IschiaNews ed eventi Maggio nell'isola verde

Page 1

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

â‚Ź 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

Maggio nell’Isola verde

Anno 6 - Numero 1 - Maggio 2015 - periodico mensile www.ischianews.com

May on the green island

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia

In questo numero Santa Restituta Andar per sentieri Ipomea del Negombo 100 chilometri di ciclismo Il nuovo libro di Ciro Cenatiempo Passione per il mare di Ischia



Ischia, l’isola della salute, ha Ischia,the healthy island, tra le magie dei suoi prodotti has among its special naturali l’antichissima alga natural products the ancient algae SPIRULINA SPIRULINA Integratore alimentare/CosmesiFitoTermale. Nutritional supplement/PhitoThermalCosmetics SE FA BENE DENTRO TO FEE GOOD INSIDE AND OUT

FA BENE ANCHE FUORI

EXTENSION CIGLIA EYEBROWS

IMASEL CENTRO ESTETICO VIA MARINA, 13 FORIO D’ISCHA ( DIFRONTE AL PORTO ) TEL.081/998910 imaselbenessere@libero.it


Sommario ummary

Focus

Focus

Editoriale - Ischia News... una grande passione per l’isola - Ischia News, a great passion for the island

06

Tradizioni Traditions

Santa Restituta: - Nella Madonna delle Conchiglie si sente il rumore dell’amore - Inside Madonna of the Shells you can hear the sound of love

09

Luoghi Places Andar per sentieri - Scopriamo la meraviglia della Biodiversità ischitana - Discovering the wonder of the Ischian Biodiversity

15

Il Personaggio Character Passione profonda per il mare di Ischia - Una vita alla scoperta di meraviglie e segreti dei fondali marini - A life to discover the wonders and secrets of the seabed

33

Rubriche Columns Eventi Cartina del Regno di Nettuno Ricette Prodotti tipici Ristoranti Luoghi d’interesse I sentieri Wedding Ospitalità Autobus ad Ischia Numeri utili Orari Marittimi

40 50 52 56 60 66 70 78 82 90 92 94

06

09


Ipomea del Negombo - e le nuove sensibilitĂ - Ipomea of Negombo and a new sensitivity

19

100 chilometri di ciclismo - Ischia e quel ciclismo che torna ad ogni primavera - Ischia and that cycling returning every Spring

29

Cultura Culture Il nuovo libro di Ciro Cenatiempo - Mille orti in mezzo al mare - Thousand Gardens in the sea

39

19

Sommario

Events

ummary

Eventi

29

15 33

39


I nostri autori... Laureato in giurisprudenza alla Federico II di Napoli, iscritto all’ordine degli

avvocati.

Giornalista

pubblicista.

Cura

la

rubrica

«Caffè

Scorretto»

per il quotidiano Il Golfo, e l’editoriale del free press Corriere dell’Isola. Scrive

storie

per

«La

rivista

intelligente.it».

Si

occupa

di

comunicazione.

He graduated in Law at the Federico II of Naples, registered Lawyer. Journalist. He writes a column entitled «Caffè Scorretto» for Il Golfo and the publishing of the free press Corriere

Graziano Petrucci dell’Isola. He writes stories for «La rivista intelligente.it». He deals with communication.

Ida Ferrandino

Biologa e dottore di ricerca in istologia ed embriologia, ricercatore di anatomia comparata e citologia, è professore aggregato di citochimica e istochimica e di anatomia umana all’università di Napoli Federico II. Si occupa di citotossicità di inquinanti ambientali sul sistema neuro-endocrino di bassi vertebrati. Biologist and PhD in histology and embryology, comparative anatomy and cytology researcher. She is associate professor of cytochemistry and histochemistry and human anatomy at the University of Naples Federico II. She deals with cytotoxicity of environmental pollutants on the neuroendocrine system of lower vertebrates.

Eleonora Fiorani

Milanese, ha studiato filosofia della scienza con Ludovico Geymonat. Ha affrontato fra l’87 e oggi le questioni delle nuove scienze e dell’ecologia. Ha collaborato con Belfagor, Alfabeta, Il piccolo Hans, La Pensée. Insegna antropologia al politecnico di Milano e semiotica all’istituto europeo di design. Milan, she studied philosophy of science with Ludovico Geymonat. She faced between 87 and today the issues on the new sciences and ecology. She collaborated with Belphegor, Alfabeta, Il piccolo Hans, La Pensée. She teaches anthropology at the Polytechnic of Milan and semiotics at the European Institute of Design.

Medico (Napoli, 1950), e pluripremiato scrittore legato al ciclismo, è innamorato di Ischia, vissuta anche sui prediletti pedali. Tra i suoi libri Ti raccomando Raas, 1996; e Pantani ed io, 1999 (Limina); Chiedimi chi era Merckx (Castelvecchi, 2013); La meravigliosa storia del trapianto di cuore a Napoli con M. Cotrufo (Pironti, 2014). Physician (Naples, 1950), and award-winning writer linked to cycling, is in love with Ischia, also lived on the favorite pedals. Among his books Ti raccomando Raas, 1996; and Pantani ed io, 1999 (Limina); Chiedimi chi era Merckx (Castelvecchi, 2013); La Gian Paolo Porreca meravigliosa storia del trapianto di cuore a Napoli con M. Cotrufo (Pironti, 2014).

Giuseppe Sollino

Naturalista, divulgatore scientifico, econauta. Dottore in scienze agrarie e forestali, docente di scienze della natura, è specialista di idroaromaterapia, ecologia degli ambienti termali, fitoterapia e recupero ambientale. È autore di progetti di ricerca ambientale; di recupero e rinaturalizzazione di ambienti. Naturalist, science writer, biospherean. PhD in agricultural and forestry sciences, professor of natural sciences, she is a specialist in hydroaromatherapies, ecology of thermal environments, herbal medicine and environmental recovery. She is the author of environmental research projects; recovery and re-naturation of environments.

Angelo D’Abundo

(Panza, 1948). Ingegnere, per 38 anni nel gruppo Eni si è occupato di progettazione, manutenzione e gestione di grandi impianti petrolchimici. Ha lavorato in Sud America, Africa, Medio Oriente, Europa e Asia ai nuovi progetti sul gas metano. Si definisce “Angelopulpologo” per la sconfinata passione per il mare. (Panza, 1948). Engineer, for 38 years in the group Eni, he has been involved in the design, maintenance and management of large petrochemical plants. He worked in South America, Africa, Middle East, Europe and Asia to new projects on natural gas. He defines himself “Angelopulpologo” to the boundless passion for the sea.

Ciro Cenatiempo

Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali e reportage per il Gambero Rosso, collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), appena pubblicato. Journalist and writer (Ischia, 1959), writes on Il Mattino since 1979. Author of cultural projects and reports for Gambero Rosso, he collaborates with the Guide de L’ Espresso. His books include La cucina nel regno di Nettuno (2006); and Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), just published.


Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore Editoriale Ciro Cenatiempo

7

Editoriale

Grafica e impaginazione Anna Parlato

di Ciro Cenatiempo

Ischia News... una grande passione per l'isola

Traduzioni Milena Barbieri Foto Enzo Rando Massimo Pilato Archivio IschiaNews Direttore editoriale Tommaso Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323

Cover: View from Frassitelli - photo by Enzo Rando In copertina: La vista dai Frassitelli - foto di Enzo Rando

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

€ 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

Maggio nell’Isola verde

Anno 6 - Numero 1 - Maggio 2015 - periodico mensile www.ischianews.com

Christmas in lights and music Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia

In questo numero Santa Restituta Andar per sentieri Ipomea del Negombo 100 chilometri Il nuovo libro di Ciro Cenatiempo Passione per il mare di Ischia

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2015 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

C

omincia la nuova stagione di Ischia News & Eventi, il magazine ad alta concentrazione di passione. Una grande passione per l’isola d’Ischia, questa terra che si trova “a mollo” nel baricentro del mediterraneo occidentale. È qui che il bello della natura e dei paesaggi - sopra e sotto il mare - si completa con il fascino delle vicende moderne che sono ancora ricche di uno spirito mitico. Abbiamo chiesto a chi ama Ischia con la nostra stessa passione di firmare, tra parole e immagini, le storie di questo numero, scandite dal calendario.

Ischia News, a great passion for the island by Ciro Cenatiempo

T

he new season is just round the corner and we begins with Ischia News & Eventi, the magazine with a high concentration of passion. A great passion for the island of Ischia, this land that is set in the center of gravity of the western Mediterranean waters. Here, where the beauty of nature and landscapes - above and below the sea - is complemented by the charm of the modern events that are still full of a mythical spirit. We asked those who love Ischia with


8 Gian Paolo Porreca, scrittore finissimo con l’amore per il ciclismo e per gli scorci dei Maronti e del Monte Epomeo, ci regala una magnifica escursione nel tempo e nei luoghi per introdurci alla GranFondo. Una intellettuale della levatura di Eleonora Fiorani, filosofa e antropologa, ci invita a riflettere sulla contemporaneità, grazie alla presentazione del proteiforme mondo botanico di Ipomea. La biologa Ida Ferrandino, tra scienza ed emozioni, descrive la fantastica biodiversità dei sentieri collinari. Il naturalista Giuseppe Sollino, tra passato e presente, ci accompagna nel tempio del benessere che, da oltre duemila anni, stupisce gli ospiti e gli abitanti: la fonte delle ninfe di Nitrodi. Spaziando tra musica e folclore, letteratura e coinvolgimento di fede, Graziano Petrucci, studioso dei fenomeni sociali, ci spalanca le porte di Santa Restituta, con la sua coinvolgente festa popolare. Analogamente, Angelo D’Abundo, ingegnere e globetrotter, dal sorriso geniale, ci svela i segreti del paradiso sommerso, tra polpi, barracuda, ricciole di fondale e magici pescatori. La passione per l’isola si completa con l’annuncio per la pubblicazione di nuovo libro, “Mille orti in mezzo mare”, che esprime la sintesi di un impegno continuo per la sostenibilità. Tutti insieme, gli autori danno lustro ed energia al giornale, orientandone la navigazione sulle rotte di una nuova consapevolezza da condividere. A loro e ai lettori va il nostro grazie. Seguiteci.

our passion to sign, between words and images, the stories in this issue, marked by the calendar. Gian Paolo Porreca, fine writer with a love for cycling and for the views of Maronti and Mount Epomeo, gives us a wonderful tour through time and places to introduce us to GranFondo. An intellectual of the calibre of Eleonora Fiorani, philosopher and anthropologist, invites us to reflect on the contemporary, thanks to the presentation of the protean world of Ipomea. Biologist Ida Ferrandino, between science and emotion, describes the amazing biodiversity of the hilly paths. Naturalist Giuseppe Sollino, between past and present, with us in the temple of wellbeing which, for over two thousand years, surprising guests and locals: the source of the Nitrodi nymphs. Ranging from music and folklore, literature and involvement of faith, Graziano Petrucci, scholar of social phenomena, opens the doors of Santa Restituta, with her captivating folk festival. Similarly, Angelo D’ Abundo, engineer and globetrotter, with a genial smile, reveals the secrets of the underwater paradise, including octopus, barracuda, sailfin amberjack and magic fishing. The passion for the island is completed with the announcement by the publication of a new book, “Mille orti in mezzo mare”, which expresses the synthesis of an ongoing commitment to sustainability. All together, the authors give luster and energy to the newspaper, orienting the navigation on routes of a new awareness to share. For this, we want to say thank you to our readers and authors. Follow us.


Santa Restituta:

Graziano Petrucci

nella Madonna delle Conchiglie si sente il rumore dell'amore

Santa Restituta: inside Madonna of the Shells you can hear by Graziano Petrucci the sound of love


10

V

inicio Capossela, polistrumentista e scrittore italiano, nel suo album «Marinai, Profeti e Balene» con la canzone «La Madonna delle Conchiglie» si è ispirato alla storia della Santa Patrona dell’Isola d’Ischia. In particolare protettrice del Comune di Lacco Ameno che d’altra parte ospita sia una Basilica dedicata alla Vergine «nera» e sia un Museo scoperto nel 1951 che raccoglie i resti di una cripta paleocristiana e di un antico cimitero. Capossela racconta della martire, protettrice dei naviganti: Santa Restituta. Il brano, registrato nel 2011 sull’isola verde, suggerito dalla creatività originale del cantautore intento a rincorrere gli occhi gettati nel vuoto dal Castello Aragonese di Ischia Ponte alla ricerca dei confini dell’orizzonte, narra di una «statuetta restituita dal mare con la pelle dipinta di un altro colore».«La Madonna delle Conchiglie / è arrivata restituita dal mare / Senza carte, senza la scorta / senza permesso, senza passaporto», è forse la frase dal testo più suggestiva e richiama le fonti che narrano della presenza di correnti nel Mar Mediterraneo che – come dice lo scrittore inglese Norman Douglas – «vanno costantemente in direzione della Campania». «Come in tempi mitologici le spoglie della Sirena Partenope, galleggiando sulle acque, procedettero sino a Napoli» oppure «nell’età eroica, Palinuro, timoniere di Enea, il cui corpo raggiunse il promontorio che porta il suo nome» anche il corpo della Santa Vergine Restituta navigò nel Golfo di Napoli. Tutto ciò si raccorda ai viaggi dei migranti di oggi che scappano da fame, carestia e guerre alla ricerca di una nuova vita. Le fonti, in definitiva, celebrano l’esistenza di un corridoio capace di ripristinare, e ciò avviene da migliaia di anni, il collegamento tra le coste dell’Africa a quelle della penisola italiana. In cui la ricerca di una salvezza

V

inicio Capossela, multi-instrumentalist and Italian writer, in his album «Marinai, Profeti e Balene» with the song «The Madonna of the Shells», («La Madonna delle Conchiglie») was inspired by the history of the patron saint of the island of Ischia. In particular, the patron of Lacco Ameno that on the other hand hosts a basilica dedicated to the «black» Virgin and a Museum discovered in 1951, which contains the remains of an early Christian crypt and an ancient cemetery. Capossela tells about the martyr, protector of sailors: Santa Restituta. The song, recorded in

2011 on the green island, suggested by the original creativity of the singer intent on chasing eyes thrown into space from the Aragonese Castle of Ischia Ponte in search of the boundaries of the horizon, tells about a “statue returned by sea with skin painted with another color”. «The Madonna of the Shells / came from the sea / Without papers, without the escort / without permission, without a passport», it is perhaps the most striking phrase from the text and recalls the sources that tell about the presence of currents in the Mediterranean Sea that is - as British Norman Douglas


11 è soltanto una delle tonalità che mette in comunione i popoli del «Mar Bianco di Mezzo»-come lo chiamano gli arabiculla di alcune tra le più antiche civiltà del pianeta. Il «viaggio» di Santa Restituta ci rammenta delle persecuzioni religiose che, oggi come allora, si fissano nella memoria di un presente che non è poi tanto lontano dal passato tratteggiato dai segni di

supremazia arrogante degli uomini su altri uomini con la scusa della religione. Tracce storiche dicono che la Santa provenisse dalle coste della Tunisia. Secondo alcune era originaria di Cartagine, che già nel III secolo era sede di un centro episcopale, altre invece la danno nativa di Tenizia cioè l’attuale Biserta. Si formò presso la Scuola di San Cipriano, Vescovo di Cartagine. Fece parte del gruppo dei martiri Abitinesi. Sorpresa proprio nella città di Abitina, in casa di Ottavio Felice durante la celebrazione del rito eucaristico «dominicum» fu condotta a Cartagine in catene assieme ad altri cinquanta prigionieri. Era il 304, periodo della decima persecuzione

writes - «are constantly in the direction of Campania». «How in mythological times the remains of the Siren Partenope, floating on the waters, proceeded to Na-

hunger, famine and wars in search of a new life. The sources, ultimately, celebrate the existence of a corridor that can restore, and what happens for thousands of

ples» or «in the heroic age, Palinuro, helmsman of Aeneas, whose body reached the headland that bears his name», even the body of Santa Virgin Restituta sailed in the Gulf of Naples. Everything is connected with the travel of the current migrants who flee from

years, the connection between the coasts of Africa to those of the Italian peninsula. Where the search for salvation is only one of the tones that brings the peoples of communion of the “White Middle Sea” - as they call the Arab-cradle of some of the oldest civilizations on the


planet. The “journey” of Santa Restituta is a reminder of the religious persecution that, now as then, are fixed in the memory of a mind that is not so far from past dashed by signs of arrogant supremacy of men over other men under the guise of religion. istorical records testify that the Saint came from the coast of Tunisia. According to others came from Carthage, that already in the third century was a center of bishops, while others believed she was native of Tenizia, the current Bizerte. She attended the School of St. Cyprian, Bishop of Carthage. She took part of the group of martyrs Abitinesi. She was found in the city of Abitina, home of Ottavio Felice during the celebration of the Eucharistic “dominicum” rite and was conducted in Carthage in chains

H

ordinata dall’Imperatore Diocleziano e i soldati romani facevano prigionieri tra i cristiani che arrivavano da Cartagine e Biserta. Furono condannati al martirio, dopo l’interrogatorio in cui riconfermarono la propria fede. Tra loro anche Santa Restituta il cui culto si estende nel «Mare Nostrum» in un nesso ineliminabile tra Oriente e Occidente. Pur mancando fonti certe sul luogo e il tempo del suo martirio, da Napoli a Palermo, da Cagliari e Oristano

along with fifty other prisoners. It was the 304, period of the tenth persecution ordered by the Emperor Diocletian and the Roman soldiers were prisoners among Christians who came from Carthage and Bizerte. They were sentenced to martyrdom, after interrogation in which they repeated their faith. Among them Santa Restituta whose cult extends the “Mare Nostrum” in an inescapable link between East and West. Although there was no reliable sources on the place and time of her martyrdom, from Naples to Palermo, Cagliari and Oristano until arriving in Corsica, places of worship seem to weave a plot that ties identities and traditions of regions seemingly different. The most exciting festival that celebrates the martyr has place in Lacco Ameno with eleven


sino ad arrivare in Corsica, i luoghi di culto sembrano tessere una trama che lega identità e tradizioni di regioni apparentemente eterogenee tra loro. La festa più emozionante che celebra la martire ha luogo proprio a Lacco Ameno con undici giorni di festeggiamenti, dall’8 al 18 Maggio. Il folclore, la rappresentazione dello sbarco di Restituta, le visite ai musei, rinnovano l’indiscutibile relazione con il passato e trovano nella processione del 17 il momento principale in cui una memoria millenaria unisce il fascino irreale di una storia commovente a quello religioso. Si narra, infatti, che la Santa sfiancata dalle torture, in fin di vita, fu posta su una barca carica di stoppa, resina e pece. Trascinata a largo, fu data alle fiamme. Ed è qui che il miracolo si palesa attraverso la Provvidenza Divina, di quel «Fato» che muove la natura delle cose. Data alle fiamme, la barca con il corpo sfinito di Restituta, rimane illesa. Il fuoco, invece, annientò l’altra imbarcazione che trasportava i suoi carnefici. Dopo l’invocazione di Restituta, un Angelo la accompagnò durante la traversata che l’avrebbe condotta sulle coste campane. Soddisfatta, chiese al Signore di accedere alla pace eterna e le fu concesso.

days of festivities, from May 8 to 18. olklore, the representation of the landing of Restituta, museum visits, renew the undeniable relationship to the past and set in the procession on May 17 the main moment where a millenary memory combines the charm of unreal a moving story to the religious one. The story tells about the Saint bulging from torture, dying, placed on a boat, load of tow, resin and pitch. Dragged off, the boat was set on fire. In addition, this is where the miracle is revealed

F

through Divine Providence, of that “Fate” which moves the nature of things. Set on fire, the boat with the exhausted body of Restituta remains unharmed. The fire, however, destroyed the other vessel carrying her executioners. After the invocation of Restituta, an Angel took her, during the journey, on the coasts of Campania. Satisfied, she asked the Lord to enter the eternal peace and it was so. A matron named Lucina, warned by a dream by the Angel who escorted the body, gathered the popu-


14 Una matrona di nome Lucina, avvisata in sogno dall’Angelo che ne scortava la salma, radunò la popolazione. Presero in custodia le spoglie senza vita per darne sepoltura presso Eraclius, oggi Lacco Ameno, alle falde di Monte di Vico. La stessa tradizione riferisce che la barca con il carico umano benedetto approdò sull’isola di Aenaria, l’isola d’Ischia, presso la località di «Ad Ripas», l’odierna Baia di San Montano. E ancora che al contatto dell’imbarcazione con la terra sbocciò spontaneo un letto di gigli bianchi per accoglierne i resti. Il tutto è rappresentato nella ricostruzione scenica del 16 Maggio nella Baia di San Montano in una vibrante intesa di sensi eccitati dai colori dell’imbrunire e dalla brezza marina. Un viaggio in fondo, quello di Restituta, che simboleggia quello dell’uomo. In cui filtra la religiosità mescolata alla leggenda e l’amore è il punto essenziale e immortale. E’ l’energia che vivacizza anche la morte fredda senza calore e che avrebbe il potere di trasformare in qualcosa di diverso pure la nostra modernità spesso senza senso.

lation. They took into custody the lifeless remains to give burial at Eraclius, today Lacco Ameno, on the slopes of Mount Vico. The same tradition says that the boat with the blessed human cargo landed on the island of Aenaria, the island of Ischia, near the area of “Ad Ripas”, today’s San Montano Bay. Yet when the boat landed, blossomed spontaneously a bed of white lilies in order to welcome the remains. All this is represented in the

scenic reconstruction on May 16 in the Bay of San Montano in a vibrant joining of the senses excited by the colors of dusk and the sea breeze. A trip down, that one of Restituta, symbolizing man’s one. Here the religiosity mixed with legend filters and love is essential and immortal. It is the energy that enlivens even death without heat and that would have the power to transform into something different as well our modernity often meaningless.


ANDAR PER

Ida Ferrandino

SENTIERI 2015 Scopriamo la meraviglia della Biodiversità ischitana

Discovering the wonder of the Ischian Biodiversity by Ida Ferrandino

Perché “Andar per sentieri” è un appuntamento da non perdere “Walking along the paths” is an event not to be missed


16

I

schia, isola, sole, mare: è un assioma corretto. Ed è scontato ma riduttivo per l’isola verde, che è un vero laboratorio naturale di Biodiversità di cui anche l’occhio più inesperto non può non averne percezione. Ed allora “Andar per sentieri” ad Ischia rappresenta un ghiotto appuntamento alla scoperta di un territorio che, a ragione, è un tesoro naturale che non finisce mai di meravigliare. Si perché è proprio la parola meraviglia che accompagna ogni escursione. Che dal Monte Epomeo a 360° si possa ammirare l’intera isola è percettibile anche dall’esterno, ma che da Monte Vezzi con la rotazione del solo capo hai la possibilità di cogliere alla tua destra il Porto di Ischia e, alla tua sinistra, Sant’ Angelo, è qualcosa a cui mai penseresti. Cosa dire poi dei Pizzi Bianchi, testimoni dell’erosione del vento e dell’acqua, richiamo immediato alla Cappadocia. Panorami mozzafiato, l’occhio coglie il mare, oltre le terrazze coltivate a uva, per poi ritrovarsi in selve ricche di castagni e acacie, con un sottobosco che ti carica di odori; ed ancora, poi, la macchia mediterranea e tante

I

schia, island, sun, sea: it is a correct axiom. In addition, it is obvious but simplistic to the green island, which is a true natural laboratory for Biodiversity of which even the most untrained eye cannot have perception. Then “Walking along paths” in Ischia is a greedy appointment to the discovery of a territory which, rightly, is a natural treasure that never ceases to amaze. It is precisely because the word ‘wonder’ accompanying every visit. From Monte Epomeo at 360° you can admire the entire island also noticeable from the outside, but from Mount Vezzi with the rotation of the

head you have only the chance to grasp at your right the Port of Ischia and at your left, Sant’ Angelo, is something you never would think. What to say about ‘Pizzi Bianchi’, witnesses of erosion of wind and water, instant recall to Cappadocia. Breathtaking views, the eye catches the sea, beyond the terraces planted with grapes, only to find themselves in the woods full of chestnut trees and acacias, with an undergrowth full of odors; and even then, the Mediterranean maquis and many brooms that in this period are yellow-colored. Fumaroles scattered along the path between the green


17 ginestre che proprio in questo periodo si colorano di giallo. Fumarole sparse lungo il cammino tra il tufo verde ed il passaggio per sentieri dove non realizzi immediatamente che proprio quella felce è di una specie rara. Ma ancora, sorgenti, acqua e vita, come il rospo smeraldino che è l’unico anfibio presente solo ad Ischia tra le tre isole

del Golfo, a conferma della straordinaria diversità biologica che la contraddistingue. Diffusissima la lucertola comune, ma tra i rettili ci si può imbattere anche nella biscia e, tra i mammiferi, lungo i sentieri, è facile riconoscere le tane del coniglio selvatico di non altrettanto facile avvistamento. Alzi gli occhi e ti imbatti nei tanti uccelli, stanziali ma molti migratori di passaggio o che si fermano per svernare. Una natura molto variegata correlata chiaramente alle caratteristiche geologiche e climatiche del posto che ben si colgono durante le diverse escursioni.

tuff and passage for trails where you do not realize immediately that fern is a rare species. Still, springs, water and life, like the Egyptian green toad, that is the

also the snake and, among mammals, along the paths, it is easy to recognize the caves of wild rabbit, not easy to see. When you glance up you can see many

only amphibious set exclusively in Ischia among the three islands in the Gulf, confirming the extraordinary biological diversity that distinguishes it. In addition to the widespread common lizard, but among the reptiles, one can encounter

birds, sedentary but many of them are migratory passing through or stopping to winter. Very different landscapes clearly related to the geological and climatic characteristics of the place that is well capture during the different excursions.


18 Escursioni primaverili nel periodo di apoteosi della vita dopo il letargo invernale, esplosione di colori e odori, soddisfazione dei sensi. Va detto, inoltre, che la settimana di “Andar per sentieri” va dal 18 al 24 di maggio: e non so se è voluta, o è una semplice coincidenza, ma ben si colloca e risponde alla celebrazione della Giornata Mondiale della Biodiversità istituita dall’ONU proprio per il 22 maggio, per richiamare appunto l’importanza di tutelare la straordinaria ricchezza costituita da tutte le specie viventi sulla Terra. Andiamo per sentieri, ammiriamo, osserviamo, meravigliamoci e riappropriamoci di un territorio che, malgrado tutto, continua ad offrire ancora tanto. Partendo anche da qui per mettere in pratica una necessaria consapevolezza e una inversione di tendenza, perché il nostro “tesoro naturale” lo pretende. Per info e prenotazoni: 081 908436

Excursions in spring during period of apotheosis of life after winter hibernation, explosion of colors and smells, satisfaction of the senses. It must be said, also, that the week of “Walking along paths” goes from May18 to 24. I do not know if it is intentional or just a coincidence, but it fits well and responds to the celebration of the World Day of Biodiversity established

by UN precisely on May 22, to recall the importance of protecting the extraordinary wealth of all living species on Earth. Going along paths, admiring, observing, and being surprised of an area that, despite everything, continues to offer so much more. Starting from here to implement a necessary awareness and a turnaround, because our “natural treasure” claims it.


IPOMEA

di Eleonora Fiorani

del Negombo e le nuove sensibilitĂ

Ipomea of Negombo and a new sensitivity

by Eleonora Fiorani


20

C

’è oggi un nuovo vissuto del corpo: non è più rivolto alla pura immagine ma alla qualità della vita, delle cose, della storia, della memoria. E comporta un nuovo modo di rapportarsi al mondo. Così oggi vogliamo circondarci di cose belle anche nella loro semplicità, belle perché utili, belle da vedere, da toccare, da usare, da contemplare. C’è nell’aria una rinnovata sensibilità verso concetti e valori che fanno capo alla gentilezza e alla profondità del sentire, a una dolcezza e leggerezza di modi, all’emozione e valorizzazione di sentimenti, al rapporto complice con il territorio. È questo il senso di appartenenza e amore per il luogo. E da noi l’attaccamento al territorio è un legame che rimanda alla cultura del gusto e alla propensione all’arte che hanno fatto grande il nostro paese. E hanno fatto del modo di vivere italiano un’icona. A tutto ciò appartiene il tempo rallentato così consono ai paesi del Sud dell’Europa, del Mediterraneo, a cui apparteniamo. La bellezza come stile di vita, piaceri dei sensi, gusto e riscoperta del paesaggio e dei sapori genuini, curiosità per le storie, le narrazioni, di cui le cose sono portatrici: sono gli aspetti più evidenti di un rinnovato bisogno di avere radici, ritrovare il

T

here is a renewed experience of the body: no longer facing the pure image but the quality of life, of things, of history, of memory. It involves a new way of relating to the world. So today we want to surround ourselves with beautiful things even in their simplicity, beautiful because useful, beautiful to see, to touch, to use, to contemplate. There is in the air a renewed sensitivity towards concepts and values that refer to the kindness and depth of feeling, a sweetness and lightness of ways, the emotion and enhancement of feelings, the relationship complicit with the territory. This is the sense of belonging and love

for the place. In addition, we have the attachment to the land that is a link that refers to the culture of taste and propensity to art that have made our country so special. They made of the Italian way a life icon. To this, belongs the time slowed so objectionable to the countries of southern Europe, of the Mediterranean, to which we belong. Beauty like lifestyle, pleasures of the senses, taste and rediscovery of the landscape and natural tastes, curiosity about the stories, narratives, of which things show. They are the most obvious aspects of a renewed need to have roots, find the relationship with


21 rapporto con i luoghi, in una terra solida perché ha i ritmi lenti e sa aspettare, stagione dopo stagione il fiorire dei fiori e dell’amore. Questi valori sono fondativi della mostra mercato Ipomea del Negombo (alla tredicesima edizione, nei giorni 22/23/24 maggio) e consolidano la sua identità culturale e di intenti.

La contraddistinguono il carattere amatoriale, l’amore e il gusto per la collezione di ciò che è prezioso perché è bello, o raro e unico; o da proteggere, da preservare essendo in estinzione; o di ciò che appartiene alla storia e memoria e struttura i nostri luoghi. Ipomea è una mostra mercato ma non è una moda ne’ marketing del verde: è affermazione della cultura e del senso del luogo attraverso il mondo delle piante, dell’essenze e dei prodotti naturali che da esse derivano. Così i frutti antichi e le piante rare, inconsuete o esotiche stanno affianco con gli Ulivi e gli Agrumi che dominano i nostri

the places, in a solid land that has the slow rhythms and can wait, season after season, the blossoming of flowers and love. These values are the foundation of the exhibition

dangered; or what belongs to history and memory, and structure our places. Ipomoea is an exhibition market, but it is not a fad of green marketing: it is affirmation of culture and sense of

market of Ipomea Negombo (the thirteenth edition, on May22/23/24) and strengthen its cultural identity and intent.

place through the world of plants, of essences and natural products derived from them. So the ancient fruits and rare plants, unusual or exotic, are next with Olive trees and Citrus dominating our landscapes, with herbs that open the worlds of smells, rare fruit, conifers and maples of our forests, roses and orchids make

Love and taste for the collection distinguish its amateur feature, of what is valuable because it is beautiful; or rare and unique; or to protect, to preserve being en-


22 enchanted gardens. The exhibition takes place in a “heavenly” place, the hydrothermal park of Negombo: the garden of the art, according to the wishes of its creator, landscape architect Ermanno Casasco. He introduced the Arch in the sky by Arnaldo Pomodoro, the Strale by Lucio Del Pezzo, the Eyes of Laura and Neri by Laura Panno, and the Flight by Giuseppe Maraniello as part of an art of the landscape.

A

paesaggi, con piante aromatiche che aprono i mondi degli odori, frutti rarissimi, conifere e aceri dei nostri boschi, rose e orchidee che rendono incantati i giardini. La mostra si svolge in un luogo “edenico”, il parco idrotermale del Negombo: è il giardino dell’arte, secondo i desideri del suo ideatore, il paesaggista Ermanno Casasco, che vi ha introdotto l’Arco in cielo di Arnaldo Pomodoro, lo Strale di Lucio Del Pezzo, Gli Occhi di Nesti e di Neri di Laura Panno, e il Volo di Giuseppe Maraniello come parte integrante di un’arte del paesaggio. Un concetto che riprende forza con l’introduzione di una nuova opera di Gianfranco Pardi. Il giardino è l’emblema dell’abitare nel segno della bellezza. E Ipomea vuole stimolare una nuova sensibilità di affezione e responsabilità verso la natura e il territorio.

concept that incorporates strength with the introduction of a new work by Gianfranco Pardi. The garden is the epitome of living in the name of beauty. Ipomea wants to stimulate a new awareness of affection and responsibility towards nature and the territory.



Nitrodi tra storia e modernità di Giuseppe Sollino

La fonte delle ninfe

The source of the Nitrodi nymphs between history and modernity by Giuseppe Sollino

I

l Mare che bagna le coste,che penetra in profondità fino al cuore dell’isola, che avvolge le Rocce e accarezza il Fuoco. Poi si lega alle acque che salgono dal Magma e alle lacrime del cielo che attraversano i Tufi e le Argille bagnando i Fiori e le Erbe. È il matrimonio tra il Cielo e la Terra: testimoni sono le Acque e le Erbe che il cuore ancora caldo dell’antico vulcano arricchisce di tonalità aromatiche uniche al mondo. Le Ninfe della bellezza e della salute custodiscono l’antico segreto di Apollo e Venere, svelato dalla bellissima Iale e donato all’uomo per riaccendere la gioia di vivere e la voglia di sognare.

T

he sea bathes the coasts, penetrates deep into the heart of the island, wraps the Rocks and caresses the Fire. Then it touches the waters rising from the Magma and the tears of the sky crossing the Tufa and Clays rocks wetting the flowers and herbs. It is the marriage between Heaven and Earth: witnesses are the

Waters and Herbs that the still warm heart of the ancient volcano enhanced of aromatic tones, unique in the world. Nymphs of the beauty and health guard the ancient secret of Apollo and Venus, unveiled by the beautiful Yale and given to man to rekindle the joy of life and the desire to dream.


25 Il Mito di Iale Nel VIII secolo a.C. i coloni greci, provenienti dall’isola di Eubea, fondano nell’isola d’Ischia, l’antica Pithecusa, la prima colonia della futura Magna Grecia. La bellezza di un ambiente ricco di vegetazione, di acque e di risorse minerali,fa fiorire una Polis che influenzerà la nuova cultura di Roma nascente. Ma, in questo piccolo paradiso, una pestilenza gravissima generò morte e desolazione. La Sibilla Cumana sentenziò che la salvezza era legata alle Ninfe delle Acque. La Ninfa Iale, nata nell’isola, riuscì a carpire agli Dei il Nitro e lo Zolfo, che rimescolò con le Acque termali, realmente fonte di salvezza delle antiche popolazioni isolane. Grande fu la collera degli Dei, che tramutarono Iale nella sorgente di Nitrodi, quella che scorre tra il Monte e il Mare e dove le Ninfe di Apollo custodiscono l’antico segreto della Bellezza e della Salute delle lacrime d’Amore di Iale.

The Myth of Yale In the eighth century BC, Greek colonists from the island of Euboea, based on the island of Ischia, the ancient Pithecusa, the first colony of future Magna Grecia. The beauty of an environment rich in vegetation, water and mineral resources, favours the birth of a Polis, which will affect the new culture of the rising Rome. However, in this little paradise, a plague begat death and desolation. The Sibyl Cumana ruled that salvation was tied to the Nymphs of the Waters. Nimph Yale, born on the island, was able to steal from the gods the Nitro and Sulphur, which stirred with Thermal

waters, really source of salvation of the ancient island populations. Great was the wrath of the gods, who transmuted Yale in Nitrodi spring, the one that runs between Mount and Sea and where the nymphs of Apollo guarding the ancient secret of Beauty and Health of the Yale’s love tears. The Myth of a new Wellness The possibility of combining water and herbs, health and beauty located in the green spaces of the hydrotherapy source of Nitrodi the new frontier of wellness ‘Spaeh’ (Salus per Aquam et for Herbas). It is the completion of thermal treatments that the island of Ischia “Ogni malattia ha una causa naturale e può essere curata con mezzi naturali e riconoscibili” Ippocrate 460 a.C.


26

Il Mito di un nuovo Benessere La possibilità di coniugare l’acqua e le erbe, la salute e la bellezza trova negli spazi verdi idroaromaterapici della fonte Nitrodi la nuova frontiera del Benessere Spaeh ( Salus per Aquam et per Herbas) . È il completamento delle cure termali che l’isola d’Ischia offre all’uomo da oltre 2000 anni Così gli aromi del Timo, del Rosmarino, della Salvia, dell’Alloro, del Mirto o della Ginestra si legano ai vapori delle acque termali, della brezza marina e dal fresco zefiro di eterei aromi che prevengono dalle colline dell’Epomeo. È il patto d’amore tra l’uomo e la Natura tra il microcosmo e il macrocosmo che solo Ischia mediterranea satura di verde eleganza può celebrare.

offers for over 2000 years. Therefore, the aromas of Thyme, Rosemary, Salvia, Laurel, Mirto or Broom bind to the vapors of the thermal waters, the sea breeze and the

fresh zephyr of ethereal aromas that prevent from the hills of Epomeo. It is the covenant of love between man and nature, between the microcosm and the macrocosm that only the Mediter-


27


28 La sorgente di Nitrodi dedicata ad Apollo e alle sue Ninfe Cara ai Romani è un’acqua dalle indubbie qualità idropiniche, un’acqua leggera e preziosa per le sue caratteristiche eudermiche. Inserita in un Parco Idroaromaterapico permette di chiudere il ciclo del “Salus Per Aquam” offrendo agli aromi sprigionati dalle essenze mediterranee, particolarmente efficaci, il veicolo naturale per entrare nel corpo e nell’anima riequilibrando i cicli circadiani sempre più alterati con quella antica forza della Natura che le Ninfe e gli Dei regalano all’uomo. Le Erbe da respirare o da bere sono la vera nuova frontiera che purifica il corpo e la mente, che conferisce quell’alito divino che il mistero della vita rinnova ogni giorno.

ranean Ischia, full of green and elegance, can celebrate. The Nitrodi Spring dedicated to Apollo and his Nymphs. Dear to the Romans is the water with undoubted mineral quality, a light water, valuable for its eudermic features. Set in a Hydroaromatherapy Park, it allows you to close the cycle of “Salus Per Aquam” offering aromas emitted by Mediterranean

species, particularly effective, the natural vehicle to enter the body and soul rebalancing circadian cycles increasingly altered with the ancient power of Nature that the nymphs and gods give to man. Herbs to breathe or drink are the real new frontier that cleanses the body and mind giving divine breath to the mystery of life renewed every day.


Ischia e quel ciclismo che torna ad ogni primavera di Gian Paolo Porreca Da Manfred Nepp a Mario Santaroni. Gli anni non passano invano

Ischia and that cycling returning every Spring From Manfred Nepp to Mario Santaroni. Years do not pass in vain by Gian Paolo Porreca


30

P

arlava solo «a bit», come si dice, «of english», quel ciclista tedesco di grande aplomb, i capelli brizzolati alla Ferdinand Bracke, che conoscemmo come amico di ventura, l’ estate del 1985, a Forio. Testimoniava, trenta anni fa, un inedito vincente incrocio. Il primo che realmente ci colpì, e che oggi, alla vigilia della II GranFondo di Ischia, trenta anni dopo, ci ritorna in mente curiosamente profetico, per averci dettato il feeling trasparente, contro sole ed in favore di mare, fra l’ isola verde, le sue strade ed il ciclismo. Si chiamava, e forse in qualche strada del mondo a pedali si chiama ancora, Manfred Nepp. Sembra ieri, non c’era Internet ed a stento le ruote lenticolari nel ciclismo, e non c’era neppure l’EPO e le massime velocità, ma a ruota di Manfred Nepp, incrociato davanti al Bar Elio di Forio, io già al limite di una seconda borraccia di Gatorade, ci si era illuminata di una immensità ciclistica non occasionale, la nostra Ischia. «Merveilleuse», avrebbe detto, semmai pure sfiorando con lo sguardo una nostra ragazza abbronzata, di Ischia e del suo panorama, in bicicletta da corsa. Era ospite, ci sembra, e chissà se l’amico Michele Iacono lo ri-

H

e spoke only “a bit”, as they say, “in English”, that German cyclist of great aplomb, streaked with grey like Ferdinand Bracke, who we met as a friend of fortune, during the summer of 1985, in Forio. An unprecedented winning crossroads testified, thirty years ago. The first one that really struck us, and now, on the eve of the Second GranFondo of Ischia thirty years later, comes to mind curiously prophetic, to have dictated us the transparent feeling, against the sun and in favor of the sea, on the green island, its streets and cycling. His name, and perhaps in some way the world pedal is still called, Manfred

Nepp. It seems like just yesterday, there was no Internet and barely the lenticular wheels in cycling. There was not even the EPO and the maximum speed, but the wheel of Manfred Nepp, crossed in front of the Bar Elio in Forio, when I was already at the limit of a second bottle of Gatorade, had lit our Ischia of an immensity cycling not occasional. “Merveilleuse”, he would say if anything, even glazing at our tanned girl, of Ischia and its landscape, cycling. He was guest, it seems, maybe his friend Michele Iacono remembers him, at the Hotel Flora in Ischia Porto, and one day he would leave, for memory


31 corda, all’Hotel Flora di Ischia Porto, ed un giorno ci avrebbe lasciato per memoria di una sgroppata in cui mi aveva tenuto con pazienza al mozzo - io che ansimavo in un mezzodì di agosto con la maglia pesante della Ti-Raleigh, e non indossavo invece una shirt bianca di ultracotone, giusta da campione del mondo Master, come era lui - un paio di sue cartoline pubblicitarie.

Aveva un curriculum, diamine, da Coppi. E già, Manfred Nepp, il primo che ci avrebbe insegnato la straordinaria icona ciclistica di Ischia. Ed il primo, noi che pedalavamo con vaga nonchalance fra la spiaggia dei Maronti fino a Barano, e che poi, semmai, per una vita non da atleta, e con il desiderio di un sorso di bianco in più, alla Zandegù, o alla Maertens, ad ammonirci di fatto. Prima si finisce il giro dell’ isola, e dopo - soltanto dopo - si beve, alla cantina di Michele ‘ il Bracconiere’.... E se il primo di un altro secolo, per la memoria a colori del mio ciclismo ischi-

of a buck, a couple of his advertising postcards. He had a resume by Coppi. Manfred Nepp is already the first one that would teach the extraordinary cycling

you end the tour of the island, and after - just after - you drink at the cellar of Michele ‘Il Bracconiere’. If the first of another century, for the memory of colors of

icon of Ischia. We were cycling with vague nonchalantly between the beach of Maronti and Barano, and then, if anything, to a life as an athlete, and with the desire for a sip of white in most, like Zandegù, or Maertens, to warn us of the fact. Before

my Ischian cycling, lights up on the plateau of Fontana, in the shadows of the two Churches, and intoxicates between the bends in the sky of Ciglio was definitely Manfred Nepp. He so proud of the son - Uwe who would become professional, the


32 tano, quello che si accende sul pianoro di Fontana, alle ombre delle sue due Chiese, e si inebria fra i tornanti nel cielo di Ciglio, e batte ancora in testa - che mal di testa sulla rampa tirata al 6% della Cavallara, è stato sicuramente Manfred Nepp, lui così orgoglioso di un figlio - Uwe - che sarebbe passato professionista, il primissimo del secolo nuovo, l’ultimo tempo che mi resta, è certamente Mario Santaroni, il promotore, o l’ anima, o il “Torriani”, di questa new age da Twitter del ciclismo di Ischia. Già, lui, l’ avvocato romano, un cicloappassionato di spessore, il patron del “Miramare e Castello”, che della bicicletta in Ischia ha ideato e siglato una geniale griffe di autore. Ed un progetto di fare turismo&sport positivo, volto al futuro, con il supporto tecnico di Enzo e Michele Scotto d’ Abusco. La II GranFondo di Ischia, domenica 10 maggio, si correrà quando il Giro d’ Italia dei prof, quello che sull’ isola sbarcò due anni fa, sarà altrove, ma lo spettacolo di un ciclismo abbracciato senza discontinuità al paesaggio, e dimentichiamo il metanodotto, e saranno (speriamo) guarite le cicatrici delle strade, andrà tutto in scena qui. Sui pedali, due o tre giri il percorso, il gold standard dei 100 chilometri da compiere, partenza ed arrivo ad Ischia Ponte, salendo per Barano e Buonopane, ad Ischia gira molto meglio il cuore. E l’Epomeo guiderà paternamente a sé, come fosse un’ ancora, una Montagna del Signore, la nostra mano destra sul manubrio. Perché le ruote dei ciclisti in corsa carezzino, come le ginestre di primavera, senza rumore, le pendici intense della Falanga. «What a sky», come nel 1985 diceva ammirato, perché ogni ciclista è anche un po’ poeta, il lontano profeta Manfred Nepp.

very first of the new century, the last time I have left, is certainly Mario Santaroni, promoter of this new age of Twitter on the Ischia cycling. Yeah, he, Roman lawyer, a very cycling-passionate, the patron of the “Miramare e Castello”, that of the bicycle in Ischia has created and signed a genial jaws author. In addition, a project of positive tourism&sports face to the future, with the technical support of Enzo and Michele Scotto d’ Abusco. The II GranFondo of Ischia, Sunday, on May 10, will take place when the Giro d’ Italia, what on island landed two years ago, will be elsewhere. However, the spectacle of a cycling without

discontinuity to the landscape, and forget the pipeline and will be (hopefully) healed the scars of the roads, will be in scene here. On the pedals, two or three turns of the path, the standard gold of 100 km to be done, starting and finishing in Ischia Ponte, going up to Buonopane and Barano, in Ischia runs much better the heart. In addition, Epomeo will guide paternally to it, like an anchor, a Mountain of the Lord, our right hand on the handlebars. Because the wheels of the cyclists in the race caress as spring brooms, without noise, the slopes of Falanga. “What a sky”, as prophet Manfred Nepp said in 1985, admired, because every cyclist is also a bit poet.


di Angelo D'Abundo (Angelopulpologo)

Passione profonda per il mare di Ischia Una vita alla scoperta di meraviglie e segreti dei fondali marini

Deep passion for the sea of Ischia A life to discover the wonders and by Angelo D'Abundo secrets of the seabed


34

E

state 1960, avevo dodici anni. Il regalo di una maschera Cressi Sub Pinocchio ottica mi offrì la possibilità di coltivare una passione che con gli anni è andata crescendo fino al punto che oggi, non appena le condizioni meteo-marine lo consentono, mi immergo per fare snorkeling, lunghe nuotate o battute di pesca sub nell’intero arco dell’anno. La mia evoluzione come Homo Delphinus (per dirla con Mayol) mi ha consentito di vivere meravigliose esperienze grazie al mare della nostra isola, che ancora oggi riserva incredibili e piacevoli sorprese. E non c’è giorno che non mi arricchisca della scoperta di specie di pesci e di comportamento degli stessi. Negli anni Sessanta la visibilità nel mare di Ischia superava i trenta metri. Ricordo dei cernioni che ci sfottevano mettendosi

S

ummer 1960, I was twelve. The gift of a Cressi Sub Pinocchio optic diver’s mask gave me the opportunity to cultivate a passion that over the years has grown so much that today, as soon as the weather and sea conditions permit, I dive for snorkeling, long swims or sub jokes fishing all year round. My evolution as Homo Delphinus (to use Mayol)

allowed me to live wonderful experiences thanks to the sea of our island, which still reserves incredible and pleasant surprises. In addition, every day I enrich the discovery of fish species and behavior of the same. In the sixties, the visibility in the sea of Ischia exceeded thirty meters. I remember big groupers that made fun of putting in candle, then


35 in candela, scodando poi rapidamente in tane inespugnabili non appena tentavamo di avvicinarle. Il salto di qualità avvenne quando acquistai un fucile oleo-pneumatico Sten di seconda mano dal pluricampione italiano, europeo e del mondo di pesca sub Massimo Scarpati. Massimo trascorreva lunghi periodi a Forio dove aveva incontrato la

donna della sua vita, ma anche i fondali ricchi che gli consentivano di allenarsi e al contempo di sostenersi con la vendita del pesce. Ma la vera rivoluzione avvenne quando nel 1979 e fino al 1983 andai a lavorare in Venezuela in un impianto di fertilizzanti in prossimità di Puerto Cabello. Finalmente i Caraibi! Isole coralline, pesca sub tutti i fine settimana e tutto l’anno. E poi i Cayos di Tucacas, un naufragio a Punta Brava dopo una notte alla deriva col motore in panne, l’Isla Larga, due visite allo stupendo arcipelago di Los Roques, l’isola di Margarita, los Frailes, Playa Colorada in Oriente. Ricche pescate di cernie, dentici,

quickly running away in impregnable nests as soon as we tried to approach them. What made the difference was when I bought an oleo-pneumatic

revolution came when in 1979 and until 1983, I went to work to Venezuela in a fertilizer plant near Puerto Cabello. Finally the Caribbean! Coral islands, fishing

rifle from the Italian champion, European and sub world fisheries, Massimo Scarpati. Massimo spent long periods in Forio where he had met the woman of his life, but also the rich depths that allow him to train and at the same time to support himself by selling fish. However, the real

and diving every weekend all year round. Then the Cayos of Tucacas, a shipwreck in Punta Brava after a night drifting with engine out, the Isla Larga, two visits to the beautiful archipelago of Los Roques, the island of Margarita, los Frailes, Playa Colorada in the East. Rich fishing for groupers, snappers,


barracuda, pesci soldato, aragoste: il sogno di ogni sub, tra emozionanti incontri con enormi mante e grossi squali… Il ritorno in Italia si prospettava di difficile adattamento e invece alla prima immersione a Sant’Angelo su fondali oltre i venti metri, che prima non praticavo, l’incredibile visione di quattro cernioni in candela. Sembrava un miraggio! Cernie smaliziate, imprendibili. Dovetti ricorrere al cerniologo Claudio Iodice, cresciuto alla scuola di Ennio Falco e Alberto Novelli, i due campioni spodestati da Enzo Maiorca nel 1960 e collega di Scarpati. In occasione della cattura di un esemplare di 15 kg avvenuta a 23 metri di profondità dopo un corteggiamento durato 3 anni (costanza dell’amore!) a punta Sant’Angelo il 21 agosto del 1991, decidemmo di celebrare l’evento, dando

barracudas, soldier fishes, and lobsters: the dream of every diver, including exciting encounters with huge manta rays and large sharks... The return to Italy lay ahead of difficult adjustment, and instead the first dive in Sant’Angelo at depths over twenty meters, that had not practiced, the incredible vision of four big groupers in candle. It looked

like a mirage! Savvy Groupers, elusive. I had to ask to Claudio Iodice, groupers expert, grew up in the school of Ennio Falco and Alberto Novelli, the two samples dispossessed by Enzo Majorca in 1960 and connects to Scarpati. On the occasion of the capture of a sample of 15 kg occurred at 23 meters deep after a courtship that


37 vita ad una annuale tradizionale cena: il cernia’s day! Nel frattempo continuavo a viaggiare, ma rimanevo inesorabilmente attratto da questo scoglio e dai suoi fondali! In Spagna, dove ho lavorato dal 2003 al 2011, il polpo (pulpo) è particolarmente apprezzato. I miei collaboratori spagnoli (molti di loro continuano a venire a Ischia) riconoscono la mia cultura marinara, sentendola affine, al punto da attribuirmi affettuosamente lo pseudonimo di Angelopulpologo. L’acme della popolarità lo raggiunsi in occasione dei campionati del mondo di calcio vinti dalla Spagna, come pronosticato dal celebre “Pulpo Paul”. Decisi che mi sarei dotato di videocamera sub per documentare l’incredibile intelligenza di questo animale e l’interessante vita sottomarina della nostra isola. Nasce così su youtube il canale di Angelopulpologo: ho caricato una serie di miei video sottomarini realizzati nelle acque della nostra isola per documentarne

lasted three years (constancy of love!) at Punta Sant’ Angelo on August 21, 1991, I decided to celebrate the event, creating a traditional annual dinner: the grouper’s day! Meanwhile I continued to travel, but remained inexorably drawn to this rock and its depths! In Spain, where I worked from 2003 to 2011, the octopus (pulpo) is highly appreciated. My Spanish collaborators (many of them continue

to come to Ischia) recognize my seafaring culture, feeling akin as to attribute to me affectionately the pseudonym Angelopulpologo. I joined popularity on the occasion of world championships football won by Spain, as predicted by the famous “Pulpo Paul”. I decided that I would have with sub camcorder to document the incredible intelligence of this animal and the interesting under-


l’infinita bellezza, varietà e ricchezza. Le mie quotidiane frequentazioni con i pescatori Pellicano, Marco il Talebano, Peppe e molti altri a Sant’Angelo mi hanno svelato i segreti di rare specie pelagiche come il Marlin del Mediterraneo, dal perfetto profilo idrodinamico con la sua pinna ventrale alloggiata in una tasca in regime di crociera, o la altrettanto rara ricciola di fondale. Poi, mi sono convertito alla pesca in aspetto sul fondo. Lunghe apnee e silenti attese, mimetizzato tra le alghe e nascosto tra gli scogli, in profonda sintonia con l’ambiente e circondato da nuvole di curiosi guarracini; la furtiva apparizione di una spigola, di un sarago, di un cefalo, di un’orata o di un barracuda attratti da chissà quale misterioso richiamo, eppure guardinghi e pronti a fuggire. Così l’evoluzione dell’Homo Delphinus continua, segnando il ritorno al Grande Blu.

water life of our island. Thus, Angelopulpologo was born on youtube channel: I uploaded a series of my submarines videos made in the waters of our island to document the infinite beauty, variety and richness. My daily visits with anglers Pelican, Marco the Taliban, Peppe and many more in Sant’ Angelo revealed the secrets of rare pelagic species such as Marlin Mediterranean, the perfect hydrodynamic profile with its ventral fin housed in a pocket cruising speed, or the equally rare sailfin amberjack. Then, I converted to fishing in appearance on the bottoms. Long apneas and silent expectations, camouflaged among the algae and hidden among the rocks, in complete harmony with the environment and surrounded by clouds of curious ‘guarracini’; the furtive appearance of a bass, a bream, a mullet, bream or of a barracuda attracted by some kind of mysterious call, yet cautious and ready to flee. So the evolution of Homo Delphinus continues, marking a return to the Big Blue.



B

envenuti sulla giostra nell’orto. Non è solo un gioco. Di parole essenziali. Parole necessarie e luminose. Scuotendole, si svela un universo, non solo alimentare che qui m’interessa meno. Che dire, ad esempio della “ortoressia”, che è ormai una vera malattia sociale e provoca morti? No, penso ad altri scenari, meno intolleranti. Più vaghi. Giostra e orto sono connessi. Dal francese antico joste, derivazione di joster “giostrare”, che è dal latino volgare *iuxtāre “disporre vicino”, dal classico iŭxta, “vicino”. Fare la giostra è “girare continuamente in tondo”; mentre l’orto, da hŏrtus, è il “terreno recintato” più vicino, uno spazio dove si pratica la “rotazione” delle colture. Se si parte da qui si va molto lontano. E si approda, velocemente, ad «A come Agricoltura». E, spolverando sempre rapidamente sulle mummie di una trasmissione della Rai nata nel 1970 che si chiamava così, si va ad “A” come ambivalente e ambiguo. Perché Agricoltura, appunto, è una parola che cambia con una certa frequenza la vetrina del proprio significato, seguendo meridiani e paralleli, e il suo allure di intenzioni posizionate nel proprio statuto, tra «avere qualcosa da vendere» e/o «avere qualcosa da mangiare». Meglio dirlo in anteprima, e per tenerlo in conto, in racconto. Quando ho pubblicato l’articolo «Ischia riscopre l’agricoltura come business», questo volumetto non era progettato. Fin dal titolo del pezzo, il termine proteiforme mostra le sue ramificazioni. Ho scritto sul giornale, forzando la mano, tra l’altro: «Il ritorno alla terra coltivata e all’agricoltura possibile. In tempi di deflazione, l’isola verde va a caccia delle proprie radici, con molta concretezza, sulla spinta delle “nuove necessità”, e di una rinnovata prospettiva di business parallela – a tratti integrata – a quella turistica». E, ancora: «Dopo aver lanciato nel 2010, su scala nazionale, un decalogo di buone prassi amministrative per lo sviluppo di politiche ecocompatibili a partire da un

W

elcome to the carousel in the garden. It is not just a game. Of essential words. Necessary and bright words. Shaking them, they reveal a universe, not only food that interests me less here. What do we say about, for example, the “orthorexia”, which is now a real social disease and causes deaths? No, I think of other scenarios, less intolerant. Vaguer. Carousel and garden are connected. From Old French Joste, derivation of Joster “Joust”, that is from Vulgar Latin * iuxtāre “have at hand”, from classic iŭxta, “close”. Making the carousel means, “Continually turning in circles”; while the garden, from hŏrtus, is “fenced” closer, a space where they practice the “rotation” of crops. If we start from here, it goes very far. In addition, it ‘lands’, quickly, to “A like Agriculture”. In addition, dusting always quickly on the mummies of a transmission of Rai born in 1970 that name, reminds to

“A” as ambivalent and ambiguous. Because Agriculture, of course, is a word that changes frequently the showcase of its meaning, following meridians and parallels, and the allure of its intentions positioned in its statute, between “having something to sell” and / or “have something to eat”. Better to say it in preview, and to consider this, in the story. When I published the article «Ischia riscopre l’agricoltura come business», this little book was not designed. From the title of the piece, the protean term shows its ramifications. I wrote in the paper: «The return to farmland and agriculture. In times of deflation, the green island searches their roots, with a lot of concrete, in the wake of “new requirements”, and a renewed perspective of business parallel - sometimes integrated - to the tourist one». «In 2010, was launched on a national scale, a handbook of good


Il 13 maggio alle 19, nella sala del teatro polifunzionale di Ischia, si presenta il nuovo libro di Ciro Cenatiempo dal titolo “Mille orti in mezzo al mare” (ad est dell’equatore editore). Ne proponiamo alcuni stralci in anteprima. Ciro Cenatiempo From May 13 to 19, in the multi-purpose room of the theater of Ischia, there is the book launch by Ciro Cenatiempo entitled “Thousand Gardens in the sea” (“Mille orti in mezzo al mare”) - ad est dell’equatore publisher. We propose a few excerpts in preview. Ciro Cenatiempo


42 rapporto produttivo con la terra che non fosse legato soltanto alla già consolidata viticoltura - che fa capo ad aziende ben note anche all’estero - la condotta isolana di Slow Food diventa di nuovo protagonista di un percorso innovativo: una vera e propria scuola di orto, in versione aziendale, aperta a tutti, appassionati e professionisti per difendere l’isola, terra madre, tra ecologia ed economia reale». Inoltre: mentre l’Istituto Alberghiero di Ischia prosegue nella attuazione del progetto per l’apertura di una sezione con l’indirizzo “Agricoltura e sviluppo rurale” a Serrara Fontana; e «nella fase in cui sta scoppiando una vera e propria moda dell’orticoltura per l’autoconsumo; accanto ad agriturismi e numerose attività di ristorazione e accoglienza che utilizzano i propri prodotti – qualche tempo fa venivano denominati a chilometro zero -; si assiste adesso a un ulteriore passo in avanti di quello che è, di fatto, il “Laboratorio Ischia: terra alla terra in mezzo al mare”». Lo stile asciutto e giornalistico non rende giustizia allo scenario esteso e alle aspettative. Ci sono orti-passatempo e per l’approvvigionamento personale; e ortigiardini che sono stupende enclave da

administrative practice for the development of environmentally policies from a productive relationship with the land that is not tied only to the already-established wine growing which belong to wellknown companies abroad. The island conduct of Slow Food becomes again the protagonist of a breakingpath: a real school of garden, in corporate version, open to anyone, amateur and professionals to defend the island, earth mother between ecology and the real economy». At the Hotel School of Ischia continues implementation of the project for the opening of a section

with the address “Agriculture and rural development” in Serrara Fontana. and «at the stage where a real fashion horticulture for own consumption is launching; next to houses and numerous catering and hospitality that use their products some time ago they were called zero kilometer; there is now a step further than what is, in fact, the “Laboratorio Ischia: terra alla terra in mezzo al mare”». Short and journalistic style does not do justice to the scenario extended and to the expectations. There are hobby gardens and to the procurement staff; and horticultural gardens which are


43 ammirare, in sapori e decoro. Punto. E gli orti più estesi, impostati sulla concretezza di un potenziale guadagno, che tendono ad aggirare il cappio della tecnocrazia, quando questa è invadente e rischiosa, in un arrovellante contesto normativo nel quale s’insinua il know-how dei facilitatori che guardano ai finanziamenti per il comparto terriero. Punto, di nuovo. C’è chi pianifica, con acume, il recupero sistematico dei terreni incolti d’alta collina, s’adopera per consorziare uomini e donne di buona volontà, tra Barano e Serrara Fontana; non dimenticando i castagneti (peraltro sotto attacco: li flagella il famigerato Cinipide); e ipotizzando l’organizzazione di coop di manodopera, laddove ha avuto successo la prima «Cooperativa Agricola Vignaioli ischitani» (113 soci) nata nel 2009 e presieduta da Giosuè Trofa. C’è chi tenta di realizzare micro-aziende integrate; a

stunning enclave to admire, in taste and decorum. That’s that. In addition, the most extensive gardens set on the reality of a potential gain, which tend to circumvent the noose of technocracy, when this is intrusive and risky, in a difficult regulatory environment in which penetrates the know-how of the facilitators that look for funding for the landowner sector. There are also those

who plan, with acuity, the systematic recovery of idle land of high hills, it does for pooling men and women of good will, between Barano and Serrara Fontana. We do not forget the chestnut (also under attack: lashed from the infamous Cinipide); and assuming the organization of coop labor, where the first successful “Cooperativa Agricola Vignaioli ischitani” (113 members), founded in


44 virare sul business. E c’è chi respira l’aria della rivolta culturale, mentre, allargando la visuale, si notano, tra alti e bassi, le imprese agricole con le loro corse ai contributi, le disponibilità di investimento, i crediti, rinunce, censimenti, fallimenti, delusioni, aspirazioni; premi e successi, coraggio, errori, autoreferenzialità e colpi di genio. Pianificazioni illusorie e grovigli burocratici. Districati e non. Qui le differenze e le vicende restano private, ancorché di dominio e interesse pubblico. Ma appesantiscono e non mi affascinano. L’ottica di una governance per uno sviluppo diverso, e le prospettive programmatiche stanno sullo sfondo. Il sintetico articolo sul quotidiano napoletano, che deve essere condito da numerosi distinguo, è stato però accolto con un certo fervore, interesse. La corrente inviterebbe così a circumnavigare, a tuffarsi comunque nel nuovo che, si presume, sta avanzando. Come dire che, mentre sfuggo al pensiero che chiamerei modaiolo, ne sono un po’ artefice. Potrei essere uno storyteller divertito e non convertito, come si leggerà poi; e, dunque, in tal caso sarei da considerare come parzialmente citazionista, ora, visto che torna in mente la stuzzicante teoria del “cannibalismo ischitano”, la mia definizione che esprime un complesso di pratiche locali, forse originali e denotanti la stratificazione culturale. A ogni modo entro in un altro porto. È una (nuova) mezza sfida personale. Il modello è sempre il “caso-Ischia” – rappresentato e ribadito - della più estesa isola del golfo di Napoli, per proporre un tascabile privo di particolari appetiti, ma frullato da millesime contaminazioni.

2009 and chaired by Giosuè Trofa. There are those who try to create micro-integrated companies; to tack on business. And there are those who breathe the air of cultural revolt, while broadening the visual, you see, through thick and thin, farms with their travels to the contributions, the availability of investment loans, waivers, censuses, failures , disappointments, aspirations; awards and achievements, courage, mistakes, self and strokes of genius. Illusory schedules and bureaucratic tangles. Untangled and not. Here the differences and the events remain private, even if the domain and interest is public. However, they are cumbersome and do not fascinate me. The optics of governance for a different development, and the prospects are programmatic in the background. The synthetic article on the Neapolitan daily, which must be seasoned with numerous distinctions, however, was

received with a certain fervor and interest. The current so would invite to circumnavigate, to dive in the new, anyway, that again, is advancing. As if to say that, while I escape the thought that I would call trendy, I am a bit creator. I might be a storyteller amused and not converted, as you will read later; and, therefore, in this case I would be considered as part of quotations, now, as it reminded the tantalizing theory of “Ischian cannibalism”, my definition that expresses a complex of local practices, perhaps denoting the original and cultural stratification. Anyway, this is another story. It is a (new) middle personal challenge. The pattern is always the “caseIschia” - represented and reiterated –the largest island in the Gulf of Naples, to propose a paperback of no particular appetites, but full of diverse contaminations.


Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi

CALENDARIO

Eventi

Venerdì 1 Maggio

Events

09.00 Forio – La Mortella: apertura straordinaria ai Giardini “La Mortella” 18.00 Forio – Giardini Ravino: presso la sala Moby Dick dei Giardini Ravino, nei giorni di apertura, esposizione delle ceramiche di Franco Calise, artigiano locale 21.00 Ischia – Teatro Polifunzionale: “Oscar, un fidanzato per due figlie” 22.00 Ischia – Palazzo Reale: La Ghironda presenta l’ensemble vocale “I te vurria vasà Sabato 2 Maggio 15.00 Panza - Pro Loco Panza presenta:“Suoni, profumi e sapori dell’Isola d’Ischia”, la Sagra delle fave e ventresca paesane, secondo la tradizione degli chef isolani. 17.00 Forio – La Mortella: Mari Shirai in concerto ai giardini “La Mortella”: musiche di Haydn, Liszt 18.00 Forio – Giardini Ravino: appuntamento con i poeti italiani del ‘900. Protagonisti del primo incontro Giovanni Pascoli e Gabriele D’Annunzio. Ingresso gratuito 19.00 Ischia – Biblioteca Antoniana: presentazione de “Rapido 904: la strage dimenticata” di Giuliana Cove Domenica 3 Maggio 17.00 Forio – La Mortella: Mari Shirai in concerto ai giardini “La Mortella”: musiche di Liszt, Prokofiev Martedì 5 Maggio 12.00 Ischia: Peregrinatio delle immagini del Crocifisso di S. Damiano e della Madonna di Loreto nell’arco dell’iniziativa “Lungo le nostre strade” dalle ore 12.00 alle ore 21.00 info alla pagina fb “Pastorale Giovanile Vocazionale Ischia” Mercoledì 6 Maggio 10.00 Ischia – Istituto Telese: I Granai della memoria: alla scoperta dei menu di bordo, una iniziativa dell’ANMI Ischia, Slow Food Ischia e Procida e IPSAR “V. Telese” 12.00 Ischia: Peregrinatio delle immagini del Crocifisso di S. Damiano e della Madonna


di Loreto nell’arco dell’iniziativa “Lungo le nostre strade” dalle ore 12.00 alle ore 21.00 info alla pagina fb “Pastorale Giovanile Vocazionale Ischia” Giovedì 7 Maggio 12.00 Ischia: Peregrinatio delle immagini del Crocifisso di S. Damiano e della Madonna di Loreto nell’arco dell’iniziativa “Lungo le nostre strade” dalle ore 12.00 alle ore 21.00 info alla pagina fb “Pastorale Giovanile Vocazionale Ischia” VENERDI’ 8 MAGGIO 10.00 Lacco Ameno: Processione lungo la marina accompagnata dalla banda Musicale “Aurora” 11.00 Lacco Ameno: Apertura dei festeggiamenti, “Alza bandiera” e sparo dei fuochi pirotecnici Sabato 9 Maggio 16.00 Ischia – Presso Non solo Casa: Decora: ghiaccia reale e pasta di zucchero con la Maestra Rosa Maria Martìn Dueñas 17.00 Forio – La Mortella: Leonardo Pierdomenico in concerto, musiche di Schumann, Chopin, Scriabin

Giovedì 14 Maggio 15.00 Casamicciola Terme: le Frecce Tricolori saranno ospiti dell’isola d’Ischia e nello specifico del Comune di Casamicciola Sabato 16 Maggio 17.00 Forio – La Mortella: Duo V. Meriani – M. Pellegrino in concerto musiche di Beethoven, Brahms, Paganini 18.00 Forio – Giardini Ravino: Il sabato della poesia: incontro con i poeti italiani del ‘900 20.30 Lacco Ameno: Sacra Rappresentazione del martirio di S. Restituta nella cala di San Montano, a cura dell’ASS. “Le Ripe” e spettacolo pirotecnico. Al rientro inno alla Santa Benedizione Eucaristica 21.00 Ischia – Teatro Polifunzionale: “Attori per caso” presenta “Penziere mieje Voci dal teatro di Eduardo” a cura di Francesco Esposito 22.00 Lacco Ameno: Concerto della Banda Musicale “Città di Ischia” Domenica 17 Maggio

18.00 Forio – Giardini Ravino: Il Sabato della poesia: incontro con i poeti italiani del ‘900

11.00 Lacco Ameno: S. Messa delle Prime Comunioni

Domenica 10 Maggio

17.00 Forio – La Mortella: Duo V. Meriani – M. Pellegrino in concerto, musiche di Beethoven, Janacek, Paganini

08.30 Isola di Ischia: 2° GF Carvico 100km dell’Isola Verde: gara ciclistica “Ischia 100km” 17.00 Forio – La Mortella: Leonardo Pierdomenico in concerto, musiche di Schumann, Chopin, Scriabin MARTEDI’ 12 MAGGIO 09.30 Lacco Ameno: Santa messa celebrata dai sacerdoti della Diocesi e presieduta dal nostro Vescovo Pietro Lagnese (in occasione del ritiro del clero) Mercoledì 13 Maggio 19.00 Ischia – Teatro Polifunzionale: presentazione nuovo libro di Ciro Cenatiempo “Mille orti in mezzo al mare” (AD EST DELL’EQUATORE edizioni) in collaborazione con “Amici del Teatro”

18.30 Lacco Ameno – Festeggiamenti in onore di Santa Restituta con solenne processione via mare con sbarco a Casamicciola, in Piazza Marina con benedizione e rientro in chiesa via terra 22.00 Lacco Ameno: Spettacolo canoro in Piazza S. Restituta di Gaetano Maschio e Filomena Piro in: “Viaggio canoro nella tradizione musicale del bel paese” Lunedì 18 Maggio Solennità di Santa Restituta Vergine e Martire: 07.00 – 08.00 – 09.00 – 12.00 – 17.30: Sante Messe 09.30 Casamicciola Terme – Parco Castiglione: Escursioni guidate dal Bosco della Maddalena a Fiaiano”


10.00 Lacco Ameno: Messa Pontificale presieduta dal nostro Vescovo Pietro e concelebrata dai parroci di Serrara Fontana. Il comune di Serrara offrirà l’olio per la lampada votiva 12.00 Lacco Ameno: Matinée della Banda Musicale “Aurora” città di Panza 18.30 Lacco Ameno: Solenne Processione via mare accompagnata dalla Banda Musicale “Aurora” città di Panza. Al rientro della processione la Benedizione Eucaristica. 22.00 Lacco Ameno – Piazza Santa Restituta: Concerto della BIG JO! Live band: “vi raccontiamo Napoli” Martedì 19 Maggio 09.30 Serrara Fontana – Cimitero: Escursioni a Serrara Fontana, verso l’Epomeo con “Il sentiero dell’EREMO” 19.30 Lacco Ameno: Processione per le vie del paese accompagnata dalla Banda Musicale “Aurora” città di Ischia. Al rientro canto del responsorio in Piazza e saluto della Santa 22.00 Lacco Ameno: Concerto lirico sinfonico della Banda Musicale “Città di Ischia” 24.00 Lacco Ameno: Spettacolo di fuochi pirotecnici Mercoledì 20 Maggio 09.30 Panza – Pro Loco: Escursioni: “Panza tra storia e natura” Giovedì 21 Maggio 09.30 Piedimonte – Cimitero: Escursioni ad Ischia, “Vatoliere - Campagnano” Venerdì 22 Maggio 16.00 Panza – Pro Loco: Escursioni ad Ischia, “Montecorvo: nella bocca di Tifeo 15.00 Lacco Ameno: Negombo: IPOMEA del NEGOMBO, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda, XIII edizione

Sabato 23 Maggio 09.30 Barano – Ristorante Il Focolare: Escursioni ad Ischia, “Buceto- Nitrodi: tra sorgenti e vulcani” 15.00 Lacco Ameno – Negombo: IPOMEA del NEGOMBO, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda, XIII edizione 17.00 Forio – La Mortella: Yuna Kobayashi in concerto, musiche di Bach, Debussy, Scriabin, Chopin 18.00 Forio – Giardini Ravino: Il sabato della poesia: incontro con i poeti italiani del ‘900 Domenica 24 Maggio 09.30 Casamicciola Terme – Piazza Maio: Escursioni ad Ischia, “Celario, Montecito, Crateca: il sentiero dell’allume” 09.30 Serrara Fontana – Cimitero: Escursioni ad Ischia, da Serrara al Fango: attraverso le case di pietra 11.00 Casamicciola Terme: Passeggiata attraverso i Vigneti di Crateca 15.00 Lacco Ameno – Negombo: IPOMEA del NEGOMBO, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda, XIII edizione 17.00 Forio – La Mortella: Yuna Kobayashi in concerto, musiche di: Bach, Prokofiev, Debussy, Chopin+ Sabato 30 Maggio 17.00 Forio – La Mortella: Irene Veneziano in concerto “La Mortella” musiche di: Albeniz, Liszt Domenica 31 Maggio 17.00 Forio – La Mortella: Irene Veneziano in concerto, musiche di: Granados, Liszt Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazionecalendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

STRADA DEL VINO E DE TIPICI DELL’ISOLA D

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia Lucchino Visconti

Villa Cigliano

S. Francesco di Paola

P

Villa Parodi

4

M. Cito 125

m po

ia

sa

as

4

ov a

Se

C

lva

M

E

5

nn Pe cia oc nn Pa

a

4 o

M. NUOVO 519

n sa

Pe

Bosco della Falanga

4

M

S. Domenico

G F

G

CORBARO

Villa Milone

L

tic

on

M

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la el

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

2

Frassitelli

Az. Agricola S.Domenico

3

3

Pellacchio

sa

Bas

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

Capizzo

1

2

la

to

or

Pera

7-8

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

Pietra Perciata

M

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Eremo s. Maria del Monte

sc

in

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

S. LUCIA

Spiaggia Cava dell ‘Isola

P

an

7-8

6

MAIO

Cantine di Crateca

an

MONTERONE

Arcangelo

Museo Giovanni Naturischia Maltese

S. Maria Maddalena

Catarì Pantane

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

5

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

am

-5

via

zza

Me

Baiola

S. Maria di Loreto

Marina

Fundera

Dolci Capricci

La Rondinella Il Fortino Scentone Spinesante

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela P

M. Marecoco

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

Cavallaro

marate Scogli de lle Cam

LACCO AMENO Villa Arbusto Il Delfino

24

Spiaggia di San Francesco

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23

La Seniavica

- 10

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

Casa Museo

Aito 1

3

ERBANERA

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola P

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Vigneto Az. San Domenico

L

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi Casa Pezzapiana

SERRARA FONTANA

a Scoglio la nave

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

Fumerie

La Cima 195

SUCCHIVO

Mo nte

13

di

Pa

nz

Punta del Monaco

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

Scannella

N Antica

14

Romantica

Da Gisella Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

ffa n

pp Sc hia

PANZA

15

14

o

Pomicione

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

FONTANA

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

Cantine Casa D’ Ambra

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

1

Bagnulo

Pietra Martone

Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

RA

S. P IET

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Maro

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

S O

M a r


www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

a

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo

S. Alessandro

B Vini

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

Ga nte

lo

on ti

zu o

de iC

lL De a

S. Anna Torre di Michelangelo

Fumarole

Parco Cratere dell’Arso

o ss

o

nd

Fo

llo

rie

lat

a Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

Cantariello

dia Can

P

F.lli Di Castanzo Panificio

Testa

Molara

CASABONA

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere 19

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

BARANO D’ISCHIA

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Buttavento

18

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

Punta della Pisciazza

Torri

20

Terra Nera

18

20

Catavola

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

10

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

no

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

L’ Arso

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

gia onti

PINETA DELL’ ARSO

st

21

Allevamento Coniglio Semidrado

9

Mo

9

M Longo Rosaria

10-18

10

tto

o pp Co U are

Agribianca T Az. Agricola

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

9 Selva del Napolitano

9

ANCA

BI CAVA

6

TRO

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

S. Antonio Museo del Mare

Co

Pia S.P no ao lo

7-8

M.TRIPPODI 503 ETO

O

7-8 10 -18

Licciese

9

Posta Lubrano

295

7-8

TOCCAN

AI

M. TOPPO 422

9

Lietto

R

R

FE

di

O

va

Ca

8

o

llo

ce

to

nie

Bu

y La Cantina Del Sargente Trattoria

D

9 cie

c Le

P

Giardino Mediterraneo

N

Er va

Carusello

MANDRA Spiaggia dei Pescatori

9

9

Coquille

S. GIROLAMO

8

en

22

CRETAIO 6

P

M. MASCHIATA 311

FO

a

Visconti

254

Celario

Az. Agrituristica Pera di Basso

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo sc

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

EI PRODOTTI D’ISCHIA

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici



RICETTE DI ISCHIA

RECIPES OF ISCHIA

Il piatto presentato dal giovanissimo chef Giovangiuseppe Solmonese, si sviluppa in una scala di sapori contrastanti, uniti dal profumo inconfondibile degli agrumi locali. Dopo aver accuratamente pulito le alici, lasciarle marinare lentamente in un succo di lime, aceto, sale e acqua. Nel frattempo cuocere da parte a parte la capasanta, scottandola leggermente e salando al momento. Adagiare la capasanta su di un letto di maionese a cui si è aggiunta la bottarga e la polpa di riccio di mare, guarnire il piatto con le alici marinate, delicatamente posizionate a formare una circonferenza, aggiungendo il sorbetto agli agrumi in un bicchierino e lo scampo, passato in un mix di erbe aromatiche e pane in cassetta tritato e grigliato. Lo scorfano a completamento del piatto, pulito e fatto a piccoli pezzetti si condisce con poco olio e.v.o. e un pizzico di sale, presentandolo coperto di poche ma essenziali foglie di misticanza, tocco di classe per un antipasto tutto da gustare. A completamento del piatto, un elegante e glamour mojito.

INGREDIENTI 1 Capasanta 1 Scampo 60 gr. di polpa di scorfano Insalatina misticanza q.b. Timo Limonato Prezzemolo Pane in cassetta macinato 3 Alici Polpa di riccio di mare Bottarga Maionese Salsa agli agrumi

The dish presented by young chef Giovangiuseppe Solmonese, consists of contrasting flavors, united by the unique scent of the local citrus. After thoroughly to have cleaned the anchovies, let them marinate slowly in a lime juice, vinegar, salt and water. Meanwhile cook from side to side scallop, cooking it slightly and adding salt at the time. Arrange the scallop on a bed of mayonnaise to which is added the roe and sea urchin pulp, garnish the dish with marinated anchovies, gently positioned to form a circle, adding citrus sorbet in a glass and lobster passed in a mix of herbs and sliced and grilled bread. Redfish to complete the dish, cleaned and made into small pieces, seasoned with a little extra virgin olive oil and a pinch of salt, presenting it covered with few but essential leaves of mesclun, touch of class for a starter to be savored. To complete the dish, an elegant and glamorous mojito.

INGREDIENTS 1 Scallop 1 lobster 60 gr. redfish pulp Mesclun as required Lemon thyme Parsley Ground Loaf 3 Anchovies Sea Urchin pulp Roe Mayonnaise Citrus sauce

CRUDO E COTTO DI MARE… LA VISTA DI RAW AND COOKED SEA ... THE VIEW OF PUNTA CHIARITO NEL PIATTO” PUNTA CHIARITO IN THE DISH”

RISTORANTE CHIARITO


RICETTE DI ISCHIA

RECIPES OF ISCHIA

Come il nome anticipa, La Casereccia promuove la vera cucina ‘casereccia’ isolana con piatti tradizionali. Locale rustico ma con uno spiccato senso dell’eleganza. Il menù di ottobre del ristorante è un menù di stagione costituito da prodotti freschi e genuini come funghi, fave, zucche… insomma un menù autunnale per non annoiare mai i clienti! Ad allietare gli ospiti sono sempre le innovative ricette di Mamma Tina come le pappardelle con funghi e coniglio! Procedimento: Mentre la pasta cuoce, soffriggere l’aglio nell’olio, aggiungere i funghi porcini e la carne macinata di coniglio per 10 minuti circa a fuoco alto. Sfumare con vino, aggiungere i pomodorini e le spezie e cuocere velocemente. Unire la pasta cotta precedentemente, amalgamare il tutto per qualche minuto e servire!

INGREDIENTI aglio olio timo maggiorana prezzemolo pomodorini funghi porcini carne di coniglio pappardelle fresche della casa Dilettati dal canto delle cicale, un’esplosione di sapori ad ogni assaggio e una calda ospitalita’ familiare renderanno le vostre cene indimenticabili!

à la carte - € 20,00 / € 50,00 - Aperto tutti i giorni 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30 Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 | www.lacasereccia.com

As the name anticipates, La Casereccia promotes real local cuisine of the island with traditional dishes. Rustic atmosphere but with a sense of elegance. The menu of October of the restaurant is a seasonal menu made from fresh and genuine products such as mushrooms, beans, pumpkins... in short, a menu for the fall never to bore the customers! To entertain the guests are always innovative recipes by Mamma Tina as the pappardelle with mushrooms and rabbit! . Directions: While pasta is cooking, sauté garlic in oil, add the mushrooms and minced meat rabbit for about 10 minutes over high heat. Deglaze with wine, add the tomatoes and spices and cook quickly. Combine the pasta cooked previously, mix everything for a few minutes and serve!

PAPPARDELLE AL RAGU' DI CONIGLIO CON PORCINI Ricetta della chef Mamma Tina

INGREDIENTS garlic oil thyme marjoram parsley tomatoes porcini mushrooms rabbit meat Fresh pappardelle Delighted by the chirping of cicadas, an explosion of flavors and a warm and welcoming hospitality will make your dinners unforgettable!

PAPPARDELLE WITH RABBIT AND PORCINI

Mamma Tina’s Recipe

RISTORANTE LA CASERECCIA


RICETTE DI ISCHIA

RECIPES OF ISCHIA

Continua ad incantare i suoi ospiti la suggestiva location de La Rondinella da Anna: un ristorante a pochi passi dal mare della bellissima baia di San Francesco. Da Anna si può gustare l’originale “mosaico di mare”, un antipasto che viene proposto ai clienti “assemblato” di volta in volta a seconda dei prodotti forniti al giorno, seguito da un primo piatto da oscar come i ‘vermicelli di cozze e limone e caciocavallo (el chico)’, il piatto ‘Reginella’ e gli speciali “Paccheri freschi all’astice”! Procedimento: Mentre la pasta cuoce, in una padella con l’olio e l’aglio rosolare gli astici dalla parte della polpa, sfumare con il vino bianco e lasciare evaporare, quindi unire i pomodorini, salate, pepate e cuocete per 10 minuti. Aggiungere i paccheri freschi ed amalgamare. Decorare con prezzemolo e servire.

INGREDIENTI astice olio aglio prezzemolo pomodorini ciliegino Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana.

à la carte - € 15,00 / € 40,00 - Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00 Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel: 081 987788

Continues to enchant its guests the suggestive location of La Rondinella da Anna: a restaurant a short walk from the seafront in the beautiful bay of San Francesco. Da Anna’ one can enjoy the original “mosaic of the sea”, an appetizer that is offered to customers “assembled” each time depending on the products supplied to the day, followed by a special main course such as the ‘vermicelli with mussels, lemon and cheese (el chico)’, the ‘Reginella’ and the special “fresh paccheri with lobster!”. Directions: While the pasta is cooking, in a pan with oil and garlic brown the lobster from the side of the pulp, deglaze with white wine and let it evaporate, then add the tomatoes, salt and pepper and cook for 10 minutes. Add fresh paccheri and mix. Garnish with parsley and serve.

INGREDIENTS lobster oil garlic parsley cherry tomatoes Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine

PACCHERI FRESCHI DI GRAGNANO ALL'ASTICE” FRESH PACCHERI FROM GRAGNANO WITH LOBSTER

RISTORANTE LA RONDINELLA DA ANNA



Rachel Bar & Bistrot

PRODOTTI TIPICI

by NONNO FRANCHINO

Take-away ‘Cuoppo’ by “RACHEL”

Una pausa golosa, veloce e tradizionale è possibile quando a ritorno da uno splendido tramonto foriano, si passeggia per il caratteristico vicoletto di San Gaetano, in Via Marina. Lì troverete “Rachel”, un bar & bistrot a misura di sfizio ma anche di piatti da asporto. Il pane, proveniente dal vicinissimo forno di “Nonno Franchino”, si accompagna ai panini, alla famosa zingara ischitana e ai contorni sempre disponibili. Il vero protagonista? Il famoso “Cuoppo fritto”, da gustare nella versione di mare e in quella di terra. La particolarità? Assaggiate passeggiando gli anelli di calamaro e i gamberetti fritti, una vera bontà!

A gourmet break, fast and traditional is possible returning from a beautiful Forian sunset, walking through the quaint alley of San Gaetano, in Via Marina. There, you will find “Rachel”, a bar & bistro suitable for whim and to takeaway. Bread, coming from the nearby bakery “Nonno Franchino”, accompanies the sandwiches, the famous “zingara” of Ischia and side dishes always available. The real star? The famous “fried Cuoppo” can be enjoyed in the sea and land version. The peculiarity? Enjoy, strolling, the squid rings and fried shrimp, a real goodness! APERTO FINO A TARDA NOTTE www. rachelbarbistrot.it Tel.: 081 507 18 87 Via Marina - Porto di Forio

APERITIVE TIME h19.00 spaghetteria, colazioni..


Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori

PRODOTTI TIPICI

Colella Family and its flavours

Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo.

Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap.

www. agriturismolapergola.it info@agriturismolapergola.it Tel.: 081.90.94.83 - Fax 081.90.94.83 - Cell. 328.06.81.061 Via San Giuseppe, 8 - 80075 - Forio d’ Ischia (NA)


Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream… it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

C.so V. Emanuele, 91 - Casamicciola T. Tel.: 081 995710 - 360 941851| www.bennygas.com

Bennyshop apre nel maggio 2012 con l’unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti!

Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There’s something to Everyone’s liking!

LOCAL PRODUCTS

Benny Shop


Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Tel.: 335 1319722 - 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

PRODOTTI TIPICI

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia | Tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it | info@ceramichescotto.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori. Si eseguono lavori su ordinazione es.; rivestimenti a tema, pannelli da muro o per tavoli, panche, camini, fontane, lampade, targhe, ecc., pezzi in sola ceramica, unendola talvolta ad altri materiali quali ferro e legno.

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors. It carries out on demand works e.g. themed panels or wall tables, benches, fireplaces, fountains, lamps, plates, etc.., pieces of all-ceramic, sometimes combining them with other materials as iron and wood.


Coiffeur, Beauty Center e Barberia Cerafill treatment We speak with Patrick Sirabella of “Picasso Hair & Beauty” in Ischia to explain what are the latest technology and what kind of results to expect. From the United States comes a revolutionary product for hair care designed to men and women. The new Cerafill treatment guarantees great results thanks to three molecules that act on the bulb in a specific

and effective way. The Filoxane immediately gives the thin hair outstanding thickness in just three months. The Aminexil enriched the hair prolonging its life. The Stemoxydine “awakens” the asleep bulbs during the static phase of the hair growth cycle to increase capillary density. An absolutely novelty that you can find today in our hair salons at a price starting from 55€.

Trattamento cerafill

Parliamo con Patrick Sirabella di “Picasso Hair&Beauty” a Ischia per farci spiegare quali sono gli ultimi ritrovati tecnologici e che tipo di risultati aspettarsi. Dagli Stati Uniti arriva una novità rivoluzionaria per la cura dei capelli destinata all’uomo e alla donna. Il nuovo trattamento cerafill garantisce risultati grandiosi grazie a tre molecole che agiscono sul bulbo in modo specifico ed efficace. Il Filoxane dona immediatamente ai capelli sottili uno spessore eccezionale in soli tre mesi. L’ Aminexil fa radicare il capello prolungandone la vita. La Stemoxydine “risveglia” i bulbi addormentati durante la fase di stasi del ciclo pilifero per incrementare la densità capillare. Una novità assoluta che potrete trovare da oggi presso i nostri saloni ad un prezzo a partire da 55 euro.

Piazzetta S. Girolamo - Ischia Tel.: +39 081 993158


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it

Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.

Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 25,00 / € 55,00

An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture.

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 02:00


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il Ristorante da GISELLA é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

à la carte - € 20,00 / € 45,00

à la carte - € 36,00 / € 55,00

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, DA GISELLA Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte Tel: 081 991550 Mob. 3498568765 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 35,00 / € 70,00

à la carte - € 25,00 / € 50,00

An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

Aperto tutti i giorni / Open every day solo su prenotazione 12:00 – 15:00 / 20:30 – 23:00

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788

Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.

Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

à la carte - € 15,00 / € 40,00

à la carte - € 25,00 / € 40,00

Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 51 - Forio tel.: 081 908102 - www.puntachiarito.it La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano d.o.c: siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. Protagonista di questa nuova avventura Giovangiuseppe Solmonese Questo è un posto a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una pausa di relax; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, non tralasciando originalità e rivisitazioni.

Ristorante Il Fortino Via Fortino, 37 - Forio tel.: 081 5078003 - www.ristoranteilfortino.it Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra, sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla storica e particolare cittadina di Forio col suo porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio verde. Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina. Una visita al FORTINO, è d’obbligo per completare la vacanza ad Ischia.

à la carte - € 35,00 / € 60,00

à la carte - € 20,00 / € 60,00

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The protagonist of this new adventure is Giovangiuseppe Solmonese.

In the most beautiful and suggestive spot of the northwestern area of the splendid island of Ischia. It has a patio by the sea from which you can see to the right the bay of San Francesco and to the left the historic and characteristic town of Forio with its port, the Torrione, the church Il Soccorso, and its spectacular red sunsets and mysterious green flash. From the terrace you can admire the crystal sea or, in the evening observe the illuminated background of the waters and relax with the pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll be welcome.

This is a place overlooking the sea, a paradise for those who decide to take a break to relax, a real family company closely linked to the territory, not to mention originality and revivals.

Chiuso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 01:00


Ristoranti

Restaurants

Ristorante La Casereccia

Pizzerie

Pizzerias

1

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto. I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

2

Pizzeria Il Veliero Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

3

Ristorante Pizzeria da Pasquale Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

4

Non solo Pizza Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

à la carte - € 20,00 / € 50,00

consegna a domicilio

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect. The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.

2

1

4

3

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30


Siete ad Ischia per la prima volta? Forse solo per una breve visita? Ischia è meta di tanti turisti vogliosi di mare e di sole che cercano su questa splendida Isola verde svago e riposo. Passare le vacanze a Ischia significa approfitttare delle sue tante opportunità. Il mare, certo, ma non solo. L’isola d'Ischia è ricca di bellissimi itinerari turistici da vedere.

Are you in Ischia for the first time? Maybe just for a short visit?

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Ischia is a destination for many tourists wishful of sea and sun looking for on this stunning green island leisure and rest. Spending the holidays in Ischia means taking advantage of its many opportunities. The sea, of course, but not only. The island of Ischia is full of beautiful tourist trails to see.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Tel.: 349 9112360 - 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Tel.: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.


Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Museo del Mare

Museo Diocesano

Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Tel.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it Aperto tutti i giorni eccetto sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Biblioteca Antoniana Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Tel.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 9:00 alle 13:00


Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00.

Castello Aragonese

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

Via Francesco Calise, 130 - Forio Tel.: 348 5127762 www.fondazionelacolombaia.it Aperto tutti i giorni escluso il lunedì, dalle 10:30 al tramonto da Pasqua al Ponte di Ognissanti, durante il periodo invernale è aperto su appuntamento. Ingresso € 5,00 - Residenti e studenti € 1,00

La Colombaia

Prossima apertura Next opening

La Colombaia è la storica residenza del grande regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi del 1900, la Fondazione La Colombaia realizza proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a sostegno di progetti di valorizzazione dei beni culturali. La Colombaia offre una mostra permanente di foto ed un caffè letterario aperto fino al tramonto.

Open every day except Monday, from 10:30 am to sunset from Easter to All Saints’ day, during the winter time it is open by appointment. Admission € 5,00 - Students and Residents € 1,00

La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic residence. Built in the end of the 17th century and the early 20th century, La Colombaia Foundation realizes own productions, organizes cultural events, manages the Museo Visconti and the information center. La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master and a literary café open to sunset.

Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Apertura 9:00 - 13:00 | 15:30 - 18:30 Giorno di chiusura: lunedì nei giorni festivi apertura solo al mattino Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Opening 9:00 - 13:00 | 15:30 - 18:30 Closed on Mondays public holidays open only in the morning Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00 Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.


Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Giardini La Mortella Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare e di innumerevoli collezioni di piante rare. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. Durante l'anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica.

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Giardini Ravino I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, sono stati insigniti del Premio OPE come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00 The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 www.ravino.it


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo

BOSCO DELLA MADDALENA: FIAIANO IL PERCORSO DELLE PINETE Partenza e arrivo: Casamicciola a Fiaiano Percorso: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano.. Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua Descrizione del percorso L’escursione comincia da uno dei complessi vulcanici meglio conservati dell’isola. Partendo dal Bosco della Maddalena a Casamicciola Terme, che sorge su un duomo vulcanico, si arriva al confine tra il Montagnone ricoperto di macchia Mediterranea selvaggia ed al Monte Rotaro regno di una fitta pineta.

WOODOF LA MADDALENA - Fiaiano: the path of the pine forests Start and arrival: Casamicciola to Fiaiano Path: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano.. Equipment: trekking shoes and clothing, water Description of the trail The excursion begins from one of the best preserved volcanic complex of the island. Starting from the Wood of La Maddalena in Casamicciola Terme, which stands on a volcanic dome, we’ll reach the border between the Montagnone covered with wild Mediterranean bush and Monte Rotaro, reign of a thick pine forest.

Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo

SERRARA FONTANA: Epomeo: il sentiero dell’EREMO

SERRARA FONTANA: Epomeo: the path of the Hermitage

Partenza: Serrara (nei pressi del Cimitero) ore 09.30 Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Il percorso parte nei pressi del ristorante Bracconiere a Serrara dove, attraverso paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola, si arriva fino al bosco dei Frassitelli ,un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie fanno ombra a rocce ricoperte di muschio, licheni, e finocchi selvatici. Forio, punto di arrivo di questo intenso viaggio.

Departure: Serrara (near the cemetery) at 9.00 am Run: Serrara, Wood of Frassitelli, Punta dell’Acqua, Epomeo Mount (Punta San Nicola) , Fontana Equipment: trekking shoes and clothing, water. The route starts near the restaurant Bracconiere in Serrara where, through a wild and fascinating scenery on the west side of the island, we’ll reach the wood of Frassitelli, a terrace of dense acacia trees. In the forest, robinias shade rocks covered by moss, lichens, and wild fennel. The undergrowth, is the realm of wild rabbits that have played and plays a key role in the local cuisine. T/E

Info: +39 081 3334774

Altitudine / Altitude

I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

T/E

Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 6 km

PANZA: TRA STORIA E NATURA Partenza e arrivo: Panza (parcheggio Cenerentola) Percorso: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Tempo

PANZA: BETWEEN HISTORY AND NATURE Start and arrival: Panza (Cenerentola parking) Path: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Bay of Pelara, Monte di Panza, Panza Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Da Panza si giunge al promontorio di Punta Imperatore, bellissimo punto panoramico sul mare aperto. Proseguendo si arriva alla baia della Pelara, da dove si gode di una vista mozzafiato, fino ad arrivare al mare. Escursione interessante dal punto di vista storico-naturalistico, ma soprattutto emozionale.

From Panza one reaches the promontory of Punta Imperatore, a beautiful scenic point overlooking the open sea. Going on the road, one arrives at the top of the bay of Pelara, from where enjoying a breathtaking view up to the sea. Interesting excursion from a historical-natural but mainly emotional perspective.


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 Percorso: 6 km

VATOLIERE CAMPAGNANO

02:10:00 Tempo

VATOLIERE CAMPAGNANO

Partenza e arrivo: Campagnano Percorso: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Campagnano Path: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Sentiero totalmente a strapiombo sul versante sud/est dell’isola. Il percorso inizia costeggiando la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi di vedute mozzafiato e strapiombi sul mare offrono un’esperienza che lascia spazio alla mente ed all’anima.

Trail sheer on the south/east of the island. The route starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues between the Mediterranean maquis to M. Vezzi. The succession of breathtaking views with vineyards and fruit trees, overlooking the open sea, offer an experience that leaves space for the mind and soul. T/E

Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 6 km

MONTECORVO: nella bocca di Tifeo

Tempo

MONTECORVO: nella bocca di Tifeo

Partenza: Panza (Sede della Pro Loco) ore 16.00 Percorso: Panza (Panza sede della Pro Loco), Giardini Arimei, Monte Corvo , Fumarole di Monte Corvo,Panza (sede della Pro Loco) Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Partenza dalla sede della Pro Loco di Panza, dove attraverso una strada, che percorre il centro della frazione ci si avvia verso la parte alta: Monte Corvo. Il tratto è ricco di segni che testimoniano le tradizioni contadine del luogo: case di pietra, parracine, antiche cisterne di acqua scavata nella tenera roccia tufacea, vigneti.

Departure: Panza (Seat of the Pro Loco) at 4.00pm Path: Panza (Panza seat of the Pro Loco), Arimei Gardens, Monte Corvo, fumaroles of Monte Corvo, Panza (seat of the Pro Loco) Equipment: trekking shoes and clothing, water. Departure from the seat of the Pro Loco of Panza, we’ll strat from a street that runs through the center of the village and we’ll go towards the top: Monte Corvo. The stretch is full of signs that attest the traditions of the place: stone houses, parracine, ancient water cisterns dug into the soft tuff rock, vineyards T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 01:30:00 Percorso: 6 km

TRA SORGENTI E VULCANI Partenza e arrivo: Fiaiano (maneggio cavalli) a Barano Percorso: Sorgente di Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

02:20:00 03:00:00 Tempo

BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES Start and arrival: Fiaiano (riding stables) to Barano Path: Source of Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Data la forte esposizione di questo tratto la vegetazione predominante è quella della macchia mediterranea. Abbandonato il bosco, il paesaggio si apre offrendo uno scorcio sul golfo di Napoli. E’ il sentiero di Buttavento, sulla Costa Sparaina. Il percorso termina con l’arrivo a Buonopane e la visita alla Fonte termale di Nitrodi.

Given the high exposure of this stretch, the predominant vegetation is that one of the Mediterranean maquis. Leaving the forest, the landscape opens offering a glimpse of the Gulf of Naples. It is the path of Buttavento, on the Costa Sparaina. The course ends with the arrival in Buonopane and a visit to the spa of the Nitrodi source.

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 20,00 00:00:00 00:40:00 03:00:00 Percorso: 10 km 01:10:00 02:00:00 Tempo

DA SERRARA A FANGO ATTRAVERSO LE CASE DI PIETRA

FROM SERRARA TO FANGO: through the houses of stone

Partenza: Serrara ( nei pressi del Cimitero) ore 09.30

Departure: Serrara (near the cemetery) at 9.30am

Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Pizzone, Via Crateca, sosta in agriturismo, Fango.

Run : Serrara, Frassitelli Wood, Falanga Wood (Houses of Stone), Pizzone, Via Crateca, stop in a farm, Fango.

Si parte dal comune di Serrara (all’altezza del ristorante Bracconiere) e si prosegue per inoltrarsi in un paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola (Forio), fino ad arrivare al bosco dei Frassitelli, un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie fanno ombra a rocce ricoperte di muschio, licheni, e finocchi selvatici. Proseguendo lungo il sentiero ci si immerge nel bosco della Falanga; qui la realtà incontra la fantasia.

Equipment: compulsory trekking shoes and layer clothing, water. We’ll start from the municipality of Serrara (near the restaurant Bracconiere) and we’ll go on and advance into a wild and fascinating landscape on the west side of the island (Forio), up to the wood of Frassitelli, a terrace of dense acacia trees. In the forest robinias shade rocks covered by moss , lichens, and wild fennel. Going along the path we’ll arrive in the wood of Falanga; in this place, reality meets fantasy. T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 10 km

CELARIO MONTECITO SENTIERO DELL'ALLUME

CRATECA

IL

Tempo

CELARIO MONTECITO CRATECA the path of alum Start and arrival: Fango to Piazza Maio Departure: Casamicciola

Partenza: Casamicciola Percorso: Piazza Maio, Gradoni, Celario, Fumarole di Montecito, Crateca, Fango

Run: Piazza Maio, Gradoni, Celario, fumaroles of Montecito, Crateca, Fango

Equipaggiamento: scarpe da trekking, acqua.

Equipment: trekking shoes and clothing , water.

In quest’itinerario si percorre un tratto dell’antica via Crateca, denominata dai contadini del luogo “via dei Carri”. Situata nella località Fango del comune di Lacco Ameno

In this route, we’ll go along a stretch of Via Crateca, named by local farmers’ Via dei Carri” (way of Wagons). Located in the place called Fango,in the municipality of Lacco Ameno T/E

Info: +39 081 3334774

Altitudine / Altitude

I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati , acqua.

Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo

PASSEGGIATA: attraverso i Vigneti di Crateca

WALKING: through the vineyards of Crateca

Gli escursionisti, che arriveranno da vari percorsi, e le persone che invece vorranno solo passeggiare tra i vigneti della tenuta , si uniranno per la festa finale, si potranno gustare prelibatezze enogastronomiche.

Hikers, who will arrive from various locations, and people who instead will only walk through the vineyards of the estate, will join the final party with sample food and wine.

Passeggiata attraverso i Vigneti di Crateca - I vigneti possono essere raggiunti a piedi o con navetta. - Servizio navetta a pagamento al parcheggio Fango dalle ore 10:30, Euro 2,00 a persona a tratta.

- Walking through the vineyards Crateca - The vineyards can be reached on foot or by shuttle. - Shuttle service for a fee at the parking Fango from 10:30, € 2.00 per person each way.



Giardini Poseidon Dal 12/04 al 30/09 - dalle 09.00 alle 19.00 - Dal 1/10 al 25/10 - dalle 09.00 alle 18.30 Dal 26/10 al 31/10 - dalle 09.00 alle 17.30 | Ticket € 32,00 intero - € 27,00 dalle 13.00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica

PARCHI TERMALI

Dal 26/04 al 05/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 12,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.romantica.net | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo Dal 23/04 al 11/10 2015 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it - Ticket € 32,00 intero - € 26,00 dalle 13.30

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon Dal 13/04 al 30/10 2014 dalle 09.00 alle 18.00 2015 Ingresso € 25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

THERMAL PARKS

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.


Il Castiglione Dal 18/04 al 17/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 27,00 intero € 23,50 ridotto | Tel.: 081 982551 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

Fonte delle Ninfe Nitrodi

PARCHI TERMALI

Dal 01/04 al 15/11: 09.00 - 19.30 Ticket € 12,00 - € 10,00 dalle ore 15.00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 01/05 al 30/09 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 14,00 intero € 11,00 dalle ore 13.00 | Tel.: 081 985015 Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia www.giardinoedenischia.it

In the enchanting timeless setting of Carta Romana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

'O Vagnitiello Dal 01/04 al 15/10 2015 dalle 09.00 alle 17.30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14.00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

THERMAL PARKS

Nell’incantevole cornice senza tempo di Carta Romana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di cinque piscine termali e di tutti i comfort per un soggiorno termale d’alta classe. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.


Servizi ad Ischia

Per la tua vacanza potrebbe interessarti Noleggi , Giri in barca intorno all'Isola e altro...

Per avere maggiori informazioni o consultare il sito www.ischia.it

Capitan Morgan

Autonol. Mario Balestrieri

Porto di Ischia Tel.: +39 081 980455 - 081 4972292 www.capitanmorgan.it | commerciale@capitanmorgan.it Capitan Morgan offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Capitan Morgan offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Capri

Positano - Amalfi

Sorrento

Via Iasolino, 41 e Via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 081 981055 - 320 8166906 Via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia

PARTENZE da: Forio................................................................................08:45 Lacco Ameno...............................................................09:00 Casamicciola................................................................09:05 Ischia Porto...................................................................09:20

AUTONOLEGGIO CALISE Ventotene Forio 09:00 Lacco 08:45 Casam. 08:35 Ischia 08:20

Procida

Giro di Ischia

Forio 14:30 Forio 09:40 Lacco 14:45 Lacco 09:55 Casam. 14:50 Casam. 10:05 Ischia 15:10 Ischia 10:30 *previste partenze pomeridiane

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

I giorni di partenza variano in base alla periodicità. Dal 25/06 al 10/09 Capitan Morgan offre anche possibilità di escursioni notturne a Ischia con sosta a Sant'Angelo. The departures change according to the periodicity. From 25/06 to 10/09 it is available also the possibility to excursions by night in Ischia and stop in Sant'Angelo. Charter, noleggi e prenotazioni gruppi 3284405206 Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com


Services to Ischia

For your holiday we recommand Rentals, Tours boat and moore...

For more information visit www.ischia.it/en

Ischia SeaDream Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties...

Via Tommaso Morgera, 11/13

Joya

info@ischia-rentacar.it

Casamicciola T. | Tel.: 081 995222 www.ischia-rentacar.it

Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856

Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it


Wedding Make your special day unforgettable

Sposarsi all’Hotel

Torre Sant’Angelo Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.

S

ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati. Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 | 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com – info@ torresantangelo.com


Romantica Wedding & Banqueting

“Il giorno più romantico della tua vita”

I

l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!”

T

he Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Hotel Il Moresco

Comune di Ischia Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 CAP: 80077 Tel.: +39 081 3333111

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello

Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Continental Terme

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Continental Mare

Hotel Villa Durrueli

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Le Querce

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Central Park

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Hotel Terme Letizia

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Noris

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel Terme Oriente

Albergo Da Maria

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Welcome to Ischia

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Hotel Villa Ireos

Hotel Ulisse

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Hotel Eugenio

Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Parco Cartaromana

Hotel Bristol Terme

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Hotel da Raffaele

Villa Fortuna B&B

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Terme Manzi Hotel

Via dello stadio, 70 80070 - Ischia Tel.08119368188 www.villafortunaischia.it

Comune di Casamicciola Terme Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 CAP: 80074 Tel.: +39 081 994453

Hotel Gran Paradiso

Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Albergo L' Approdo

Hotel Elma Park Terme

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Marina 10

Piazza Marina, 35 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 900516 www.marina10.it

Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Hotel Bel Tramonto

Ischia Casa della Vela

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Don Orione, 10 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994075 www.ischiacasadellavela.it

Hotel Villa Flavio

Hotel Parco Conte

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Hotel Terme Fiola

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

Hotel Villa Jantò

Hotel Magnolia

Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com

Hotel Residence Matarese

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Hotel Coralba

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Via Castanito, 5 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994013 www.hotelcoralba.it

Hotel Terme Rosaleo

Hotel Parco Mare Monte

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Grilli

Villa Erade

Viale Rampe Paradisiello, 21 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 993415 www.ischiahotelgrilli.com

Hotel Casa Mazzella

Via C.so Garibaldi, 85 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994582 www.casamazzella.com

San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it

Comune di Lacco Ameno Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 CAP: 80076 Tel.: +39 081 3330811

Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Grazia Terme

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Hotel Terme Principe

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Hotel Villa Angelica

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

Mezzatorre Resort

Comune di Forio Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 CAP: 80075 Tel.: +39 081 3332911

Sorriso Thermae Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Hotel Terme Tritone

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Paradiso Terme

Hotel Punta Chiarito

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Il Gattopardo

Hotel Villa Carolina

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Providence

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Via Marina, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 997119 www.hotelvillacarolina.it

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Hotel Carlo Magno

Hotel Terme La Bagattella

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Hotel Parco dei Principi

Garden & Villas Resort

Hotel Punta Imperatore

Hotel Villa Bianca

Via Francesco Calise, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 5071467 www.parcodeiprincipi.eu

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com

Hotel Lord Byron

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Miralisa

Hotel Villa Verde

Hotel Costa Citara

Hotel Semiramis

Hotel Citara

Hotel Villa Melodie

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Hotel Albatros

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com

Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Hotel Cesotta

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Hotel Umberto a Mare

Arco D'oro

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217 www.residencearcodoro.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Hotel Terme Galidon

Hotel Terme Villa Teresa

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Terme Colella

Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Iris

Residence Pensione Mena

Hotel La Rondinella

Hotel Hibiscus

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Ideal

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel Residence Villa Tina

Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

Hotel al Bosco

Via Cava di Spinavola, 39 80075 - Forio Tel.: +39 081 989547 www.residencepensionemena.it S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Santa Lucia

Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Hotel Park Victoria

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel San Francesco

Hotel La Ginestra

Via Tommaso Cigliano, 5 80075 - Forio Tel.: +39 081 987397 www.hotelsanfrancescoischia.it

Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it


Ospitalità ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Parco Residence La Rosa

Agriturismo La Pergola

Via San Giuseppe, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Hotel Villa Angela

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Maison il Vitigno

Hotel Bellavista

Via Bocca, 31 80075 - Forio Tel.: +39 081 998307 www.ilvitigno.com

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

La Citarea

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Pensione Casa Gennaro

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Hotel Cava dell'Isola

Appartam. Baia di Citara

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 0104033 www.hotelcavadellisola.it

Residence Villa Marinù

Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it

Residence Il Limoneto

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence San Domenico

Via Bocca, 66 80075 - Forio Tel.: +39 081 997240 www.residencesandomenico.net

Residence Villa Ravino

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Residence El Parral

Paradise Beach Hostel

Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com

Via Provinciale Panza, 301 - 387 Cuotto, Citara | 80075 - Forio Tel.: +39 33 827 00 427 www.paradisebeachhostel.com


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Miramare

Comune di Serrara Fontana

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 CAP: 80070 Tel.: +39 081 9048811

Hotel Terme Romantica

Hotel La Palma

Hotel Villa Maria

Villa Margherita

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it Maison de Charme

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel Conte S. Angelo

Hotel Villa Mario

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.ischialberghi.it

Hotel Casa del Sole S. Angelo

Via Sant’Angelo, 53/55 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999625 www.hotelcasadelsolesantangelo.it

Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Comune di Barano Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 CAP: 80070 Tel.: +39 081 906711

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Hotel Vittorio

Via Maronti, 103 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990079 www.hotelvittorio.com

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it


90

Autobus ad Ischia

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.00 alle 23.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.38 alle 23.35 ogni 30/15 min.

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 07.45 alle 19.35 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.40 alle 21.00 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.00 alle 19.45 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.10 alle 20.00 ogni 50 min.


EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

91

Bus in Ischia TITOLO DI VIAGGIO - UNICO Tariffe per residenti e pendolari Biglietto valido 60 minuti Abbonamento mensile intera rete Abbonamento annuale studenti

€ 1,10 € 33,00 € 170,00

Tariffe per non residenti ed altri

LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 23.25 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.45 alle 21.20 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 22.40 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.00 ogni 30/10 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA

Biglietto 90 minuti Biglietto giornaliero Biglietto valido 2 giorni Biglietto valido 3 giorni Biglietto valido 7 giorni * Biglietto valido 14 giorni * Abbonamento mensile intera rete **

€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00

Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)

€ 2,50

* con documento di riconoscimento ** con tessera rilasciata dalla EAVBUS

Tourist Card Ticket valid 90 minutes Ticket valid 24 hours Ticket valid 2 days Ticket valid 3 days Ticket valid 7 days Ticket valid 14 days Season ticket One-way ticket (buy on board)

€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00 € 2,50

Da P.zza Marina dalle 07.00 alle 17.35 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.25 alle 18.35 ogni 30/70 min.

Orari in vigore dal 01/05/2015


Numeri utili TAXI

GUARDIA MEDICA Emergency medical service

FARMACIE

AZIENDA SANITARIA LOCALE Local health authority

AMBULATORI VETERINARI Ambulatory veterinarians

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493

- tel. 081983292

· Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089

· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270

· Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 tel. 081906582

· Piazza degli Eroi tel. 081992550

ISCHIA

Useful numbers Pharmacies

· Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Via Mirabella tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo tel. 081993720

· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83 tel. 081902634

· Centro di Salute Mentale Via Mazzella Michele, 11 tel. 0815070711 · Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650

· Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna tel. 0818969605

· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217 · Maternità infantile - tel. 0815080010

BARANO

CASAMICCIOLA

SERRARA FONTANA

LACCO AMENO

FORIO

· A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229 · Via C. Colombo tel. 081997367

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Medaglia d’Oro tel. 081997085

· Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly - Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

· C.so Umberto I tel. 081997482 · Piazza G. Mattera tel. 081997450

· Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 081997031

· Ufficio invalidi civili Disabled assistance - Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

· Piazza Girardi tel. 081995183

· tel. 081998655 / 081998855

· Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224

- tel. 081983292

· Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 tel. 081999320 -

· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

· Dr. ssa Lucia Cigliano S.S. 270 Forio Lacco, 11 tel. 081988249 · Dr. Alessandro Impagliazzo - Via Statale, 278 - tel. 081909057

Monterone - Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577

· Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

· Piazza Pontile tel. 081994310

· Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 tel. 081998989

· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 tel. 081907064 · Laboratorio Analisi Primario - Via Fundera, 2 tel. 081980439

· Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973

· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Marina tel. 081994800

· De Luise - Piazza Marina, 1 tel. 081994060

· A.S.L. - Via De Gasperi, 23 tel. 0815080010

· Macchiarulo P. - Via Cumana, 101 tel. 081996679

· Piazza Bagni tel. 081900881

- tel. 081983292

· Garofano - Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012 · Isola Verde - Via Di Meglio, 8 tel. 081906516 cell. 3476535608

· Dist. 57 Ass. Psichiatrica Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

· Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193


Altri numeri utili Useful numbers Isola d’Ischia

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939 Ischia · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062 · Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111 · Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

Isola d’Ischia · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939 Ischia · Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062 · State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 · Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola · Main switchboard of the municipality tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital “Anna Maria Rizzoli” - tel. 0815079111 Forio · Main switchboard of the municipality 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832 Barano · Main switchboard of the municipality tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


Orari marittimi Partenza

Arrivo Imbarco

Scalo

Stop Procida

Procida

Ischia Procida

Procida Procida

Ischia

Procida Ischia

Procida Procida

Procida

Ischia

Procida Procida

Ischia Procida

Procida

Procida

Procida

Procida

Destinazione Armatore Mezzo To Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Company Caremar Caremar Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Snav Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Alilauro Snav Alilauro Caremar Snav Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Alilauro Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Medmar Snav Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto

Nota

Note Feriale Feriale Esclusi Giovedì e Domenica Obbligo serv. pubblico - Feriale Residuale - Escluso Sabato e festivi Obb. Serv. pub- Esc. Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Res. - Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale

Residuale

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Res. - Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Residuale - Solo Venerdì e Sabato

Aggiornamento / Update: 01-05-2015

From Pozzuoli Procida Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 05:30 05:30 05:25 07:10 07:45 07:50 07:55 08:35 08:25 08:40 09:25 08:40 09:25 09:55 10:20 09:30 10:10 10:30 10:10 10:40 10:30 11:25 11:25 11:50 11:40 11:25 13:10 13:00 13:10 13:30 13:40 14:10 13:35 14:30 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 16:10 16:40 16:20 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:10 18:30 19:00 18:55 18:55 19:15 19:40 19:00 20:20 20:00 19:15 20:05 21:05 22:00 22:50 22:05 01:30

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411

Departure 04:10 05:00 05:00 06:10 06:15 07:10 07:25 07:35 07:35 07:40 08:15 08:25 08:25 08:35 09:00 09:10 09:30 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:50 10:50 10:55 12:00 12:10 12:30 12:30 12:55 13:10 13:15 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 15:00 15:10 15:30 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:20 17:20 17:30 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 19:00 19:00 19:00 19:45 20:20 20:30 21:30 21:35 23:55

Dalla terraferma verso l‘isola d’Ischia From mainland to the island


Maritime timetable Partenza Arrivo

Imbarco

Scalo

Stop Procida Procida Procida Ischia Procida Procida

Procida Ischia Procida

Procida Procida

Ischia Procida Procida Ischia Procida

Procida

Procida Ischia

Procida

Procida

Procida

Destinazione

To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Capri Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Procida Napoli Mergellina Sorrento Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa

Armatore Mezzo

Company Caremar Medmar Medmar Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Snav Snav Alilauro Caremar Caremar Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Snav Snav Alilauro Alilauro Medmar Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Medmar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Snav Snav Alilauro Alilauro Caremar Caremar Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Snav Snav Medmar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Nota

Note Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obb. serv. pub.- Esc. Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Residuale - Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Escluso Sabato e festivi Residuale - Escluso Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Res. - Venerdì, sabato e domenica Residuale Residuale - Solo Sabato Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Festivo - Residuale Obbligo serv. pubblico Res. - Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Residuale

Aggiornamento / Update: 01-05-2015

From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 03:50 05:30 07:30 07:20 06:40 07:45 06:55 07:20 07:50 07:25 07:25 08:15 08:00 08:30 07:50 09:05 09:00 08:50 09:30 09:30 10:15 10:25 10:05 10:45 10:50 10:40 11:20 11:15 10:35 12:05 10:55 11:20 12:10 12:30 12:40 12:10 12:35 14:30 13:25 14:00 14:10 14:40 14:50 14:05 14:50 14:40 14:50 15:30 15:50 16:05 15:50 16:50 16:00 17:05 17:05 17:30 17:50 18:15 18:50 17:50 18:00 18:10 18:35 18:00 20:10 20:00 19:50 20:55 19:55 23:45

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411

Departure 02:30 04:30 06:20 06:20 06:20 06:25 06:25 06:30 06:50 07:00 07:10 07:10 07:10 07:20 07:20 07:45 08:00 08:20 08:20 08:40 09:15 09:35 09:45 09:45 10:00 10:00 10:10 10:15 10:15 10:35 10:35 10:40 11:10 11:20 11:40 11:40 11:45 12:55 12:55 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 14:30 15:05 15:20 15:20 15:20 15:55 16:15 16:40 16:50 17:00 17:20 17:20 17:20 17:25 17:40 17:40 18:50 19:10 19:10 19:25 19:25 22:15

Dall’Isola d’Ischia verso la terraferma From the island to mainland


Fondazione William Walton

Giardini La Mortella

Forio d’Ischia

F FIORIRE IL Fai

5x mille

da Camera

TUO

Giardini La Mortella codice fiscale:

91001880631

ore 17.00 riquadro del 730, CUD o modello unico

Giardini La Mortella · Via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio d’Ischia (NA) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · info@lamortella.org · www.lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.