O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
Este cuadernillo é unha recopilación dos traballos elaborados polo alumnado de 3º ESO durante o curso 2018/19, dentro do proxecto Erasmus+ "OUR INMATERIAL HERITAGE. A VALUE FOR THE FUTURE", mais concretamente a actividade sobre "patrimonio e transmisión oral". Ao longo deste curso, diversos departamentos didácticos coordináronse para elaborar unha unidade didáctica mediante o método de Aprendizaxe Baseado en Proxectos. Partindo dunha charla impartida por Soledad Felloza, o alumnado tivo que reescribir parte das lendas e mitos que ela relatou, na mesma lingua na que as oiron: en galego. Logo elaboraron outra versión da mesma historia, esta vez en castelán, pero en forma de romance. Simultáneamente crearon paisaxes imaxinarios e seres mitolóxicos, na clase de arte. En música partiron dos textos en romance, para musicalizalos. E en clases de lingua extranxeira tamén aproveitaron para practicar a tradución. Como broche final a este percorrido polas distintas formas de linguaxe, pecharon o ciclo facendo transmisión oral das mesmas historias que tiñan escoitado tempo atrás. Foi unha bonita sesión cos mais pequenos do entorno, o alumnado de preescolar do EEI Fernandez Varela. Ten sido unha interesantísima actividade, transitando polas distantas formas de linguaxe: da oral á escrita, da prosa ao romance, as linguaxes musical e plástica, e finalmente volta á oralidade. Unha aprendizaxe intensa ao tempo que lúdica. Esperamos que poidades disfrutar ca súa lectura ao igual que nós disfrutamos coa súa elaboración. Desculpa os erros e na próxima ocasión tentaremos facelo mellor.
__________________________________________________________________________________________________________________
O coñecemento da tradición é, por principio, coñecemento do pasado. A tradición oral constrúena todos aqueles relatos transmitidos na fala da xente a partir da interacción do narrador e os seus oíntes, como unha gran cadea de testemuños que se suceden co paso do tempo e que expresan coñecemento especializado da comunidade para determinadas situacións lingüísticas, onde a narración serve para unir o pensamento e celebrar a nosa lingua nunha tradición histórica, produto dun hábito social, que involucra a diversos membros dun lugar e afianza os lazos xa establecidos. Pódese dicir que é un dos fenómenos que outorgan humanidade á existencia dos seres humanos, cuxa natureza primaria é comunicarse entre si a través da palabra. A nosa linguaxe reflicte en gran medida a cosmovisión que se posúe, polo que é imposible separala da colectividad e das representacións sociais. Cada unha das palabras achéganos máis ao descubrimento dunha cultura, os seus sentimentos, formas de pensar, crenza, artes, política, relixión etcétera. Como di Rafael Dieste "O conto é unha pelica na que se sente o pulso dunha imaxe contida. O conto é o remuiño que fan arredor dunha lámpada moitas bolboretas, todas mergulladas na mesma luz" Soledad Felloza.
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
A ILLA DE SÁLVORA. Escoitade ben a lenda que nos describe como se formou a maravillosa illa de Sálvora. Conta que hai moitos anos as terras de Sagres eran habitadas por un pacífico grupo chamado os Oestrymios. A súa forma de vida era semellante á das outras tribos da zonas. Van empregar a caza, a pesca e o marisqueo para vivir. A que non sabedes o que ocorreu un día? Ben, pois un dos días chegou un home malvado chamado Saepes co seu gran é terrible exército. Non vos imaxinaredes de ningunha maneira porque o xefe da tribu se chama así, a que non? Ben, pois chámase así porque o seu preciado tótem tamén recibía o seu mesmo nome, significando así que o xefe da tribo ten moito poder. A idea do xefe era dominar a illa, e para iso pensaron que a mellor maneira de facelo era casar coa filla do rei dos Oestrymios. Casaron e tiveron un fillo chamado Noro. Mentres, o tempo pasaba e Saepes non era capaz de conquistar as terras, maltrataba á súa esposa. Entón, como consecuencia Saepes recibe un meigallo: a lingua sáelle voando en sete anacos , a mandíbula ou tamén chamada queixada foi dar ao Falcoeiro, os cairos ou tamén nomeados Canteiros caeron polo suroeste de Pragueiros, a cabeza foille dar á Area Mesa, a moas ou “mos” van dar ao Carreiro e os peitos ou Dianteira entre Pragueiros e Sagres. Así pois, o sogro botou esta terrible maldición a Saepes e a todas as persoas que o seguían, converténdoos así en pedra. Entón como consecuencia disto formouse o arquipélago de Sálvora.
Aquí vedes esta maravillosa lenda que moitos de vós non coñeciades.
IRIS MOLEDO E IAGO PABLO 3ESO A.
__________________________________________________________________________________________________________________
Romance: La maldición del archipiélago de Salvora. Vivían los Oestrymios en el archipiélago Sálvora nombrado, en un tiempo prerromano Ya llegaron los Saepes para las tierras dominar con la hija del rey casar pero al no poder reinar a la hija maltratarán Sí piedra no quieres ser a nadie violentarás o el hechizo eterno terriblemente sufrirás Siete islas se formaron por agredir a su mujer siete lenguas conocidas, mandíbula, caninos, cabeza, muelas y pechos Siete islas se formaron siete lenguas colocadas en el Falcoeiro, Mesa, Pragueiros, Carreiro y Sagres El padre de Forcadiña al ver lo que sucedió un terrible hechizo lanzó eternamente en piedra a toda la gente convirtió El mar rugía bravo, sobre las tierras gallegas el destino de Saepes convertido en leyenda. IRIS MOLEDO MUÑIZ, IAGO PABLO AGEITOS, UXÍA FREIRE OLVEIRA 3ESOA
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
O HOME DE XAGRES. Conta a lenda que todo aquel que quería ameazar aos oestrymnios era obxecto dun encantamento, e este se convertiría en pedra. O gran rei da tribo celta dos saefes, desexoso de invadir os dominios dos primeiros poboadores de Galicia, quixo eludir o encantamento cunha artimaña: o seu matrimonio con Forcadiña, a filla do rei dos oestrymnios. Desa relación naceu Noro. Pero, por cousas da vida, o malévolo plan foi descuberto e produciuse o encantamento: o rei dos guerreiros saefes quedou petrificado, coa súa lingua partida en sete anacos, a mandíbula e as moas esparcíronse polos arredores. O rei da tribo dos saefes é exactamente o home de Xagres, unha pedra con forma humana que se encontra na illa de Xagres. A súa lingua, o islote das Setelinguas. Ao Oeste de Punta Falcoeiro, As piedras da Queixada son a súa mandíbula desfeita, as pedras moas, as súas moas que en marea baixa vence fronte a Setelinguas, no Paso do Carreiro. Forcadiña (frente a Punta Couso) e Noro (illote fronte a illa de Sálvora) foron tamén obxecto do encantamento e repousan entre outros moitas pedras que son os restos das embarcacións e o exército dos invasores saefes
__________________________________________________________________________________________________________________
Romance: El hombre de Sagres. Las siete islas se formaron cuando el rey celta llegó, fue sufridor de un hechizo por el cual se encantó; esto solo pudo pasar por un suceso aterrador, el guerrero celta exhausto con Forcadiña se casó y por este matrimonio un gran territorio conquistó
¡Siete! Eran las islas en las que todo cambió de ese matrimonio un pequeño hijo nació y a esta criatura Noro se le llamó Este gran guerrero celta En piedra se convirtió Y su cuerpo destrozado En siete islas se formó.
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
El hombre de Sagres Cuentan que hace muchísimos años habitaba en estas tierras un pueblo conocido como los Oestrymics. Su forma de vida sería semejante a la de otras tribus de la zona, la caza la pesca y el marisqueo serían los medios de los que se valdrían para subsistir. Un mal día llegó un hombre llamado Saepes al mando de un poderoso ejército. Estos extranjeros tenían por tótem la serpiente, del que viene el nombre del jefe, Saepes o Sephes. La idea de estas gentes era de dominar las islas y la mejor manera de conseguirlo era casarse con la hija del jefe de la tribu de nombre Forcadiña. Tuvieron un hijo al que le pusieron por nombre Noro. Conforme iba pasando el tiempo y Saepes no llegaba a dominar las tan ansiadas islas, maltrataba a su esposa Forcadiña, con tanta saña que la lengua le salta partida en siete pedazos: las siete lenguas, la mandíbula fue a dar al Falcoeiro, los caninos cayeron por el suroeste de Praqueiros, la cabeza le fue a dar a Area Mesa, las muelas van dar al Caneiro y los pechos entre Praqueiros y Sagres. El padre de la Forcadiña cuando vio lo que tal aconteciera, le echó una terrible maldición a Saepes. Home de Sagres, que alcanza también a la hija y a la gente que los seguía quedando todos convertidos en piedras para siempre jamás. Cuentan que las piedras que rodean la isla de Sagres y sus alrededores son los restos del ejército que acompañaba a Saepes. Nadie quedó a salvo de tan terrible castigo, ni tan siquiera los animales que formaban parte de la hacienda. Ahí están: El cerdo de Sagres en la misma isla, el Caballo de Insuavela entre Sálvora y Sagres, el Caballo da Forcadiña en la Forcadiña, el Gallo de Vionta, el Salto de la Cabra, en Couso, el Corrou de las cobras y arena en de los bueyes en Sálvora donde pacerían tranquilamente estos animales sin sospechar lo que se les venía encima. Los pastos en la isla debían de ser buenos, pues la gente de Carreira llevaba su ganado a pastar a esta en el año 1764 según Diego Antonio Cornido de Saavedra. Lo que fueron los bienes de la familia como el Chapeu del Hombre de Sagres fue caer cerca de Vionta. Casas y tierras también quedaron abandonados y esparcidos por los alrededores, así tenemos la Huertecita en el Carreiro, las Pocilgas en Sagres y las Barqueiras del Jorán del noroeste de la misma isla, y el Fosaporcas cerca de Sagres donde el Cerdo de Sagres donde pasaría sus días retozando. 3ºC Ada Domínguez Lata Elsa Fernández Vidal Lucía Hermo Abuín
__________________________________________________________________________________________________________________
Romance:El hombre de Sagres Hace muchísimos años al pueblo de los Oestrymics Saepes llegaba al mando de un poderoso ejército queriendo dominarlos. Saepes como serpiente Saepes como León, encontrose con Forcadiña como rey la dominó rasgole las vestiduras, bien oiréis lo que pasó: -Mía te haré al anochecer mi semilla sembraré. El pueblo no conquistaba y a su mujer maltrataba. Partiósele la lengua siete partes siete lenguas por la saña que tenía: mandíbula al Falcoeiro a Pragueiros los caninos cabeza a la Area Mesa las muelas al Carreiro van y entre Sagres y Pragueiros los pechos fueron a dar. El padre de Forcadiña vio lo que tal aconteció, una maldición le echó, a Saepes petrificó y a todos a su alrededor. 3ºC - Ada Domínguez Lata - Elsa Fernández Vidal - Lucía Hermo Abuín
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
A LOBA BRANCA Esta historia que vos vou contar sitúase nun lugar preto do Courel, que como sabedes está na provincia de Lugo. Alí había unha manda de lobos, a cal estaba dirixida por unha enorme loba branca. Un día esta manda de lobos acercouse ao pobo e matou a uns cantos tenreiros. Os habitantes da aldea, ao ver isto, decidiron preparar unha batida para cazalos. Ao día seguinte, os cans encontraron aos lobos e a loba branca atacounos!. Os cazadores conseguiron matar a uns cantos lobos, incluída a loba e arrincáronlles as peles pensando en vendelas. Pola noite, a xente espertouse polos ouvidos dos lobos. Eles encontrabanse diante das portas de todas as casas da xente do pobo. Todo o mundo saíu ás ventás coas súas escopetas pero só se vían sombras que desaparecían na escuridade. Que medo pasaron!. Ao saír o sol xa non había nin rastro dos lobos, pero cando se fixo de noite regresaron de novo (esa mesma noite volveron). Esta vez non se conformaron con ouvear, chegaron a subir/ gabear aos tellados das casas. Ao día seguinte a xente reuniuse asustada para decidir que facer. Algúns propuxeron facer outra batida, pero a maioría pensaba que non eran lobos, senón demos. Unha muller que tiña fama de meiga, alzou a voz e dixo que viñan pola pel da loba que mataran e que era necesario deixar a súa pel sobre unhas pólas de teixo para que lle dese a luz da lúa. Acordaron facer o que a muller dixera, e esa noite volvéronse a escoitar os ouvidos, pero non cerca do pobo, senón no bosque, onde deixaran a pel da que era a raíña da manda. Cos primeiros raios de sol, os ouvidos cesaron e non se volveu a ver nin a escoitar á manda. A pesar de todo isto, hai persoas que aseguran poder oír ouvidos algunhas noites de lúa chea.
Elena Sampedro Castro María Pardo Esmorís Irene Romero Durán 3 ESO B .
__________________________________________________________________________________________________________________
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
Romance de la loba blanca En las noches de invierno frío hacía en el Courel, una manada de lobos se recubrían con su piel Solo sombras se veían cuando ellos atacaban cazadores disparaban y ellos vivos estaban La piel de loba en el pueblo mucho temor acogía “hay que dejarla en el bosque” una señora decía
Sobre ramas de tejo a la luz de la luna la piel de la loba sin explicación alguna Los lobos se la llevaron no volvieron a aparecer todo el mundo tranquilo vivió el siguiente amanecer Hoy en día en noches de luna llena aún se escuchan los aullidos de lo que aquella manada era. Elena Sampedro Castro, María Pardo Esmorís, Irene Romero Durán, 3 ESO B
__________________________________________________________________________________________________________________
Romance: La venganza de la loba. La loba y la manada
Desvelaron al culpable
proseguían su camino,
del gran dolor de la loba,
los lobos tan tranquilos,
la causa del suicidio
la loba los guiaba.
su amor no correspondido
Desde su cueva partieron,
Siguiendo paso a paso,
por un bosque frondoso,
usando su olfato,
vieron unos matojos,
encontraron su rastro.
un deslumbrante brillo, su luz les iluminó
Toparon al responsable
y les guió el camino.
al que le hicieron pagar, decidieron actuar
Encontraron el final,
secuestrando al niño.
salieron hacia el pueblo y hallaron el recuerdo.
El hombre vengativo, por un gran descuido,
Con su sed de venganza
quemó a la loba
tomaron el sendero,
con el niño en la boca.
caminando con confianza. Y en las noches de luna llena aún se escuchan los aullidos de la fallecida loba.
RubénLuna, Damián Muñiz y Miguel Muñiz 3ºA
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
A nai, a filla e a serpe Estabamos na casa de señora Emérita. Ela levounos ata o cuarto da cheminea, a luz das chamas iluminaba aquela habitación, entón a señora Emérita comezou a contarnos unha historia, escoitade: Había pouco que a nai rematara de dar a luz á súa filla, por iso, ambas estaban no cuarto das paridas. Por se non o sabedes, era o cuarto que estaba detrás da cheminea para que a calor do lume quentara a habitación. Polas noites, a nena choraba e choraba, o seu pranto espertaba a súa nai. Ela collíaa en brazos, no colo, dáballe o peito para saciar a súa fame, mais a nena non comía, e outra vez quedaba durmida. Cada día, a pequena estaba máis feble, máis enferma. O seu choro era máis débil cada día, ata que unha noite... calou para sempre. Que pena! A tristeza asolagou a casa, o silencio chegou e a nai, deprimida pola perda da súa pequena. Como seguía débil, as mulleres decidiron que sería mellor deixala pasar unha noite máis no cuarto das paridas. Esa mesma noite, notou unha sensación no peito, como se alguén estivese chuchando. Pensou que a tristeza pola perda da súa filla creara a sensación ou que era a súa imaxinación, pero non era o que esperaba, vaia susto levou! Unha serpe estaba tomando o leite do seu peito. Ao parecer, coarase cada noite impedindo que a pequena tomara leite e tapándolle a boca coa cola para que o seu choro non espertase a nai. -A partir daquela bótase fariña no chan, para que se entra unha serpe, o seu rastro quede marcado -dixo a señora Emérita. Entón, fixo un xesto cara o chan e vímolo cuberto de fariña. Nese intre, escoitamos un son, coma se fose unha meniña. -É a miña neta, a miña filla trouxoma para que a coidara -dixo ela.
Rodríguez Santiago, Carla 3ºB Sanmartín Santos, Elisa 3ºB Vizcaya Domínguez, Lucía 3ºB
__________________________________________________________________________________________________________________
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
Romance da serpe. En la provincia de Lugo, En una casa de Friol. El niño ya no lloraba, porque su boca tapaba, y la madre no se enteraba, y la serpiente mamaba. La serpiente se alimentaba Y así ella disfrutaba. La serpiente zigzaguea, De la teta lo sacaba, y hastaque el niño no murió, la serpiente no se marchó. En el cuarto de las paridas, en el suelo puso harina. Las entradas taparon, pero los males no cesaron. De harina la cama rodeó, pero igualmente ella pasó. Un rastro la serpiente deja, de lagrimas y esperma.
__________________________________________________________________________________________________________________
A serpe da que mamaba na moza Todo isto aconteceu hai moitos anos no concello de Friol, na comarca de Lugo. Esta lenda conta a historia dunha nai que recentemente acababa de dar a luz. Esta muller traballaba día e noite no campo para manter ao seu fillo. O neno cada tres horas precisaba comer. Entón a avoa do rapaza chamaba á nai para que viñera darlle o peito, xa que apenas tiña tempo para descansar, e aproveitaban o momento no que o neno mamaba para poder durmir. Pasado un tempo o neno non espertaba ás tres horas para comer, senón que xa o facía moito antes. Como a nai tiña que chegar antes para darlle de comer ao neno, a avao ía ocupar o seu lugar ao campo. Aconteceu que un día choveu moito, e a avoa para evitar as pozas de auga no chan, verteu nel serrín para que secaran as pingas da auga. De súpeto, pola noite a avoa espertou para ir botar unha mexada, e decatouse e á vez sorprendeuse de que había unhas marcas raras enriba do serrín. Así que decidiu seguir esas marcas, que eran coma unha especie de pegadas, e estas chegaron ata a alacena, onde debaixo dela atopou “unha serpe”, asustada e rápida colleu un coitelo e dun golpe, dun só golpe, matouna. Logo co mesmo coitelo abriuna de arriba a abaixo, e pum! saiu todo o leite disparado, e agora entendíase porque o neno choraba e choraba, pois era a propia serpe a que chuchaba tamén e roubáballe o leite. Daquela, lembrade VIXIAR AS VOSAS COSTAS, POIS NUNCA SE SABE QUEN PODE HABER DETRÁS. Paula Lorenzo Maneiro Noelia Linares Boo Uxía Simil Fernández
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
Romance: la serpiente y la niña. Mientras contaba Emérita, junto a las llamas del fuego, la leyenda de la niña que dormía en el lecho. La niña se debatía, su madre le daba el pecho pero la niña no comía. La niña lloraba, lloraba, hasta que un día cesó. Su llanto ya no sonaba y su vida terminó. La madre llorando estaba Una noche despertó y a su pequeña sentía. Con sus ojos observó, pero no era quien creía. Una serpiente encontró y supo lo que ocurría. Todas las noches entraba y separando a la niña ella se alimentaba. Con la cola cubría y así no se escuchaba, el llanto de la niña, mientras ella mamaba. -Y el suelo de harina Rodríguez Santiago, Carla 3ºB Sanmartín Santos, Elisa 3ºB Vizcaya Domínguez, Lucía 3ºB
bien cubierto estaba Relataba Emérita.
__________________________________________________________________________________________________________________
LA SERPIENTE SIGILOSA La madre profundamente dormía no se daba cuenta de lo que sucedía.
La serpiente tan tranquila la leche le consumía.
Entre tanto la serpiente le metía la cola de chupete y el pobre niño sufría. La madre preocupada estaba cada día su hijo más adelgazaba. La madre muy asustada a sus vecinas hablaba: -
tanta angustia por mi niño.
Pues la muerte le acechaba.
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
AS LAVANDEIRAS DO RÍO PEDRAS A seguinte historia sitúase no máxico ambiente natural do río Pedras, lugar onde a xente adoitaba acudir a celebrar rituais e concretamente, as mulleres a lavar a roupa. Cóntase que alí se atopaban uns personaxes abocados a un destino tráxico coñecidos como “lavandeiras”. Estas eran almas de mulleres que morreran no parto, e que se encargaban de intentar levar as almas dos vivos ata a hora da súa morte. Prestade atención agora, porque as “lavandeiras” aparecían no río Pedras lavando panos e roupas ensanguentadas, e contaban cunha característica particular. Era que se trataba, de que, ao seu redor, se vía como voaban bolboretas brancas, que eran coma pequenas almas, ou negras, que simbolizaban o bo e o malo. Deste xeito, cando unha persoa ía a este río por calquera motivo e se atopaba con algunha destas mulleres lavando, caía nas súas mans e nese mesmo instante, debía axudala na súa tarefa. Cómpre dicir que, se o facía da maneira correcta, concluía o reto proposto. Este mesmo consistía en observar o sentido no que as “lavandeiras” torcían a roupa e despois, facelo no sentido contrario para superar a proba e así obter un ben que podería ser, por exemplo, a cura dalgunha enfermidade. Se pola contra, a persoa erraba, entón recibía un castigo que significaba principalmente a morte, pois isto era o que as “lavandeiras” simbolizaban. En resumo, había que ter coidado e estar moi atento aos movementos destes personaxes porque podían chegar a marcar o teu propio final.
Inés Mariño Noya Iria Palacios Otero Marta Touceda Fernández 3ºB
__________________________________________________________________________________________________________________
Romance “As Lavandeiras” Olían a noche, a vida y a muerte. Almiñas blancas como el cielo almiñas negras como el infierno atrapadas en una mujer. El río fluía libre, el viento soplaba fuerte, por el sendero a lo lejos una mujer aparece. Gris era la noche -Mujer, te invito la ropa a torcer -Anciana, eso no puedo hacer mas ella se negó y la muerte la persiguió. Roja era la ropa a la que a torcer invitaban, de una sangre estaba manchada. Sangres de partos, sangres de mujeres asesinadas. Aún se escuchan los gritos de los niños no nacidos, las almas de las mujeres que asesinan a sus hijos. Malditas Lavandeiras, que a torcer invitaban sólo para observar las desgracias humanas.
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
AS LAVANDEIRAS DO RÍO PEDRAS Ola, bos días a todas e a todos, somos Inés, Iria e Marta e hoxe imos contar a lenda das lavandeiras do río Pedras. E… a que non sabedes como comeza? Pois.. a seguinte historia sitúase no máxico ambiente natural do río Pedras, lugar onde a xente adoitaba acudir a celebrar rituais e concretamente, as mulleres a lavar a roupa. Cóntase que alí se atopaban uns personaxes abocados a un destino tráxico coñecidos como “lavandeiras”. Estas eran almas de mulleres que morreran no propio parto, e que se encargaban de intentar levar as almas dos vivos ata a hora da súa morte real. Prestade atención agora, porque as “lavandeiras” aparecían no río Pedras lavando panos e roupas ensanguentadas, e contaban cunha característica particular, e a que non sabedes cal era? Tratábase de que, ao seu redor, se vía como voaban bolboretas brancas, que eran coma pequenas almas, ou negras, que simbolizaban o bo e o malo. Deste xeito, cando unha persoa ía a este río por calquera motivo e se atopaba con algunha destas mulleres lavando, caía nas súas mans e nese mesmo instante, debía axudala na súa tarefa. Cómpre dicir que, se o facía da maneira correcta, concluía o reto proposto. Mais cal era o reto? Este mesmo consistía en observar o sentido no que as “lavandeiras” torcían a roupa e despois, facelo no sentido contrario para superar a proba e así obter un ben que podería ser, por exemplo, a cura dalgunha enfermidade. E se a persoa non o facía desa maneira? Se pola contra, a persoa erraba, entón recibía un castigo que significaba principalmente a morte, pois aínda que vos pareza estraño, isto era o que as “ lavandeiras” simbolizaban. En resumo, había que ter coidado e estar moi atento aos movementos destes personaxes porque podían chegar a marcar o teu propio final. E ata aquí a nosa lenda. Inés Mariño Noya Iria Palacios Otero Marta Touceda Fernández 3ºESO B
__________________________________________________________________________________________________________________
Romance: as lavandeiras do río Pedras Hace muchísimos años al pueblo de los Oestrymics Saepes llegaba al mando de un poderoso ejército queriendo dominarlos. Saepes como serpiente Saepes como León, encontrose con Forcadiña como rey la dominó rasgole las vestiduras, bien oiréis lo que pasó: -Mía te haré al anochecer mi semilla sembraré. El pueblo no conquistaba y a su mujer maltrataba. Partiósele la lengua siete partes siete lenguas por la saña que tenía: mandíbula al Falcoeiro a Pragueiros los caninos cabeza a la Area Mesa las muelas al Carreiro van y entre Sagres y Pragueiros los pechos fueron a dar. El padre de Forcadiña vio lo que tal aconteció, una maldición le echó, a Saepes petrificó y a todos a su alrededor.
Inés Mariño Noya Iria Palacios Otero Marta Touceda Fernández 3ºESO B
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
AS LAVANDEIRAS Hai moito tempo, no río Pedras - concello da Pobra do Caramiñal- había unas mulleres nos camiños máis escondidos do monte que se pasabas ao seu carón, convidábanche a torcer a roupa que estaban lavando. Curiosamente, esta roupa estaba sempre tinguida dunha cor vermella coma unhas maduras cereixas que nunca se ía, frotabas e frotabas e aí seguía esa mancha vermella. Sabedes o que era? Efectivamente, “sangue”. Si. “sangue. Ben, pois se vos invintan a torcer, ao que ás veces non te podes negar, porque se as rexeitas, os males perseguiranche e finalmente, podes morrer. Porén, nestes casos se te atopas con estas mulleres deberiades aceptar torcer a roupa con elas, mais, lembrade, torcer no sentido contrario ao que elas o fan, xa que esta será a única maneira de salvarse da morte, porque se torces no mesmo sentido as desgrazas apoderaranse do voso corpo. Aínda así, o máis salientable é que non andedes polos sendeiros máis agochados do monte, porque senón pódenche pasar os males como os que lle aconteceron a un amigo do meu avó, que a causa de negarse antes estas bruxas, xa non segue por estas terras, ou lares como lle queirades chamar.
Brais Olveira Santiago Ana Michatowicz Castro Marta Insua Bermo 3ºESO
__________________________________________________________________________________________________________________
Romance: Las almas perdidas del rio Pedras. Volaban las mariposas, danzaban con gran esplendor, negras o blancas sus alas las batían alrededor. Rodeadas por ellas estaban las lavadeiras, madres de alma perdida cuando concedieron la vida. Se encontraban en el río de aguas embravecidas, llenaban de vida y muerte el curso de su corriente. Prestad ahora mucha atención, de lo que ella careció, una mujer sin precaución que un gran error cometió. Un reto debía cumplir para poder sobrevivir, así un bien alcanzaría y una enfermedad sanaría. La mujer que paseaba delante del río se detuvo, vio como una mujer lavaba y escapatoria ya no tuvo. La lavandeira la miró y su prenda le ofreció, la mujer mal la torció y la muerte se llevó. Oíd el siguiente final, con la lavandeira orgullosa, que consiguió otro mortal y voló una mariposa. Marta Touceda Fernández Iria Palacios Otero Inés Mariño Noya - 3ºESO B
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
A Moura do Castelo de Meira. Cuentan los viejos que en la noche de San Xoán en el castillo de Meira, se le aparecía una moura a todo aquel que frecuentaba el lugar. Esta joven moura, que se peinaba con un peine de oro, había sacado al sol sus tesoros en una gran sábana. Al campesino que por allí passeo se los ofrecía siempre y cuando volviera al día siguiente y,viese lo que viese , sintiera el que sintiera, no debía huir ni tener miedo. Así el tesoro sería suyo. El campesino volvía al día siguiente más, al acercarse, una gran peña rodaba cara a él poniéndolo en el riesgo de ser aplastado. Huía, entonces, despavorido del lugar. De la joven y del tesoro nunca más supo.
Existe otra versión en la que cuando el joven se acerca, la joven se convierte en una serpiente que lo amenaza por lo que el joven también huye y pierde la posibilidad de conseguir el tesoro.
__________________________________________________________________________________________________________________
Romance: A Moura do Castelo de Meira. Por el mes era de Junio en el dia de San Juan una noche calurosa un hombre fue a explorar De camino se encontró gente que le advirtió que tuviera cuidado de la peligrosa senda Él no los quiso escuchar y se dispuso a andar cuando al final llegó una mujer apareció Sus ojos eran el cielo su cabello la tierra ni el sol relumbra tanto ni la luna brilla tanto En una manta tenía sus tesoros más preciados entre ellos destacaba una peineta dorada Se atrevió a preguntar que hacía por el lugar -Paseando mi sombra ¡Oh! Que bella esta mujer Ella le quiso ofrecer sus tesoros más preciados el no se lo permitió y entonces escapó Ana Insua , Maria Olveira y Alba Núñez 3ºA
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
Romance: A Moura. En el monte había una niña que lloraba sin consuelo, como el rey no la comprendía tenía de rabia fuerte deseo. como el no lo consentía, de ver al moro tenía anhelo pero lo que ella no sabía, este ya estaba muerto sobre ella, terrible maldición estaba triste por ello su padre la traicionó en piedra convirtió su sueño al rato, en la montaña un hombre de mal agüero, cuando él intentó salvarla, no le dio los nueve besos luego, volvió la esperanza otro hombre, pero este bueno, gracias a él, ella se salvó, de la bruja,era su deseo
Marcos Santiago Fdez. Jesus Mateo Viturro Piñeiro Lois Briones Olveira, Demetrio Manuel Bermo del Rio
__________________________________________________________________________________________________________________
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________
Participaron: Todo o alumnado de 3º ESO do Ies da Pobra do Caramiñal. Departamento de lingua galega: Uxía Baamonde Reiriz, M Eumelia Rei Santos Departamento de lingua castelán: Andrés Esteban Morata Departamento de arte: Mar Rodriguez Mendez Aínda que non consten aquí os seus traballos, tamén participaron o departamento de música e o departamento de inglés.
Colaboraron: Equipo de Normalización da Lingua Galega. Equipo de dinamización da Biblioteca. Equipo Erasmus+ do Ies da Pobra do Caramiñal.
Coordinación da actividade: Andrés Esteban Morata Coordinación do proxecto: J. Angel Vidal Triñanes.
Agradecementos: - A Soledad Felloza pola súa dispoñibilidade e bo facer. Precisamos máis xente que coñeza, recupere e preserve o noso patrimonio inmaterial. - A todo o alumnado de 3º ESO, polo seu talante participativo e as ganas con que abordaron esta actividade. - Aos departamentos didácticos, polo seu esforzo en incorporar a actividade nas súas programacións de materia e de aula. - Aos equipos Erasmus+, de ENLG e da Biblioteca, pola súa labor de apoio e organización. - Á dirección do Ies Pobra do Caramiñal, por permitir e fomentar as actividades fora de aula, que ás veces tanto trastocan o funcionamento do centro. - Á vicedirección, pola súa responsabilidade nas actividades extraescolares, programación e supervisión das mesmas. - A todo o profesorado do instituto que, de unha ou outra maneira ve afectado o ritmo das súas clases, aínda non participando directamente nas actividades. Este é un proxecto conxunto do colexio e non se pode levar adiante sin o apoio de todos.
AS LENDAS DE TRANSMISIÓN ORAL, UN PATRIMONIO CULTURAL.
O NOSO PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. UN PROXECTO ERASMUS+ DO IES DA POBRA DO CARAMINAL. TRADICIÓNS E TRANSMISIÓN ORAL. ____________________________________________________________________________________