IschiaNews ottobre 2013 Il Pianeta in un'isola

Page 1

Anno 4 - Numero 6 - Ottobre 2013 - periodico mensile www.ischianews.com

Cartina inclusa Map inside

â‚Ź 1,50 Copia Omaggio

Free Copy

Eventi events Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia Parchi termali thermal parks Mangiar bene to eat well Ristoranti restaurants Tradizioni traditions Luoghi di interesse what to see Orari autobus bus timetable Orari marittimi maritime timetable

Il pianeta in un'isola

The world in a island


PERCHÉ HO SCELTO IL TERME MANZI PER LE MIE VACANZE WHY I HAVE CHOOSEN TERME MANZI FOR MY HOLIDAYS

Onestamente, anche se io viaggio spesso, non avevo sentito parlare di Ischia prima di arrivare al Manzi. Ischia ha così tanto da offrire. Come cuoca e viaggiatrice bongustaia, sono venuta per il ristorante Il Mosaico **. Sono stata molto sorpresa (e incuriosita lo confesso), nel trovare un 2 stelle nella guida Michelin in un posto che mi era del tutto estraneo ma sono felice di scoprire che sia il Manzi sia l'isola hanno tanto da offrire. La mia prima visita è stata di una settimana, e sono rimasta molto colpita da questo luogo, dall’hotel, dal ristorante e, soprattutto, dal servizio impeccabile. Sono tornata quest’estate per un lungo soggiorno di due mesi per riabilitarmi dopo un importante intervento chirurgico. Non avrei potuto scegliere di meglio. Tra le acque termali, il cibo delizioso e delicato, la Spa è un qualcosa di indescrivibile ricca di cura e amore, che mi fanno sentire come fossi a casa. L'hotel è molto bello, il personale è impeccabile e l'attenzione ai piccoli dettagli è sorprendente, riflette di fatti il perfezionismo ossessivo delle persone che ne fanno parte. Essere lì per due mesi mi ha permesso di osservare in prima persona il modo in cui è effettivamente curato l’insieme. Avere un medico ogni giorno alle terme, avere un fantastico cantante napoletano ogni singola notte durante tutta l'estate al Ristorante ‘Gli Ulivi’, avere la temperatura dell'acqua della piscina regolata alla perfezione secondo il gusto dei clienti e tanti altri dettagli che possono sembrare "futili" a occhio nudo, ma in realtà sono quelli che rendono indimenticabile e straordinario il soggiorno. Ischia e il Manzi mi vedranno qui ogni estate d’ora in poi. Manzi che ti fa bene, dico io!! Honestly, although I travel quite a bit, I hadn't heard of Ischia before coming to the Manzi, and now after 2 summers visits, this last one a 2 month long one, I find that to be unforgivable. Ischia has so much to offer. As a chef and an avid gourmet traveller, I came because of Il Mosaico** restaurante, and, after it, discovered the island. I was quite surprised, (and curious I confess), to find a 2 Michelin starred restaurant on a place that was totally foreign to me. Then delighted to discover both the Manzi and the island had so much more to offer.
My first visit was a week one, and I was so impressed with the actual place, hotel, restaurant and above all, the impeccable yet personable service, I actually came back this summer for a 2 month long stay in recovery of a big surgery.
Couldn't have chosen better. Between the thermal waters, the delicious yet light food, the Spa and something that is quite impossible to fake, genuine care and love, I feel like I'm at home, if only home were to be a Palace.
The hotel is very beautiful, the staff is impeccable (and handsome, always a plus in Italy *smile*) but what took it a tall notch above the many beautiful hotels and spas I've been around the world were the small details, which reflect the obsessive perfectionism of the people running it. Being there for two months allowed me to observe first hand the way it is actually ran, and it could be a study not only on perfectionism obsession disorder, but also on the gathering of many suffering from the same "syndrome" finding each other and managing to work together as a compact team. The Devil is in the details was said once. Finding individual toothbrushes and toothpaste packages in Mosaico's powder room, for instance. After seeing that, I am convinced every high end restaurant on the Planet should provide that. Such a thoughtful little touch. Having a doctor every single day at the spa. Having a fantastic Neapolitan singer, every single night during all summer, live at Gli Ulivi. Having the pool's water temperature adjusted to perfection according to the guests taste (taking the care to actually note what the taste of the majority is, according to all requests), and so many other details that may seem "little" to the naked eye, but actually are what takes a stay somewhere from great to outstanding. And unforgettable. Ischia and Manzi will see me here every single summer from now on.
Manzi che ti fa bene, I say!!!!

Relais & Chateaux Terme Manzi Hotel & Spa Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola Terme tel.: 081 994722 info@termemanzihotel.com www.termemanzihotel.com



14

Sommario

Summary

In copertina: La roccia di William, Giardini La Mortella - foto di Enzo Rando

18

6 10

Cover: William's rock, Giardini La Mortella - photo by Enzo Rando

FOCUS Coesione dell'isola d'Ischia, strada Maestra

Focus

- Anche in questa stagione Ischia è stata straordinariamente bella! - Also in this season Ischia was extraordinarily beautiful!

CULTURA Il Regno di Nettuno: dal mito al mare - Risorsa per lo sviluppo di Ischia e Procida - Resource for the development of Ischia and Procida

I continenti dell'Ingegnere - Uno dei protagonisti del nuovo turismo termale - One of the stars of the new spa tourism

Un giorno nella Vigna dei mille anni - Dietro un grande uomo c'ĂŠ sempre una grande donna - Behind every great man there is always a great woman

6

Culture 10 14 18


Direttore responsabile Enrico Deuringer

Condirettore

Giuseppe Mazzella

Capo redattore

Maria Grazia Orlacchio

Collaboratori

38 31

26

Alessia Impagliazzo Francesco Antonio Schiano Francesco Mattera Gianni Messi Valerio Mazzella

Grafica e impaginazione Bianca Patalano Maria Mattera

Traduzioni

Milena Barbieri

Foto Bianca Patalano Enzo Rando Francesco Rando

Direttore editoriale Tommaso Pilato

Editore

Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323

22 Luoghi

Places

Poseidon, la pace nel mito

26

- Una meraviglia incastonata... - A wonder set...

La Mortella, storia di un amore

31

- Tutto è accaduto per “caso o per azzardo”. - It happened by "chance or gambling".

Tradizioni

Traditions

L'autunno, tra funghi e profumi - Nei boschi respirando l'aria d'ottobre... - In the woods breathing air of October...

Le canzoni nell'isola verde

- La più celebre è quella che scrisse Totò - The most famous is that one who wrote Totò

38 22

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright Ischia News S.r.L 2013 Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

Rubriche

Columns

Mangiar bene

51

Prodotti tipici

55

Ristoranti

60

Luoghi di interesse

66

Sentieri dell'Isola d'Ischia

70

Parchi termali

72

Sposarsi ad Ischia

76

Servizi

80

Pizzerie

81

Ospitalità ad Ischia

82

Autobus ad Ischia

90

Numeri utili

92

Orari Marittimi

94


Coesione dell’isola d’Ischia, strada Maestra

L

a Coesione dell’isola d’Ischia, in questo momento storico estremamente difficile a livello locale, provinciale, regionale e nazionale, è la strada Maestra da intraprendere per consolidare ed accrescere il complesso sistema economico e sociale dell’intera isola. I numeri fondamentali della consistenza dell’espansione economica e sociale raggiunta negli ultimi 60 anni (oltre 40mila posti-letto, 3mila imprese iscritte alla Camera di Commercio, 13mila lavoratori iscritti al Centro per l’Impiego ex-Collocamento, 9500 pratiche di disoccupazione licenziate ogni anno dall’INPS per i lavoratori stagionali del turismo e dell’indotto, 3200 studenti delle superiori, 510 diplomati ogni anno, almeno 100 laureati ogni anno) lasciano poco spazio alle polemiche personalistiche, agli scontri frontali e strumentali tra esponenti politici delle diverse località isolane e – buona ultima – alla demagogia. Bisogna attuare a tutti i livelli una “politica delle cose” per consolidare lo sviluppo in questo momento di crisi generale del Paese, per mantenere ed accrescere i livelli occupazionali e se necessario bisogna cambiare il modello di sviluppo. Le nuove opportunità di sostegno al sistema economico che vengono offerte dalla programmazione comunitaria dei fondi per il 2014-2020, l’ultima volta che l’Unione Europea aiuterà il Mezzogiorno d’Italia, non possono essere sprecati in opere inutili o spesi male. La parola d’ordine che deve costituire il minimo comun denominatore della classe dirigente – della politica, dell’economia e della società civile – è “Responsabilità”. Questo è emerso dal convegno su “Coesione e sviluppo nell’isola d’Ischia” promosso dalla Banca per le Risorse Immateriale (BRI), dall’Osservatorio sui fenomeni socio-economici dell’isola d’Ischia (OSIS), dal neo nato Distretto Turistico Isola Verde e dal nostro Magazine “Ischianews & Eventi con il patrocinio del Comune di Lacco Ameno “riflettendo” sul libro di Carlo

Cohesion of the island of Ischia, strada Maestra cohesion of the Tthisheisland of Ischia, in historical moment is

extremely difficult at the local, provincial, regional and national level, is the main road to be taken to consolidate and increase the overall economic and social system of the entire island. The basic numbers of the consistency of economic and social achieved over the past 60 years (over 40 thousand beds, 3 thousand companies registered at the Chamber of Commerce, 13 thousand workers enrolled in the Center for Employment ex - Placement, 9500 practices unemployment fired every INPS year for seasonal workers in tourism and industries, 3200 high school students, 510 graduates each year, at least 100 graduates each year) leaves little room for personal controversy, the collisions between instrumental and political leaders from the various locations of

the island and - good last - to demagoguery. It is important to implement at all levels a "policy of things" to strengthen the development in this time of general crisis of the country, to maintain and increase employment levels and if necessary to change the pattern of development. The new opportunities to support the economic system that are offered by Community programming of funds for 2014-2020, the last time that the European Union will help the South of Italy, cannot be wasted on unnecessary work or poorly spent. The password that must be the lowest common denominator of the ruling class - the political, economic and civil society - is "Responsibility". This has emerged from the conference on "Cohesion and development in the island of Ischia" sponsored by the Bank for the Intangible Resources (BIS), the Observatory


7 Borgomeo, Presidente della Fondazione “Con il Sud”, dal titolo significativo: “L’equivoco del Sud”. Il Convegno svoltosi martedì 17 settembre 2013 nella Casina Gingerò della settecentesca Villa Arbusto di Lacco Ameno, centro culturale polivalente di proprietà e gestione pubblica ha registrato un’ampia e qualificata partecipazione di amministratori comunali, imprenditori, operatori sociali, che hanno mostrato un grande interesse ai temi del confronto. Sono intervenuti direttamente i sindaci della Città d’Ischia, Giuseppe Ferrandino, di Casamicciola, Arnaldo Ferrandino, di Lacco Ameno, Carmine Monti mentre i sindaci di Forio e di Serrara-Fontana hanno inviato loro rappresentanti, a rappresentare la classe politica locale che attraverso il sindaco Giuseppe Ferrandino ha espresso una netta condanna della classe politica regionale e nazionale che appare insensibile a problematiche fondamentali quali la cancellazione della sezione distaccata del Tribunale, i trasporti pubblici terrestri dell’EAVBus, quelli marittimi della Caremar e delle compagnie private. Queste perenni emergenze impediscono una progettazione serena sul futuro dell’isola. Proprio il momento politico – l’incertezza del Governo, la fragilità dei nuovi partiti alla ricerca di nuovi leader nazionali – impone alla classe politica locale costituita dai sindaci e dai consigli comunali una maggiore responsabilità che deve essere condivisa con il “Terzo Settore”, che non deve svolgere un ruolo di “stampella” delle deficienze pubbliche, e con la società civile costituita dal volontariato civile e culturale. Carlo Borgomeo intervenendo ha posto l’accento proprio sulla necessità che ovunque nel Mezzogiorno – quello povero o ricco - si punti sullo “sviluppo locale”, sull’“autopropulsione” del sistema locale dove l’aiuto dall’alto – sia esso lo Stato o l’Europa – sia solo sussidiario. La Coesione quindi diventa un percorso obbligato. Il termine “ Coesione” è stato riproposto di recente dal Ministro Fabrizio Barca del Governo Monti e ripreso dal Ministro Trigilia del Governo Letta per un Ministero che nella sostanza è la riproposizione di quello per gli interventi straordinari nel Mezzogiorno, costituito negli anni ‘50 e durato con la Cassa fino al 1992, ma con tutte le necessarie correzioni. E’ una impostazione completamente diversa imposta appena qualche anno fa ai governi di centro-destra dal legista Bossi sul “ Federalismo” che era teso di fatto alla disgregazione nazionale. Ma questo termine - che nella sua accezione più vera significa “unanimità di opinioni, intese, propositi, compattezza” (Devoto-Oli) – nel mentre rende perfettamente la nuova politica da attuare tanto più evidente in un’isola come la nostra con una divisione amministrativa in sei Comuni che non ha più senso e ragione rischia di fare la fine di altri termini nobilissimi come “decentramento amministrativo dello Stato” o “programmazione” sulle quali si è speculato per oltre trent’anni senza attuare né l’uno né l’altra.

on the socio-economic phenomena of the island of Ischia (OSIS), by the newly created District tourist Isola Verde and from our Magazine "Ischianews & Events sponsored by the City of Lacco Ameno reflecting on the book by Carlo Borgomeo, President of the Foundation "Con il sud", with the significant title: “L’equivoco del Sud”. The conference was held on Tuesday, September 17, 2013 in the Casina Gingerò the eighteenth - century Villa Arbusto of Lacco Ameno, multi-cultural center of public ownership and management has recorded a wide and qualified participation of community leaders, business leaders, social workers, who have shown a great interest in the themes of the comparison. Intervened directly the mayors of the City of Ischia, Giuseppe Ferrandino, Arnaldo Ferrandino from Casamicciola, Carmine Monti from Lacco Ameno while the mayors of Forio and Serrara-Fontana have sent their representatives to represent the local political class that through the mayor Giuseppe Ferrandino have expressed a clear condemnation of the political class regional and national level that appears to be insensitive to fundamental issues such as the cancellation of the branch of the Court, the inland public transport by EAVBus, those seamen CAREMAR and private companies. These perennial emergencies prevent a serene design on the future of the island. Just the political moment - the uncertainty of the Government, the fragility of the new parties in search of new national leaders - requires the local political class

consists of the mayors and city councils greater responsibility that must be shared with the "Third Sector", which should not play a role as a "crutch" deficiencies public, and with civil society constituted by the civic and cultural voluntary. Carlo Borgomeo intervening placed emphasis on the need for their own anywhere in the South - that rich or poor - are points on the "local development", on ‘self-propelled’ the local system where the help from above - be it the State or Europe - is only subsidiary . Cohesion then becomes a fixed course. The term "cohesion" has been revived recently by the Minister of the Government Fabrizio Barca by the Monti Minister and taken over of the Government Trigilia and Letta which in essence is the revival of that for extraordinary interventions in the South, made in the 50s and lasted with the case until 1992, but with all the necessary corrections. It's a setting completely different set just a few years ago the governments of the center-right jurist by Bossi on "Federalism" which was in fact aimed at national disintegration. But this term - which in its truest sense means "unanimity of views, understandings, proposals, compactness" (Devoto-Oli) - while it perfectly in the new policy to be implemented much more evident in an island like ours with a division administrative in six municipalities that no longer makes sense and reason is likely to go the way of other noble terms as "administrative decentralization of the State" or "programming" on which it is speculated for over thirty years without implementing neither the other.


8 Il Convegno di Lacco Ameno per la nutrita e qualificata partecipazione e l’attenzione dimostrata dai partecipanti può e deve segnare una svolta per l’isola d’Ischia che anche in questa stagione 2013 ha saputo dimostrare di poter competere sui mercati internazionali delle vacanze nonostante le disfunzioni nei servizi e di avere una clientela affezionata che la trova ancora straordinariamente bella. Su questa strada Maestra continueremo il nostro cammino.

The Conference of Lacco Ameno for the substantial and qualified participation and the interest shown by the participants can and should mark a turning point for the island of Ischia in this 2013 season has been able

to demonstrate the ability to compete in international markets despite the holidays dysfunction in the services and to have a loyal customer base that is still remarkably beautiful.

On this road we continue our journey.

Ministro Trigilia / La programmazione comunitaria legata alla valorizzazione del patrimonio culturale Il Ministro per la Coesione Territoriale, prof. Carlo Trigilia, ha fatto pervenire agli organizzatori del convegno su “Coesione e Sviluppo nell’isola d’Ischia” un messaggio dove sottolinea che avrebbe “con particolare interesse, anzitutto ascoltato le proposte e le idee che da tempo le vostre realtà stanno sostenendo in tema di sviluppo turistico e culturale per l’Isola d’Ischia”. “Sono infatti fermamente convinto, e lo sto ripetendo da tempo, che una delle poche priorità della nuova programmazione 2014 – 2020 debba essere legata alla straordinaria opportunità di valorizzare l’immenso patrimonio culturale di cui il Mezzogiorno dispone” ha aggiunto Trigilia. “Penso ai beni naturali e paesaggistici, alle numerose preesistenze storiche, archeologiche e architettoniche. Penso alla “cultura mediterranea” che potrebbe divenire il motore di una nuova strategia di gestione delle risorse per obiettivi, che spazi dall’enogastronomia alla letteratura. Credo inoltre che vada valorizzata maggiormente, in tutte le sue accezioni, la “risorsa mare”.

Carlo Trigilia

“Per queste ragioni al binomio “turismo – cultura” l’intero Governo sta dedicando grande attenzione, e le stesse Politiche per la Coesione territoriale, nel prossimo periodo di programmazione, conterranno un indirizzo forte – rivolto principalmente alle Regioni beneficiarie – affinchè si punti decisamente su questi straordinari asset di sviluppo e crescita che sono, tra l’altro, non delocalizzabili e non replicabili da alcun nostro competitore in Europa e nel mondo” ha aggiunto ancora Trigilia. “L’idea di un “distretto turistico” per l’Isola, che abbia queste caratteristiche e questo profilo fortemente integrato tra risorse naturali e servizi, mi sembra molto convincente e spero che, nelle prossime settimane, ci possano essere ulteriori momenti di confronto e approfondimento sul tema” ha concluso il Ministro per la Coesione Territoriale.

Assessore Sommese / Migliorare il Turismo di Ischia in un clima di condivisione e confronto L’assessore al Turismo ed ai Beni Culturali della Regione Campania, Pasquale Sommese, ha fatto pervenire agli organizzatori del convegno su “Coesione e Sviluppo nell’isola d’Ischia” un messaggio dove rimarca “l’impegno della Giunta Regionale per la coesione territoriale, attraverso la riorganizzazione degli enti locali con azioni di sistema condivise da tutti i Comuni così come previsto nel Piano Territoriale Regionale, e lo sviluppo e la promozione del comparto turistico”. “Nel caso di Ischia – ha aggiunto Sommese – il turismo rappresenta e può rappresentare ancora di più un volano per lo sviluppo dell’intera economia dell’isola verde. E’ opportuno però migliorare, in un clima di condivisione e confronto, la cultura dell’accoglienza, la qualità dei servizi da offrire con un’adeguata offerta turistica, e la mobilità, quest’ultimo elemento fondamentale per la crescita dell’intero territorio”.

Pasquale Sommese

“Su questi temi la Regione Campania – ha aggiunto ancora Sommese – intende dare forte impulso con un’adeguata programmazione degli interventi da mettere in campo. La Campania è un grande museo a cielo aperto, un vero e proprio contenitore di patrimoni artistici secondi a nessuno al mondo” “E’ mia volontà e dell’intera Giunta Regionale accompagnare tutti i processi di innovazione e cambiamento per rispondere alle esigenze dei Comuni e generare così un nuovo modello di sviluppo, unica risposta efficace alla crisi che ha colpito l’intero Paese, per la definitiva crescita di questo incantevole territorio” ha concluso l’assessore Sommese.


A partire dai prossimi numeri il nostro Magazine Ischianews&Eventi avrà una rubrica delle lettere dei nostri turisti, che sono i nostri lettori fondamentali e privilegiati, con le quali ci raccontano la loro vacanza nell’isola. Cosa li ha colpiti? Com’è andato il loro soggiorno? Ritorneranno? La consiglieranno agli amici? Pubblicheremo, se ce li manderanno, anche le loro fotografie così come pubblicheremo, nella sintesi imposta dallo spazio, le loro lamentele. Che cosa non ha funzionato? Cosa deve funzionare meglio? Che cosa è assolutamente insopportabile per una località che è la più importante del Golfo di Napoli? Abbiamo quest’anno ricevuto moltissime telefonate di protesta per il servizio di trasporto pubblico gestito dalla EAV Bus che è una società di proprietà della Regione Campania, cui spetta offrire il servizio automobilistico pubblico. Non solo. Spetta anche alla Regione, che ha ormai ricevuto la delega piena dallo Stato Centrale, sovrintendere al trasporto marittimo effettuato sia della compagnia regionale CAREMAR sia dall’armamento privato. Anche in questo comparto abbiamo ricevuto lamentele per disservizi. Così come sono giunte telefonate di protesta per il servizio pubblico dei taxi e qui la competenza è dei Comuni che sono sei con sei differenti disposizioni. Insomma vogliamo aprire un colloquio con i nostri lettori e vogliamo che le osservazioni dei nostri turisti siano poste all’attenzione dei poteri pubblici che in Italia sono molti e spezzettati in diverse “competenze” (sei Comuni, una Provincia, una Regione, lo Stato con le sue ramificazioni organizzative) così come vogliamo che le osservazioni siano poste all’attenzione di tutti gli interessati al movimento turistico che nell’isola sono migliaia (albergatori, commercianti, lavoratori del turismo e dei servizi, ristoratori, armatori, artigiani, etc.). Noi “raccontiamo le cose belle di Ischia” dice il nostro slogan ma non possiamo non vedere le brutte che vedono invece tutti. Speriamo di pubblicare cose belle dai turisti di ogni parte del mondo e di fare in modo di eliminare quelle brutte anche grazie alle loro segnalazioni.

Le lettere devono essere inviate a info@ischianews.com

From the next issues our Magazine Ischianews & Eventi will have a column of the letters of our tourists, who are our fundamental and privileged readers, with whom tell us about their holiday on the island. What are their impressions? How was their stay? Do they return? Do they recommend it to friends? We publish them, if they will send, even publishing their photographs as well as in the synthesis imposed by space and their complaints. What did not work? What should work better? What is absolutely unbearable for a resort that is the most important part of the Gulf of Naples? This year we have received many phone calls of protest to the public transport service operated by the EAV Bus which is a company owned by the Region of Campania, which is responsible for providing the public bus service. Not only that. It is also the region, which has now received the full delegation from the Central State to oversee the regional shipping company's CAREMAR. In this segment we have received complaints regarding the services. So we have received phone calls of protest for the public service of the taxi regarding the competence of the municipalities that are six with six different provisions. In short, we want to open a conversation with our readers and we want that the observations of our tourists are placed at attention by the public authorities that in Italy are many and scattered in different "skills" (six municipalities, a province, a region, the state with its organizational ramifications) as well as the observations which we are placed at attention of all those interested in the tourist movement that in the island are thousands (hoteliers, shopkeepers, workers in the tourism and service, restaurant owners, boat owners, artisans, etc.). . We “tell the good things of Ischia” as our slogan says, but we cannot see all the bad things that instead everyone sees. We hope to post good things for tourists from all over the world and we try to eliminate those ugly thanks to their reports. The letters should be sent to info@ischianews.com


Il Regno di Nettuno: dal mito al mare di Maria Grazia Orlacchio


L

o scorso mese abbiamo invitato i nostri lettori a circumnavigare la nostra isola. Un’esperienza impressionante che il visitatore deve assolutamente vivere. La costa dell’isola d’Ischia infatti è la sintesi perfetta di un evoluzione geologica esclusiva. La vegetazione che la riveste è variegata e rispecchia l’animo di questa terra che alterna momenti di splendore e prosperità con i verdi manti del Pinus Pinaster della costa nord occidentale, all’austerità e selvaggio rigore della costa meridionale. Il vento e il mare poi, artisti secolari, hanno lavorato per rendere il tutto più suggestivo. Si distingue così la pietra dell’elefante o la nave di Ulisse. Già solo una costa così ricca basterebbe a comprendere l’importanza di un Parco Marino che tuteli e valorizzi le sue preziose particolarità. Ma se dopo aver apprezzato la costa ci immergiamo nelle acque blu del mare ischitano ne usciremo convinti che questo è un patrimonio comune da tutelare. Così nasce il “Regno di Nettuno”, il parco marino delle isole di Ischia e Procida, dove Nettuno non è l’ottavo e più lontano pianeta del sistema solare ma il Dio del Mare; quale miglior tributo alla mitologia che storicamente accompagna l’evoluzione di questa isola? La ricchezza del mare dell’AMP “Regno di Nettuno” si intuisce osservando la perimetrazione dell’area su di una mappa. La prima cosa che colpisce ed incuriosisce è uno “strano” prolungamento verso nord, di due miglia di larghezza, che si stende verso la località di Cuma, in terraferma per una lunghezza di otto miglia. Quella stranezza, che corrisponde al cosiddetto Canyon di Cuma, rende il Regno di Nettuno un’area unica nel Mediterraneo. In realtà il prolungamento estende la protezione dell’AMP all’incredibile ricchezza in cetacei (delfini, balene, capodogli..) di questo tratto del Mediterraneo. L’altra emergenza che viene racchiusa dai confini dell’AMP è una straordinaria prateria di Posidonia oceanica, che circonda per decine di chilometri quadrati le isole, con particolare riguardo ad Ischia. Il Regno di Nettuno deve la sua incredibile ricchezza anche alla sua particolare posizione su di un confine importantissimo, che divide l’area nord del mediterraneo da quella sud. Si tratta di un confine climatico, che fa si che l’arcipelago flegreo si trovi all’estremo nord dell’area di espansione delle specie che colonizzano il mediterraneo meridionale ed all’estremo sud dell’area di espansione delle specie che preferiscono climi più freddi.

The kingdom of Neptune: from myth to the sea by Maria Grazia Orlacchio

L

ast month we invited our readers to circumnavigate our island. An awesome experience that the visitor must absolutely live. The coast of the island of Ischia in fact is the perfect synthesis of a unique geological evolution. The vegetation that covers it is varied and reflects the spirit of this land that alternates between moments of splendor and prosperity with green mantles of Pinus pinaster to the northwest coast, austerity and rigor of the wild southern coast. The wind and the sea then, secular artists have worked to make it more impressive. It stands out as the stone of the elephant or the ship of Ulysses. Even just a coast so rich enough to understand the importance of a Marine Park that protects and enhances its valuable characteristics. But if once one has enjoyed the coast we dive into the blue waters of the sea of Ischia will come out convinced that this is a common heritage to be protected. Thus was born the "Neptune’s Kingdom", the marine park of the islands of Ischia and Procida, where Neptune is the eighth and farthest planet from the Sun but also the God of the Sea, what better tribute to the mythology that historically accompanied the evolution of this island?

The richness of the sea of AMP "Regno di Nettuno" is realized by observing the perimeter of the area on a map. The first thing that emerges is a "strange" extension to the north, two miles wide, which extends towards the town of Cuma, on the mainland for a distance of eight miles. That strangeness, which corresponds to the so-called canyon of Cuma, makes the Neptune's Kingdom the area unique in the Mediterranean Sea. In fact the extension extends the protection of the AMP to the incredible wealth in cetaceans (dolphins, whales, sperm whales...) of this stretch of the Mediterranean Sea. The other emergency that is enclosed by the boundaries of the AMP is an extraordinary oceanic Posidonia, which for tens of square kilometers surrounds the islands, particularly with regard to Ischia. The Regno di Nettuno owes its wealth to its particular position on a very important boundary that divides the area north of the Mediterranean to the south one. It is a climatic boundary, which puts the Flegreo archipelago to the extreme north of the expansion of the species that colonize the southern Mediterranean and the far south of the expansion of the


12 Il risultato è la contemporanea presenza di tutte le specie presenti nel Mediterraneo, caratteristica che convinse Anton Dohrn, studioso tedesco amico di Charles Darwin a stabilire tra Napoli ed Ischia i suoi studi ed a costruire il primo istituto di biologia marina al mondo, nel 1872, tuttora uno dei più prestigiosi. I fondali ed il mare dell’AMP “Regno di Nettuno” comprendono una assoluta varietà di ambienti, in particolare aree di coralligeno, con incredibili formazioni di alghe rosse, madrepore e coralli. Caratteristico di Ischia è il falso corallo nero “Gerardia savalia” presente lungo il costone della torre di S. Angelo, numerose sono anche le grotte. Le acque del Regno sono frequentate da tutte le specie ittiche tipiche degli ambienti rocciosi mediterranei, ma anche al centro di flussi migratori di totani e calamari e di tutte le specie del pesce azzurro e dei piccoli tunnidi. L’area ad ovest, verso l’Isola di Ventotene e l’area a Nord sono le zone mediterranee che presentano la più alta densità di mammiferi marini, con la contemporanea presenza di tutte le specie che vivono in questo mare. La loro densità è tale da portare ad una regolamentazione, tale da limitare i frequenti ferimenti di balene, capodogli e delfini da parte delle navi e dei motoscafi che transitano ad alta velocità.

species that prefer colder climates. The result is the simultaneous presence of all species in the Mediterranean, a feature that convinced Anton Dohrn, German scholar friend of Charles Darwin to establish between Naples and Ischia his studies and to build the first institute of marine biology in the world in 1872 still one of the most prestigious. The seabed and the sea of AMP “Regno di Nettuno” includes an absolute variety of environments, in particular areas of coral, with amazing formations of red algae, mother-of-pearl and corals. Characteristic of Ischia is the false black coral "Gerardia Savalia" set along the ridge of the tower of S. Angelo where

there are also many caves. The waters of the Kingdom are attended by all fish species typical of Mediterranean rocky areas, but also at the center of migration of squid and of all species of blue fish and small Tuna. The area to the west, toward the island of Ventotene and the area to the north is the Mediterranean areas that have the highest density of marine mammals, with the simultaneous presence of all the species that live in this sea. Their density is likely to lead to a regulation, which restricts the frequent injuries of whales, sperm whales and dolphins by ships and boats passing at high speed. The canyon of Cuma,


Il Canyon di Cuma, profondo dai 200 agli 800 metri, ospita le ultime colonie del delfino comune del Mediterraneo, una specie rara a rischio di estinzione, e altri "giganti del mare" come i capodogli lunghi fino a 18 metri e la balenottera comune che può superare i venti metri. Come ha scritto l'australiano Sergio Bambarén, impegnato nelle battaglie ecologiste per la salvaguardia dei mari, "le acque di Ischia custodiscono una particolare biodiversità, un habitat importante per i mammiferi marini del Mediterraneo".

from 200 to 800 meters deep, is home to the last colonies of common dolphins in the Mediterranean, a rare species at risk of extinction, and other "giants of the sea" such as sperm whales up to 18 meters long and fin whales that exceed

twenty meters . As written by Australian Sergio Bambarén, engaged in ecologist battles for the Protection of the seas, "the waters of Ischia preserve a particular biodiversity, an important habitat for marine mammals in the Mediterranean Sea.”


I continenti dell'Ingegnere di Giuseppe Mazzella


L

’Hotel Continental Terme si trova nella Città d’Ischia al civico 74 della via Michele Mazzella che dal centro del capoluogo dell’isola porta fino a Barano. Fino agli anni ‘60 del ‘900 quell’area era considerata periferia dove al massimo resisteva un elementare campo di calcio. Troppo il dà farsi per l’urbanizzazione e lo sviluppo alberghiero anche perché troppo lontana dal centro. Tutti la pensavano così tranne un uomo. Aveva poco più di trent’anni ed era laureato in ingegneria civile. Secondogenito di una numerosa famiglia di Succivo, in provincia di Caserta, il cui capofamiglia Alfonso era un costruttore giunto ad Ischia per realizzare gli appartamenti dell’INA Casa, quest’ingegnere trentenne finì per innamorarsi dell’isola d’Ischia insieme alla moglie Lina ed ai suoi fratelli Giovanni, Raffaele e Mario ed alla sorella Maria tanto da decidere di mettere radici. Cominciò ad esercitare la professione e divenne anche il capo del servizio acquedotto dell’Ente per la Valorizzazione dell’isola d’Ischia ma aveva il talento e l’intuito dell’imprenditore. Chi è l’imprenditore? Bisogna ricorrere ad uno dei più grandi economisti del XX secolo, l’austriaco Joseph Aloisius Schumpeter, di cui Giorgio Ruffolo in un suo libro ne traccia un magnifico profilo, per la definizione più convincente. L’imprenditore è un “innovatore” che è dotato di una particolare visione delle potenzialità dell’“innovazione” e della tenacia e del coraggio necessari per sfidare l’inerzia delle abitudini e le resistenze degli interessi. Non deve essere, necessariamente, né un inventore né un capitalista ma deve avere poteri decisionali nell’impresa. Deve saper realizzare un’impresa intuendo il futuro con anni di anticipo sui tempi. In quell’area alla periferia dell’abitato poteva nascere un “villaggio turistico” grazie all’acqua termale ed al clima particolare. L’ingegnere con la passione per le innovazioni e gli Stati Uniti d’America dove aveva lavorato chiamò tutta la famiglia a realizzare l’impresa di un complesso alberghiero all’avanguardia fatto di tante “villette a scacchiera”, con le piscine termali ed ampi saloni, in un grande parco. Si chiamava Salvatore Leonessa e divenne uno dei protagonisti del nuovo turismo termale dell’isola d’Ischia sulla scia dei grandi imprenditori come Rizzoli e Marzotto. Insieme ai fratelli realizza in pochi anni – dal 1966 al 1972 – l’Hotel Continental Terme con 250 camere, 6 piscine di cui due coperte, un centro termale e del benessere,una decina di sale per congressi e meeting, nell’ottica di un “villaggio per la salute e la bellezza”. Il “Continental”, come chiamò l’albergo l’ing. Leonessa forse perché affascinato dall’America, è oggi uno dei più importanti alberghi dell’isola ed è il primo per il turismo congressuale. In circa 20 anni Salvatore ed i suoi fratelli accrescono l’azienda che diviene un grande gruppo ricettivo con altri

Continents of the Engineer by Giuseppe Mazzella

T

he Hotel Continental Terme is located in the City ofIschia at number 74 of Via Michele Mazzella that from the center of the capital of the island leads to Barano. Until the early 1960s that area was considered a suburb where there was only a football field. Too much to do the urbanization and hotel development also because too far from the center. Everyone thought so except a man. He was about thirty years and was graduated in civil engineering. The second son of a large family of Succivo, in the province of Caserta, whose head of the household, Alfonso, was a builder come to Ischia to achieve the apartments of INA Casa, this man at the age of thirty ended up falling in love of the island of Ischia with his wife Lina and his brothers Giovanni, Raffaele and Mario and his sister Maria and he decided to put down roots. He began to practice and also became the head of the aqueduct of the Body for the Enhancement of the island of Ischia but he had the talent and the intuition of entrepreneur. Who is the entrepreneur? We must have recourse to one of the greatest economists of the twentieth century, the Austrian Joseph Aloysius Schumpeter, whose Giorgio Ruffolo in his book describes a magnificent profile, to

define it more convincing. The entrepreneur is an "innovator" that has a particular vision of the potential of "innovation" and the tenacity and courage to challenge the inertia of habits and the resistance of the interest. It should not be, necessarily, neither an inventor nor a capitalist but he must have decision-making powers in the enterprise. He must be able to create a company with a vision of the future years ahead of his time. In that area on the outskirts of the town could be born a "village" thanks to the thermal water and the climate. The engineer with a passion for innovation and the United States of America where he worked called the whole family to realize the enterprise of a complex hotel made up of many avant-garde terraced houses", with thermal pools and large lounges, in a large park. His name was Salvatore Leonessa and became one of the stars of the new spa tourism of Ischia in the wake of the great entrepreneurs like Rizzoli and Marzotto. With his brothers realized in a few years - 1966-1972 the Continental Terme Hotel with 250 rooms, 6 pools with two ones indoor, a spa and health club, a dozen rooms for conferences and meetings, in perspective of a "village for health and beauty". The "Continental", as he called the hotel perhaps


alberghi nell’isola. Oggi il gruppo Leohotels S.p.A. conta 4 alberghi – oltre al Continental Terme ci sono il Continental Mare, l’Excelsior Terme ed il Moresco – per circa 500 camere dalle quattro alle cinque stelle. Nel gruppo lavorano circa 250 addetti di cui circa 40 stabilmente. L’Ingegnere è morto nel 1998 ma le sue realizzazioni vanno avanti con i fratelli e la sorella. “Salvatore era il faro della nostra famiglia che ha fatto dell’unità e della concordia la sua forza. Aveva un carisma da noi tutti riconosciuto e nell’azienda ciascuno di noi aveva ed ha un ruolo preciso. Sentiamo la sua mancanza ma il suo ricordo è vivo” mi dice Mario Leonessa, 70 anni, il direttore generale del gruppo che mi riceve in una calda giornata di fine settembre al bar dell’albergo posto sopra la piscina olimpionica ed accanto alla sala plenaria che può ospitare 400 congressisti ed oggi è impegnata per un congresso di “Microbiologia” di ricercatori provenienti da tutta Italia. Prendiamo un caffè insieme a due amici di famiglia, Giulia Scioli, 76 anni, già albergatrice di Casamicciola che oggi vive alle isole Canarie ed all’arch. Giorgio Di Scala, 60 anni, che ha lavorato per 18 anni con l’ing. Leonessa e che ne ha un ricordo stupendo. “L’ing. Leonessa sapeva guardare avanti. Aveva lavorato in America ed era entusiasta dell’organizzazione civile degli americani. Ha realizzato opere a Boston dove possedeva una casa ed aveva anche la cittadinanza americana, la “green card”, perché non amava la burocrazia italiana” mi dice l’arch. Giorgio Di Scala che è figlio di Gaetano, il più grande fotoreporter dell’isola d’Ischia negli anni ‘ 50 e ‘60, quelli del boom economico. “Ho sempre ammirato la famiglia Leonessa per la sua unità e l’ing. Salvatore era un uomo

because fascinated by America, is today one of the most important hotels of the island and is the first for congress tourism. In about 20 years Salvatore and his brothers increase the company that becomes a large group receptive with other hotels on the island. Today the group Leohotels S.p.A. has 4 hotels - in addition to the Continental Terme there are the Continental Mare, the Excelsior Terme and Moresco - for about 500 rooms between four and five star hotels. The group employs around 250 staff of about 40 permanent. The Engineer died in 1998 but his accomplishments go ahead with his brothers and sister. "Salvatore was the beacon of our family that made of unity and harmony his strength. He had a charisma recognized by all of us and in the company each of us had and has a role. We miss him but his memory is alive”, says Mario Leonessa, 70 years, the general manager of

the group that welcomes me on a warm day in late September at the bar of the hotel set above the Olympic swimming pool and next to the plenary room that can accommodate 400 delegates and is now committed to a congress of "Microbiology" of researchers from all over Italy. We have a coffee with two friends of the family, Giulia Scioli, 76, former landlady of Ischia who now lives in the Canary Islands and Mr. Giorgio Di Scala, 60, who has worked for 18 years with the Engineer and that he has a wonderful memory. "Mr. Leonessa knew how to look forward. He had worked in America and was excited of civil organization of the Americans. He has created works in Boston where he owned a house and also had U.S. citizenship, the "green card" because he did not like the Italian bureaucracy”, says Giorgio Di Scala, who is the son of Gaetano, the greatest photographers


17 di straordinarie capacità imprenditoriali e di eccezionale calore umano” mi dice Giulia Scioli. Era un uomo di due Continenti l’ing. Leonessa che ha visto le straordinarie potenzialità dell’isola d’Ischia nel turismo per le sue peculiarità e le sue convinzioni gli derivavano dalla conoscenza di due Continenti. “Già negli anni 80 portò il computer da uno sui viaggi in America e ci disse che la società del futuro sarebbe stata completamente informatizzata. Credo che siamo stati fra i primi ad informatizzare i nostri uffici” mi dice Mario Leonessa che aggiunge che “il nostro gruppo ha attraverso tutti i momenti dello sviluppo di Ischia e si è saputo adeguare alla nuova clientela che è ormai internazionale con russi, inglesi, tedeschi, francesi, americani anche se gli italiani costituiscono il 60 per cento dei nostri ospiti”. Anche ad ottobre ci saranno congressi per il Continental Terme e poi si riprenderà l’anno prossimo in aprile. Mario D’Orta, il portiere, che ha 65 anni e che lavora da 40 anni al Continental dice che è stata una buona stagione . Ischia cambia per restare se stessa come una “Vecchia Signora”. L’Ingegnere lo sapeva ecco perché l’amava.

of Ischia in the years 1950s and 60s of the economic boom. “I have always admired the Leonessa family for its unity and Mr. Salvatore was a man of extraordinary entrepreneurial skills and exceptional warmth”, says Giulia Scioli. He was a man of the two continents Mr. Leoness who has seen the extraordinary potential of the island of Ischia in tourism for its peculiarities and beliefs derived from the knowledge of two continents. "Already in the 80's he introduced on Ischia a computer from America and told us that the company's future would have been completely computerized. I think we were among the first to

Mario Leonessa

computerize our offices”, says Mario Leonessa adding that "our group through all the stages of development of Ischia and has been able to adapt to the new clientele that is now international with Russian, British, Germans, French, Americans, although the Italians make up 60 percent of our guests”. Also in October there will be conferences for the Hotel Continental Terme and then the appointment will be the next year in April. Mario D’Orta, the goalkeeper, who is 65 years old and has worked for 40 years at Continental says it was a good season. Ischia changes to keep itself as an “Old Lady”. The Engineer knew that’s why he loved it.


Un giorno nella Vigna dei mille anni di Giuseppe Mazzella


Di ritorno da Serrara, domenica sera 15 settembre 2013

E

’ stato un giorno indimenticabile per me e per mio genero Francesco. Io con la mia agenda per gli appunti e lui con la macchina fotografica e la cinepresa ultramoderne capaci di mettere la foto immediatamente su Facebook ed il video su youtube. Come dire il vecchio cronista ed il moderno operatore tecnologico. Siamo andati a vedere una vigna che ha mille anni lassù a Serrara a 400 metri sul livello del mare di proprietà dell’avv. Benedetto Migliaccio che dopo 100 anni di abbandono l’ha riportata alla luce grazie alla passione ed alla competenza di Andrea D’Ambra, il patron della D’Ambra Vini d’Ischia, la più importante e la più antica casa vinicola dell’isola d’Ischia che quest’anno festeggia i 125 anni di attività e li festeggia alla grande ricevendo per il suo miglior vino, il “Biancolella-Tenuta Frassitelli” il prestigioso premio del Gambero Rosso, la più importante rivista del settore, con i “tre bicchieri”. E’ il giorno della vendemmia e l’avv. Migliaccio e l’enologo D’Ambra hanno voluto invitare i loro amici più intimi per raccogliere l’uva quasi come tornare indietro di secoli lasciando per un giorno le nuove professioni della modernità che esercitano e rivestire i panni dei nostri antenati. “Ischia, l’isola vulcanica del Tirreno che da sempre incanta e strega i visitatori tra grotte, conigli, fichi, lentischi e corbezzoli, celebra il momento della vendemmia, quando i vigneti strappati a fatica agli strapiombi, restituiscono ad un manipolo di Eroi i frutti di un impegno che non conosce pause nell’arco dell’anno. Oggi siamo tutti contadini fosse solo per un giorno per celebrare la tradizione e la tenacia dei nostri precursori che dalla terra ricavano tutto” ci dice accogliendoci l’avv. Benedetto Migliaccio, 54 anni, una bella moglie, Giovanna Ilardi, 49 anni, docente di matematica all’Università Federico II di Napoli ed una stupenda figlia dai capelli d’oro, Benedetta di 14 anni. La tenuta Migliaccio è in località “Iesca” nel Comune di Serrara-Fontana e si estende, tra strapiombi, cave, canali, per 14 ettari. Si scende da Serrara per una stradina impervia un tempo riservata ai muli ma oggi resa carrabile da auto con potenti motori. Il panorama che si vede dalla terrazza della casa – un tempo colonica ma oggi perfettamente restaurata – è indescrivibile nella sua bellezza e nella sua immensità. Vediamo Capri, la “regina di Rocce” di Neruda, di fronte a noi e quasi la prendiamo in mano e sotto di noi ci sono i Maronti e Sant’Angelo e questa immensità di azzurro e di verde, di mare e di terrazzamenti. Suggestioni che possiamo avvertire ma non spiegare. Bisogna viverle. Per cento anni questa Tenuta Migliaccio che produceva uno dei migliori vini dell’isola tanto che nel 1870 otteneva la medaglia d’oro all’Esposizione Enologica Nazionale è stata abbandonata. La storia di questa tenuta si inserisce nella storia della Famiglia Migliaccio, questa grande famiglia della nobiltà terriera dell’isola che ha il suo avo più illustre nell’avv. Angelo Migliaccio

A thousand years and one day old vineyard by Giuseppe Mazzella

Returning from Serrara, on Sunday night, September 15, 2013

I

t was an unforgettable day for me and my son Francesco. Me with my agenda for notes, and he with the ultramodern camera able to immediately put the picture on Facebook and video on youtube. How to tell the old journalist and the modern technological operator. We went to see a a thousand years old vineyard up there in Serrara 400 meters above sea level belonging to Mr. Benedetto Migliaccio that after 100 years of neglect has brought it to light thanks to the passion and expertise of Andrea D'Ambra, the owner of D'Ambra Vini d'Ischia, the most important and the oldest winery of the island of Ischia, which this year celebrates 125 years in business and celebrates the Gambero Rosso award for his best wine, "Biancolella -Tenuta Frassitelli”, the most important magazine, with the “tre bicchieri”. It’s the day of harvest and Mr. Migliaccio and winemaker D'Ambra wanted to invite their closest friends to gather the grapes almost like going back centuries leaving for a day the new professions of modernity exercising and fill the shoes of our ancestors. “Ischia, the volcanic island in the Tyrrhenian sea that has always enchanted visitors including caves, rabbits, figs, mastic and arbutus, celebrates the harvest time, when the vineyards torn with difficulty to the cliffs, return to a handful

of the Heroes, fruit of a commitment that knows no pause during the year. Today we are all peasants only for one day to celebrate the tradition and tenacity of our predecessors that all derive from the earth”, says Benedetto Migliaccio welcoming us, with his beautiful wife, Giovanna Ilardi, 49, professor of mathematics at the University Federico II of Naples and a wonderful golden-haired daughter, Benedetta, 14 years old. The Migliaccio estate is in "Iesca" in the town of Serrara-Fontana and stretches, between cliffs, quarriesw, canals, over 14 hectares. We descend from Serrara for a impassable road once reserved for mules but today made by car a driveway with powerful engines. The view that we see from the terrace of the house – in the past a farmhouse but today perfectly restored - is indescribable in its beauty and in its immensity. We see Capri, the "queen of Rocks" by Neruda, in front of us and we take it in hand and almost beneath us are the Maronti and Sant'Angelo and this immensity of blue and green, sea and terraces. Suggestions that we can feel but not explain. One must live them. For a hundred years this Migliaccio estate which produced one of the best wines of the island so much that in 1870 obtained the gold medal at the National Wine has


20 che fu per vent’anni sindaco di Barano, dal 1849 al ‘69 e che Giovan Giuseppe Cervera ed Agostino Di Lustro nel loro libro “Storia di Barano d’Ischia” (1988) definiscono “uomo retto, umano, deciso a sostenere i diritti del Comune” ed al quale è dedicato la più importante strada di Barano. Per un “dispiacere” i Migliaccio andarono via da Barano e l’isola d’Ischia ed emigrarono a Vico Equense sulla costiera Sorrentina dove vive oggi l’avv. Benedetto con moglie e figlia e rivestendo anche la carica di Vice Sindaco. Un senso dell’Onore e del Dispiacere antichi. L’avv. Benedetto è ritornato ad Ischia 14 anni fa ma l’ha portata e la porta nel sangue da generazioni. Ne conosce la storia nei minimi dettagli, ne conserva tutte le carte geografiche, ha trovato il documento più antico della tenuta della sua famiglia all’archivio notarile dove nel 1034 un notaio raccoglie la donazione della tenuta di “Iesca” di tal Mellusi al convento dei Benedettini “per la redenzione dell’anima”. Ecco perché – mi spiega – ha chiamato la tenuta dei mille anni. Qui ci sono stratificati mille anni di storia e le memorie dei contadini antichi analfabeti, che chiama “Eroi”, sono affidati ai terrazzamenti realizzati senza “parracine” poiché qui non c’è la “pietra verde” come a Forio, alle grotte scavate nel tufo ed al modo stesso di zappare la terra – come mi spiega Andrea D’Ambra – perché è anche il tipo di terra ed il modo di coltivare che fanno l’uva diversa dalla quale può uscire un buon vino. Quando l’avv. Benedetto Migliaccio decise per passione e per amore del Ricordo dei Padri di recuperare tutta la tenuta chiese ad Andrea D’Ambra di ripiantare i vitigni tipici – i rossi soprattutto - e così in pochi anni sono stati recuperati circa 7 ettari e dal prossimo anno 2014 usciranno le prime bottiglie di rosso della “vigna dei mille anni”. L’avv. Migliaccio e l’enologo D’Ambra ne hanno fatto dono di una bottiglia da loro firmata in anteprima per i loro ospiti contadini per un giorno. Poi abbiamo mangiato il “bucatino al sugo di coniglio”, “il coniglio all’ischitana” e sorseggiato il Biancolella di Andrea. Per un giorno, come ci ha chiesto l’avv. Migliaccio, abbiamo lasciato la “mondanità di yacht e panfili, di grandi alberghi, lo struscio dei Vip ed i locali eleganti” e siamo diventati contadini “riappropriandoci dei tempi dell’isola scandendo l’eterno ciclo con la raccolta delle pigne d’uva”. Quando ha ripreso possesso della tenuta su un lato della facciata della casa colonica l’avv. Migliaccio ha trovato una vecchia scritta in francese risalente probabilmente al XIX secolo che nel restauro della casa ha posto in ceramica sullo stesso posto e nello stesso modo: Dice: “Hereux ce Dur”. E’ probabile che l’anonimo scrittore volesse scrivere “Hereux c’est dur” come dire la Felicità non arriva senza il lavoro duro, che è una conquista, che senza un duro lavoro non si può essere felice. Ma vedendo questa impresa di ricostruzione così faticosa e tanto rischiosa sia da parte dell’avv.

been abandoned. The history of this estate is part of the history of the Migliaccio Family, this big family of landed gentry of the island with its most illustrious ancestor, Mr. Angelo Migliaccio who was mayor of Barano for twenty years, from 1849 to '69 , and Giovan Giuseppe Cervera and Agostino di Lustro in their book “Storia di Barano d’Ischia” (1988) define "righteous man, human, ready to support the rights of the City" and to whom is dedicated the most important road of Barano. For a “regret" the Migliaccio men went away from Barano and Ischia Island and emigrated to Vico Equense on the Sorrento Coast where today lives Benedetto with his wife and daughter and covering also the position of Vice Mayor. A sense of ancient honor and Sorrow. Mr. Benedetto returned to Ischia 14 years ago but keeps its memory alive. He knows the story in detail, it retains all the maps, has found the oldest document of the estate of his family in the notarial archives where in 1034 a notary collects the donation of the estate of "Iesca" by Mellusi at the convent of Benedictines "for the redemption of the soul”. That's why - he explains he called the estate of ‘a thousand years’. Here are stratified thousand years of history and memories of the ancient illiterate peasants, whom he calls "heroes”, with terracing made without "parracine" because here there is no "green stone" like in Forio, the caves dug into the tuff and in the way of digging the earth - as explains Andrea D'Ambra

- because it is also the type of land and the way of cultivating the grapes that are different from what can come out a good wine. When Mr. Bendetto Migliaccio decided for passion and love for the Remembrance of the Fathers to recover the estate asked Andrea D'Ambra to replant the typical vineyards especially the red ones – and so in a few years have been recovered about 7 hectares and 2014 will come the first bottles of red wine of ‘a thousand years old vineyard’. Mr. Migliaccio and winemaker D'Ambra have made a gift of a bottle signed by them in preview for their peasants-guests for a day. Then we ate the "bucatini pasta with rabbit", "coniglio all'ischitana" and sipped Biancolella of Andrea. For one day, as asked Mr. Migliaccio, we left the "worldliness of yachts, large hotels, the rustle of VIPs and elegant venues” and we became peasants "coming back in time chanting the eternal cycle with the collection of pine cones grape". When he regained possession of the estate on one side of the front of the farmhouse the lawyer found an old written in French which probably dates back to the nineteenth century that the restoration of the house has ceramic place on the same place and in the same way: “Hereux ce Dur”. It’s likely that the anonymous writer wanted to write “Hereux c’est dur” as saying the Happiness does not come without hard work, which is an achievement, that without hard work


21 Migliaccio sia da parte dell’enologo D’Ambra mi è venuta alla mente una bellissima considerazione del grande economista e statista Luigi Einaudi. Anche lui amava il vino e la sua unica proprietà era la sua tenuta in Piemonte. Diceva Einaudi che in una impresa c’è soprattutto la “vocazione naturale a spingere non soltanto la sete di danaro”. “Il gusto, l’orgoglio di vedere la propria azienda prosperare, acquistare credito, ispirare fiducia a clientele sempre più vaste, ampliare gli impianti, abbellire le sedi, costituiscono una molla di progresso altrettanto potente che il guadagno. Così si spiega come ci siano imprenditori che nella propria azienda prodigano tutte le energie e investono tutti i loro capitali per trarre utili di gran lunga più modesti di quelli che potrebbero sicuramente e comodamente ottenere con altri impieghi”. Ho pensato che questa è un’impresa di due folli. Poi ho conosciuto la moglie dell’avvocato, Giovanna, che è docente di matematica e cioè mette a freno l’entusiasmo del marito e la moglie di Andrea, Diana, dolce e mite che cura con grande passione e competenza il Museo della Civiltà Contadina che è localizzato presso lo stabilimento della D’Ambra Vini in località Panza nel Comune di Forio.

you cannot be happy. But seeing this enterprise of reconstruction so difficult and so risky by both Mr. Migliaccio and winemaker D'Ambra came to me to mind a beautiful view of the great statesman and economist Luigi Einaudi. He loved the wine and his only property was his estate in Piedmont.

Ho convenuto che dietro alla grandezza dell’uomo c’è ancor di più quella della donna.

Einaudi said that a company is above all the

“natural vocation to push not only the thirst for money”. "The taste, the pride of seeing own business prosper, gaining credit, inspiring trust in ever wider clientele, expanding facilities, improving their workplaces are a spring progress as powerful as the gain. This explains why there are entrepreneurs who lavish in business all the energies and invest all their capital to reap profits far more modest than those that could safely and comfortably get to other uses”. I thought that this is a company of two fools. Then I met the lawyer's wife, Giovanna, who is a professor of mathematics and that puts in check the enthusiasm of the husband and wife Andrea, Diana, who cares with great passion and expertise the Museum of Rural Life located at the establishment of D'Ambra Vini in Panza in Forio. I agreed that behind every great man there's always a great woman.


Le canzoni nell'isola verde di Gianni Messi


A

nche Ischia è nel firmamento della canzone napoletana. Certo non ha un posto di prima fila rispetto a Capri e Sorrento forse perché nel grande turismo di massa è arrivata più tardi. “Torna a Surriento” conosciuta e cantata in tutto il mondo ed interpretata da grandi cantanti di ogni epoca fu scritta nel 1902 dai fratelli Ernesto e Giambattista De Curtis per invogliare l’allora Presidente del Consiglio Giuseppe Zanardelli a ritornare a Sorrento e fare qualcosa per migliorare la città. “Luna caprese” fu scritta nel 1953 da Augusto Cesareo e musicata da Luigi Ricciardi e da allora è cantata in tutto il mondo soprattutto dopo il rilancio negli anni ‘60, con uno stile del tutto particolare, di Peppino di Capri. “Luna caprese” non manca mai nel repertorio dei concerti di Peppino di Capri che come è noto ha interpretato, in una carriera lunghissima di 55 anni , un numero infinito di canzoni che non può riproporre tutte nei suoi concerti ma “Luna caprese” è immancabile. Sulla parete esterna della sede dell’Azienda Turismo a Capri, che si trova al porto, le parole bellissime di Cesareo sono poste su una lapide di bronzo quasi a sintetizzare meglio di qualsiasi altro scritto le emozioni che ogni visitatore avverte in una notte a Capri. Ischia non ha avuto una grande canzone come “torna a Surriento” e “luna caprese” ma ha anche le sue canzoni. La più celebre è quella che scrisse Totò, il principe Antonio de Curtis , nel 1952 durante un suo soggiorno sull’isola e la intitolò semplicemente ”Ischia mia”. Interpretata dai “posteggiatori” di Ischia nel ventennio – 1950 – 1970 - quando furono inventate soprattutto sulla riva destra del porto le “taverne”, la canzone di Totò venne conosciuta anche come “Ischia, paraviso e’gioventù” dal primo verso della canzone. Il testo con il pentagramma è stato posto dall’imprenditore Bruno Basentini all’ingresso dell’Hotel Terme di Augusto di Lacco Ameno in bella mostra in ceramica ischi tana. C’è un’altra canzone di Ischia abbastanza nota ed è “Ischia si’tu” e fu scritta dal cantante chitarrista Umberto Boselli sul finire degli anni ‘60 ed il caro Umberto, morto giovanissimo agli inizi degli anni ‘70, la riproponeva sempre durante i suoi recital ad Ischia che amava molto. Ischia quindi non fu estranea a quella straordinaria stagione creativa della canzone napoletana negli anni ’50 ma in quegli anni l’allora presidente dell’Ente per la Valorizzazione dell’isola d’Ischia, Giacono Deuringer, voleva fare di più ed istituì nel 1957 un "festival della canzone marinara” che ebbe solo tre edizioni (1957,1959,1961) ma che è stato riproposto nel 2011 con cadenza biennale per iniziativa del prof. Giovanni D’Amico, del Maestro Carlo Missaglia e di Enrico Deuringer, giornalista della RAI, direttore responsabile di “Ischianews & Eventi” soprattutto in ricordo del padre. La direzione artistica del festival è affidata al Maestro Carlo Missaglia, uno dei più grandi esperti

23 The songs in the green island by Gianni Messi

schia is also in the INeapolitan firmament of the song.

Certainly it does not have a front row seat compared to Capri and Sorrento perhaps because in the mass tourism arrived later. "Come back to Sorrento" known and sung all over the world and performed by great singers of all time was written in 1902 by the Ernesto and Giambattista De Curtis brothers to entice Prime Minister Giuseppe Zanardelli to return to Sorrento and do something to improve the city . “Luna Caprese” was written in 1953 by Augusto Cesareo and music by Luigi Ricciardi and since then it has sung all over the world especially after the revival in the 1960s, with a very particular style, Peppino di Capri. "Luna Caprese" never fails in the repertoire of the concerts of Peppino di Capri which is known to have played in a long career of 55 years, an infinite number of songs that cannot reproduce all in his concerts but "Luna Caprese" is inevitable. On the outside wall of the headquarters of Tourism Company in Capri, which is located on the harbor, the beautiful words of Cesareo are placed on a bronze plaque to synthesize almost better than any other written emotions that every visitor feels in a night on Capri. Ischia has not had a great song like "torna a Surriento and “Luna Caprese” but also his songs.

The most famous is the one who wrote Toto, prince Antonio de Curtis, in 1952 during his stay on the island and the simply titled it “Ischia mia”. Performed by the "gentlemen" of Ischia in the twenty years - 1950 - 1970 - when they were invented especially on the right bank of the port “taverns”, the song of Toto was also known as ‘Ischia, Paraviso e gioventù’ from the first verse of the song. The text with the pentagram was placed from entrepreneur Bruno Basentini all entry of Hotel Terme di Augusto in Lacco Ameno on display in the pottery of Ischia. There is also other song of Ischia and is fairly well known "Ischia si tu" and was written by singer and guitarist Umberto Boselli at the end of the 1960s and dear Umberto, who died very young in the early 1970s, the always re-proposed during his recital in Ischia that he loved very much. Ischia so it was no stranger to the extraordinary creative period of Neapolitan songs in the 1950s but in those years the then president of the Organisation for the Exploitation of the island of Ischia, Giacono Deuringer, wanted to do more in 1957 and instituted a song "marine" festival that had only three editions (1957, 1959, 1961), but it was reintroduced in 2011 every two years on the initiative of prof. Giovanni D'Amico, Master Carlo Missaglia and Enrico Deuringer, RAI journalist, editor in chief of "Ischianews & Events" especially in memory of


della storia della canzone napoletana di tutti i tempi. “Il festival vuole valorizzare soprattutto i giovani autori musicali ed è un concorso dove il mare è il tema principale delle nuove canzoni e vuole ricreare quel clima “favoloso ” degli anni ‘ 60 che ormai è nella storia dell’isola d’Ischia” spiega il prof.Giovanni D’Amico, direttore organizzativo del Festival. Nei “favolosi anni ‘60” anche l’isola d’Ischia ebbe i suoi complessi musicali di giovani musicisti sulla scia del successo dei cantanti da night come Don Marino Barreto, Marino Marini, Bruno Martino, Peppino di Capri e Fred Bongusto... Il night club era il locale cult di quegli anni senza l’aiuto dell’alta tecnologia musicale. Il night club – ce n’erano almeno una decina da Ischia Porto a Forio - aveva un complesso base di 4-5 elementi poi c’era nei mesi di alta stagione l’“attrazione” del grande cantante italiano o straniero. Questi complessi musicali, in uno di questi c’era anche il giovane Lucio Battisti, subirono anche la rivoluzione della musica dei Beatles e si adattarono alla nuova moda e sopravvissero fino alla metà degli anni ‘70 e cioè quando il night si trasformò in discoteca. Per fermare il tempo agli anni ‘60 Emiddio Calise ha creato accanto al suo prestigioso Caffè, Ristorante, Pizzeria in Piazza degli Eroi il night “‘O Spasso” per gli appassionati del jazz e della buna musica. Fra i complessi ischitani c’era anche quello di” Franco d’Ischia ed i suoi pescatori “che incise per la Vis Radio, la piccola casa discografica napoletana, nel 1965 “Aufwiedersehen” con un discreto successo di vendite. Il complesso di Franco d’Ischia durò poco e si sciolse presto. Lo stesso cantante emigrò in Germania e rinunciò alla carriera artistica. Il disco – introvabile oggi – è un segno dei tempi: “arrivederci” in tedesco per il nuovo turismo che si stava affermando caratterizzato dalle belle ragazze tedesche; lo stile tra Umberto Bindi e Peppino di Capri con la chitarra protagonista. Ma se Ischia appare poco nei testi delle canzoni napoletane alcune delle canzoni “eterne” di Napoli furono scritte qui. Ad Ischia il cantante chitarrista

his father. The artistic director of the festival is entrusted to Maestro Carlo Missaglia, one of the best experts on the history of Neapolitan songs of all time. “The festival's aim is mainly to value young songwriters and is a competition where the sea is the main theme of the new songs and wants to recreate that fabulous atmosphere of the 1960s which is now in the history of the island of Ischia”, explains prof.Giovanni D'Amico, managing director of the Festival. In the "fabulous years 1960s" also the island of Ischia had its musical ensembles of young musicians in the wake of the success of the singers by night as Don Marino Barreto, Marino Marini, Bruno Martino, Peppino di Capri and Fred Bongusto.. The night club was the local cult of those years without the help of high-tech music. The night club - there were at least a dozen from Ischia Porto to Forio - had a complex base of 4-5 elements then was during the high season the "attraction" of the great Italian or foreign singer. These bands, in one of these was a young Lucio

Battisti, also suffered the revolution of the music of the Beatles and adapted themselves to the new fashion and survived until the mid-1970s and that is when the night turned into a disco. To stop time to the 1960s Emiddio Calise has created next to his prestigious Coffee, Restaurant, Pizzeria in Piazza degli eroi the night "'O Spasso" for fans of jazz and buna music. Among the complex of Ischia there was also that one of "Franco from Ischia and its fishermen" who recorded for the Radio Vis, the small record company in Naples, in 1965 "aufwiedersehen" with some success in sales. The complex of Franco from Ischia was shortlived and disbanded soon. The same singer emigrated to Germany and renounced his artistic career. The disc - nowhere to be found today - it's a sign of the times: "goodbye" in German for the new tourism that was establishing characterized by beautiful German girls, the style of Umberto Bindi and Peppino di Capri with the guitar as player. But if Ischia appears little in the lyrics of


25 Ugo Calise (1921-1994), ischitano autentico anche se nato casualmente ad Oratino, un paese in provincia di Campobasso, dove il padre Aniello, medico e poeta, faceva l’ufficiale sanitario, scrisse “na’voce na’chitarra e’o poco e’luna” e nel 1958 quando gestiva il night “O’rangio fellone” scrisse “Nun e’peccato” che Peppino di Capri incise fra i suoi primi 45 giri e che – per dichiarazione sempre ripetuta da Peppino – fu la canzone determinante per il suo successo. Ugo Calise ebbe una carriera altalenante perché dopo il successo degli anni ’60 dovette subire l’ondata gigantesca della rivoluzione musicale dei Beatles che relegò in un museo i “posteggiatori” e la romantica canzone napoletana ma Ugo ebbe il tempo di incidere un CD preziosissimo che chiamò “la mia Napoli” dove in 12 canzoni – da “Voce ‘e notte” a “Uè, uè che femmena” passando per “‘Na voce, na chitarra e o’poco ‘e luna” – lascia il suo testamento artistico. Nelle dodici canzoni non c’è “Ti regalo la luna”, quella con la quale vinse la terza edizione nel 1961 nella sua isola del Festival della Canzone Marinara cantata “con particolare trasporto da affascinare e mandato in visibilio lo scelto pubblico presente del Cinena Excelsior” come ricorda il Maestro Carlo Missaglia. Martedì 29 ottobre al Cinema Excelsior ci sarà la quinta edizione del Festival della Canzone Marinara con 12 cantanti e 12 canzoni inedite. Ugo Calise, dall’angolo del Paradiso degli artisti, vedrà lo spettacolo insieme a Totò e tanti altri uomini e donne dello spettacolo. Ugo sarà felice di essere ricordato nella sua isola dove “stu’mare ‘e sempre blu”.

some Neapolitan songs "eternal" in Naples were written here. In Ischia singer guitarist Ugo Calise (1921-1994), authentic Ischian but randomly born in Oratino, a village in the province of Campobasso, where his father, Aniello, a physician and poet, was the medical officer, wrote “na’ voce na’ chitarra e’ o poco e’ luna” and in 1958 when he led the night "O 'Rangio felon”, he wrote, “Nun e’ peccato” that Peppino di Capri recorded between his early 45 rpm record and that - always repeated statement by Peppino - the song was crucial to its success. Ugo Calise had a fluctuating career because after the success of the 60s had to undergo the gigantic wave of musical revolution of the Beatles in a museum that relegated the "gentlemen" and the romantic Neapolitan song but Ugo had time to record a CD that precious

called "la mia Napoli", where in 12 songs - from “Voce ‘e notte” to “Uè, uè che femmena” through “‘Na voce, na chitarra e o’ poco ‘e luna” - leaves his artistic testament. ‘In the twelve songs there is no “Ti regalo la luna”, the one with which he won the third edition in 1961 in his island Festival of Song to fascinate and wowed the select audience of Cinema Excelsior’ as mentioned by Maestro Carlo Missaglia . On Tuesday, October 29th at the Cinema Excelsior there will be the fifth edition of the Festival of Song Marinara with 12 singers and 12 unreleased songs . Ugo Calise, from the corner of paradise for artists, sees the show along with Toto and many other men and women of the show. Ugo will be happy to be remembered in his island where “stu’ mare ‘e sempre blu”, (this sea is always blue).


Poseidon, la pace nel mito di Francesco Antonio Schiano


U

n’isola di pace pensata dall’uomo e forgiata dalla natura”, così vengono descritti i Giardini Poseidon, meraviglia incastonata nella straordinaria bellezza dell’Isola d’Ischia sono ormai un approdo irrinunciabile per i tanti turisti e residenti che ogni giorno della stagione estiva lo visitano restando incantati da un luogo che non smette di suscitare emozioni. Un parco naturale e Termale situato a Forio, e affacciato sulla splendida baia di Citara, incorniciato in uno scenario naturale di rara bellezza, un complesso di 22 piscine con temperature che variano dai 28 ai 40 gradi. Di queste, tre sono alimentate con acqua di mare riscaldata, mentre tutte le altre con acqua termale attinta dal sottosuolo. Un gruppo di quattro piscine è collocato all’interno di una struttura coperta. A completamento del percorso termale, ci sono l’attrezzato centro benessere, la sauna naturale scavata nella roccia e il bagno giapponese, un percorso disseminato di ciottoli sui quali camminare per riattivare la circolazione e donare un senso di benessere generale. Il parco si estende per oltre 60.000 metri quadri, ed è modellato a gradoni, secondo il tradizionale sistema dei terrazzamenti, collegati mediante scalinate e viali circondati dal verde. Una grandissima attenzione, quasi maniacale, è dedicata alla cura delle piante, da quelle spontanee ai fiori, presenti ovunque e curati assiduamente con lo scopo principale di far coesistere l’attività termo-balneare con la tutela dell’ambiente.

Poseidon, peace in the myth by Francesco Antonio Schiano

A

n island of peace conceived by man and shaped by nature", so are described the Poseidon Gardens, marvel nestled in the stunning beauty of the Island are now a landing must for many tourists and residents every day of the season summer and visit it enchanted by a place that never fails to stir emotions. A natural and thermal park located in Forio, overlooking the beautiful bay of Citara, framed in a setting of rare natural beauty, a complex of 22 pools with temperatures ranging from 28 to 40 degrees. Of these, three are supplied with heated sea water, while all the other with thermal water drawn from underground. A group of four pools is placed inside a covered structure. Upon completion of the thermal path, there are the well-equipped health club, sauna natural carved into the rock and the Japanese bath, a path strewn with pebbles on which to walk to stimulate the circulation and provide a sense of general well-being. The park covers over 60,000 square meters, and is molded in steps, according to the traditional system of terraces, connected by stairways and walkways surrounded by greenery. A great deal of attention, almost maniacal, is dedicated to the care of plants, from wild flowers, everywhere

and treated intensively with the main purpose of the coexistence of the thermo-activity resort with environmental protection. Mrs. Lucia Staudinger is for a few years at the helm of the thermal park that Dad Anton bought from the German steel magnate Anton Ludwig Kuttner. It’s her to speak about the Gardens in more detail and make an assessment of this season with an eye toward the near future: "The extraordinary longevity of this park is the result of work which we are involved non-stop for 12 months a year. The season is open to the public - which runs from April to November - sees the commitment of more than 100 employees located in different departments, such as parking, reception, cleaning and wardrobe, swimming pools and beaches, restaurants, gardens, spa and so on. The staff is the same for several years, is properly trained and able to offer a service that is always at the top. Great attention is paid to the reduction and separation of waste. Respect for the environment continues with the absolute renunciation to chemicals to treat the plants and the waters of our swimming pools. During the winter there shall be a program of ordinary and extraordinary maintenance very challenging: the proximity


28 L’Arch. Lucia Staudinger è da pochi anni alla guida del parco termale che papà Anton acquistò dal magnate tedesco Ludwig Kuttner. E’ proprio lei a parlarci dei Giardini in modo più dettagliato e a tracciare un bilancio di questa stagione con uno sguardo rivolto al futuro prossimo: “La straordinaria longevità di questo parco è il risultato di un lavoro che ci vede impegnati senza soste per 12 mesi l'anno. La stagione di apertura al pubblico - che va da aprile a novembre - vede l'impegno di oltre 100 dipendenti, impiegati nei reparti più disparati: parcheggi, accoglienza, pulizie e guardaroba, piscine e spiagge, ristoranti, giardini, centro benessere e via discorrendo. Il personale è lo stesso da diversi anni, è adeguatamente formato e capace di offrire un servizio sempre al top. Grande attenzione è rivolta alla riduzione e separazione dei rifiuti. Il rispetto per l'ambiente continua con la rinuncia assoluta a prodotti chimici per trattare le piante e le acque delle nostre piscine. Durante l'inverno si procede ad un programma di manutenzioni ordinarie e straordinarie molto impegnativo: la vicinanza del mare consuma e accelera i processi di degrado delle strutture e degli impianti. In questa fase vengono riparati i muri in pietra, i rivestimenti in mosaico delle vasche, rifatti gli impianti, gli intonaci, riverniciati sdraio e lettini,

of the sea consumes and accelerates the degradation of structures and facilities. In this phase are repaired the stone walls, the mosaic covering the tanks, rebuilt installations, plastering, re-painted chairs and beds , repaired the thatch umbrellas. The most important investments concern the restructuring of more complex structures: every year we try to insert some important news for the benefit of our guests, we are satisfied with this aspect of what has been done to date: the numbers are quite encouraging and we are happy especially the quality general of our guests. Good signs for the whole tourist sector come from the renewed

interest in the island by foreigners". The economy of the island of Ischia is affected by the global crisis, even on this and future projects of Poseidon, Lucia Staudinger has clear ideas: 'Ischia is an island rich in resources, as well as throughout Italy. Protecting, conserving and properly taking advantage of this immense wealth of resources should be among the first targets of a good government. Increasing the overall quality of services, from transport to roads, waste collection, reception catering. Much needs to be done to protect the environment, the control of the territory to the realization of purifiers,


riparati gli ombrelloni in paglia. Investimenti più importanti riguardano la ristrutturazione di strutture più complesse: tutti gli anni cerchiamo di inserire qualche novità importante a beneficio dei nostri ospiti; su questo aspetto possiamo ritenerci soddisfatti di quanto fatto fino ad oggi: i numeri sono abbastanza confortanti e siamo contenti soprattutto della qualità generale dei nostri ospiti. Buone indicazioni per tutto il comparto turistico vengono dal ritrovato interesse per l'isola da parte degli stranieri”.

just to name a few. We operators must do our utmost to offer high quality services at a fair price. It is important to make sure that those who

come to Ischia is willing to come back and make a good publicity. A simple recipe! Even all the work and the huge investments made

Anche l’economia dell'isola d'Ischia risente della crisi globale che ci sta investendo, anche su questo e sui progetti futuri dei Poseidon, Lucia Staudinger ha le idee chiare: “Ischia è un'isola ricca di risorse, così come tutta l'Italia. Tutelare, salvaguardare e sfruttare adeguatamente questo immenso patrimonio di risorse dovrebbe essere tra i primi obiettivi di un buon governo. Bisognerebbe aumentare la qualità complessiva dei servizi, dai trasporti alla viabilità, alla raccolta dei rifiuti, dall'accoglienza alla ristorazione. Molto deve essere fatto per tutelare l'ambiente, dal controllo del territorio alla realizzazione di depuratori, solo per citarne alcuni. Noi operatori del settore dobbiamo impegnarci al massimo per offrire servizi di grande qualità ad un prezzo corretto. Bisogna fare in modo che chi viene ad Ischia abbia voglia di ritornarci e faccia una buona pubblicità. Una ricetta semplice! Anche tutti i lavori e gli ingenti investimenti fatti anno per anno nel nostro parco termale

Antonio D'Abundo, addetto alla “Grotta del Vino”


30 perseguono l'obiettivo di creare un complesso che affianchi al benessere naturale quello curativo e della prevenzione di alcune patologie. Da anni sono in corso studi e collaborazioni con importanti università europee che sviluppano ricerche sugli effetti benefici delle nostre acque. Pertanto, la realizzazione di uno spazio polivalente con all'interno una moderna SPA, spazi per ristoro ed eventi è uno dei progetti su cui stiamo lavorando. Questa nuova struttura comporterebbe una notevole ricaduta sul territorio in termini di occupazione, indotto e incoming”. Il Parco Termale dei Poseidon offre anche ottimi servizi ristorativi. Antonio D’Abundo è da oltre 30 anni addetto alla rinomata “Grotta del Vino”, uno dei posti più belli dei Giardini Poseidon con una vista mozzafiato sulla baia di Citara. Qui Antonio presenta ai suoi ospiti dei gustosi antipasti freddi tra cui la famosa bruschetta, una delle più buone dell’isola, a detta dei tanti turisti che quotidianamente la visitano, ottima e da gustare è l’insalata di polpo o la mozzarella campana DOC, il tutto accompagnato da un ottimo bicchiere di vino locale. “Questo è davvero uno dei posti più incantevoli dei Poseidon”, ci dice Antonio, “in queste grotte scavate nella roccia, avveniva la vendemmia da parte dei nostri antenati, da qui il nome di Grotta del vino!” I Giardini Poseidon vi aspettano con il loro fascino e la carica di benessere e bellezza che li contraddistinguono. Non lasciatevi sfuggire l’opportunità di una sosta rigenerante in uno dei luoghi più belli e confortevoli dell’isola d’Ischia!

each year in our thermal park pursue the goal of creating a complex that supports the well-being and natural healing and prevention of certain diseases. For years, studies are in progress and collaborations with leading European universities that develop research on the beneficial effects of our waters. Therefore, the construction of a multipurpose space inside with a modern spa, space for dining and events is one of the projects we're working on. This new structure would result in considerable benefits for the community in terms of employment, induced and incoming”. The Poseidon Thermal Park also offers excellent dining facilities. Antonio D'Abundo is more than 30 years involved in the famous "Grotta del Vino", one of the most beautiful places in

the Poseidon Gardens with a stunning view over the bay of Citara. Here Antonio presents its guests to tasty cold appetizers including the famous bruschetta, one of the best on the island, according to the many tourists who visit it every day, and good taste is the octopus salad or DOC mozzarella of Campania, all accompanied by a glass of local wine. "This is really one of the most beautiful places of Poseidon", says Antonio, "in these caves dug into the rock, the harvest was done by our ancestors, and hence the name of Grotta del vino!" The Giardini Poseidon awaits you with their charm and the office of health and beauty that distinguish them. Do not miss the opportunity for a refreshing break in one of the most beautiful and comfortable place of the island of Ischia!


La Mortella, storia di un amore

di Giuseppe Mazzella


L

a Mortella” è una storia d’amore o meglio è la storia di un amore. Una storia straordinaria. Forse bisognerebbe chiedere al regista francese Claude Lelouch – quello di “un uomo e una donna”, di “Bolero” e di “Per caso o per azzardo” – di farne un film. Lelouch – che ha scritto e prodotto personalmente i suoi film ed è amatissimo dai romantici – sostiene che in una storia d’amore nulla succede per caso. Che tutto era già scritto e se arriva un dolore è perché c’è una gioia più grande che deve arrivare. Se tu metti l’amore al primo posto dei valori della tua vita non ti abbandonerà più. Ritornerà sempre, si manifesterà in cento modi, fino all’ultimo giorno della tua vita che sarà ben spesa. Lelouch un film sulla storia d’amore di William Walton e di Susana Valeria Rosa Maria Gil Passo, l’avrebbe fatto. Lo potrebbe fare. Susana nel settembre del 1948 ha 22 anni, è già laureata e lavora al British Council di Buenos Aires. Appartiene ad una famiglia dell’alta borghesia argentina. E’ al British Council che per “caso o per azzardo”, come direbbe Lelouch, incontra William Walton, uno dei più grandi o forse il più grande compositore inglese del XX secolo, arrivato in Argentina per un concerto. William ha già 46 anni ed è già un musicista affermato in patria ed all’estero. Ha 24 anni più di Susana. E’ un amore a prima vista di una giovane e bella donna argentina, colta e raffinata, con un maturo musicista che non viene da una famiglia borghese ma povera e che deve la valorizzazione del suo talento ad una coppia di benefattori. Si sposarono nel dicembre del 1948 dopo appena tre mesi di conoscenza a Buenos Aires. Scriverà Susana anni dopo: “Mi fece credere che saremmo andati a vivere nella sua casa londinese, Lowndes Cottage, che mi descriveva come un posto incantevole. Con mia grande sorpresa, prima che la nave che ci riportava in Inghilterra toccasse la costa inglese, mi comunicò che il suo più grande desiderio era quello di fuggire dalle luci abbaglianti di Londra e che saremmo andati a vivere in qualche luogo presso il Golfo di Napoli, dove intendeva lavorare”. Scrive ancora Susana: “Mi affascinò con racconti della magia evocati dal luogo in cui Ulisse aveva navigato e dove costantemente si ha memoria del mondo classico della Grecia e di Roma, grazie alle palesi testimonianze di ville appartenute a Giulio Cesare, Agrippina e Claudio, sulla costa dominata dal castello-fortezza di Baia nel Golfo di Pozzuoli. Questo è anche il luogo in cui il folle imperatore Caligola realizzò l’impresa di galoppare sul suo cavallo (che aveva elevato al rango di Console), lungo un ponte formato dalle navi requisite e legate, le une alle altre, da poppa a prua”. La scelta di andare a vivere ad Ischia, la più grande delle isole partenopee ma allora poco nota nei circuiti internazionali, si deve al “caso o all’azzardo”. Scrive Susana che “la scelta di Ischia in cui trascorrere

La Mortella, a love story by Giuseppe Mazzella

L

” a Mortella" is a love

story; or rather it is the story of a love. A remarkable story. Perhaps we should ask the French director Claude Lelouch - that of "a man and a woman” and “Bolero” and "By accident or chance" - to make a film. Lelouch who personally wrote and produced his films and is beloved by the Romantics - argues that in a love story nothing happens by chance. That everything was already written and if there comes a pain is because there is a greater joy than to arrive. If you put love in the first place of the values of your life will not abandon you again. It will always return, will manifest itself in a hundred ways, until the last day of your life that will be well spent. Lelouch would have realized a film about the love story of William Walton and Susana, Valeria Rosa, Maria Gil Passo. I could do it. Susana on September 1948 is 22 years old, has already graduated and worked at the British Council in Buenos Aires. She belongs to an upper class family in Argentina. She is at the British Council that "by chance or gambling", one might Lelouch, met William Walton, one of the largest and perhaps the greatest English composer of the twentieth century, arrived in Argentina for a concert. William has already 46 years old and already an established musician at home and abroad. He is 24 years older than Susana. It is a love at first

sight of a beautiful young Argentinian woman, cultured and refined, with a mature musician who does not come from a middle class family but poor and that has helped highlight of his talent to a pair of benefactors. They married in December 1948 after just three months of knowledge in Buenos Aires. Susana wrote years later: "He made me believe that we would live in his house in London, Lowndes Cottage, which he described as a lovely place. To my surprise, before the ship that brought us back to England touched the English coast, he told me that his greatest desire was to escape from the bright lights of London and we were going to live somewhere near the Gulf of Naples, where he intended to work”. “Susana writes: "I'm fascinated with tales of magic evoked by the place where Ulysses had sailed and where one constantly has a memory of the classical world of Greece and Rome, thanks to the obvious evidence of villas that belonged to Julius Caesar, Claudius and Agrippina, on coast dominated by the castle -fortress of Bay in the Gulf of Pozzuoli. This is also the place where the mad emperor Caligula realized the company of galloping on his horse (who was elevated to the rank of Consul), along a bridge formed by the requisitioned ships and related, to one another,


il primo inverno da sposati si deve ad un impiegato dell’agenzia di viaggi di Thomas Cook che ci offrì in fitto una casa sull’isola, pianoforte e custode compresi, ad un prezzo ragionevole”. Arrivarono ad Ischia nell’inverno del 1949 e restarono circa 10 anni in una casa in fitto in località San Francesco a Forio, prevalentemente in inverno quando ad Ischia la natura terrena è muta mentre il mare canta. La stagione ideale per William per comporre nel silenzio in una stanza che guarda la montagna anziché il mare. Cominciarono a pensare di acquistare un terreno e costruire una casa con un giardino. Scelsero un terreno in località Zaro a Forio incastonato nella roccia trachitica, “una valle con terra scura rivolta al tramonto del sole e che gode perciò numerose ore di luce in più”. Laurence Olivier, il grande attore inglese, amico intimo della coppia e lo sarà per tutta la vita, che era loro ospite, li sconsigliò di acquistare quella terra perché diceva – “quella collina era solo una cava di pietre”. Ma a Susana e William piaceva. Quel posto era somigliante “ad un gigantesco vaso di fiori scolpito nel torrente di lava ed in seguito spaccato dai terremoti, una conca di dura trachite colma di 20 piedi di solido humus”. “La collina sovrastante – continua il racconto di Susana – è uno sperone di trachite vulcanica che si estende da oriente a occidente e protegge la valle dal vento del nord. La valle è cinta a sud da un colle più basso, formato da grandi massi. William ed io restammo talmente affascinati da queste rocce straordinarie che, nonostante gli ammonimenti del nostro amico Laurence, decidemmo di costruire una casa sulla collina, tra due rocce imponenti ed

from stem to stern”. The choice of going to live in Ischia, the largest of the Neapolitan islands but then little known on the international circuit, is due to the "case or to chance". Susana writes that "the choice of Ischia in which to spend the first winter as a married couple is due to an employee of the travel agency Thomas Cook who gave us busy in a house on the island, including piano and guardian, at a reasonable price". They came to Ischia in the winter of 1949, and remained about 10 years in a house in dense in San Francesco in Forio mainly in the winter when the earthly nature is silent while the sea sings. The ideal season for William to compose in silence in a room overlooking the mountains rather than the sea. They began to think to buy land and build a house with a garden. They chose a plot

at Zaro in Forio dug into the trachytic rock, ‘a valley with dark earth facing the sunset and enjoying so many hours more light’. Laurence Olivier, the great English actor, a close friend of the couple and will be for a lifetime, who was their host, advised against buying the land ‘because he said - that hill was just a stone quarry’. But Susana and William liked it. That place was looking like “a giant vase of flowers carved into the stream of lava and then split by earthquakes, a basin full of hard trachyte 20 feet of solid humus”. “The hill above continues the story of Susana - is a spur trachyte volcanic stretching from east to west and protects the valley from the north wind. The valley is bordered on the south by a low hill, formed by large boulders. William and I were so fascinated by these amazing rocks


34 un giardino ai suoi piedi. Decidemmo di progettare il giardino. La casa sarebbe venuta dopo. Fummo fortunati da convincere il noto architetto di giardini, Russel Page, a venire ad Ischia ed interpretare i nostri sogni stravaganti. Page fece un progetto che avrebbe trasformato quello che Olivier aveva paragonato ad una cava di pietre in un rigoglioso giardino esotico scavato nella roccia”. Page – che verrà tre volte ad Ischia in 10 anni per vedere l’avanzamento dell’opera – disse a William e Susana che “un giardino può solo esistere in quanto è espressione di fede, l’incarnazione della speranza e un canto di lode”. Preannunciò almeno 10 anni di duro lavoro manifestando tuttavia a Susana la sua fiducia nel “pollice verde” di questa giovane argentina amante delle piante e dei fiori che condivideva questa passione con il marito inglese musicista. Aveva visto giusto Russel Page. William e Susana sarebbero stati capaci di trasformare una collina ed una valle, un luogo di “mirti” dove “la mortella” spadroneggiava, in un incantevole giardino, uno dei più belli giardini d’Italia. Il giardino divenne l’obiettivo di vita di William e Susana. Ovunque andasse nel mondo – in Oceania, nelle Americhe, in Asia, in Europa – per tenere concerti William portava le piante che trovava in quei luoghi e con Susana li piantavano nel loro giardino. “Sono nata sotto il segno della Vergine e, a quanto si dice, i nati sotto questo segno sono felici soltanto quando sono in stretto contatto con la natura” dirà di sé Susanna che domava la roccia e “le rocce

that despite the warnings of our friend Laurence, we decided to build a house on the hill, between two impressive rocks and a garden at his feet. We decided to design the garden. The house would come later. We were lucky enough to convince the well-known landscape architect, Russell Page, to come to Ischia and interpret our extravagant dreams. Page made a project that would transform what Olivier had likened to a stone quarry in a lush exotic garden carved into the rock. "Page - who will be three times in Ischia in 10 years to see the progress of the work - told William and Susana that "a garden can only exist as an expression of faith, the embodiment of hope and a song of praise". He predicted at least 10 years of hard work but expressed his confidence

in Susana "green thumb" of this young Argentine, lover of plants and flowers that shares this passion with her husband, British musician. Russel Page was right. William and Susana would have been able to transform a hill and a valley, a place of “myrtle” where La Mortella set in a lovely garden, one of the most beautiful gardens in Italy. The garden became the goal of life William and Susana. Wherever he went in the world - in Oceania, the Americas, Asia, and Europe – holding concerts, William wore the plants that were in those places and with Susana them planted in their garden. “I was born under the sign of Virgo and, it is said, people born under this sign are happy only when they are in close contact with nature", Susanna said of herself that tamed the rock


sono elementi stabili mentre la crescita delle piante varia e questo concetto di stabilità dà al giardino l’attributo di essere sempiterno come lo può essere una commedia di Shakespeare o una sonata di Beethoven”. Così in quel luogo nasceva la musica di William e crescevano le piante di Susana. Fino alla morte avvenuta nel 1983 a 81 anni William ha portato le piante da ogni angolo del mondo e le ha viste crescere. Questo giardino divenne il figlio che la coppia non ha voluto. Ma i giovani sono stati amati. Alla sua morte William ha disposto che la villa ed il giardino fossero aperti al pubblico e che tutti i suoi beni, con l’aiuto dei suoi amici, fossero destinati ad Una Fondazione, un “Trust” inglese, che mettesse a disposizione dei giovani compositori di tutto il mondo un luogo ideale per lavorare alle loro composizioni, che “La Mortella” divenisse un laboratorio critico per lo studio delle opere di William ed un centro di eccellenza mondiale per rappresentazioni di musica, teatro e danza. Susana ha attuato pienamente la volontà del marito. Nel 1991 i Giardini sono stati aperti al pubblico, giovani compositori arrivano alla “Mortella” ogni anno, spettacoli prestigiosi si tengono ogni anno da aprile ad ottobre con l’apertura dei giardini. Fino alla morte avvenuta nel 2010 a 83 anni Susana ha diretto, curato ed ampliato il Giardino con un Teatro Greco e perfino con un parcheggio, dal lato di Punta Caruso, per permettere la sosta delle auto dei visitatori. Oggi il Giardino de “La Mortella” si estende su di una superficie di circa 3 ettari con 4 mila varietà di piante

and ‘the rocks are stable elements while growth plant varies and this concept of stability to the garden gives the attribute of being everlasting as it can be a Shakespeare or a Beethoven sonata”. So in that place was born the music of William and growing plants Susana. Until his death in 1983 aged 81 William brought plants from all over the world and has seen it grow. This garden became the son that the couple did not want to. But young people have been loved. At his death, William ordered that the villa and the garden were open to the public and all of its assets, with the help of his friends, were intended for a foundation, an English "Trust", that would put at the disposal of young composers around the world a great place to work on their own compositions, that La Mortella became a

critical laboratory for the study of the works of William and a worldwide center of excellence for performances of music, theater and dance. Susana gave full effect to the will of her husband. In 1991 the gardens were opened to the public, young composers arrive at La Mortella each year, prestigious shows are held each year from April to October with the opening of the gardens. Until her death in 2010 at 83 Susana has directed, edited and expanded the garden with a Greek Theatre, and even with a parking lot, on the side of Punta Caruso, to allow the rest of the cars of visitors. Today the Garden La Mortella extends over an area of about 3 hectares with 4,000 varieties of plants from all over the planet. It employs 22 people including 7 gardeners.


36 provenienti da tutto il pianeta terrestre. Vi lavorano 22 persone di cui 7 giardinieri. La Fondazione è diretta dalla dottoressa Alessandra Vinciquerra, una delle più grandi esperte di piante particolari e rare d’Italia che Susana scelse nel 1994 come continuatrice della sua opera. I Giardini vengono visitati da circa 50mila persone ogni anno. La Fondazione provvede al suo funzionamento solo dai proventi dell’incasso dei biglietti d’ingresso e non riceve sostegno economico né dallo Stato Italiano né dalla Regione Campania, dalla Provincia di Napoli e dai Comuni dell’isola d’Ischia. I Giardini de “La Mortella” sono oggi la più importante struttura culturale di tutta l’isola d’Ischia. E’ l’opera di un amore. Le ceneri di William sono poste in una roccia, nel punto più alto della collina; quelle di Susana in un ninfeo che nella tradizione grecoromana era un “luogo d’acqua” dove era possibile trascorrere momenti di “otium” cioè di pace. Le ceneri di Susana – mi fa notare Massimo Pilato che mi ha accompagnato nella visita ai Giardini proprio nel giorno dell’equinozio d’autunno che invece pare il solstizio d’estate – sono poste in una grotta “all’ombra di una roccia”. Come dire che William sta al sole e Susana alla luna. La figura di Susana, chiamata “Genius loci” (lo spirito del luogo), è commemorata dalla iscrizione in lingua inglese intorno alla fontana “specchio dell’anima”: ”Questo angolo verde è dedicato a Susana che ha amato teneramente, ha lavorato con passione ed ha creduto nell’immortalità”. William è morto l’8 marzo 1983, il giorno dedicato in tutto il mondo alla donna. Susana il 21 marzo 2010, giorno dell’equinozio di primavera in cui la luce ha la stessa durata dell’ombra. Tutto è accaduto per “caso o per azzardo”. Teatro Greco

The Foundation is headed by Dr. Alessandra Vinciquerra, one of the greatest experts of rare and unusual plants in Italy that Susana chose in 1994 as the continuation of her work. The Gardens are visited by about 50 thousand people each year. The Foundation shall keep the operation only from the proceeds of the collection of entrance fees and receives no financial support from either the state or from the Italian region of Campania, the Province of Naples and the municipalities of the island of Ischia. The Gardens La Mortella is today the most important cultural structure of the island of Ischia. It is the work of a love. The ashes of William are placed in a rock, the highest point of the hill, while those of Susana in a nymph which in greek-roman tradition was a "place of water” where it was possible to spend moments of

"otium" that is peace. The ashes of Susana - that Massimo Pilato, who accompanied me to visit the Gardens on the day of the autumnal equinox which instead seems to be the summer solstice, noted- are placed in a cave "in the shadow of a rock” as if William is the sun and Susana the moon. The figure of Susana, called "Genius loci" (the spirit of the place), is commemorated by the inscription in English around the fountain "mirror of the soul": "This green corner is dedicated to Susana who loved tenderly, worked with passion and believed in immortality”. William died on March 8, 1983, the day dedicated to women around the world. Susana died on March 21, 2010, the day of the vernal equinox in which the light has the same duration of the shadow. Everything happened “by accident or chance”.


Giardini La Mortella Come arrivare in autobus o in automobile Il Giardino La Mortella è situato nel comune di Forio, in località Zaro. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile percorrendo la strada principale che circonda l’isola. Per coloro i quali preferiscono muoversi in auto, il parco dispone di un ampio parcheggio gratuito posto all’ingresso in collina, a disposizione dei visitatori. La fermata dell’autobus dista dal parco solo 250 mt. Dal comune di Ischia, Casamicciola e Lacco Ameno la tratta è coperta dalle linee CS, 1, 2 mentre da Forio, dalla linea CD, 1, 2.

Info utili

How to reach it by bus and car The Giardino La Mortella is situated in the municipality of Forio, loc. Zaro. It’s easy to reach by bus and car across the main street of the island. To whoever prefers to move by car, the park has a wide free parking placed at the entrance in hill, at visitors disposal. The bus stop is at 250 m. From the municipality of Ischia, Casamicciola and Lacco Ameno, the trade is covered by CS, 1,2 while from Forio, CD, 1, 2.

Useful info

• Superficie: circa 2 ettari. • Il giardino è accessibile ai disabili; servizi igienici per disabili ubicati sia nel giardino inferiore che in quello superiore. • Visite guidate per gruppi in italiano e inglese, da concordare preventivamente. • All'interno del giardino Bar, Sala recite-Museo, Shop, Teatro Greco Ingresso giardino: • € 12,00 - Intero • € 10,00 - Ridotto 1* o Ragazzi da 12 a 18 anni / Adulti oltre 70 anni; o Residenti dei Comuni dell'Isola d'Ischia; o Titolari delle carte convenzionate • € 7,00 - Ridotto 2* o Bambini da 6 a 12 anni; o Accompagnatore disabili motori e non vedenti. • € 0,00 - Gratuito* o Bambini fino 6 anni; o Disabili con attestato di invalidità oltre 51% Ingresso concerto, inclusa la visita del Giardino: • € 20,00 - Intero • € 15,00 - Ridotto* o Ragazzi fino 18 anni / Adulti oltre 70 anni; o Residenti dei Comuni dell'Isola d'Ischia; o Titolari delle carte convenzionati o Accompagnatore disabili motori e non vedenti. • € 0,00 - Gratuito* o Bambini fino 6 anni; o Disabili con attestato di invalidità oltre 51%.

• Surface area: about 2 hectares. • The garden is accessible to the handicapped, disabled toilet is located in the lower and upper garden. • Guided tours for groups in English and Italian, to be agreed in advance. • In the Garden is Bar, Recital and Museum Hall, Shop, Greek Theatre Garden admission: • € 12,00 - Full • € 10,00 am - 1 Reduced* o Kids from 12 to 18 / Adults over 70 years; o Residents of the municipalities of the Island; o Holders of cards which have an agreement • € 7,00 - Reduced 2* o Children from 6 to 12; o Companion of disabled and blind. • € 0.00 - Free* o Children up to 6; o Disabled with certificate of disability over 51% Admission concert, including a visit to the Garden: • € 20.00 - Full • € 15,00 - Reduced* o Kids up to 18 / Adults over 70 years; o Residents of the municipalities of the Island; o Holders of cards which have an agreement o Companion of disabled and blind. • € 0.00 - Free * o Children up to 6; o or disabled with certificate of disability over 51%.

Eventi: Da Aprile ad Ottobre (escluso Agosto) concerti di Musica da camera, ogni Sabato e Domenica alle 17 nella Sala Recite; da fine Giugno ad inizio di Agosto Festival per le orchestre giovanili, con concerti all'aria aperta, i Giovedì sera alle 21 nel Teatro Greco.

Events: From April to October (except August) concerts of chamber music, every Saturday and Sunday at 17 in the Recital Hall, from late June to early August Festival for youth orchestras, with open air concerts, on Thursdays evening at 21 in the Greek Theatre.

Sito: www.lamortella.org Email: info@lamortella.org Tel. 081 986220 Fax: 081 986237

Site: www.lamortella.org Email: info@lamortella.org Tel. 081 986220 Fax: 081 986237


L'autunno, tra funghi e profumi di Francesco Mattera e Valerio Mazzella


L

’autunno lo si percepisce nell’aria frizzantina, nel profumo del mosto in fermentazione e delle vinacce sparse nei campi. Ma è sicuramente nei boschi che lo avvertiamo maggiormente: le castagne cominciano a cadere (pronte per essere raccolte), decorando qua e là il tappeto di foglie, che nasconde tra le altre cose i funghi, insieme alle castagne i veri protagonisti della stagione autunnale. Il percorso che proponiamo questo mese in pieno tema autunnale, ci porta in due dei boschi più belli dell’isola. Percorreremo un tratto del sentiero CAI 501, quello che ripercorre la storia del tufo verde. L’itineraio del tufo verde è un percorso nel cuore dell’isola, dove gli aspetti geologici (geositi), vegetazionali, storici ed antropici si fondono in un paesaggio unico. Il complesso assetto del territorio comportò, inoltre, anche una capillare rete di collegamenti (sentieri, mulattiere, ripide gradinate), spesso scavati negli strati rocciosi, mentre i terreni coltivati, scanditi dai terrazzamenti, venivano sostenuti da una tipica muratura a secco di contenimento: le "parracine". Partendo dalla Piazza di Serrara saliamo verso il ristorante Bracconiere per inoltrarci in un paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola (Forio), fino ad arrivare al bosco dei Frassitielli, un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie (Robinia pseudoacacia L.), specie nordamericana introdotta, si alterna a diversi esemplari si euforbia (Euphorbia characias L.) e tipi di felce, quali Polypodium vulgare e Pteridiunium aquilinum. Il sottobosco ed i bordi dei sentieri sono caratterizzati dalla presenza di valeriane (Valeriana officinalis L., Centranthus ruber L.), anemoni (Anemone nemorosa), viole (viola canina L), psoralee (psoralea bituminosa), , ciclamini (cyclamen purpurescens Mill.), ferule (Ferula communis L.) , ginestre (Spartium junceum L.), oltre che da una serie di piante aromatiche e medicinali quali, la nepeta (Nepeta sp. L.), la santoreggia (Satureja hortensis L.), il tarassaco (Taraxacum officinale, Weber), l’ortica (Urtica dioica L.), la camomilla (Matricaria chamomilla L.), la parietaria ( Parietaria officinalis, L.), il timo (L.), il finocchio (Foeniculurn vulgare Mill.) e l’origano selvatico (Origanum vulgare L.). Questo è il regno del coniglio selvatico che ha rivestito e riveste un ruolo fondamentale nella tradizione culinaria locale. Proseguendo lungo il sentiero ci si immerge in un secondo bosco, quello della Falanga; qui la realtà incontra la fantasia. Il bosco della Falanga si dispone a terrazza a circa 600m sul livello del mare, proprio ai piedi del monte Epomeo. Quest’ultimo si è formato a seguito di un innalzamento della crosta terrestre (horst- vulcano- tettonico). E’ evidentissima, infatti, la superficie di faglia, che è una parete maestosa di tufo verde, scavata dal vento e screziata di licheni, coperta di lecci (Quercus ilex L.), corbezzoli (Arbustus unedo L.) ed erica (Erica arborea L.), ovunque la pendenza lo permetta. Inoltrandosi nel bosco si ha la sensazione di entrare in un’altra dimensione. Gli

Autumn, between mushrooms and perfumes by Francesco Mattera and Valerio Mazzella

A

utumn is in the air, in the scent of fermenting must and vinasses scattered in the fields. But it is definitely in the woods that we perceive more: chestnuts begin to fall (ready to be harvested), decorating here and there on the carpet of leaves, which hides among other things mushrooms, chestnuts along with the real stars of the autumn season. The route that we propose this month in full autumnal theme takes us to two of the most beautiful forests of the island. Driving along a stretch of the CAI 501, that one traces the history of green tuff. The green tuff trip is a journey into the heart of the island, where the geological sites, vegetation, and human history come together in a unique landscape. The complex structure of the territory involved, in addition, also an extensive network of connections (paths, mule tracks, steep steps), often dug in the rock layers, while the cultivated land, punctuated by terraces, were borne by a typical drywall containment: the "parracine". Starting from Piazza di Serrara walk up to the restaurant Bracconiere to send us in a wild and fascinating landscape on the west side of the island (Forio), until you get the forest of Frassitielli, a terrace of dense acacia trees. In the forest, the locust (Robinia pseudoacacia L.), an introduced North

American species, interspersed with several specimens are spurge (Euphorbia characias L.) and types of fern, such as Polypodium vulgare and Pteridiunium aquilinum. The undergrowth and the edges of the paths are characterized by the presence of valeriane (Valeriana officinalis L., L. Centranthus ruber), anemones (Anemone nemorosa), violets (Viola canina L), psoralee (psoralea bituminous), cyclamen (cyclamen purpurescens Mill), splints (Ferula communis L.), broom (Spartium junceum L.), as well as a series of aromatic and medicinal plants such as the nepeta (Nepeta sp. L.), savory (Satureja hortensis L.), dandelion (Taraxacum officinale Weber), nettle (Urtica dioica L.), chamomile (Matricaria chamomilla L.), Parietaria (Parietaria officinalis, L.), thyme (L.), fennel (Foeniculurn vulgare Mill.) and wild oregano (Origanum vulgare L.). This is the realm of the wild rabbit that has played and plays a key role in the local culinary tradition. Continuing along the path you are immersed in a second forest, to the Falanga, here the reality meets fantasy. The forest of Falanga have a terrace at about 600m above sea level, right at the foot of Mount Epomeo. The latter is formed as a result of a rise in the earth’s crust (horst - volcano tectonic). It is evident, in fact, the fault surface, which is a majestic wall of green tuff, carved


40 ambienti più umidi e freschi, consentono la diffusione delle latifoglie decidue in cui prevale il castagno (Castanea sativa L.), a cui si accompagnano elementi arborei autoctoni (diverse specie di querce: Quercus robur L e Quercus pubescens). Considerando che la natura vulcanica e sismica dell’isola d’Ischia ha condizionato nei secoli le vicende delle popolazioni locali, costringendoli a continui adattamenti al territorio, questo ha fatto sì che si sviluppasse una straordinaria testimonianza di architettura rupestre, dovuta alla lunga opera di trasformazione dei massi di tufo verde franati dal Monte Epomeo. Questi ultimi, in parte sono naturalmente scolpiti dagli agenti atmosferici (ad esempio la cosiddetta pietra “perciata”, dalla caratteristica erosione a a nido d’ape), ed in parte sono stati scavati dagli uomini che ne hanno ricavato palmenti, depositi e ricoveri temporanei. Le “case di pietra” sono così perfettamente integrate con la vegetazione e l’ambiente circostante, da mimetizzarsi con la natura e da divenire proprio per questo un' ottima difesa contro le incursioni piratesche. Esse formano qui un vero e proprio villaggio, che insieme ai resti di antiche parracine (ormai coperte dalla vegetazione) evidenziano le tracce di un passato in cui erano le viti a dominare il paesaggio e non i castagni. Si può dunque ipotizzare con una sufficiente certezza lo sviluppo e la presenza in questa zona di una diffusa attività agrivinicola. Di notevole interesse sono anche le “fosse della neve” che si incontrano lungo il cammino. Si tratta di buche scavate nel terreno di forma cilindrica e rivestite di pietra locale, che servivano a raccogliere la neve che, soprattutto in epoche passate, era più abbondante e Macrolepiota procera

by wind and mottled with lichen, covered with holm oak (Quercus ilex L.), strawberry (Arbustus unedo L.) and heather (Erica arborea L.), wherever the slope permits. Into the woods you have the feeling of stepping into another dimension. The most humid and cool environments, allow the spread of deciduous of prevailing chestnut (Castanea sativa L.), which are accompanied by native arboreal elements (different species of oak: Quercus robur L and Quercus pubescens) . Considering that the seismic and volcanic nature of the island of Ischia has influenced over the centuries the stories of local people, forcing them to continuous adaptations to the territory, this meant that you develop an extraordinary example of rock-cut architecture,

due to the long work of transformation green tuff boulders tumbled down the roads of the island. The latter, in part, are naturally carved by the elements (such as the socalled stone "Perciata", with its characteristic erosion a honeycomb), and in part were dug by men who have obtained millstones, deposits and temporary shelters. The "houses of stone” are so perfectly integrated with the vegetation and the surrounding environment, to blend in with nature and for this to become a good defense against pirate raids. Here they form a real village, which together with the remains of ancient parracine (now covered by vegetation) show traces of a past in which the screws were to dominate the landscape and the chestnut trees. It can therefore be assumed with sufficient certainty the development in this


Boletus Aereus

necessaria a diversi usi. Dal punto di vista micologico il bosco della Falanga può regalare grandi emozioni anche a coloro che vorranno farvi soltanto una passeggiata, in quanto si tratta di uno dei posti più comodi e pianeggianti per effettuare la ricerca dei funghi epigei commestibili. Tra tutti i generi presenti in questa zona sicuramente quelli più ricercati dagli abitanti del posto sono i boleti. Trascorsi pochi giorni dalle prime piogge estive si rinvengono infatti numerosi carpofori di Boletus aestivalis detto anche "Estatino", uno dei primi boleti a comparire nei boschi, che si riconosce dal cappello marrone chiaro e da un evidente reticolo presente sul gambo. L'ambiente preferito dagli aestivalis è il castagneto.Questi funghi hanno un ciclo vitale abbastanza breve, ragion per cui la consistenza delle carni diventa molle molto presto. In ogni caso si tratta di un ottimo commestibile e che regala sempre raccolti generosi. Altro boleto molto ricercato e abbondantemente presente nella zona è il Boletus aereus, meglio conosciuto come "Bronzino" o "Nero".Questi funghi preferiscono terreni asciutti e caldi e li si ritrova in simbiosi con piante di castagno, quercia, leccio erica e molte altre essenze tipiche della macchia mediterranea. B. aereus raggiunge dimensioni importanti ed ha un ciclo vitale abbastanza lungo, pertanto la consistenza delle carni si manterrà soda per molti giorni. Sicuramente molto numerosi sono i boleti della sezione "Luridi" quali Boletus luridus, Boletus rhodoxanthus, Boletus erythropus e Boletus

area and the presence of a widespread activity Agrivinicola. Of particular interest are the "pits of snow” that you encounter along the way. These holes dug in the ground, cylindrical, covered with local stone, which were used to collect the snow, especially in times past, was more abundant and necessary for different uses. From the point of view of the mycological Falanga Wood can give great emotions to those who want to make only a walk, as it is one of the most comfortable seats and flat to the research of edible mushrooms epigeal. Of all the genres in this location certainly the most sought after by locals are the boletes. After a few days of the first summer rains are found in fact numerous fruiting bodies of Boletus aestivalis also called

"Estatino", one of the first to appear butter mushrooms in the woods, that is recognized by the light brown hat and a clear pattern on the stem. The environment preferred by aestivalis is the chestnut grove. These mushrooms have a fairly short life cycle, so that the texture of the meat becomes soft very soon. In any case it is an excellent edible and that always gives generous collected. Other boletus highly sought after and abundantly present in the area is the Boletus aereus, better known as "Bronzino” or "Black". These mushrooms prefer dry soils and hot and they are found in symbiosis with plants of chestnut, oak, holm oak heather and many other plants typical of the Mediterranean. B. aereus takes an important size and has a life cycle long enough, so the texture of the meat will remain firm


42 rhodopurpureus, che vengono tutti denominati come "ferrigni" dai raccoglitori della zona. Alcuni di questi funghi non sono commestibili, tuttavia il luridus e l'erythropus sono commestibili dopo una prolungata cottura. Si raccomanda di non consumare luridi se non li si conosce a dovere, ma soprattutto se non li si sa cucinare bene poichè sono tutti velenosi da crudi. Guardando tra gli alberi di castagno si può trovare un fungo lignicolo molto famoso che è la Fistulina hepatica, o "lingua di bue". E' uno dei pochissimi funghi che si può consumare crudo all'insalata, nonostante la consistenza gelatinosa che a prima vista non ne esalta sicuramente questo tipo di preparazione. Continuando coi funghi che si possono consumare anche crudi non si può non citare l'Amanita caesarea, meglio conosciuta come Ovolo buono. Si tratta di un fungo ottimo da mangiare, ma anche molto bello da vedere, che cresce bene sia sotto i castagni che sotto i lecci. Come tutte le amanite va raccolto con cautela, ma soprattutto va raccolto soltanto quando il velo bianco che ricopre questo genere di funghi è lacerato naturalmente e lascia intravedere tutti i caratteri che conducono ad una determinazione certa del fungo. Molte amanite sono mortali, ma il vero problema è che allo stadio di Ovolo, ovvero allo stadio giovanile sono tutte molto simili e un cercatore inesperto può cadere in un fatale errore. Amanita caesarea non è un fungo molto comune, tuttavia è fedelissimo ai luoghi di crescita. Tra i funghi più spettacolari troviamo la Macrolepiota procera, detta anche "mazza da tamburo" che raggiunge dimensioni davvero considerevoli. Si raccomanda di cucinare sempre bene questi funghi in quanto sono velenosi da crudi come anche le famigliole di Armillaria mellea o "chiodini", che in autunno inoltrato si trovano in grandissimo numero sui ceppi marcescenti di numerosi alberi e che vanno

for many days. Surely there are many very boletes of the “filthy “which luridus Boletus, Boletus rhodoxanthus, Boletus erythropus e Boletus rhodopurpureus, which are all named as "ferrigni” by the collectors of the area. Some of these fungi are not edible, but luridus and erythropus are edible after prolonged cooking. It is recommended not to consume filthy if you know them properly, but especially if you do not know how to cook them well as they are all poisonous when raw. Looking through the chestnut trees you can find a mushroom very famous which is the Fistulina hepatica, or "ox tongue”. It is one of the few fungi that can be eaten raw to salad, despite the gelatinous consistency that at first glance definitely enhances this type of preparation. Continuing with mushrooms that can be eaten raw, one cannot even mention the Amanita Caesarea, better known as Ovolo good. It is

a fungus good to eat, but also very nice to see, that grows well both under the chestnut trees that under the oaks. Like all amanita should be collected with care, but most should be collected only when the white veil that covers this kind of fungus is naturally torn and one can see all the characters that lead to a certain determination of the fungus. Many are deadly amanita, but the real problem is that the stage of Ovolo or the juvenile stage are all very similar and a seeker inexperienced may fall into a fatal error. Amanita Caesarea mushroom is not a very common, but it is faithful to the places of growth. Among the fungi most spectacular find the Parasol mushroom, also known as “bat drum“ which reaches considerable size. It is recommended to always good cook these mushrooms as they are poisonous to raw as well as the little family of Armillaria mellea or "nails", which


Boletus Aestivalis

sempre consumati dopo una prebollitura. Procedendo verso la fine dell'autunno i boschi della falanga si colorano di giallo, a causa della presenza in grandissimo numero dei carpofori di Cantharellus cibarius detto anche "finferlo" "gallinaccio", uno tra i migliori funghi esistenti che non deve mai mancare nei misti di funghi, per il suo sapore delizioso. Dopo un momento di abbandono e relax in questo mondo fiabesco, riprendiamo il sentiero che ci conduce ad una vecchia mulattiera incassata tra muri a secco, e bordata dal florido castagneto (ci tratteniamo ancora un po’ per funghi!) e che ci conduce ad un piccolo agglomerato rurale costruito intorno ad una Chiesa, dedicata alla Madonna: il borgo di Santa Maria al Monte, un punto nevralgico, collegamento di vari sentieri utilizzati per le attività relative alla produzione di vino. Lo spazio antistante la Chiesa offre una meravigliosa vista panoramica dell’intero comune di Forio. Qui concludiamo il nostro cammino, ricordando ai cercatori che la raccolta dei funghi in Campania è disciplinata dalla legge regionale n°8 del 24 luglio 2007 e che la raccolta dei funghi è consentita dopo aver superato il colloquio abilitativo previsto. Per coloro che sono già in possesso del tesserino che autorizza la raccolta dei funghi ricordiamo, inoltre, di rispettare le dimensioni minime di 3 cm di diametro del cappello e il peso massimo consentito di 3 kg. Infine non dimentichiamo di non tagliare mai i funghi alla base del gambo, ma di estirparli delicatamente e poi ripulirli e di riporli infine in contenitori rigidi ed areati come i cestini di vimini.

in autumn are found in large numbers on rotting stumps of many trees and that should always be consumed after a boiling. Proceeding towards the end of autumn the woods of Falanga turn yellow due to the presence in large numbers of fruiting bodies of Cantharellus cibarius also called "chanterelle", one of the best existing fungi that should never miss in mixed mushrooms, for its delicious flavor. After a moment of weakness and relaxation in this fairytale world, we take the path that leads us to an old mule track embedded between dry stone walls, and bordered by thriving chestnut (we hold a little for mushrooms!) And that leads us to a small rural hamlet built around a church dedicated to Our Lady: the village of Santa Maria al Monte, a focal

point, connecting various paths used for activities related to the production of wine. The space in front of the Church offers a wonderful view of the town of Forio. Here we conclude our journey, remembering to seekers that mushroom picking is under the Regional Law No. 8 of 24 July 2007 and that the collection of mushrooms is permitted after passing the qualifying interview schedule. For those who are already in possession of a card authorizing the collection of mushrooms also remind you to respect the minimum size of 3 cm in diameter of the cap and the maximum weight of 3 kg. Finally, do not forget to never cut the mushrooms at the base of the stem, but root them out gently and then clean them and then put them in rigid containers and ventilated as wicker baskets.


125 anni di Biancolella...

Via Mario D’Ambra, 16 - Forio Tel: 081 907210 www.dambravini.com



Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischianews.com/calendarioeventi

OTTOBRE - NOVEMBRE Sabato 5 ottobre • 10.00 Lacco Ameno - Albergo della Regina Isabella: Premio Domenico Rea XIX edizione • 17.00 Forio - La Mortella: Incontri Musicali Duo M. Fossi - M. Gaggini • 18.00 Ischia - Casa Lezza: 18° Incontro Ischitano di Architettura Mediterranea: ArchitetturaOltre. Convegno - Casa come me: progettare per se stessi • 18.00 Ischia - Grand Hotel “Re Ferdinando”: Cerimonia conclusiva della quarta edizione del premio Francesco Ferrandino e l’assegnazione delle borse di studio per giovani ricercatori da parte della Fondazione Iacono Avellino Conte, presieduta da Celestino Vuoso. Prevista la partecipazione del Sindaco di Ischia, Ing. Giuseppe Ferrandino e del Vescovo di Ischia, Mons. Pietro Lagnese ore 22.00 - ArchiTango. Serata di musica e tango • 20.30 Casamicciola T. - Piazza Bagni: The golden boys e il tenore cantautore Antonio Pero presentano «Ischia cara terra mia»

Domenica 6 ottobre • 09.00 Ischia - Centro Congressi dell’Hotel Continental Terme: Congresso Cola 2013 interazioni laser-materiali fino al 12 Ottobre

Martedì 8 ottobre • 21.00 Forio - Chiostro di San francesco: "I Te Vurria Vasà" - Spettacolo di melodie e danze napoletane - Classic neapolitan songs and dance - Ensemblè vocale - strumentale "La Ghironda" - Coreografie: il Balletto Ingresso € 10,00 - Info e prenotazioni: 3281227945

Venerdì 11 ottobre • 19.00 Lacco Ameno - Rione Ortola: Cinema buddhista - Primavera, estate, autunno, inverno e ancora primavera (2003) di Kim Ki-duk • 22.00 Ischia - Palazzo Reale: "I Te Vurria Vasà" - Spettacolo di melodie e danze napoletane - Classic neapolitan songs and dance Ensemblè vocale - strumentale "La Ghironda" - Coreografie: il Balletto Ingresso € 10,00 - Info e prenotazioni: 3281227945

Sabato 12 ottobre • 17.00 Forio - La Mortella: Incontri Musicali Duo M. Maruyama - A. Cocciolo

Domenica 13 ottobre • 17.00 Forio - La Mortella: Incontri Musicali Duo M. Maruyama - A. Cocciolo

Lunedì 14 ottobre • 18.00 Ischia - Castello Aragonese: Concerto dei Docenti dei Corsi Musicali Ottobre 2013

• 09.00 Serrara Fontana - Sant’Angelo: Viva il Mare 2013 - Un programma articolato in varie fasi: il raduno è previsto per le ore 9.00 alla spiaggia Chiaia di Rose di Sant'Angelo per pulizia delle scogliere e dei fondali antistanti la spiaggia e della baia dei Maronti ore 13.00 - La tradizionale Festa della Lampuga con la degustazione di prodotti tipici, fagiolata e grigliata del pescato

Martedì 15 ottobre

• 10.00 Lacco Ameno - Albergo della Regina Isabella: Premio Domenico Rea XIX edizione

• 17.00 Lacco Ameno - Villa Arbusto: Concerto del SON Ensemble

• 11.00 Forio - Giardini Termali Poseidon: Tour Ischia. Visita con bagno termale ai Giardini Poseidon

• 21.00 Forio - Chiostro di San francesco: "I Te Vurria Vasà" - Spettacolo di melodie e danze napoletane - Classic neapolitan songs and dance - Ensemblè vocale - strumentale "La Ghironda" - Coreografie: il Balletto Ingresso € 10,00 - Info e prenotazioni: 3281227945

• 17.00 Forio - La Mortella: Incontri Musicali Duo M. Fossi - M. Gaggini

• 15.00 Casamicciola Terme - Auditorio della Scuola “Enrico Ibsen”: Lezioni aperte di Pianoforte • 15.30 Lacco Ameno - Aula Magna della Scuola Elementare “Vincenzo Mennella”: DA PONTE Librettista di MOZART - Corso gratuito per tutti gli ospiti di Ischia. Docente: Giampaolo Zagonel


Mercoledì 16 ottobre

• 17.00 Forio - La Mortella: Incontri Musicali Duo A. Petryshak - J. Giacopuzzi

• 15.00 Casamicciola Terme - Auditorio della Scuola “Enrico Ibsen”: Lezioni aperte di Musica da Camera

Domenica 20 ottobre

• 15.00 Forio - Panza (Sede Banda Aurora): Lezioni aperte di Flauto

• 17.00 Forio - La Mortella: Incontri Musicali Duo A. Petryshak - J. Giacopuzzi

• 17.00 Forio - Chiesa dell’Arciconfraternita di Santa Maria di Visitapoveri: Concerto degli Allievi dei Corsi Musicali Ottobre 2013 ore 19.00 Segue Aperitivo al Ristorante Limoneto, con degustazione spumanti PIERA MARTELLOZZO – San Quirino

Giovedì 17 ottobre

Martedì 22 ottobre • 21.00 Forio - Chiostro di San francesco: "I Te Vurria Vasà" - Spettacolo di melodie e danze napoletane - Classic neapolitan songs and dance - Ensemblè vocale - strumentale "La Ghironda" - Coreografie: il Balletto Ingresso € 10,00 - Info e prenotazioni: 3281227945

• 15.00 Casamicciola Terme - Auditorio della Scuola “Enrico Ibsen”: Lezioni aperte di Musica vocale da Camera

Sabato 26 ottobre

• 15.00 Forio - Panza (Sede Banda Aurora): Lezioni aperte di Tromba e Corno

• 17.00 Forio - La Mortella: Incontri Musicali Duo L. Pelliciari - G. Nesi

• 15.30 Lacco Ameno - Aula Magna della Scuola Elementare “Vincenzo Mennella”: DA PONTE Librettista di MOZART - Corso gratuito per tutti gli ospiti di Ischia. Docente: Giampaolo Zagonel

Domenica 27 ottobre

• 17.00 Lacco Ameno - Villa Arbusto: Concerto degli Allievi dei Corsi Musicali Ottobre 2013 ore 19.00 Segue Aperitivo al O’Pignatello Club

• 17.00 Forio - La Mortella: Incontri Musicali Duo L. Pelliciari - G. Nesi

Martedì 29 ottobre

• 15.00 Casamicciola Terme - Auditorio della Scuola “Enrico Ibsen”: Lezioni aperte di Flauto e Musica da Camera

• 21.30 Ischia - Cinema Excelsior: Festival Internazionale della Canzone Marinara - Premio Giacomo Deuringer - Premio Ugo Calise. Orchestra "ISCHIA FOREVER" diretta dal M° Antonello Cascone

• 15.00 Forio - Panza (Sede Banda Aurora): Lezioni aperte di Clarinetto e Sax

Venerdì 1 novembre

• 15.30 Lacco Ameno - Aula Magna della Scuola Elementare “Vincenzo Mennella”: DA PONTE Librettista di MOZART - Corso gratuito per tutti gli ospiti di Ischia. Docente: Giampaolo Zagonel

• 18.00 Lacco Ameno - Albergo della Regina Isabella: XI edizione di "Ischia Vintage" 2013 "Alla scoperta del magico modo delle essenze" con Vero Kern e le sue creazioni in Sala Camino

• 17.00 Lacco Ameno - Villa Arbusto: Concerto degli Allievi dei Corsi Musicali Ottobre 2013

• 22.00 Ischia - Palazzo Reale: "I Te Vurria Vasà" - Spettacolo di melodie e danze napoletane - Classic neapolitan songs and dance Ensemblè vocale - strumentale "La Ghironda" - Coreografie: il Balletto Ingresso € 10,00 - Info e prenotazioni: 3281227945

Venerdì 18 ottobre

• 22.00 Ischia - Palazzo Reale: "I Te Vurria Vasà" - Spettacolo di melodie e danze napoletane - Classic neapolitan songs and dance Ensemblè vocale - strumentale "La Ghironda" - Coreografie: il Balletto Ingresso € 10,00 - Info e prenotazioni: 3281227945

Sabato 19 ottobre • 16.00 Forio - CONCERTO ITINERANTE dalle ore 16.00 alle 19.00 ore 16.00 Basilica di S. Maria di Loreto ore 17.00 Chiesa dell’Arciconfraternita di S. Maria di Visitapoveri ore 17.30 Chiostro del Municipio vecchio ore 18.30 Chiesa del Soccorso

Sabato 2 novembre • 18.00 Lacco Ameno - Albergo della Regina Isabella: Apertura Spazio degustazione vini nella Sala Azzurra

Lunedì 4 novembre • 11.00 Forio - Esibizione della Banda Musicale Papa Giovanni XXIII


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

STRADA DEL VINO E DE TIPICI DELL’ISOLA D

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia Lucchino Visconti

Villa Cigliano

S. Francesco di Paola

P

Villa Parodi

4

M. Cito 125

m po

ia

sa

as

4

ov a

Se

C

lva

M

E

5

nn Pe cia oc nn Pa

a

4 o

M. NUOVO 519

n sa

Pe

Bosco della Falanga

4

M

S. Domenico

G F

G

CORBARO

Villa Milone

L

tic

on

M

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la el

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

2

Frassitelli

Az. Agricola S.Domenico

3

3

Pellacchio

sa

Bas

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

Capizzo

1

2

la

to

or

Pera

7-8

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

Pietra Perciata

M

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Eremo s. Maria del Monte

sc

in

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

S. LUCIA

Spiaggia Cava dell ‘Isola

P

an

7-8

6

MAIO

Cantine di Crateca

an

MONTERONE

Arcangelo

Museo Giovanni Naturischia Maltese

S. Maria Maddalena

Catarì Pantane

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

5

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

am

-5

via

zza

Me

Baiola

S. Maria di Loreto

Marina

Fundera

Dolci Capricci

La Rondinella Il Fortino Scentone Spinesante

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela P

M. Marecoco

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

Cavallaro

marate Scogli de lle Cam

LACCO AMENO Villa Arbusto Il Delfino

24

Spiaggia di San Francesco

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23

La Seniavica

- 10

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

Casa Museo

Aito 1

3

ERBANERA

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola P

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Vigneto Az. San Domenico

L

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi Casa Pezzapiana

SERRARA FONTANA

a Scoglio la nave

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

Fumerie

La Cima 195

SUCCHIVO

N Antica

14

Romantica

Da Gisella

nte Mo

13

di

Pa

nz

Punta del Monaco

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

Scannella

Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

ffa n

pp Sc hia

PANZA

15

14

o

Pomicione

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

FONTANA

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

Cantine Casa D’ Ambra

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

1

Bagnulo

Pietra Martone

Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

RA

S. P IET

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Maro

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

S O

M a r


www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

a

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo

S. Alessandro

B Vini

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

Ga nte

lo

on ti

zu o

de iC

lL De a

S. Anna Torre di Michelangelo

Fumarole

Parco Cratere dell’Arso

o ss

o

nd

Fo

llo

rie

lat

a Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

Cantariello

dia Can

P

F.lli Di Castanzo Panificio

Testa

Molara

CASABONA

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere 19

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

BARANO D’ISCHIA

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Buttavento

18

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

Punta della Pisciazza

Torri

20

Terra Nera

18

20

Catavola

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

10

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

no

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

L’ Arso

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

gia onti

PINETA DELL’ ARSO

st

21

Allevamento Coniglio Semidrado

9

Mo

9

M Longo Rosaria

10-18

10

tto

o pp Co U are

Agribianca T Az. Agricola

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

9 Selva del Napolitano

9

ANCA

BI CAVA

6

TRO

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

S. Antonio Museo del Mare

Co

Pia S.P no ao lo

7-8

M.TRIPPODI 503 ETO

O

7-8 10 -18

Licciese

9

Posta Lubrano

295

7-8

TOCCAN

AI

M. TOPPO 422

9

Lietto

R

R

FE

di

O

va

Ca

8

o

llo

ce

to

nie

Bu

y La Cantina Del Sargente Trattoria

D

9 cie

c Le

P

Giardino Mediterraneo

N

Er va

Carusello

MANDRA Spiaggia dei Pescatori

9

9

Coquille

S. GIROLAMO

8

en

22

CRETAIO 6

P

M. MASCHIATA 311

FO

a

Visconti

254

Celario

Az. Agrituristica Pera di Basso

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo sc

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

EI PRODOTTI D’ISCHIA

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici


AntIchE tErmE rAdIoAttIvE

BELLIAZZI suLLA fontE dEL gurgItIELLo

le cure termali

alle terme


Ricetta dello Chef Pasticciere Antonino Maresca del Ristorante Gli Ulivi

Soufflè Ricetta per 4 soufflé da due porzioni cadauna Ingredienti e procedimento:

Recipe of 4 soufflé for two servings Ingredients and directions:

· 500 gr Latte · 125 gr. Burro · 125 gr. Farina · 125 gr. Zucchero · 9 Uova

· 500 gr. Milk · 125 gr. Butter · 125 gr. Floor · 125 gr. Sugar · 9 Eggs

Bollire il latte e lo zucchero, amalgamare il burro com la farina, quindi quando il latte arriva a ebollizione aggiungere la massa di burro e farina con un frusta mescolare per bene, lasciare cuocere per alcuni minuti a fuoco lento, togliere dal fuoco e lasciare intiepidire

Boil milk and sugar, mix butter with flour, then when milk comes to boil add the mass of butter and flour with a whisk to mix well, cook for a few minutes on low heat, remove from heat and let cool.

Quando la massa é tiepida incorporare ad uno ad uno i tuorli, montare a neve gli albumi e incorporarli delicatamente alla massa Ripartire il composto ottenuto in stampi in ceramica da soufflé imburrati e zuccherati. Cottura a 180ºC x 22 minuti in forno.

When the mass is warm incorporate the egg yolks one by one, whip the egg whites and fold gently to the ground. Distribute the mixture into ceramic molds buttered and sugared soufflé. Baking at 180 º C x 22 minutes in the oven.

Soufflé vaniglia

Vanilla Soufflé

Soufflé arancia

Orange Soufflé

Aggiungere alla massa prima di aggiungere gli albumi

Add to mass before adding the egg whites

Soufflé cioccolato

Chocolate Soufflé

Aggiungere una bacca di vaniglia alla massa prima di aggiungere gli albumi · 20 gr. Pasta arancia · 15 gr. Grand Marnier · 15 gr. Maizena

Aggiungere una bacca di vaniglia alla massa prima di aggiungere gli albumi · 20 gr. Orange pasta · 15 gr. Grand Marnier · 15 gr. Cornstarch

· 45 gr. Cacao (setacciato)

· 45 gr. Cocoa (sifted)

Aggiungere alla massa prima di aggiungere gli albumi

Add to mass before adding the egg whites

Gli Ulivi à la carte - € 50,00 / € 70,00 Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola Terme tel.: 081 994722 info@termemanzihotel.com www.termemanzihotel.com

Al ristorante "Gli Ulivi" vengono creati ed esaltati i grandi piatti della tradizione ischitana e campana. At the restaurant "Gli Ulivi" are created and exalted the great dishes of the tradition of Ischia and Campania.


Ricetta di "Mamma Tina" del Ristorante La Casereccia

Scialatielli Don Salvatore Don Salvatore scialatielli

Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che le magiche mani di “Mamma Tina” riescono a creare, unendo prodotti scelti accuratamente con quelli di produzione propria, per un risultato che delizia i sensi.

Pampered by the Ischia air you will let tempt by specialties that the magic hands of "Mama Tina" create, combining carefully selected products with those of their own production, for a result that will delight the senses.

Ingredienti per 4 persone:

Ingredients for 4 servings:

+ 250 g di cozze + 1 zucchina media + 400 g di scialatielli fatti in casa

+ 250 g of mussels + 1 zucchini + 350 g of homemade scialatielli

+ provola + olio extravergine d'oliva + vino bianco

+ provolone + Extra virgin olive oil + white wine

PROCEDIMENTO:

DIRECTIONS:

Spuntare e lavare le zucchine; asciugarle e ridurle a julienne. In una padella con un fondo di aglio ed olio, far soffriggere le cozze e la julienne di zucchine. Nel frattempo mettere a cuocere la pasta fresca all'uovo, per circa 7 minuti e tagliare la provola a cubetti. Sfumare le cozze e le zucchine con un pò di vino bianco e un pò d'acqua della pasta in cottura. Attendere l'apertura delle cozze, dopodichè unirle con gli scialatielli e saltarle il tutto in padella aggiungendo la provola e un pò di prezzemolo.

Simmer and wash zucchini, dry them and reduce them into julienne strips. In a pan with a base of garlic and oil, fry mussels and zucchini. In the meantime, put to cook fresh egg pasta, for about 7 minutes and cut provolone into cubes. Deglaze the mussels and zucchini with a little white wine and cooking water. Wait for the opening of the mussels, then merge them with scialatielli pan fry by adding cheese and a bit of parsley.

Ristorante La Casereccia à la carte - € 20,00 / € 50,00 Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 www.lacasereccia.com Aperto tutti i giorni 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Dilettati dal canto delle cicale, un'esplosione di sapori ad ogni assaggio e una calda ospitalita' renderanno le vostre cene indimenticabili! Delighted by the chirping of cicadas, an explosion of flavors with every bite and a warm hospitality will make your dinners unforgettable!


Ricetta dello Chef Antonio del Ristorante Cocò

Cavatelli calamari e finocchi

Cavatelli with squid and fennel Grazie al mix tra una cucina tipica ed ingredienti eccezionali, portando in tavola pesce sempre fresco, e la bravura dello Chef Antonio, al ristorante Cocò è possibile assaporare molteplici bontà. Tutte create dalla combinazione di elementi locali, abbinando anche il mare alla terra per piatti che dilettano il palato.

Due to the mix of local cuisine and exceptional ingredients, bringing to the table fresh fish, and the skill of chef Antonio,at the restaurant Cocò you can taste several goodness. All created by the combination of local elements, also combining the sea to land for dishes that delight the palate.

Ingredienti per 4 persone:

Ingredients for 4 servings:

+ 400 g di cavatelli freschi + 320 g di calamari + 2 spicchi d'aglio

+ 400 g of cavatelli + 320 g of squid + 2 cloves of garlic

+ 8 pomodorini ciliegine + 1 finocchio + olio extravergine d'oliva

+ 8 cherry tomatoes + 1 fag + Extra virgin olive oil

PROCEDIMENTO:

DIRECTIONS:

Pulire i calamari e tagiarli a striscioline, dopodichè farli rosolare in una padella con un fondo di aglio ed olio. Mettere a cuocere la pasta per c.a. 8 minuti, e tagliare il finocchio a julienne. Sfumare i calamari con un pò di vino bianco e un pò d'acqua della pasta in cottura, aggiungere i pomodorini tagliati e dopo un paio di minuti, il finocchio. Versare la pasta ancora al dente nella padella e mescolare il tutto aggiungendo un pò di peperoncino e di finoccio crudo per contrastare il sapore dolce e donare freschezza.

Clean the squid and cut them into strips, then brown them in a pan with a base of garlic and olive oil. Start cooking pasta for 8 minutes, and cut the fennel into thin strips. Deglaze the squid with a bit of white wine and cooking water, add chopped tomatoes and after a couple of minutes and fennel. Pour the pasta al dente in the pan and mix everything together adding a bit of pepper and raw fennel to counter the sweet taste and give freshness.

Ristorante Cocò à la carte - € 36,00 / € 55,00 Piazzale Aragonese 80070 - Ischia Ponte tel.: 081 981823 Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30

Fatti trasportare dalla magia del luogo, la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani. You will fascinate by the magical place, the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls.


Ricetta dello Chef Sandy del Ristorante La Rondinella

Pezzogna al sale

Red sea bream with salt

Un angolo di paradiso, dove la mente vaga sull'orizzonte di mille tramonti, alla Rondinella da Anna troverai sempre freschezza e qualità di ingredienti scelti accuratamente. Inoltre una calorosa accoglienza ed una familiare ospitalità sono uno dei motori dell'attività. Insieme allo chef Sandy che, originario di Santo Domingo, vi stupirà ogni giorno con l'originalità dei suoi piatti e dei suoi antipasti in continua evoluzione, aggiungendo quel "pizzico di latinoamericano" alla gastronomia legata al nostro territorio.

A corner of paradise, where the mind wanders on the horizon of a thousand sunsets, At Rondinella da Anna you will always find freshness and quality of ingredients carefully chosen. In addition, a warm welcome and family hospitality are one of the prerogative of the activity. With Chef Sandy, a native of Santo Domingo, that every day will amaze you with the originality of his dishes and his starters always new, adding that pinch of Latin American essence to the gastronomy related to our territory.

Ingredienti:

Ingredients:

+ pezzogna fresca + sale fino e grosso + uova + farina

+ aglio + prezzemolo + pepe

Pulire la pezzogna e farcirla con aglio, prezzemolo e un pizzico di pepe. Successivamente preparare l'impasto di sale mescolando due uova, un Kg di sale grosso ed un Kg di sale fino, ottenendo un composto denso e ben amalgamato. Quindi spalmarlo sul pesce e metterlo a cuocere in forno a 250° per 40 minuti. Servire la pezzogna arricchita con un sugo di limone, aglio, olio e prezzemolo.

à la carte - € 15,00 / € 40,00 Via Tommaso Cigliano, 106 80075 - Forio tel.: 081 987788 Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

+ garlic + parsley + pepper

DIRECTIONS:

PROCEDIMENTO:

La Rondinella da Anna

+ Red sea bream + table and cooking salt + eggs + floor

Clean the red sea bream and stuff it with garlic, parsley and a pinch of pepper. Then prepare the mixture of salt by mixing two eggs, one kg of cooking salt and a kilo of table salt, until it is a thick and well blended. Then spread it on the fish and put it to cook in the oven at 250 degrees for 40 minutes. Serve the red sea bream enriched with a sauce of lemon, garlic, olive oil and parsley.

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana. Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine.


Local products

Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia

Ischia Salumi Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano (Buonopane a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi)

tel.: 081 906011 - www.ischiasalumi.it info@ischiasalumi.it Chi ha detto che la tradizione gastronomica dell’isola d’Ischia è fatta solo di ottimo pesce fresco, frutti di mare, crostacei e vino d.o.c? Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984 a Buonopane, frazione del comune di Barano. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana, vengono realizzati solo con carni da noi selezionate, utilizzando erbe aromatiche e vino di casa. Tutto passa per le mani di Giuseppe Di Costanzo e figli, che rappresentano la terza e la quarta generazione di una famiglia da sempre dedita a quest’attività, che oggi, gelosamente custodiscono. Immenso è infatti il patrimonio di profumi e sapori che la memoria conserva in questi luoghi. Non può che essere altissima dunque la qualità di questi prodotti: guanciale, pancetta (perfetta con le fave!), capocollo, salami, salsicce affumicate al legno di faggio ed aromatizzate al finocchietto... davvero tante le specialità ischitane che solo qui il visitatore può assaggiare. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. Ischia Salumi ha “rivisitato” il prodotto tipico per eccellenza della tradizione gastronomica isolana, trasformandolo in un salume unico, dal retrogusto leggero e piacevole, povero di grassi e perciò componente ideale per un’alimentazione sana ed equilibrata. Il salame di coniglio è prodotto utilizzando conigli allevati secondo l’antica tradizione ischitana, conigli le cui carni sono sottoposte ad una certosina lavorazione che culmina con l'affumicatura tipica dell'Isola d'Ischia. Prepariamo gustosissimi panini con salumi tipici ischitani. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA

Who said that the food tradition of the island of Ischia is made only from fresh fish, seafood, shellfish and AOC wines? Ischia Salumi is a small family business founded in 1984 in Buonopane, in the municipality of Barano. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia, they are made only with selected meat, using herbs and homemade wine. Everything passes through the hands of Giuseppe Di Costanzo and children, who represent the third and fourth generation of a family with a strong tradition in this work that, now, jealously guarded. Wealth of aromas and flavors is immense and preserves the memory in

these places. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. Ischia Salumi has reconsidered the typical product par excellence of the island gastronomic tradition, turning it into a unique meat, with a light and pleasant aftertaste, low in fat and therefore an ideal component for healthy and balanced diet. The rabbit salami is produced using rabbits bred in accordance with the ancient tradition of Ischia, rabbits whose meat is subjected to a painstaking process that culminates with the typical smoked aspect of the island of Ischia. We prepare delicious sandwiches with salami of Ischia.

OPEN ON SUNDAY MORNING


Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it info@ceramichescotto.it Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori. Si eseguono lavori su ordinazione es.; rivestimenti a tema, pannelli da muro o per tavoli, panche, camini, fontane, lampade, targhe, ecc., pezzi in sola ceramica, unendola talvolta ad altri materiali quali ferro e legno. On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors. It carries out on demand works e.g. themed panels or wall tables, benches, fireplaces, fountains, lamps, plates, etc.., pieces of allceramic, sometimes combining them with other materials such as iron and wood.

Le Maioliche Via Marina, 3 - Forio tel.: 081 997769 - 340 5937808 www.lemaiolichecapri.it francocalise28@gmail.com La continua sperimentazione di Franco fa della bottega "Le Maioliche" uno dei punti piÚ ricercati dell'arcipelago Campano. Oggetti che per la loro unicità rendono la piccola ma grande bottega punto di arrivo di estimatori-collezionisti da tutto il mondo. La produzione di Franco è ispirata prevalentemente al barocco napoletano, vere e proprie sculture! The continuous experimentation of Franco make the workshop "Maioliche" one of the most sought-after place of the Campanian Archipelago. Objects for their uniqueness make the small but large workshop destination of admirers-collectors from all over the world. The production of Franco is inspired mainly to the Neapolitan Baroque, real sculptures!

Local products


Prodotti locali

Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia

Benny Shop Corso Vittorio Emanuele, 91 - Casamicciola T. tel.: 081 995710 - 360 941851 fax: 081 995710 www.bennygas.com Bennyshop apre nel maggio 2012 con l'unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti! Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There's something to Everyone's liking!

Nonno Franchino Via Marina, 21 - Forio tel.: 081 5071435 - cell.: 339 4151674 Aperto tutti i giorni 24/24 La fragranza del pane caldo è un ricordo che ci si porta dietro da bambini. Frutto di un'esperienza tramandata dal padre di Maurizio, Nonno Franchino, propone una vasta gamma di prodotti artigianali da forno tra cui: pane, pizze, focaccie, cornetti, graffe e biscotti artigianali, preparati con sapienza e creatività. Il pane viene sfornato dalle ore 7:00 alle ore 12:00 e dalle ore 18:00 alle ore 20:00. Tanti i prodotti anche per un pranzo da asporto o da gustare sull'ampia terrazza che affaccia sul porto di Forio Di notte troverete cornetti e pizzette appena sfornati. Da non perdere la tipica pizza di scarola foriana. The fragrance of the warm bread is a childhood memory. The result of an experience, handed down from father Maurizio, Grandfather Franchino, offering a wide range of craft products including baked bread, pizza, focaccia, croissants, staples and homemade biscuits, prepared with skill and creativity. The bread is baked from 7:00 to 12:00 and from 18:00 to 20:00. Many products are suitable also for a take away lunch or to enjoy at the large terrace that overlooks the harbor of Forio. At night you will find croissants and freshly baked pizzas. Do not miss the typical pizza with escarole of Forio.


Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia

Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia tel.: 335 1319722 - 366 9921531 www.ilgiardinomediterraneo.it info@ilgiardinomediterraneo.it L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto. The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Ischia Cosmetici Naturali Via Acquedotto, 26 - Ischia tel.: 081 902691 - info@termedellabellezza www.termebellabellezza.it Ischia Cosmetici Naturali realizza da anni cosmetici naturali frutto di abili e preziose formulazioni a base di acque termale. “Le Terme della Bellezza” sono in continuo aggiornamento grazie a laboratori di ricerca che si avvalgono di tecnici di rilevante esperienza e di materie prime attentamente selezionate. C’è anche la Linea dell’ “Acqua d’Ischia”, il profumo dell’ “emozione in un soffio” ed infine i prodotti termali per l’abbronzatura naturale. Ischia Cosmetici Naturali manufactures natural cosmetics for years based on precious formulations of thermal waters combining. “The Baths of Beauty” are constantly updated thanks to research laboratories that use relevant technical experience and carefully selected raw materials. There is also the line of “Acqua d’ Ischia”, the scent of “emozione in un soffio”, and finally spa products for the natural.

Local products


Prodotti locali

Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - Lacco Ameno tel.: 081 3330116 Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana. Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

Naturischia C.so Vittoria Colonna, 246 - Ischia tel.: 081 982112 - www.naturischia.it Naturischia nasce nel 1985 con l’obiettivo di trasformare i pregiati agrumi in deliziosi liquori. Inizia da lì l’avventura dei fratelli Di Meglio. Cavalli di battaglia sono sicuramente “Rucolì”, intrigante amaro al sapore di rucola e “Limonì”, limoncello verace. S’affiancano le numerose creme a base di frutta ed il gustoso “Bacio d’Ischia”, mix di limone, granella di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo, Naturischia investe anche il mondo dei dolciumi, per i quali si registrano spedizioni in tutta Europa. NaturIschia was born in 1985 with the intention of turning the precious citrus fruits into delicious liqueurs. The brothers Di Meglio set their enterprise going. Strong point in the NaturIschia production are the ‘Rucolì’, intriguer bitter which leaves a rocket taste in mouth, ‘Limonì’ and many fruit creams. Refined liqueur is the so-called ‘Bacio d’Ischia’, a mix of lemon, pieces of nougats and chocolate. NaturIschia invests successfully in candy with export sales in Europe.


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 908163 - www.ristoranteoasis.it

Ristorante Il Fortino Via Fortino, 37 - Forio tel.: 081 5078003 - www.ristoranteilfortino.it

Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.

Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra, sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla storica e particolare cittadina di Forio col suo porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio verde. Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina. Una visita al FORTINO, è d’obbligo per completare la vacanza ad Ischia.

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 20,00 / € 60,00

An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture.

In the most beautiful and suggestive spot of the northwestern area of the splendid island of Ischia. It has a patio by the sea from which you can see to the right the bay of San Francesco and to the left the historic and characteristic town of Forio with its port, the Torrione, the church Il Soccorso, and its spectacular red sunsets and mysterious green flash. From the terrace you can admire the crystal sea or, in the evening observe the illuminated background of the waters and relax with the pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll be welcome.

Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 01:00


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 51 - Forio tel.: 081 908102 - www.puntachiarito.it

Ristorante Visconti Via Edgardo Cortese, 18 - Ischia tel.: 081 991110 - www.ristorantevisconti.it

La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano d.o.c: siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. Protagonista di questa nuova avventura Ermanno Nicolella. Questo è un posto a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una pausa di relax; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, non tralasciando originalità e rivisitazioni.

Ad Ischia il ristorante "Visconti" offre un ambiente intimo, elegante ed accogliente dove i clienti possono rilassarsi godendo del relax che si desidera. Un locale unico, dove la qualità sposa la raffinatezza di un luogo che ti trasporterà in un altro mondo, il mondo dell'enogastronomia. Il gioco di luci soffuse renderà le serate particolari e speciali, per qualsiasi evento della tua vita.

à la carte - € 35,00 / € 60,00

à la carte - € 36,00 / € 60,00

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The protagonist of this new adventure is Ermanno Nicolella. This is a place overlooking the sea, a paradise for those who decide to take a break to relax, a real family company closely linked to the territory, not to mention originality and revivals.

In Ischia "Visconti" Restaurant offers an intimate, elegant and friendly atmosphere where guests can relax while enjoying the relaxation that want.

Chiuso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30

A unique set where the quality combines well with the refinement of a place that will transport you into another world, the world of food. The game will dim lights on special events and for any event of your life.

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 19:30 – 22:30


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Ristorante Il Delfino Corso A. Rizzoli, 116 – Lacco Ameno tel.: 081 900252 - www.ildelfino.eu

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

Uno dei locali storici di Lacco Ameno, fondato nel 1920, da Giuseppe Ballirano, il cosidetto Don Peppino. Oggi il ristorante viene gestito dal figlio Mimì ma è già pronta la terza generazione ad inserirsi e a far continuare l’attività ristorativa. Il ristorante è a carattere familiare e da sempre vengono usati prodotti freschi e genuini, dal pesce fresco di giornata alle verdure che offre l’isola. La nostra cucina usa come base olio extra vergine di oliva delle migliori marche e i famosi pomodorini freschi detti ‘ceraselle’.

à la carte - € 25,00 / € 50,00

à la carte - € 30,00 / € 60,00

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

The restaurant is one of the historic locals in Lacco Ameno, founded in 1920, by Giuseppe Ballirano, called Don Peppino. Nowadays the restaurant is managed by his son Mimì, the third generation that continues this gastronomic activity.

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:00 – 24:00

The restaurant offers genuine and fresh products, from the fresh fish to the vegetables of the island. Our cuisine uses the better extra virgin olive oil and the famous little tomatoes, called ‘ceraselle’.


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il Ristorante da GISELLA é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

à la carte - € 25,00 / € 40,00

à la carte - € 20,00 / € 45,00

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, DA GISELLA Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.

à la carte - € 25,00 / € 55,00

à la carte - € 15,00 / € 35,00

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.

Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 02:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Il Capannaccio Via Baiola, 128 – Forio tel.: 081 987571 - www.ristoranteilcapannaccio.it Nell'antica Via Baiola, a metà tra le località Fango e Monterone, si trova il Ristorante Il Capannaccio. Nato nel 1973 da un'idea dello stesso proprietario il "Capitano" Francesco, questo locale offre una sosta gastronomica e allo stesso tempo culturale in quanto ospita moltissimi attrezzi rurali legati alla tradizione contadina Foriana. La cucina propone un'ottima pizza, piatti legati alla tradizione isolana con qualche leggera rivisitazione ed una vasta scelta di carni cotte sulla brace di legna.

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola T. tel.: 081 996885 La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.

à la carte - € 10,00 / € 40,00

à la carte - € 8,50 / € 25,00

In the ancient Via Baiola, halfway between Fango and Monterone, the restaurant Il Capanaccio is set. Born in 1973 by its owner captain Francesco, this local offers a gastronomic halt and at the same time a cultural moment thanks to the show of many rural tools of the peasant Forian tradition. The cuisine offers a very good pizza, dishes of the local tradition of Ischia and a vast range of meats cooked in oven or grilled meat.

Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.

Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00


Luoghi di interesse

What to see

Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde

L

T

Lo spettacolo delle coste ischitane è maestoso, specie lungo il dorso meridionale, il cui versante sfoggia un paesino-presepe proteso sul mare, Sant’Angelo, antico borgo di pescatori, con le sue piccole case ancora aggrappate alla roccia, in un’autentica oasi di pace incontaminata. O ancora Forio, cittadina ricca di stradine caratteristiche e antiche architetture mediterranee, tra cui Il Torrione, sorto a difesa delle numerose invasioni turche, che spinsero gran parte della popolazione a rifugiarsi sull’isolotto del Castello Aragonese. E fu così che si sviluppò un piccolo borgo, il Borgo di Celsa.

The sight of the Ischian coasts is majestic, especially along the southern back, which features a village-side crib stretching out into the sea, Sant’Angelo, an ancient fishing village, with its small houses still clinging to the rocks, in an oasis of untouched peace. Or Forio, a town full of narrow streets and ancient Mediterranean architecture, including “Il Torrione” built to defend the numerous Turkish invasions, therefore the majority of the population to take refuge on the island of the Aragonese Castle. And so it was that developed a small hamlet, Borgo di Celsa.

’Isola di Ischia è la più grande delle tre isole che chiudono a cerchio il golfo di Napoli. A renderla famosa è una fitta coltre di vegetazione che fascia i fianchi dei monti e si insinua nelle gole più impervie, da cui l’appellativo per eccellenza di Isola Verde, in grado di ammaliare da sempre i suoi ospiti con un paesaggio dai forti contrasti.

he island of Ischia is the largest one of the three islands close to the Gulf of Naples. To make it famous is a thick blanket of vegetation that wraps the sides of the mountains and up to the most inaccessible gorges, from which the name par excellence of Green Island. An island that can always enchant its guests with a landscape of contrasts.

Ottobre è il mese del relax e del benessere! Ogni spiaggia dell’isola possiede un fascino diverso, Cava dell’Isola, per esempio, è una spiaggia giovane e sportiva, con una zona per il beach volley, e Citara, un’immensa baia nel verde dove assistere al tramonto è uno spettacolo assoluto. Ed ancora San Francesco, incantevole insenatura contraddistinta da sabbia fine e bassi fondali.

October is the month of relaxation and well-being! Each beach has a different charm of the island, Cava dell’isola, for example, is a young and sporty beach, with an area for beach volleyball, and Citara, a huge bay in the green where watching the sunset is an absolute sight. And yet San Francesco, enchanting inlet characterized by fine sand and shallow water.

Oltre a queste, moltissime altre, tutte da scoprire dato la loro unicità!

In addition to these beauties, many others, all to be discovered since their uniqueness! Spiaggia di SanForio Francesco San Francesco Beach


Luoghi di interesse

What to see Free to move on the Green Island

Scavi di S. Restituta

Ingresso / Entrance € 3,00

Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Aperto tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00 Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.

Museo del Mare

Ingresso / Entrance € 2,50

Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Aperto tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Casa Museo

Ingresso libero / free entry

Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 - dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Museo S. Maria di Loreto Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell.: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30 Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Ingresso / Entrance € 3,00


Luoghi di interesse

What to see

Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde Ischia Ponte - Ischia Tel.: 081 992834 Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00 Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00

Castello Aragonese Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

Via Francesco Calise, 130 - Forio Tel.: 348 5127762 www.fondazionelacolombaia.it Aperto tutti i giorni tranne il Lunedì dalle 10:00 alle 13:00 e dalle 16:00 al tramonto Ingresso € 5,00 - Gratuito per residenti

La Colombaia La Colombaia è la storica residenza del grande regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi del 1900, la Fondazione La Colombaia realizza proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a sostegno di progetti di valorizzazione dei beni culturali. La Colombaia offre una mostra permanente di foto ed un caffè letterario aperto fino al tramonto.

Open every day except Mondays from 10:00 to 13:00 and from 16:00 to sunset Entrance € 5,00 - Free for residents

La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic residence. Built in the end of the 17th century and the early 20th century, La Colombaia Foundation realizes own productions, organizes cultural events, manages the Museo Visconti and the information center. La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master and a literary café open to sunset.

Corso Angelo Rizzoli, 210 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Apertura: inverno: 9:30-13:00 estate: 9:00-13:00/16:00-19:00 Giorno di chiusura: Lunedì Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Opening: winter at 9.30-13.00 summer at 9:00-13:00/16:00-19:00 Closed on Mondays Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00 Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.


Luoghi di interesse

What to see Free to move on the Green Island Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org Aperto da Aprile ad Ottobe, il Martedì, Giovedì, Sabato e Domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Giardini La Mortella Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare e di innumerevoli collezioni di piante rare. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. Durante l'anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica.

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 www.ravino.it Aperto da Marzo a Novembre, Lunedì, Mercoledì, Venerdì, Sabato e Domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Giardini Ravino I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, sono stati insigniti del Premio OPE come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00 The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Anni fa in paese vi era un brulicare di turisti arrivati per poter risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 | Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO Years ago in the village there was a swarm of tourists arrived to be able to ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 | Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.


I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 6 km

PANZA: TRA STORIA E NATURA

Tempo

PANZA: BETWEEN HISTORY AND NATURE Start and arrival: Panza (Cenerentola parking) Path: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Bay of Pelara, Monte di Panza, Panza Equipment: trekking shoes and clothing, water

Partenza e arrivo: Panza (parcheggio Cenerentola) Percorso: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua Descrizione del percorso

Description of the trail

Da Panza si giunge al promontorio di Punta Imperatore, bellissimo punto panoramico sul mare aperto. Proseguendo si arriva alla baia della Pelara, da dove si gode di una vista mozzafiato, fino ad arrivare al mare. Escursione interessante dal punto di vista storico-naturalistico, ma soprattutto emozionale.

From Panza one reaches the promontory of Punta Imperatore, a beautiful scenic point overlooking the open sea. Going on the road, one arrives at the top of the bay of Pelara, from where enjoying a breathtaking view up to the sea. Interesting excursion from a historical-natural but mainly emotional perspective. T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 10 km

I BOSCHI INCANTATI

Tempo

ENCHANTED WOODS

Partenza e arrivo: Serrara (Rist. Bracconiere) a Forio Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga, Chiesa di S. Maria al Monte Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Serrara (Bracconiere Rest.) to Forio Path: Serrara, Frassitielli of Bosco, Bosco Falanga, Church of Santa Maria al Monte Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Esperienza unica passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, pianure, boschi, cave e pareti tufacee fino al mare. Usciti dal bosco, come per incanto ecco comparire un piccolo villaggio ed una chiesa, siamo a Santa Maria al Monte, parte alta di Forio, punto di arrivo di questo intenso viaggio.

Unique experience, walking among wild headlands, hills, plains, forests, quarries and tuff walls up to the sea. Out of the wood, as if by magic here appears a small village and a church, it is Santa Maria al Monte, the upper part of Forio, the arrival point of this intense journey. T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 10 km

PASSEGGIANDO PER “VULCANI” Partenza e arrivo: Ischia porto a Pineta di Fiaiano Percorso: Ischia Porto, via Quercia, Bosco della Maddalena, Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Tempo

WALKING AMONG “VOLCANOES” Start and arrival: Ischia Porto to Pinewood of Fiaiano Path: Ischia Porto, via Quercia, Maddalena wood, Rotaro, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Partendo dal Porto di Ischia, si arriva al Montagnone ed al Monte Rotaro, due dei tanti vulcani di Ischia. Il percorso si conclude ritornando al Porto d’Ischia. Passeggiata dolce, ma ricca di suggestioni naturalistiche.

Starting from the Port of Ischia, one arrives at Montagnone and the Monte Rotaro, two of the many volcanoes in Ischia. The trail concludes by returning to the Port of Ischia. Nice walk, but full of nature’s charm.


THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 6 km

PIANO LIGUORI: IL SENTIERO DELL’ANIMA

Tempo

PIANO LIGUORI: THE TRAIL OF THE SOUL Start and arrival: Campagnano Path: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipment: trekking shoes and clothing, water

Partenza e arrivo: Campagnano Percorso: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua Descrizione del percorso

Description of the trail

Sentiero totalmente a strapiombo sul versante sud/est dell’isola. Il percorso inizia costeggiando la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi di vedute mozzafiato e strapiombi sul mare offrono un’esperienza che lascia spazio alla mente ed all’anima.

Trail sheer on the south/east of the island. The route starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues between the Mediterranean maquis to M. Vezzi. The succession of breathtaking views with vineyards and fruit trees, overlooking the open sea, offer an experience that leaves space for the mind and soul. T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 6 km

TRA SORGENTI E VULCANI

Tempo

BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES

Partenza e arrivo: Fiaiano (maneggio cavalli) a Barano Percorso: Sorgente di Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Fiaiano (riding stables) to Barano Path: Source of Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Data la forte esposizione di questo tratto la vegetazione predominante è quella della macchia mediterranea. Abbandonato il bosco, il paesaggio si apre offrendo uno scorcio sul golfo di Napoli. E’ il sentiero di Buttavento, sulla Costa Sparaina. Il percorso termina con l’arrivo a Buonopane e la visita alla Fonte termale di Nitrodi.

Given the high exposure of this stretch, the predominant vegetation is that one of the Mediterranean maquis. Leaving the forest, the landscape opens offering a glimpse of the Gulf of Naples. It is the path of Buttavento, on the Costa Sparaina. The course ends with the arrival in Buonopane and a visit to the spa of the Nitrodi source. T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 10 km

IL SENTIERO DELL'ALLUME Partenza e arrivo: Piazza del Fango a Piazza Maio Percorso: Fango, Monte Cito, Piazza de La Pera “Caulare”, Piazza S. Barbara, Piazza Maio Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Tempo

THE ALUM PATH Start and arrival: Fango to Piazza Maio Path: Fango, Monte Cito, Piazza de La Pera “Caulare”, Piazza S. Barbara, Piazza Maio Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Dal punto di partenza, attraverso un sentiero bordato di rose canine, valeriane, ginestre, mirti, eriche e lentischi, si arriva fino al campo fumarolico di Monte Cito (220 m). Da qui lo sguardo può correre libero da Casamicciola fino al promontorio di Zaro.

From the starting point, through a path lined with wild roses, valerians, broom, myrtle, heather and mastic, one comes to the field of Monte Cito (220 m). From here the view can run free from Casamicciola to the promontory of Zaro.


Parchi termali

Thermal parks

Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza

Giardini Poseidon Via Giovanni Mazzella, Citara - Forio tel.: 081 9087111 www.giardiniposeidonterme.com Aperto dal / open from 30/03 al / to 31/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 32,00 / € 34,00

Oggi, in quasi cinquant’anni, i Giardini Termali Poseidon sono diventati il caposaldo del Termalismo made in Ischia, il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni Piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica.

Romantica Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana tel.: 081 999216 - www.romantica.net Aperto dal / open from 20/04 al / to 27/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 12,00 / € 15,00 Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini prendisole, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una bellissima grotta di tufo locale, boutique ecc.

Affascinanti aiuole di coloratissimi fiori, imponenti alberi tropicali, terrazzi panoramici e invitanti piscine. Il Parco Termale Romantica è situato in un paradiso naturale tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L'ingresso comprende l'utilizzo di: 5 piscine termali a varie temperature; 2 piscine termali a temperatura ambiente; 1 piscina d'acqua dolce; 1 vasca idromassaggio; 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria; lettini ed ombrelloni sulle terrazze delle piscine; sauna; aquagym; fitness corner; parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Moderno centro benessere. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Nowadays, in almost 50 years, the Giardini Poseidon, have become the Thermae's milestone in Ischia, the park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. At our guests disposal, we offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Wonderful and colourful flower beds, large tropical trees, panoramic terraces and inviting pools. Romantica is situated in a natural idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sunbeds and beach umbrellas at the terraces and pools, sauna, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Modern wellness center. Bar “Spa Caffè", panoramic restaurant “Capricci d’Ischia".


Parchi termali

Thermal parks Charming gardens, fountain of Eternal Youth

Aphrodite Apollon Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana tel.: 081 999219 Aperto dal / open from 29/03 al / to 15/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 18.00 Ingresso / ticket - € 25,00

Negombo Baia di San Montano - Lacco Ameno tel.: 081 986152 www.negombo.it Aperto dal / open from 24/04 al / to 13/10 2013 Dalle / from 08.30 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 30,00 / € 32,00

Il parco termale è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive dell’isola, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 diverse piscine dalle temperature variabili dai 20 ai 42°. Tutte le piscine sono alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua e garantire i migliori benefici a chi vorrà usufruirne. Raggiungibile attraverso una piacevolissima passeggiata di pochi minuti ma anche con un pratico taxi boat che dal porto di S. Angelo giunge fino al parco in soli 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso e benessere a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura incontaminata e circondati da un panorama mozzafiato.

Una spiaggia finissima, quattordici piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un Reparto Termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti estetici-curativi. Il Parco Termale Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti davanti al mare. Giardini panoramici dove, secondo le stagioni, ammirare fioriture, odorare fragranze mediterranee, cogliere frutti di stagione. Uno shop per piacevoli acquisti. E soprattutto la possibilità per ogni cliente di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.

The thermal park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations of the island of Ischia, Sant’Angelo. The structure has twelve different pools with water temperatures ranging from 20° to 42°. All pools are fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water and ensure the best benefits. Reachable via a pleasant walk of a few minutes, but also with a convenient taxi boat from the port of Sant'Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydromassages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo Thermal Park has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants in front of the sea. Panoramic gardens where you can admire the numerous blossoms, Mediterranean smelling and pick seasonal fruits from the trees. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.


74

Parchi termali

Thermal parks

Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza

Il Castiglione Via Castiglione, 62 - Casamicciola T. tel.: 081 982551 www.termecastiglione.it Aperto dal / open from 20/04 al / to 19/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 22,00 / € 27,00

Fonte delle Ninfe Nitrodi Via Pendio Nitrodi – Barano www.fonteninfenitrodi.com Aperto dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 10,00 / € 12,00

Situato in una verdeggiante conca naturale che degrada verso il mare e circondato da una vasta macchia di vegetazione mediterranea che crea una gradevole atmosfera di quiete e tranquillità. Il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua, continuamente filtrata dai moderni impianti automatici, che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Parco e piscine. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e, venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Come mostrano le numerose raffigurazoni votive trovate sul posto e ora conservate al museo nazionale di Napoli.

Situated in a natural green basin which declines toward the sea and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation which creates a pleasant atmosphere of peace and tranquillity, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces.

Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Parchi termali

Thermal parks Charming gardens, fountain of Eternal Youth

'O Vagnitiello Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola T. tel.: 081 996164 www.vagnitiello.it Aperto dal / open from 01/04 al / to 31/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 18.00 Ingresso / ticket - € 12,00 / € 15,00

Il Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 68 – Ischia tel.: 081 985015 www.ilgiardinoeden.it Aperto dal / open from 01/05 al / to 30/09 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 18,00 / € 20,00

‘O Vagnitiello è un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti che preferiscono trascorrere ore di completo relax in un’atmosfera del tutto naturale. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola verde. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

Una rigogliosa e lussureggiante vegetazione mediterranea, in maggior parte formata da palme di varie specie, ospita le quattro piscine del “Giardino Eden”. Le ampie dimensioni rendono due di esse idonee per nuotare mentre nelle altre due è bello godersi un rilassante idromassaggio; le diverse temperature rendono piacevole l’alternare. Ma se preferite fare un bagno in mare, pochi passi vi consentono di arrivare sul pontile che circonda gli Scogli di Sant’Anna per tuffarvi in acqua e asciugarvi al sole su un comodo materassino prendisole. Se siete in barca e gradite trascorrerre momenti piacevoli nel parco o magari, semplicemente mangiare qualcosa, il comodo attracco privato rende il Giardino Eden facilmente raggiungibile.

Just outside Casamicciola Terme is an enchanted place: O 'Vagnitiello, one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests that prefer to spend relaxing hours in a complete natural atmosphere. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the green island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

A luxuriant Mediterranean vegetation hosts our four pools of the Giardino Eden. Its large dimensions make two of them suitable for swimming, while in the other two one you can enjoy a relaxing hydro-massage. The various temperatures make it pleasant to alternate from pool to pool. But if you prefer bathing in the sea you can reach a wharf a few steps away, near one of the Sant’Anna rocks – a very inviting spot for diving into water and then drying off under the sun on a comfortable mattress. If you are in a boat and would enjoy spending in a park eating something, the comfortable private docking makes the Giardino Eden very accessible.

Alle porte di Casamicciola Terme c’è un posto incantato: O’ Vagnitiello, uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare.


Sposarsi ad Ischia

Rendi indimenticabile il tuo giorno speciale

uesta volta invece di strascico e bouquet ho pensato di rilassarmi e vestire i panni Q dell’invitata raccontandovi dell’ultimo matrimonio, organizzato dalla Nuages Eventi, che mi è piaciuto particolarmente. Il tema è stato quello dei colori, che racchiude un bellissimo messaggio, che va al di la dell’esasperazione di hobby e gusti personali che spesso impongono il tutto coordinato. Di che colore sei? Recitava uno dei biglietti proposti alla confettata che, pensando anche ai più piccoli, offriva lecca lecca, caramelle morbide e zuccherose, oltre un’ampia selezione di gusti diversi da quelli canonici. Bella domanda!

Il colore può raccontare molto di noi, ma a prescindere dalla risposta ha regalato una splendida coreografia. E’ stato suggestivo vedere runner di velo colorati sui tavoli, insieme hanno regalato l’immagine dell’arcobaleno, quasi a indicare che le persone, la coppia e il matrimonio devono avere un pizzico di ognuno. C’era il giallo, il colore del sole e dell’oro, dell’allegria, della felicità e della fantasia, caldo, gaio, tonico, dinamico e creativo; l’arancione la sintesi dell'ottimismo ad oltranza, delle persone sincere e aperte che ragionano in modo semplice, chiaro e lineare, che sono loquaci, estroverse e socievoli. Non mancava il rosso, il colore del fuoco, del sangue, degli slanci vitali e dell'azione. Forte e deciso, ma anche impulsivo, competitivo, passionale ed entusiasta; quindi il verde, il colore della speranza, di chi vuole crescere, affermarsi, comandare, perseguendo i suoi obiettivi. A richiamare le sfumature del mare, del cielo, della tranquillità, della tenerezza, il blu, dolce e romantico e per finire il viola il colore dell'arte, della fantasia, del sogno, dell'altruismo e della guarigione, per chi vuole sentirsi libero, affascinare, suscitare ovunque simpatia e ammirazione. Ho potuto assaporare con gli occhi tutte le sfumature, guardando i macaron di gesso sul tableau che rinominava i tavoli citando la giada, lo smeraldo, la vaniglia, il magenta, il verde mare, l’oro, l’ocra, la paprica. E’ stato molto evocativo, soprattutto


di Alessia Impagliazzo

perché questi deliziosi dolcetti francesi decoravano anche le piramidi segnaposto, con il duplice compito di accompagnare e tentare i commensali che, una volta seduti, li hanno gustati in libertà. Tra le cose che mi hanno colpito di più senz’altro il bouquet, una vera chicca, realizzato con dei fiori gioiello, piacevolissimo anche l’angolo dello “Scatto matto” che ha visto invitati di ogni età divertirsi a indossare parrucche francesi, ora accessori di piume un po’ burlesque o qualcosa di più bizzarro, grazie a una valigia di personaggi ed epoche sapientemente costruiti. Un momento piacevole e utile per evitare foto troppo cerimoniose e movimentare l’attesa tra il primo e il secondo. Come ricordare una giornata così intensa? A pensarci la bomboniera, una piantina grassa. Oltre all’originalità, va premiato anche qui il significato, perché durerà fino all’eternità non facendovi sentire in colpa quando dimenticherete di annaffiarla. Quindi, se ricevete una cactacea da una persona a cui volete bene, sappiate che sta indicando che il suo sentimento non è passeggero, ma duraturo, quindi anche se non occorre acqua in abbondanza ricordate di ripagare chi ve ne farà dono con tanto amore.


Wedding

Make your special day unforgettable

T

his time instead of trailing and bouquet I thought I’d relax and play the role of guest telling you about the last wedding, organized by Nuages Eventi, which I particularly liked. The theme was that of colors, which includes a beautiful message, which goes beyond the exasperation of hobbies and personal tastes which often require all coordinated. What color are you? It was one of the tickets offered to guests that, thinking to even the youngest, offered lollipops, toffees and sugary, a wide selection of tastes other than those canons. Good question! The color can tell a lot about us, but regardless of the answer gave a splendid choreography. It has been fascinating to see colored veil of runners on the tables, together gave the image of the rainbow, as if to indicate that the people, the couple and the wedding must have a bit of each. There was yellow, the color of the sun and gold, of joy, of happiness and fantasy, hot, gay, tonic, dynamic and creative; orange is synthesis of optimism to the bitter end, and sincere people who think in a simple, clear and straightforward, they are talkative, outgoing and sociable. It would not be red, the color of fire, blood, the vital impulses and action. Strong and decisive, but also impulsive, competitive, passionate and enthusiastic, so green, the color of hope, who wants to grow, succeed, control, pursuing its objectives. To call up the shades of the sea, sky, tranquility, tenderness, blue, sweet and romantic and finally the purple color art, fantasy, dreams, altruism and healing for those who want to feel free, fascinate, arouse sympathy and admiration everywhere. I was able to taste all the nuances with eyes, watching the macaron of chalk on the tableau that renaming the tables citing the jade, emerald, vanilla, magenta, sea green, gold, ocher, paprika. It was very evocative, mainly because these delicious French cupcakes decorated even the pyramids placeholder, with the dual task of accompanying groped and diners that once seated, they have enjoyed in freedom. Among the things that impressed me most certainly the bouquet, a real gem, jewel made of flowers, pleasant, even the angle of the shot "madman" who has seen guests of all ages enjoy wearing wigs French, now accessories of feathers a bit burlesque or something more bizarre, with a suitcase full of cleverly constructed characters and eras. A pleasant and useful moment to avoid photos too ceremonious and handle the wait between the first and second course. How to remember a hectic day? As wedding favor, a fat map. In addition to originality, should be rewarded even here the meaning, because it will last till eternity does not make you feel guilty when you forget to water it. So, if you receive a cactus from a dear person, know that is indicating that his feeling is not passenger, but durable, so even if it does not need plenty of water, remember to repay those who donated it with love.


“Il Matrimonio al Paradiso"

Paradiso Terme & Resort Via Giuseppe, 10 – Forio tel.: 081 907014 | fax: 081 907913 www.hotelparadisoterme.it – info@hotelparadisoterme.it

Paradiso Terme & Resort S.p.A è la struttura ideale per una sposa amante della cura del particolare; una cucina tipica e genuina, che valorizzi i sapori ischitani; la possibilità di scegliere tra una romantica sala interna, coi tavoli predisposti a mezzaluna, e la piscina esterna, per circa 220 invitati; l’accontentare grandi e piccini, mediante l’animazione, inclusa nel pacchetto offerto.

Paradiso Terme & Resort S.p.A is the ideal structure for a wife who prefers the attention to details; a typical and genuine cuisine, which enhances the flavors of Ischia, the choice of a romantic dining room, with tables arranged in a crescent-shaped, and the outdoor swimming pool for about 220 guests to accommodate children and adults, through the entertainment, included in the package.

"Come hai sempre sognato"

Hotel Terme Tritone Resort & Spa Via Tommaso Cigliano, 34 – Forio tel.: 081 987471 | fax: 081 987664 www.hoteltritone.it – tritone@hoteltritone.it

Incastonato nella suggestiva baia di San Francesco, l'Hotel Terme Tritone gode di un panorama davvero incantevole. Con la sua ampia sala ristorante affacciata sul mare capace di ospitare fino a 200 persone, dove degustare gli irresistibili sapori mediterranei in originali preparazioni, offre la cornice unica ed ideale per rendere indimenticabile il vostro giorno più bello.

Located in the picturesque San Francesco bay, Hotel Terme Tritone enjoys an enchanting panorama. With its large dining room overlooking the sea, the hotel can accommodate up to 200 people offering irresistible Mediterranean savours in delightfull preparations, ideal to make your special day something unforgettable.

“Il giorno più romantico della tua vita"

Romantica Wedding & Banqueting Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net

Regina dei Fiori Liste nozze

Via P. Trofa, 2 (Loc. Noia) 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 999287

La Romantica gode di un incantevole panorama su S. Angelo. Il servizio impeccabile ed una particolare attenzione ai dettagli lo rendono il luogo ideale per il tuo matrimonio. Al Ristorante Belvedere, se desideri un matrimonio elegante; all'Eden, se immagini un matrimonio originale; al Parco Termale, se preferisci un matrimonio spumeggiante; alla Terrazza Concerto, se sogni un matrimonio “Romantico”!

Romantica boasts a charming panorama above the suburb of Sant’Angelo. The excellent service with attention to details, make it the ideal place for your special day. At Ristorante Belvedere, if you desire an elegant wedding; at Ristorante Eden, if you image an original wedding; at Parco Termale, if you prefer a sparkling wedding; at Terrazza Concerto, if you dream a ‘Romantic’ wedding!

Coiffeur, Beauty Center e Barberia

Piazzetta S. Girolamo 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993158


Servizi

80

Services

I tuoi spostamenti comodi e sicuri!

Ischia Sea Via dello Stadio, 61 – Ischia tel.: +39 081 983636 / +39 081 991461 www.ischiasea.com Ischia Sea offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione. Ischia Sea offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region. - Capri

Partenza da Ischia Porto ore 08.40 martedì, mercoledì, giovedì; ore 09.20 tutti i giorni escluso lunedì; - A/R € 36,00 Departure from Ischia Porto at 08.40 Tuesday, Wednesday, Thursday; at 09.20 every day except Monday; - return ticket € 36,00

- Giro dell'isola d'Ischia - Island Tour Tutti i giorni tranne domenica; 1 ora di sosta a S. Angelo - A/R € 18,00 Every day except Sunday; 1 hour in S. Angelo - return ticket € 18,00

Partenze da / Departure from: - Ischia porto ore / at 14.45 - Casamicciola ore / at 14.55 - Lacco Ameno ore / at 15.05 - Forio ore / at 15.30

- Giro dell'isola di Procida - Island Tour Martedì, giovedì, venerdì - A/R € 19,50 Tuesday, Thursday, Friday - return ticket € 19,50

Partenze da / Departure from: - Forio ore / at 14.20 - Lacco Ameno ore / at 14.30 - Casamicciola ore / at 14.40 - Ischia porto ore / at 15.00

Travelling cosy and safe!

Autonol. Mario Balestrieri

Via dello Stadio, 18 - Ischia Tel.: +39 081 981055 Cell.: +39 320 8166906 www.autonoleggiomario balestrieri.com

Calise Noleggio Auto & Scooter Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: +39 081 989468 Cell.: +39 3339505402 www.autonoleggioischia.com

Società Cooperativa Ischia Barche Via Pontano, 3 - Ischia Tel. - Fax: +39 081 984854 www.ischiabarche.com www.ischiabarche.it info@ischiabarche.it

Ischia SeaDream Noleggio barche, gommoni e gozzi; feste private, giro dell'isola ed escursioni a bordo di Joya con bagno diurno e notturno, pranzi o cene per momenti indimenticabili, il tutto con rinfresco di prodotti tipici locali

Per la vostra pubblicità Info: +39 081.4972323 www.ischianews.com info@ischianews.com

- Amalfi - Positano Martedì, giovedì, domenica - A/R € 40,00 Tuesday, Thursday, Friday - return ticket € 40,00 Partenze da / Departure from: - Ischia porto ore / at 09.20 Altre destinazioni: Sorrento, Ponza, Ventotene

Porto di Forio "di fronte Municipio" Cell. +39 339 1090502 +39 335 7425328 Joya: +39 333 8241856

www.ischiaseadream.it


Pizzerie

Pizzerias The real pizza at your home! 1

Ristorante Pizzeria da Pasquale

2

Pizzeria Corso Corso Luigi Manzi, 107 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995481

Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

3

4

Pizzeria CatarĂŹ

Pizzeria Bar Campo Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport

Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

5

6

Pizzeria Il Veliero

Pizzolo

Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

7

Via provinciale Lacco, 161 80075 - Forio (Scentone) Cell.: +39 331 2597198

8

Non solo Pizza

Pizzeria Pietra Salata

Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

9

Via Di Meglio (Piedimonte) 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 901144

Ristorante Pizzeria Arco d'Oro Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217

4

2

6 5

3

9 7

8 1

La vera pizza a casa tua!


82

OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Comune di Ischia

CAP: 80077 Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 Tel.: +39 081 3333111

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Il Moresco

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello

Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Continental Terme

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Continental Mare

Hotel Villa Durrueli

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Le Querce

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Central Park

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Hotel Terme Letizia

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Noris

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel Terme Oriente

Albergo Da Maria

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Hotel Villa Ireos

Hotel Ulisse

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Hotel Eugenio

Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Parco Cartaromana

Hotel Bristol Terme

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Posidonia Residence

Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Hotel Conte

Via Roma, 50 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991003 www.albergoconte.it

Comune di Casamicciola T.

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

CAP: 80074 Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 Tel.: +39 081 994453

Terme Manzi Hotel

Hotel Gran Paradiso

Albergo L' Approdo

Hotel Elma Park Terme

Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Marina 10

Piazza Marina, 35 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 900516 www.marina10.it

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it


OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel Bel Tramonto

Ischia Casa della Vela

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Don Orione, 10 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994075 www.ischiacasadellavela.it

Hotel Villa Flavio

Hotel Parco Conte

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Hotel Terme Fiola

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

Hotel Villa Jantò

Hotel Magnolia

Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com

Hotel Residence Matarese

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Hotel Coralba

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Via Castanito, 5 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994013 www.hotelcoralba.it

Hotel Terme Rosaleo

Hotel Parco Mare Monte

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Terme Maltempo

Hotel Grilli

Corso Garibaldi, 117/119 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994540 www.termemaltempo.it

Viale Rampe Paradisiello, 21 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 993415 www.ischiahotelgrilli.com

Hotel Casa Mazzella

Villa Erade

Via C.so Garibaldi, 85 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994582 www.casamazzella.com

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it

Comune di Lacco Ameno

San Montano Resort e Spa

CAP: 80076 Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 Tel.: +39 081 3330811

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Albergo Terme San Lorenzo

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme Villa Svizzera

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Park Hotel Terme Michelangelo

Hotel Grazia Terme

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Terme Principe

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Hotel Villa Angelica

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Hotel Villa Campo

Comune di Forio

Mezzatorre Resort

Sorriso Thermae Resort

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

CAP: 80075 Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 Tel.: +39 081 3332911

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Hotel Paradiso Terme

Hotel Terme Tritone

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Il Gattopardo

Hotel Punta Chiarito

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Terme Providence

Hotel Villa Carolina

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Via Marina, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 997119 www.hotelvillacarolina.it


OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel Mediterraneo

Hotel Terme La Bagattella

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Hotel Parco dei Principi

Garden & Villas Resort

Via Francesco Calise, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 5071467 www.parcodeiprincipi.eu

Hotel Carlo Magno

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Hotel Punta Imperatore

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Lord Byron

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Miralisa

Hotel Villa Verde

Hotel Costa Citara

Hotel Semiramis

Hotel Citara

Hotel Villa Melodie

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Hotel Albatros

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Hotel Cesotta

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Hotel Umberto a Mare

Hotel Villa Bianca

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Hotel Terme Galidon

Hotel Terme Villa Teresa

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Terme Colella

Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Iris

Residence Pensione Mena

Hotel La Rondinella

Hotel Hibiscus

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Ideal

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel Residence Villa Tina

Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

Hotel al Bosco

Via Cava di Spinavola, 39 80075 - Forio Tel.: +39 081 989547 www.residencepensionemena.it S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Santa Lucia

Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Hotel Park Victoria

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel San Francesco

Hotel La Ginestra

Via Tommaso Cigliano, 5 80075 - Forio Tel.: +39 081 987397 www.hotelsanfrancescoischia.it

Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it


Ospitalità ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Parco Residence La Rosa

Agriturismo La Pergola

Via San Giuseppe, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Hotel Villa Angela

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Arco D'oro

Hotel Bellavista

Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217 www.residencearcodoro.it

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

La Citarea

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Pensione Casa Gennaro

Via Giovanni Mazella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Maison il Vitigno

Residence El Parral

Via Bocca, 31 80075 - Forio Tel.: +39 081 998307 www.ilvitigno.com

Residence Villa Marinù

Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it

Residence Il Limoneto

Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com

Residence San Domenico

Via Bocca, 66 80075 - Forio Tel.: +39 081 997240 www.residencesandomenico.net

Residence Villa Ravino

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Comune di Serrara Fontana

Hotel Terme Romantica

CAP: 80070 Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 Tel.: +39 081 9048811

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel La Palma

Hotel Conte S. Angelo

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.ischialberghi.it

Hotel Loreley

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Via Sant'Angelo, 50/A 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999313 www.hotelloreley.it

Hotel Villa Maria

Hotel Villa Mario

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Comune di Barano

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Hotel Parco Smeraldo Terme

CAP: 80070 Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 Tel.: +39 081 906711

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel San Giorgio

Hotel Villa Al Mare

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Hotel Vittorio

Via Maronti, 103 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990079 www.hotelvittorio.com


Autobus ad Ischia

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO - SERRARA-FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 23.05 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 00.40 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO (S.ANGELO) Partenze da Ischia porto dalle 05.10 alle 01.10 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S.ANGELO) - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Partenze da S.Angelo dalle 05.48 alle 02.10 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) Si effettua in primavera e estate. Partenze da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon)- FORIO - LACCO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Si effettua in primavera e estate. Partenze da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 06.30 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 07.45 alle 19.40 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - P.EROI - CARTAROMANA - S.MICHELE - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - PILASTRI - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.15 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S.ANTUONO - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - S.MICHELE - CARTAROMANA - P.EROI - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.40 alle 21.00 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - FANGO - MONTERONE - S.LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 08.10 alle 19.30 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA - FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 08.20 alle 20.00 ogni 50 min.


EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

Bus in Ischia TITOLO DI VIAGGIO - UNICO Tariffe per residenti e pendolari Biglietto valido 60 minuti Abbonamento mensile intera rete Abbonamento annuale studenti

€ 1,10 € 33,00 € 170,00

Tariffe per non residenti ed altri

LINEA 3 ISCHIA PORTO - P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 05.25 alle 00.35 ogni 60/70 min. LINEA 4 P.ZZA MARINA - P.ZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Partenze da Piazza Marina dalle 06.45 alle 00.30 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.30 alle 22.40 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.00 ogni 30/10 min.

Biglietto 90 minuti Biglietto giornaliero Biglietto valido 2 giorni Biglietto valido 3 giorni Biglietto valido 7 giorni * Biglietto valido 14 giorni * Abbonamento mensile intera rete **

€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00

Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)

€ 2,50

* con documento di riconoscimento ** con tessera rilasciata dalla EAVBUS

Tourist Card Ticket valid 90 minutes Ticket valid 24 hours Ticket valid 2 days Ticket valid 3 days Ticket valid 7 days Ticket valid 14 days Season ticket One-way ticket (buy on board)

€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00 € 2,50

LINEA 14 P.MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO - FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 08.40 alle 23.45 ogni 20/80 min. LINEA 16 P.ZZA MARINA - P.ZZA S.PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 - FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 07.20 alle 23.40 ogni 30/70 min.

Orari in vigore dal 16/09/2013


Numeri utili

Useful numbers

tel. 0815071489 / 0815071577

Serrara Fontana · Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 - tel. 081999320

Ischia Porto

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 - tel. 081999973

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493 · Piazza degli Eroi - tel. 081992550 · Via Mirabella - tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo - tel. 081993720

Barano · Garofano - Piazza San Rocco, 15 - tel. 081990012

Forio

· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 - tel. 081907064

TAXI

· Monterone - Via G. Castellaccio, 53

· Isola Verde - Via Di Meglio, 8 - tel. 081906516

· Via C. Colombo - tel. 081997367 · Piazza Medaglia d’Oro - tel. 081997085 · C.so Umberto I - tel. 081997482 · Piazza G. Mattera - tel. 081997450 · Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

cell. 3476535608

AZIENDA SANITARIA LOCALE local health authority Ischia

Lacco Ameno · Piazza Girardi - tel. 081995183 · Piazza Pontile - tel. 081994310

· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270

Serrara Fontana

· Centro di Salute Mentale

Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711

· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

· Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650

Casamicciola

· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217

· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369 · Piazza Marina - tel. 081994800 · Piazza Bagni - tel. 081900881

· Maternità infantile - tel. 0815080010

GUARDIA MEDICA

· A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229

emergency medical service

Barano – Ischia – Serrara - tel. 081983292 Casamicciola – Forio – Lacco Ameno

Casamicciola · A.S.L. - Via De Gasperi, 23 - tel. 0815080010 Lacco Ameno · Laboratorio Analisi Primario

· tel. 081998655 / 081998855

Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly

Forio · Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 - tel. 081998989

Ufficio invalidi civili - Disabled assistance

Barano d’ Ischia · Dist. 57 Ass. Psichiatrica

· Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013 · Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

FARMACIE

pharmacies

Ischia Porto · Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089 · Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

Via Fundera, 2 - tel. 081980439

Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

AMBULATORI VETERINARI

ambulatory veterinarians

Ischia · Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 - tel. 081906582 · Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna - tel. 0818969605

· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83

Lacco Ameno · Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529

Casamicciola · De Luise - Piazza Marina, 1 - tel. 081994060

Forio · Dr. ssa Lucia Cigliano

Lacco Ameno · Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 - tel. 081900224

· Dr. Alessandro Impagliazzo

tel. 081902634

Forio · Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61

tel. 081989355 - 081997031

S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249 Via Statale, 278 - tel. 081909057

Barano · Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193


ALTRI NUMERI UTILI

Useful numbers

Isola d’Ischia

Isola d’Ischia

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939

· Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939

Ischia

Ischia

· Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062

· Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062

· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111

· State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711

· Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175

· Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175

· Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

Casamicciola

Casamicciola

Pointel Store

Pointel Store

· Assistenza informatica Computer support Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722

· Assistenza informatica Computer support Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722

· Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

· Main switchboard of the municipality - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

Lacco Ameno

Lacco Ameno

· Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111

· Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 0815079111

Forio

Forio

· Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220

· Main switchboard of the municipality - 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220

Serrara Fontana

Serrara Fontana

· Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832

· Main switchboard of the municipality - tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832

Barano

Barano

· Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

· Main switchboard of the municipality - tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


Dalla terraferma verso l'Isola d'Ischia / From mainland to the island

Orari marittimi

Partenza

Departure 04:10 05:00 06:10 06:15 07:25 07:35 07:40 08:15 08:15 08:25 08:35 09:00 09:10 09:20 09:25 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:45 10:50 10:50 10:55 11:30 11:50 12:00 12:10 12:30 12:55 13:10 13:15 13:30 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 15:00 15:10 15:30 15:45 16:20 16:20 16:30 16:50 17:05 17:10 17:20 17:20 17:30 17:55 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:20 20:30 21:30 21:55 23:00

Arrivo Imbarco

Arrival 05:10 05:25 07:10 07:45 07:55 08:25 08:40 09:25 09:15 09:25 09:55 10:10 09:30 10:05 09:45 10:30 10:40 10:10 11:00 11:25 11:25 12:15 11:50 11:40 11:25 12:15 12:20 13:10 13:00 13:30 13:40 14:10 13:35 14:40 14:05 14:10 15:00 15:40 14:55 15:35 15:20 16:10 16:40 16:20 17:15 17:20 16:50 17:30 18:10 17:25 18:00 18:10 18:30 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:00 20:00 20:05 21:05 20:55 22:50 23:30 23:25

From Pozzuoli Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Calata Porta Massa Pozzuoli Procida Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Calata Porta Massa Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Procida Procida Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Calata Porta Massa Procida

Scalo

Stop Procida

Procida Procida Procida Procida

Ischia Procida Procida Ischia

Procida Procida

Procida Ischia Procida Procida

Ischia Procida Procida Procida Procida Procida

Procida

Destinazione Armatore Mezzo

To Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Forio Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia

Company Medmar Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Snav Medmar Caremar Snav Snav Caremar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Snav Caremar Medmar Alilauro Snav Alilauro Caremar Snav Medmar Snav Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Caremar Medmar Medmar Snav Snav Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto

Nota

Note Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Residuale - Solo Venerdì e Sabato

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411


Dall'Isola d'Ischia verso la terraferma / From the island to mainland Partenza Arrivo Arrival 03:45 03:00 05:30 07:30 07:45 06:55 07:20 07:45 07:00 07:50 07:25 07:25 08:15 08:00 08:30 07:50 09:05 09:00 09:05 09:45 09:30 10:15 10:15 10:25 10:05 10:45 11:20 11:15 10:35 11:15 12:05 10:55 11:30 12:20 12:30 12:30 11:55 12:35 13:15 14:30 13:25 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 14:05 14:50 14:50 15:30 15:50 16:15 16:00 15:50 16:50 17:05 17:05 17:40 17:50 18:20 18:50 17:50 18:00 18:40 18:35 18:00 19:15 20:10 20:00 20:55 19:55 21:45

Imbarco

From Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Scalo

Stop Procida

Procida Procida Ischia Procida Procida

Procida Ischia Procida Procida Procida

Ischia Procida Procida Procida Ischia

Procida

Procida Ischia

Procida Procida Procida

Procida

Destinazione

To Pozzuoli Procida Pozzuoli Pozzuoli Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Calata Porta Massa Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Calata Porta Massa Pozzuoli Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Calata Porta Massa Calata Porta Massa Procida Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Calata Porta Massa Napoli Beverello Calata Porta Massa Procida Calata Porta Massa

Armatore Mezzo

Company Medmar Medmar Medmar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Caremar Snav Snav Alilauro Caremar Caremar Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Snav Snav Medmar Caremar Caremar Snav Medmar Medmar Alilauro Medmar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Snav Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Snav Alilauro Caremar Caremar Medmar Medmar Snav Caremar Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Medmar Caremar Caremar Caremar Caremar Snav Snav Snav Medmar Alilauro Caremar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Nota

Note Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo sabato e domenica - Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale - Da Giovedì a Domenica Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Maritime Timetable

Departure 02:30 02:30 04:30 06:20 06:25 06:25 06:30 06:45 06:45 06:50 07:00 07:10 07:10 07:10 07:20 07:20 07:45 08:00 08:35 08:35 08:40 08:45 09:15 09:35 09:45 09:45 10:10 10:15 10:15 10:30 10:35 10:35 10:40 11:10 11:20 11:30 11:30 11:45 12:30 12:55 12:55 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 13:50 14:00 14:30 14:30 14:30 15:05 15:15 15:20 15:20 15:55 16:15 16:50 16:50 17:00 17:20 17:20 17:30 17:30 17:40 17:40 18:30 18:50 19:10 19:25 19:25 20:15

Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico

The editing is not responsible for any changes or variations of the maritime timetable and recommends that you contact the ticket offices in advance:

· Snav Casamicciola: 3487013471 - Beverello: 0814285555 · Caremar Ischia: 081984818 - Beverello: 0815513882 - Pozzuoli: 0815262711

Aggiornamento / Update: 01-10-2013


Giardini La Mortella

Concerti di Musica da Camera Tutti i weekend di settembre e di ottobre ore 17:00

via Francesco Calise, 39 · 80075 · Forio d’Ischia (Na) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · www.lamortella.org Giorni di visita: martedì, giovedì, sabato e domenica fino al 3 novembre


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.