2012
Legenda Ammessi animali / Animals admitted / Animaux admis / Haustiere gestattet Appartamenti / Apartments / Appartements / Appartements Bar Benessere & Relax / Health and Relaxation / Bien-être / Wellness und Relax Camere con condizionatore / Air-conditioned rooms / Chambres avec air conditionné / Zimmer mit Klimaanlage Camere per disabili / Rooms for disabled / Chambres pour handicapés / Behindertengerechte Zimmer Camere totali / Number of rooms / Nombre de chambres / Zimmerzahl Carte di credito / Credit Cards / Cartes de crédit / Kreditkarte Cassaforte / Safe / Coffre-fort / Safe Centro Diving / Diving centre / Centre de plongée / Tauchcenter Condizionatore / Air conditioning / Air conditionné / Klimaanlage Coperti interni+esterni / Available inside places+outside places / Couverts à l'interieur+à l'exterieur / Innenplätze+Aussenplätze
Costo appartamenti / Price of apartments / Prix appartements / Appartementspreis Costo camere doppie / Price of double rooms / Prix chambre double / Doppelzimmerpreis Costo ristorante / Price of restaurant / Prixrestaurant / Restaurantkosten Equitazione / Horseback riding / Equitation / Reiten Giochi per bambini / Games for kids / Jeux pour enfants / Kindergarten
e k X ^ _ f Y [ a b 3 T é Z 5 d ê
Guida all’Ospitalità Italiana di Qualità
Golf nelle vicinanze / Near Golf / Prés de Golf / Golf in der Nähe Impianti di risalita nelle vicinanze / Near ski lift / Prés de remonte pente / Nähe zu Aufstiegshilfen (Lift, Bahn)
Pistoia e provincia
Lavanderia / Laundry service / Service de blanchisserie / Wäscherei
Alberghi, Ristoranti, Agriturismi e Bed & Breakfast
Locali / Meeting Places / Lieux de rencontre / Gemeinschaftsräume Negozi / Shops / Boutiques / Geschäfte Palestra / Fitness centre / Gymnase / Fitnessraum Parcheggio / Car park / Parking / Parkplatz Parco-Giardino / Park-Garden / Parc-jardin / Park-Garten Piscina / Swimming pool / Piscine / Schwimmbad Piscina coperta / Indoor swimming pool / Piscine couverte / Hallenbad Postazione internet / Internet point / Point Internet / Internetpoint Presa modem / Modem Ristorante / Restaurant Sala convegni / Conference hall / Salle de conférences / Konferenzraum Servizi Disabili / Disabled Toilet / Toilettes pour Handicapés / Behindertengerechtes Bad
Guida all’Ospitalità Italiana di Qualità - Pistoia e provincia
J < 4 ã S : ; . W t / @ ? 1 c ] ,
2012
Tennis Terme / Thermal baths / Cures Thermales / Thermalbad
Giorni di chiusura / Closed on / Fermé le / Ruhetage
Istituto Nazionale Ricerche Turistiche ISNART
2012
Legenda
J < 4 ã S : ; . W t / @ ? 1 c ] ,
Ammessi animali / Animals admitted / Animaux admis / Haustiere gestattet Appartamenti / Apartments / Appartements / Appartements Bar Benessere & Relax / Health and Relaxation / Bien-être / Wellness und Relax Camere con condizionatore / Air-conditioned rooms / Chambres avec air conditionné / Zimmer mit Klimaanlage Camere per disabili / Rooms for disabled / Chambres pour handicapés / Behindertengerechte Zimmer Camere totali / Number of rooms / Nombre de chambres / Zimmerzahl Carte di credito / Credit Cards / Cartes de crédit / Kreditkarte Cassaforte / Safe / Coffre-fort / Safe Centro Diving / Diving centre / Centre de plongée / Tauchcenter Condizionatore / Air conditioning / Air conditionné / Klimaanlage Coperti interni+esterni / Available inside places+outside places / Couverts à l'interieur+à l'exterieur / Innenplätze+Aussenplätze
Costo appartamenti / Price of apartments / Prix appartements / Appartementspreis Costo camere doppie / Price of double rooms / Prix chambre double / Doppelzimmerpreis Costo ristorante / Price of restaurant / Prixrestaurant / Restaurantkosten Equitazione / Horseback riding / Equitation / Reiten Giochi per bambini / Games for kids / Jeux pour enfants / Kindergarten
e k X ^ _ f Y [ a b 3 T é Z 5 d ê
Guida all’Ospitalità Italiana di Qualità
Golf nelle vicinanze / Near Golf / Prés de Golf / Golf in der Nähe Impianti di risalita nelle vicinanze / Near ski lift / Prés de remonte pente / Nähe zu Aufstiegshilfen (Lift, Bahn) Lavanderia / Laundry service / Service de blanchisserie / Wäscherei Locali / Meeting Places / Lieux de rencontre / Gemeinschaftsräume Negozi / Shops / Boutiques / Geschäfte Palestra / Fitness centre / Gymnase / Fitnessraum Parcheggio / Car park / Parking / Parkplatz
Pistoia e provincia Alberghi, Ristoranti, Agriturismi e Bed & Breakfast
Parco-Giardino / Park-Garden / Parc-jardin / Park-Garten Piscina / Swimming pool / Piscine / Schwimmbad Piscina coperta / Indoor swimming pool / Piscine couverte / Hallenbad Postazione internet / Internet point / Point Internet / Internetpoint Presa modem / Modem Ristorante / Restaurant Sala convegni / Conference hall / Salle de conférences / Konferenzraum Servizi Disabili / Disabled Toilet / Toilettes pour Handicapés / Behindertengerechtes Bad Tennis Terme / Thermal baths / Cures Thermales / Thermalbad
Giorni di chiusura / Closed on / Fermé le / Ruhetage
Con il patrocinio della Provincia di Pistoia
indice
introduzione - introduction - introduction - Einleitung
Ponte Sospeso, loc. Mammiano Basso - Comune di San Marcello Pistoiese
4
informazioni - information - information - Informationen
13
da ammirare - admiring Pistoia - admirer Pistoia - bewundern Pistoia
16
elenco strutture - accomodation services - liste des structures - Betriebsnamen
33
Introduzione
Introduction
indice
Il turismo è senza dubbio il settore più importante e la risorsa più significativa del nostro Paese e, in questo momento congiunturale caratterizzato da timidi e fragili segnali di ripresa, può rappresentare una risorsa strategica per il processo di accelerazione e di miglioramento.
Tourism is, without any doubt, the most important sector and the most significant resource of our Country. For the time being, characterized by faint and fragile recovery signals, it can be a strategic resource able to boost the improvement process.
Come tenere lontani i fantasmi della crisi dalla “macchina del turismo”? Dando certezze di Qualità.
How can we keep the ghosts of the crisis away from the “tourism machine”? Simply by giving our guests certitudes of Quality.
E’, infatti, attraverso la qualificazione dell’intera filiera del nostro turismo e la valorizzazione delle eccellenze del Made in Italy che possiamo consolidare il nostro già prezioso posizionamento e attrarre nuovi target di clientela.
It is exactly through the qualification of the whole chain of our tourism and through the optimizing of the excellences of Made in Italy that we can strengthen our precious positioning and attract new clientele targets.
I ritmi del “turista” sono senza dubbio i più dinamici fra quelli dei consumatori. Ma anche se cambiano repentinamente tempi ed abitudini permane la motivazione che condiziona la sua scelta.
The paces of the “tourist” are, without any doubt, the most dynamic among those of consumers. But even if times and habits change suddenly, the motivation which influences his choice remains.
Il turista chiede di “soggiornare e mangiare bene”. Ciò gioca a nostro favore. La Qualità del nostro tricolore è ancora percepita e noi non possiamo permetterci di deludere queste sempre più esigenti aspettative. Qualità, quindi, ma anche originalità. Ogni angolo del nostro Paese, geograficamente e storicamente, si contraddistingue per valore e tradizioni. Ogni occasione è l’ideale per raccontare l’identità e la storia di quel luogo. E’ anche rafforzando il legame fra il comparto turistico-ricettivo ed il territorio e le sue produzioni che possiamo offrire al turista molteplici opportunità di scelta. Pertanto se Qualità, originalità ed identità territoriale sono gli ingredienti necessari per una performance vincente, l’Italia gioca facile.
Stefano Morandi Presidente della Camera di Commercio I.A.A. di Pistoia
What the tourist needs is to “stay and eat well”. This works in our favour. Everybody is aware of the Quality of our tricolour and we cannot allow ourselves to disappoint these expectations which are more and more demanding. Therefore, Quality but originality as well. Every corner of our Country, from both the geographic and historical point of view, stands out for value and traditions. We must catch every useful occasion to tell the identity and history of that place. This can be done by strengthening the link between the tourist and accommodation sector and the territory with its productions so that we can offer the tourist numerous choice opportunities. Thus, if Quality, originality and territorial identity are the fundamental ingredients for a winning performance, it is easy for Italy to win.
Stefano Morandi President of the Chamber of Commerce, Industry, Handcraft and Agriculture of Pistoia
Introduction
Einleitung
Le tourisme est, sans aucun doute, le secteur le plus important et la ressource la plus significative de notre Pays. Dans la conjoncture actuelle, caractérisée par des signaux de reprise timides set fragiles, le tourisme peut représenter une ressource stratégique pour le processus d’accélération et d’amélioration.
Der Tourismus ist zweifellos der wichtigste Sektor und die Ressource in unserem Land. In diesem konjunkturbedingten Moment ist dieser Sektor von zaghaften und schwachen Zeichen der Wiederaufnahme gekennzeichnet, die zugleich eine strategische Ressource für den Beschleunigungsund Verbesserungsprozess darstellen kann.
Comment peut-on tenir loin les fantômes de la crise de la “machine du tourisme”? Tout simplement, en donnant des certitudes de qualité.
Wie kann die Wirtschaftskrise von “der Touristenbranche” ferngehalten werden? Gewissheit der Qualität zu geben.
C’est justement au moyen de la qualification de toute la filière de notre tourisme et de la valorisation des produits d’excellence du Made in Italy que nous sommes à même de consolider notre précieux positionnement et attirer de nouveaux types de clientèle.
In der Tat durch die Qualifizierung des gesamten Tourismussektors und der Aufwertung des exzellenten Made in Italy können wir unsere sehr wertvolle Positionierung konsolidieren und eine neue Zielgruppe von Kunden anlocken.
Les rythmes du “touriste” sont sans aucun doute les plus dynamiques parmi ceux des consommateurs. Mais, même si les temps et les habitudes changent soudainement, la motivation qui a conditionnée le choix du touriste reste.
Die Rhythmen der “Touristen” sind zweifellos die dynamischsten aller Konsumenten. Auch wenn die Touristen ständig ihre Zeiten und Gewohnheiten ändern, bleibt die Motivierung die ihre Wahl beeinflusst immer die Gleiche.
Le touriste ne demande que de “bien séjourner et bien manger”.
Der Tourist will “sich in seinem Urlaub erholen und gut essen”.
Cela joue en notre faveur. La Qualité du Tricolore italien est tout à fait encore perçue et nous ne pouvons pas nous permettre de décevoir ces attentes de plus en plus exigeantes.
Daher begünstigt sich das Spiel auf unserer Seite. Die Qualität unseres Landes ist überall bekannt und wir können daher die Erwartungen unserer Kunden nicht enttäuschen.
Qualité, donc mais aussi originalité. Tous les endroits de notre Pays, au point de vue historique et géographique, se distinguent grâce à la valeur et aux traditions. Toute occasion est l’idéal pour raconter l’identité et l’histoire d’un lieu. Nous pouvons offrir au touriste de nombreuses opportunités de choix aussi en renforçant le lien entre le secteur touristique, celui des structures réceptives et le territoire avec ses propres productions.
Qualität und natürlich auch Originalität. Jede Ecke unseres Landes, geographisch und historisch, unterscheidet sich durch ihre Bedeutung und Tradition. Jede Gelegenheit muss genutzt werden, um die Identität und die Geschichte dieses Ortes zu erzählen. Außerdem muss die Verbindung zwischen den Empfangsstrukturen, den Touristen, sowie dem umliegenden Gebiet und deren Produktionen hergestellt werden, damit dem Touristen eine Unzahl von Wahlmöglichkeiten angeboten werden kann.
Par conséquent, si Qualité, originalité et identité du territoire sont les ingrédients nécessaires pour une performance gagnante, c’est facile à vaincre pour l’Italie.
Stefano Morandi Président de la Chambre de Commerce, Industrie, Agriculture et Artisanat de Pistoia
Daher, wenn die Qualität, Originalität und die territoriale Identität zusammenpassen, dann sind das unsere notwendigen Zutaten für eine gewinnende Performance dieses Heimspiels.
Stefano Morandi Präsident der Wirtschaftskammer I.A.A. von Pistoia
Introduzione LA PROVINCIA DI PISTOIA L’area montana di Pistoia unisce le bellezze naturali del territorio al fascino di ricordi del passato tracciando in tal modo un affascinante percorso attraverso il tempo. Le montagne e le colline di Pistoia offrono foreste, laghi, ruscelli e fiumi; l’ideale per tutti coloro che cercano un paesaggio ricco di storia e di vedute panoramiche; ma non solo, esse ci offrono anche un ambiente salutare e rilassante adatto a coloro in cerca del benessere. Non a caso quest’area è conosciuta per essere un “rifugio” ideale per gli allenamenti; infatti numerose squadre di calcio, di pallavolo e di basket ogni anno scelgono gli Appennini pistoiesi per rilassarsi prima dell’inizio dei vari campionati.
IL MARCHIO OSPITALITà ITALIANA Il marchio Ospitalità Italiana è una certificazione promossa dalle Camere di Commercio per stimolare l'offerta di qualità in Italia. È costituito da un gruppo virtuoso di aziende che hanno scelto la qualità come obiettivo da perseguire e che ogni anno decidono di mettersi in discussione sottoponendosi a delle valutazioni. Questo può avvenire attraverso un riconoscimento, una certificazione della qualità che rispetti la condivisione del sistema dei valori tra chi offre e chi compra. Riunirsi sotto un logo comune risponde all'esigenza di comunicare al potenziale cliente gli sforzi dell'impresa verso la qualità. Questa scelta (e con essa il concetto di tutela dell'ospite) rappresenta un'opportunità e una sfida per il sistema turistico italiano. Il marchio Ospitalità Italiana fornisce ai clienti attuali e potenziali una valutazione obiettiva del livello di servizio offerto. Il marchio Ospitalità Italiana rappresenta una garanzia per il turista ed offre una serie di indubbi vantaggi sia per gli esercenti che per i turisti: visibilità, chiarezza di immagine, garanzie di qualità, facilità di scelta per il turista. Nonostante molte imprese visitate ed analizzate avessero votazioni buone o sufficienti, solo coloro che hanno ottenuto un punteggio da 150 a 200 hanno ricevuto il marchio Ospitalità Italiana, perché il marchio viene assegnato solo a quegli esercizi che hanno un'offerta di eccellenza. Negli Hotels si valutano tutti gli aspetti dell'ospitalità. Il marchio Ospitalità Italiana viene assegnato solo a quegli alberghi che hanno una offerta di eccellenza. I Ristoranti in partnership con la Fipe, sono nati per migliorare la qualità del servizio in Italia. I ristoranti che ottengono il marchio Ospitalità Italiana, devono condividere una politica di accoglienza e offrire un giusto rapporto qualità prezzo nella ristorazione. Il marchio Ospitalità Italiana degli Agriturismi vuole essere un raggio guida teso ad illuminare le migliore strutture italiane. È un marchio a tutela dell'ospite che garantisce, nelle strutture selezionate, una permanenza piena di soddisfazioni.
Introduction PROVINCE OF PISTOIA The mountain area of Pistoia combines natural beauty and the charm of memories of the past tracing a fascinating pathway through time. The mountains and the hills of Pistoia offer forests, lakes, streams and rivers ideal for those searching a route rich in history and panoramic visions. On the other hand, the mountains and the hills of Pistoia offer a healthy and relaxing environment to those searching well-being. Not by chance the area is knownas a “refuge” ideal for training: in fact, there are numerous soccer, volleyball and basketball teams that each year choose the Pistoia Appenines to relax beforethe competitions. THE OSPITALITà ITALIANA SEAL The Ospitalità Italiana Seal is a certification promoted by the Italian Chambers of Commerce to develop the offer of quality in Italy. It consists of a group of enterprises whose main goals are to search for quality and make yearly evaluations. This can take place by means of recognizing a certification of quality, that adheres to the system of values between who offers and who purchases. Joining a common logo responds to the need to communicate the business efforts taken towards quality control to potential clients. This choice (and with this, the concept of customer service) represents an opportunity and a challenge for the italian tourist system. The Ospitalità Italiana Seal provides the present and prospective guests an objective evaluation of the service level offered. The Ospitalità Italiana Seal is a guarantee for the tourist and offers a series of undoubted advantages to those in the business as well as for the tourists: visibility, image clarity, quality guarantee and facility of choice for the tourist. The Ospitalità Italiana Seal is assigned only to the enterprises that provide an excellent service. In fact, they obtain the Ospitalità Italiana Seal only with a minimum vote of 150/200. In the Hotels all the elements of hospitality are evaluated. The Ospitalità Italiana Seal is assigned only to the hotels that provide an excellent service. The Restaurants, in conjunction with Fipe, were born to increase quality services in Italy. The Ospitalità Italiana Seal is assigned only to the restaurants that provide an excellent customer service and consideration. The Ospitalità Italiana Seal of Country Inns intents to be a comprehensive guide that highlights the best in the Italian market. The quality seal for country inns is wholly intended for clientele use and assures their stay will be satisfaction guaranteed.
Introduction
Einleitung
LA PROVINCE DE PISTOIA La zone des montagnes de Pistoia unit les beautés naturelles du territoire au charme des souvenirs du passé en traçant de telle manière un parcours fascinant à travers le temps. Les montagnes et les collines de Pistoia nous offrent des forêts, des lacs, des ruisseaux et des fleuves; c’est-à-dire l'idéal pour tous ceux qui cherchent un paysage riche en histoire et en vues panoramiques; mais non seulement, carelles offrent aussi un milieu salutaire et délassant pour ceux qui cherchent le bien-être. En effet, ce n’est pas au hasard si cette zone est devenue le “refuge” idéal pourles entraînements de nombreuses équipes de football, de volleyball et de basket qui, tous les ans, choisissent les Appennins de Pistoia pour se relaxer avantle début des différents championnats.
PISTOIA Das Pistoieser Bergland vereinigt die natürlichen Schönheiten seines Gebietsmit dem Zauber von Erinnerungen an vergangene Zeiten, und zeichnet aufdiese Weise eine verführerische Fahrt durch die Zeit vor. Das Gebirge und die Hügel um Pistoia sind voller Wälder, Seen, Bäche undFlüsse; ideal für all diejenigen, die eine an Geschichte und Panoramablicken reiche Landschaft suchen; doch damit nicht genug, sind sie doch auch eine gesunde und wohltuende Umgebung, geeignet für alle, die auf der Suche nachWohlbefinden sind. Nicht zufällig ist dieses Gebiet als ideales Trainings - “Refugium” bekannt; zahlreiche Fußball-, Volleyball- und Basketball-Mannschaften,die sich vor Beginn der jeweiligen Meisterschaften entspannen wollen, entscheidensich nämlich jedes Jahr für den Pistoieser Apennin.
LA MARQUE OSPITALITA’ ITALIANA La marque Ospitalità Italiana est une authentification crée par les Chambres de Commerce italiennes pour stimuler l'offre de qualité en Italie. Ce groupe est formé par des entreprises qui ont pour but la qualité et qui décident, chaque année, de se mettre en discussion, en se soumettant à des tests d'évaluations. Ceci peut se produire à travers une reconnaissance, une authentification de la qualité qui respecte et approuve le système des valeurs entre celui qui offre et celui qui achète. Se réunir sous une même marque répond aux besoins de communiquer au potentiel client, les efforts de l'entreprise vers la qualité. Ce choix (ainsi que le concept de défense de l'hôte) représente une opportunité et un défi pour le système touristique italien. La marque Ospitalità Italiana fournit aux clients, actuels et potentiels une évaluation objective du niveau des services offerts. La marque Ospitalità Italiana représente une garantie pour le touriste et offre une séries d'avantages incontestables, soit pour les exploitants que pour les touristes: clarté et garantie de qualité, facilité de choix pour le touriste. Bien que plusieurs entreprises visités et analysés aient eu de bonnes ou suffisantes évaluations, uniquement ceux qui ont obtenu un score de 150 à 200 point ont reçu la marque Ospitalità Italiana, qui est méritée uniquement par les établissements qui ont une offre d'excellence. Les Hôtels sont évalués pour tous les aspects concernant l'hospitalité. La marque Ospitalità Italiana est assignée seulement aux hôtels qui offrent services d'excellence. Le projet Restaurants, en collaboration avec Fipe, est né pour améliorer la qualité du service aux clients en Italie. Les restaurants qui ont obtenu la marque Ospitalità Italiana approuvent la politique d'accueil et sachent offrir aux clients un juste rapport entre qualité et prix de la restauration. La marque des Agrotourismes veut être une sorte de rayon lumineux, de phare qui guide vers les meilleures structures italiennes. C'est une marque à protection de l'hôte, qui sert de garantie pour un séjour tout à fait satisfaisant.
DAS SIEGEL OSPITALITà ITALIANA Das Siegel Ospitalità Italiana ist ein Gütezeugnis der Handelskammern zur Förderung des Qualitätsangebots in Italien. Es handelt sich um eine Gruppe von Unternehmen, denen Qualität besonders wichtig ist, und die sich deshalb jedes Jahr erneut in Frage stellen und sich einer Bewertung unterziehen lassen. Wenn Anbieter und Kunde in der Bewertung übereinstimmen, kann dies durch eine Urkunde oder Bescheinigung honoriert werden. Sich unter einem gemeinsamen Logo zu vereinigen zeugt vom Bedürfnis, den Kunden über die Anstrengungen um bessere Qualität zu informieren. Diese Wahl (und damit verbunden die Idee vom “Schutz des Gastes”) ist sowohl Gelegenheit als auch Herausforderung für das italienische Touristiksystem. Mit Hilfe ausgewählter Kriterien soll dieses Gütezeichen dem tatsächlichen und potentiellen Kunden eine objektive Wertung des Angebotes ermöglichen. Das Siegel Ospitalità Italiana ist einerseits eine Garantie für den Gast, bietet andererseits aber auch dem Unternehmer Vorteile wie:Transparenz, Klarheit in der Darstellung, Qualitätsgarantie, Entscheidungshilfe. Obwohl viele der besuchten und geprüften Unternehmen gute oder ausreichende Noten erhalten haben, haben nur diejenigen das Siegel Ospitalità Italiana erhalten, die eine Punktzahl von 150 bis 200 erzielt haben, da das Siegel nur solchen Betrieben verliehen wird, die ein exzellentes Angebot vorweisen können. In den Hotels werden alle Gastlichkeits-Aspekte berücksichtigt. Das Siegel Ospitalità Italiana erhalten nur Häuser mit exzellentem. Die Restaurants die mit der Fipe in Partnerschaft stehen, sind entstanden, um die Qualität der Dienstleistung in Italien zu verbessern. Die Restaurants, die das Siegel Ospitalità Italiana erhalten, müssen eine entsprechende Gastlichkeitspolitik haben und ein gerechtes. Preis/Qualitätsverhältnis bei der Bewirtung aufweisen. Eine klare Aufstellung der verschiedenen Kategorien und Dienstleistungen, die die Erwartungen und Bedürfnisse der italienischen wie der internationalen Gäste erfüllen, ist der Zweck dieser Initiative. Das Siegel Ospitalità Italiana des Agritourismus dient dem Schutz des Gastes und garantiert diesem volle Zufriedenheit während seines Landaufenthaltes.
informazioni
indice
COME RAGGIUNGERCI / HOW TO REACH US / COMMENT ARRIVER / WIE SIE UNS ERREICHEN IN AEREO/BY PLANE/EN AVION/MIT DEM FLUGZEUG aeroporti di/airport/aéroports de/Flughafen Pisa (G. Galilei) e/and/et/und Firenze Peretola (A. Vespucci)
IN AUTO/BY CAR/EN VOLTURE/MIT DEM AUTO
Da/from/de/von Firenze, autostrada/autoroute/Autobahn A11 direzione/direction/Richtung Pisa - Km. 35 Da/from/de/von Lucca, autostrada/autoroute/Autobahn A11 direzione/direction/Richtung Firenze - Km. 42 Da/from/de/von Pisa, autostrada/autoroute/Autobahn A11 direzione/direction/Richtung Firenze - Km. 67 Da/from/de/von Bologna, autostrada/autoroute/Autobahn A1 direzione/direction/Richtung Firenze e autostrada/autoroute/Autobahn A11 direzione/direction/Richtung Pisa - Km. 91 Da/from/de/von Roma, autostrada/autoroute/Autobahn A1 direzione/direction/Richtung Bologna e autostrada/autoroute/Autobahn A11 direzione/direction/Richtung Pisa - Km. 306
IN TRENO/BY TRAIN/EN TRAIN/MIT DEM ZUG
Collegamenti giornalieri per Pistoia e le altre città della provincia attraverso la linea Firenze-Lucca-Viareggio. Inoltre collegamento Pistoia-Bologna attraversola linea Porrettana. Everyday connections to Pistoia and to the other towns of the Province through the line Firenze-Lucca-Viareggio. Pistoia and Bologna are connected too through the Porrettana railway. Pistoia et les autres villes de la province sont reliées tous les jours par la ligne Florence-Lucca-Viareggio. Pistoia est reliée aussi avec Bologne à travers la ligne Porrettana. Jeden Tag Verbindungen nach Pistoia und zu anderen Städten der Provinz durchdie Eisenbahnlinie Florenz-Lucca-Viareggio. Außerdem besteht eine Verbindung Pistoia-Bologna über die Eisenbahnlinie Porettana
IN PULLMAN/BY COACH/EN PULMANN/MIT DEM BUS
Collegamenti giornalieri linea Firenze-Pistoia e Firenze-Montecatini con le Autolinee Lazzi e Copit. Florence-Pistoia and Florence-Montecatini connections by means of Lazzi and Copit coach services. Connexions journalières sur la ligne Florence-Pistoia et Florence-Montecatini par le service d’autobus Lazzi et Copit. Tägliche Verbindungen auf der Linie Florenz-Pistoia und Florenz-Montecatini duch die Buslinie Lazzi und Copit.
Comuni con strutture certificate Ospitalità Italiana
www.10q.it
14
informazioni
informazioni
NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS / NUMÉROS UTILES / NÜTZLICHE TELEFONNUMMERN
NUMERI DI PUBBLICA UTILITA' / PUBLIC UTILITY NUMBERS NUMÉROS D’UTILITÉ PUBLIQUE / ÖFFENTLICHE TELEFONNUMMERN
Aeroporto Firenze / Florence Airport / Aéroport de Florence / Flughafen Florenz
Radiotaxi Pistoia Tel. +39 0573 534555 Taxi Montecatini Tel. +39 0572 71352
www.aeroporto.firenze.it Centralino/Switchboard number/Téléphone/Telefonzentrale +39 055 3061300
Aeroporto Pisa/Pisa Airport/Aéroport De Pisa/Flughafen Pisa
Uffici informazioni turistiche/Bureaux de renseignements touristiques Tourist information/ Touristeninformation
Trenitalia /Railways/Chemins De Fer/Eisenbahn
Abetone-Pistoia-Montagna Pistoiese
www.pisa-airport.com Centralino/Switchboard number/Téléphone/Telefonzentrale +39 050 849111 www.trenitalia.com Centralino/Switchboard number/Téléphone/Telefonzentrale 89 20 21
Pistoia Abetone Cutigliano
Tel. +39 0573 21622 - Fax +39 0573 34327 Tel. +39 0573 60231 - Fax +39 0573 60232 Tel. +39 0573 68029 - Fax +39 0573 68200 www.turismo.pistoia.it infoturismo@provincia.pistoia.it Montecatini Terme/Valdinievole Tel. e Fax +39 0572 772244 www.montecatiniturismo.it info@montecatiniturismo.it Terme di Montecatini/Thermes de Montecatini / Thermen von Montecatini MONTECATINI SPA Tel. +39 0572 7781 www.termemontecatini.it info@termemontecatini.it Grottagiusti Spa Resort Tel. +39 0572 90771 Fax +39 0572 9077200 www.grottagiustispa.com info@grottagiustispa.com
Autolinee Lazzi
www.lazzi.it Centralino/Switchboard number/Téléphone/Telefonzentrale +39 055 36304
Autolinee Copit
www.copitspa.it Numero verde/Toll-FreeNumber/Numéro vert/Gratis Nummer 800 277 825
NUMERI DI EMERGENZA / NUMÉROS D’URGENCE / EMERGENCY NUMBERS / NOTRUF Carabinieri 112 Polizia/Police/Police/Polizei 113 Vigili del Fuoco/Fire Department/Pompiers/Feuerwehr 115 V.A.B. Vigilanza Antincendi Boschivi/Wood Fire Watchman Service Vigilance Contre les Incendies Dans Les Bois Feuer-Und Brandschutz 800 991 588 Soccorso Stradale/Breakdown Service Secours Sur Les Routes/Pannendienst 116 Guardia di Finanza/Customs and Excises Agents des Douanes/Zollbeamte 117 Emergenza Sanitaria/First Aid/Poste De Secours/Erste Hilfe 118 Ospedale di Pistoia/Pistoia Hospital Hôpital De Pistoia/Krankenhaus Pistoia +39 0573 3521 Ospedale di Pescia/Pescia Hospital Hôpital De Pescia/Krankenhaus Pescia +39 0572 4601 Ospedale di S. Marcello Pistoiese/San Marcello Pistoiese Hospital Hôpital De S.Marcello Pistoiese Krankenhaus San Marcello Pistoiese +39 0573 63401
15
www.10q.it
www.10q.it
16
da ammirare
da ammirare
LA CITTà DI PISTOIA
THE TOWN OF PISTOIA
Completamente circondata dal proprio splendido territorio, Pistoia è un paradiso per gli appassionati dell’arte e della tradizione. Poeti e scrittori hanno a lungo decantato il suo fascino dandole l’appellativo di “città dalle pietre incantate”. Il centro storico offre stradine ricche di chiese, chiostri, palazzi e monumenti risalenti al Medio Evo che racchiudono una delle piazze più affascinanti d’Italia. È piazza del Duomo, dove si erge la splendida cattedrale di Pistoia. Inoltre la città organizza ed ospita, ogni anno in estate e proprio in piazza del Duomo, il famoso Festival del Blues, un appuntamento assolutamente da non perdere per chi ama la musica. Alla kermesse musicale si esibiscono artisti del calibro di B. B. King e Bob Dylan. Ma chi preferisce il folklore può fermarsi lo stesso per ammirare la “Giostra dell’Orso”,
Completely surrounded by its beautiful territory Pistoia is a paradise for those who love art and tradition. Poets and writers have long exalted its charm, calling it “the city of enchanted stone”. The city centre offers streets rich with churches, cloisters, palaces andmonuments that date as far back as Medieval times and circle one of the most fascinating cathedral squares in Italy. For music lovers, Pistoia annual celebration is not to be missed: the famous Blues festival held each summer in the cathedral square, featuring musicians like B.B.King and Bob Dylan. Those preferring folklore can stop and admired the “Giostra dell’Orso” a historical recreation of a Medieval tournament in period costume. Both events occur in July during the Pistoia Festival.
La Piazza di Pistoia
LA VILLE DE PISTOIA
www.10q.it
DIE STADT PISTOIA
Umgeben von ihrer prachtvollen Landschaft, ist die Stadt Pistoia ein regelrechtes Paradies für Liebhaber der Kunstund Tradition. Dichter und Schriftsteller haben ihren Charme gepriesen und sie “Stadt derverzauberten Steine” genannt. Die historische Altstadt mit ihren an mittelalterlichen Kirchen, Klöstern, Palazzi und Denkmälern reichen Gassen umschließt einen der reizvollsten Plätze ganz Italiens - den Domplatz, an dem dieherrliche Kathedrale Pistoias steht. Alljährlich im Sommer organisiert die Stadt das bekannte Blues-Festival auf dem Domplatz, ein Ereignis, das sich kein Musikliebhaber entgehen lassen darf. Bei diesem Musik-Spektakel treten regelmäßig Künstler vom Kaliber eines B.B.King oder Bob Dylan auf. Auch wer eher für Folklore schwärmt, darf ruhig bleiben und sich die “Giostra dell’Orso” (=Bärenturnier), ein Revival eines mittelalterlichen Lanzenrennens in historischen Kostümen ansehen.
Entièrement entourée par son territoire magnifique, la ville de Pistoia est un paradis pour tous ceux qui aiment l’art et la tradition. Des poètes et des écrivains ont longtemps décanté son charme en lui donnant le nom de “ville aux pierres enchantées”. Le vieux centre nos offre depetites rues riches en églises, cloîtres, palais et monuments qui remontent au Moyen Age et qui renferment l’une des places les plus belles d’Italie: telle est piazza del Duomo où l’on peut admirer la magnifique cathédrale de Pistoia. En plus, la ville organise et accueille tous les ans en été, exactement en piazza del Duomo, le célèbre Festival del Blues, un rendez-vous à ne pas manquer pour tous les amateurs de musique. Des artistes importants tels que B.B. Kinget Bob Dylan s’exhibent dans cette kermesse musicale. Mais ceux qui préfèrent le folklore peuvent s’arrêter quand-même pour admirer la “Giostra dell’Orso”, une évocation historique d’un tournoi médiéval.
17
indice
www.10q.it
18
da ammirare
da ammirare
una rievocazione storica di una giostra medievale con i costumi dell’epoca. Entrambi gli eventi si svolgono in luglio, durante il Pistoia Festival. Ma Pistoia è anche qualcosa in più: una città da vivere e scoprire in ogni periodo dell’anno. Il comprensorio sciistico della provincia, rinomato e frequentato da turisti provenienti da tutto il mondo, comprende le località di Abetone e Cutigliano. Il comprensorio è conosciuto, oltre che per la bellezza e varietà delle piste da sci, anche grazie ai suoi campioni come Zeno Colò, Celina Seghi e Vittorio Chierroni. Le piste da sci raggiungono un’altitudine di 1.900 m e l’intera area si estende su quattro magnifiche valli.
But Pistoia is also something more: A city to live and discover in every moment of the year. The winter resorts of the province include the towns of Abetone and Cutigliano. Our sky resort is wellknown and visited by tourists from all over the world. It is renowned not only for the beauty and variety of its ski slopes but also for its champions such as Zeno Colò, Celina Seghi and Vittorio Chierroni. The ski slopes reach up to an altitude of 1900 m and the skiing area extends itself over four magnificent valleys.
en costumes justement du Moyen Age. Les deux événements ont lieu en juillet quand il y a le Festival de Pistoia. Mais Pistoia est encore plus: c’est une ville à vivre et à découvrir dans toutes les périodes de l’année. Les localités de Abetone et Cutigliano, très renommées grâce à la beauté et à la variété des nombreuses pistes de ski, sont fréquentées par des touristes qui viennent du monde entier. Mais ces localités sont devenues célèbres grâce aussi à des champions tels que Zeno Colò, Celina Seghi et Vittorio Chierroni. Les pistes de ski atteignent une altitude de 1.900 mètres et la zone entière s’étend sur quatre vallées magnifiques.
Beide Ereignisse finden im Juli statt, während des Pistoia Festivals. Aber Pistoia ist auch etwas anderes: eine Stadt, die man zu jeder Jahreszeit entdecken und erleben kann. Das Skigebiet der Provinz Pistoia, renommiert und besucht von Touristen aus aller Welt, umfasst die Gemeinden Abetone und Cutigliano. Bekannt ist das Wintersportgebiet nicht nur für seine Schönheit und die zahlreichen Skipisten, sondern auch dank seiner Skihelden: Zeno Colò, Celina Seghi und Vittorio Chierroni. Die Skipisten reichen bis hinauf auf eine Höhe von 1900 m und das ganze Gebiet umfasst vier herrliche Täler.
Le piste da sci di Abetone
19
www.10q.it
www.10q.it
20
da ammirare
da ammirare
STABILIMENTI TERMALI MONTECATINI TERME
MONTECATINI TERME
Città e terme a Montecatini vivono in una simbiosi armoniosa e inscindibile. La Città Giardino, con i suoi magnifici parchi, il suggestivo borgo, i locali alla moda e i palazzi che ancora ricordano storia e memorie lontane, offre una vacanza all’insegna del benessere, della cultura e del relax. Le Terme di Montecatini sono il maggiore centro termale d‘Italia e uno dei primi a livello europeo. Le Terme, costituite da 9 stabilimenti (Excelsior, Redi, Grocco, La Salute, Leopoldine, Regina,Tamerici, Tettuccio e Torretta), offrono un sistema completo di trattamenti termali, curati da esperti ed equipe mediche qualificate. Le cure termali, seguendo l’alternarsi delle stagioni, offrono le risposte a tutte le esigenze di Benessere in tempo reale con gli stabilimenti aperti tutto l'anno. MontecatiniTerme è quindi la città ideale per rimettere in forma il proprio organismo e passare una vacanza piacevole e rigenerante.
In Montecatini the thermal baths and the town live in harmonious and inseparable symbiosis. The Town Garden, with its magnificent parks, the suggestive old village, the fashionable cafés, the buildings which still remember history and distant memories, offers a holiday marked by well-being, culture and relax. Montecatini health spa are the major thermal centre in Italy and one of the mostimportant in Europe; they include nine thermal baths, Excelsior, Redi, Grocco, LaSalute, leopoldine, Regina, Tamerici, Tettuccio and Torretta. They offer a complete system of thermal treatments by means of experts and qualified medical teams. The thermal treatments follow the changing of seasons by giving the right answers to all demands of Well-Being. They are open all the year long. MontecatiniTerme is therefore the ideal place to keep in shape andto spend a pleasant and regenerating holiday.
MONTECATINI TERME
MONTECATINI TERME
A’ Montecatini les thermes et la ville vivent dans une symbiose harmonieuse et inséparable. Cette Ville Jardin grâce à ses parcs magnifiques, à son bourg suggestif, à ses cafés à la mode et à ses palais qui nos rappellent d’une histoire et des mémoires lointaines, nous offre une vacance sous le signe du bien-être, de la culture et du relax. Les thermes de Montecatini sont le plus grand centre thermal d’Italie et l’un des plus renommés au niveau européen. Les thermes se composent de neuf établissements (Excelsior, Redi, Grocco, La Salute, Leopoldine, Regina, Tamerici, Tettuccio et Torretta) et offrent un système complet de traitements thermaux, soignés par des experts et par des équipes médicales qualifiées. Les soins thermaux, selon les saisons qui se succèdent, offrent les réponses à toutes les exigences de Bien-Être en temps réel. Les établissements sont ouverts toute l’année. Montecatini Terme est donc la ville idéale pour la remise en forme et pour passer une vacance agréable et régénératrice.
21
www.10q.it
Die Stadt und die Thermen von Montecatini leben in einer harmonischen und untrennbaren Symbiose. Die Gartenstadt mit ihren wunderbaren Parkanlagen, derfaszinierenden Altstadt, den Trendlokalen und den Bürgerhäusern, die noch an dieVergangenheit erinnern, bietet einen Stabilimento Ferienaufenthalt im Zeichen von Wohlbefinden, termale “Tettuccio” Kultur und Erholung. Die Thermen von MonteMontecatini catini sind das größte Thermalbad inItalien und Terme eines der größten in Europa. Sie bestehen aus neun Thermalanlagen (Excelsior, Redi, Grocco, Leopoldine, LaSalute, Regina, Tamerici, Tettuccio und Torretta), die über ein vollständiges Behandlungsangebot unter Aufsicht von Fachpersonal und Fachärzten verfügen. Alle Bedürfnisse nach körperlichem Wohlbefinden werden durch die Thermal-Behandlungen je nach Jahreszeit befriedigt, da die Thermen das ganze Jahr über geöffnet sind.Montecatini ist deshalb die ideale Stadt um den Organismus wieder in Form zu bringen und eine angenehmen und regenerierenden Ferienaufenthalt zu verbringen.
www.10q.it
22
da ammirare
da ammirare
MONSUMMANO TERME GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT
GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT
Immersed in the heart of Tuscany, Grotta Giusti Natural Spa Resort – formerly the 19th Century villa of the Italian poet Giuseppe Giusti – is now a true testamentto the elegance and sophistication of Italian styling andthe fine art of hospitality. This elegant hotel offers 58 rooms and 6 junior suites.The hotel is directly connected to the Spa, which has a modern Wellness Center with an Oriental area, equipped gymnasium, numerous relaxation areas anda beauty center. The Spa also has an open airpool with 750 square metresof thermal water, picturesque waterfall and underwater hydromassages.
Prestigiosa villa ottocentesca, un tempo residenza di campagna del poeta Giuseppe Giusti, Grotta Giusti Natural Spa Resort riserva oggi un’accoglienza esclusiva in un ambiente intimo e raffinato. L’hotel dispone di 58 camere e 6 junior suite elegantemente arredate. Direttamente dall'hotel si raggiunge l'edificio delleTerme che dispone di un modernissimo centro benessere con area orientale, una palestra attrezzata, numerose zone relax ed uncentro di medicina estetica. Inoltre, una piscina termale all'aperto con uno specchio d'acqua di 750 mq, una grande cascata scenografica e idromassaggi subacquei.
GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT Le piscine di Grotta Giusti
Die Thermen der AnlageGrotta Giusti Natural Resort SPA befinden sich in einer bedeutenden Villa aus dem 19. Jahrhundert, die einst Wohnsitz des Dichters Giuseppe Giusti war, und bieten dem Gast heute einen exklusiven Empfang in einem intimen und erlesenen Ambiente. Das Hotel verfügt über 58 Zimmer und 6 Juniorsuiten, alle elegant eingerichtet. Direkt vom Hotel aus erreicht man die Thermalanlage mit einem modernen Wellness-Center, einem Raum für Therapien aus dem Orient, einem Fitness-Studio, diversen Ruhezonen und einem Zentrum für medizinische Schönheitspflege.
GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT Est une prestigieuse villa duXIXième siècle qui était untemps la résidence de campagne du poète Giuseppe Giusti et qui est aujourd'huiun hôtel exclusif qui accueille ses hôtes dans une atmosphère intime et raffiné. Dans l’hôtel il y a 58 chambreset 6 petits appartements (junior suites) élégamment meublés. Directement del’hôtel on entre dans l’établissement thermal doté d’un centre de bien-être ultramoderne avec zone orientale, un gymnase équipé, de nombreuses zonesrelax et un centre de médecine esthétique.
23
www.10q.it
www.10q.it
24
da ammirare
25
da ammirare
Unica l’esperienza della grotta termale naturale, dove rilassarsi in un bagno di vapore salutare e detossinante. Immersi nel parco troverete una elegante piscina d'acqua dolce, un campo da tennis ed un percorso vita con sentieri da percorrere a piedi e percorsi trekking per escursioni nella campagna circostante. A pochi chilometri da Grotta Giusti, il campo da golf a 18 buche.
Grotta Giusti benefits from its very own thermal grotta, a fascinating natural cave with a hot water underground lake in which guests can enjoy a relaxing and detoxifying steam bath. Immersed in the park are as wimming pool, a tennis court and a fitness walk with trekking courses for excursions in the surrounding countryside. And, just a few kilometres from Grotta Giusti, an 18 hole golf course.
En outre, une piscine thermale en plein air large de 750 mètres carrés, une grande cascade scénographique et hydro massage sous-marin. La grotte naturelle thermale est une expérience unique car on peu se relaxer dans un bain de vapeur salutaire et purifiant. Plongés dans le parc vous trouverez une élégante piscine d’eau douce, un court de tennis, un chemin équipé à parcourir à pied et plusieurs sentiers pour le trekking dans la campagne environnante. Peu de kilomètres de Grotta Giusti il y a le terrain de golf - 18 trous.
Außerdem gibt es ein 750 qm großes Thermalschwimmbad mit einem großen effektvollen Wasserfall und Unterwassermassage. Ein einzigartiges Erlebnis in einer natürlichen Thermalquelle um ein gesundes und entschlakkendes Dampfbad zu genießen. Mitten in einem Park befinden sich ein elegantes Süßwasserschwimmbad, ein Tennisplatz, ein Trimmpfad und mehrere Trekkingpfade für Ausflüge in die Umgebung. Wenige Kilometer von der Grotta Giusti entfernt gibt es einen Golfplatz mit 18 Löchern.
Grotta Giusti, Monsummano Terme
www.10q.it
www.10q.it
26
da ammirare
da ammirare
GOLF GOLF IN VALDINIEVOLE
GOLF IN VALDINIEVOLE Il Montecatini Golf Club è situato nel cuore della campagna toscana, a Monsummano Terme, in Valdinievole. Nato sulla tenuta di proprietà di una antica famiglia, è un luogo dai magnifici panorami e dalla bellezza prorompente sia per la vegetazione varia e rigogliosa, sia per gli spunti storici e culturali. Il campo é composto da 18 buche di 5.857 metri par 72. Il tracciato segue la conformazione delle dolci ondulazioni della collina toscana e presenta alcune buche di straordinaria attrazione tecnica e paesaggistica. I green sono molto veloci e caratterizzati da pendenze impegnative tali da mettere alla prova l'abilità dei giocatori. Un percorso di gioco, dunque, che richiede sempre la massima attenzione, tale da non generare assuefazione e da riservare sempre nuove esperienze ed emozioni di gioco. Infine, la Club House, nata su insediamenti etruschi e romani risalenti a prima dell'anno 1.000, è stata restaurata rispettando la sua struttura storica ed è in piena armonia col paesaggio circostante.
The Montecatini Golf Club is located in the heart of the Tuscan countryside, at Monsummano Terme in Valdinievole. The golf course stretches over the estate once owned by an ancient local family, amidst breathtaking panoramas whose flourishing and prosperous vegetation creates the perfect setting for a blend of sports and history. The Golfclub has a 18-hole par 72 course over 5,857 meters. The course follows the harmonious gentle slopes of the Tuscan hills and some of the holes are set in points that havean extraordinary technical attraction along with splendid views over unique landscapes. The greens are quite fast and are characterized by challenging slopes. This course requiresgood concentration and golfers will be rewardedeach time they play it with thrilling new, neverhumdrum, emotions. The Club House, built onthe land of ancient Etruscan and Romansettlements dating back to before 1.000 BC, hasbeen thoroughly renovated respecting the architectural origins of the building and in perfect harmony with the Il green di surrounding landscape.
Montecatini
DER GOLF IM NIEVOLE TAL
LE GOLF EN VALDINIEVOLE
Der Golf Club von Montecatini befindetsich im Herzen der Toskana, in Monsummano Terme im Nievole Tal. Der Golfplatzliegt auf dem privaten Landgut einer alteingesessenen Familie und bietet durch eine abwechslungsreiche Vegetation und das historische und kulturelle Umfeld ein Panorama von unbeschreiblicher Schönheit. Der Platz hat 18 Löcher auf 5.857 Metern par 72. Der Parcours folgt dem wunderschönen toskanischen Hügelland, einige Löcher stellen großetechnische Anforderungen. Die Green sind sehr schnell und durch ihr Gefälleanspruchsvoll, das technische Können der Spieler wird auf eine harte Probegestellt. Ein hohes Maß an Konzentration wird gefordert, nie gewöhnt man sichan den Spielverlauf, immer wieder steht man vor neuen Herausforderungenund Erfahrungen. Das Klubhaus befindet sich auf ehemaligen etruskischen undrömischen Ansiedlungen, die vor dem Jahr 1.000 v.Chr. entstanden. Man hieltsich bei seinem Wiederaufbau an die historische Baustruktur und fügte dasGebäude harmonisch in seine Umgebung ein.
Le Montecatini Golf Club est situé dans le coeur de la campagne toscane, à Monsummano Terme en Valdinievole. Réalisé sur la propriété d’une ancienne famille, c’est un endroit aux panoramas magnifiques. Grâce à la végétation variée et luxuriante et aux alentours riches en histoire et culture, ce terrain de golf est un endroit dont la beautéest étonnante. Il est composé de 18 trous de 5.857 mètres par 72. Le trajet suit la conformation des ondulation douces de la colline toscane et présente de nombreux trous qui ont une attraction technique et paysagère extraordinaires. Les green sont très rapides et sont caractérisés par des pentes qui demandent un engagement important même aux joueurs les plus habiles. Il s’agit donc d’un trajet quidemande toujours une grande attention telle à ne pas engendrer d’accoutumanceet à réserver toujours de nouvelles expériences et émotions de jeu. Mais il fautaussi introduire la Club House construite d’après des implantations étrusques etromaines qui remontent avant l’année mille et qui a été restaurée en respectant l’ancienne structure et en harmonie avec le paysage environnant.
27
www.10q.it
www.10q.it
28
da ammirare
da ammirare
COLLODI PINOCCHIO PARK
PARCO DI PINOCCHIO
In Collodi, Carlo Lorenzini’s native town, the father of the most famous puppet in the world, there is a large open space where people can play and dream; it is a place where imagination becomes temptationboth for adults and children: it is Pinocchio Park. Immersed in the green of the Mediterranean scrub and enriched with the works of art of some of the major sculptors and artists of the twentieth century such as Emilio Greco, Pietro Consagra, Venturino Venturi, Marco Zanuso and others, it is a place where you can meet the great characters and the most meaningful moments of the universal fable by Carlo Lorenzini: the Cat and the Fox, the father Geppetto, the Fairy Turchina, the tree of the gold coins, the great whale, the small donkey, the talking cricket… in short, a trip in the dream and in themost poetic and deepest of the fables of every time.
A Collodi, città natale di Carlo Lorenzini, padre del più famoso dei burattini, c'è un grande spazio per giocare e sognare: il Parco di Pinocchio, ovvero il posto dove la fantasia diviene tentazione per gli adulti e piccini. Immerso nel verde della macchia mediterranea e percorso dalle opere d’arte di alcuni dei maggiori scultori e artisti del Novecento quali Emilio Greco, Pietro Consagra, Venturino Venturi, Marco Zanuso e altri ancora, possiamo incontrare i grandi personaggi e i momenti più significativi della fiaba universale di Carlo Lorenzini: il Gatto e la Volpe, Geppetto, la Fata Turchina, l’albero degli zecchini d’oro, la grande balena, il ciucchino, il grillo parlante… un viaggio nel sogno e nella più poetica e profonda delle novelle di tutti i tempi.
DER PINOCCHIO - PARK
PARC DE PINOCCHIO A’ Collodi, ville natale de Carlo Lorenzini, le père de la plus célèbre des marionnettes, il y a une grande place pour jouer et rêver: le Parc de Pinocchio c’està-dire la place où l’imagination devient tentation aussibien pour les adultes que pour les enfants. Plongé dans le vert du maquis méditerranéen et enrichi desoeuvres d’art de quelques-uns des plus grands sculpteurs et artistes du XX ième siècle tels quels Emilio Greco, Pietro Consagra, Venturino Venturi, Marco Zanuso et même d’autres, on peut y rencontrer les grands personnages et les moments les plus significatifs du conte de fées universel de Carlo Lorenzini: le Chat et le Renard, le père Geppetto, la Fée Turchina, l’arbre des sequins d’or, la grande baleine, le petit âne, le grillon parlant… c’est un voyage dans le rêve et dans la plus poétique et profonde descontes de tous les temps.
29
Collodi
www.10q.it
www.10q.it
Collodi ist der Geburtsort von Carlo Lorenzini, demVater des bekanntesten Hampelmanns. Dort befindetsich ein großer Platz zum Spielen und Träumen: Der Pinocchio-Park - wo die Phantasie zur Versuchungfür Erwachsene und Kinder wird. Eingebettet in eine mediterrane Landschaft trifft derBesucher des Parks auf Werke von einigen der bedeutendsten italienischen Bildhauer des 20. Jahrhundertswie Emilio Greco, Pietro Consagra, Venturino Venturi, Marco Zanuso und andere. Alle bedeutenden Personen und Orte aus dem Märchen von Carlo Lorenzinisind dargestellt: die Katze und der Fuchs, der Tischlermeister Geppetto, die Fee Turchina, der Baum mit den Goldmünzen, der große Wal, der Esel, die sprechende Grille… Eine märchenhafte Reise durch die faszinierendste und tiefgründigste aller Novellen.
30
da ammirare
da ammirare
Il Parco di Pinocchio, il Paese dei Balocchi e il Museo-Biblioteca “Laboratorio delle Parole e delle Figure” creato nel 1987, su idea di Giovanni Michelucci, accoglie disegni di illustratori e di ragazzi e organizza laboratori didattici. Il Parco, corredato da ampie aree attrezzate, è aperto al pubblico tutti i giorni dell'anno, dalle ore 8.30 al tramonto, ininterrottamente. Ogni anno il calendario del Parco, prevede spettacoli del teatro dei burattini, laboratori di invito all’arte e alla lettura, mostre d’arte ispirate alla letteratura giovanile.
Pinocchio Park includes the Paese dei Balocchi (Country of the Toys) and the Museum-Library “laboratorio delle Parole e delle Figure” (Laboratory of theWords and of the Pictures), the latter was created in 1987 from an idea by Giovanni Michelucci and gathers drawings by designers, children and young people. In addition to this, it organises didactic laboratories. In the Park there are large equipped areas and it is open every day from 8.30 a.m. to the sunset. Every year the planning of the Park includes many events such as the theatre of the puppets, laboratories of art and literature, art exhibitions inspired to the literature for children and young people.
Le Parc de Pinocchio comprend le Paese dei Balocchi (Pays des Jouets) et le Musée - bibliothèque “Laboratorio delle Parole e delle Figure” (Laboratoire des Mots et des Illustrations); ce dernier a été crée en 1987 à partir d’une idée de Giovanni Michelucci et accueille les dessins des illustrateurs et des jeunes et organise des laboratoires didactiques. Le Parc, doté de grandes zoneséquipées, est ouvert tous les jours de l’an de 8 h. 30 jusqu’au couché du soleil. Tous les ans le calendrier du Parc prévoit des spectacles de théâtre pour les enfants, des laboratoires d’invitation à l’art et à la lecture et des expositions d’art inspirées à la littérature pour l’enfance et la jeunesse.
Neben dem Pinocchio-Park und dem Spielzeugland gibt es noch das Museum “Wörter-und Figurenwerkstatt”, das auch eine Bibliothek besitzt . Es wurde1987 nach einer Idee von Giovanni Michelucci geschaffenund beherbergt Zeichnungen sowohl von Illustratoren alsauch von Kindern und Jugendlichen. Außerdem organisiert es didaktische Werkstätten. Der Park ist das ganzeJahr von 8.30 Uhr bis Sonnenuntergang geöffnet und bietet dem Besucher alle Annehmlichkeiten. Jedes Jahr gibt es ein neues Programm mit Marionettentheater, Kunst-und Literaturwerkstätten und Ausstellungen, die sich an der Kinder-und Jugendliteratur inspirieren.
"Pinocchio e la Fata" opera di Emilio Greco Parco di Pinocchio, Collodi
31
www.10q.it
www.10q.it
32
indice
Elenco Strutture Alberghi, Ristoranti, Agriturismi e Bed & Breakfast
alberghi AbEtonE
alberghi AgLIAnA
CutIgLIAno
MonSuMMAno tErME
Hotel Regina !!!
Albergo Il Villino !!
Albergo Ristorante Bar Sichi !!!
Grotta Giusti Natural Spa Resort !!!!
Via Uccelliera, 5 - 51021 Abetone (PT) )0573/60007-60257 Fax 0573/607307 info@albergoregina.com www.albergoregina.com Apertura/Opened 1/12 - 6/4 ; 3/5 - 14/9 ;25 ?70.00/110.00 J 4 . Y
Via Vecchia Provinciale, 374 - 51031 Agliana (PT) )0574/675511 - Fax 0574/675529 info@albergoilvillino.it www.albergoilvillino.it ;7 :2 ?80.00 J . Y 3 T
Via Beatrice, 59 - Pian degli Ontani 51024 Cutigliano (PT) )0573/673015 - Fax 0573/673105 info@albergosichi.it www.albergosichi.com ;38 :6 ?45.00/94.00 J 4 .
^
]XYéZ^
Via Grotta Giusti, 1411 - 51015 Monsummano Terme (PT) )0572/90771 - Fax 0572/9077200 info@grottagiustispa.com www.grottagiustispa.com ;64 :3 ?260.00/626.00 J 4
3é[k
35
www.10q.it
www.10q.it
.X_é5WTZte fadê
36
alberghi
alberghi
MontECAtInItErME Grand Hotel Tamerici & Principe !!!!
Grand Hotel Tettuccio !!!!
Hotel Adua e Regina di Saba !!!!
Hotel Astoria !!!!
Viale IV Novembre, 2 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/71041 - Fax 0572/72992 info@hoteltamerici.it www.hoteltamerici.it Apertura/Opened 15/3 - 15/11 ;141 :5 <27 ?140.00/250.00 @170.00/300.00 J 4 . X Y
Viale Verdi, 74 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/78051 - Fax 0572/75711 info@hoteltettuccio.it www.hoteltettuccio.it ;74 ?59.00/160.00 J 4 . X
Viale Manzoni, 46 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/78134 - Fax 0572/78138 info@hoteladua.it www.hoteladua.it Apertura/Opened 28/2 - 9/12 ; 27/12 7/1 ;72 ?118.00/200.00 J 4 .
Viale Fedeli, 1 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/71191 - Fax 0572/910900 astoria@taddeihotels.it www.taddeihotels.it Apertura/Opened 1/4 - 15/11 ;52 ?69.00/140.00 @99.00/180.00 4
Y3éWTZfaã
.]XY3éWT[a ã
YéWZ
3é5WTZ^[ea ãê
37
www.10q.it
www.10q.it
38
alberghi
alberghi
Hotel Biondi !!!!
Hotel Boston !!!!
Hotel Columbia !!!!
Hotel Da Vinci !!!!
Viale IV Novembre, 83 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/71341 - Fax 0572/73478 info@montecatinihotelbiondi.it www.montecatinihotelbiondi.it Apertura/Opened 15/3 - 15/11 ;101 :2 ?112.00/120.00 J 4 . X
Via Bicchierai, 20 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/70379 - Fax 0572/770208 info@hotelboston.it www.hotelboston.it Apertura/Opened 1/3 - 31/10 ;55 ?90.00/150.00 4 . X Y 3 é
Corso Roma, 19 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/70661 - Fax 0572/771293 info@hotelcolumbia.it www.hotelcolumbia.it Apertura/Opened 1/3 - 4/11 ;60 ?89.00/250.00 J 4 . X Y 3
Viale Bicchierai, 31 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/70378 - Fax 0572/770208 info@davincihotel.it www.davincihotel.it Apertura/Opened 15/3 - 31/10 ;40 :2 ?90.00/150.00 4 . X Y
Y3é5WTZ^[c eabdãê
WZa
éWZefã
3é5WZ^[a
39
www.10q.it
www.10q.it
40
alberghi
alberghi
Hotel Ercolini e Savi !!!!
Hotel Minerva Palace !!!!
Hotel Torretta !!!!
Albergo Alassio !!!
Via San Martino, 18 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/70331 - Fax 0572/71624 info@ercoliniesavi.it www.ercoliniesavi.it ;81 ?90.00/120.00 4 . X 3
Via Cavour, 14 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/904406 - Fax 0572/78629 info@hotelminervapalace.it www.hotelminervapalace.it ;76 ?154.00 4 . Y é 5 W
éWZ^
T
Viale Bustichini, 63 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/70305 - Fax 0572/70307 info@hoteltorretta.it www.hoteltorretta.it Apertura/Opened 1/4 - 31/10 ;65 :2 ?126.00/136.00 J 4 . X Y
Via dell’Angiolo, 20 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/79415 - Fax 0572/766607 info@hotelalassio.it www.hotelalassio.it Apertura/Opened 1/4 - 31/10 ;20 ?60.00/90.00 J 4 . ] Y é
3é5W[ead
W
41
www.10q.it
www.10q.it
42
alberghi
alberghi
Hotel Arnolfo !!!
Hotel Cappelli - Croce di Savoia !!!
Hotel Le Fonti !!!
Hotel Mediterraneo !!!
Via Trieste, 31 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/73771-2 - Fax 0572/78883 info@hotelarnolfo.com www.hotelarnolfo.com Apertura/Opened 1/3 - 31/10 ;52 :1 ?80.00/120.00 J 4 . Y 3 é
Viale Alessandro Bicchierai, 139 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/71151 - Fax 0572/71154 info@hotelcappelli.it www.hotelcappelli.it ;68 ?85.00 .
Viale San Francesco, 4 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/773566 - Fax 0572/903191 info@lefontihotel.com www.lefontihotel.com Apertura/Opened 1/3 - 31/10 ;36 ?80.00 J 4 . é
Via Baragiola, 1 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/71321 - Fax 0572/71323 mediterraneo@taddeihotels.it www.taddeihotels.it Apertura/Opened 15/3 - 15/11 ;33 <2 ?90.00/120.00 @120.00/150.00 J 4 . X _
T
Y3éWTZ^[e
43
www.10q.it
www.10q.it
44
alberghi
alberghi
Hotel Montebello !!!
Hotel Parma e Oriente e La Villa dell’Hotel Parma e Oriente !!!
Hotel Reale !!!
Hotel Villa Rita !!!
Via Montebello, 54 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/70076 - Fax 0572/71307 info@hotelmontebello.it www.hotelmontebello.it Apertura/Opened 1/3 - 31/10 ;22 ?50.00/75.00 J 4 . Y 3 é
Via Felice Cavallotti, 135 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/72135 - Fax 0572/72137 info@hotelparmaeoriente.it www.hotelparmaeoriente.it Apertura/Opened 20/3 - 15/11 ; 28/12 6/1 ;65 ?98.00/114.00 J 4 .
Via Palestro, 7 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/78073 - Fax 0572/78076 info@hotel-reale.it www.hotel-reale.it Apertura/Opened 15/3 - 31/10 ;52 ?49.00/145.00 J 4 . Y 3 é
Via Marconi, 10 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/71171 - Fax 0572/71181 info@hotelvillarita.com www.hotelvillarita.com ;34 :2 ?70.00 J 4 . X Y
WT[
YéWTZ[faã
WTZ[eaãê
45
www.10q.it
www.10q.it
3é5WTZ^[fa ã
46
alberghi
alberghi PESCIA
PIStoIA
Hotel Abas !!
Villaggio Albergo San Lorenzo e Santa Caterina !!!
Hotel Villa Cappugi !!!!
Hotel Il Convento !!!
Via Tripoli, 5 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/772763 - Fax 0572/902854 info@hotelabas.it www.hotelabas.it ;14 ?58.00 4 . Y
Via San Lorenzo, 15/24 - 51017 Pescia (PT) )0572/408340 - Fax 0572/408333 s.lorenzo@rphotels.com www.sanlorenzo.com ;76 :2 ?98.00/155.00 4 . ]
Via Collegigliato, 45 - 51100 Pistoia (PT) )0573/450297 - Fax 0573/451009 info@hotelvillacappugi.com www.hotelvillacappugi.com ;70 :4 ?109.00/159.00 4 .
Via San Quirico, 33 - Pontenuovo 51100 Pistoia (PT) )0573/452651 - Fax 0573/453578 info@ilconventohotel.com www.ilconventohotel.com ;30 :2 ?110.00/140.00 . Y
Y3ĂŠ5Wad
35WTa
XYĂŠZ^a
47
www.10q.it
www.10q.it
48
alberghi
alberghi SAn MArCELLo PIStoIESE
SErrAvALLE PIStoIESE
Villa Giorgia - Albergo in Collina !!!
Albergo Franceschi !!!
Hotel Lago Verde !!!
Via Bolognese, 164 - Burchietti - 51100 Pistoia (PT) )0573/48422 - Fax 0573/480991 info@villa-giorgia.com www.villa-giorgia.com ;18 :2 ?126.00/140.00 J 4
Piazza Francesco Ferrucci, 121 Gavinana - 51028 San Marcello Pistoiese (PT) )0573/66444 - Fax 0573/638959 info@albergofranceschi.it www.albergofranceschi.it ;28 ?55.00/78.00 4 . X Y
Via Castellani, 4 - 51030 Serravalle Pistoiese (PT) )0573/518262 - Fax 0573/518227 lagoverde@rphotels.com www.rphotels.com ;85 :2 ?97.00/159.00 J 4 .
.XY35WT[a
Y3é5TZ^[a
3éWT
49
www.10q.it
www.10q.it
50
ristoranti
indice
ristoranti
AbEtonE
AgLIAnA
CutIgLIAno
La Capannina
Regina
Colorado Ristorante Pizzeria
Silvio-La Storia a tavola
Ristorante tipico regionale
Ristorante classico italiano
Via del Brennero, 520 - 51021 Abetone (PT) )0573/60562 - Fax 0573/607991 ducciomiriam@tiscali.it www.abetonevacanze.it /120 113.50/35.00 . Y 3 5
Via Uccelliera, 5 - 51021 Abetone (PT) )0573/60007 - Fax 0573/607307 info@albergoregina.com www.albergoregina.com Apertura/Opened 1/12 - 6/4 ; 18/5 21/9 ,Mercoledì/Wednesday /65 115.00/35.00 4 . Y 5 [
Via Provinciale, 71 - Spedalino - 51031 Agliana (PT) )0574/750392 - Fax 0574/750392 info@ristorantecolorado.it www.ristorantecolorado.it ,Lunedì/Monday ; Mercoledì a cena/Wednsday for dinner /110 111.00/35.00 4 . - ] Y 5
Via del Brennero, 181/183 Pianosinatico - 51024 Cutigliano (PT) )0573/6292 4 ircvan@tin.it www.lamontagnapistoiese.it/ cutigliano/silvio.html ,Martedì/Tuesday /40 110.00/25.00 4 .
Enoteca Ristorante pizzeria
Ristorante tipico regionale
[
51
www.10q.it
www.10q.it
52
ristoranti
Trattoria Da Fagiolino
Ristorante tipico regionale
Via Carega, 1 - 51024 Cutigliano (PT) )0573/68014 - Fax 0573/68210 luigiinnocenti@tiscali.it www.dafagiolino.it ,Martedì/Tuesday ; Mercoledì/Wednesday /85 120.00/45.00 . Y 5 [
53
ristoranti LArCIAno
MArLIAnA
MASSA E CozzILE
Il Colono
Locanda Zacco
El Gatto Fuerte Pizzeria Ristorante
Ristorante tipico regionale
Ristorante tipico regionale
Via Bartolini, 500 - Castelmartini 51030 Larciano (PT) )0573/84377 - Fax 0573/84378 info@ilcolono.it www.ilcolono.it ,Mercoledì/Wednesday /600 120.00/40.00 4 . - Y 5 [
www.10q.it
Via Mammianese, 49 - Goraiolo - 51010 Marliana (PT) )0572/698028 - Fax 0572/698028 info@locandazacco.com www.locandazacco.com ,Martedì/Tuesday /130 130.00/40.00 4 . Y 5 [
www.10q.it
Ristorante pizzeria
Largo Giorgio La Pira, 1 - Traversagna 51010 Massa e Cozzile (PT) )0572/74520 - Fax 0573/73385 magade3@tin.it www.pizzeriaristoranteelgatto.ory.it /170 19.00/30.00 . - ] Y
5[
54
ristoranti
ristoranti
MonSuMMAno tErME La Foresteria
Poggio degli Olivi
Ristorante gourmet
Ristorante classico italiano
Piazza Castello, 10 - Monsummano Alto - 51015 Monsummano Terme (PT) )0572/520097 - Fax 0572/81036 info@ristorantelaforesteria.it www.ristorantelaforesteria.it ,LunedĂŹ a pranzo/Monday for lunch /200 130.00/40.00 4 . Y 3
Via Montevettolini Cantagrillo, 310/a Pozzarello - 51015 Monsummano Terme (PT) )0572/640631 - Fax 0572/640631 info@poggiodegliolivi.it www.poggiodegliolivi.it ,LunedĂŹ/Monday /200 125.00/40.00 4 . Y e
5[
55
MontALE
MontECAtInItErME
Il Cochino
Corsaro Verde
Ristorante tipico regionale
www.10q.it
Via Fratelli Masini, 15 - 51037 Montale (PT) )0573/557631 - Fax 0573/557631 ilcochino@yahoo.it www.ilcochino.it ,Sabato/Saturday /130 116.00/40.00 4 . - ] Y [
www.10q.it
Ristorante classico italiano
Piazza XX Settembre, 11 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/911650 - Fax 0572/771903 info@corsaroverde.it www.corsaroverde.it /130 125.00/50.00 4 . - ]
Y3[
56
ristoranti
ristoranti
Enoteca Giovanni
Gourmet
La Polveriera
La Torre
Via Garibaldi, 25/27 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/71695-73080 - Fax 0572/71695-73080 info@enotecagiovanni.it www.enotecagiovanni.it ,Lunedì/Monday /75 135.00/50.00 . - [
Via Giovanni Amendola, 6 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/771012 - Fax 0572/771012 rist.gourmet@tiscali.it ,Martedì/Tuesday /45 140.00/65.00 . -
Via Marlianese, 4 - Le Prunecce - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/67352-3 - Fax 0572/67323 s.barbara@rphotels.com www.rphotels.com ,Martedì/Tuesday /270 120.00/35.00 4 . - Y [
Piazza Giusti, 8 - Montecatini Alto 51010 Montecatini-Terme (PT) )0572/70650 - Fax 0572/73208 info@latorre-montecatinialto.it www.latorre-montecatinialto.it ,Martedì/Tuesday /160 130.00/50.00 4 . 3 5
Ristorante classico italiano
57
Ristorante gourmet
Ristorante classico italiano
www.10q.it
www.10q.it
Ristorante tipico regionale
58
ristoranti
ristoranti PIEvE A nIEvoLE
PIStoIA
Ristorante La Pecora Nera
Ristorante Montaccolle
Osteria Pizzeria Antica Pieve
Enoteca Il Frantoio
Via San Martino, 18 - 51016 Montecatini-Terme (PT) )0572/70331 - Fax 0572/71624 info@ercoliniesavi.it www.ercoliniesavi.it /35 130.00/40.00 4 . - ]
Via Marlianese, 27 - Montaccolle 51010 Montecatini-Terme (PT) )0572/72480-773828 ,Lunedì/Monday /95 125.00/35.00 . Y 5
Via Roma, 19/21 - 51018 Pieve a Nievole (PT) )0572/82132 - Fax 0572/82132 mirko.tuci@libero.it www.rist-anticapieve.it ,Lunedì/Monday /80 115.00/40.00 . - Y 5 [
Via di Valdibrana, 66 - Valdibrana 51030 Pistoia (PT) )0573/480040 - Fax 0573/480928 frantoio@frantoio.eu www.frantoio.eu ,Lunedì/Monday /110 110.00/40.00 4 . Y 3 5
Ristorante gourmet
Ristorante pizzeria
Ristorante tipico regionale
5[
59
www.10q.it
www.10q.it
Ristorante tipico regionale
60
ristoranti
ristoranti
Il Pollo d’Oro
La Bottegaia
La Cugna
La Fenice
Via Frosini, 132 - 51100 Pistoia (PT) )0573/23159 - Fax 0573/368185 info@ilpollodoro.com www.ilpollodoro.com /80 110.00/30.00 4 . - Y
Via del Lastrone, 17 - 51100 Pistoia (PT) )0573/365602 - Fax 0573/358450 info@labottegaia.it www.labottegaia.it ,Domenica a pranzo/Sunday for lunch ; Lunedì/Monday /88 120.00/30.00
Via Bolognese, 236 - La Cugna - 51020 Pistoia (PT) )0573/475000 - Fax 0573/475195 info@lacugna.it www.lacugna.it ,Mercoledì/Wednesday /250 135.00/60.00 4 . - Y 5 [
Via Dalmazia, 73 - 51100 Pistoia (PT) )0573/21167 - Fax 0573/21167 info@lafeniceristorante.it www.lafeniceristorante.it ,Martedì/Tuesday /80 120.00/40.00 4 . - Y 5 [
Ristorante pizzeria
35
Ristorante tipico regionale
Ristorante tipico regionale
.-
61
www.10q.it
www.10q.it
Ristorante tipico regionale
62
ristoranti
ristoranti
SAn MArCELLo PIStoIESE
SErrAvALLE PIStoIESE
La Vecchia Cantina
Ristorante Franceschi
Ristorante tipico regionale
Ristorante classico italiano
Via Risorgimento, 4 - Maresca - 51028 San Marcello Pistoiese (PT) )0573/64158 info@vecchiacantina.it www.vecchiacantina.it ,LunedĂŹ a cena/Monday for dinner ; MartedĂŹ/Tuesday /60 125.00/35.00
Piazza Francesco Ferrucci, 121 Gavinana - 51028 San Marcello Pistoiese (PT) )0573/ 66444 - Fax 0573/638959 info@albergofranceschi.it www.albergofranceschi.it /120 115.00/35.00 4 . - Y
Ristorante Barbarossa
Ristorante tipico regionale
Via Castellani, 4 - 51030 Serravalle Pistoiese (PT) )0573/518262 - Fax 0573/518227 lagoverde@rphotels.com www.rphotels.com /410 120.00/45.00 4 . - Y
35^[
4.
63
www.10q.it
www.10q.it
64
agriturismo
agriturismo PontE buggIAnESE
MonSuMMAno tErME
MontALE
Podere Saliciaia
Agriturismo Le Vigne
Agriturismo ricettivo
Agriturismo ricettivo
Via dei Poderi - 51015 Monsummano Terme (PT) )0572/617516 - Fax 0572/617516 info@agriturismopoderesaliciaia.it www.agriturismopoderesaliciaia.it ;12 <6 ?75.00/110.00 @90.00/150.00 4 . ] Y 3 é
Via Logli, 6 - Tobbiana - 51030 Montale (PT) )0573/597835 info@agriturismolevigne.net www.agriturismolevigne.net ;4 /155 ?70.00/90.00 130.00
Il Pianaccio
Agriturismo ricettivo
.]Y3[
WT[ead
65
indice
Via Maone e Casello, 150 - 51037 Montale (PT) )0573/959875 - Fax 0573/954300 ilpianaccio@hotmail.com www.agriturismoilpianaccio.it ,Lunedì/Monday ; Martedì/Tuesday ;8 <4 /120 ?80.00/90.00 @100.00/130.00 125.00/35.00 4
Fattoria Settepassi Agriturismo ricettivo
Via Gremignaio, 25/27 - Vione - 51019 Ponte Buggianese (PT) )0572/635603 - Fax 0572/635603 settepassi@rphotels.com www.rphotels.com ;6 <2 /60 ?75.00/85.00 4 .
]YéZa
.]XY3é5T[e aê
www.10q.it
www.10q.it
66
agriturismo
agriturismo
QuArrAtA Abbonbrì
Gli Arancini
Il Calesse
Oasi Agrituristica Baugiano
Via Montemagno, 38 - Montemagno 51039 Quarrata (PT) )0573/735770 - Fax 0573/735770 abbonbri@alice.it www.abbonbri.it ;3 /22 ?80.00/85.00 120.00/25.00 . Y [
Via Lecceto, 11 - 51039 Quarrata (PT) )0573/750100 - Fax 0573/750100 info@agriturismogliarancini.it www.agriturismogliarancini.it ;5 /50 ?80.00 ] Y 3 é Z
Via Carraia, 215 - Montorio - 51039 Quarrata (PT) )0573/750344 - Fax 0573/750828 info@agriturismoilcalesse.it www.agriturismoilcalesse.it ;5 :3 /50 ?84.00/92.00 . ]
Via delle Ginestre, 29 - Buriano - 51039 Quarrata (PT) )0573/750221 - Fax 0573/750221 info@baugiano.it www.baugiano.it ;8 :2 /80 ?70.00 ] Y é
Y3T[a
Z[e
Agriturismo ricettivo
67
Agriturismo ricettivo
Agriturismo ricettivo
[c
www.10q.it
www.10q.it
Agriturismo ricettivo
68
bed & breakfast
bed & breakfast
indice
CutIgLIAno
MArLIAnA
MontECAtInItErME
PIStoIA
Trattoria da Fagiolino
Locanda Zacco
Petit Chateau
Verde Paradiso
Via Carega, 1 - 51024 Cutigliano (PT) )0573/68014 - Fax 0573/68210 luigiinnocenti@tiscali.it www.dafagiolino.it ;4 ?78.00/85.00 J . Y 3 V
Via Mammianese, 49 - Goraiolo - 51010 Marliana (PT) )0572/698028 - Fax 0572/698028 info@locandazacco.com www.locandazacco.com ;6 ?60.00/80.00 J . Y V e
Viale Rosselli, 10 - 51016 MontecatiniTerme (PT) )0572/905900 - Fax 0572/910901 info@petitchateau.it www.petitchateau.it ;6 ?70.00/140.00 J . ] Y
Piazza della Resistenza, 15 - 51100 Pistoia (PT) )0573/1780352 - Fax 0573/1780352 info@verdeparadiso.com www.verdeparadiso.com ;3 ?50.00/80.00 Y W [ e ê
Tk
ê
69
3SWVT[aãê
www.10q.it
www.10q.it
70
appunti di viaggio
___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ www.10q.it
72
marchio Ospitalità Italiana per le imprese alberghiere, ristorative, agrituristiche e bed & breakfast di Pistoia e provincia A cura della Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura di Pistoia Corso S. Fedi, 36 - 51100 Pistoia tel. +39 0573 99141 - fax +39 0573 368652 www.pt.camcom.it - segreteria@pt.camcom.it
Questa guida è stata realizzata da:
Istituto Nazionale Ricerche Turistiche ISNART
con il patrocinio della
e ISNART Scpa - Istituto Nazionale Ricerche Turistiche Corso d’Italia, 92 - 00198 Roma tel. 06/2039891 fax 06/8540516 Istituto Nazionale Ricerche Turistiche ISNART
Testi a cura della della Camera di Commercio di Pistoia Le foto sono state gentilmente concesse da A.P.T. Abetone-Pistoia-Montagna Pistoiese, da A.P.T. Montecatini Terme-Valdinievole e dal Signor Giacomo Nepi
Progetto grafico e impaginazione: Sputnik Media Srl Stampa: System Graphic Tiratura: 3000 copie Finito di stampare: Settembre 2012 Copia omaggio
Provincia di Pistoia