省政府在22点后向缝纫机器宣战 根据2013年新规定:已没收机器40台
PERIODICO MENSILE DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ
in collabora zione con:
普拉托围追堵截夜间作业
汇集商业,经济, 文化及社会信息为 一体的报纸
FREEPRESS
IT’S CHINA
米兰将开设第二代移民窗口
38
米兰几乎有5万名未成年外籍人
2013年4月 - Aprile 2013
Il volto bello della Cina
Peng Liyuan è la moglie del nuovo Presidente della Repubblica Popolare Cinese Elegante, carismatica, brillante: si è già guadagnata il titolo di prima First Lady d’Oriente
Prato, blocco alle confezioni di notte SoIl Comune dichiara guerra alle taglia e cuci dopo le ore 22 Nuove regole dal 2013: già sequestrati 40 macchinari
Milano, apre lo sportello delle Seconde Generazioni In città sono quasi cinquantamila i minori con cittadinanza straniera
锦上添花使中国加分 彭丽媛作为中国新一任主席的夫人, 已经以她独有的风采, 闪亮的个性轻松赢取了东方第一夫人的席位 2013年4月
1
资料标题. 华侨领袖陈嘉庚 Rubrica dei profilI. Tan Kah Kee, un simbolo per i cinesi all’estero
67
信件专栏 . 转让生意,寻找未来
1110
Rubrica della posta. Vendesi attività, cercasi futuro
---虔诚的中国信徒向新教主FRANCESCO致敬 Fedeli cinesi salutano Papa Francesco
坎皮.碧森希歐为1700名外国青少年发放意大利国籍
Campi Bisenzio, cittadinanza per 1700 ragazzi stranieri
14
18
22
米兰将开设第二代移民窗口
EDITORIALE. Cina, Italia e Vaticano: tre Stati, altrettanti segnali del mondo che cambia Caccia aperta al turista cinese
Milano, apre lo sportello delle Seconde Generazioni
瓦勒达尔诺:外国人也能走向投票箱,为斐艺奈和茵其萨两城投票 Valdarno, anche gli stranieri alle urne per i comuni di Figline e Incisa
法律专家解答 – 债权契据的取消 Rubrica dell’avvocato Lifang Dong. Annullamento d’ufficio delle cartelle esattoriali
19
15
家族企业和继任规划 Imprese di famiglia e passaggio generazionale
董丽芳律师信箱。 旅游计划和旅游计划落空的损害赔偿 Rubrica dell’avvocato Lifang Dong. Quando il pacchetto turistico ti rovina la vacanza
法拉利为中国市场变成迷你版 Per il mercato cinese le Ferrari diventano mini
香港公司赞助坎都篮球俱乐部 Società di Hong Kong sponsor della Basket Cantù
26
23
里米尼市“猎捕”中国游客 Rimini a caccia di turisti cinesi
面向中国人销售?这就是我们通向成功的秘诀 Vendere ai cinesi? E’ il segreto del mio successo
30
Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊 Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Traduzioni a cura di 中文翻译: QiuLing 裘翎 - Ji Qiuyi 季裘熠 - Ji Stefano 季豪豪 Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8974524 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 055 0988024 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047 2
出版者说明。 中国,意大利,梵蒂冈: 三个标志社会变化的国家
汽车保险,新信息 Assicurazioni auto, novità in vista
27
抵制所有歧视,我们行! Combattere tutte le discriminazioni si può
Reg. tribunale di Prato n. 1731/09
Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: It’s Italy Srl, via delle Porcellane, 5 - 50019 Sesto Fiorentino (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Farfaglia Evoluzioni Grafiche Srl - Verona I nostri recapiti di posta elettronica Redazione: redazione@itschina.it Annunci: annunci@itschina.it Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it Direzione, Amministrazione: info@itschina.it IT’S CHiNA Aprile 2013
34
Dieci medici cinesi “a scuola” negli ospedali di Firenze e Prato
移民并不会给意大利医疗事业增负 Gli immigrati non pesano sulla sanità italiana
普拉托围追堵截夜间作业
35 37
La sanità pubblica preoccupa sempre più: aumenta la richiesta di polizze private
38
意大利健康排在倒数第二 Sanità italiana, medaglia d’argento in negativo
39
心里暴力:潜伏的现象 La violenza psicologica: fenomeno sommerso
消费者标题。社会福利局(L’INPS)将不再向家庭邮寄工人年收入证明表(CUD) Rubrica Federconsumatori. L’Inps non inverà più i moduli Cud a casa
42 43
再见了木筷:我站在森林这边 Bacchette di legno addio: io sto con le foreste Manuale di lingua italiana per sordi stranieri
La rubrica dei caratteri. Le Religioni in Cina: il Confucianesimo
50 51 54
240 名学生来到摩德纳 A Modena gli studenti sono 240
帕维亚欢迎来自中国的97名新生 Pavia dà il benvenuto a 97 matricole dalla Cina
47
Operaie cinesi e balie italiane: storie di Napoli in teatro
Rubrica “La Cina in noi”. Schegge di Cina da ricollegare a rete
Rubrica “La Cina in noi”. La Cina degli/negli ingredienti
62 Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, provenienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio. La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo. Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.
2013年4月
Zero Pensieri, 提升健康的新网络 Zero Pensieri, la nuova rete di promozione sanitaria
公共健康越来越让人担忧。对私人保险的需求越来越多
750 名中国学生涌入锡耶纳 750 ragazzi cinesi invadono Siena
46
31
十位中国医生到佛罗伦萨和普拉托的医院“上学”
Prato, blocco alle confezioni di notte
36
image: Fontana di Trevi - Roma
对工人的非法剥削应遭到指控 Illegalità e sfruttamento dei lavoratori vanno denunciati
58
招聘 Annunci. Lavoro
房地产.
Annunci. Immobili
WEB
Per la pubblicità su
itschina.it itswine.it
itschina 商业总负责: 055 0988024 333 4123359 3
新车型 ŠKODA Octavia. 每天给您新的发现与惊喜
最大燃料消耗,城市/公路/ 5.9 /4.4 /4.9 (L/100公里) 相结合。 144(克/公里)的二氧化碳(CO2)排放量。参考斯柯达 Octavia 1.2 TSI 主动 77 kW/105 马达数据。
新车型 ŠKODA Octavia 起步价 15.900 欧元, 可分期付款4年每月190欧元. 新车型 ŠKODA Octavia 质量品质 Volkswagen 集团的保证 更多的配套服务 更先进的车灯及音响装备,以及新式电话箱设置. 更宽广的空间,后备箱更具超大规模, 590 litri. 新型 ŠKODA OCTAVIA 1.2 TSI ACTIVE 77KW/105 CV 起步 € 15.900( 到手价,IPT除外) 以旧换新,预付款 € 3.703.50,工本费 € 300.00, 购车贷款 € 12.509.00, 分72期偿付,每月 € 190.00, 手工修理费 48月/60.000公里, 50% 的优惠, € 312.50 - 利息€ 1.171.00 - TAN 2.99%固定, TAEG 4.56% -总共金额 € 12.509.00 - 每月手续费€ 3.00 —定期信息汇报费用 € 6.00 - 更换 BOLLO 费用根据法律依据 都计算入第一期的付款中. 购买者共需支付€ 13.933.27.欧盟信息条款服务维修等相应文件由 ŠKODA 车行一并提供.保留ŠKODA贷款 服务的仲裁权利,优惠期截止到30/06/2013. *Fonte: JATO Dynamics Italia S.r.l.
www.skoda-auto.it 您的斯柯达斯柯达信贷融资 ŠKODA Credit finanzia la vostra ŠKODA
Skodaitalia ŠKODA斯柯达建议 raccomanda
欢迎到斯柯达经销商咨询详情。 Vieni a informarti presso il tuo Concessionario ŠKODA.
KODA Firenze 4
•
https://www.facebook.com/SkodaFirenze?ref=tn_tnmn
t Via Pratese 141 • Tel. 0554650279 | Viale Europa 221 • Tel. 0554650605 | www.skodafir IT’S enze.i CHiNA Aprile 2013
顾客就像国王在他的王国中 4月4日至5月5日
优惠地点请看地址,售完为止,图片为真实产品,保留印刷问题.
双折扣
打折产品不止一份是双份的优惠
12.2%折扣
2013年4月
25%折扣
5
华侨领袖陈嘉庚 资助抗日战争的成功华 人企业家; 回到祖国创建基础及高 等学校的慈善家,救世 主。 旅意华人中有很多都是企业家,我希望他们能 以陈嘉庚(Tan Kah Kee)为榜样。不仅在商业领 域颇有建树,陈嘉庚还因其对政治和历史作出 的贡献,成为了旅居在外国的中国人,即华侨 的典范。 为纪念陈嘉庚,在福建省厦门市建成了以其名 字命名的纪念馆和至今仍在为优异学生提供奖 学金的基金会。新加坡的一个地铁站也被命名 为陈嘉庚地铁站。 陈嘉庚出生于中国。为帮助父亲经营米 粮店的生意,1890年,16岁的陈嘉庚移 民到了新加坡。在父亲的生意破产后, 陈嘉庚开始自立门户。除生 产 专供海上国际贸易的橡胶 产品外,他还经营其它诸 多生意。在1912到1914 年期间,陈嘉庚的的事 业达到了顶峰,并被冠 以了“马来西亚的亨利.福 特”的称号。 深知人民的需要,陈嘉庚投资 兴建了新加坡道南学校及日后成 为集美大学的集美学校。1921年,他 兴建了厦门大学,并在此后很长一段时间内给 予其资金上的支持。 在中日争端爆发后,陈嘉庚积极筹款,在中国
军队的经济支持上起到了至关重要的作用。 然而,该筹款举动却为他引来了杀身之祸。在 日本人攻占新加坡和马来西亚后,陈嘉庚及其 他资助中国军队的人士成为日本系统歼灭计 划——肃清大屠杀的打击对象。日军在整个新 加坡悬赏搜寻华人,在捕获之后将他们聚集在 集中营并对其进行大肆屠杀。陈嘉庚成功 转往印尼避难。他毫不向日本人妥协, 同时劝说其他人不屈不饶。. 1943年,陈嘉庚开始撰写他的个人回忆 录——《南侨回忆录》。该回忆 录成为了东南洋华人的经典。 虽然在世界大战前,陈嘉庚 是对新加坡影响最大的人之 一,但由于他在中国内战时 选择与共产党并肩作战,出 于对共产主义可能产生的影 响的顾忌,身为英属殖民地 的马来西亚和新加坡剥夺了 他回去的权利。因此,陈嘉 庚决定回到中国,并担任了中 国共产党内的一些职务。 1961年,陈嘉庚于北京逝世。中国为 他举行了国家级别的葬礼。新加坡则设立了以 其名字命名的奖学金,该奖学金日后成为了纪 念陈嘉庚善举的基金会。
Tan Kah Kee, un simbolo per i cinesi all’estero
al commercio marittimo internazionale e a tantissime altre attività che raggiunsero l'apice tra il 1912 e il 1914, periodo in cui fu soprannominato “Henry Ford” della comunità Malay. Sempre sensibile ai bisogni della comunità, partecipò alla fondazione della scuola Tao Nan di Singapore e la scuola Jimei, divenuta successivamente la Jimei University. Nel 1921 costituì l'Università di Xiamen e la supportò finanziariamente per diverso tempo. Allo scoppio del conflitto bellico tra la Cina e il Giappone Tan giocò un ruolo prominente nel supportare finanziariamente lo sforzo cinese organizzando vari fondi di supporto. Questo ruolo però andò contro di lui quando i giapponesi conquistarono la Malesia e Singapore le persone che come Tan supportavano le truppe cinesi vennero classificate come indesiderabili e sottoposte a sistematico sterminio nel “Massacro di Sook Ching” 肅清 (pinyin: Sùqīng). In tale occasione le truppe giapponesi rastrellarono tutta Singapore alla ricerca di persone di origine cinese per poi radunarli in campi di concentramento dove venivano poi effettuate esecuzioni di massa. Tan riuscì comunque a scappare in Indonesia, rifiutando sempre qualsiasi compromesso con i giapponesi e cer-
Imprenditre di successo ha sostenuto la Cina in guerra contro il Giappone. Filantropo e benefattore torna in patria e fonda scuole e università.
Molti dei cinesi residenti in Italia sono degli imprenditori e spero quindi che possano essere ispirati dalla figura di Tan Kah Kee 陈嘉庚 Chén Jiāgēng, una figura poliedrica e di successo non solo nel business ma anche come riferimento per gli Huaqiao, ovvero i cinesi migrati all'estero, e per i contributi alla politica e alla storia. In sua commemorazione per esempio è stato intitolato un museo a Xiamen nella provincia del Fujian, una fondazione che tuttora garantisce borse di studio per i meritevoli e a lui è intitolata una stazione della metropolitana di Singapore. Nato in Cina, Tan emigrò a Singapore nel 1890 all'età di 16 anni per lavorare nel negozio del padre che commerciava in riso e alimentari. Dopo il fallimento dell'attività paterna, Tan cominciò il proprio business che spaziava dalla produzione di gomma 6
cando di dissuadere chiunque a farlo. Nel 1943 cominciò a scrivere le sue memorie The Memoirs of an Overseas Chinese of the Southern Ocean (traditional Chinese: 南僑回憶錄; simplified Chinese: 南侨回忆录; pinyin: Nánqiáo Huíyìlù), che divenne un documento di riferimento per tutti i migranti cinesi nel Sud-Est pacifico. Sebbene Tan fosse una delle persone più influenti a Singapore prima del conflitto mondiale, la sua decisione di schierarsi con la fazione comunista durante il conflitto civile in Cina gli alienò per sempre la possibilità di ritornarvi. Infatti le autorità coloniali britanniche, preoccupate dalla possibile influenza comunista a Singapore e Malesia, gli negarono l'ingresso. Tan decise quindi di tornare definitivamente in Cina ricoprendo varie cariche all'interno del Partito Comunista Cinese. Tan morì nel 1961 a Pechino e per lui furono tributati gli onori di un funerale di Stato. A Singapore venne costituito in suo onore una borsa di studio che divenne poi una fondazione in ricordo della sua opera filantropica. IT’S CHiNA Aprile 2013
Vendesi attività, cercasi futuro
Tre storie diverse per rappresentare una società che cambia. Il sistema del credito non aiuta il sogno di mettersi in proprio. Caro direttore, mi sono stufato della mia attività, un bar avviato in una zona residenziale e vorrei venderla a dei cinesi. Perché proprio a dei cinesi? In realtà la venderei a chiunque abbia voglia di lavorare e portare avanti questa attività che mi è costata tanta fatica, però mi sembra che la maggior parte degli italiani non la consideri interessante. Egregio direttore, sono un ragazzo cinese che ha deciso di aprire un bar, mi sono informato e ne ho visti alcuni adatti, purtroppo non ho i fondi sufficienti per partire. Ho provato a chiedere in banca ma non c’è verso, dove potrei trovare dei soldi in prestito? Caro Marco Wong, i miei genitori, dopo tanti anni che lo ventilavano, finalmente hanno deciso di vendere il proprio ristorante e di tornarsene in Cina. Io non avevo mai preso veramente in considerazione l’idea di rilevarlo e proseguire l’attività, però adesso che lo hanno veramente venduto sono preso da un senso di smarrimento. Mi hanno proposto di passare questa estate in Cina per qualche mese e poi si vedrà, io ci andavo una volta all’anno ma sempre per brevi vacanze, la prospettiva di tornare (o andare? Non so manco come dire adesso) in Cina mi fa spavento. Ho raccolto queste tre diverse testimonianze perché sono tante sfaccettature di uno stesso fenomeno. Da un lato una Italia che sta invecchiando e che deve contare su forze nuove che in molti casi arrivano dall’immigrazione. Già adesso tanti piccoli negozi di quartiere che chiudono sono rilevati da stranieri e tanti cinesi si sono buttati per esempio nella gestione di bar perché non hanno paura degli orari di apertura lunghissimi che riducono al minimo gli spazi di vita privata. Purtroppo però in tanti si ritrovano a dover fare i conti con un sistema creditizio che non aiuta il sogno di mettersi in proprio di tante persone. E allora spesso si deve ricorrere all’aiuto informale di amici e parenti che rimediano in parte alla assenza del sistema bancario. La difficoltà riscontrata dal primo lettore, italiano, nel dover cedere una attività faticosamente lanciata e intrapresa spesso coglie anche le prime generazioni di immigrati cinesi i cui figli non nutrono un grande interesse nel lavoro che facevano i propri genitori. Magari senza rendersi conto che il giovane dell’ultima lettera aveva forse l’opportunità di realizzare, senza grande sforzo, quello che era un sogno per un’altra persona. Adesso, di fronte al passo compiuto dai propri genitori, è messo di fronte al concretizzarsi di una realtà che non aveva seriamente considerato sinora. Forse sarebbe stato necessario un miglior dialogo tra genitori e figli e una riflessione più attenta. Speriamo che, come abbiamo unito idealmente in questa pagina queste tre storie di vita diverse, anche nella vita reale si possano incontrare queste esigenze diverse. Che il proprietario del bar trovi a chi venderlo, magari al secondo lettore trovando un accordo soddisfacente per tutti. E che il nostro terzo lettore trovi la direzione in cui andare, se a est o a ovest.
2013年4月
转让生意,寻找未来 三个反映同一社会变化的不同故事 信贷体制不支持自主创业 亲爱的编辑: 我拥有一个位处居民区的酒吧。由于我对这个 生意感到厌倦,所以我想把酒吧转让给一些中 国人。 为什么偏偏是中国人呢?实际上,只要是有意 愿经营并想让这个使我费尽心血的酒吧运转起 来的人我都可以接受,但我觉得大多数意大利 人对它并不感兴趣。
新兴力量,而这些力量中的大部分来自移民。 如今,有很多街区之前关门的小商店已被外国 人接手。例如,由于对把私人生活空间挤得所 剩无几的冗长的营业时间并不惧怕,很多中国 人都全身心投入了酒吧的经营管理之中。 不幸的是,很多人都得面对不支持自主创业的 信贷体制。在缺乏银行贷款的 家 情况下,他们不得不向亲戚朋 尊敬的编辑: 名有意开一 一 友寻求帮助。 是 我 我是一名有意开一家酒吧的 年。 青 国 第一位意大利读者在转让难 中 的 中国青年。通过打听,我找 酒吧 于经营的实业时遇到了困难。 到了几家合适的酒吧。由于没 有足够的运营资金,我试过向 通常,这样的实业被第一代中国移 银行申请借贷,但却没有成功。我到哪儿才 民接手,而他们的子女对父母所做的工 能借到钱呢? 作并不感兴趣。 也许第三位来信的年轻人并未发 亲爱的马可.王: 现,只需举手之劳,他就有可 我的父母终于决定转让他 能达到别人梦寐以求的目标。 们的经营多年的餐馆并回 到中国。 面对父母铺好的道路,直到今 我从没认真考虑过继承并接管 天,他都没有认真考虑过接手父 他们的生意,但在他们真的卖掉餐馆 母的实业。也许父母和子女当初有必要进 之后,我却感到有些不知所措。 行更深的交流和更加谨慎的反思。 他们建议我今年夏天先回中国几个月后 我们希望,就像我们在本页上理想地联结了 再做决定。我每年回国一次,可每次待 得时间都不长。这次“回”(或者是“ 这三封来信一样,在现实生活中这些不同的需 去”?我现在也不知道怎么说了。)中国之 求也可以相互遇见;我们希望,这位酒吧老板 后的的前景让我感到害怕。 能找到接手人,或许可以找到两全其美的办 法,将酒吧转让给第二位来信的读者;我们也 我之所以筛选了这三个故事,是因为它们分别 希望,第三位来信读者能找到自己的方向:往 从不同的角度验证了同一个现象。 东还是往西。 一方面,正在走向衰老的意大利必须倚靠一些
7
IT'S ITALY S.R.L. 億立食品公司 VIA MAESTRI DEL LAVORO 19/21 CAPALLE CAMPI BISENZIO FIRENZE TEL 0558969077 - FAX 0558952642 8
IT’S CHiNA Aprile 2013
Caddy Maxi 1.6 TDI Trendline 102 CV 七座,双层玻璃,毛白色.
€20.500 (不包括 IPT) 就是你的了 优惠时间2013年4月--5月
图为真实车型, Volkswagen 银行可以提供给您分期付款购买 Volkswagen Caddy 的服务 Volkswagen 车行销售部温馨提示
2013年4月
9
然而, 议会正以立法方 式正确维护“新意大 利人”的权益
编者的话 编 辑 Marco
Wong 王小
波
我个人是无神论者,但我尊重所有的宗教信仰。我认为,现在的我 所缺少的信仰是一个心灵上的慰藉。因此,我跟踪了教皇弗朗西斯 科的选举过程,了解了全世界媒体对此事件的巨大关注。关于新教 皇的疑问之一是:面对即将来临的多重挑战,他是否知道怎样改善 与中国的关系呢?毕竟一直以来,这个问题都非常棘手。 提起中国,人们一定会想到它是全世界商品的巨大销售市场,但
中国,意大利,梵蒂冈: 三个标志社会变化的国家 教皇选举与意大利议会抗议票 于此同时,新任国家主席习近平及其夫人正俘获中国人民的心 同时,中国也常常是潜力信徒的诞生地。伴随 着经济改革,中国对各宗教信仰的态度也越来 越开放。因此,找到与中国领导相处之道的教 派均受益匪浅。 就像利玛窦一样,天主教会领袖教皇弗朗西斯 科是至今被中国人所熟知的意大利人之一。谁 知道他是能成为满足中国教徒的需求的两国关 系推动人呢? 如果说教皇本笃十六世的辞职为天主教带来了 新一轮的教皇选举,就在台伯河的另一岸,意 大利政府部门正被几乎史无前例的政治前景不 确定性笼罩。意大利传统政党的涣散正是加重 这一僵局的原因。而由格里罗领导的五星运动 党所获得的来自对现状不满且不再信赖传统政 党的意大利公民的选票就是其政治不确定性的 证明。 这一政治僵局恰好与非明主选举国家——中国 的政治情况形成了巨大对比。 近日,由民众捕捉的国家主席习近平在一次出 访时替夫人彭丽媛提包的照片广获公众好评。 10
改评价间接显示了中国的政治情况。很多人质 疑该评价是由阻断消极评论的审查机制造成 的。但即使如此,两国政治现状的巨大差异也 足以令人咋舌。 了解我的人都知道这次的国籍法改革有多么地 深得我心。我切身经历了向我的出生地申请居 留证的过程。如果说这样的制度在像我一样在 意大利出生的移民还寥寥无几的时候还算合乎 情理,在如今移民人数近百万的情况下就显得 不合时宜了。 为此,皮埃尔.路易吉.贝尔萨尼,“新意大利籍 议员”塞西尔.吉言格(Cecil Kyenge)和哈立 德.书基(Khalid Chaouki)联名提出了国籍法 改革方案。 我不知道在如此敏感的政治时刻,这样的提案 有没有可能受到肯定并得以通过,且让我们祝 福塞西尔和哈立德:他们将许多把意大利当做 自己的祖国却无法通过投票表态的人的愿望担 在了肩上。
Cina, Italia e Vaticano: tre Stati, altrettanti segnali del mondo che cambia
L’elezione di Papa Francesco e il voto di protesta per il Parlamento italiano. Ma riparte col piede giusto la legge per i diritti dei “nuovi italiani” Intanto il nuovo premier Xi Jinping e la moglie conquistano il cuore dei cinesi Io personalmente sono ateo, però ho un grande rispetto verso tutti i credenti e talvolta penso che la fede che mi manca sia un grande conforto. Per questo motivo ho seguito l’elezione di Papa Francesco e l’interesse mediatico che questa ha riscosso in tutto il mondo. Una delle varie domande è se questo papa, tra le varie sfide che lo accolgono, saprà migliorare i rapporti con la Cina, questione che ha sempre rappresentato un punto spinoso. Si pensa sempre al paese di mezzo come un grande mercato per le merci di tutto il mondo, ma al tempo spesso è un grande sbocco potenziale di fedeli. Assieme alle riforme economiche vi è stata una graduale apertura verso i credi religiosi e di questo hanno beneficiato le varie religioni che hanno trovato un equilibrio con la dirigenza cinese. Papa Francesco è un gesuita proprio come quel Matteo Ricci che ancora oggi è uno degli italiani maggiormente conosciuti in Cina. Chissà che questo non possa essere di auspicio per il rilancio di un rapporto che possa agevolare le esigenze di tanti fedeli cinesi. Se, nel caso della Chiesa cattolica, le dimissioni di Papa Benedetto XVI hanno portato velocemente alla elezione di un nuovo papa, dall’altro lato del Tevere i palazzi del potere italiano versano in uno stato di incertezza politica quasi senza precedenti aggravata da una profonda delegittimazione della classe politica italiana. L’affermazione del Movimento 5 Stelle guidato da Beppe Grillo coglie il voto degli italiani che sono scontenti della situazione attuale e che non si fidano dei partiti tradizionali. E questo rappresenta un grandissimo paradosso se vediamo la situazione politica della Cina, che non è una democrazia elettiva. Uno dei fenomeni mediatici di questi ultimi giorni è per l’appunto il gradimento virale sulla foto, forse ritoccata da sconosciuti, che ritrae il Presidente Xi Jinping mentre porta la borsa della moglie Peng Liyuan durante una visita ufficiale. Molti obbietteranno che questo è frutto della censura che blocca eventuali commenti negativi, ma comunque il contrasto colpisce. Quanti mi seguono sanno quanto mi stia a cuore la riforma della legge sulla cittadinanza. Io ho vissuto sulla mia pelle il paradosso di richiedere un permesso per soggiornare nel paese in cui ero nato e, se questo poteva essere comprensibile quando le persone che condividevano la mia situazione erano poche, non lo è adesso che queste si avvicinano sempre di più al milione. Una proposta di legge in tal senso è stata presentata da Pierluigi Bersani e dai parlamentari “nuovi italiani” Cecil Kyenge e Khalid Chaouki. Non so se la delicatezza dell’attuale momento politico consentirà a tale proposta di legge di andare avanti e di concretizzarsi, nel frattempo facciamo gli auguri a Cecil e a Khalid che portano sulle loro spalle la responsabilità di rappresentare le aspettative di quanti hanno scelto l’Italia come il loro paese ma non hanno la possibilità di esprimere col voto la loro opinione. IT’S CHiNA Aprile 2013
Fedeli cinesi salutano Papa Francesco
Inizio del pontificato il giorno del Patrono della Cina Una preghiera per il pontefice scritta da studenti cinesi La celebrazione per l’inizio del pontificato di Francesco I si è svolta in concomitanza con la festa di San Giuseppe, il Patrono della Cina. Una sovrapposizione che ha riempito di gioia i tanti fedeli fedeli e religiosi cinesi che si sono riuniti a Roma per pregare. Una preghiera elaborata da alcuni studenti universitari cinesi e diffusa da Radio Vaticana recita: “Dio misericordioso, ti ringraziamo per averci dato Papa Francesco, tuo messaggero di amore e pace, alla Chiesa universale, al mondo e ai nostri giovani! Noi ti imploriamo di benedirlo con abbondanza e di dargli la forza di guidare il popolo di Dio in tutto il mondo nel corso del cammino intrapreso sotto il tuo nome. Estendiamo la nostra preghiera - si legge nella preghiera - in favore dei nostri governanti, in particolare per coloro che sono stati recentemente eletti in Cina e per la pace nel mondo. Nonostante non sia presente all’odierna cerimonia di inaugurazione alcuna delegazione ufficiale , noi fedeli cinesi e alcuni religiosi della Cina - conclude la preghiera - ci sentiamo costantemente uniti nello spirito al Successore di San Pietro e alla Chiesa Universale. Possa il Signore benedire il nostro nuovo Papa, i sacerdoti ed i fedeli della Chiesa universale, tutti i popoli della terra, incluso quello cinese”. ++++++++++++++++++++++++
虔诚的中国信徒向新教主 FRANCESCO致敬 新教皇的就职典礼当日也是中国的庇护神日中国留 学生为教皇写了一篇祷祰文 新教皇FRANCESCO就职典礼的日子,也正好是中国的庇护神日SAN.GIUSEPPE日,这一巧合令众多虔 诚的中国信徒们倍感欢欣,他们一起聚集到了 罗马共同祈祷. 一篇由几位中国大学生书写的祷祮文, 由梵帝冈广播诵读: “仁慈的主啊,感谢您赐给我们FRANCESCO教皇,为我们全世界的教会,及我们年轻人传播爱与和平! 在这个旅途过程中,我们恩求您在您的名义下, 赐福于他,使他有力量能带领全世界的上帝子民们! 传播我们的祈祷吧!在祈祷文中可以读到,也为我们的政府首脑,特别是最近中国大选中新上任的几位 能为世界和平而尽力.尽管在此就职典礼上没有 任何官方委托,我们中国信徒和一些国内的追随者,深切不变的感受,融合到SAN.彼得的继承者及其所 有教会的灵魂中. 希望主能够为我们的新教皇,神甫,虔诚的教会信徒,所有地球上的人们,也包括中国人,赐福吧!
Campi Bisenzio, cittadinanza per 1700 ragazzi stranieri Lettere in otto lingue alle famiglie invitate alla cerimonia del 21 aprile. Iniziativa a sostegno dei valori della campagna “L’Italia sono anch’io”.
Scritte in otto diverse lingue, sono partite all’indirizzo delle famiglie di circa 1700 ragazzi con cittadinanza straniera ma residenti a Campi Bisenzio in provincia di Firenze. Il mittente è il Palazzo Comunale e l’oggetto riguarda un invito alle famiglie straniere del territorio di portare i propri figli, nati in Italia e residenti a Campi alle celebrazioni per la consegna della cittadinanza onoraria simbolica. I ragazzi che potranno ricevere la cittadinanza sono 1766. La consegna avverrà domenica 21 aprile, alle ore 16. Il Comune di Campi Bisenzio ha diffuso una nota nella quale spiega che “consegnerà domenica 21 aprile, alle ore 16 in uno dei luoghi istituzionali della città, la cittadinanza onoraria simbolica ai ragazzi nati in Italia, da cittadini di altre nazionalità e residenti nel Comune. Simbolica in quanto si tratta di un gesto politico con cui l’Amministrazione comunale intende sostenere i valori della campagna L’Italia sono anch’io sottoscritta a Campi Bisenzio da oltre 2200 cittadini, con l’auspicio che la normativa, attualmente vigente in Italia, sia modificata e possa portare rapidamente all’acquisizione reale della cittadinanza italiana per questi 1766 ragazzi che fanno già parte della nostra Comunità: nati in Italia, frequentano le nostre scuole e si sentono a tutti gli effetti di appartenere alla nostra Nazione”. Le lettere sono state inviate in otto lingue: italiano, cinese, inglese, francese, spagnolo, rumeno, albanese e arabo.
2013年4月
坎皮.碧森希歐为1700名外国青少 年发放意大利国籍 在4月21日的仪式上将向其家庭寄发由8种语言写成的信.
活动响应宣传标语“我也是意大利的一份子” 在佛罗伦斯省的坎皮.碧森希歐市(Campi Bisenzio),由8种语言写成的信件寄到了居住在该 市的1700名外籍青少年的家中。 发件人是当地市政厅。主题是邀请当地外籍家 庭带他们在意大利出生并居住在当地的子女来 参加荣誉意大利预备公民称号的授予仪式。共 有1766名青少年收到了该邀请。授予仪式将在4 月21日16点举行。 坎皮.碧森希市政府散发的标语上解释道:“4月 21号16点在市内的一个教育场所将为生于意大
利的外国籍青年授予荣誉公民的称号”。之所 以是“预备”,是因为该活动是为响应由2200 多名当地居民签字的标语“我也是意大利的一 份子”的政治举动。通过如今已修订且生效的 法规,这些1766名生于意大利,接受意大利教 育并深感自己是意大利人的年轻居民很快就可 以拿到真正的意大利国籍。 信件分别由意大利语,汉语,英语,法语,西 班牙语,阿拉伯语,罗马尼亚语和阿尔巴尼亚 语共八种语言写成。 11
和我们一起来玩吧! 保龄球,桌球,游戏室,餐厅,酒吧 “吉利世界” 儿童游乐场
我们的地址: Via del Cavallaccio, snc Firenze (presso ex Warner Village) www.bowlingfirenze.it Tel. 055.7879622 12
IT’S CHiNA Aprile 2013
2013年4月
13
Milano, apre lo sportello delle Seconde Generazioni In città sono quasi cinquantamila i minori con cittadinanza straniera. A loro è dedicato “Glab” sportello di servizio e laboratorio interculturale.
米兰将开设第二代移民窗口 米兰几乎有5万名未成年外籍人, “Glab”窗口是专门为他们开放的服务窗口和文化交流工作室。 米兰市为身为第二代移民的外籍年轻人们开设 了“Glab”窗口。作为一个真真正正的服务窗 口,“Glab”将提供给二代移民关于获得意大 利国籍的有关信息,促进他们与其他同龄人的 交流,鼓励他们组织和参与文化活动,并以正 面的方式分享这些实际上就是意大利人但在法 律上尚未获得承认的年轻人的境况。 该窗口是基于居住于米兰的约5万名外籍未成年 人而诞生的。这些在米兰土生土长的未成年人 均是移民的子女。他们迟早会成为名副其实的 意大利公民。 更准确地说,实际上在米兰居住的外籍未成年 人共有45793名(2011年),占米兰未成年人总人数(200634名)的22.8%,几乎是2001年的三 倍。 3月13日在位于Dogana街2号的青少年信息中心举行了窗口开设仪式。在直到2013年9月30日 的试行期期间,“Glab”窗口每周三,四,五14点到18点面向公众开放。米兰就业局的支持以及 米兰社会政治及青少年服务管理部与G2网(即第二代)组织的合作共同促成了该窗口的成功开设。 通过一个由来自意大利和其他国家的青年共同组成的工作平台,“Glab”窗口致力于提供关于入 籍,工作和学习的第一手资讯。另外,窗口每月将组织文化聚会,专题讨论辩论会,电影放映,艺 术展览和Djset等活动。 市政府方面表示:“在“Glab”窗口,青少年和他们的家长还能互相交流经验,得到帮助青少年面 对双重身份的成长背景和境况的必要支持。这些意大利外籍青少年虽出生于移民家庭,却渴望像其 他同龄人那样成为意大利公民。
瓦勒达尔诺:外国人也能走向投票 箱,为斐艺奈和茵其萨两城投票 在当地居住五年以上的外国人方可获得投票权 人们将投票表决这两个城市合并与否 4月21日星期天以及4月22日星期一,人们将在隶属于佛罗伦萨省的两座城市——斐艺奈和茵其萨.瓦 勒达尔诺对两个城市的合并进行地区人民协商表决。 根据托斯卡纳地方法规2007年第25章第62条,在当地居住超过五年的非欧共体市民也享有投票权。 符合条件的非欧共体市民可持有效身份证件及居留证到到两城的投票办公室进行登记。 14
Il Comune di Milano ha attivato il “Glab”, laboratorio dedicato ai giovani di seconda generazione. Un vero e proprio sportello di servizio che darà informazioni su come ottenere la cittadinanza, mettersi in rete con altri coetanei, partecipare e organizzare eventi culturali, condividere con altri, in modo positivo, la condizione di italiani di fatto ma non ancora di diritto. Un’idea che parte dalla considerazione che sono quasi cinquantamila i minori con cittadinanza straniera residenti a Milano. Seconde generazioni, figli di immigrati nati o cresciuti nella metropoli, che prima o poi saranno italiani a tutti gli effetti. Più nel dettaglio infatti, i minori stranieri residenti in città sono 45.793 (anno 2011), ovvero il 22,8 per cento del totale dei minori residenti a Milano (200.634): un numero quasi triplicato rispetto al 2001. Il nuovo sportello è stato inaugurato il 13 marzo presso l’Informagiovani di via Dogana 2. In fase sperimentale, G.Lab sarà aperto al pubblico tutti i mercoledi, giovedi e venerdi dalle 14 alle 18 fino al 30 settembre 2013. Iniziativa che si avvale del contributo del ministero del Lavoro e dalla collaborazione tra assessorato delle Politiche Sociali e Servizio Giovani del Comune di Milano con l’associazione Rete G2 – Seconde Generazioni. G. Lab si propone così di fornire informazioni di primo livello sul tema della cittadinanza, del lavoro e dello studio, attraverso un nuovo desk composto da giovani di origini italiane e straniere. Saranno inoltre organizzati incontri mensili culturali come seminari e dibattiti, ma anche proiezioni di film, djset, mostre artistiche, installazioni ecc. Secondo una nota diffusa dal Comune di Milano: “Allo sportello, i giovani e i loro genitori, potranno rivolgersi inoltre per condividere esperienze e avere un appoggio per affrontare la singolare condizione di stranieri-italiani, in un percorso di formazione della propria identità divisa tra il Paese di origine della famiglia e il desiderio di essere cittadini italiani, come i propri coetanei”. ++++++++++++++++++++++++
Valdarno, anche gli stranieri alle urne per i comuni di Figline e Incisa Devono essere residenti sul territorio da almeno 5 anni Si vota per un referendum che unisce i due comuni fiorentini
Domenica 21 e lunedì 22 aprile a Figline e Incisa Valdarno in provincia di Firenze si vota per il referendum popolare regionale consultivo sulla fusione delle due città. In base alla legge della Regione Toscana 62/2007 (articolo 45), anche i cittadini extracomunitari residenti da almeno cinque anni possono esercitare il diritto di voto, previa registrazione presso gli uffici elettorali dei due Comuni con un documento di identità valido e permesso di soggiorno. IT’S CHiNA Aprile 2013
Imprese di famiglia e passaggio generazionale
I giovani possono gestire con successo l’economia del futuro. Professionalità ventennale per agevolare e gestire il ricambio. Molte delle imprese di proprietà di imprenditori cinesi residenti in Italia, sono già arrivate alla seconda generazione. Sono quasi tutte imprese di famiglia, dove lavorano genitori e figli, fratelli e nipoti. In molte di queste imprese i giovani non sono molto interessati e motivati a inserirsi nelle attività dei genitori. Questo spesso significa la fine dell’impresa, in quanto è difficile garantire la continuità futura di un’ attività imprenditoriale (ristorante, bar, commercio, industria, servizi) se i figli non sono disponibili a continuare le attività dei genitori. Le alternative sono la vendita o la cessazione delle attività! Questo fenomeno delle incompatibilità o differenze, tra genitori e figli, è molto diffuso in molti paesi (Italia inclusa), e la causa principale è riconducibile a un problema di comunicazione tra le generazioni. Garantire la continuità di un’impresa familiare richiede una visione ampia che permetta al titolare o ai titolari la possibilità di coinvolgere nelle loro attività, già dalla fase iniziale, i propri figli e parenti diretti. Tuttavia questo processo di coinvolgimento e inserimento dei figli non è facile. Ci sono situazioni tra i figli di immigrati quali: il non rispetto delle tradizioni dei genitori, l’adattamento dei figli alla cultura locale, le differenze di vedute, a volte i conflitti tra fratelli; che possono condizionare fortemente il lavoro in famiglia. Iurcovich, da più di 20 anni si occupa di queste situazioni e conosce le modalità per contribuire a riorganizzare le attività di famiglia in modo di contribuire al equilibrio familiare. Il nostro metodo di lavorare è molto semplice: si organizzano incontri con l’imprenditore e i figli o parenti, si individua un nuovo modo di organizzare le attività, di assumersi le responsabilità e di adattare i ruoli e le mansioni in funzione di organizzare il ricambio e futuro passaggio generazionale. Iurcovich inoltre propone il percorso ideale dal punto di vista economico, finanziario, legale e fiscale.Per maggiore informazione potete contattarci a luis@iurcovich.it, tel 06-36006259 o 3356795112 e vistare www.iurcovich.it
Luis Iurcovich, biografia Luis Iurcovich (1955), economista cognitivo di origine argentina, ha oltre 30 anni di esperienza nelle attività di consulenza e supporto alla crescita e alla continuità delle imprese a conduzione familiare. Con il suo team ha assistito oltre 1.200 imprese, e realizzato numerose ricerche sugli aspetti cognitivi e comportamentali che influenzano l’evoluzione del family business in Italia e in Europa. Le sue ricerche sono state diffuse da Il Sole 24 Ore, il Corriere della Sera, La Repubblica, Il Tempo, Capital, Famiglia Cristiana, i Giornali Radio RAI, TV. E’ autore di “Le convivenze possibili in famiglia e nelle imprese di famiglia” (Franco Angeli, 2010), “Emotività e Regola nel passaggio generazionale in azienda” (Collana Lavoro, 2006), “Piccole e medie imprese a conduzione familiare: la sfida organizzativa, prospettive psicosociali per il management di seconda generazione” (Collana Adapt, 2000).
2013年4月
家族企业和继任规划 年轻人可以成功地管理经济掌握未来。 专业管理二十多年,以维护和促进家族企业发展。 许多居住在意大利的中国企业家拥有的企业, 然而,这个过程是不容易参与和纳入的。在某 已经抵达到第二代。 种情况下移民不尊重父母的传统,孩子适应的 他们几乎都是家族企业,他们在那里工作的父 只是当地文化,不同意见,有时甚至是兄弟之 母,子女,兄弟和侄 间的冲突,可以强烈 子。在这些年轻的公司 地影响着工作在家庭 很多都不是很有新意和 企业的孩子们。 活力,只是以适应家族 Iurcovich,超过20年 的传统.这通常意味着 经验处理这些情况, 公司维持经营,因为它 并知道如何去帮助家 是难以保证的创业活动 族企业重组,以促进 (餐厅,酒吧,商业, 家庭平衡。 工业,服务)而没有未 我们的工作方法是非 来,如果孩子们都不愿 常简单:我们与承办 意继续父母的事业,那 商组织会议和子女或 么最终只能出售或终 亲戚一起商谈,你会 止.不兼容或差异,父 发现一个新的方式 母与子女之间的这种现 来组织任务,承担责 象十分普遍,这在许多 任,并组织更换和未 国家(包括意大利), 来世代交替能相适应 是两个主要的原因, 的角色和任务。 是几代人之间的沟通 Iurcovich也提供了理 问题。 想的路径从多角度入 确保一个家族企业保持 手:包括经济,金融, 联系,以宽广的眼界, 法律和fiscale.想获得 使持有人或持有人有 更多信息,请联系我 机会参与他们的活动, 们,电话06-36006259 从最初的阶段,他们的 路易斯 Iurcovich(1955),来自阿根廷,经 或3356795112luis@iur孩子及直系亲属的连 济学家拥有逾30年的经验,辅导和支持家族 covich.it 网址www. 续性。 企业的成长性和连续性。与他的团队帮助超 iurcovich.it 过1200家企业,并取得了大量的研究知识和 经验,在意大利和欧洲的家族企业演变成功过 渡中起了非常大的作用.他的研究已经由:24小 时太阳报,资本,天宝共和报,晚邮报,基 督教家庭,报纸电台RAI等等新闻媒介的专题 报道。 这是笔者对“同居可以在家庭和家族企业 的”佛朗哥·安杰利,(2010年),“情感 和规则在世代交替公司”(项链劳动,2006 年),“小型和中等规模的家族企业组织的挑 战,社会心理的角度管理第二代“(项链适 应,2000年)。
路易斯 Iurcovich,传
15
16
IT’S CHiNA Aprile 2013
我们
以各种方式
帮助你。
>> smart 每月 98 块欧元起 (smart 支持 121 欧元) 两年后可以返还。 23 期付款 |
首付
2.500 欧元 | TAN FISSO 6,40% | TAEG 10,34%
最后次付款 6.202 欧元。 * smart Lease 98: 例子 smart fortwo 52kW mhd coupé pulse。原价 10.077欧元(包括IVA。汽车装置。包括smart contributi)。贷款总金额7.577欧元,客户需付金额8.898欧元(不包括首付),包括手续费363欧元,邮票14.62欧元,每期付款收手续 费2.66欧元。价格包含IVA。必须得到 Mercedes-Benz Financial Services Italia S.p.A 批准。 本次促销对除了 BRABUS 和 BRABUS Xclusive 之外的所有汽车有效,需要在4月1日至4月27日签署预购合同并与4月30日前办理好登记手续. 本优惠不能和其他促销优惠共同使用。 更多信息查询请登录网站 smart.com。 详细资料请查询网站或直接到车行咨询。广告讯息用于宣传目的。
汽油消耗量 混合路19,2 Km/l (smart fortwo 62kW )和30,3 (smart fortwo 40kW cdi, cerchi 15’’). CO2 排放量: 120 (smart fortwo 62kW) 和 86 (smart fortwo 40kW cdi, 轮毂15’’).
2013年4月
17
法律专家解答 – 债权契据的取消 何先生:董丽芳律师,您好!我是一名长期生活在特尔尼的中国市民。在电视新闻中,我听说,议 会于年底通过的最新的“稳定法案”,取消了小额的债权契据。您能就这一问题,给我做一下进一 步的解释吗? 董丽芳律师:何先生,您好!“2013年的稳定法案(2012年第228号法律)”,第一条第527款做 出了如下规定:“自本法生效之日六个月后,凡是本金、迟延利息以及罚金总计低于2000欧元,且 截至1999年12月31日仍可执行的债权,将自动免除。这一消灭债权人一方的财产契据的结果,根据 金融和财政部的法令,确认了向取消债权名单的利害关系人转移债权的方式和对收取相关执行程序 费用的代理人的补偿问题。” 因此,根据这一规范,可以认为取消受让人的金钱请求需要两个必要的条件。其一,必须是针对 早于1999年12月31日仍可以执行的债权。其二,2000欧元的金额的计算只包含三个部分,也就是本 金、迟延利息和罚金。 在任何情况下,为了核实是否构成本法律规范的受益人,适当的方式是尽快向Equitalia发送请 求,并在其中对于其自己的债务进行简要的描述,从而来确认这一债务是否符合该法的规定,因为 这一法律规范规定撤销行为只能在未来的六个月之内完成。
注: 上述内容仅作为 参考信息使用,不得视 为本所对任何事物的法律意 见。如果您对此事还有其他 问题,请您与本所联系, 我们会及时提供全方 面的法律咨询和 服务。
中欧律师事务所简介 董丽芳律师 (Avv. Lifang Dong) 是意籍华裔 意大利执业律师 (注册号:A37196) ,是中 欧律师事务所 (Dong & Partners Law Firm) 的创始人,意大利罗马华 侨华人贸易总会、意大利南部文成同乡总 会、欧洲驻意大利衢州同乡总会、意大利 (中国)鞋业商会、意大利罗马华人华侨 青年会、意大利中意商务文化交流协会和 意大利中国和平统一促进会法律顾问;中 欧仲裁中心(CEAC) 仲裁员,中欧律师协会 (CELA) 会员。 中欧律师事务所 (Dong & Partners Law Firm) 主要提供意大利法、欧盟 法、中国法和香港法方面的专业服务, 具体包括:国际贸易、公司法、兼并与收 购、破产和企业重组、银行及金融法、知 识产权法(专利和商标查询和申请注册) 、信息技术法、反垄断与反不正当竞争 法、能源法、环保法、民商法、劳动法、 房地产法、保险法、隐私法、移民法、 家庭和婚姻法、税收法、海关 法、刑法、行政法、仲裁和 诉讼等领域的 专业法律服 务。此外,还 为客户提供评估 调查商业投资环境和 风险、寻找和选择合作 伙伴、寻找专业人才等其 他配套服务。 中欧律师事务所 Dong & Partners
Law Firm
地址: Via Cairoli 33, 00185 Roma (Italia) 电话: +39-06-916505710, 传真:+39-06-91712689 邮箱: info@donglawfirm.com 网站: www.donglawfirm.com
RUBRICA LEGALE DELL’AVVOCATO LIFANG DONG
Annullamento d’ufficio delle cartelle esattoriali
Sig. He: Buongiorno Avvocato Dong. Sono un cittadino cinese da tempo residente a Terni. Guardando i telegiornali, ho saputo che, con la recente “Legge di stabilità” approvata a fine anno dal Parlamento, verranno annullate le cartelle esattoriali di piccolo importo. Potrebbe spiegarmi per cortesia meglio di cosa si tratta? Avv. Dong: Buongiorno a Lei, sig. He. La “Legge di Stabilità per il 2013” (legge n. 228/2012), all’articolo 1, comma 527, ha previsto in effetti quanto segue: “Decorsi sei mesi dalla data di entrata in vigore della presente legge, i crediti di importo fino a duemila euro, comprensivo di capitale, interessi per ritardata iscrizione a ruolo e sanzioni, 18
iscritti in ruoli resi esecutivi fino al 31 dicembre 1999, sono automaticamente annullati. Ai fini del conseguente discarico ed eliminazione dalle scritture patrimoniali dell’ente creditore, con decreto del Ministero dell’Economia e delle finanze sono stabilite le modalità di trasmissione agli enti interessati dell’elenco delle quote annullate e di rimborso agli agenti della riscossione delle relative spese per le procedure esecutive poste in essere”. Dalla suddetta norma, quindi, sembra di capire che sono due i requisiti necessari all’annullamento d’ufficio delle somme pretese dal concessionario. In primo luogo, si deve trattare di crediti resi esecutivi prima del 31 dicembre 1999. In secondo luogo, la somma di 2.000,00 Euro si calcola considerando solamente tre elementi dell’iscrizione a ruolo, vale a dire il capitale, gli interessi per ritardata iscrizione a ruolo e le sanzioni. Ad ogni modo, per verificare se si è beneficiari della
presente disposizione di legge, sarebbe opportuno fare richiesta ad Equitalia di un prospetto di riepilogo dei propri debiti, per vedere se si hanno posizioni di debito interessate dalla presente normativa, e di fare ciò al più presto, in quanto tale norma prevede che l’annullamento sarà compiuto solo nei prossimi sei mesi. ++++++++++++++++++++++++ RUBRICA LEGALE DELL’AVVOCATO LIFANG DONG
Quando il pacchetto turistico ti rovina la vacanza Sig. Weng: Buongiorno avvocato Dong. Sono un cittadino cinese, da tempo residente a Torino. Alcuni giorni fa, io e mia moglie siamo partiti in viaggio per New York, per trascorrere il Capodanno negli Stati Uniti. Prima di partire, abbiamo acquistato un “Pacchetto viaggio tutto compreso”, IT’S CHiNA IT’S CHiNA Febbraio Aprile 2013
董丽芳律师信箱 旅游计划和旅游计划落空的损害赔偿 翁先生:董丽芳律师,您好!我是一名长期生 有安排游览纽约的著名景点和新年聚会。 此外,旅游法典还规定了另一种可以要求赔偿 活在都灵的中国人。几天前,我和妻子出发 去纽约旅游,并计划在美国过新年。在出发之 的损害,也就是所谓的“旅游计划落空”。 《旅游法典》第47条的规定,当不履行 前,我们购买了一个名为“一揽子旅行 注: 或者不正确履行作为旅游计划目标的 计划”的项目,该项目包含了在一家 上述内容仅作为 合同义务的行为,根据《意大利民法 位于中央公园附近的宾馆的住宿, 参考信息使用,不得视 在导游的带领下游览城市主要景点 为本所对任何事物的法律意 典》第1455条的精神,具有严重性 (如帝国大厦等),最后,还包含 见。如果您对此事还有其他 时,游客除了可以独立地要求解除合 出售该旅行项目的公司组织的新年 问题,请您与本所联系, 同之外,还可以就假期的浪费和旅游 我们会及时提供全方 机会不可再现的丧失要求损害赔偿。 聚会。但是,当我们到达罗马后,却 面的法律咨询和 在这一方面,您的情况在法律中也有 出现了一个令人不快的“惊喜”。预 服务。 很好的体现,其原因在于,由于旅游组织 订的酒店事实上并不靠近中央公园,而 者的行为,您和妻子按照远低于该同一个组 是在纽约的郊区;该公司并没有按照预计 织者事先承诺的标准进行了本次旅游,浪费了 安排参观城市著名景点,也没有组织新年庆祝 聚会。基于这样一个事实,我们怎样才能获得 一个不可能再现的机会。 应有的损害赔偿? 董丽芳律师:翁先生,您好!您的权益受到 《旅游法典》的保护(2011年第79号法令), 该法第43条,规定如果出售旅游计划的一方当 事人没有履行义务,或者没有正确履行义务, 组织者或中介需要按照相应的责任承担损害赔 偿。因此,根据法律,如果实际提供的服务质 量不符合事先的承诺或者广告中的陈述,则属 于不正确履行合同义务。 在您和妻子的案件中,实际提供的服务显然与 旅游计划中事先承诺的存在明显不同,因为酒 店事实上并不在中央公园附近,而在偏远的郊 区;另外,也没
che prevedeva il soggiorno in un albergo vicino Central Park, un’escursione con guida nei luoghi più importanti della città (Empire State Building e altri) e, alla fine, un party di capodanno organizzato dall’azienda che ci ha venduto il pacchetto. Al nostro arrivo a New York, però, abbiamo avuto una spiacevole sorpresa: l’albergo non si trovava vicino Central Park, ma in un’area molto periferica; l’organizzazione non prevedeva nessuna escursione nei luoghi più significativi della città e per capodanno non era previsto nessun party di celebrazione. Come dobbiamo agire per ottenere il risarcimento che ci spetta? Avv. Dong: Buongiorno a lei, signor Weng. La sua posizione è tutelata dal Codice del Turismo (Decreto Legislativo n. 79/2011), il quale prevede, all’art. 43, che in caso di mancato o inesatto adempimento delle obbligazioni assunte con
2013年4月
la vendita del pacchetto turistico, l’organizzatore e l’intermediario sono tenuti al risarcimento del danno, secondo le rispettive responsabilità. A tal proposito, secondo la legge si considerano “inesatto adempimento” le difformita’ dagli standard qualitativi del servizio promessi o pubblicizzati. Nel caso suo e di sua moglie, quindi, la difformità rispetto al servizio promesso nel pacchetto risulta assolutamente evidente, in quanto l’albergo non si trovava a Central Park, ma in uno squallido sobborgo; inoltre, non venivano predisposte né le escursioni presso i luoghi più importanti della “Grande Mela”, né la festa di Capodanno. In aggiunta a ciò, il Codice del Turismo prevede anche un’altra tipologia di danno che può essere risarcita, il cosiddetto danno da “vacanza rovinata”. Secondo l’art. 47 del Codice del Turismo, nel caso in cui l’inadempimento o inesatta esecuzione delle prestazioni che
formano oggetto del pacchetto turistico non sia di scarsa importanza (ai sensi dell’articolo 1455 del codice civile), il turista può chiedere, oltre ed indipendentemente dalla risoluzione del contratto, un risarcimento del danno correlato al tempo di vacanza inutilmente trascorso ed all’irripetibilità dell’occasione perduta. Anche in questo caso, la Sua situazione rispecchia in pieno quello che prevede la norma, in quanto, a causa del comportamento dell’organizzatore del viaggio, lei e sua moglie avete goduto della città in misura molto inferiore rispetto a quanto promesso dallo stesso organizzatore, sprecando un’occasione irripetibile. Nota: il contenuto di questi articoli non costituisce un parere del nostro studio legale, ma ha funzione informativa. Per ulteriori informazioni ed assistenza legale potete contattarci. 19
20
IT’S CHiNA Aprile 2013
超声波检查 (颈部 - 上腹部 - 小腹) 起价 €40 /每人
测试 (颅外动脉 - 外周动脉 - 腿静脉) 起价€70 /每人
高端器械 立即取报告 无需等待排队 - 无Ticket 价格经济 位于:
信息咨询和预约
2013年4月
21
香港公司赞助坎都篮球俱乐部 联想集团与甲级联赛球队——坎都篮球队达成一致 集团个人电脑产量位居世界第二,正寻找领头人。 坎都篮球俱乐部与中国联想集团签订了战略合 作伙伴协定。联想,这家香港科技公司,正式 成为坎都篮球队的首席赞助,也是首位意大利 体育运动国际赞助商。 联想集团有限公司是中华人民共和国最大的个 人电脑生产商,其产量位居世界第二。近来, 集团赞助了很多体育活动,其中包括对麦克拉 伦.梅赛德斯和威廉姆斯-考斯沃斯F1方程式车队 的赞助。此外,联想集团独家赞助了最近一届 在北京鸟巢国家体育场举行的的意大利超级杯 的决赛——尤恩图斯队对那不勒斯队。
不仅仅如此,在2005年联想集团收购IBM的个人 电脑业务后,联想逐渐成长为一个市值300亿美 元的全球化集团,跻身世界主要电脑生产商之 列。如今,除在北京 ,上海和深圳外,联想集 团还在日本及美国罗利市设立了研究中心。 在不到一年的时间内,联想在世界个人电脑市 场的排名从第五位一路飙升至第二位,凭借其 强大的宣传战略攻势,夺魁之日指日可待。 目前,该战略合作伙伴协定只持续到本赛季 末。但从种种迹象来看,联想集团和坎都俱乐 部均有意与对方进行长期合作。
法拉利为中国市场变成迷你版 乐高法拉利红色马拉内罗汽车模型在天津首秀 阿隆索与马萨在新加坡“驾驶”由20万块积木拼成 的F150赛车 二月,法拉利被Brand Finance——世界顶尖的 品牌价值评估公司评选为2013年度“全球最强 品牌”。法拉利这个名字不仅对于1级方程式车 迷和法拉利汽车客户们,对于那些喜爱汽车模 型的大人和小朋友们来说也是激情的象征。 如今,小朋友们(还有大人们)也将有机会用 世界最著名的积木——乐高积木自己组装法拉 利汽车。 新款法拉利版乐高车模选择了中华人民共和国 作为首发市场。发布城市天津的大小法拉利迷 们已可以满足自己组装乐高法拉利车模系列的 愿望。多亏了马拉内罗的汽车老牌赞助商—— 壳牌机油在全世界举办的促销活动,现只要到 壳牌油站加满油便可换购获取乐高法拉利车模
22
系列。 为宣传造势,现场展示了用乐高积木还原的法 拉利F150赛车模型。经过六个月的设计,10天 的搭建,由16名专家组成的团队完成了这款由 20万块积木组成的1比1乐高汽车模型。自1949 年,乐高,这家著名的丹麦积木公司出产的积 木系列给大人和小孩都带来了无限乐趣。为宣 传能在壳牌V-power加油站换购的限量珍藏版 车模系列,其与壳牌燃油合作的红魔法拉利车 模已在新加坡大奖赛上亮过相。 显然,把组建1比1的F150赛车的积木全带回家 是不太可能的事。但就像费尔南多.阿隆索和飞 利浦.马萨所说的那样,圆梦从小事开始,不是 吗?
Società di Hong Kong sponsor della Basket Cantù
Accordo tra Lenovo Group e la squadra biancoblù di serie A. Azienda di produzione pc numero due al mondo, alla ricerca della leadership. Accordo di partnership firmato dalla Pallacanestro Cantù con i cinesi di Lenovo. La società informatica di Hong Kong è il nuovo main sponsor del club biancoblù, la prima sponsorizzazione nel mondo dello sport in Italia. Lenovo Group Limited è il più grande produttore di personal computer della Repubblica Popolare Cinese, secondo nel mondo. Tra le sue varie sponsorizzazioni del passato recente nel mondo dello sport spiccano quella di Formula 1 con McLaren, Mercedes e Williams; hanno monopolizzato lo stadio di Pechino in occasione dell’ultima edizione della Supercoppa italiana tra Juventus e Napoli. Più in generale, Lenovo è una società globale da 30 miliardi di dollari ed è uno dei due principali produttori di Pc al mondo. Formatasi con l’acquisizione nel 2005, da parte di Lenovo Group, della divisione Pc di Ibm, ora possiede importanti centri di ricerca in Giappone nonché a Pechino, Shanghai e Shenzen in Cina e a Raleigh negli Stati Uniti. Nel mercato mondiale dei Pc in meno di un anno è passata dalla quinta posizione alla numero due, ed ha tutta l’intenzione di operare delle politiche di immagine che le permettano di arrivare ad essere la numero uno. Per il momento l’accordo è limitato alla parte conclusiva di questa stagione sportiva, ma tutto lascia presagire che il binomio Lenovo-Basket Cantù sia destinato a durare negli anni. +++++++++++++++++++++++++
Per il mercato cinese le Ferrari diventano mini Debuttano a Tianjin i modellini Lego della rossa di Maranello. Alonso e Massa “guidano” a Singapore la F150 fatta con 200.000 mattoncini.
Il marchio Ferrari è stato eletto nel febbraio 2013 “il brand più forte del mondo”; primato sancito da Brand Finance, società leader globale nella valutazione dei marchi. E’ il segnale della passione che il nome Ferrai suscita, non soltanto fra gli appassionati di Formula 1 e fra i clienti che acquistano le sue vetture ma anche fra chi, come i bambini, si appassiona alle automobiline. Adesso i bambini (ed anche gli adulti) avranno la possibilità di costruirsi le Ferrari da soli con i mattoncini più famosi del mondo, quelli di Lego. Come primo mercato per il lancio dei nuovi modellini Ferrari-Lego è stato scelto quello della Repubblica Popolare Cinese. Si comincia con la città di Tianjin, dove grandi e piccoli ferraristi possono già soddisfare il loro desiderio di costruirsi una Ferrari Model Lego Collection, semplicemente facendo il pieno di carburante presso le stazioni di servizio Shell, nell’ambito di una campagna promozionale in corso di svolgimento in tutto il mondo realizzata dallo storico sponsor della Scuderia di Maranello. Per lanciare la campagna è stata realizzata una F150th di mattoncini Lego a grandezza naturale. Sei mesi di progettazione, dieci giorni di assemblaggio, oltre 200.000 mattoncini ed un team di 16 esperti. Sono questi i “numeri” della F150th in scala 1:1 realizzata dalla Lego, la famosa casa danese dei “mattoncini” assemblabili che IT’S CHiNA Aprile 2013
dal 1949 diverte grandi e piccini con un’infinita serie di costruzioni. La monoposto, nata dalla collaborazione commerciale tra la Lego e la Shell per promuovere i modellini in serie limitata collezionabili presso le stazioni di servizio Shell V-power, è stata presentata in occasione dello scorso Gp di Singapore. Ovviamente non sarà possibile portarsi a casa tutti i mattoncini che sono serviti a costruire un modello in scala 1:1 della 150° Italia, magari con i consigli di Fernando Alonso e Felipe Massa ma si comincia a realizzare un sogno partendo dalle piccole cose. No? +++++++++++++++++++++++++
Rimini a caccia di turisti cinesi Saranno cento milioni nel 2020: come fare per attirarli? Il Comune vara in progetto di marketing in mandarino Il comune di Rimini ha approvato un progetto di marketing che prevede una specifica campagna di informazione a favore dei turisti provenienti dalla Cina. Nella città romagnola sono in molti ad essere convinti che i cinesi possono essere interessati al mare della costa adriatica e al divertimento estivo di cui Rimini è considerata indiscussa capitale. Per questo il Comune e le organizzazioni economiche decidono di scommettere sui trend di crescita del turismo dal Celeste Impero. Ecco la mission: trasformare le potenzialità del mercato cinese in arrivi e presenze, sintonizzando il tessuto turistico locale con la domanda turistica del mercato più grande del mondo. L’organizzazione mondiale del turismo parla di 10 milioni di cinesi all’estero nel 2000 e 100 milioni nel 2020. Gli indicatori del mercato turistico della Cina mostrano un ritmo di crescita formidabile: l’Organizzazione Mondiale del Turismo stima che 100 milioni di viaggiatori outbound visiteranno paesi stranieri entro il 2020, scegliendo l’Italia tra le destinazioni europee top in tutti i segmenti, dal business travel ai congressi, dagli incentive al leisure. Numeri appetibili che hanno fatto approvare alla Giunta riminese un progetto di co-marketing che prevede cinque mosse precise per catturare il mercato turistico cinese: accoglienza turistica, con la creazione di un sito web di presentazione dell’offerta in lingua cinese; informazione turistica, che prevede strumenti di informazione in mandarino; educational tour e attività rivolte ai media cinesi; workshop rivolti agli operatori e operazioni di sostegno alla promozione e commercializzazione. Di fondamentale importanza è considerato il punto che richiede un lavoro di adeguamento della cultura dell’accoglienza locale rispetto al mercato cinese. Partirà, quindi, un’azione specifica per sensibilizzare e formare gli operatori rendendoli in grado di intercettare i bisogni e gli stili di vita dei cinesi: dalla capacità di fornire informazioni turistiche in lingua alla reperibilità, in città, di guide che parlino mandarino, dalla disponibiità di bollitori elettrici nelle camere degli alberghi, fino all’adeguamento dei sistemi di pagamento per potere accettare le carte di credito cinesi. Tenendo conto, inoltre, che circa mezzo miliardo di cinesi naviga in Rete sarà indispensabile permettere al prgetto di viaggiare sul web.
2013年4月
里米尼市“猎捕”中国游客 2020年中国游客将达到1亿人: 怎样才能吸引他们的目光呢? 市政府用普通话展开营销计划 里米尼通过了一个针对中国游客的旅游信息推广计划。这座罗马利亚大区城市的很多人都深信中国 人会对该市在意大利首屈一指的东亚得里亚海景观及相关夏季娱乐项目感兴趣。因此 ,市政府和一 些经济组织决定将赌注押在这来自天朝上国的游客不断增长的趋势上。他们的任务是:根据中国旅 游市场需求调整当地旅游结构,将中国——这个世界最大旅游市场的旅游潜力变为实质的来客量。 世界旅游组织表示,2000年共有1000万中国游客赴海外旅游。预计2020年人次将增长至1亿。中国 旅游市场正以迅猛的速度成长:世界旅游组织估计,2020年内赴海外进行商务,会议,奖励及休闲 等各类旅游的中国游客总数将达到一亿。意大利正是他们的首选欧洲旅游目的地之一。 这诱人的数据促成了该营销合作计划的通过。该旨在打开中国旅游市场的计划由五个具体步奏组 成:制作提供中文信息的旅游网站;开设附有普通话服务设备的旅游信息咨询处;开展面向中国媒 体的教育旅游活动;组织为工作人员开设的研讨会;进行一系列辅助营销推广的工作。 根据中国市场调整当地接待文化是该项目工作的重中之重。因此,当地将展开专为提高接待服务敏 感度的一系列工作,并培训工作人员,使其有能力感知中国游客的需求和生活方式。从中文旅游信 息提供到普通话导游服务,从旅馆房间内的电热水壶到适用于中国信用卡的付款体系,还有对于中 国五亿网民来说必不可少的互联网服务都将被一一兼顾。
23
牙科诊所 Dott.ssa
LE THI GIAO LINH
牙科
博洛尼亚 – via lombardia, 17/2 电话:051 4122887 预约请致电:手机347 5470958 首次检查和费用预算免费
工业工具 www.toscanamuletti.it
普拉托叉车出售从 1000欧元起
放置托板的货架
Francesco celL. 347-6129828 24
IT’S CHiNA Aprile 2013
I N S U R A N C E B R O K E R S 有限公司
公司地址: L.go Ettore De Ruggiero 16 - 00162 Roma 罗马 Tel. 06/86982892 ‐ 06/86219412 ‐ 06/86206757 Fax. 06/86984948 Cell.3334035434 - info@antoniobellettieri.it
2013年4月
25
面向中国人销售? 这就是我们通向成功的秘诀 《是中华》选择maimaiouzhou.com和 www.vendereaicinesi.it 信息门户合伙人 在他们投资成功后:创始人阿勒贝尔托.多比诺, 合伙人阿莱桑德罗.周,王兵,西蒙.多比诺专访 只要是稍微有点远见的意大利商人如今都想和 中国人做生意。本杂志《是中华》所保持的 稳步发展及其所取得的成功就是这一趋势的佐 证。而四个好朋友暨合伙人的绝妙创意——为 中意投资人的商业交流创建两个专门的网上门 户所获得的光辉成绩,再次证明了该趋势。 就这样,短短两个月时间内,www.maimaiouzhou.com 和www.vendereaicinesi.it 就在 网上崭露头角,达到了2000次的日访问量。为 更好地响应读者们的商业需求,《是中华》将 与这两个网上门户联手运作。本着双方共有的 为居住在意大利的中国投资者们提供服务的精 神,由与双方均有紧密联系的好朋友,米兰中 国人社区权威代表,《是中华》资深编辑—— 安杰洛.欧亲情牵线,《是中华》与这两个门户 成功牵手联姻,朝着共同进步的目标前进。 《是中华》编辑采访了www.maimaiouzhou. com和www.vendereaicinesi.it的联合创始 人:阿勒贝尔托.多比诺 提问:建立专为中国人和意大利人商务往来服 务的门户的想法是怎样诞生的呢? 回答:这个想法是在我和我兄弟,我们的合伙 人王兵及他的侄子阿莱桑德罗聊天时诞生的。 我们谈论到了中国商人对收购意大利实业和投 资的巨大需求。正因如此,创立一个能使中意 商业往来更加便捷的服务平台变得至关重要。 基于此结论,阿莱桑德罗提出了建立一个网上 广告翻译服务门户的构想。通过该服务,中意 两国商人将打破原先分隔他们的语言障碍。 提问:三位创始人的专业背景及投资来源是怎 样的呢? 回答:一直以来,我兄弟,王兵和我都是娱乐 事业的投资人,我们也运作过房地产事业。我 们拥有一些保龄球场和游戏室。阿莱桑德罗则 刚毕业于米兰博科尼大学经济系。 提问:你们是通过和哪些商业伙伴和专家的合 作将这个计划付诸 实践的呢? 回答:为了更好地 了解到中意双方的共 同需求,我们咨询了 丹尼尔.科罗尼亚教 授。丹尼尔教授是汉 学家,同时也是几个 伦巴第大区的大学的 讲师。 提问:请你们具体说 明一下,一个想发布 信息或想与中国商人 26
合伙的意大利人应怎样在网站上发布广告呢? 回答:意大利用户可通过输入个人信息在网站 注册。注册后用户可输入广告信息(其中包括 类型,地点,描述,价格,图片等信息),并 支付翻译服务及广告费用。在完成支付的48小 时内,其输入的广告将被以非常专业的方式翻 译并发布到我们的门户网站上。 提问:虽身在这令企业和消费者都陷入水深火 热的经济体系当中,中国市场却能保持从容不 迫。 回答:之所以中国商人和投资者受经济危机影 响较小,是因为他们知道怎样更快地应对市场 变化。根据商业和经济情况的不同,他们会改 变自己的需求,调整他们的事业。 提问:在短短几个月内你们的网站的日访问量 已达到2000次,这对你们来说是很大的成功 吗? 回答:绝对是的。我们早知道意大利生意人迫 切需要一个这样的网站,可这么快速和热烈的 回应却出乎我们的意料。虽然我们对现在的成 绩非常满意,但是我们不会沾沾自喜,我们会 一直进步。 提问:在vendereaicinesi.it和maimaiouzhou. com上发布广告的用户的背景和类型是怎样的 呢? 回答:我们拥有各种各样的用户。但要在两个 月的时间内,准确地了解我们用户的背景并不 容易。当然,他们应该是一些没有偏见,愿意 与中国人做生意的投资者和商人。他们看到了 我们网站所提供的新商机。他们知道,为达成 目标,我们的辅助是非常重要的。 提问:你们下一步的发展计划是什么? 回答:我们计划将网站推广到西班牙,法国和 英国这三个欧洲主要国家。此外,我们在为买 卖欧洲开发一个新版块。这个版块将致力于欧 洲投资者与 居住在中国,并有 意从欧洲购买产品 到中国销售的中 国投资人的联系互 通。
Vendere ai cinesi? E’ il segreto del mio successo
Itschina ha scelto www.maimaiouzhou.com e www.vendereaicinesi.it quali partner per le rubriche di annunci. Dopo sono già una realtà di successo imprenditoriale: intervista con Alberto Toppino, fondatore insieme ad Alessandro Zhou, Bing Wang e Simone Toppino. Fare affari con i cinesi è oggi un obiettito per ogni imprenditore italiano che abbia un po’ di lungimiranza. Ne è una prova il consolidato successo della nostra rivista Itschina, e adesso ne è la conferma il brillante riscontro che ha avuto la geniale idea di quattro amici/soci che hanno aperto due portali dedicati agli annunci economici per far incontrare imprenditori cinesi e italiani. Così, dopo appena due mesi www.maimaiouzhou.com e www.vendereaicinesi.it sono una realtà di successo su internet, con le loro duemila visite giornaliere. Tra Itschina e i due portali è nata una collaborazione operativa per rispondere al meglio alle esigenze di business dei nostri lettori. Un matrimonio che ha tutte le premesse per funzionare al meglio: grazie ad un identico spirito di servizio verso la comunità degli imprenditori cinesi in Italia, e grazie soprattutto al forte legame di comune amicizia con il nostro Angelo Ou, autorevole rappresentante della comunità cinese di Milano e storico redattore della rivista Itschina. La redazione di Itschina ha incontrato il co-fondatore di www. maimaiouzhou.com e www.vendereaicinesi.it, Alberto Toppino.
DOMANDA. Come nasce l’idea di un portale interamente dedicato al business tra italiani e cinesi? RISPOSTA. L’idea è nata quando io e mio fratello, parlando con il nostro socio Bing Wang e suo nipote Alessandro delle numerose richieste che imprenditori Cinesi gli facevano in merito all’acquisizione di attività possedute da italiani, abbiamo pensato che fosse importante creare un servizio che potesse agevolare il business tra italiani e cinesi. Alessandro ha quindi proposto di creare un servizio online di traduzione di annunci in modo da eliminare la barriera linguistica che fino ad ora ha separato le due realtà imprenditoriali. DOMANDA. Quali sono i profili professionali e le provenienze imprenditoriali dei tre fondatori? RISPOSTA. Io, mio fratello e Bing Wang siamo da sempre imprenditori nel settore dell’intrattenimento, abbiamo operato anche nel settore immobiliare e possediamo alcuni bowling e sale giochi. Alessandro è neolaureato in economia all’università Bocconi di Milano. DOMANDA. Con quali partner e quali professionalità avete messo in piedi il progetto? RISPOSTA. Per meglio comprendere le necessità di integrazione tra le comunità cinesi e italiane, ci siamo affidati alle consulenze del professor Daniele Cologna, sinologo e docente in alcune università lombarde. DOMANDA. Ci spiegate bene come funziona il meccanismo per un italiano che volesse mettere un annuncio o proporsi come partner commerciale? RISPOSTA. L’utente italiano si registra sul sito inserendo i propri dati personali, procede con l’inserimento dei dati del suo annuncio (categoria, località, descrizione, prezzo, immagini, ecc) e infine procede all’acquisto del servizio di traduzione e pubblicazione. In un massimo di 48 ore il suo annuncio verrà tradotto professionalmente e pubblicato sui nostri portali. DOMANDA. Quello cinese sembra un mercato ancora capace di resistere in un sistema economico che sta tagliando le gambe a imprese e consumatori. RISPOSTA. I commercianti e gli imprenditori cinesi sentono meno la crisi anche perché IT’S CHiNA Aprile 2013
sanno adattarsi più velocemente ai cambiamenti del mercato, adattando le proprie attività e aspirazioni alla situazione economica e commerciale del momento.
DOMANDA. In pochi mesi avete già raggiunto il traguardo delle duemila visite al giorno. Possiamo considerarlo già un successo importante? RISPOSTA. Assolutamente sì. Sapevamo che l’interesse degli italiani era alto per questo prodotto, ma non ci aspettavamo una risposta così veloce e numerosa, siamo molto soddisfatti ma non ci accontentiamo dei risultati ottenuti e continuiamo a lavorare per migliorarci. DOMANDA. Che profilo ha l’inserzionista tipo che già appare su vendereaicinesi.it e maimaiouzhou.com? RISPOSTA. Abbiamo inserzionisti di ogni tipo. Non è facile in due mesi di attività avere già un profilo preciso dei nostri inserzionisti. Sicuramente sono commercianti e imprenditori aperti a trattare e fare affari con cittadini cinesi senza pregiudizi e vedono nel nostro servizio una nuova opportunità e un importante aiuto nel raggiungere il loro obiettivo. DOMANDA. Quali sono i piani di sviluppo più immediati? RISPOSTA. Abbiamo in progetto di replicare il nostro sito nelle principali nazioni europee, quali Spagna, Francia e Inghilterra. Stiamo inoltre sviluppando una nuova sezione del sito MaiMaiouzhou dedicata a mettere in contatto imprenditori europei e imprenditori cinesi residenti in Cina, interessati ad acquistare prodotti dall’Europa o a vendere loro prodotti in Cina. ++++++++++++++++++++++++++ I CONSIGLI DELL’ASSICURATORE a cura di Nicola Cecchi
Assicurazioni, novità in vista Arriva la polizza di assicurazione anticalamità
Se ne parla da sempre in Italia, soprattutto dopo il verificarsi di pesanti eventi catastrofici ma nulla fino ad ora si era mai concretizzato. Ecco improvvisamente, la polizza anticalamità fa il suo ingresso nel sistema italiano: sarà una polizza volontaria ma con agevolazioni fiscali. La introduce il Decreto Legge 59/2012 sulla riforma della protezione civile pubblicato nella Gazzetta Ufficiale del 17 maggio all’art.2 “Copertura assicurativa su base volontaria contro i rischi di danni derivanti da calamità naturali”. Entro il 15 agosto 2013 dunque dovrà essere emanato un regolamento che detterà le regole per questo tipo di polizze, ne definirà le caratteristiche e gli incentivi fiscali di cui godranno. ++++++++++++++++++++++++
新闻在望 这里谈到的保险 anticalamità 在意大利,特别是在发生灾难性事件,但现在为止从来 没有过变化。 法案anticalamità进入到了意大利的法律系统:政策 将是自愿的,但可以减税。 推出的法令59/2012年5月17日文章中写到“在自愿基 础上对自然灾害所造成的损害风险保险覆盖面在官方公 报上公布的民事保护的改革。” 因此,2013年8月15日,将发出监管规则决定这种类型 的保险定义的特点而给予税收优惠政策.
中国平安保险 (集团 中国政府在1999年作出了分制平 安的决策,形成了不同的各种功 能实体。 解除了马明哲平安总裁的任命. 今天,中国平安成为中国第二 大公开的对生活,生命保险的上 市公司
Il Gruppo assicurativo Ping An in borsa
Nel 1999 il Governo Cinese pensava di scindere la Ping An in diverse entità in linea con la politica attuata allora. In seguito il Governo ha fatto eccezione per Ping An guidata dal presidente Ma Mingzhe. Oggi l’aver evitato lo spin off ha permesso a Ping An di diventare il numero due cinese dell’assicurazione vita e di quotarsi in Borsa. ++++++++++++++++++++++++
安联和汇丰银行的协议,在中国分销产品 安联希望在亚洲发展。为此,在最近几天已与英国汇丰银行签订了分销协议。 在未来十年中,中德安联将产品由汇丰银行在中国,印尼,澳大利亚,马来西亚和台 湾地区的网络销售。德国集团认为在这些市场具有高增长潜力,相反传统的欧洲,北美市 场出现饱和和停滞。
Allianz e Hsbc accordo per distribuire prodotti in Cina
Allianz vuole crescere in Asia. A questo scopo ha concluso nei giorni scorsi un accordo distributivo con la banca britannica Hsbc. Nei prossimi dieci anni i prodotti di Allianz verranno commercializzati dalla rete di Hsbc in Cina, Indonesia, Australia, Malesia e Taiwan. E’ su questi mercati ad alto potenziale di crescita che punta nel prossimo futuro il gruppo tedesco, mentre i mercati tradizionali europei e nordamericani sono saturi e stagnanti.
2013年4月
27
28
IT’S CHiNA Aprile 2013
IT’S ITALY via Maestri del Lavoro 19 50013 Capalle - Campi B.zio (FI) tel. 055 8969077 - fax 055 8974524
2013年4月
29
Combattere tutte le discriminazioni si può
抵制所有歧视, 我们行!
合作下设立。其在公共机构,民间团体与公民 之间建立了有效反对所有歧视现象的纽带。 该中心位于普拉多利卡所里(Via Ricasoli)路省 办公大楼内。欲联系该中心的民众可拨打已激 活的电话0574/534579 或写电子邮件至centroantidiscriminazione@provincia.prato.it。 中心将负责抵制对来源,人种,性取向,宗教 选择,工作选择等各方面的歧视现象。其与多 个部门及组织建立的合作网络是其服务的 优势点。该网络能够缩短各部门间 的距离,引导用户以正确的方式 解决问题。 反对种族歧 除作为负责解决当地现有歧视 视,保护男女 问题的综合监控机构外,中心 还将与能保证受害者参与性的 公民 各组织机构合作,通过对公民权 益的提倡与维护来预防和打击各类 歧视现象。 中心还将与女性职业地位法律维权窗口合作, 共同反对职场性别歧视,以实现男女在工作领 部 域的完全平等。 室 ) 由Unar支持的“反种族歧视地域网络”计划为 中心提供了相关资源 。该网络由内政部及欧洲 门 ) 的 第三世界国家移民融合促进计划共同资助。
在普拉多诞生了由普拉 多省与各组织合作设立 的服务窗口 在普拉多省设立了反歧视 中心。中心负责维护 男女公民,让他们 远离各种种类的 歧视。合作协 议书由Unar( 设于部长委 员会社会公平 的反种族歧视国家办公 签订。 中心在与第三部门(即志愿部
Per combattere ogni razzismo e tutelare cittadini e cittadine Nasce a Prato uno sportello di Provincia e associazioni Ha aperto in Provincia di Prato il Centro Antidiscriminazione. Lo sportello ha l’obiettivo di tutelare cittadini e cittadine da qualsiasi tipo di discriminazione e nasce grazie al protocollo d’intesa siglato con Unar (l’ufficio nazionale antidiscriminazioni razziali che ha sede presso il dipartimento Pari opportunità della Presidenza del Consiglio). Il servizio nasce da una collaborazione con le associazioni del terzo settore per costruire un tessuto connettivo tra istituzioni, società civile e cittadini in grado di contrastare tutti i fenomeni di discriminazione. La sede è in via Ricasoli a Prato presso gli uffici della Provincia: per contattarlo è attivo il numero 0574/534579 e la mail centroantidiscriminazione@provincia.prato.it. Il Centro si occuperà di qualunque tipo di discriminazione, sia essa per provenienza o genere, orientamento sessuale, scelta religiosa, lavorativa o altro. Punto di forza del Centro è la rete di collaborazione fra le diverse istituzioni e associazioni che possono accogliere istanze provenienti da settori diversi ed essere in grado di indirizzare correttamente gli utenti per una soluzione del problema. Oltre a funzionare come organismo di sintesi e monitoraggio delle azioni già presenti sul territorio, lo sportello si occuperà di prevenzione e contrasto alle varie forme di discriminazione attraverso la promozione e la difesa dei diritti di cittadinanza e il coinvolgimento delle istituzioni e delle associazioni che garantiranno l’assistenza alle vittime. Il Centro avrà anche il coordinamento dello sportello legale nella tutela della posizione lavorativa delle donne nelle situazioni che sono di ostacolo alla realizzazione della piena parità uomo-donna sul lavoro. Le risorse sono messe a disposizione dal progetto “Reti territoriali contro le discriminazioni razziali” promosso da Unar e cofinanziato dal Ministero dell’Interno e dal Programma europeo per l’integrazione dei cittadini provenienti dai paesi terzi. ++++++++++++++++++++++++++
Illegalità e sfruttamento dei lavoratori vanno denunciati Il caso dell’operaio che a Prato ha denunciato i suoi datori e ottenuto un permesso di soggiorno per “Protezione Sociale”.
È sempre un piacere rendere note le azioni positive delle istituzioni nei confronti di cittadini più sfortunati di altri e quindi pubblichiamo ben volentieri la lettera dell’assessore Silli, con l’augurio rinnovato di buon lavoro. Ne approfittiamo per un suggerimento che viene dall’esempio della vicina Firenze che, agli ambulanti senegalesi vittime del gesto razzista dello scorso anno, ha operato per la concessione della cittadinanza. Una iniziativa del genere sarebbe simbolicamente interessante, forse non tanto per la persona in questione quanto per i tanti ragazzi di origine cinese nati a Prato ma che una legge antiquata e inadeguata costringe alla richiesta del permesso di soggiorno. 30
IT’S CHiNA Aprile 2013
Lettera di Giorgio Silli, Assessore all’Immigrazione del Comune di Prato. Qualche tempo fa, si presentò presso l’Ufficio immigrazione del Comune di Prato un giovane cittadino cinese con evidenti segni di invalidità, il quale dichiarò di essere vittima di un gravissimo infortunio presso la ditta cinese dove lavorava “a nero”. Raccontò di essere arrivato in Italia clandestinamente qualche anno prima e che da subito aveva iniziato a lavorare presso un’impresa cinese senza permesso di soggiorno e senza un contratto di lavoro. Per circa 1 Euro l’ora, lavorava dal lunedì alla domenica, dalle 7,00 del mattino fino all’1,00 della notte. Anche gli altri operai lavoravano senza tregua e con macchinari mal funzionanti e molto pericolosi. Un giorno, proprio a causa del mal funzionamento dei macchinari, il giovane rimase ferito riportando lesioni e gravissime ustioni di II e III grado. Fu lasciato davanti al pronto soccorso dai connazionali e, ricoverato urgentemente, fu sottoposto a sei delicatissimi interventi. Il Servizio Immigrazione, dopo aver riscontrato la fondatezza di quanto veniva riferito, decise di offrire la sua assistenza per redigere la denuncia penale contro i responsabili dei fatti e chiedere per lui un permesso di soggiorno per “protezione sociale”, previsto dalla legge per tutti coloro che, irregolari, denunciano situazioni di grave sfruttamento. Grazie alla collaborazione della Questura, dopo le necessarie verifiche, il cittadino cinese ha così ottenuto un permesso di soggiorno per motivi di protezione sociale, ed è stato assistito dal Servizio immigrazione del Comune di Prato anche nelle fasi seguite alla redazione della denuncia-querela contro il datore di lavoro: ad oggi siamo in attesa di conoscere l’esito delle indagini svolte dagli organi inquirenti e sono state anche avviate le pratiche per il riconoscimento dell’invalidità. La soddisfazione più grande per il Servizio Immigrazione è poter comunicare che attualmente il cittadino cinese è stato inserito in un progetto anti-tratta in una città italiana, lontano da Prato, dove potrà reinserirsi in un contesto lavorativo e sociale. Per l’Assessore all’integrazione, Giorgio Silli: “Gli uffici del Servizio Immigrazione hanno dimostrato di avere esperti e professionalità capaci di accogliere situazioni molto delicate e gestirle, portandole a buon fine. E’ stata fondamentale anche la collaborazione delle istituzioni tutte, che dalla Asl, alla Prefettura, la Questura, all’Inail fino alla Procura, hanno contribuito alla realizzazione di tutti i risultati fino a qui ottenuti. Nonostante la possibilità data dalla legge italiana, è stata la prima volta che un cittadino cinese si è presentato a dichiarare, dettagliatamente, la situazione di sfruttamento nella quale si era venuto a trovare, senza nemmeno conoscere la possibilità di avere, per questo, il rilascio di un permesso di soggiorno. Anche se le indagini non sono ancora concluse, e per questo teniamo il massimo riserbo, è importante far comprendere come certe dinamiche di illegalità e sfruttamento vadano combattute anche dall’interno, dove queste si manifestano. Ognuno può e deve reclamare i propri diritti, collaborando con le istituzioni, specialmente se in gioco c’è la sicurezza e la stessa condizione di vita”.
2013年4月
一名 在普拉托工作的 工人控告其雇主并 取得 社会保护居留案。
对工人的非法剥削应遭到指控 来自普拉托移民局局长佐治.西里的信。 不久前,一位年轻的,明显残疾的华人来到了普拉托移民办公室。他声称自己在一家中国企业做黑 工,并因工伤事故受到了严重伤害。 他说道,几年前,他以非法移民的身份来到意大利。在没有居留证和工作合同的情况下,他马上开 始了在一家中国企业的工作。他每天从早上七点一直工作到凌晨一点,周一到周日毫无例外。每小 时的报酬是一欧元左右,。其他工人也是这样守在危险的,运作不良的机器前,没日没夜的工作着。 正是因为这些运作不良的机器,一天,这位年轻人遭受了外伤和严重的II-III度烧伤。同胞们将他送到 了急诊,紧急住院的他经受了6个非常危险的手术。 在核实了他的受伤情况后,移民服务处决定协助他撰写用于指控涉案人的刑事控告状,并为他申请 了“社会保护”居留。根据法律规定,所有指控严重剥削的非法劳工均可获得该居留。 在警察局的协助下,经过一系列必要的调查核实,这位华人获得了社会保护居留,并在普拉托政府 移民服务处的帮助下完成了起诉雇主的诉讼程序。如今该华人正在等待司法机关的调查结果,伤残 鉴定也已经开始。 对移民服务处来说,最大的满足便是这位华人已经被列入一座远离普拉托的意大利城市的保护计 划,他将在那里开始全新的工作和生活。 移民事务负责人,普拉托移民局局长佐治.西里表示:“移民办公室展现了其妥当处理,解决敏感事 件的专业能力。当然,今天所取得的成绩也与警察局,检察院,省长公署,ASL地方医疗机构以及意 大利劳工赔偿局等部门的大力合作密不可分。在不知道法律上可行与否,也不知道能因此获得居留 证情况下,这是第一次有华人来到办公室详尽地举报自己所遭受的剥削。由于调查还在进行当中, 我们会保持谨慎态度。我们想让大家明白的是,每个人都可以也都应该行使自己的权利,有当遇到 非法剥削时,尤其在个人生活处境安全的情况下,大家应与各部门合作,与非法剥削抗争到底。
31
32
IT’S CHiNA Aprile 2013
Aesthetic Medical Care, 普拉托华人健康的一个新站点
PRIMA
一次疗程后
两次疗程后
DOPO 1 SEDUTA
DOPO 2 SEDUTE
DOPO 1 SEDUTA
DOPO 2 SEDUTE
D
在普拉托成立了一个全新的医疗诊所。 Aesthetic Medical Care, un nuovo punto di riferimento nella sanità pratese
"Grazie a modernissimi e tecnologici macchinari per la Medicina Estetica presenti presso il Centro Medico Aesthetic Medical C'e' una nuova realtà nel panorama della sanità privata a Prato Care di Prato, il Dott. Pietro Campione, Medico Chirurgo, Specialista in Chirurgia Plastica Ricostruttiva ed Estetica, riesce a trattare a livello ambulatoriale in modo 就是Aesthetic minimamente invasivoMedical 普拉托的诊所Aesthetic Mediquelle imperfezioni del viso e del corpo che un tempo richiedenese. 占地800平方米的 cal Care 运用最新科技的技术 vano per la loro eliminazione, o di sedute chirurgiche o di sedute 和机器可以删除身体和脸上的一 di Medicina Estetica altamente invasive e候诊室。诊所设有整形美 con esiti spesso non 断。 所以这家诊所可以 soddisfacenti e lunghi tempi per il recupero. 些不完美缺点,而这一切不需要 前 PRIMA 后 DOPO Il Q-Switch è un innovativo sistema laser的问题。 il cui bersaglio这家诊所的目 seletPRIMA DOPO 动手术切除任何部分,并且这些 tivo è rappresentato dal colore. Ciò vuol其价格比公共医院(tick dire che l'effetto del 新科技可以带来一些长久的效 laser è quello di eliminare i pigmenti contenuti nelleCare macchie和很多专科 Medical 果。Pietro Campione 是一位外 come le lentiggini, i tatuaggi, ma anche i pigmenti contenuti 妇科和泌尿科心脏科,眼 科医生,是整形及美容外科的专 in quelle macchie della pelle che per effetto dell'età, o del管学营养学和疼痛治疗...) le eccessive esposizioni ai raggi del sole, hanno determinato 家,而这类手术就是他负责的。 un aspetto invecchiato al viso, alle mani, al decolleté od alla 每天都有一位医生全天候 这种新科技名称是Q-Switch, schiena dei pazienti. 位儿科医生。 每天都可 是一个最新的激光功能,他可以 综合医疗中心 Centro Medico Multidisciplinare Tutto ciò oggi è possibile in un’unica seduta ambulatoriale, du的机器,拍摄X-射线片, 给 删Galcianese, 除皮肤的斑点。 像 那-些59100 雀 在普拉托成立了一个全新的医疗诊所。 telefono 0574 611029 Via 93/V Prato 普拉托 (PO) 电话 rante la quale il paziente indosserà per protezione degli occhi 师可以马上给拍好的片一 degli occhialini. 斑,文身还有皮肤老化的雀斑( 电子信箱 e-mail: info@amedicalcare.it www.amedicalcare.it 给出一个更好的诊断结果 Il disagiopunto avvertito di dal paziente sarà minimo e non occorrerà Aesthetic Medical Care, un nuovo 以及老外的晒斑)而这个功能可 nessuna anestesia locale. Subito dopo la seduta il paziente potrà 超声波使用目前最新款的 以运用在脸上,胸部还有背后。 riferimento nella sanità pratese ricominciare a lavorare ed il recupero è immediato. 以给妊娠超声做个4D的测 C'e' una nuova realtà nel panorama della sanità privata a Prato PRIMA 前 PRIMA 后 DOPO DOPO Subito dopo il trattamento con il Laser还有血管多普勒超声波直 Q-Switch la macchia 只要一次就有效果,手术中需要 assumerà un colore biancastro ed in breve tempo diverrà rossa 此外,星期一到星期六, e rigonfia. Dopo qualche ora la macchia diverrà bruno-nera e 佩戴一副眼镜。 血液测试,男女全体体检 resterà così scura fino all'esfoliazione cutanea che avverrà ge手术后马上可以离开,回到工作 neralmente dopo sette o dieci giorni. Durante questo periodo, 工作人员坚持病人为主的 和生活中。 sarà sufficiente utilizzare tre o quattro volte al giorno, un'appo天),高级的服务和低成 接受这个激光治疗的色斑会变成 sita crema idratante. Care成为普拉托医疗的主 白色,然后成红色,肿起来。几 Ad esfoliazione avvenuta, al posto della macchia residuerà una pelle leggermente arrossata, che dovrà essere protetta per le 个小时后会变成棕色-黑色直至 手显得更年轻,脸变得更清爽,且拥有颜色均匀的胸部。 Si7-10天后结痂脱落。在这段时间 tratta dell’Aesthetic Medical Care di via Galcianese. 800 metri quaprime due settimane con una specifica crema protettiva solare. 这部机器还可以在4 到5次的治疗后清除纹身 Tale trattamento oggi permette in un'unica seduta di eliminare drati di ambulatori divisi da due accoglienti sale d'attesa, una per il 内只需要使用一个补水面霜。 综合医疗中心 Centro Medico Multidisciplinare totalmente le lentiggini e le macchie della vecchiaia, ridando Modernissimo reparto di Medicina estetica e di Odontoiatria e l'altra 普拉托 (PO) 电话 telefono 0574 611029 Via Galcianese, 93/V 59100 Prato 皮肤结痂脱落后会有一点红,需 alla paziente mani più giovani, un viso più fresco ed un decolleté 电子信箱 e-mail: info@amedicalcare.it www.amedicalcare.it per le altre branche specialistiche e per la diagnostica. 这部机器还可以给长痘的脸消炎,因为那些红色的痘痘如果不 要使用2个星期的防晒霜。 uniforme nel suo colore. Questa struttura sanitaria è in grado di offrire una risposta ad ogni Lo stesso macchinario è in grado oggi di eliminare senza cica这个手术可以在一次治疗后,帮 被妥善处理,可能会导致麻脸的情况。 problematica diagnostica e medica. trici i tatuaggi della pelle, che generalmente vengono eliminati 您去除雀斑和老年斑,让您的双 Campione 医生可以为脸部去除缺点,让脸部重返青春。 Struttura nata dalla volontà direaltà offrire ottime professionalità a prezzi della sanità privata a Prato C'e' una nuova nel panorama in sole 4 o 5 sedute. La tecnologia laser oggi presente presso il centro medico Aeleggermente superiori a quelli degli attuali ticket, l’Aesthetic Medical sthetic Medical Care è anche in grado di risolvere e trattare Care si avvale della collaborazione di medici specialisti in 24 branche 就是Aesthetic Medical l'acne del viso nella sua fase infiammata, basterà un ciclo di mediche diverse (dalla ginecologia all’urologia ed alla cardiologia, due sedute settimanali per un totale di 4nese. settimane,占地800平方米的 per elimidall'ortopedia all'oculistica e l'otorinolaringoiatria, passando dall'an候诊室。诊所设有整形美 nare l’infiammazione dell’acne e quelle spiacevoli bollicine che giologia alla dietologia e alla terapia del dolore...). Si tratta dell’Aesthetic Medical Care di via Galcianese. 800 metri quaa volte, se lasciate stare possono comportare deturpanti 断。 delle所以这家诊所可以 drati di ambulatori divisi da due accoglienti sale d'attesa, una per il Un medico è sempre a disposizione dal lunedì alla domenica per aree cicatriziali. 的问题。 这家诊所的目 Modernissimo reparto di Medicina estetica e di Odontoiatria e l'altra Inoltre il Dott. Campione effettua a livello ambulatoriale delle consulti; ed all'interno del centro è disponibile anche un medico speper le altre branche specialistiche e per la diagnostica. 其价格比公共医院(tick sedute di Skin Resurfacing con Laser Co2 che permettono un Questa struttura sanitaria è in grado di offrire una risposta ad ogni cialista in pediatria. Medicalle Care totale rinnovamento della pelle del viso eliminando imperfe-和很多专 problematica diagnostica e medica. Sempre dal lunedì alla domenica è possibile fare nel modernissimo 妇科和泌尿科心脏科,眼 Struttura nata dalla volontà di offrire ottime professionalità a prezzi zioni e ridando un aspetto lucido e compatto con un significativo centro radiologico tutti i tipi di radiografie possibili (senza l'ausilio di leggermente superiori a quelli degli attuali ticket, l’Aesthetic Medical ringiovanimento. 管学营养学和疼痛治疗...) Care si avvale della collaborazione di medici specialisti in 24 branche mezzi di contrasto) e soprattutto con la presenza del radiologo co每天都有一位医生全天候 mediche diverse (dalla ginecologia all’urologia ed alla cardiologia, stantemente in sede avere anche la refertazione immediata fornendo dall'ortopedia all'oculistica e l'otorinolaringoiatria, passando dall'an位儿科医生。 每天都可 综合医疗中心 Centro Medico Multidisciplinare al medico un valido aiuto per poter indirizzare meglio le cure a cui giologia alla dietologia e alla terapia del dolore...). 的机器,拍摄X-射线片, Un medico è sempre a disposizione lunedì alla domenica per telefono 0574dal611029 Via Galcianese, 93/V - 59100 Prato 普拉托 (PO) 电话 sottoporre il paziente. 师可以马上给拍好的片一 consulti; ed all'interno del centro è disponibile anche un medico speLe电子信箱 ecografie altro vengonoinfo@amedicalcare.it effettuate dai nostri specialisti con l'au-www.amedicalcare.it e-mail: cialista in pediatria. 给出一个更好的诊断结果 silio di due modernissimi ecografi esaote gold di ultima generazione Sempre dal lunedì alla domenica è possibile fare nel modernissimo 超声波使用目前最新款的 33 centro radiologico tutti i tipi di radiografie possibili (senza l'ausilio di capaci (tanto per rendere un'idea delle loro potenzialità) di fare in 2013年4月 mezzi di contrasto) e soprattutto con la presenza del radiologo co以给妊娠超声做个4D的测 gravidanza ecografie in 4D e con l'ausilio di modernissime sonde
Aesthetic Medical Care, 普拉托华人健康的一个新站点
Aesthetic Medical Care, 普拉托华人健康的一个新站点 在普拉托成立了一个全新的医疗诊所。
Aesthetic Medical Care, un nuovo punto di riferimento nella sanità pratese
stantemente in sede avere anche la refertazione immediata fornendo
PRIMA
PRIMA
D
普拉托围追堵截夜间作业 省政府在22点后向缝纫机器宣战 根据2013年新规定:已没收机器40台
普拉托新规定禁止居民区附近工厂22点后作业。市警署的铁壁不打算放 过任何一个违法者。3月在市内某些区域(尤其是比斯多耶赛(Pistoiese)路,新教堂(Chiesanuova)和梅扎娜(mezzana)居民区周围等 区域)进行的盘查中,警方查获了一些超时机器作业的企业,开具了 5000欧元的罚单并没收了40台缝纫机器。当然,警方还例行突查了企 业雇工的工作合同,纳税状况和保险情况。 这次行动是由城市警署警员,根据刚通过的城市警署规定第60章(自 2013年开始实行的城市居民共处规定)所执行的。规定明确禁止22点 后居民区附近工厂,企业机器生产作业的行为。
十位中国医生到佛罗伦萨和普拉 托的医院“上学” 为提高专业水平,他们将与与意大利医生并肩, 进修三个月的意大利医学课程。
托斯卡纳Asl医疗机构与中华人民共和国卫生部达成协议 3月中旬,十位来自中国的医生展开为期3个月的教育 培训。为他们培训的佛罗伦萨医院包括:迪欧.圣.乔 万尼医院(San Giovanni di Dio)、安诺奇安达医 院(Annunziata)、梅尔医院(Meyer)、卡莱基医院 (Careggi)、普拉托省米赛尼科尔迪亚医院(Misericordia)以及多尔切(Dolce)医院。这十位来自不 同城市的医生均来自中国最专业的医疗中心。 该卫生代表团由一位心脏科医生,一位实验员,一位 妇科医生,一位神经外科医生,一位皮肤科医生,一 位整形外科医生,一位儿科医生,一位心脏病科医生 以及两名矫形外科医生组成。他们每个人都有了一名被 指派的“助教”,更准确的说,他们每个人有一个“维 尔吉利奥”。医生们可以和他们的助教分享这次涵盖自 己专业学科的深造之旅,他们可以观察,问询并得到解 答。但是,这些非常专业医生不能参与手术治疗。 身在作为卫生组织标杆城市的托斯卡纳,卫生服务的组织 培训也在这次培训的范围之内。去年11月21日,中华人民共 和国卫生部与佛罗伦萨地方医疗机构“保罗.莫莱利”签订了 该为期两年的合作协议。为强化专业水平,提高卫生服务组织 能力,双方将促进并深化合作关系。根据合作协议,每年将为30 位左右的医生组织实习课程。医生们将分组在隶属于佛罗伦萨医疗机 构的普拉托,佛罗伦萨医院,梅尔医院以及卡莱基附属医院进行学制三个 月的培训课程。译者注:维尔吉利奥即《神曲》中但丁的引路人。 34
Prato, blocco alle confezioni di notte
Il Comune dichiara guerra alle taglia e cuci dopo le ore 22. Nuove regole dal 2013: già sequestrati 40 macchinari. Un nuovo regolamento del Comune di Prato vieta l’attivazione di macchinari produttivi oltre le 22 vicino alle abitazioni, e il braccio duro della Polizia Municipale non intende concedere scampo ai trasgressori. Così, durante una serie di controlli in zone diverse della città nel mese di marzo (in particolare nella zona di via Pistoiese e nei quartieri di Chiesanuova e Mezzana) ha riscontrato degli sforamenti dell’orario di lavoro con macchinari e ha quindi elevato sanzioni per circa 5.000 euro e sequestrato 40 macchine da cucire e taglia e cuci. Non sono poi mancate le consuete segnalazioni dei lavoratori all’Ispettorato del lavoro per la verifica delle regolarità contrattuale, contributiva e previdenziale. Queste operazioni vengono svolte dagli agenti di Polizia urbana in attuazione dell’articolo 60 del Nuovo Regolamento di Polizia Urbana (Norme per la civile convivenza in città entrato in vigore nel 2013) che prevede appunto il divieto di attivazione dei macchinari oltre le 22 in edifici produttivi nelle immediate adiacenze di abitazioni. ++++++++++++++++++++++++
Dieci medici cinesi “a scuola” negli ospedali di Firenze e Prato Tre mesi di affiancamento ai medici italiani lezioni per specializzarsi. Accordo della Asl Toscana con il ministero della Salute di Pechino
E’ stato avviato a metà marzo uno stage formativo della durata di tre mesi per dieci medici provenienti dalla Cina. Gli ospedali saranno quelli fiorentini del San Giovanni di Dio, dell’Annunziata, del Meyer e di Careggi, oltre all’ospedale Misericordia e Dolce di Prato. I dieci medici cinesi provengono da varie città e dai centri più specializzati della Cina. La delegazione sanitaria è composta da una cardiologa e una laboratorista, da un ginecologo un neurochirurgo, un dermatologo, un chirurgo plastico, un pediatra, due ortopedici e un cardiologo. Ad ognuno di loro è stato assegnato a un “tutor”, o più esattamente un “Virgilio” con il quale condividerà questo viaggio nella disciplina nella quale ha la sua specializzazione. Potrà osservare, chiedere, farsi spiegare, ma, benché siano medici già preparatissimi, senza possibilità di intervenire e operare. Parte della formazione riguarderà anche l’organizzazione del servizio sanitario, il modello che la Toscana si è data. L’accordo con il Ministero della salute della Repubblica Popolare Cinese è stato stipulato dal direttore dell’Azienda sanitaria di Firenze Paolo Morello il 21 novembre scorso, ha validità biennale ed è diretto a promuovere e a sviluppare i rapporti di collaborazione per il miglioramento delle professionalità e dell’organizzazione del servizio sanitario. L’accordo prevede un programma di tirocini specifici per circa 30 medici all’anno, suddivisi in gruppi che parteciperanno a percorsi formativi di tre mesi ciascuno presso strutture ospedaliere dell’Azienda sanitaria di Firenze, Prato e degli ospedali Meyer e Careggi. IT’S CHiNA Aprile 2013
Gli immigrati non pesano sulla sanità italiana
L’uso dei farmaci è minimo rispetto a quello degli italiani I cittadini cinesi sono quelli per i quali si spende di meno Non è vero che sulla sanità pubblica gravano i costi dell’accoglienza dei cittadini migranti. Contro le false campagne di informazione di qualche partito politico italiano, arrivano finalmente i dati dell’Istituto di Sanità Pubblica. Nello studio si legge che l’incidenza degli immigrati sulla spesa farmaceutica italiana incide in modo minimo, quasi per nulla, sul Servizio sanitario nazionale (Ssn). Sono dati ufficiali quelli pubblicati dall’Istituto Superiore della Sanità a seguito della presentazione dello studio dall’eloquente titolo “Farmaci e immigrati: Rapporto sulla prescrizione farmaceutica in un paese multietnico”. Il Rapporto, è stato illustrato a Roma il 4 marzo 2013. Per la ricerca è stato preso in esame un campione di circa 710mila immigrati residenti in Italia su un totale di quattro milioni e mezzo, ovvero il 16% dei residenti nell’anno 2011. L’età media è di 33 anni, donne prevalenti nel 53% dei casi. Dal confronto, compiuto con un campione italiano di pari età e sesso, emerge che nel 2011 la spesa farmaceutica della popolazione immigrata è stata di 330 milioni di euro, pari al 2,6% della spesa farmaceutica complessiva a fronte di una popolazione immigrata che nel 2011 rappresentava il 7,5% dei residenti in Italia. Il 52% della popolazione immigrata e il 59% di quella italiana hanno ricevuto in quell’anno almeno una prescrizione di farmaci, per una spesa farmaceutica a carico del Ssn che è stata di 72 euro per l’immigrato e 97 per l’italiano. Tra le pagine si legge anche qualche informazione che riguarda la comunità cinese d’Italia. Nel confronto fra Paesi di provenienza risulta che i Cinesi sono i minori utilizzatori di farmaci: tra loro, solo il 36% dei cittadini ha ricevuto almeno una prescrizione da parte del Servizio sanitario italiano nel corso del 2011. Dallo studio è emerso anche che nonostante i tagli lineari, il Servizio sanitario italiano risulta essere ancora in grado di prendersi cura della popolazione immigrata residente in Italia – che nel 2011 erano oltre quattro milioni e mezzo, pari al 7,5% della popolazione – rendendo accessibili a tutti terapie e servizi. E ancora una volta si dimostra con i numeri che gli stranieri residenti non sono un peso per il sistema sociale italiano, ma semmai contribuiscono a rallentare i gravi effetti della crisi economica. Dovrebbe infatti sorprendere di più i malpensanti e coloro che, anche tra le forze politiche hanno usato lo spauracchio di un presunto sovrasfruttamento del nostro sistema sociale da parte degli immigrati, è il dato dell’incidenza degli immigrati sulla spesa farmaceutica complessiva che è pari solo ad un modesto 2,6%. Per ciò che concerne le differenze di genere, anche tra i migranti, le donne consumano più farmaci rispetto agli uomini. Tra i bambini figli di immigrati (dei quali il 76% è nato in Italia) oltre la metà, per l’esattezza il 54%, ha ricevuto almeno una prescrizione di farmaci nell’anno, a fronte del 60% dei bambini italiani. In media ciascun bambino immigrato ha ricevuto 2,4 confezioni rispetto a 2,6 degli italiani. Venendo ai tipi di farmaci, gli immigrati, usano più antidiabetici, gastroprotettivi e antiinfiammatori a confronto degli italiani; mentre gli italiani utilizzano più farmaci contro l’ipertensione e l’ipercolesterolemia, antibiotici e farmaci contro l’asma. La prevalenza d’uso di antidepressivi è circa doppia nella popolazione italiana.
2013年4月
移民并不会给意大利医疗事业增负 相较于意大利人,他们对药品的消耗量不足挂齿 华人药品消耗量更是少之又少
与某些党派竞 选广告上的虚假信 息恰恰相反,公共卫生 研究院的研究结果表明, 移民医疗开支会给公共医疗 卫生事业增负的说法只是谬论。研 究数据显示,国家卫生服务局针对移民医 疗的开支占意大利医疗总开支的比重低到几乎 为零。这些官方数据由意大利高等卫生研究院公 布。在完成统计之后,该研究院撰写了《移民与 药品:关于多种族国家药品处方的报告》并于2013 年3月4日在罗马发布了该报告。 为展开调查,研究院从450万移民中抽选了71000个样本,即2011年移民人口总数的16%。样本平均 年龄为33岁,其中女性占53%。相对地,研究院也从意大利人中抽取了同样平均年龄和性别比例的 样本。根据统计抽样结果,2011年移民人口占意大利总人口的7.5%,而移民医疗开支为3亿3千万欧 元,仅占总药品开支的2.6%。同年,52%的移民和59%的意大利公民领取过一张或一张以上由国家卫 生服务局开具的药品处方。卫生服务局为移民承担的单次看病开销为72欧元,为意大利公民承担的 单次看病开销则为97欧元。 报告还显示了一些有关华人社区的信息。与其他国家的移民相比,华人药品开支最低。2011年,只 有36%的华人领取过一张或一张以上来自国家卫生服务局的处方。 此外,研究数据还表明,国家卫生服务局在消减开支的状态下还是有能力为居住在意大利的移民提 供医疗服务。多亏了这占总人口7.5%的400万移民,医疗服务变得不再遥不可及。这进一步显示,外 国人并不是意大利社会体制的负担。相反地,他们能减缓经济危机所带来的负面效应。 看到移民药品开支仅仅占总药品开支的2.6%的事实,相信不管是歪言邪说之人,还是某些通过散布 移民过度使用意大利社会体系的危言耸听来达到目的的政治力量都会大吃一惊。 关于性别方面的差异,不管是意大利公民还是移民,女性使用的药品比男性要多。 相较于60%的意大利儿童,移民儿童(其中有76%的移民儿童出生于意大利)中有超过一半,即54% 的人在2011年领取过至少一张的药品处方。平均每个移民孩子领取过2.4盒药,意大利孩子的药品平 均数则为2.6盒。 从药品种类来看,移民较多使用的是降糖药,胃药和消炎药。相对地,意大利人则较多使用降压 药,降胆固醇药,抗生素和哮喘药,其抗抑郁类药物的使用量约是意大利人口的两倍。
35
意大利健康排在倒数第二
Alla sanità italiana medaglia d’argento in negativo
卫生服务,不满的部门
SERVIZIO SANITARIO, REGNO DELL’INSODDISFAZIONE
70%的意大利公民对公民保健服务(Ssn)不满意。该数据把意大利排在国际排名第二,关于公民对 提供的医疗服务,记录更多的不适感,排在波兰人之后(82%)。奥地利是对其国家医疗保健系统 最满意的国家,紧接着是英国和西班牙。
不可能的等待时间 意大利在接受调查的国家中排在末位:事实上,只有23%(在最近3年 下降了10个百分点)的公民声称在最近5年已经主动接受普通 身体检查。
不存在的预防 等待时间让57%的意大利人认为Ssn无法确保公平地享受 医疗保健。此外,77%的人对于对待老年人和无法自理的人 的方式表示不满意。大部分受访者认为公共健康是一项不可剥夺 的权利,不应该以任何方式关系到税款的缴纳。事实上,只有12%的人 赞成支付更高的税款,以换取卫生健康方面的更加明主对待。
Il 70% dei cittadini italiani non è soddisfatto del Servizio Sanitario Nazionale (Ssn). Il dato fa raggiungere all’Italia il secondo posto della classifica internazionale fra le popolazioni che registrano maggior malessere rispetto ai servizi sanitari ricevuti, subito dopo i polacchi (82%). L'Austria è invece il paese in assoluto più soddisfatto del proprio sistema sanitario, seguita da Gran Bretagna e Spagna.
TEMPI DI ATTESA IMPOSSIBILI I tempi di attesa spingono il 57% degli italiani a considerare che il Ssn non è sia in grado di garantire un accesso equo alle cure. Inoltre il 77% non è soddisfatto di come ci si occupa di anziani e persone non autosufficienti. La maggior parte degli intervistati considera l'offerta sanitaria pubblica un diritto inalienabile che non deve essere in alcun modo legato a un pagamento di tasse. Solo il 12% è infatti favorevole a versare maggiori imposte in cambio di un accesso più democratico alla salute.
LA PREVENZIONE CHE NON ESISTE L'Italia è il fanalino di coda tra i paesi coinvolti nell'indagine: sono infatti solo il 23% (con un calo di 10 punti negli ultimi 3 anni) i cittadini che dichiarano di aver effettuato di propria iniziativa un check up generale nel corso degli ultimi 5 anni. ++++++++++++++++++++++++
La sanità pubblica preoccupa sempre più
Aumenta la richiesta di polizze private
公共健康越来越让人担忧 对私人保险的需求越来越多 在意大利那些决定签署医疗保险政策的人(附注 公共医疗)已经接近6%。 根据意大利银行预算进行的调查显示全国2410 万个家庭中就有130万个。 这次调查询问了每位户主家庭里是否有购买私人 医疗保险的成员(医疗保险),以及每年为这个 保险花费的数目。 意大利北部的家庭中回答为是的占7,6%,而中 部(7,2%)和南部(1,3%)的家庭也有所增长。 该报告也告诉我们,如果户主是雇员的情况下, 购买保险的几率高很多,而自雇人士和非专业人 士购买保险的机率会低一点。 雇员的情况中,拥有保险的家庭是15万个左右。 36
Sono ormai quasi il 6% le famiglie che in Italia hanno deiso di sottoscrivere una polizza sanitaria integrativa al servizio pubblico. In totale risultano ben 1,3 milioni di famiglie su 24,1 famiglie residenti nel paese; secondo quanto rilevato dall’indagine sui bilanci effettuata dalla Banca d’Italia. Ad ogni capofamiglia incluso nel campione è stato chiesto di dichiarare se uno o più membri del nucleo familiare siano in possesso di una polizza sanitaria - intesa come polizza malattia e infortuni - e l’ammontare speso nell’anno per acquistarla. Le famiglie più assicurate si confermano quelle delle nord, salite al 7,6%, ma anche quelle del centro e del sud fanno registrare un aumento, passando rispettivamente al 7,2% e all’1,3%. L’analisi rileva inoltre un incremento della propensione ad assicurarsi da parte di nuclei in cui il capofamiglia è un lavoratore dipendente, mentre si riscontra un leggero calo nella diffusione di prodotti di protezione sia nelle famiglie di lavoratori autonomi sia da parte di lavoratori in condizione non professionale. Anche per quanto riguarda i lavoratori dipendenti la quota di famiglie assicurate è aumentata a circa 148 mila unità. IT’S CHiNA Aprile 2013
Zero Pensieri,提升健康的新网络 Zero Pensieri是运转在“非营利”互助领域的一个系统,包括14万受救济的人和拥有1170家健康设施的合作网络,由诊 所和护理院组成,拥有3416家诊断中心和门诊部,2170家牙科中心和超过10,000名专业医疗护理人员。该保健项目为所有 参加者设立费用报销项目,包括住院期间,也包括日间医院。预订的速度估计在2-5天,费用报销时间平均为3-5天。
检查诊断。可以得到一笔数量有限的诊金用于自 身病症的检查。 检查。专科医生的检查,也可以得到一笔数量有 限的诊金用于自身病症的检查,包括更详细 检查所需的费用,以及康复后复查的费用。 处方费。报销全额的处方药费用(ticket)。 激光/分娩/每日津贴。激光治疗,分院,以及 在公立医院住院,都可以得到一部分的补贴。
HOME TEST。预防是非常重要的,可以通过 自我诊断,只需3分钟,可以在家里活办公室进 行,是绝对隐私的。 福利和补贴。可以以个人或是家庭加入,没有年 龄限制,可以达到19%的退税(第15条TUIR) 。相互不会发送注销通知(不像私人保险)。允 许入会直到年满70岁,而家庭的情况则无关人 数多少,包括月26岁以下的人同居的情况。加
入互相成本也可以每月分期付款(不计利息)。 确保您预订检查服务,检查和住院治疗机构。只 需拨打免费电话号码就可以预约检查,进行检查 和住院治疗,或需要协助,了解津贴或临床研究 或合作研究医生办公室情况。与我们合作的30 家运营商中的一家将会答复您。
Zero Pensieri, la nuova rete di promozione sanitaria
VISITE. Le visite dagli specialisti di settore, saranno
singole oppure l’itero nucleo familiare senza distinzioni di età; il costo ha una detraibilità fiscale del 19% (art.15 TUIR). La Mutua non potrà inviare nessuna disdetta (contrariamente a quanto avviene con le assicurazioni private). L’ingresso può avvenire fino all’età di 70 anni ed il nucleo familiare è considerato senza distinzione di numero, anche in caso di convivenza e con figli fino a 26 anni di età. Per l’adesione non viene richiesto nessun questionario (eventuali informazioni pregresse sono sempre escluse. Il costo dell’adesione mutualistica può essere frazionato anche in rate mensili senza interessi aggiunti. Viene garantito un servizio di prenotazione visite, esami e organizzazione ricoveri. Basterà chiamare il numero verde per prenotare visite, esami, ricoveri o semplicemente ricevere assistenza sulla comprensione del sussidio o ricerca clinica o studi convenzionati. Risponderà uno dei trenta operatori al servizio quotidiano degli associati.
Zero Pensieri opera nel settore del mutuo soccorso “senza scopi di lucro”. Un sistema che conta 140.000 assistiti ed un network convenzionato con 1.170 presidi sanitari composti da cliniche e case di cura, da 3416 poliambulatori e centri diagnostici, da 2170 studi odontoiatrici e da oltre 10.000 medici professionisti specialisti. Al centro del progetto sanitario per tutti gli iscritti vi è il rimborso delle spese sostenute durante un ricovero, con o senza intervento, compreso day hospital. La velocità di prenotazione è stimata in 2-5 giorni e i tempi di rimborso hanno una media di 3-5 giorni.
DIAGNOSTICA. Un massimale a disposizione per le spese sostenute ad esami strumentali legati alla patologia in corso. 2013年4月
rimborsate in base al massimale concordato. Attività necessaria per migliorare la qualità di diagnosi e/o decorsi post operatori.
TICKET. Rimborso fino al 100% delle spese sostenute per il pagamento dei ticket sanitari.
LASER/PARTO/DIARIE. Sono compresi gli interven-
ti ambulatoriali, interventi con laser, massimale riservato a parto e una diaria sostitutiva in caso di ricovero in ospedale pubblico.
HOME TEST. La prevenzione è un tema importante
ed attraverso gli home test sarà possibile una autodiagnosi in 3 minuti, direttamente da casa o dall’ufficio, in assoluta privacy.
VANTAGGI E SUSSIDI. Possono associarsi persone
37
e 健康 ser s 与 e 生 ben
卫alute e S
心
a do
ell
ra d
A cu
ssa ttore
家 理学
Eva
Bog
Eva
t.gg
ente.i
am ologic
sic
ww.p
t-w
hoo.i i@ya
La violenza psicologica: fenomeno sommerso
oga
icol
Ps ani,
Bog
辑 ani编
Rubrica di psicologia A cura di Eva Bogani
ogan
eva.b
心里暴力:潜伏的现象 常见于家庭内部,家人之间 指控暴力,寻回个人空间
当人们谈到暴力时,首先浮现在脑中的便是身体暴力受害人脸上和身上的青肿和伤痕。因为此类的暴 力辨识度高到显而易见,人们很容易就能对它进行辨认和批判。 然而,还存在一种更为刁滑奸诈的暴力。由于承受该暴力的人往往并不知道自己是受害者,该暴力很 难被辨识,甚至有时还有人为它辩解:这就是心里暴力。 此类暴力常见于家庭内部,施行暴力的是关系紧密的家人。正是这亲人关系让此类本该被指控的暴力 难以辨识。 家庭暴力是一种操控行为。施暴人,即掠待者通 过对受害人施压来占据双方关系中的主导权,并 利用从中产生的权利失衡将个人权利凌驾于受害 人之上。因此,受害人难以察觉该暴力,也无法 明白自己的需求。为抵抗该暴力,感到无力主宰 自己生活也无能经营双方关系的受害人选择完全 信赖自己的施暴人。恰恰因为如此,施暴人自认 为是他人生活的唯一主宰。 通常,操控他人的施暴人多为女性。她们有更 为敏锐的“第六感”,也知道怎样抓住他人的软 肋。但真正具有毁灭性的操控行为却来源于男 性。由于他们在体能上所占的优势,他们能沉重 打击受害人。 之所以受害人无法察觉自己正在承受暴力,往往并不是因为他们无法明白自己所处的境遇。不仅控制 受害人,施暴人还试图破坏受害人与外界他人的关系,让其对自己的人际关系产生质疑。这样,施暴 人就能将受害人孤立隔绝,让受害人以为施暴人是唯一能忍受,理解他的人,因而对施暴人产生更深 的依赖。 具体来说,该类心里暴力是借由在身体层面,甚至人格层面以隐晦的方式贬低,威胁,批评,嘲笑受 害人来实现。 施暴人通过传递双重信息进行“情感敲诈”,将受害人绑在身边。 因从各个方面都感到被羞辱,受害人通常对所承受的伤害难以启齿。其实,此类人群会滋生羞辱感是 非常正常的,这种感受会在受暴过程中日渐增长。 在这种情况下,寻求确切帮助是首要之举。例如受害人可向当地反暴力中心寻求帮助,并鼓起勇 气,“控诉”自己的所承受的暴力,从而重获个人权利。 38
Molto spesso si consuma nelle mura domestiche da parte di familiari Situazioni da denunciare per ritrovare una giusta dimensione personale Quando si parla di violenza la prima immagine che ci viene alla mente è quella dei lividi e dei segni che la violenza fisica lascia sul viso e sul corpo di chi la subisce… E’ molto facile riuscire a riconoscere e giudicare negativamente questo tipo di violenza perché è talmente evidente e palese che non può e non deve passare inosservata. Esiste tuttavia un altro tipo di violenza, molto più subdola, che nella maggior parte delle volte non viene riconosciuta, anzi per assurdo a volte viene giustificata, perché non è percepita, da chi la subisce: questa è la Violenza Psicologica. Molto spesso questo tipo di violenza si consuma fra le mura domestiche e chi la mette in atto è un familiare stretto; e proprio per questo legame affettivo appare tanto difficile da riconoscere, quanto da denunciare! La violenza domestica risulta essere un atto manipolatorio attraverso il quale il carnefice, cioè chi perpetra la violenza, induce stress nella sua vittima, con il solo fine di riuscire ad acquistare potere nella relazione; si crea così uno squilibrio di potere, a livello personale, fra carnefice e vittima, per cui il carnefice riesce a sostituirsi al potere personale della vittima e la rende così incapace di percepirsi e percepire i propri bisogni. Per contro, la vittima, sentendosi incapace di gestire la relazione, così come la propria vita, si affida totalmente al proprio carnefice che così facendo si sente unico giudice della vita degli altri. Generalmente l’atto manipolatorio è visto come tipico delle donne, che hanno sicuramente un “sesto senso” più acuto e una maggiore sensibilità nel cogliere le debolezze dell’altro, ma la manipolazione distruttiva e perversa è più riconducibile al sesso maschile, che grazie anche alla diversità fisica, riesce a piegare maggiormente le proprie vittime. Chi subisce questo tipo di violenza non si rende conto, nella maggior parte dei casi, di essere una vittima, non perché incapace di rendersi conto di quello che sta vivendo. Ma il carnefice, non solo vessa la propria vittima, ma inizia a minare anche i rapporti che questa ha con il mondo fuori della relazione, al fine di rendere dubbi e inverosimili i rapporti con le altre figure; così facendo fa rimanere la propria vittima isolata e questo fa sì che questa si leghi ancora di più con il proprio carnefice che appare come l’unico in grado di capirla e supportarla. L’abuso psicologico in concreto si realizza attraverso affermazioni rivolte a svilire, a minacciare in maniera velata, a criticare e deridere l’altro non solo a livello fisico ma anche a livello della personalità, mettendo in atto un doppio messaggio, che lega la vittima a sé attraverso il ricatto affettivo. Sicuramente non è facile riconoscere questo tipo di violenza, perché molto spesso emergono, nel vissuto della vittima, sentimenti di colpa e vergogna, che vengono esperiti in maniera totale dalla vittima: sentimenti che sono del tutto normali da provare in questo tipo di violenza, che accomunano chi li vive. La prima cosa da fare è sicuramente quella di cercare un aiuto concreto, rivolgendosi, ad esempio ai centri anIT’S CHiNA Aprile 2013
tiviolenza presenti sul territorio e avere il coraggio, così facendo di “denunciare” la propria storia di vittima e riacquisire il proprio potere personale. ++++++++++++++++++++++++ RUBRICA CONSUMATORI a cura di Piero Ianniello
L’Inps non inverà più i moduli Cud a casa
Sceglie la via informatica: cambiamento storico e confusione totale. Ancora una volta costi e disagi si scaricano su utenti e cittadini.
Una grande confusione si prospetta per tutti i pensionati italiani. Da qualche tempo l’INPS, l’Istituto di Previdenza Sociale, ha deciso di non inviare più a casa dei pensionati il CUD, documento necessario per la compilazione delle denunce dei redditi. La scelta è motivata dalla solita esigenza di tagliare i costi, e la spesa di spedizione per inviare il Cud a milioni di pensionati è sicuramente un importo ragguardevole. Resta però il fatto che quei milioni di pensionati sono ora in confusione, perché non sanno come ottenere il fatidico CUD. Le vie per ottenerlo sono varie, ma attenzione: non tutte sono gratuite, e non tutte sono di facile accesso! Un modo sarebbe quello di presentarsi al cosiddetto ‘sportello veloce’ presso gli uffici INPS del territorio. Il problema è che, vista la grande richiesta, lo sportello si è rivelato tutt’altro che veloce. Un po’ più veloce potrebbe essere rivolgersi agli uffici postali, dove si possono ottenere i CUD stampati. Ma in questo caso c’è un costo da pagare, e neanche tanto scontato visto che si tratta di tre fogli stampati: 2,70 euro + iva. Resta poi la via del Caf, quando si va a farsi compilare la dichiarazione dei redditi. Ancora un’altra soluzione: richiedere direttamente il CUD all’indirizzo mail ri-
社会福利局 (L’INPS) 将不 再向家庭邮寄工人年收 入证明表(CUD) 走上电子信息之 路:这一历史性的 改变将带来全面 困惑
标题 消费Ia者 辑 nniello编 由Piero om vs@gmail.c federconse
意大利救济金受惠者将陷入巨大的困惑之中。不久之前,社会福利局(L’INPS)决定不再向受惠者 邮寄办理工资申报所必备的材料——工人年收入证明表(CUD)。由于向上百万救济者邮寄证明表 的费用不容小觑,所以本着一贯的消减开支的宗旨,该局做出了此决定。然而,正是这一决定让这 上百万受惠者陷入了茫然之中,因为他们不知道怎样才能才能领取到这令人头疼的年收入证明表。 其实领取表格的方式有几种,但请注意:并不是所有的方式都是免费的,也不是所有的方式都是简 单的。 其中一种方式是前往社会福利局地区办公室,向所谓的“快速窗口”索取证明表。问题是福利局地 区办公室总是人满为患,“快速”也变成了无稽之谈。若想要稍微快一点,受惠者可前往邮局获取 表格的打印件,但这一共三页的打印件并不是免费的,其要价甚至有些出乎意料:2.7 欧元另加增值税(IVA)。另外,当受惠者前往工会组织税务中心(CAF) 填写收入证明时,也可顺带向中心索取表格。 最后还有一种方法:受惠者可写电子邮件给 richiestaCUD@postacert. inps.gov.it 索取表格。问题是,又有多少受惠者拥有自由使用电子 邮件和信息工具的便利呢?毕竟为取得表格,其需要通过设置密 码,证明邮件等诸多步奏。 面对这一时代性的转变不禁让人反思。毋庸置疑,在当今社会, 科技变得越来越不可或缺,其普及也造成了人们的普遍困惑。然 而,要求救济金受惠者使用信息技术,让他们突然面对一堆技术问 题则显得有些蛮横。若是能在原有方法的基础上增加电子邮件这一 选项,并逐步推广其运用,对受惠者来说也许会更公平一些。 总之,若受惠者有任何疑问,可拨打免费电话 800.43.43.20。通过此号码 或许可以要求社会福利局寄送纸质的收入证明表。
再 一次造成用户 和市民的不便以及 额外开销。
chiestaCUD@ postacert.inps. gov.it, ma in questo caso c’è da chiedersi: quanti pensionati hanno facile accesso alla posta elettronica o strumenti informatici? Sono necessarie password, posta certificata e così via. C’è da riflettere sicuramente su questo cambiamento epocale. Al momento la confusione è generale, tuttavia è innegabile che sia sempre più indispensabile l’uso della tecnologia. Certo, non è ai pensionati che sarebbe da richiedere l’uso della stessa, e sarebbe stato più giusto accompagnare in questo percorso, magari con gradualità, invece che mettere le persone brutalmente di fronte al problema tecnologico. Comunque, in caso di problemi, è stato attivato un numero verde: 800.43.43.20, al quale, sembra, si può chiedere l’invio del Cud cartaceo a casa.
2013年4月
39
40
IT’S CHiNA Aprile 2013
我可以帮助您的企业 www.morganadesign.it
2013年4月
41
专为中国学生定制的马 可波罗计划 马可波罗计划是针对有意在意大利的大学进修本 科及硕士课程的中国学生的教育计划。根据中意 两国政府达成的协议,自2006年10月2号起,只 要成功申请一所意大利大学的的马可波罗计划的 中国学生,在不会意大利语的情况下,仍可获得 意大利学习签证。除了申请的本科或硕士学科课 程,为达到B1/B2的意大利语言水平,学生们还 需进修至少为期六个月的语言培训课程。 申请本,硕及语言培训课程所需的相关材料需递 交到意大利驻华使馆签证处。
Il Programma Marco Polo per gli studenti cinesi
为申请艺术,音乐和设计 专业打造的图兰朵计划 图兰朵计划是中意两国在教育培训领域的合作项 目。该计划针对申请艺术,音乐和设计类专业学 生设立,现已开始2013-2014学年的招生。通过 图兰朵计划,无数中国留学生享受着与马可波罗 计划一致的特权,实现了在高等艺术音乐教育部 (AFAM)下属院校进修的愿望。只要成功申请 隶属高等艺术音乐教育部的院校,并注册语言 培训课程的图兰朵计划学生,在不会意大利语的 情况下,仍可获得赴意学习签证。语言培训课程 的学制至少为六个月,学生在课程结束后需达到 B1/B2意大利语言水平。申请高等艺术音乐教育 部下属艺术音乐院校及语言培训课程所需的相关 材料需递交到意大利驻华使馆签证处。
750名中国学生涌入锡耶纳 受 益 于 马 可 波 罗 - 图 他们分别来自于中国的 兰朵计划,他们将在 20座城市并将在托斯卡 大学学习。 纳大区留学至8月份。 锡耶纳外国人大学迎来了750名来自中国的学生。这些学生挤满了大学的大礼堂,并在这座托斯卡纳 城市的大街小巷留下了他们的青春活力。他们微笑着,好奇地观望着一切,并对当初选择来意大利留 学的决定感到满意。 多亏了他们,两个世界,两种在过去相距甚远的文化得以相交,相近。 这750名学生都是马可波罗-图兰朵计划的受益者。他们都是中国富有的企业家以及如今在中国具有 权利和影响力的人物的子女。正因来自富有阶级,他们具备预付在意大利留学的六个月或八个月的房 租的能力。 3月16日,锡耶纳外国人大学在其大礼堂举行了欢迎仪式。仪式上,锡耶纳外国人大学对这750名马 可波罗-图兰朵计划的中国学生表示了热烈欢迎。750名学生中,有650名参加六个月的课程(从2013 年3月到8月),而其他90名 已于2013年1月报到的学生则属于八个月课程计划。除了锡耶纳地方机构, 中华人民共和国驻佛罗伦萨领事馆王新霞总领事也参加了欢迎仪式。 2010年,有200名来自中国的学生在锡耶纳外国人大学留学。2011年,总人数增长至470,2012年学 生人数则达到了750。为了掌握意大利语,完成他们学习计划里涵盖的学科,今年也不例外,这些分 别来自20个中国城市的学生将学习意大利语课程并参加一些额外活动(今年,大学首次与公共和个 人单位合作组织活动。)。为达到学子们的学习目标,锡耶纳外国人大学的空间几乎被划分为一个有 众多展位的“文化集市”,每一个“展位”都蓄势待发,准备好为学子们奉上多种多样的学习体验。 在sienanews.it网页上可浏览锡耶纳外国人大学欢迎仪式的所有图片和视频 42
Il programma Marco Polo riguarda gli studenti cinesi che intendono frequentare corsi di laurea e di laurea magistrale presso le università italiane. In base all’accordo governativo italo-cinese, entrato vigore il 2 ottobre 2006, gli studenti cinesi del contingente “Marco Polo” potranno ottenere il visto d’ingresso per studiare in Italia, anche se non conoscono ancora la lingua italiana, purché risultino preiscritti ad un Corso di Laurea o Laurea specialistica presso una Università italiana e ad un corso propedeutico di lingua italiana della durata di almeno sei mesi, che porti al conseguimento del livello di competenza linguistica B1/B2. La documentazione relativa alla preiscrizione ai corsi di laurea e ai corsi di lingua dovrà essere presentata alle rappresentanze Diplomatico consolari italiane in Cina. +++++++++++++++++++++++++++
Il Programma Turandot per le arti, la musica e il design Nell’ambito della cooperazione in materia di istruzione e formazione tra Italia e Cina, è avviato, per l’anno accademico 2013-2014, il progetto Turandot che riguarda le arti, la musica e il design. Il progetto permetterà a numerosi studenti cinesi di accedere alle istituzioni accademiche italiane di Alta Formazione Artistica e Musicale (AFAM), usufruendo delle stesse prerogative del Programma universitario Marco Polo. Gli studenti cinesi del Progetto Turandot potranno ottenere il visto d’ingresso per studiare in Italia, anche se non conoscono ancora la lingua italiana, purché risultino preiscritti ad un corso presso una istituzione accademica AFAM e ad un corso propedeutico di lingua italiana della durata di almeno sei mesi, che porti al conseguimento del livello di competenza linguistica B1/B2. La documentazione relativa alla preiscrizione ai corsi di lingua italiana e alle Istituzioni Accademiche Italiane di Alta Formazione Artistica e Musicale (AFAM) dovrà essere presentata alle rappresentanze Diplomatico consolari italiane in Cina. +++++++++++++++++++++++++++
750 ragazzi cinesi invadono Siena Studieranno all’Università grazie al Programma Marco Polo-Turandot. Arrivano da venti città della Cina e resteranno in Toscana fino ad agosto.
All’Università per Stranieri di Siena sono arrivati 750 ragazzi dalla Cina. Hanno riempito l’aula magna dell’Università e sfilato con la loro giovanissima allegria per le strade della città toscana. Si guardavano attorno incuriositi da ogni cosa, sorridevano e si compiacevano per la scelta di venire a studiare in Italia. Grazie anche a loro due mondi, due culture in passato molto distanti tra loro si incontrano e quindi si avvicinano. Questi 750 studenti fanno parte del Progetto Marco Polo-Turandot e sono figli di ricchi imprenditori e di persone influenti che in Cina hanno oggi il potere. Studenti delle classi ricche e che possono permettersi di pagare sei oppure otto mesi di affitto anticipato in Italia. La cerimonia di benvenuto si è tenuta sabato 16 marzo presso l’Aula Magna dell’Universita’ per Stranieri di Siena, ed ha salutato con tutti gli onori i 750 studenti cinesi dei programmi Marco Polo e Turandot: 650 sono gli studenti del programma di 6 mesi (marzo-agosto 2013) e 90 sono gli studenti del programma di 8 mesi, già presenti a Siena da gennaio 2013. Alla giornata ha preso parte anche il console cinese di Firenze, Wang Xinxia, oltre alle istituzioni del territorio della provincia di Siena.. Nel 2010 gli studenti provenienti dalla Cina all’Università IT’S CHiNA Aprile 2013
di Siena erano stati 200, diventati 470 nel 2011 e 750 nel 2012. Anche quest’anno quindi, gli studenti, provenienti da oltre venti città diverse della Cina, saranno impegnati nei corsi di italiano e nelle attività Plus (per la prima volta proposte con la collaborazione di soggetti pubblici e privati) per studiare l’italiano ed esercitarsi nelle discipline che fanno parte del loro percorso di studi. A questo scopo lo spazio dell’ateneo senese è stato diviso quasi come fosse una vera e propria “fiera della cultura” con tanti stand, ognuno dei quali pronto ad offrire ai ragazzi del una diversa esperienza formativa. Sul sito sienanews.it la fotogallery completa e i video della giornata di benvenuto all’Università di Siena +++++++++++++++++++++++++++
A Modena gli studenti sono 240 Corsi intensivi di lingua italiana e poi le Accademie di Arte e Musica.
Le Università di Modena e Reggio Emilia sono pronte ad accogliere oltre 240 studenti cinesi del Programma Marco Polo Turandot. Nelle due città emiliane frequenteranno un corso intensivo di lingua italiana organizzato dal Centro Linguistico dell’Università degli studi di Modena e Reggio Emilia. Così, anche Modena e Reggio Emilia sono state prese d’assalto dagli studenti universitari cinesi giunti in Italia nell’ambito del Progetto Marco Polo Turandot, un programma riguardante le arti, la musica ed il design che rende possibile agli studenti orientali l’iscrizione ad istituzioni accademiche italiane di Alta Formazione Artistica e Musicale (AFAM). Complessivamente gli studenti che in questi giorni affolleranno le due città emiliane sono 243. Qui frequenteranno un corso intensivo di lingua italiana della durata di sei mesi, organizzato dal Centro Linguistico di Ateneo, al termine del quale, se avranno superato l’esame finale del corso, potranno iscriversi alle Accademie d’Arte od ai Conservatori di Musica italiani. Il corso di lingua italiana è offerto dall’Università degli studi di Modena e Reggio Emilia ed intende portare gli studenti ai livelli di competenza linguistica B1/B2 del Quadro Comune di Riferimento per le Lingue. +++++++++++++++++++++++++++
Pavia dà il benvenuto a 97 matricole dalla Cina
Dopo il corso molti decidono di restare per la laurea e per la professione Si è tenuta lunedì 11 marzo la cerimonia di benvenuto a 97 nuovi studenti cinesi iscritti al Programma Marco Polo dell’Università di Pavia. Studenti provenienti da diverse regioni della Cina potranno anche a Pavia immergersi nel corso intensivo di lingua e cultura italiana della durata di sei mesi organizzato presso l’Ateneo pavese. Nato nel 2006 da un’iniziativa della CRUI (Conferenza dei Rettori delle Università Italiane) su sollecitazione della Presidenza della Repubblica, il Programma Marco Polo è stato progettato come iniziativa volta ad aumentare il numero di studenti cinesi iscritti negli atenei italiani. L’edizione 2013 del Programma segna per Pavia un nuovo primato di studenti iscritti, raddoppiando le 52 domande accolte nel nel 2012. Molti degli studenti che hanno partecipato alle edizioni passate hanno deciso di fermarsi a Pavia dopo il corso intensivo ed hanno già concluso con successo i loro studi, oppure li stanno per concludere. È questo il caso di Xu Danyi, arrivata a Pavia nel 2007 ed ora in procinto di conseguire la Laurea Magistrale in Psicologia, o del suo collega Zhai Dongdong, iscritto al Marco Polo 2008, laureato in Economia ed ora impiegato presso un’azienda milanese. Oppure Song Daren e Wang Xian, anch’essi studenti dell’edizione 2007 laureati rispettivamente in Comunicazione Interculturale Multimediale ed Economia, ora in procinto di conseguire la Laurea Magistrale.
2013年4月
240名学生来到摩德纳
先上速成语言培训班再上艺术音乐学院 摩德纳大学与艾米利亚.罗马涅大学已做好迎接240名马可波罗图兰朵计划的中国学生的准备。这些学 生将进修由这两所艾米利亚大区大学的语言中心组织的意大利语速成课程。 就这样,摩德纳与艾米利亚.罗马涅两城也涌入了属于马可波罗图兰朵计划的中国大学生。马可波 罗图兰朵计划专为艺术,音乐和设计类学科设计,其为东方学生提供了注册高等艺术音乐教育部 (AFAM)下属院校的可能性。 近日来,共有243名学生聚集在这两个艾米利亚大区的城市。他们将进修由大学语言中心组织的为期 六个月的意大利语速成课程。课程完结后,学生们将参加期末考试,通过考试的学生方可注册意大利 艺术类或音乐类学院。语言课程由摩德纳大学及艾米利亚.罗马涅大学提供,课程旨在帮助学生达到 官方语言等级划分体系的B1/B2级别。
帕维亚欢迎来自中国的97名新生 课程结束后,很多学生 决定续留学业完成更高 级别的专业
在3月11日周一举行的欢迎仪式上97个来自中国 的学生就读于帕维亚大学的马可·波罗这些来 自中国 不同地区的学生沉浸在帕维亚一个为期六个月由 帕维亚大学举行的意大利语言和文化密集课程。 应CRUI(意大利大学校长会议)的要求,共和国 总统于2006年出台的马可波罗计划中的一项倡 议,用以增加在意大利大学的中国学生就读。 2013年的计划实施中,学生在帕维亚的就读创 立了新的纪录,比2012年收到52份申请翻一 番。参加过以往计划中的许多学生已经完成帕 维亚的密集课程,他们将得出毕业论文。这也 是中国学生许单欹的情况,他于2007年抵达帕 维亚,现在攻读法律心理学学士学位,以及他的 同事翟东东, 2008年就读于该校,后毕业于经 济学,现在米兰的公司工作。还有宋大仁和王适 娴,2007年毕业的学生,就读跨文化交际的多媒 体和经济课程,现在正在这个课业中实现硕士学 位的攻读. 43
ICSERVICE
意中服务社
Traduzione, consulenza, intermediazione, informazione, assistenza, altri 各类手续代办:居留、家庭团聚、等;翻译、认证、律师、房屋介绍、等
诚 & 信 过 程 层 层 控 制
质 量 人 人 重 视
本服务社合作于当地各官方部门
座机0574-831047 手机333-6821111或338-3179080 普拉托Via dell’Arco 4号(白石头) 44
IT’S CHiNA Aprile 2013
我爱食物 I LOVE FOOD
IT’S ITALY FIRENZE
via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi B.zio (FI) tel. 055 8969077 - fax 055 8974524
ROMA Import Export Drink & Food
2013年4月
Largo Federico Delpino 16 - Roma tel. 06-25210356 - fax. 06-2592699
45
Operaie cinesi e balie italiane: storie di Napoli in teatro
Manuale di lingua italiana per sordi stranieri Aumentano nella società e nelle scuole, e chiedono risposte adeguate. Un libro di immagini, fumetti e colori per sfruttare la comunicazione visiva. Sordo e straniero, sono due condizioni che incidono sulla competenza linguistica e che hanno molti punti di contatto per quanto riguarda la didattica dell’insegnamento dell’italiano come seconda lingua. Partendo da queste considerazioni l’Istituto Statale Sordi di Roma ha promosso la pubblicazione del “Manuale di lingua italiana per sordi stranieri”, scritto da Simona Bonanno, Francesca Delliri, Enrico Dolza ed Enrica Maglione. Nelle premesse gli autori fanno una serie di riflessioni importanti. Vediamole. Un semplice pezzo di legno, di quelli che d’inverno si mettono nelle stufe per accendere il fuoco e riscaldare la stanza: Pinocchio potrebbe passare decenni indisturbato in un angolo polveroso della bottega di Geppetto. Ma no: quel legno parla. E dal momento che parla, vive e comunica, attraverso quel codice ricco e articolato che è la lingua. Diamo troppo spesso per scontato di avere una lingua e riteniamo che usarla sia un’attività che non richiede sforzi specifici. La facilità con cui parliamo maschera processi complessi di cui spesso non abbiamo consapevolezza e di cui non ci spieghiamo il mistero. Nella nostra vita ci è tuttavia capitato di imbatterci con persone alingui, in particolare con persone sorde e straniere. La presenza, nelle scuole e nella società italiana, di persone sorde immigrate è in crescita ed è una realtà che pone interrogativi di metodo, di tempo, di strumenti. L’approccio alla lingua che gli autori hanno tentato di proporre si basa sulla linguistica generativista: da ciò deriva la scelta di evitare spiegazioni grammaticali esplicite in favore dell’acquisizione spontanea della lingua, esponendo gli apprendenti all’input linguistico nel modo più naturale possibile: cioè facendogli vedere la lingua. Il volume intende sottolineare la centralità della sintassi nei processi di acquisizione della lingua attraverso esercizi ricorsivi e strategie visive, utilizzando il loro canale integro, quello della vista e della lingua scritta. Nei vari capitoli c’è spazio dedicato a obiettivi comunicativi ed educativi, cercando di aiutare lo studente ad immergersi nella lingua italiana e nei suoi contesti d’uso. Attraverso immagini, fumetti, colori e dizionari illustrati che consentono di sfruttare al meglio le possibilità comunicative offerte dalla vista, il manuale si pone diversi obiettivi: innanzitutto quello linguistico, cioè l’avvicinamento all’italiano scritto; poi l’obiettivo comunicativo, cioè l’immersione dello studente nel contesto comunicativo vivo della lingua, attraverso la simulazione di diverse situazioni d’uso; infine, l’obiettivo educativo, cioè il dare informazioni pratiche sui servizi presenti sul territorio, in modo da favorire l’inclusione sociale, che è anche il mezzo più efficace per realizzare l’integrazione del sordo straniero. Attraverso i nove capitoli del libro si vuole, cioè, stimolare non solo l’apprendimento della lingua, ma l’autonomia sociale degli studenti: e lo si fa con una didattica aperta e interattiva che prevede esercizi di role play, lavori di gruppo, discussioni guidate e riproduzione di contesti reali, come il supermercato, il bar o il ristorante, per imparare a interagire in modo adeguato. Cartman Editore. 25 euro. 46
Gli autori del manuale Simona Bonanno
Laureata in Scienze dell’educazione, con titolo di educatrice professionale, lavora come mediatrice alla comunicazione ed educatrice all’autonomia presso l’Istituto dei Sordi di Torino dal 2004. Tra i progetti educativi individualizzati che ha realizzato in favore di sordi presenti nel territorio di Torino e provincia, anche con deficit associati, vi sono numerosi interventi di alfabetizzazione in italiano per studenti sordi stranieri.
Francesca Delliri
Laureata presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Torino, ha successivamente conseguito una specializzazione professionale nel campo della biblioteconomia. Lavora dal 2001 per l’Istituto dei Sordi di Torino, inizialmente come Assistente alla Comunicazione per studenti universitari sordi, poi come responsabile della Formazione e del Centro di Documentazione. Ha insegnato Linguistica delle lingue dei segni in corsi di formazione professionale per Assistente alla Comunicazione per persone disabili sensoriali e ha collaborato alla realizzazione di progetti di accessibilità dei beni culturali, specialmente delle istituzioni museali. Autrice di testi divulgativi sulla sordità e sulle lingue dei segni, ha redatto la voce Segni (Lingua Italiana dei-) per l’Enciclopedia dell’Italiano Treccani.
Enrico Dolza
Laureato presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Torino, è anche educatore professionale. Lavora dal 1997 presso l’Istituto dei Sordi di Torino, di cui è oggi coordinatore dei servizi e dei progetti. Ha insegnato nei corsi SISS per gli insegnanti di sostegno per le Università di Torino e di Bologna e nei corsi per assistenti alla comunicazione e per interpreti di Lingua dei Segni. Dal 2003 è anche collaboratore a vario titolo della Fondazione Gualandi a favore dei sordi di Bologna. Autore di numerosi articoli e testi divulgativi sulla sordità e sul linguaggio.
Enrica Maglione
Laureata in Pedagogia, con titolo di educatrice professionale, lavora come mediatrice alla comunicazione ed educatrice presso l’Istituto dei Sordi di Torino dal 1999, con ragazzi sordi della scuola Secondaria Inferiore e Superiore. Ha seguito il percorso di formazione della Logogenia con la prof.ssa Bruna Radelli e la dott.ssa Elisa Franchi, si occupa da anni di linguistica della sordità e corsi di italiano per sordi stranieri adulti.
A San Giuseppe Vesuviano i bambini li crescono le donne del paese. Lo spettacolo “Le ore della mia giornata” racconta la condizione delle donne nelle confezioni della periferia napoletana. E’ andato in scena alla Sala Ichos di San Giovanni a Teduccio, Napoli dal 7 al 10 marzo 2013 lo spettacolo teatrale “Le ore della mia giornata” di Ciro Marino con Tina Femiano, adattamento e regia di Carmen Femiano. L’evento è stato inserito nel programma di “Marzo Donna 2013. Lavoro, cultura, differenze” dell’assessorato alle Pari opportunità del Comune di Napoli, col sostegno delle associazioni “Se Non Ora Quando” e “Altamarea” di Napoli. Si tratta di una toccante storia di donne e di lavoro. Una storia di culture che imparano a convivere e di popoli, che si aiutano l’un l’altro per resistere alla crisi e alla fame. In scena la storia vera di un manipolo di donne italiane, prima operaie e che ora, in tempi di crisi, diventano le balie dei bambini cinesi, perché le loro mamme lavorano giorno e notte nelle fabbriche a prezzi stracciati, con stipendi che un’italiana non accetterebbe mai. E così le donne napoletane lasciano le fabbriche e diventano tate per i bambini delle nuove operaie che vengono dall’Oriente. “Le ore della mia giornata” ha vinto il Premio “Dream Team” per il teatro di Impegno civile “Antonio Landieri” 2013.
LA STORIA
La giornata di Maria Stornaiuolo inizia molto presto la mattina. La prima ora della sua giornata se ne va tra lavatrici, panni da stirare, stendere, la cucina, i letti e tutto il resto appresso. Gran parte della giornata, Maria non la passa con la sua famiglia. Maria lavora in una fabbrica di maglieria dei Cinesi a San Giuseppe Vesuviano. A San Giuseppe Vesuviano, i bambini cinesi parlano solo il IT’S CHiNA Aprile 2013
Alla New Haven University il libro “Via della Cina”
Venerdì 12 aprile, ore 18,00, presso la New Haven University in via Luigi Muzzi 38 a Prato, si terrà la presentazione del libro Via della Cina, di Piero Ianniello. Interverrà l’autore insieme a Silvia Pieraccini, giornalista de Il Sole 24 Ore, autrice di L’assedio cinese, e Giovanna Bellesia, insegnante universitaria dello Smith College, esperta di letteratura di emigrazione al femminile. Via della Cina è il romanzo ambientato a Prato, in cui si racconta la storia di Lucia, giovane cinese emigrata in Italia e tutte le vicissitudini che hanno caratterizzato il suo percorso di crescita.
dialetto sangiuseppese, di italiano non conoscono nemmeno una parola. A San Giuseppe Vesuviano, i bambini cinesi li allevano le donne del paese. Perché gli operai cinesi lavorano, lavorano sempre e non hanno tempo di allevarli. I bambini tornano in fabbrica dai genitori, solo la sera per dormire e qualche volta giocano un po’ lì, tra le macchine da cucire e i rocchetti di cotone. Sono le sei del pomeriggio e Maria Stornaiuolo è molto stanca. La dodicesima ora della sua giornata e sempre la più lenta a passare, perché è l’ultima prima di tornare a casa. È sempre così. Ma non oggi. Oggi Gesù Cristo ha deciso che le cose devono andare in un altro modo. Una cornice minimale, non solo in senso figurato, racchiude il quadro astratto di una vita composta di fili, che s’intrecciano e si separano, e rappresentano il quotidiano pane di un’operaia e della sua famiglia, ma anche quel quotidiano che si trasforma in una “gabbia” che, persa di vista, diviene mortale. Una sonorizzazione continua quasi subliminale, in quadrifonia, crea un profondo campo sonoro in cui è immersa la musica, un ibrido cinonapoletano, che scandisce le ore della giornata di Maria Stornaiuolo. L’operaia sperimenta un senso d’impotenza e smarrimento, che racconta con sarcasmo e autoironia, del tutto involontari. Il suo disarmante buonsenso prova a dipanare l’assurda matassa del nostro tempo, con l’uomo che, ormai, domina il pianeta e può sfruttarne le immense risorse, fino a saccheggiarle senza rimedio. Risorse come la scienza e la tecnica, che giungono a scoperte e invenzioni sempre più strabilianti in grado di migliorare la nostra vita, ma anche di peggiorarla. Oppure il mondo, che sembra diventato più piccolo, con i popoli, le nazioni, le etnie a contatto sempre più ravvicinato, e le loro concezioni filosofiche, ideologiche o religiose, le loro tradizioni, spesso in posizioni di contrasto, anche all’interno di una stessa comunità. “Le ore della mia giornata” ha vinto il Premio “Dream Team” per il teatro di Impegno civile “Antonio Landieri” 2013.
2013年4月
Bacchette di legno addio: io sto con le foreste Ogni anno abbattuti 20 milioni di alberi per farne 80 miliardi di paia. E un Parlamentare cinese chiede di imporre l’uso della forchetta. Forse il riso alla cantonese o il pollo ale mandorle non avranno più lo stesso sapore se portate alla bocca con la forchetta, anziché con le storiche bacchette di legno. Con il lodevole obiettivo di salvare le foreste, un parlamentare cinese ha proposto l’eliminazione dalle tavole delle famose bacchette tipiche della tradizione. Ogni anno in Cina vengono prodotte circa 80 miliardi di coppie di bacchette in legno usa e getta, secondo i dati riferiti dal parlamentare cinese che si è appellato alla popolazione, invitandola a cambiare le proprie abitudini per salvare gli alberi. Il quantitativo di bacchette usa e getta prodotto in Cina, secondo il parlamentare Bo Guangxin, sarebbe sufficiente a coprire 360 volte piazza Tienanmen a Pechino ed equivale a tagliare ogni anno 20 milioni di alberi. In realtà il problema non riguarda soltanto la Cina, la produzione dell’utensile è sfrenata in tutta l’Asia, visto, tra l’altro, il grande numero di abitanti dei paesi orientali. Intanto è già stata messa in ato dal Governo di Pechino un’imposta del 5% sulle bacchette usa e getta per ridurre gli sprechi; si parla però già di una nuova possibile norma che arrivi a vietare la produzione delle bacchette col legno. “Abbiamo bisogno di cambiare le nostre abitudini e incoraggiare le persone a usare le posate”: questo l’obiettivo a breve del parlamentare Bo Guangxin.
47
48
IT’S CHiNA Aprile 2013
morganadesign.it
椰子汁 bevanda al cocco
2013年4月
荔枝汁
燕窝饮料 bevanda al gusto di nidi di rondine
FOCO 东方的味道 sapori dell’oriente
bevanda al lychee
Roma - Largo Federico Delpino 16 tel. 06 25210356 - fax 06 2592699 49
a cura di o Ou) Rubrica gel Hua (An g Wu Xin ne.it fo a d vo tiensen@
e se si pensa senza
a inutilmente…”.
studiare, ci si stanc
Figli, n), ovvero: Padre → oni “familiari” (liù Lu azi rel ti → an ico ort Am imp i, più , Sovrano → Ministr Confucio definì le sei a e → Fratello Minore un ior gg ad Ma re o rta tell po o Fra , Marito → Moglie ate avrebbero dovut i , che se ben applic iev All → nte na eg Amici, Ins glio regolamentata. ca che vuol da i ietà più ordinata e me nt soc rta po im E’ una linea filosofi e du i altre rettezza delle relazion Paese convive con le e politica, sulla cor na rso pe la ica à e delle persone. Nel l’et est sul sava e gerarchica, sull’on La sua filosofia si ba buddismo ll’autorità familiare dere tre dottrine: taoismo e stizia, sul rispetto de giu la sul à” dovessero posse , bilt iali “no soc ta persone di una cer are cinese, il 13 di le lun rio che i da po en e cal nn l de ste ondo sincerità. So stato vo” delle stagioni, sec Conclave, a Roma è Nel mese del “rinno tamente autorevole importanti virtù: cer ma ha ido che rap e, un ian Marzo 2013, dopo 76 anni, di origini ital di o an sili bra le na to : un Cardi zza alia, ma soprattut eletto il nuovo Papa l’intelligenza, la sagge prio il protettore dell’It Zhu le di Francesco, pro pa enza, umanità pa vol ne me be no la il a, to un ezz ass la gentil Ren un “semplice”… Yong il coraggio iesa, i principi lla Santa Romana Ch de e tod cus , “umanità”, è uno de sco ioni di Papa France ero l’essere pieni di mondo, senza ovv l n, ne ciò che Re ni i o igio altr pri rel ad pro e e altr Tra le prime dichiaraz con le i detti è “non far E qui troviamo che onsiderare” i rapporti mo. Infatti uno dei suo diatamente ho pen6 secoli esi me tto Im ian . de fuc i… fu con to tian c’è stata quella di “ric l an de cris qu li ti nta era 家), fondame aordinaria affinità con 道 str si può essere consid jiā n ào ale no qu (D ali e o qu tat ism (no alle ” Tao re il pensa anti “dottrine”: non vuoi sia fatto a te… sussistono tre import stro cammino di sato alla Cina, dove ), e di queste, nel no 家 儒 jiā dopo da altri? (Rú o sim nfuciane cianesimo. il potere le il Buddismo ed il Co ondere a chi aveva e, iniziando dal Confu plic sem do mo in o stati, tentando di diff i rem rle ers pa div i sua casa za, lla tra en ne lto osc are mo con Confucio viaggiò cise quindi di rientr che religione, è scarso successo e de furono be che i eb libr ma i , ne tive sse ova du Il Confucianesimo, più sue idee inn filosofico, che poi tra me sodio pre si stu allo che ed ca, nto : sofi me una linea filo a il confucianesimo e dedicarsi all’insegna accompagnano tuttor re la moralità degli uola Confuciana ed Sc lla prattutto di disciplina de si ba le o relazioni nella soesseri umani e le lor (五经 Wǔjīng) tutti i giorni. di vita la te cietà, duran I Cinque Classici , vita sua la 易经 Yìjīng) ( sul za tez ti Pur con nessuna cer Il Libro dei Mutamen rtenesse pa 诗经 Shījīng) ( ap cio nfu Co si suppone che ssico dei Versi Cla un , te en 书经 Shūjīng) erg ( classe em enti socialmente ad una Classico dei Docum ve do e, un 礼记 Lǐjì) ( com nte ge la misto tra la nobiltà e Il Libro dei Riti talento to 春秋 Chūnqiū) ( cca spi con i min sussistevano uo Primavere e Autunni di o an tav ten ali i, i qu ma di modeste origin delle (四书 Sìshū) i di prestigio in virtù ion siz po ere ng giu attro Libri (大学 Dàxué) rag Qu I li. tua rattutto intellet proprie capacità, sop Il Grande Studio tem(中庸 Zhōngyōng) è stato latinizzato al me no cui zzo , il Me sto Confucio Giu Il un u), (论语 Lúnyǔ) 马 窦 = Lì Mǎdò po di Matteo Ricci (利 Dialoghi lla ne to no n (孟子 Mèngzǐ) be le Papa, ma gesuita come l’attua Il Mencio mi ram og ide gli da raco nd , parte ialoghi (Lùnyǔ), una Cina del XVI secolo , visse dal tenuta appunto nei D ng con Ko è ro rte, nti est mo me Ma na sua = eg zǐ alla ins i discepoli i quali, (孔 夫 子) Kǒng Fū Una parte dei suoi dove il regno si o il discorsi scritta dai suo do di nd rio ti gra pe en inte un mm in ed fra o i e ac, nd 9 ism colta di afor 551 ac al 47 , addirittura amplia dissento si me na che eg bri ins esi. uili di cin eq li llo mode do, con za per gli intellettua continuarono il suo andava frammentan portunità di ispensabile conoscen l’op ind i a po est ra. ne qu en sop fu div cui ti: di che ti confucianesimo, all’interno degli sta fondimento dei tes più ordinata e civile ati la ricerca e l’appro sta va no “regole” per rendere quindi agli appassion o di sci ie La ser a un re tta re e de sso al bando, Confucio per studia , dove Confucio fu me uomini. riodo del tutto “buio” pe un ciane”, ma po nfu do Co oli, le sec l’intera società degli A distanza di a, nel mondo le “Scuo dell’istruzione in Cin promuove e diffonde po lina cip tem dis he a alc ver qu e da a ma la Cin tti” sullo Confucio avviò la pri ll’allievo. Tra i suoi “de Si può affermare che forse con altri scopi… sulla disponibilità de e te ra… pa cen im do l si de n no , stia are ns pe a nz se basata sulla mode dia do si stu re ad esempio “quan studio, si può ricorda
Cina: Le Religioni in imo il Confucianes oralità re disciplina alla m
50
IT’S CHiNA Aprile 2013
LA CINA IN NOI A cura di Silvio Marconi
sinanpasha@libero.it
Se si gira per Roma, per Milano, per Napoli e per altre località italiane piccole e grandi, si incontrano molti negozi e ristoranti cinesi e molti migranti cinesi, che con il Censimento 2011 risultavano presenti in oltre 3.400 dei circa 8.000 Comuni italiani. A questi va aggiunto un numero crescente di turisti cinesi, che hanno raggiunto circa il mezzo milione all’anno, anche se si tratta pur sempre solo del 10% del potenziale di 5 milioni di turisti cinesi interessati annualmente a visitare l’Italia (stime dell’Organizzazione Internazionale del Turismo) che il sistema turistico italiano non è capace di intercettare seriamente, per suoi limiti ed errori. Questa realtà influisce direttamente ed indirettamente, oltre che su altri aspetti, anche sulle forme di valorizzazione degli elementi materiali ed immateriali di matrice cinese stratificatisi in Italia dall’antichità ai giorni nostri. Ad esempio, non soltanto grandi griffe italiane di moda ed accessori usano nella loro pubblicità in Italia (anche cartellonistica, che contribuisce a conformare il “paesaggio urbano”) in misura crescente modelle cinesi, perché hanno nei turisti cinesi una fetta significativa del loro target, ed al tempo stesso infarciscono le loro collezioni di riferimenti all’arte, ai simboli, ai cromatismi cinesi tradizionali (rielaborati), ma grandi marche di oggettistica di lusso (dagli accendini agli orologi, dalle penne ai completi da scrittorio, ecc.) lanciano in misura crescente prodotti specificamente riferiti all’universo simbolico-culturale cinese, con l’uso di lacche, di draghi, di simboli dello zodiaco cinese, ecc.
I simboli della Cina usati per attrarre compratori
D’altro canto, i circuiti economici ma anche relativi ai valori immateriali di certe scelte alimentari, di oggettistica, ecc. interni ad una simile comunità rappresentano, tanto più in una fase di crisi strutturale (non congiunturale) dell’Italia, un fenomeno importante di consolidamento della presenza cinese nella Penisola: è il caso della fornitura di cibi, accessori, stoviglie, decorazioni che commercianti cinesi rivolgono ai ristiranti cinesi e ad alberghi e B&B cinesi, ma è anche il caso di ristoranti cinesi che hanno scelto di specializzarsi nelle convenzioni per fornire pasti ai turisti cinesi, che in prevalenza preferiscono la propria cucina rispetto ad esperimenti non episodici di cucine occidentali. Contemporaneamente, nelle reti televisive italiane, cresce la presenza di programmi sulla Cina (prodotti in Italia o acquisiti da TV francesi, britanniche, ecc.), che spaziano dagli aspetti culturali a quelli geografici, dagli aspetti etnografici a quelli di analisi economica relativi alla complessa realtà cinese, e crescono pure i riferimenti alla galassia cinese in
programmi di gastronomia, moda, costume, architettura, ecc., nonché la presentazione di film cinesi recenti e/o relativi ad aspetti della storia cinese, delle arti marziali cinesi, ecc.. Al tempo stesso, come si è accennato in precedenza su questa rivista, riemergono dalle soffitte e dalle collezioni private, dai magazzini degli antiquari e delle case d’asta e si mostrano in misura crescente nelle vetrine degli antiquari italiani tanti e tanti oggetti cinesi, che sono giunti in diverso modo nelle case di tanti Italiani nei secoli XVII-primi decenni del XX. Italiani esponenti dell’aristocrazia, ricchi esponenti del mondo del collezionismo e delle mode orientalistiche, venditori di “cineserie” di lusso, certo, capaci di acquistare sul mercato quegli oggetti (porcellane, giade, cloisonné, seterie, corni ed avori intagliati, tappeti, oggetti metallici, ecc.) fin dai secoli scorsi, ma anche altri tipi di Italiani, a partire dai soldati e soprattutto dagli ufficiali che parteciparono alla spedizione ed ai saccheggi in Cina in occasione della repressione della cosiddetta “rivolta dei Boxer”, e che riportarono nella Penisola un’innumerevole serie di oggetti di ogni tipo, per finire con il personale diplomatico italiano in Cina, con gli studiosi anche di prestigio e coi mercanti che acquistarono simili oggetti proprio da quei militari (o da altri di altra nazionalità fra gli aggressori coloniali della Cina a cavallo fra XIX e XX secolo).
La ricchezza dei musei costruita coi saccheggi coloniali
Molti di quegli oggetti sono giunti nelle collezioni dei musei italiani, come sanno bene i loro curatori che, ad esempio, sono perfettamente coscienti del fatto che talune categorie di oggetti sacri buddisti, di reperti dei palazzi imperiali, ecc. non potevano avere origine da libere vendite ma solo da saccheggi e razzie; molti hanno raggiunto i musei direttamente grazie a donazioni, non a caso, di generali ed ufficiali (o loro eredi) che hanno partecipato alle spedizioni coloniali italiche in Cina ma fra loro non mancano quelli che sono passati, prima di giungere in quei musei, per le mani di Istituzioni statali italiane che li hanno per così dire “legittimati”, inclusi i Ministeri più propriamente militari o il Ministero della Pubblica Istruzione. E’ il caso ad esempio (per citare alcuni degli oggetti raffigurati su questa rivista nel numero di febbraio 2013 e relativi alle collezioni cinesi del Museo nazionale Preistorico Etnografico “Luigi Pigorini” a Roma) di un grande tripode in rame e smalti del secolo XVIII, donato al Museo nel 1907 dal Ministero della Marina ed originariamente parte della collezione del contrammiraglio Candiani (capo della spedizione navale italiana in Cina), che lo stesso re d’Italia aveva rifiutato come dono per la sua origine diplomaticamente impresentabile, ovvero di un vaso a smalti policromi dello stesso XVIII secolo, razziato nei palazzi imperiali di Beijing e detenuto dal comando militare italiano a Tianjin prima che finisse al Museo per tramite del citato Ministero dell’Istruzione. Assai di più di quelli giunti nei musei sono gli oggetti restati in possesso di privati, sia come diretta conseguenza di quelle razzie o dell’acquisto di risultati di quelle razzie, sia come acquisti sul mercato antiquario successivo di reperti della stessa origine: sono questi che, mescolati ad oggetti frutto di libero e legittimo commercio, ora riemergono ed affollano le vetrine degli antiquari per assecondare l’interesse dei collezionisti neo-ricchi cinesi di riacquisire oggetti della loro terra e riportarli in Cina, in parte trattenendoli nelle loro dimore, in parte destinandoli ai musei statali cinesi. Per tanti decenni quegli oggetti sono stati parte dell’arredamento di case signorili ancor più che esposti nei musei (dove spesso sono relegati stabilmente in depositi, salvo esposizioni temporanee e parziali) ed in quegli ambiti hanno influenzato il gusto, i riferimenti artistici e poetici, “stranezze” esotistiche, le feste da ballo, le conversazioni, gli sfondi per ritratti pittorici e fotografici, i set per le pellicole cinematografiche, ecc..
Schegge di Cina da ricollegare a rete
2013年4月
51
Vendita Legumi, Bio e Convenzionale
Lanini Legumi via Maestri del Lavoro, 21 50013 Capalle Campi Bisenzio (Fi) - Tel. 055 751660 - Fax 055 8952642 e mail: laninilegumi@gmail.com
52
IT’S CHiNA Aprile 2013
皇城酒庄
电话:055 3424713 055 3424713 329 3130817 手机:329 3130817 e-mail : lanuovacittaimperiale@live.it
e-mail: lanuovacittàimperiale@live.it 2013年4月
53
La sinofobia ha dominato per anni i linguaggi dei media
Una influenza sotterranea, mai studiata, eppure non irrilevante, mescolata nella sua sottovalutazione ad una sistematica censura sulla origine di tanti di quei pezzi, un’influenza che si può rintracciare in immagini filmiche ed in poesie, in manifesti pubblicitari ed in stili come il “liberty”, in etichette delle bottiglie dell’assenzio ed in costumi di spettacoli teatrali, in accessori d’arredo prodotti in Occidente ed in pratiche “trasgressive”, come perfino, paradossalmente, nella conformazione di stereotipi culturali sinofobi. Oggi che le immagini dei luoghi della cultura e della Storia cinesi sono accessibili, invece, tramite la TV, il turismo, le importazioni commerciali regolari e che nessun ufficiale dei bersaglieri o di marina può più razziare cuscini di seta e vasi, giade e broccati in Cina o comperarli da chi li ha avuti da una famiglia immiserita a causa delle aggressioni coloniali, per mezzo sacchetto di riso, oggi che gli oggetti in plastica, in ceramica, in resine, in metallo stampato che riproducono a basso livello (di qualità e di prezzo) oggetti cinesi d’arte e d’uso comune dei secoli scorsi sono offerti per pochi Euro nei negozi cinesi ed entrano massicciamente nelle case italiane (assieme a gadgets di ogni tipo, madeinCina ma non basati su elementi culturali cinesi), oggi che crescono contestualmente le mode relative alle arti marziali cinesi, all’agopuntura, alla calligrafia, alla cinematografia cinesi, quegli oggetti presenti nei musei e nelle collezioni private, assieme a tanti riferimenti ad essi collegati negli ultimi 100 anni, possono avere, se solo lo si vuole, un ruolo nuovo e positivo, sia quando tornano in Cina, sia quando restano in Italia.
Si chiude un’epoca di dominio culturale e sopruso militare
Se tornano nel loro Paese, specie ma non solo se vengono infine ospitati in Istituzioni culturali statali, rappresentano un simbolo tangibile ed intangibile della sacrosanta chiusura definitiva di un’epoca di subalternità coloniale e semicoloniale imposta dall’Occidente (e dal suo alleato ed emulo asiatico: quel Giappone anch’esso protagonista di saccheggi in Cina di oggetti d’ogni tipo, oltre che di massacri e crimini di guerra incomparabili) alla Cina oltre che a tanti altri Paesi non-Occidentali. Se restano in Italia, possono, specie nel caso siano esposti nel modo adeguato nei musei, diventare occasione importante di riscrittura analitica e critica della storia della loro acquisizione e della loro collezioni e/o museificazione, entrambi condizionate totalmente dalle visioni dell’età coloniale; su questo, le riflessioni dell’Antropologia critica e dei “post-colonial studies” hanno portato grandi contributi, che tardano ad essere recepiti fuori degli ambienti ristretti degli “addetti ai lavori” e che implicherebbero ad esempio passi in avanti rispetto alle stesse lodevoli iniziative interculturali con il coinvolgimento delle comunità migranti intraprese ad esempio proprio dal Museo Preistorico ed Etnografico nazionale “Luigi Pigorini” di Roma. Manca ad esempio una linea espositiva che evidenzi (come invece correttamente fatto in alcuni casi per i reperti etnografici di origine africana) la turpe storia delle acquisizioni di tanti di quei reperti e manca ancor più un uso, anche con le tecniche consentite dai moderni strumenti elettronici e con forme di interattività avanzata quanto semplice da costruire, di quei reperti in rapporto stretto
54
con le presenze di oggetti simili per molti aspetti (talora la fattura ed il materiale, talora l’origine da una determinata minoranza etnica, talora in termini di copia coscientemente realizzata oggi di reperti di valore storico) nelle vetrine e sugli scaffali di tanti negozianti cinesi in Italia. Come manca, del resto, un approccio “a rete” che veda agire assieme antropologi, operatori associativi (delle comunità cinesi e delle associazioni che si occupano di intercultura e migranti), rappresentanti delle Istituzioni museali, operatori nel campo delle tecniche di marketing, rappresentanti delle Istituzioni educative di diverso ordine e grado, esperti di promozione del valore immateriale dei prodotti, rappresentanti dell’Ufficio Culturale (ma anche del Consolato, che si occupa delle comunità cinesi, e dell’Ufficio Commerciale!) dell’Ambasciata della repubblica Popolare Cinese in Italia: un’azione congiunta per promuovere l’importante valore immateriale dei prodotti cinesi e la conoscenza degli elementi della cultura cinese entrati in diverso modo a far parte della realtà italiana nel corso del tempo.
LA CINA IN NOI A cura di Silvio Marconi
sinanpasha@libero.it
La Cina degli/negli ingredienti
Molti elementi di origine cinese presenti, da tempo più recente o da secoli, nella realtà quotidiana italiana sono poco visibili, perché si tratta, in effetti, di parti di entità complesse, inventate spesso in ambito occidentale, dentro cui giacciono più i meno nascosti e quasi sempre tali da non evidenziare immediatamente la loro origine cinese. Questo è vero per innumerevoli componenti elettronici, semilavorati, circuiti elettrici, ecc. contenuti in elettrodomestici, autoveicoli, contatori elettrici, giocattoli, impianti idraulici, navi, prodotti in Occidente o comunque fuori della Cina, nell’ambito della realtà tecnologica moderna, cosicché il madeinChina è assai più presente, in quegli ambiti, nella nostra vita quotidiana di quanto possa sembrare analizzando solo i prodotti che sono integralmente fabbricati in Cina. Grazie al fatto, però, che il periodo dalla metà del XIX secolo alla prima metà del XX ha visto la temporanea egemonia mondiale economica, militare, politica ed anche tecnologica dell’Occidente, sulla base dell’accumulazione di ricchezze in Europa e negli Usa generata dalla tratta schiavista transatlantica precedente e dal colonialismo occidentale che l’ha seguita, le tecnologie che hanno dato luogo non solo a quei prodotto elettrici, idraulici, del settore dei trasporti, elettronici, ma anche ai loro componenti, non sono di origine cinese ma occidentale, il che fa la differenza. Nel senso che se la loro produzione avviene maggioritariamente in Cina e se oggi le industrie cinesi hanno raggiunto livelli tecnologici non inferiori a quelli occidentali (o giapponesi e coreani del Sud), la cultura-madre di quegli apparati non è direttamente quella cinese. Naturalmente, andrebbe ricordato che lo sviluppo conoscitivo, culturale, scientifico e tecnologico che l’Occidente ebbe fra il secolo XVI ed il XIX non sarebbe potuto avvenire a prescindere da fattori culturali di origine cinese quali la bussola e soprattutto la carta e la tecnica della stampa, ma si tratta di un filo certo significativo ma troppo nascosto per essere evidente.
IT’S CHiNA Aprile 2013
Lo zenzero (ginseng) quale alimento e medicinale
Diverso, invece, è il discorso per elementi di matrice cinese che sono entrati a far parte della quotidianità italiana sotto forma di ingredienti di alimenti elaborati (o rielaborati) in Occidente. E’ il caso, ad esempio, dello zenzero (ossia del ginseng), che in Cina si usa largamente anche come elemento alimentare e terapeutico a se stante e/o come origine di prodotti medicinali specifici, mentre in Italia il suo uso è stato a lungo limitato a quello di ingrediente culinario, ma come tale risale già a molti secoli fa; attualmente si sta diffondendo (sia pure a livello di “nicchie di mercato”) però anche l’uso terapeutico, sia della radice di ginseng che delle sostanze tratte dal ginseng, ed al tempo stesso cominciano a diffondersi anche le caramelle al ginseng e soprattutto il caffè ed il cappuccino al ginseng. Ovviamente, l’abbinamento fra ginseng e caffè non è affatto di origine cinese e tanto meno lo è quello fra ginseng e quel “cappuccino” che fa parte integralmente delle tradizioni moderne italiche (anche se il caffè deriva dall’Etiopia, per intermediazione musulmana), ma sarebbe un errore escludere che la crescente diffusione del caffè e del cappuccino al ginseng (avvenuta prima nell’area franco-tedesca che in Italia) abbia un rapporto con la crescita delle mode di origine orientale in Italia. In effetti, non solo i bar italiani che passano in gestione a Cinesi offrono tali prodotti, ma anche moltissimi bar italiani e quasi tutte le catene di supermercati, comprese quelle “discount” e questo va messo in diretto rapporto con il boom dei cibi e delle bevande “etniche” o con elementi “esotici”, in questo caso specificamente di origine cinese. E’, del resto, quanto era già avvenuto in altri modi e termini in passato con altri elementi di origine cinese entrati a far parte di preparazioni di bevande italiane in forma di ingredienti: è il caso della radice di China, che entra come componente di ricette di bevande erboristiche fin dal Rinascimento e nell’industria degli amari alcolici fin dal secolo XIX, ma è anche il caso del chinotto, che è stato una componente di bevande popolarissime in Italia prima dell’arrivo delle bibite gassate statunitensi e che ora sembra rivedere una crescita dei consumi, sebbene a livello di nicchia. Fin dalla fine del secolo XIX e dall’inizio del XX, d’altronde, gli elementi di riferimento alla Cina, o per meglio dire alle immagini esotistiche della Cina che erano all’epoca di moda in Italia ed in Occidente, erano significativamente presenti non solo nelle denominazioni e nelle etichette, ma anche nella pubblicità di quei prodotti che includevano fra gli ingredienti elementi botanici di origine cinese e questo fenomeno non è mai cessato.
La diffusione della soja quale alimento principale
Diverso è il discorso sulla soja; questa pianta, di origine cinese e che ha costituito un cibo popolarissimo in Cina per millenni, era usata in quel Paese in molte forme, da quella dei germogli a quella della sua trasformazione in latte e suoi derivati. In Occidente arriva tardivamente e si afferma ancor più tardivamente, uscendo da un consumo di nicchia solo quando se ne esaltano le qualità dietetiche, anche in stretto rapporto con le moderne mode new age e vegetariane. Esiste, però, una differenza sostanziale fra gli usi cinesi della soja e quelli, pure apparentemente simili, che crescono in Italia ed in Occidente: in Cina, infatti, in molti casi la soja è elemento sostitutivo di fattori alimentari che non sono presenti (o non lo sono a livello significativo) nella dieta tradizionale cinese, per numerose ragioni storiche, eco-climatiche, ecc. Così, in Cina non esiste una vasta tradizione di produzione e consumo di latte vaccino ed il latte di soja ne rappresenta il principale sostituto; perfino il consumo di carni bovine è storicamente limitato (mentre quello della carne di coniglio lo è ancora di più) e le proteine dei derivati della soja integrano le possibilità fornite dal pollame e dall’ancor più popolare maiale e dai pesci di acqua salata e soprattutto di acqua dolce; in Italia, invece, il latte di soja, le polpettine di soja, ecc. giungono ad inserirsi in una galassia alimentare che vede da millenni il consumo massiccio di latte di origine bovina (e dei suoi prodotti caseari) e di carne bovina e rappresenta quindi una novità non basata su esigenze strettamente concrete ma, come si è appunto detto, sul diffondersi di mode e di nuove abitudini, di riferimenti esotici e di scelte valorizzate come “alternative” proprio alle tradizioni alimentari occidentali o presentate come tali. A maggior ragione, ovviamente, quando il latte di soja, per esempio, viene offerto per il consumo sotto forma di “latte
2013年4月
freddo” o addirittura come componente del cappuccino (bevande del tutto assenti dal panorama tradizionale cinese).
Fenomeni alimentari legati alla globalizzazione
Si tratta di fenomeni moderni, nuovi, che funzionano apparentemente in modo assai diverso dal passato perché sono intrecciati con la realtà della globalizzazione non solo economica ma culturale e con l’uso delle moderne tecniche di marketing e di comunicazione; eppure, l’introduzione del caffè in età tardomedievale e quella, proprio dalla Cina, del tè nel XVII secolo in Europa e tanti altri esempi consimili (dal riso di matrice cinese alla patata di matrice sudamericana, dal cacao centroamericano al karkadé africano, ecc.) mostrano come questi fenomeni siano già avvenuti, certo con modalità diverse da quelle attuali, nei secoli scorsi. Resta, quindi, evidente, al di là delle stesse modalità di certe diffusioni e della loro modernità o meno, che questi fenomeni sono sempre (ed oggi più che mai) collegati direttamente ed indirettamente a mode culturali, ossia alla diffusione di elementi immateriali più ancora che materiali, relativi sia all’effettiva realtà di terre, genti e culture differenti da quelle occidentali, sia ancor più alle immagini stereotipate che l’Occidente ha prodotto di loro e su di loro. Questo in specie in piena ed apparente coincidenza con la fase delle aggressioni coloniali occidentali verso quelle terre, quelle genti e quelle culture: non a caso, molti dei prodotti provenienti da queste regioni e da queste culture erano classificari come “coloniali” in quella fase, nel loro essere commercializzati in Italia ed in Europa, evidenziando quindi quale fosse la radice di certi riferimenti e di certe costruzioni relative all’immaginario collettivo.
E se le mode lasciassero il posto a intrecci di culture?
Siamo, quindi, di fronte ad un esempio assai interessante eppure assai sottovalutato proprio di quella dialettica fra valori materiali ed immateriali dei prodotti di cui si è spesso parlato in questa serie di articoli su ITS CHINA; un intreccio che esiste oggettivamente, da millenni, con diversa rilevanza dell’uno e dell’altro termine nei singoli casi e nel corso della Storia, un intreccio che fa da base a processi di marketing intelligente in molte situazioni commerciali, specie non italiane (in particolare in Francia), un intreccio che in Italia viene scarsamente promosso nonostante le sue enormi potenzialità culturali, economiche, d’immagine, sociali, occupazionali, si tratti di prodotti del madeinItaly come pure dio prodotti del madeinChina o di prodotti che sono o che contengono elementi di matrice cinese (o di altra matrice extra-occidentale) in Occidente. C’è, quindi, da chiedersi, di fronte a veri fenomeni diffusivi di ingredienti di matrice cinese e loro diverse rielaborazioni utilizzative in Italia, quale rilevanza maggiore essi potrebbero avere, quali conseguenze di ordine umano, culturale, sociale ma anche economico ed occupazionale positive essi potrebbero avere se invece di essere lasciati alla logica di mode prive di programmazione, di iniziative estemporanee, di assenze di correlazioni “a rete” fra soggetti differenti tali fenomeni diventassero un terreno proficuo di collaborazione fra soggetti di diversa origine nazionale, diversa età ed esperienza, diverso ruolo sociale, fra operatori commerciali ed esperti di promozione dei valori immateriali dei prodotti, fra Cinesi e seconde generazioni di origine cinese presenti in Italia ed Italiani, fra giovani e non più giovani, fra appassionati del web e cultori di ricerche storico-antropologiche, fra pubblicitari ed insegnanti, fra artisti e barman, fra stilisti e dietologi, fra erboristi e grafici, ecc. C’è tutta una galassia di opportunità inesplorate che attende chi vi si avvii con coraggio ed approccio adeguato (ossia “a rete”) e delle quali i casi del cappuccino al ginseng o col latte di soja confermano l’esistenza. 55
56
IT’S CHiNA Aprile 2013
2013年4月
57
58
IT’S CHiNA Aprile 2013
2013年4月
59
60
IT’S CHiNA Aprile 2013
2013年4月
61
62
IT’S CHiNA Aprile 2013
2013年4月
63
您可以充分展开您的联想, 让我来替您实现一切
需中文母 语 翻译一名
Massimo Durgoni 335 7814060 via Sabadell 139/1 Prato - massimo@durgoni.it
64
IT’S CHiNA Aprile 2013