MTS 527 Proje II

Page 1

ME T Nİ NR İ T Mİ NDEME K A NI DÜ Ş Ü NMEDE NE ME S İadromç.adğr.aanslgıhüalhnaşşe_n5e0l2171001

Y a z a r me t i nv emi ma r me k a ni l i ş k i s i n i nk a r ş ı l a ş t ı r ı l ma s ı n d a ns o n r aş us o r u l a rs o r u l a b i l i r: Mi ma r ı nme k a n ı o l u ş t u r u r k e no r t a y ak o y d u ğ up e r f o r ma n si l e , t ı p k ı me t n i o l u ş t u r a ny a z a r ı ny a p t ı ğ ı g i b i me k a n ı ny e n i d e nü r e t i mi n i s a ğ l a y a nr i t i ml e rv es e k a n s l a rn a s ı l o l u ş t u r u l u r ?Mi ma r-me k a n ö z d e ş l i ğ i n i nb o z u l ma s ı k u l l a n ı c ı n ı ns ü r e c ev es o n r a s ı n ao l a ne t k i s i y l emi y o k s ami ma r ı nt a s a r ı m k r i t e r l e r ii l emig e r ç e k l e ş i r ?Me t n i nk e n d ime k a n ıi ç i n d ey a r a t t ı ğ ıv a r y a s y o n l a r ,mi ma r ia n l a t ı i ç i n d en a s ı l b i ra l a n ad a h i l o l a b i l i r ? K A Y NA K L A R T s c h u mi , Be r n a r d . Ar c h i t e c t u r ea n dDi s j u n c t i o n Ba r t h e s , Ro l a n d , Y a z a r ı nÖl ü mü Ka r a s u , Bi l g e , Na s ı l Y a z ı y o r s a mÖy l e y i md i r L e f e b v r e , He n r i , Ri t i ma n a l i z Y a ş a t , Do ğ a n , Bi l g eKa r a s u ’ y uOk u ma k

b i rg ü zd a l ı n d a nk o p mu ş , k o p u v e r mi ş

h a v a d a no l u ş mu şg i b i y u mu ş a k , d ü ş e n , y e r ed o ğ r u ;

b i rd a l g ı nk u ş u na r d ı n d a nb ı r a k ı v e r d i ğ i

b i rt ü y , b i rt e l e k ,

s a r s ı n t ı l ı

b i ry a p r a k , y e r ed e ğ i n c ek i ms e n i nd u y ma d ı ğ ı y e r i , t a ş ı , t o p r a ğ ı b a ğ ı r t ma mı ş , i n c i t me mi ş

b i rt ü y , b i rt e l e k , b i rg ü zy a p r a ğ ı

i ç e r i me , g ö n l ü me , e t i me

T s c h u mi ’ n i ns e k a n sk a v r a mıb i z imi ma r l ı k t ar i t i ma r a ş t ı r ma s ı n ı ni ç i n eç e k e b i l i r .Mi ma r l ı k t a3 ’ e a y ı r d ı ğ ı s e k a n sk a v r a mı n ı nü ç ü n c ü s ü n d ep r o g r a ma t i ks e k a n s t a nv eo l u ş l a r d a nb a h s e d e nT s c h u mi “ Bup r o g r a ma t i ks e k a n s l a rg i z l i h a r i t a l a rv eo l ma y a c a kö y k ü l e ra k l ag e t i r i r , b a ğ l a n t ı s ı zd o l a n a nb i r d i z io l a y ık a r ek a r e ,o d ao d a ,b ö l ü mb ö l ü mb i rd i z ime k a n ab a ğ l a ma y ıi mae d e r ”d e r .P r o g r a m i l i ş k i s i n i e d e b i y a tü z e r i n d e ne l ea l a nT s c h u mi , mi ma r l a r ı nme k a n ı nme t i ng i b i k u r g u l a n a b i l i r l i ğ i n i s o r g u l a r .P r o g r a ma t i ks e k a n s ı ny a n ıs ı r as i n e mav ey a z ı na l a n ı n d a k ig e r id ö n ü ş ,ç a p r a zk e s me , y a k ı np l a ng i b is e k a n s l a r l ao y n a may o l l a r ı n d a nb a h s e d e r e kmo d e r nmi ma r l ı ğ ı ni ç i n eBa r o k a y r ı n t ı l a r ı n ı nd a h i l e d i l me s i n i nb i r e rg e r i d ö n ü şo l u po l ma d ı ğ ı n ı s o r a r .

b ir y a p ra k

g i b i d ü ş mü şy e r l e ş mi ş t i i ç i me

Bi ro l a y ı nr i t mi n ia n a l i ze t me k ,o n uh i s s e d e b i l me n i nb i ra r a c ıd ao l a b i l i r .L e f e b v r emo d e r n t o p l u mu nt e k n o l o j i v ema k i n a l a ri l ek u r d u ğ ui l i ş k i y i i n c e l e r . Bui l i ş k i y i b a k a nö z n ev en e s n ea r a s ı n d a k ik o p u k l u ğ u nme t a f o r uo l a r a ke l ea l ı r .“ Buma k i n a l a r ı nç a l ı ş t ı ğ ı n ıi ş l e d i ğ i n iv ei l e r ih a r e k e t e t t i ğ i n ig ö r ü y o r u z ,a mab u n l a r ın a s ı ly a p ı y o r l a r ? ”d i y e r e kc e v a b ı n ış ö y l eg e t i r i r :“ Ço ku z a ğ a g i t me y eg e r e ky o k : l i mi t l e r i nö t e s i n ei t i l e nh a k i k a th a t ah a l i n eg e l i r . Ba k ı şv ea k ı l , g e r ç e k l i ğ i mi z i n a n l a mc az e n g i nk i mi y ö n l e r i n i y i n ed ed o ğ r u d a nk a v r a y a b i l i r : ö z e l l i k l eg ü n d e l i ko l a n ı v er i t i ml e r i . ” L e f e b v r e ’ n i nd ev u r g u l a d ı ğ ı g i b i b i rn e s n ev e y ao l a y ı na l g ı l a n ma s ı , d e n e y i ml e n me s i v eü r e t i l me s i i ç i nr i t i mb i ra r a ço l a r a kk u l l a n ı l a b i l i r .

He d e f : Me t i n d eA>B>Cs ı r a s ı y l ai l e r l e y e na n l a t ı n ı nd e t a y l a n d ı r ı l ma s ıi ç e d o ğ r ub i ra k ı şo l u ş t u r u y o r .Bu a k ı ş ı n y a r a t t ı ğ ıe t k i y ik u v v e t l e n d i r me k v e s ü t u n l a ra r a s ı n d ab a ğ l a n t ık u r ma ki ç i n b ume t o du y g u l a n d ı .

bi rt üy,bi rt el ek

Ar a ş t ı r mak a p s a mı n d aBi l g eKa r a s u ’ n u nÇe ş i t l e me l iK o r k ume t n is e ç i l mi ş t i r .Bi l g eKa r a s u ’ n u n me t n i b e şs e si ç i ny a z ı l mı şb i r s e s l e n d i r meme t n i d i r . Do l a y ı s ı y l amü z i k a l b i r a l t y a p ı s ı o l a nb ume t i n k e l i me l e r ,n o k t a l a mai ş a r e t l e r iv ey a z ı n ı nb i ç i ms e l l i ğ ia ç ı s ı n d a nç e ş i t l it e k r a r l a r av er i t i ms e l v a r y a s y o n l a r aa ç ı kb i rh a l d e d i r .“ Ka r a s u ’ n u ny a z ı s ı n d at e ky ö n l üb i ro l a yö r g ü s ü n d e nb a h s e t me mi zg ü ç t ü r . [ . . . ] b ud u r u mb i rmü z i kf i k r i n i nf a r k l ı b o y u t l a r ı n ı nt e k r a rt e k r a rs u n u l d u ğ uv a r y a s y o n ( h a t t ag e l i ş t i r me l i v a r y a s y o n ) d i y e b i l e c e ğ i mi zb a z ı mü z i kt e k n i k l e r i y l ed eb e n z e r l i kg ö s t e r i r . ”d i y o r Şe n ü r k me z . Buç e ş i t l i l i ko k u y u c u y af a r k l ı a n l a mi mk a n l a r ı s u n a r v eme t i ni l ey a z a r a r a s ı n d a k i b a ğ ı z a y ı ı f l a t ı r . Ke n d i s i g i b i d i l b i l i mc i o l a nBa r t h e s , “ Y a z a r ı nÖl ü mü ”a d l ı me t n i n d e , y a z ı y ı s e s i nk ö k e n i n i ny i t t i ğ iv eY a z a r ’ ı nö l ü mü n ü ng e r ç e k l e ş t i ğ iz a ma nb a ş l a y a no l a r a kt a n ı ml a mı ş t ı r .Y a z ı ,o k u y a n / e l e ş t i r e nk i ş i t a r a f ı n d a nb e n ’ d ed e ğ i l , d i l i ni ş l e v l e r i n i ng e r ç e k l e ş t i ğ i y e r d eg ö s t e r i l e n eb a k a r a k a r a ma n ı nz e mi n i d i r . Do l a y ı s ı y l ay a z a rs a d e c ed i l i ni mk a n l a r ı n ıa r a y a nb i rg ö ç e b eo l ma l ı d ı r . Bi l g e Ka r a s ud i li l g i l is ö y l e d i ğ ib i rs ö z d e ,h e r h a n g ib i rme t n i no r t a y aç ı k a b i l me s i n iod i l i nome t n i s ö y l e y e b i l me s i y l e , og ü c ü l l ü ğ üb u l ma s ı y l ak o ş u l l a n d ı r ı r . Ba r t h e s ’ ı nP r o u s t i ç i ny a p t ı ğ ı , y a z a ro l a r a k t a s a r l a y a nv eo r t a y ak o y a nb i rk o n u md ad e ğ i ld e ,y a z d ı k l a r ı y l ak e n d i n io l u ş t u r d u ğ uy o r u mu n u Bi l g eKa r a s ui ç i nd es ö y l e y e b i l i r i z . Ka r a s u , y a z ı n ı ns e r ü v e n i n i y a ş a ma k t a n , o n ag ö r eç a l ı ş ma k t a n , s o n u n d ao r t a y aç ı k a nş e y i nb e k l e n me y e nb i rd u r u mo l d u ğ u n d a nb a h s e d e r k e nd ek e n d iv a r o l u ş s ü r e c i n d e nb a h s e d e rg i b i d i r . Ba r t h e s , Y a z a r ’ ı t o p r a ğ av e r mi şç a ğ d a şy a z ı c ı n ı nö n c e l l e r i n d e nf a r k l ı o l a r a ke l l e r i n i na r z u l a r ı n d a nö n d eo l d u ğ u n ai n a n ma zv eb i t me mi ş l i ğ i n i v u r g u l a y a nb i ry a z ı no r t a y a k o y d u ğ u n d a nb a h s e d e r .Bua r a ş t ı r mak a p s a mı n d ad as e ç i l e nme t i nv ey a p ı l a nd e n e y l e r l eb i t me mi ş l i ğ i nv u r g u l a n ma s ı v eb u n u nr i t mi kö ğ e l e r i no r t a y aç ı k a r ı l ma s ı i l ep l a n l a n mı ş t ı r .

K u r a l l a r : 1 . As ü t u n ue nd ı ş t a1 4p t 2 . Bs ü t u n uv eCs ü t u n ume t n i t a k i b e n ; Bs ü t u n u1 0p t Cs ü t u n u6p t b ü y ü k l ü ğ ü n d ey a z ı l ı r .

k o r k u

Me k a n ,mi ma r l ı ki ç i n d ea n l a mıg e n i ş l e me k t eo l a nb i rk a v r a md ı r .Bug e n i ş l e me ,me k a nü z e r i n e d ü ş ü n me ki ç i nf a r k l ık u r a ml a r a ,y a p ı l a r a ,o l a y l a r ab a k ı l ma s ıv emi ma r l ı ğ ı nd ı ş ı n d a nb i rş e y l e r s ö y l e n me s i y l eb i r l i k t eg e r ç e k l e ş me k t e d i r .Me k a nt a r t ı ş ma s ı n ı ni ç i n d eb i ra r a ş t ı r maa l a n ıo l a r a k r i t i mk a v r a mıö n e ml ib i rn o k t a y ay ö n e l i r .Ri t i m,f a r k l ıme k a n s a l l ı k l a ra r a s ı n d ab i rg e ç i şa l a n ı o l u ş t u r map o t a n s i y e l i n d e nd o l a y ıi n t e r d i s i p l i n e rb i rç a l ı ş map r a t i ğ i n i no r t a mı n ıh a z ı r l a r .Ri t i m k a v r a mı ,mü z i k t e ng e l e nb i rk a v r a mo l ma k l ab i r l i k t e ,mi ma r l ı kv ee d e b ime t i na r a s ı n d ad ab i r g e ç i şo l u ş t u r ma k t a d ı r . Bua r a ş t ı r ma d ar i t i m, s e ç i l mi şb i re d e b i me t n i ni ç i n d e na ç ı ğ aç ı k a r ı l ı p , b u me t n i ny e n i d e nü r e t i mi n d eb i ra r a ço l a r a kk u l l a n ı l mı ş t ı r . Bud e n e me , y a z a r ı no l u ş t u r d u ğ ur i t i mi l e o k u y u c u y av e r d i ğ iy e n i d e nü r e t i mi mk a n ı n ı ,y a z a r me t i ni l i ş k i s ii ç e r i s i n d ea ç ma y ıh e d e f l e mi ş t i r . But a r t ı ş ma n ı ns o n u n d ay a z a r me t i ni l i ş k i s i i l ep a r a l e l o l a r a kmi ma r me k a ni l i ş k i s i s o r g u l a n a c a k o l u p , mi ma r i d e k i r i t i mv es e k a n sk a v r a ml a r ı e l ea l ı n a c a k t ı r . Me t n i ny e n i d e nü r e t i l e b i l i rp o t a n s i y e l l e r i n i n , mi ma r i me k a n d a k i k a r ş ı l ı ğ ı r i t i ma r a c ı l ı ğ ı y l as o r g u l a n a c a k t ı r .

K u r a l l a r : 1 . As ü t u n ua l t a l t a , 1 2p t 2 . Bs ü t u n uv eCs ü t u n ume t n i t a k i b e na l t a l t av es ı r a s ı y l a8p t v e6p t . 3 . Ds ü t u n u1 4p t 4 . Bi r d e nf a z l as ü t u n ag i r e ns ö zö b e k l e r i g i r d i k l e r i s ü t u n l a r ag ö r ed ü ş e y d ey a z ı l ı r . He d e f : Me t i n d eA>B>Cs ı r a s ı y l ai l e r l e y e na n l a t ı n ı nh e rb i rp a r ç a s ı n ı nb u l u n d u ğ uy e ri l eme t i n ev e r d i ğ i v u r g ua r a s ı n d a k ib a ğ ı n t ı n ı ng ö s t e r i l me s iv eme t n i n y ü k s e l i ş l e r i n i na ç ı ğ aç ı k a r t ı l ma s ı .


K u r a l l a r : 1 . Sü t u nv es a t ı r l a r l ab e l i r l e n mi şh e r k ü me l e ş meb i rç e y r e kö l ç ü d ü r . 2 . İ k iy ad a d a h af a z l as ü t u n u k a p l a y a ny a z ı l a rk a p l a d ı ğ ıs ü t u n k a d a rö l ç ü l e n d i r i l i r . 3 . Ai l eBs ü t u n ua r a s ı n d ad ü ş e y d e , Bi l eCa r a s ı n d ay a t a y d aa y n a l a ma y a p ı l ı r .T e r s i n eg e ç i ş l e r d ed ea y n ı s ı g e ç e r l i d i r . 4 .Ai l eCa r a s ıd i a g o n a la y n a l a ma y a p ı l ı r . He d e f:Me t n i nz a ma n s a li f a d e s i , ö l ç ü l e n d i r me v et e k r a ry a r d ı mıi l e a ç ı ğ aç ı k a r ı l ma y aç a l ı ş ı l mı ş t ı r .

K u r a l l a r : 1 . İ k i v i r g ü l a r a s ı b i rö l ç ü d ü r . 2 . As ü t u n u n d a k iy a z ı l a rmu t l a k as o l a s ü t u n ay a z ı l ı r . He d e f: V i r g ü l l e ra r a s ı k e l i mey o ğ u n l u ğ u v ed o l a y ı s ı y l ame t n i ns ü r e k l i l i ğ i ,r i t mi a r a ş t ı r ı l mı ş t ı r .





Başak Eren | 502161030 Prof. Dr. Ayşe Şentürer Mimarlık zihindeki bir süreç ile başlar zihindekinin kişiden gösteren (mimar) filtresi ile çıkıp toplumla buluşması ile yolculuğunun ilk döngüsünü tamamlayarak ürünü ortaya koyar. İnsan ile buluşan mimarlık ürünü, buluştuğu her bir kişi ile çeviriye uğrayarak yeni bir döngüye başlar: yeniden düşünülür, anlamlandırılır ve üretilir. Bu çeviri evrensel olanın kişiselleşmesidir. Her seferinde ürün kişiye biraz daha yaklaşır, ve fikrin alınıp çeviriye uğratıldığı an da ürünün toplumsallaşmadan önce kişiye en yakın olduğu andır. Böylece bir kişiden çıkan sonsuz bir süreç başlamış olur; her bir üretim bir öncekini içerisinde barındırır, fakat üreten ile birlikte farklılaştırır. Bu süreç bir çeviri olarak okunabilir.

- mimari temsil modları arası çeviri ve imkanları - kişiye / kişisele yakınlaşma aracı olarak çevirinin potansiyeli

Çalışmada bu süreç zihinsel/psikolojik, temsil ve iletişim olmak üzere üç aşamada incelenmiş ve çeviri anının potansiyelleri araştırılmıştır. Çeviri anı, kişiye ve öznelliğe en yakın an olarak bir potansiyel olarak görülmüştür.

Receiver

Writer / Designer / Architect/ Maker

Writer / Designer / Architect/ Maker User / Viewer / Observer

Representation

The text embodies reflection on the profession. Unlike drawings and models -products of the act of designarchitectural texts are the starting points for disciplinary thinking. Michiel Riedijk - Architecture as a Craft

From the physical spaces of our built environment to the networked spaces of digital culture questions of control and, ultimatel, power.

Even in a less exaggerated description, any verbal account of a person is bound to find itself employing an assortment of waterfalls, lightning rods,

Imaginary

“Bilgi ne kadar çoksa, onun herhangi bir biçimde iletmek de o kadar zordur; bir ileti ne kadar açıkbir biçimde iletiliyorsa o kadar az bilgi verir.”

Abstract

New cybernetics : Pask developes his theory from domain independent model. It is formed by systematic relations, excluding personal psychological variables(psychological individual). Gordon Pask - Conversation Theory

Realization

Derrida

von Glasersfeld, 1991, p. xiv

Umberto Eco - Açık Yapıt

Dimension

The acts of experiencing and memorizing are embodied acts, which evoke imaginative realities with specific meanings. Perceptions call for imagination, as percepts are not automatic products of the sensory mechanism; they are essentially interpretations, projections, creations, and products of intentionality and imagination. Juhani Pallasmaa - Body, Mind and Imagination: The Mental Essence of Architecture

Geleneğe karşı, gösterilenin gösterenden ayrılmaz olduğunu, gösterilen ve gösterenin tek ve aynı bir üretimin iki yüzünü oluşturduklarını saptamıştır.

Visualization

Dalibor Vesely - Architecture in the Age of Divided Representation

Symbolization

In this sense, images, signs and shapes can be translated into words. – Chomsky

Language frequently creates the illusion that ideas, concepts and even whole chunks of knowledge are transported from a speaker to a listener ... rather each must abstract meanings, concepts and knowledge from his or own experience

The drawings offer a unique insight into the constructive possibilities on the boundary of actual and imaginary space. The transition from actual to imaginary space, from the geometrical representation of actual spatial relationships to their formal equivalents, is in essence a transition from the space of real possibilities to the space of possible realities.

Forming

...the space of experience consists not only of our own accumulated experience and knowledge but also the experience embodied in previous projects, in treatises and books, in existing buildings and cities, and so on.

Communication

There is no way to perform architecture in a book. Words and drawings can only produce paper space, not the experience of real space. By definition, paper space is imaginary: it is an image.

Materialization

Visualization

Conceptualization

Perception

Memory

Imagination

Psychology

Consciousness

Drawings and models share characteristics such as colour, space and texture with what they represent designers can observe these qualities in a similar fashion to the way that they will be observable in a building and so put themselves in the position of those they are designing for.

Conversation

Transmitter

Writer / Designer / Architect/ Maker User / Viewer / Observer

Interpretation

Receiver

Writer / Designer / Architect/ Maker

Language

Transmitter

Actual

ALGILAMA

TEMSİL / DIŞSALLAŞTIRMA

İLETİŞİM

Mimarlık, simgeler ve imleme alanına müdahale ve mekansal bir dışa vurum olarak görülebilir. Dışa vurumda dışsal beklenti, plan, koşullar kadar içsel deneyim, bilgi, önceki öğretilerin de yeri vardır (Vesely, 2004). Vericinin algılayıp ifade ettiğinin yanı sıra alıcının mesajı nasıl algıladığı da önemlidir; verilen ve alınan mesajlar mutlak olarak aynı değildir, bir çeviri de iletim sırasında dil ve etkileşim aracılığıyla gerçekleşir. Simge üretme mimarlıkta üretim ve temsil üzerinden gerçekleşir. Temsil sadece bir şeyi daha dolaylı ve farklı bir şeyle ifade etmek değildir, temsil bir şeyi göstermenin tek yoludur (Gadamer, 1989).

Her temsil, yeniden üretim ve algılananın dönüştürülmesidir. Bu dönüşüm, mevcut veriyi bir imgeden başka bir imgeye dönüştürdüğü için çeviri olarak tanımlanmıştır. Her kişi algıladığı şeyleri dönüşüme uğratarak çeviri yapar. Algı oldukça çeviri vardır ve kişinin bilinç ve deneyimlerinden kaynaklı olarak her kişide eşsiz bir dönüşüme uğrar. Temsil veya imge, algılandıktan sonra bizim olmaya başlar. Kişinin içinde kök salar ve başkasından gelmesine rağmen biz yaratmışız gibi hissettirmeye ve özümsenmeye başlanır (Pallasmaa, 2011). Çevre imleyenlerin tetikleyici olarak kullanılmasıyla yeni karşılaşmalar yaratılarak izleyiciye geri yanstılır. Simgeselin dışa yansıtımı ile yeni aralanmalar yaratarak çevirilere fırsat verir.

Algılama ve temsilin ardından üretimin karşıya ulaşmasını sağlayan son katman da iletişimdir. Tasarım da bir konuşma olarak düşünülebilir. Dolayısıyla mesajın iletimi ve iletilen mesajın içeriği, mesajın iletilme şekli kadar alıcı ve verici arasındaki etkileşime de bağlıdır. Dil, verinin bütün olarak karşı tarafa aktarıldığı illüzyonunu yaratsa da alıcı soyut anlamları kendi deneyim ve birikimlerine göre yorumlayarak algılar (von Glasersfeld, 1991). İletişimin her aşamasında bir çeviri gerçekleşir. Her dışa vurum, aktarım veya yorumlama bir çeviri işlemidir. Tam da bu sebeple çeviri verinin kişiselleşip öznelleştiği bir sürece işaret eder.


Yet one also sees that writing is associated with the exercise of thought in two different ways. One takes the form of a linear “series”: it goes from meditation to the activity of writing and from there to gumnazein, that is, to training and trial in a real situation -a labor of thought, a labor through writing, a labor in reality. The other is circular: the meditation precedes the notes which enable the rereading which in turn reinitiates the meditation. As an element of self-training, writing has, to use an expression that one finds in Plutarch, an ethopoietic function: it is an agent of the transformation of truth into ethos. Foucault - Self Writing

transmitted product

diminution of the initial message

Original design by Le Corbusier

Damage of iconic figure

Communication Gordon Pask

Mimarlık varoluşu gereği toplumsaldır, hiçbir zaman kişisel olamaz. Fakat kişisele en yakın olduğu an çeviri sırasındaki aralanmalarda aranabilir. Bu ağ içerisinde, bütün aktarımlar ve dolayısıyla da çeviriler, özneye yaklaştıkça kat kat kişisellik ve görecelik katmanlarını örerler. Her bir katman geçişindeki aralanmalar, fikir fizikselleşme kaygısıyla ve toplumla yüzleşmenin kaygısıyla örülmeden önce kişinin salt düşüncelerine ve imgelem dünyasına yakındır; içkindir.

ÇEVİRİ – ÖZ İLİŞKİSİ Mark Wigley’e göre çeviride metin ne yaşar ne de ölür (1989). Çevrilen özünü koruyarak bir dönüşüme uğrar; içerisinde hala ilk eserin özünü barındırır fakat kendine özgü bir forma kavuşur. Dolayısıyla çeviri, çevreden aldığı verileri dönüştürürken özünden de kopmaz. Derrida için "dé", ilişikli bulunduğu kavramın, belli bir yapının, parçalara ayrılarak, bölünerek yapısının ayrımlaşma ve öğeler arasında kurulan yeni ilişkiler sonucunda dönüşüm anlamında eski yapının bozularak ayrımlaşmasını (farklılaşmasını) anlatır. "dé" bir yapıda bir güç kaybına bile işaret etse, o yapının; tamamen yok olması anlamına kesinlikle gelemez.

changes - time

Changes on the original - differentiation

Readings on Tschumi’s Advertisemetns for Architecture

received product - new version with various filters

Cybernetics

Learning

Cybernetics Learning

Cognition

Learning

An Approach to Cybernetics, 1961

Learning Strategies and Individual Competence, 1972

The Cybernetics of Human Learning and Performance, 1975

Conversation, Cognition and Learning, 1975

Styles and Strategies of Learning, 1976

re-production

Perceiving, processing

filters and additions

from perspective of perceiver

final product - re-product

new meaning +heritages of first product

Conversation Communcation

Computation Cognition

Conversation Theory, 1976

Microman: Computers and the Evolution of Consciousness, 1982

Learning Strategies, Teaching Strategies, and Conceptual or Learning Style, 1988

Imagining mind, Emerging image

Embodied Image

Encounter

Perception

Education

Psychology/Representation Juhani Pallasmaa Phenomenology Embodiment

The Eyes of the Skin: Architecture and the Senses, 1996

Image

Phenomenology, Identity

The Architecture of Image: Existential Space in Cinema, 2001

Encounters, 2005

Archipelago. Essays on Architecture, 2006

The Thinking Hand: Existential and Embodied Wisdom in Architecture, 2009

The Embodied Image Imagination and Imaginary in Architecture, 2011

Encounters 2 - Architectural Essays, 2012

Understanding Architecture, 2012

Juxtaposition, Geometry Decon-

Representation, context, scale

Layers, Planes

Blurring, mind/body relationship

Representation, diagram

Drawing, diagram, analysis

Text analysis, diagram

Formal analysis, diagram, hotograph, text

House I to X

Moving Arrows, Eros, and Other Errors: An Architecture of Absence, 1986

Houses of Cards, 1987

Blurred Zones: Investigations of the Interstitial , 1988-98

Diagram Diaries , 1999

Giuseppe Terragni: Transformations, Decompositions, Critiques, 2003

Eisenman Inside Out. Selected Writings 1963-1988, 2004

Ten Canonical Buildings 1950-2000,, 2008

Representation Peter Eisenman

Referanslar -

Benjamin, W., The Task of the Translator in Selected

Writings Volume 1 1913-1926, Harvard University Press. 1996. - Cook, P., Drawing - the motive force of architecture - Derrida, J., Göstergebilim ve Gramatoloji - Eco, U., Açık Yapıt, Can Deneme, 2016, Istanbul. - Hays, K.M., Mimarlığın Arzusu – Geç Avangardı Okumak, YEM Yayın, 2015, Istanbul. - Foucault, M., Self Writing - Foucault, M., Bu Bir Pipo Değildir

- Norberg-Schulz C., Intentions in Architecture

Foundations of Science, 2001, vol. 6, no.4: 343–360

- Pallasmaa J., The Embodied Image- Imagination and Imagery

-

in Architecture

Authors for IBA 84 , Proceedings

- Pallasmaa J., Body, Mind, and Imagination: The Mental

- Tschumi, B. Architecture and Disjunctions

Essence of Architecture, 2011.

- Vesely, D., Architecture in the Age of Divided Representa-

- Pask, G., Conversation Theory

tion – The Questions of Creativity in the Shadow of Produc-

- Riedijk, M. (editor), Architecture as a craft

tion

- Romero, F., Translation-lar

- Wigley, M., The Translation of Architecture, the Production

- Scott, B., Gordon Pask’s Conversation Theory: A Domain

of Babel, MIT Press, 1989

Independent Constructivist Model of Human Knowing –

Spallone R., Bertola G. Drawing Image Language. Three



umutatlı 502161022 Assoc. Prof. Dr. Pelin Dursun The Things Seen Through The Window

origins... 2000 BC Greek, phainein, meaning to shine, seem, and to produce light.

1

400 BC ramate Sanscrit: window, and also to rest. Other sanscrit words for window also mean resting place of women seperate words for specularia

different function of the window

latin word for window meaning to look

Caspar David Friedrich, Woman At The Window 1822

fenestra /finestra Latin, originally meaning hole in the wall, from Greek ( The root , ventus, comes from ventus, meaning wind. lumen januae Latin, literally light-door valvae

window/door

Latin: two doors, related to valvarum, meaning cavity, Door and window thus interchangeable.

modernity... ca. 1753 ramen Dutch, dubble glazen ramen: double glazed windows.

Swahili, small window, aperture, also means to be in a view

ca. 890 AD eyethurl Old English, window. Thirl means to pierce, so literally eye hole. ca. 1000 AD augatora Old German: window, literally eye door. ca. 1000 AD vindauga Old Norse: from windr+auga (wind+eye) ca. 1000 AD rams

fenster German

Henri Matisse The Egyptian Curtain 1948

The full curtains and the double panels secure the room. One can observe the outside from a separately movable panel without being seen from the outside.

Edward Hopper Night windows 1928

Edward Hopper Office in a small city 1953

The rectangular windows set in the semicircular facade show the framed interior as a theatre stage. The windows crop the visible area.

The stark windows set the man being a far from the outside both physically and mentally though the eyes can see the outside. However, the same desolate ambience fills both the inside and the outside.

Edward Hopper City Sunlight 1954

Edward Hopper Morning Sun 1952

fenetre French finestra Italian ventana Spanish paráthyro / παράθυρο Greek rama / окно Russian

windeye

Old High German: strut, prop or brace.

Each creates his own comfort by the opening, getting a seat, sitting on a blanket or a table. The window sets the place for the gathering with natural light, fresh air and a view.

Henri Matisse Woman on a sofa 1921

Giambattista Bolza, Vocabolario geneticoetimologico della lingua Italiana.

Latin, during Roman empire, windows with glass.

Gothic eye door

Henri Matisse Open window 1905

“Windows an opening in the wall of a room to give it light.”

1900 mwagnazani

first word for the glass window

This shows one of the window’s fundamental elements “the look-out“. The view is restricted with shutters and only visible for the woman - an observer in the

Constantin Hansen A Group of Danish Artists in Rome 1837

1852 “ Fenestra; un’apertura nei muro della stanza per darle lume.”

ca. 100 AD fenestra

ca. 700 AD augadauro

Jean Alaux, Louis Vincent Palliere in His Room at the Villa Medici

pencere Turkish

air hole § Fa bād wind, + Fa filter David Hockney Christopher Isherwood and Don Bachardy, 1968

David Hockney Henry Geldzahler and Christopher Scott 1969

David Hockney Mr and Mrs Clark and Percy 1970

David Hockney Against the Day Dans le Style-Francais 1974


middle ages... “The house, quite obviously, is a privileged entity for a phenomenological study of the intimate values of inside space, provided, of course, that we take it in both its unity and its complexity, and endeavor to integrate all the special values in one fundamental value. For the house furnishes us dispersed images and a body of images at the same time. In both cases, I shall prove that imagination augments the values of reality. A sort of attraction for images concentrates them about the house. Transcending our memories of all the houses in which we have found shelter, above and beyond all the houses we have dreamed we lived in, can we isolate an intimate, concrete essence that would be a justification of the uncommon value of all of our images of protected intimacy? This, then, is the main problem.”

1185 Japannese, katomado, a Buddhist window, means flame head. 1200 “Pe leaste pet e eauer muhen luues owre windohes al beon ho lutle. pe palure windohe beo least & narewest.” Middle English “My dear sisters, love your windows as little as possible; and see that they be small, the parlour’s smallest and narrowest.” The English text of the Ancrene Riwle Frances May Mack, EETS 252, 1963, 3.

ca. 1200 eagduru Old English, eye door

Can Liz, Majorca, Spain Jorn Utzon 1972

Petite maison, Corseaux, France Le Corbusier 1924

Strong perspective of the wall and the disappearance of the window frames make the view to the ocean more outstanding. Extraordinary depth of the window creates another room in between.

Strong perspective of the wall and the disappearance of the window frames make the view to the ocean more outstanding. Extraordinary depth of the window creates another room in between.

Holiday House on the Rigi AFGH 2008

Gaston Bachelard – The Poetics of Space

“Lost again. Where was I? Where am I? Mud road. Stopped car. Time is rhythm: the insect rhythm of a warm humid night, brain ripple, breathing, the drum in my temple – these are our faithful timekeepers; and reason corrects the feverish beat.” Vladimir Nabokov, Ada, or Ardor: A Family Chronicle

1225 “Thurh eiethurles death haueth hire ingong into the soule.” Middle English

Lefebvre is concerned with taking the concept of rhythm and turning it into ‘a science, a new field of knowledge: the analysis of rhythms; with practical consequences. Rhythm, for Lefebvre, is something inseparable from understandings of time, in particular repetition. It is found in the workings of our towns and cities, in urban life and movement through space. Equally, in the collision of natural biological and social timescales, the rhythms of our bodies and society, the analysis of rhythms provides a privileged insight into the question of everyday life. Lefebvre takes a number of themes – the thing, the object, life in the urban or rural environment, the role of media, political discipline and the notion of dressage, and music, among others – and rethinks them through the notion of rhythm.

“Death through these eye holes has entrance into the soul” The English text of the Ancrene Riwle Frances May Mack, EETS 252, 1963, 3.

ca. 1277 raem

window/canvas

Middle Dutch: wooden frame over which cloth is stretched. ca. 1450 “Merlin... opened two wyndowes towarde the gardyn, for he wolde that thei hadde lyght ther-ynne.”

Exeter Library, New Hampshire, USA Louis I Kahn 1972

Villa Mairea, Noormarkku Finland Alvar Aalto 1938

Storefront for Art and Architecture New York Steven Holl 1993

Underneath the big fixed window, a small window is arranged for each reading desk. The desk is put against the wall so that it makes private space in a public building.

Two window glasses with an obtuse angle reorient the view from inside. It gives more depth and space to enhance the windowsill.

Movable panels change the impression of the gallery space depending on where you stand. The window functions as a facade at the same time. At night, the lights from a busy street shines through the slits.

Merlin or, The early history of King Arthur. prose romance (1899)x.140.

ca. 1500 fenester Middle English. 1706 “Putas en ventana, y rufunas en la plaza.” “ Whores at the window, and ruffians to the market,” meaning honest women, just as honest men should not be idling in public places. New Spanish and English Dictionary, John Stevens.

REFERENCES House Asama Nagano, Japan Atelier Bow Wow 2000

Ex of In House Steven Holl 2016

Verzameld Werk Ghent, Belgium Jo Taillieu 2001

In front of the opening, there is a thick plastic sheet, which blurs the edge of the opening. Light penetrates and creates ambience for the whole wall. The in-between space is open only for air and lights.

2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.