Momentos 1973-2013

Page 1


pagina-roja_Maquetaci贸n 1 18/02/14 14:20 P谩gina 1



Obra patrocinada por

赞助单位


Momentos 《历史的瞬间》


Momentos

《历史的瞬间》

Este libro se edita con ocasión del 40 aniversario

谨以此书献给中西建交40周年

de las relaciones diplomáticas entre España y China Edita Xinhua / EFE

新华社、埃菲社联合出版

Editores Guanghua Song

主编 宋广华 冯俊伟

Junwei Feng Realización Fugu Art Projects

制作 弗古艺术出版社

Diseño Gráfico Javier Lerín

美编 哈维尔·拉林

Ilustración de cubierta Chunhua Wang

封面设计·王纯华

Impresión Editorial Xinhua

印刷 新华出版社


Índice 目录

Presentaciones 前言

7

Las Relaciones Institucionales 政治往来

11

El Comercio y la Industria 经贸关系

45

La Cultura 文化交流

73

Los Deportes 精彩体育

107

La Sociedad 社会万象

131


Aprovecho que son 40 años de relaciones diplomáticas España-China para felicitar a las agencias Xinhua y Efe por el magnífico libro editado por ambas. Jesús Posada,

Presidente del Congreso de los Diputados

2013

值此西中两国建交四十周年之际, 感谢出版这本精彩的画册。 西班牙众议长 波萨达 2013年


7


C 8

on motivo de la celebración del 40 aniversario del establecimiento de la relación diplomática sino-española, hemos editado y dedicado este libro conmemorativo a los pueblos de ambos países. Echando la vista atrás en el tiempo, estamos orgullosos de que durante estos últimos 40 años la relación bilateral sinoespañola se haya desarrollado satisfactoriamente, estrechándose los lazos políticos entre ambos países, ampliando y profundizando los intercambios y colaboraciones en los ámbitos de economía, comercio, tecnología y cultura. En 2005, China y España firmaron el Acuerdo de Asociación Estratégica Integral. Durante estos 40 años, los corresponsales de la Agencia de Noticias de Xinhua han contribuido muchísimo para fortalecer la relación entre China y España realizando los reportajes de forma veraz, objetiva y rigurosa de la buena relación y asociación estratégica entre ambos países. Más de una docena de corresponsales de Xinhua han trabajado en España, y han cumplido perfectamente su deber de dar a conocer no sólo a China sino a todo el mundo, una España auténtica y dinámica desde una perspectiva íntegra y objetiva. Viven España con la misma emoción de los españoles, dejando sus huellas por todas partes de este país ibérico, “desde los valles verdes, hacia el mar inmenso”. Esta colección fotográfica se compone de unas 220 fotos sacadas en diferentes épocas por los corresponsales de las agencias Xinhua y Efe. Con ellas, la gente puede revivir momentos históricos importantes para la relación sino-española, testimoniando un reflejo fiel del desarrollo de los intercambios así como de los grandes acontecimientos ocurridos entre los dos países. Xinhua es la Agencia Nacional de China, y fue la primera en realizar reportajes en español en China. Con una historia de 82 años, Xinhua ha logrado conseguir fama internacional y hacer valer su influencia a escala global. Desde su inauguración hasta el día de hoy, la historia de Xinhua abarca desde sus inicios como una agencia sin sede propia, hasta una agencia que tiene sucursales distribuidas por toda China y en más de 170 países de todo el mundo. Desde 1944 cuando Xinhua transmitió sus primeras noticias en inglés, hasta hoy en día, transmitiendo a diario noticias durante las 24 horas en ocho idiomas (chino, inglés, francés, español, ruso, árabe, portugués y alemán), desde la época en que sólo se emitían noticias simples o con fotografías, hasta hoy en día cuando ya cuenta con servicios propios de artículos, fotografías, vídeo, internet, móvil, prensa, galería e información financiera, la Agencia de Xinhua se ha esforzado para posicionarse entre las mejores agencias de noticias multimedia. El hecho de que “la noticia de hoy constituye una parte de la historia del mañana”, la Agencia Xinhua nunca ha dejado de ser fiel a su lema, que es “presentar China, cubrir el mundo”. Europa siempre ha sido y sigue siendo el foco de atención y reportajes de Xinhua. Hace años, cuando el euro empezó su circulación en Europa, fue un corresponsal de Xinhua quien lo tradujo por primera vez como Ouyuan y definiendo así la traducción estándar en chino para la moneda europea. Como una muestra de nuestra intención de ampliar y profundizar la información sobre España, se pondrá en funcionamiento en Barcelona una nueva oficina de Xinhua. De esta manera, llevaremos a cabo la contribución de la mejora de la relación sinoespañola así como de los intercambios y múltiples cooperaciones entre ambos países. Sinceramente, deseamos que China y España avancen en compañía y consigan un futuro más próspero, y que los lazos de amistad entre ambos países se estrechen profundamente.

Carta

del presidente de la agencia Xinhua

新华社社长序言 今年是中国和西班牙建交40周年,谨以此书,作为纪念,献给中西两国人民。 我们高兴地看到,中西建交40年来,双边关系发展平稳,政治关系日益密切,两国 在经贸、科技和文化等领域的交往与合作不断扩大,并于2005年宣布建立全面战略伙 伴关系。 40年来,新华社记者准确、及时、充分地报道了中西两国友好关系的健康发展和全 面战略伙伴关系的不断深化,为增进中西两国友好关系做出了应有的贡献。 40年来,新华社先后派出十多位记者在西班牙常驻,他们忠实地履行自己的职责, 向中国和世界全面、客观、真实、生动地介绍西班牙;他们像西班牙国民一样热爱西班 牙,从“绿色的山谷,到浩瀚的海洋”,他们的足迹踏遍了整个西班牙。 《历史的瞬间》汇集了新华社和埃菲社记者在各个时期拍摄的220幅珍贵照片,这 些照片忠实地记录了中西两国友好交往的历史进程,生动地反映了两国关系的重大事 件,栩栩如生地还原了中西关系史上那些值得永久记忆的精彩瞬间。 新华社是中国国家通讯社和具有全球重要影响力的世界性通讯社。历经82载风雨的 锤炼,新华社变得日益强盛。从当初的“马背通讯社”到如今新闻信息采集机构遍布全 中国和世界170多个国家和地区,从1944年向世界上发出第一条英文电讯稿到如今每天用 中、英、法、西、俄、阿、葡、德八种语言24小时播发新闻信息,从过去单纯的文字、 图片新闻报道到如今集文字、图片、视频、音频、网络、手机、报刊、影廊、多媒体数 据库和金融信息服务为一身,新华社正在向国际一流现代全媒体机构加速推进。 传播中国、报道世界是新华社的重要使命,今天的新闻将成为明天的历史。欧洲始 终是新华社关注和报道的重点,当初欧洲发行统一货币时,正是新华社记者率先将这种 货币翻译成“欧元”,从而统一了其在汉语中的表达方式。我们将进一步加强对西班牙 的新闻信息报道,今年新华社将在巴塞罗那建立分社,我们愿为中西关系的进一步发展 和两国各领域的交往合作做出新的贡献。 衷心祝愿中西两国共同进步和繁荣,祝愿两国人民的友谊不断深化,交往不断深入。 Li Congjun, Presidente de la Agencia de Noticias de Xinhua / 新华通讯社社长 李从军


E

l nacimiento de las relaciones bilaterales hispano-chinas en 1973 supuso el comienzo de una gran amistad entre dos países de larga historia y extensa cultura, que en 40 años han estrechado sus lazos hasta el punto de que, en palabras del primer ministro Wen Jiabao, “España es el mejor amigo de China en Europa”. Las relaciones bilaterales adquirirían su primer gran espaldarazo con la visita de los Reyes de España a Beijing en 1978, el mismo año en que la Agencia Efe inauguraba su delegación en la capital china, en la Avenida de Jianguomenwai, donde permanecería hasta comienzos de este siglo. Aquella visita oficial abriría el camino a la presencia española en China y al intercambio entre los dos países, que desde entonces no ha dejado de crecer. No en vano, Felipe González, entonces jefe de Gobierno español, sería el primer mandatario en visitar Beijing en la década de los noventa, rompiendo así una etapa de aislamiento para China. España aportaría también un apoyo decisivo a la candidatura china de los Juegos Olímpicos que se celebraron en 2008 en Beijing. La relación bilateral se enmarca hoy en una “Asociación Estratégica Integral”, conforme a la Declaración Conjunta suscrita con ocasión de la visita oficial del presidente Hu Jintao a Madrid en noviembre de 2005. Pero los lazos van mucho más allá: hoy numerosas empresas españolas están asentadas en China con grandes oportunidades de negocio. Cada vez más jóvenes españoles se muestran interesados por la cultura y el idioma chino, y el Instituto Cervantes encuentra por su parte en la República Popular un interés creciente por la lengua y las expresiones culturales españolas. Cuarenta años de relaciones nos contemplan y hemos avanzado mucho, pero el potencial es enorme y ambos países pueden aún lograr muchos beneficios mutuos de estos lazos. Sin duda, en las próximas décadas nuestra amistad se va a seguir fortaleciendo.

9

Carta

del presidente de la agencia Efe

埃菲社社长序言 中国与西班牙是两个有着悠久历史和丰富文化传统的国家。1973年中西双边关系的建 立标志着两国之间一场伟大友谊的开始。这40年来,双方间的联系日渐紧密,发展到今日, 恰可用中国国务院总理温家宝的一句话来概括:“西班牙是中国在欧洲最好的朋友。” 1978年,西班牙国王到访北京,中西双边关系取得了第一次重大突破,同年,埃菲社 在中国首都的建国门外大街建立了首个办事处,这一机构直至本世纪初还一直留在那里。 西班牙国王的正式访问为中西之间的交流打开了通道。从那以后,双方之间的友好往来一 直呈持续增长势头。此后西班牙首相费利佩·冈萨雷斯又在90年代成为第一批访问北京的 外国首脑之一,开始了一个新的阶段。此外,在北京申办2008奥运会的过程中,中国也得 到了西班牙的关键性支持。 正如2005年胡锦涛主席对马德里进行正式访问时所签署的联合声明提到的那样,今 天,两国之间已建立起了一种“全面战略伙伴关系”。而在各个领域中,这种彼此间的牵 伴则表现得更为深远。许多西班牙公司眼下都已在拥有巨大商机的中国建立了分部。在西 班牙国内,越来越多的年轻人对中国的语言和文化表现出了强烈的兴趣,与此同时,塞万 提斯学院则见证了中国人民对西班牙语言文化日益增长的关注。 四十年风雨兼程,一路走来,两国关系已大大向前迈进了一步。但这种联系的潜 力依旧巨大,双方仍可从中实现更多的互利。毫无疑问,未来的几十年里,我们的友 谊还将百尺竿头,更进一步。 José Antonio Vera, Presidente de EFE / 西班牙埃菲社社长何塞·安东尼奥·维拉


10

Emisión especial de sellos de correos conmemorativa del 40 Aniversario de las relaciones diplomáticas España-China.

中国邮政为本书发行的中西建交40周年纪念邮票


11

Las Relaciones Institucionales L

政治往来

os embajadores de España, Pedro Cortina (3D) y de China, Huang Chen (3I) en Francia, la firma del Acuerdo por el que se establecen relaciones diplomáticas entre España y China. París (Francia), 10-03-1973. EFE

1973年3月10日,在法国巴黎, 中国驻法大使黄镇(左三)和西 班牙驻法大使佩德罗•科尔蒂纳( 右三)先后在中西确立外交关系 的协议书上签字。 埃菲社

1973


12

Pataling (China), 18-6-1978.- Los reyes Juan Carlos y Sofía efectúan un recorrido por la Gran Muralla china. EFE/Daniel Ortiz.

1978年6月18日,西班牙国王胡安•卡洛斯与王后索菲亚登上中国北京八达岭长城。 埃菲社/达尼埃尔•奥尔蒂斯


13

Beijing, 16-6-1978.- Los reyes de España, Juan Carlos y Sofía, llegaron a la República Popular China a las once de la mañana, rodeados del clamor del pueblo chino. La ceremonia de bienvenida estuvo presidida por las primeras autoridades chinas y participaron unos 5.000 jóvenes. En la imagen un gran cartel en castellano daba la bienvenida a los monarcas españoles. EFE

1978年6月16日,西班牙国王胡安·卡洛斯与王后索菲亚于上午11时抵达中国北京,受到群众的热烈欢迎。中国首脑和 约5000名年轻人参加了欢迎仪式。图片中的条幅用西班牙语书写,向西班牙国王夫妇表示欢迎。 埃菲社


1983

14

El Secretario General del Partido Comunista de España, Santiago Carrillo, y su séquito visitan la

El ministro de Asuntos Exteriores Fernando Morán (I) realiza un viaje oficial a China junto a Wu

Ciudad Prohibida en Beijing, el 29 de agosto de 1981. Santiago Carrillo y su esposa visitaron China

Xuequian (D) momentos antes de la reunión bilateral que ambos mantuvieron en Beijing. En la

del 28 al 31 de agosto de 1981. (Xinhua/Zhao Tianpin)

imagen, ambos políticos se dan la mano, acompañados del secretario de Estado de Exteriores, José Luis Dicenta (2I). EFE

西班牙共产党总书记卡里略和夫人应邀于1981年8月28日至31日对中国进行了友好访问。 图为8月29日,卡里略总书记一行游览故宫。 新华社记者赵天聘摄

1983年10月29日,正在北京进行正式访问的西班牙外交大臣费尔南多•莫兰(左)与中 国外交部长吴学谦(右)在两国双边会议之前握手致意,图中左二为西班牙外交国务秘 书何塞•路易斯。 埃菲社。


15

El director general de Hispanoil, García Siñeriz, firmó hoy en Beijing los contratos de explotación petrolera para la empresa Hispanoil en el mar de China. EFE

1983年11月15日,西班牙石油公司董事长加西亚•塞涅里斯 在北京签署了西班牙石油公司在中国海开采石油的合同。 埃菲社


16

Feng Xuan (2i), socio de la Comisión Consultiva Central del Partido Comunista de China y consultor del Departamento Internacional del Comité Central del Partido Comunista de China, entrega un regalo a Gerardo Iglesias (2d), Secretario General del Partido Comunista de España, en la Sede Central del PCE, el 8 de julio de 1983. Por invitación del PCE, la delegación encabezada por Feng Xuan visitó a España del 22 de junio al 10 de julio de 1983. (Xinhua/Wang Chunrong)

以中共中央顾问委员会成员,中联部顾问冯铉为团长的中国共产党友好参观团应西班牙共产党邀请于1983年6月22日至7 月10日对西班牙进行了友好访问,并参加了一年一度的西共庆祝活动。西共总书记伊格莱西亚斯1983年7月8日在西共总 部办公室接见中共友好参观团。图为团长冯铉同志向伊格莱西亚斯赠送礼品。 新华社记者王春荣摄 El presidente de la República Popular China, Li Xiannian (2D), recibe las llaves de oro de la ciudad en su visita al Ayuntamiento de Madrid, durante su segunda jornada de estancia oficial en España, en un solemne acto al que acudió toda la corporación municipal Hao Jianxiu (i), miembro suplente de la Secretaría del Comité Central del Partido Comunista de China, habla con la presidenta de honor

encabezada por el alcalde Enrique Tierno Galván (D). EFE

del Partido Comunista de España, Dolores Ibárruri, durante el XI Congreso del PCE, al que asistió Hao Jianxiu como representante del Partido Comunista de China. Madrid, 14 de diciembre de 1983. (Xinhua/Wang Chunrong)

中共中央书记处候补书记郝建秀(左)作为中国共产党的代表出席了西班牙共产党1983年12月14日在马德里召开的第十 一次代表大会。这是西班牙共产党主席伊巴露丽接见郝建秀时,宾主在一起交谈。 新华社记者王春荣摄

1984年11月13日,在西班牙马德里,正在此进行国事访问的中国国家主席李先念(右二)接受马德里市长恩里克•铁尔 诺•卡尔文(右)赠送的城市“金钥匙”。 埃菲社


1984

17

El presidente de la República Popular China, Li Xiannian (I), y el presidente del gobierno español Felipe González, antes de la

El presidente de la República Popular China, Li Xiannian (3D), durante su visita esta mañana al Palacio del Senado, acompañado por el

reunión que mantuvieron previa al almuerzo en honor del mandatario chino que realiza un visita oficial de cuatro días a España. EFE

presidente de la Cámara José Federico de Carvajal (I), y del vicepresidente primero del Congreso, Leopoldo Torres (D). EFE.

1984年11月13日,中国国家主席李先念(左)在对西班牙进行的为期四天的正式访问期间与西班牙首相费利佩•冈 萨雷斯在马德里会面。 埃菲社

1984年11月15日,在西班牙马德里,中国国家主席李先念(右四)在参议院议长何塞•费德里科•德•卡瓦哈尔(左二) 和议会第一副议长莱奥波尔多•托雷斯(右二)的陪同下参观参议院。 埃菲社


18

Los Reyes de España, Juan Carlos (2D) y Sofía (I), acompañados de su hija la Infanta Cristina (D), reciben al presidente de la República Popular China, Li Xiannian (C), y a su esposa, Lin Jiamei, en el Palacio de la Zarzuela donde posteriormente almorzaron. EFE

1984年11月12日,在西班牙马德里的萨苏埃拉宫,西班牙国王胡安•卡洛斯(右二),王后索菲亚(左)和公主克里斯 蒂娜(右)接待了来访的中国国家主席李先念(中)及其夫人林佳楣,并共进午餐。 埃菲社


19

Los ministros de asuntos exteriores de España, Fernando Morán (D), y de China, Wu Xueqian (I), han firmado un acuerdo para el desarrollo y la cooperación económica e industrial entre los dos países. EFE/ Mondelo

1984年11月15日,在西班牙马德里,西班牙外交大臣费尔南多•莫兰(右)与中国外交部部长吴学谦(左)共同签署了 一份两国经济与工业发展合作协议。 埃菲社/蒙德洛


1985

20

El presidente del gobierno español, Felipe González Márquez (D)

El presidente del gobierno español, Felipe González Márquez (C) visita la Ciudad

visita la Gran pagoda del ganso salvaje en Xi’an, China, el 8 de

Prohibida en Beijing, China, el 5 de septiembre de 1985. (Xinhua/Li Ping)

septiembre de 1985. (Xinhua/Li Ping)

西班牙首相费利佩·冈萨雷斯于1985年9月4日至9月10日 对我国进行了正式访问。 1985年9月8日,冈萨雷斯首相在西安大雁塔参观。 新华社记者李平摄

西班牙首相费利佩·冈萨雷斯于1985年9月4日至10日对我国进行了正 式访问。1985年9月5日,冈萨雷斯首相和夫人一行在北京参观故宫。故 宫,旧称紫禁城,是明清两代的皇宫,迄今约有570年历史。 新华社记者李平摄


1992

Qian Qichen (D), ministro de Asuntos Exteriores chino, y su homólogo español, Francisco Fernández Ordóñez (I),

Durante la visita de Li Peng a España, un miembro de la delegación encabezada por Li Peng (I) firma el acuerdo

tras la firma del acuerdo entre China y España para evitar el doble impuesto y para prevenir la evasión del

del proyecto de colaboración económica entre China y España con su homólogo español en el Palacio de la

impuesto de ingreso en Beijing, el 22 de noviembre de 1990. (Xinhua/Zhang Yanhui)

Moncloa, Madrid, 6 de febrero de 1992. (Xinhua/Qi Tieyan)

1990年11月22日,中国外交部长钱其琛和西班牙外交大臣奥多温斯分别代表本国政府在北京签署 1992年2月4日至6日,李鹏总理访问了西班牙。图为2月6日,中国和西班牙关于经济合作项目在西 了两国关于对所得税和财产避免双重征税和偷漏税的决定。 班牙马德里总理府签字。 新华社记者张燕辉摄 新华社记者齐铁砚摄 El Primer Ministro de República Popular China Li Peng (D) recibe el regalo de los representantes de la comunidad

El Primer Ministro de República Popular China Li Peng visitó España del 4 al 6 de febrero de 1992. En la

china en España en la embajada china en España en Madrid, el 5 de febrero de 1992.

imagen, Li Peng (I) le da la mano a uno de los representantes de la comunidad china en España, en la embajada

(Xinhua/Qi Tieyan)

china en España, en Madrid el 5 de febrero de 1992. (Xinhua/Qi Tieyan)

1992年2月5日,李鹏总理在马德里中国驻西班牙大使馆会见当地的华侨代表和中国留学生代表。 新华社记者齐铁砚摄

1992年2月4日至6日,李鹏总理访问了西班牙。图为2月5日,李鹏总理在马德里中国驻西班牙使馆 会见西班牙华侨代表。 新华社记者齐铁砚摄

21


22

Por invitación del Primer Ministro de la República Popular China Li Peng, el presidente del gobierno español Felipe González cumplió la

Durante la visita oficial del presidente del gobierno español Felipe González, Li Peng (d) y Felipe González posan para una foto en la

visita oficial a China del 10 al 13 de febrero de 1993. En la imagen Li Peng (D) le da la mano a Felipe González en la sala central del

ceremonia de clausura del II Foro de Colaboración de los Empresarios de China y España en Beijing, China, el 11 de febrero de 1993.

Palacio del Pueblo en Beijing, China, el 11 de febrero de 1993. (Xinhua/Liu Jianguo)

(Xinhua/Cheng Zhishan)

应中国国务院总理李鹏的邀请,西班牙首相费利佩·冈萨雷斯于1993年2月10日至13日,对中国进行了正式访问。图为2 月11日,中国国务院总理李鹏在北京人民大会堂中央大厅举行仪式,欢迎西班牙首相冈萨雷斯访问中国。 新华社记者刘建国摄

应中国国务院总理李鹏的邀请,西班牙首相费利佩·冈萨雷斯于1993年2月10日至13日,对中国进行了正式访问。2月 11日,中国国务院总理李鹏和西班牙首相冈萨雷斯在北京出席第二届中国、西班牙企业家论坛闭幕式。 新华社记者程至善摄


1995

23

El Rey de España Juan Carlos I de Borbón (C) visita la Calle de

Los reyes de España Juan Carlos I de Borbón y Sofía visitan el

El Primer Ministro de China Li Peng y su esposa Zhu Lin (I) saludan y ofrecen un banquete a los reyes de España

Cultura Tradicional Liulichang en Beijing, China, el 29 de marzo

Templo de Yonghe en Beijing, China, el 30 de marzo de 1995.

en el Hotel Estatal de Diaoyutai en Beijing, el 30 de marzo de 1995. (Xinhua/Li Shengnan)

de 1995. Por invitación del presidente de la República Popular

(Xinhua/Li Shengnan)

China Jiang Zemin, los reyes de España visitaron China del 28 de

1995年3月30日,中国北京,应中华人民共和国国家主席 江泽民的邀请,西班牙国王胡安·卡洛斯一世和王后索菲 1995年3月29日,中国北京,应中华人民共和国国家主席 亚于1995年3月28日至4月1日对中国进行了国事访问。图 江泽民的邀请,西班牙国王胡安·卡洛斯一世和王后索菲 为国王卡洛斯和王后索菲亚一行在北京参观雍和宫。 亚于1995年3月28日至4月1日对中国进行了国事访问。图 新华社记者李生南摄 为卡洛斯国王一行在北京参观琉璃厂古文化街。 新华社记者李生南摄 marzo al 1 de abril. (Xinhua/Li Shengnan)

应中华人民共和国国家主席江泽民的邀请,西班牙国王胡安·卡洛斯一世和王后索菲亚于1995年3 月28日至4月1日对中国进行了国事访问。图为3月30日,中国国务院总理李鹏和夫人朱琳在北京钓 鱼台国宾馆会见并宴请西班牙国王卡洛斯和王后索菲亚。 李生南摄 Una niña ofrece un regalo a los soberanos españoles en la Residencia Memorial de Song Qingling en Beijing, China, el 28 de marzo de 1995. (Xinhua/Li Shengnan)

1995年3月30日,中国北京,应中华人民共和国国家主席江泽民的邀请,西班牙国王胡安·卡洛斯 一世和王后索菲亚于1995年3月28日至4月1日对中国进行了国事访问。图为国王卡洛斯和王后索菲 亚在北京参观宋庆龄故居时,中国儿童向国王和王后赠送礼品。 新华社记者李生南摄


24

Los reyes de España, Juan Carlos y Sofía, ofrecieron al presidente de China, Jiang Zemin, y a su esposa Wang Yepin, un almuerzo en el Palacio de la Zarzuela de Madrid, durante su visita de Estado de tres días a España. Momentos antes posaron junto a los Duques de Lugo y a la Infanta Cristina en los jardines. EFE/M.H. de Laón

1996年6月25日,在西班牙马德里,中国国家主席江泽民携夫人王冶坪对西班牙进行为期三天的国事访问。西班牙国王 胡安•卡洛斯与王后索菲亚在萨苏埃拉宫设午宴款待。此前,他们在花园中与卢戈公爵夫妇和公主克里斯蒂娜会面。 埃菲社/M•H•德•拉翁


25

1996 El Presidente de la República Popular China Jiang Zemin habla con los representantes de la comunidad china en

El Presidente de la República Popular China Jiang Zemin (I) se entrevista con el Presidente del gobierno español, José

España durante su visita en Madrid el 25 de junio de 1996. (Xinhua/Li Shengnan)

María Aznar en Madrid, el 25 de junio de 1996. (Xinhua/Bai Liansuo)

1996年6月25日,西班牙马德里,江泽民主席会见华侨代表和中国留学生。国家主席江泽民应邀于6 月23日至7月6日对西班牙、挪威、罗马尼亚、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦等欧亚六 国进行国事访问,获得圆满成功。 新华社记者李生南摄

1996年6月25日,中国国家主席江泽民在马德里会见西班牙首相阿斯纳尔。 El Presidente de la República Popular China Jiang Zemin (C) y su esposa Wang Yeping (4I), por invitación de los reyes de España, Don Juan Carlos y Doña Sofía, llegan a Palma de Mallorca y empiezan su visita a España el 23 de junio de 1996. (Xinhua/Li Shengnan)

1996年6月23日,应西班牙国王胡安·卡洛斯一世和王后索菲亚的邀请,中国国家主席江泽民和夫人王 冶坪抵达帕尔马市进行访问。 新华社记者李生南摄


26

El Vice Primer Ministro del Consejo de Estado de la República Popular de China Li Lanqing (2D) habla con los participantes durante el

El Rey Juan Carlos saluda al vicepresidente de la República Popular China, Hu Jintao (D), a quien recibió en el Palacio de la Zarzuela

Foro China-España en Madrid, España, el 6 de febrero de 1998. (Xinhua/Hu Tairan)

dentro del segundo día de visita oficial a España del representante chino que se encuentra en Madrid con el propósito de promover las relaciones bilaterales e impulsar los intercambios económicos. EFE/Manuel H. de León

1998年2月6日,西班牙马德里,国务院副总理李岚清出席“中国西班牙研讨会”并发表讲话。图为李岚清副总理和与会 者在会前交谈。 新华社记者鞠鹏摄 El Primer Ministro de República Popular China Zhu Rongji (D) le da la mano al Ministro de Asuntos Exteriores de España, Abel Matutes, en el Palacio del Pueblo en Beijing, el 6 de mayo de 1998. (Xinhua/Wang Xinqing)

1998年5月6日,中国国务院总理朱镕基在北京人民大会堂会见西班牙外交大臣马图特斯。 新华社记者王新庆摄

2001年11月7日,在西班牙马德里萨苏埃拉宫,西班牙国王胡安•卡洛斯会见中国国家副主席胡锦涛(右)。胡锦涛副主 席此次赴西班牙进行正式访问,旨在推进双边关系并推动经贸交流。 埃菲社/马努埃尔•H•德•莱昂


2001

27

El Rey don Juan Carlos recibió hoy en el Palacio de la Zarzuela al viceprimer ministro de China Wu Bangguo (D), quien se encuentra en

El presidente del Gobierno español, José María Aznar (I), saluda al vicepresidente de China, Hu Jintao (D), a la puerta del Palacio de la

Madrid acompañado de una delegación empresarial de su país para repasar y potenciar las relaciones con empresarios españoles.

Moncloa, su residencia oficial. EFE/Bernardo Rodríguez

EFE/Manuel H. de León

2001年6月14日,西班牙国王胡安•卡洛斯在西班牙马德里的萨苏埃拉宫会见了到访的中国国务院副总理吴邦国(右)。 此次随吴邦国出访的还有一个中国企业家代表团,力图巩固和加强与西班牙企业家的关系。 埃菲社/马努埃尔•H•德•莱昂

2001年11月7日,在西班牙马德里首相府,西班牙首相何塞•玛利亚亚•阿斯纳尔(左)与正在西班牙进行国事访问的中 国国家副主席胡锦涛举行会晤。 埃菲社/贝纳尔多•罗德里格斯


28

El Rey saluda al presidente del Comité Nacional de la Conferencia

El vicepresidente de Asuntos Económicos de China, Zeng Peiyan (I), en la inauguración en Barcelona del II Foro España-China. EFE/ Albert Oliver

Consultiva Política del Pueblo Chino, Jia Quinglin, al inicio de la audiencia que le ofreció hoy en el Palacio de la Zarzuela. EFE/Ballesteros

2004年9月7日,西班牙国王在西班牙马德里萨苏埃拉宫与 到访的中国人民政治协商会议全国委员会主席贾庆林握手 致意。 埃菲社/巴列斯特罗斯

2004年11月30日,中国国务院副总理曾培炎在西班牙巴塞罗那“第二届中西论坛”开幕式上讲话。本次论坛旨在对中西双边关系发展进行深入分析。 埃菲社/阿尔贝托•奥利弗 El Viceprimer Ministro de República Popular China Zeng Peiyan (I) habla con el Presidente del gobierno español José Luis Rodríguez Zapatero (D) en Madrid, el 29 de noviembre de 2004, durante su visita oficial a España. (Xinhua/Chen Liqun)

2004年11月29日,在西班牙首都马德里,西班牙首相萨帕特罗(右一)会见到访的中国国务院副总理曾培炎(左一)。新华社记者陈立群摄


29

El presidente chino, Hu Jintao, junto al rey Juan Carlos, en el Palacio de El Pardo, que ha sido su residencia durante su

El presidente de China, Hu Jintao, durante su discurso en la inauguración de la primera Cumbre Empresarial Hispano-

estancia en Madrid, durante el acto oficial de despedida del mandatario chino al concluir su visita de Estado a España.

China, organizada por la patronal CEOE en el Palacio de Congresos y Exposiciones de Madrid, en la que más de

EFE/Ballesteros

seiscientos empresarios de ambos establecieron vínculos comerciales entre España y China, primera potencia comercial del mundo. EFE/Juan M. Espinosa

2005年11月15日,中国国家主席胡锦涛结束对西班牙国事访问之前,在下榻的帕尔多国宾馆出席了西班牙 国王胡安·卡洛斯一世为他举行的欢送仪式。 埃菲社/巴雷斯特罗

2005年11月15日,在西班牙马德里会展中心大礼堂,中国国家主席胡锦涛在“首届中西企业峰会”开 幕式上讲话。本次峰会由西班牙企业家联合会主办,旨在建立中西贸易关系,逾600名中西企业家参加 了会议。 埃菲社/胡安•M•埃斯皮诺沙


30

El presidente español, José Luis Rodríguez Zapatero (I), brinda con su homólogo chino Wen Jiabao, en Beijing, China. Zapatero y Jiabao

El presidente del Partido Popular, Mariano Rajoy (D), saluda al ministro del departamento internacional del Comité

han presidido en Beijing la firma de varios acuerdos que pretenden sellar el impulso definitivo de las relaciones bilaterales y su

Central del Partido Comunista Chino, Wang Jiarui con quien mantuvo una reunión en la sede madrileña del PP.

coincidencia en caminar hacia el reequilibrio en la balanza comercial. EFE/Guang Niu

EFE/Juan M. Espinosa

2005年7月21日,在中国北京,西班牙首相何塞•路易斯•罗德里格斯•萨帕特罗(左)向中国总理温家宝举杯致意。萨 帕特罗与温家宝在京主持了旨在促进双边关系发展及贸易平衡的协议的签字仪式。埃菲社/牛光

2006年5月8日,在西班牙马德里,西班牙人民党主席马里亚诺•拉霍伊(右)与到访的中共中央对外联 络部部长王家瑞握手。当日,双方在人民党总部举行了会谈。 埃菲社/胡安•M•埃斯皮诺沙


31

Beijing, 28-06-2007.- Los Reyes de España, junto al director del Museo Nacional de Arte de China (NAMOC), Fan Di’an (D), durante la inauguración de la exposición “De Tiziano a Goya. Grandes Maestros del Museo del Prado”. EFE/Emilio Naranjo

2007年6月28日,西班牙国王夫妇与中国美术馆馆长范迪安(右)在中国北京中国美术馆为《从提香到戈雅:普拉多博 物馆藏艺术珍品展》剪彩。 埃菲社/埃米利奥•纳兰霍


32

La vicepresidenta del Gobierno, María Teresa Fernández de la Vega, es escoltada por guardias chinos, ataviados con trajes de guerreros tradicionales, durante su visita a la ciudad de Xian. EFE/Sergio Barrenechea

2007年4月6日,西班牙副首相玛利亚•特蕾莎•费尔南德斯•德拉维加在访问中国西安期间由身穿传统盔甲的 中国保安护送。 埃菲社/塞尔吉奥•巴雷内切亚

2007


33

Los Príncipes de Asturias, durante su visita al Pabellón de España en la Feria Alimentaria 2008, organizada en Shanghai, donde

En una subasta benéfica, la presentadora Xu Gehui (d), representante de Phoenix Satellite Television, consigue el cartel creado por motivo

saludaron al cocinero español José Andrés (4I) y a los cocineros chinos que viajaron a España para aprender cocina española.

del 75 aniversario de FC Barcelona, y firmado por el mismo equipo. En esta gala benéfica “Audi-2007 Gira de FC Barcelona en China”

EFE/Bernardo Rodríguez

celebrada el 4 de agosto de 2007 en Beijing, los jugadores del Barça firmaron artículos personales para la subasta, con el fin de ayudar a los niños minusválidos del Oeste de China en su educación escolar. (Xinhua/Zhang Chen)

2007年11月14日,中国上海,西班牙王储夫妇出访中国期间,在“2008国际食品博览会”上与西班牙馆的参展人 员合影。 埃菲社/贝尔纳多•罗德里格斯

2007年8月4日,中国香港凤凰卫视主持人许戈辉(右)代表凤凰卫视拍得巴塞罗那队捐赠的巴塞罗那队成立75周年时由 西班牙著名画家共同创作的原版印刷作品。当日,一场名为“‘圆梦’助残慈善之夜——奥迪·2007巴萨中国行”的大 型公益活动在北京举行。巴塞罗那队球员捐出个人物品为中国残疾儿童教育募集善款,帮助西部贫困残疾儿童就学。 新华社记者张晨摄


34

Miembros de la comunidad china local visitan un buque chino en el puerto de Cádiz, España, el 14 de septiembre de 2007. Cádiz es la

“Guangzhou”, el destructor con misiles guiados de la Armada del

El público da la bienvenida a la flota de la Armada china en el

tercera parada de la flota china en su gira visita por cuatro países europueos. (Xinhua/Chen Haitong)

Ejército Popular de Liberación de China llega al puerto de Cádiz

puerto de Cádiz. (Xinhua/Chen Haitong)

para un ejercicio militar conjunto. (Xinhua/Zha Chunming)

2007年9月14日,在西班牙加的斯港,当地华人华侨在来访的中国军舰上合影留念。由中国海军“广州”号导弹驱逐舰 和“微山湖”号综合补给舰组成的出访舰艇编队当日抵达西班牙加的斯港,开始对西班牙进行为期5天的首次友好访问, 并将与西班牙海军举行以联合搜救为主要内容的海上联合军事演习。西班牙加的斯是此次舰艇编队出访欧洲四国之行的 第三站。 新华社记者陈海通摄

由中国海军“广州”号导弹驱逐舰和“微山湖”号综合补给舰组 成的出访舰艇编队抵达西班牙加的斯港。中国海军舰艇编队将对 西班牙进行为期5天的首次友好访问,并将与西班牙海军举行以 联合搜救为主要内容的海上联合军事演习。西班牙加的斯是此次 舰艇编队出访欧洲四国之行的第三站。 新华社记者查春明摄

9月14日,在西班牙加的斯港,中国海军舰艇编队受到热烈欢迎 。由中国海军“广州”号导弹驱逐舰和“微山湖”号综合补给舰 组成的出访舰艇编队当日抵达西班牙加的斯港,开始对西班牙进 行为期5天的首次友好访问,并将与西班牙海军举行以联合搜救 为主要内容的海上联合军事演习。西班牙加的斯是此次舰艇编队 出访欧洲四国之行的第三站。 新华社记者陈海通摄


35

2007

La flota de la Armada del Ejército Popular de Liberación de China, compuesta por el “Guangzhou”, destructor con misiles guiados y el

General Su Zhiqian (I), comandante de la flota china, y el Teniente General Fernando Amata, comandante de la flota española en el

“Wei Shanhu”, buque de reaprovisionamiento, se dirige hacia el oeste de Cádiz, España, el 18 de septiembre de 2007. El Ejercicio

puerto de Cádiz, el 14 de septiembre de 2007. Ese mismo día, la flota de la Armada china llegó a Cádiz y empezó su visita de 5 días.

Militar Conjunto 2007 de las Armadas sino-españolas se realizó con éxito ese mismo día y ha sido la primera operación militar conjunta

(Xinhua/Zha Chunming)

entre China y España realizada en augas del Atlántico. (Xinhua/Zha Chunming)

9月18日,由“广州”号导弹驱逐舰和“微山湖”号综合补给舰组成的中国海军出访舰艇编队驶向西班牙加的斯港以西 海域。“中西友谊-2007”海上联合军事演习当日在西班牙加的斯附近的大西洋海域成功举行。这是中国海军舰艇首次 在大西洋与西班牙海军举行海上联合军事演习。 新华社记者 查春明 摄

2007年9月14日,中国海军出访舰艇编队指挥员苏支前少将(左)与西班牙海军舰队司令费尔南多·阿马达中将互赠礼 品。由中国海军“广州”号导弹驱逐舰和“微山湖”号综合补给舰组成的出访舰艇编队当日抵达西班牙加的斯港,开始 对西班牙进行为期5天的首次友好访问,并将与西班牙海军举行以联合搜救为主要内容的海上联合军事演习。西班牙加的 斯是此次舰艇编队出访欧洲四国之行的第三站。 新华社记者查春明摄


36

El príncipe de Asturias y el presidente de la Conferencia Consultiva Política de China, Jia Qinglin, charlan durante la entrevista que

La Reina Sofía de España y el alcalde de Madrid, Alberto Ruiz Gallardón, inauguran la instalación que acogerá los

mantuvieron en el Gran Palacio del Pueblo de Beijing. EFE/Bernardo Rodríguez

pandas en el Zoo de Madrid, el 19 de septiembre de 2007. Una pareja de pandas, Bing Xing y Hua Zui Ba, llegaron a Madrid el 8 de septiembre. Como parte del convenio de investigación y protección firmado por China y España en

2007年11月16日,在中国北京人民大会堂,西班牙王储费利佩与中国全国政协主席贾庆林进行会谈。 埃菲社/贝尔纳多•罗德里格斯

2007, los dos pandas van a pasar 10 años en el Zoo de Madrid. (Xinhua/Chen Haitong)

2007年9月19日,西班牙王后索菲娅(中)在马德里动物园为大熊猫馆揭幕。今年6月西班牙国王卡洛斯 一世访华时,两国政府确定中国与西班牙大熊猫保护研究国际合作项目启动。本月8日,雄性大熊猫“冰 星”和雌性大熊猫“花嘴巴”抵达马德里,开始在马德里动物园为期10年的旅居生活。 新华社记者陈海通摄


37

El viceprimer ministro chino, Hui Liangyu, interviene durante la inauguración del IV Foro España-China, con el que se pretenden impulsar las relaciones bilaterales. EFE/Bernardo Rodríguez

2007年11月27日,中国国务院副总理回良玉在西班牙马德里第四届“中西论坛”开幕式上讲话。 埃菲社/贝尔纳多•罗德里格斯


38

El secretario de Estado de Turismo de España, Joan Mesquida, se reúne con el presidente de la Administración Nacional de Turismo de China Shao Qiwei durante su viaje a China, con visitas a Beijing y Cantón, ciudad donde inauguró la oficina de Turespaña. EFE.

2009年12月11日,西班牙旅游国务秘书胡安•梅斯基达与中国国家旅游局局长邵琪伟在中国北京会晤。胡安•梅斯基达 此次访华将访问北京和广东,在这两个城市将设立西班牙旅游局办事处。 埃菲社


39

El vicepresidente de China Xi Jinping habla con la ministra de Asuntos Exteriores de España Trinidad Jiménez García-Herrera (D) en Palma de Mallorca, el 23 de noviembre de 2010.(Xinhua/Chen Haitong)

2010年11月23日,西班牙马略卡岛帕尔马,时任国家副主席习近平在出访回国途中经停的西班牙马略卡岛帕尔马会见西 班牙外交大臣希门尼斯。 新华社记者陈海通摄


40

El presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, recibió el 5 de enero de 2011en el Palacio de la Moncloa, al viceprimer ministro chino, Li Keqiang, de visita oficial en España. EFE/Juan Carlos Hidalgo

2011年1月5日,西班牙首相萨帕特罗在马德里首相府会见 了到访的中国国务院副总理李克强。 埃菲社/胡安•卡洛斯•伊达尔戈


41

2011

La zona dedicada a España en la “Feria Internacional de Educación 2011 de China” en Beijing, octubre de 2011. Organizada por la

El presidente del gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, asiste a la inauguración de la sede del Instituto Confucio en León el 10 de

Asociación de Educación por Intercambios Internacionales y bajo el lema “El futuro que se te enfrenta”, esta feria es una plataforma

octubre de 2011. Al acto, que sirvió también para clausurar el Año del Idioma Chino en España, han asistido el viceministro chino de

importante para los jóvenes chinos y sus padres interesados en conocer la labor y oferta educativa de instituciones extranjeras, en que las

Educación, Du Zhangyuan; el rector de la Universidad de León, Jesús Ángel Hermida; el gran canciller de Xiantang, Xiao Guoan; el consejero

instituciones universitarias españolas han destacado entre más de 500 centros docentes provenientes de 36 países y regiones participantes.

de Fomento y Medio Ambiente de la Junta de Castilla y León, Antonio Silván; y el alcalde de León, Emilio Gutiérrez. (Xinhua/Chen Haitong)

10月15日,在北京举行的2011中国国际教育展上,一位女士从西班牙展区走过。当日,以“未来,与你面对面”为主题 的2011中国国际教育展在北京国贸展厅拉开帷幕。此次教育展由中国教育国际交流协会主办,包括美国、英国、加拿大 、西班牙、荷兰等在内共36个国家和地区的500多所高校参展,并展开留学咨询活动,面对面解答学生和家长关心的留 学动态、就业前景、学科专业、签证信息和奖学金政策等。

2011年10月10日,西班牙莱昂市,西班牙首相萨帕特罗(前左四)参观“西班牙汉语年”活动上展出的展板。 当日,西班牙西北部千年古城莱昂市隆重举行“西班牙汉语年”闭幕仪式和莱昂大学孔子学院揭牌典礼。西班牙首相萨 帕特罗、中国教育部副部长杜占元、中国驻西班牙使馆官员及西班牙各界汉语爱好者等1000余人出席了活动。 新华社记者陈海通摄


42

Wu Bangguo (I) Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional de China, en su visita oficial a España, saluda al

Wu Bangguo (D), Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional de China, en su visita oficial a España, con Jesús

Rey de España Juan Carlos I en el Palacio de la Zarzuela en Madrid, el 24 de mayo de 2012. (Xinhua/Ju Peng)

Posada, Presidente del Congreso de Diputados de España en Madrid, el 24 de mayo de 2012. (Xinhua/Ju Peng)

当地时间5月24日,正在西班牙进行正式友好访问的中国全国人大常委会委员长吴邦国在萨苏埃拉王宫会见西班牙国王 胡安·卡洛斯一世。 新华社记者鞠鹏摄

5月24日,正在西班牙进行正式友好访问的中国全国人大常委会委员长吴邦国在众议院大厦与西班牙众议长波萨达举行 会谈。 新华社记者鞠鹏摄


43

Wu Bangguo (I), Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional de China, en su visita oficial a España, habla con

Wu Bangguo (I), Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional de China, en su visita oficial a España, con el

el Presidente del gobierno español, Mariano Rajoy (D) en el Palacio de la Moncloa en Madrid, el 24 de mayo de 2012. (Xinhua/Liu

Presidente del Senado de España Pío García-Escudero (D) en el Palacio del Senado en Madrid, el 25 de mayo de 2012. (Xinhua/Liu

Jiansheng)

Jiansheng)

当地时间5月24日,正在西班牙进行正式友好访问的中国全国人大常委会委员长吴邦国在首相府会见西班牙首相拉霍伊。 新华社记者刘建生摄

当地时间5月25日,正在西班牙进行正式友好访问的中国全国人大常委会委员长吴邦国在西班牙参议院大厦会见西班牙 参议长皮奥·加西亚-埃斯库德罗(右)。 新华社记者刘建生摄


44

El VI foro España-China se inauguró en Barcelona el 5 de Julio de 2011. (Xinhua)

2011年 7月5日,西班牙巴塞罗那,中国-西班牙论坛第六 次会议在巴塞罗那开幕。 新华社记者摄


45

El Comercio y la Industria 经贸关系

E

l presidente de la República Popular China, Li Xiannian (C), visitó el Instituto Nacional de Industria en noviembre de 1984 y, acompañado por su titular, Luis Carlos Croissier (4I), y el ministro de Industria, Carlos Solchaga (8I), recorrió su exposición permanente. EFE

1984年11月15日,在西班牙马德 里,中国国家主席李先念(中) 前往西班牙国家工业学院参观其 常设展览。陪同前往的有学院院 长路易斯•卡洛斯•克罗伊斯埃尔 (左四)和工业大臣卡洛斯•索尔 查加(左八)。 埃菲社


46

Un comerciante chino presenta su producto a los visitantes españoles en la conferencia de colaboración de economía y tecnología que se

El presidente del gobierno español, José María Aznar, y su esposa Ana Botella, acompañados por el alcalde de Tianjin, Li Shenglin,

celebra en Changsha, China, el 20 de octubre de 1988. (Xinhua/Yin Jusheng)

posan con unos niños tras visitar las instalaciones de la empresa española Nutrexpa. EFE/José Huesca

1998年10月20日,中国长沙,1998年中国中西部地区对外经济技术合作洽谈会在湖南长沙闭幕。与会的台港澳及海外 客商对开发我国中西部地区产生极大的兴趣。为期四天的洽谈会共利用外资签约项目达285个,总投资81.1亿美元,利用 外资54.54亿美元。图为中国厂商在会上向与会的西班牙客商介绍商品。 新华社记者殷菊生摄

2000年6月27日,中国北京,西班牙首相何塞•玛利亚•阿斯纳尔携夫人安娜•博特利亚在参观西班牙企业天津努德莱斯 巴食品有限公司 之后与天津市长李盛霖以及孩子们合影。 埃菲社.何塞•韦斯卡


47

Representantes de los comerciantes de Xiamen enseñan una losa de granito, típico del sur de la provincia de Fujian, al representante español.

El embajador de España en China, José Pedro Sebastián de Erice (I), y el director gerente de Turismo Andaluz, Federico Miró, durante la

El 14 de octubre de 2003, la delegación española de empresarios del sector llegó a Xiamen (el mayor centro de importación y exportación

celebración de un seminario sobre el “Mercado Chino” celebrado hoy en un hotel de Beijing dentro de los actos programados por la

de piedra en China) para participar en la conferencia de inversión y colaboración, a la que también asistieron más de 40 empresas chinas.

Consejería de Turismo y Deportes de la Junta de Andalucía para la promoción turística de esta comunidad autónoma. EFE/Rafael Díaz

厦门客商代表向西班牙国贸石材公司的商务代表介绍独具闽南特色的花岗岩石板材。10月14日,由西班牙外贸局官员带 领的西班牙石材行业企业代表团到厦门举行投资合作洽谈会,厦门及周边地区的40多家石材企业和西班牙的十多家石材 企业的商务代表进行了热烈的交流。据了解,仅2003年上半年厦门口岸石材出口总额就超过6亿美元,厦门港成为中国 目前最大的石材进出口集散地。西班牙是世界上有名的石材出口国家,此次来厦就是为了寻求和中国企业加强在石材方 面的投资、贸易。

2004年2月17日,在中国北京,西班牙驻华大使何塞•佩德罗•塞巴斯蒂安•德•埃里塞(左)和西班牙安达卢西亚旅游公 司总经理费德里科•米罗出席“中国市场”研讨会。安达卢西亚自治区旅游与体育局当日在北京开展系列活动对该自治区 旅游资源进行推介。 埃菲社/拉斐尔•迪亚兹


48

Sucursal de ICBC en Madrid

Sucursal de ICBC en Barcelona

Sede de ICBC (Europa) en España

中国工商银行(欧洲)西班牙马德里分行

中国工商银行(欧洲)西班牙巴塞罗那分行

中国工商银行(欧洲)西班牙分行 国家总部


E

l Banco Industrial y Comercial de China (ICBC) inauguró el 24 de enero de 2011 su oficina en Madrid y el 27 de noviembre de 2012 abrió su segunda filial en Barcelona. ICBC, única institución financiera china que tiene negocios en España, espera ofrecer servicios financieros de suma eficacia a los clientes tanto chinos como españoles que desean expandir sus negocios en China o en España. ICBC proporciona una amplia gama de servicios financieros como la liquidación internacional y financiación comercial (transferencia internacional, financiación logística y factoring internacional, etc.), productos destinados a las compañías y a la banca de inversión (Préstamo sindicado, empréstito bilateral, créditos FCY asegurado por SBLC proporcionada por bancos nacionales, empréstito de fusión o adquisición, gestión global del dinero en efectivo, depósitos y cheques empresariales), servicios de la banca minorista (cuentas multimonetarias, transferencia normal y de remesas de liquidación previa, comercio de divisas, tarjeta de crédito de doble moneda de Union Pay, y banca electrónica). Por medio de su filial en España, ICBC también proporciona los servicios financieros relacionados a la moneda china Renminbi, que incluye el depósito en Renminbi, comercio de divisas entre dólares, euros y Renminbi, proyecto para evitar el riesgo del tipo de cambio, y otros servicios que se realizan en Renminbi, como la liquidación, Usance carta de crédito, la financiación internacional, créditos FCY asegurado por SBLC proporcionada por bancos nacionales y Dim Sum Bonds, con el fin de ofrecer la suma facilidad y comodidad a los clientes en sus negocios e inversiones bilaterales entre China y España. Con una red global de gestión y servicios que se extiende en Asia, África, Europa, América, Australia y los principales centros financieros en el mundo, y también con su equipo competitivo, la filial del ICBC acreditada en España proporcionará a sus clientes servicios de amplia gama, de alta calidad y eficacia, de suma profesionalidad y diversidad, para funcionar mejor como un puente financiero que favorece los intercambios comerciales entre China y España.

49

中国工商银行于2011年1月24日在马德里正式开始对外营业。 2012年11月27日,在西班牙的第二家分支机构巴塞罗那分行也正式 开业。 中国工商银行(欧洲)西班牙分行作为唯一一家在西班牙设立经 营机构的中资银行,为希望进入中国和西班牙市场、拓展双边贸易和 投资业务的中国客户以及西班牙客户提供高效的多元化金融服务,包 括:国际结算及贸易融资(跨境汇款、商品物流融资、国际保理等)、 公司及投资银行业务(银团贷款、双边贷款、内保外贷、并购贷款、 全球现金管理、公司存款、支票业务等)、零售银行业务(多币种帐 户、普通和预结汇汇款、外汇买卖、银联双币卡、网上银行)。 中国工商银行(欧洲)西班牙分行专门推出人民币金融服务, 包括人民币存款、欧元/美元对人民币外汇买卖及汇率避险方案、人 民币贸易结算、人民币远期信用证、人民币跨境融资、人民币内保 外贷、人民币点心债券等多项产品,为客户从事中西经贸与投资往 来提供最大限度的便利。 中国工商银行(欧洲)西班牙分行借助中国工商银行在亚、非、 欧、美、澳五大洲和主要国际金融中心的庞大金融服务网络以及分行 优质的专业团队,竭诚为客户提供全面、专业、优质、高效率、多 元化的金融服务,致力于成为中国与西班牙经济贸易往来的桥梁和 纽带。

Ceremonia de apertura de la sucursal

Entrega del Premio a la empresa de mejor prestigio de los chinos

de ICBC en Madrid

de 2011 de XISHANG

马德里分行开业庆典

工行获得西尚杂志2011年度华人最佳企业声誉奖


50

Las sucursales del ICBC en España se han destacado por su solidez y responsabilidad social desde su inauguración. Han ofrecido oportunidades de prácticas y puestos de trabajo a estudiantes universitarios y jóvenes quienes lo valoran mucho sobre todo teniendo en cuenta la actual situación económica y laboral en el país. ICBC España ha apoyado con ayuda financiera a un estudiante chino que sufría leucemia para que pudiera cumplir su carrera en la Universidad Autónoma de Madrid. El libro “Invertir en España, Guía para los Empresarios Chinos” fue editado conjuntamente por ICBC y la Embajada de China en España a fin de dar información detallada a empresas chinas que quieran ampliar su negocio en España respecto a temas como registro, tributación, ambiente laboral, entre otras leyes y normas. Con ocasión del 40 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y España, ICBC, en colaboración con la Embajada China y el Centro Cultural de China en Madrid, dio a conocer en 2013 el libro “Espejo Rico del Claro Corazón”, traducido en el siglo XVI por el misionero y sinólogo español Fray Juan Cobo. Este es el primer libro sobre ideologías y filosofías de sabios virtuosos de China traducido al mundo occidental constituyendo un testimonio importante en la historia de los intercambios culturales entre ambos países.

西班牙工行开业以来,展示了稳健踏实、拥有社会责任 感的企业形象。在西经济长期低迷、失业率高企的情况下,工行 面向社会推出实习生培训和新员工招募计划,获得了校方和莘莘 学子们的高度关注和欢迎;工行还无偿资助马德里自治大学的一 名患白血病的中国留学生;2012年与中国驻西大使馆合作出版 了《中国企业西班牙投资指南》,免费赠送给有西班牙投资意愿 的中国企业,为他们提供详细的西班牙公司登记注册、税务等相 关信息,深受中国企业欢迎; 2013年适逢中西建交四十周年, 工行与大使馆及马德里中国文化中心合作,推出由西班牙传教士 高母羡在16世纪翻译的中国文化典籍《明心宝鉴》,这是中国 历史上译介到西方世界的第一本有关中国圣贤思想的古籍,广受 西班牙各界欢迎,成为纪念中西建交的一大盛事。 Portada del libro "Invertir en España / Guía para empresas chinas" con consejos e informaciones útiles para abrir negocios en España. Editado por ICBC y Deloitte en colaboración con la Embajada China en España.

图为《中国企业西班牙投资指南》一书的封面,该书为有意 在西班牙投资的中国企业提供登记注册、税务等相关信息。


51

Con ocasión del 40 años del establecimiento de las relaciones

Interior de la sucursal de ICBC en Madrid

Firma de contrato entre ICBC y Telefónica.

马德里分行

与西班牙电信签署协议

diplomática, ICBC y la Embajada China publican de manera conjunta el libro Espejo Rico del Claro Corazón.

( 2013年6月,中国工商银行(欧洲)西班牙分行与中国 驻西班牙大使馆联合出版《明心宝鉴》,以纪念中西正式建 交40周年)


52

Indra, primera compañía del mundo en operar un simulador de

Xinjiang, uno de los sistemas de control de tráfico aéreo de INDRA

Full Flight Simulator Airbus A320 instalado en el centro de

vuelo de helicópteros en China. Centro de formación de pilotos,

en China, con los que cubre los 50 aeropuertos más importantes

formación de pilotos de Capital Air Airlines, en Sanya, isla de

Beijing, 2013.

de China y el 80% de los movimientos aéreos del país.

Hainan, 2013.

INDRA是首家在中国建造直升机航空模拟设备的公司。这 是北京的飞行员培训中心。

“新疆”,是英德拉公司为中国提供的空中交通管制自动 化处理系统之一,覆盖了中国最重要的50个机场,并且 为中国80%的航空运输项目提供服务。

这是位于中国三亚市的飞行员培训中心空中客车A320 模拟设备


53

C

on más de 42.000 profesionales y presencia en 118 países, Indra es una compañía global líder en soluciones y servicios para los sectores de Tecnología de la Información, Transporte y Tráfico, Energía, Industria, Seguridad y Defensa. Indra tiene una activa presencia en China desde el año 1989. En 1997 se estableció la oficina de representación de Indra Navia y, en 2000, la de Indra Sistemas. En 2002 constituyó su filial “Indra Information Technology Systems Co. Ltd.” en la que trabajan un equipo de profesionales de alta especialización, fundamentalmente dedicados a las áreas de desarrollo de negocio, dirección y ejecución de proyectos. De los proyectos desarrollados en China, destacan aquéllos en las áreas de control de tráfico aéreo, simulación aeronáutica, sistemas de control de tráfico para autopistas y túneles, sistemas de control de acceso ferroviarios y sistemas de seguridad. Además de su oficina central en Beijing, Indra cuenta con oficinas de desarrollo de proyectos en varias ciudades chinas, donde está ejecutando proyectos.

英德拉是一家领先的全球性技术公司,为交通运输、能源、工业、 安全和防御以及电信和传媒领域提供服务和解决方案,业务遍布118 个国家,全球员工总数达42,000人。 英德拉自1989年以来就在中国积极开展业务。英德拉在1997年 设立了英德拉纳维亚(Indra Navia)代表处,在2000年设立了英德拉 公司代表处。英德拉在2002年注册了全资子公司“英德拉信息技术 系统(北京)有限公司”;该子公司拥有高度专业的团队,致力于 业务开拓、管理和项目执行。 英德拉在中国执行的所有项目中,空管、航空模拟、交通控制 系统(高速公路和隧道、地铁售检票系统)以及安防系统项目是最 为突出的亮点。 除了在北京的总办公室以外,英德拉还在若干中国城市设立了 现场办公室,用于项目执行。

Equipo de INDRA en Beijing.

INDRA北京团队


54

E

l Grupo Roca está especializado en el diseño, la producción y la comercialización de productos para el espacio de baño destinados a la arquitectura, la construcción y el interiorismo. La compañía emplea a más de 21.100 personas en todo el mundo, dispone de 76 centros de producción y está presente en más de 135 países en los cinco continentes. Fiel a su vocación exportadora, la compañía extendió en 1998 su presencia industrial en China, aunque desde 1973 ya mantenía relaciones comerciales con el país. Actualmente Roca dispone de 10 centros de producción en el país y 2 showrooms en Shanghai y Beijing, así como una extensa red de distribución con 300 tiendas en más de 130 ciudades. El éxito del Grupo Roca en China responde a las estrechas relaciones con importantes distribuidores locales y al apoyo recibido por parte de muchos promotores del país. En los últimos dos años sus productos han estado presentes en ambiciosos proyectos tanto del sector hotelero –Sheraton, Hilton o Westin– como del residencial. Además, Roca ha participado en eventos tan emblemáticos como los Juegos Olímpicos. Sus productos fueron seleccionados por su apuesta por la sostenibilidad mediante innovadores sistemas de ahorro de agua y energía. Interior del Roca Shanghai Gallery.

乐家上海画廊内景

ROCA集团专注于设计、制造、和销售卫浴空间用品,其产品可应 用于建筑、工程和室内装修领域。 公司在全世界135个国家雇佣了超过21100名员工,建立了76家 生产中心。 从1973年起,ROCA集团就与中国建立了贸易关系,而随着对 外出口的增长,在1998年进一步拓展了在华业务。 现在,ROCA在中国建有10家生产中心,在北京和上海各有一 家旗舰店,此外,还通过在130多个城市的300家商店形成了完善的 分销网络。 ROCA在中国的成就有赖于公司与本地重要分销商的密切关系 和政府的大力支持。 在过去的两年中,ROCA产品被应用于各类大型项目中,其中 既有希尔顿、威斯汀等酒店项目,也有住宅项目。 此外ROCA还参与了奥运会等重大活动,其产品通过创新性的 节水节能系统提供了良好的可持续性,在同类产品中脱颖而出。


55

Fachada del Roca Shanghai Gallery iluminada de noche.

乐家上海画廊夜景


56

Tres empresas valencianas de cerámica, textiles y restauración presentaron sus productos en la primera Semana de Valencia celebrada en Beijing. En la imagen, una joven china observa una figura de Lladró. EFE/Paloma Caballero

2011年11月7日,一名中国姑娘正在欣赏一件利亚德罗瓷器。当日,来自瓦伦西亚的三家从事陶瓷、纺织品制造以及餐 饮业的企业在北京首届“瓦伦西亚文化周”上展示自己的产品。 埃菲社/帕洛玛•卡瓦列罗


57

El público visita el pabellón de Huawei, una de las empresas más importantes en el sector, en el VII Mobile World Congress 2012, en Barcelona, el 1 de marzo de 2012. Esta edición atrajo a 60,000 visitantes, y participaron más de 1,400 empresas incluidas Microsoft, Google, Intel, Twitter, Nokia, Yahoo, China Unicom, China Mobile, Huawei y ZTE, entre otras. En la inauguración del MWC 2012 celebrada el día 27 de febrero, el GSMA otorgó a Barcelona el título “Capital del Mobile World” y estimó que MWC 2012 traería a Barcelona un ingreso de 4,700 millones de dólares. (Xinhua/Ramón)

3月1日,人们在西班牙巴塞罗那举行的世界移动通信大会上参观。 当天,第七届世界移动通信大会在巴塞罗那闭幕。本届大会迎来了6万多名与会代表和观众,约1400家企业参展,其中包括微软、谷歌、英特尔、推特、诺基亚、雅虎以及中国移 动、中国联通、华为、中兴等企业。全球移动通信协会在27日展会开幕当天正式授予西班牙城市巴塞罗那“世界移动通信之都”称号。据全球移动通信协会预计,这一系列大会 及相关展会将给巴塞罗那带来总计47亿美元的收入。 新华社发(拉蒙摄)


58

Huawei Technologies Co. (Huawei) opera en España desde 2001, en que comenzó sus actividades mediante una oficina de representación comercial. Desde entonces, la compañía ha ido desarrollando una organización local completa con el objetivo de satisfacer los requerimientos y expectativas de los clientes. En el año 2004, la empresa creó la filial Huawei Technologies S.L. (Huawei España), mostrando su compromiso de permanencia y crecimiento en el mercado español. En la actualidad, Huawei España cuenta con casi 1.000 profesionales trabajando en el país, el 80% de los cuales son empleados locales, y ha generado 1.600 empleos indirectos. Huawei España está enfocada en proporcionar a sus clientes soluciones de redes de nueva generación. La cartera de productos incluye soluciones inalámbricas, soluciones de red fija y de núcleo de red, tecnología para redes de datos, aplicaciones y software y smartphones. Huawei da servicio a los principales operadores de telecomunicaciones en España, entre los que destacan Telefónica, Vodafone, Orange, Jazztel, ONO y Yoigo. Dispone de varios Centros de Innovación conjunta con Vodafone y Telefónica, un Centro de Asistencia Técnica (TAC: Technology Innovation Center), situado en el Parque Tecnológico de Andalucía, en Málaga y un Network Operation Center (NOC), desde el que se ofrece servicio a Jazztel y ONO. Con el propósito de contribuir a la educación en materia de nuevas tecnologías en España, Huawei ha puesto en marcha en 2012 el proyecto de RSC “Smartbus” que ha permitido a 20.000 estudiantes, profesores y adultos conocer cómo utilizar las nuevas tecnologías de forma segura y responsable. Asimismo, ha inaugurado un programa anual de becas para 10 estudiantes de telecomunicaciones que han tenido la oportunidad de conocer China y los principales desarrollos tecnológicos de Huawei en la central en Shenzhen.

华为技术有限公司(“华为”)在2001年进入了西班牙市 场,并设立了办事处。从那时开始,公司就本着以满足客户期 望和要求为中心发展了本地机构。2004年,公司注册了华为技 术西班牙有限公司(西班牙华为),它的成立体现了华为在西 班牙市场长期投入和持续发展的承诺。目前,西班牙华为拥有 约1000名专业人士,其中有80%是本地招聘,并且间接创造了 超过1600个工作岗位。 西班牙华为专注于为客户提供产品、技术和下一代网络发展的 解决方案。华为在西班牙的产品组合包括无线、固网、传输网络、 核心网络解决方案、数据网络技术、应用、软件以及终端。华为服 务于西班牙各大运营商,如西班牙电信、沃达丰、法国电信、JAZZTEL、ONO和Yoigo。 华为承诺致力于创新和提供最先进的服务,分别与西班牙沃 达丰共同建立了创新中心,与西班牙电信在马拉加建立了TAC技 术服务中心,并建立了NOC网络维护中心,为JAZZTEL和ONO 提供服务。 为了促进新技术在教育中的应用,2012年华为在西班牙启动 了名为“智能巴士”的社会公益活动,该活动使得约2万名学生、 教师和成年人了解到该如何安全的、负责任的使用高科技产品和 网络。此外华为还启动了西班牙大学生培训计划,为10名优秀西 班牙大学生提供了解中国文化并到深圳接受最新通信技术培训的 机会。

El Ministro de Industria, Energía y Turismo, José Manuel Soria,

Huawei España tuvo el honor de contar con la presencia de Wu

El Smartbus de Huawei a su paso por Zaragoza, junto a la Basílica

Becas Huawei/EOI 2013 para la formación de estudiantes

presidió el Almuerzo Oficial de Celebración del Décimo

Bangguo, Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popu-

del Pilar.

españoles en el ámbito de telecomunicaciones y las nuevas

Aniversario de Huawei en España, el 15 de Marzo de 2012.

lar Nacional de China durante su visita oficial a España. La Presidenta de Huawei, Sra. Sun Yafang, le acompañó durante la visita

2012年3月15日,西班牙工业、能源和旅游大臣何塞•马努 埃尔•索里亚、华为西班牙和葡萄牙总经理戢仁贵在马德里 共同庆祝“华为欧洲十年”活动。

al Centro de Operaciones de Red y Laboratorios de Innovación.

正在西班牙进行正式友好访问的中国全国人大常委会委员 长吴邦国视察西班牙华为,华为董事长孙亚芳女士陪同参 观了西班牙网络维护中心和沃达丰创新中心。

tecnologías.

华为智能展车在萨拉戈萨比拉尔圣母大教堂前。 西班牙华为大学生培训计划。


59

Huawei puso en marcha en diciembre de 2012 un programa de Responsabilidad Social Corporativa bajo el nombre “Smartbus, súbete a la Generación del Futuro”. Con una duración de más de 3 meses, el programa itinerante por 18 ciudades españoles permitió a 20.000 jóvenes conocer cómo utilizar las nuevas tecnologías de forma segura y responsable.

2012年12月21日,华为在马德里启动了为期3个月的以“智能巴士,激励年轻一代” 为口号的大型社会公益活动,该活动聚焦在西班牙的未来一代,旨在通过先进的科技产品指导青 少年正确的、负责任的使用高科技产品和网络。


60

El ministro de Industria, Turismo y Comercio, José Montilla,en el acto de inauguración de la

El presidente chino, Hu Jintao (C), en presencia del ministro de Industria, José Montilla (I), y el presidente de

segunda fábrica de Roca en China, en el parque industrial de Suzhou, cerca de Shanghai.

Telefónica, César Alierta, firma en el libro de honor, durante la visita que realizó el mandatario chino al Centro

EFE/José Alvarez Díaz

Nacional de Supervisión y Operaciones de Telefónica. EFE/Paco Campos

2005年5月25日,西班牙工业、旅游、贸易大臣何塞•蒙提亚在“乐家洁具”位于 苏州工业园区的工厂落成典礼上讲话,此为“乐家”在中国投资建成的第二家工 厂。正在中国进行正式访问的何塞•蒙提亚当日在中国外资企业最集中的工业园区 出席了三家西班牙企业在当地投资项目的揭幕典礼。 埃菲社/何塞•阿尔瓦雷斯•迪亚兹

2005年11月13日,在西班牙马德里,正在西班牙进行正式访问的中国国家主席胡锦涛(中)在参 观西班牙电信全球监控运营中心时在签名簿上签名。陪同参观的有西班牙工业、旅游、贸易大臣 何塞•蒙蒂利亚(左)和西班牙电信集团董事长塞萨尔•阿列尔塔。 埃菲社/帕科•坎泼斯


61

Jesús Echevarría, director de comunicación de la empresa española Inditex, durante la inauguración hoy, en Shanghai, de la primera tienda de Zara en China, dos elegantes plantas en un edificio centenario que albergó a principios de siglo el Consulado de España y que está en el corazón del distrito comercial de las grandes marcas internacionales de moda. EFE/Eduardo Martínez-Conde

2006年2月23日,在中国上海,西班牙盈迪德(Inditex)集团媒体部负责人赫苏斯•埃切瓦利亚在萨拉(Zara)服装公 司中国首家商店开业典礼上讲话。这家萨拉服装店位于上海商业区中心,毗邻诸多国际时装名品店。商店所在的建筑物 历史悠久,是曾经的西班牙领事馆所在地。 埃菲社/爱德华多•马丁内斯-孔德


62

La vicepresidenta primera del Gobierno, María Teresa Fernández de la Vega (4I), posa junto a los artistas españoles que participaron en

Los miembros del Colectivo Fundación Rodríguez, Fito Rodríguez (I); Natxo Rodríguez (C) e Ibón Saenz de Olazagoitia (D) participan en

la presentación del Año de España en China, la cantaora Marina Heredia (I), y los integrantes de los grupos Amaral, Tukunak y D3, entre

la muestra “Arte y Calentamiento”, organizada en el Museo Duolun de Shanghai por el Consulado General de España en la ciudad

otros, al término del acto que se celebró en el auditorio Ciudad Prohibida de Beijing. EFE/Sergio Barrenechea

china, que incluye obras de colectivos y artistas individuales españoles, así como de jóvenes creadores chinos, y de otros de la Academia China de Bellas Artes. EFE/José Álvarez Díaz

2007年4月6日,在中国北京,西班牙副首相玛利亚•特蕾莎•费尔南德斯•德拉维加(左四)在于故宫举办的中国“西班 牙文化年”演出活动结束后,与参加表演的西班牙艺术家合影,其中包括弗拉门戈歌手玛丽娜•埃雷迪亚(左),Amaral、Tukunak和D3乐队成员。 埃菲社/塞尔吉奥•巴雷内切亚

2007年7月5日,西班牙罗德里格斯基金会成员菲托•罗德里格斯(左),那索•罗德里格斯(中)和伊彭•萨恩斯在中国 上海多伦现代美术馆合影。由西班牙上海总领馆主办的《升温》艺术展在多伦现代美术馆展出,参与这次展览的包括一 批来自西班牙和中国的独立艺术家,以及中国美术学院的艺术家。 埃菲社/何塞•阿尔瓦雷斯•迪亚斯


63

Los visitantes consultan en el stand de Haier en “Climatización Madrid 2007” en Madrid, el 28 de febrero. Esta es una de las principales ferias comerciales en Europa sobre la tecnología de aire acondicionado, ventilación, refrigeración y calefacción. Decenas de empresas chinas participaron en esta edición, entre ellas Haier, Changhong y Chunlan. (Xinhua/Chen Haitong)

2007年2月28日,各国客商在海尔公司展台前洽谈。当日,2007年西班牙国际空调、暖通及制冷设备展在马德里举行。 该展会是欧洲主要的制冷、泵阀设备展会之一,吸引了包括海尔、长虹、春兰在内的数十家中国厂商参展。 新华社记者陈海通摄


64

Juan Antonio Samaranch (I), Presidente de Honor Vitalicio del Comité Olímpico Internacional, se presentó en el acto del lanzamiento del

Juan Antonio Samaranch (I) felicita al gerente de Beiqi Foton Motor Co Ltd en el acto del lanzamiento del nuevo vehículo multipropósito

nuevo modelo MP-X, vehículo multipropósito de Beiqi Foton Motor Co. Ltd en Barcelona, el 10 de abril de 2007. En la imagen,

MP-X en Barcelona el 10 de abril de 2007.

Samaranch, junto con el gerente de Beiqi Foton Motor Co. Ltd.

萨马兰奇先生(左)与福田汽车总经理共同出席MP-X蒙派克多功能商务车全球上市发布会。(4月10日拍摄)近日,国 际奥委会终身名誉主席萨马兰奇来到中国多功能商务车MP-X蒙派克在西班牙巴塞罗那举行的全球发布现场,与中国福田 汽车公司总经理一起揭开了MP-X蒙派克的红色盖幕。

近日,国际奥委会终身名誉主席萨马兰奇出席中国多功能商务车MP-X蒙派克在西班牙巴塞罗那举行的全球发布会。在发 布会现场,萨马兰奇先生(左)将他的亲笔题词送给中国福田汽车公司总经理。(4月10日拍摄)


65

Jiang Yiren (I), vicepresidente de la Federación China de Economía Industrial, en el “VII Global China Business Meeting” en Valencia, el 8 de noviembre de 2011. Esta edición, cuyo tema fue “la Globalización de las empresas chinas”, atrajo a más de 400 líderes empresariales, institucionales y culturales de China y Europa para que cambiaran impresiones durante dos días sobre el crecimiento de China, la consonancia de las empresas asiáticas con la práctica internacional y el fomento de la relación comercial entre China y España. (Xinhua/Chen Haitong)

11月8日,在西班牙瓦伦西亚,中国工业经济联合会副会长蒋以任(左一)在第七届环球中国商务会议上致辞。为期两天的第七届环球中国商务会议8日在西班牙瓦伦西亚 市闭幕。本届会议的主题是“中国企业全球化”。在两天的会议中,来自中国和欧洲的400多名企业家就中国经济增长的要诀、亚洲企业如何与国际接轨以及中西贸易关 系的改善等问题进行了商讨。 新华社记者陈海通摄


66

El ministro español de Industria, Energía y Turismo, José Manuel Soria, (2I); Víctor Arrizabalaga (I), gerente de Cikautxo, y Lu Jun (D),

El ministro de Industria, Turismo y Comercio, Miguel Sebastián (2I), junto al viceprimer ministro chino, Li Keqiang (3I) al inicio de la

alcalde de Kunshan (China), observan piezas de la firma vasca como las que hará en su planta de la Corporación Cooperativa

reunión empresarial entre delegaciones de los dos países en un desayuno organizado por el ICEX en el madrileño Hotel Palace, con

Mondragón (MCC), inaugurada hoy por el titular de ese departamento. EFE/jad

motivo de la visita oficial a España del viceprimer ministro de China. EFE/Juan M. Espinosa

2012年9月19日,西班牙工业、能源和旅游大臣何塞•马努埃尔•索里亚(左二)、Cikautxo公司总经理维克多•阿里萨 瓦拉加(左)和昆山市长路军(右)一同查看新落成的蒙德拉贡联合公司车间生产的样品。 埃菲社/哈德

2011年1月5日,西班牙工业、旅游、贸易大臣米格尔•塞巴斯蒂安与中国国务院副总理李克强在“中国-西班牙企业家早 餐会”上握手。本次会议在马德里皇宫酒店举行,由西班牙外贸协会组织,旨在密切中西两国双边贸易关系。 埃菲社/胡安•M•埃斯皮诺沙


67

Embarque en el puerto de Barcelona de coches de la marca SEAT con destino a China, con unas ventas previstas para 2012 de 3.500 unidades. EFE/Andreu Dalmau.

2012年1月10日,在西班牙巴塞罗那,一名操作工人正在为即将运往中国的SEAT汽车装船。SEAT是西班牙第一大汽车生 产商,今年预计将向中国出售轿车3500辆,其产量也将因出口增加增长3%。 埃菲社/安德鲁•达尔毛


68

Dispositivo de seguridad de PROSEGUR en el Gran Premio de China de Fórmula 1, Circuito Internacional de Shanghai, 2013.

2013年,西班牙安保监控公司PROSEGUR为F1中国大奖赛 上海赛段提供的安保设施


69

El 17 de octubre de 2011, CEPSA puso la primera piedra de una nueva planta petroquímica en Shanghai. A la ceremonia asistieron el Embajador de España en China, el Excelentísimo Sr. D. Eugenio Bregolat (I), el Comisionado de Economía e Información de Shanghai, Ma Jing, el Co-Presidente de CEPSA, D. Santiago Bergareche (C), el Subdirector de la Comisión Administrativa del Parque Químico Industrial de Shanghai, Xu Jianming y el Consejero Delegado de CEPSA Química, D. Fernando Iturrieta (D). Con esta nueva planta, CEPSA se convierte en el segundo productor mundial de fenol y acetona.

2011年10月17日,西班牙石油公司上海石化工厂举行奠基仪式。出席仪式的有西班牙驻中国大使欧亨尼奥·布雷戈拉特(左), 上海市经济和信息化委员会代表马静和西班牙石油公司联席主席圣地亚哥·贝尔加里切(中),上海化工园区管委会副主 任徐建民,西班牙石油公司化学专业化公司顾问委员会负责人费尔南多·伊图列达(右)出席了奠基仪式。 在上海工厂投产之后,西班牙石油公司的苯酚和丙酮产量升至世界第二。


70

Autobús de ALSA delante de la Ciudad Prohibida en Beijing en 2012.

ALSA汽车在北京紫金城前


71

Uno de los autobuses de ALSA de la línea Tianjin-Beijing.

Estación de autobuses de ALSA en Beijing, inaugurada en el año 2000.

阿尔萨公交公司天津至北京线路的大巴。

这是ALSA在北京的公共汽车站,2000年投入运营。


72

El Director General de la Oficina Regional de Xinhua para Europa,

Visita al campus empresarial Distrito Telefónica, ubicado en Madrid, durante el encuentro

Sr. Wang Chaowen, y el Director Global de Vídeos en Telefónica

entre Xinhua y Telefónica para la firma del memorándum de entendimiento para ofrecer

digital - Responsable Movistar TV, Sr. Luis Velo Puig-Durán firman un

servicios informativos multimedia. Xinhua

acuerdo Xinhua-Telefónica para transmitir señales de televisión de Xinhua en España.

新华社与西班牙电信集团签署合作协议联合开发电视新闻市 场。图片上是新华社欧洲总分社社长王朝文和西班牙电信集 团全球音像和电视平台总裁路易斯·韦洛·普奇握手祝贺。

新华社与西班牙电信集团合作开发新媒体市场 新华社与西班牙电信集团的代表于2011年4月12日在马德里举行会谈并签署合作 备忘录,决定共同开发新媒体市场。图为新华社欧洲总分社社长刘江(右二)和 总经理褚国梁(右三)来到西电总部。 新华记者摄


73

E

l presidente de la República Popular China, Li Xiannian, visita el Museo del Prado durante su segunda jornada de estancia oficial en España, en noviembre de 1984. EFE

1984年11月13日,在西班牙马德里, 中国国家主席李先念在正式访问西班 牙期间参观普拉多博物馆。 埃菲社。

La Cultura 文化交流


74

Los reyes asistieron a una cena ofrecida en su honor por el Comité Revolucionario Municipal de Shanghai, tras la cual visitaron la Tienda

Los monarcas españoles, Juan Carlos I y Sofía, visitaron la plantación de té “Mei Jia Wu”,

de la Amistad. Los almacenes permanecieron abiertos para que los soberanos españoles y su séquito comprasen los productos chinos que

comuna experimental que engloba a más de mil personas y cuenta con jardín de infancia y

les interesen. En la imagen la reina Sofía observa algunas láminas. EFE

campos de cultivo. En la foto, sala de procesado del té. EFE

1978年6月20日,西班牙国王夫妇应上海市革命委员会邀请出席晚宴,并在此之后参观了友谊商店。为方便国王夫妇及 其随员购物,商店特意延长了营业时间。图中西班牙王后索菲亚正在欣赏版画作品。 埃菲社

1978年6月20日,西班牙国王胡安•卡洛斯一世与王后索菲亚参观中国杭州梅家坞公社 的茶园。该公社有社员一千多人,有自己的幼儿园、茶园以及茶叶加工厂。 埃菲社


75

El presidente de la República Popular China, Li Xiannian (3I), junto a su esposa, Lin Jiamei (I), el ministro chino de Asuntos Exteriores, Wu Xueqian (2I), y el presidente de Castilla - La Mancha, José Bono (3D), observan el trabajo que se realiza en un centro de artesanía toledana. EFE.

1984年11月14日,中国国家主席李先念(左三)、其夫人林佳楣(左)、中国外交部长吴学谦(左2)和卡斯蒂利亚•拉 曼恰自治区区长何塞•波诺(右三)参观托雷多的一家工艺品作坊。 埃菲社


76

La Exposición de Porcelana de la China antigua, organizada por la Embajada China en España y el Banco de

Algunos aficionados españoles al Taichí aprenden el Tuishou de estilo Chen al maestro del arte

Bilbao, se inaugura en Madrid, España, el 28 de noviembre de 1980. (Xinhua)

marcial chino (C) en el Parque de Bambú Púrpura en Beijing, China, el 12 de mayo de 1990. (Xinhua/Li Xiaoguo)

由中国驻西班牙大使馆和毕尔巴鄂银行联合举办的中国古代陶瓷器展览会最近在西班牙首都马德里 展出。(新华社发) El guitarrista español, José Enrique, interpreta el Concierto de Aranjuez -el más importante concierto para guitarra y orquesta, compuesto por el músico español Joaquín Rodrigo- en la Sala de Conciertos de Beijing, China, el 20 de octubre de 1988. (Xinhua/Wu Wei)

1998年10月20日,中国北京,著名西班牙吉他大师何塞·恩里克斯在北京音乐厅举行的吉他演奏 音乐会上,与中国乐手合作演出了著名的吉他协奏曲“阿兰胡埃斯”。这首本世纪最为重要的吉他 协奏曲由西班牙人罗德里戈创作,并首次在中国演奏。 新华社记者武巍摄

1990年5月12日,来中国旅游的十几位西班牙气功太极爱好者在北京紫竹院饶有兴 味地向中国武术大师学习中国传统的陈氏太极推手。 新华社记者李晓果摄


1991

77

Artistas de la Asociación de Coros y Danzas Mazantini interpretan una danza del folclore tradicional español en

Una espectadora felicita a los artistas del Grupo de Sichuan Ópera de China después de su espectáculo

el Teatro Internacional de Beijing, el 17 de noviembre de 1991. (Xinhua/Zhao Yingxin)

“Leyenda de la Serpiente Blanca” en 1996. Este grupo trajo al público español una serie de actuaciones, y consiguieron una buena acogida entre el público local. (Xinhua/Hu Tairan)

1991年11月17日,中国北京,西班牙“曼萨提尼”艺术团在北京国际剧院为中国观众献上一台西 班牙民间舞蹈。该团是西班牙最著名的三大民间团体之一,拥有一批技艺精湛的演员,具有很高的 艺术水平。新华社记者赵迎新摄

由成都川剧三团组成的中国川剧团,应西班牙伊萨尔演出公司邀请,不久前在西班牙巡回演 出中国传统剧目《白蛇传》,受到西班牙观众的热烈欢迎。图为演出结束后,西班牙观众向《白蛇 传》男、女主角祝贺演出成功。新华社记者胡泰然摄

Li Yuhu (2I), arqueólogo del Archivo Provincial de Shaanxi de China, presenta su técnica de restauración de documentos a la vocal de la Junta Superior de Archivos de la Subdirección General de Archivos Estatales,

La reina Doña Sofía contempla el instrumento musical de cuerdas tradicional chino Guzheng en el Templo de

Margarita Vázquez de Parga (C), en su laboratorio en Xi’an, China, el 28 de julio de 1991. (Xinhua/Yao Zongyi)

Confucio en Beijing, China, el 30 de marzo de 1995. Por invitación del presidente de la República Popular China Jiang Zemin, los reyes de España visitaron China del 28 de marzo al 1 de abril. (Xinhua/Li Shengnan)

1991年7月28日,中国西安,中国陕西省档案馆副研究员李玉虎研究成功了一种墨迹恢复技术,这 种技术能使因年代久远而斑驳难认的珍贵墨迹变得清晰。32岁的李玉虎毕业于西北大学化学系, 从事文物恢复保护工作已有8年。他已取得的“褪色蓝墨水字迹恢复”等7项成果获得了国家级科 技奖。图为西班牙档案局局长玛格丽特·德·帕尔加(中)来到中国陕西省档案馆副研究员李玉 虎的实验室,观看他的恢复技术示范。新华社记者姚宗仪摄

1995年3月30日,中国北京,应中华人民共和国国家主席江泽民的邀请,西班牙国王胡安·卡洛 斯一世和王后索菲亚于1995年3月28日至4月1日对中国进行了国事访问。图为西班牙王后索菲亚 在北京参观孔庙时观看古筝。新华社记者李生南摄


78

1998

El cantante español Julio Iglesias y la cantante china Wei Wei, en

Los artistas del Grupo de Canciones y Danzas Rosana de España interpretan la danza

el ensayo de la ceremonia de clausura de los Juegos de Asia

“La Boda de Alonso” durante el Festival Internacional de Folclore de China, en Beijing, el

Oriental, en Shanghai, el 17 de mayo de 1993. Interpretaron la

17 de agosto de 1998.

canción “Paloma” durante la ceremonia. (Xinhua/Guan Tianyi)

(Xinhua/Yang Fei)

1993的5月17日,中国上海,西班牙著名歌星胡里奥与中 国大陆歌手韦唯在上海体育馆参加首届东亚运动会闭幕式 彩排。他们将在闭幕式上共同演唱名曲“鸽子”。 新华社记者官天一摄

1998年8月17日,中国北京,第四届中国国际民间艺术节,西班牙罗莎娜歌舞 团表演“阿伦索的婚礼”。该舞蹈是西班牙阿伦索地区传统的民间舞蹈,表现 热烈的婚礼场面。 新华社记者杨飞摄


79

El Príncipe de Asturias, Don Felipe de Borbón, durante la visita que realizó a la Gran

La reina Sofía y el resto de la delegación española con la viceministra china de Asuntos Sociales, Yang Yanyin (5I) y un grupo de niños,

Muralla, concretamente en la sección de Baidalín, situada a unos 60 kilómetros de

durante la visita al Instituto de Beneficencia Infantil de Beijing, donde la reina entregó un cheque para el proyecto de niños afectados de

Beijing, en el último día de su estancia en China. EFE

parálisis cerebral, financiado por la Asociación Española de Cooperación Internacional, AECI, dentro de la visita de doña Sofía al país asiático. EFE/Lavandeira jr

2000年11月11日,西班牙王储费利佩在访问中国的最后一天赴距北京约60公 里处的八达岭长城参观。 埃菲社

2003年3月7日,在北京儿童福利院,正在中国进行访问的西班牙王后索菲亚及西班牙代表团其他成员与中国民政部副部 长杨衍银及小朋友们一同合影。索菲亚王后代表西班牙国际合作署向福利院“脑瘫儿童康复项目”捐款。索菲娅王后在 结束对菲律宾的访问之后于昨天抵达北京。 埃菲社/拉万代拉 Jr


80

Con motivo del curso “España y China: un nuevo modelo de relación comercial” la Universidad

La comunidad china en Madrid celebra el advenimiento del Año Nuevo Lunar, la

Internacional Menéndez Pelayo, que organiza el seminario, acerca la cultura china a sus alumnos con

más importante de sus fiestas tradicionales, con un gran espectáculo cultural de las

clases de Tai Chi. En la imagen, un grupo de alumnos practican este arte oriental en la explanada del

danzas asiáticas, artes marciales y espectáculos de magia, durante un acto

Palacio de La Magdalena, Santander. EFE/Esteban Cobo.

celebrado de noche en el Madrid Arena. EFE/Javier Lizón

2005年8月23日,在西班牙桑坦德市,在梅嫩德斯.佩拉约国际大学开设的“中国和西 班牙:贸易关系新模式”课程中,学生们通过太极课了解中国文化。这是学生们在马格达 莱纳宫的广场上练习太极拳。 埃菲社/埃斯特班•科博

2006年1月28日,在西班牙马德里阿雷那体育馆,当地华人社区举行包括 舞蹈、武术、魔术在内的文艺晚会,以庆祝中国传统节日春节。 埃菲社/哈维尔•利松


2006

81

Un grupo de niños chinos con trajes tradicionales durante la celebración del Año Nuevo Lunar, la más importante de sus fiestas tradicionales, durante el acto que se celebró en el Madrid Arena. EFE/Javier Lizón

2006年1月28日,在西班牙马德里阿雷那体育馆,当地华人社区举行包括舞蹈、武术、 魔术在内的文艺晚会,以庆祝中国传统节日春节。 埃菲社/哈维尔•利松


82

El Ballet Nacional de Hubei, encargado de cerrar los Juegos Olímpicos de Atenas 2004 y de inaugurar los de Beijing 2008,

Imagen de la presentación en el Teatro Apolo de Madrid del espectáculo de danza

en Alcobendas, representando el espectáculo “Las campanas de la paz”, un musical que mezcla la milenaria cultura china y la

“Sueños, la ruta de la seda”, con el que el Ballet de Lanzhou inició una gira de mes y medio

coreografía moderna. Con 50 artistas en escena, 12 números musicales y 564 trajes y complementos que reproducen artesanalmente la

por España, a partir del 2 de febrero de 2007. EFE/Bernardo Rodríguez

cultura de la China antigua, cuenta la historia del pueblo de Wuhan, en el año 1360, y gira en torno a cuatro conceptos: la batalla, la nostalgia, el valor y la belleza y, por último, la victoria de la paz. EFE.

2006年5月4日,在西班牙马德里,湖北省芭蕾舞团奉献融合中国传统文化与现代舞蹈艺术的音乐剧“和平钟”。

2007年1月31日,兰州歌舞剧院《大梦敦煌》剧组在马德里阿波罗剧院表演舞蹈 片段。兰州歌舞剧院将从2月2日起开始在西班牙进行为期一个半月的巡演。 埃菲社/贝尔纳多•罗德里格斯


83

Un momento del ensayo general del espectáculo de danza y música “My Dream” de la China Disabled People’s Art Troupe, compañía integrada por artistas discapacitados, que se presenta por vez primera en España en el Palacio de los Deportes de Madrid parte del programa cultural navideño de la capital. EFE/Bernardo Rodríguez

2007年1月3日,在西班牙马德里,中国残疾人艺术团“我的梦”大型歌舞表演正在彩排,此次为中国残疾人艺术团首次访西演出,作为 马德里圣诞庆祝文化活动的一部分,该艺术团还将在1月4日于马德里体育宫演出。 埃菲社/贝尔纳多•罗德里格斯


84

La exposición de obras maestras del Museo del Prado de Madrid expuestas en el Museo de Arte Nacional de China (NAMOC) en Beijing, China. El Museo del Prado expone 52 obras maestras en el NAMOC en una exposición titulada “De Tiziano a Goya”, dentro del programa cultural del Año de España en China. EFE/Diego Azubel

2007年7月6日,在中国北京,参观者欣赏在国家博物馆欣赏西班牙画作。作为中 国西班牙年活动之一,《从提香到戈雅:普拉多博物馆藏艺术珍品展》在中国美术馆 举办,展出52件西班牙普拉多博物馆藏品。


85

Un visitante contempla “El quitasol”, de Goya, en la exposición “De Tiziano a Goya: Grandes Maestros del Museo del Prado”, concebida para el Año de España en China, en el Museo de Shanghai, donde llega como un adelanto de 52 obras maestras para dar a conocer la pintura española en China. EFE/José Álvarez Díaz

2007年9月11日,在中国上海博物馆,一名参观者欣赏戈雅画作。作为中国西班牙年活动之一, 《从提香到戈雅:普拉多博物馆藏艺术珍品展》当日在上海美术馆开幕,展出52件西班牙普拉多 博物馆藏品。 埃菲社/何塞•阿尔瓦雷斯•迪亚斯


86

Un caballero, en su montura y con yelmo y armadura medievales, durante la inauguración, en uno de los últimos actos del Año de España en China, de la exposición de la Real Armería española que ha viajado del Palacio Real de Madrid a la Ciudad de Prohibida de Beijing. La muestra constaba de 150 objetos, (armaduras, armas y otras piezas) que se utilizaron en juegos y justas, como muestra del poderío español en las épocas de Carlos I y Felipe II. EFE/Juan Carlos Arias

2007年9月27日,在中国北京故宫博物院,一名全副武装的骑士在《西班牙骑士文化与艺术——马德里皇家武器博物馆珍品展》开幕式上表演。 作为正在中国举办的“西班牙年”活动之一,《西班牙骑士文化与艺术——马德里皇家武器博物馆珍品展》亮相故宫博物院。150件(套)来 自马德里皇家武器博物馆的文物精品将在这次展览中与中国观众见面,展示“骑士文化”在西班牙历史发展过程中的作用、15世纪到20世纪 之间西班牙的历史片断以及西班牙武器在装饰、种类和功能上的演变过程。 埃菲社/胡安•卡洛斯•阿里亚斯


87

La bailaora española Sara Baras (C) y su compañía de flamenco durante el estreno en el Gran Teatro de Shangai de su espectáculo “Sabores (para mi madre, Concha)”, que puso al público en pie durante un cuarto de hora. Este espectáculo supuso el broche de la participación española en el Festival Internacional de las Artes de Shangai, dentro del Año de España en China. EFE/José Álvarez Díaz

2007年11月10日,西班牙舞蹈家萨拉•巴拉斯(中)在中国上海大剧院表演。萨拉•巴拉斯弗拉门戈舞 团当日在第九届中国上海国际艺术节上演出。 埃菲社/何塞•阿尔瓦雷斯•迪亚斯


88

Cuadro que bajo el título “Evolución no es contaminación”, se expone en la muestra “Arte y Calentamiento”, organizada en el Museo

El artista español Andrés Alcántara (D), junto al presidente del Espacio para la Escultura de Shanghai, Zheng Peiguang (I), posan a la

Duolun de Shanghai por el Consulado General de España en la ciudad china, que incluye obras de colectivos y artistas individuales

entrada de la exposición del escultor y pintor jiennense en Shanghai, delante de un dragón con los caracteres que forman en chino la

españoles, así como de jóvenes creadores chinos, y de otros de la Academia China de Bellas Artes. EFE/Javier Albisu

palabra “bienvenidos”, pintado por Alcántara en una pared, a petición de los presentes, durante la inauguración de la muestra “Ocho puentes”. EFE/José Álvarez Díaz

这是2007年7月5日在中国上海多伦现代美术馆展出的画作《发展不是污染》。由西班牙上海总领馆主办的《升温》艺术 展在多伦现代美术馆展出,参与这次展览的包括一批来自西班牙和中国的独立艺术家,以及中国美术学院的艺术家。 埃菲社/哈维尔•阿尔维苏

2008年2月21日,来自哈恩的西班牙雕塑家、画家安德烈斯•阿尔坎塔拉(右)与上海城市雕塑艺术中心总裁郑培光在 其个展展厅门前合影。在这次名为“八座桥”的个展开幕式上,安德烈斯•阿尔坎塔拉应到场嘉宾的要求下,在墙上绘制 了一条由汉字“欢迎”组成的巨龙形象。 埃菲社/何塞•阿尔瓦雷斯•迪亚斯


89

Mercedes Oviedo, de la Universidad Autónoma de Madrid, pronuncia un discurso en la 6.ª edición del concurso internacional de lengua china para estudiantes universitarios “Puente a China”, celebrada en la embajada china en Madrid, el 26 de mayo de 2007. (Xinhua/Chen Haitong)

5月26日,在西班牙首都马德里,来自马德里自治大学的梅塞德斯·奥维多在“汉语桥”中文比赛中演讲。当天,第6届“汉语桥”世界大 学生中文比赛西班牙赛区的比赛在马德里中国驻西班牙大使馆举行。 新华社记者陈海通摄


90

Un bailarín del Grupo de Danza Moderna de Beijing interpreta la danza Flor en el teatro de Circulo de Bellas Artes de Madrid, España, el 17 de septiembre de 2007. Como una de las actividades correspondientes al Festival del Arte Chino, este grupo trae al público madrileño una demostración magnífica de la danza moderna china. (Xinhua/Chen Haitong)

2007年9月17日,北京现代舞团演员在西班牙马德里美术宫剧院表演独舞《花》。作为西班牙中国艺术节的重要内 容之一,北京现代舞团当日在马德里为当地观众献上了来自中国的现代舞艺术。 新华社记者陈海通摄


2007

91

Los bailarines del Grupo de Danza Moderna de Beijing en el espectáculo Rojo y Negro en el teatro del Círculo

Los bailarines del Grupo de Danza Moderna de Beijing en el espectáculo Rojo y Negro en el teatro del Círculo de Bellas Artes de Madrid, el 17 de septiembre

de Bellas Artes de Madrid, el 17 de septiembre de 2007, en una de las actividades correspondientes al Festival

de 2007, en una de las actividades correspondientes al Festival de Arte Chino. (Xinhua/Chen Haitong)

de Arte Chino. (Xinhua/Chen Haitong)

9月17日,北京现代舞团演员在西班牙马德里美术宫剧院表演舞蹈《红与黑》。作为西班牙中国艺 术节的重要内容之一,北京现代舞团当日在马德里为当地观众献上了来自中国的现代舞艺术。 新华社记者陈海通摄

2007年9月17日,北京现代舞团演员在西班牙马德里美术宫剧院表演舞蹈《静》。作为西班牙中国艺术节的重要内容之一,北京现代舞团当 日在马德里为当地观众献上了来自中国的现代舞艺术。 新华社记者陈海通摄


92

Huang Lanqian (I) toca la Pipa, instrumento de música tradicional chino, en un espectáculo de la Semana de la Cultura China en Soria, el

Mu Bing (I) en una demostración Taichi durante la Semana de la Cultura China en Soria, el 20 de abril de 2007. Una de las actividades

21 de abril de 2007. (Xinhua/Chen Haitong)

del Festival de Arte Chino, la Semana de la Cultura China en Soria se inauguró el 16 de abril, con el objetivo de difundir la cultura china, por medio de exposiciones, conferencias y ciclos de cine, entre el pueblo español. (Xinhua/Chen Haitong)

2007年4月20日,在西班牙索里亚中国文化周上,华侨黄岚茜表演琵琶独奏。索里亚中国文化周是2007年西班牙“中国 艺术节”活动之一,于2007年4月16日开幕。文化周通过图片展、中国电影周、文化讲座等各种方式向西班牙人展示中 国文化。 新华社记者陈海通摄

4月20日,在西班牙索里亚中国文化周上,华侨慕兵表演太极拳。索里亚中国文化周是2007年西班牙“中国艺术节”活 动之一,于4月16日开幕。文化周通过图片展、中国电影周、文化讲座等各种方式向西班牙人展示中国文化。 新华社记者陈海通摄


93

Cartel que anuncia a España como país invitado de honor en la Feria Internacional del Libro de Beijing de 2009, en cuya edición de 2008, que se celebró en Tianjin, a 140 kilómetros al sureste de la capital china, se dieron cita expositores de 2.000 editoriales de 51 países. EFE/Javier Triana

这是2008年9月4日在中国天津拍摄的西班牙获邀作为主宾国参加2009年北京国际图书博览会的海报。2008年这一展会在北京东南方140公 里处的天津举办,来自51个国家的2000家出版社参展。 埃菲社/哈维•特里亚纳


94

El diseñador Modesto Lomba inauguró hoy en un centro comercial de Pamplona la exposición “12 trajes para China” para conmemorar el año de España en el país asiático, y en el que se exponen doce trajes de otros tantos diseñadores españoles inspirados en doce de las obras más destacadas de la literatura hispana. EEF/Jesús Diges

2008年10月27日,在西班牙北部潘普罗那市购物中心,设计师莫德斯托•隆巴为“12靓装· 中国”展览揭幕。12位西班牙设计师根据12部西班牙语文学著作设计了12套具有西班牙文化与时 尚特色的服装作品,作为对中国西班牙年的献礼。 埃菲社/赫苏斯•迪赫斯


2009

95

El primer ministro chino, Wen Jiabao (I), que concluyó su visita oficial a España con un acto cultural en el Instituto Cervantes, firma en el

El actor Guo Tao posa durante la representación de la versión teatral china de “Don Quijote de la Mancha”, a cargo del dramaturgo

libro de Honor de la Institución en presencia del ministro español de Asuntos Exteriores, Miguel Ángel Moratinos y la directora del

chino Meng Jinghui en el Teatro Nacional de Beijing, coincidiendo con el inicio de la Feria del Libro y el especial papel de España.

Cervantes, Carmen Caffarel. EFE/Sonia Pérez

EFE/Antonio Broto

2009年1月31日,即将结束对西正式访问之际,中国国务院总理温家宝前往塞万提斯学院出席文化活动,并在嘉宾签名 簿上签字。西班牙外交大臣米格尔·安赫尔·莫拉蒂诺斯和赛万提斯学院院长卡门•卡法雷尔陪同。 埃菲社/索尼娅•佩雷斯

2009年9月3日,在北京的中国国家大剧院,演员郭涛表演由中国导演孟京辉执导的话剧《堂吉诃德》。同期正值北京国 际图书博览会开幕,而西班牙作为主宾国参加了这一展会。 埃菲社/安东尼奥•布洛托


96

El presidente del Principado de Asturias, Vicente Álvarez Areces (D); el embajador de España en China, Carlos Blasco Villa (4I); el cónsul general de España en Shanghai, Antonio Segura Morís (2I), y la comisaria del Pabellón de España en la Expo de Shanghai, María Tena, delante de Miguelín, una figura de un bebé gigante de 6,5 metros de alto, expuesto en el pabellón español. EFE/ J.L. Cereijido

2010年6月22日,西班牙阿斯图里亚斯自治区主席维森特•阿尔瓦雷斯•阿雷塞斯(右),西班牙驻华大使卡洛斯•布拉斯 科•比利亚(左四),西班牙驻上海总领事安东尼奥•赛古拉•莫里斯(左二),世博会西班牙国家馆负责人玛利亚•特纳在 2010年上海世博会西班牙馆展品、高达6.5米的巨婴“米格林”前合影。当日西班牙馆举办“阿斯图里亚斯日”活动。 埃菲社/J.L.塞雷吉多


97

Eugenio Carmona, comisario de la exposición“Cubism Times, Art Collections of Telefónica”, presenta al público las obras. Esta exposición de la colección de arte cubista perteneciente a Telefónica que se inauguró en la Galería Nacional de Bellas de China el 30 de noviembre de 2010, expone más de 40 importantes obras de pintura cubista. La organización de la exposición fue coordinada conjuntamente por Telefónica, la Galería Nacional de Bellas Artes de China y China Unicom. (Xinhua/Lu Peng)

11月30日,展览的策展人欧亨尼奥·卡尔莫纳在向观众介绍展出作品。 当日,由中国美术馆和西班牙电信集团共同主办的《立体主义时代——西班牙电信艺术珍藏展》在北京中国美术馆开幕。本次展览共展出西班牙电信集团收藏的40多件 立体主义绘画作品,让公众可以近距离地欣赏立体主义绘画流派的珍贵原作及创作风貌。据介绍,立体主义是西方艺术从古典形态走向现代形态进程中的一个标志性流 派。立体主义流派画家努力消减其作品的描述性和再现性,力求在作品中创造出一种几何化倾向的画面结构。 新华社记者鲁鹏摄


98

José María Gallardo del Rey ofrece un concierto de guitarra durante el Día de Honor de España en la Exposición Universal de Shanghai, que inauguró el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero. EFE/José Álvarez Díaz

2010年8月30日,何塞•玛利亚•加拉尔多•德尔雷伊2010年上海世博会“西班牙主宾国日”举办了吉他演奏会。西班牙首 相萨帕特罗前往出席了当天的活动。 埃菲社/何塞•阿尔瓦雷斯•迪亚兹


99

En la biblioteca “Miguel de Cervantes” del Consulado General de España en Shanghai, embrión de un futuro centro del Instituto

Varios visitantes chinos fotografían a los miembros de la Real Banda de Gaitas de la Diputación de Orense durante su desfile, en

Cervantes en la capital económica de China, actúa una tuna de Valladolid con motivo del Día del Libro, que se ha celebrado con libros,

torno al pabellón de España de la Exposición Universal de Shanghai 2010, en el primer día de la Semana de Galicia.

rosas y la actuación de la estudiantina. EFE

EFE/José Álvarez Díaz

2012年4月23日,一支来自巴亚多利德的学生小乐队在西班牙驻上海总领馆的米格尔•德•塞万提斯图书馆表演,庆祝图 书日。在作为中国经济中心的上海,也将设立塞万提斯学院。 埃菲社

2010年5月17日,在以藤条装饰的西班牙国家馆前,“2010上海世博会”的参观者们正在拍摄西班牙奥伦塞市皇家 风笛乐队的表演。当日为西班牙馆推出“加利西亚主题文化周”活动的第一天,也恰逢“加利西亚语文字日”。 埃菲社/何塞•阿尔瓦雷斯•迪亚兹


100

Réplicas de dos de los famosos Guerreros de Terracota de Xian, pintadas por el artista chino Ren Jun, y que han sido regaladas a la ciudad de Bilbao por la citada población del norte de China, expuestas al público de la capital vizcaína en el espacio cultural AlhondigaBilbao. EFE/Alfredo Aldai

2011年2月22日,西班牙毕尔巴鄂阿隆迪加文化中心展出一对由中国艺术家任军绘制并赠予毕尔巴鄂市的兵马俑 塑像复制品。 埃菲社/阿尔弗雷多•阿尔代


101

Los artistas de la Compañía Nacional China de Teatro durante la representación de la versión teatral china de «Don Quijote de la Mancha», a cargo del dramaturgo chino Meng Jinghui, en la 34º Edición del Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro que se celebró entre el 1 y el 24 de julio bajo el lema ‘Pasión barroca’ y que contó con 49 compañías (31 españolas y 13 extranjeras), con 111 representaciones. (Xinhua/Chen Haitong)

7月23日,在西班牙戏剧之乡、中部城市阿尔马格罗,中国艺术家以中文为舞台语言上演话剧《堂吉诃德》。 7月23日和24日,伴着热情奔放的音乐和美轮美奂的光影效果,由孟京辉导演的话剧作品《堂吉诃德》在第34届阿尔马格罗国际古典戏剧节上首次登陆西 班牙,31位来自中国国家话剧院的艺术家为当地观众带来了精彩演出。一年一度的西班牙阿尔马格罗国际古典戏剧节是欧洲乃至世界范围内最重要的戏剧 艺术节之一。本届戏剧节从7月1日一直持续至24日,主题为“巴洛克式的激情”,来自10多个国家的49个表演团队将进行111场次的演出


102

La Sociedad de Grabadores de Sellos de Xi Ling con la colaboración del Ministerio de Cultura de España, presentó en el Museo de Antropología de Madrid la exposición ‘Cien años de XiLing. El arte del sello chino’, para acercar al público español la tradición de la talla de sellos chinos, un arte que apareció hace miles de años con los primeros caracteres chinos plasmados en las antiguas cerámicas. (Xinhua/Chen Haitong)

9月15日,西班牙民众在马德里举办的“百年西泠·中国印”马德里特别展览上参观。由中国西泠印社与西班牙文化部联合 举办的“百年西泠·中国印”马德里特别展览15日在西班牙人类学博物馆揭幕。成立于1904年的西泠印社作为中国第一个 以金石篆刻为主的专业学术团体,近年来积极开展对外文化交流,致力于在国际上推广“中国印”传统艺术,曾先后在洛杉矶、 巴黎、罗马举办“百年西泠·中国印”系列展。 新华社记者陈海通摄


103

2012 Un visitante contempla las obras en el pabellón chino del Salón del Cómic de Barcelona. China participó como país de honor en el 30º Salón, celebrado en mayo de 2012, y mostró su creación de cómic muy particular. (Xinhua/Xie Haining) Cuatro artistas chinos (I a D) Zhang Bin, Chen Weidong, Wu Yang y Cheng Xinming en el pabellón chino del Salón del Cómic de Barcelona. (Xinhua/Xie Haining)

2012年5月3日,西班牙巴塞罗那,一名参观者在巴塞罗那国际动漫展上欣赏中国展台的 作品。当日,巴塞罗那国际动漫展在西班牙巴塞罗那菲拉展览馆开幕。中国作为主宾国 参展,将中国漫画展现给欧洲的观众。 新华社记者谢海宁摄 5月3日,在西班牙巴塞罗那,4名来自中国的参展人在国际动漫展上合影。当日,巴塞罗 那国际动漫展在西班牙巴塞罗那菲拉展览馆开幕。中国作为主宾国参加本次动漫展,将 中国漫画展现给欧洲的观众。 新华社记者谢海宁摄


104

Una concursante canta en la inauguración de 11ª edición del concurso internacional de lengua china para estudiantes universitarios

La colla de los Xiquets de Hangzhou, la primera y única colla castellera fundada en China, y la Colla Vella dels Xiquets de

“Puente a China”, celebrada en Madrid el 4 de mayo de 2012. (Xinhua/Xie Haining)

Valls cargan castells de siete pisos en Valls, España, el 30 de septiembre de 2012. (Xinhua/Xie Haining)

2012年5月4日,西班牙马德里,一名参赛者在第十一届“汉语桥”世界大学生中文比赛西班牙赛区决赛开幕式上表演。 新华社记者谢海宁摄

2012年9月30日,西班牙巴列斯,中国浙江省德清县“安泰·桃花庄”人塔俱乐部与当地人塔俱乐部共同表演 “叠人塔”。 新华社记者谢海宁摄


105

El Príncipe de Asturias, Don Felipe de Borbón, visita el pabellón de

Teatro Monumental de Madrid, 19 de enero de 2013. El concierto es el primero de una serie de actos que se

China en Fitur, Feria Internacional de Turismo 2013 en Madrid,

celebrarán este año para conmemorar el 40 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre España

España, el 30 de enero de 2013. (Xinhua/Xie Haining)

y la República Popular China. (Xinhua/Xie Haining)

2013年1月30日,西班牙首都马德里,中国展区工作人员 在马德里国际旅游展上向西班牙王储菲利普(右二)介绍 陶瓷艺术。 新华社记者谢海宁摄

2013年1月19日,西班牙马德里,指挥家汤沐海指挥中国浙江交响乐团演奏。当日,由中国文化部、 西班牙外交部和中国驻西班牙大使馆联合主办的“中西建交40周年音乐会”在马德里纪念碑剧院举行 。 新华社记者谢海宁摄


106

En febrero de 2013, un grupo de pintores encabezado por el pintor realista Yang Feiyun, Presidente del China Oil Painting Institute of Chinese National Academy of Arts, realizaron copias de obras del Museo del Prado que más tarde participarían en una exposición en la primera academia de pintura al óleo de China. (Xinhua/Xie Haining)

2013年2月4日,西班牙马德里,一名中国画家在普拉多博物馆临摹。1月23日至2月4日,中国艺术研 究院中国油画院院长、著名油画家杨飞云率孙文刚、王晓宏等18位油画家来到西班牙马德里普拉多美术 馆临摹经典画作。 新华社记者谢海宁摄


107

Los Deportes 精彩体育

U

n jugador de la selección de voleibol de China firma autógrafos a los aficionados españoles en Gijón (España), la “ciudad natal del voleibol”, el 5 de enero de 1977. (Xinhua)

中国男子排球队访问西班牙 “排球之乡”希洪期间, 为西班牙朋友签名留念。 新华社记者摄


108

El pivot de la selección española de baloncesto, Fernando Martín, intenta anotar una canasta durante el partido con China. España se impuso con un marcador de 102 a 83. EFE

1984年8月3日,在美国洛杉矶,西班牙队与中国队的一场篮球比赛中,西班牙中锋费尔南多•马丁 起跳投篮。这场比赛西班牙队最终以102比83胜出。 埃菲社


109

El representante chino Ma Guoli (2I) participa en el relevo de antorcha olímpica de

Jugadores de la selección de voleibol de China durante un partido de la Liga

los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992 en Huelva, España, el 13 de julio de 1992.

Mundial que se celebró en Shanghai, China, el 21 de junio de 1997.

(Xinhua/Ma Zhancheng)

(Xinhua/Zhang Liuren)

1992年7月13日,西班牙维尔瓦,中国代表参加巴塞罗那奥运会火炬接力。 这是奥运史上首次由非东道国代表参加奥运火炬接力活动。图为中国记者 代表、中央电视台记者马国力(左二)从一位西班牙代表手中接过火种。 新华社记者马占成摄

1997年6月21日,中国上海,在97国际排联世界男排联赛上海赛区 的比赛中,中国队以3∶1战胜西班牙队。图为中国队拦网成功。 新华社记者张刘仁摄


110

La jugadora china Jiang Xu (I) disputa el balón a Ana Belén Álvaro,

La saltadora china Fu Mingxia, medalla de oro en la final femenina

de la selección española, en un partido del XIII Mundial de

de trampolín de 3 m de los Juegos Mundiales Universitarios en

Baloncesto en Rothenburg, Alemania, el 27 de mayo de 1998, que

Palma de Mallorca, el 10 de julio de 1999. (Xinhua/Luo Gengqian)

finalizó con victoria de España por 72-55. (Xinhua/Huang Wen)

1998年5月27日晚,在德国罗滕堡举行的第13届世界女篮锦 标赛A组比赛中,中国女篮以55比72负于欧洲冠军西班牙队。 这是中国队4号蒋旭带球,试图突破西班牙队11号选手、本场 比赛最佳运动员阿尔瓦罗的防守。新华社记者黄文摄

1999年7月10日,西班牙帕尔玛,第20届世界大学生运动会 女子三米板跳水决赛中,中国选手伏明霞战胜强劲对手,为 中国代表团再添一枚金牌。这是她继夺得女子跳台冠军后为 中国队夺得的第二块金牌。图为伏明霞入水时的瞬间。 新华社记者罗更前摄


111

El jugador de la selección española de voleibol Juan Carlos Vega (6) y Wang Haichuan (14) y He Jiong (9) de la selección china, durante el partido correspondiente a la segunda jornada de la Liga Mundial que se celebró en Avilés y que finalizó con la victoria de España por 3-1. EFE/ J.L. Cereijido

2002年7月7日,在西班牙阿斯图里亚斯自治区阿维莱斯,西班牙排球队队员胡安•卡洛斯•维加与中国队队员王海 川、何炯在比赛中。在2002年世界排球联赛第二轮比赛中,西班牙队以3-1击败中国队。 埃菲社/J.L.瑟雷吉多


112

Zheng Zhi (D), jugador de la selección china de fútbol disputa el

El jugador de la selección china Zheng Zhi (D) ante Sergio Ramos, de la selección

balón con Albiol, de la selección española, durante el partido

española, durante el partido amistoso en Sevilla, España, el 21 de Abril de 2004.

amistoso en Sevilla, el 21 de Abril de 2004. La selección española

La selección española ganó en el encuentro por 1-0. (Xinhua/Xie Haining)

ganó en el encuentro por 1-0. (Xinhua/Xie Haining)

2012年6月3日,西班牙塞维利亚,中国队球员郑智(右) 与西班牙队球员阿尔比奥尔在比赛中拼抢。当日的国际足 球友谊赛中,中国队以0比1不敌西班牙队。 新华社记者谢海宁摄

2012年6月3日,西班牙塞维利亚,中国队球员郑智(右)在比赛中突破。 当日的国际足球友谊赛中,中国队以0比1不敌西班牙队。 新华社记者谢海宁摄


113

Tres tenistas españoles: Rafael Nadal (D), Juan Carlos Ferrero (C) y Carlos Moyá (I) visitan el Templo de Antepasados Imperiales durante el Torneo de Tenis de China, el 13 de septiembre de 2005. (Xinhua/Liao Yujie)

2005年9月13日,西班牙网球选手莫亚、费雷罗、纳达尔(左至右)在北京 太庙游览。当日,三名西班牙网球选手莫亚、费雷罗、纳达尔在中国网球公 开赛期间,忙里偷闲来到北京太庙游览。 新华社记者廖宇杰摄


114

El jugador de la selección china Liu Jindong (I) disputa el balón con Iniesta, del F.C.

El tiro libre del jugador de la selección china Zheng Zhi es bloqueado durante el partido en el estadio

Barcelona, durante el partido en el Camp Nou en Barcelona, el 21 de Abril de 2004.

Camp Nou en Barcelona, España, el 21 de Abril de 2004. F.C. Barcelona ganó el encuentro con 6-0.

El Barcelona ganó el encuentro por 6-0. (Xinhua/Qi Heng)

(Xinhua/Qi Heng)

2004年4月21日,中国队队员刘金东(左)在比赛中与巴塞罗那队队员伊涅 斯塔争抢。当日,中国国家足球队在西班牙巴塞罗那市诺坎普体育场,以0比 6的比分负于西甲劲旅巴塞罗那队。 新华社记者戚恒摄

新华社照片,巴塞罗那,2004年4月22日 2004年4月21日,中国队队员郑智在比赛中的任意球射门被挡出。当日,中国国家足球队在 西班牙巴塞罗那市诺坎普体育场,以0比6的比分负于西甲劲旅巴塞罗那队。 新华社记者戚恒摄


2005

115

El vicepresidente del Real Madrid, Emilio Butragueño (C), posa con el embajador de España en China,

Dos momentos del desfile organizado por la Asociación de Comerciantes Chinos de España y la

José Pedro Sebastián de Erice (D), y con un directivo del equipo pequinés Beijing Guoan, con el que el club

Asociación de Vecinos La Corrala en el barrio madrileño de Lavapiés, con el que se celebra la

madrileño disputó un amistoso el día 23 de julio para celebrar el 20 aniversario del hermanamiento de las

fiesta del Nuevo Año Chino, que en esta ocasión quiere convertirse en un acto de apoyo de la

ciudades de Beijing y Madrid. EFE/Antonio Broto

comunidad china de la capital a Madrid 2012. EFE/Bernardo Rodríguez

2005年4月26日,在中国北京,西班牙皇家马德里俱乐部副主席埃米利奥•布特拉格尼奥(中)与 西班牙驻华大使何塞•佩德罗•塞巴斯蒂安•德•埃利塞(右)及北京国安足球队领导合影。皇家马 德里与北京国安将于7月23日进行一场友谊赛,以纪念北京和马德里建立友好城市关系20周年。 埃菲社/安东尼奥•布洛托

2005年2月8日,在西班牙马德里拉瓦皮区,作为对促进华人社区发展的活动,西班牙 华商协会与拉克拉拉社区共同组织春节庆祝活动。 埃菲社/贝纳尔多•罗德里格斯


116

Se celebra la ceremonia de botadura del velero “CHN95” para la competición de la Copa América de vela en Valencia, el 6 de marzo de 2007. Este barco, llamado “Hijo de Dragón”, mide 24 metros de longitud y pesa 24 toneladas, y llegó de China a mediados de diciembre de 2006. La XXXII Copa América de vela se realizó en Valencia el mes de junio de 2007. El “Equipo de China” con miembros chinos y franceses, es el único equipo proveniente de Asia. (Xinhua/Chen Haitong)

3月6日,美洲杯帆船赛历史上第一艘中国美洲杯级赛船“CHN95”在西班牙海滨城市瓦伦西亚举行命名仪式。这只新赛 船被命名为“龙之子”号,全长24米,总重量24吨,于2006年12月中旬从中国运抵巴伦西亚。第32届美洲杯帆船赛决 赛将于2007年6月在巴伦西亚举行。由中、法联合组建的 “中国之队”是唯一参赛的亚洲船队。 新华社记者陈海通摄


117

Juan Antonio Samaranch (C), Presidente de Honor Vitalicio del Comité Olímpico Internacional , He Zhenliang (d), Presidente de Honor del Comité Olímpico Chino y Li Ning, campeón olímpico chino y Presidente de Li Ning Co. Ltd. en el acto de la firma del acuerdo con Li Ning como colaborador oficial del Comité Olímpico Español y proveedor oficial de la equipación para la selección española durante los Juegos Olímpicos de Beijing, el 25 de junio de 2007. (Xinhua/Chen Xiaowei)

2007年6月25日,国际奥委会终身名誉主席萨马兰奇(中)、中国奥委会名誉主席何振梁(右)与奥运冠军、李宁公司 董事长李宁在签约仪式后合影。当日,西班牙奥委会与李宁公司签约仪式暨新闻发布会在北京举行,“李宁”成为西班 牙奥委会“官方合作伙伴”以及西班牙代表团参加2008年北京奥运会的官方装备供应商。 新华社记者陈晓伟摄


118

Chen Qiang, alcalde de la ciudad Huangshan, con Juan Antonio Samaranch, Presidente de Honor Vitalicio del Comité Olímpico Internacional, y habitante de honor de Huangshan, en Beijing, el 9 de agosto de 2008. (Xinhua/Gao Xueyu)

2008年8月9日,黄山市市长陈强向萨马兰奇赠送礼物。当日,国际奥委会终身荣誉主席、黄山市荣誉市民萨马兰奇在北京会 见安徽省黄山市市长陈强。 新华社记者高学余摄


2008

119

La reina Sofía (C) sale con el subjefe de la Misión de España NOC,

Los príncipes de Asturias, Felipe y Letizia, con varios atletas

José María Bellón (I), y el embajador de España en China, Carlos

españoles, durante la inauguración de la Casa de España en

Blasco Villa (D), del Centro Principal de Prensa, durante los Juegos

Beijing (China), en la víspera de la ceremonia oficial de apertura

Olímpicos de Beijing 2008.. EFE/Alexander Becher

de los Juegos Olímpicos. EFE/Esteban Cobo

2008年8月18日,西班牙王后索菲亚(中)、西班牙奥组委 副秘书长何塞•玛利亚•贝利翁(左)和西班牙驻华大使卡洛 斯•布拉斯科•比利亚(右)一同走出北京奥运会媒体中心。 埃菲社/亚历山大•比彻

2008年8月7日,北京奥运会开幕前夕,西班牙王储费利佩 和王妃莱蒂西亚出席北京“西班牙之家”揭幕典礼,并与 西班牙运动员合影。 埃菲社/埃斯特班•科博


120

El tenista Rafael Nadal escucha el himno de España durante la ceremonia de entrega

David Casinos, atleta ciego valenciano y abanderado español

El jugador español Pol Amat (D) controla una bola ante la presión del chino Tianjun Sun (I),

de medallas tras proclamarse campeón olímpico de tenis masculino de Beijing 2008

sostiene la bandera de España en Beijing, donde participó en los

durante el partido de hockey hierba de los Juegos Olímpicos que las selecciones de España y

al batir en la final al chileno Fernando González por 6-3, 7-6 (2) y 6-3.

Juegos Paralímpicos de Beijing 2008, del 6 al 17 de septiembre.

China disputaron en el Olympic Green Hockey Stadium de Beijing y que finalizó con la victoria

EFE/Lavandeira jr

EFE/Javier Regueros

del combinado español por 2-1. EFE/Esteban Cobo.

2008年8月17日,在中国北京奥运会男子网球单打颁奖典礼上,西班牙球员 纳达尔聆听西班牙国歌。在网球男单决赛中纳达尔以2-1战胜智利选手费尔 南多•冈萨雷斯 埃菲社/拉万代拉 Jr

2008年9月5日,在中国北京参加2008年北京残奥会的西 班牙代表队旗手,盲人运动员大卫•卡西诺斯手持西班牙 国旗。本次残奥会于9月6日至17日举行。

2008年8月15日,在中国北京奥运会曲棍球比赛中,西班牙队球员波尔•阿马特与中 国队球员孙天俊拼抢。本场比赛西班牙队最终以2-1获胜。 埃菲社/埃斯特班•科博


121

El presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, saluda al

Juan Antonio Samaranch, Presidente del COI entrega la Orden Olímpica de Plata a Li

jugador de baloncesto Pau Gasol durante su visita al pabellón español

Menghua (1D), Presidente del Comité Olímpico de China, y a Chen Jingkai, el

en la Exposición Universal de Shanghai, en el Día de Honor de

levantador de pesos, que también ha sido el primer deportista chino en batir un récord

España. EFE/Emilio Naranjo

mundial de halterofilia, en Guangzhou, el 21 de noviembre de 1987. (Xinhua)

2010年8月30日,“2010上海世博会”西班牙主宾国日当天, 西班牙首相萨帕特罗在参观西班牙馆时与篮球运动员保罗•加 索尔握手。 埃菲社/埃米利奥•纳兰霍

这是1987年11月21日,国际奥委会主席萨马兰奇在广州向国家体委主任李 梦华(右一)和中国第一位打破世界纪录的举重运动员陈镜开(中)颁发奥 林匹克银质勋章。 新华社发


122

Los residentes de la comunidad olímpica del barrio Dongsi del Districto Dongcheng lamentan el fallecimiento de Juan Antonio Samaranch ofrendando flores a su estatua en el Parque Olímpico en Beijing, China, el 22 de abril de 2010. Samaranch visitó el parque en 2008 e inauguró la estatua. (Xinhua/Hao Fei)

4月22日,北京市东城区东四奥林匹克社区居民擦拭萨马兰奇雕像。 当日,北京市东城区东四奥林匹克社区的居民来到东四奥林匹克社区公园,向萨马兰奇雕像敬献花圈,对 国际奥委会终身名誉主席萨马兰奇的逝世表示哀悼。萨马兰奇曾于2008年9月来到东四奥林匹克社区公园 参观,为其雕像揭幕。 新华社发(郝飞 摄)


123

El equipo femenino de España celebra haber ganado la medalla de bronce en el Campeonato del Mundo de natación de Shanghai (China). EFE/Bárbara Walton

2011年7月19日,西班牙女子花样游泳队在喜庆荣获2011 年上海游泳世锦赛铜牌。 埃菲社/芭芭拉•沃尔顿


124

Sandro Rosell (6D), presidente del F.C. Barcelona, y otros, en la ceremonia de firma del acuerdo con la compañía Inter Sports,

Sandro Rosell, presidente del F.C. Barcelona, tras la firma del acuerdo de colaboración con la compañía Inter Sports, propiedad

propiedad del Ayuntamiento de Beijing, el 26 de noviembre de 2011, para instalar varios campus con equipo de entrenadores del

del Ayuntamiento de Beijing. (Xinhua/Fei Maohua)

FCB para que jugadores juveniles chinos de 13-16 años reciban entrenamiento según el modelo de La Masía. (Xinhua/Fei Maohua)

11月26日,巴塞罗那俱乐部主席罗塞尔(右六)与嘉宾在签约仪式上合影。当日,西班牙巴塞罗那俱乐部主席罗 塞尔与北京市国资公司下辖的北京时博国际体育赛事有限公司在北京举行深度合作签约仪式,合作建立“巴萨中国 青少年足球训练营”,这个训练营的地点设在北京,从2012年开始挑选13到16岁的优秀青少年足球运动员,并由 巴塞罗那俱乐部派出教练员团队来华指导,以纯粹的拉马西亚青训模式对中国学员进行训练。 新华社记者费茂华摄

11月26日,巴塞罗那俱乐部主席罗塞尔在签约仪式前。当日,西班牙巴塞罗那俱乐部主席罗塞尔与北京市国资 公司下辖的北京时博国际体育赛事有限公司在北京举行深度合作签约仪式,合作建立“巴萨中国青少年足球训练 营”,这个训练营的地点设在北京,从2012年开始挑选13到16岁的优秀青少年足球运动员,并由巴塞罗那俱乐 部派出教练员团队来华指导,以纯粹的拉马西亚青训模式对中国学员进行训练。 新华社记者费茂华摄


125

El equipo campeón de la Liga BBVA Junior levanta el trofeo en la entrega de premios en Beijing el 12 de mayo de 2012. 20 equipos de

El entrenador de la selección nacional de baloncesto de China Bob

niños chinos menores de 13 años, con uniformes de la Primera División española, jugaron 380 partidos en esta liga, organizada por el

Donewald (D) anima a los jugadores durante el partido ante la selección

Departamento de Deportes y el Comité de Educación del Ayuntamiento de Beijing, junto con el banco español BBVA, para impulsar el

española en los Juegos Olímpicos de Londres 2012. El conjunto español

fútbol en los campus escolares siguiendo el formato de la Liga más prestigiosa del mundo. (Xinhua/Gong Lei)

5月12日,望京南湖东园小学青年城分校代表队的小球员在颁奖仪式上捧起冠军奖杯。当日,由北京市体育局、北京市教委、西 班牙BBVA银行等共同主办的2011-2012赛季北京“小西甲”校园足球联赛落下帷幕,望京南湖东园小学青年城分校代表队最终 获得冠军。“小西甲”是世界顶级足球联赛与北京市校园足球运动携手共建的一次有益尝试,20支身披西甲俱乐部球衣的小学 生球队在联赛中共进行了380场比赛,极大调动了小学生对足球运动的热情,有效推动校园体育活动发展。新华社记者公磊摄

ganó el encuentro por 97-81. (Xinhua/Meng Yongmin)

7月29日,中国队主教练邓华德(前左二)与队员在比赛中庆祝中 国队得分。当日,在2012年伦敦奥运会男子篮球小组赛中,中国队 以81比97不敌西班牙队。 新华社记者孟永民摄


126

Antes de la competición del salto sincronizado de trampolín de 3 metros, el

El jugador de la selección española de baloncesto de España Pau

saltador de trampolín español Javier Illana García (D) regala al campeón olímpico

Gasol se presenta en el partido ante la selección china en los Juegos

de saltos, el chino Cao Yuan, una bandera del Real Madrid en los Juegos

Olímpicos de Londres 2012. (Xinhua/Meng Yongmin)

Olímpicos de Londres 2012, el 1 de agosto de 2012. (Xinhua/Fei Maohua)

7月31日,曹缘(左)与哈维尔·伊利亚纳·加西亚合影。当日,在伦敦 奥运会男子双人3米跳板跳水比赛前,西班牙选手哈维尔·伊利亚纳·加 西亚将一面西甲皇家马德里队的队旗赠送给中国跳水选手曹缘。 新华社记者费茂华摄

7月29日,西班牙队球员保罗·加索尔在比赛中。当日,在 2012年伦敦奥运会男子篮球小组赛中,中国队以81比97不敌 西班牙队。 新华社记者孟永民摄


2012

127

(I-D) La española Brigitte Yagüe, la china Wu Jingyu, la croata Lucija Zaninovic y la tailandesa

(I-D) La tailandesa Chanatip Sonkham, la croata Lucija Zaninovic, la china Wu Jingyu y la española

Chanatip Sonkgan posan con las medallas en la entrega de premios de la categoría de hasta 49 kg

Brigitte Yagüe saludan durante la entrega de premios de la categoría de hasta 49 kg del torneo de

de taekwondo en los JJOO de Londres 2012. Brigitte Yagüe ganó la medalla de plata, en el que se

taekwondo en los Juegos Olímpicos de Londres 2012. (Xinhua/Liu Dawei)

impuso la defensora del título, la china Wu Jingyu, por 8-1. (Xinhua/Wang Lili)

8月8日,中国选手吴静钰(左二)、西班牙选手亚格·恩里克(左一)、克罗地亚选手扎尼诺 维奇(右二)、泰国选手宋柯汉在颁奖仪式上。当日,在伦敦奥运会跆拳道女子49公斤级比赛 中,中国选手吴静钰以8比1战胜西班牙选手亚格·恩里克,夺得冠军,西班牙选手亚格·恩里 克获亚军,克罗地亚选手扎尼诺维奇和泰国选手宋柯汉获季军。新华社记者 王丽莉 摄

8月8日,中国选手吴静钰(右二)、西班牙选手亚格·恩里克(右一)、克罗地亚选手 扎尼诺维奇(左二)和泰国选手宋柯汉在颁奖仪式上。 新华社记者 刘大伟 摄


128

La nadadora china Jiao Liuyang (D) recibe la felicitación de la española Mireia Belmonte García en la ceremonia de presentación en los Juegos Olímpicos de Londres 2012. Jiao Liuyang se proclamó campeona de los 200 m mariposa con 2’04”06, nuevo récord mundial. Mireia Belmonte García ganó la medalla de plata. (Xinhua/Yang Zongyou)

8月1日,中国选手焦刘洋(右)在颁奖仪式上接受西班牙选手米蕾依娜·贝尔 蒙特·加西亚的祝贺。当日,在伦敦奥运会游泳女子200米蝶泳决赛中,中国选 手焦刘洋以2分04秒06的成绩夺冠,并打破奥运会纪录,加西亚获得亚军。 新华社记者杨宗友摄


129

Zhang Lei (D), jugadora de la selección china de waterpolo femenino, ataca en el partido ante la selección española en los Juegos Olímpicos de Londres 2012. La selección española ganó el encuentro por 11-6. (Xinhua/Liao Yujie)

7月30日,中国队队员张蕾(右)在比赛中进攻。当日,在 伦敦奥运会女子水球小组赛A组比赛中,中国队以6比11不 敌西班牙队。 新华社记者廖宇杰摄


130

La jugadora China nacionalizada española de tenis de mesa Shen Yanfei jugando en cuartos de final, el 25 de agosto de 2012. Shen Yanfei ganó en el encuentro contra Li Xiaodan, China, y pasó a la semifinal del China Open de 2012. (Xinhua/Han Yuqing)

8月25日,西班牙选手沈燕飞在比赛中回球。当日,在江苏省苏州市 举行的中国乒乓球公开赛女单四分之一决赛中,西班牙选手沈燕飞以 4比3战胜中国选手李晓丹,晋级四强。 新华社记者韩瑜庆摄


131

La Sociedad 社会万象

P

asajeras del avión Airbus A330 “Pedro Duque” de Air Europa, que realizó el primer vuelo directo entre España y China sin escalas, en doce horas, el 23 de mayo de 2005. EFE

2005年5月23日,乘坐欧洲航 空公司西班牙至中国直航航线 首航空客330“佩德罗•杜克 号”班机的乘客抵达北京。 埃菲社


132

La reina Sofía juega con un panda gigante durante su visita a la reserva de Chengdu, una de las mayores de este tipo de animales en China y de donde proceden Bingxing y Hua Zui Ba, la pareja de pandas gigantes viajaron al Zoo de Madrid, después de que el país asiático confirmara su alquiler a una empresa española como gesto de buena voluntad, durante la visita de Estado a China de los Reyes. EFE/Emilio Naranjo

2007年6月29日,西班牙王后索菲亚在中国成都大熊猫繁育研究基地与一只熊猫合影。 埃菲社/埃米利奥•纳兰霍


133

Una pareja de pandas, Bingxing y Hua Zui Ba, esperan el embarque acompañados por los criadores el 8 de

Descarga del Boeing 747 de la compañía TNT que transportaba a la pareja de osos pandas gigantes cedidos por el

septiembre de 2007. El avión encargado de los dos pandas volará de Shanghai a Madrid, donde la pareja de

Gobierno chino a España en la Terminal 1 del Aeropuerto Madrid-Barajas. Los osos salieron desde la reserva de

pandas pasará 10 años, en virtud del convenio de investigación y protección de esta especie suscrito por

Chengdu en el suroeste de China con destino al Zoo Aquarium de Madrid, viajaron sin ningún tipo de medicación y

China y España en 2007. (Xinhua/Ren Long)

acompañados por dos cuidadores chinos y tres veterinarios españoles, velando por su bienestar. EFE/Víctor Lerena

9月8日,两只大熊猫在工作人员的陪同下即将登机。 当日,大熊猫“冰星”和“花嘴巴”乘坐专机,从上海浦东国际机场飞往西班牙首都马德里,开 始为期10年的海外客居生活。两只大熊猫作客西班牙是中国与西班牙政府之间在2007年签订的“ 大熊猫保护研究国际合作项目”协议中的一部分。新华社记者 任珑 摄

2007年9月8日,在西班牙巴拉哈斯机场,工作人员正在从飞机上卸下中国政府赠予西班牙的一对熊猫。 当日,这对熊猫在5名工作人员的陪伴下从中国成都抵达西班牙马德里,他们将在马德里动物园与当地 游客见面。 埃菲社/维克托•莱雷纳


134

Se presenta el pabellón de los pandas de estilo chino en el Zoo de Madrid el 8 de septiembre de 2007, cuando llegaron a

La ceremonia de despedida de la pareja de pandas, Bing Xing y Hua Zui Ba, se celebra en la Base de Investigación de la reproducción

Madrid Bing Xing y Hua Zui Ba, los dos pandas que han venido de China como parte del convenio de investigación y

de pandas en Chengdu, China, el 7 de septiembre de 2007. Los dos pandas, Bing Xing (el macho) y Hua Zui Ba (la hembra), viajarían

protección de esta especie, firmado por China y España. (Xinhua/Chen Haitong)

30 horas en avión para llegar al Zoo de Madrid de España. La cesión de los dos pandas forma parte del convenio de investigación y protección firmado entre China y España en 2007. (Xinhua/Chen Xie)

这是9月8日在西班牙首都马德里动物园拍摄的具有中国建筑风格的熊猫馆。当日,中国四川成都大熊猫繁育研 究基地的雄性大熊猫“冰星”和雌性大熊猫“花嘴巴”运抵马德里。2007年是中国和西班牙两国政府共同确定 的“中国西班牙年”。今年6月29日,西班牙国王及王后访问四川时,我国与西班牙签订了“大熊猫保护研究 国际合作项目”协议,作为这个协议的重要内容之一,“冰星”和“花嘴巴”将在马德里动物园旅居10年。 新华社记者陈海通摄

2007年9月7日,中国大熊猫赴西班牙启程仪式在成都大熊猫繁育研究基地举行。当日,成都大熊猫繁育研究基地的雄性 大熊猫“冰星”与雌性大熊猫“花嘴巴”从成都启程,它们将经过约30个小时的旅程到达西班牙马德里动物园。 2007年6月,中国与西班牙启动大熊猫保护研究国际合作项目,“冰星”和“花嘴巴”赴西班牙是这一项目的重要内容。 新华社记者陈燮摄


135

Los Príncipes de Asturias, durante su visita al Pabellón de España en la Feria Alimentaria 2008, organizada en Shanghai, donde saludaron al cocinero español José Andrés (4I) y a los cocineros chinos que viajaron a España para aprender cocina española. EFE/Bernardo Rodríguez

2007年11月14日,中国上海,西班牙王储夫妇出访中国期间,在“2008国际 食品博览会”上与西班牙馆的参展人员合影。 埃菲社/贝尔纳多•罗德里格斯


136

El I Congreso Nacional para la Enseñanza de la Lengua China analiza en Valladolid el panorama actual de la docencia de este idioma en España y las posibilidades de futuro. EFE/Nacho Gallego

2007年11月22日,在西班牙巴利亚多利德,一位女士参加首届西班牙汉语教学大会,会议 旨在探讨西班牙的汉语教学现状与前景。 埃菲社/纳乔•加列格


2007

137

Los niños del Grupo de Florecillas Rojas de China cantan y bailan durante el Festival

Tres concursantes de la Universidad Autónoma de Madrid llevan trajes típicos de las etnias de minoría de

Internacional de Folclore de Segovia el 3 de agosto de 2007. Las actuaciones de los niños

China en la 6ª edición concurso internacional de lengua china para estudiantes universitarios “Puente a

chinos consiguieron una buena acogida entre el público local. (Xinhua/Fang Changping)

China”, celebrada en la embajada china en España en Madrid, España, el 26 de mayo de 2007. (Xinhua/Chen Haitong)

中国南京小红花艺术团2007年8月2日晚在西班牙塞哥维亚国际民间艺术节上表 演了一台精彩的音乐歌舞晚会,受到西班牙观众、特别是小朋友的热烈欢迎。 中国小演员们表演了京剧联唱、中外歌曲演唱、舞蹈、民乐演奏等节目。 图为南京小红花艺术团小演员在表演小合唱。 新华社记者方长平摄

2007年5月26日,在西班牙首都马德里,来自马德里自治大学的3名选手身穿中国少数民族服饰 参加“汉语桥”中文比赛。当天,第6届“汉语桥”世界大学生中文比赛西班牙赛区的比赛在马 德里中国驻西班牙大使馆举行。 新华社记者陈海通摄


138

Los niños dibujan en las camisetas durante el Festival de China, organizado por la

El público disfruta del espectáculo de Danza del León en la celebración del Festival de China, organizado

Asociación de las Mujeres Empresariales de China y España y ORIGENS y celebrado en

por la Asociación de las Mujeres Empresariales de China y España y ORIGENS y celebrado en Barcelona,

Barcelona, el 11 de junio de 2007, con el objetivo de fomentar el intercambio cultural

el 11 de junio de 2007, con el objetivo de fomentar el intercambio cultural entre ambos países.

entre ambos países. (Xinhua/Chen Haitong)

(Xinhua/Chen Haitong)

6月10日,小朋友们在西班牙巴塞罗那举行的“中国节”上参与“汗衫画”游 戏。为促进中国与西班牙的文化交流,西班牙西华妇女工商会和西班牙文化起 源协会当日共同在巴塞罗那举办了“中国节”大型文化活动。 新华社记者陈海通摄

6月10日,观众们在西班牙巴塞罗那举行的“中国节”上观看舞狮表演。为促进中国与西班牙 的文化交流,西班牙西华妇女工商会和西班牙文化起源协会当日共同在巴塞罗那举办了“中国 节”大型文化活动。 新华社记者陈海通摄


139

Juan García Postigo de España (C), logra el título de Mister Mundo en la final del concurso Míster Mundo en Sanya, China, el 31 de marzo de 2007. Participaron en la final concursantes de 56 países, entre ellos, Juan García Postigo de España, Jean Lucas Gil de Brasil y Jiang Lejun de China que ganaron los tres primeros puestos.

3月31日晚,西班牙选手(中),巴西选手(右一),中国选手(左一)分别获得了世界先生总决赛 前三名。当日,世界先生总决赛在海南三亚市举行,共吸引来自英国、德国、加拿大、中国 等56个国家和地区的56名选手前来角逐。西班牙选手胡安·加尔斯·波斯蒂戈获得第一名, 巴西选手卢卡斯·吉尔获得第二名,中国选手蒋乐俊获得第三名。


140

Los artistas del Grupo del Arte Folclórico de España interpretan un baile tradicional

Los artistas del Grupo de Canción y Danza Étnica de la Prefectura Autónoma de Qiandong, provincia de Guizhou y

durante el Festival Internacional de Folclore de Segovia. (Xinhua/Chen Haitong)

del Grupo del Arte Folclórico de Brasil junto al Acueducto de Segovia, durante el Festival Internacional de Folclore de Segovia, el 4 de julio de 2007. Durante la inauguración del festival actuaron grupos de artistas de cinco países.

2007年7月4日,在西班牙的塞哥维亚,西班牙民间艺术团体的演员表演当地 传统舞蹈。当日,塞哥维亚国际民间艺术节在西班牙历史名城塞哥维亚拉开 帷幕,来自中国、秘鲁等5个国家的歌舞艺术团体参加了开幕式演出。 新华社记者陈海通摄

(Xinhua/Chen Haitong)

2007年7月4日,在西班牙的塞哥维亚,来自中国贵州省黔东南苗族侗族自治州歌舞团的演员与巴西民 间艺术团体演员在古罗马时期建造的引水渠下合影。当日,塞哥维亚国际民间艺术节在西班牙历史名城 塞哥维亚拉开帷幕,来自中国、秘鲁等5个国家的歌舞艺术团体参加了开幕式演出。 新华社记者陈海通摄


141

El Grupo de Canción y Danza Étnica de la Prefectura Autónoma Qiandong de la Provincia Guizhou de China ejecutando la Danza del Faisán Dorado durante el Festival Internacional de Folclore de Segovia. (Xinhua/Chen Haitong)

2007年7月4日,在西班牙的塞哥维亚,来自中国贵州省黔东南苗族侗族自 治州歌舞团的演员表演《锦鸡舞》。当日,塞哥维亚国际民间艺术节在西班 牙历史名城塞哥维亚拉开帷幕,来自中国、秘鲁等5个国家的歌舞艺术团体 参加了开幕式演出。 新华社记者陈海通摄


142

El sevillano Juan Martín López Sánchez en un momento de su viaje para recorrer en bicicleta los 25.000 kilómetros que separan Granada (sur de España), donde reside, de Beijing, una Ruta de la Seda que siempre soñó. Juan, de 38 años, casado y con una hija, quedó impresionado desde pequeño con los paisajes de esa milenaria ruta gracias a un reportaje chino-japonés que se emitió en TVE en los años 80. EFE/Juan Martín López Sánchez.

这张2010年6月28日拍摄的照片显示的是西班牙人胡安•马丁•洛佩兹•桑切斯骑行在丝绸之路上的情景。 这位现年38岁的旅行者曾在上个世纪80年代看到西班牙电视台转播的相关报道,对这条古老商路的美景念念 不忘,如今终于决心践行这一理想。他计划从其居住的格拉纳达骑自行车到北京,全程约25000公里。 埃菲社/胡安•马丁•洛佩兹•桑切斯


143

Explanada frente al Pabellón de España en la Exposición Universal 2010 de Shanghai (China), cuyo recinto ha sido el más grande de la historia de este tipo de eventos, con la presencia de 239 países y organizaciones. Sólo en el primer día fueron vendidas 300.000 entradas. EFE/Diego Azubel

2010年5月1日,参观者在2010上海世博会西班牙馆前的长椅上休息。上海世 博会当日正式向公众开放。这是历届世博会中规模最大的一届,共有239个国 家和组织参展,仅5月1日当天就售出30万张门票。 埃菲社/迭戈•阿苏贝尔


144

Una niña china posa con una bandera española junto a la mascota

En China el uso del abanico es muy popular entre hombres y mujeres, que, sin distinciones,

del pabellón de España en la Exposición Universal de Shanghai

lo agitan sin descanso cuando se ven azotados por las altas temperaturas del verano, y por

2010. EFE/José Álvarez Díaz

ello son muchos los que muestran su perplejidad cuando escuchan que en España es utilizado principalmente por las féminas. EFE/Juan Antonio Serrano Salgado

2010年7月12日,一名中国女孩手拿西班牙国旗在2010上 海世博会西班牙馆与馆内吉祥物合影。 埃菲社/何塞•阿尔瓦雷斯•迪亚兹

2010年8月25日,在中国北京,一名男子手执折扇。在中国由于夏季气温高,男 女老少都习惯使用扇子,很多人在听说西班牙主要是女人才用扇子时表示不解。 埃菲社/胡安•安东尼奥•塞拉诺•萨尔加多


145

Vista general del pabellón de España en la Exposición Universal de Shanghai 2010, que recibió cerca de siete millones de visitantes para impulsar la imagen del país en China. EFE/José Álvarez Díaz

这是2010年10月30日拍摄的西班牙馆全景。2010上海世博会将在10 月31日闭幕,在此次展会期间西班牙馆共接待来宾近700万人,使中 国人民对西班牙留下了美好的印象。 埃菲社/何塞•阿尔瓦雷斯•迪亚兹


146

La modelo china Carmen Xu presenta la obra del diseñador español David Delfín en Madrid Fashion Week en Madrid, España, el 20 de febrero de 2013. (Xinhua/Xie Haining)

2013年2月20日,西班牙马德里,马德里时装周上,中国 模特徐芳骏子展示西班牙设计师大卫德尔芬的作品。该系 列作品主题为“迷失”,通过一系列白色为主调的晚装, 展示出女性的优雅疏离之美。 新华社记者谢海宁摄


S

147

i este libro es la expresión del corazón, el mío ha encontrado su morada. Ante todo, espero expresar mi sincero agradecimiento al excelentísimo Sr. embajador de España en China, Manuel Valencia, quien autorizó el uso del logo oficial del 40 aniversario de las relaciones entre China y España. También quisiera agradecer a mi amiga Sra. Directora de World Affairs Audiovisual Electronic Press, Ma Mengling, quien se encargó de contactarnos con el Correo de China para tener los sellos conmemorativos tan bellos. Asimismo quiero agradecer de todo corazón a los compañeros que han participado en la edición de este libro, como el Sr. Xie Haining, que tradujo los pies de foto, Sra. Bu Shan, que se encargó de la corrección de los mismos, Sra. Paloma Puente Fuentes, por escoger las fotos en el Banco de Datos de la Agencia de Noticias EFE, Sr. Pablo Aranguren, que ayudó a buscar patrocinadores y la Sra. Liu Zhiling, que se encargó de buscar documentos históricos de la oficina de Madrid. Este libro no podría llegar a vuestras manos sin el gran esfuerzo conjunto de los compañeros tanto de EFE como de Xinhua, así como de muchos otros amigos que se preocuparon por la publicación de este libro, por lo que doy mis sinceros agradecimientos a todas las personas que han participado en este gran trabajo, que espero que constituya el comienzo de una serie de trabajos de los periodistas de las dos agencias y que nos veamos con una nueva edición en el próximo cuadragésimo quinto aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y España.

Epílogo 后记 文果载心,余心有寄。首先我要感谢西班牙驻中国 大使曼努埃尔·巴伦西亚先生对本书的大力支持, 授权本书使用中西建交40周年的官方标识。同时 我还要感谢参与本书编辑出版工作的人员,他们是 谢海宁(负责图片说明的翻译),卜珊(校对), 帕洛马·蓬特(遴选埃菲社图片),巴勃罗·阿朗 古伦(顾问)和刘志凌(查找马德里分社的历史资 料)。 我同时还真诚感谢我的朋友、世界知识音像出 版社社长马梦玲女士,她积极参与本书策划,使中 国邮政为本书出版了6枚个性化的纪念邮票。 如果没有新华社和埃菲社记者及各方朋友的共 同努力,本书无法如期出版,对此,我向参加本书 出版工作的所有人员再次表示衷心的感谢。我希望 这本画册是两个通讯社记者作品展示的开始,希望 在今后能够为读者奉献更加精美的画册。

Junwei Feng, Corresponsal de la Agencia de Noticias Xinhua en España / 新华社马德里分社记者 冯俊伟



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.