Ischia News ed eventi Ischia e le visioni di luglio

Page 1

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

â‚Ź 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

Ischia e le visioni di luglio Anno 6 - Numero 3 - Luglio 2015 - periodico mensile www.ischianews.com

Ischia and the visions of July

In questo numero

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia

La festa di Sant’Anna Spiaggia dei Maronti Giardini Ravino Ischia Global Summer dinner Picasso




Sommario ummary

Focus

Focus

Editoriale - Visioni di luglio - Visions of July

06

Tradizioni Traditions

Festa di Sant’Anna: - L’isola del silenzio, diario di un viaggio a Sant’Anna - The island of silence, diary of a trip to Sant’ Anna Luoghi Places Spiaggia dei Maronti - La magica Tribú dei Maronti - The magic Tribe of Maronti

13

09

Parco Termale Giardino Eden - Tutte le «stelle» del Giardino Eden - All “stars” of the Eden Garden

33

Giardini Ravino - ai giardini ravino - Inside Ravino Gardens

25

13 Rubriche Columns Eventi Cartina Ricette Prodotti tipici Ristoranti Luoghi d’interesse Parchi Termali Wedding Ospitalità Autobus ad Ischia Numeri utili Orari Marittimi

41 48 50 56 60 70 74 80 82 90 92 94

09


Ischia Global - Ischia Global Film & Music Fest dall’11 al 19 luglio - Ischia Global Film & Music Fest from July 11 to 19

29

Summer Dinner - Victoire e l’esotismo del gusto - Victoire and the exotic taste

37

Il Personaggio Character Cristian Sirabella - «Picasso» e i sogni diventati realtà - ‘Picasso’ and dreams become reality

33

19

29 19 25

37

Sommario

Events

ummary

Eventi


I nostri autori... Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali e reportage per il Gambero Rosso, collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), appena pubblicato. Journalist and writer (Ischia, 1959), writes on Il Mattino since 1979. Author of cultural projects and reports for Gambero Rosso, he collaborates with the Guide de L’ Espresso. His books include La cucina nel regno di Nettuno (2006); and Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), just published. Ciro Cenatiempo

Nino Petrone

Detto Il Barone, 75 anni, giornalista (tra l’altro, caporedattore al Corriere della Sera e direttore della rivista culturale Pagine), autore e regista teatrale con studi alla «Silvio D’Amico», da cultore di cinema presiede da un decennio la giuria del Premio Charlot. Grande viaggiatore, ha eletto a sua seconda patria la Nuova Zelanda.. He is called Baron, 75, journalist (among other things, managing editor at the Corriere della Sera and editor of the cultural pages), author and theater director with the “Silvio D’Amico” studies, as a lover of film presides over a decade the Prize Charlot jury. A great traveler, he has his ‘second home’ in New Zealand. Laureato in giurisprudenza alla Federico II di Napoli, iscritto all’ordine degli avvocati. Giornalista pubblicista. Cura la rubrica «Caffè Scorretto» per il quotidiano Il Golfo, e l’editoriale del free press Corriere dell’Isola. Scrive storie per «La rivista intelligente.it». Si occupa di comunicazione. He graduated in Law at the Federico II of Naples, registered Lawyer. Journalist. He writes a column entitled «Caffè Scorretto» for Il Golfo and the publishing of the free press Corriere dell’Isola. He writes stories for «La rivista intelligente.it». He deals with communication.

Graziano Petrucci

Cristian Sirabella

Ischitano, 36 anni, si è diplomato alla scuola regionale per parrucchieri «Icar» e ha collezionato esperienze professionali da Napoli a Milano, dove ha diretto il salone «Jaques Dessange» di via Bonnet. Dopo aver contribuito a rivoluzionarne stile e servizi, è il direttore artistico dell’azienda di famiglia «Picasso», e si occupa della formazione di nuovi talenti. From Ischia, 36, he has graduated at the regional school for hairdressers “Icar” and has collected professional experiences from Naples to Milan, where he directed the show «Jacques Dessange» of Via Bonnet. After helping to revolutionize style and services, he becomes the artistic director of the family business “Picasso”, and is responsible for training new talents.

Elettra Carletti

Nata a Roma, ha trascorso buona parte dell’infanzia a Lampedusa. E ha sempre cercato un’altra isola dove andare a stare: crede di averla trovata in Ischia, ma non è detto. Dopo una vasta, profonda preparazione in filologia latina medioevale, ha svolto ricerche geografiche e insegnato omeopatia. Collabora con i Giardini Ravino, continuando a svolgere lavori per cui è rigorosamente… non qualificata.. Born in Rome, she spent most of her childhood in Lampedusa. She has always tried to go to another island to stay: she believes to have found it in Ischia, but not necessarily. After a wide, deep preparation in Medieval Latin philology, she has started geographical researches and taught homeopathy. She collaborates with Giardini Ravino, continuing to perform work for which is strictly ... unqualified.


Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo

7

Editoriale

Grafica e impaginazione Anna Parlato

di Ciro Cenatiempo

Visioni di luglio

Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Angela Strudel Claudio Assante di Cupillo Foto Enzo Rando Massimo Pilato Archivio IschiaNews Direttore editoriale Tommaso Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com In copertina: Tramonto nella baia di Citara - foto di Enzo Rando Cover: Sunset on the Citara Bay - photo by Enzo Rando

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

€ 1,50

Ischia e le visioni di luglio Anno 6 - Numero 3 - Luglio 2015 - periodico mensile www.ischianews.com

Ischia and the visions of July

In questo numero

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia

La festa di Sant’Anna Spiaggia dei Maronti Giardini Ravino Ischia Global Summer dinner Picasso

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2015 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

O

nirico e visionario, il mese di mezzo dell’estate comincia già alla fine di giugno e prosegue per la prima settimana di agosto. Non è uno scherzo del calendario o una mia invenzione: è questa la dimensione dilatata dei giardini e dei parchi ischitani, che si trovano sul mare o più lontano, dall’«Eden», a Cartaromana; o, ancora, a «Ravino», come ci racconta splendidamente Elettra Carletti nelle pagine che seguono. È il tempo prolungato delle notti albeggianti che pullulano di personaggi famosi, quelli dell’hollywoodiano Is-

Visions of July by Ciro Cenatiempo

D

reamlike and visionary, the middle month of summer begins at the end of June and continues for the first week of August. No joke calendar or my invention: this is the expanded dimension of the gardens and parks of Ischia, located on the sea or further away, from “Eden” to Cartaromana; or, again, to “Ravino”, as tells us beautifully Elettra Carletti in the following pages. It is the prolonged time of nights teeming with celebrities of the Hollywood Ischia Global Film & Music Fest hosted between the prestigious halls and intimate bay of


8 chia Global Film & Music Fest ospitato tra le sale prestigiose e l’insenatura intima del «Regina Isabella». Ed è la pura sensazione, cronologicamente indefinibile nella sua attesa rituale, che s’insinua sotto la pelle di chi assiste alla Festa a mare agli scogli di Sant’Anna. Si resta quasi in apnea, nell’osservare la sfilata delle barche allegoriche, fino a quando non scoccano i fuochi pirotecnici che evocano pulsioni ancestrali, evidenziate da Graziano Petrucci. E si avverte di nuovo, strizzando l’occhio al relax, l’effetto che cancella la corsa quotidiana, quando ci si abbandona tra le mani sapienti del team di professionisti, non solo parrucchieri per uomo e donna, che lavorano da «Picasso»: lo svela chi li dirige, Cristian Sirabella. E c’è una diffusa e morbida piacevolezza anche nell’esperienza gustosa, ricca di contaminazioni saporite: ce la offre la tavola del ristorante «Indaco». E «Ida», ai Maronti con i suoi dintorni, dove il grande giornalista Nino Petrone, cittadino del mondo, ha trovato una casa speciale: è abitata da una miriade di nomi che si trasformano, con un sogno magico, in una tribù di interpreti moderni dei miti trasversali a tutte le civiltà. La narrazione di Petrone è un cadeau per i nostri lettori. Luglio è così, sospeso. Poi, verrà il solleone abbagliante.

“Regina Isabella”. In addition, there is the pure sensation, chronologically indefinable in its ritual waiting that creeps under the skin of those who attend the festival by sea at the rocks of Sant’Anna. It remains almost in apnea, observing the parade of decorated boats, until the moment of fireworks that evoke ancestral instincts, highlighted by Graziano Petrucci. It is felt again, relaxing, the effect that clears the daily run, when you entrust yourself to the hands of skilled professional team, not only hairdressers for men and women, who work at “Picasso”, as reveals

Cristian Sirabella. In addition, there is a widespread and soft pleasantness also in the tasty experience, full of succulent contamination offered by the table of the “Indigo” restaurant. In addition also “Ida”, at Maronti with its surroundings, where great journalist Nino Petrone, citizen of the world, found a special house inhabited by a host of names that turn, with a magical dream, in a tribe of modern interpreters of myths to all civilizations. The narrative of Petrone is a cadeau for our readers. July is thus suspended. Then, will be the blazing sun.


La magica Tribú dei Maronti di Nino Petrone

Il racconto

The magic Tribe of Maronti

S

cendere giù ai Maronti è come calarsi dalla cima del Grand Canyon sulla sponda del Colorado, nella Riserva dei Navajo: «Augh, qui tutto esiste e tutto si immagina…». Esattamente come qui, sulla spiaggia che va dalla Punta della Signora alle Fumarole. Qui ogni granello di sabbia è una storia vera, un mito e un sogno insieme, da migliaia dianni, e chi osa dubitarne è solo uno sporco infedele da garrotare all’istante. Io la frequento da sempre, tappa obbligata del mio incessante girovagare, dalla Papuasia al Pantanal, dal Tibet all’Antartide. Perché proprio qui? Semplice: per la eterna magia che l’avvolge, quella che mi permette di vedere e toccare tutto il resto

G

by Nino Petrone

o down to the Maronti is like descend from the top of the Grand Canyon on the banks of Colorado, in the Navajo Reservation: «Augh, here everything exists and everything you can imagine…». Just like here, on the beach that goes from ‘Punta della Signora’ to

the fumaroles. Here, every grain of sand is a true story, a myth and a dream together, for thousands years, and those who dare to doubt it is only a dirty infidel to garrotte instantly. I always attend it; a must is to see my incessant wanderings, from Papua to the Pantanal, from


10 del mondo. O di immaginarlo, di sognarlo forse... Non solo, qui, mentre riposo sotto il sole o la luna, posso anche deliziarmi al canto delle Sirene che danzano sulle braci verso S.Angelo. Certo, merito della natura, ma direi soprattutto della Tribú che mi circonda: un popolo senza età, pragmatico e visionario, un po’ guerriero sempre in armi e un po’ a dolci fronde di limone, ora eroi di Chaplin ora di Sam Peckinpah. Vado in ordine sparso cercando di non confondermi tra i 1648 che si chiamano Giovanni. Di Costanzo, per esempio, il mitico bagnino dello Smeraldo arrivato qui da Samoa in una canoa con altri 99 uomini ai remi. O Giovanni Pesce, della nobile fami-

Tibet to Antarctica. Why here? Simple: the eternal magic that surrounds it, the one that allows me to see and touch the rest of the world. Alternatively, imagine it; dream it ... maybe not only here, while resting in the sun or the moon, I can also delight the song of the Sirens

who dance on the embers to San Angelo. Of course, about the nature, but especially the tribes around me: a people without age, pragmatic and visionary, a little warrior always in arms and a little sweet lemon leaves, now heroes of Chaplin now of Sam Peckinpah. I go in no particular order, trying not to confuse between 1648 men called Giovanni Di Costanzo, for example, legendary lifeguard of Smeraldo arrived here from Samoa by a canoe with another 99 men at the oars. Giovanni Pesce, of the noble family that valorized the Maronti, spat from the dolphin that saved Pinocchio and raised by two fried anchovies. If the moon is not cheating on him, it can be extraordinary for organization and competence wine and food (in contrast,

Nino Petrone


11 glia che valorizzò i Maronti, sputato dal delfino che salvò Pinocchio e allevato da due alici fritte. Se la luna non lo tradisce, può essere straordinario per organizzazione e competenza enoculinaria (di contro, abissale ignoranza in calcio e cinema); ma ora è famoso soprattutto per essere il padre di Angelo, il giovane chef che ha elevato a rango internazionale il Ristorante Ida, da oltre mezzo secolo tempio consacrato della cucina ischitana, arricchendo con tocchi di classe la tradizionale cucina della nonna. Del settore balneare si occupa zio Aldo, che nel secolo scorso domava i draghi a guardia delle vicine miniere di sale. La sorella Pina, elegante medusa della danza che ebbe come tata una squaw Apache, s’è stancata di riposare ed è tornata alle sue squisite padelle aprendo “Le Petrelle” con la sorella Gabriella. Donna Lucia Iacono, già Maestra di Palazzo Reale alla Corte di Luigi XIV, ora è al vertice dell’hotel Parco Smeraldo, polso d’acciaio e animo gentile. Il marito Antonio Vitale vanta un antenato che liberò gli schiavi dalle vigne precedendo Abramo Lincoln.

abysmal ignorance in football and cinema). It is now best known for being the father of Angelo, the young chef who has elevated to the international sphere the Ida restaurant, for over half a century temple dedicated to the kitchen of Ischia, enriched with touches of the traditional grandmother’s kitchen. Industry seaside deals uncle Aldo, who in the last century tamed dragons guarding the nearby salt mines. Sister Pina, elegant jellyfish dance that was as a nanny

Apache squaw, has run tried to rest and returned to her exquisite pans opening “Le Petrelle” with sister Gabriella. Donna Lucia Iacono, former Master of the Royal Palace to the Court of Louis XIV, is now at the top of the Parco Smeraldo hotel, wrist of steel and gentle soul. Her husband Antonio Vitale boasts an ancestor who freed the slaves from the vines ahead of Abraham Lincoln. In addition, here Ciro Cenatiempo, first multicultural reference and


Ed ecco Ciro Cenatiempo, primo punto di riferimento multiculturale e Grande Mistero dell’isola. Studiosi di fama mondiale ancora non hanno stabilito se sia figlio di un re etrusco o del comandante supremo della flotta dei Fenici. In chiave moderna è il nostro Jonathan Swift, principe della fantasia ancora abitante in un vulcano in perenne eruzione; come sospetta anche l’artista dalle mani d’oro e Ancilla Maxima del Baronato Letizia Moizzi, sorella dell’omerica Nausicaa poi generosa capotribù dei Muschiones. Il marito, Giovanni Cerruti, di multiforme ingegno, accompagnò il neozelandese Edmund Hillary nella prima scalata dell’Everest, forte delle esperienze accumulate fra gli aborigeni australiani e i tagliatori di teste Papua. Ora, pur di non dirigere La Stampa, si è ritirato con i suoi leoni di montagna e insieme cazzeggiano al computer e al pianoforte. E qui, con altri due portieri alla Zamora, Massimo e Gaetano, c’è pure Domenico, guida spirituale dello Smeraldo, organizzatore di gite campestri, già ispiratore delle virgiliane Bucoliche. Alfiere della cortesia, il maître Tonino, che costrinse Ercole a ritirarsi dall’ottava fatica. Ed ancora un Giovanni, il barman juventino doc appena resuscitato dall’eccidio di Berlino. Altri seguiranno nel prossimo reportage fissato per il 2096. Mentre saluto, veleggia all’orizzonte l’Endeavour del mio amico Cook e a monte scivolano le slitte di Shackleton trainate da conigli azzurri. A presto ragazzi. Ora il Gigante di Aladino mi prende in groppa per portarmi a volo d’albatros chissà dove. Forse all’Inferno. Intanto,accorrete gente, questo è infine il millenario palcoscenico tanto caro anche al mago Meliès, geniale inventore dei film. Venite libenter, la Tribù dei Maronti vi aspetta a sangue aperto. Augh!

Great Mystery of the Island. Worldrenowned scholars still have not determined whether the son of an Etruscan king or the commander of the fleet of the Phoenicians. In modern is our Jonathan Swift, prince of fantasy still resident in a volcano in constant eruption; as suspect even the artist with golden hands and Ancilla Maxima of the Letizia Moizzi Barony, sister of Nausicaa then generous chieftain of Muschiones. Her husband, Giovanni Cerruti, of multiform talent, accompanied the New Zealander Edmund Hillary in the first ascent of Everest, strong experience accumulated between Australians Aborigines and the Papua recruiters. Now, rather than directing La Stampa, he retired with his mountain lions and kid around with the computer and the piano. Moreover, here, with two other

goalkeepers to Zamora, Massimo and Gaetano, there is Domenico, spiritual leader of the Emerald, organizer of country walks, already inspiring Eclogues of Virgil. Bishop of courtesy, maitre Tonino, that forced Hercules to retire from eighth fatigue. In addition, even Giovanni, barman, just resurrected from Berlin massacre. Others will follow in the next report scheduled in 2096. While greeting the Endeavour sails on the horizon of my friend Cook and upstream slip-drawn sleighs to Shackleton blue rabbits. See you soon guys. Now the giant of Aladdin takes me back in bird’s eye view somewhere. Maybe to hell. Meanwhile, come people, this is finally the millennial stage so dear also to magician Meliès, brilliant inventor of the film. Come libenter, the Tribe of Maronti awaits you. Augh!


L’isola del silenzio, diario di un viaggio a

Sant'Anna di Graziano Petrucci

The island of silence, diary of a trip to Sant’'Anna by Graziano Petrucci


14

I

schia, con i suoi 8,14 km quadrati, il cui nome deriva da «Insula Maior» poi corrotto in «Iscla», è la città capoluogo dell’isola. È divisa in due nuclei, «Ischia Porto» che ne rappresenta uno dei principali abitati e «Ischia Ponte» chiamata in questo modo per via del ponte in muratura – in legno, fino al ‘700 - che collega il Castello Aragonese con il borgo. Con i suoi 19 mila abitanti circa comprende un popolo che ha fatto della solidarietà e dello spirito di condivisione i saldi pilastri sui quali poggiano la storia e la tradizione. Ischia Ponte e la sua baia che disegna architetture naturali si svela, si racconta e diventa luogo ideale da percorrere nella memoria sublimata nelle descrizioni

I

schia, with its 8.14 km square, whose name derives from “Insula Maior” then changed into “Iscla”, is the capital city of the island. It is divided into two parts, “Ischia Porto” that it is one of the main settlements and “Ischia Ponte” called in this way because of the stone bridge - in wood, until the ‘700 - which connects the village

with the Aragonese Castle. With its 19,000 inhabitants, it has a population that has made of solidarity and the spirit of sharing the strong pillars on which it bases the history and tradition. Ischia Ponte and its bay that draws natural architecture is revealed, it is said, and becomes an ideal place to go in the memory


15 di chi ne ha condiviso e ne partecipa tuttora lo spirito e l’essenza. È un luogo vissuto, da vivere. In cui pur passando il tempo non s’invecchia. È il paradosso in cui l’universo interiore dell’osservatore, non appena si affaccia alla finestra del piano fantastico, rimane prigioniero dello spettacolo che si ripete quotidianamente. È nella scadenza naturale del giorno, mentre le ultime gocce di sole rimbalzano sulla superficie argentea del mare e il sale si mescola alla brezza marina attaccandosi sulla pelle, che il bagaglio tradizionale è evocato sulla terra, sostituendo la dimensione profana con quella mistica e immortale; e trasforma il senso di chi guarda.

sublimated in the descriptions of those who shared and still participates in the spirit and essence. It is a living place to live, where while passing time does not grow old. The inner universe of the observer, not just looks out the window of the fantastic plan in this paradox. It remains a prisoner of the show that repeats daily. It is the

natural end of the day, while the last of the sun bounce off the silver surface of the sea and the salt is mixed with the sea breeze by attaching to the skin, the baggage is evoked on traditional land, replacing the secular dimension with the mystical and immortal one; and transforms the meaning of the beholder. On the bridge, while


16

Sul ponte, intanto che il Castello s’impone con la sua mole, l’operazione alchemica diventa tangibile e non si potrà più tornare indietro. Siete avvisati. È in questo corto circuito, nel raccordo tra l’umano e il divino, tra il tempo e la sua sospensione, che il nastro dell’immaginazione si avvia grazie alla forza magnetica della reminiscenza a insaputa dello spettatore che, colto di sorpresa, vede scorrere nella mente i racconti di giornate indelebili di bambini con le proprie famiglie: tra spruzzi e venti sulle barche a remi che disegnano nel mare nuove forme, prima che l’acqua scivoli dove vuole, «passando per la marina e proseguendo per la spiaggetta della “Corteglia”, i “Travi”, il Cimitero vecchio si dirigevano fino agli scogli di Sant’Anna». È Andrea Di Massa – in La Festa delle barche di Sant’Anna, rappresentazioni sull’acqua nella baia di Ischia Ponte, Imagaenaria Edizioni, Ischia 2004 - che narra l’appuntamento di un giorno non ordinario. Il 26 luglio di ogni anno dall’epoca fascista – che in quel periodo mirò a rivalutare le tra-

the Castle imposes itself with its mass, the alchemical operation becomes tangible and you cannot go back. You are warned. It is in this short circuit, the connection between the human and the divine, time and suspension that the tape imagination starts thanks to the magnetic force of reminiscence without the knowledge of the spectator. He is surprised, sees slide in mind the tales of days indelible of children with their families. Between spray and winds on the paddle boats

that draw new forms in the sea, the water slides where you want, and continuing through the marina to the beach of Corteglia, “Travi”, the old cemetery were heading to the rocks of Sant’Anna”. Andrea Di Massa - in The Feast of the boats of Sant’ Anna, representations on the water in the bay of Ischia Ponte, Imagaenaria Editions, Ischia 2004 - tells about the appointment of a not ordinary day. On July 26 of each year the Fascist era - at that time aimed to revalue local traditions,


17 dizioni locali, e il recupero della ‘Ndrezzata s’inserisce a pieno titolo - è dedicato alle celebrazioni della Festa di Sant’Anna come la conosciamo oggi. La «Festa a mare» discende da anteriori riti propiziatori radicati nella tradizione che «si davano come scadenze di cicli naturali». Ed è su quest’altalena delle memorie che combacia la ricorrenza cattolica di Sant’Anna, protettrice delle partorienti. Sebbene la definizione negli anni sia stata modificata più volte, da Sagra Marinara a Festa delle barche addobbate, da Sagra del mare a Sfilate di barche allegoriche passando per Festa a mare agli scogli di Sant’Anna, il contenuto originario della ricorrenza «consisteva nell’appiccare il fuoco a numerosi falò che venivano accesi all’imbrunire». Con la legna accumulata durante l’anno, l’accensione iniziava dal Monte Epomeo per poi allargarsi ad altre postazioni «sul Soronzano, sul Cilento, a Campagnano e in-

and the recovery of the ‘Ndrezzata fits fully - is dedicated to the celebration of the Feast of St. Anna as we know it today. The “celebration on the sea”, comes from the front rites rooted in tradition that “they gave as deadlines of natural cycles”. In addition, it is on this swing memory that matches the Catholic celebration of St. Anne, protector of pregnant women. Although over the years the definition has been amended

several times, from the Maritime Festival in Festival of decorated boats, from sea festival at parades of allegorical boats passing by Party at sea the rocks of Sant’ Anna, the original content of the anniversary “consisted in set fire to several bonfires that were lit at dusk”. With wood accumulated in the year, the power began from Mount Epomeo and then expand to other locations “on Soronzano, Cilento, in Campagnano


18 fine sul cimitero vecchio». I fuochi erano il momento centrale della festa e rivelavano la voglia di rinnovamento e purificazione. Le gare di nuoto e canottaggio facevano da cornice alla passione e al mito. Prima del 1932, anno ufficiale della Festa in onore della Santa protettrice delle partorienti, il rito seguiva forme arcaiche nelle celebrazioni: lo svago e la pausa ristoratrice e il cibo consumato a mare dalle famiglie di pescatori sulle barche una sera d’estate esprimevano il sentimento di comunione prima che questi, una volta sbarcati i familiari sulla terraferma, partissero per lunghi periodi di pesca. «A rendere indimenticabile un 26 luglio di tanti e tanti anni fa, ci pensò il marito di mia sorella Memena, Luigino, pescatore. Poco prima del calar del sole cominciò a preparare la sua barca come per uno strano rito che non avevo mai visto. Di lì a poco ci trovammo tutti riuniti sul ponte: io, che avevo circa sei anni, mia madre, mia sorella e altri parenti. Salimmo sulla barca. Mi accorsi che non eravamo soli. In tanti, famiglie intere, si erano imbarcati e ora tutte le barche si dirigevano veloci verso la “corrente”, per andare al di là del ponte aragonese. Arrivati nello specchio di mare dall’altra parte del Castello, sempre calmo in quel tempo d’estate, le barche puntarono tutte insieme verso gli scogli di Sant’Anna». Erano tutte persone della zona di Ischia Ponte e della Mandra, remavano tra i flutti che ne ritmavano il tempo in un’unica direzione: verso la chiesetta dedicata alla Santa per fermarsi lì in silenzio. Come se l’intero paese si fosse dato appuntamento sotto la collina di Soronzano per aspettare sulle barche, insieme, la sera. E nella calma che annunciava la notte il bagliore del falò vicino la chiesetta trasformava lo sfondo e portava a nuova vita l’anima

and finally the old cemetery”. The fires were the high point of the festival and revealed the desire for renewal and purification. The competitions of swimming and boating were framed by the passion and myth. Before 1932, official year of the festival in honor of the Saint protector of pregnant women. The ritual followed archaic forms in the celebrations: leisure and refreshing break and the food consumed by the families of fishermen at sea on boats a summer evening expressed the sentiment communion before he once landed relatives on the mainland, they left for long periods of fishing. “To make unforgettable a July 26 many years ago, was the husband of my sister Memena, Luigino, angler. Just before the going down of the sun began to prepare his boat like a strange ritual that I had never seen. Soon we were all gathered on the bridge: me

at the age of six, my mother, my sister and other relatives. We got into the boat. I realized that we were not alone. Many people, whole families, had embarked and now all the boats were heading fast towards the “current”, to go beyond the Aragonese Bridge. Arrived in the mirror of the sea on the other side of the castle, always calm in the summer time, the boats all along pointed towards the rocks of Sant’Anna”. They were all people in the area of Ischia Ponte and the Mandra, rowed the waves that pulsing time in one direction: to the church dedicated to Santa to stop there in silence. As if the whole country had made an appointment under the hill of Soronzano waiting for the boats together in the evening. In addition, in the calm announcing the night the glow of the campfire near the church changed the background and brought to life the soul serene renewed



20 serena rinnovata dalle risate scortate da musica, dalle voci, dai canti e dai pochi gesti con i quali si tirava fuori la cena dalle ceste sistemate sotto la pancia delle imbarcazioni. Il menù era uguale per tutti: coniglio alla cacciatora, parmigiana di melenzane e vino. Quando il falò vicino la chiesetta cominciava a esaurirsi, scoccata la mezzanotte, tutti ritornavano alle proprie case. I pescatori, quelli no, sarebbero rientrati il mattino successivo con il prezioso carico di pèrchie e pint’ ’e rré seguendo la rotta del nuovo giorno.

laughter accompanied by music, by the voices, by songs and a few gestures with which you took out dinner from baskets placed under the belly of the boat. The menu was the same for everyone: rabbit cacciatore, eggplant parmigiana and wine.

When the bonfire near the church was beginning to run out, at midnight, all came back home. The anglers, those not, would return the next morning with the precious cargo of combers and pint’’e RRE following the route of the new day.


di Cristian Sirabella

<<Picasso>>»e i sogni diventati realtà Coiffeur, beauty center, barberia: il successo del team

‘<<Picasso>> and dreams become reality by Cristian Sirabella

Hairdresser, beauty center, and barbershop: the success of the team


22

L

a storia dell’azienda «Picasso» - Coiffeur, Beauty Center, Barberia - comincia nel 1887 con il mio bisnonno Salvatore ed è intimamente legata ai sacrifici della mia famiglia e al sogno di mio padre Antonio detto, appunto, «Picasso». Come in tutte le piccole comunità, anche in quella ischitana c’è l’usanza di attribuire soprannomi per distinguere discendenze e riconoscere meriti: quello del «Picasso di Ischia» è stato attribuito grazie alla sua straordinaria arte nell’acconciare i capelli e una capacità innata nel comunicare con le persone. Oggi, con mio fratello Patrick, ci occupiamo

T

he “Picasso” story - Coiffeur, Beauty Center, Barbershop begins in 1887 with my grandfather Salvatore and is intimately linked to the sacrifices of my family and my father Antonio’s dream, called “Picasso”. As in all small com-

munities, even in that one of Ischia there is a custom of giving nicknames to distinguish lineages and recognize merit: that one of “Picasso of Ischia” was awarded thanks to his extraordinary art of arranging hair and a capacity inherent


23 della cura dell’uomo e della donna a 360 gradi e abbiamo trasformato l’amore per la bellezza in un’azienda dal team giovane e preparato. Il nostro obiettivo è offrire un’esperienza unica a tutti i nostri clienti perché un appuntamento da «Picasso» deve essere un’occasione per prendersi cura di sé e per distaccarsi dallo stress della vita quotidiana. Il salone è originariamente nato per gli abitanti dell’isola ma subito, grazie a gentilezza, professionalità e disponibilità, è diventato un’imperdibile e straordinario punto di ritrovo anche per chi visita l’isola solo per pochi giorni. Sono sempre stato abituato a lavorare con un pubblico estremamente esigente in tutte le passate esperienze lavorative: i prestigiosi saloni di Milano, New York e Napoli presso i quali ho avuto la fortuna di lavorare, mi hanno insegnato che è fondamentale dare sempre il massimo impegno nella propria professione. Nel rinnovare i nostri saloni ho preteso che l’evoluzione e la qualità sarebbero state le nostre costanti, che la ricerca di prodotti al top di gamma doveva essere accompagnata da un’atmosfera tipica dell’isola, del

in communicating with people. Today, with my brother Patrick, we have been engaged in the care of men and women at 360 degrees and we turned the love of beauty in a company with a young and professional team. Our goal is to offer a unique experience to all our customers because an appointment at ‘Picasso’ has to be an opportunity to take care of themselves and to break away from the stresses of everyday life. The salon is originally born for the islanders but now, thanks to kindness, professionalism

and availability has become an unmissable and extraordinary meeting place for those who visit the island for a few days. I have always been used to working with a public extremely demanding in all past work experience: the prestigious halls of Milan, New York and Naples where I was lucky enough to work, taught me that it is crucial to give the maximum effort in their profession. In renewing our salons, I have claimed that evolution and the quality would have been our constant search for top products always


24 luogo della vacanza da sogno. Quello che ne è venuto fuori ci rappresenta a pieno ed è un misto di professionalità e accoglienza familiare come nella più genuina vocazione ischitana. L’uomo e i suoi rituali sono il punto di partenza per una serie di servizi fuori dal tempo di cui la Rasatura Royale ne rappresenta l’eccellenza: venticinque minuti di benessere totale che cominciano con panni caldi dedicati e oli essenziali emollienti. Creme e schiume da barba idratanti preparano poi la pelle per una rasatura dalla gestualità antica. Per la donna ho messo a disposizione complessi di oli essenziali per la cura della cute, Henné emollienti naturali e tutte le ultime tecnologie internazionali in esclusiva: dalla colorazione e l’hairCare Redken® , alla protezione dei capelli con il rivoluzionario siero americano Olaplex®. Il punto di forza è una squadra preparata alle tendenze internazionali ma con uno stile classico chic: tradizione e modernità assieme per soddisfare le esigenze delle clienti più attente. Il team del reparto estetico si occupa inoltre di makeup e cura del viso nonché di smalti semipermanenti, colate, massaggi linfodrenanti ed estetica generale. La nostra vera forza, però, è un gruppo di giovani talenti creativi che desiderano migliorare costantemente e che ho l’onore e l’onere di formare con l’obiettivo di diventare grandi professionisti, in linea con le principali tendenze internazionali. È soprattutto grazie a loro che un sogno si è potuto trasformare in una splendida e dinamica realtà.

accompanied by an atmosphere typical of the island, the site of the dream vacation. What it came out there is full and is a mixture of professionalism and friendly welcome as the most genuine vocation of Ischia. Man and his rituals are the starting point for a number of services out of time whose Shaving Royale represents the excellence: twenty-five minutes of total wellness beginning with warm cloths and essential soothing oils. Moisturizing creams and shaving foam then prepare the skin for shaving by ancient gestures. To the woman I have placed complex of essential oils for skin care, Henna of natural emollients and all the latest international technologies in exclusive: from the color and haircare Redken®, the protection of the hair with

the revolutionary serum American Olaplex®. The strength is a team prepared to international trends but with a classic chic: tradition and modernity together to meet the needs of customers more attentive. The team of the aesthetic department is also in charge of makeup and facial care as well as semi-permanent enamels, casting, lymphatic drainage massage and general aesthetics. Our real strength, however, is a group of young creative talents who wish to improve constantly and I have the honor and the burden of form in order to become great professionals, in line with the main international trends. It is mainly thanks to them that a dream could turn into a beautiful and dynamic reality.


di Elettra Carletti

Ai Giardini Ravino‌

by Elettra Carletti

Inside Ravino Gardens...


Ci sono giardini e giardini. C’è, ovviamente, il Giardino dell’Eden, all’origine di tutto; ma col peccato ce lo siamo lasciato alle spalle molto tempo fa. E, ai Giardini Ravino, chi più chi meno (io di più), siamo tutti peccatori. Ci sono i Giardini pensili di Babilonia. Anche ai Giardini Ravino le piante pendono un po’, perché trattandosi per lo più di xerofite provenienti da zone desertiche bisogna che l’acqua dreni via facilmente dalle radici e dalle sommità. E poi, tra me, che sono romana…, il capitano D’Ambra, che è foriano e ha raccolto in tutto il mondo la più varia e vasta collezione europea di piante succulente…, tra sua moglie, che è svizzera…, tra il personale, che è stato ed è, di volta in volta, rumeno, ucraino, austriaco, milanese,

There are gardens and gardens. There is, of course, the Eden Garden, the origin of everything; but by sin, we left it behind long ago. In addition, at the Giardini Ravino, more or less (I more), we are all sinners. There are the Hanging Gardens of Babylon. Even at Giardini Ravino plants hang a bit, because dealing

mostly xerophytes from desert areas need that water drains away easily from the roots and crown. Then, including me, who are Roman... Captain D’Ambra, from Forio, collected all over the world the most varied and vast European collection of succulent plants. Between his wife, who is Swiss, staff, which has been and is, in


27 e partenoveneto…, tra i turisti, che ci fanno visita da ogni dove…, tra i nomi botanici, che sono in latino…, ai Giardini Ravino c’è la stessa confusione di lingue che c’era a Babele. Ci sono I Giardini di Marzo cantati da Lucio Battisti. Ora, è vero che i Giardini Ravino aprono a marzo, ma è altresì vero che la loro apertura prosegue fino a novembre. Ci sono I Giardini di Toledo, dove lo scrittore spagnolo Tirso de Molina, sul modello del Decameron, colloca un gruppo di amici, i quali s’intrattengono reciprocamente, traducendo in racconto le esperienze galanti, discettando di critica letteraria, intonando liriche che, pur nel divertimento dei versi, non tralasciano di edificare. Chi viene ai Giardini Ravino ci troverà spesso intenti in ameni conversari, anche se non sempre così aulici…. Ci sono i Giardini delle delizie. Ai Giardini Ravino ci si può deliziare con la vista degli scorci scenografici creati dalle quinte vegetali, con l’intensità del colore e del profumo dei fiori, con la dolcezza dei frutti esotici, col gorgoglio del rivo d’acqua che attraversa il parco e il canto degli uccelli che lo sorvolano. Ma i tanti cactus, le agavi, le aloe, le alluaudie, le bouganvillee, le corisie, con le loro spine, ci ricor-

turn, Romanian, Ukrainian, Austrian, Milan, including tourists, who visit us from all over, between the botanical names, which are in Latin, to Giardini Ravino is the same confusion of tongues at Babel was. There are I Giardini di Marzo sung by Lucio Battisti. Now, it is true that the Giardini Ravino open in March, but it is also true that the opening continues until November. There are the Gardens of Toledo, where Spanish writer Tirso de Molina, based on the Decameron, puts a group of friends, where there is intensive one another, translating into account the gallant experiences, debating about literary criti-

cism, singing lyrics that, while in fun ways, do not fail to edify. Whoever comes the Giardini Ravino often finds us intent in pleasant conversations, even if not always so courtly. There are Gardens of Delight. At Giardini Ravino you can delight with the view of the scenic views created by the fifth plant, with the intensity of the color and the scent of flowers, with the sweetness of tropical fruits, with the gurgling of the stream of water running through the park and the singing birds that fly over. However, the many cacti, agaves, aloes, the alluaudie, the bougainvillea, the corisie, with their spines, remind us that life is not all roses: although the


28 dano che la vita non è tutta rose: anche se le rose, ai Giardini Ravino, non mancano. C’è Il Giardino dei supplizi, del romanziere francese Octave Mirbeau, dove le atrocità dei tormenti fisici suscitano languidi piaceri dei sensi e lucida voluttà della mente. Ebbene, capita, talvolta, ai Giardini Ravino, che qualcuno si punga con le suddette spine, ma ne godiamo solo se l’incauto viene sorpreso nell’atto di rapinare, senza permesso, semi e talee dalle piante esposte. Altrimenti ci prestiamo soccorrevoli ad alleviare le pene del malcapitato con speciali pinzette chirurgiche di precisione. Ma, per fortuna, succede assai di rado. Ci sono i Giardini delle fate. E io non posso fare a meno di sentirmi un po’ strega mentre mi aggiro tra le piante officinali dei Giardini Ravino per studiarne le proprietà medicamentose; o quando spiego ai visitatori, sotto uno dei cento monumentali esemplari di dracena, che la rossa, densa linfa di queste piante, secoli addietro, veniva venduta da proditori mercanti senza scrupoli come sangue di drago in polvere: ingrediente indispensabile agli incantesimi d’amore e di potere! Insomma, i Giardini Ravino sono un parco botanico dove c’è di tutto un po’. E sono tutti questi po’ a renderlo unico.

roses, the Giardini Ravino, abound. There is the Torture Garden, by French novelist Octave Mirbeau, where the atrocities of physical torment arouse languid pleasures of the senses and delight of mind. Well, it happens sometimes in the Giardini Ravino, someone is pricked by these plugs, but enjoy it only if the rash is surprised in the act of robbing, without permission, seeds and cuttings from plants exposed. Otherwise, we give assistance to ease the pain of the victim with special tweezers surgical precision. However, fortunately, it happens very rarely. There are the

Fairy Gardens. Moreover, I cannot help but feel a little witch while I wander among the medicinal plants of Giardini Ravino to study its medicinal properties. When I explain to visitors, under one of the hundred monumental specimens of dragon tree, the red, thick sap of these plants, centuries ago, treacherous unscrupulous merchants sold it as dragon’s blood powder: indispensable ingredient to love spells and power! In short, the Ravino Gardens are a botanical park where there is a little of everything. It is all these little to make it unique.


Sotto il segno del divo Banderas Ischia Global Film & Music Fest dall'11 al 19 luglio

Under the sign of star Banderas Ischia Global Film & Music Fest from July 11 to 19


B

I

l «Bell’Antonio» con il suo fascino mediterraneo è il divo del gran gala inaugurale dell’evento più hollywoodiano dell’estate. Si, proprio lui, Antonio Banderas è la star dell’apertura, il 12 luglio, della tredicesima edizione dell’Ischia Global Film & Music Fest prodotto da Pascal Vicedomini: all’attore e produttore spagnolo è stato assegnato l’Ischia Legend Award. È una scelta che regala un ulteriore personaggio del jet-set internazionale alla vetrina ischitana, già ricca di glamour. Banderas compirà 55 anni ad agosto, ed è l’ interprete di Picasso nel prossimo biopic firmato da Carlos Saura dal titolo «33 Dias», e festeggia a Ischia una popolarità globale: è il più amato attore latino a Hollywood. In suo onore è programmata una serie di proiezioni speciali, cui assisterà un parterre d’eccezione curato dal patron del grande albergo della Regina Isabella che ospita l’evento, l’ingegnere Giancarlo Carriero, presidente dell’Accademia Internazionale Art Ischia che promuove la manifestazione. Il premio a Banderas si spiega anche con la sua straordinaria carriera costellata da circa 90 film e da un notevole eclettismo. Chi non ricorda la sua performance in «Zorro», o il suo coinvolgente talento nella danza e nel canto dimostrati in «Evita» di Alan Parker accanto a Madonna? Ma il suo valore lo ha dimostrato tante altre volte, come in «Ti va di ballare», e poi nella regia, e nel doppiaggio. Insomma 30 anni di successi accumu-

eauty Antonio with its Mediterranean charm is the star of the Hollywood gala opening event of summer. Yes, he, Antonio Banderas is the star of the opening, on July 12, the thirteenth edition of the Ischia Global Film & Music Fest produced by Pascal Vicedomini: Spanish actor and producer was awarded the Ischia Legend Award. It is a choice that gives an additional character in the international jet set to highlight of Ischia, already rich with glamor. Banderas will be 55 in August, and is the interpreter of Picasso in the next biopic signed by Carlos Saura entitled “33 Dias”, and celebrates in Ischia a global popularity: he is the most beloved Latin actor in Hollywood. In his honor is planned a series of special screenings, which will assist an exceptional parterre maintained by the owner of the hotel of Regina Isabella hosting the event, Mr. Giancarlo Carriero, president of the International Art Ischia promoting event. The award to Banderas is also explained by his extraordinary career marked by about 90 films and a remarkable


31

lati da quando nel 1982 fu scoperto da Pedro Almodovar, per una personalità forte che, come pochi, può vantare un percorso impeccabile. Antonio è una leggenda e un trascinatore per gli attori europei che, facendo leva sulla propria cultura e sulla identità latina hanno conquistato il mondo del cinema. Insomma è un esempio. Oltre al film su Picasso, con Gwyneth Paltrow, Banderas ha appena girato «Altamira» del regista inglese Hugh Hudson, insieme a Rupert Everett, ed è tra i protagonisti di «Knight of Cups» di Terrence Malick, con Christian Bale, Natalie Portman, Cate Blanchett. La carrellata del Global sarà esaltata da altri super ospiti, icone mondiali come il tenore Andrea Bocelli, per la quarta volta al festival; e l’anchorman italoamericano Jimmy Kimmel, che riceveranno il «Telegatto di platino» del magazine Tv Sorrisi e Canzoni

eclecticism. Who can forget his performance in “Zorro”, or his engaging talent in dance and song proved in “Evita” by Alan Parker next to Madonna? However, his value has demonstrated many times, such as in “Take the Lead” and then as a director, and in the dubbing. In short, 30 years of success accumulated since 1982 when Pedro Almodovar discovered him, for a strong personal-

ity who, as few can boast a flawless path. Antonio is a legend and a driver for European players who, relying on their own culture and identity in Latin America have conquered the world of cinema. In short, he is an example. In addition to the films of Picasso, with Gwyneth Paltrow, Banderas has just shot “Altamira” by British director Hugh Hudson, along with Rupert


32 che celebra, in questo modo, il ritorno di un riconoscimento made in Italy. Ma non finisce qui: ci sono premi anche per Caterina Caselli (Ischia Legend Award) quale «eccellenza italiana nel mondo»; e per il regista Matteo Garrone (Fantasy Award), per il recente «Il racconto dei racconti». Tra le presenze più attese, anche quella della «signora degli Oscar», Cheryl Boone Isaacs, 66 anni, presidente degli Academy, la prima afro-afroamericana e terza donna nella storia a ricoprire il ruolo che fu anche di Bette Davis; e di Neil Portnow, presidente dei Grammy. C’è una curiosità, infine, che riguarda il brillante presentatore statunitense Jimmy Kimmel, che partecipa per la prima volta al Global anche un po’ per cercare le sue radici: sua madre, della famiglia Iacono, era infatti originaria di Casamicciola.

Everett, and is been among the protagonists of “Knight of Cups” by Terrence Malick, starring Christian Bale, Natalie Portman, and Cate Blanchett. The roundup of Global will be enhanced by other super guests, global icons as tenor Andrea Bocelli, for the fourth time at the festival; and Italian-American anchorman Jimmy Kimmel, who will receive the “Platinum Telegatto” of the magazine TV Sorrisi e Canzoni that celebrates, in this way, the return

of an award made in Italy. However, it is not all: there are also awards for Caterina Caselli (Ischia Legend Award) as “Italian excellence in the world”; and for director Matteo Garrone (Fantasy Award), to the recent “The story of stories”. Among the most anticipated appearances, even that of the “lady of the Oscars”, Cheryl Boone Isaacs, 66, president of the Academy, the first AfricanAmerican and third woman in history to fill the role that was also of Bette Davis; and Neil Portnow, president of the Grammy. There is a curiosity, finally, that the US regards the brilliant presenter Jimmy Kimmel, who is participating for the first time at the Global also a bit to look for his roots: his mother, of the Iacono’s family was in fact originally from Casamicciola.


Tutte le "stelle" del Giardino Eden

All "stars" of the Giardino Eden


34

I

l «levantuolo» non è proprio un vento: è una brezza mattutina e orientale che i marinai e i pescatori conoscono molto bene. Soffice e tiepido, questo soffio scaldato dal primo sole del giorno contribuisce a creare un microclima speciale, ideale per una nuotata nel mare limpido. È come il bagno del risveglio, una immersione nella natura: è tonificante, rinfrescante. C’è un luogo incantevole dove queste sensazioni si trasformano in emozioni: il Giardino Eden. Il suo punto cardinale è l’Est dell’isola d’Ischia. I suoi segni partico-

T

he “levantuolo” is not just a wind: the sailors and anglers know the morning and Eastern breeze very well. Soft and warm, this breath warmed only by the first sun of the day helps to create a special microclimate, ideal for a swim in the clear

sea. It is like the bath of awakening, an immersion in nature: it is invigorating and refreshing. There is a charming place where feelings change into emotions, it is the Giardino Eden. His cardinal point is the East of the island of Ischia. Its distinguishing features are the beauty of the environment such as the Sant’Anna rocks, covered with pioneer plants, which rise up to a few meters in the wake of the ancient placid bay of Cartaromana with its archaeological park. The area housed a port and a market town of the Roman Empire. In front, there is the small islet of the Aragonese Castle, with its glorious history. Behind, in an effect of geographical triangulation, there is the Guevara Tower. The strength of these magnificent monuments and the energy of the surrounding landscape welcome, like a hug,


35 lari sono la bellezza del contesto: gli scogli di Sant’Anna, coperti di piante pioniere, che s’ergono per qualche metro sull’onda placida dell’antica baia di Cartaromana con il suo parco archeologico. L’area ospitava un porto e una cittadina commerciale dell’Impero Romano. Di fronte, c’è l’isolotto del Castello Aragonese, con la sua storia gloriosa. Alle spalle, in un gioco di triangolazioni geografiche, c’è la Torre Guevara. La forza di questi monumenti magnifici e l’energia del paesaggio circostante accolgono, come in un abbraccio, il parco acquatico dell’Eden. Ci sono cinque piscine a diversa temperatura dove si riflettono i colori del giardino, sul quale si affacciano le finestre delle curatissime camere: sono un vero un rifugio esclusivo. Il ristorante è separato dal mare, grazie a un muretto millenario, e ha una «appendice» con un tavolo per due, apparecchiato proprio sullo scoglio più vicino: è un vero inno alla pas-

the water park of Eden. There are four swimming pools at different temperatures, which reflects the colors of the garden, overlooked by the windows of the finished rooms: a truly exclusive retreat. The restaurant is separated from the sea, thanks to an old wall and has an “annex” with a table for two; prepared right on the rock closer: a true ode to passion. The rustic and elegant environment, with “cane trellis” and sails of coverage, changes with the passing of time: at lunch, the style is sporty, free, sailor. In the evening, with

the light of candles, the atmosphere is romantic, loving. In addition, it is at this time, at the end of the classic summer day characterized by chat, relax, tan and dips, which come back on all the “stars” of Eden. They are the stars, or the characters of the jet set, who have loved and continue to love the size reserved, elegant and attractive atmosphere of this place that was designed by legendary Ugo Germani, pioneer of elite tourism. Here all are landed, from great director, screenwriter and film producer Billy Wilder to excellent


36 sione. L’ambiente rustico ed elegante, con le «incannucciate» e le vele di copertura, si trasforma con il trascorrere delle ore: a pranzo, lo stile è sportivo, free, marinaresco. Di sera, con la luce complice delle candele, l’atmosfera è romantica, amorosa. Ed è a quest’ora, al termine della classica giornata estiva caratterizzata da chiacchiere, relax, tintarella e tuffi, che si riaccendono tutte le «stelle» dell’Eden. Sono le stelle, ovvero i personaggi del jet-set mondiale, che hanno amato e continuano ad amare la dimensione riservata, elegante e suggestiva di questo posto che fu ideato dal mitico Ugo Germani, pioniere del turismo d’èlite. Qui sono approdati davvero tutti, dal grande regista, sceneggiatore e produttore cinematografico Billy Wilder; al fenomenale Jack Lemmon. Poi, Aristóteles Onassis e Jacqueline Kennedy; il presidente dell’Alfa Romeo, Giuseppe Eugenio Luraghi e l’avvocato Gianni Agnelli con la famiglia. Le stupende, affascinanti Carolina di Monaco, Cybill Shepherd e Hilary Swank. E ancora, Barbra Streisand, Don Johnson, Val Kilmer, per restare nel mondo cinematografico, insieme a Luigi e Cristina Comencini. E come dimenticare l’accattivante Gunther Sachs o la visita di Sting con Trudie Styler? In questo frullatore di vip troviamo Franco Califano, Peppino Di Capri, Fred Bongusto che qui erano di casa negli Anni Settanta e Ottanta. E la formazione di… calciatori guidata da Maradona. Dopo di lui, all’Eden, sono sbarcati Lavezzi, Hamsik e gli altri. Un lunga lista di volti notissimi, e una festa gioiosa che continua, sempre azzurra come il mare increspato dal venticello del sud.

Jack Lemmon. Then, Aristóteles Onassis and Jacqueline Kennedy; President of Alfa Romeo, Giuseppe Eugenio Luraghi and Mr. Gianni Agnelli wih his family. Wonderful and fascinating Caroline of Monaco, Cybill Shepherd and Hilary Swank. Yet, Barbra Streisand, Don Johnson, Val Kilmer, to remain in the movie world, along with Luigi and Cristina Comencini. Moreover, how can you forget charming Gunther Sachs or the visit of Sting

with Trudie Styler Sting? In this blender of VIPs are Franco Califano, Peppino Di Capri, Fred Bongusto that here were customary in the seventies and eighties. In addition, the formation of ... footballers led by Maradona. After him, at Eden, landed Lavezzi, Hamsik and others. A long list of well-known faces and a joyous celebration that continues more blue as the sea rippled by the breeze of the south.


di Ciro Cenatiempo

L’8 luglio al ristorante Indaco

del

Regina Isabella

Victoire e l'esotismo del gusto

Victoire and the exotic taste On July 8, the Indigo restaurant at the Regina Isabella by Ciro Cenatiempo


38

L

a cucina è contaminazione. Partendo dall’identità di un luogo, dagli ingredienti del «suo posto» che ha imparato a conoscere nel tempo, ogni cuoco è libero di superare le barriere culturali e le frontiere immateriali – le cosiddette tradizioni – che limitano il confronto, lo scambio, la sfida quotidiana ai piatti sempre uguali. Si afferma un’identità nuova, stratificata e multi gusto che esalta il gioco delle differenze, e sintetizza la ricerca culinaria contemporanea. C’è anche questa traccia nella rassegna estiva «Summer Dinner» di cucina d’autore, ospitata nell’albergo della Regina Isabella a Lacco Ameno e denominata «Mediterraneo chiama Mondo», per evocare i contenuti di Expo 2015. La formula è semplice, Pasquale Palamaro, stella Michelin e resident chef del ristorante «Indaco», spazio raffinato per gourmet nell’ala occidentale del prestigioso hotel, prepara un menu a quattro mani con un collega esterno. Il risultato? Un divertente puzzle di sapori e colori, profumi, idee, elaborazioni mai scontate. Il secondo ap-

T

he cuisine is contamination. From the identity of a place, from the ingredients of the “place” that has come to know in time, every cook is free to overcome cultural barriers and borders assets - the so-called traditions - which limit the comparison, exchange, daily challenge to the dishes are always the same. It says a new identity, layered and multi flavor that enhances the play of differences, and summarizes research in gastronomy. There is also this track in the summer festival

“Summer Dinner” of signature cuisine, hosted in the hotel Regina Isabella at Lacco Ameno and referred to as “Mediterranean called the World”, to evoke the contents of Expo 2015. The formula is simple, Pasquale Palamaro, Michelin star and resident chef of the“Indigo” restaurant refined space for gourmet in the west wing of the prestigious hotel, prepares a menu with four hands with a colleague outside. The result? A fun puzzle of flavors and colors, smells, ideas, processing never pre-


39 puntamento di questa estate è per la serata di mercoledì 8 luglio, quando all’Indaco si materializza l’esperienza superba – di vita e professionale – di una interprete dell’esotismo in tavola per eccellenza: Victoire Bouna Gouloubi del ristorante che si chiama come lei, «Victoire», nello storico quartiere fra l’Abbazia di Casoretto e Città Studi, a Milano. La sua storia è accattivante. Nata a Brazzaville, capitale della Repubblica del Congo, in numerosa famiglia africana, Victoire ha vissuto l’infanzia e l’adolescenza fra la città natale, località dell’interno e Pointe Noire. La guerra, sul finire degli anni Novanta, ha sconvolto il suo paese e solo dopo un’avventurosa marcia nella foresta, con l’aiuto dei pigmei, la sua famiglia è riuscita a salvarsi dalla violenza delle opposte fazioni. Tornata la pace, Victoire è partita per l’Italia con un regolare permesso di studio.

dictable. The second event this summer is in the evening of Wednesday, July 8, when at Indigo materializes superb experience of life and professional, an interpreter of exoticism to the table for excellence: Victoire Bouna Gouloubi of the restaurant called like her, “Victoire”, in the historic district of the Casoretto Abbey and Città Studi in Milan. Her story is captivating. Born in Brazza-

ville, capital of the Republic of Congo, in large African family, Victoire has spent her childhood and adolescence between the hometown inland locations and Pointe Noire. The war, in the late nineties, has shocked her country and only after an adventurous ride in the forest, with the help of the Pygmies, her family managed to escape from the violence of the opposing factions. When peace


40

Dopo aver frequentato la scuola della Federazione nazionale cuochi a Feltre, in Veneto, Victoire ha incontrato l’alta cucina a Milano, da Claudio Sadler (due stelle Michelin). Ha continuato il suo percorso ai massimi livelli, fino al marzo dello scorso anno, quando ha aperto un locale tutto suo, per esprimere i suoi valori, fondati sulla cucina italiana. Ma… «Arrivando da un paese con altre materie prime, altri condimenti, e avendo – spiega - una naturale curiosità per tutti i sapori della nostra grande “terra madre”, non ho paura di sperimentare, di accostare una spezia esotica a un piatto tradizionale, di avventurarmi nell’agrodolce, di sposare oriente e occidente, nord e sud…». Da leccarsi i baffi!

returned, Victoire went to Italy with a valid study permit. After attending the School of the National Federation Cooks in Feltre, Veneto, Victoire met haute cuisine in Milan, at Claudio Sadler (two Michelin stars). She has continued her career at highest levels, until March of last year, when she opened her own local, to express her values, based on Italian cuisine.

But ... «Coming from a country with other commodities, other condiments, and having - she explains - a natural curiosity for all the flavors of our great ‘earth mother’, I’m not afraid to experiment, to approach an exotic spice to a traditional dish , venturing to taste sweet and sour, to marry East and West, North and South ... ». A yummy meal!


Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi

CALENDARIO

Eventi Events

Dal 9 all’ 11 Luglio: Seconda edizione del Concorso indetto da Aragon Dance Festival, appuntamento rivolto a studenti e scuole di danza nel magnifico contesto estivo dell’isola di Ischia.

Dal 6 all’11 Luglio: 2 camp estivi di calcio con allenatori tesserati per società di serie a e b asd mondo sport – informazioni: asdmondosport@libero.it

Dal 16 al 19 luglio: Isola d’Ischia: V^ edizione Ferrarischia, per tutti i tifosi e appassionati del cavallino

Dal 26 luglio al 2 agosto: Isola d’Ischia: XIII edizione raduno Ferrari Ischia in rosso, abbinata al triangolo d’Oro

Dal 26 al 31 luglio Ischia – Stadio Mazzella: FCB ESCOLA CAMP ISCHIA 2015 (Clou della tappa Italiana della scuola calcio giovanile del Barcellona)

Dal 26 luglio al 2 Agosto Hotel Terme Galidon (Forio): 7° FESTIVAL SCACCHISTICO INTERNAZIONALE “ISCHIA L’ISOLA VERDE” FSI Associazione Giochi di Natale – Informazioni: info@giochidinatale.it www.giochidinatale.it


42 Dall’ 11 al 19 luglio Ischia Global Fest: il 12 luglio in anteprima europea il 13esimo Ischia Global Film & Music Fest, una settimana ricca di emozioni e star del cinema internazionale, con le seguenti proiezioni gratuite ai cinema Excelsior e Delle Vittorie: Il giovane favoloso di Mario Martone, Entourage di Doug Ellin, la commedia Spy di Paul Fei, Testament of youth di James Kent, The Boy next door di Rob Cohen, The Truth about Emanuel di Francesca Gregorin, Maid for you di Alessandro Capone, My Life Directed By Nicolas Winding Refn, regia della moglie Liv Corfixen.

Domenica 5 Luglio 10.00 Isola di Ischia: GARA DI NUOTO ASD Ischia Sport e Turismo –Informazioni: info@scott-tourtrophy.it 17.30 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: Viviana Lasaracina, musiche di Mozart, Debussy, Scriabin, Strawinsky

Lunedì 6 Luglio 19.00 Forio – Chiesa di San Gaetano: “A MIDSUMMER NIGHT’S CONCERT” Scuola di Pianoforte e Violoncello “NOTE SUL MARE”

Martedì 7 Luglio 19.30 Ischia – Chiesa Santa Maria

del Carmine: processione con la Madonna del Carmine al piazzale 21.00 Sant’Angelo – Divina: CucinArt, cibo a regola d’arte con lo chef Peppe Stanzione, Le Trabe - Tenuta Campo di Fiume, Capanaccio (SA) 21.00 Forio – Giardini La Mortella: Teatro Greco, Patchwork Jazz Orchestra Musiche di Count Basie, Duke Ellington, Thad Jones, Artie Shaw, Fletcher Henderson, Tom Green, Misha Mullov-Abbado ed altri

Giovedì 9 Luglio 10.00 Isola di Ischia: Galà finale 11 luglio 2015 ore 21 Ischia piazzetta San Girolamo stage e concorso di danza madrina Alessandra Celentano ASD il balletto di Ischia informazioni: info@aragondance.it 21.00 Forio – Giardini La Mortella: Teatro Greco, Patchwork Jazz Orchestra, Musiche di Count Basie, Duke Ellington, Thad Jones, Artie Shaw, F. Henderson, Tom Green, Misha Mullov-Abbado ed altri 21.00 Ischia – Castello Aragonese: I Fantasmi del Castello, l’associazione Artù e il collaudato tour operator Platypus si incontrano dando vita a un legame artistico-culturale attraverso la più antica forma di spettacolo, il teatro.


43 Venerdì 10 Luglio

Martedì 14 Luglio

21.00 Ischia – Palazzo Reale: J te vurria vasà - La Ghironda, Spettacolo di melodie e danze napoletane

18.00 Ischia – Chiesa Santa Maria del Carmine: ritrovo dei bambini ad Ischia ponte e pellegrinaggio al Monte Carmelo con Benedizione

Sabato 11 Luglio 21.00 Ischia – Piazzetta San Girolamo: Galà finale, stage e concorso di danza madrina Alessandra Celentano ASD il balletto di Ischia – informazioni: info@aragondance.it 21.00 Ischia: Ischia Global Fest: Ischia global 2015 nel mito di Whitney Houston. Anteprima del biopic di Angela Bassett alla presenza del leggendario produttore Clive Davis

Domenica 12 Luglio 17.30 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: Gabriele Troisi, musiche di Beethoven, Schubert, Liszt 18.00 Ischia – Chiesa Santa Maria del Carmine: sfilata per le strade della parrocchia della banda musicale “Città di Ischia” 19.30 Ischia – Chiesa Santa Maria del Carmine: processione con la Madonna del Carmine al piazzale e S. Messa 20.30 Ischia – Chiesa Santa Maria del Carmine: Solenne Processione con le effigie della Madonna del Carmine e di S. Vincenzo Ferrer, con Benedizione del mare al piazz. le Aragonese. Al rientro incendio della torre campanaria

Mercoledì 15 Luglio 21.00 Serrara Fontana: Festa del contadino durante la quale si potranno degustare prodotti della gastronomia locale come insalata cafona, pasta e fagioli il tutto accompagnato da tanto buon vino locale.

Giovedì 16 Luglio 18.00 Ischia – Chiesa Santa Maria del Carmine: sfilata per le strade della parrocchia della banda musicale “Città di Ischia” 19.00 Lacco Ameno – Chiesa di S. Rocco e Congrega S. Anna: Solenne intronizzazione del gruppo statuario dei Santi, S. Messa e imposizione degli scapolari 19.30 Ischia – Chiesa Santa Maria del Carmine: processione con le effigie della Madonna del Carmine 20.00 Ischia – Chiesa Santa Maria del Carmine: S. Messa Solenne presieduta dal nostro vescovo Mons. Pietro Langnese, alla Torre di Michelangelo, Atto di affidamento della parrocchia alla B.V. Maria e cascata di fiori luminosi , fiaccolata fino alla chiesa e spettacolo di fuochi pirotecnici 21.00 Forio – Giardini La Mortella: Teatro Greco, Southbank Sinfonia, Direttore Simon Over


44 21.00 Ischia – Castello Aragonese: I Fantasmi del Castello, l’associazione Artù e il collaudato tour operator Platypus si incontrano dando vita a un legame artistico-culturale attraverso la più antica forma di spettacolo, il teatro. 21.00 Serrara Fontana: al termine della Santa Messa in piazza durante il corso dei festeggiamenti ci saranno 2 processioni che interessano tutto il territorio parrocchiale, vari spettacoli in piazza e varie funzioni religiose.

musiche di Dowland, Bach, Regondi, Tarrega 20.00 – Forio Vico S. Gaetano: Vicolo in Jazz II Ed. dell’evento estivo organizzato da Aenaria Music School, 8 serate di Musica Jazz dal Seminario di Studio “L’Arte di Improvvisare” di Giulio Martino & Gianluigi Goglia. Concerti gratuiti e Open Jam Sessions. Direzione Artistica Salvatore Ferraiuolo.

Lunedì 20 luglio 22.00 Ischia – Chiesa Santa Maria del Carmine: FestInsieme 5° sagra della parmigiana con degustazione di parmigiana di melanzane, anguria e salsicciata

Venerdì 17 Luglio 21.00 Ischia – Palazzo Reale: J te vurria vasà - La Ghironda, Spettacolo di melodie e danze napoletane

Sabato 18 Luglio 10.00 Ischia Ponte – Castello Aragonese: BEACH WATERPOLO Trofeo “Ischia Isolaverde” ASD Ischia Marine Club – Informazioni: info@ischiamarineclub.it

Domenica 19 Luglio 10.00 Ischia Ponte – Castello Aragonese: BEACH WATERPOLO Trofeo “Ischia Isolaverde” ASD Ischia Marine Club – Informazioni: info@ischiamarineclub.it 17.30 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: Francesco Scelzo,

20.00 – Forio Vico S. Gaetano: Vicolo in Jazz II Ed. dell’evento estivo organizzato da Aenaria Music School, 8 serate di Musica Jazz dal Seminario di Studio “L’Arte di Improvvisare” di Giulio Martino & Gianluigi Goglia. Concerti gratuiti e Open Jam Sessions. Direzione Artistica Salvatore Ferraiuolo. 21.00 Casamicciola Terme – Piazza Marina: IV edizione Miss Isolaverde 2016, la reginetta dell’isola verde. Iscrizioni: 3276617012 (Maria Mellusi, resp. Moda Ellegi Spettacoli)

Martedì 21 Luglio 20.00 – Forio Vico S. Gaetano: Vicolo in Jazz II Ed. dell’evento estivo organizzato da Aenaria Music School, 8 serate di Musica Jazz dal Seminario di Studio “L’Arte di Improvvisare” di Giulio Martino & Gianluigi Goglia. Concerti gratuiti e Open Jam Sessions. Direzione Artistica Salvatore Ferraiuolo.


45 21.00 Sant’Angelo – Divina: CucinArt, cibo a regola d’arte con lo chef Christian Torsiello, Osteria Arbustico – Contrada Deserte Valva (SA)

21.00 Ischia – Palazzo Reale: J te vurria vasà - La Ghironda, Spettacolo di melodie e danze napoletane

Sabato 25 Luglio Giovedì 23 Luglio 20.00 – Forio Vico S. Gaetano: Vicolo in Jazz II Ed. dell’evento estivo organizzato da Aenaria Music School, 8 serate di Musica Jazz dal Seminario di Studio “L’Arte di Improvvisare” di Giulio Martino & Gianluigi Goglia. Concerti gratuiti e Open Jam Sessions. Direzione Artistica Salvatore Ferraiuolo. 21.00 Forio – Giardini La Mortella: Teatro Greco, Prometheus Chamber Orchestra, Direttore - Giordano Ferranti 21.00 Ischia – Castello Aragonese: I Fantasmi del Castello, l’associazione Artù e il collaudato tour operator Platypus si incontrano dando vita a un legame artistico-culturale attraverso la più antica forma di spettacolo, il teatro.

Venerdì 24 Luglio 20.00 – Forio Vico S. Gaetano: Vicolo in Jazz II Ed. dell’evento estivo organizzato da Aenaria Music School, 8 serate di Musica Jazz dal Seminario di Studio “L’Arte di Improvvisare” di Giulio Martino & Gianluigi Goglia. Concerti gratuiti e Open Jam Sessions. Direzione Artistica Salvatore Ferraiuolo.

18.00 Ischia - chiesetta di S.Anna: Processione delle partorienti e Santa Messa 19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL – ILLUSTRAZIONE 20.00 – Forio Vico S. Gaetano: Vicolo in Jazz II Ed. dell’evento estivo organizzato da Aenaria Music School, 8 serate di Musica Jazz dal Seminario di Studio “L’Arte di Improvvisare” di Giulio Martino & Gianluigi Goglia. Concerti gratuiti e Open Jam Sessions. Direzione Artistica Salvatore Ferraiuolo. 21.00 Sant’Angelo – Divina: Sagi Rei live 21.30 Lacco Ameno – Piazza Rosario: Serata di beneficenza in favore dell’associazione Isole d’amore ONLUS, “Sagra della pasta e fagioli” e “Sfizioserie” di Enzuccio e Company, presentano “Made in Ischia”, spettacolo varietà e comicità e consegna della targa ai Nonni dell’anno.

Domenica 26 Luglio 09.00 Ischia – Hotel Terme Galidon: 7° Festival Scacchistico Internazionale “Ischia l’isola verde”


17.30 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: Nicola Losito, musiche di Chopin, Liszt, Busoni 20.00 Lacco Ameno – Piazza Rosario: S. Messa, seguirà la processione dei Santi per le vie del paese con sosta nei pressi della Chiesa Parrocchiale, Preghiera per la Patria, dalla scogliera spettacolo di fuochi pirotecnici, al rientro in Piazza saluto del P. Predicatore e “Volo delle colombe della Pace” 20.00 – Forio Vico S. Gaetano: Vicolo in Jazz II Ed. concerto finale dell’evento estivo organizzato da Aenaria Music School, 8 serate di Musica Jazz dal Seminario di Studio “L’Arte di Improvvisare” di Giulio Martino & Gianluigi Goglia. Concerti gratuiti e Open Jam Sessions. Direzione Artistica Salvatore Ferraiuolo. 21.00 Ischia: Festa a mare agli scogli di Sant’Anna, 83^ edizione con sfilata allegorica, premiazione, spettacolo di fuochi e incendio del castello

occasione del XIII edizione raduno Ferrari Ischia in rosso, abbinata al triangolo d’Oro.

Giovedì 30 Luglio 21.00 Forio – Giardini La Mortella: Teatro Greco, Orchestra del Conservatorio “A. Steffani” di Castelfranco Veneto, Direttore Roberto Zarpellon 21.00 Ischia – Castello Aragonese: I Fantasmi del Castello, l’associazione Artù e il collaudato tour operator Platypus si incontrano dando vita a un legame artistico-culturale attraverso la più antica forma di spettacolo, il teatro.

Venerdì 31 Luglio 21.00 Ischia – Palazzo Reale: J te vurria vasà - La Ghironda, Spettacolo di melodie e danze napoletane

22.00 Lacco Ameno: “Serata sotto le stelle” con Giovanni e Andrea Apetino in “Canta Napoli”

Martedì 28 Luglio 21.00 Ischia - piazzetta San Girolamo: Premio #ILOVEISCHIA

Mercoledì 29 Luglio 19.00 – Forio centro: Ferrari in mostra, in

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi


47


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

STRADA DEL VINO E DE TIPICI DELL’ISOLA D

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

Villa Cigliano

Cavallaro

Villa Parodi

4

Pantane M. Cito 125

P 4

m

ia

sa

as

an

7-8

a

Se

C

lva

M

E

5

an nn Pe

Pe

sc

in

a

Pa

nn

3

CORBARO

M

S. Domenico

1

Villa Milone

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

M

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

4

2

Frassitelli

G F

G

s

Bas

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

2

Pellacchio

Pera

7-8

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

Az. Agricola S.Domenico

Capizzo

Bosco della Falanga

la

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Pietra Perciata

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

3

n sa

Eremo s. Maria del Monte

to

or

M

4 o

M. NUOVO 519

oc cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

6

MAIO

Cantine di Crateca

ov

MONTERONE

Arcangelo

S. Maria Maddalena

Catarì

5

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Museo Giovanni Naturischia Maltese

Spiaggia Cava dell ‘Isola

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Marina

po

-5

via

zza

Me

Il Fortino Scentone Spinesante

Baiola

S. Maria di Loreto

P

Fundera

M. Marecoco

La Rondinella

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela

Dolci Capricci

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

Spiaggia di San Francesco

LACCO AMENO

am

Scogli de lle Cam marate

- 10

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23 Villa Arbusto Il Delfino

24

La Seniavica

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

ERBANERA

Casa Museo

Aito 1

3

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Vigneto Az. San Domenico

L

Cantine Casa D’ Ambra

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi

Pomicione

PANZA

SERRARA FONTANA

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

13

di

Pa nz

Punta del Monaco

N Antica

14

Romantica

Da Gisella Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

Fumerie

La Cima 195

Mo nte

Scannella

15

14

ffa no

Sc hia pp a

Casa Pezzapiana

Scoglio la nave

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

FONTANA

Bagnulo

Pietra Martone

Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

1

I

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

P

RA

S. P

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Mar

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

M a r


EI PRODOTTI D’ISCHIA

www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

S. Alessandro

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

ANCA

BI CAVA

T

Ga nte Mo

olo

on

zu

iC

en

de

a st

21

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

so

o

nd

Fo

llo

trie

ala

Allevamento Coniglio Semidrado

Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

ian Can d

P

F.lli Di Castanzo Panificio

19

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra

llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

gia ronti

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Molara

CASABONA

BARANO D’ISCHIA

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

20

Buttavento

18

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

20

Catavola

Cantariello

Terra Nera

18

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

o

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

s Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

De

lL

PINETA DELL’ ARSO

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

O

9

M Longo Rosaria

10-18 9

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

o pp Co U are

Agribianca Az. Agricola

10

tto

TOCCAN

ETO

6

IETR

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

9

S. Antonio

ti

7-8

M.TRIPPODI 503

P

Co

Bu

7-8 10 -18

7-8

Licciese

9

Posta Lubrano

295

9

Lietto

co

ce t

o

nie

Pia S.P no ao lo

M. TOPPO 422

O

di

8

AI R R

va

Ca

Spiaggia dei Pescatori

y La Cantina Del Sargente Trattoria

FE

9

cie

c Le

MANDRA

Giardino Mediterraneo

O D N

Er va

Carusello

6

Coquille

S. GIROLAMO

8

9

9

FO

sa

P

M. MASCHIATA 311

22

llo

Az. Agrituristica Pera di Basso

Visconti

254

Celario

CRETAIO

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo s

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

a

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici


PIATTI UNICI DA PROVARE

FUSILLI AL PROFUMO DI MARE

Basket of wild strawberries

...al Ristorante “DA GISELLA”

Il ristorante “da Gisella” situato in posizione dominante con vista impagabile sulla baia di Sorgeto e Sant’ Angelo offre prodotti di alta qualità a km e miglio 0 della migliore tradizione Ischitana. Lasciatevi tentare dai sapori genuini e freschi che solo la signora Gisella con la sua equipe totalmente al femminile saprà farvi gustare. La varietà del menu soddisfa anche i palati più esigenti. Facile da raggiungere la struttura dispone di un ampio parcheggio al servizio dei propri ospiti. Procedimento: Saltare in padella con un pò d’olio gli asparagi di mare. Unire le vongole e sfumare con un goccio di prosecco. Aggiungere 2-3 pomodorini e buccia di limone sminuzzata. Nel frattempo cucinare i fusilli freschi. Unire il sugo alla pasta e saltare in padella aggiungendo pistacchi sbriciolati. Aggiungere erba cipollina, e servire con un sorriso INGREDIENTI: Asparagi di mare, vongole, pomodorini, buccia di limone, aglio, erba cipollina, sale, olio The “Da Gisella” restaurant located in a dominant position with a priceless view of the bay of Sorgeto and Sant’ Angelo offers high quality of products at km 0 of the Ischia’s best tradition. Let groped by the fresh flavors that only Mrs. Gisella, with her female team, could offer. The varied menu satisfies even the most discerning palates. Easy to reach the property features a large parking area at disposal of its guests. Directions: Stir-fry with some oil the sea asparagus. Add clams and sprinkle with a dash of prosecco. Add 2-3 chopped tomatoes and lemon peel. Meanwhile cook the pasta. Combine the sauce to the pasta and stir-fry adding pistachios crumbled. Add chives, and serve with a smile! INGREDIENTS: Asparagus, clams, tomatoes, lemon zest, garlic, chives, salt, oil

à la carte - € 20,00 / € 50,00 - aperto tutti i giorni fino a sera Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390


UNIQUE DISHES TO TRY

FISH BURGER

FISH BURGER

...al Ristorante “GIARDINO EDEN”

Incastonato come un gioiello prezioso nella baia di Cartaromana, con una veduta privilegiata sul Castello Aragonese , il ristorante del Giardino Eden offre il giusto connubio tra l’arte dell’accoglienza ed una cucina improntata sul meglio del pescato della marineria locale. Procedimento: Ridurre il pesce a tartara, aggiungere scorzetta d’arancia, pizzico di sale e pressare leggermente il preparato in una coppa pasta da 80 mm. Cuocere il fishburger in padella anti aderente riscaldata e procedere alla cottura a fuoco lento per circa 5 minuti. Servirlo accompagnato da una insalatina multicolore, in base al meglio di ciò che ci dona la stagione (iceberg, lollo, rucola, insalatine selvatiche etc.) Ad accompagnare un’ emulsione di extravergine, limone e menta.. INGREDIENTI per 4 persone: 800 gr Ricciola o pesce fresco - 2 Arance - 1 Limone - qb Menta - 1 Iceberg - 1 Radicchio - 1 Lollo - qb Pepe di Sichuan - qb Sale Set like a precious jewel in the Bay of Cartaromana, with a privileged view of the Aragonese Castle, the Giardino Eden restaurant offers the right combination of the art of hospitality and cuisine marked by the best of the catch of the local navy. Directions: reduce the fish tartare, add orange peel, salt and lightly press the mixture into a pasta bowl of 80mm. Cook in pan-stick fishburger heated and fired a low heat for about 5 minutes. Serve accompanied by a multicolored salad, based on the best of what gives us the season (iceberg, lollo, arugula, wild salads etc.) To accompany an emulsion of oil, lemon and mint. Ingredients for 4 servings: 800 gr Amberjack or fresh fish - 2 Oranges - 1 lemon – Mint - Iceberg salad - 1 Radicchio - Lollo salad - Sichuan pepper to taste - Salt to taste à la carte - € 45,00 / € 90,00 - Aperto tutti i giorni 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30 Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it


PIATTI UNICI DA PROVARE

PIZZA A METRO

PIZZA A METRO

...alla Pizzeria “CATARI’”

La pizzeria “Catarì” è senz’altro un ottimo esempio di tradizione e modernità. Fondata da nonna Catarì, la pizzeria è adesso affidata alle nipoti che offrono un ricchissimo menù con ben 60 gusti diversi. Da “Catarì” anche i celiaci possono mangiare un ottima pizza, grazie all’impasto senza glutine, preparato artigianalmente. Tra le innovazioni c’è la pizza integrale. Per coloro che non si accontentano e vogliono assaggiare più gusti la pizza al metro è sicuramente la scelta più indicata. Procedimento: Impastare acqua, lievito e farina, far lievitare per 24 ore per garantire un’ alta digeribilità. Aggiungere gli ingredienti a scelta e cuocere in forno a legna come da antica tradizione napoletana. INGREDIENTI PIZZA TUA: Pesto di noci, mozzarella, gorgon-

zola, fesa di tacchino, rucola, scaglie di parmigiano,noci

INGREDIENTI PIZZA RUSTICA: Crema di parmigiano, mozzarella, pancetta, carciofini arrostiti INGREDIENTI PIZZA DOC: Pomodorini, mozzarella di bufala

The pizzeria “Catarì” is certainly a good example of tradition and modernity. Founded by grandmother Catarì, the pizzeria is now entrusted to the grandchildren that offer a rich menu of pizzas with as many as 60 different flavors. At “Catarì” also celiacs can eat a good pizza, thanks to the dough without gluten, prepared by hand. Among the innovations is the whole wheat pizza. For those who are not satisfied and want to taste more flavors, there is the pizza “a metro”, surely the best choice.disposal of its guests. Directions: Mix water, yeast and flour, let rise for 24 hours to ensure a high digestibility. Add the ingredients of your choice and bake in a wood oven as the ancient Neapolitan tradition. INGREDIENTS “Pizza tua”: Walnut pesto, mozzarella, gorgonzola, turkey breast, arugula, parmesan cheese, nuts INGREDIENTS PIZZA RUSTICA: Cream of Parmesan, mozzarella, bacon, roasted artichokes INGREDIENTS PIZZA DOC: Cherry tomatoes, buffalo mozzarella € 8,50 - €25,00 APERTO TUTTI I GIORNI SOLO A CENA DALLE 19,00 ALLE 01,00 Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885


UNIQUE DISHES TO TRY

OASIS EXPO

OASIS EXPO

...al Ristorante Pizzeria “Oasis”

Un luogo dove la musica ti avvolge,dove il blu intenso del mare cattura il tuo sguardo, dove un ampia scelta di piatti coinvolge i 5 sensi per profumo e sapore. Questo e molto altro ancora è il ristorante Oasis che domina dall’alto la baia di Citara. La struttura è dotata di cucina a vista e lounge bar per aperitivi e degustazioni. Lo chef Domenico Sepe predilige una cucina tradizionale, rivisitandola, ma mantenendo gli antichi sapori.Il piatto a seguire è stato presentato all’expo per la dieta mediterranea. Procedimento: Marinare i tocchetti di ricciola in acqua di pomodoro ( precedentemente ottenuta strizzando i pomodori in una sacca di stoffa che funge da filtro) aromatizzata con basilico, timo e maggiorana. Quando la pasta è cotta unirla al composto e cuocere il tutto in padella senza olio per un paio di minuti. Prima di servire aggiungere olio a crudo e erbe aromatiche locali. INGREDIENTI per 4 persone: Spaghetti kamut, ricciola mediterranea, pomodori di Sorrento, erbe aromatiche, olio,sale A place where music surrounds you, where the deep blue sea catches your eye, where a wide selection of dishes involving the 5 senses for smell and taste. This and much more is the Oasis restaurant that overlooks the bay of Citara. The facility is equipped with kitchen and lounge bar for cocktails and tastings. Chef Domenico Sepe prefers traditional cuisine, revisiting it, but keeping the traditional flavors. The dish was presented at the expo to follow the Mediterranean diet. Directions: Marinate the pieces of amberjack in tomato water (previously obtained squeezing tomatoes in a bag of fabric that acts as a filter) flavored with basil, thyme and marjoram. When the pasta is cooked, add it to the mixture and simmer in a pan without oil for a few minutes. Before serving, add raw oil and local herbs. Ingredients: Kamut spaghetti, Mediterranean amberjack, Sorrento tomatoes, herbs, olive oil, salt à la carte - € 30,00 / € 60,00 - Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:00 / 19:00 – 23:00 Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it


PIATTI UNICI DA PROVARE

ONE RECIPE TWO COURSES

UNA RICETTA DUE PIATTI

...al Ristorante “Zi Carmela’”

Una terrazza sul porto di Forio dove il mare cosi vicino, sembra quasi lasciarsi toccare. Quello stesso mare che offre le materie prime che sono alla base dell’eccellenza culinaria del “Zi Carmela”. I piatti profumano di freschezza e stagionalità grazie ai prodotti che vengono raccolti dalla terra come una volta. Qui i piatti sono selezionati, certificati, e garantiti con particolare attenzione al rispetto dell’ambiente e al biologico. Procedimento: Privare i crostacei del carapace. Abbatterli e portarli a una temperatura intorno allo 0°. Aggiungere olio extra vergine d’oliva aromatizzato alle mandorle e una grattatina di agrumi biologici prima di servire. Il tutto se servito sulla base di uno spaghetto aglio e olio diventa un primo piatto. INGREDIENTI: Scampi, gamberoni, riccio di mare, pescato del giorno (tonno, ricciola, alalunga) sale di halen mon, olio extravergine d’oliva, agrumi (lime, arancio,pompelmo rosa), pepe . A terrace overlooking the port of Forio where the sea, so close, seems almost be touched. That same sea that provides the raw materials that are the basis of the culinary excellence of “Zi Carmela”. The dishes smell of freshness and seasonality thanks to products collected from the land as once. Here the dishes are selected, certified, and guaranteed with particular attention to the respect of environment and to the biological cultivation. Directions: Depriving shellfish of tortoise shell. Put down and bring them to a temperature around 0°. Add extra virgin olive oil flavored with almonds and a sprinkling of organic citrus before serving. All when served on the basis of a piece of spaghetti garlic and oil becomes a first course. INGREDIENTS: Prawns, shrimp, sea urchin, catch of the day (tuna, amberjack, albacore) Halen Môn Sea Salt, extra virgin olive oil, citrus (lime, orange, pink grapefruit), pepper. a partire da € 25,00 Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:00 / 19:00 – 01:00 Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com


Rachel Bar & Bistrot by NONNO FRANCHINO

Take-away ‘Cuoppo’ by “RACHEL”

Una pausa golosa, veloce e tradizionale è possibile quando a ritorno da uno splendido tramonto foriano, si passeggia per il caratteristico vicoletto di San Gaetano, in Via Marina. Lì troverete “Rachel”, un bar & bistrot a misura di sfizio ma anche di piatti da asporto. Il pane, proveniente dal vicinissimo forno di “Nonno Franchino”, si accompagna ai panini, alla famosa zingara ischitana e ai contorni sempre disponibili. Il vero protagonista? Il famoso “Cuoppo fritto”, da gustare nella versione di mare e in quella di terra. La particolarità? Assaggiate passeggiando gli anelli di calamaro e i gamberetti fritti, una vera bontà!

A gourmet break, fast and traditional is possible returning from a beautiful Forian sunset, walking through the quaint alley of San Gaetano, in Via Marina. There, you will find “Rachel”, a bar & bistro suitable for whim and to takeaway. Bread, coming from the nearby bakery “Nonno Franchino”, accompanies the sandwiches, the famous “zingara” of Ischia and side dishes always available. The real star? The famous “fried Cuoppo” can be enjoyed in the sea and land version. The peculiarity? Enjoy, strolling, the squid rings and fried shrimp, a real goodness! APERTO FINO A TARDA NOTTE www. rachelbarbistrot.it Tel.: 081 507 18 87 Via Marina - Porto di Forio

APERITIVE TIME h19.00 spaghetteria, colazioni.. spaghetti house, breakfast


Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori

PRODOTTI TIPICI

Colella Family and its flavours

Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo.

Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap.

www. agriturismolapergola.it info@agriturismolapergola.it Tel.: 081 90 94 83 - Fax 081 90 94 83 - Cell. 328 06 81 061 Via San Giuseppe, 24 - 80075 - Forio d’ Ischia (NA)


Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream… it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

C.so V. Emanuele, 91 - Casamicciola T. Tel.: 081 995710 - 360 941851| www.bennygas.com

Bennyshop apre nel maggio 2012 con l’unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti!

Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There’s something to Everyone’s liking!

LOCAL PRODUCTS

Benny Shop


Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Tel.: 335 1319722 - 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

PRODOTTI TIPICI

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Ceramiche Scotto

Ischia Salumi

Via Campagnano - Ischia | Tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it | info@ceramichescotto.it

New opening Via Luigi Mazzella 100 | Tel.: 081 992411 Borgo antico di Ischia Ponte E in Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano | Tel.: 081 906011(Buonopane a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi) info@ischiasalumi.it- www.ischiasalumi.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING


Boutique Mario d'Ischia C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it

Sandali artigianali su misura Handmade sandals Mario d’Ischia”: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente. Mario d’ Ischia”: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.

C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme Tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it

Atelier delle Dolcezze Cioccolateria Gelateria d'Arte Cioccolato e Gelato Maglio 1875 Piazza degli Eroi - Ischia | Tel.: 0813334587 info@atelierdolcezze.it

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza; fischi d’ischia è solo a casamicciola!!!

Grazie alla qualità Maglio, una garanzia con 140 anni di storia alle spalle, oggi, insieme con la gelateria, l’Atelier Delle Dolcezze diventa un punto dove degustare la migliore tradizione dolciaria sull’isola. Un cioccolato assolutamente da provare!

The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need; ‘fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!

Thanks to the Maglio quality, a guarantee with its history for 140 years, today along with the chocolate shop “Atelier Delle Dolcezze” becomes a place where to taste the best confectionery tradition on the island. This chocolate, a must to try!

LOCAL PRODUCTS

Fischi d'Ischia


Ristoranti La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788 Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte Tel: 081 991550 Mob. 3498568765 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.

à la carte - € 15,00 / € 40,00

à la carte - € 35,00 / € 70,00

Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.

An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day solo su prenotazione 12:00 – 15:00 / 20:30 – 23:00


Restaurants Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto. I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436 Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

à la carte - € 20,00 / € 50,00

à la carte - € 25,00 / € 40,00

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00


Ristoranti Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 15,00 / € 35,00

à la carte - € 25,00 / € 50,00

A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00


Restaurants Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, il ristorante regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. La cucina propone una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori locali forniscono, le pietanze proposte vanno da attente rivisitazioni di piatti della tradizione locale ad audaci elaborazioni che vedono nel pesce l’attore principe.

Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

à la carte - € 57,00 / € 79,00

à la carte - € 36,00 / € 55,00

A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!

The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

Aperto tutti i giorni escluso / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30


Ristoranti Ristoranti Ristorante Chiarito Via Sorgeto 87 Forio Loc. Sorgeto Tel 081908102 www.puntachiarito.it

Ingredienti unici e genuini elaborati dada abili chef Ingredienti unici e genuini elaborati abili chef nelnel rispetto della tradizione isolana rispetto della tradizione isolana

Ristorante Il Fortino Via Fortino, 37 - Forio tel.: 081 5078003 - www.ristoranteilfortino.it

La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano d.o.c: siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. La Famiglia Impagliazzo insieme allo Chef Giovangiuseppe Solmonese vi aspettano per trascorrere una serata indimenticabile. Il Chiarito è situato sopra un promontorio a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una serata speciale; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, grazie all’ Azienda Agricola di proprietà, non tralasciando però originalità e rivisitazioni

Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra, sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla storica e particolare cittadina di Forio col suo porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio verde. Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina. Una visita al FORTINO, è d’obbligo per completare la vacanza ad Ischia.

à la carte - € 35,00 / € 75,00

à la carte - € 20,00 / € 60,00

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The Impagliazzo Family with Chef Giovangiuseppe Solmonese are awating for you to spend an unforgettable evening Chiarito is situated on a promontory overlooking the sea, a paradise for those who decide to enjoy a special night; a real family business closely tied to territory, thanks to the farm property, not forgetting, however, originality and interpretations.

In the most beautiful and suggestive spot of the northwestern area of the splendid island of Ischia. It has a patio by the sea from which you can see to the right the bay of San Francesco and to the left the historic and characteristic town of Forio with its port, the Torrione, the church Il Soccorso, and its spectacular red sunsets and mysterious green flash. From the terrace you can admire the crystal sea or, in the evening observe the illuminated background of the waters and relax with the pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll be welcome.

Chiuso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 01:00


Restaurants Lido Bagno Viola Via Giovanni Mazzella, 109, 80075 Forio tel.: 081 909216 Situato in una delle più belle baie di Ischia, quella di Citara, il lido Bagno Viola è una struttura attrezzata con ogni comfort e consente l’accesso alla spiaggia anche ai disabili. Qui è possibile concedersi un semplice snack o aperitivo in riva al mare oppure una deliziosa cena a base di pesce, frutti di mare e crostacei. Il ricco menu propone piatti del pescato del giorno, da consumare magari al tramonto, quando l’atmosfera è più suggestiva.

à la carte - € 15,00 / € 50,00 Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.

Aperto tutti i giorni / Open every day 08:30 – 19:00

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Spiaggia degli inglesi Spiaggia degli Inglesi Ischia Via S. Alessandro, 12 Tel.: 3478052295 www.spiaggiadegliinglesi.it Chi non conosce la spiaggia degli Inglesi ha perso il meglio dell’isola d’Ischia. Il ristorante bar spiaggia degli Inglesi ha uno stabilimento allestito con lettini, ombrelloni, docce calde naturali. Ristorante con cucina tipica ischitana, aperto a pranzo ed la sera su prenotazione, taxi boat da e per il porto di Ischia. Whoever does not know the “Spiaggia degli inglesi” has missed the best of the island of Ischia. The restaurant bar has an establishment set up with beds, umbrellas, hot showers natural. Restaurant with typical cuisine of Ischia, open for lunch and in the evening on reservation, taxi boat to and from the port of Ischia.


Pizzerias and Restaurants 1

Pizzerie e Ristoranti 5

consegna a domicilio home delivery

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

2

Pizzeria Il Veliero

Bagno Bar Gino "Il re della bruschetta!!"

Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

3

Via T. Morgera, Litorale Suor Angela Casamicciola T. Tel.: +39 338 5875411

Ristorante Pizzeria da Pasquale

Romanticamente sul mare, Gino offre una selezione di piatti mediterranei tipici, la specialità per eccellenza è la 'Bruschetta Gino': una delizia per il palato!

Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

4

Non solo Pizza

Romantically overlooking the sea, Gino offers a selection of Mediterranean dishes typical of Ischia. The specialty is the 'Bruschetta Gino': a treat for the palate!

Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

6

7

La Sirenella

Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport

Corso Angelo Rizzoli, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net

2

7

Pizzeria Bar Campo

6

5 1

4

3


O'Vagnitiello: benessere tra realtà e leggenda O’Vagnietiello: wellbeing between reality and myth

Un piccolo parco, un regno di armonia e pace, un luogo di incomparabile bellezza si nasconde in un luogo segreto sull’isola d’Ischia. Difficile da trovare, quasi come se non vorrebbe lasciarsi scoprire. Ma noi ci siamo riusciti, e davanti ai nostri occhi si è palesato in tutto il suo splendore. O’ Vagnitiello , parco idroterapico situato all’ingresso di Casamicciola, gode di benefiche acque sorgive, le cui origini si perdono nella notte dei tempi. Non a caso esse sono legate ad una leggenda, che narra di Acmenio un antico abitante di Ischia che fu trasformato dal dio Giove in sorgente dopo aver invo-

A small park, a kingdom of harmony and peace, a place of unparalleled beauty is hidden in a secret place on the island of Ischia. Hard to find, almost as if it would be undisclosed. However, we did it, and in front of our eyes revealed in its entire splen-

dor. O’ Vagnitiello, Hydrotherapy Park located in Casamicciola, offers beneficial spring waters, whose origins are lost in the mists of time. No coincidence that they are linked to a legend that tells of an ancient inhabitant of Ischia, Acmenio who was


cato l’aiuto degli dei dopo essere caduto in un torrente. Giove gli conferii cosi il potere di alleviare e risanare con le proprie acque tutti i morbi dei bisognosi e in particolare i sofferenti di mal d’orecchio, poiché proprio in questo luogo nessuno ha udito la richiesta di soccorso del giovane Acmenio. Anche il Papa Innocenzo III nel 1691 si giovò delle proprietà terapeutiche delle acque di questo luogo a seguito di una grave caduta. Il parco complessivamente consta di 5 vasche di cui una per bambini e tutte a diversa temperatura una sauna naturale e una jacuzzi coperta. Esse sono posizionate su dei gradoni che scendono gradualmente verso il male e sono circondate da una natura lussureggiante. E se le piscine non vi bastano potrete sempre tuffarvi in mare, accessibile ad un passo tramite una comoda scaletta. E da qui, senza neanche tuffarvi, come provvisti di una invisibile maschera subacquea, potrete scorgere tra gli scogli anemoni di mare, alghe e qualche impertinente granchietto. Alla struttura si può accedere via mare, grazie ad una piccola imbarcazione di servizio che vi preleverà direttamente dal punto del vostro ancoraggio. In quest’oasi di pace, poiché il benessere è strettamente connesso anche a ciò che mangiamo, non poteva certo mancare uno spazio riservato agli amanti della cucina e del buon cibo. Infatti il ristorante è un appuntamento a cui non potete sfuggire : qui potrete gustare piatti a

transformed by Jupiter in spring after invoking the gods for help after falling into a river. Jupiter gave him so the power to relieve and heal with its waters all the diseases of the poor and especially the suffering of earache, because in this place no one has heard the distress of young Acmenio. Even Pope Innocent III in 1691 took advantage of the therapeutic properties of the waters of this place because of a serious fall. The park consists of five pools including one for children and all at different temperatures, a natural sauna and a Jacuzzi pool. They are set on the terraces gradually descending to the evil and surrounded by lush vegetation.

Moreover, if the pools are not enough you can always take a dip in the sea, accessible by a convenient one-step ladder. In addition, from here, without even a dip, as provided with an invisible diving mask, you can see, among rocks, sea anemones, algae and some sassy little crab. The property is accessible by sea, thanks to a small boat service that will pick you up directly from the point of your mooring. In this oasis of peace, for the well-being is also closely related to what we eat, and could not miss an area reserved for food lovers and good food. In fact, the restaurant is an appointment to which


base di pesce : irrinunciabili sono i paccheri con cozze e zucchine e la bruschetta “ del Capitano”, quest’ultima ormai divenuta un vero must. A cena è consigliabile la prenotazione. Adiacente al ristorante vi è la zona aperitivo, per consumare stuzzichini e aperitivi durante tutta la giornata. Se poi si vuole riposare agli ozi della tavola e curare la forma fisica, non manca un piccolo spazio esterno dedicato al fitness, integrato perfettamente nell’ambiente. E per tutti quelli che non vogliono andare più via da quest’incantevole luogo la struttura è dotata anche di accoglienti camere con vista mare mozzafiato. La struttura mette a disposizione dei clienti un comodo servizio navetta andata e ritorno per la strada principale che da l’accesso al parco. Per tutti in ogni caso si tratterà solo di un arrivederci, perché sarà difficile durante i lunghi mesi invernali, che il pensiero non ritorni su quei momenti vissuti in questo autentico eden, e non venga la voglia di ritornarci.

you cannot escape: here you can enjoy dishes based on fish: paccheri with mussels and zucchini, and bruschetta “of the Captain” that has become a real must. At dinner, booking is advisable. Adjacent to the restaurant is the cocktail area, to consume snacks and drinks throughout the day. In addition, if you want to rest to cure the idleness of the table and body, not missing a small outdoor space dedicated to fitness, perfectly integrated into the environ-

ment. In addition, for those who do not want to go away from this enchanting place the structure also has cozy rooms with sea views. The hotel provides guests with convenient shuttle roundtrip to the main road from the park entrance. In any case, it will be only a goodbye, because it will be difficult during the long winter months that thought does not come back on those moments lived in this true paradise with a desire to return.


Siete ad Ischia per la prima volta? Forse solo per una breve visita? Ischia è meta di tanti turisti vogliosi di mare e di sole che cercano su questa splendida Isola verde svago e riposo. Passare le vacanze a Ischia significa approfitttare delle sue tante opportunità. Il mare, certo, ma non solo. L’isola d'Ischia è ricca di bellissimi itinerari turistici da vedere.

Are you in Ischia for the first time? Maybe just for a short visit?

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Ischia is a destination for many tourists wishful of sea and sun looking for on this stunning green island leisure and rest. Spending the holidays in Ischia means taking advantage of its many opportunities. The sea, of course, but not only. The island of Ischia is full of beautiful tourist trails to see.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Tel.: 349 9112360 - 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Tel.: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.


Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Museo del Mare

Museo Diocesano

Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Tel.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it Aperto tutti i giorni eccetto sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Biblioteca Antoniana Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Tel.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 9:00 alle 13:00


Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00.

Castello Aragonese

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.

Monte Epomeo

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

Prossima apertura Next opening

L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00

Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it da giugno aperto solo la mattina dalle 09:00 alle 13:00 chiuso il lunedi Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici

Opening 9:00 - 13:00 | 15:30 - 18:30 Closed on Mondays public holidays open only in the morning Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00 Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.

"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties


Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible

Giardini Ravino

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.


Giardini Poseidon Dal 12/04 al 30/09 - dalle 09.00 alle 19.00 - Dal 1/10 al 25/10 - dalle 09.00 alle 18.30 Dal 26/10 al 31/10 - dalle 09.00 alle 17.30 | Ticket € 32,00 intero - € 27,00 dalle 13.00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica

PARCHI TERMALI

Dal 26/04 al 05/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.romantica.net | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo Dal 23/04 al 11/10 2015 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it - Ticket € 32,00 intero - € 26,00 dalle 13.30

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon Dal 13/04 al 30/10 2014 dalle 09.00 alle 18.00 2015 Ingresso € 25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

THERMAL PARKS

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.


Il Castiglione Dal 18/04 al 17/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 27,00 intero € 23,50 ridotto | Tel.: 081 982551 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

Fonte delle Ninfe Nitrodi

PARCHI TERMALI

Dal 01/04 al 15/11: 09.00 - 19.30 Ticket € 12,00 - € 10,00 dalle ore 15.00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 01/06/ al 12/09 €22.00 intera giornata- €19.00 dalle 13.00 in poi Dal 13/09 €14.00 intera giornata - €11.00 dalle 13.00 in poi Tel.: 081 985015 Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

'O Vagnitiello Dal 01/04 al 15/10 2015 dalle 09.00 alle 17.30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14.00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

THERMAL PARKS

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.


Servizi ad Ischia

Per la tua vacanza potrebbe interessarti Noleggi , Giri in barca intorno all'Isola e altro...

Per avere maggiori informazioni consultare il sito www.ischia.it

Capitan Morgan

AUTONOLEGGIO CALISE

Porto di Ischia Tel.: +39 081 980455 - 081 4972292 www.capitanmorgan.it | commerciale@capitanmorgan.it Capitan Morgan offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Capitan Morgan offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Capri

Positano - Amalfi

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Sorrento

PARTENZE da: Forio................................................................................08:45 Lacco Ameno...............................................................09:00 Casamicciola................................................................09:05 Ischia Porto...................................................................09:20

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

West Coast Ventotene Forio 09:00 Lacco 08:45 Casam. 08:35 Ischia 08:20

Procida

Giro di Ischia

Forio 14:30 Forio 09:40 Lacco 14:45 Lacco 09:55 Casam. 14:50 Casam. 10:05 Ischia 15:10 Ischia 10:30 *previste partenze pomeridiane

Le nostre barche e i nostri gommoni sono i mezzi ideali per scoprire le isole di Ischia, Procida, Capri, Ventotene e Santo Stefano. Our boats and our rubber rafts are the ideal way to discover the islands of Ischia, Procida, Capri, Ventotene and Santo Stefano.

I giorni di partenza variano in base alla periodicità. Dal 25/06 al 10/09 Capitan Morgan offre anche possibilità di escursioni notturne a Ischia con sosta a Sant'Angelo. The departures change according to the periodicity. From 25/06 to 10/09 it is available also the possibility to excursions by night in Ischia and stop in Sant'Angelo. Charter, noleggi e prenotazioni gruppi 3284405206 Porto di Forio d'Ischia Ischia Porto (Riva Destra) Cell. +39 338 5099868 +39 339 6137491 westcoastischia@libero.it


Services to Ischia

For your holiday we recommend Rentals, Tours boat and more...

For more information visit www.ischia.it/en

Ischia SeaDream Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya

Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856

Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

Schioppa Servizi autonoleggio

dal 15/04/2015 al 31/10/2015 Ischia –› Capri 10:40 11:20 Capri –› Ischia 16:40 17:15

Via Provinciale Panza Forio cell: 380 3631965 - 380 363 1965

www.schioppaservizi.it

PARAFARMACIA FD-PHARMA s.r.l.

Piazza degli Eroi ISCHIA teL +39 081/989616

raggiungi

Sorrento –› Ischia 09:30 10:10 16:05 17:20 Ischia –› Sorrento 17:25 18:10 10:40 12:00

capri e sorrento da con

ISCHIA INFO: 081 8781430

Prodotti per la cosmesi e dermocosmetici delle migliori marche LIERAC - DARPHIN - NUXE - GALENIC -AVÈNE

FARMACI DA BANCO E SENZA OBBLIGO DI PRESCRIZIONE MEDICA, FARMACI VETERINARI CON TUTTI I TIPI DI RICETTA E QUELLI DI LIBERA VENDITA, CELIACHIA, ANCHE IN CONVENZIONE CON IL SERVIZIO SANITARIO NAZIONALE (servizio Farmacelia). "Farmacisti che rispondono alle esigenze della propria clientela con professionalità, sensibilità e disponibilità" Over-the-counter drugs and non-prescription drugs, veterinary drugs with all kinds of prescription and those of free sale, celiac disease also in agreement with the National Health Service (Farmacelia Service). Cosmetics products and skin care products of aperto la domenica the best brands. sunday open


Wedding Make your special day unforgettable

hotel torre santangelo

S

ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati. Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com

Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.


Park Hotel & Terme la romantica

T

I

l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!” Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net

he Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Comune di Ischia

Hotel Continental Terme

Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 CAP: 80077 Tel.: +39 081 3333111

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Hotel Il Moresco

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello

Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Continental Mare

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Hotel Le Querce

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Terme Mare Blu

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Terme Letizia

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Central Park

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Hotel Noris

Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Welcome to Ischia

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Hotel Villa Ireos

Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Hotel Parco Cartaromana

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Hotel da Raffaele

Comune di Casamicciola Terme Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 CAP: 80074 Tel.: +39 081 994453

Terme Manzi Hotel

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com

Albergo Da Maria

Albergo L' Approdo

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Ulisse

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Hotel Gran Paradiso

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Eugenio

Hotel Elma Park Terme

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Bristol Terme

Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it

Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Hotel Bel Tramonto

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Hotel Villa Flavio

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Hotel Magnolia

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Villa Erade

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it

Hotel Terme Fiola

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Hotel Villa Jantò

Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com

Hotel Residence Matarese

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Hotel Terme Rosaleo

Comune di Lacco Ameno Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 CAP: 80076 Tel.: +39 081 3330811

San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

Albergo della Regina Isabella

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Hotel Parco Mare Monte

Albergo Terme San Lorenzo

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Park Hotel Terme Michelangelo

Hotel Il Gattopardo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Grazia Terme

Hotel Terme Providence

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Hotel Terme Principe

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Punta Imperatore

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Villa Angelica

Sorriso Thermae Resort

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Hotel Villa Campo

Hotel Terme Tritone

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Punta Chiarito

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Carlo Magno

Comune di Forio Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 CAP: 80075 Tel.: +39 081 3332911

Mezzatorre Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Hotel Paradiso Terme

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it

Hotel Terme La Bagattella

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Garden & Villas Resort

Hotel La Ginestra

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it

Agriturismo La Pergola

Hotel Villa Bianca

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com

Albergo Torre Sant'Angelo

Hotel Terme Villa Teresa

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Lord Byron

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Miralisa

Hotel Villa Verde

Hotel Costa Citara

Hotel Semiramis

Hotel Citara

Hotel Villa Melodie

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Hotel Albatros

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Hotel Umberto a Mare

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Hotel Cesotta

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Terme Galidon

Hotel Terme Colella

Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Iris

Hotel Hibiscus

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Hotel La Rondinella

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Ideal

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel Residence Villa Tina

Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it

Hotel Sweet Poseidon

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Santa Lucia

Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com

Parco Residence La Rosa

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Hotel Villa Angela

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Hotel al Bosco

Hotel Bellavista

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com


Ospitalità ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

La Citarea

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Pensione Casa Gennaro

Comune di Serrara Fontana Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 CAP: 80070 Tel.: +39 081 9048811

Hotel Miramare

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Cava dell'Isola

Hotel Terme Romantica

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Residence Villa Marinù

Hotel La Palma

Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Residence Il Limoneto

Villa Margherita

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Appartam. Baia di Citara

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Villa Maria

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Residence El Parral

Hotel Casa del Sole S. Angelo

Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com

Paradise Beach Hostel

Via Provinciale Panza, 301 - 387 Cuotto, Citara | 80075 - Forio Tel.: +39 33 827 00 427 www.paradisebeachhostel.com

Via Sant’Angelo, 53/55 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999625 www.hotelcasadelsolesantangelo.it

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Albergo Olmitello

Comune di Barano Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 CAP: 80070 Tel.: +39 081 906711

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel La Mandorla

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it


90

Autobus ad Ischia

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.00 alle 01.15 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 02.15 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.50 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 07.45 alle 19.35 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.38 alle 23.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.40 alle 23.50 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.00 alle 19.45 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.10 alle 20.00 ogni 50 min.


EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

91

Bus in Ischia TITOLO DI VIAGGIO - UNICO BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

ABBONAMENTO

LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.25 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.45 alle 00.25 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 01.15 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.40 alle 23.05 ogni 30/10 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 23.55 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.30 ogni 30/70 min.

Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )

€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Season ticket One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

Annual season ticket Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket

Orari aggiornati al Last updated on

€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40

01/06/2015


92

Numeri utili TAXI

GUARDIA MEDICA Emergency medical service

FARMACIE

AZIENDA SANITARIA LOCALE Local health authority

AMBULATORI VETERINARI Ambulatory veterinarians

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493

- tel. 081983292

· Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089

· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270

· Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 tel. 081906582

· Piazza degli Eroi tel. 081992550

ISCHIA

Useful numbers Pharmacies

· Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Via Mirabella tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo tel. 081993720

· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83 tel. 081902634

· Centro di Salute Mentale Via Mazzella Michele, 11 tel. 0815070711 · Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650

· Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna tel. 0818969605

· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217 · Maternità infantile - tel. 0815080010

BARANO

CASAMICCIOLA

SERRARA FONTANA

LACCO AMENO

FORIO

· A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229 · Via C. Colombo tel. 081997367

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Medaglia d’Oro tel. 081997085

· Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly - Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

· C.so Umberto I tel. 081997482 · Piazza G. Mattera tel. 081997450

· Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 081997031

· Ufficio invalidi civili Disabled assistance - Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

· Piazza Girardi tel. 081995183

· tel. 081998655 / 081998855

· Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224

- tel. 081983292

· Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 tel. 081999320 -

· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

· Dr. ssa Lucia Cigliano S.S. 270 Forio Lacco, 11 tel. 081988249 · Dr. Alessandro Impagliazzo - Via Statale, 278 - tel. 081909057

Monterone - Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577

· Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

· Piazza Pontile tel. 081994310

· Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 tel. 081998989

· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 tel. 081907064 · Laboratorio Analisi Primario - Via Fundera, 2 tel. 081980439

· Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973

· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Marina tel. 081994800

· De Luise - Piazza Marina, 1 tel. 081994060

· A.S.L. - Via De Gasperi, 23 tel. 0815080010

· Macchiarulo P. - Via Cumana, 101 tel. 081996679

· Piazza Bagni tel. 081900881

- tel. 081983292

· Garofano - Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012 · Isola Verde - Via Di Meglio, 8 tel. 081906516 cell. 3476535608

· Dist. 57 Ass. Psichiatrica Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

· Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193


93

Altri numeri utili Useful numbers Isola d’Ischia:

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939 Ischia: · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062 · Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111 · Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola: · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno: · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio: · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana: · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

Isola d’Ischia · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939 Ischia · Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062 · State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 · Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola · Main switchboard of the municipality tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital “Anna Maria Rizzoli” - tel. 0815079111 Forio · Main switchboard of the municipality 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832 Barano · Main switchboard of the municipality tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


Orari marittimi Partenza

Arrivo Imbarco

Scalo Stop

Destinazione Armatore Mezzo

To Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Forio Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Mergellina Ischia Ischia Procida Casamicciola Forio Ischia Forio Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Capri Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Forio Casamicciola Mergellina Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Casamicciola Forio Ischia Procida Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Procida Ischia

Company Caremar Caremar Caremar Medmar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Alilauro Medmar Gestur Caremar Snav Alilauro Medmar Caremar Alilauro Alilauro Snav Snav Caremar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Medmar Gestur Snav Medmar Alilauro Alilauro Snav Alilauro Alilauro Gestur Caremar Snav Medmar Snav Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Medmar Medmar Alicost Caremar Alilauro Alicost Alilauro Snav Caremar Alicost Medmar Alilauro Medmar Snav Snav Alilauro Gestur Caremar Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Medmar Snav Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Nota

Note

Feriale Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Residuale - Solo Sabato Residuale - Escluso Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico Dal 01.07 al 15.09 Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Dal 01.07 al 15.09 Obbligo serv. pubblico Dal 01.07 al 15.09 Resid.- Solo sab. dom. lun. Obbligo serv. pubblico Solo ven. sab. e dom. - Resid. Dal 15/06 Al 15/09 Ven. Sab. Fest. Lun.- (OSP) Obbligo serv. pubblico Ven. Sab. Fest. Lun. - (OSP) Mar. Mer. e Gio. - (OSP) Residuale - Da Giovedì a Domenica Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Resid. - Solo sab. e dom. Solo passeggeri Solo ven. sab. e dom. - Resid. Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Resid. - Ven. sab. e fest. Mar. Mer. e Gio. - Residuale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale Solo ven. sab. e dom. - Resid. Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Residuale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Solo ven. sab. e dom. - Resid. Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri (OSP) - Dal 15/06 Al 15/09 Resid. - Solo sab. e dom. Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Ven. sab. e fest. - Resid. Obbligo serv. pubblico Dal 20 giugno Resid. - Dal giovedì al sabato Dal 20 giugno Residuale - Solo Domenica

Aggiornamento / Update: 29 -06-2015

From Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Salerno Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Beverello Amalfi Napoli Porta di Massa Pozzuoli Positano Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Amalfi Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Positano Sorrento Napoli Beverello Procida Capri Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 01:00 05:30 05:30 07:10 07:45 07:40 07:50 07:55 08:35 08:40 10:55 09:25 09:05 08:40 09:25 10:55 09:55 10:20 10:55 09:50 09:30 10:05 10:55 10:10 10:20 10:40 10:40 10:40 11:25 11:25 10:55 11:50 11:25 12:00 11:45 12:15 13:10 13:10 13:10 13:30 13:40 13:55 13:45 14:10 13:35 14:30 14:05 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:40 16:10 17:20 16:40 16:20 17:20 17:20 17:20 16:50 17:20 17:30 17:20 18:10 17:25 18:00 18:10 18:10 19:00 18:30 18:40 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:20 20:00 19:15 20:05 21:00 21:05 22:00 22:05 22:50 21:50 22:05 23:00 01:30

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure 00:55 04:10 05:00 06:10 06:15 06:40 07:10 07:25 07:35 07:40 07:50 08:15 08:20 08:25 08:25 08:25 08:35 09:00 09:00 09:10 09:10 09:20 09:25 09:30 09:35 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:30 10:50 10:55 11:00 11:00 11:30 12:00 12:10 12:30 12:30 12:50 12:55 13:00 13:10 13:15 13:30 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:40 15:00 15:00 15:10 15:30 15:40 16:05 16:20 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:10 17:20 17:25 17:30 17:35 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 19:00 19:00 19:00 19:45 20:05 20:20 20:30 21:05 21:30 21:35 21:35 22:00 23:55

Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia Departures to the island of Ischia


Maritime timetable Partenza Arrivo

Imbarco

Scalo

Stop Procida Procida Procida Ischia Procida Procida

Mergellina Procida Procida Ischia Procida Procida

Capri Ischia Procida Procida Procida Ischia Procida Mergellina Procida

Procida Mergellina Ischia

Procida Procida

Mergellina Procida Procida

Destinazione

To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Capri Positano Amalfi Napoli Beverello Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Capri Amalfi Salerno Positano Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa

Armatore Mezzo

Company Caremar Medmar Medmar Caremar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Snav Alilauro Medmar Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Alilauro Gestur Snav Medmar Snav Medmar Alilauro Alicost Alicost Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Gestur Snav Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alicost Alicost Alicost Alicost Alilauro Gestur Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Snav Snav Gestur Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Medmar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto

Nota

Note Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Resid. - Ven., sab. e dom. Escluso Sabato e festivi, residuale Obbligo serv. pubblico Escluso Sabato - Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale - Solo Sabato Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo ven. sab. e dom. - Resid. Obbligo serv. pubblico Solo pass. - Con Cambio a Capri Solo pass. - Con Cambio a Capri Solo sabato, domenica e lunedì Obbligo serv. pubblico Ven. Sab. Fest. Lun. - (OSP) Mar. Mer. e Gio. (OSP) Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Solo ven. sab. e dom. - Resid. Resid. - Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Resid. - Da Giovedì a Domenica Residuale Solo ven. sab. e dom. - Resid. Solo Venerdì e Sabato - Resid. Resid. - Solo Venerdì e Sabato Obbligo serv. pubblico Residuale - Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Dal 01.07 al 15.09 Dal 01.07 al 15.09 Dal 01.07 al 15.09 Dal 01.07 al 15.09 Residuale - Dal 15/06 Al 15/09 Solo passeggeri Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo ven. sab. e dom. - Resid. Solo passeggeri Ven. sab. e fest. - Residuale Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale Resid.- Solo sabato e domenica Dal 20 giugno Residuale - Solo Domenica

Aggiornamento / Update: 29 -06-2015

From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 03:50 05:30 07:30 07:20 07:45 07:20 07:50 08:35 08:15 08:00 09:05 08:40 09:00 09:00 09:30 09:30 09:50 10:00 10:15 10:25 10:25 10:45 11:20 11:15 12:05 11:20 12:20 12:40 11:30 12:00 12:10 12:20 12:30 12:40 12:35 13:00 13:15 13:30 14:30 14:00 14:10 14:40 14:50 15:00 14:40 15:30 15:50 16:05 16:00 16:50 16:35 16:10 17:00 17:00 17:05 17:15 18:55 19:20 18:15 17:20 17:30 17:40 17:50 18:15 18:50 18:10 18:35 19:15 19:30 19:40 20:10 20:10 19:50 20:55 20:30 20:45 21:30 23:40

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure 02:30 04:30 06:20 06:20 06:25 06:30 06:50 07:00 07:10 07:10 07:45 08:00 08:00 08:00 08:20 08:40 08:50 09:00 09:15 09:35 09:40 09:45 10:10 10:30 10:35 10:40 10:40 10:40 10:40 10:40 11:10 11:20 11:20 11:40 11:45 12:15 12:30 12:30 12:55 13:00 13:20 13:30 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:05 15:15 15:20 15:35 15:35 15:50 16:00 16:15 16:20 16:20 16:20 16:20 16:30 16:45 16:50 16:50 17:00 17:20 17:25 17:40 18:30 18:45 18:50 18:50 19:10 19:10 19:25 19:30 19:45 20:30 22:15

Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia


Concerti al chiaro di luna Ogni giovedì dal 25 giugno al 30 luglio ai Giardini La Mortella ore 21:00

Sostieni i giovani talenti Dona il Tuo 5x1000 alla Fondazione William Walton e La Mortella. Codice Fiscale: 91001880631

Fondazione William Walton e La Mortella

Via Francesco Calise, 39 · 80075 · Forio (NA) tel: +39 081 986220 · fax: +39 081 986237 www.lamortella.org · info@lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.