From the Designer
This new year brings a few changes to Jeonbuk Life magazine, and with new changes, a new design was in order. First, rather than printing every season, we are now printing only three times per year. So going forward, we will use volume numbers by year. Second, additional translation languages will be provided in the future - beyond Korean, Chinese, and Vietnamese. Therefore an entirely new font family was needed in order to accomodate the new languages. For the redesign, I’ve selected Google’s Noto font due to its versatility. The font was designed for over 1,000 languages and 150 writing systems, and will therefore be the most “future proof” for additional languages. Finally, inspiration for the new layout comes from Time magazine, Dream Escape magazine (a luxury travel magazine in the UK), and the 2018 redesign of National Geographic magazine, which won the National Magazine Award for Design in 2021. I hope you enjoy reading the new magazine as much as I enjoyed creating it! AARON SNOWBERGER
JEONBUK LIFE Charming Jeollabuk-do, South Korea
Jeollabuk-do’s International Magazine 2022 Volume 1 • Issue 26 Registration No. ISSN: 2508-1284
Publisher | JBCIA Secretary General Youngho Lee Manager | SeungHyeon Lee Managing Editor | Dianne Pineda-Kim Copy Editor | Bethany McCall Designer | Aaron Snowberger aaron.kr
276 Hongsan-ro Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do +82-63-280-6112 www.jbcia.or.kr/ lsh@jbcia.or.kr jblife.magazine@gmail.com
WRITERS, PHOTOGRAPHERS Dianne Pineda-Kim, Bethany McCall, Divine Quinito, John Parker, Seong Jin Kim, Seong Hyun Kim, Marli Janse Van Vuuren, Natalie Thibault, Aaron Snowberger
Jeonbuk Life Magazine is published by the Jeollabuk-do Center for International Affairs (JBCIA).
TRANSLATORS Korean: 김현정, 홍영지, 구본경, 박정은, 한윤지, 이은경, Chinese: 나현, 닝멍팅, 류림, 목의림, 황희선, Vietnamese: 임성은
JEONBUK LIFE is a project of the Jeollabuk-do Center for International Affairs (JBCIA) which is a specialized public diplomacy agency established by the Jeollabuk-do Provincial Government. Our goal is to spread news to Jeollabuk-do’s international community, as well as to carry news of Jeollabuk-do throughout Korea and abroad. This zmagazine publishes once per season. ※ Jeonbuk is an abbreviation for Jeollabuk-do.
PUBLISHER | 3
Inside
2022 Volume 1 Issue 26
Featured Stories
21 Fine Lines
This local illustrator captures beautiful moments and architecture in Jeonju one pen stroke at a time.
12 Netflix Shooting Locations in Jeonju These K-dramas offer glimpses of the joys and struggles of young love.
20 Inspirations from a Blank Page Korean traditional hanji paper proves that the medium
Shorter Stories
is indeed the message.
Interviews
2
Letter from the Director
6
2022 JBCIA Activities
10
Cherry Blossoms
11
Jeongeup’s Ssanghwa Cha Street
50
NPS Card News
36 “History is Life”
52
2023 World Scout Jamboree
The Hayerang Institute makes Korean history come alive.
53
2023 Asia-Pacific Masters Games
26 Iksan’s First Hanji Master Lim Eun-hee is a nationally designated hanji master.
30 Interview with HanjiNaty Natalie Thibault is a Canadian hanji artist in Iksan.
40 Cultural Spaces in Gunsan Make sure to explore art and history when you’re in this wonderful city.
44 Levant The only restaurant in Jeollabuk-do that serves a full range of Middle Eastern and eastern Mediterranean dishes.
4 | JEONBUK LIFE
Contributors Seunghoon Dianne Bethany Lee Pineda-Kim McCall
Divine Quinito
New Contributor
John Parker Seongjin Kim
Marli Janse Van Vuuren
Aaron Snowberger
JOHN PARKER is a grad school dropout, former US Army officer, and currently works as an English teacher in Jeonju. He travels a lot and likes people and stories.
SEUNGHYEON LEE is a JBCIA
BETHANY MCCALL has experi-
platform and events company
Associate Program Officer of
ence as an editor, writer, and
startup in Jeonju.
the International Exchange &
educator. She enjoys helping
MARLI JANSE VAN VUUREN is
Cooperation Dept. and an editor
people find their voice in writ-
a regular photographer for
of Jeonbuk Life. He likes to
ing because she believes every-
Jeonbuk Life. She’s a teacher
travel to the world, and wants to
one has a story to tell.
at Jeonju University and runs a
tell everyone in the world about
DIVINE QUINITO is a freelance
freelance photography business
the beauty of the Jeollabuk-do.
TEFL instructor. Through teach-
through her website and online
DIANNE PINEDA-KIM is an
ing, she's discovered her pas-
portfolio.
online editor and prolific writer
sion for children and helping
AARON SNOWBERGER is Jeonbuk
for various print magazines and
students. She’s a foodie, enjoys
Life’s graphic designer. He is
websites in Korea. She writes
car camping and yoga, and
currently working on his PhD
about travel, food, fashion, and
hopes to inspire and empower
in Information Communica-
Korean pop culture for Soompi,
expats in Korea.
tions Engineering in Daejeon.
Groove Korea, 10 Magazine, and
SEONGJIN KIM is a hobbyist
He’s also a computer program-
has covered Seoul Fashion Week
photographer and the founder
mer and educator. He’s lived in
for CNN Style.
of iwonderkorea, a community
Jeonju for over 15 years.
SECTION | 5
Center News 1. Projects for Promoting the Internationalization of Jeollabuk-do ① Overseas Saemangeum Korean language school operation business
② Jeollabuk-do provincial internationalization capacity strengthening project
③ KOICA Young Professional (YP) operation
The purpose of this project is to enhance the image of Jeollabuk-do and increase the influx of foreign students by revitalizing Korean language education by supporting the operation of Saemangeum Korean Language School in Vietnam, Laos, Russia, and Myanmar.
We aim to strengthen the internationalization capabilities of Jeollabuk-do residents by improving access to various foreign languages and world cultural contents.
We promote global talent development by providing opportunities for domestic youth to participate in development cooperation projects and strengthen their job competencies.
• Support for preparation for the Test of Proficiency in Korean through Korean language education for locals • Host the Korean Culture Day by opening and operating culture lectures to promote the culture and history of Jeollabuk-do
• Operate the International Harmony Lounge to provide a platform for foreign language communication and exchange using cultural contents • Host World Culture Day to inform residents of content from around the world such as exhibitions and movie screenings
• Recruit one youth intern in the province and operation of job competency strengthening training for development cooperation (first half of 2022)
• Implement the ASEAN-Korea exchange promotion project to enhance residents’ understanding of the ASEAN region and to support exchange programs for young people from Jeollabuk-do and ASEAN region
3. Projects for Letting the World know the charms of Jeollabuk-do ① Overseas sister friendly area exchange project The purpose of this project is to build human networks such as foreigners, overseas Koreans, and local private organizations in the region and operate programs in various fields, and form a friendly image of Jeollabuk-do by operating sustainable partnerships with sister friendly regions of Jeollabuk-do. • Operate private exchange events with sister friendly regions such as the United States, China, Japan, and Russia. • Conduct exchanges with private organizations in various fields such as culture and traditional experience.
6 | JEONBUK LIFE
② Jeollabuk-do Public Diplomacy Project
③ Jeollabuk-do theme tour
• Operate the Jeollabuk-do Public Diplomacy Corps to provide basic literacy education and opportunities to participate in interpretation and translation activities in preparation for international competitions such as the 2023 Asia-Pacific Masters Games and the 2023 Saemangeum World Scout Jamboree.
• Introduce various attractions in Jeollabuk-do for opinion leaders in related fields such as foreign missions in Korea and international experts
We discover the networks of organizations wishing to exchange international exchanges in the province and support that they strengthen their capabilities, to promote public diplomacy in Jeollabuk-do.
• Promote public diplomacy in Jeollabuk-do through the selection of private organizations wishing for international exchange and customized consulting support.
The purpose of this tour is to promote the charm of Jeollabuk-do by inviting domestic and foreign opinion leaders to Jeollabuk-do and visiting various attractions in 14 cities and counties.
• Promote the charm of Jeollabuk-do by inviting SNS influencers and support them for FIT (Free Independent Traveler, individual traveler) type of travel.
2. Projects for Developing Jeollabuk-do as a Global frontier ① Jeonbuk-type development cooperation project
The purpose of this project is to promote the development and mutual exchange and cooperation programs with developing countries and expand our contribution to the international community in Jeollabuk-do through agriculture and traditional culture, which is the strength of Jeollabuk-do. • Build ‘Dak Lak Friendship Village’ to support the economic and social development of Dak Lak Province, Vietnam, a friendly exchange area with Jeollabuk-do • Discover and commercialize of new Jeollabuk-do development cooperation projects • Hold an Official Development Assistance (ODA) forum for university students to raise awareness in the field of development cooperation
② Overseas emerging exchange expansion project The purpose of this project is to expand the scope of exchanges in Jeollabuk-do through emerging exchange areas and networking of institutions. • Operate cultural exchange programs such as Jeollabuk-do traditional performances and cultural experiences • Establish cooperative relationships with relevant domestic and foreign organizations and private organizations related to international exchange and promoting the signing of Memoranda Of Understanding (MOU)
4. Projects for Establishing a Friendly Jeollabuk-do ① Jeollabuk-do English PR magazine Jeonbuk Life production The purpose of this magazine is to raise awareness of Jeollabuk-do by providing information on various issues of Jeollabuk-do from the perspective of foreigners residing in the province. • Publish an English magazine three times a year and deliver information by translating it into various languages such as Korean and Chinese. • Write articles related to various topics such as history, culture, and language.
② Jeonbuk-friendly foreigner support project
We carry out various projects to improve the quality of life and enhance a sense of belonging in Jeollabuk-do through customized support projects for foreigners in the province. • Operate foreigner club support project to support events organized by foreigner clubs by hobbies and interests • Host the event ‘Harmonious Courtyard for Foreign Workers’ that raises a positive perception of Jeonbuk by holding local community events for foreign workers. • Host a video content related to Jeollabuk-do contest for foreigners residing in Korea, in order to build a positive Jeollabuk-do image. • Operate Technical Education Program for Foreigners to support foreign workers and foreign students in Jeollabuk-do to acquire technical qualifications that are easy to obtain visas.
JBCIA NEWS | 7
Center News 1. 전북 국제화 진흥사업
3. 전북 매력 알리기 사업
① 해외 새만금 한글 학당 운영 사업
① 해외자매 우호지역 교류사업
• 현지인 대상 한국어 교육을 통해 한국어능력시험 준비 지원
• 미국, 중국, 일본, 러시아 등 자매우호지역과 민간교류 행사 운영
베트남, 라오스, 러시아, 미얀마 지역에 ‘새만금한글학당’운영 지원을 통해 한국어 교육을 활성화하여 전라북도의 이미지를 제고하고 외국 인 유학생의 유입 증대를 목적으로 합니다.
• 전라북도 문화·역사 등을 알릴 수 있는 ‘문화 강좌’ 개설하여 운 영하는 한국 문화의 날 개최
② 전북 도민 국제화 역량 강화사업
다양한 외국어 및 세계 문화 콘텐츠 접근 기회 향상으로 도민의 국제화 역량 강화를 목표로 합니다.
• 문화 콘텐츠를 활용한 외국어 소통과 교류의 장마련을 위한 국 제어울림라운지 운영 • 전시 및 영화상영회 등 세계 각국 콘텐츠를 도민에게 알리는 세 계 문화의 날 개최 • 아세안 지역에 대한 도민의 이해제고와 전라북도와 아세안 지역 출신 청년간 교류를 위한 한-아세안 교류진흥 사업 운영
③ KOICA 영프로페셔널(YP) 운영
국내 청년의 개발협력사업 업무 수행 참여 및 직무역량 강화 기회 제공 으로 글로벌 인재 양성을 도모합니다.
• 도내 청년인턴 1명 채용 및 개발협력 직무역량강화 교육 운영 (22년 상반기)
2. 글로벌 프론티어 전북사업 ① 전북형 개발협력 사업
개발도상국의 발전과 상호교류협력을 도모하고 전라북도의 강점인 농업, 전통문화 전파로 국제사회 기여와 전라북도의 교류기반을 확 대합니다.
• 전라북도 우호교류지역인 베트남 닥락성의 경제·사회적 발전을 지원하는 ‘닥락성 우정마을 조성사업’
• 전라북도 개발협력사업 외연 확대를 위한 전북형 개발협력 신규 사업 발굴 및 사업화 추진
전라북도 자매우호지역과 지속가능한 파트너십 운영으로 지역 내 외국인, 재외동포, 현지 민간단체 등 인적 네트워크 구축 및 다양한 분야의 프로그램 운영, 전라북도 우호적 이미지 형성을 목적으로 합니다.
• 문화, 전통체험 등 다양한 분야에서 민간단체와 교류 시행
② 전라북도 공공외교 프로젝트
전라북도 공공외교 활성화를 위해 도내 국제교류 희망 단체 네트워크 발굴 및 역량 강화를 지원합니다.
• 2023 아태마스터스, 2023 새만금 세계 스카우트 잼버리 대회 등 국 제 대회를 대비한 기본 소양교육, 통·번역 활동 참여 기회를 제공하는 전라북도 공공외교단 운영 • 도내 국제교류 희망 민간단체 선정 및 맞춤형 컨설팅 지원을 통해 전 라북도 공공외교 활성화 도모
③ 전라북도 테마답사
국내·외 오피니언 리더 등을 전라북도로 초청 및 14개 시·군의 다양한 명소 방문을 통해 전북의 매력을 홍보합니다.
• 재한 외국 공관, 국제분야 전문가 등 관련 분야 오피니언 리더 대상 전 북의 다양한 명소 소개
• SNS 인플루언서 초청 후 FIT(Free Independent Traveler, 개별여 행객)형태의 자율적인 여행 권장 후 여행 기록을 개인 SNS 업로드하여 웹상으로 전라북도 매력 홍보
4. 프렌들리 전북사업
① 전북 친화 외국인 지원사업
도내 외국인 대상 맞춤형 지원사업을 통해 삶의 질 향상 및 전북 거주 소속 감 제고를 위한 다양한 사업을 진행합니다.
• 취미·관심별로 구성된 외국인 동호회의 행사를 지원하는 외국인 동 호회 지원사업
• 외국인 근로자의 지역사회 행사 개최로 전북에 대한 긍정적 인식을 제 고하는 외국인 근로자 화합마당.
• 개발협력분야 인지제고를 위한 대학생 국제개발협력(ODA) 포럼
• 국내 거주 외국인 대상 전라북도 관련 영상 공모전을 개최하여 긍정 적인 전라북도 이미지를 구축
신흥교류 지역 확대 및 신흥지역 교류 관련 기관 네트워킹을 통해 전라 북도의 교류 외연를 확대합니다.
② 전라북도 영문 홍보잡지 ‘JB Life’ 제작
② 해외 신흥 교류 확대 사업
• 전라북도 전통공연 및 문화체험 등 문화교류 프로그램 운영
• 국제교류 관련 국내외 유관기관 및 민간단체와 협력 관계 구축 및 MOU 체결 추진
• 전라북도 내 외국인 근로자, 외국인 유학생 등을 대상으로 비자 취득 에 용이한 기술 자격증 취득 교육을 지원하는 외국인 기술교육 지원사업 도내 거주 외국인, 유학생의 시각으로 바라 본 전라북도의 이슈에 대한 다양 한 정보를 제공하여 전라북도 인지도 제고를 목적으로 합니다.
• 연 3회 영어잡지를 발간하며 한국어, 중국어 등 다양한 언어로 번역 하여 정보 전달 • 역사, 문화, 언어 등 다양한 주제 관련 기고글 기재
8 | JEONBUK LIFE
1. 全北国际化振兴事业
3. 全北魅力宣扬事业
⓵ 海外新万金韩文学堂运营事业
① 海外姐妹友好地域交流事业
以在越南,老挝,俄罗斯,缅甸地区支援运营 ‘新万金韩文学堂’ 为振 兴韩语教育,提高全罗北道的形象,期待流入全罗北道的外国留学 生的增加.
• 对于当地人进行韩语教育支援准备韩语能力考试
• 以召开运营兼开设‘文化讲座’的韩国文化节日宣传全罗北道 的文化和历史
② 全罗北道居民国际化力量强化事业
通过提高多种外国语的接触机会,增强全罗北道居民的国际化力量
• 为了造成以使用文化艺术来沟通和交流外语的场所,运营国 际交流中心 • 以召开世界文化节日宣传给居民世界各国的展览和电影
• 为了提高对于东盟的理解,全罗北道青年与来自东盟的青年们 之间的交流,运营韩-东盟交流振兴事业
③ KOICA青年专家(YP)运营
以提供国内青年们能参与开发协力事业任务实行经验和职务力量强 化的机会,谋求世界人才的养成
通过跟全罗北道姐妹友好地域运营可持续伙伴关系地域内,建立外国 人,海外同胞,现地民间团体的人际关系网络等形成全罗北道友好形象
• 举办跟美国,中国,日本,俄罗斯等友好地域民间交流活动 • 文化,传统体验等多领域与民间团体进行交流
② 全罗北道公共外交节目
为了全罗北道公共外交的发展,支援希望国际交流的道内团体发掘和 力量强化
• 瞄准2023亚洲太平洋大师赛,2023新万金世界童子军大会等国 际大赛进行基本素养教育,运营全罗北道公共外交团提供通翻译 活动参与机会
• 选定希望国际交流的道内民间团体,提供专门咨询服务而激活全 罗北道的公共外交
③ 全罗北道题材参观
以招聘国内外带头人宣传全罗北道内14个市•郡的名胜古迹和魅力
• 在韩外国公关,国际专家等关联带头人对象宣传全罗北道的景点
• 招聘一位都内青年实习生等运营职务力量强化教育(22前半期)
• 邀请SNS网红劝FIT(Free independent Traveler,)自由旅行,记 录下在自己的SNS上宣传全罗北道的魅力
2. 国际开拓全北事业
4. 亲近全北事业
①全北型开发协力事业
谋求与发展中国家的发展和相互交流合作,通过传播全罗北道具有 优势的农业、传统文化,增大对国际社会的贡献,扩大与全罗北道交 流的基础。
• 支援全罗北道友好地域越南多乐省经济 • 社会发展的“多乐 省友好村造成事业”
• 为了扩大全罗北道开发协力事业边界,发掘新事业等推动事 业化
• 为了提高开发协力领域的理解,举行大学生官方开发援助 (ODA)讨论会
② 海外新兴交流扩大事业
① 全北亲近外国人事业
针对道内外国人进行支援事业,提高生活质量以及住在全罗北道的所 属感
• 以趣味,关心分别的外国人俱乐部支援事业
• 举办外国人当地地区活动,谋求与外国人劳动者和睦相处然后提 高全罗北道的正面认识
• 针对住在国内的外国人,举行关于全罗北道的视频大奖赛而构筑 全罗北道肯定印象 • 为了圆满取得签证,支援外国人考资格证的教育事业
② 全罗北道英文宣传杂志‘JB Life’
通过新兴地域交流机关网络,扩大全罗北道的交流边界
通过住在道内的外国人,留学生的视角上看全罗北道的话题,提供多样 意见而提高全罗北道的认知度
• 进行与际关联国内外机关等民间团体协力关系以及签订MOU
• 用历史,文化,语言等各种题材写稿
• 运营全罗北道传统表演等文化体验节目
• 出版年三次的英文杂志,翻译成韩语,汉语等各国语言而传递情报
JBCIA NEWS | 9
S P R I N G | J E O N G E U P
Cherry Blossoms BY DIVINE QUINITO
T
HE JEONGEUPCHEON Cherry Blossom Road creates a spectacular sight in spring from Sangdong to Yeonjidong along the Jeongeup River. The local government usually holds a variety of programs that both citizens and tourists can enjoy. You can enjoy the beauty of cherry trees by day or night as the government installed night lights along the road that change into different colors to show off the beauty of the cherry blossoms. You can also see more cherry blossoms around the Naejang Mountain Reservoir and the Cherry Blossom tunnel on the way from the Maple Ecological Park to Naejang Mountain. These are considered some of Jeongeup’s hotspots that you definitely shouldn’t miss out on.
만개한 벚꽃
만연한 봄, 정읍천을 따라 정읍 상동지역에서 연 지동까지 이어져 오는 벚꽃이 만개한 둘레길은 멋진 장관을 이룹니다.
정읍시는 시민들과 여행객들이 즐길만한 다양한 프로그램들을 준비하고 있습니다. 다양한 색으로 변하는 야간 조명이 설치된 길가는 만개한 벚꽃 의 아름다운 자태를 즐길 수 있습니다.
단풍생태공원에서 내장산으로 이어지는 길목의 내장산 저수지와 벚꽃 터널주변의 만개한 벚꽃 또한 경험 할 수 있습니다. 이 곳들은 정읍에서 꼭 잊지 않고 경험해보아야 할 장소로 손꼽힙니다.
盛开的樱花
蔓延的春天,沿着井邑川从井邑上东地区一直 延伸到莲池洞的樱花盛开的环路,形成了壮 观的景象。 井邑市正在准备各种节目,供市民 和游客们欣赏。 路边设置了会变成各种颜色 的夜间照明,可以欣赏樱花盛开的美丽姿态。
从枫叶生态公园到内藏山的路口,还可以体 验内藏山水库和樱花隧道周围盛开的樱花。 这些地方被算作在井邑一定不能忘记和体验 的地方。
Hoa anh đào nở rộ
THE JEONGEUPCHEON CHERRY BLOSSOM ROAD CREATES A SPECTACULAR SIGHT IN SPRING FROM SANGDONG TO YEONJIDONG
ALONG
THE JEONGEUP RIVER.
Vào mùa xuân, dọc theo dòng suối Jeongeupcheon, hoa anh đào nở rộ từ khu vực ga Sangdong đến Yeonji-dong ở Jeongeup là con đường đi tản bộ rất đẹp và ngoạn mục. Thành phố Jeongeup đang chuẩn bị nhiều chương trình khác nhau cho người dân và khách du lịch đến thưởng thức. Bạn có thể thưởng thức vẻ đẹp rực rỡ của những bông hoa anh đào nở rộ dọc hai bên đường nơi những chiếc đèn đổi rất nhiều màu vào ban đêm được lắp đặt để nổi bậc thêm vẻ đẹp lộng lẫy . Ở công viên sinh thái cây lá chuyển màu bạn cũng có thể trải nghiệm hoa anh đào nở rộ quanh hồ và đường đi bộ đầy hoa Anh đào trên con đường dẫn đến Naejangsan. Những nơi này được tính là những nơi bạn sẽ không quên và muốn trải nghiệm ở Jeongeup.
10 | J E O N B U K L I F E
Jeongeup’s Ssanghwa Cha Street BY DIVINE QUINITO
J
eongeup’s Ssanghwacha Street is in Jeongeup’s Jangmyeong-dong on the road leading from the police station to Jeongeup Tax Office. There are 13 traditional tea houses along the road. Nokdukkot Tea House is one of my favorite tea houses in Jeongeup. The owners are very accommodating, and they speak English too. Ssanghwatang, also known as ssanghwacha, is a traditional Korean tea with a deep brown color and slightly bitter taste that is made by boiling down a number of medical herbs. It was considered an herbal health tea and consumed in the morning and at night during the Joseon Dynasty (1392-1910). Korean teas are enjoyed not only for their taste but also for their medicinal properties and health benefits. They are usually served with nurungji or roasted karetteok. My second favorite tea house is Suwoldam Hanok Cafe Tea House. It is located near Geumsansa Temple in Gimje, where you can try a templestay or enjoy hiking. Experience and feel the beauty of hanok while enjoying the amazing view of the Geumpyeong Reservoir and rejuvenate with your own traditional ssanghwacha. There is also a campsite nearby. Hyuaen Dadam Hanok Cafe in Jeonju Innovation City is another hanok cafe that offers traditional handmade teas.
정읍 쌍화차 거리
정읍 쌍화차 거리는 정읍 경찰서부터 세무서까 지 이어지는 장면동 거리에 있습니다.
이 거리에는 13개의 전통찻집이 연달아 있는데 그 중 녹두꽃 찻집은 제가 가장 좋아하는 찻집입 니다. 그 찻집의 사장님은 저를 친절하게 맞이해 줄 뿐만 아니라 영어를 사용합니다. 쌍화차로도 알려진 진한 갈색의 약간의 쓴맛을 지닌 쌍화탕은 한국의 전통 차로써 다양한 약초 를 달여서 만들었습니다. 이 차는 조선시대(13�2~1�10) 아침이나 저녁 에 음용된 약 성분을 지닌 건강을 위한 선조들 의 차입니다. 한국의 차들은 맛을 즐기기 위해 서만 아니라 건강 증진과 치료를 위해 섭취되 어 왔습니다.
井邑双和茶街
井邑双和茶街位于从井邑警察局到税务局连 接的长明洞街上。 这条街上连有13家传统茶 馆,其中绿豆花茶馆是我最喜欢的茶馆。 那家 茶馆的老板不仅亲切地接待我,而且会说英 语。以双和茶也闻名的深褐色略带苦味的双 和汤是韩国的传统茶,用多种草药熬制而成。 这种茶是朝鲜时代(13�2~1�10)早上或晚上 饮用的带有药物成分的先祖们的茶。 韩国的 茶不仅是为了享受味道,而且是为了增进健 康和治疗而摄取的。
Phố Jeongeup Ssanghwacha
Phố Jeongeup Ssanghwacha nằm ở Sangmeon-dong, kéo dài từ Sở cảnh sát Jeongeup đến Sở thuế. Có 13 quán trà truyền thống liên tiếp trên con phố này, và quán Bean Tea House là quán trà yêu thích của tôi. Chủ quán trà không chỉ tiếp đón tôi ân cần mà còn nói tiếng Anh Ssanghwathang, còn được gọi là Ssanghwa Tea, là một loại trà truyền thống của Hàn Quốc được pha với nhiều loại thảo dược khác nhau. Loại trà này là trà của tổ tiên Triều Đại Joseon (1392-1910) để bồi bổ sức khỏe với các thành phần dược liệu được uống vào buổi sáng hoặc buổi tối. Các loại trà Hàn Quốc được dùng không chỉ vì hương vị mà còn được dùng để tăng cường sức khỏe và chữa bệnh.
11
Netflix Locations In Jeonju BY DIANNE PINEDA
PHOTOS SEONG HYUN KIM
SCREENSHOTS NETFLIX
Jeonju is one of the primary locations for Korean films and dramas. This is especially evident in nostalgic dramas that depict the early eras in Korea when it was just starting to flourish as a young nation.
12 | J E O N B U K L I F E
These K-dramas offer glimpses of the joys and struggles of young love
W
ITH ITS TRADITIONAL ARCHITECTURE, historical landmarks, shops, and houses built decades ago that are still standing strong today, Jeonju is one of the primary filming locations for Korean films and dramas. This is especially evident in nostalgic dramas that depict Korea when it was just starting to flourish as a young nation. Jeonju is an ideal location for films because it encapsulates the harmonious meeting of the past and present. Here are some must-watch K-dramas and films where you can see familiar sights if you live in this peaceful traditional city.
이 한국 드라마들은 청춘 사랑의 기쁨과 분투를
这些韩剧可以看出青春的喜悦和他们
수십 년 전에 지어진 전통적인 건축물, 역사적
全全州是韩国电影和电视剧的主要拍
엿볼 수 있게 해 줍니다
的奋斗
상징물, 상점과 가옥들이 오늘날에도 여전히 건재
摄地之一,几十年前建造的传统建筑、历史
촬영지 중 하나입니다. 특히 현대적 대한민국의 초
作为一个新兴国家蓬勃发展的韩国时代状
한 가운데, 전주는 한국 영화와 드라마의 주요한 창기, 경제적 부흥기 시대를 그리는 예전에 대한
향수를 불러일으키는 한국 시대물 드라마를 찍기
에 적합한 장소입니다. 또한 전주는 과거와 현재의 조화로운 만남을 담고 있기 때문에 가장 알맞은 영 화 촬영지이기도 합니다. 여기, 여러분이 이 평화
로운 전통도시에 살고 있다면 익숙한 모습을 볼 수
象征物、商店和房屋至今依然健在。刚开始 况和怀旧早期韩国的情景常出现在韩剧中 尤为明显。全州这城市包含了过去和现在
和谐的相遇,因此也是最合适的拍摄地。如 果你生活在这座宁静的传统城市就会看到 熟悉的景色也有必看的韩剧和电影。
있는, 꼭 봐야할 한국 드라마와 영화가 있습니다.
Run On
This is a story about two individuals with opposite personalities who eventually meet and change each other’s lives. Ki Seon-gyeom is a former sprinter for the Korean national team, while Oh Mi-joo writes subtitle translations for movies. They have an unexpected encounter at a film festival.
런온
Run On
사람이 만나 마침내 서로의 삶을 변화시키
遇并最终改变彼此人生的故事。Ki Seon-
상 국가대표 선수이며, 오미주는 영화 번
是电影翻译。他们在电影节上意外相遇。
이 드라마는 정반대의 성격을 지닌 두
는 이야기입니다. 기선겸은 전 단거리 육
역가입니다. 이들은 영화제에서 뜻밖의 만
该剧讲述了两个性格截然相反的人相
gyeom 是前国家短跑运动员,Oh Mi-ju
남을 갖게 됩니다.
Locations:
• The first episode was shot entirely in the Jeonju International Film Festival (JIFF) Street in Gaeksa. The scenes take place in “ANFF,” a fictional film festival in the drama, which the two characters visit for work. • Another scene shows the so-called Youth Street in Gaekridan-gil, a trendy place with many hip cafes and restaurants.
촬영지:
拍摄地:
• 또 다른 장면은 여러 힙한 카페와 식당 이 있는 최신 유행의 장소로, 소위 “젊음의 거리”라고 일컫는 객리단길을 보여줍니다.
• 另 一 个 场 景 是 所 谓“ 青 年 街”Gaeknidan-gil,这是一个拥 有几家时尚咖啡馆和餐馆的最潮 流的地方。
• 1화는 전부 객사의 전주국제영화제 (JIFF) 거리에서 촬영되었습니다. 이 장면 들은 두 주인공이 업무차 방문한 행사 이름 “안남국제영화제”에서 진행됩니다.
• 第1集大部分是在客舍的全州国 际电影节(JIFF)街头拍摄。 这些场 景是在两位主角为工作访问名称“ 安南国际电影节”上而开始的。
E N T E R T A I N M E N T | 13
Twenty-Five Twenty-One Set in 1997, when Korea was hit hard by the Asian
Locations:
financial crisis, this drama is a story of hope. Na
• Na Hee Do’s house is set in Omukdae, on the outskirts of Hanok Village.
Hee-do is a high school athlete who is on her way to becoming a member of the Korean national fencing team. She is lively, sometimes loud, and adorably
• They also meet in the Omukdae Tunnel in one scene when they begin their friendship.
obnoxious, but if there’s one thing she’s serious about, it’s fencing. Her headstrong character and positive perspective in life inspire Baek Yi-jin, a
• They also often hang out in Baek Yi-jin’s comic book workplace, shot in Seohak Art Village.
young man whose once-rich family was left in financial ruin because of the financial crisis. Together, they navigate the ups and downs of youth, finding hope in each other as they reach for their dreams. 스물다섯 스물하나
이 드라마는 외환위기로 인해 한국이 큰
타격을 입었던 199�년을 배경으로 하는 희
망을 다룬 이야기입니다. 나희도는 한국 펜 싱 국가대표팀 선수가 되기 위해 나아가는
고등학교 운동선수입니다. 그녀는 활발하 고, 가끔은 시끄럽고, 귀엽게 밉살스러운 면
도 있지만, 그녀가 진지하게 생각하는 것이 하나 있다면, 바로 펜싱입니다. 나희도의 완
고한 성격과 긍적적인 인생관은, 한때 부유 했던 가정이 외환위기로 인해 파산하게 된
청년 백이진을 고무시킵니다. 그들은 함께
촬영지:
• 나희도의 집은 한옥마을 외곽 에 있는 오목대를 배경으로 합 니다. • 또한 나희도와 백이진이 오목 대 터널에서 만나 우정을 시작하 는 장면도 그려집니다. • 그들이 자주 같이 시간을 보내 던 백이진의 근무지인 만화책 대 여점은 서학동 예술 마을에서 촬 영되었습니다.
파란만장한 청춘을 헤쳐 나가고, 꿈을 향 해 다가가며 서로에게서 희망을 찾습니다.
二十五岁,二十一岁
该剧以韩国遭受金融危机的 199� 年为
背景, 讲述了充满希望的故事。Na Hee-do 是一名上高中的运动员,她为了成为一名韩 国国家击剑队员而努力。她很活泼, 有时很
吵闹, 也很淘气, 也有一些讨厌的的地方。 但她唯一认真对待的一件事就是击剑。Na
Hee-do固执的性格和积极向上的人生观, 鼓舞曾经富裕家庭因金融危机而破产的年 轻人白宜镇。 他们一起度过了动荡的青春
14 | J E O N B U K L I F E
向着自己的梦想靠近, 在彼此身上找希望。
拍摄地:
• NaHee-do的家位于韩屋村 郊区,以梧木台为背景。
• 还有一个场景是Na Hee-do 和白宜镇在梧木台隧道相遇并 开始了他们的友谊。
• 白宜镇工作的漫画书出租 店是他们经常在一起的地方, 这是在西鹤洞艺术村拍摄的。
Our Beloved Summer This is a nostalgic coming-of-age drama that depicts
Locations:
the carefree lives of two high school students, Kook
• Choi Woong lives in a house surrounded by traditional buildings that become his inspiration for his illustrations. In the first episode, he rides a scooter in Eunhaeng-ro, a street in Jeonju Hanok Village.
Yeon-su, who is the smartest girl in the school, and Choi Woong, who is ranked last. They both participate in an experimental documentary that shows their daily life in school, and along the way they fall in love with each other but eventually break up. Fast forward to the present day, their documentary goes
• Woong’s parents own a Korean restaurant in Maedang, also in Hanok Village.
viral, forcing them to face each other again in a new docu-series that reveals their unrealized feelings after all these years.
• Jeonju University is where the couple was shown attending college together. 촬영지:
• 최웅은 자신의 일러스트레이션 에 일상의 영감이 되는 전통적인 건물과 주택으로 둘러싸인 동네 에 살고 있습니다. 그가 전주 한옥 마을 내 거리인 은행로에서 스쿠터 를 타는 모습이 1화에 나타납니다. • 웅의 부모님은 한식당을 직접 운영하는데, 이 또한 한옥마을에 위치한 매당 내 촬영장입니다.
• 전주대학교는 국연수와 최웅, 두 사람이 함께 대학에 다니는 모 습을 촬영한 장소입니다. 拍摄地:
• 崔雄住在一个传统建筑屋所 环绕的社区,这些都是他日常插 图的灵感来源。 在第 1 集中, 他 在全州韩屋村的一条银杏街道 上骑着摩托车。
• 剧中崔雄的父母经营自己的 韩国餐厅,这拍摄地也是位于 韩屋村的叫梅堂的地方。 • 全州大学是郭妍秀和崔雄一 起上大学的地方。
그 해 우리는
이 드라마는 전교 1등 국연수와 전교 꼴
등 최웅, 이 두 고등학생의 근심 걱정 없는
시절을 그려낸 회상적인 성장 드라마입니 다. 이 둘은 학교생활을 보여주는 실험 다
큐멘터리에 참여하게 되고, 그 과정에서 서로를 사랑하게 되었으나 결국 헤어지게 됩니다. 현재로 빠르게 나아가서, 두 사람
의 다큐멘터리는 입소문이 나며 오랜 시간 이 흐른 후에도 깨닫지 못한 그들의 감정 을 드러내는 새로운 다큐멘터리 시리즈로 서로를 다시 마주하게 합니다.
那一年我们
这部电视剧是一部回忆性成长剧,描
绘了全校第一的郭妍秀和全校最后一名
的 崔雄两个高中生无忧无虑的时光。两人
卷入了一部展示他们学校生活的实验纪录 片,并在此过程中彼此相爱但最终分手。两
人的纪录片口耳相传,快速回到现在,时间 飞逝重新偶遇。他们将在一个新的纪录片 中面对面,通过新的纪录片系列来展现他 们还没有意识到的感情。
E N T E R T A I N M E N T | 15
JEONJU | LOCAL ARTIST
Fine Lines
This local illustrator captures beautiful moments and architecture in Jeonju one penstroke at a time BY DIANNE PINEDA-KIM
I L LU S T R AT I O N S S U N G M I N PA R K
I
t is easy to take things for granted when they have always been there. And sometimes, it can be hard to find something special in the mundane: from places like the neighborhood supermarket that has been around for 50 years and the historic church that time and everyone pass by, to a boy riding his bike every morning or a couple slowly walking hand in hand. For Sungmin Park, each stroke of his pen recreates a scene to immortalize on paper the beauty of simple moments and places. Each illustration evokes a sense of nostalgia and quiet wonder. His works prove that he is a master of observation, fleshing out the intricacies of architecture, expressing many emotions, and opening stories for interpretation with one drawing. He makes daily life seem extraordinary with each line, curve, and shade. In this interview, he shares his thoughts about making Jeonju one of his main inspirations and the emotional power of this genre of art.
Sensitive Minute | Instagram: @sensitive_minute | https://blog.naver.com/sensitive-min Shop: 2/F Youth Mall Nambu Market 53 Pungnammun 2-gil, Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do | 청년몰 남부시장 전북 전주시 완산구 풍남문�길 ��, �층
16 | J E O N B U K L I F E
? Please introduce yourself. Hello, I’m Sungmin Park, a local illustrator who is active in Jeonju, the city with the most Korean history of 1,000 years. ? Why the name “Sensitive Minute?" My name Sungmin has the initials S and M. And my childhood nickname was “emotional” Min. I was absorbed by music, scenery, and art that other boys my age weren’t interested in, so I often heard that I was emotional. So, I chose the name Sensitive Minute with love for the moment when I was sentimental. ? When did you discover your talent for drawing? I have always liked drawing since I was young. When I was four years old, my mother saw my scribbles of flowers and butterflies and wanted to develop my artistic talent. I started studying at an art academy at the age of 17. I don’t think I’m talented, but I think I’m a person who practices and strives a lot. ? Why are so many of your drawings of historical Jeonju landmarks? I was born, raised, and live in Jeonju. Jeonju, a historic city, is the most Korean city that combines the past, the future, and the present. I recorded this wonderful place through my illustrations with my knowledge and feelings. I started drawing it in the hope that many people would come. ? Your store is very popular with tourists in Jeonju. How do you feel that your work brings happiness to people? Thank you for saying that my store is very popular. All the small picture postcards I sell are evenly purchased, and popular works among foreign travelers are Jeonju Hanok Village attractions such as Hanok Village View, Gyeonggijeon Hall, Omokdae, Jeondong Cathedral, Jeonju Hyanggyo Local Confucian School, and Pungnammun Gate.
I am posting pictures of old places in Jeonju on social media. People who have seen the pictures remember the old space and leave comments saying that they are moved by memories. And every time I feel rewarded that I am making people’s hearts warm with my drawings. ? What message do you want to deliver with hand drawing? I know that all places and landscapes remind people of different images and feelings. The message of my drawing will only be felt by the person looking at it. ? This style of illustration is popular on social media and was recently introduced in detail in the drama “Our Dear Summer.” What do you think about this growing popularity? This painting is a genre called pen drawing. The male protagonist, who became famous for starring in the movie “Parasite” in Korea, seems to have further increased its popularity. Thanks to this, many people seem to have started paying attention to this art genre, but I have been drawing works with a pen for a long time. Many people are surprised when they see my drawings because the character in the drama exists in reality. I think that the recent popularity is the result of my hard work and effort so far and I am grateful. ? Tell us about your shop and any upcoming events. My store is a small space, so I usually sell postcards and other artwork. In the case of art exhibitions, whenever there is a plan, I will post it on Instagram. I would appreciate it if you could show a lot of interest and support.
P E O P L E | 17
JEONJU | LOCAL ARTIST
? 자기소개 좀 해주세요.
안녕하세요, 가장 한국다운, 1000년의 역사를
저는 SNS에 전주의 오래된 장소들을 그린 그림
트레이터 박성민입니다.
이 옛 공간을 기억해내고 추억에 감동스러워 하
가진 도시 전주에서 활동하고 있는 로컬일러스
? 왜 "sensitive minute"이라는 이름 을 선택하셨나요?" 제 이름 성민의 이니셜이 S와M입니다. 그리고 어릴적 별명이 ‘감성’민이었습니다. 또래 남자아
이들이 무관심한 음악, 풍경, 그림에 심취해서 ‘ 감성’적이라는 말을 많이 들었습니다.
감성돋는 순간을 사랑하는 마음으로 "sensitive minute"이라고 지었습니다.
? 몇 살 때부터 그림을 그리기 시작했나 요? 당신은 언제 그것에 재능이 있다는 것 을 알게 되었나요? 당신은 미술을 공부했나 요, 아니면 타고난 재능이었나요?
들을 게시하고 있습니다. 그 그림들을 본 사람들 는 댓글을 달아주시는데요, 그럴때마다 제가 그
림으로 사람들의 마음을 따스하게 만들어주고 있다는 보람을 느낍니다.
? 핸드 드로잉으로 어떤 메시지를 전하고 싶으신가요?
저는 모든 장소와 풍경이 사람들에게 각각 다른
이미지와 느낌으로 와 닿는 것을 알고있습니다. 제가 그린 그림은 하나의 장소이지만 그것을 보 는 사람들에게는 전부 다른 추억과 느낌을 떠올
리게 할 것입니다. 제 그림의 메시지는 보고있는 당신 스스로가 느끼면 될 것입니다.
다. 4살 때, 어머니가 꽃과 나비를 그린 제 낙서를
? 이런 스타일의 일러스트는 SNS, 브랜드 에서 인기가 있으며, 최근 드라마 "사랑하는 우리 여름"에서 자세히 소개되었습니다. 이 증가하는 인기에 대해 어떻게 생각하세요?
로 미술학원에 다니며 공부한 것은 1�세부터입
서 ‘기생충’으로 유명해진 남자주인공이 그 인기
저는 어렸을적부터 그림그리는 것을 좋아했습니
보시고 미술적 재능을 키워주셨습니다. 본격적으 니다. 저는 제가 재능이 있다기 보다는 많이 그리 고 연습하며 노력하는 사람이라고 생각합니다.
? 당신의 그림 대부분은 전주의 역사적인 랜드마크입니다. 이것에 대한 특별한 이유 가 있나요? 저는 전주에서 태어나고 자라고, 살고 있습니다.
역사깊은 도시 전주는 과거와 미래 그리고 현 재가 어우러져있는 가장 한국적인 도시입니다.
저만 알고 느끼기에는 너무나 이 멋진 곳을 기 록하고, 많은 사람들이 찾아와주길 바라는 마음 에 그림으로 그리기 시작했습니다.
? 당신의 가게는 전주에서 관광객들에게 매우 인기가 많습니다. 보통 가장 잘 팔리는 작품들은 어떤 것들이 있나요? 당신의 일 이 사람들에게 행복을 가져다 준다고 어떻 게 느끼나요? 제 가게가 매우 인기있다고 말씀해주셔서 감사 합니다. 제가 판매하는 작은 그림엽서들은 모두 골고루 구입하시는데요, 외국인 여행자분들에게 인기가 많은 작품은 ‘한옥마을 전 경, 경기전, 오목대, 전동성당, 전주향교, 풍남문’과 같은 전 주의 한옥마을명소입니다.
18 | J E O N B U K L I F E
이 그림은 펜드로잉이라는 장르입니다. 한국에
를 더욱 상승시킨 것 같습니다. 덕분에 많은 분 들이 이 미술장르에 관심을 갖고 봐주기 시작한 것 같은데요, 저는 오래전부터 펜드로잉으로 작 품을 그려왔습니다.
많은 분들이 제 그림을 보고 드라마속 캐릭터가 현 실로 등장했다고 놀라워 해주십니다.
저는 최근의 인기가 그동안 열심히 그리고 노력한 결과라고 생각하고 감사하고 있습니다.
? 사람들을 당신의 샵으로 초대해서 봄과 여름에 있을 이벤트들을 알려주세요.
제 가게는 작은 공간이어서 엽서와 작품들의 판 매를 주로 하고 있습니다.
작품 전시회의 경우는 계획이 있을 때마다 인스 타그램에 공지하고 있습니다.
많은 관심과 응원 주시면 감사하겠 습니다.
? 请做一下自我介绍。
大家好,我是在韩国拥有1000年历史的城市 全州活动的本地画师朴晟敏。
? 为什么选择” sensitive minute” 这 个名字? ”
我的名字晟敏的首字母是S和M。还有小时候
我在社交网络服务上上传了全州古老场所的 画。看到这些画的人们会记住过去的空间,会 给回忆留下感动的留言,每当这时我都会觉得 用画温暖人心,特别有意义。
? 想用手绘图传达怎样的信息?
的外号是”感性”敏。 因为,同龄男孩子们不关
我知道所有的场所和风景都给人不同的形象
感性”点。 所以,怀着对感召瞬间的热爱之情,
它的人都会想起不同的回忆和感觉。我画中的
心的音乐、风景、绘画,对我来说有着不一样” 取名为”sensitive minute”。
? 从几岁开始画画的呢?你是什么时候 发现有这方面的才能的?你是学过美术, 还是天赋呢?
和感觉。我画的画虽然是一个地方,但是看到 信息,只要你自己能感受到就可以了。
我从小就喜欢画画。4岁时,母亲看到我画花
? 这种风格的插图在社交网络服务、 品 牌中很有人气,最近在电视剧 《那年,我们 的夏天》 中详细介绍过了。你对这个日益 增长的人气有什么看法?
美术学院学习是从1�岁开始。与其说我有才
虫》而出名的男主人公似乎更提升了其流派的
和蝴蝶的涂鸦,培养了我的美术才能。正式上 能,不如说我是努力练习的人。
? 你的画大多是全州的历史性地标。对 此有什么特别的理由吗? 我出生在全州,长大,生活着。历史悠久的城
市全州是过去、 未来和现在相融最具有韩国 特色的城市。 我记录了这个只有我知道和感
受的美妙地方,并开始画它,希望有很多人来。
? 你的店铺在全州很受游客的欢迎。一 般最畅销的作品都有哪些?你觉得你的工 作能给人们带来怎样的幸福呢? 谢谢你告诉我我的店很受欢迎。我所销售的
小明信片他们都是均匀地购买,深受外国游
客欢迎的作品是” 韩屋村全景、 京畿殿、 五木 台、殿洞教堂、全州乡校、丰南门”等
这种流派的画叫做笔画。 因为韩国电影· 《寄生
人气。得益于很多人开始关注并欣赏这种美术 流派,我从很久以前开始就画笔画作品。
所以,很多人看到我的画后惊讶地说电视剧中
的角色成为了现实。我认为最近的人气是很长 时间认真努力的结果,非常感谢。
? 请邀请人们到你的店里,告诉他们关 于春季和夏季的活动。 我的店是小空间,主要销售明信片和作品。
作品展示会每当有计划时都会在Instagram 上公告。
希望大家多多关注和支持。
全州韩屋村名胜古迹。
P E O P L E | 19
W A N J U | A R T M U S E U M
20 | J E O N B U K L I F E
Inspirations from a Blank Page KOREAN TRADITIONAL PAPER HANJI PROVES THAT THE MEDIUM IS INDEED THE MESSAGE BY DIANNE PINEDA-KIM PHOTOS SEONG JIN KIM
A
s I start writing this story, I stare at the blank Microsoft Word document in front of me, with the blinking cursor waiting for words to come out from several taps on the keyboard. In this highly digital world, it’s so easy to delete words, copy and paste blocks of text, and most importantly, send the document with just one simple click. I could only imagine living in the Joseon dynasty, using hanji, or traditional handmade paper from Korea, along with a bottle of ink and a pointed brush. How much harder would it have been to correct a single misspelled word? How much longer and farther must one piece of paper have been transported to reach its recipient? One thing’s for sure: “Hanji has acted as a framework supporting the establishment of Korean philosophy and spirit within history, culture, modes of the era, and lifestyles.” This was the central theme that pervaded the Jeonbuk Museum of Art’s first special exhibition of 2022 called “Lunar Sonata: Hanji Works and Contemporary Art.” Echoing this theme were philosopher Friedrich Hegel’s words posted on the wall of the exhibit’s entrance: “The spiritual attitude of contemplating the past has its objective in integrating history and the present through contemplation, by thinking about things of the past and mediating them to life in the present.”
21
W A N J U | A R T M U S E U M
Overcoming the Passage of Time Hanji is made from the paper mulberry tree and is produced by traditional methods of sheet formation that have been passed down from one Korean generation to the next. The process of creating hanji is an art form, which compacts fibers and lessens ink bleed. Not only is hanji known for its durability and ability to stand the test of time, it is also widely used for its simplistic beauty. Hanji has been useful as a tool in Korean history in the production of royal documents, legal texts, historical records, maps, Buddhist scriptures, and other books. It has also permeated the daily lives and homes of Koreans, as it has been used as a material in books, fans, walls, windows, doors, and other household items.
22 | J E O N B U K L I F E
Along with the ji, pil, muk (paper, brush, and ink) and si, seo, hwa (poetry, writing, and painting), the exhibit aimed to “retrace how hanji connects tradition and modernity in the present.” The different sections of the exhibit showed hanji in its many diverse art forms: through paintings, digital art, sculptures, and decorations, among many others. Hanji, once considered a background, is now in the foreground. The sections reinforced the “need for a new approach to hanji, focusing on its potential as a medium of artistic expression” and “expand its applications to fields such as architecture, fashion, interior design, video art, and installation.”
“Hanji has acted as a framework supporting the establishment of Korean philosophy and spirit within history, culture, modes of the era, and lifestyles.”
Symbolisms of Hanji Hanji is more than just a medium for writing or a background for art. As the exhibit displayed, ancient texts depict how Koreans compared the color of mulberry and hibiscus pulp in the paper-making process to the color of the moon. Hanji’s unique off-white color symbolizes purity, or the worship of white in Korean spirituality. Other than its conceptual value, hanji’s simple color enables other colors to shine more vibrantly, as can be seen in paintings and sculptures that used it as their base.
The Jeonbuk Museum of Art (JMA) / 전북도립미술관
Catch many gallery exhibits at the JMA, which is located at the famous Moaksan Mountain in Wanju. Keep updated with the latest events through their official website: https://www.jma.go.kr/ Address: 111-6, Moaksan-gil, Gui-myeon, Wanju-gun, Jeollabuk-do 전북 완주군 구이면 모악산길 111-6 전 북도립미술관 Contact number: 063-290-6888 Operating hours: 10:00 am - 6:00 pm (Closed on Mondays and holidays)
With its intrinsic and boundless properties, hanji might well be proof of the phrase coined by communication theorist Marshall McLuhan: “The medium is the message.” Hanji’s durability, artistic and practical variations, and tradition that has lasted thousands of years symbolize the core of Korea’s culture and its people. Beyond its physicality, hanji displays the strength, ingenuity, and spirituality of Korea.
23
W A N J U | A R T M U S E U M
한지
韩纸
고유의 철학과 정신을 확립하는 데 밑거름이 되어 왔습니다.” 위의
是韩国固有的哲学和精神的基础。 ”以上的标语是迎接
전, ‘달빛연가: 한지워크와 현대미술’이 전하는 주요 메시지입니다.
工作与现代美术》所要传达的主要信息。
“한지는 역사, 문화, 시대적 양식 그리고 생활양식 속에서 한국
캐치프레이즈는 전라북도 도립 미술관의 2022년을 맞이하는 특별 한지는 세대에 걸쳐 계승되는 한국 전통방식으로 제조되며,
“韩纸在历史、文化、时代样式和生活方式中一直
2022年全罗北道道立美术馆的特别展《月光恋歌:韩纸 韩纸是采用世代传承的韩国传统方式制造,由古树
닥나무로 만들어집니다. 한지는 섬세한 공정 끝에 섬유를 압축하
制成。韩纸经过细致的工艺后,以压缩纤维、减少墨水
예술 가공 과정으로 비로소 마무리됩니다. 한지는 오랜 세월이
还具有长久不变的坚固性和耐用性。不仅如此,还具有
고 먹 번짐을 줄이는 다듬이질인 ‘도침’으로 마무리되는 고유의 흘러도 끄떡없는 견고함과 내구성을 함께 지니고 있습니다. 뿐만
아니라 단아하고 심플하면서도 감각적인 한국의 미가 돋보여 널 리 사용되고 있습니다. 한지는 왕실의 문서, 법문, 서적, 역사기 록, 지도, 불교 경전 등을 제작하는 데 있어 한국 역사의 주요 도
구로서 유용하게 사용되어 왔습니다. 또한 한국인의 가정과 일상 에 자연스레 스며들어, 책, 부채, 벽지, 창호지, 캔버스 및 기타 가
정용품의 주재료로 사용되어 그 뛰어난 유용성을 엿볼 수 있습니 다. 한지는 단순히 물질적인 것을 넘어, 한국의 힘, 독창성, 그리 고 한국의 숭고한 정신을 나타냅니다.
여러분이 JMA가 위치한 모악산 지역에 있는 동안, 다음의 필수
명소를 즐겨보세요. 현대 호주식 브런치를 제공하는 ‘디긴’ 레스토 랑과 맛있는 디저트와 빵이 있는 오늘제빵소를 꼭 방문해보세요.
24 | J E O N B U K L I F E
晕染的”导针”收尾,以固有的艺术加工过程收尾。韩纸 端庄、简约、感性的韩国美,被广泛使用。韩纸在制作王
室文件、法文、书籍、历史记录、地图、佛教经典等时候
也是一直是韩国历史的主要工具。另外,还自然融入韩 国的家庭和日常生活当中,作为书籍、扇子、壁纸、窗户
纸、帆布及其他家庭用品的主材料,其卓越的实用性可 见一斑。韩纸不仅仅是物质上的东西,还体现了韩国的 力量、独创性和韩国的崇高精神。
各位在JMA所在的母岳山地区期间,请享受以下必
去景点。有提供现代澳洲式早午餐的”Digin”餐厅以及 拥有美味甜点和面包的“今日面包店”。
“Hanji’s durability, artistic and practical variations, and tradition that has lasted thousands of years symbolize the core of Korean culture and its people. Beyond its physicality, hanji displays the strength, ingenuity, and spirituality of Korea.”
Take a food trip near JMA
While you’re in Moaksan near JMA, make sure to drop by one of these must-visit places:
D I G I N R E S TA U R A N T If you’re looking for an authentic modern Australian brunch, head over to DigIn restaurant, which is located at the foot of Moaksan. They serve some of the best pasta, pizza, and freshly baked sourdough bread, among many other tasty brunch selections. Address: 105 1st floor, Sanghak-gil, Gui-myeon, Wanju-gun, Jeollabuk-do 전라북도 완주군 구이면 상하학길 1�� 1층 Contact number: 0507-1353-479 Instagram: @digin_resto
TODAY’S BAKERY / 오늘제빵소 Everyone who hikes Moaksan has probably gone to this famous bakery to re-energize with their delicious desserts and bread. With the bakery’s expansive garden and scenic views of nature, you’ll definitely enjoy having your sweets and coffee here, especially in spring and summer. Address: 228-8 Duhyeon-ri, Gui-myeon, Wanju-gun, Jeollabuk-do 전라북도 완주군 구이면 두현리 ���-� Contact number: 063-224-3737
25
IKSAN | HANJI MASTER
Iksan’s First HANJI MASTER LIM EUN-HEE IS A NATIONALLY DESIGNATED HANJI MASTER WITH A STUDIO IN IKSAN BY BETHANY MCCALL
26 | J E O N B U K L I F E
PHOTOS LIM EUN-HEE
Lim hopes to break people’s stereotypes about hanji and see it become more popularized for modern consumers.
F
FROM THE MOMENT you enter Lim Eun-hee’s hanji studio in Iksan, you’re surrounded by eye-catching items on all sides. Tables are covered with tools and materials for hanji crafting classes, and the shelves lining the wall display a variety of hanji items such as decorative boxes, miniature figures, and framed artwork. During our interview, Lim emphasized wanting to show people the diversity of hanji and the various roles it can play in our everyday lives.
P E O P L E | 27
I K S A N | H A N J I M A S T E R
A Healing Hobby, a Life-Changing Passion Lim’s interest in hanji, the Korean traditional art form of making paper, began after she left a stressful career for health reasons and got a fateful piece of advice to learn about hanji as a form of art therapy. She enjoyed the natural feel of hanji paper and experienced it as almost a living thing. Lim found that through hanji, her mental and physical well-being improved tremendously. As she began to pursue hanji in earnest, she also discovered that in a society with constant pressure in everything from earning top grades to getting married to reaching financial achievements, simply following one’s passion can be the truest form of success. You can’t fail as long as you’re doing what you want, she said. And it turned out that hanji was exactly what she wanted.
Korean culture are more likely to seek out unique hanji souvenirs or join a hanji experience program and see the various ways hanji can be used in making practical and affordable items for everyday use. Lim said she hopes to break people’s stereotypes about hanji and see it become more popularized for modern consumers. There’s plenty to recommend about products made from hanji. Hanji is formed from the bark of paper mulberry trees, or daknamu — Jeonju hanji is particularly famous because of the abundant and high-quality daknamu grown in the region. This makes for extremely durable paper, as documents written on hanji have survived for centuries. During our visit, Lim invited us to hold a 100-year-old piece of hanji that was still sturdy and supple without a single shred. Hanji is breathable and can withstand water exposure, making it suitable for use in clothes and other wearable accessories. Lim showed off a colorful bag crocheted from yarn spun with hanji, an example of putting the traditional craft to a nontraditional use.
Jeonju hanji is particularly famous because of the abundant and high-quality daknamu grown in the region.
Indeed, Lim has found plenty of success following her love of hanji. In 2019, she became the first artist from Iksan to be officially designated as a national hanji master. In addition to offering classes at her studio, she has also led hanji activities in many schools and festivals around Iksan. Lim shared some of her experiences contributing to hanji projects on the international scale as well, including hanji interior designs for Korean embassies in countries like Vietnam and China and for athletes’ dormitories at the Pyeongchang Olympics.
Hanji Traditions and Modern Developments Interestingly, Lim explained that in her experience, foreigners are often more interested in hanji than Koreans. Many Korean people have a fixed idea of hanji as an old-fashioned craft used in making expensive art pieces, she said, while foreigners who are interested in learning about
28 | J E O N B U K L I F E
With the growing interest in Korean culture around the world, Lim hopes to see hanji get more attention as well, and joked that she would like to tap BTS as the next hanji ambassadors. In the meantime, Lim is doing her part to help hanji thrive for the next generation.
익산 최고의 한지 명인
임은희명인은 대한민국 공식 한지 명인
으로써, 그녀의 익산 한지전시관은 형형각 색의 다양한 미술품으로 채워져 있습니다. 한지에 대한 그녀의 관심과 종이를 만드는 그녀의 한국 전통 예술의 원형은 그녀의 지
루한 직장을 그만두고 한지 예술치료를 하 면서부터 시작되었습니다.
그녀의 몸과 마음이 한지로 인해 치유
되었을 때 한지에 매료되었습니다.
2019년 익산시로부터 최초의 한지 명
인으로 불리면서, 그녀는 전시관에 수업을 열고, 축제와 학교에서 다양한 체험활동들
을 기획하였습니다. 또, 평창올림픽에 한 국 대사관들과 올림픽 선수단 숙소에 한지 인테리어 디자인을 제공하는 국제무대의 한지 프로젝트를 수행하기도 하였습니다.
임씨는 한지가 한지의 원료인 닥나무
가 좋은 내구성을 갖고 있어 이점이 있다
고 강조합니다. 전주한지는 좋은 닥나무가
많이 자라는 지역으로 인해 특히 유명합니 다. 한지는 좋은 의류와 악세사리로도 사 용될 수 있습니다.
한국에 대한 세계의 관심이 증가하면
서, 임씨는 한지 또한 관심이 더욱더 증대 되길 고대하고 있습니다.
임씨는 최근에 외국인들은 한국문화의
하나인 한지문화를 배우는 것에 관심을 갖 음에도 불구하고, 많은 한국 사람들이 한 지는 비씨고, 유행이 지난 제품이라고 생 각한다고 설명 하였습니다.
임씨는 한지에 대한 이러한 선입견을
타파하고 현대 소비자들에게 실용적이고 가성비가 좋은 아이템으로 거듭나길 바라 고 있습니다.
益山最好的韩纸名人
林恩熙名人是韩国官方韩纸名人, 她的益山
韩纸展览馆中摆满了形形色色的各种各样的艺 术品。 她对韩纸的兴趣和用纸制作的她的韩国传
统艺术的原型是, 从她辞去无聊的工作, 进行韩 纸艺术治疗开始的。 当她的身体和心灵被韩纸治
愈时, 被韩纸深深吸引了。 2019年被益山市称为
第一位韩纸名人, 她在展览馆开设课程, 在庆典 和学校策划了各种各样的体验活动。另外,在平昌 奥运会上, 为韩国大使馆和奥运会代表团宿舍进
行了提供韩纸室内设计的国际舞台的韩纸项目。 林氏强调韩纸的原料楮树具有良好的耐久性
的优点。全州韩纸因生长着很多优质的楮树的地 区而特别有名。韩纸也可以用来做好的衣服和饰
品。随着世界对韩国的关注增加,林氏也期待着 对韩纸的关注越来越高。
林氏解释说,最近外国人对学习韩国文化之
一的韩纸文化很感兴趣,但很多韩国人认为韩纸 是贵的,是过时的产品。
林氏希望打破这种对韩纸的成见,成为现代
消费者实用且性价比高的产品。
P E O P L E | 29
CANADIAN | HANJI ARTIST
Interview With HANJINATY NATALIE THIBAULT IS A HANJI ARTIST IN IKSAN WHO STUDIED HANJI ART IN HANOK VILLAGE BY AARON SNOWBERGER
P H OTO S N ATA L I E T H I B A U LT
https://www.hanjinaty.com/
30 | J E O N B U K L I F E
HanjiNaty is a Canadian expat residing in Iksan. Over 10 years ago, she took her first lessons in hanji art in Hanok Village and hasn’t looked back since.
N
NATALIE THIBAULT’S love for hanji arts and crafts began back in 2010 when she led her class in creating a hanji paper mache craft. She’s always been fascinated by the colors, patterns, and designs in hanji, and admitted she often has trouble leaving a hanji store without buying something. In 2011, when she was visiting Jeonju Hanok Village, she noticed a shop that sold such crafts. Inside she met the woman who would become eventually become her mentor in hanji art.
P E O P L E | 31
C A N A D I A N | H A N J I A R T I S T
? Can you tell me about your background? What brought you to Korea? How did you get into Hanji art? I have lived in Iksan for more than 15 years. I first arrived in Korea in 2004 and started my teaching career in a hagwon. I transitioned to public school teaching after a few years, and I am now an assistant professor at Wonkwang University. When Korean people ask me where I am from, I always reply, “I’m from Iksan!” which instantly makes them chuckle! For real, I consider Iksan my home, and I feel very lucky to have settled down here. I started doing hanji art in 2010. I was fortunate to meet a Korean hanji artist who taught me and showed me the ropes in the most inspiring way. She gave me both freedom and guidance to work with the material and let my creativity flow. After only a few lessons with her, I decided to start doing hanji art on my own, experimenting and learning through trial and error; it has been my modus operandi ever since. Even now, after more than a decade, I am still learning how to improve and refine my craft. I do not believe the learning will ever stop, and I am grateful for that! ? Jeonbuk Life did an article on you in a previous issue. Has anything changed since then? What are you working on now? A lot of things have changed for me since 2016. Even though I am still creating small décor items, accessories, and jewelry that are available in my Etsy online shop, I progressively moved away from the festival and craft fair scene here in Korea. The most interesting development for me is the pursuit of artistic projects. I had the chance to participate in three collective art exhibitions, one in Iksan and two in Jeonju. These have been priceless experiences for me, and most importantly, they gave me the opportunity to connect with fellow artists of different disciplines and walks of life. Connecting with other gifted photographers, painters, poets, and videographers has been wonderful and inspiring, as it pushed me to challenge myself and explore new aspects of my craft. The “Speechless” exhibition, held at the RedBox Gallery in Jeonju in 2017, was my first occasion to work on two-dimensioned works. My three artworks were inspired by foreign words that do not have any literal English translations. For the “Artists Assemble” exhibition, organized by the Jeonju Art Museum in the fall of 2020, I was invited to reflect and express my belongingness to the province of Jeonbuk. In both those projects, I had the chance to work alongside incredibly gifted artists from the area and experiment with different aspects of hanji art.
32 | J E O N B U K L I F E
? Have you faced any particular challenges that you've had to overcome? Did COVID impact your Hanji art in any way? The pandemic has impacted all our lives and has forced us to rethink some of our well-established paradigms. Being confined at home and not being able to travel abroad somehow “unlocked” free time I could dedicate to my hanji! In addition to having more time to allocate to my art, I have been pushed to connect with other artists and artisans through social media rather than in person; handmade markets and art shows where we can mingle have been replaced with Facebook pages and group chats where we exchange ideas and insight. It is important for me to be connected and involved in artistic communities, and COVID has forced me to rely more on virtual exchanges rather than in-person ones. ? What is your future outlook for Hanji art? Where do you suppose it will take you? In Korea? When you leave Korea? With the increasing curiosity and attention towards Korean culture, I foresee a renewed interest for hanji art! Hopefully, an influx of artistic interest will push hanji art into new territories. While I sincerely hope that the precious traditions of hanji art remain protected and cherished, I believe that there is room for new insights and inspirations coming from different artists who can bring a fresh perspective to this millennial form of art. As for me personally, hanji has been such a significant part of my life that I know for sure that it will always remain at the heart of my creative work. My art is fueled by the material itself; its textures, colors, softness, and incredible strength never cease to amaze me. I am eager to work on new projects that could possibly combine different materials with hanji paper, including wood, glass, or concrete! The possibilities are endless, and I am eager to continue learning and experimenting.
P E O P L E | 33
C A N A D I A N | H A N J I A R T I S T
‘한지공예가(Hanjinaty)’ 나탈리 티볼트와의 인터뷰
나탈리 티볼트 씨는 전라북도 익산시에서 15년째 거
주하고 있으며 영어 강사로 일하고 있습니다. 그의 한지
공예 작품은 지난 2016년 전북라이프 매거진에 수록된 적이 있는데, 이번 발간호에서 한지공예가 특집을 발행 하면서 나탈리씨를 다시 만나 최근 그의 작품들을 다시 볼 기회가 있었습니다.
나탈리씨는 2010년 한국인 한지공예가를 만난 후
처음 한지공예를 시작했습니다. 그를 가르쳤던 공예가 는 나탈리씨로 하여금 스스로 자유롭게 매체를 탐구하 면서도 한지를 이용하는 방법을 가르쳤으며, 그가 스스 로의 창의성을 펼칠 수 있도록 했습니다. 수업이 몇 회 차 지나지 않아서 나탈리씨는 스스로 한지공예를 하기
시작했으며, 여러 시행착오를 거쳐 실험하고, 배워나갔
습니다. 처음 한지공예를 시작한지 이미 수년의 시간이 지났지만, 나탈리씨는 아직도 자신의 작업물을 발전시 키기 위해 꾸준히 배워야 한다고 생각하고 있습니다.
나탈리씨는 보통 엣시(빈티지 소품, 수공예품 등을
판매하는 글로벌 온라인 마켓)에서 자신이 만든 액세서 리나 데코레이션 소품, 보석 등을 판매해왔습니다. 최
근 기회가 닿아 익산과 전주에서 열리는 세 곳의 공동 작품전시회에 작품을 출품하기도 했습니다. 그러한 경
험을 통해 나탈리씨는 각 분야, 각계각층의 작가들을 만나 소통할 수 있는 기회를 얻었으며, 스스로의 작품 을 위한 새로운 시각을 탐구하고 새로운 도전을 할 수 있게 되었습니다.
최근 한국 문화에 대한 관심이 증가하면서, 나탈리
씨는 한지 공예에 다시금 흥미를 갖게 됐습니다. 그는
예술적 관심의 유입으로 한지공예의 전통은 유지되면
서도 한편 새로운 영역으로 발전할 수 있기를 바라고 있 습니다. 그는 한지에 대해서 “질감, 색깔, 부드러움, 그 리고 끊기지 않는 굉장한 내구도를 가진 재료”라고 표 현하면서 “놀라워요”라고 했습니다. 또 “나무, 유리, 콘
크리트 같이 한지와 결합 가능한 다른 재료들과의 새로
운 프로젝트를 진행하기를 간절히 바랍니다. 한지의 가 능성은 무한하고, 저는 계속 이를 실험하며 배우고 싶 어요”라고 말하기도 했습니다.
While I sincerely hope that the precious traditions of hanji art remain protected and cherished, I believe that there is room for new insights and inspirations coming from different artists who can bring a fresh perspective to this millennial form of art. 34 | J E O N B U K L I F E
采访’ 韩纸工艺家(Hanjinaty)’ 娜塔 莉·蒂沃尔特先生
娜塔莉·蒂沃尔特先生是在全罗北道益
山市居住了15年的英语老师。 在2016年, 杂志<全北生活>上收录过她的韩纸工艺
作品, 而在这次发行韩纸工艺家特辑的时
候,再次有了机会与娜塔莉先生见面,观看 她的最近作品。
娜塔莉先生在2010年与韩国的韩纸工
With the increasing curiosity and attention towards Korean culture, I foresee a renewed interest for hanji art! Hopefully, an influx of artistic interest will push hanji art into new territories.
艺家见面后,首次开始了韩纸工艺。 教了她 韩纸工艺的老师是让她在自由探索媒体的
同时,也教她如何利用韩纸,使她能够施展 自己的创意性。 没上几节课,娜塔莉先生开 始自己制作了作品,经过各种试错和实验而 学习了韩纸工艺。虽然开始韩纸工艺以后已 经过数年的时间了,不过娜塔莉先生还是认
为为了发展自己的作品要继续坚持学习。
娜塔莉先生一般在Etsy(销售复古道具、
手工艺品等的全球网上市场)销售自己制作
的饰品、装饰道具、宝石等。最近有机会在益 山和全州举行的三处共同作品展示会上展
出了作品。 通过这些经验,娜塔莉先生获得 了与各领域、各阶层的作家见面而沟通的机
会,为自己的作品探索了新的视角,进行了 新的挑战。
最近随着对韩国文化的关心增加,娜塔
莉先生再次对韩纸工艺产生了兴趣。她希望
随着对艺术兴趣的流入,在韩纸工艺的传统
得以保留的同时,也能发展成为新的领域。 她形容韩纸是”质感、颜色、柔软且耐用性也
极高的材料” ,表示了惊讶。 她还说:”我急切 地希望树木、 玻璃、 混凝土等可以与韩纸结 合的其他材料进行新的研究。韩纸的可能性 是无限的,我想继续试验并学习” 。
P E O P L E | 35
J E O N J U | H AY E R A N G I N S T I T U T E
“History Is Life” THE HAYERANG INSTITUTE OF HISTORY AND CULTURE IN JEONJU MAKES KOREAN HISTORY COME ALIVE. BY BETHANY MCCALL PHOTOS THE HAYERANG INSTITUTE OF HISTORY AND CULTURE
Address: Jeonju-si Wansan-gu Jungsan 9-gil 7, 1st Floor 전주시 완산구 중산�길 � 1층 Contact Number: 070-7527-6409 www.hayerang.kr
36 | J E O N B U K L I F E
For Lee, studying history should be a process of building connections and finding one’s place in the world. “I can’t live properly if I don’t know history, and I can’t live properly if I don’t know my own roots,” she explained.
F
FOR LEE IN-OK, president of the Hayerang Institute of History and Culture in Jeonju, “history is life.” During JBCIA’s recent visit to the institute, Lee shared her philosophy of history education and her passion for developing educational programs and materials since 2004. She noted the problem that history education which focuses only on passing exams by memorizing names and dates is a process that can be boring and difficult for students.
P E O P L E | 37
J E O N J U | H A Y E R A N G I N S T I T U T E
For Lee, studying history should be a process of building connections and finding one’s place in the world. “I can’t live properly if I don’t know history, and I can’t live properly if I don’t know my own roots,” she explained.
The Hayerang Institute offers educational materials about two notable battles in Jeollabuk-do, the battles of Ungchi and Ichi in 1592. Ungchi and Ichi are two mountain passes around Jinan and Geumsan, respectively, and passing through either would have allowed the Japanese army to take the fortress in Jeonju and control the Honam region. At the battle of Ungchi, Japanese forces were held off through two waves of battle before finally breaking through the pass, but their losses were so heavy that they were forced to retreat anyway before taking the fortress. The battle of Ichi similarly ended in failure for the Japanese military, which then gave up on trying to occupy Honam and eventually lost the war.
Throughout our visit, it was evident that Lee’s guiding principle is bringing Korean history alive for learners. Rather than learning about history as something distant, students can feel connected to history and view themselves as a crucial link between the past and the future. The Hayerang Institute achieves this through a variety of learning tools developed in-house. The institute produces colorful and interactive board games, including one enhanced with an augmented reality (AR) In telling the story of JeollaBig historical concepts app — if the game cards are buk-do during the Imjin War, Lee are interpreted through a scanned with the AR phone emphasized the role of everyday residents, not only military leadapp, different historical figures local scale that makes hisappear, so players can watch hisers, in defending their homeland tory more approachable. tory come to life on their phone from occupation. Locals raised troops by themselves, and Lee screen while playing. Another unique learning tool is a book explained that “they came from that integrates Korean history education with English diverse jobs, from nobi [the slave class during the Joseon learning, allowing students to act as tour guides while dynasty] to Buddhist monks.” In fact, she noted that warrior monks were the most feared fighters because of their introducing historical sites to English-speaking visitors. intimate knowledge of the mountains and local terrain. Jeollabuk-do Local History Programs Through this kind of storytelling, big historical concepts Being based in Jeollabuk-do, the Hayerang Institute also are interpreted through a local scale that makes history has plenty to offer for those interested in local history. For more approachable. example, puzzles based on the portrait of Joseon founder King Taejo housed at Gyeonggijeon in Jeonju Hanok Vil- Making Global Connections lage include space for students to imagine their own royal In addition to local history programs, the Hayerang Instiportrait and what deeds they hope to be remembered for. tute is also involved in international efforts to teach about Another piece of local history highlighted by Lee was the Korean history and culture. Lee described her experiences role of the Honam region (Jeollabuk-do and Jeollanam-do) living in South Africa and Australia leading education produring the Imjin War, a period of Japanese invasions of grams for overseas Korean families, as well as the institute’s Korea from 1592 to 1598. Although most people are famil- collaboration with schools in countries like China and Vietiar with Yi Sun-sin, the military hero of the time, he is nam. Of course, with COVID continuing to limit overseas usually associated with battles fought against Japanese travel, many programs of the past have been put on hold. warships off the southern coast of Korea. However, his When I asked Lee where she would like to travel next when military career also included a period of commanding the the opportunity arises, she picked the New York Korea Center Jeolla region, and he repeatedly emphasized the impor- currently under construction in Manhattan. tance of Honam during the war. Even today, Jeolla-do’s The goals of the Hayerang Institute of History and comparatively flat landscape makes it a key agricultural region, especially for grain production — this was just Culture are to make history education more exciting and as true during the Imjin War, when Korea and Japan to reach a variety of learners, from local students and were both eager to hold the region to provide food for multicultural families to the Korean diaspora and people troops. But because of Korea’s staunch defense of Honam, in other countries who are interested in Korean history it remained the only region never to be occupied by the and culture. Exploring the past together is a sure way forward to a more connected future. Japanese during the war.
38 | J E O N B U K L I F E
역사는 삶
전주에 소재한 하예랑역사문화연구원
장 이인옥씨는 최근 전북국제교류센터의 방문동안에 “역사는 삶”이다라고 말을 이
으면서 교육프로그램과 매체를 발전시키 기 위한 그녀의 열정, 그리고 역사교육에
호남의 치열한 항쟁으로 인해 이곳,
호남지역은 임진왜란 당시 왜세에 점령 되지 않았습니다.
하예랑연구원은 지역적인 역사프로그
대한 독자적인 그녀의 철학을 함께 공유
램뿐만 아니라 한국역사와 문화를 국제적
연구원은 배우면서 여행 할 수 있는 여
한인들을 위해 교육 프로그램을 수행한 경
하였습니다.
행 가이드 책과 알록달록한 대화형 보드게
임 같은 다양한 교육 매체들을 통해 교육
생들에게 한국역사를 생생하게 전달하는 역할을 하고 있습니다.
전라북도에 소재한 이 연구원은 지역
역사에 관심이 있는 사람들에게 많은 것 을 제공하고 있는데, 이원장은 과거 1592
년 부터 1598년까지의 일본침략을 재조명 하고 있습니다.
으로 알리는 노력을 하고 있습니다. 이 원
장은 남아프리카와 호주에서 살면서 해외 험이 있습니다. 그리고 중국과 베트남 같 은 나라의 학교들과 협력하고 있습니다.
하예랑 역사문화연구원은 한국의 역
사교육을 전북 지역학생들, 다문화가정 들, 해외거주 한국인들과 더 나아가 한국 역사와 문화에 관심을 갖는 사람들에게
더 가깝게 다가갈 수 있도록 함과 동시에
더 흥미로움을 갖을 수 있도록 최선을 다 하고 있습니다.
历史就是生活
位于全州的河艺廊历史文化研究院院长李仁
玉最近在全北国际交流中心访问期间说“历史就
是生活” ,并分享了她对教育项目和媒体发展的 热情,以及对历史教育她的独特哲学。
研究院通过可以一边学习一边旅行的旅行指
南书和五颜六色的互动式棋牌游戏等多种教育媒
体,起到了向学生们生动地传达韩国历史的作用。 该研究院位于全罗北道,为对地区历史感兴
趣的人们提供了很多东西,李院长回顾了过去从 1592年到1598年的日本侵略。
由于湖南的激烈抗争,这里,湖南地区在壬辰
倭乱时期没有被倭世占领。
河艺廊研究院正在努力在国际上宣传地区历
史项目以及韩国历史和文化。李院长在南非和澳 大利亚生活,并拥有为海外国民开展教育项目的
经验。而且正在与中国和越南等国家的学校合作。 河艺廊历史文化研究院为了让韩国的历史教
育向全北地区的学生,多文化家庭,其他国家的 韩国移民者,以及对韩国历史和文化感兴趣的人 更接近,同时尽最大的努力让他们更感兴趣。
P E O P L E | 39
G U N S A N | A R T & H I S T O R Y
G
unsan is known as a city with many contrasts. It boasts the best of both worlds: the natural beauty of the Geum River spilling into the Yellow Sea, and hightech facilities that make it a flourishing manufacturing city. But there’s also another duality that makes Gunsan even more captivating for visitors: it thrives with history and modernity at its forefront. Tourists flock to Gunsan to explore the landmarks that symbolize Korea’s modern history. Several remains from the Japanese colonial period exist as reminders of the country’s dark past. They not only strengthen Korea’s nationalism but also deepen the young generation’s knowledge about the atrocities of war. Along with places that keep this history alive, Gunsan is also rich with many cultural spaces that express the sentiments of the locals through art, film, and entertainment.
40 | J E O N B U K L I F E
Art History
Cultural Spaces in Gunsan MAKE SURE TO EXPLORE ART AND HISTORY WHEN YOU’RE IN THIS WONDERFUL COUNTY
BY DIANNE PINEDA-KIM
PHOTOS SEONG JIN KIM
군산의 문화 공간
群山的文化空间
Không gian văn hóa ở Gunsan
는 명소를 탐방하기 위해 군산에 모여듭
代历史的名胜聚集到了群山。在
danh biểu tượng cho lịch sử hiện đại của Hàn Quốc. Gunsan
를 보존하고 있는 장소들과 함께 예술, 영
的地方和通过艺术,电影,娱乐
văn hóa thể hiện cảm xúc của cư dân địa phương thông qua
관광객들이 한국의 근대사를 상징하
니다. 군산에는 이렇게 살아 숨 쉬는 역사 화, 오락을 통해서 지역 주민의 정서를 표 현하는 문화 공간도 풍부합니다.
游客们为了探访象征韩国近
群山保存着这样一段鲜活历史 来表达地方居民情感的文化空 间也很丰富
팔마재 1912
八马斋1912
이고 현대적인 인테리어가 적절히 하나
两层楼的建筑,古典和现代的
옛 군사 철도의 자취이자, 과거의 군산을
是一条旧军用铁路的痕迹,还
이 대형 카페는 2층 건물이며, 고전적
되어 꾸며져 있습니다. 뒷문을 열면 앞에 떠올리게 하는 철도가 있는 테라스가 있 습니다. 같은 단지 내 다른 건물에서는 지
역 예술가들이 정기 전시회를 개최합니다.
역사적인 일본식 가옥
부유층의 거주지였습니다.
Quán cà phê lớn này là một tòa nhà hai tầng với nội thất
đường sắt, và trong khi nhìn vào đường sắt cũ của Gunsan,
有一个能让人想起过去群山的
带铁路的露台。
历史性的日式房屋
新兴洞日式房屋或广岛房屋
雕像的传统日式住宅。2005年6
로 지정되었습니다. 이 집은 일제강점기
Palmajae 1912
装修相得益彰。 打开后门,前面
립니다. 수백 년 된 나무와 연못, 조각상
년 6월 18일에 국가등록문화재 제183호
nghệ thuật, phim ảnh và giải trí rất phong phú .
pha trộn giữa yếu tố cổ điển và hiện đại rất hài hòa. Khi bạn
被称为群山的隐藏宝藏之一。是
이 있는 전통 일본식 저택입니다. 2005
có rất nhiều nơi lưu giữ lịch sử sống động này và không gian
这家大型的咖啡厅是一座
신흥동 일본식 가옥, 또는 히로쓰가
옥은 군산의 숨겨진 보물 중의 하나로 불
Du khách tụ tập đến Gunsan để khám phá những địa
mở cửa sau, có một sân thượng nơi bạn có thể nhìn thấy bạn có thể hình dung trạng thái của Gunsan như một đường ống dẫn. Ngoài ra còn có một tòa nhà riêng biệt trong cùng một khu này là nơi các nghệ sĩ địa phương thường xuyên tổ chức các cuộc triển lãm định kỳ được diễn ra tại đây.
Ngôi nhà kiểu Nhậzt mang tính lịch sử Ngôi nhà kiểu Nhật Bản Sinheung-dong , hay còn gọi là nhà
拥有数百年历史的树木、池塘和
Hirotsu, được gọi là một trong những kho báu ẩn giấu của Gunsan.
月18日被指定为国家注册文化
những cây cổ thụ hàng trăm năm tuổi, ao hồ sen và những Bức
遗产第183号。 这所房子是日帝 强占期富人的住所。
Ngôi biệt thự theo phong cách truyền thống của Nhật Bản với tượng điêu khắc. Vào ngày 18 tháng 6 năm 2005, được chỉ định là Tài sản Văn hóa Quốc gia Đăng ký số 183. Ngôi nhà này là nơi ở của những người giàu có trong thời kỳ thuộc địa của Nhật Bản.
C U L T U R E | 41
GUNSAN | ART & HISTORY
Art Palmajae 1912 Gunsan is rich with many cultural spaces that express the sentiments of the locals through art, film, and entertainment.
Address: 2 Beonyeong-ro, Gunsan-si, Jeollabuk-do 전라북도 군산시 번영로 � Contact number: 0507-1443-7761 Instagram: @palmajae1912cafe
From the outside, you might think that this place is simply a big warehouse because of its tall facade and rustic exteriors. But once you step in, you’ll realize that it’s a complex art gallery, cafe, and cultural space where like-minded artists gather to display their works. The huge cafe occupies two floors, with a mix of antique and modern interior decor. If you open the back door, you’ll find a terrace with a remnant of one of Gunsan’s old railroads in front reminding locals of the past. In the same complex, there’s another building that houses regular themed exhibitions featuring local artists. The works of art often feature the beauty of Gunsan in all its mysterious secrets and glory.
42 | J E O N B U K L I F E
History Address: 17 Guyeong 1(il)-gil, Sinheung-dong, Gunsan-si, Jeollabuk-do 전라북도 군산시 신흥동 구영1길 1�
Historical Japanese house
Several structures from the Japanese colonial period have been restored and opened as museums for visitors in Gunsan. Some of them include the Old Gunsan Customs Museum and the Gunsan Modern History Museum, as well as old Japanese-style restaurants, banks, and houses. One house that is considered a hidden gem in Gunsan is the Hirotsu Japanese House in Sinheung-dong. It’s a traditional Japanese-style mansion with trees that are several hundred years old, garden ponds, and statues. It became National Registered Cultural Heritage No. 183 on June 18, 2005. This house was a residence for the wealthy class during the Japanese occupation period. It has also previously been used as a drama or movie set.
One hidden gems in Gunsan is the Sinheung-dong or Hirotsu Japanese House. It has also been used as a drama or movie set.
C U L T U R E | 43
J E O N J U | L E V A N T
44 | J E O N B U K L I F E
LEVANT Enjoy Eastern Mediterranean Delicacies in Jeonju Levant is the only restaurant in Jeollabuk-do that serves a full range of Middle Eastern and eastern Mediterranean dishes. Its cuisine is composed of dishes from Syria, Jordan, Turkey, Palestine, and parts of Iraq and Greece. BY JOHN PARKER
L
evant is a Middle Eastern fusion restaurant recently opened in Jeonju’s bustling Jeonbuk National University (JBNU) Old Gate area. It is the only restaurant in Jeollabuk-do that serves a full range of Middle Eastern and eastern Mediterranean dishes. Levant’s cuisine includes dishes from Syria, Jordan, Turkey, Palestine, and parts of Iraq and Greece. The menu is made up of halal meats and delicious vegetarian and vegan options. Levant’s spice-imbued lamb kabobs are slow-cooked over an open flame. The chicken shish tawook has a similar presentation to lamb kabobs and is marinated in spices before being slowly roasted. Levant’s meat dishes are a complexity of flavors com-
PHOTOS MARLI JANSE VAN VUUREN
bined with a slow-cooked tenderness. The menu also includes a diverse set of plant-based dishes, making it ideal for people seeking a vegetarian or vegan option. This includes Levant’s freshly made walnut and roasted garlic hummus, which can be eaten alone or enjoyed with handmade pita bread. Levant’s pita is made from scratch minutes before it is served fluffy and warm to the touch. Other vegetarian options include Levant’s baba ganoush and falafel. The baba ghanoush is an eggplant-based dish sharing a similar texture to hummus and is made from an assortment of fresh vegetables. Levant’s chickpea-based falafel, created with a myriad of herbs and spices, is their vegetarian favorite.
F O O D | 45
JEONJU | LEVANT
Levant is the only restaurant in the Jeollabuk-do Province that serves a full range of Middle Eastern and eastern Mediterranean dishes.
The common theme with all the food on Levant’s menu is the complexity and richness of flavors. Yara Abu Dakka, Levant’s owner, explained that while there could be as many as 15 different spices in a dish, the dish isn’t necessarily spicy. Levant’s diverse cuisine seems to reflect the cultural background of its owner. Yara was raised in Dubai by her Palestinian father and Syrian-Turkish mother. Her family’s ethnic diversity combined with the cultural diversity of her hometown—Dubai, a cultural melting pot— exposed Yara to the full range of Middle Eastern and eastern Mediterranean cuisine. Yara has a practical, intelligent, and warm disposition. She came to Jeonju as a graduate engineering student at JBNU focusing on sustainable energy. When asked about her motivation for opening Levant, she sensibly explained that she missed food from her homeland. Yara is passionate about sharing her culture through food. Her eyes light up and her voice grows choked as she talks about the experience of help-
46 | J E O N B U K L I F E
ing customers understand her homeland’s cuisine. Levant’s cuisine is distinct from Korean food because of its complexity of flavor. Yara stated that sometimes her biggest challenge is her customer’s lack of reference for Middle Eastern and eastern Mediterranean cuisine. Regardless of any first-time customer’s confusion about the taste of the dishes, Levant’s menu has been welcomed with open arms by the Jeollabuk-do community. If you go to Levant on any weekday, it’s busy with tables occupied by customers excited to experience something delicious. Levant’s atmosphere is warm thanks to the friendliness of the three-member team whose nationalities range from European to Central Asian. The Levant team members smile easily and are eager to serve customers. Yara’s passion for her homeland’s cuisine seems to have had an osmotic effect on her employees, who demonstrated an in-depth knowledge of the menu and food-making process.
Yara explained that the name Levant comes from an ancient reference to the eastern Mediterranean and central Middle Eastern region. Given her diverse cultural and ethnic background, Yara seems to come from a homeland that covers an entire region of the world and is not relegated to one specific country. What makes Levant unique is the passion that goes into each dish. This passion seems to emanate from Yara’s desire to share good food and, even if in a small way, share a meaningful part of her homeland and diverse cultural story.
Its cuisine is composed of dishes from Syria, Jordan, Turkey, Palestine, and parts of Iraq and Greece.
F O O D | 47
JEONJU | LEVANT
레반트 : 전주에서 동지중해의 진미를 즐기세요
새로운 중동 퓨전 레스토랑 레반트가 최근 전주의 북적
거리는 전북대학교(JBNU) 구정문 인근에 문을 열었습니다. 상호명으로 쓰인 ‘레반트’라는 지역 이름에서도 알 수 있지 만, 전북 지역 유일의 중동과 동부 지중해 음식을 맛볼 수
있는 식당입니다.레반트의 요리는 시리아, 요르단, 터키, 팔
레스타인, 그리고 일부 이라크와 그리스 음식으로 구성되 어 있습니다. 메뉴는 할랄 고기와 맛있는 채식주의 옵션으 로 이루어져 있습니다.
레반트 메뉴에 있는 모든 음식의 공통점은 맛의 복잡함
과 풍부함입니다. 이 곳의 사장인 야라 아부 다카 (Yara Abu
Dakka) 씨는 한 접시에 15가지 향신료가 쓰이기도 하지만
반드시 맵지만은 않다고 설명했습니다. 레반트의 다양한 요 리는 그녀의 문화적 배경을 반영하는 것 같기도 합니다. 야 라씨는 두바이에서 팔레스타인 출신의 아버지와 시리아계
터키인 어머니 밑에서 자랐습니다. 가족의 민족적 다양성과 문화의 용광로인 고향 두바이의 문화적 다양성이 어우러진
덕분에 그녀는 중동과 동부 지중해의 온갖 음식을 맛볼 수 있었습니다. 야라는 실용적이고 지적이며 따뜻한 성격입니
다. 그녀는 전북대학교의 공학 대학원생으로 전주에 와서, 지 속가능한 에너지를 연구했습니다. 식당을 개업하게 된 동기
에 대해 묻자 그녀는 고향의 음식이 그리웠다고 말했습니다. 야라씨는 음식을 통해 문화를 공유하는 것에 열정을 가
지고 있습니다. 손님들이 자신의 고향의 음식을 이해하도 록 도왔던 경험을 말할 때 그녀의 눈은 빛나고 목소리는 촉
촉해집니다. 레반트의 음식은 맛이 복잡하기 때문에 한식과 는 다릅니다. 야라씨는 중동과 동부 지중해의 음식 맛에 대
해 고객들의 기준과 경험의 부족이 자신의 가장 큰 과제라 고 말합니다. 그러나 레반트의 메뉴는 처음 방문해보는 손 님이 음식 맛에 놀랄지라도 전북 지역사회로부터 두 팔 벌
려 환영을 받고 있습니다. 보통의 평일에 레반트에 가시면,
새롭고 맛있는 것을 체험하기를 기대하고 있는 손님들로 가 득 찬 것을 볼 수 있을 것입니다.
48 | J E O N B U K L I F E
黎凡特: 在全州享受东地中海的美食吧
一家新的中东融合餐厅黎凡特,最近在全州热闹的全北大学
(JBNU)旧正门附近开业。 从被用作商户名的地区名“黎凡特” 可以知道,这是全北地区唯一可以品尝中东和东部地中海美食 的餐厅。黎凡特的菜肴包括叙利亚、约旦、土耳其、巴勒斯坦以
及一些伊拉克和希腊食物。菜单由清真肉类和美味的素食主义 选项组成。
黎凡特菜单上所有食物的共同点是味道的复杂性和丰富性。
这家餐厅老板雅拉阿布达卡(Yara Abu Dakka)解释说,一道菜 用了15种香料,但不一定是辣的。黎凡特多样的菜肴似乎也反映
了她的文化背景。雅拉是在迪拜的巴勒斯坦出身的父亲和叙利亚 裔土耳其人的母亲身边长大的。因为家庭的民族多样性和文化大 熔炉的家乡迪拜的文化多样性,她可以品尝到中东和东部地中海
的各种美食。Yara是务实、智慧、热情的性格。她是以全北大学工
学研究生的身份来到全州,研究可持续能源。当被问及开这家餐 厅的动机时,她说她想念家乡的食物。
雅拉热衷于通过食物来分享文化,在她讲述到帮助客人了解
自己家乡的食物的经历时,她的眼睛闪闪发光,声音变得湿润。 黎凡特的食物因为味道复杂,所以和韩餐不同。雅拉表示,对于 中东和东部地中海的食物口味方面,顾客的标准和经验不足是
自己最大的难题。但是,即使黎凡特的菜单第一次来的游客可能 会对食物的味道感到惊讶,还是受到全北地区社会张开双臂的欢
迎。如果您在平常的工作日去黎凡特,您会看到到处都是期待着 体验新的美味的客人。
Address: Myeong-Lyun 4 Gil 21-7, Jeonju, Jeollabuk-do 전북 전주시 덕진구 명륜�길 �1-� 070-7585-5888 https://www.imlevant.com/
https://www.facebook.com/ImLevant/ https://www.instagram.com/im.levant/ https://maps.google.com/?cid=10421704425300936754
F O O D | 49
Many foreigners ask this question: “Can I get a pension refund?”
➀
➁
➂
➃
➄
➅
50 | J E O N B U K L I F E
The answer is “Yes!” Follow the steps outlined in the cartoon below to find out how.
➆
➇
➈
➉
⑪
⑫
Instagram Instagram
Facebook Facebook
Youtube Youtube
thtehW eW toto oro yeoyuou ldr'lsd's e t t i i larlar nvinv i gegses We We t stcsc !! ouotuin tig eveevnetnt ng
25 25ththWorld WorldScout ScoutJamboree Jamboree August August11--12, 12,2023 2023 SaeManGeum, SaeManGeum,Korea Korea
th World TheThe Organizing Organizing Committee Committee forfor thethe 25th 25 World Scout Scout Jamboree Jamboree - 2023 - 2023 SaeManGeum SaeManGeum
Ministry Ministry of Gender of Gender Equality Equality andand Family Family
We Make We Make History History
Jeollabuk-do Jeollabuk-do