromi di uva surmatura, mentre la fermentazione in rovere da 500lt e il consecutivo affinamento dona al vino caratteri più evoluti di burro e cera. Un vino da bere nelle grandi occasioni. L’incredibile ecletticità del vitigno conferma la sua natura versatile ne l’Ischia Biancolella Doc, un vino delicato dagli accattivanti profumi floreali di ginestra e biancospino Delicato ed elegante intriga con la caratteristica nota di mandorla e dall’incommensurabile freschezza. Un vino che vede il suo connubio ideale con il Coniglio all’Ischitana. was not easy, but Lucia thanks to her tenacity and with the complicity of time learned to know and to love the vineyards of the island, vines capable of expressing, like a few others, elegance and minerality. Today, the wines of La Pietra di Tommasone evoke, sip after sip, the territory and are soaked in subtle sophistication that the
feminine touch cannot avoid giving. Monti’s homemade wines are so many, but production is mostly concentrated on Biancolella and Forastera. It is with Biancolella that Lucia delights to show off all her vine savoire faire, offering different interpretations, always original. In the world of whites sparkles the Tenuta dei Preti, a
vine of 1, 3 hectares that gives a refined Biancolella. Grape harvest, slightly late, highlights the smell of raisins, while 500lt oak fermentation and consecutive refinement gives wine more evolved butter and wax characters. A wine to drink on great occasions. The incredible eclectic nature of the grape variety confirms its versatile nature in Ischia
19
Conoscere un vitigno e sperimentarne le varie declinazioni è un arte che Lucia conosce bene e proprio in nome della sua curiosità che si è lanciata in un nuovo progetto. A breve sarà possibile celebrare il primo Metodo Classico prodotto sull’isola d’Ischia. Anzi due. Uno spumante rosato, da uva Aglianico in purezza, e l’Ischia Bianco Doc ‘Spumante’ un blend di Forastera e Biancolella. Due vini méthode Biancolella Doc, a delicate and elegant wine with its distinctive almond and unmistakable freshness. A wine that sees its ideal conjugation with the Ischian Rabbit. Knowing a vine and experimenting with the various declinations is an art that Lucia knows well and in the name of her curiosity that has been launched into a new
champenoise molto complessi, risultato di due anni di affinamento sur lies. Tenuta Monte Zunta è l’ultima creatura di La Pietra di Tommasone. Un vino incredibilmente elegante, materico che racconta la storia di vero è proprio clos. Clos in francese vuol dire chiuso, delimitato e si riferisce a vigneti isolati che differiscono da tutti gli altri per caratteristiche uniche e irriproducibili altrove.
project. In short, it will be possible to celebrate the first Classical Method produced on Ischia Island. In fact two. A rosé sparkling wine, from Aglianico grapes in purity, and the Ischia Bianco Doc ‘Spumante’ a blend of Forastera and Biancolella. Two méthode champenoise wines very complex, resulting in two years of refinement sur lies.
Tenuta Monte Zunta is the last creature of La Pietra di Tommasone. An incredibly elegant wine, a material that tells the story of true clos. Clos in French means closed, delimited and refers to isolated vineyards that differ from all others for unique and un-reproducible features elsewhere. This vineyard rises at the
20 Questo vigneto sorge nel punto più meridionale dell’isola, a una quota di 450 metri, sovrastando rigogliosamente il borgo di Sant’Angelo a 450 metri di altezza. In questi 3500 metri quadrati di paradiso nasce il vino Tenuta Monte Zunta. Il terreno è molto Leggero, sabbioso e consente un ottimo drenaggio. Nell’alchimia del vino ciò si traduce con profumi raffinati e una straordinaria ricchezza di polpa al palato. Grazie all’esposizione favorevole -completamente a sud- le uve di Cabernet e Piedirosso maturano bene, senza rischi di malattie grazie al sole che irradia le viti dall’alba al tramonto e alla brezza marina che asciuga costantemente le uve. L’elevazione in barriques di rovere francese rende i tannini morbidi rilasciando al naso note di cioccolato, pepe e ribes. Un vino salino dotato di grande mineralità ed elevata acidità, ricco di alcol ed incredibilmente persistente rendono Tenuta Monte Zunta un grande vino. Così Lucia con la sua enologia fatta di lungimiranza e sperimentazione c’insegna la differenza tra un vino ben fatto e un grande vino. Il primo è muto, il secondo ha qualcosa da raccontare. Parla del proprio territorio, racconta dei vitigni di origine, ma soprattutto lascia impresso nella mente l’impronta di chi lo ha immaginato e poi forgiato. I vini de La Pietra di Tommasone sono grandi perché in un sorso riescono ad esprimere tutto questo. © RIPRODUZIONE RISERVATA
southernmost area of the island, at a height of 450 meters, overlooking the village of Sant’Angelo magnificently over 450 meters high. In these 3500 square feet of paradise, the Tenuta Monte Zunta wine is born. The soil is very light, sandy and allows for good drainage. In the alchemy of wine, this results in refined scents and an extraordinary richness of palate pulp. Thanks to the favorable exposure completely to the south - the Cabernet and Piedirosso grapes grow well, without the risk of diseases due to the sun that radiates vines from dawn to dusk and to the sea breeze that constantly dries the grapes. The elevation in French oak
barriques makes soft tannins releasing nose notes of chocolate, pepper and currants. A salty wine with great minerality and high acidity, rich in alcohol and incredibly persistent, make Tenuta Monte Zunta a great wine. So Lucia with her enology made of foresight and experimentation teaches us the difference between a well-made wine and a great wine. The first one is silent; the second has something to tell. It speaks of its own territory, it tells of the vines of origin, but above all leaves imprinted in its mind the impression of those who imagined and then created it. The wines of La Pietra di Tommasone are great because in a sip they can express all this.
Il PARCO TERMALE /the THERMAL PARK
di Francesco Schiano
L’incanto del Parco Eden The Enchantment of the Eden Park
Ci sono luoghi dove il tempo sembra fermarsi, spazi in cui ritrovare la serenità e la pace che in questo mondo sembrano sfuggirci continuamente. Il Parco “Eden” di Ischia è in tal senso un’armoniosa oasi di bellezza e relax che sono sapientemente coniugate per regalare attimi di profonda serenità.
22
L
a magica atmosfera beach club del Giardino Eden nasce dalla straordinaria fusione dei rinomati punti cardine caratteristici dell’Isola d’Ischia: natura, storia e mare. Ai piedi della Torre di Guevara (oggi museo e struttura polivalente) ed al centro dell’antica baia colonia di Aenaria (oggi sommersa), florido insediamento romano del quale si stima maggiore attività tra il I secolo a.C. ed il IV secolo d.C. Il parco è circondato da una lussureggiante vegetazione tipicamente mediterranea, dispone di cinque piscine (dai 26° ai 35°) due di acque oligominerali, di cui tre con idromassaggio. Dotato di tutti i comfort: spogliatoi e toilettes, lettini prendisole, sdraio, ombrelloni e un efficiente pool bar al servizio degli ospiti. Oasi di benessere naturale, dai
There are places where time seems to stop, spaces in which to find the serenity and the peace that in this world seem to be escaping continuously. The “Eden” Park of Ischia is in this sense a harmonious oasis of beauty and relaxation, cleverly conjugated to give moments of deep serenity. The magic beach club atmosphere of the Eden Garden was born from the extraordinary fusion of the renowned key points of Ischia Island: nature, history and sea. At the foot of the Guevara Tower (now a museum and
multi-faceted structure) and in the center of the ancient colonial bay of Aenaria (today submerged), a flourishing Roman settlement, which is considered to be a major activity between the 1st century BC. and IV century AD. A lush Mediterranean vegetation surrounds the park, with five swimming pools (from 26° to 35°) two of oligo mineral waters, three of which have Jacuzzi. Equipped with all comforts: changing rooms and toilets, sun loungers, deckchairs, umbrellas and an
24 profumi delicati e ammalianti, un vero e proprio angolo di paradiso dove godere della vera essenza del relax. Le ampie dimensioni delle piscine rendono due di esse idonee per nuotare mentre nelle altre due è bello godersi un rilassante idromassaggio; le diverse temperature rendono piacevole l’alternare. Ci si può stendere su uno dei tanti lettini presenti sugli ampi spazi intorno, ma se, invece, preferite fare un bagno in mare, pochi passi vi consentono di arrivare sul pontile che circonda uno degli Scogli di Sant’Anna che vi invita a tuffarvi in acqua per poi asciugarvi al sole su un comodo materassino prendisole. Se poi per pigrizia o per scelta non volete fare nulla di tutto ciò, ordinate un drink al bar; stesi su di un lettino e nascosti dietro un buon libro, sicuramente troverete la pace che avete sempre sognato. Ma se siete in barca e gradite trascorrere piacevolmente nel parco o magari volete semplicemente mangiare qualcosa, il comodo attracco privato rende il Giardino Eden facilmente raggiungibile. Il lato fronte mare del Giardino Eden gode della vista panoramica più suggestiva di Ischia: l’isolotto su cui si staglia il Castello Aragonese ed il suo ponte di collegamento con l’antico borgo di Ischia Ponte, gli scogli di Sant’Anna (importante sito archeologico) e l’isola di Capri. Caratteristica unica ed irripetibile è il grande scoglio battente bandiera Eden attorno al quale sorge il solarium sospeso sul mare, meta particolarmente ambita per gli amanti della tintarella e dotato di comode e sicure discese in acqua per gli amanti dello snorkeling. L’esclusivo ristorante sul
efficient pool bar serving guests. Oasis of natural well-being, with delicate and enchanting scents, a true corner of paradise where you can enjoy the true essence of relaxation. The large size of the pool makes two of them suitable for swimming while in the other two it is great to enjoy a relaxing whirlpool; the different temperatures make it pleasant to alternate. You can relax on one of the many loungers on the large spaces around, but if you prefer to take a bath in the sea, take a few steps to get you to the pier that surrounds one of the Scogli di Sant’Anna that invites you to dive in water then dry in the sun on a comfortable sunbathing bed. If you do not want to do anything, you can order a drink at the bar; sit on a bed and hide behind a good book, you will surely find the peace you have always dreamed of. However, if you are
on a boat and want to spend a pleasant time in the park or just want to eat something, the convenient private dock makes the Eden Garden easy to reach. The seafront side of the Eden Garden enjoys the most spectacular panoramic view of Ischia: the islet on which stands the Aragonese Castle and its connecting bridge with the ancient village of Ischia Ponte, the rocks of Sant’Anna (important Archaeological site) and the island of Capri. Unique and unrepeatable feature is the great rock flagged Eden around which the solarium hangs on the sea, a destination most highly sought for beach-lovers and equipped with comfortable and safe descent to the sea for snorkeling lovers. The exclusive restaurant on the sea of the Eden Garden of Ischia is a place, experience, an occasion to combine
26 mare del Giardino Eden di Ischia è un luogo, un’esperienza, un’occasione dove congiungere in sensi: i sapori di una cucina “tout court”, il dolce profumo della brezza marina, la vista dello straordinario scenario ed i suoni delle fievoli onde che incontrano gli scogli. Un momento di stretto legame con un contesto naturale raffinato, accompagnato dai sapori del mare, ma soprattutto del territorio. Una cucina semplice, istintiva, emozionale, frutto di un condensato di ricordi ed esperienze vissute a stretto contatto con il mare. Dominate fortemente dalla qualità delle materie prime, rigorosamente controllate, fresche e trattate nel pieno rispetto del delicato ecosistema sottomarino dell’Isola d’Ischia. La cantina, altresì ben fornita, è il valore aggiunto per accompagnare la cucina del Giardino Eden. Il servizio professionale, l’arredamento ricercato e l’atmosfera “tradizionale” del luogo sono gli elementi che contraddistinguono il nostro stile. Aperto a pranzo e a cena, raggiungibile il ristorante offre ai propri ospiti un entourage premuroso con il solo obiettivo di perseguire la mission del ristorante Giardino Eden: regalare un’esperienza unica ed intensa. A disposizione degli ospiti la prestigiosissima cena sullo scoglio. Sul grande scoglio battente bandiera Eden, circondati dal mare, avvolti dalla privacy totale e coccolati dalla magica atmosfera che solo il Giardino Eden sa offrire. Per vivere un’occasione unica, irripetibile, per magnificare eventi importanti o anche per celebrare l’amore. La cena sullo scoglio è disponibile inoltre in formato regalo con la gift card Romantic Dreams firmata Giardino Eden. Raggiungere il Giardino Eden è semplice, dista pochi minuti dal capolinea degli autobus e dei taxi in Piazza Trieste e Trento. E’possibile inoltre il trasferimento via mare con taxi boat dal Piazzale delle Alghe ad Ischia Ponte oppure dal porticciolo in località Mandra. © RIPRODUZIONE RISERVATA
senses: the flavors of a tout court kitchen, the sweet scent of the sea breeze, the view of the extraordinary scenery and the sounds of the fiery waves that meet the rocks. A moment of close ties with a refined natural environment, accompanied by the flavors of the sea, but above all the territory. A simple, instinctive, emotional cuisine, fruit of a condensed memory and experience lived in close contact with the sea. Raw materials, strictly controlled, fresh and treated in full respect of the delicate underwater island ecosystem of Ischia Island dominate. The cellar, also well stocked, is the ‘benefit’ to accompany the cuisine of the Eden Garden. The professional service, the refined decor and the “traditional” atmosphere of the place are the elements that distinguish our style. Open for lunch and
dinner, the restaurant offers its guests a thoughtful entourage with the sole aim of pursuing the mission of the Eden Garden restaurant: to give a unique and intense experience. Guests can enjoy the prestigious dinner on the rock. On the large rocky-flagged Eden, surrounded by the sea, surrounded by total privacy and pampered by the magical atmosphere that only the Eden Garden can offer. To live a unique, unrepeatable opportunity to magnify important events or even celebrate love. Dinner on the Rock is also available in gift certificate with the gift card Romantic Dreams signed Garden Eden. Reaching the Eden Garden is simple, just a few minutes from the bus and taxi terminals in Piazza Trieste e Trento. You can also take the taxi by boat from Piazzale delle Alghe to Ischia Ponte or from the marina in Mandra.
L’Ambiente/ the environment
il mare del Golfo, un tesoro
da proteggere e valorizzare
The Gulf Sea, a treasure to be protected and valued di Raffaele Di Palma
Responsabile comunicazione AMP Punta Campanella
U
na risorsa fondamentale per la vita. Il mare rappresenta un valore imprescindibile per lo sviluppo dei territori. Come quello del golfo di Napoli, che vive da sempre in simbiosi con l’acqua salata che lo bagna. Per assicurare un futuro a questa preziosissima risorsa, messa a rischio nell’ultimo secolo dalla forte antropizzazione e industrializzazione, sono state istituite da decenni, nel mondo e in Italia, le Aree Marine Protette. Zone di mare con particolari caratteristiche che svolgono ormai una funzione fondamentale per la salvaguardia, la tutela ma anche la
A vital resource for life. The sea represents an indispensable value for the development of the territories. Such as that one of the Gulf of Naples, which has always lived in symbiosis with the salt water that laps it. To secure a future for this precious resource, endangered in the last century by strong man-made environment and industrialization, Marine Protected Areas have been
established for decades in the world and in Italy. Sea areas with particular characteristics that now play a fundamental role in safeguarding and enhancing the sea in all its facets. Not only prohibitions but also projects for a qualitative and sustainable development of the sea and the territories. As some examples, show, such as “Punta Campanella”, in the Gulf of Naples is one of the
most active Italian protected marine areas. There are two marine parks in the Gulf. From side to side of the coast, two extraordinary international charming places: Punta Campanella, between Sorrento and Amalfi Coast, and Kingdom of Neptune, between Ischia and Procida. The Marine Protected Area of Punta Campanella is the longest one in Campania. Founded in ‘97, it covers just
28
valorizzazione del mare in tutte le sue sfaccettature. Non solo divieti ma anche progetti per uno sviluppo qualititivo e sostenibile del mare e dei territori. Come dimostrano alcuni esempi, tra cui quello di “Punta Campanella, nel Golfo di Napoli e tra le piu’ attive aree marine protette italiane. Nel golfo ci sono ben due parchi marini. Da una parte all’altra della costa, in due luoghi di straordinario fascino internazionale: Punta Campanella, tra le costiere sorrentina e amalfitana, e Regno di Nettuno, tra Ischia e Procida. L’Area Marina Protetta di Punta Campanella e’ la piu’ longeva della Campania. Istituita nel ‘97, copre poco piu’ di 30km di costa tra Sorrento e Positano. La tutela dell’area è garantita da alcuni vincoli e divieti ma ciò non impedisce una fruizione corretta ed ecosostenibile di questo meraviglioso mare. In questi anni, grazie alle attività svolte, l’Area marina ha ottenuto pregevoli riconoscimenti come le 10 bandiere blu, l’elevata biodiversità nella zona A del Vervece e l’inserimento nell’elenco internazionale ASPIM (area specialmente protetta di interesse mediterraneo). I fondali sono ricchi di vita. A volte si incontrano delfini, tartarughe e anche piccoli squali. Qualche anno fa l’avvistamento, da parte di alcuni subacquei, di una rarissima teca ovarica di calamaro e di una tartaruga che riposava
over 30km of coast between Sorrento and Positano. The protection of the area is guaranteed by some constraints and prohibitions but this does not prevent a correct and eco-friendly fruition of this wonderful sea. Over the years, thanks to the activities carried out, the Marine Area has get awards such as the 10 blue flags, the high biodiversity in the zone A of Vervece and the inclusion in the ASPIM internationally protected list of Mediterranean sites. The seabeds are rich in life. Sometimes
dolphins, turtles and even small sharks meet. A few years ago, by some divers, was sighted a very rare ovarian theca of squid and of a turtle resting quietly lying on the bottom of Vervece. It is through several projects, although between economic and management difficulties, that the Protected Marine Area of Punta Campanella has protected and revalued an area of great naturalistic and landscape value. A need that is fundamental to the other and youngest Marine Protected Area ofthe Gulf: the
29 tranquillamente adagiata sul fondale del Vervece. È attraverso diversi progetti, pur tra difficoltà economiche e di gestione, che l’Area Marina Protetta di Punta Campanella ha tutelato e rivalutato una zona di grande valenza naturalistica e paesaggistica. Un’esigenza che e’ fondamentale anche per l’altra, e piu’ giovane, Area Marina Protetta del golfo: il Regno di Nettuno, istituito 10 anni fa, copre oltre 50km di costa tra Ischia e Procida. Qui, dopo anni difficili, con problemi gestionali che hanno portato al commissariamento, l’area marina e’ ora pronta a ripartire con nuova energia e progettualita’, grazie alla convenzione proprio con Punta Campanella e alla nuova gestione affidata all’ ammiraglio della Capitaneria di Porto di Napoli, Arturo Faraone e ad Antonino Miccio, direttore di Punta Campanella. Luogo di passaggio di grossi cetacei, questa parte del golfo di Napoli e’ caratterizzata dalla presenza di una straordinaria prateria di Posidonia oceanica, che circonda per decine di chilometri quadrati le isole, in particolare Ischia. Il Regno di Nettuno deve la sua incredibile ricchezza anche alla particolare posizione su di un confine importantissimo, che divide l’area nord del mediterraneo da quella sud. Si tratta di un confine climatico, che rappresenta l’estremo nord dell’area di espansione delle specie che colonizzano il mediterraneo meridionale e l’estremo sud dell’area di espansione delle specie che preferiscono climi più freddi. Il risultato è la contemporanea presenza di tutte le specie presenti nel Mediterraneo. Una ricchezza sommersa da tutelare e valorizzare, seguendo le orme positive tracciate da Punta Campanella. Da una parte all’altra del golfo, due aree marine protette che si guardano, una di fronte all’altra, con lo stesso obiettivo: tutelare e valorizzare il mare, il bene piu’ prezioso di quest’angolo paradisiaco d’Italia. © RIPRODUZIONE RISERVATA
Neptune Kingdom, founded 10 years ago, covers over 50km of coast between Ischia and Procida. Here, after difficult years, with management problems that have led to the commissioning, the marine area is now ready to start with new energy and design, thanks to the convention with Punta Campanella and the new management entrusted to the admiral of the Capitaneria of Port of Naples, Arturo Faraone and Antonino Miccio, director of Punta Campanella. A place of passage of large cetaceans, this part of the Gulf of Naples is characterized by the presence of an extraordinary prairie of Posidonia oceanica, which surrounds over tens of square miles the islands, particularly Ischia. The kingdom of Neptune owes its
incredible wealth to the particular position on a very important border, which divides the northern Mediterranean area from the south one. It is a climatic border, which represents the extreme north of the expansive area of the species colonizing the southern Mediterranean area and the south of the area of species preferring colder climates. The result is the simultaneous presence of all species in the Mediterranean Sea. A submerged wealth to be protected and valued, following the positive lines drawn by Punta Campanella. On one side of the Gulf, two protected marine areas that face each other, with the same goal: to protect and enhance the sea, the most precious asset of this heavenly corner of Italy.
30
Il fanciullo dentro di noi The child inside us di Clementina Petroni
D
a piccoli siamo teneri e innocenti. Scopriamo il mondo, ora dopo ora, giorno dopo giorno e tutto viene visualizzato in rapporto alla nostra fantasia, agli stimoli, a quel mondo fiabesco che non ha barriere psicologiche, ne limiti materiali. I bambini hanno un pensiero incondizionato, libero e vagabondo. Sembrano stelle del firmamento che vagano negli spazi infiniti, alla ricerca delle meraviglie del mondo. Tutto è sorprendente, tutto è emozionante, dal giocattolo, al contatto con i propri cari, alla favola che li
As kids we are tender and innocent. We discover the world, hour after hour, day by day, and everything is displayed in relation to our imagination, stimuli, fairy tale world that has no psychological barriers, in material limits. Children have an unconditional, free and vagrant thought. They are stars of the
firmament that roam in infinite spaces, in search of the wonders of the world. Everything is amazing, everything is exciting, from toy, to contact with loved parents, to the story that helps them to imagine to stimulate imagination and thought. In growing up the child loses spontaneity, loses innocence. The material
world around him takes shape and begins to have clear and precise contours. That misty fog that characterizes childhood shines and everything looks naked and raw in its brutal reality. From that moment on, life becomes a struggle for survival. Everything has to be overcome by fatigue. Toys, caresses, fairy tales will
31 RIFLESSIONI/ THOUGHTS aiuta a immaginare per stimolare fantasia e pensiero. Nel crescere il bambino perde la spontaneità, perde l’innocenza. Il mondo materiale a lui intorno prende forma e comincia ad avere dei contorni netti e precisi. Quella nebbia ovattata che caratterizzava l’infanzia si dirada e tutto appare nudo e crudo nella sua realtà brutale. Da quel momento in poi, la vita diventa una lotta per la sopravvivenza. Tutto deve essere conquistato a fatica. I giocattoli, le carezze, le favole faranno parte di un bel sogno da ricordare ed a volte da rimpiangere. Il mondo spietato degli adulti non ammette debolezze e non lascia spazio ai sogni e alle immagini, quest’ultime molto spesso represse. Eppure l’uomo, proprio perché non solo materia ma anche spirito, è incline a immaginarsi e stupirsi. Egli cresce, diventa adulto ma i suoi sentimenti rimarranno sempre giovani, perché quel fanciullo è là, nel nostro intimo. Sta a noi cercarlo e tenerlo in vita, perché le sensazioni che ci darà saranno la nostra forza e ci daranno l’entusiasmo per affrontare in modo migliore la vita. Per questo l’uomo non deve vergognarsi di meravigliarsi e di scrutare intorno a sé, perché cercando troverà se stesso e l’inquietudine che l’accompagna nella vita lascerà più spazio al benessere e alla serenità. Il fanciullino sarà la nostra guida, il nostro compagno, l’essenza della nostra anima che in un mondo spietato e senza scrupoli ha bisogno anche di essere tenera e innocente. © RIPRODUZIONE RISERVATA
be part of a beautiful dream to remember and sometimes to regret. The ruthless world of adults does not admit weaknesses and does not even include dreams and images, often repressed. Yet man, because he is not only matter but also spirit, is inclined to imagine and amaze himself. He grows up, becomes an
adult but his feelings will always be young, because that child is there, in our intimate. It is up to us to look for it and keep it alive, because the feelings it gives us will be our strength and will give us the enthusiasm to get through life as best we can. For this reason, man should not be ashamed to wonder and scrutinize
himself, because seeking he will find himself and the anxiety that accompanies him in life will leave more room for well-being and serenity. The little boy will be our guide, our companion, the essence of our soul, who in a ruthless and scrupulous world also needs to be tender and innocent.
32
Una bottiglia di mare A bottle of sea
di Raffaele Mirelli
gli eventi/ the events
A
ssorto, incontrollato nelle associazioni d’idee, una camminata peculiarissima, come uno storpio, ma non lo era. Non se ne accorgeva di come camminava, né se ne curava, tanto era intenso il suo pensiero. Le labbra erano carnose e sempre in movimento, anch’esse incontrollate, eppure non proferivano un singolo suono. Capelli lunghi, barba, malvestito, male odorante, a volte scalzo e incurato, incurante. Che uomo! Si aggirava per le vie di quel piccolo centro abitato come un fantasma e non era di piccola statura, non era nemmeno un fantasma. Se lo fosse stato, sarebbe stato un fantasma per se stesso. Nessuno in quel luogo conosceva il suo nome, si sapeva solo che proveniva da lontano e che aveva un accento da forestiero. Parlava volentieri con le persone e di come vedeva il mondo, delle sue regole, delle persone e delle proprie convinzioni. Molti degli abitanti, infatti, se dapprima lo ritenevano essere un vero pazzo, quando poi vi parlavano (e capitava spesso, visto che era sempre in piazza ad Ischia Ponte) cambiavano opinione. Alcuni dicevano fosse un professore, uno scienziato impazzito; che avesse 5 o 6 lauree e troppi soldi. Altri dicevano fosse stato colpito da una “disgrazia alla testa”, all’apice Assorted, uncontrolled in ideas, a peculiar walk, like a cripple, but he was not. He did not realize how he walked or did not care, so much his thought was intense. The lips were fleshy and always moving, they were also uncontrolled, yet they did not speak a single sound. Long hair, bearded, unkempt, bad odor, sometimes barefoot and careless. What a man! He wandered through the streets of that little town inhabited as a ghost and was not little; he was not even a ghost. If he were, he would have been a ghost for himself. No one in that place knew his name, people only knew that he came from afar and had a strange accent. He talked with people on how he saw the world, his rules, people, and beliefs.
della sua carriera, un lutto improvviso. Insomma in ogni caso quell’uomo era definito pazzo, ma in verità le persone amavano conversare con lui, perché era concentrato su qualcosa che risiedeva al di fuori di questo mondo. Ischia Ponte ardeva al sole d’agosto, anche i gabbiani si ritiravano lontano da quelle pietre che catturavano il caldo, riscaldando le serate di un borgo che spesso d’inverno è amante del freddo. Il pazzo in quei periodi era sempre senza maglietta, con dei sandali fatti a mano (da lui) e dormiva nessuno sa dove. Tanti gli chiedevano della sua famiglia e lui non sapeva cosa dire. Si diceva avesse una figlia che amava tantissimo, non sapeva, però, dove lei fosse. Negli anni ‘50 Ischia era ancora un luogo di ristoro per l’anima: pochi alberghi, poche case e strade. Chi voleva spostarsi lo faceva per lo più a piedi, coprendo brevi distanze. La sera, nelle lunghe ore di calura prima del calar del sole, i bambini si riunivano in piazza e giocavano, alcuni invece chiacchieravano con gli anziani che, sempre seduti ai margini di una strada che osserva la vita, dibattevano sulle questioni del cambiamento, della vita. Quando un bambino si avvicinava, cercavano di guidarlo attraverso dei racconti
Many of the locals, if at first they thought it was a real mad, when they talked to them (and it often happened, as it was always in the square at Ischia Ponte) changed their minds. Some said it was a professor, a mad scientist who had 5 or 6 degrees and too much money. Others said they had been hit by a “head disaster” at the height of his career a sudden mourning. In any case, that man was called crazy, but in truth people loved to talk to him, because he was focused on something that resided outside of this world. Ischia Ponte fired under the sun of August; even the seagulls retreated away from those burning stones, warming the evenings of a village that often in winter is a lover of cold. The fool
in those times was always without a shirt, with hand-made (by him) sandals and nobody knows where he slept. Many asked him about his family and he did not know what to say. It was said that he had a daughter he loved very much, but he did not know where she was. In the 1950s, Ischia was still a place for the soul relief: few hotels, few houses and roads. Those who wanted to move did mostly on foot, covering short distances. In the evening, in the long hours of warmth before sunset, the children gathered in the square and played, some chatting with the elders who, sitting on the edge of a life-watching street, debated the issues of change of life. When a child approached, they tried to guide him through
34
sull’isola che era, quella che a loro mancava. Tutto cambia velocemente, troppo a volte. Le generazioni adulte, anziane non capivano il perché di quei cambiamenti e spesso accusavano il presente da cui si sentivano estromessi, senza comprendere che quel presente era frutto del loro tempo, del loro agire e delle scelte che avevano fatto. Giacomino, un ragazzino di dieci anni, era solito ascoltare il pazzo farfugliare da solo lungo le strade del Ponte e, quando lo vedeva arrivare in prossimità del seminario, era affascinato dal fatto che egli aumentasse l’andatura. Sembrava scappare da qualcosa. Giacomino era un ottimo osservatore ed era molto incuriosito da quella figura. Si meravigliava che, sebbene mostrasse la stessa età degli anziani, non si fermasse mai a parlare con loro. Aveva nel viso la stessa età di quei vecchi saggi, ma uno sguardo follemente lucido. “Che tipo!” – pensava Giacomino – “Chissà perché non parla mai con loro?” Il pazzo camminava molto e amava fare il bagno nel verde mare di Ischia Ponte. Negli ultimi tempi aveva iniziato a portare con sé una bottiglia sulla testa. Tutti in paese furono contenti di quella scelta. Addirittura faceva il bagno con quella tales on the island that was, what they lacked. Everything changes quickly, too often. Older generations did not understand the reason for those changes and often they accused the present that they felt excluded, without realizing that the present was the fruit of their time, their actions, and the choices they had made. Giacomino, a ten-year-old boy, used to hear to the crazy lurking alone along the streets of Ponte, and when he saw him coming close to the seminary, he was fascinated by the fact that he was walking up. He seemed to run away from something. Giacomino was a great observer and was very curious about that man. He wondered that although he would show the same age of the elders, he would never stop
bottiglia verde come il mare. Questa non era piena d’acqua, ma di mare. Lo diceva e lo ripeteva ogni volta: “Non c’è dell’acqua, c’è del mare!” La gente rideva ed era ormai sollevata perché poteva affermare con pace e tranquillità: “Quello è il pazzo di Ischia Ponte!” Che comodità avere delle etichette per sistemare ciò che si conosce in modo superficiale. Eppure la bottiglia di quel pazzo non aveva l’etichetta. Una sera al calar del calore, con la luna pronta al lato sud-est del Castello, desiderosa d’infuocarsi per riflesso (come è solita nelle sere d’agosto), quando i lumi incendiavano le visioni degli abitanti, Giacomino, con la sua piccola salopette “bretellata” e una magliettina sporca tra bianco e giallo, si recò scalzo e di corsa ad osservare quella luna rossa. La madre gli diceva sempre: “Quella è la luna dell’amore! Serve ai giovani fidanzati e ai vecchi dimentichi delle loro mogli! Tu non puoi guardarla, sporcaccione!” Girò il vicoletto correndo e li incontrò, davanti ad una luna ardente, il pazzo! Giacomino dapprima impaurito pensò che egli non si fosse accorto della sua presenza. Invece l’uomo anziano esordì: “Ti conosco, sai! Stai sempre li a fissarmi!”
talking to them. He had the same age as those old wise men, but a shrewd glare. “What a man!” Giacomino thought – “Who knows why he never talks to them?” The fool went a lot and loved to bathe in the green sea of Ischia Ponte. In recent times, he had begun to put a bottle on his head. Everyone in the country was happy with that choice. Even bathed with that green bottle like the sea. This was not full of water but of sea. He said it and repeated it every time: “There is no water, there is sea!” People laughed and was relieved to say with peace and tranquility: “That’s the crazy of Ischia Ponte!” What a comfort to have labels to fix what one knows in a superficial way. Yet the bottle of
that mad man had no label. One evening at sunset, with the moon ready to the southeast side of the Castle, ready to flare in reflection (as it is usual in August) when the lights fired up the visions of the inhabitants, Giacomino, with his small overalls, the braces and a dirty t-shirt between white and yellow, went barefoot and ran to observe that red moon. His mother always said: “That is the moon of love! It is for young people and the old forgetfulness of their wives! You cannot look at it, naughty!” He turned around the alley, running, and there met, in front of a fiery moon, the crazy! Giacomino first afraid thought he had not realized his presence. Instead, the old man began:
Giacomino pensò: “Come fa ad accorgersene? Sembra sempre distratto, fuori dal mondo!” “Non ti preoccupare, non sono mica pazzo! Non temere di me, sono solo una persona stanca a cui piace pensare.” “Come fai a pensare con quella bottiglia piena di mare?” – chiese il fanciullo. “Ho bisogno del mare per pensare – rispose il pazzo compiaciuto per quella fine osservazione –, ecco perché sono ad Ischia! Prima mi bastava vederlo, adesso non più. Ho bisogno di custodirlo, di preservarlo. Non mi piace come viene trattato e sono convinto che l’acqua e il mare siano due elementi tra di loro assai diversi.” “Si, ma il mare – disse Giacomino – è più pesante dell’acqua!” “Perché?“– rispose il pazzo. “Perché nel mare c’è il sale!” “Hai ragione!” – disse Francesco – così si chiamava in realtà quel pazzo. “Allora perché non metti dell’acqua in quella bottiglia, potresti camminare più facilmente?” “No!” – rispose in modo brusco il pazzo. “No!” “Se il mare pesa di più, per me è un bene. Ho bisogno di un peso sulla mia testa per darmi equilibrio. Questa bottiglia di mare mi serve a “I know you, you know! You’re always staring at me!” Giacomino thought: “How do you notice it? He always looks distracted, out of the world!” “Do not worry, I am not crazy! Do not be afraid of me, I’m just a tired person who likes to think”. “How do you think about that full sea bottle?” Asked the boy. “I need the sea to think - replied the crazy pleased for that observation -, “that’s why I’m in Ischia! I just had to see it now, not now. I need to guard it, to preserve it. I do not like how he is treated and I am convinced that water and the sea are two very different elements”. “Yes, but the sea”, said Giacomino, “is heavier than water!” “Why?” Replied the madman. “Because there’s salt in the sea!”
pensare.” E non puoi pensare allo stesso modo con una bottiglia piena d’acqua? – osservò Giacomino. “No. Se avessi dell’acqua semplice – che semplice mai non è – sarei limpido come uno specchio. L’essere umano non è uno specchio, ma ne ha bisogno. Il mare, invece, distorce e rende la mia immagine riflessa sempre diversa. Mi aiuta a ricordare chi sono, ha un sapore e un sapere diverso in ogni suo punto in cui bagna la terra. E poi il mare custodisce e restituisce tutto quello che gli dai. Fai attenzione a quello che butti in mare!” “Allora il mare non è più pesante, è pensante?” – disse Giacomino. “Si!” – disse stupito Francesco. “Il mare non è pesante, ma pensante.” Giacomino lo salutò e ricevette per la prima volta da quel pazzo un sorriso brillante, illuminante. Tornando a casa correndo, per non perdere la cena, pensò, colmo di mare, che quel pazzo non era pazzo. Sedendosi a tavola esclamò, senza accorgersene: “Che luna!” La madre sentì e gli diede una lieve ma intensa sberla e disse: “Sei uno sporcaccione!”
“You’re right”, said Francesco, this is his name. “So why do not put that water in that bottle, could you walk more easily?” “No!” Replied the crazy abruptly. “No!” “If the sea weighs more, it is good for me. I need a weight on my head to balance me. This bottle of sea needs to think”. Cannot you think the same way with a bottle full of water? Giacomino observed. “No. If I had simple water, - that simple it is not - I would be as clear as a mirror. Human being is not a mirror, but he needs it. The sea, on the other hand, distorts and makes my reflection always different. It helps me to remember who I am; it has a different flavor and knowledge at every point
where laps the earth. Then the sea keeps and returns everything you give it. Be careful what you throw in the sea!” “Then the sea is not heavier, is it thinking?” Said Giacomino. “Yes, it is!” Francesco said with amazement. “The sea is not heavy but thinking”. Giacomino greeted him and received for the first time that crazy brilliant smile, so enlightening. Returning home by running, not to miss dinner, he thought, full of sea, that crazy was not crazy. Sitting at the table, he exclaimed, without realizing: “What a moon!” The mother felt and gave him a slight but intense slap and said, “You’re a naughty!”
Il Castello Aragonese di Ischia apre il suo scenario al contemporaneo con la mostra
“ Strati d’animo” di Pierpaolo Lista. The Aragonese Castle of Ischia opens its scenery to the contemporary with the “Strati d’animo” exhibition by Pierpaolo Lista.
di Anna Di Corcia “Di vetro, di ferro e di ombre: il possibile scritto con la luce” Il Castello Aragonese di Ischia ospita a partire dal 22 luglio e fino al 28 settembre 2017, la personale dell’artista salerinitano Pierpaolo Lista dal titolo evocativo: “Strati d’animo” a cura di Antonello Tolve e promossa dall’ Associazione “Amici di Gabriele Mattera”, padre dell’architetto Nicola Mattera che ha voluto l’evento nella chiesa dell’Immacolata. Nel cuore del Castello Aragonese modernità e tradizione si incontrano: grandi lastre di vetro tutte incorniciate da ferro grezzo, percorrono le bianche mura della pianta ottagonale nella piccola chiesa. Lungo le pareti le trasparenze del vetro raccontano l’atto creativo dell’artista che interviene dal retro ponendo il colore e subito dopo operando incisioni secondo un “levare” che porta ad affiorare gli strati pittorici. La mostra presenta opere in cui alla tela e al pennello si sostituisce una grammatica personalissima fatta di elementi semplici e di oggetti di uso quotidiano, dal supporto al contenuto materico e concettuale dell’opera. “Strati d’animo” è una esposizione che evoca oggetti sospesi in un non tempo e un non luogo, viventi in un’astrazione creata dall’artista che ne sottolinea la nuova identità. Una decisa apertura al contemporaneo offerta come opportunità ai visitatori del Castello Aragonese che, dopo la presentazione al pubblico di un biancolella Doc, di cui sono state imbottigliate poche
CASTELLO ARAGONESE Dal 22 luglio al 28 settembre 2017 www.castelloaragonese.it
“Of glass, iron and shadows: the possible written with light” The Aragonese Castle of Ischia hosts from July 22 to September 28, 2017, the staff of the artist from Salerno Pierpaolo Lista, entitled “Strati d’animo” by Antonello Tolve and promoted by the Association “Amici di Gabriele Mattera”, father of architect Nicola Mattera who wanted the event in the Immaculate Church. In the heart of the Aragonese Castle, modernity and tradition combine: large glass slabs framed by rough iron, walk through the white walls of the octagonal plant in the small church. Along the walls, the glass transparencies tell the creative act of the artist who intervenes from the back by placing the
color and immediately after making engravings according to a “lift” that leads to the appearance of the pictorial layers. The exhibition presents works in which the canvas and the brush replace a very personal grammar made of simple elements and objects of everyday use, from the support to the material and conceptual content of the work. “Strati d’animo” is an exhibition that evokes suspended objects in a time and a not place, living in an artist’s abstraction that emphasizes the new identity. A decisive opening at the same time offered as an opportunity for visitors of the Aragonese Castle who, after presenting to the public a Doc Biancolella, of which few hundred bottles were bottled with the label “Castello”. Produced by
gli eventi/ the events
centinaia di bottiglie con l’etichetta “Castello”, prodotto dalle viti cresciute nelle terre dell’antico maniero, coniuga la possibilità di degustare il pregiato nettare proposto dal ristorante del castello, mentre si assiste ad una gradevole esposizione nella antica chiesetta della Immacolata. Il Castello Aragonese si propone ancora come luogo privilegiato della scoperta per chi ama passeggiare tra le sue antiche mura alla ricerca della storia senza trascurare la possibilità di lasciarsi sorprendere dalle novità dell’arte contemporanea e delle sue varie manifestazioni come è accaduto durante l’apertura al pubblico nelle serate dell’Ischia Film Festival appena conclusosi e durante l’apertura gratuita agli isolani nell’ultima domenica di maggio. Non mancano eventi di ampio respiro come il Festival Internazionale di Filosofia promosso da Giuseppe Ferraro e Raffaele Mirelli dal significativo titolo : “La Filosofia, il castello e la torre” di cui si attende la terza edizione dal 23 settembre al 1 ottobre 2017 e che si svolgera’ per tre incontri nella chiesetta dell’Immacolata. L’Associazione “Amici di Gabriele Mattera” costituita da Nicola, Cristina e Karin, rispettivamente figli e moglie del noto pittore ischitano e proprietari di una parte del Castello Aragonese, dà con questa esposizione continuità al filone ormai trentennale che ha visto avvicendarvisi artisti come Manzu’ e De Pisis per citare solo alcuni dei nomi che qui hanno lasciato traccia del loro passaggio. La selezione degli artisti che oggi e’ affidata all’architetto Nicola Mattera e a Cristina, conferma la vocazione all’arte contemporanea di un luogo che coniuga cultura, storia, tradizione e innovazione, fucina di progetti di rivalutazione del passato come testimonia la permanenza da alcuni anni tra le sue stanze dell’Istituto Europeo del Restauro e che non smette di porre uno sguardo attento a ciò che si muove nel contemporaneo. © RIPRODUZIONE RISERVATA
the vines grown in the lands of the ancient manor, combines the opportunity to taste the precious nectar offered by the castle restaurant while attending a pleasing display in the ancient little church of the Immaculate Conception. The Aragonese Castle is still a privileged place of discovery for those who love to stroll through its ancient walls in search of history without neglecting the possibility of being surprised by the novelty of contemporary art and its various manifestations. It happened during the opening to the public in the evenings of Ischia Film Festival, recently completed and during the free opening to the islanders on the last Sunday of May. There are also numerous events such as the International Philosophy Festival promoted by Giuseppe Ferraro and Raffaele Mirelli entitled: “La Filosofia, il castello e la torre”, of which is expected the third
edition from September 23 to October 1, 2017 in three encounters in the church of the Immaculate Conception. The Association “Amici di Gabriele Mattera” made up of Nicola, Cristina and Karin, who are sons and wife respectively of the wellknown Ischitan painter and owners of a part of the Aragonese Castle, gives this continuity to the thirty-yearlong tradition. It has seen artists such as Manzu’ and De Pisis to name just a few of the names that have left their trace behind. The selection of artists that today is entrusted to architect Nicola Mattera and Cristina confirms the vocation to contemporary art of a place that combines culture, history, tradition and innovation. It is a forge of past revaluation projects as evidenced by the permanence for some years in the rooms of the European Institute of Restoration and it does not cease to lay a watchful gaze on what moves in the contemporary.
38
“GIOBBE”
STORIA DI UN UOMO SEMPICE Giobbe, story of a simple man «Più di cento anni fa, in Russia, al confine con la Polonia, in un villaggio così piccolo che non è riportato su nessuna mappa, viveva un maestro. Si chiamava Mendel Singer. Era un uomo insignificante. Era devoto al Signore. Insegnava la Bibbia ai bambini, come prima di lui aveva fatto suo padre. Insegnava con molta passione e poco successo. Uno stupido maestro di stupidi bambini: così pensava di lui sua moglie Deborah». Così inizia questo racconto, che attraversa trent’anni di vita della famiglia di Mendel Singer, di sua moglie Deborah e dei suoi quattro figli. Ma attraversa anche la storia del primo Novecento, dalla Russia all’America, dalla guerra russo giapponese alla prima guerra mondiale e oltre. Ma soprattutto attraversa il cuore di Mendel, lo stupido maestro di stupidi bambini, devoto al Signore, e dal Signore – crede lui – abbandonato. Roberto Anglisani dà voce a tutti i pensieri dei protagonisti, alle paure, alle speranze e alla disperazione, alle preghiere e alle rivolte. Come dice Skowronnek, grande amico di Mendel Singer, «Noi siamo dentro il disegno, e il disegno ci sfugge», per questo Mendel – e tutti gli altri – fanno
«More than a hundred years ago, in Russia, at borders with Poland, in a small village that was not shown on any map, a master lived. He was called Mendel Singer. He was an insignificant man. He was devoted to the Lord. He taught the Bible to children as before his father. He taught with great passion and little success. A stupid teacher for stupid children, so thought his wife Deborah about him». So begins this tale, which concerns thirty years of life the Mendel Singer’s family, his wife Deborah and his four sons thirty years of life. But it also runs the history
of the early twentieth century, from Russia to America, from the Japanese Russian War to the First World War and beyond. But above all it goes through the heart of Mendel, the stupid master for stupid children, devoted to the Lord, and by the Lord - he believes - to be abandoned. Roberto Anglisani gives voice to all the thoughts of the protagonists, fears, hopes and despair, prayers, and revolts. As Skowronnek says, a great friend of Mendel Singer, says, «We are in the drawing and the design escapes from us», so Mendel - and all the others
gli eventi/ the events
venerdi 8 settembre Castello Aragone se
Proclamati i vincitori del festival I Teatri del Sacro 2017
tanta fatica: la vita è un mistero, la fede un rifugio, e il dolore mette a dura prova anche l’uomo più giusto. “Giobbe” – romanzo perfetto di Joseph Roth – diventa così un racconto teatrale tragicomico proprio come la vita, dove si ride e si piange, si prega e si balla, si parte, si arriva e si ritorna, si muore in guerra e si rinasce. Senza giudizio, senza spiegazioni: ma, attraverso lo sguardo mite e sereno di un narratore misterioso e onnisciente, ricco di compassione e accompagnati da un sorriso, lieve, dolcissimo, che spinge tutti i protagonisti di questa storia, lunga quanto una vita, e forse anche un po’ di più.
are doing so much: life is a mystery, faith a refuge, and pain strains even the most righteous man. “Giobbe” - the perfect novel by Joseph Roth becomes a tragicomic tale story just like life, where people laugh and cry prays and dances, leaves, goes and returns, dies in
war and re-emerges . Undeniably, without explanation: but through the gentle and serene look of a mysterious and omniscient narrator, full of compassion and accompanied by a smile, sweet, that drives all protagonists of this story, as long as a life, and perhaps even a little more.
40 Comune di Ischia
Dal 22 luglio al 28 settembre
Pierpaolo Lista Strati d’animo Castello Aragonese
Pierpaolo Lista - “Strati d’animo” a cura di Antonello Tolve. Dal 22 Luglio al 28 Settembre, dalle ore 9 alle 18:30 - Castello Aragonese d’Ischia - Chiesa dell’Immacolata.
Comune di Ischia
Il 26 agosto
Festa di Sant’Alessandro Sant’Alessandro è un piccolo borgo, incastonato nella natura del porto di Ischia; una vera e propria gemma ricca di storia e di tradizioni che ogni anno, il 26 agosto, in occasione della festa di Sant’Alessandro prende vita e come il più bello dei tesori schiuso dallo scrigno incantato si mostra in tutto il suo splendore, con una sfilata in costumi d’epoca unica nel Suo genere che percorre le strade di ischia dal Castello Aragonese al porto Borbonico.
Comune di Forio - Via Costantino, 28
Dal 16 luglio al 31 agosto
Mostra Ischia Street Art - For Scampia Regeneration
Comune di Ischia
Martedì 29 agosto
Festa di San Giovan Giuseppe della Croce Borgo di Ischia Ponte
Santo Patrono dell’intera isola d’Ischia, ma innanzitutto ischitano doc, San Giovan Giuseppe della Croce è il protettore della comunità isolana, una figura talmente amata da avere devoti in giro per tutto il mondo, ischitani che per varie esigenze hanno dovuto abbandonare l’amata isola verde e che conservano vivo il legame con la propria isola d’origine.
La neo galleria si trova ai piedi della torre Costantina nel centro storico, ed è gestita in prima persona insieme a collaboratori esterni da Salvatore Iacono, da oltre venti anni sostenitore e promotore di eventi artistici sull’isola e non, mercante di giovani e affermati street artist internazionali. - 347 0130038 Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo:
www.ischiaeventi.it/calendarioeventi
Calendario agosto 2017 Ore 18.00
MARTEDI’ 8 AGOSTO
Viaggi Sonori con Daniele Ubjk – MandalaTherapy con Anna Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
MERCOLEDI’ 9 AGOSTO
Ore Yoga Session Master Enrico De Luca - zoèanimalyoga 18.00 Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore Casamicciola summer Festival - Casamicciola sotto le stelle 18.00 Comune di Casamicciola Terme - Corso Luigi Manzi Casamicciola Summer Festival, aperitivo e Discoteca.
Ore 21.00
I Fantasmi del Castello
Comune di Ischia - Castello Aragonese
La compagnia Artù e l’agenzia Platypus Itinerary - grazie alla disponibilità della famiglia Mattera hanno allestito quattro rappresentazioni, quattro monologhi per quattro personaggi la cui vita stessa è intrecciata saldamente a quella del Castello Aragonese, luogo che li ha visti regnanti o prigionieri, per fede o per cultura. - 081 990118
GIOVEDI’ 10 AGOSTO Ore IL 10, 17, 20, 24, 31 AGOSTO
08.00
Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 328 9734086
Ore 18.00
Yoga Session con associazione Il Germoglio - Prof. Gianni Vuoso Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 21.00
37° festival delle cose buone
Comune di Serrara Fontana - Piazza di Serrara
Tonia Castiglione e Mario Marigliano in “Canzonando a Serrara. Direttamente da Made in Sud, Enzo e Sal. Con la partecipazione del Maestro Pasquale Di Costanzo
Ore 21.00
Al Divina - A cena con Sara Vanderwert
Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events Live show di Sara Vanderwert al Divina - 081 999392
VENERDI’ 11 AGOSTO
Ore Visita guidata al Palazzo Reale 10.30 Comune di Ischia - Palazzo Reale
Il Palazzo Reale di Ischia, è lieto di accogliere tutti coloro che vorranno visitarlo. L’appuntamento per la visita guidata, è alle 10.30 di tutti i venerdi del mese. - 328 1227945
gli eventi/ the events
Ore 18.00
Viaggi Sonori con Daniele Ubjk Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 21.00
Giardini Ravino - Alice nel Paese delle Meraviglie Comune di Forio - Giardini Ravino
Alice nel giardino delle meraviglie” tutti i venerdì dal 9 giugno al 1 settembre ai Giardini Ravino 081 997783
Ore 21.00
Venerdì - Borgo in festa
Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte
L’Associazione Borgo di Ischia Ponte, con il patrocinio del Comune di Ischia presentano: Venerdì - Borgo in Festa. - 081 984854
Ore 21.30
Casamicciola summer Festival - Cabaret con Gianni Marino Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina Direttamente da Made in Sud , Gianni Marino
Ore 22.00
Ensemble vocale: I te vurria vasà Comune di Ischia - Palazzo Reale
Palazzo Reale - ‘I Te Vurria Vasa’... spettacolo di melodie e danze napoletane ensemble vocalestrumentale “La Ghironda” coreografie “Il Balletto”. Tutti i venerdi per tutta la stagione, potrete assistere al grande spettacolo della vera melodia napoletana in un favoloso scenario.- 328 1227945
Ore 08.00
SABATO 12 AGOSTO IL 12, 13, 19, 26 AGOSTO
Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo Comune di Lacco Ameno - Capitello
Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 328 9734086
Ore 18.00
Tutti i Sabati - A Lacco Ameno Comune di Lacco Ameno
Tutti i Sabati, dal 24 giugno al 2 settembre, il Comune di Lacco Ameno, sarà lieto di accompagnare la serata di tutti i partecipanti.
Ore 18.00
Yoga Session Master Enrico De Luca - zoèanimalyoga Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 20.30
Casamicciola summer Festival - Festa del Mare Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina Casamicciola Summer Festival, Festa del Mare.
Ore 21.00
Concerto Violino e Pianoforte - Duo Sharipa - Roberta Ropa Comune di Ischia - Castello Aragonese
Il Castello Aragonese Ischia presenta: Concerto per Violino e Pianoforte - 081 992834
Ore 21.00
PanzaFestival - XIV Edizione Comune di Forio - Piazza San Leonardo
Gianburrasca presenta, “Panza Festival - Concorso di canto e ballo. XIV Edizione”
gli eventi/ the events
Ore 21.30
Festeggiamenti in Onore di Maria SS. Assunta Comune di Lacco Ameno - Chiesa dell’Assunta
All’interno del programma di festeggiamenti in onore di Maria SS. Assunta in Lacco Ameno
DOMENICA 13 AGOSTO Ore 5.30 Ore 18.00
METAMORPHOSIS “Inno al sole” di Lucianna De Falco Comune di Lacco Ameno - Villa Arbusto
Yoga Session con associazione Il Germoglio - Prof. Gianni Vuoso Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 21.00
PanzaFestival - XIV Edizione Comune di Forio - Piazza San Leonardo
Gianburrasca presenta, “Panza Festival - Concorso di canto e ballo. XIV Edizione”
Ore 21.00
Casamicciola summer Festival - Pirati Show Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina
Serata danzante con balli ed animazione in palio una vacanza a Barcellona
Ore 21.00
Music & Theatre Summer Review 2017 Comune di Ischia - Sole a Mezzanotte Club
Romolo Bianco, poesie di Viviani e musica classica napoletana - 081 3331293
Ore 21.30 Ore 18.00
Festeggiamenti in Onore di Maria SS. Assunta Comune di Lacco Ameno - Chiesa dell’Assunta
LUNEDI’ 14 AGOSTO
Yoga Session Master Enrico De Luca - zoèanimalyoga Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 20.30
Casamicciola summer Festival - Karaoke in Piazza Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina
Gara canora ad iscrizione gratuita in palio una vacanza a Barcellona
Ore 20.30
Festeggiamenti in Onore di Maria SS. Assunta
Ore 21.00
Al Divina - A cena con Maurizio Filisdeo
Comune di Lacco Ameno - Chiesa dell’Assunta
Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events Live show di Maurizio Filisdeo al Divina. - 081 999392
Ore 07.30
MARTEDI’ 15 AGOSTO
Passeggiata Ecologica
Comune di Serrara Fontana - Ristorante Il Bracconiere
Escursione nei Boschi della Falanga per Case di pietra, Fosse della neve fino a Pietra Pirciata.
gli eventi/ the events
Ore 09.00
Solennità dell’Assunzione di Maria al cielo Comune di Lacco Ameno - Chiesa dell’Assunta
Festeggiamenti in onore di Maria nella chiesa dell’Assunta di Lacco Ameno. Fuochi pirotecnici alla mezzanotte.
Ore 18.00
Viaggi Sonori con Daniele Ubjk – MandalaTherapy con Anna Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 19.30
Festeggiamenti in Onore di Maria SS. Assunta Comune di Lacco Ameno - Chiesa dell’Assunta
MERCOLEDI’ 16 AGOSTO
Ore 16.00
Metamorphosis - Navi e Teatri 16/17/18 AGOSTO Comune di Lacco Ameno - Villa Arbusto
Un workshop di sopravvivenza creativa per attori naufraghi su “La Tempesta di Shakespeare”
Ore 18.00
Yoga Session Master Enrico De Luca - zoèanimalyoga
Ore 18.00
Casamicciola summer Festival - Casamicciola sotto le stelle
Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Comune di Casamicciola Terme - Corso Luigi Manzi Casamicciola Summer Festival, aperitivo e Discoteca.
Ore 21.00
I Fantasmi del Castello
Ore 18.00
Yoga Session con associazione Il Germoglio - Prof. Gianni Vuoso
Comune di Ischia - Castello Aragonese (081 990118)
GIOVEDI’ 17 AGOSTO
Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 21.00
Casamicciola summer Festival - Dr. Why Gioco a quiz Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina
Gioco Multimediale a quiz con in palio una vacanza a Barcellona
VENERDI’ 18 AGOSTO
Gara podistica a Panza (9 Km) Comune di Forio - Panza
Ore 10.30
Visita guidata al Palazzo Reale Comune di Ischia - Palazzo Reale (328 1227945)
gli eventi/ the events
Ore 18.00
Viaggi Sonori con Daniele Ubjk
Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 20.30
Gusta Forio 2017 - Gusta La Patata Comune di Forio - Centro Storico
Serata gastronomica “Gusta La Patata” gruppo musicale Gerardo Amarante e gli Spaccapaese - 329 6186988
Ore 21.00
Al Divina - A cena con Renè Messina Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events Live show di Renè Messina al Divina - 081 999392
Ore 21.00
Giardini Ravino - Alice nel Paese delle Meraviglie
Ore 21.00
Venerdi - Borgo in festa
Ore 22.00
Ensemble vocale: I te vurria vasà
Comune di Forio - Giardini Ravino (081 997783)
Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte - (081 984854) Comune di Ischia - Palazzo Reale (328 1227945)
SABATO 19 AGOSTO
Ore 18.00
Tutti i Sabati - A Lacco Ameno
Ore 18.00
Yoga Session Master Enrico De Luca - zoèanimalyoga
Comune di Lacco Ameno
Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 20.30
Gusta Forio 2017 - La Notte Bionda
Comune di Forio - Centro Storico
Serata gastronomica “La notte Bionda Street food & Birra Festival” gruppo musicale i Zimbaria pizzica e taranta. - 329 6186988
Ore 21.00
Music & Theatre Summer Review 2017 Comune di Ischia - Sole a Mezzanotte Club
Balagancick teatro, orsù da l’orso di cechov - 081 3331293
Ore 18.00
DOMENICA 20 AGOSTO
Yoga Session con associazione Il Germoglio - Prof. Gianni Vuoso Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 20.30
Gusta Forio 2017 - Sagra degli antichi Sapori Comune di Forio - Centro Storico
Serata gastronomica “Sagra degli antichi Sapori” gruppo musicale La Maschera - 329 6186988
gli eventi/ the events
Ore 21.00
Casamicciola summer Festival - Cabaret con Massimo Cannizzaro Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina
Ore 18.00
LUNEDI’ 21 AGOSTO
Yoga Session Master Enrico De Luca - zoèanimalyoga Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 18.00 Ore 20.30
Casamicciola summer Festival - Holi Party Comune di Casamicciola Terme - Piazzale dell’Ancora La festa dei colori IV edizione
Gusta Forio 2017 - Pizza in Piazza Comune di Forio - Centro Storico
Serata gastronomica “Pizza in Piazza” gruppo musicale Daniele Sepe con Capitan Capitone ed i Fratelli della Costa - 329 6186988
MARTEDI’ 22 AGOSTO
Ore 18.00 Ore 21.00
Viaggi Sonori con Daniele Ubjk + yoga Session Zoèanimalyoga Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Cucin Art cibo a regola d’arte - Quarta edizione Comune di Serrara Fontana - Divina club & events
Divina sant Angelo d’Ischia presenta: “Cucin Art cibo a regola d’arte” quarta edizione - Chef Marco Ambrosino “28 Posti Restaurant” - Milano - 081 999392
MERCOLEDI’ 23 AGOSTO
Ore 18.00 Ore 18.00 Ore 21.00
Casamicciola summer Festival - Casamicciola sotto le stelle Comune di Casamicciola Terme - Corso Luigi Manzi (Anche 30 agosto) Casamicciola Summer Festival, aperitivo e Discoteca.
Yoga Session Master Enrico De Luca - zoèanimalyoga Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
I Fantasmi del Castello
Comune di Ischia - Castello Aragonese (081 990118)
GIOVEDI’ 24 AGOSTO
Ore 18.00
Yoga Session con associazione Il Germoglio - Prof. Gianni Vuoso Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 10.30
VENERDI’ 25 AGOSTO
Visita guidata al Palazzo Reale Comune di Ischia - Palazzo Reale (328 1227945)
gli eventi/ the events
Ore 18.00
Viaggi Sonori con Daniele Ubjk + yoga Session Zoèanimalyoga Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 21.00 Ore 21.00
Casamicciola summer Festival - Dr. Why Gioco a quiz Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina (Anche 28 agosto) Gioco Multimediale a quiz con in palio una vacanza a Barcellona
Al Divina - A cena con Maurizio Filisdeo Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events Live show diMaurizio Filisdeo al Divina - 081 999392
Ore 21.00
Giardini Ravino - Alice nel Paese delle Meraviglie
Ore 21.00
Venerdi - Borgo in festa
Ore 22.00 Ore 11.30
Comune di Forio - Giardini Ravino (081 997783)
Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte - (081 984854)
Ensemble vocale: I te vurria vasà Comune di Ischia - Palazzo Reale (328 1227945)
SABATO 26 AGOSTO
Gara di nuoto Trofeo Punta Caruso VI Edizione Comune di Forio - Spiaggia di S. Francesco
Lo yachtclubvela.it, in collaboraIone con il Comune di Forio, invita tutti gli sportivi all’evento Trofeo Punta Caruso VI Edizione. - 347 3437612
Ore Tutti i Sabati - A Lacco Ameno 18.00 Comune di Lacco Ameno Ore Festa di Sant’Alessandro 18.00 Comune di Ischia - Borgo di Sant’Alessandro Ore Yoga Session Master Enrico De Luca - zoèanimalyoga 18.00 Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi (Anche 28 e 30 agosto) Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore Casamicciola summer Festival - Festa della Patata 21.00 Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina Festa con cibo e bevande
Ore Music & Theatre Summer Review 2017 21.00 Comune di Ischia - Sole a Mezzanotte Club Segesta, Musica araba e mediterranea - 081 3331293
DOMENICA 27 AGOSTO
Ore Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo 08.00 Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 328 9734086
gli eventi/ the events
Ore 18.00
Yoga Session con associazione Il Germoglio - Prof. Gianni Vuoso Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi (Anche 31 agosto)
Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore Casamicciola summer Festival - Pirati Show 21.00 Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina Serata danzante con balli ed animazione in palio una vacanza a Barcellona
Ore Cucin Art cibo a regola d’arte - Quarta edizione 21.00 Comune di Serrara Fontana - Divina club & events
Divina sant Angelo d’Ischia presenta: “Cucin Art cibo a regola d’arte” quarta edizione - Chef Peppe Di Martino Pastry Chef Carmine Di Donna “Ristorante La Torre del Saracino” - Vico Equense - 081 999392
MARTEDI’ 29 AGOSTO
Ore Festa di San Giovan Giuseppe della Croce 11.00 Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte Ore Viaggi Sonori con Daniele Ubjk – MandalaTherapy con Anna 18.00 Comune di Barano - Fonte delle Ninfe Nitrodi Percorso all’insegna del benessere, sulla cornice della Fonte delle Ninfe Nitrodi. - 081 990528
Ore 21.00
Al Divina - A cena con Helen Tesfazghi Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events Live show di Helen Tesfazghi al Divina - 081 999392
Ore 21.00
MERCOLEDI’ 30 AGOSTO
I Fantasmi del Castello
Comune di Ischia - Castello Aragonese (081 990118)
Ore Giardini Ravino - Jazz After Dinner 21.30 Comune di Forio - Giardini Ravino
Chilly jazz trio é un progetto che nasce dalla voglia di sperimentare e di creare una musica basata sull’interplay tra i musicisti e la composizione istantanea.- 329 4983923
Ore Piano & Jazz 2017 - Stefano Bollani 21.30 Comune di Lacco Ameno - Albergo della Regina Isabella
Mercoledì 30 agosto - Auditorium Leonardo Carriero ore 21:30. Stefano Bollani - piano - 081 984848
Ore 21.00
GIOVEDI’ 31 AGOSTO
Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “Freetimes” Comune di Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo Borgo di Sant’Angelo d’Ischia - Programma eventi 2017
Ore Piano & Jazz 2017 - Stefano Bollani 21.30 Comune di Lacco Ameno - Albergo della Regina Isabella
Giovedì 31 agosto - Auditorium Leonardo Carriero ore 21:30. Rita Marcotulli & Maria Pia De Vito - 081 984848
Una giornata sull’isola verde con visita guidata concerto all’insegna della cultura e delle tradizioni napoletane con le esecuzioni dal vivo delle piÚ famose melodie e danze napoletane nel Palazzo reale di Ischia
Sant’Angelo l’isola nell’isola
www.santangelodischia.info
BENVENUTI A SANT’ANGELO Questo piccolo paese, un tempo di pescatori, che si arrampica su per una collina con le sue case colorate, ha incantato artisti, turisti di ogni dove che ancora oggi lo scelgono come meta delle loro vacanze. WELCOME TO SANT’ANGELO This small town, once of anglers, climping up a hill with its colorful houses, has charmed artists, tourists everywhere who still choose it as their holiday destination.
51 Park Hotel & Terme Romantica **** Via Ruffano, 11 - Sant’Angelo Tel. 081999070 - Fax 081 999070 www.hotelromantica.it - info@hotelromantica.it Hotel Ferdinando *** Loc. Fumarole - Sant’Angelo Tel. 081999269 - Fax 081999371 www.hotelferdinandoischia.com - hotel. ferdinando@libero.it Casa Celestino Via Chiaia di Rose, 20 - Sant’Angelo Tel. 081999213 - Fax 081999805 Mob. 3668615560 www.casacelestino.it - info@hotelcelestino.it La Tavernetta del Pirata Via Sant’Angelo, 77 - Sant’Angelo Tel. 081999251 www.ilpirataceramiche.com tavernettadelpirata@gmail.com Ristorante - Cocktail bar Divina Via Nazario Sauro, 50B - Sant’Angelo Tel. 081999392 www.facebook.com/divina.ischia.1 giu.divina@hotmail.it Ristorante Deus Neptunus Via Chiaia delle Rose - Sant’Angelo Tel. 081999135 www.deusneptunus.it Ristorante Lo Scoglio Via Cava Ruffano - Sant’Angelo Tel. 081904412 - Mob. 3357102726 www.facebook.com/ristoranteloscogliosantangelo Ristorante Casa Celestino Via Chiaia di Rose 20 - Sant’Angelo Tel. 081999213 - Mob. 3357102726 www.casacelestino.it/ristorante-hotelcelestinoischia ilristorantedicasacelestino@gmail.com Residence Costa del Capitano Via Provinciale Succhivo, Sant’Angelo Tel. 081909571 - Fax: 081909571 www.costadelcapitano.com Boutique Il Pellicano Via Comunale Maddalena, 32 - Sant’Angelo Tel. 081904364 www.boutiqueilpellicanoischia.com
Ricette d’ DALL’ISOLA
a cura di Roberta Raja
ischia
al Ristorante “Chiarito”
Merluzzo di Coffa Gratinato agli Aromi e Agrumi con Friarielli Saltati in Padella
Cod of top au gratin flavored with citrus fruit and broccoli stir-fried
Punta Chiarito Resort è un’oasi di verde a strapiombo sulla suggestiva Baia del Sorgeto, uno dei posti più belli dell’isola. Gli ambienti sono curati con classe e la struttura è dotata di tutti i comfort. La cucina è lo specchio di un legame puro e sincero con la terra di origine rinfrancato dall’utilizzo di prodotti locali, prodotti dall’azienda agricola annessa alla struttura. La presentazione dei piatti è estremamente elegante ma fatta di ingredienti semplici assemblati magistralmente dallo chef di Punta Chiarito in un equilibrio unico di sapori, colori e odori… Procedimento: prendere un filetto d merluzzo, condirlo con un po’ di sale e un filo d’olio. Preparare la panatura: pane raffermo, menta, basilico, prezzemolo, aglio, scorza di limone e arancia. Frullare il tutto con robot da cucina. Impanare il filetto di merluzzo e cuocere in formo per 7 minuti a 200°C. Nel frattempo, in una padella far soffriggere olio, aglio e peperoncino, far saltare i friarielli. Disporre i friarielli sul piatto e deporre il filetto di merluzzo sopra, ultimare con un filo d’olio extravergine. Ingredienti: filetto di merluzzo, pane raffermo, menta, basilico, prezzemolo,scorza di limone e arancia, friarielli, olio, peperoncino, aglio, sale. Punta Chiarito Resort is an oasis of lush greenery on the suggestive Bay of Sorgeto, one of the most beautiful places on the island. The rooms are classy and the facility is equipped with every comfort. The cuisine is the mirror of a pure and sincere connection with the land of origin refreshed by the use of local products by the farm tied to the structure. The presentation of the dishes is extremely elegant but made of simple ingredients masterfully assembled by the chef of Punta Chiarito in a unique balance of flavors, colors and odors ... Directions: take a cod fillet, season with salt and a little oil. Prepare the breading: stale bread, mint, basil, parsley, garlic, lemon and orange peel. Blend everything with kitchen robots. Fill the cod fillet and cook in the form for 7 minutes at 200° C. Meanwhile, in a pan fry oil, garlic and chili peppers to blow up the broccoli. Place the broccoli on the dish and lay the cod fillet over, finish with an extra-virgin olive oil. Ingredients: cod fillet, stale bread, mint, basil, parsley, lemon and orange peel, friarielli, oil, chili pepper, garlic, salt. à la carte - € 35,00/ € 75,00 Aperto tutti i giorni escluso il lunedì 12:30 - 14:30/ 20:30 - 22:30
Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it
al Ristorante “DA IDA”
La Paella ischitana
Paella of Ischia
È un legame imprescindibile quello del Ristorante Da Ida con la spiaggia dei Maronti, luogo in cui alberga da più di cinquant’anni. La cucina -fin dagli albori- di stampo meramente tradizionale, acquisisce oggi carattere di sperimentazione grazie all’ingegno di Angelo Pesce, giovane chef della maison, il “cambio di rotta” in realtà ha un sapore più che antico e tradizionale, l’evoluzione consiste in “un ritorno al passato” volto al recupero dei prodotti locali valorizzati grazie all’impiego di attrezzature e tecniche innovative che rispettano ed esaltano, al meglio, la matrice di ogni materia prima. Procedimento: rosolare in padella aglio e cipolla, aggiungere gamberetti, calamaro, pollo, carote, zucchine, piselli, taccole, fagiolini e peperoni. Tostare il riso e sfumare con il vino bianco. Aggiungere zafferano per donare un po’ di colore e far cuocere per 30 minuti. Ingredienti: riso, aglio, cipolla, gamberetti, calamaro, pollo, carote, zucchine, piselli, taccole, fagiolini e peperoni, vino e zafferano. It is a strictly link between the restaurant Da Ida and the Maronti beach, for more than fifty years. The cuisine since the dawn in traditional style, has a character of experimenting today thanks to the ingenuity of Angelo Pesce, young chef of the maison, the “change of course” actually has a most ancient and traditional taste, evolution consists of “a return to the past” concerning the recovery of local products enhanced by the use of equipment and techniques which respect and enrich, at best, the matrix of each raw material. Directions: grate garlic and onion; add shrimps, squid, chicken, carrots, zucchini, peas, sugar snap, green beans and peppers. Toast the rice and simmer with white wine. Add saffron to give a little color and cook for 30 minutes. Ingredients: rice, garlic, onion, shrimp, squid, chicken, carrots, zucchini, peas, sugar snap, green beans and peppers, wine and saffron.
à la carte - € 20,00 / € 50,00 Aperto tutti i giorni (tranne il martedì sera) 12:00 - 16:00 19:00-00:00
Barano d’Ischia - Spiaggia dei Maronti tel. 081 990163
al Ristopizzeria “L’INNOMINATO”
Chicche di Patate con Pesto e Frutti di Mare Potatoes goodies with pesto and seafood Questo piatto nasce in occasione di un matrimonio, una promessa d’amore tra una giovane donna ischitana e un ragazzo ligure. Così, Bernardo Cigliano, l’eclettico proprietario de l’Innominato, crea questa originale fusion tra due territori. La vena creativa dei piatti, di stampo territoriale, impreziosita da guizzi artistici, si riflette nello stile del locale elegante e con scelte accurate di design. Fiore all’occhiello, la carta dei vini che annovera più di 600 etichette, una vera e propria enciclopedia del vino raccontata da Bernardo pronto a consigliare il vino adatto ad ogni piatto e ad ogni occasione. La struttura mette a disposizione un servizio navetta gratuito nel comune di Ischia. Procedimento: Preparazione del Pesto: pestare al mortaio, aglio, basilico a foglia stretta (tipico ligure), 1/3 di pecorino e 2/3 di grana non stagionato, uno o due pinoli, olio di oliva e sale grosso. Preparazione sugo frutti di mare: far soffriggere in poco olio qualche vongola e qualche cozza, sfumare con il vino bianco. A fine cottura unire il pesto e dopo aver calato la pasta, amalgamare il tutto in padella. Ingredienti: chicche di patate, basilico, aglio, olio, sale grosso, grana, pecorino, vino, vongole, cozze. This dish is born on a wedding, a promise of love between an Ischian young woman and a Ligurian boy. Thus, Bernardo Cigliano, the eclectic owner of the L’Innominato, creates this original fusion between two territories. The creative vein of local dishes, embellished with artistic flair, is reflected in the style of the elegant room with accurate design choices. The flagship, the wine list with more than 600 labels, a true encyclopedia of wine told by Bernardo ready to advise the wine suitable for every dish and every occasion. The property offers a free shuttle service to the town of Ischia. Directions: Preparation of Pesto: put on mortar, garlic, narrow leaf basil (typical Liguria), 1/3 pecorino cheese and 2/3 uncoated grain, one or two pine nuts, olive oil and large salt. Preparing seafood: fry in a little oil some clams and some mussels, simmer with white wine. At the end of the cooking, combine the pesto and, after put the pasta, mix all in the frying pan. Ingredients: potatoes, basil, garlic, oil, large salt, grain, pecorino, wine, clams, mussels. à la carte - € 25,00 / € 50,00 aperto a pranzo e cena 12:00 – 15:00 18:30 – 01:00 SERVIZIO NAVETTA GRATUITO / FREE SHUTTLE
Via Fasolara, 29 (sopraelevata) - Ischia tel.: 081 992690 - 3476613126
Spaghetti alla chitarra con polpa di riccio, coulis di pomodoro giallo e crumble alle erbe mediterranee Homemade spaghetti with urchin pulp, yellow tomato coulis and crumble with Mediterranean herbs
al Ristorante “VISCONTI”
Il ristorante, dedicato al grande Luchino Visconti, risuona di raffinatezza in tutti i dettagli. La sala, elegante e tranquilla, è ricamata con sofisticate immagini delle principali figure di spicco del cinema degli anni 50 e 60. I piatti raccontano l’isola con grande ricercatezza grazie ad una presentazione sempre sofisticata e suggestiva. In pieno centro, a due passi da via Roma, la via del ‘passeggio’ ischitano, il Ristorante Visconti è il luogo adatto per trascorrere una piacevole serata romantica nella totale intimità. Procedimento: aprire i ricci ed estrarre la polpa, conservare l’acqua dei ricci. Preparazione coulis di pomodoro giallo: tagliare lo scalogno, aggiungere i pomodorini gialli del Vesuvio, un mestolo di brodo vegetale, far cuocere e tenere in caldo. Far riscaldare in una padella olio, aglio schiacciato senz’anima. Aggiungere la polpa di riccio e la sua acqua. A parte colare la pasta, far saltare in padella, aggiungere lime grattato e finocchio selvatico. Mise en Place: stendere il coulis di pomodoro giallo, con l’aiuto di un coppapasta disporre gli spaghetti sulla coulis e ultimare con granella fatta di pane raffermo e spezie. Servire la metà di un riccio ripieno di ricotta di Fuscella e polpa di riccio. The restaurant, dedicated to great Luchino Visconti, tastes like refinement in all details. The room, elegant and quiet, full of sophisticated images of the leading filmmakers of the ‘50s and ‘60s. The dishes tell the island with great sophistication thanks to an always sophisticated and evocative presentation. In the heart of the city, close to Via Roma, the ischian ‘walkway’, Visconti Restaurant is the place to spend a pleasant romantic evening in total intimacy. Directions: open the urchins and extract the pulp, keep the water from the urchins. Preparation of yellow tomato coulis: cut the shallot, add the yellow pomegranates of Vesuvius, a ladle of vegetable broth, cook and keep it warm. Cook it in an oil pan, sour chopped garlic. Add the urchin pulp and water.Aside put pasta, fry it in the pan, and add scratched lime and wild fennel. Mise en Place: lay the yellow tomato coulis, with the help of a food ring mold place the spaghetti on the coulis and finish with grain made of stale bread and spices. Serve half of an urchin of Fuscella ricotta and urchin pulp. à la carte - € 45,00 / € 75,00 menù deg. pesce € 55,00 menù deg. carne € 45,00 aperto solo a cena e lunedì chiuso
Via Edgardo Cortese, 20 - Ischia tel.: 081991110 - www.ristorantevisconti.it
al Ristorante “Gardenia Mare”
Gamberi con salsa di Gorgonzola e Arancia Shrimps with Gorgonzola and Orange sauce Gardenia Mare sorge a Cartaromana, uno de posti più suggestivi dell’isola, gode della vista del Golfo di Napoli e dei caratteristici scogli di Sant’Anna. Di giorno, un rilassante Ristorante Beach Club, perfetto per prendere il sole e fare un bagno nella discreta caletta. La sera, Gardenia Mare cambia volto e si trasforma in un ristorante esclusivo, dove godersi raffinati piatti a lume di candela. Maestro dello ‘star bene’ e della cura dei particolari, Mauro accoglie i propri clienti con estrema cordialità garantendo un servizio ineccepibile a 360°, dalla Mise en Place alla selezione musicale… Procedimento: In una padella soffriggere aglio e olio, far saltare i gamberetti e sfumare con il succo d’arancia. Alzare i gamberetti. Nel fondo ottenuto far sciogliere il gorgonzola. Mise en Place: disporre un letto di fette d’arancia sottili, disporre i gamberetti, condire con la salsa di gorgonzola e arancia. Gardenia Mare is located in Cartaromana, one of the most picturesque places on the island, enjoying the view of the Gulf of Naples and the characteristic rocks of Sant’Anna. By day, a relaxing Beach Club Restaurant, perfect for sunbathing and bathing in the quiet cove. In the evening, Gardenia Mare changes its face and becomes an exclusive restaurant where you can enjoy refined candlelight dishes. Master of the ‘feel good’ and care of the details, Mauro welcomes its customers with extreme friendliness, guaranteeing an incredible and exemplary service, from the Mise en Place to the music selection... Directions: in a pan fry garlic and oil, stir-fry shrimps and blend with orange juice. Put aside shrimps. In the bottom, melt gorgonzola. Mise en Place: place thin orange slices, place shrimps, season with gorgonzola and orange sauce.
à la carte: pranzo 25€/35€ - cena 45€/55€ Aperto tutti i giorni 12:30 – 15:30 / ven. sab. e dom. 20:00 – 24:00 Via Nuova Cartaromana, 66 - Ischia - tel.: 081 991107 - www.gardeniamare.it
Carpaccio di Salmone e Calamaro con Songino aromatizzato al lime e Pepe Rosa Salmon and Squid Carpaccio with corn salad flavored with lime and pink pepper
al Ristorante “OASIS”
Nel cuore della Baia di Citara, uno dei posti più suggestivi dell’isola sorge il Ristorante Oasis, un vero tempio del gusto. La cucina inneggia i piatti tradizionali arricchiti da contaminazioni originali e mai eccessive che introducono ad ogni portata una ventata di novità, in puro stile Oasis. Il clima friendly e smart del pranzo passa il testimone ad un’atmosfera calda e intima di sera, due volti diversi uniti dal filo conduttore dell’allegria. Tra le ‘chicche’ imperdibili di Casa Oasis: la pizza; il risultato di una lunga lievitazione con uso esclusivo di lievito madre e farina italiana macinata a pietra. Il ristorante offre musica dal vivo e piano bar tutte le sere. Procedimento: eviscerare il calamaro fresco, sfilettare il salmone privandolo delle spine, far aderire il trancio di salmone alle pareti interne del calamaro e abbattere a -18°. Tagliare il tutto e in modo sottile con l’affettatrice e condire con pepe rosa, lime, limone e olio. Disporre nel piatto. Decorare con songino, germogli di broccoli, fiori eduli e frutti di bosco. Ingredienti: salmone, calamaro, olio, sale, pepe rosa, lime, limone, songino, fiori eduli, germogli di broccolo e frutti di bosco (ribes, mirtillo, fragola, physalis) In the heart of Citara Bay, one of the most impressive places on the island, is the Oasis Restaurant, a true temple of taste. The cuisine invites traditional dishes enriched with original and never excessive contaminations that bring to every dish a breath of freshness, in pure Oasis style. The friendly and smart environment of the lunch involves the witness to a warm and intimate evening atmosphere, two different faces joined by the thrill of happiness. Among the Casa Oasis’s unmissable gems: pizza, the result of a long leavening with exclusive use of Italian yeast and untreated organic stone-ground flour. The restaurant offers live music and piano bars every evening. Directions: eviscerate squid, fillet salmon, adhere the salmon onto the squid walls and dropping to -18°. Cut it all thinly with the slicer and season with pink pepper, lime, lemon and oil. Place in the dish. Decorate with corn salad, broccoli sprouts, fruity flowers and berries. Ingredients: salmon, squid, oil, salt, pink pepper, lime, lemon, corn salad, pod flowers, broccoli sprouts and berries (currant, blueberry, strawberry, physalis). pranzo light lunch menù € 20,00 / € 40,00 - menù cena € 30,00 / € 60,00 Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30 Baia di Citara , 106 - Forio - tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it
al Ristorante “DA COCO’”
La Ricetta di Nicoletta: Ceci e polpo Nicoletta’s recipe: chickpeas and octopus Sulla Baia di Cartaromana, al cospetto maestoso del Castello Aragonese, sorge da più di mezzo secolo Il Ristorante da Cocò, un vero e proprio luogo di culto ad Ischia. La location incantevole e la squisita cordialità sono il contesto ideale per godere di una verace cucina, tipica della cultura ischitana. Le proposte sono tante e variano secondo la disponibilità del pescato del giorno, sapientemente esaltato da una cucina di altissima qualità fatta di sapori semplici. Da un’idea di Nicoletta nasce questo gustoso piatto mare-terra: ceci e polipo. Un consiglio? Non lasciare l’isola senza aver provato la cheesecake al limone. Preparazione: mettere ‘a bagno’ i ceci, la sera prima. Far bollire i ceci e il polpo separatamente. Tagliare il polpo a pezzettini molto piccoli. Far soffriggere in olio e prezzemolo, i ceci, passare leggermente al mini pimer. Per addensare il preparato aggiungere un cucchiaio di farina. In ultimo, unire il polpo a pezzetti e i ceci, aggiungere un pizzico di peperoncino e sale q.b. Far cuocere per 15 minuti e servire tiepido. Ingredienti: ceci, polpo, olio, aglio, prezzemolo, farina, peperoncino, sale. On the bay of Cartaromana, in the majestic presence of the Aragonese Castle, stands for more than half a century the Ristorante da Cocò, a true place of worship in Ischia. The enchanting location and the exquisite friendliness are the ideal setting to enjoy a genuine cuisine, typical of the Ischian culture. There are varied proposals according to the availability of the catch of the day, expertly exalted by the highest quality cuisine made of simple flavors. From Nicoletta’s idea, this tasty sea-land dish is born: chickpeas and octopus. An advice? Do not leave the island without having tried the lemon cheesecake. Directions: soak chickpeas the night before. Boil chickpeas and octopus separately. Cut the octopus into small pieces. Stir-fry in oil parsley, chickpeas, and go to the mix. To thicken the preparation add a tablespoon of flour. Finally, combine the octopus with chickpeas; add a pinch of chili and salt. Cook for 15 minutes and serve it warm. Ingredients: chickpeas, octopus, oil, garlic, parsley, flour, chili pepper, salt. à la carte: € 35,00 / € 50,00 Aperto tutti i giorni 12:30 – 15:00 / 19:30 – 00:00
Piazzale Aragonese - Ischia Ponte - tel.: 081 981823
59
Delizia d’estate Summer delight
al Ristorante “ Da GISELLA”
La Baia del Sorgeto rinomata per le proprie sorgenti d’acqua curative, nasconde una piacevole sorpresa, proprio a pochi “scalini” dalla fonte. Si tratta del Ristorante da Gisella, tempio della cucina schietta e sincera. L’ équipe è tutta al femminile e le parole-cardine che sono alla base della conduzione di Angela, Gisella e Giovanna sono: ospitalità e generosità. La cucina è di stampo tradizionale con ventate di novità che rendono ogni portata unica e originale. Preparazione: saltare in padella con un filo d’olio ed uno spicchio d’aglio gamberetti ed asparagi. Mettere in padella le vongole e qualche pomodorino. Lasciare stufare per un po’ ed aggiungere gli scialatielli, sbollentati a metà cottura, ed i fiori di zucca. Far saltare tutto in padella. Aggiustare di sale, pepe e prezzemolo. Ingredienti: olio, scialatielli freschi, vongole, asparagi, gamberetti, fiori di zucca, pomodorini, prezzemolo, pepe, sale. The famous Sorgeto Bay for its curative springs, hides a pleasant surprise, just a few “steps” from the source. This is the restaurant Da Gisella, temple of free and sincere cuisine. The èquipe is completely female and the words-key that are the basis of Angela, Gisella and Giovanna are: hospitality and generosity. The cuisine has a traditional style with gusts of innovations that make each dish unique and original. Directions: stir fry with just a little oil and a clove of garlic shrimp and asparagus. Put the clams and some cherry tomatoes. Let them stew for a while and add scialatielli, simmered, and pumpkin flowers. Stir-fry all in the pan. Add salt, pepper and parsley. Ingredients: oil, scialatielli, clams, asparagus, shrimp, pumpkin flowers, cherry tomatoes, parsley, pepper, salt. à la carte: 20€/45€ Aperto tutti i giorni 12:00 / 00:00
Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390
60
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.
Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte tel: 081 991550 cell. 3408110105 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.
à la carte - € 25,00 / € 50,00
à la carte - € 40,00 / € 70,00
Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.
An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality
Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day prenotazione - reservation 12:00 – 15:30 / 19:30 – 23:00
61
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante La Pietra slow Via G.Mazzella, 112 - Forio cell.: 347 059 6520 | 347 654 4834
Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it
Orto di mare, dolci e cucina. E’ la sintesi dell’identità della nostra isola, una terra di mare! Una casa accogliente, storica e assolutamente originale, la cantina ischitana scavata nel tufo simbolo dell’architettura isolana. Un orto con vista mare, una cucina semplice che propone le verdure di stagione nelle loro vesti migliori magari accompagnato dal pescato locale, insalate dalle più tradizionali a quelle creative, la pizza dalla lenta lievitazione e infine i dolci e le coppe di gelato, irresistibile tentazione per i più golosi! Ma “La Pietra slow” anche un giardino che incanta quando il suo tufo verde riflette l’ultimo raggio di sole.
Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, il ristorante regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. La cucina propone una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori locali forniscono, le pietanze proposte vanno da attente rivisitazioni di piatti della tradizione locale ad audaci elaborazioni che vedono nel pesce l’attore principe.
à la carte - € 15,00 / € 40,00 Sea garden, sweets and food. It is the identity synthesis of our island, a land of sea! A cozy house, historical and absolutely original, the Ischian cellar dug in tuff, architectural symbol of the island. A vegetable garden with sea view, a simple kitchen offering the best seasonal vegetables perhaps accompanied by local fish, salads from the most traditional to the creative ones, the pizza of slow rising and finally desserts and ice cream sundaes, irresistible temptation for the sweet tooth! But “La Pietra show” is a garden that enchants when its green tuff reflects the last ray of sunshine
à la carte - € 57,00 / € 79,00 A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 23:30
Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en
Ristorante Rossopomodoro Corso Vittoria Colonna, 103 - Ischia tel.: 081 1920 0557 - www.rossopomodoro.it
Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it
In uno scenario bordato da palme e piante, nel cuore pulsante di Ischia, fa capolino Rossopomodoro. Non si tratta di un semplice ristorante ma di un brand che si erige ad ambasciatore del gusto e della “napoletanità”.La declinazione ischitana di Rossopomodoro sbalordisce per la sua architettura innovativa ma che, nel contempo, riesce a tener fede alla tradizione. Non a caso, al centro del locale è posto il forno a legna, emblema che rimarca la vera essenza di Rossopomodoro, quella di essere i campioni incontrastati della pizza!
Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.
In a scenario bordered by palm trees and plants, in the heart of Ischia, is set Rossopomodoro. This is not just a restaurant but also a brand that stands as “Neapolitan” ambassador of taste. The Ischian declination of Rossopomodoro astounds for its innovative architecture but at the same time honors the tradition. Not surprisingly, at the center of the room there is the wood-burning oven, emblem underlining the essence of Rossopomodoro, that one of being the undisputed champions of the pizza!
A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00
à la carte - € 15,00 / € 35,00
RISTORANTI - RESTAURANTS
La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788 Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.
Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto. I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.
à la carte - € 15,00 / € 40,00
à la carte - € 20,00 / € 50,00
Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.
The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30
The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.
Per avere maggiori informazioni consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en
Ristorante Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it Incastonato come un gioiello prezioso nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre l’ospitalità del mare e l’accoglienza di chi ama profondamente il proprio lavoro. Accolti da caldi colori marini e dall’essenzialità del legno, al ristorante dei Giardini Eden è possibile gustare ogni giorno piatti freschi di mare e di terra, con un occhio di riguardo ai sapori locali e agli agrumi, protagonisti della baia. La particolare vista sul castello aragonese rende il ristorante un punto d’approdo ideale anche per chi si sposta via mare in giro per le Isole del Golfo partenopeo.
à la carte - € 45,00 / € 90,00
Bar Ristorante Pizzeria Paradise Via Maronti, 28 - Barano d’Ischia tel.: 081 19751770 Il ristorante Paradise arroccato sulla montagna che affaccia sulla Baia dei Maronti offre uno spettacolo incantevole su Sant’Angelo ed il maestoso Monte Epomeo. Gustare le prelibatezze, che offre il ristorante, al riverbero di una delle viste più suggestive dell’isola non ha prezzo. La cucina, prettamente di pesce, segue il principio sacro della stagionalità, così come le verdure sempre fresche, che cambiano in base alla disponibilità dei piccoli fornitori dell’isola. Vastissima la selezione di pizze con ingredienti genuini e accostamenti sempre originali. Insomma, un luogo dove trascorrere in serenità ore davvero liete…
Set like a precious jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden Restaurant offers its guests the hospitality of the sea and the warmth of those who deeply love their work. Greeted by warm marine colors and the essentiality of the wood, at the Eden Gardens restaurant you can enjoy daily fresh dishes of land and sea, with a focus on local flavors and citrus, protagonists of the bay. The amazing view on the Aragonese Castle makes the restaurant an ideal destination for those traveling by sea around the islands of the Gulf of Naples.
The Paradise restaurant perched on the mountain overlooking the Bay of Maronti offers a spectacular view of Sant’Angelo and the majestic Monte Epomeo. Enjoying the delicacies that the restaurant offers, in the glare of one of the most suggestive views of the island has no price. The cuisine, strictly seafood, follows the sacred principle of seasonality, as well as the ever-fresh vegetables that change according to the availability of small island suppliers. Very good selection of pizzas with genuine ingredients and always-original combinations. In short, a place to spend serenely, hours happy ...
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 23:30
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:00 – 23:00
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Zi Carmela
Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885
Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com
La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.
Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.
à la carte - € 8,50 / € 25,00
à la carte - € 25,00 / € 55,00
Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.
Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.
Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00
Aperto tutti i giorni escluso il lunedi e martedì a pranzo 12:00 – 15:00 / 19:30 – 00:00
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436
Ristorante Corbaro Park Via Corbaro 24, - Forio tel.: 388 150 9941 - 3496641535
Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.
Il Corbaro Park nasce come progetto di Ristorante innovativo e naturale dove i prodotti della terra hanno generato specialità culinarie. La novità di questa stagione estiva 2017 è la produzione di yogurt, latte, ricotta, cacio, primo sale e i buonissimi tomini aromatizzati prodotti direttamente da Max e Nino i titolari della location e del gregge di capre che pascola sull’isola verde, tutto a km0. I piatti tutti all’insegna del bio e dei sapori naturali di Ischia. Il rifugio energetico ideale per chi vuole allontanare lo stress in una location rilassante con un panorama mozzafiato.
à la carte - € 25,00 / € 40,00
à la carte - € 25,00 / € 45,00
The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.
The Corbaro Park was born as an innovative and natural restaurant where the products of the earth have generated culinary specialties. New addition of this summer season 2017 is the production of yogurt, milk, ricotta, cheese, salt and the exquisite aromatized tomini directly from Max and Nino, the owners of the location and the herd of goats that grazes on the green island, all at km0. All dishes are based on bio and natural flavors of Ischia. The ideal energy shelter for those who want to push stress away in a relaxing location with breathtaking view.
Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 16:00 / 20:00 – 24:00
PIZZERIE E RISTORANTI - Pizzerias and Restaurants
Pizzeria CatarĂŹ
consegna a domicilio home delivery
1
5
Piazza Maio, 25 Casamicciola T. Tel.: 081 996885
Pizzeria Il Veliero
2
Via Calosirto, 20 Forio Tel.:081 987294 Cell.: +39 331 7387902
Ristorante Pizzeria 3 da Pasquale Via Sant'Angelo, 79 Sant'Angelo Tel.: 081 904208
Ristorante Taverna Verde
Via Ciglio, 148 - Serrara Fontana Tel: 081 999384 Consigliamo il nostro coniglio alla Morzariello e il bucatino il tutto accompagnato dal vino genuino prodotti dai nostri vigneti We recommend our Morzariello rabbit with bucatini, all accompanied by genuine wine produced from our vineyards
4
La Sirenella
Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: 081 994743 www.lasirenella.net
4
2
1
5
3
ITINERARI CULTURALI - CULTURAL ITINERARIES
Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 328 31 91 255 - Tl.: 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it
Torrione
Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.
Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30
Museo S. Maria di Loreto
Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.
Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00
Scavi di S. Restituta
Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.
Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso
Museo del Mare
Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..
Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00 Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.
Museo Diocesano
Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Cell.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it dal 1 Agosto: martedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 mercoledì 9:30-12:30 giovedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 venerdì 9:30-12:30 sabato 9:30-12:30 All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.
Biblioteca Antoniana
Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.
Casa Museo
Ingresso €5,00 / Entrance € 5,00 Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it aperto tutti i giorni escluso il lunedi dalle 09:30 alle 13:30 - Studenti e residenti € 1,00
Villa Arbusto
sezione cetacei
Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.
Open every day except Mondays 09:30 - 13:30 - Students and residents € 1,00
Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.
Castello Aragonese Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 - Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 - Entrance € 10,00. Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.
IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO
Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.
La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici
To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.
"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties
Giardini La Mortella
Via Francesco Calise, 45 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org
Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.
An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.
Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili
Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible
Giardini Ravino Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile. Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00
S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism. Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00
PARCHI TERMALI - THERMAL PARKS
Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni dal 15 aprile al 31 ottobre 2017 dalle 9:00 alle 19:00 Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3/10 chiusure anticipate di mezz’ora) Ticket: € 32,00 intero € 27,00 dalle 13:00 - Agosto € 35,00 intero € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com
Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.
The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.
Romantica Dal 22/04 2017 al 02/10/2017 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required
Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.
Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.
Negombo 08.30 -19.00 (dal 14 aprile al 15 ottobre 2017) Ingresso € 33,00 intero - € 26,00 dalle 13.30 Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it
Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.
Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.
Aphrodite Apollon Aphrodite- Apollon dalle 9:00 alle 18:00 (dal 14 aprile al 30 ottobre 2017) Ingresso : 40,00 € intera giornata - 30,00 € mezza giornata dalle ore 13:00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it
Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 8 piscine dai 20˚ ai 40˚, alimentate naturalmente e non soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua e una sauna in grotta naturale. Ristorante à la carte, Snack e Bar. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con taxi elettrici o taxi boat dal porto di Sant’Angelo. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.
The park is placed on the seashore, in one of most suggestive locations, Sant’Angelo. The garden has 8 Thermal pools from 20˚ to 40˚ and Sauna in natural Cave, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. There are Restaurant à la carte, Bar and Snack. Reachable to a pleasant walk but also with a electric taxi or taxi boat from Sant’Angelo Port. The Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.
'O Vagnitiello Dal 13/04 al 15/10 2017 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 20,00 intero - €10,00 bambini - € 15,00 dalle ore 14:00 |Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it
O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.
O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.
Fonte delle Ninfe Nitrodi 10.00 - 18.00 (dal 21 marzo al 31 ottobre) 09.00 -19.30 BS: intero €12,00 dalle 13.00 €10,00 bambini €9,00 Abbonamenti 10 ingressi €100,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com
Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.
In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.
Giardino Eden Dal 29/04 al 31/05 e dal 18/09 al 01/10 €15,00 int. giornata - €10,00 dalle 13:00. Dal 01/06 al 17/09 €25,00 int. giornata - €20,00 dalle 13:00. Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it
Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.
Spiaggia degli inglesi Spiaggia degli Inglesi Ischia Via S. Alessandro, 12 cell.: 3478052295 www.spiaggiadegliinglesi.com Chi non conosce la spiaggia degli Inglesi ha perso il meglio dell’isola d’Ischia. Il ristorante bar spiaggia degli Inglesi ha uno stabilimento allestito con lettini, ombrelloni, docce calde naturali. Ristorante con cucina tipica ischitana, aperto a pranzo ed la sera su prenotazione, taxi boat da e per il porto di Ischia. Whoever does not know the “Spiaggia degli inglesi” has missed the best of the island of Ischia. The restaurant bar has an establishment set up with beds, umbrellas, hot showers natural. Restaurant with typical cuisine of Ischia, open for lunch and in the evening on reservation, taxi boat to and from the port of Ischia.
In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.
s
h�pping
PRODOTTI TIPICI DELL’ISOLA D’ISCHIA
Cosmetici, liquori, grappe miele, vini, olio, confetture ...
TUTTA ISCHIA a CASA TUA
WWW.SHOPPINGISCHIA.IT WWW.SHOP.ISCHIA.IT TEL 081.333.47.11
sposarsi wedding
sull’
isola d’ischia
Park Hotel & Terme la romantica
I
l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!”
The Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”
Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net
sposarsi
wedding
sull’
isola d’ischia
hotel torre santangelo
S
ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati.
Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.
Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com
Consigli/Advices
PRODOTTI TIPICI E ARTIGIANATO Local and craft products
Pasticceria Dolce Capricci - Via Provinciale Lacco, 20 LACCO AMENO
Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babà, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera napoletana.
Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient neapolitan confectionary tradition.
Tel.: 081 3330116
Artigianato Fischi d’Ischia - C.so Luigi Manzi,11 - CASAMICCIOLA TERME
Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza. Fischi d’ischia è solo a Casamicciola!!!
Tel.: 081 994141 - fax 081 994141
The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need. ‘Fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!! www.fischidischia.it info@fischidischia.it
Agriturismo La Pergola - Via San Giuseppe, 24 - FORIO
Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Punto di forza dell’azienda sono le confetture agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo.
Delicious combinations, tastes timeless. Strength of the company are citrus jams, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap.
Tel.:081 909483 - Fax 081 909483 - cell. 3280681061
info@agriturismolapergola.it www.agriturismolapergola.it
Boutique Mario d’Ischia -C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 LACCO AMENO
Sandali artigianali / Handmade sandals Mario d’Ischia: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente.
Tel.: 081 900153
Mario d’ Ischia: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements. mariodischiadue@alice.it
Consigli/Advices
PRODOTTI TIPICI E ARTIGIANATO Local and craft products
Prodotti tipici Gift - Corso Vittorio Colonna, 94 ISCHIA
Per chi insegue l’originalità ed è alla ricerca del vero prodotto “made in Ischia”, Gift è la soluzione giusta! A pochi metri dalla Piazzetta San Girolamo, con la sua vasta gamma di prodotti locali, come vini, liquori, ceramiche e cosmetici, è la garanzia del regalo perfetto!.
GIFT
Tel.: 081 991451
Scapriccio Bistrot
For those who pursue the originality and looking for the real cadeau “made in Ischia”, Gift is the right choice! A few meters from the Piazzetta San Girolamo, with its wide range of local products such as wines, spirits, ceramics and cosmetics, is the guarantee of the perfect GIFT!
- Piazza IV novembre - SERRARA FONTANA wine bar al piano superiore
Prezzo bottiglia da 70cl a €15.00 / Botte price from 70cl to €15,00. Situato in Serrara Fontana lo Scapriccio bistrot vi invita a degustare il meglio del suo assortimento: la Piperna, dal sapore particolare ed inconfondibile che lo contraddistingue da tutti gli altri ed il segreto della sua unicità è l’erba aromatica “Piperna“ dalla quale l’amaro deriva. L’ isola d’Ischia ne è particolarmente ricca e ne possiede una varietà introvabile altrove. Lasciatevi tentare dalla “Piperna”!
cell.: 3385015970
Located in Serrara Fontana, Scapriccio bistro invites everyone to sample the best of its choice: the Piperna, know by the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others and the secret of its uniqueness is the herb “Piperna” from which the bitter’s name derives. Ischia is rich in this kind of herb with an unobtainable variety elsewhere. Let the magic of “Piperna” enchant you! giuseppe.dimassa@libero.it
Gioielleria La Perla Nera - C.so A. Rizzoli, 55 - LACCO AMENO
Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te!
Tel.: 081 995301
Ceramiche Scotto
Via Campagnano - ISCHIA info@ceramichescotto.itw.ceramichescotto.it
Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un’attenta scelta dell’argilla e di un’accurata ricerca di smalti e colori. On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.
Tel.: 081 989784
Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you! laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it
Gioielleria Ciaravolo Corso Vittoria Colonna, 159 - ISCHIA emilia@ischia.it www.ceramichescotto.it
Gioielleria e laboratorio storici, nati nel 1970 dalle mani di Pino Ciaravolo e della moglie. Punto di riferimento per chi cerca creazioni originali nel settore orafo e della lavorazione del corallo. Atmosfera ideale per acquisti importanti e un’ampia scelta di prodotti delle migliori aziende artigianali. Jewellery and historical lab, born in 1970 by Ciaravolo Pino and his wife. A reference point for those looking for original creations in the gold sector and specialized inmanufacturing coral. Ideal atmosphere for major purchases and a wide range of products of the finest traditional companies.
Tel.: 081 991768
Consigli/Advices
DA NON PERDERE Not to be missed DIVINA EVENTS
Ristorante - CocKtail bar Via Nazario Sauro, 50 B - SANT’ANGELO
Dove poter trascorrere l’intera giornata, nell’esclusiva spiaggetta o al Ristorante, dove lo Chef propone, con amore e fantasia, una cucina tipica mediterranea, utilizzando solo ed esclusivamente prodotti freschi e di ottima qualità.
Tel. 081 999392
IL Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - ISCHIA www.ilgiardinomediterraneo.it
L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto. The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.
Cell.: 335 1319722/ 366 9921531
Divina today is an environment based on relaxation, a new evocative experience where you can spend the whole day, in an exclusive beach or at the restaurant, where the chef prepares with love and fantasy, a typical Mediterranean cuisine, using only fresh products of great quality. Divina Ischia
Picasso Hair&Beauty Piazza San Girolamo - ISCHIA www.picassoparrucchieri.it
Coiffeur beauty center barberia il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.
Tel.: 081993158
SERVIZI TURISTICI Tourist services Autonoleggio Calise Via G. Mazzella, 116 - FORIO www.autonoleggio-ischia.com
Autonoleggio Mario Balestrieri
Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio Calise. Free disposal H24.
Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402
A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia Via Iasolino, 41 e via dello Stadio,18 - ISCHIA via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com
Tel.: 327 6172491 - cell.: 320 8166906
Consigli/Advices
SERVIZI TURISTICI Tourist services
Ischia Sea Dream www.ischiaseadream.it
Ischia Cruises
Porto di ISCHIA ischiacruises@libero.it
Joya
Capri
Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell’isola ed escursioni con ‘Joya’, pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by ‘Joya’, lunch on board, stops for swimming, private parties... Porto di Forio 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856 Joya 335 7425328 Buonocore TUTTO MARE diGiovanni
Articoli nautici - pesca - sport - esche vive
Reti da posta, nasse, carte nautiche, ancore, corde, catene, parabordi, ricariche per campingaz, igloo/ ghiacciaie, canotti e materassini. Drift nets, Pots, charted, anchors, ropes, chains, fenders refill for campingaz, igloo / glaciers, dinghies and air beds Via Rosario, 8 LACCO AMENO Tel.: 081 900470 - 3200390344
Procida
Giro di Ischia
Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. GIRO ISOLA € 22,00 - Circumnavigazione dell’isola con sosta di 1 ora a Sant’Angelo. Durata 3 ore tot. POSITANO AMALFI € 42,00 - 2 ore di sosta libera a Positano e 2 ore di sosta libera ad Amalfi PROCIDA € 21,50 - Circumnavigazione dell’isola e sosta di 2 h e 30 min SORRENTO € 39,00 - sosta libera di circa 5 ore POMPEI € 57,00 - Partenza dall’Isola d’Ischia per Sorrento, proseguimento in bus per Pompei, sosta per visita agli scavi (ingresso escluso). Trasferimento di rientro per Sorrento e partenza per Ischia. CAPRI € 39,50 - Sosta-libera di circa 6 ore Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia TOUR OF THE ISLAND € 22,00 - Tour around the island 3 hours incl. 1 hour stop in Sant’Angelo. POSITANO - AMALFI € 42,00 - 2 hours stop in Positano & 2 hours stop in Amalfi PROCIDA € 21,50 - Tour around the island and stop on the island of 2h 30 min. SORRENTO € 39,00 - 5 hours stop POMPEI € 57,00 - Departure from Ischia to Sorrento, shuttle bus to Pompei and stop of 2 hours to visit ruins sites (entry ticket not included). Return to Sorrento and departure to Ischia. CAPRI € 39,50- 6 hours stop Contatti: 3334738060 Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636 VIA CUMANA, 119 CASAMICCIOLA T.
vendita assistenza e riparazione biciclette elettriche SPORTACTION@LIBERO.IT - CELL. 338 9061415 TEL. 081 900171
DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION
a ischia/in ischia Grand Hotel Punta Molino
Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it
Grand Hotel Excelsior
Hotel Villa Durrueli
Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com
Relais Corte degli Aragonesi
Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it
Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it
Hotel Il Moresco
Hotel Le Querce
Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it
Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it
Hotel Terme Mare Blu
Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it
Hotel Continental Mare
Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it
Hotel Terme San Valentino
Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it
Hotel Hermitage & Park Terme
Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it
Hotel Continental Terme
Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it
Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it
Hotel Regina Palace Terme
Albergo Da Maria
Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it
Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it
Hotel Central Park
Hotel Ulisse
Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it
Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com
DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION
Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62 80077 - Ischia Tel.: +39 081 985015 www.giardinoedenischia.it
Hotel Terme Oriente
Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it
Hotel Eugenio
Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it
Hotel da Raffaele
Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it
Hotel Ristorante il Torchio
Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it
Posidonia Residence
Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it
Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it
Hotel La Capannina
Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it
Albergo Il Monastero
Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it
Hotel Parco Cartaromana
a barano/in barano Hotel San Giorgio
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com
Hotel Parco Smeraldo Terme
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com
Hotel Maronti
Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it
Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it
Hotel Europa
Hotel Villa al mare
Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it
Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081990054 www.hotelvillaalmare.it
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Albergo Olmitello
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it
Hotel Villa Al Mare
Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it
Albergo L' Approdo
Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it
Hotel Oasi Castiglione
Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it
Hotel La Gondola
Hotel Bel Tramonto
Hotel La Mandorla
Hotel Villa Flavio
Casa Agnese
Hotel Terme Fiola
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it
Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it
Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it
Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it
Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it
Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it
Residence Di Meglio
Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it
Residence Villa Rosalia
Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it
a casamicciola/in casamicciola Hotel Gran Paradiso
Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu
Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it
Hotel Terme Rosaleo
Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it
Hotel Residence Matarese
Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it
Hotel Parco Mare Monte
Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it
Hotel Parco Conte
Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it
Hotel Terme La Pergola
Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it
DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION
Hotel Magnolia
Hotel Iris
Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it
Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com
Villa Erade
Hotel Paradiso Terme
Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it
a forio/in forio Mezzatorre Resort
Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it
Garden & Villas Resort
Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it
Hotel Terme Tritone
Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it
Hotel Il Gattopardo
Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com
Hotel Terme Providence
Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it
Hotel Mediterraneo
Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hotelmediterraneo.it
Hotel Punta Imperatore
Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it
Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it
Hotel Punta Chiarito
Hotel Miralisa
Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it
Hotel Carlo Magno
Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com
Hotel Costa Citara
Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com
Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com
Hotel Terme La Bagattella
Hotel Citara
Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it
Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it
Sorriso Thermae Resort
Hotel ZĂŹ Carmela
Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it
Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Hotel Poggio Del Sole
Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com
Hotel Le Canne & Beauty
SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it
Hotel Park Victoria
Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com
Hotel Club Scannella
Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it
Agriturismo La Pergola
Hotel al Bosco
Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it
Hotel Terme Villa Teresa
Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it
Hotel Cesotta
Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it
Villa Natalina
Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it
Hotel Terme Colella
Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it
Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it
Hotel Ideal
Hotel Hibiscus
Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it
Hotel La Rondinella
Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com
Hotel Albatros
S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it
Hotel Villa Angela
S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it
Parco Residence La Rosa
Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it
Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com
Hotel Umberto a Mare
Hotel Lord Byron
Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it
Hotel Villa Verde
Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it
Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it
Hotel Sweet Poseidon
Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it
DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION
Hotel Villa Melodie
Residence Villa Paola
Hotel Villa Bianca
La Rotonda sul mare
Hotel Semiramis
Villa Caterina
Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it
Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it
Albergo Torre Sant'Angelo
Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com
Pensione Casa Gennaro
Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it
Ring Hostel
Via Gaetano Morgera, 80 80075 - Forio Tel.: +39 081997424 www.ringhostel.com
Residence Il Limoneto
Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com
Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it
Hotel Bellavista
Appartam. Baia di Citara
Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com
Hotel Casa del Sole
Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it
Hotel Riva del Sole
Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it
Residence Villa Ravino
S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it
Villa Myremi
Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com
Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it
Hotel Cava dell'Isola
Casa Margherita
Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it
Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it
La Citarea b&b - Ristorante
Residence Baia di Sorgeto
Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it
Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
a lacco ameno/in lacco ameno
L Albergo della Regina Isabella
Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com
San Montano Resort e Spa
Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com
Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it
Albergo Terme San Lorenzo
S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com
Park Hotel Terme Michelangelo
Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it
Hotel Grazia Terme
Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it
Albergo Terme Villa Svizzera
Hotel Villa Campo
Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it
a serrara fontana/in serrara Hotel Miramare
Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it
Hotel Terme Romantica
Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net
Hotel La Palma
Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it
Villa Margherita Maison de Charme
Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com
Hotel Villa Mario
Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it
Hotel Villa Maria
Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it
Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it
Hotel Terme Principe
Hotel Conte
Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it
Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant’Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it
Hotel Villa Angelica
Casa Gerardo
Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it
Via Cava Grado 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 08190 7790 www.casagerardo.it
6 14 16
92
EAVBUS
orari AUTOBUS
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
BUS timetable
cs cd 1 2 10 11
LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO -SERRARA - FONTANA - BARANO - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.05 alle 04.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 03.35 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.
LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. Da Ischia ponte dalle 06.15 alle 00.10 ogni 30/15 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - P. EROI - PALAZZETTO - S. MICHELE -LINEA S. ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa 7 8 Da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 55/60 min. C12 Da Campagnano dalle 07.18 alle 19.03 ogni 55/60 min. C13
LINEA C12 21 PORTO - CARTAROMANA - S. MICHELE- S. ANTUONO-22CAMPAGNANO- S. ANTUONO- PILASTRI- PORTO 15 dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. Da Ischia Porto 23 Da Campagnano dalle 06.56 alle 01.31 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.00 alle 00.00 ogni 50/60 min.
LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - VIA LINEA 9 Fontana - Serrara - Panza - Citara e viceversa SPINAVOLA - FORIO P. - VIA G. MAZZELLA - CITARA- FORIO P. Da Citara dalle 07.00 alle 00.00 ogni 50 min. Da Fontana dalle 09.15 alle 19.20 ogni 65/70 min. Da Citara dalle 09.50 alle 18.50 ogni 65/70 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE - FANGO - V. SPINAVOLA - FORIO - CITARA LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO Da Citara dalle 07.10 alle 00.10 ogni 50 min. MARONTI e viceversa LINEA 15 ISCHIA PORTO- P.ZZA EROI- LIDO- VIA L.MAZZELLADa Fiaiano dalle 08.30 alle 19.55 ogni 30/50 min. Dai Maronti dalle 08.50 alle 20.15 ogni 30/50 min. PALAZZETTO- VIA M.MAZZELLA- P.ZZA EROI -LIDO- VIA A.DE LUCA - ISCHIA PORTO- VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.35 ogni 60/70 min. BARANO - TESTACCIO - MARONTI e viceversa LINEA 23 CITARA - FORIO - PANZA e viceversa Da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 50/75 min. Da Citara dalle 08.00 alle 18.00 ogni 60 min. Dai Maronti dalle 08.51 alle 19.15 ogni 30/75 min. Da Panza dalle 08.25 alle 18.25 ogni 60 min.
93
TITOLO DI VIAGGIO - UNICO
BIGLIETTO Corsalinea singola 3 Corsa4 singola acquisto a bordo 5 Orario 100 minuti 6 Giornaliero 14 16 3 giorni Settimanale Mensile
€ 1,50 € 2,00 € 1,80 € 4,50 € 11,00 € 14,50 € 33,60
ABBONAMENTO Ordinario LINEA 3 Ischia Porto - Via Cumana - Via Don OrioneCorso Garibaldi - Via P.Monte M. - Piazza Marina - Via P.Monte M.-Piazza Bagni-La Rita-Piazza Maio-Via P.ssa Margherita-Piazza Marina-Ischia Porto Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.35 ogni 60/70 min. Da Piazza Maio dalle 05.42 alle 01.02 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - VIA CUMANA- P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - LACCO - FANGO- P.MAIO- VIA P. MARGHERITA- PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 07.20 alle 23.55 ogni 35 min. Da Lacco Ameno dalle 08.23 alle 00.30 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.40 ogni 30/10 min. Dai Maronti dalle 05.50 alle 01.05 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 20/100 min. Da Fiaiano dalle 05.55 alle 23.25 ogni 20/100 min. LINEA 14 P. MARINA - VIA PIO MONTE M.- PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO CITARA - FANGO - PIAZZA MAIO - VIA P. MARGHERITAPIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.45 ogni 20/80 min. Da Citara dalle 09,13 alle 21,18 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - VIA CUMANAPIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA P. MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO- 167 - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 55/70 min. Dal Cretaio dalle 07.39 alle 00.54 ogni 55/70 min.
Orari aggiornati al Last updated on
01/08/2017
€235,20
RESIDENTI Per i residenti delle isole è stata istituita una “card fedeltà” che consente ai possessori l’acquisto dei titoli di corsa singola ed orario ad una tariffa concs tenuta, pari rispettivamente ad € 1,20 e € 1,50 cd 1 2 Season 10 11
ticket
One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day 3 days Weekly season ticket Monthly season ticket
€ 1,50 € 2,00 € 1,80 € 4,50 € 11,00 € 14,50 € 33,60
LINEA 7 Annual season ticket
8 C12 Ordinary € 235,20 C13season ticket 21 22 15 Visualizza la tabella di tutti 23
gli orari Primavera 2017
View the spring timetable 2017
numeri utili Useful numbers
Orari MARITTIMI
Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia / Departures to the island of Ischia
Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From
Destinazione Armatore Mezzo To Company Ship
Procida Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Capri Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Capri Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Forio Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Capri Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Ischia Forio Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola
Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Gestour Alilauro Alilauro Alicost Medmar Gestour Snav Alicost Medmar Caremar Alicost Alilauro Alilauro Snav Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Alicost Medmar Caremar Gestour Caremar Alilauro Alilauro Medmar Gestour Snav Caremar Medmar Alilauro Snav Alilauro Alilauro Alilauro Gestour Caremar Medmar Snav Gestour Caremar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alicost Caremar Alilauro Alilauro Alicost Caremar Alilauro Snav Alicost Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Caremar Gestour Alilauro Medmar Gestour Alilauro Caremar Medmar Caremar Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Medmar Caremar Medmar
Traghetto Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Motonave Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto
Feriale
Solo sabato e domenica Feriale Escluso Sab. e festivi - Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Solo passeggeri Fascia Regionale
Via Mergellina sab. e fest.-Lun. diretta - Fas. Reg. Fascia Regionale - Lun-mer-ven-via Procida Fascia Regionale - Dir. dal 03.06 al 30.09 Sabato e Festivi - Fascia Turistica Dal 15/06 Al 15/09 Fascia Turistica - mar -gio - sab - dom Dir. Ven-Sab-Fest-Lun - Fascia Turistica Da Martedì a Giovedì - Fascia Turistica Da Martedì a Giovedì - Fascia Turistica Dir. Ven-Sab-Fest-Lun - Fascia Turistica Da Giovedì a Domenica
Fascia Turistica Fascia Turistica Solo sabato e domenica Solo passeggeri - Venerdì, sabato e domenica Fascia Turistica - Dir. dal 03.06 al 30.09 Fascia Turistica Fascia Turistica Ven-Sab-Festivi - Sabato e Festivi Fascia Regionale Escluso Sab. e festivi - Fascia Regionale Solo passeggeri Fascia Regionale - Dir. dal 03.06 al 30.09
Solo sabato e domenica Fascia Regionale Fascia Regionale Solo passeggeri Fascia Turistica Festivo - Fascia Turistica Solo passeggeri Fascia Regionale - Dal 28.03 al 31.10 Fascia Turistica Solo passeggeri Fascia Turistica Da Giovedì a Domenica Fascia Turistica - Dir. dal 03.06 al 30.09 Fascia Turistica Fascia Turistica Solo sabato e domenica Solo passeggeri - Venerdì, sabato e domenica Fascia Regionale
Fascia Regionale Venerdì e festivi - Fascia Regionale Fascia Regionale Solo Venerdì Solo Domenica
Aggiornamento / Update: 01- 08 - 2017
Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Salerno Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Amalfi Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Positano Napoli Beverello Sorrento Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Capri Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Amalfi Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Positano Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Capri Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Pozzuoli
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
05:30 07:55 07:25 07:40 07:55 08:25 08:35 08:25 10:55 09:25 09:10 09:25 10:55 09:55 09:50 10:55 10:05 10:40 10:05 09:55 10:55 11:00 10:25 10:30 10:40 10:25 11:00 10:55 11:25 11:15 11:40 12:20 11:50 11:40 12:00 11:50 12:15 12:45 13:10 13:10 13:30 13:40 13:40 13:55 13:50 14:15 14:30 14:05 14:45 15:00 15:30 15:20 15:35 15:20 15:50 16:10 17:20 16:50 16:20 16:30 17:20 17:00 17:20 17:20 17:20 17:30 17:20 18:10 18:00 18:10 19:00 18:30 18:30 18:40 18:30 19:00 19:20 19:40 20:00 20:20 20:00 21:00 21:10 21:05 21:40 22:05 22:50 23:30 23:00
Nota Note
· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405
04:10 06:15 06:25 06:40 07:05 07:25 07:35 07:35 08:00 08:15 08:20 08:25 08:25 08:35 08:40 08:50 09:05 09:10 09:20 09:25 09:25 09:30 09:35 09:40 09:40 09:40 09:40 09:45 10:05 10:15 10:40 10:45 10:50 10:50 11:00 11:00 11:30 11:45 12:00 12:10 12:30 12:50 12:55 12:55 13:00 13:10 13:30 13:30 13:45 14:00 14:10 14:20 14:35 14:35 14:45 15:00 15:00 15:10 15:30 15:30 15:40 15:45 15:50 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:10 17:20 17:30 17:30 17:35 17:40 17:50 17:55 18:15 18:30 18:55 19:00 19:00 19:25 20:10 20:20 20:30 21:05 21:30 21:55 22:00
Scalo Stop
MARITIME timetable Partenza Arrivo Imbarco
Scalo
Stop Procida Procida Procida Ischia Procida Procida
Procida
Ischia Procida Procida Procida Capri
Ischia Procida
Procida Procida Ischia
Procida Procida Procida Procida Ischia
Procida
Procida Capri Capri Procida Procida Ischia
Procida Procida
Destinazione
To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Capri Sorrento Napoli Beverello Capri Positano Amalfi Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Capri Positano Amalfi Salerno Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Sorrento Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli
Armatore Mezzo
Company Caremar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Medmar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Medmar Gestour Alilauro Alilauro Gestour Snav Medmar Caremar Snav Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Alicost Alicost Alicost Medmar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Gestour Gestour Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Gestour Alicost Alicost Alicost Alicost Caremar Alilauro Gestour Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Snav Alilauro Alilauro Snav Medmar Gestour Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Gestour Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar
Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Motonave Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto
Nota
Note Feriale Feriale Fascia Regionale Feriale - Fascia Regionale Dal 15/06 Al 15/09 Fascia Regionale Feriale - Fascia Regionale Solo Sabato Escluso Sabato - Fascia Regionale Fascia Regionale Solo sabato e domenica Fascia Regionale Fascia Regionale Solo passeggeri Fascia Turistica Fascia Turistica - Dir. dal 03.06 al 30.09 Fascia Turistica Fascia Regionale Sab-festivi-lun - Fascia Turistica Solo passeggeri Solo passeggeri - Con Cambio a Capri Solo passeggeri - Con Cambio a Capri Da Martedì a Giovedì - Fascia Turistica Dir. Ven-Sab-Fest-Lun - Fascia Turistica Fascia Turistica Solo passeggeri - Venerdì, sabato e domenica Fascia Regionale - Dir. dal 03.06 al 30.09 Solo sabato e domenica Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Dal 15/06 al 15/09 Da Giovedì a Domenica Fascia Turistica - Dir. dal 03.06 al 30.09 Solo Sabato - Fascia Turistica Fascia Turistica Solo sabato e domenica Fascia Turistica
Fascia Turistica Solo passeggeri Fascia Turistica
Fascia Turistica - Lun-mer-ven-via Procida Fascia Turistica - mar -gio - sab - dom Fascia Turistica Festivo - Fascia Regionale Festivo - Fascia Regionale Fascia Regionale - Dir. dal 03.06 al 30.09 Solo passeggeri - Venerdì, sabato e domenica Venerdì e festivi - Fascia Regionale Da Giovedì a Domenica Fascia Regionale Dal 15/06 al 15/09 Solo sabato e domenica Solo Domenica
Aggiornamento / Update: 01- 08 - 2017
From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
Arrival 03:50 05:30 07:30 07:45 07:20 07:50 07:50 08:35 08:15 08:00 09:05 09:00 09:10 09:35 09:30 10:15 09:50 10:10 10:15 10:25 10:30 10:45 11:20 11:20 11:15 12:05 11:15 12:05 11:40 11:40 12:20 12:40 12:10 12:20 12:20 12:30 12:35 13:10 13:00 13:15 13:30 14:30 14:00 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 14:40 15:35 15:50 16:05 16:05 17:00 16:20 17:00 17:00 17:05 17:15 17:30 18:20 18:55 19:20 17:25 17:20 17:35 17:40 17:50 18:20 18:55 18:55 18:55 18:40 18:35 19:00 19:00 19:15 20:25 20:50 19:40 20:10 20:10 19:50 20:10 20:00 20:30 20:45 21:35 21:30
· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405
Departure 02:30 04:30 06:20 06:25 06:30 06:45 06:50 07:00 07:10 07:10 07:45 08:00 08:10 08:20 08:40 08:45 08:50 09:10 09:15 09:35 09:40 09:45 10:10 10:15 10:30 10:35 10:35 10:35 10:40 10:40 10:40 10:40 11:10 11:20 11:20 11:30 11:45 12:10 12:15 12:30 12:30 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:05 15:15 15:20 15:30 15:55 16:00 16:15 16:15 16:20 16:20 16:20 16:20 16:25 16:30 16:45 16:50 16:50 17:00 17:20 17:25 17:25 17:30 17:40 17:45 18:10 18:30 18:40 18:45 18:50 18:50 19:10 19:10 19:10 19:25 19:30 19:45 20:15 20:30
Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia