[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ]
Na Zona da Mata mineira há um caminho Iluminado Onde as agruras não são capazes de sombrear as .belezas nat.urais que resplandecem dos campos e das matas, nem de ofuscar o valor histórico das construções secula res e dos sítios arqueológicos, tampouco de anuviar a acolhida de u m povo hospitaleiro. De bicicleta, percorremos 190 quilômetros até o Pico da Bandeira através do Caminho da Luz — uma rota de peregrinação religiosa, ecológica, cultural, turística e esportiva que atrai visitantes de todo o País
36 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 36
25/07/2011 12:15:59
Texto e fotos/text and photos: Janaína Quitério | Arte/design: Tiago Stracci | Tradução/translation: David John
In the wooded region of Minas State, a shining path exists, where developm en t has been unable to overshadow the natural beauty that prevails in the nturies old buildings, fields and forests, or even the historical value of ce arqueological sites as well as the warmth of a hospitable people. We traversed these 190 kilometers on bike till reaching the Bandeira Peak through the Caminho da Luz (Path of Light) — a religious, ecological, cultural and tourist migration route which attracts visitors nationwide
ecoaventura 37
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 37
25/07/2011 12:16:01
[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ]
A
visão esbranquiçada da névoa
espessa
compro-
va que estamos no céu, a precisamente 2.891,9 me-
tros de altitude. A respiração ofegante — provocada pelo esforço físico de subir a montanha e pelo ar rarefeito — não consegue abrasar o corpo, que fica inerte sob o frio intenso avivado pela ventania. Gorro de lã, cachecol,
“
Em cada lugar do mundo, há uma montanha sagrada. Sua verticalidade simboliza a proximidade com o céu” “In every part of the world, there is a sacred mountain. Its verticality is a symbol of its proximity to the heavens”
jaqueta corta-vento e luvas felpudas não esquentam nem as partes encobertas. Mesmo assim, àquela altura, o uivo dos ventos entoa louvores à liberdade, sentida por quem, no ponto de interseção entre céu e terra, enxerga o mundo ao longe. O cruzeiro fincado no terceiro pico mais alto do Brasil, o da Bandeira, aos poucos mostra os seus contornos. Perseverantes, os três únicos aventureiros que alcançam o cume ao meio-dia de um domingo confiam nas previsões do guia: como um sopro, a névoa poderá se dissipar, e uma paisagem de morros e de matas verdejantes será desvendada a um ângulo de 360 graus. Basta uma brisa, e lá estão elas: dezenas de montanhas a desenhar o relevo da divisa entre os estados de Minas Gerais e Espírito Santo. O caminho de pedras a ser percorrido até o topo é cansativo, mas a visão das altura s compensa o esforço The path to the top is tiring, but the vision from the heights is well worth the effort
T
he whitish vision of a dense fog proves we are
woolen cap, scarf, windbreaker jacket and
At the third highest peak in Brasil, which
up in the clouds at precisely 2891,9 meters
thick gloves do not heat even the covered ar-
is the Bandeira, its contours gradually reveal
altitude. Panting breath, brought on by the
eas of the body.
themselves. The three determined explorers
physical effort of ascending the mountain as
Nevertheless, at that height, the howling of
that arrive at this peak by noon on a Sunday
well as the rarified air, is unable to heat up the
the wind, at the intersection between heaven
have placed their trust on the guide to the
body which remains inert under the intense
and earth, imparts a feeling of freedom through
effect that, with a breath of breeze, the fog
cold that is further enhanced by the wind. A
the ability of seeing the world from afar.
will dissipate to reveal a landscape of hills
38 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 38
25/07/2011 12:16:04
Para chegar lá, foram cinco dias de
coração e mente de seus habitantes.
pedaladas por estradas de terra e por
Mas, para atingir o Pico da Bandeira,
trilhas que cortam oito municípios mi-
só com os pés fincados nas rochas.
neiros, de Tombos a Alto Caparaó, cujo
Da tronqueira do Parque Nacional do
relevo acidentado é forrado por lavou-
Caparaó — a 1.970 metros de altitude
ras de café e por pastos de gado leitei-
—, onde se inicia a trilha a pé, são 6,9
ro, rodeado de construções áureas e de
quilômetros de subida pesada até o
cenários campestres e permeado por
cume ou, aproximadamente, três horas
lendas e histórias que ainda vivem no
e meia de caminhada.
No lugar da bandeira fincada por D. Pedro II, em 1859, foi erguido um cruzeiro In place of the flag first planted by D. Pedro II, in 1859, a cross was raised
and verdant woodlands below through all the
eight municipalities in the State of Minas,
to reach the Bandeira Peak, there is only one
points of the compass. All it takes is a breeze
from Tombos to Alto Caparaó, whose terrain
way and that is to climb. From the junction
and there they are for all to see-dozens of
is rough and covered by coffee plantations
of the Caparaó National Park at an altitude
mountains, etched into the borders of Minas
and cattle pasture as well as surrounded by
of 1970 meters, the trip on foot commences
Gerais and Espírito Santo.
ancient constructions and pastoral scenery
and involves a 6.9 kilometer steep climb to
In order to get there, we had to bike for
that exhales legend and history that live on in
the top, or be it a hike of approximately three
5 days over dirt roads and trails that cross
the minds of the local populace. Yet in order
and a half hours.
ecoaventura 39
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 39
25/07/2011 12:16:09
[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ] O início: de Tombos a Catuné
montanhas” com o esforço de percorrê-
—, que indicam a direção correta a ser
-las. O primeiro trecho tem 24,7 quilô-
seguida. No percurso, um trim trim da
Ao lado de uma cachoeira com 96
metros até Catuné, distrito de Tombos,
bicicleta recebe como resposta um cha-
metros de queda livre, começa a jornada
cidade intitulada “Portal de Minas” por
péu levantado pelo lavrador que colhe o
— a pé, de bicicleta ou a cavalo — feita
fazer divisa entre os estados do Rio de
café nas lavouras à beira da estradinha.
por peregrinos, aventureiros, ecologis-
Janeiro e de Minas Gerais. O caminhan-
Trata-se de um cumprimento desprovido
tas ou por aqueles que, sem rótulos,
te, ciclista ou cavaleiro segue as placas
de palavras, mas adornado com a sim-
buscam o desafio metafórico de “mover
— cujo desenho é uma seta amarela
bologia das pessoas simples.
A Cachoeira de Tombos, assim chamada por ter três quedas, energiza os peregrinos para os próximos 190 Km The Tombos waterfall energizes the pilgrims for the following 190 kilometers
Starting out: from Tombos to Catuné The trip begins at the edge of a 96 meter
bos, which is labeled the “Gateway to Minas”
wordless courtesy but adorned by the symbol-
as it lies at the border between Rio de Janeiro
ism of these people’s simplicity.
and Minas Gerais states.
The route crosses the town of almost
waterfall — on foot, by bike or horseback —
The hiker, biker or horseback rider follows
10000 inhabitants and, so different from the
taken on by pilgrims, adventurers, ecologists
the signs, whose indication is signposted by
soft surface of the dirt roads at the outset,
or those unlabelled souls who seek the meta-
a yellow arrow, indicating the correct route to
rocks the bicycles that are the only transpor-
phorical challenge of “moving mountains” by
be taken. Along the way, the shrill of a bicycle
tation means of the town dwellers. Two kilo-
taking on this route. The first stage is a 24.7
bell is replied to by a raised hat from the coffee
meters ahead, the view is only of brownish
kilometer stretch to Catuná, a district of Tom-
crop gatherer along the way. It is a display of
roads that traverse fragments of the Atlantic
40 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 40
25/07/2011 12:16:24
Todo o percurso é bem sinalizado com a seta do Caminho d a Luz e com informações turísticas The course is well signposted wit h the Caminho da Luz arrow and tourist information
mentos da Mata Atlântica e a pastos. No
Iluminada” pendurada em sua cerca, o
trecho conhecido como Mata do Banco,
peregrino identifica os pontos de apoio
a floresta alta chega a encobrir o céu que
organizados pela Abraluz (Associação
vigia o viajante. O frescor do verde inten-
Brasileira dos Amigos do Caminho da
so e o cheiro de mata molhada, apesar
Luz). Boa oportunidade para uma pro-
de não haver sinal de chuva, convidam
sa rápida e um pedido de água, caso
A rota atravessa a cidade de quase
quem por ali passa a se tornar parte da
necessário. De lá, são 11 quilômetros
dez mil habitantes e, diferente da ma-
paisagem. Para os que não estão acos-
de subida por meio de fazendas parti-
ciez dos trechos de terra no início do per-
tumados com tamanha intimidade de
culares, cuja entrada é permitida àque-
curso, chacoalha a bicicleta — meio de
plantas e flores que esbarram no corpo
les que têm credencial para fazer a rota
transporte mais usado pelos moradores.
e na bagagem ao serem ultrapassadas,
[consulte o box “Quem leva”], que, tal qual
Dois quilômetros à frente, o panorama é
chega a dar medo: estaríamos perdidos?
o Caminho de Santiago de Compostela,
apenas de estradas amarronzadas, que
A casa da Dona Francisca alivia a
na Espanha, é carimbada a cada etapa
marcam seu caminho em meio a frag-
apreensão. Com a placa de “Família
concluída.
seaboard mountain range and Pastureland.
imity with plants and flowers that they brush
the Lighted Path). This is a good opportunity
At the stretch known as the Mata do Banco,
against you along the way, a sensation of fear
for a brief chat and a glass of water if needed.
the forests overshadow the heavens that
and being lost is common.
From here on, there are a further 11 kilome-
watch over the traveler. The coolness of in-
Along the way, the residence of Dona Fran-
ters uphill through private farms accessible
tense greenery coupled to the damp earthy
cisca relieves this worry. With its lighted sign
only to those that are in possession of the
smell of the jungle, which despite the absence
plaque, hung on the fencing “The Illuminated
travel credentials [See caption “Who takes
of rain, imparts a feeling that one is part of
Family”, the pilgrim can identify the one of
you”], very much alike the Santiago de Com-
the landscape.
the points of support that are organized by
postela pilgrimage in Spain, which is stamped
Abraluz (Brazilian Association of Friends of
as each stage is completed.
To those unaccustomed to so great prox-
ecoaventura 41
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 41
25/07/2011 12:16:33
[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ]
De Catuné à Pedra Dourada
A paisagem bucólica se mescla com os pontos místicos, como a Gruta da Pedra Santa The pastoral scenery blends with mystical locations, such as Pedra Santa Grotto
ta era local de pernoite para índios que
do alto do morro —, a vista das monta-
saíam da região litorânea e, no mesmo
nhas indica os altos e baixos pelos quais
Na vila de mil habitantes, ronda um
percurso que hoje é o Caminho da Luz,
o viajante já passou e ainda percorrerá.
mistério: como a gruta da Pedra Santa,
rumavam até o Pico da Bandeira — para
Depois de superar o cansaço, é só des-
que há um século tinha 150 m², expan-
eles, a “Montanha Sagrada” — com o ob-
cida até chegar ao local cujo nome foi
diu sua área para 1.200 m² e 35 metros
jetivo de buscar a Terra dos Sem Males.
inspirado na enorme pedra que, nos pri-
de altura sem que ninguém tenha visto
De Catuné à pequena cidade de Pedra
meiros minutos da manhã, é presentea-
uma só pedra cair de suas paredes? Os
Dourada são 23 quilômetros. No Lombo
da com uma pintura dourada pelas luzes
moradores de Catuné contam que a gru-
do Burro — trecho que beira as encostas
do Sol que raiam o dia.
From Catuné to Pedra Dourada
Dwellers in the region recall that this cave was
small town of Pedra Dourada (Golden Stone).
a night stopover point for Indians arriving from
From the Lombo do Burro, a stretch which
A mystery surrounds the village of 1000 in-
the seaboard region, heading toward the Ban-
borders the top of the range, the view of the
habitants: such is the case of the Pedra Santa
deira Peak, their sacred mountain along the
mountains shows the ups and downs the
Grotto, that a century ago measured 150 m²
same route as the Caminho da Luz in search
traveler has covered as well as those he has
and has expanded to 1200 m² and 35 me-
of the Land of no Evil.
yet to cover. After recovering from fatigue,
ters in height without any visible wall collapse.
23 kilometers separate Catuné from the
the only way is down until the place that de-
42 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 42
25/07/2011 12:16:44
Ao lado, vista da cidade de Pedra Dourada. Abaixo, a grata surpresa de uma cachoeira To the right, the town of Pedra Dourada. Below, the surprise reward of a waterfall
De Pedra Dourada a Carangola
nho da descida, avista-se uma linda cachoeira, cujo barulho das águas não é ouvido ao longe. É por isso que é in-
Antes de chegar à maior cidade do
titulada “Cachoeira da Surpresa”. De
percurso, Carangola, passa-se pelo mu-
lá, o caminho segue sobre uma laje de
nicípio de Faria Lemos, num total de
pedra que acompanha a margem do rio
48 quilômetros. Entre tantas paisagens
Carangola. O som das águas faz compa-
exuberantes, uma surpresa: depois de
nhia para quem, sozinho, abre e fecha
uma curva acentuada, a meio cami-
as porteiras do trecho.
rives its name from the massive stone which, during the first hours of daybreak, is painted in gold by the rays of the morning sun. From Pedra Dourada to Carangola
town along the route, one crosses the
from afar. From then on, the route follows
municipality of Faria Lemos, after a 48 ki-
a stone slab that runs alongside the Caran-
lometer stretch. Among so many exuberant
gola river. The sound of its waters keeps
landscapes, a surprise awaits the traveler:
company to those who open and close the
following a sharp bend on the way down,
gates along the way.
a beautiful waterfall appears in view. It is called Cachoeira da Surpresa (Surprise
Before arriving at Carangola, the largest
Falls) because its noise cannot be heard
ecoaventura 43
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 43
25/07/2011 12:16:57
[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ] De Carangola a Caiana
lha é uma “passagem de volta no tempo”:
mambaias e outras vegetações que despen-
entre os paredões rochosos à esquerda e a
cam das rochas e formam uma cabana de
São os 25 quilômetros mais fascinantes
encosta à direita, o viajante avista antigos
labirintos. Ali, devido ao isolamento, é preci-
do percurso. Uma porteira de madeira sepa-
casarios, percorre um assombroso túnel de
so o aventureiro aplicar doses de coragem
ra a Parada General — da antiga estrada de
pedra — perfurada para possibilitar o des-
na veia para, junto com a adrenalina, não
ferro Leopoldina — até as construções ainda
locamento dos trens que por ali circulavam
desistir da jornada, cuja trilha está desfeita
resistentes da Estação de Ernestina. A tri-
— e atravessa caminhos permeados de sa-
em alguns trechos. É muita emoção!
Esse percurso é rico em construções históricas da antiga estrada de ferro. Lá de cima, co ntempla-se um mar de montanhas This stretch is rich in historical constructions along the old railroad. From the top, a sea of mountains can be seen
From Carangola to Caiana
nestina train station. The trail is a passage back in
that are surrounded by ferns and other vegetation
time: amid rock faces to the left and the banks on
that hangs from the rocks, forming a canopy of
These are the most fascinating 25 kilometers
the right, the traveler spots old homesteads, goes
labyrinths. There, due to isolation, it is necessary
along the route. A wooden gate separates the
through a creepy rock tunnel that was drilled to
to take on doses of courage as well as adrenaline
Parada General — the ancient Leopoldina railroad
allow for the passage of trains that in the past cir-
so as not to abandon the sojourn, whose trails are
— up to the more resistant construction of the Er-
culated there. The traveler goes through pathways
overgrown in many places. Lots of excitement!
44 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 44
25/07/2011 12:17:21
O túnel de pedra é um dos pontos mais bonitos de todo o percurso The rock tunnel is one of the prettiest spots on the whole trip
De Caiana a Alto Caparaó
mais leves ao sabor dos ventos, das músi-
da credencial e, após subir pedra a pedra
cas dos pássaros e da dissonância ritmada
— depois descer — até o Pico da Bandeira,
São quatro cidades que integram esse
do mugido do gado. Depois de tantos dias
recebe o Certificado de Conclusão do Cami-
percurso (Caiana, Espera Feliz, Caparaó e
a vencer medos e obstáculos, o corpo já se
nho. Jornada cumprida! Se esse percurso
Alto Caparaó), num total de 44 quilômetros.
sente sadio, a mente, livre, e a alma, equili-
fosse uma metáfora da vida, quem o com-
É a parte mais tranquila, com pouca declivi-
brada. No topo da cidade de Alto Caparaó,
pletasse poderia, então, sentir-se como um
dade — situação excelente para pedaladas
o aventureiro pega seu penúltimo carimbo
bem-aventurado.
to the tune of the wind, songbirds and the dis-
to last credential stamp and after climbing rock
sonant mooing of cattle.
to rock and then descending to the Bandeira
From Caianá to Alto Caparó Four towns are part of this 44 kilometer
Following so many days of overcoming fear
Peak, a certificate of conclusion is awarded for
stretch (Caiana, Espera Feliz, Caparaó and Alto
and obstacles, the body feels healthy, the mind
completing the course. Course completed! If
Caparaó). It is the easiest part of the trip with
free and the soul in balance. At the height of
this sojourn were a metaphor on life, whoever
few inclines and an excellent biking situation
Alto Caparaó, the traveler picks up his second
completes it can then feel privileged.
ecoaventura 45
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 45
25/07/2011 12:17:52
[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ] 2.750
2.500 2.250 Alto do Caparaó MG
2.000 ALTITUDE (EM M)
Caparaó
ES
SP
RJ
1.750
Espera Feliz Caiana
Carangola Pedra Dourada
1.500
Faria Lemos
Catuné
Tombos
1.250
1.500 750
500
CICLISTAS
CAMINHANTES
CAVALEIROS
PERNOITE
Pico da Bandeira
13,8 Km
Tronqueira
20,0 Km
Alto do Caparaó
10,3 Km
Caparaó
25,500 Km
Espera Feliz
22,850 Km
Caiana
25,200 Km
Carangola
23,250 Km
Faria Lemos
24,7 Km
Pedra Dourada
Tombos
0
Catuné
250
MARCO DO TRIUNFO
SERVIÇOS/ QUEM LEVASERVICES / WHO TAKES YOU Para manter a rota limpa, segura e sinalizada, foi criada a Abraluz (www.caminhodaluz.org.br), entidade que também cadastra os estabelecimentos responsáveis por carimbar a credencial do peregrino a cada etapa concluída. A inscrição como caminhante oficial é feita no site da associação por meio do pagamento de R$90 e do preenchimento da ficha de inscrição, que deverá ser entregue no Hotel Serpa, localizado ao lado da rodoviária de Tombos. O peregrino terá direito a seguro-saúde, além de cajado estilizado (para quem faz a rota a pé), de um livro-guia e de uma camiseta. No final, recebe seu certificado na Pousada Serra Azul, em Alto Caparaó. To keep the route clean, safe and well signposted, Abraluz was created (www.caminhodaluz.org.br), which is a body that also registers establishments responsible for
stamping the traveler’s credentials as each phase is concluded. The official registration to travelers is done on payment of a R$90 fee in the association’s site and after filling out a registration that must be delivered to the Serpa Hotel, adjacent to the Tombos bus station. The traveler will be entitled to a health insurance policy as well as a stylized walking stick (for those hiking), a guide book and a T-shirt. On conclusion, a certificate is awarded at the Serra Azul Lodge in Alto Caparaó. A agência Rastro de Luz, credenciada pela Abraluz, fornece pacotes de 4 a 7 dias com hospedagem nos pontos de pernoite. The Rastro de Luz agency, appointed by Abraluz, provides 4 to 7 day packages with lodging at the overnight points. Mais informações no site / More information on: www.rastrodeluz.com.br
46 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 46
25/07/2011 12:17:57
SERVIÇOS/ A HISTÓRIASERVICES / THE HISTORY O jornalista e escrito Albinno Neves teve a ideia de criar o Caminho da Luz quando estava no topo do Pico da Bandeira. Dois dias antes, havia visitado a Gruta da Pedra Santa, em Catuné. Esses dois lugares, somados às experiências de peregrinar pelo Caminho de Santiago de Compostela, na Espanha, pelos caminhos de Israel, Jordânia e Vaticano, bem como pela rota de Passos de Anchieta, no Espírito Santo, serviram-lhe de inspiração. Assim, em julho de 2001, o caminho foi oficialmente instituído. Em seu livro “Caminho da Luz, o Caminho do Brasil”, Albinno relata que essa rota é uma antiga trilha sagrada indígena e que, tempos mais tarde, foi percorrida por tropeiros, religiosos, pesquisadores e desbravadores que se metiam nas matas em busca de ouro, de minérios e de terras férteis. Hoje, o Caminho da Luz constitui-se como Patrimônio Cultural do Estado de Minas Gerais pela Lei 18.086/2009.
Journalist and writer Albinno Neves had the idea of creating the Caminho da Luz (Path of Light) while at the summit of the Bandeira Peak. He had 2 days previously visited the Pedra Santa Grotto in Catuné. These two places coupled to his experiences in pilgrimages through Santiago de Compostela in Spain, through the routes of Israel, Jordan and the Vatican, as well as the Passos de Anchieta route in Espírito Santo, all of which were a source of inspiration. Thus, in July 2001, the trail was officially implemented. In his book “Caminho da Luz, o Caminho do Brasil” (Path of Light, the Path of Brazil), Albinno recounts that this was na old sacred Indian trail and that later was transversed by religious devotees, farmers, religious folk and trailblazers who searched the forests for gold, minerals and fertile land. Currently, the Caminho da Luz is chartered as a Cultural Heritage under Minas Gerais edict 18.086/2009.
EQUIPAMENTOS / TACKLE
Capacete e luvas Helmet and gloves Kit de primeiros socorros First aid kit Kit de ferramentas para bicicleta, câmaras reservas e acessórios de iluminação noturna Bicycle toolkit Alforje traseiro e alforje de guidão com porta-mapa Handlebar mounted map case Ciclocomputador para medir distância e velocidade Bike computer to measure distance and speed Capa de chuva Rain gear Mochila de hidratação (com reservatório de 2 litros) Hydration backpack with 2 liter capacity Casaco, gorro e luvas reforçados para subir ao Pico da Bandeira Jacket, wool cap and heavy duty gloves to ascend the Bandeira Peak Mala-bike (para transportar a bicicleta com segurança em ônibus, avião ou carro) Bike case (to transport the bike safely on buses, plane or by car) Se for sozinho, leve um tripé de câmera fotográfica para você sair nas fotos! If you go alone, take a camera tripod to photograph yourself!
ecoaventura 47
ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 47
25/07/2011 12:18:03