Guida Brescia e Provincia - 2011

Page 1

2011

Guida all’Ospitalità Italiana di Qualità

Brescia e provincia Alberghi, Ristoranti e Agriturismi

Istituto Nazionale Ricerche Turistiche ISNART

OSPITALITÀ ITALIANA QUALITY APPROVED



indice

introduzione - introduction

4

informazioni - information

13

da ammirare - admiring Brescia

16

da praticare - doing things in Brescia

48

da assaporare - tasting Brescia

52

da vivere - experiencing Brescia

56

elenco strutture - accomodation services

63


introduzione Oggi, più che mai, gli operatori del settore turistico ricettivo avvertono la necessità di migliorare e riqualificare l'offerta dei servizi resi, adeguandola alle aspettative ed ai comportamenti della clientela italiana e straniera, con l'obiettivo di far orientare la sua preferenza verso quelle aree geografiche in grado di garantire i migliori standard qualitativi. I marchi volontari di qualità, in questo contesto, rappresentano uno dei principali strumenti per valorizzare quelle strutture che sanno dare la giusta attenzione al cliente curando, sia il servizio a tavola, che gli ambienti e l'accoglienza, fin nei suoi minimi particolari. La Camera di Commercio di Brescia già da alcuni anni promuove attraverso il “marchio Ospitalità Italiana” gli alberghi, i ristoranti e gli agriturismi del territorio provinciale che si sono dati questi obiettivi, al fine di favorirne la crescita in termini di standard qualitativi e, nel contempo, di offrire a coloro che li utilizzano vantaggi in termini di garanzia di qualità e facilità di scelta. Con la Guida all'Ospitalità della provincia di Brescia, realizzata in collaborazione con ISNART, si intende presentare ad un pubblico attento ed esigente la straordinaria proposta turistica del nostro territorio, ricco di risorse paesaggistiche e storico/culturali, dotato di moderne attrezzature sportive, di svago e divertimento e, soprattutto, di strutture ricettive in grado di offrire servizi di accoglienza di assoluto livello internazionale.

Dr Francesco Bettoni Presidente della Camera di Commercio di Brescia


introduction Today, more than ever before, operators in the tourist accommodations sector feel the need to improve and upgrade the offer of services provided, matching them to the expectations and behaviour of Italian and foreign clientele, with the objective of directing their preferences to those geographic areas able to guarantee the best qualitative standards. The voluntary quality brands, in this context, represent a major tool for the promotion of those facilities which are able to pay proper attention to the care of clients, both as to dinner service and to the ambient and reception services, even in their smallest details. The Chamber of Commerce of Brescia has, for some years, through the "Italian Hospitality brand," promoted hotels, restaurants and farm tourism of the province who have met these objectives, in order to foster growth in terms of qualitative standards and, at the same time, to offer to those who use them advantages in terms of quality assurance and facility of choice. With the Hospitality Guide of the Province of Brescia, made in collaboration with ISNART, we intend to present to an attentive and demanding public an extraordinary tourist offer covering our territory, rich in landscape and historical/cultural resources, equipped with modern sport facilities, for leisure and recreation and, especially, with accommodation facilities able to offer reception services absolutely of an international level.

Dr Francesco Bettoni President of the Brescia Chamber of Commerce


introduction Aujourd’hui plus que jamais, les opérateurs du secteur touristique de l’hébergement ressentent le besoin d’améliorer et de requalifier l’offre des services rendus, en l’adaptant aux attentes et aux comportements de la clientèle italienne et étrangère, avec pour objectif d’orienter sa préférence vers les zones géographiques en mesure de garantir les meilleurs standards qualitatifs possibles. Les marques volontaires de qualité représentent dans ce contexte un des principaux instruments de valorisation des structures qui savent donner la bonne attention au client en soignant aussi bien le service à table que le cadre et l’accueil, dans ses moindres détails. La Chambre de Commerce de Brescia promeut déjà depuis quelques années à travers la “marque Hospitalité Italienne” les hôtels, les restaurants et les fermes-auberges du territoire provincial qui se sont fixé ces objectifs, afin d'en favoriser la croissance en termes de standards qualitatifs et d’offrir à ceux qui les utilisent des avantages en matière de garantie de qualité et de facilité de choix. Grâce au Guide à l’Hospitalité de la province de Brescia, réalisé en collaboration avec ISNART, on souhaite présenter à un public attentif et exigeant l’extraordinaire proposition touristique de notre territoire, riche en ressources de paysages et historico/culturelles, doté d’équipements sportifs, de détente et de divertissement modernes et, surtout, de structures d’hébergement en mesure d’offrir des services d’accueil ayant un niveau international absolu.

Dr Francesco Bettoni Le President de la Chambre de Commerce de Brescia


einleitung Heute, so wie noch nie, haben die Unternehmer im Touristikbereich, die Notwendigkeit gesehen, das Angebot der Dienstleistungen zu verbessern und neu zu qualifizieren. Die Unternehmer versuchen nun, das Angebot der Dienstleistungen für die italienischen, sowie auch die ausländischen Kunden anzugleichen und mit der Zielsetzung, den Präferenzrahmen in die geographischen Bereiche zu lenken, denen es möglich ist, die besten, qualitativen Standards zu garantieren. Die freiwillige Qualitätsmarke stellt, in diesem Zusammenhang, eines der wichtigsten Mittel für die Aufwertung jener Strukturen dar, denen es möglich ist dem Kunden die wohlverdiente Aufmerksamkeit zu schenken und das kleinste Detail, angefangen vom Service bis hin zum Empfang und dem Ambiente, zu pflegen. Die Wirtschaftskammer von Brescia versucht schon seit einigen Jahren durch “die Marke der italienischen Gastfreundlichkeit” die Hotels, Restaurants und den Agrartourismus in seinem Gebiet zu fördern, die sich als Ziel gesetzt haben, das Wachstum unter dem Begriff der qualitativen Standards zu begünstigen, sowie zur gleiche Zeit jenen, die diese Vorteile, bezüglich der Qualität, nützen, ihre Wahl zu vereinfachen. Mit dem Führer der italienischen Gastfreundlichkeit der Stadt Brescia, verwirklicht in Zusammenarbeit mit ISNART, versucht man einem aufmerksamen und anspruchsvollen Publikum das ausserordentliche Touristikangebot unseres Gebietes zu präsentieren, welches reich an landschaftlichen und geschichtlich/kulturellen Ressourcen, Freizeitvergnügen und vor allem reichhaltig an Strukturen ist, und es ihnen möglich ist, Dienstleistungen anzubieten die auf internationalen Ebene zu klassifizieren sind.

Dr Francesco Bettoni Der Vorsitzende derWirtschaftskammer von Brescia


il marchio Ospitalità Italiana Il marchio Ospitalità Italiana è una certificazione promossa dalle Camere di Commercio per stimolare l'offerta di qualità in Italia. È costituito da un gruppo virtuoso di aziende che hanno scelto la qualità come obiettivo da perseguire e che ogni anno decidono di mettersi in discussione sottoponendosi a delle valutazioni. Questo può avvenire attraverso un riconoscimento, una certificazione della qualità che rispetti la condivisione del sistema dei valori tra chi offre e chi compra. Riunirsi sotto un logo comune risponde all'esigenza di comunicare al potenziale cliente gli sforzi dell'impresa verso la qualità. Questa scelta (e con essa il concetto di tutela dell'ospite) rappresenta un'opportunità e una sfida per il sistema turistico italiano. Il marchio Ospitalità Italiana fornisce ai clienti attuali e potenziali una valutazione obiettiva del livello di servizio offerto. Il marchio Ospitalità Italiana rappresenta una garanzia per il turista ed offre una serie di indubbi vantaggi sia per gli esercenti che per i turisti: visibilità, chiarezza di immagine, garanzie di qualità, facilità di scelta per il turista. Nonostante molte imprese visitate ed analizzate avessero votazioni buone o sufficienti, solo coloro che hanno ottenuto un punteggio da 150 a 200 hanno ricevuto il Marchio di Qualità, perché il marchio viene assegnato solo a quegli esercizi che hanno un'offerta di eccellenza. Nei Hotels si valutano tutti gli aspetti dell'ospitalità. Il marchio Ospitalità Italiana viene assegnato solo a quegli alberghi che hanno una offerta di eccellenza. I Restaurants in partnership con la Fipe, sono nati per migliorare la qualità del servizio in Italia. I ristoranti che ottengono il Marchio di Qualità, devono condividere una politica di accoglienza e offrire un giusto rapporto qualità prezzo nella ristorazione. Il marchio Ospitalità Italiana degli Agriturismi vuole essere un raggio guida teso ad illuminare le migliore strutture italiane. È un marchio a tutela dell'ospite che garantisce, nelle strutture selezionate, una permanenza piena di soddisfazioni.


the Ospitalità Italiana seal The Ospitalità Italiana seal is a certification promoted by the Italian Chambers of Commerce to develop the offer of quality in Italy. It consists of a group of enterprises whose main goals are to search for quality and make yearly evaluations. This can take place by means of recognizing a certification of quality, that adheres to the system of values between who offers and who purchases. Joining a common logo responds to the need to communicate the business efforts taken towards quality control to potential clients. This choice (and with this, the concept of customer service) represents an opportunity and a challenge for the Italian tourist system. The Ospitalità Italiana seal provides the present and prospective guests an objective evaluation of the service level offered. The Ospitalità Italiana seal is a guarantee for the tourist and offers a series of undoubted advantages to those in the business as well as for the tourists: visibility, image clarity, quality guarantee and facility of choice for the tourist. The Ospitalità Italiana seal is assigned only to the enterprises that provide an excellent service. In fact, they obtain the Seal of Quality only with a minimum vote of 150/200. In the Hotels all the elements of hospitality are evaluated. The Ospitalità Italiana seal is assigned only to the hotels that provide an excellent service. The Restaurants, in conjunction with Fipe, were born to increase quality services in Italy. The Ospitalità Italiana seal is assigned only to the restaurants that provide an excellent customer service and consideration. The Ospitalità Italiana seal of Country Inns intents to be a comprehensive guide that highlights the best in the Italian market. The seal for country inns is wholly intended for clientele use and assures their stay will be satisfaction guaranteed.


la marque Ospitalità Italiana La marque Ospitalità Italiana est une authentification crée par les Chambres de Commerce italiennes pour stimuler l'offre de qualité en Italie. Ce groupe est formé par des entreprises qui ont pour but la qualité et qui décident, chaque année, de se mettre en discussion, en se soumettant à des tests d'évaluations. Ceci peut se produire à travers une reconnaissance, une authentification de la qualité qui respecte et approuve le système des valeurs entre celui qui offre et celui qui achète. Se réunir sous une même marque répond aux besoins de communiquer au potentiel client, les efforts de l'entreprise vers la qualité. Ce choix (ainsi que le concept de défense de l'hôte) représente une opportunité et un défi pour le système touristique italien. La marque Ospitalità Italiana fournit aux clients, actuels et potentiels une évaluation objective du niveau des services offerts. La marque Ospitalità Italiana représente une garantie pour le touriste et offre une séries d'avantages incontestables, soit pour les exploitants que pour les touristes: clarté et garantie de qualité, facilité de choix pour le touriste. Bien que plusieurs entreprises visités et analysés aient eu de bonnes ou suffisantes évaluations, uniquement ceux qui ont obtenu un score de 150 à 200 point ont reçu la marque Ospitalità Italiana, qui est méritée uniquement par les établissements qui ont une offre d'excellence. Les Hôtels sont évalués pour tous les aspects concernant l'hospitalité. La marque Ospitalità Italiana est assignée seulement aux hôtels qui offrent services d'excellence. Le projet Restaurants, en collaboration avec Fipe, est né pour améliorer la qualité du service aux clients en Italie. Les restaurants qui ont obtenu la marque Ospitalità Italiana approuvent la politique d'accueil et sachent offrir aux clients un juste rapport entre qualité et prix de la restauration. La marque Ospitalità Italiana des Agrotourismes veut être une sorte de rayon lumineux, de phare qui guide vers les meilleures structures italiennes. C'est une Marque à protection de l'hôte, qui sert de garantie pour un séjour tout à fait satisfaisant.


das Siegel Ospitalità Italiana Das Siegel Ospitalità Italiana ist ein Gütezeugnis der Handelskammern zur Förderung des Qualitätsangebots in Italien. Es handelt sich um eine Gruppe von Unternehmen, denen Qualität besonders wichtig ist, und die sich deshalb jedes Jahr erneut in Frage stellen und sich einer Bewertung unterziehen lassen. Wenn Anbieter und Kunde in der Bewertung übereinstimmen, kann dies durch eine Urkunde oder Bescheinigung honoriert werden. Sich unter einem gemeinsamen Logo zu vereinigen zeugt vom Bedürfnis, den Kunden über die Anstrengungen um bessere Qualität zu informieren. Diese Wahl (und damit verbunden die Idee vom “Schutz des Gastes”) ist sowohl Gelegenheit als auch Herausforderung für das italienische Touristiksystem. Mit Hilfe ausgewählter Kriterien soll dieses Gütezeichen dem tatsächlichen und potentiellen Kunden eine objektive Wertung des Angebotes ermöglichen. Das Siegel Ospitalità Italiana ist einerseits eine Garantie für den Gast, bietet andererseits aber auch dem Unternehmer Vorteile wie:Transparenz, Klarheit in der Darstellung, Qualitätsgarantie, Entscheidungshilfe. Obwohl viele der besuchten und geprüften Unternehmen gute oder ausreichende Noten erhalten haben, haben nur diejenigen das Siegel Ospitalità Italiana erhalten, die eine Punktzahl von 150 bis 200 erzielt haben, da das Siegel nur solchen Betrieben verliehen wird, die ein exzellentes Angebot vorweisen können. In den Hotels werden alle Gastlichkeits-Aspekte berücksichtigt. Das Siegel Ospitalità Italiana erhalten nur Häuser mit exzellentem. Die Restaurants die mit der Fipe in Partnerschaft stehen, sind entstanden, um die Qualität der Dienstleistung in Italien zu verbessern. Die Restaurants, die das Siegel Ospitalità Italiana erhalten, müssen eine entsprechende Gastlichkeitspolitik haben und ein gerechtes. Preis/Qualitätsverhältnis bei der Bewirtung aufweisen. Eine klare Aufstellung der verschiedenen Kategorien und Dienstleistungen, die die Erwartungen und Bedürfnisse der italienischen wie der internationalen Gäste erfüllen, ist der Zweck dieser Initiative. Das Qualitätssiegel des Agritourismus dient dem Schutz des Gastes und garantiert diesem volle Zufriedenheit während seines Landaufenthaltes.


Comuni con strutture certificate OspitalitĂ Italiana


informazioni TERRITORIO E POPOLAZIONE DELLA PROVINCIA DI BRESCIA Superficie in kmq: 4.784 Numero comuni: 206 Popolazione residente nella provincia di Brescia: 1.230.159 Popolazione residente a Brescia: 190.844

COME RAGGIUNGERCI In auto Brescia è facilmente raggiungibile percorrendo l’Autostrada A4 Milano Venezia che collega Torino, Milano, Venezia e Verona. In alternativa, chi arriva da Torino può percorrere l’autostrada A21 Torino – Brescia. Da Genova percorrendo l’A7 fino a Tortona, si può continuare sulla A21. Info: www.autostrade.it In aereo Per chi si muove in aereo, l’aeroporto Gabriele D’Annunzio a Montichiari, da cui partono voli nazionali ed internazionali, dista solo 15 km dalla città. Ben collegati anche gli aeroporti di Verona Villafranca (50 km), Bergamo Orio al Serio (80 km) e gli aeroporti di Milano Linate (100 km), Milano Malpensa (160 km) e il Marco Polo di Venezia (100 km). Per maggiori informazioni sui voli: www.aeroportobrescia.it; www.aeroportoverona.it; www.sacbo.it; www.sea-aeroportimilano.it; www.veniceairport.it. In treno I principali collegamenti con la città vengono effettuati dalle Ferrovie dello Stato con la Linea Brennero-Modena e la Milano-Venezia. Info: www.trenitalia.com.

www.10q.it

13


Cupola del Duomo e Torre del Pègol


information TERRITORY AND POPULATION OF THE PROVINCE OF BRESCIA Total surface area in square kilometres: 4.784 Number of municipalities: 206 Population residing in the province of Brescia: 1.230.159 Population residing in the city of Brescia: 190.844

HOW TO REACH US By car Brescia is easily reached following the A4 highway, Milan – Venice, which connects Turin, Milan, Venice and Verona. Alternatively, those coming from Turin can take the A21 Highway, Turin-Brescia. From Genoa: by the A7 to Tortona, and then continuing on the A21. Info: www.autostrade.it By plane For those travelling by plane, there is the Gabriele D'Annunzio airport in Montichiari, which handles domestic and international flights, only 15 km from the city. Also conveniently located are the airports of Villafranca in Verona (50 km), Orio al Serio in Bergamo (80 km) and Linate in Milan (100 km), Malpensa in Milan (160 km) and Marco Polo in Venice (100 km). For more information on flights: www.aeroportobrescia.it; www.aeroportoverona.it; www.sacbo.it; www.sea-aeroportimilano.it; www.veniceairport.it. By train The main railroad links with the city are made by the National Railway lines Brenner-Modena and Milan-Venice. Info: www.trenitalia.com.

www.10q.it

15


da ammirare Brescia sorge in una zona pianeggiante, protetta a Nord dalle colline, alla confluenza di tre valli: la Valle Camonica, la Valle Trompia e la Valle Sabbia. Il capoluogo è circondato da una vasta provincia che si estende dal Lago d'Iseo con le colline della Franciacorta, al Lago di Garda e dalla bassa pianura fino al passo del Tonale, al confine con il Trentino. La città è custode di un ricco patrimonio di storia ed arte che abbraccia un lungo arco di tempo: le sue origini possono essere rintracciate nell'età del Bronzo, quando una tribù Celtico-Ligure si installò sul colle Cidneo, ma la sua importanza si manifestò nel momento in cui divenne capoluogo dei Cenomani, intorno al IV-V secolo a.C.. Nel II secolo a.C. i Romani vennero a contatto con la popolazione locale e nel 49 a.C., con Giulio Cesare, Brescia ottenne la cittadinanza romana. I resti dell'antica Brixia si trovano nella vasta area archeologica che si estende ai piedi del colle Cidneo e che comprende il Capitolium (Tempio Capitolino) eretto per volontà dell'imperatore Vespasiano, il Forum (la grande piazza del foro) ed il Teatro, imponente costruzione ora in via di recupero. Nel centro storico si trova anche il Museo della Città (Santa Giulia) che ha sede nell'antico complesso monastico fondato dal re longobardo De-

Castello di Brescia

16

www.10q.it


admiring Brescia Brescia is located in an area of level terrain, protected to the north by hills, at the confluence of three valleys: Valle Camonica, Valle Trompia and Valle Sabbia. The capital is surrounded by a vast province that stretches from Lake Iseo with the Franciacorta hills, from Lake Garda and the lowlands to the Tonale Pass, and to the border with Trentino. The city is the custodian of a wealth of history and art that spans an extended period of time: its origins can be traced back to the Bronze Age, when a Celtic-Ligurian tribe settled on the Cidneo hills, but its importance was demonstrated when it became the capital of Cenomani, around the fourth and fifth centuries BC. In the second century BC, the Romans came into contact with the local population, and in 49 BC, with Julius Caesar, Brescia became part of the Roman empire. The remains of ancient Brixia are to be found in the vast archaeological park at the foot of the Cidneo hills and include Capitolium (Capitoline Temple) erected on the wishes of Emperor Vespasian, the Forum (the vast forum square) and the Theatre, an imposing building presently being restored. In the old town centre there is also the Museo della Città [City Museum] (Santa Giulia) that is situated in the ancient monastic complex founded by the Lombard king Desiderius and dedicated to San Salvatore and Santa Giulia. The building is articulated around cloisters and churches of different eras: the Lombard Church of San Salvatore, the Coro delle Monache [Nun’s Choir](mid-fifteenth century) entirely frescoed by various artists including Floriano Ferramola and Paolo da Caylina the Younger; Santa Maria in Solarium (second half of the twelfth century) which houses the famous Croce di Desiderio [Cross of Desire] and the Church of Santa Giulia, now used as conference centre. The expository journey is witness to the history of the Brescian community, from prehistoric to Venetian. The section devoted to Roman times exhibits highly valued items, such as the portraits of emperors in gilded bronze and the famous statue of Vittoria Alata [Winged Victory] which became the symbol of the city, interesting funerary and the important remains of the dome of Ortaglia (by the rich wall and paving decorations). The Late Middle Ages section reminds us of the presence in Brescia of the Lombards and Franks. The Pinacoteca civica [City Picture Gallery], Tosio-Martinengo, temporarily closed for maintenance and restoration, tells the story of Brescian art from the fourteenth to eighteenth centuries. Considerable space is devoted to the masterpieces of the great age of the Renaissance, Foppa to Romanino, Moretto and Savoldo; the age of style and the work of Giacomo Ceruti, the Pitocchetto [called the Pictorialist] are widely represented, but

www.10q.it

17


da ammirare siderio e dedicato a San Salvatore e a Santa Giulia. L'edificio è articolato intorno a chiostri e chiese di epoche diverse: la Chiesa longobarda di San Salvatore; il Coro delle Monache (metà del Quattrocento) interamente affrescato da vari artisti tra cui Floriano Ferramola e Paolo da Caylina il Giovane; Santa Maria in Solario (seconda metà del XII secolo) che ospita la famosa Croce di Desiderio e la Chiesa di Santa Giulia ora adibita a sala per conferenze. Il percorso espositivo testimonia la storia della comunità bresciana, dalla Preistoria all’età Veneta. La sezione dedicata all’età Romana espone pezzi di grande valore, come i ritratti di imperatori in bronzo dorato e la celebre statua della Vittoria Alata diventata simbolo della città, interessanti corredi funerari e gli importantissimi resti delle domus dell’Ortaglia (dalle ricche decorazioni parietali e pavimentali). La sezione altomedievale ricorda la presenza a Brescia dei Longobardi e dei Franchi. La Pinacoteca civica Tosio-Martinengo, provvisoriamente chiusa al pubblico per lavori di manutenzione e restauro, racconta la storia dell’arte bresciana dal Trecento al Settecento. Ampio spazio è dedicato ai capolavori della grande stagione del Rinascimento, da Foppa a Romanino, Moretto e Savoldo; largamente rappresentate sono anche l’età della Maniera e l’opera di Giacomo Ceruti il Pitocchetto, ma non manca qualche opera di Raffaello, Solario, Lotto. Rilevante è anche la sezione grafica che documenta la storia dell’incisione europea dal Quattrocento ai nostri giorni. Sul colle Cidneo sorge quello che viene chiamato Castello, uno dei più grandi complessi fortificati del Nord Italia, con torri, baluardi, cortili, edifici, ponti levatoi e sotterranei costruiti in epoche diverse. Attorno al nucleo medievale, composto dalla Torre della Mirabella, dal possente Mastio Visconteo e dal ponte levatoio, i Veneziani costruirono le torri circolari e gli imponenti bastioni. Attualmente il Castello, adibito a parco pubblico e circondato da giardini, ospita il Museo delle armi antiche Luigi Marzoli e il Museo del Risorgimento. Nel Medioevo il centro civile e religioso della città si spostò dal Foro nella piazza oggi intitolata al Papa bresciano Paolo VI, chiamata anche Piazza Duomo. Qui si trova il Broletto, edificio medievale sovrastato dalla Torre del Pegol e simbolo di Brescia “libero Comune”, il Duomo Nuovo costruito dal 1604 al 1825 in marmo bianco di Botticino che vanta la terza cupola più alta d'Italia ed il Duomo Vecchio o Rotonda, chiesa romanica a pianta circolare, che custodisce vari capolavori tra cui la trecentesca Arca del Vescovo Berardo Maggi, la Pala dell'Assunta del Moretto e il Tesoro delle Sante Croci, magnifico esempio di oreficeria sacra. Da Piazza Duomo si accede ai portici che corrono lungo Via X Giornate e Corso Zanardelli dove ha sede anche il Teatro Grande, tempio della cultura musicale cittadina; la zona, oggi, con i numerosi negozi, boutiques e caffè

18

www.10q.it


admiring Brescia

Ingresso al Castello

www.10q.it

there are also works by Raffaello, Solario, Lotto. Also important is the graphics section that documents the history of European engraving from the fifteenth century to the present. On the Cidneo hills rises that which came to be named the Castello [Castle], one of the vastest of fortified complexes of northern Italy, with towers, ramparts, courtyards, buildings, drawbridges and cellars constructed in different periods. Around the medieval nucleus, composed of the Torre della Mirabella [Mirabella Tower], by the powerful Mastio Visconteo and of the drawbridge, the Venetians built the circular towers and the imposing ramparts. The Castello is now set up as a public park, surrounded by gardens, and is home to the Museo delle armi antiche [Museum of ancient weapons] Luigi Marzoli and the Museo del [Museum of the] Risorgimento. In the Middle Ages the civil and religious centre of the town moved from the Forum to the square now named after the Brescian Pope Paolo VI, also known as the Piazza Duomo. Here one finds the Broletto, the medieval building dominated by the Torre del [Tower of] Pegol and symbol of Brescia "free city", the Duomo Nuovo built between 1604 and 1825 in white marble of Botticino that boasts the third highest dome in Italy and the Duomo Vecchio or Rotonda, a circular Romanesque church, which houses several masterpieces including the fourteenth-century Sarcophagus of Bishop Berardo Maggi, the Assumption of Moretto and the Treasury of the Holy Cross, a magnificent example of religious goldsmith’s art. From Piazza Duomo you enter the colonnade running along Via X Giornate, Corso Zanardelli where the Teatro Grande [Grand Theatre] is also located, the city temple of musical culture; the area, today, with its many shops, boutiques

19


da ammirare è il luogo più esclusivo di passeggio e di shopping del centro cittadino. Piazza della Loggia ci riporta all'età veneta della città (1426-1797); sul lato meridionale si trovano le antiche carceri e, collegati da una loggetta, i Monti di Pietà (sec. XV e XVI) con la facciata ornata da iscrizioni romane; a Est il cinquecentesco orologio astronomico con i due automi che battono tuttora le ore (Tone e Batista); a Ovest il grandioso edificio rinascimentale della Loggia, oggi sede del Comune. Quest'ultimo, dalla raffinata decorazione scultorea di ispirazione classicheggiante, fu iniziato nel 1492 e completato nel 1570 con l'intervento di importanti architetti, tra i quali il Sansovino e il Palladio. A pochi passi si entra in Piazza della Vittoria, inaugurata nel 1932 su progetto dell'architetto romano Marcello Piacentini, in sostituzione del preesistente quartiere medievale demolito. La profonda tradizione religiosa di Brescia è rappresentata in oltre cinquanta luoghi sacri tra chiese, santuari e monasteri che meritano tutti un’attenta visita. Se ne ricordano alcuni che si incontrano nel centro storico partendo dalla zona stazione. La Chiesa dei Santi Nazaro e Celso custodisce il grandioso polittico Averoldi, opera giovanile di Tiziano; la Chiesa di Santa Maria dei Miracoli, la cui facciata è un gioiello dell’architettura rinascimentale bresciana; la Chiesa di San Francesco d’Assisi, in stile romanico-gotico che vanta preziosi affreschi del trecento ed un bellissimo chiostro; la settecentesca

La Loggia

20

www.10q.it


admiring Brescia and cafes is the most exclusive for promenades and shopping of the city centre. Piazza della Loggia brings us back to the age of the Venetian city (14261797), on the southern side are the old prisons, and connected by a loggia, the Monti di PietĂ (15th and 16th centuries) with its facade decorated with Roman inscriptions; the 16th century astronomical clock in the East with the two mechanical figures are still banging hours (Tone and Batista), the magnificent Renaissance building west of the Lodge, now the town hall. The latter, inspired by the refined classical sculptural decoration was started in 1492 and completed in 1570 with the participation of leading architects, including the Sansovino and Palladio. A few steps further, you enter Piazza della Vittoria, inaugurated in 1932 on the Roman architect Marcello Piacentini’s design, to replace existing demolished medieval quarter. The deep religious tradition of Brescia is represented in over fifty sacred places, among which churches, shrines and monasteries, which all deserve a careful visit. Some of them are remembered as having been seen in the historic centre on the way from the station. The Saints Nazaro and Celso church holds the great pictorialist Averoldi, the work of a young Titian; the Santa Maria dei Miracoli church, whose façade is an architectural gem of the Brescian renaissance; the church

Piazza della Loggia

www.10q.it

21


da ammirare Chiesa di Santa Maria della Pace caratterizzata dall’alta cupola sovrastata da una statua dorata della Madonna; la Chiesa di Santa Maria delle Grazie che propone all’interno una ricchissima decorazione barocca; la Chiesa di San Giovanni Evangelista dove si può ammirare quella che è considerata la maggiore impresa artistica del Cinquecento bresciano: la cappella del Santissimo Sacramento, con opere di Moretto e Romanino; la Chiesa dei Santi Faustino e Giovita che accanto ad affreschi di Gian Domenico Tiepolo conserva le reliquie dei Patroni della città; la Chiesa di Santa Maria del Carmine, di forma gotica e con un importante ciclo di affreschi del Foppa, dà il nome ad uno dei quartieri più popolari della città; la Chiesa di San Giuseppe che ospita nell'annesso convento il Museo Diocesano di Arte Sacra; la Chiesa del Santissimo Corpo di Cristo, nell'area del colle Cidneo, riccamente decorata da affreschi del Quattrocento e Cinquecento; la Chiesa di San Pietro in Oliveto vicino al Castello e inserita nel complesso conventuale dei Carmelitani; la Chiesa di San Clemente, dal grazioso piccolo sagrato, custodisce numerose pale del Moretto e il suo monumento sepolcrale. A dieci minuti dal centro città, ci sono il colle della Maddalena (875 metri) e i Ronchi, meta di passeggiate e sport all'aria aperta. Da qui si gode un'ampia vista su Brescia e si trovano diversi ristoranti e trattorie tipiche. Sempre nei dintorni, la Via del Marmo è un itinerario nel paesaggio collinare di alcuni comuni che compongono il bacino marmifero bresciano: il percorso conduce alle aree di cava di Botticino (la cui pietra bianca è conosciuta sin dall'antichità ed è famosa in tutto il mondo), di Gavardo, Serle e Nuvolera. A Ciliverghe di Mazzano, sulla strada che unisce Brescia al Garda, la casamuseo Gianmaria Mazzucchelli, imponente edificio settecentesco, ospita il Museo della Moda e del costume (5000 pezzi che documentano l'evoluzione della moda dal Settecento al Novecento), l'originale Museo del vino e del cavatappi e la Pinacoteca Giuseppe Alessandra.

IL LAGO DI GARDA Il Garda, apprezzato da milioni di turisti per il clima mite e la vegetazione mediterranea con agrumi, olivi, vigne, oleandri e cipressi, è una sorta di piccolo mare collocato tra le Alpi e la Val Padana. Sirmione, incantevole cittadina famosa per le acque termali, sorge su una piccola penisola allungata all'interno del lago. Il Castello Scaligero del XIII secolo apre la visita al centro storico chiuso al traffico privato e caratterizzato da stretti vicoli e piazzette con numerosi caffè, ristoranti e boutiques. Al suo interno si può visitare la quattrocentesca Chiesa di Santa Maria Mag-

22

www.10q.it


admiring Brescia Saint Francis of Assisi, in Romano-Gothic style, which boasts valuable frescoes from the fourteenth century and a beautiful cloister; the eighteenth Church of Santa Maria della Pace characterised by its high dome with a gilded statue of the Madonna on top; the Church of Santa Maria delle Grazie which offers a very rich baroque decor inside; the Church of San Giovanni Evangelista where you can admire what is considered the greatest artistic undertaking of the sixteenth century Brescia: the chapel of the Holiest Sacrament, with works by Moretto and Romanino; the Church of Saints Faustino and Giovita which houses the relics of the city’s patron saint next to frescoes by Gian Domenico Tiepolo; the Church Santa Maria del Carmine, of a gothic form and with an important cycle of frescoes of the Foppa, giving a name to one of the most popular quarters of the city; the Church of San Giuseppe which has in the convent annex the Diocesan Museum of Sacred Art; the Church of the Santissimo Corpo di Cristo, in the area of the Cidneo hill, richly decorated with fifteenth century frescoes; the Church of San Pietro in Oliveto near the Cas-

La Rotonda

www.10q.it

23


da ammirare giore. Verso nord si raggiungono le terme, immerse in un ampio parco, la Chiesetta di San Pietro in Mavino e quindi le Grotte di Catullo, importantissima area archeologica sui luoghi di una grande villa romana, che devono il proprio nome al grande poeta Catullo che visse a Sirmione e ne decantò la bellezza. Desenzano è una delle più conosciute e vivaci località turistiche del lago. Nel centro si trova Piazza Malvezzi, con il caratteristico Porto Vecchio e, poco distante, il Duomo di Santa Maria Maddalena. La cittadina, dominata dall'antico Castello, conserva anche i resti di una Villa Romana. Percorrendo le colline dell'entroterra gardesano si incontra San Martino della Battaglia, dove è visitabile la Torre Sacrario che, eretta verso la fine dell'Ottocento, ricorda la battaglia del 1859 tra Piemontesi e Austriaci. Lonato è una cittadina dominata da una grande Rocca medievale; nell’antica Casa del Podestà ha sede la Fondazione Ugo Da Como che ospita una ricchissima e famosa biblioteca (circa 50.000 volumi, preziosi incunaboli, manoscritti e codici miniati). Lungo la strada che da Lonato scende verso il lago è visitabile l'Abbazia Benedettina di Maguzzano, documentata fin dal X secolo.

Castello Scaligero di Sirmione (foto di David Paris)

24

www.10q.it


admiring Brescia tle and part of the Carmelite convent; the Church of San Clemente, charming little churchyard, which holds several alterpieces by Moretto, and his sepulchral monument. Ten minutes from the city centre, there are the Maddalena hill (875 meters) and the Ronchi, a place for walks and sports in the open air. From here you can enjoy the wide view of Brescia and there are several restaurants and typical trattorias Also nearby, the Via del Marmo is a route in the hills of some municipalities that make up the marble basin of Brescia: the path leading to the quarry areas of Botticino (whose white stone has been known since ancient times and is famous throughout the world), Gavardo, Serle and Nuvolera. At Ciliverghe di Mazzano, on the road between Brescia Lake Garda, the house-museum Gianmaria Mazzucchelli, an impressive eighteenth centurybuilding which houses the Museum of Fashion and Costume (5000 pieces documenting the evolution of fashion from the eighteenth to twentieth centuries), the original wine and corkscrew Museum, and the Giuseppe Alessandra.

LAKE GARDA Lake Garda, loved by millions of tourists for its gentle climate and Mediterranean vegetation with citrus trees, olive trees, oleanders and cypresses, is a sort of miniaturesea set between the Alps and the Po Valley. Sirmione, a charming town famous for its spa waters, is on a small peninsula extending into the lake. The thirteenth century Scaliger castle opens a visit to the city centre, closed to traffic and characterized by narrow streets and squares with many cafes, restaurants and boutiques. Within, you can visit the fourteenth century Church of Santa Maria Maggiore. To the north you reach the spa, surrounded by parkland, the little Church of San Pietro in Mavino and then the Grotte di Catullo, a very important archaeological site on the location of a large Roman villa, which owes its name to the poet Catullus, who lived in Sirmione and extolled its beauty. Desenzano is one of the most well known and lively tourist resorts. In the centre is Piazza Malvezzi with its characteristic Porto Vecchio and nearby, the Cathedral of Saint Mary Magdalene. The town, dominated by the castle, also retains the remains of a Roman villa. Walking through the hills of Lake Garda, you come across San Martino della Battaglia, where you can visit the Torre Sacrario, which was built in the late nineteenth century, memorialising the battle of 1859 between the

www.10q.it

25


da ammirare La Valtenesi, terra di vigneti e oliveti, è una bellissima zona collinare che degrada verso il lago. Ne fanno parte sette comuni dominati da castelli e rocche con antiche pievi romaniche e gotiche: Padenghe, Moniga, Manerba e San Felice del Benaco, noti per le spiagge e i campeggi, Puegnago e Polpenazze, ospitano annualmente importanti fiere e sagre e, infine, Soiano. Salò, elegante cittadina, è adagiata nell'omonimo golfo; il clima mite, la vegetazione mediterranea, gli scorci paesaggistici e la ricchezza del patrimonio storico-artistico (palazzi signorili, il bellissimo Duomo di forma gotica e i diversi musei) ne fanno una importante e frequentata località di villeggiatura. Gardone Riviera, con le sue ville e lussuosi alberghi, è dall'Ottocento meta del turismo internazionale. Nella parte bassa del paese si trovano la classicheggiante Villa Alba, al centro di un grande parco, il giardino botanico Hruska e la torre San Marco. A Gardone sopra, a fianco della set-

26

www.10q.it


admiring Brescia Austrians and Piedmontese. Lonato is a town dominated by a large medieval fortress, the ancient House of the Podestà , seat of the Fondazione Ugo Da Como, which houses a valuable and famous library (50,000 volumes, precious incunabula, manuscripts and illuminated manuscripts). Along the road from Lonato down to the lake you can visit the Benedictine Abbey of Maguzzano, documented from the tenth century. The Valtenesi, land of vineyards and olive groves, is a beautiful, hilly area that slopes down toward the lake. This includes seven municipalities dominated by castles and fortresses with ancient Romanesque and Gothic churches: Padenghe, Moniga, Manerba and San Felice del Benaco, known for its beaches and campgrounds, Puegnago and Polpenazze, which annually host major fairs and festivals, and finally Soiano. Salò, an elegant city, nestles in the gulf of the same name; the mild climate, Mediterranean vegetation, the landscape views and the rich historical and artistic heritage (palaces, the beautiful Gothic Cathedral and the different mu-

Porto di Limone (foto Brescaitourism Scarl)

www.10q.it

27


da ammirare tecentesca parrocchiale di San Nicola, vi è l'entrata del Vittoriale: casamuseo di Gabriele d'Annunzio, oggi sede dell'omonima Fondazione. Gli edifici, ultima dimora del poeta, sono immersi in un grande parco con splendide vedute del lago. Poco distante, a Fasano, il Museo del Divino Infante, espone un patrimonio di oltre duecentocinquanta sculture di varie epoche, che raffigurano il Bambin Gesù; l'insolita e ricchissima raccolta è l'unica esistente al mondo. Toscolano Maderno è un comune formato da due centri: Maderno, sul cui romantico golfo si affacciano vari alberghi, la Chiesa romanica di Sant’Andrea e la settecentesca Parrocchiale, e Toscolano, l’antica Benacum, che vanta resti di una grande villa di epoca romana, la Parrocchiale, con le grandi tele di Andrea Celesti e il Santuario della Madonna del Benaco. Nella vicina e suggestiva Valle delle Cartiere si può visitare il Museo della Carta, prodotta in questa zona fin dal Trecento. Gargnano, zona amata dai velisti, è sede di importanti dimore: Villa Feltrinelli, dove abitò Mussolini durante il periodo della Repubblica di Salò, Palazzo Feltrinelli e, a Bogliaco, Villa Bettoni dagli scenografici giardini. Da Gargnano una strada panoramica porta in Valvestino, località molto interessante dal punto di vista naturalistico e collocata all’interno del Parco Naturale dell’Alto Garda. Deviando dalla strada gardesana si raggiungono Tignale, con il panoramico Santuario di Monte Castello e, percorrendo una stretta e tortuosa strada fiancheggiata da un torrente, Tremosine, da cui si gode una spettacolare vista sul lago. Limone, il cui paesaggio mediterraneo è caratterizzato da antiche limonaie, conta innumerevoli strutture ricettive frequentate da turisti nordeuropei amanti degli sport d'acqua.

IL LAGO D’ISEO Questo splendido lago si estende in direzione Nord per 25 Km dalla Franciacorta alla Valle Camonica. E' il luogo degli amanti della natura; l'atmosfera è rilassante grazie alle verdi montagne che lo circondano, alle barche in legno dei pescatori e alla presenza di numerosi uccelli acquatici nei porti, tra i canneti e lungo le coste. Il medievale centro storico di Iseo è ricco di negozi, locali alla moda, tipici ristoranti, ma anche di importanti monumenti come la Pieve di Sant’Andrea del XII secolo e il Castello Oldofredi dell’XI. Alle porte di Iseo, nel versante meridionale del lago, meritano una visita le Torbiere, oasi naturalistica unica nel suo genere in Europa. Ri-

28

www.10q.it


admiring Brescia seums) make it an important and popular resort. Gardone Riviera, with its villas and luxury hotels, has been an international tourist destination since the nineteenth century. In the lower part of the town there are the classical Villa Alba, in the middle of a large park, the Hruska botanical gardens and the tower of San Marco. In upper Gardone, next to the eighteenth century parish church of San Nicola, there is the entry of Vittoriale: the house-museum of Gabriele D'Annunzio, today the seat of the Foundation of the same name. The buildings, the last home of the poet, are immersed in a large park with beautiful views of the lake. Nearby, in Fasano, the Museo del Divino Infante, exhibits a heritage of over two hundred and fifty sculptures from various periods, depicting the Christ Child, the most unusual and richest collection is the only one existing in the world. Toscolano Maderno is a municipality formed by two centres: Maderno, whose romantic harbour is overlooked by various hotels, the Romanesque Church of Sant’Andrea and the eighteenth century Parish, and Toscolano, the ancient Benacum, which boasts the remains of a villa dating back to Roman times, the Parish, with large paintings by Andrea Celesti, and the Sanctuary of the Madonna del Benaco. In the nearby and picturesque Valle delle Cartiere, you can visit the Museo della Carta [Paper Museum], because paper has been produced in this region since the fourteenth century. The Gargnano area, popular with yachtsmen, is home to major dwellings: the Villa Feltrinelli, where Mussolini lived during the Republic of Salò, Palazzo Feltrinelli, and at Bogliaco, the Villa Bettoni with its picturesque gardens. From Gargnano, a panoramic road takes you to Valvestino, a very interesting place from a naturalist’s point of view and located within the Natural Park of Upper Garda. By going off the Garda road, you can get to Tignale, with a panoramic view of the Sanctuary of Monte Castello, and following a narrow winding road flanked by a stream, Tremosine, which offers a spectacular lake view. Limone, whose landscape is characterized by ancient Mediterranean lemon trees, has many accommodation facilities frequented by northern European tourists who love water sports.

LAKE ISEO This beautiful lake stretches north for 25 Km from the Franciacorta to the Valle Camonica. It is the place for nature lovers; the atmosphere is relaxing thanks to the green mountains that surround it, the wooden boats of the

www.10q.it

29


da ammirare serva naturale della Regione Lombardia è una zona paludosa da cui anticamente si ricavava la torba, usata come combustibile. Oggi sono l’habitat ideale per differenti specie di uccelli acquatici (airone, cormorano, mestolone e nibbio bruno) e piante lacustri. Monte Isola, che si innalza fino a 600 metri di altitudine all’interno del lago, si raggiunge facilmente prendendo il traghetto da Sulzano, Sale Marasino o Iseo. I suoi pittoreschi villaggi hanno mantenuto intatto l'originario aspetto, con stretti vicoli, case con portali e loggiati in pietra e piccoli giardini. Sulla sommità del monte sorge il Santuario della Madonna della Ceriola, mentre a Menzino si vede la rinascimentale Rocca Oldofredi-Martinengo. Nell'entroterra del lago, a Zone, si assiste ad uno dei fenomeni naturali più spettacolari d’Europa, le piramidi di terra modellate dall’erosione delle acque. Pisogne è la porta della Vallecamonica e luogo di confine tra il lago a la montagna. Il paese, di antiche origini, ha importanti monumenti tra cui la Chiesa di Santa Maria della Neve con lo spettacolare ciclo di affreschi del Romanino.

LA FRANCIACORTA

Isoletta di Loreto

30

Rinomata zona di produzione di vini pregiati, che dalla periferia di Brescia si spinge fino alle rive del lago d’Iseo, la Franciacorta si presenta al visitatore come una vasta distesa di filari geometrici che si sviluppano lungo le colline, ingentilite dal profilo di antichi castelli, monasteri e ville nobiliari. La vite era qui coltivata fin dai tempi dei Romani. Eredi di questa antica tradizione, i vignaioli d’oggi producono vini di grande qualità, fra i quali primeggia lo spumeggiante "Franciacorta", re delle bollicine in Italia. La zona offre strutture ricettive di alto livello, prestigiosi ristoranti, centri be-

www.10q.it


admiring Brescia fishermen and the presence of numerous water birds in the ports, amongst the reeds and along the coast. The medieval old town of Iseo is full of shops, trendy bars, traditional restaurants, but also to important monuments like the Parish of Sant’Andrea from the twelfth century and the Castle Oldofredi from the 11th. At the gates to Iseo, along the southern slopes of the lake, the Torbiere, the peat bogs, a naturalist oasis unique of its kind, is worth a visit. The Nature Reserve of the Lombardy Region is a wetland area from which peat was extracted and used for fuel in the past. Today they are the ideal habitat for different species of aquatic birds (herons, cormorants, spoonbills and black kites) and lake plants. Monte Isola, which rises up to 600 meters above sea level over the lake is easily reached by ferry from Sulzano Marasino or Iseo. Its picturesque villages have kept intact their original appearance, with narrow alleys and houses with stone loggias and small gardens. On top of the mountain is the Sanctuary of Madonna della Ceriola, while at Menzino you can see the Renaissance Oldofredi-Martinengo fortress. In the lake’s hinterland, at Zone you can see one of Europe's most spectacular natural phenomena, the pyramids of land shaped by water erosion. Pisogne is the gateway to Valle Camonica and the place where the lake borders the mountain. The town, of ancient origins, has important monuments, among which the Church of Santa Maria della Neve with the spectacular Rumanian frescoes.

FRANCIACORTA

Provaglio d’Iseo

www.10q.it

Renowned area of fine wine production, from the edge of Brescia down to the banks of Lake Iseo, Franciacorta appears to the visitor as a vast expanse of geometric lines that run

31


da ammirare nessere ma anche mete di interesse storico e artistico. A Rodengo Saiano è visitabile l'Abbazia di San Nicola articolata attorno a tre grandi chiostri e ricca di opere dei maggiori artisti bresciani del Cinquecento e Seicento. Dell'XI secolo è il Monastero di San Pietro in Lamosa, a Provaglio di Iseo, in posizione panoramica sulle torbiere.

LA VALLE CAMONICA Dalle rive del lago d’Iseo al passo del Tonale, percorsa dal fiume Oglio, è terra di antiche tradizioni, di prodotti tipici, con un patrimonio storico artistico e naturalistico veramente unico e tra i più importanti dell’arco alpino. Da Pian Camuno si può raggiungere la località turistica di Monte Campione, modernamente progettata e attrezzata per lo sci invernale. Darfo Boario Terme, noto per le benefiche acque termali, è anche rinomato centro congressuale. Nell'Archeopark, un grande museo archeologico al-

Valle Camonica

32

www.10q.it


admiring Brescia along the hills, softened by the outlines of old castles, monasteries and aristocratic villas. Grapevines have been cultivated here since Roman times. Heirs of this ancient tradition, the winemakers now produce high quality wines, among which the effervescent “Franciacorta”, the king of sparkling wines in Italy, stands out. The area offers high level tourist accommodation, prestigious restaurants and spas, but also places of historical and artistic interest. At Rodengo Saiano you can visit the Abbazia di San Nicola, articulated around three large cloisters full of works by major artists of the sixteenth and seventeenth century Brescia. The Monastery of San Pietro in Lamosa, at Provaglio Iseo, in a panoramic position over the peat bogs, is from the eleventh-century.

VALLE CAMONICA From the shores of Lake Iseo to the Tonale Pass, run through by the river Oglio, is a land of ancient traditions, local products, with an historic, artistic and truly unique natural heritage, and among the most important in the Alpine range. From Pian Camuno you can reach the resort of Monte Campione, modernly designed and equipped for winter skiing. Darfo Boario Spa, known for its healing thermal waters, is also renowned convention center. At Archeopark, a large outdoor archaeological museum, the settlements of the ancient Camuno people have been reconstructed. Near Angolo Terme, a few kilometers from the spa park, there is the small lake Moro, a charming place for those who want to go horseback riding, rent a boat and fish in its clear waters. Esine is home the fifteenth century Church of Santa Maria Assunta, decorated with one of the most interesting cycle of frescoes by Pietro da Cemmo. Other works by the same artist are also present at the Santuario dell’Annunciata, near Borno, a touristy village at the centre of a wide, sunny valley. Cividate Camuno, in Roman times the main town of Valle Camonica, still preserves important archaeological remains (theatre, amphitheatre, baths, dwellings, cemeteries and valuable objects) collected in the National Archaeological Museum in Valle Camonica). Bienno, with its towers, old houses with balconies and stone portals, has kept its medieval features intact. The Church of Santa Maria Annunciata houses Rumanian frescoes and those by Cemmo. Near the town is the hermitage of Santi Pietro e Paolo, and on top of a hill, dominated by a huge statue of Cristo Re, the Sanctuary of Santa Maria Mad-

www.10q.it

33


da ammirare l’aperto, sono stati ricostruiti gli insediamenti dell’antico popolo Camuno. Nei pressi di Angolo Terme, a pochi chilometri dal grande parco termale, vi è il piccolo lago Moro, luogo incantevole per chi desidera effettuare escursioni a cavallo, affittare una barca e pescare nelle sue limpide acque. Esine custodisce la quattrocentesca Chiesa di Santa Maria Assunta, decorata con uno dei più interessanti cicli di affreschi di Pietro Da Cemmo. Altre opere del medesimo artista sono presenti anche nel Santuario dell’Annunciata, nei pressi di Borno, turistico borgo al centro di un’ampia conca soleggiata. Cividate Camuno, in epoca romana centro principale della Valle Camonica, conserva ancora oggi importanti resti archeologici (teatro, anfiteatro, terme, abitazioni, necropoli e preziosi reperti raccolti nel Museo Nazionale Archeologico della Valle Camonica). Bienno, con le sue torri, le antiche case con loggiati e portali in pietra, mantiene intatto il suo aspetto di borgo medievale. La Chiesa di Santa Maria Annunciata custodisce affreschi del Romanino e dai Da Cemmo. Nei pressi del paese vi è l'eremo dei Santi Pietro e Paolo e sulla cima di un colle, dominato dalla grande statua del Cristo Re, il Santuario di

Capo di Ponte, Valle Camonica

34

www.10q.it


admiring Brescia dalena. The prosperity of the village was once linked to the steel industry, and the ancient forges, moved only by the sheer force of water, are still visible today. The establishment of the Ethnographic Museum of iron, the arts and popular traditions, is recent. Breno is dominated by the imposing ruins of the medieval castle, which, built in the eleventh century, is located atop a hill inhabited since the Neolithic times. In the Museo Civico Camuno there are hundreds of objects, paintings, prints and manuscripts which tell the story of the town and the valley. On the right side of the valley, Cimbergo, under Pizzo Badile, shows the ruins of the walls of the impressive castle. In areas of Ceto, Cimbergo and Paspardo you can visit the regional reserve of stone carvings found along an organized 4 km path. On the opposite side of the valley, at Cerveno, at the foot of the Concarena, you can visit one of the most significant examples of popular art and faith in the Alps, the chapels of the Via Crucis: two hundred life-size statues from the mid-eighteenth century, which tell the story of Christ's passion. In the middle of the valley is Capo di Ponte, with the highest concentration of stone carvings left by the ancient Camuno people and protected by UN-

Cappelle della Via Crucis a Cerveno Valle Camonica

www.10q.it

35


da ammirare Santa Maria Maddalena. La prosperità del borgo era legata un tempo all’attività siderurgica e ancora oggi sono visibili le antiche fucine mosse dalla sola forza delle acque. Di recente fondazione è il Museo etnografico del ferro, delle arti e tradizioni popolari. Breno è dominato dagli imponenti resti del castello medievale che, costruito verso l'XI secolo, si trova sulla cima di un’altura abitata sin dal neolitico. Nel Museo Civico Camuno centinaia di oggetti, quadri, stampe e manoscritti raccontano la storia del paese e della valle. Sulla destra della valle, Cimbergo, sotto il Pizzo Badile, mostra le rovine dei muraglioni del suggestivo castello. Nei territori di Ceto, Cimbergo e Paspardo è visitabile la riserva regionale delle incisioni rupestri che si incontrano lungo un percorso organizzato di 4 km. Sul versante opposto della valle, a Cerveno, ai piedi della Concarena, si può visitare uno dei più significativi esempi di arte e fede popolare dell’arco alpino, le cappelle della Via Crucis: circa duecento statue

L'Adamello

36

www.10q.it


admiring Brescia ESCO as a World Heritage Site. The National Park of Rock Engravings of Capo di Ponte includes hundreds of engraved rocks (the famous Cemmo "two rocks") with about thirty thousand figures, dating from the Neolithic to the Iron Age, which tell the history of these lands and the Camuno people. Not far away, the Church of San Siro and the Monastery of San Salvatore are the most interesting examples of Romanesque architecture in the valley. The new Museum of hydroelectric power is located in Cedegolo, next to a gorge of river Oglio. The Museum is part of the Musil system, Museum of industry and labour, located in the previous hydropower plant operating between 1909 and 1962; in the museum visitors can understand the whole process of hydropower production through a multisensorial and interactive experience following the procedure that converts a single drop of water into electricity. In the upper valley, Edolo is a popular tourist resort and an ideal starting point for excursions along the river Oglio or nearby mountains. In the territory of Corteno Golgi you can find the beautiful nature reserve

Fienile di montagna

www.10q.it

37


da ammirare della metà XVIII secolo, a grandezza naturale, che narrano le tappe della passione di Cristo. Al centro della valle si trova Capo di Ponte, con la più alta concentrazione di incisioni rupestri lasciate dall'antico popolo Camuno e tutelate dall’Unesco come patrimonio dell’umanità. Il Parco Nazionale delle Incisioni Rupestri di Capo di Ponte comprende un centinaio di rocce istoriate (famosi i “due massi” di Cemmo) con circa trentamila figure, databili dal neolitico fino all’età del ferro, che raccontano la storia di queste terre e del popolo Camuno. Poco lontano, la Pieve di San Siro e il Monastero di San Salvatore costituiscono i più interessanti esempi di architettura romanica della valle. A Cedegolo, accanto ad una gola del fiume Oglio, sorge il nuovo Museo dell'energia idroelettrica che fa parte del sistema Musil, Museo dell'industria e del lavoro, allestito in una ex centrale attiva tra il 1909 e il 1962; visitarlo significa capire come e perchè si forma l'energia elettrica, attraverso un'esperienza multisensoriale e interattiva che parte accompagnando il viaggio che la goccia d'acqua compie dalla sua formazione alla sua conversione in elettricità. Nell'alta valle, Edolo è una rinomata stazione turistica e un ideale punto di partenza per escursioni lungo il corso dell’Oglio o sulle vicine montagne. Nel territorio di Corteno Golgi si trova la bellissima riserva naturale delle Valli di S. Antonio, note per il ricco patrimonio faunistico. Vezza d’Oglio e Temù sono due caratteristici paesi frequentati da chi ama le passeggiate d’estate e lo sci in inverno. Da Vezza sono raggiungibili la Val Paghera e la Val Grande. Diversi i musei della zona, come quello etnografico di Vione e quello della Guerra Bianca a Temù. Proseguendo si arriva a Ponte di Legno, elegante località di villeggiatura estiva ed invernale. Il territorio circostante è tutto da vedere: Case di Viso, Pezzo, Canè, oltre ai laghi di Montozzo, Avio e Aviolo. Chiude la Valle Camonica il Passo del Tonale a 1884 metri di altitudine che segna il confine con la Val di Sole in provincia di Trento. Situato nel mezzo dei parchi Adamello e Stelvio è tra le stazioni sciistiche più importanti dell'arco alpino europeo.

LA VALLE TROMPIA Esteso retroterra industriale di Brescia, nota a livello internazionale per le sue industrie metallurgiche, questa zona ha due anime, quella della bassa valle, polmone economico del bresciano, e quella della media ed alta valle, dove i paesi si diradano e le industrie cedono via via il passo ai boschi, alle vette, alla natura, ai silenzi. Segna questo confine Gardone

38

www.10q.it


admiring Brescia of the Valleys of S. Antonio, noted for its rich fauna. Vezza d'Oglio and Temù are two typical towns frequented by hikers in summer and skiers in winter. From Vezza you can get to the Val Paghera and the Val Grande. There are several museums in the area, such as ethnographic museum of Vione and that of the White War in Temù. Continuing on, you get to Ponte di Legno, an elegant summer and winter resort. The surrounding area is to be seen: Case di Viso, Pezzo, Canè, as well as the Montozzo, Avio and Aviolo lakes. The Passo del Tonale encloses the Valle Camonica at 1,884 mt above sea level, marking the border with Val di Sole in the province of Trento. Located in the middle of the Adamello and Stelvio park is one of the most important ski resorts in the Alps in Europe.

THE TROMPIA VALLEY The extended industrial hinterland of Brescia, known internationally for its metallurgical industries, is an area with two centres, one in the lower valley, the economic hear t of Brescia, while the middle and upper valley, where towns are fewer and industries give way bit by bit to the forests and the hills, to nature and to peace. This border marks Gardone Val Trompia, famous worldwide for its production of spor ting arms and hunting. Valle Trompia star ts outside the city of Brescia and is run through by the river Mella, whose source is on Monte Maniva. At Concesio, near the bir thplace of Pope Giovanni Battista Montini, the new International Centre for Studies and Documentation, dedicated to Paul VI, was recently inaugurated in the presence of Pope Benedict XVI; it includes a specialized library, an archive and thematic museum of religious art, and a fine collection of works donated to the Pope by various ar tists. At Gardone Val Trompia you can visit the fifteenth century Church of Santa Maria degli Angeli and the Beretta Museum, a private collection of historical ar tefacts of arms and the tradition of weapon-making. Bovegno is ideal for those who love the mountains and relaxing walks. Collio, known since ancient times for its iron mines and silver bearing lead, is now the largest winter spor ts centre of the valley and the star ting point for beautiful summer hikes, such as on the Corna Blacca, Monte Colombine, the Maniva and Cima Caldoline. To visit are the Church of San Rocco and, in the hamlet of Tizio, the Church dedicated to the Madonna. The many iron mines of the upper valley, used

www.10q.it

39


da ammirare Val Trompia, famosa in tutto il mondo per la sua produzione di armi sportive e da caccia. La Valle Trompia inizia alle porte della città di Brescia ed è percorsa dal fiume Mella, che nasce sul monte Maniva. A Concesio, nei pressi della Casa natale di Papa Giovanni Battista Montini, è stato recentemente inaugurato, alla presenza di Papa Benedetto XVI, il nuovo Centro Internazionale di Studi e Documentazione intitolato a Paolo VI, che comprende una biblioteca specializzata, un archivio tematico e il museo di arte religiosa, pregiata raccolta di opere donate da artisti vari al Papa.A Gardone Val Trompia è possibile visitare la Chiesa di Santa Maria degli Angeli del XV secolo e il Museo Beretta, collezione privata che raccoglie reperti storici di armi e della tradizione armiera. Bovegno è il posto ideale per chi ama la montagna e le distensive passeggiate. Collio, nota fin dall’antichità per le sue miniere di ferro e piombo argentifero, è oggi il maggior centro di sport invernali della valle e il punto di partenza per bellissime escursioni estive, come quelle sulla Corna Blacca, sul Monte Colombine, sul Maniva e la Cima Caldoline. Da visitare la Chiesa di San Rocco e nella frazione di Tizio la Chiesa dedicata

Fienili

40

www.10q.it


admiring Brescia since pre-Roman times, determined the economic vocation of the area over the centuries, encouraging, with the rise in blast furnaces and forges, impor tant gun making production. Steps to recover this huge historical and cultural heritage have been taken by creating a museum and games area around it called La Via del ferro e delle miniere, star ting from the Tavernole furnace, continuing on to Pezzaze and Collio, where you can find respectively, the Miniera Stese and Miniera Tassara San'Aloisio, both open to the public, and ending ideally in Lodrino in the Ethnographic Museum. At Tavernole, the fifteenth century Church of St. Filastrio is considered the most important religious building in the valley.

VALLE SABBIA AND LAGO D'IDRO Criss-crossed by the Chiese River and wholly mountainous, the valley extends towards the Trentino. Gavardo has a quaint centre with old houses that

Campeggio sul Lago d’Idro

www.10q.it

41


da ammirare alla Madonna. Le numerose miniere di ferro dell’alta valle, sfruttate sin da tempi antecedenti alla romanizzazione, hanno determinato nei secoli la vocazione economica della zona, favorendo il nascere, nei forni fusori e nelle fucine, dell’importante produzione armiera. E' stato recentemente avviato il recupero di questo ingente patrimonio storico e culturale creando attorno ad esso un percorso museale e ludico denominato La Via del ferro e delle miniere che parte dal forno fusorio di Tavernole, prosegue per Pezzaze e Collio, dove si trovano rispettivamente la Miniera Stese e la Miniera Tassara San'Aloisio, entrambe aperte al pubblico, e si conclude idealmente a Lodrino, nel Museo Etnografico. A Tavernole, la Chiesa di S. Filastrio, del XV secolo, è considerata l’edificio religioso più significativo della valle.

LA VALLE SABBIA E IL LAGO D'IDRO Solcata dal fiume Chiese e interamente montagnosa, la valle si sviluppa verso il Trentino.Gavardo ha un caratteristico centro storico con antiche case che si affacciano sulle rive del fiume Chiese. Da visitare il museo archeologico che contiene importanti testimonianze del passato di queste zone e del vicino lago di Garda. Per secoli nella valle è stata viva l’arte dell’intaglio che abili artigiani si sono tramandati di padre in figlio. La dinastia più celebre è quella dei Pialorsi di Levrange, noti come i “Boscaì”, che, dal XVI al XVIII secolo, hanno lasciato i loro capolavori nelle Parrocchiali di Idro, Bione, Livemmo, Casto e Bagolino. Il Lago d’Idro, o Eridio, a 370 mt. di quota, è il più alto della Lombardia e coniuga il fascino della montagna a quello degli specchi lacustri. Il suo bacino, dalla forma stretta ed allungata, si apre nella valle del Chiese, segnando il limite superiore della Valle Sabbia. Le acque sono profonde, le sponde a tratti scendono scoscese e a tratti degradano dolcemente formando piccole spiagge. Attrezzato per ogni genere di sport è l’ideale per chi ama vela e windsurf. Sulle sue sponde campeggi e villaggi turistici si alternano a caratteristici paesi con ottime strutture ricettive. A Idro meritano una visita la Parrocchiale di San Michele e la Pieve di Santa Maria ad Undas. Anfo, situato lungo la riva sinistra del lago, è noto anche per la Rocca, uno straordinario complesso militare quattrocentesco, più volte ricostruito che, oggi, dopo un periodo di abbandono è stato aperto al pubblico. Bagolino, nella valle del torrente Caffaro e al centro di un’ampia conca a circa 800 mt. di altitudine, è uno dei paesi più caratteristici della zona, centro di villeggiatura sia estiva sia invernale (punto di partenza per gli impianti sciistici

42

www.10q.it


admiring Brescia overlook the Chiese River. To visit is the archaeological museum that contains impor tant vestiges of the past in these areas and nearby Lake Garda. For centuries the valley was enlivened by the art of carving which skilled craftsmen have handed down from father to son. The most famous dynasty is that of the Pialorsi di Levrange, known as the "BoscaÏ" which, from the sixteenth to the eighteenth centuries, left their masterpieces in the Parishes of Idro, Bione, Livemmo, Casto and Bagolino. Lago d’Idro, or Eridio, at 370mt. above sea level, is the highest in Lombardy and combines the charm of the mountain with that of a lake mirrors. Its basin, of a narrow and elongated shape, opens into the Chiese River, marking the upper limit of the Valle Sabbia. The waters are deep, the banks are sometimes rocky and sometimes small, gently sloping beaches. Equipped for every kind of sport, it is ideal for sailing and windsurfing. There are campsites and resorts on its banks, alternating with typical villages with excellent accommodation fa-

Chiesetta di montagna

www.10q.it

43


da ammirare del Gaver e del Maniva e di belle escursioni). L’abitato ha conservato quasi integralmente l’antica struttura urbana con vecchie case in pietra e balconi ornati di ferro battuto. Nelle chiese di San Rocco e nella parrocchiale di San Giorgio si trovano notevoli opere d'arte. Infine, il confine con il Trentino è segnato dalla bella piana coltivata di Ponte Caffaro le cui spiagge segnano la riva settentrionale del lago.

LA PIANURA BRESCIANA La “Bassa” bresciana, resa fertile dai fiumi Oglio, Mella, Chiese e dalle risorgive è stata intensamente coltivata fin dal medioevo quando i monaci avviarono dovunque la bonifica. La terra ha contribuito alla fortuna di potenti famiglie feudali che hanno edificato ville e castelli: i Gambara a Pralboino e Verolanuova, i Martinengo a Padernello nel territorio di Borgo San Giacomo, a Villachiara e Barco nel territorio di Orzinuovi, i Lechi a Calvisano

Castello di Padernello, Pianura Bresciana

44

www.10q.it


admiring Brescia cilities.At Idro, the Parish of San Michele and the Church of Santa Maria at Undas are worth a visit. Anfo, located along the left bank of the lake, is also known for the Rocca, an extraordinary fifteenth century military compound, which, rebuilt several times and abandoned for a while, is today open to the public. Bagolino, in the valley of the river Caffaro and in the center of a basin about 800 meters above sea level, is one of the most characteristic of the area, a resort for both winter and summer holidays (starting point for the ski resorts of Gaver and Maniva and for beautiful hikes). The town has preserved almost entirely the original urban structure with old stone houses and balconies decorated with wrought iron. There are remarkable works of art in the churches of San Rocco and in the Parish of San Giorgio. Finally, the border with Trentino is marked by the beautiful, cultivated Ponte Caffaro plain, whose beaches mark the northern shore of the lake.

THE BRESCIA PLAIN The Brescia "Lowlands," made fertile by the Oglio, Mella, Chiese Rivers and by the springs, has been intensively cultivated since the Middle Ages when monks started land reclamations everywhere. The land contributed to the fortunes of powerful feudal families who built villas and castles: the Gambara at Pralboino and Verolanuova, the Martinengo at Padernello in the territory of Borgo San Giacomo, at Villachiara and Barco in the territory of Orzinuovi, the Lechi at Calvisano and at Montirone, the Fenaroli at Seniga. Notable also are the castles of Meano in Corzano and Pontevico. In the countryside, large farms stand silhouetted, and you can see the rows of mulberry trees, reminders of the diffusion, from the eighteenth century up to a not too distant past, of silkworm raising and silk weaving. There are numerous parishes containing precious works of art, like that of San Biagio in Milzano, Sant 'Andrea Pralboino, San Lorenzo Verolanuova (with paintings by Tiepolo), or the Romanesque church of Santa Maria in Cornelia in the Seniga countryside. At Montichiari you can visit the Castle, built in Neo-Gothic style in the nineteenth century on the ruins of an ancient medieval fortress, the imposing Parish Church and the Church of San Pancrazio, from the Romanesque period and with a fine view. In the western part of the plain is the important town of Chiari. Of great interest are the Repossi Art Gallery and the famous Morcelliana Library. Also in the plains areas you

www.10q.it

45


da ammirare e a Montirone, i Fenaroli a Seniga. Notevoli anche i castelli di Meano a Corzano e di Pontevico. Nelle campagne si stagliano grandi cascine e si notano ancora filari di gelsi che ricordano la diffusione, dal XVIII secolo e fino ad un passato non lontano, della bachicoltura e filatura della seta. Numerose le Parrocchiali che contengono preziose opere d'arte, come quella di San Biagio a Milzano, Sant’ Andrea a Pralboino, San Lorenzo a Verolanuova (con tele di Gian Battista Tiepolo), o la Chiesa romanica di Santa Maria in Comelia nelle campagne di Seniga. A Montichiari si possono visitare il Castello Bonoris, costruito in stile neogotico nel XIX secolo sui resti di un’ antica rocca medievale, l’imponente Chiesa Parrocchiale e la Pieve di San Pancrazio, di epoca romanica e in ottima posizione panoramica. Nella parte occidentale della pianura si trova l’importante cittadina di Chiari. Di grande interesse sono la Pinacoteca Repossi e la celebre Biblioteca Morcelliana. Anche in pianura si trovano aree molto interessanti dal punto di vista naturalistico, ideali per passeggiate a piedi e in bicicletta. Tra queste il Parco dell’Oglio che si estende da Palazzolo a Pontevico, lungo il corso dell'omonimo fiume, con aree paludose ricche di flora e fauna sempre più rare.

46

www.10q.it


admiring Brescia can find areas which are very interesting from a naturalist standpoint, ideal for walking and cycling. Among these, there is the Parco dell’Oglio which extends from Palazzolo to Pontevico along the river of the same name, with marshy areas rich in flora and fauna which are becoming increasingly rare.

Castello Bonoris Montichiari

www.10q.it

47


da praticare SPORT, BENESSERE E RELAX Grazie alle caratteristiche morfologiche del territorio e alla presenza di laghi, fiumi, montagne e parchi naturali, la provincia bresciana presenta una miriade di occasioni di svago e divertimento all’aria aperta. Tra le vette dell'Adamello e il Parco Nazionale dello Stelvio, il comprensorio sciistico Adamello Sky propone agli appassionati ottanta km di piste. La Valle Camonica, infatti, è una fra le più importanti aree sciabili dell’intero arco alpino italiano e il ghiacciaio Presena è praticabile anche in estate. Altre località sciistiche sono quelle di Alpiaz Montecampione e Borno nella media Valle Camonica, il Gaver in Valle Sabbia, il Monte Maniva e l’Alpe del Pezzeda in Valle Trompia. Gli amanti del golf possono trovare, a pochi chilometri dalla città, i green di Arzaga, Chervò Golf San Viglio, Gardagolf e Golf di Bogliaco sul Lago di Garda. Un altro importante circuito è quello di Franciacorta, immerso fra vigneti e prestigiosi relais, ma sono a disposizione anche campi scuola e campi pratica in vari punti della Provincia. I laghi di Garda, Iseo e Idro sono l’autentico paradiso per chi adora gli sport velici, mentre sui fiumi Mella e Chiese e sui torrenti di montagna è possibile praticare il rafting, il canyoning, la canoa e il kaiak.

48

www.10q.it


doing things Brescia SPORTS, WELLBEING AND RELAXATION Due to the typical morphology of the terrain and to the presence of lakes, rivers, mountains and natural parks, the province of Brescia has a myriad of opportunities for recreation and outdoor fun. Between the peaks of the Adamello and the Stelvio National Park, the ski resort Adamello Sky offers fans eighty kilometers of trails. The Valle Camonica, in fact, is one of the most important ski areas in the Alps, and the Italian glacier Presena is feasible even in summer. Other ski resorts are those of Alpiaz Montecampione and Borno in the middle of Valle Camonica, the Gaver in Valle Sabbia, Monte Maniva and the Pezzeda Alp in Valle Trompia. Golfers can find the greens of Arzaga, Chervò Golf San Viglio, Gardagolf and Golf di Bogliaco on Lake Garda a few kilometers from the city. Another important route is that of Franciacorta, surrounded by vineyards and prestigious relays, but school fields and practice fields are also available in various parts of the province. The Garda, Iseo and Idro lakes are a real paradise for those who love sailing, while you can go rafting, canyoning, canoeing and kayaking on the Mella and Chiese rivers and mountain streams. From the Adamello moun-

www.10q.it

49


da praticare Dalle montagne dell’Adamello si raggiunge il lago di Garda seguendo una ippovia oppure in mountain bike, percorrendo uno spettacolare percorso fatto di mulattiere e sentieri in mezzo ai boschi che affiancano itinerari storici e naturalistici. Per gli amanti delle passeggiate in bicicletta sono state realizzate numerose e lunghe piste ciclabili che si snodano attorno ai laghi, attraversano colline e vigneti o salgono sulle cime delle montagne. In provincia di Brescia si trovano anche cinque famose località termali, le cui acque sono rinomate per le notevoli proprietà curative e sono dotate di attrezzatissimi e famosi centri benessere. Le terme di Sirmione, sul lago di Garda, quelle di Boario e di Angolo in Val Camonica, le terme di Ome, sulle colline della Franciacorta ed infine quelle di Vallio, in Valle Sabbia.

50

www.10q.it


doing things Brescia tains, you reach Lake Garda, following a trail on horse or on mountain bike along a spectacular path made of mule tracks and paths through the woods that flank historical and naturalistic routes. For lovers of cycling, many long bike paths which wind around lakes were made, climbing through hills and vineyards or over mountain peaks. In the province of Brescia there are also five famous spas whose waters are renowned for their remarkable healing properties and have fully equipped health clubs and famous health centres. There are the thermal baths of Sirmione on Lake Garda, and those of Boario and Angolo in Val Camonica, the thermal baths of Ome, on the Franciacorta hills, and finally those of Vallio, in the Valle Sabbia.

www.10q.it

51


da assaporare I piatti bresciani sono legati al territorio e quindi variano a seconda delle sue caratteristiche. Lo spiedo, un saporitissimo arrosto di carni miste, servito con la polenta e accompagnato da un buon vino rosso, è forse il piatto piÚ conosciuto di questa provincia. Altri secondi tipici sono gli uccellini scappati (involtini di maiale), il capretto alla bresciana, il manzo all'olio di Rovato, le lumache, le rane e bose fritte, la lepre in salmÏ, funghi e cacciagione, la polenta taragna o tiragna. Ci sono poi i primi piatti: i casonsei o casoncelli (ravioli), la trippa, i malfatti (gnocchi di spinaci), le mareconde (gnocchi di pane in brodo), la minestra sporca (con frattaglie).

Lo spiedo

52

www.10q.it


tasting Brescia Brescia dishes are tied to the land and thus vary depending on their characteristics. The spit, a tasty mixture of roast meats, served with polenta and accompanied by a good red wine, is perhaps the most famous dish of this province. Other typical main course are uccellini scappati (pork rolls), Brescia kid, beef with Rovato oil, snails, fried frogs and bose, hare stew, mushrooms, venison, taragna or tiragna polenta. Then there are the first courses: the casonsei or casoncelli (ravioli), tripe, the Malfatti (Spinach dumplings), the mareconde (bread dumplings in broth), “dirty� soup (with giblets). The waters of the Brescia lakes are for swimming, they are clean, and

Tavolata

www.10q.it

53


da assaporare Le acque dei laghi bresciani sono balneabili e pulite e ci si pescano numerose varietà di pesci. Sul Garda si cucinano il coregone, il luccio e il pesce persico; la tinca al forno, ripiena e servita con polenta, è il piatto tipico di Clusane d'Iseo, mentre le sarde e i cavedani essiccati al sole sono tipici di Montisola; il pesce persico è tradizionalmente servito nei ristoranti del lago d’Idro. La produzione di formaggi nella provincia di Brescia è sorprendente per diversità e per valore. Nelle aziende della pianura bresciana si produce il famoso Grana Padano. Il Bagoss, prodotto a Bagolino e dal deciso sapore di montagna, è considerato il formaggio più pregiato dell’intera provincia. In Valle Camonica si producono la Rosa Camuna, il Cadolet, il Silter e il Fatulì (formaggio di capra affumicato). Tipica degli alpeggi dell’alto Garda è la formagella di Tremosine, della zona di Valvestino il Tombea, come ottime sono anche quelle dell’alta Valle Trompia. Robiole, stracchini, caprini e numerosi altri formaggi completano la ricca tradizione casearia bresciana. Gli aggettivi si sprecano per definire la produzione e la tradizione vinicola bresciana, ormai conosciuta ed apprezzata in tutto il mondo. Sono tre le zone fondamentali di produzione, a cui si accompagnano altrettante “Strade del vino”: quella di Franciacorta, quella dei Vini e dei Sapori del Garda e quella dei Colli Longobardi (Brescia e zone a Sud della città). Di grande prestigio e notorietà è il “Franciacorta DOCG”, definito lo champagne italiano. Rinomati sono anche i numerosi vini d.o.c. Terre di Franciacorta Rosso e Bianco. I vini del Garda, sia della Valtenesi sia del basso lago sono il Garda Rosso e il Garda Rosso Superiore, il Groppello, il San Martino della Battaglia, il Lugana e il Chiaretto. Sulle colline, nei dintorni di Brescia, si producono il Botticino e il Cellatica. Completa il panorama il Rosso di Capriano del Colle. La coltivazione dell’ulivo in provincia di Brescia è la più settentrionale d’Europa. L’olio extravergine di oliva prodotto sulle colline che circondano il lago di Garda e di Iseo, caratterizzato da bassa acidità, è considerato fra i migliori d’Italia ed ha la Denominazione di Origine Protetta. Tra i dolci ricordiamo il Bossolà (dolce natalizio), la Spongada (tipica della Valle Camonica)e i biscotti bresciani. Un'usanza tipicamente bresciana è quella di bere il Pirlo, un aperitivo fatto con vino bianco, campari o aperol ed una spruzzata di selz.

54

www.10q.it


tasting Brescia there are numerous varieties of fish to be caught. On Lake Garda whitefish, pike and perch are cooked; baked stuffed tench, served with polenta, is the typical Clusane d’Iseo dish, while chub and sun-dried sardines are typical of Montisola; perch is traditionally served in restaurants of Lake Idro. Cheese production in the province of Brescia is surprising for its diversity and price. The Brescia plain farms produce the famous Grana Padano. Bagoss, produced in Bagolino and of a strong mountain flavor, is considered the finest cheese in the district. In the Valle Camonica, Rosa Camuna, Cadolet, Silter and Fatulì (smoked goat cheese) are produced. Typical of the Garda alpine hills is the soft Tremosine cheese, from the area of the Valvestino Tombea, excellent as those of upper Valle Trompia. Robiolas, stracchinos, chevres and many other cheeses complement the rich Brescia dairy tradition. Adjectives abound to define the production and winemaking tradition of Brescia, now known and appreciated worldwide. There are three key areas of production, which many “Wine Roads” accompany: that of Franciacorta, the Garda Wine and Dine and that of the Colli Longobardi (Brescia and areas south of the city). Of particular renown is the “Franciacorta DOCG,” defined as Italian champagne. There are also many famous d.o.c. Terre di Franciacorta Red and White wines. The wines of Lake Garda, whether from the Valtenesi or from the lower lake are Garda Red and Superior Garda, Groppello, San Martino della Battaglia, Lugana and Chiaretto. In the hills, near Brescia, Botticino and Cellatica are produced. Red from Capriano del Colle completes the panorama. Olive cultivation on the province of Brescia is the most northern of Europe. The extra virgin oil produced in the hills that surround Garda and Iseo lakes, characterised by its low acidity, is considered among the best in Italy and has the Protected Designation of Origin. Among desserts, we remember the Bossolà (a Christmas sweet), the Spongada (typical of Valle Camonica) and Brescia biscuits. A typical Brescia custom is drinking Pirlo, an aperitif made from white wine, Aperol or Campari, and a splash of soda.

www.10q.it

55


da vivere Ricchissimo è il cartellone delle manifestazioni che coinvolge la Città e i Comuni di tutta la provincia con spettacoli, concerti, feste in piazza, rievocazioni storiche, sagre patronali e gastronomiche, eventi sportivi, folcloristici e fuochi pirotecnici. Negli ultimi cinque anni i suggestivi spazi del Museo di Santa Giulia hanno ospitato cicli di mostre d'arte di grande richiamo (Monet, Gauguin, Van Gogh,etc.), l'ultima delle quali è stata dedicata alla civiltà degli Inca e alla pittura barocca latino-americana, mentre dall'11 febbraio al 12 giugno 2011 rimangono esposte oltre 150 opere (provenienti dai più importanti musei di tutto il mondo) in occasione del grande evento: “Matisse. La seduzione di Michelangelo”. La Millemiglia Storica, definita la “corsa più bella del mondo” per il suggestivo itinerario che si snoda lungo le strade di mezza Italia, da Brescia a Roma e ritorno si svolge nel mese di maggio. Nell'occasione Brescia accoglie i trecento equipaggi, provenienti da tutto il mondo, che gareg-

Teatro Grande di Brescia

56

www.10q.it


experiencing Brescia The Cities and Towns across the province are rich in programs of events involving performances, concerts, festivals in the squares, pageants, patronal festivals and gastronomy, sporting events, folklore and fireworks. Over the past five years, the evocative spaces of the Museum of Santa Giulia have hosted cycles of art exhibitions of great interest (Monet, Gauguin, Van Gogh, etc.), the last of which was dedicated to the Inca civilization and Latin American baroque art, while from 11th February to 12th June 2011 the museum will host an exhibition of over 150 works of art coming from museums all over the world for the great event: “Matisse. The seduction of Michelangelo”. The Historical Millemiglia [Thousand Miles], called the "most beautiful race in the world" for its attractive route that winds through the streets of half of Italy, from Brescia to Rome and back, is held in the month of May. On the occasion, Brescia welcomes three hundred teams from around the world, competing with classic cars built between 1927 and 1957. To the history of the Millemiglia an eponymous museum was also dedicated, at the ancient Monastery of St. Eufemia. Every September, since 1951, the Centomiglia [Hundred Miles], the world's most important freshwater sailing regatta is held on the waters of Lake Garda. The race starts off from the port of Bogliaco which becomes, on this occasion, the meeting place of international yachting. The prose season organised by the CTB, Teatro Stabile di Brescia [CTB, Repertory Theatre of Brescia], is held from fall to late spring, while the Stagione Lirica del Teatro Grande [Grand Theatre Opera Season] takes place in autumn. The Festival Pianistico Internazionale [International Piano Festival], performed in the theatres Grande in Brescia and Donizetti in Bergamo since 1964, held from April to June and offers concerts with orchestras and musicians of world renown. Music Routes - a thick and interesting programme of events - takes place from October to April and is organized by Società dei Concerti di Brescia, one of the most ancient institution in Italy, active since 1868. At the end of winter, since a decade already, the Brescia Music weeks offer important concert of classical music. In late winter, for the past ten years, Settimane musicali bresciane [Brescian musical week] presents classical music concerts. In September, the Dieci Giornate di Brescia [Ten Days of Brescia] offers, in theaters and squares of the old town centre, ten days of good music non-stop, from morning to night, with world-renowned performers and big bands. Early autumn, also the Festival Antegnati takes place, the organ festival dedicated to the four precious Antegnati’s organs, housed in the churches of the centre.

www.10q.it

57


da vivere giano su auto d'epoca costruite tra il 1927 e il 1957. Alla storia della Mille Miglia è stato anche dedicato l'omonimo museo, presso l'antico Monastero di Sant'Eufemia. Nelle acque del lago di Garda si tiene ogni settembre dal 1951 la Centomiglia, la regata velica in acque dolci più impor tante al mondo. La gara prende il via dal por ticciolo di Bogliaco che diventa, in questa occasione, il punto d'incontro dello Yachting internazionale. La Stagione di prosa organizzata dal CTB, Teatro Stabile di Brescia, va dall’autunno alla primavera avanzata, mentre la Stagione Lirica del Teatro Grande si svolge in autunno. Il Festival Pianistico Internazionale, che si svolge dal 1964 nei teatri Grande di Brescia e Donizzetti di Bergamo, si tiene da aprile a giugno e propone concerti con orchestre e musicisti di fama mondiale. Gli Itinerari nella Musica, che comprendono un fitto ed interessantissimo programma di manifestazioni, sono invece organizzate, da ottobre ad aprile, dalla Società dei Concerti di Brescia, una delle più antiche istituzioni italiane del suo genere, nata già nel 1868. A fine inverno, già da un decennio, le Settimane musicali bresciane propongono importanti concerti di musica classica. In settembre le Dieci Giornate di Brescia offrono, fra i teatri e le piazze del centro storico, dieci giorni non stop di buona musica, dal mattino a notte fonda, con interpreti di fama mondiale e grandi orchestre. Sempre all'inizio dell'autunno si tiene il Festival Antegnati, la rassegna organistica dedicata ai quattro preziosissimi organi antegnatiani custoditi nelle chiese del Centro. Da ormai diversi anni, il Festival nazionale di musica antica: Le Settimane Barocche propone importanti concerti in Città e in provincia, nei luoghi più significativi dell'architettura barocca del territorio. Tra marzo e aprile, Brescia, la Valcamonica ed il Lago d'Iseo sono animati da Crucifixus - Festival di primavera, il più grande evento italiano dedicato al sacro attraverso il teatro, la musica e l’arte per la riscoperta delle tradizioni religiose del territorio. Da aprile a maggio, la manifestazione di grande successo “A qualcuno piace giallo” - Festival della letteratura poliziesca porta ogni anno a Brescia gli autori e gli interpreti televisivi e cinematografici delle storie poliziesche più amate. Nei mesi estivi la Biennale Internazionale di Fotografia consente di scoprire la città muovendosi fra i suo antichi vicoli e cortili che, per l'occasione, diventano originali sedi per l'esposizione di opere dei più grandi maestri. Inoltre, nelle sere d’estate, la città è quotidianamente animata da spettacoli all’aperto, concerti, proiezioni di film, notti di danza, performance d’arte.

58

www.10q.it


experiencing Brescia Since several years, the National festival of ancient music: The Baroque Weeks propose important concert in town and in the district of Brescia, held in the most significant places of baroque architecture. Between March and April, Brescia, Val Camonica and Lake Iseo are animated by Crucifixus - Festival di primavera [Crucifix - Spring Festival], the largest Italian event dedicated to the sacred through theater, music and art for the rediscovery of the religious traditions of the territory. From April to May, the highly successful event, “A qualcuno piace giallo� Festival della letteratura poliziesca ["Some like it mysterious" - Festival of crime fiction] each year at Brescia brings in film and television authors and performers of the most popular detective stories. In the summer months, the Biennale Internazionale di Fotografia [International Biennial of Photography] helps us to discover the city, moving between its ancient alleyways and courtyards that, on occasion, become venues for the exhibition of original works of the masters.

Festa estiva

www.10q.it

59


da vivere In provincia, particolarmente affascinanti sono gli spettacoli estivi all’aperto del Vittoriale a Gardone Riviera e quelli di musica classica (Armonie sotto la Rocca) a Manerba del Garda e a Salò. Tra le feste tradizionali, in città la più importante è la Festa dei Santi Faustino e Giovita, patroni di Brescia. Ricca di eventi collaterali, si tiene ogni anno il 15 febbraio e attira tantissimi visitatori attorno alle bancarelle che riempiono le strade del centro storico. Fuori città le più antiche sono la Festa di Santa Croce di Monte Isola che, ogni cinque anni a settembre, offre la vista di spettacolari addobbi floreali, la Santa Crus di Cerveno rappresentazione vivente della Via Crucis che si tiene ogni dieci anni, il Carnevale di Bagolino particolarmente coinvolgente per musiche, danze, canti e costumi che animano le strade dell'antico borgo dall'alba al tramonto secondo un rituale rimasto immutato da secoli. Travagliato Cavalli è la più importante rassegna nazionale del settore che si svolge in open. Diverse sono,le manifestazioni dedicate alla valorizzazione dei prodotti dell’enogastronomia locale. Franciacorta in Bianco, manifestazione del settore lattiero-caseario italiano, si tiene a Castegnato nei primi dieci giorni di ottobre. Il Festival del Franciacorta, rassegna delle migliori bollicine bresciane, si tiene a Erbusco nella seconda decade di ottobre. La Settimana della tinca al forno, festa dedicata al rinomato pesce del lago d'Iseo, si svolge a Clusane nel mese di luglio e coinvolge tutti i ristoranti della zona, mentre a Sale Marasino a settembre si tiene Sale in zucca. Agli inizi di settembre la Fiera di Puegnago è dedicata al locale vino groppello, mentre a Moniga del Garda, nel corso della Fiera del Chiaretto, viene nominato il migliore tra i chiaretti prodotti dalle locali cantine. A Polpenazze del Garda, a fine maggio, si svolge la Fiera del Vino DOC Garda Classico. Simpatiche sagre paesane, sono la Rassegna del Botticino e la Festa dell'uva, che si tengono a settembre a Botticino e Capriano del Colle. Infine Salò golosa si svolge a fine maggio ed è un ricco contenitore di musica, cultura ed enogastronomia.

60

www.10q.it


experiencing Brescia Also, on summer evenings, the city is enlivened by daily outdoor performances, concerts, film screenings, dance nights, artistic performances. In the province, particularly fascinating are the performances of the summer outdoor Vittoriale a Gardone Riviera and those of classical music (Harmony under the Rock) in Manerba del Garda and in Salò. Among the traditional festivals, in the most important city is the Festa dei Santi Faustino e Giovita, patron saints of Brescia. Full of collateral events, it is held annually on February 15 and attracts enormous crowds to the stalls that line the streets of the old town centre. Outside the city, the most ancient is the Festa di Santa Croce di Monte Isola [Feast of the Holy Cross of Mount Isola], held every five years in September, which offers spectacular views of floral decorations, the Santa Crus di Cerveno live representation of the via Crucis, held every ten years, the Carnevale di Bagolino particularly exciting for music, dances, songs and customs that animate the streets of the ancient village from dawn to sunset according to a ritual that has remained unchanged for centuries. Travagliato Cavalli is the most important national horse show that takes place in the open. There are a number of events dedicated to the promotion of local gastronomimy products. Franciacorta in Bianco [in White], is a manifestation of the Italian dairy sector, held in Castegnato in the first ten days of October. The Festival del Franciacorta, an exposition of the best Brescian sparkling wines, is held in Erbusco in the middle of October. The Settimana della tinca al forno [Week of the roast tench], is a festival dedicated to the famous fish of Lake Iseo, taking place in Clusane in the month of July and involving all the local restaurants, while in September the village of Sale Marasino hosts the festival of the pumpkins “Sale in zucca”. In early September, the Fiera di Puegnago is dedicated to the local groppello wine, while at Moniga del Garda, during the Fiera del Chiaretto, the best among the light reds produced by local wineries is named. At Polpenazze del Garda, in late May, there is the Fiera del Vino DOC Garda Classico. Congenial village festivals, are the Rassegna del Botticino and the Festa dell'uva [Grape Festival], held in September and in Botticino and Capriano del Colle. Finally, Salò gourmand takes place in late May and is a rich container full of music, culture and gastronomy.

www.10q.it

61



Elenco Strutture Alberghi, Ristoranti e Agriturismi


alberghi BARGHE

BORNO

Al Poggio Verde !!!

Albergo Venturelli !!!!

Via Nazionale 25070 Barghe (BS) )0365/824591 - Fax 0365/894912 info@alpoggioverde.it www.alpoggioverde.it ;12 ?37.00 4 . ] X Y é

Via Roma, 9 25042 Borno (BS) )0364/312067 - Fax 0364/313031 info@albergoventurelli.it www.albergoventurelli.it ;21 :1 ?60.00/100.00 4 . Y

5T[

3éT

64

www.10q.it


hotels BRESCIA Best Western Hotel Master !!!!

Hotel Ambasciatori !!!!

Via Luigi Apollonio, 72 25128 Brescia (BS) )030/399037 - Fax 030/3701331 info@hotelmaster.net www.hotelmaster.net ;74 :4 ?350.00 4 . X Y

Via Crocifissa di Rosa, 92 25128 Brescia (BS) )030/399114 - Fax 030/381883 info@ambasciatori.net www.ambasciatori.net ;66 :2 ?115.00/175.00 J 4

3éWTZ

www.10q.it

.XY3é5WTZ

65


alberghi

Park Hotel Ca’ Nöa !!!!

Una Hotel Brescia !!!!

Via Triomplina, 66 25123 Brescia (BS) )030/398762 - Fax 030/398764 info@hotelcanoa.it www.hotelcanoa.it ;79 ?106.00/200.00 4 . X Y

Viale Europa, 45 - Mompiano 25133 Brescia (BS) )030/2018011 - Fax 030/2009741 una.brescia@unahotels.it www.unahotels.it ;145 :6 ?92.00/360.00 J 4

3Za

.XY3éWTZfb ã

66

www.10q.it


hotels

Albergo Orologio !!!

Hotel Fiera !!!

Via Beccaria, 17 25121 Brescia (BS) )030/3755411 - Fax 030/2404805 info@albergoorologio.it www.albergoorologio.it ;16 :2 ?125.00/200.00 . 3

Via Orzinuovi, 135/137 25100 Brescia (BS) )030/3530285 - Fax 030/3534187 info@hotelfieradibrescia.it www.hotelfieradibrescia.it ;84 :2 ?90.00/180.00 J 4 X

5WT

www.10q.it

YĂŠ5

67


alberghi CALCINATO Hotel Industria !!!

Hotel della Torre 1850 !!!!

Via Orzinuovi, 58 25128 Brescia (BS) )030/3531431 - Fax 030/347904 info@hotelindustria.com www.hotelindustria.com ;69 :4 ?70.00/90.00 J 4 .

Statale 11 Padana Superiore, 33 Ponte San Marco - 25011 Calcinato (BS) )030/9655111 - Fax 030/9637345 info@hoteldellatorre1850.it www.hoteldellatorre1850.it ;41 :2 ?150.00/250.00 J 4

XY3ĂŠ5TZ

.Y3ĂŠT

68

www.10q.it


hotels CASTENEDOLO

DARFO BOARIO TERME

Majestic Hotel !!!

Rizzi Aquacharme Hotel !!!!

Via Brescia, 49 25014 Castenedolo (BS) )030/2130222 - Fax 030/2130077 info@medisongroup.it www.medisongroup.it ;70 :4 ?95.00/150.00 J 4 .

Via Carducci, 5/11 25047 Darfo Boario Terme (BS) )0364/531617 - Fax 0364/536135 hotel@rizziaquacharme.it www.rizziaquacharme.it ;86 :4 ?119.00/275.00 J 4

Y3é

.Y3éTê

www.10q.it

69


alberghi

Albergo Diana !!!

Hotel Brescia !!!

Via Manifattura, 12 25041 Darfo Boario Terme (BS) )0364/531403 - Fax 0364/533076 info@albergodiana.it www.albergodiana.it Apertura/Opened 6/4 - 21/10 ;43 ?50.00/75.00 J 4 . X Y 3

Via Zanardelli, 6 25047 Darfo Boario Terme (BS) )0364/531409 - Fax 034/532969 info@hotelbrescia.it www.hotelbrescia.it ;50 ?72.00/85.00 J 4 . Y

3éWT

éZ[

70

www.10q.it


hotels DESENzANO DEL GARDA Hotel Park !!!!

Hotel Piccola Vela !!!!

Lungolago Battisti, 17 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9143494 - Fax 030/9142280 park@cerinihotels.it www.parkhotelonline.it ;57 :2 ?110.00/168.00 J 4

Viale Tommaso Dal Molin, 36 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9914666 - Fax 030/9914666 info@piccolavela.it www.piccolavela.it ;40 ?110.00/170.00 4 . Y 3

.Y3éT

www.10q.it

éWTaã

71


alberghi

Hotel Villa Maria !!!!

Villa Rosa Hotel !!!!

Via Michelangelo, 150 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9901725 - Fax 030/9110734 villa-maria@gardalake.it www.villamaria.tv ;64 :2 <24 724 ?114.00/166.00 @100.00/245.00

Lungolago Cesare Battisti, 89 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9141974 - Fax 030/9143782 info@villarosahotel.eu www.villarosahotel.eu ;62 :4 ?120.00/180.00 J 4

4.YĂŠW[ad

72

.XY3ĂŠ5WTZ[ efa

www.10q.it


hotels

Admiral Hotel Villa Erme !!!

Hotel City !!!!!

Viale Giuseppe Motta, 13 - Rivoltella 25010 Desenzano del Garda (BS) )030/9110371 - Fax 030/9119347 admiral@mistralhotels.it www.mistralhotels.it Apertura/Opened 1/2 - 30/11 ;34 :2 ?60.00/160.00 J 4 . Y 3 ĂŠ

Via Nazario Sauro, 29 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9911704 - Fax 030/9912834 info@hotelcity.it www.hotelcity.it ;35 ?90.00/125.00 J 4 . Y

3WT

5WTZfabĂŁ

www.10q.it

73


alberghi EDOLO Hotel Nazionale !!!

Euro Hotel !!!

Viale Marconi, 23 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9158555 - Fax 030/9121247 nazionale@cerinihotels.it www.nazionaleonline.it ;41 :4 ?100.00/170.00 4 .

Via Guglielmo Marconi, 46/c 25048 Edolo (BS) )0364/770489 - Fax 0364/778495 info@eurohotel.cc www.eurohotel.cc ;17 ?80.00/120.00 J 4 . Y

XY35WTZ[ea

74

3T

www.10q.it


hotels GARDONE RIVIERA Grand Hotel Fasano !!!!!

Grand Hotel Gardone !!!!

Corso Zanardelli, 190 - Fasano 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/290220 - Fax 0365/290221 info@ghf.it www.ghf.it Apertura/Opened 9/4 - 11/10 ;75 :3 ?200.00/800.00 4 . Y 3 é

Via Zanarardelli, 84 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/20261 - Fax 0365/22695 ghg@grangardone.it www.grangardone.it Apertura/Opened 1/4 - 19/10 ;168 ?190.00/254.00 J 4 . Y 3

ã

www.10q.it

é

75


alberghi

Hotel Savoy Palace !!!!

Residence Borgo degli Ulivi !!!!

Via Zanardelli, 2/4 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/290588 - Fax 0365/290556 info@savoypalace.it www.savoypalace.it Apertura/Opened 1/4 - 31/10 ;60 :5 ?133.00/285.00 J 4 . Y 3

Via Panoramica, 8 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/20652 - Fax 0365/290504 info@residenceborgodegliulivi.it www.residenceborgodegliulivi.it Apertura/Opened 1/4 - 17/10 <43 @65.00/305.00 4 . ] Y W [

ĂŠa

76

ea

www.10q.it


hotels

Hotel Bellevue !!!

Locanda degli Angeli !!!

Via Zanardelli, 87 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/290088 - Fax 0365/290080 info@hotelbellevuegardone.com www.hotelbellevuegardone.com Apertura/Opened 10/4 - 30/9 ;30 ?110.00/120.00 @75.00/90.00 J

Via Dosso, 7 - Vittoriale 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/20991 - Fax 0365/20746 info@agliangeli.com www.agliangeli.com Apertura/Opened 15/3 - 1/11 ;8 ?90.00/160.00 J 4 . Y ĂŠ a

4.YĂŠ

www.10q.it

77


alberghi GARGNANO

ISEO

Hotel Europa !!!

Locanda del Lago Rosmunda !!!

Via della Repubblica, 38 25084 Gargnano (BS) )0365/71191 - Fax 0365/71063 info@frassinehotels.it www.frassinehotels.it Apertura/Opened 9/4 - 4/10 ;22 <9 ?86.00/140.00 @53.00/140.00 J

Via Guatta, 1 - Clusane 25040 Iseo (BS) )030/989019 - Fax 030/9898076 info@rosmunda.it www.rosmunda.it ;18 :1 ?75.00/95.00 4 . Y

3éW[

4.Y3éWZ[ea v

78

www.10q.it


hotels LONATO

MANERBA DEL GARDA

Vip’s Motel !!!!

Villa Schindler !!

Via Rassica, 9/b 25017 Lonato (BS) )030/9133376-9133489 Fax 030/9135518-9135515 info@vipsmotel.it www.vipsmotel.it ;62 :4 ?105.00/300.00 4 .

Via Bresciani, 68 25080 Manerba del Garda (BS) )0365/651046 - Fax 0365/554877 info@villaschindler.it www.villaschindler.it Apertura/Opened 1/4 - 31/10 ;9 ?75.00/105.00 @85.00/175.00 T

XY35WTZã

[had

www.10q.it

79


alberghi MANERBIO

PONTE DI LEGNO

Loft Hotel !!!

Hotel Paradiso !!!!!

Via San Martino del Carso, 45 25025 Manerbio (BS) )030/9386082 - Fax 030/9386726 direzione@hotelloft.it www.hotelloft.it ;39 :2 ?85.00/90.00 @140.00/170.00 J 4 . _ Y

Via Case Sparse, 51 - Passo del Tonale 25056 Ponte di Legno (BS) )0364/904800 - Fax 0364/904850 info@centro-paradiso.it www.centro-paradiso.it ;67 ?90.00/140.00 J 4 . Y

3éT

35TZ[fdã

80

www.10q.it


hotels REzzATO

RONCADELLE

Albergo La Pina !!!

Continental Hotel !!!!

Via Garibaldi, 98 25086 Rezzato (BS) )030/2591443 - Fax 030/2591937 info@lapina.it www.lapina.it ;29 :1 ?78.00/88.00 4 . Y

Via Martiri della Libertà, 267 25030 Roncadelle (BS) )030/2582721 - Fax 030/2583108 info@continentalhotelbrescia.com www.continentalhotelbrescia.com ;77 ?138.00 J 4 . X Y 3

3éT

WTZ

www.10q.it

81


alberghi SALE MARASINO

SALò

Hotel Villa Kinzica !!!!

Hotel Duomo !!!!

Via Provinciale, 1 25057 Sale Marasino (BS) )030/9820975 - Fax 030/9820990 info@villakinzica.it www.villakinzica.it ;17 :2 ?90.00/150.00 J 4 .

Lungolago Zanardelli, 63 25087 Salò (BS) )0365/21026 - Fax 0365/21027 info@hotelduomosalo.it www.hotelduomosalo.it ;24 ?118.00/266.00 J 4 . X

Y3éT

Y3éWTZ^efv dã

82

www.10q.it


hotels SAN PAOLO Hotel Spiaggia d’Oro !!!!

OneMhotel !!!!

Via Spiaggia d’Oro, 15 - Barbarano 25087 Salò (BS) )0365/290034 - Fax 0365/290092 info@hotelspiaggiadoro.com www.hotelspiaggiadoro.com ;36 :36 ?140.00/230.00 J 4

Via Donatori di Sangue, 13 25020 San Paolo (BS) )030/9979356 - Fax 030/9979323 info@onemhotel.it www.onemhotel.it ;42 :4 ?105.00/480.00 4 .

.XY3é5WTZ[ headã

www.10q.it

XYé5WTZ

83


alberghi SIRMIONE Grand Hotel Terme !!!!!

Baia Blu Sirmione Hotel !!!!

Viale Marconi, 7 25019 Sirmione (BS) )030/916261 - Fax 030/916568 ght@termedisirmione.com www.termedisirmione.com ;58 :4 ?140.00/436.00 @456.00/620.00 4 . Y 3 é

Via Marconi, 31 25019 Sirmione (BS) )030/9196184 - Fax 030/9905573 info@baiabluhotel.com www.baiabluhotel.com ;46 :2 ?76.00/136.00 J 4 .

84

Y3éWTa

www.10q.it


hotels

Hotel Du Parc !!!!

Hotel Flaminia !!!!

Via Salvo d’Acquisto, 26 - Colombare 25019 Sirmione (BS) )030/9905065 - Fax 030/9905428 hotels@europlan.it www.europlan.it Apertura/Opened 1/4 - 31/10 ;90 ?64.00/170.00 4 . Y 3 é T

Piazza Flaminia, 8 25019 Sirmione (BS) )030/916078 - Fax 030/916193 info@hotelflaminia.it www.hotelflaminia.it ;33 :3 ?115.00/160.00 J 4

www.10q.it

.Y3éT

85


alberghi

Hotel Sirmione !!!!

Hotel Sirmione e promessi Sposi !!!!

Piazza Castello, 19 25019 Sirmione (BS) )030/916331 - Fax 030/916558 hs@termedisirmione.com www.termedisirmione.com Apertura/Opened 1/3 - 31/12 ;51 :3 ?100.00/296.00 @250.00/308.00

Piazza Castello, 14 25019 Sirmione (BS) )030/916331 - Fax 030/916558 hs@termedisirmione.com www.termedisirmione.com ;54 :4 ?100.00/296.00 @250.00/308.00 J 4 . Y 3

J4.Y3é[ãê

éãê

86

www.10q.it


hotels

The Garda Village !!!!

Hotel Clodia !!!

Via Coorti Romane, 47 - Colombare 25019 Sirmione (BS) )030/9904552 - Fax 030/9904560 info@gardavillage.it www.gardavillage.it Apertura/Opened 24/3 - 27/10 ;388 <388 @60.00/180.00 4 . ] X

Via Giovanni Pascoli, 18 25019 Sirmione (BS) )030/9196490 - Fax 030/9906661 info@hotelclodiasirmione.com www.hotelclodiasirmione.com Apertura/Opened 1/3 - 30/11 ;14 ?80.00/115.00 4 . Y 3

\_Y3ĂŠ5Z^[h uad

www.10q.it

87


alberghi

Hotel degli Oleandri !!!

Hotel Fonte Boiola !!!

Via Dante, 31 25019 Sirmione (BS) )030/9905780 - Fax 030/916139 info@hoteldeglioleandri.it www.hoteldeglioleandri.it Apertura/Opened 1/4 - 31/10 ;20 :2 ?70.00/150.00 J 4 . Y é

Viale Marconi, 11 25019 Sirmione (BS) )030/916431 - Fax 030/916435 hfb@termedisirmione.com www.termedisirmione.com ;60 :2 ?80.00/206.00 J 4 .

88

Yé[ãê

www.10q.it


hotels

Hotel La Paül !!!

Hotel La Rondine !!!

Via XXV Aprile, 26 25019 Sirmione (BS) )030/916077 - Fax 030/9905505 info@hotellapaul.it www.hotellapaul.it ;57 :4 ?80.00/168.00 J 4 .

Via Benaco, 34 25019 Sirmione (BS) )030/9904373 - Fax 030/9904396 info@hotellarondine.com www.hotellarondine.com Apertura/Opened 1/3 - 7/1 ;30 :2 ?90.00/170.00 J 4 . Y 3 é

www.10q.it

89


alberghi

Hotel Marconi !!!

Miramar !!!

Via Vittorio Emanuele II, 51 25019 Sirmione (BS) )030/916007 - Fax 030/916587 info@hotelmarconi.net www.hotelmarconi.net Apertura/Opened 1/3 - 15/11 ;23 ?75.00/120.00 J 4 . Y 3 ĂŠ

Via XXV Aprile, 22 25019 Sirmione (BS) )030/916239 - Fax 030/916593 info@hotelmiramar.it www.hotelmiramar.it Apertura/Opened 15/3 - 8/1 ;30 ?85.00/100.00 4 . ] Y 3 ĂŠ

W

W^[heka

90

www.10q.it


hotels

Yachting Hotel Mistral !!!

Hotel Il Biancospino !!

Via Verona, 19 25029 Sirmione (BS) )030/9904890 - Fax 030/9197063 mistral@mistralhotels.it www.mistralhotels.it Apertura/Opened 1/3 - 30/11 ;29 :2 ?50.00/150.00 J 4 . Y 3 ĂŠ

Via Verona, 61 - Lugana 25019 Sirmione (BS) )030/9905190 - Fax 030/9904844 info@hotelilbiancospino.it www.hotelilbiancospino.it ;17 :2 ?70.00/100.00 4 . Y

T

www.10q.it

91


alberghi SOIANO DEL LAGO

TEMù

Hotel Porta del Sole !!!!

Raggio di Luce !!!! - RTA

Via Angelo Omodeo, 3 25080 Soiano del Lago (BS) )0365/674704-5 - Fax 0365/674704 segreteria@hotelportadelsole.it www.hotelportadelsole.com ;24 :2 ?95.00/140.00 J 4 .

Via Valeriana, 46 - Ponte di Legno 25050 Temù (BS) )0364/900852 - Fax 0364/902455 info@hotelraggiodiluce.it www.hotelraggiodiluce.it ;11 :1 <8 ?110.00/160.00 @55.00/200.00 J 4 . ] X Y

Y3éT

35WZ[

92

www.10q.it


hotels TIGNALE

zONE

Hotel La Rotonda !!!

Hotel Conca Verde !!!

Via Provinciale, 5 25080 Tignale (BS) )0365/760066 - Fax 0365/760214 info@hotelresidencelarotonda.it ;58 :2 ?51.00/76.00 J 4 .

Via Valurbes, 31 25050 Zone (BS) )030/9870946 - Fax 030/9880900 info@concaverde.com www.concaverde.com ;28 :1 ?56.00/90.00 J 4 .

]X\Y3é[fab dã

www.10q.it

XY3éTZ^[ã

93


ristoranti ARTOGNE

AzzANO MELLA

Trattoria La Curt

La Niga

Via IV Novembre, 6 25040 Artogne (BS) )0364/590694 lucalacurt@tiscali.it www.trattorialacurt.it/ ,Lunedì a cena/Monday for dinner ; Martedì/Tuesday /40 135.00/40.00

Via Milano, 1 25020 Azzano Mella (BS) )030/9748103 - Fax 030/9748103 info@laniga.it www.laniga.it ,Lunedì a cena/Monday for dinner ; Martedì/Tuesday /450 111.00/40.00

.Y5[

.-Y[

Ristorante tipico regionale

94

Ristorante tipico regionale

www.10q.it


restaurants BARGHE Girelli

Ristorante Al Poggio Verde

Ristorante tipico regionale

Ristorante classico italiano

Via Nazionale, 17 25070 Barghe (BS) )0365/84140 - Fax 0365/84140 info@waltervalerio.com www.waltervalerio.com ,MartedĂŹ/Tuesday /45 150.00/60.00 . Y

Via Nazionale 25070 Barghe (BS) )0365/824591 - Fax 0365/894912 info@alpoggioverde.it www.alpoggioverde.it ,LunedĂŹ/Monday /210 125.00/50.00 . - ] Y 5 [

www.10q.it

95


ristoranti BEDIzzOLE

BIENNO

Trattoria Al Mulino

Hostaria Vecchia Fontana

Via Giuseppe Garibaldi, 18 - Bettoletto 25081 Bedizzole (BS) )030/674317 - Fax 030/6871888 info@ristorantealmulino.it www.ristorantealmulino.it ,LunedĂŹ/Monday /180 110.00/50.00 . - Y 5 [

Via Fontana, 3 25040 Bienno (BS) )0364/300022 - Fax 0364/321849 info@hostariavecchiafontana.it www.hostariavecchiafontana.it ,MercoledĂŹ/Wednesday /58 124.00/35.00 . -

Ristorante tipico regionale

96

Ristorante tipico regionale

www.10q.it


restaurants BORGO SAN GIACOMO

BORNO

Locanda Del Vegnot

Ristorante Venturelli

Via Fornello, 10 25022 Borgo San Giacomo (BS) )030/9408045 info@locandadelvegnot.it www.padernello.com ,MercoledĂŹ/Wednesday ; GiovedĂŹ/Thursday /80 125.00/30.00

Via Roma, 9 25042 Borno (BS) )0364/312067 - Fax 0364/313031 info@albergoventurelli.it www.albergoventurelli.it /90 125.00/45.00 . - Y

Ristorante tipico regionale

Ristorante tipico regionale

.-Y[

www.10q.it

97


ristoranti BOTTICINO Ristorante Trattoria La Mela

Trattoria Eva

Ristorante tipico regionale

Ristorante tipico regionale

Via Massiago, 4 - Mattina 25080 Botticino (BS) )030/2691258 - Fax 030/2691258 ,Mercoledì a cena/Wednsday for dinner ; Giovedì/Thursday /80 120.00/30.00 . Y [

Via Gazzolo, 75 - Mattina 25080 Botticino (BS) )030/2691756-2691522 Fax 030/2691522 trattoriaeva@alice.it ,Martedì a cena/Tuesday for dinner ; Mercoledì/Wednesday /180 130.00/50.00 . Y

98

www.10q.it


restaurants BRENO Ristorante Pizzeria Bar Giardino

Vecchia Trattoria Ca’ Bianca

Ristorante classico italiano

Ristorante tipico regionale

Via XXIII Aprile, 7 25043 Breno (BS) )0364/321107 - Fax 0364/321107 giardino@g3informatica.it /600 110.00/15.00 4 . - ]

Via Ca’ Bianca, 3 - Plagne 25043 Breno (BS) )0364/320059 - Fax 0364/320059 ,Lunedì a cena/Monday for dinner ; Martedì/Tuesday /95 128.00/35.00

Y5

www.10q.it

.Y5

99


ristoranti BRESCIA Al Vecchio Botticino

Antica Trattoria Cà Nöa

Ristorante classico italiano

Ristorante tipico regionale

Piazzale Arnaldo Da Brescia, 6 25121 Brescia (BS) )030/48103 mauro.aragni@virgilio.it /150 135.00/40.00 . - Y

Via Branze, 61 25123 Brescia (BS) )030/381528 - Fax 030/382774 info@canoa.bs.it www.canoa.bs.it /600 115.00/50.00 . - Y [

100

www.10q.it


restaurants Antica Trattoria Valle Bresciana

Ristorante classico italiano

Via Valle Bresciana, 11 25127 Brescia (BS) )030/317666 - Fax 030/310964 davide.bresciani@yahoo.it ,LunedĂŹ/Monday /300 125.00/35.00 . Y [

www.10q.it

Il Lorenzaccio

Ristorante classico italiano

Via Cipro, 78 25124 Brescia (BS) )030/220457 - Fax 030/2479834 info@illorenzaccio.it www.illorenzaccio.it ,Sabato a pranzo/Saturday for lunch ; Domenica/Sunday /40 . - [

101


ristoranti

La Sosta

La Trattoria 1960

Via San Martino della Battaglia, 20 25121 Brescia (BS) )030/295603 - Fax 030/292589 lasosta@tin.it www.lasosta.it ,Domenica a cena/Sunday for dinner ; LunedĂŹ/Monday /170 150.00/70.00

Via Milano, 55 25100 Brescia (BS) )030/314620 - Fax 030/321033 latrattoria1960@yahoo.it www.ristorantibrescia.it/locali/la_trattoria/ ,Sabato a pranzo/Saturday for lunch; Domenica/Sunday /110 140.00/50.00 . - Y

Ristorante classico italiano

-Y3[

102

Ristorante tipico regionale

www.10q.it


restaurants

Osteria al Bianchi

Osteria la Grotta

Via Gasparo Salò 32 25122 Brescia (BS) )030/292328 - Fax 030/46885 info@osteriaalbianchi.it www.osteriaalbianchi.it ,Martedì/Tuesday ; Mercoledì/Wednesday /90 127.00/30.00 . -

Vicolo del Prezzemolo, 10 25121 Brescia (BS) )030/44068 - Fax 030/2991890 osterialagrotta@libero.it www.osterialagrotta.it ,Mercoledì/Wednesday /115 127.00/32.00 . -

Ristorante tipico regionale

www.10q.it

Ristorante tipico regionale

103


ristoranti

Pizzeria Cà Nöa

Ristorante Hosteria

Via Branze, 61 25123 Brescia (BS) )030/381528 - Fax 030/382774 info@canoa.bs.it www.canoa.bs.it ,Sabato a pranzo/Saturday for lunch ; Domenica a pranzo/Sunday for lunch /420 130.00/40.00 . - Y [

Via XXVIII marzo 1849, 2 - Santa Eufemia 25135 Brescia (BS) )030/360605 - Fax 030/360605 emanuelebettini@virgilio.it www.ristorantehosteria.it ,Martedì/Tuesday /40 135.00/60.00 . - Y

Ristorante pizzeria

104

Ristorante classico italiano

www.10q.it


restaurants

Ristorante Scarlatto Ristorante gourmet

Via Quarto dei Mille, 16 25128 Brescia (BS) )030/3384600 info@scarlatto.com www.scarlatto.com ,Domenica a cena/Sunday for dinner ; LunedĂŹ/Monday /40 140.00/60.00

Ristorante Trattoria La Tana del Luf

Ristorante tipico regionale

Via Campiani, 32 25127 Brescia (BS) )030/300795 - Fax 030/300795 ,MartedĂŹ/Tuesday /95 125.00/50.00 . Y

.-Y

www.10q.it

105


ristoranti

Trattoria Cantinaccia

Trattoria Il Labirinto

Via Sorbanella, 3 - Noce 25125 Brescia (BS) )030/3532155 - Fax 030/3538245 info@cantinaccia.it www.cantinaccia.it /450 18.00/40.00 . - Y [

Via Corsica, 224 25125 Brescia (BS) )030/3541607 - Fax 030/3532387 raffaele.chiappi@tin.it www.ristoranteillabirinto.it ,Domenica/Sunday /56 165.00

Ristorante classico italiano

Ristorante classico italiano

.-Y

106

www.10q.it


restaurants

Trattoria L’Artigliere

Trattoria Nuovo Nando

Via del Santellone, 116 - Villaggio Badia 25132 Brescia (BS) )030/2770373 - Fax 030/2770373 davidebotta@libero.it www.artigliere.it ,Domenica a cena/Sunday for dinner ; Lunedì/Monday /60 120.00/65.00

Via Amba d’oro, 119 25100 Brescia (BS) )030/364288 - Fax 030/364288 borsolada@hotmail.it /160 130.00/40.00 . Y [

Ristorante gourmet

Ristorante tipico regionale

.-Y35[

www.10q.it

107


ristoranti CETO

CHIARI

Ristorante Lambich

Bistrot della Filanda

Via Nazionale, 45 - Nadro 25040 Ceto (BS) )0364/434486 - Fax 0364/434486 silvana.lambich@alice.it ,MartedĂŹ a cena/Tuesday for dinner /105 130.00/40.00 . Y [

Viale Mellini, 11 25032 Chiari (BS) )030/712788 - Fax 030/712788 fbistrot@tiscali.it ,LunedĂŹ a cena/Monday for dinner; Sabato a pranzo/Saturday for lunch /100 120.00/50.00 . Y 5

Ristorante classico italiano

108

Ristorante gourmet

www.10q.it


restaurants CORTE FRANCA

DARFO BOARIO TERME

Santa Giulia

Albergo Aprica

Via Cesare Battisti, 7 - Timoline di Corte Franca 25040 Corte Franca (BS) )030/9848350 - Fax 030/9848323 ristorantesantagiulia@baronepizzini.it www.baronepizzini.it ,Lunedì a cena/Monday for dinner ; Martedì/Tuesday /160 145.00/65.00

Via Trento, 7 25047 Darfo Boario Terme (BS) )0364/531256 - Fax 0364/532726 info@albergoaprica.it www.albergoaprica.it ,Martedì/Tuesday /300 130.00/50.00 . - Y [

Ristorante classico italiano

Ristorante classico italiano

.-Y5[

www.10q.it

109


ristoranti

Ristorante Diana

Ristorante La Svolta

Via Manifattura, 12 25041 Darfo Boario Terme (BS) )0364/531403 - Fax 0364/533076 info@albergodiana.it www.albergodiana.it Apertura/Opened 10/4 - 26/10 /150 116.00/25.00 . - Y [

Via Repubblica, 15 25041 Darfo Boario Terme (BS) )0364/532580 - Fax 0364/532969 contatti@ristorantepizzerialasvolta.it www.ristorantepizzerialasvolta.it ,MercoledĂŹ/Wednesday /190 120.00/28.00 . ] Y 5 [

Ristorante classico italiano

110

Ristorante pizzeria

www.10q.it


restaurants

Ristorante La Storia

Ristorante Sloppy Joe

Via Fontanelli, 1 - Montecchio 25047 Darfo Boario Terme (BS) )0364/538787 - Fax 0364/538787 info@ristorantelastoria.it www.ristorantelastoria.it ,MercoledĂŹ a cena/Wednsday for dinner /120 115.00/30.00 . -

Via Saletti, 18 25047 Darfo Boario Terme (BS) )0364/536563 - Fax 0364/536563 info@sloppyjoe.it www.sloppyjoe.it ,Domenica a pranzo/Sunday for lunch /60 115.00/35.00 . - Y 5

Ristorante classico italiano

Ristorante tipico regionale

Y[

www.10q.it

111


ristoranti DESENzANO DEL GARDA Ristorante Capuzza

Ristorante tipico regionale

Via Selva Capuzza 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9910279 - Fax 030/9910381 info@selvacapuzza.it www.selvacapuzza.it ,Lunedì/Monday ; Martedì/Tuesday /350 125.00/35.00 . - Y [

112

Ristorante La Contrada

Ristorante tipico regionale

Via Bagatta, 10/12 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9142514 - Fax 030/9142514 info@ristorantelacontrada.com www.ristorantelacontrada.com ,Mercoledì/Wednesday ; Giovedì a pranzo/Thursday for lunch /30 130.00/35.00 -

www.10q.it


restaurants EDOLO Rose e Sapori

Hostaria La Corte di Bacco

Lungolago Cesare Battisti, 89 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9144585 - Fax 030/9143782 info@roseesapori.it www.roseesapori.eu Apertura/Opened 15/1 - 15/12 /180 140.00/50.00

Via Privata Mottinelli, 1/d 25048 Edolo (BS) )0364/72025 ,LunedĂŹ/Monday /80 130.00/40.00 . - [

Ristorante classico italiano

www.10q.it

Ristorante gourmet

113


ristoranti ERBUSCO

ESINE

Ristorante Pio Nono

Rosso di Sera

Via Iseo, 37 25030 Erbusco (BS) )030/7709761 - Fax 030/7703774 info@ristorantepionono.it www.ristorantepionono.it ,Lunedì a cena/Monday for dinner ; Martedì/Tuesday /360 113.00/35.00

Via Faede, 2 25040 Esine (BS) )0364/360904 - Fax 0364/360904 vineriarossodisera@hotmail.it ,Giovedì/Thursday /90 120.00/30.00 . - Y

Ristorante classico italiano

Ristorante tipico regionale

.-Y[

114

www.10q.it


restaurants

Trattoria Figaro

Trattoria La Cantina

Via Santa Maria, 9 - Sacco 25040 Esine (BS) )0364/360320 - Fax 0364/360320 walterbassi@tiscali.it www.trattoriafigaro.it ,LunedĂŹ/Monday /50 110.00/35.00 4 3 5

Via IV Novembre, 7 25040 Esine (BS) )0364/466411 silvia_bontempi@hotmail.it www.trattorialacantina.com ,MercoledĂŹ/Wednesday /128 120.00/35.00 .

Ristorante tipico regionale

www.10q.it

Ristorante tipico regionale

115


ristoranti FLERO

GARDONE RIVIERA

Ristorante Portichetto

Angelo Landi - Hotel Savoy Palace

Ristorante classico italiano

Via XXV Aprile, 70 25020 Flero (BS) )030/2761219 - Fax 030/2761219 info@ristoranteportichetto.it www.ristoranteportichetto.it ,MartedĂŹ a cena/Tuesday for dinner /440 120.00/40.00 . - Y [

116

Ristorante classico italiano

Via Zanardelli, 2/4 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/290588 - Fax 0365/290556 info@savoypalace.it www.savoypalace.it /250 135.00/55.00 . - Y [

www.10q.it


restaurants Il Fagiano - Grand Hotel Fasano

Ristorante classico italiano

Via Zanardelli, 190 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/290220 - Fax 0365/290221 matteo@ghf.it www.ghf.it /100 135.00/60.00 - Y 5 [

www.10q.it

Trattoria agli Angeli

Ristorante tipico regionale

Piazza Garibaldi, 2 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/20832 - Fax 0365/20746 info@agliangeli.com www.agliangeli.com ,MartedĂŹ/Tuesday /70 130.00/40.00 .

117


ristoranti GARGNANO Trattoria Da Marietta

Ristorante classico italiano

Via Montecucco, 78 25083 Gardone Riviera (BS) )0365/20960 - Fax 0365/20960 katia076@interfree.it ,GiovedĂŹ/Thursday /100 125.00/60.00 . - Y [

118

Ristorante Allo Scoglio

Ristorante classico italiano

Via Barbacane, 3 - Bogliaco 25080 Gargnano (BS) )0365/71030 - Fax 0365/71030 mauro.bonardelli@tele2.it ,LunedĂŹ/Monday /160 125.00/35.00 . Y [

www.10q.it


restaurants GAVARDO

GIANICO

Trattoria Alle Trote

Fuoriporta del Don Chisciotte

Via Bariaga, 24 25085 Gavardo (BS) )0365/31294 - Fax 0365/374615 ,Martedì/Tuesday ; Lunedì a cena/Monday for dinner /280 135.00/50.00 . - Y [

Via Nazionale, 81 25040 Gianico (BS) )0364/538097 - Fax 0364/526483 elettrocasacontab@email.it www.fuoriportagianico.com ,Lunedì a cena/Monday for dinner /180 125.00/50.00 . - Y

Ristorante classico italiano

www.10q.it

Ristorante classico italiano

119


ristoranti GUSSAGO

IDRO

Osteria dell’Angelo

Albergo Alpino

Via Fontana, 25 - Navezze 25064 Gussago (BS) )030/2770139 - Fax 030/2523620 info@osteriadellangelo.it www.osteriadellangelo.it ,Lunedì/Monday /100 125.00/40.00 . - Y

Via Lungolago, 14 25074 Idro (BS) )0365/83146 - Fax 0365/839887 info@hotelalpino.net www.hotelalpino.net ,Martedì/Tuesday /170 115.00/40.00 . Y [

Ristorante tipico regionale

120

Ristorante tipico regionale

www.10q.it


restaurants ISEO Osteria Ai Nidrì

Trattoria - Pizzeria Antico Eden

Ristorante tipico regionale

Ristorante tipico regionale

Via Colombera, 2 25049 Iseo (BS) )030/980860 - Fax 030/9822628 info@ristoranteainidri.it www.ristoranteainidri.it/ ,Martedì/Tuesday /170 125.00/45.00

Via Cave, 2 - Pilzone 25040 Iseo (BS) )030/9822205 - Fax 030/9822205 anteden@tiscali.it www.anticoeden.com ,Mercoledì a cena/Wednsday for dinner /300 110.00/30.00 . Y

www.10q.it

[

121


ristoranti LONATO Trattoria al Porto

Ristorante tipico regionale

Porto dei Pescatori, 12 - Lago di Iseo 25040 Iseo (BS) )030/989014 - Fax 030/9829090 info@alportoclusane.it www.alportoclusane.it ,Mercoledì/Wednesday /250 120.00/45.00 . - Y

122

Casa Esenta

Ristorante classico italiano

Via Staffolo, 1 - Esenta 25017 Lonato (BS) )030/9990192 - Fax 030/9105891 info@casaesenta.it www.casaesenta.it ,Lunedì/Monday ; Martedì/Tuesday /300 130.00/60.00 . - Y

www.10q.it


restaurants MANERBA DEL GARDA Trattoria Da Oscar

Ristorante tipico regionale

Via Barcuzzi, 16 25017 Lonato (BS) )030/9130409 - Fax 030/9130409 info@daoscar.it www.daoscar.it ,Lunedì/Monday ; Martedì a pranzo/Tuesday for lunch /160 145.00 - Y [

www.10q.it

Manerba Brewery

Ristorante internazionale

Via Trevisago, 19 25080 Manerba del Garda (BS) )0365/550847 - Fax 0365/551013 info@manerbabrewery.it www.manerbabrewery.it ,Lunedì/Monday /600 113.00/25.00 . - ] Y [

123


ristoranti MONIGA DEL GARDA Al Porto

Quintessenza

Ristorante classico italiano

Ristorante gourmet

Via Porto, 29 25080 Moniga del Garda (BS) )0365/502069 - Fax 0365/502069 info@trattoriaporto.com www.trattoriaporto.com ,MercoledĂŹ/Wednesday /85 165.00/80.00 . Y

Piaza San Martino, 3 25080 Moniga del Garda (BS) )0365/502116 - Fax 0365/502116 infoquintessenza@libero.it www.ristorantequintessenza.it ,GiovedĂŹ/Thursday /70 140.00/60.00 . ] [

124

www.10q.it


restaurants MONTICELLI BRUSATI

MONTICHIARI

Ristorante Hostaria Uva Rara

Ristorante Corte Francesco

Via Foina, 42 25040 Monticelli Brusati (BS) )030/6852643 - Fax 030/6852643 info@hostariauvarara.it www.hostariauvarara.it ,Mercoledì/Wednesday /110 140.00/55.00 . - Y [

Viale Europa, 76 25018 Montichiari (BS) )030/9981585-86 - Fax 030/9664743 info@cortefrancesco.it www.cortefrancesco.it ,Lunedì a cena/Monday for dinner ; Martedì/Tuesday /800 140.00/60.00

Ristorante classico italiano

Ristorante classico italiano

4-]Y5[

www.10q.it

125


ristoranti PADERNO FRANCIACORTA

PALAzzOLO SULL’OGLIO

Ristorante Giardino

Osteria della Villetta

Via San Gottardo, 34 25050 Paderno Franciacorta (BS) )030/657195 - Fax 030/657424 info@ristorantegiardino.it www.ristorantegiardino.it ,Lunedì a cena/Monday for dinner ; Martedì a cena/Tuesday for dinner /400 115.00/50.00 4 - ] Y

Via Marconi, 104 - Calci 25036 Palazzolo sull’Oglio (BS) )030/7401899 - Fax 030/7401899 info@alloggiovilletta.com www.alloggiovilletta.com ,Lunedì/Monday ; Domenica/Sunday /100 128.00/40.00 . Y [

Ristorante classico italiano

Ristorante classico italiano

5[

126

www.10q.it


restaurants PIANCOGNO Ristorante La Corte Ristorante gourmet

Via San Pancrazio, 41 25036 Palazzolo sull’Oglio (BS) )030/7402136 - Fax 030/7402136 chiarialdo@gmail.com ,Lunedì/Monday ; Sabato a pranzo/Saturday for lunch /50 136.00/50.00 . - Y

www.10q.it

Ristorante Miravalle

Ristorante classico italiano

Via Bertelli, 1 località Annunciata Annunciata - 25052 Piancogno (BS) )0364/45006 - Fax 0364/45006 info@ristorantemiravalle.it www.ristorantemiravalle.it ,Lunedì/Monday /243 120.00/25.00 4 . ] Y 5 [

127


ristoranti PISOGNE

POLPENAzzE DEL GARDA

Osteria Mapi

Al Rustico di Bena

Via Nistoi, 10 25055 Pisogne (BS) )338/1123676 osteriamapi@gmail.com ,Martedì a cena/Tuesday for dinner ; Lunedì a cena/Monday for dinner /72 110.00/40.00 . - Y 5

Via Castelletto, 12 25080 Polpenazze del Garda (BS) )0365/674251 - Fax 0365/674251 info@rusticodabena.it www.rusticodabena.it ,Lunedì/Monday /160 120.00/45.00 4 . - ] Y 5

Ristorante tipico regionale

Ristorante classico italiano

[

128

www.10q.it


restaurants PONTE DI LEGNO Taverna Picedo

Ristorante classico italiano

Via Sottoraso, 7 - Picedo 25080 Polpenazze del Garda (BS) )0365/674103 slavieros@libero.it www.tavernapicedo.it ,Lunedì a pranzo/Monday for lunch ; Martedì/Tuesday /200 135.00/40.00

Ristorante Pizzeria Il Ceppo Ristorante tipico regionale

Via Cida, 23 25056 Ponte di Legno (BS) )0364/91882 - Fax 0364/900923 bormetti@libero.it ,Lunedì/Monday /90 115.00/35.00 . - Y [

.-Y[

www.10q.it

129


ristoranti

Ristorante San Marco

Sporting Club

Piazzale Europa, 18 25056 Ponte di Legno (BS) )0364/91036 - Fax 0364/91036 sanmarcosome@virgilio.it www.ristorante-sanmarco.it ,LunedĂŹ/Monday /70 125.00/35.00 . Y

Viale Venezia, 46 25056 Ponte di Legno (BS) )0364/91775 - Fax 0364/91775 serini.gianpietro@libero.it ,MartedĂŹ/Tuesday /180 120.00/35.00 . Y [

Ristorante tipico regionale

130

Ristorante pizzeria

www.10q.it


restaurants REzzATO

RODENGO-SAIANO

Trattoria Alpino Da Rosa

Trattoria Il Casolare

Via Trieste, 27 - Virle 25086 Rezzato (BS) )030/2591968 - Fax 030/2591968 simo.elle@virgilio.it ,MercoledĂŹ/Wednesday /72 125.00/35.00 . -

Via Castello, 62 25050 Rodengo-Saiano (BS) )030/6852401 - Fax 030/6119643 www.ristoranteilcasolare.it ,MercoledĂŹ a cena/Wednsday for dinner ; Sabato a pranzo/Saturday for lunch /50 140.00/50.00 - Y

Ristorante tipico regionale

www.10q.it

Ristorante tipico regionale

131


ristoranti RONCADELLE

SALE MARASINO

Trattoria Conti

Della Corona

Via San Bernardino, 21 25030 Roncadelle (BS) )030/2780147 - Fax 030/2780147 info@trattoriaconti.it www.trattoriaconti.it ,LunedĂŹ/Monday /56 125.00/60.00 . - Y [

Via Roma, 7 25051 Sale Marasino (BS) )030/9867153-071 Fax 030/9867071 ,MartedĂŹ/Tuesday /50 145.00/60.00 . -

Ristorante tipico regionale

132

Ristorante classico italiano

www.10q.it


restaurants SALò L’Uliveto di Villa Kinzica Ristorante gourmet

Via Provinciale, 1 25057 Sale Marasino (BS) )030/9867102 - Fax 030/9820118 info@ristoranteuliveto.it www.ristoranteuliveto.it ,Domenica a cena/Sunday for dinner ; Lunedì a pranzo/Monday for lunch /60 135.00/60.00 . - Y [

www.10q.it

Antica Cascina San Zago Ristorante classico italiano

Via dei Colli, 13 25087 Salò (BS) )0365/42754 - Fax 0365/448203 anticacascina1@interfree.it www.anticacascinasanzago.it ,Lunedì a cena/Monday for dinner ; Mercoledì/Wednesday /600 145.00/110.00 . - ] Y [

133


ristoranti

Osteria di Mezzo

Ristorante La Veranda della Spiaggia d’Oro

Via di Mezzo, 10 25087 Salò (BS) )0365/290966 info@osteriadimezzo.it www.osteriadimezzo.it ,Martedì/Tuesday /48 135.00/40.00 . -

Via Spiaggia d’Oro, 15 - Barbarano 25087 Salò (BS) )0365/290034 - Fax 0365/290092 info@hotelspiaggiadoro.com www.hotelspiaggiadoro.com Apertura/Opened 1/4 - 31/10 /160 130.00/45.00 4 . - Y 5 ^

Ristorante tipico regionale

Ristorante classico italiano

[

134

www.10q.it


restaurants SAN zENO NAVIGLIO Rosa

Ristorante classico italiano

Via Lungolago Zanardelli, 91 25087 Salò (BS) )0365/21026 - Fax 0365/21027 info@ristoranterosa.it www.hotelduomosalo.it ,Martedì/Tuesday /90 125.00/55.00 4 - Y 3 5

www.10q.it

Ristorante Forchettone

Ristorante classico italiano

Via Puccini, 10 25010 San Zeno Naviglio (BS) )030/2667363 - Fax 030/2160213 info@forchettone.it www.forchettone.it ,Lunedì a cena/Monday for dinner ; Martedì a cena/Tuesday for dinner /300 125.00/65.00 . - Y [

135


ristoranti SERLE

SIRMIONE

Trattoria Castello

Antica Trattoria La Speranzina

Via Castello, 38 25080 Serle (BS) )030/6910001 - Fax 030/6908114 info@trattoria-castello.it www.trattoria-castello.it ,MartedĂŹ/Tuesday /80 135.00/40.00 . Y [

Via Dante, 16 25019 Sirmione (BS) )030/9906292 - Fax 030/9199171 info@lasperanzina.it www.lasperanzina.it ,MartedĂŹ/Tuesday /120 140.00/80.00 . -

Ristorante tipico regionale

136

Ristorante classico italiano

www.10q.it


restaurants

Hotel Pace

La Darsena

Piazza Porto Valentino, 7 25019 Sirmione (BS) )030/9905877 - Fax 030/9196097 info@ristorantepace.it www.ristorantepace.it Apertura/Opened 20/2 - 4/11 /75 130.00/90.00 . - [

Via Salvo D’Acquisto, 7 25010 Sirmione (BS) )030/9196071 - Fax 030/9196071 ladarsena@interfree.it www.ristoranteladersena.com ,Lunedì a pranzo/Monday for lunch ; Martedì a pranzo/Tuesday for lunch /70 130.00/55.00 . - Y 5

Ristorante gourmet

Ristorante classico italiano

[

www.10q.it

137


ristoranti

Ristorante Antica Contrada

Ristorante Il Girasole

Via Colombare, 23 25019 Sirmione (BS) )030/9904369 - Fax 030/9904369 info@ristoranteanticacontrada.it www.ristoranteanticacontrada.it ,LunedĂŹ/Monday ; MartedĂŹ a pranzo/Tuesday for lunch /125 135.00/60.00 . - Y [

Via Vittorio Emanuele, 72 25019 Sirmione (BS) )030/919182 - Fax 030/919182 info@ilgirasole.info www.ilgirasole.info /85 130.00/60.00 - 5

Ristorante tipico regionale

138

Ristorante classico italiano

www.10q.it


restaurants SOIANO DEL LAGO Trattoria Al Pozzo

Ristorante tipico regionale

Via Brescia, 36 25019 Sirmione (BS) )030/919138 ristorantealpozzo@email.it www.ristoranteilpozzo.it ,Mercoledì/Wednesday ; Giovedì a pranzo/Thursday for lunch /85 130.00/45.00 - Y

Ristorante Al Monastero Ristorante gourmet

Via Fratelli Avanzi, 1 25020 Soiano del Lago (BS) )0365/502203 - Fax 0365/503149 info@monastero.it www.monastero.it Apertura/Opened 30/1 - 1/1 ,Martedì/Tuesday /140 130.00/60.00 4 . - Y 3 5

[

www.10q.it

139


ristoranti TOSCOLANOMADERNO Ristorante Villa Aurora

Ristorante classico italiano

Via Ciucani, 1/7 25080 Soiano del Lago (BS) )0365/674101 - Fax 0365/674101 villa-aurora@libero.it ,MercoledĂŹ/Wednesday /115 125.00/35.00 . - Y [

140

Ristorante Belvedere

Ristorante tipico regionale

Via Maclino, 4 25080 Toscolano-Maderno (BS) )0365/641210 - Fax 0365/641210 info@belvederevillahotel.it www.belvederevillahotel.it ,GiovedĂŹ/Thursday /110 120.00/30.00 4 . Y 3 [

www.10q.it


restaurants VESTONE Ristorante Il Moro

Ristorante classico italiano

Piazza San Marco, 5 25088 Toscolano-Maderno (BS) )0365/641103 - Fax 0365/540592 info@hsmarco.com www.hsmarco.com /120 120.00/50.00 . Y [

www.10q.it

Hotel Ristorante Centrale Ristorante classico italiano

Via Bonomi, 2 25078 Vestone (BS) )0365/820658 - Fax 0365/820658 hotelristorantecentrale1@tin.it ,MartedĂŹ/Tuesday /65 118.00/35.00 . Y

141


ristoranti VIONE

zONE

Trattoria Cavallino

Antica Valeriana

Via Trieste, 57 - Canè 25050 Vione (BS) )0364/94188 - Fax 0364/94188 www.residence-cavallino.it ,Martedì/Tuesday /92 125.00/35.00 . Y 5 [

Via Valurbes, 31 25050 Zone (BS) )030/9870946 - Fax 030/9880900 info@concaverde.com www.concaverde.com ,Martedì/Tuesday /140 110.00/30.00 . Y [

Ristorante tipico regionale

142

Ristorante tipico regionale

www.10q.it


country inns ARTOGNE

BEDIzzOLE

Le Frise

Agritur SANGALLO

Via Plagne, 12 - Rive dei Balti 25040 Artogne (BS) )0364/598298 - Fax 0364/598298 info@lefrise.it www.lefrise.it Apertura/Opened 1/2 - 31/12 ;3 /85 ?70.00

Via Cogozzo Sotto, 12 25081 Bedizzole (BS) )030/674965 - Fax 030/675604 info@sangalloagriturismo.it www.sangalloagriturismo.it ,Lunedì/Monday ; Martedì/Tuesday ;8 <2 /75 ?62.00/70.00 @50.00/120.00 125.00 4 . ]

Agriturismo ricettivo

Agriturismo ricettivo

XY3éWZ[eã

www.10q.it

143


agriturismo BOTTICINO Agriturismo Macesina Agriturismo ricettivo

Via Borghetto, 22 - Macesina 25081 Bedizzole (BS) )030/6871737 - Fax 030/6874661 info@macesina.it www.macesina.it ;5 <1 /16 ?130.00/160.00 @150.00/250.00 4 . Y 3 ĂŠ

Agriturismo Vallalta

Agriturismo ristorativo

Via della Marogna, 1 25082 Botticino (BS) )030/2692352 - Fax 030/2692532 agriturismovallalta@libero.it www.agriturismovallalta.it /90

5WTZ[ceadĂŁ

144

www.10q.it


country inns BRIONE Valverde

Agriturismo ristorativo

Via Molino Prati, 21 25082 Botticino (BS) )030/2593247; 3397958833 Fax 030/2311091 ,Lunedì/Monday ; Martedì/Tuesday /120 125.00 ] Y [

www.10q.it

La Ruer Verda

Agriturismo ristorativo

Via Cugno, 14 - Candolà 25060 Brione (BS) )030/8940910 - Fax 030/8940910 informazioni@laruerverda.it www.laruerverda.it ,Martedì/Tuesday /70 120.00/30.00 d

145


agriturismo CALVAGESE DELLA RIVIERA

CAPRIANO DEL COLLE

Az. Agr. Redaelli De Zinis

Agriturismo Il Grappolo

Via Ugo De Zinis, 10 25080 Calvagese della Riviera (BS) )030/601001 - Fax 030/6800840 info@dezinis.it www.dezinis.it 110.00/45.00 .

LocalitĂ Montenetto 25020 Capriano del Colle (BS) )030/9748877 fracassi-vittorio@libero.it

Agriturismo ristorativo

146

Agriturismo ristorativo

www.10q.it


country inns CASTEGNATO

CASTEL MELLA

Agriturismo Fratelli Esposto

Locanda Macina

Via Molino, 58/60 - Campasso 25045 Castegnato (BS) )030/2722202 - Fax 030/2722202 info@espostofratelli.com www.espostofratelli.com

Via Macina, 64 D - Macina 25030 Castel Mella (BS) )030/2584874 - Fax 030/2584874 lorini.domenica@alice.it www.agriturismolocandamacina.it ;7 :1 ?70.00 . X Y 3 [

Agriturismo ristorativo

www.10q.it

Agriturismo ricettivo

147


agriturismo CASTO

COCCAGLIO

Le Cole

Cascina Fiumicello

Via Le Cole - Auro 25070 Casto (BS) )0365/88778 - Fax 0368/88778 azlecole@libero.it /115 .

Via Fiumicello, 8 25033 Coccaglio (BS) )030/7722141 ecaruna@libero.it

Agriturismo ristorativo

148

Agriturismo ristorativo

.

www.10q.it


country inns CONCESIO

CORTE FRANCA

Castello

La Licenza

Via Castello, 8 25062 Concesio (BS) )030/2751763 - Fax 030/2180955 ,MartedĂŹ/Tuesday /100 118.00/25.00 ] Y [ c

Via Brescia, 3/a - Timoline 25040 Corte Franca (BS) )030/9848400 - Fax 030/9848323 lalicenza@baronepizzini.it www.baronepizzini.it ;4 /30 ?100.00 115.00/40.00

Agriturismo ristorativo

Agriturismo ricettivo

.

www.10q.it

149


agriturismo CORzANO

DESENzANO DEL GARDA

Cascina Vittoria

Agrigelateria sull’Aia

Via Curzio, 20 25030 Corzano (BS) )030/9971669 cotelli007@yahoo.it /80

LocalitĂ Fenilazzo, 1 - Rivoltella di Desenzano 25010 Desenzano del Garda (BS) )030/9110639 - Fax 030/9901934 info@cortefenilazzo.it www.cortefenilazzo.it

Agriturismo ristorativo

Agriturismo ristorativo

.

150

www.10q.it


country inns GARGNANO Armea

Agriturismo ricettivo

LocalitĂ Armea, 2 - San Martino della Battaglia 25015 Desenzano del Garda (BS) )030/9910481-9910483 Fax 030/9910481 info@agriturismoarmea.it www.agriturismoarmea.it ;3 <8 /45 ?65.00/90.00 @75.00/120.00 125.00/35.00 .

www.10q.it

Agriturismo Sbrigol Agriturismo ricettivo

Via Prea, 3 25084 Gargnano (BS) )0365/72507 - Fax 0365/791645 info@sbrigol.it www.sbrigol.it @35.00/80.00 .

151


agriturismo GAVARDO

ISEO

C’era una volta

Agriturismo Clarabella

Via Fornaci Cascina Ronco 25085 Gavardo (BS) )0365/31912 info@ceraunavolta.ws www.ceraunavolta.ws

Via delle Polle, 1800 25049 Iseo (BS) )030/9821041 - Fax 030/9896131 clarabella@cascinaclarabella.it www.cascinaclarabella.it ;10 :2 <8 ?55.00 @75.00

Agriturismo ristorativo

a

152

Agriturismo ricettivo

www.10q.it


country inns LONATO Agriturismo Forest Agriturismo ricettivo

Via Roma II trav, 25 25049 Iseo (BS) )030/981640 - Fax 030/981640 agriturismoforest@inwind.it www.agriturismoforest.com ;9 /80 ?60.00 . é

Arriga Alta

Agriturismo ricettivo

Via Arriga Alta, 2 25017 Lonato (BS) )030/9913718 info@arrigaalta.it www.arrigaalta.it Apertura/Opened 1/4 - 3/11 ;11 :1 <1 /36 ?106.00/115.00 132.00/37.00 . X Y é 5 Z

[aã

www.10q.it

153


agriturismo

Azienda Agrituristica Il Rovere

La Civetta

Via San Cipriano, 34 25017 Lonato (BS) )030/9120057 - Fax 030/9120057 ilrovere1@alice.it /160 ] [

Via Civetta, 2/a - Madonna della Scoperta 25017 Lonato (BS) )030/9103503 - Fax 030/9103503 info@agriturismolacivetta.com www.agriturismolacivetta.com ,LunedĂŹ/Monday ; MartedĂŹ/Tuesday /115 120.00/30.00 .

Agriturismo ristorativo

154

Agriturismo ristorativo

www.10q.it


country inns MANERBA DEL GARDA

MARCHENO

Dalie e Fagioli

Dazze

Agriturismo ricettivo

Agriturismo ricettivo

Via Campagnola, 45 25080 Manerba del Garda (BS) )0365/1903311 - Fax 0365/1903311 agridaliefagioli@libero.it ;5 <1 /120 ?70.00 @100.00 110.00 4 ] Y 3 ĂŠ e

Via Gitti - Dazze 25060 Marcheno (BS) )030/8966068 - Fax 030/8966068 agriturismodazze@virgilio.it ;4 :1 /50 ?60.00 .

www.10q.it

155


agriturismo MARONE

MONTICELLI BRUSATI

El GiardĂŹ

Dosso Badino

Via Monte Marone, 9 25054 Marone (BS) )030/9827400 elgiardi@libero.it www.elgiardi.it ;5 :1 ?45.00/60.00 . a

Via Europa, 53 25040 Monticelli Brusati (BS) )030/654405 - Fax 030/654405 agricoladossobadino@libero.it www.lombardia.campagnamica.it /80 .

Agriturismo ricettivo

156

Agriturismo ristorativo

www.10q.it


country inns OME Acqua e Sole

Al Rocol

Agriturismo ristorativo

Agriturismo ricettivo

Via Barche, 11 25050 Ome (BS) )030/84622 - Fax 030/84622 acquaesole@alice.it /40 125.00/30.00 ]

Via Provinciale, 79 25050 Ome (BS) )030/6852542 - Fax 030/6852542 info@alrocol.com www.alrocol.com ;15 :1 <2 /60 ?55.00/70.00

.ĂŠ

www.10q.it

157


agriturismo PIANCOGNO La Fiorita

Agriturismo ricettivo

Via Maglio, 10 25050 Ome (BS) )030/652279 - Fax 030/652279 la.fiorita@tiscali.it www.lafiorita.bs.it ;6 :1 /75 ?60.00 .

La Sognata

Agriturismo ricettivo

Via Ribalda, 2 - Annunciata 25052 Piancogno (BS) )0364/361218 - Fax 0364/361218 agriturismo@lasognata.it www.lasognata.it ;4 <4 /20 @90.00/100.00 115.00/24.00 . X Y ĂŠ k f

ĂŁ

158

www.10q.it


country inns PISOGNE

POzzOLENGO

Agriturismo Gippone

Agriturismo dalla Bertilla

Località Gippone 25055 Pisogne (BS) )0364/89414 - Fax 0364/89414 info@agriturismogippone.it www.agriturismogippone.it ,Domenica a cena/Sunday for dinner ; Lunedì/Monday /75 [ k

Località Rondotto, 6 25010 Pozzolengo (BS) )030/9916218 info@dallabertilla.it www.dallabertilla.it ;12 :1 <2 ?60.00/70.00 @110.00/120.00 . a

Agriturismo ristorativo

www.10q.it

Agriturismo ricettivo

159


agriturismo PRESTINE Agriturismo Moscatello Agriturismo ricettivo

LocalitĂ Moscatello, 3/5 25010 Pozzolengo (BS) )030/918521 info@agriturismomoscatello.it www.agriturismomoscatello.it ;4 :1 <7 ?50.00/80.00 @60.00/120.00 . ] Y 5 Z [

Prestello

Agriturismo ristorativo

Localita Prestello 25040 Prestine (BS) )0364/300832 - Fax 0364/300832 massimo@agriturismoprestello.it www.agriturismoprestello.it /65 120.00/40.00

ucea

160

www.10q.it


country inns PREVALLE

PUEGNAGO SUL GARDA

Le Caselle

Relais de Charme Le Videlle

Agriturismo ricettivo

Via Garibaldi, 28 25080 Prevalle (BS) )030/6801416 - Fax 030/6801416 info@cascinalecaselle.it www.cascinalecaselle.it ,Martedì/Tuesday ; Lunedì/Monday ;2 :1 <1 ?60.00/75.00 @60.00/75.00 ] Y 5 Z [

Agriturismo ricettivo

Via Bonomi, 3 - Raffa 25080 Puegnago sul Garda (BS) )0365/651016-554615 Fax 0365/554416 contact@levidelle.it www.levidelle.it Apertura/Opened 1/3 - 15/10 <8 @85.00/250.00 . ] Y 3 W [

ea

www.10q.it

161


agriturismo QUINzANO D’OGLIO

ROCCAFRANCA

Dosso Sant’Andrea

Cascina Castellaro

Cascina Dosso Sant’ Andrea 25027 Quinzano d’Oglio (BS) )030/9923493 - Fax 030/9924535 m.lamagni1@virgilio.it www.agridosso.net ;5 :3 /20 ?50.00/70.00 . a

Via Orceana, 5 25030 Roccafranca (BS) )030/7090326 - Fax 030/7090326 cascinacastellaro@alice.it /80 . - ] Y [

Agriturismo ricettivo

162

Agriturismo ristorativo

www.10q.it


country inns ROVATO

SALE MARASINO

Agriturismo Cascina Alberelle

Le Fontane

Via Isonzo, 37 25038 Rovato (BS) )030/7709050 - Fax 030/7709050 dabbenilu@alberelle.191.it ,LunedĂŹ/Monday ; MartedĂŹ/Tuesday /90 130.00/40.00 . Y

Via Fontane, 29 25057 Sale Marasino (BS) )030/9867137 - Fax 030/9867137 info@agriturismolefontane.it www.lefontane.it /45

Agriturismo ristorativo

www.10q.it

Agriturismo ristorativo

163


agriturismo SALò

SAN PAOLO

Agriturismo Il Bagnolo

Agriturismo Da Amaride

Frazione Serniga - Bagnolo 25087 Salò (BS) )0365/20290 - Fax 0365/21877 info@ilbagnolo.it www.ilbagnolo.it Apertura/Opened 1/3 - 31/12 ;9 /140 ?95.00 125.00/30.00 . Y

Via Cascina Bellavere, 2/b - Scarpizzolo 25020 San Paolo (BS) )030/9970710 - Fax 030/9970710 agriturismodaamaride@bresciaonline.it www.agriturismodaamaride.it ,Lunedì/Monday ; Martedì/Tuesday /50 122.00/30.00 .

Agriturismo ricettivo

Agriturismo ristorativo

éZ[eã

164

www.10q.it


country inns SAREzzO

SELLERO

Agriturismo Catena Rossa

Il Viandante

Via Massimo D’Azeglio, 52 - Cagnaghe 25068 Sarezzo (BS) )030/800167 - Fax 030/5052590 catenarossa@tele2.it www.catenarossa.it ;4 ?40.00 @100.00 a

Via Medaglie D’Argento, 2 - Berco 25050 Sellero (BS) )0364/637121 agriturcom@tiscalinet.it www.agriturismoilviandante.it Apertura/Opened 1/3 - 31/12 ;2 /40 ?40.00/50.00 120.00/30.00

Agriturismo ricettivo

www.10q.it

Agriturismo ricettivo

165


agriturismo SERLE

TORBOLE CASAGLIA

Agriturismo dell’Altopiano

Al Cantarane

Via Carnevale, 12 25080 Serle (BS) )030/6898418 - Fax 030/6910344 fefyfefy88@hotmail.it ;5 ?25.00

Via Castelmella, 22 25030 Torbole Casaglia (BS) )030/2650713 - Fax 030/2650713 miriam.franzoni@yahoo.it ,LunedĂŹ/Monday /60 125.00/30.00

Agriturismo ricettivo

166

Agriturismo ristorativo

www.10q.it


country inns TOSCOLANOMADERNO

TREMOSINE

Agriturismo Cervano

Agriturismo Alpe del Garda

Via Cervano, 14 (entrata da Via Sassello 30 Fraz. Cecina) - Cervano 25088 Toscolano-Maderno (BS) )0365/548398 info@cervano.com www.cervano.com :1 <4 ?100.00/130.00 @100.00/150.00 ] Y 3 5 W

Via Provinciale, 1 25010 Tremosine (BS) )0365/953050 - Fax 0365/953181 info@alpedelgarda.it www.alpedelgarda.it /80 .

Agriturismo ricettivo

Agriturismo ristorativo

T[ce

www.10q.it

167


agriturismo TRENzANO

VEROLANUOVA

La Conta

Agriturismo Le Magnolie

Via Fornaci, 4 25030 Trenzano (BS) )030/9977525; 3382286922 Fax 030/9977525 agriturismolaconta@libero.it ,LunedĂŹ/Monday ; MartedĂŹ/Tuesday /80 128.00/30.00 . - ] Y

Cascina Vallate Sera, 37 25028 Verolanuova (BS) )030/9362421 - Fax 030/9362421 agriturismolemagnolie@alice.it ;5 <2 /50 ?75.00 @95.00/115.00 125.00/38.00 d

Agriturismo ristorativo

Agriturismo ricettivo

[

168

www.10q.it


country inns VOBARNO Al Pojat

Agriturismo ricettivo

Località Lizzane, 4 25079 Vobarno (BS) )0365/61442 bedebreakfast@alpojat.it www.alpojat.it ;3 <1 /15 ?80.00 @140.00 130.00 . Y é Z [ c ã

www.10q.it

169



decalogo

descriptions

Alberghi

Hotels

1

L’albergo è ben segnalato, in ottime condizioni generali e corrisponde all’immagine proposta dal materiale promozionale.

1

The hotel should be well signposted, in excellent general condition and comply with the images used in the promotional material.

2

L’albergo è dotato di un adeguato parcheggio per i clienti.

2

The hotel should offer adequate parking for its clients.

3

La reception è ben visibile e offre un servizio di accoglienza attento e professionale.

3

The reception should be clearly visible and offer a welcoming, attentive and professional service.

4

La hall e le aree comuni hanno spazi e servizi adeguati.

4

The hall and communal areas should have adequate services in a suitable space.

Le camere sono perfettamente pulite e ordinate, con dotazioni efficienti e i servizi essenziali compresi nel prezzo.

5

The rooms should be completely clean and tidy, with essential facilities and services included in the price.

I bagni nelle camere sono perfettamente puliti e ordinati, hanno un ampio set cortesia e due tipi di biancheria.

6

The bathrooms should be completely clean and tidy, have an ample courtesy pack and two types of towels.

La prima colazione è organizzata a buffet, di ottima qualità e compresa nel prezzo della camera.

7

A top-quality buffet breakfast should be offered and included in the room price.

5

6

7

8

Le sale bar e ristorante sono accoglienti nell’arredamento e nel servizio.

8

The bar and restaurant areas should offer a welcoming service and ambience.

9

Le strutture dedicate alle attività congressuali o ricreative sono facilmente individuabili e ben tenute.

9

The congress and recreational areas should be clearly marked and well-kept.

10 10

La gestione dell’albergo è attenta alla tutela ambientale.

The management of the hotel should protect the environment.

www.10q.it

171


decalogo

descriptions

Ristoranti

Restaurants

1

Il ristorante è ben segnalato e in ottime condizioni generali.

1

The restaurant should be clearly signposted and in excellent overall condition.

2

Il menu, con i prezzi, è esposto all’esterno del locale, presenta prodotti di autenticità garantita ed è messo a disposizione dei clienti insieme alla carta dei vini.

2

The restaurant should offer genuine, authentic produce. The menu, with prices, should be displayed outside and given to customers with the wine list.

3

Il personale addetto al servizio è professionale, cordiale ed efficiente.

3

The service staff should be professional, friendly and efficient.

4

Le proposte enogastronomiche del ristorante sono coerenti con la categoria di appartenenza e garantiscono una varietà di portate.

4

The restaurant should feature eno-gastronomic produce consistent with its category and offer a variety of courses.

5 5

La sala ristorante è pulita, ordinata e ben illuminata.

The restaurant dining area should be clean, tidy and well-lit.

6

The toilets should be clean and well-maintained.

6

Le toilette sono pulite e in perfetto stato di manutenzione.

7

The kitchen must adhere to the rigorous hygiene and food safety rules in force.

Nella cucina sono rispettate le normative vigenti in materia di igiene e sicurezza alimentare.

8

The restaurant should be welcoming and comfortable, with good ventilation and acoustic quality.

Gli ambienti sono accoglienti e confortevoli sia in termini di qualità dell’aria che di acustica.

9

The bill must be itemised and easily understood and all major payment methods should be accepted.

Il conto è articolato in voci di spesa facilmente comprensibili e può essere saldato con i principali mezzi di pagamento.

10

The management of the Restaurant should protect the environment.

7

8

9

10

172

La gestione del ristorante è attenta alla tutela ambientale.

www.10q.it


decalogo

descriptions

Agriturismi

Country Inns

1

L’agriturismo è ben segnalato, in ottime condizioni generali e corrisponde all’immagine proposta dal materiale promozionale.

1

The country inn should be well signposted, in excellent general condition and comply with the images used in the promotional material.

2

L’agriturismo ha un aspetto esterno curato e in linea con le tradizioni locali.

2

The country inns should have a well-kept exterior and fit in with the local environment.

3

L’accoglienza è attenta e cordiale.

3

The service should be attentive and welcoming.

4

Le aree comuni hanno spazi e servizi adeguati e sono coerenti con lo stile rurale.

4

The communal areas should have adequate space and services and be in keeping with rural style.

5

Colazione e ristorazione rispecchiano le tradizioni locali e hanno orari flessibili.

5

Breakfast and other meals should respect local traditions and all meals should be offered at flexible times.

6

Rooms and apartments should be completely clean and tidy. The furnishings should be in keeping with local style and essential facilities and services included in the room price.

6

Camere e appartamenti sono perfettamente puliti e ordinati. L’arredamento rispetta lo stile locale, le dotazioni sono efficienti e i servizi essenziali sono compresi nel prezzo.

7

I piatti presenti nel menù e i vini sono prodotti in proprio o forniti da produttori locali.

8

L’agriturismo offre i servizi necessari per rendere il soggiorno piacevole e le informazioni sulle attività sportive e ricreative disponibili.

7

The dishes and wines offered on the menu should be either produced on the premises, or by local producers.

9

L’agriturismo offre agli ospiti prodotti agroalimentari genuini che provengono dalla propria azienda o da altre aziende locali.

8

The country inns should offer the guests services to ensure them an enjoyable stay and provide information on local sporting and recreation facilities.

10

La gestione dell’agriturismo è attenta alla tutela ambientale.

9

The country inns should offer its guests genuine agro-alimentary products, either from its own establishment or from nearby producers.

10

The management of the country inns should protect the environment.

www.10q.it

173


appunti di viaggio

___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ 174

www.10q.it


notes

___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ www.10q.it

175


appunti di viaggio

___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ 176

www.10q.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.