Fotoprensa15

Page 1

37ยบ Salรณn Nacional de Fotoperiodismo



37ยบ Salรณn Nacional de Fotoperiodismo [1]


FOTOPRENSA 2015 Salón Nacional de Fotoperiodismo Dirección y Producción Ejecutiva | Victor Salas A. Dirección de Juzgamiento | Juan Carlos Cáceres V. Co-Producción | David Velásquez P. Producción Gráfica | Benito Morales M. UNIÓN DE REPORTEROS GRÁFICOS Y CAMARÓGRAFOS DE CHILE Presidente | Victor Salas A. Vice Presidente | David Velásquez P. Secretario de Actas | Claudio Reyes A. Directores | Rolando Morales - Juan Carlos Cáceres - Esteban Garay M. - Rodrigo Garrido LIBRO Diseño y Producción | Benito Morales M. - BENITTO Diseño e Imagen Edición Textos en Español | Nancy Arancibia Traducción | Lauren Stevens, Carol Jaque / Centro de Idiomas Maryland Edición Fotográfica | Victor Salas A. Impresión | Ograma

Proyecto Financiado por FONDART, convocatoria 2015.

ISBN Obra Independiente: 978-956-9493-00-3 Sello Editorial: Unión de Reporteros Gráficos y Camarógrafos de Chile (956-9493) ©Unión de Reporteros Gráficos y Camarógrafos de Chile | +562 26980783 - union@fotoprensa.cl - www.fotoprensa.cl Las obras publicadas en este catálogo pertencen a sus autores y se prohibe su reproducción.

[2]


CONTENIDO

Bienvenidos a Fotoprensa 2015

5

Jurado FotoPrensa 2015

6

Diego Figueroa | GANADOR FOTOPRENSA 15

9

FOTO DEL AÑO Y PRENSA | INDIVIDUAL

11

PRENSA | REPORTAJES

14

VIDA DIARIA | INDIVIDUAL

18

VIDA DIARIA | REPORTAJES

22

PERSONAJES | INDIVIDUAL

30

RETRATOS | INDIVIDUAL

34

DEPORTES | INDIVIDUAL

38

DEPORTES | REPORTAJES

42

NATURALEZA Y MEDIOAMBIENTE | INDIVIDUAL

44

NATURALEZA Y MEDIOAMBIENTE | REPORTAJES

48

INTERNACIONAL | INDIVIDUAL

52

INTERNACIONAL | REPORTAJES

56

CULTURA Y ESPECTÁCULOS | INDIVIDUAL

62

CULTURA Y ESPECTÁCULOS | REPORTAJES

66

[3]


FotoPrensa 15

37º Salón Nacional de Fotoperiodismo

In the 37th National Photojournalism Exhibition, the show with the longest tradition in the country, we award the best photographic works taken during 2014 in the various news fields. With more than two thousand images submitted by 103 photographers working professionally in Chile and abroad, the 37ª year of this contest has given awards to 152 photographs, by 38 photographers, for their quality and journalistic power, having portrayed the different social, cultural and political manifestations of Chilean society. Together, they address a wide variety of subjects that show us and connect us with the different events, the people, and the social processes taking place in Chile. In the digital era, each year brings new technological tools that provide ways to depict a story, a time, a news spot, a reality. Speed, definition, and pixels are allied with the fundamentals of photography. There is a creative perspective that lies within an event giving the photographer the ability to show it, denounce it and disseminate it to the world with credibility. Organized by the Unión de Reporteros Gráficos y Camarógrafos de Chile, the show began in 1950 as the first Experimental Photography Contest. Years later it would become what we know today as the National Photojournalism Exhibition. From this date, photojournalists residing in Chile and citizens carrying out photojournalism work overseas have sent their pieces to Fotoprensa.

The Unión de Reporteros Gráficos y Camarógrafos de Chile represents media professionals throughout the country and since 1938 has played a fundamental role in the development of skills and the organizing of the photographers working in different types of communication media, national and international news agencies and among those who carry out independent photojournalism. Its mission is to stimulate, promote, and disseminate the value of professional photography and recognize its role in journalism. We experience change. The news does not belong to the communication media and the number of independent groups that organize to show their work is on the rise, bringing higher standards of quality, expression, professionalism and credibility to photojournalism. The organization of this show seeks to promote these values in its different fields of action. This book is the result of the work of national photojournalism professionals. We present the public with the quality and power of this unique journalistic language, which has the ability to reveal, exhibit and document the different social, cultural and political manifestations of daily life in Chilean society. We appreciate the professionalism, passion and freedom of the work sent in this year. All of them, whether awarded or not, constitute a valuable summary of the most important events of 2014 in Chile and around the world, from the unique perspective of the photojournalists depicting a country that has as many realities as there are eyes behind the camera. Welcome to Fotoprensa 2015!

[4]


FotoPrensa 15

37º Salón Nacional de Fotoperiodismo

En la 37ª versión del Salón Nacional de Fotoperiodismo, la muestra con mayor tradición en el país, premiamos a los mejores trabajos fotográficos registrados durante el año 2014 en distintos ámbitos noticiosos. Con más de dos mil imágenes presentadas por 103 fotógrafos que se desempeñan profesionalmente en Chile o en el exterior, la 37ª edición del concurso ha premiado a 152 fotografías de 38 autores, por su calidad y potencia periodística, con las que han registrado las distintas manifestaciones sociales, culturales y políticas de la sociedad chilena. En conjunto, abarcan una amplia gama de temáticas que nos muestra y conecta con distintos sucesos del país, su pueblo y los procesos sociales en curso. En la era digital, en cada versión nos enfrentamos con nuevas herramientas tecnológicas que aportan posibilidades para retratar una historia, un momento, una noticia, una realidad. Velocidad, definición, pixeles son aliados de lo imprescindible en la fotografía, esa mirada creativa que se interna en un acontecimiento con posición para exponerlo, denunciarlo y difundirlo al mundo con credibilidad. Organizado por la Unión de Reporteros Gráficos y Camarógrafos de Chile, el certamen tiene su origen en 1950 con en el primer Concurso Experimental de Fotografía, el que años después se convertiría en lo que hoy conocemos como el Salón Nacional de Fotoperiodismo. Desde entonces, los reporteros gráficos que viven en el país y los residentes en otras latitudes del planeta envían sus creaciones a Fotoprensa.

La Unión de Reporteros Gráficos y Camarógrafos de Chile agrupa a profesionales de todo el país y desde 1938 ha jugado un rol fundamental en el desarrollo de competencias y organización de los fotógrafos y fotógrafas pertenecientes a los distintos medios de comunicación, agencias de noticias nacionales e internacionales y entre quienes ejercen el fotoperiodismo de manera independiente. Su tarea: estimular, promover y difundir el valor del trabajo profesional en la fotografía y reconocer su rol en la información periodística. Vivimos cambios, la noticia no es patrimonio de los medios de comunicación y los grupos independientes que se organizan para mostrar sus trabajos aumenta, planteando nuevos desafíos de calidad, expresividad, profesionalismo y credibilidad al fotoperiodismo. La organización de esta muestra busca respaldar esos valores en sus distintos ámbitos de acción. Este libro es el resultado del trabajo de los profesionales del fotoperiodismo nacional. Ponemos a disposición del público la calidad y potencia de este lenguaje único, periodístico, con capacidad de revelar, exponer y documentar las distintas manifestaciones sociales, culturas y políticas del cotidiano vivir de la sociedad chilena. Agradecemos el profesionalismo, la pasión y la libertad de los trabajos enviados en esta nueva versión. Todos ellos, premiados o no, constituyen un valioso resumen de los hechos más destacados del año 2014 en Chile y el mundo, desde la particular mirada de los fotoperiodistas para retratar un país desde tantas realidades como ojos que se sitúan detrás del lente. ¡Bienvenidos a Fotoprensa 2015!

[5]


Luis Navarro Fotógrafo chileno / Chilean Photographer

“Si hay alguien que está siempre en sintonía, es el reportero gráfico, pues tiene una responsabilidad social muy grande.”

Formó parte del equipo fundador del diario La Época. Trabajó en la revista “Pluma y Pincel” y como editor de fotografía del diario Fortín Mapocho. Fue fundador y último presidente de AFI, entre 1981 y 1992. Actualmente es fotógrafo del Centro Cultural Estación Mapocho. Con más de 40 años de oficio, durante la dictadura militar trabajó para la Vicaría de la Solidaridad, entre 1976 y 1981. El año 2010 fue reconocido con el Premio Altazor.

“If there is someone who is always tuned in to what’s going on, it is the photojournalist. His sense of social responsibility is huge.”

JURADO 2015 / 2015 JURY Los miembros del jurado que tuvieron la difícil labor de evaluar y premiar a las mejores imágenes del fotoperiodismo chileno realizadas el año 2014, ordenados de izquierda a derecha: The members of the jury who had the difficult task of evaluating and giving awards to the best images of Chilean photojournalism taken in 2014, in order from left to right: Jesús Inostroza Fotógrafo chileno / Chilean Photographer

“Es una Muestra de lo que está pasando en nuestro país.”

Egresado de Licenciatura en Artes de la Universidad de Chile, durante 37 años ha trabajado como fotógrafo deportivo y de prensa en las revistas Foto Sport, Estadio, Deporte Total y Triunfo, y en los diarios La Época, La Moneda, el Zoológico, La Nación. Se ha dedicado también a la labor académica, impartiendo clases de foto-periodismo en el Instituto Alpes. Actualmente es director de la Agencia independiente Luna Cornata.

“It is a display of what’s happening in our country.”

Graduated with a degree in Arts from Universidad de Chile, he has worked for 37 years as a press and sports photographer for magazines Foto Sport, Estadio, Deporte Total and Triunfo, and in the newspapers La Época, La Moneda, el Zoológico, La Nación. He has also been active in the academic realm, teaching photojournalism classes at Instituto Alpes. Currently, he is director of the independent agency Luna Cornata. [6]

Luis became part of the founding team of the newspaper La Época. He worked in the magazine “Pluma y Pincel” and as photography editor for the newspaper Fortín Mapocho. He was founder and former president of AFI, from 1981 to 1992. Currently he works as photographer for the Centro Cultural Estación Mapocho. With a career that spans over 40 years, he worked for the Vicariate of Solidarity during the military dictatorship, from 1976 to 1981. In 2010, he was recognized and named the winner the Altazor Award.

Roberto Pera Fotógrafo argentino / Argentinian Photographer

“Me voy con los ojos llenos de fotografía y eso siempre es una buena noticia, una alegría y un honor.”

Con casi 40 años de trabajo, ha participado de numerosas muestras colectivas como “El Periodismo Gráfico Argentino” (Buenos Aires), “Continente Infanza” (Roma, Italia), entre otras. Ha colaborado en la edición de numerosos libros, como “Democracia Vigilada”, “La Fotografía en la Historia Argentina” y “30 Años de Democracia”. Actualmente, es Editor Jefe de Fotografía de la sección de Espectáculos del diario Clarín de Argentina.

“I leave with my eyes full of photography and that is always good news. It’s a joy and an honor.”

With almost 40 years’ experience, he has participated in numerous collective shows such as “El Periodismo Gráfico Argentino” (Buenos Aires), “Continente Infanza” (Roma, Italy), among others. He has collaborated in the publication of numerous books, like “Democracia Vigilada”, “La Fotografía en la Historia Argentina” and “30 Años de Democracia”. Currently, he is Chief Photography Editor for the Arts and Entertainment section of the newspaper Clarín in Argentina.


Natacha Pisarenko Reportera gráfica argentina / Argentinian Photojournalist

tes premios internacionales como Prix Pictet, Paul Huf Award, Master Class World Press Photo y Photoville/Fence.

“La foto ganadora representa un tema súper importante en Chile y a nivel mundial”

“The photojournalists are covering very well the big issues in Chilean society.”

Se inició en la fotografía en 1998, en el diario La Nación. Desde el año 2002 integra el staff de la agencia The Associated Press (AP), con base en Buenos Aires. Entre sus coberturas más destacadas se cuentan la guerra de Afganistán en el año 2003; el terremoto en Chile del 27 de febrero de 2010 y los 33 mineros atrapados en una mina de Copiapó, ese mismo año.

“The winning photo represents a very important issue in Chile and worldwide”.

She began working in photography in 1998 at the newspaper La Nación. Since 2002, she has worked as part of the staff for The Associated Press (AP), based in Buenos Aires. Among some of the most famous events she has covered is the war in Afghanistan in 2003; the February 27th, 2010 earthquake in Chile, and the 33 miners trapped in a mine in Copiapó that same year. Catalina Le-Bert Periodista y Fotógrafa chilena / Chilean Journalist and Photographer

“Los fotógrafos se están tomando un tiempo para hacer trabajos más cerrados, de mejor calidad.” Con más de una década de labor profesional, en la actualidad es Coordinadora Periodística de Emol-TV, sección digital en la que desde el año 2011 produce y conduce los microprogramas “El Laboratorio” y “El Tercer Ojo”, dedicados exclusivamente a la fotografía.

“Photographers are taking the time to make work more complete and of better quality. With more than a decade of professional work experience, she is currently Journalistic Coordinator for Emol-TV’s Digital Department. Since 2011, this area has produced and conducted the programs “El Laboratorio” and “El Tercer Ojo”, dedicated exclusively to photography.

Masters in Communication from the School of Communication and Arts at the University of São Paulo, he currently works as director of Ateliê Fotô, of which he is the founder. During his 30-year career, he has been an advisor for important international awards like Prix Pictet, Paul Huf Award, Master Class World Press Photo and Photoville/Fence. Alejandro Olivares Fotógrafo chileno / Chilean Photographer “Se está avanzando a nuevas miradas, a nuevas lecturas del fotoperiodismo mucho más amplias.” En la actualidad se desempeña como fotógrafo y editor de la revista The Clinic. En sus 11 años de trayectoria profesional, su trabajo ha sido reconocido con diversos premios nacionales e internacionales, entre ellos, Premio Rodrigo Rojas Denegri 2013; Premio Fifv - Ekho Gallery 2014; Fotografía del Año, PhotoFest Querétaro – México 2012; Foto del Año 2011 Salón Nacional de Fotoperiodismo.

“The industry is advancing towards new perspectives, new interpretations of photojournalism that are much broader.” Currently, he works as photographer and editor of the magazine The Clinic. In his 11-year professional career, his work has won many national and international awards, among them being, 2013 Rodrigo Rojas Denegri Award; 2014 Fifv - Ekho Gallery Award; 2012 Photograph of the Year, PhotoFest Querétaro – Mexico; 2011 Photo of the Year –National Photojournalism Exhibition.

Eder Chiodetto Curador de fotografía, profesor y periodista brasileño / Brazilian Curator of photography, professor and journalist

“Los fotoperiodistas están cubriendo muy bien los grandes temas que tocan a la sociedad chilena.” Maestro en Comunicación de la Escuela de Comunicación y Artes de la Universidad de São Paulo, se desempeña como director de Ateliê Fotô, de la que es su fundador. Con 30 años de trayectoria, ha sido asesor de importan-

www.fotoprensa.cl

|

www.facebook.com/fotoprensa.cl [7]


Diego Figueroa Winner of the 2014 Photo of the Year 5-year career photographer from Chile Currently part of the collective “Migrar Photo”, Diego, together with a group of professional, has developed a series of shows, workshops and exhibitions. I believe this photograph is relevant at any time and in any sociopolitical context. We are in a state of constant social tension and these days the criminalization of social protesting makes it very difficult to take this type of photo. Especially when there are people defending and justifying the actions of Chilean Police, for example, like in the recent events in Valparaíso, where two students were killed and another critically injured during the May 21st protests. We are faced with a scenario in which we have a great task to do as communicators, photographers and journalists, considering that “deranged” and comfortable population. Everything that is happening is paradoxical. While this situation is going on, for me it is almost like a picture, an oil painting done by hand, that freezes the moment and seems to be, almost, a movie in slow motion. It is the portrait of violence, of inequality, of repression, of indiscretion, of tear gas, of water with chemicals and “tanks”, because that is what the police vehicles repressing the students look like. Neither do I believe it is necessary to applaud the actions of the “masked student”, but when you are there in the street and you see all these men in green with their armor and their robots, willing to do anything in order to satiate their thirst for “vengeance”, anyone with strong ideals would pick up a rock and throw it. It is hard to watch, Chilean Police, adults that supposedly have sound judgment, playing war with kids. The young people know what they are getting into and I think they are attracted to the idea of fighting against the Special Forces, entrenched in their schools, a place they know, where they can hide and protect themselves, throw rocks, chairs, Molotov cocktails. But if you look at it objectively, that’s what it is, adults playing war with children. [8]


Diego Figueroa Ganador Foto del Año 2014 Fotógrafo con cinco años de trayectoria formado en Chile. Actualmente es parte del colectivo “Migrar Photo”, junto a un grupo de profesionales con los que ha desarrollado una serie de muestras, talleres y exposiciones. Creo que esta fotografía es transversal a cualquier época y contexto sociopolítico. Estamos en constante tensión social y en estos días de criminalización de la protesta social se hace muy difícil conseguir que este tipo de imágenes sean. Particularmente cuando hay personas defendiendo y justificando el actuar de Carabineros, por ejemplo, en hechos como los ocurridos recientemente en Valparaíso, con dos estudiantes asesinados y otro gravemente herido durante las manifestaciones del 21 de Mayo. Estamos ante un escenario en el que tenemos una gran tarea como comunicadores, fotógrafos y periodistas, frente a esa población “enajenada” y acomodada. Es paradójico todo lo que ocurre alrededor. Mientras sucede esta escena, para mi es casi como un cuadro, un óleo hecho a mano, que congela el momento y que parece ser, casi, una película en cámara lenta. Es el retrato de la violencia, de la desigualdad, de la represión, del descriterio, del gas lacrimógeno, de agua con químicos y “tanques”, porque eso parecen los vehículos policiales reprimiendo a los estudiantes. Tampoco creo que hay que hacerle un monumento al “estudiante encapuchado”, pero cuando estas ahí en la calle y ves a todos esos señores de verde con su armadura y sus robots, dispuestos a todo con tal de saciar su sed de “venganza”, cualquier persona con las ideas bien claras, tomaría una piedra y la lanzaría. Es complicado ver eso, Carabineros, personas adultas, que supuestamente tienen un criterio formado, jugando a la guerra con niños. Los chicos saben a lo que van y creo que los atrae pelear contra Fuerzas Especiales, atrincherados en sus colegios, un lugar que conocen, y donde pueden esconderse y resguardarse, lanzar piedras, sillas, molotov. Pero si lo ves fríamente, es eso, adultos jugando a la guerra con niños.

www.migrarphoto.cl | www.diegofigueroa.com [9]


FOTO DEL AÑO y PRIMER LUGAR PRENSA INDIVIDUAL PHOTO OF THE YEAR and 1st PLACE NEWS SINGLE Diego Figueroa / Migrar Photo

10.06.14 | Un estudiante escapa del gas lacrimógeno y agua lanzados por Fuerzas Especiales de Carabineros en la puerta del Liceo de Aplicación, en el marco de una manifestación estudiantil en la que cerca de 100 mil personas marcharon por el centro de la Capital. Las protestas estudiantiles en Chile se han extendido por más de diez años y han motorizado las demandas por transformaciones profundas en el sistema educativo del chileno, que hasta ahora no han sido satisfechas. 10.06.14 | A student escapes from tear gas and water sprayed by the Special Forces Division of the Chilean Police at the entrance of Liceo de Aplicación School during a student protest in which close to 100,000 people marched through downtown Santiago. Student protests in Chile have continued for more than 10 years demanding profound changes to Chile’s education system that have not been satisfied thus far. [10]


[11]


Mención Honrosa Alejandro Juan Balart Muñoz / La Segunda 13.04.14 | El peor incendio en la historia de la ciudad puerto de Valparaíso que se prolongó durante dos días, el 12 y 13 de abril del 2014, consumiendo varios cerros, más de 2.900 viviendas y la vida de 15 personas. En la foto, el cerro Ramaditas, consumido sin tregua por las llamas. 13.04.14 | The worst fire in the history of the port city of Valparaiso that lasted for two days, April 12th and 13th, 2014, claimed several hills, more than 2,900 homes, and the lives of 15 people. In the photo, flames relentlessly consume the hill known as Ramaditas.

Mención Honrosa Felipe Trueba / EFE 03.04.14 | Dos personas caminan por la carretera cortada entre las localidades de Iquique y Alto Hospicio, en el norte de Chile. La ciudad de Iquique va recuperando la normalidad, pero sigue habiendo cortes de luz y de agua tras el terremoto de 8.2 en la escala de Richter del día 1 de abril al que luego le siguió un tsunami de menor intensidad. El reportaje muestra los tres primeros días después de la emergencia. 03.04.14 | Two people walk along the highway between the cities of Iquique and Alto Hospicio, in northern Chile. The city of Iquique is returning to normalcy, but still suffers blackouts and water cuts after the earthquake that reached 8.2 on the Richter Scale on April 1st, followed by a tsunami of lesser intensity. The report depicts the first 3 days after the emergency. [12]


Mención Honrosa Luis Hidalgo / The Associated Press 13.04.14 | Un hombre camina entre las llamas durante el incendio que afectó a la ciudad de Valparaíso. El siniestro comenzó el 12 de abril en el fundo El Peral, en el camino La Pólvora, terminó con la vida de 15 personas y destruyó miles de viviendas de seis cerros de la ciudad.

13.04.14 | A man walks among the flames during the fire that occurred in the city of Valparaiso. The disaster that started on April 12th on the El Peral property, located along the road named La Polvora, took the lives of 15 people and destroyed thousands of homes on six of the city’s hills. [13]


PRENSA | REPORTAJES Primer Lugar | 1st Place Felipe Trueba / EFE

12.04.14 | El incendio de Valparaíso que se originó la tarde del 12 de abril de 2014 es considerado el mayor siniestro urbano en la historia de Chile. Las llamas consumieron 12 barrios periféricos emplazados en los cerros de la ciudad. El fuego estuvo activo durante cuatro días, causó la muerte de 15 personas, destruyó cerca de 3 mil viviendas y miles de damnificados. 12.04.14 | The fire of Valparaiso that started the afternoon of April 12th, 2014 is considered the largest urban disaster in Chile’s history. Flames consumed 12 outlying neighborhoods located in the city’s hills. The fire burned for four days, taking the lives of 15 people, destroying close to 3,000 homes and leaving thousands destitute. [14]


[15]


Mención Honrosa Luis Hidalgo / The Associated Press Chile ha sido el foco noticioso desde el año 2011 producto de las movilizaciones estudiantiles en demanda de una educación pública, gratuita y de calidad. Cada manifestación congrega a cientos de miles de personas y terminan con grupos de estudiantes enfrentándose contra la represión policial. Este trabajo es un ensayo fotográfico sobre algunas de las escenas de estas movilizaciones. Chile has been in the news since 2011 for its student marches demanding free, quality public education. Each march congregates thousands of people and ends with student groups clashing against police repression. This work is a photographic essay of scenes from these demonstrations. [16]


[17]


VIDA DIARIA | INDIVIDUAL Primer Lugar | 1st Place Manuel Morales Requena

25.04.15 | Cambio de imagen en oficina municipal de Concepción, en la Región del Bío Bío. 25.04.15 | Change of image in the municipal office of Concepcion, in the Region of Bío Bío. [18]


[19]


Mención Honrosa Juan Carlos Recabal Diaz 21.10.14 | Planta de procesamiento del salmón de la localidad de Calbuco, en la Región de Los Lagos. El 60 por ciento de los trabajadores son mujeres. A partir de la década de los ‘90 la industria del salmón ubica a Chile en el segundo lugar de la producción mundial. Desde su instalación, las salmoneras desatan importante procesos de transformación económica, social y cultural en el sur de Chile. [20]

21.10.14 | Salmon processing plant in the town of Calbuco, in the Lake Region. Here, 60% of the workers are women. Since the ‘90s, Chile’s salmon industry has been the world’s second largest producer. From their beginning, the salmon processing plants have brought about important economic, social, and cultural changes to southern Chile.


Menciรณn Honrosa Patricio Miranda 14.11.14 | Una mujer cae al suelo durante la apertura inaugural de un nuevo centro comercial en la ciudad de Copiapรณ, en la Regiรณn de Atacama. 14.11.14 | A woman falls to the ground during the grand opening of a new shopping center in the city of Copiapo, located in the Region of Atacama. [21]


VIDA DIARIA | REPORTAJES Primer Lugar | 1st Place Tomas Munita National Geographic

Llamados “bagualeros”, los gauchos de las tierras agrestes de la Patagonia lidian con el ganado más fiero del planeta. Pocos hombres optan por este estilo de vida, capturando ganado y caballos silvestres en la península Antonio Varas, en la Región de Magallanes, Chile. Called “bagualeros”, the cowboys of the rural terrain of Patagonia work the world’s roughest cattle. Few men opt for this style of life, rounding up cattle and wild horses on the Antonio Varas Peninsula, in the Region of Magallanes, Chile. [22]


[23]


Mención Honrosa Manuel Morales Requena El proyecto “50 Regresiva” mapea y catastra pequeños negocios familiares ubicados en la Región del Bío Bío que han superado los 50 años de existencia. Su propósito: traer al presente la memoria agónica de pequeños espacios al borde de la extinción. The project “50 Regresiva” maps out and keeps track of small family businesses located in the Region of Bío Bío that have surpassed 50 years of existence. Its purpose: bring to the present the dying memories of small spaces on the border of extinction. [24]


[25]


Mención Honrosa Martin Bernetti / Agence France Presse 13.08.14 | En la ex Penitenciaría de Santiago, los portones con rejas chorrean líquidos oscuros. Un vaho de humedad reina en el ambiente y la pintura descascarada evidencia el abandono. Pero en la “Calle 4” del centro penal se aprecia un mundo aparte: 252 reos de pie y ordenados en filas rezan y cantan con las manos alzadas en un largo corredor de celdas. Se han levantado a las 06:00 horas, realizado el aseo y lavado su ropa por turnos. Trabajan durante toda la mañana en talleres en el mismo pasillo, con olor a desodorante ambiental. Las paredes recién pintadas, los baños nuevos y el suelo de cerámica o parqué flotante son arreglos realizados por ellos mismos. Para los gendarmes, sobrepasados por el hacinamiento carcelario del orden 70%, los evangélicos son una solución para la convivencia interna. Para el resto de los reos, son “los que se esconden detrás de la Biblia”. [26]

13.08.14 | In the ex-Penitentiary of Santiago, dark liquids leak from the barred gates. A cloud of humidity reins over the facility and the peeling paint is evidence of its abandonment. But, in the penitentiary center’s “Calle 4” it’s a different world: 252 prisoners standing and organized into rows pray and sing with their hands in the air along a corridor of cells. They have gotten up at 6:00 am to do the cleaning and wash their clothes in turns. They spend the entire morning in workshops held in the same hallway, with the smell of air freshener. The walls are recently painted, the bathrooms are new, and they installed the ceramic tile and laminate flooring themselves. For the prison guards, outnumbered by the prison population to the tune of 70%, the evangelicals are a solution for communal living inside the facility. For the rest of the prisoners, they are “those that hide behind the Bible”.


[27]


Mención Honrosa Diego Sandoval Nazal / La Pulenta En la capital de Chile, 6:30 am o 19:40 pm, obreros, empleados de tiendas comerciales, señoras con guaguas, ejecutivos sin auto por la restricción vehicular o estudiantes, se acomodan como pueden dentro de los buses del Transantiago. Los que tienen suerte y logran encontrar un asiento desocupado se dan la libertad de recuperar algo que la ciudad les ha quitado: el sueño. Los que van de pie, tratan de hacer lo mismo mientras miran por el rabillo del ojo si alguien se baja y desocupa un asiento. Esta congestión muestra el crecimiento desmedido de la ciudad, los problemas del transporte público y la segregación residencial. [28]

In Chile’s capital, at 6:30 am or 7:40 pm, workers, store employees, women with babies, executives on foot due to vehicle restrictions and students pack into the buses of Transantiago. Those who are lucky enough to find an empty seat are given the chance to recover something that the city has taken from them: sleep. Those left standing try to do the same while looking out of the corner of their eye in case someone gets off and opens up a seat. This overcrowding shows the city’s boundless growth, the problems of public transportation and residential segregation.


[29]


PERSONAJES | INDIVIDUAL Primer Lugar | 1st Place Reinaldo Ubilla / La Tercera

19.02.14 | El ministro de Educación, Nicolás Eyzaguirre, camina relajadamente por la avenida Bernardo O’Higgins en Santiago. 19.02.14 | Education Minister Nicolas Eyzaguirre walks leisurely down Santiago’s main avenue, Bernardo O’Higgins. [30]


[31]


Mención Honrosa Sergio Alfonso López / El Mercurio 03.07.14 | El seleccionado nacional de fútbol, Gary Medel, asiste al Museo de la Moda, invitado por su dueño Jorge Yarur para presenciar la exposición Mundial de 1962. El Museo cuenta con una gran colección de objetos y prendas deportivas que se utilizaron durante el certamen realizado ese año en Chile. [32]

03.07.14 | Gary Medel, member of Chile’s national selection soccer team, attends the Museo de la Moda (Museum of Fashion), invited by its owner Jorge Yarur to see the 1962 World Cup exposition. The museum has a large collection of sport paraphernalia used during the event that took place in Chile that year.


Mención Honrosa Alejandro Juan Balart Muñoz / La Segunda 26.06.14 | La Presidenta de la República, Michelle Bachelet, junto al ministro de Educación, Nicolás Eyzaguirre durante una visita al colegio Pablo Neruda, en la comuna de Lo Prado. 26.06.14 | Chile’s President Michelle Bachelet together with Education Minister Nicolas Eyzaguirre during a visit to Colegio Pablo Neruda School in the neighborhood of Lo Prado. [33]


RETRATOS | INDIVIDUAL Primer Lugar | 1st Place Inti Gajardo G.

12.08.14 | Ams, nacido en Senegal y radicado en Barcelona desde el 2006. Una tarde en las afueras de su hogar, ubicado en “El Raval”, barrio de Barcelona con mayor población de inmigrantes. 12.08.14 | Ams, born in Senegal and living permanently in Barcelona since 2006. One evening outside his home located in “El Raval”, Barcelona neighborhood with the largest immigrant population. [34]


[35]


Mención Honrosa Javier Barrera 21.01.14 | La investigadora y Premio Nacional de Periodismo 2009, María Olivia Monckeberg, posa para un artículo sobre sus obras publicado por el vespertino La Segunda. 21.01.14 | Investigator and 2009 National Journalism Award winner Maria Olivia Monckeberg poses for an article on her work published by the evening newspaper La Segunda. [36]


MenciĂłn Honrosa Inti Gajardo G. 28.08.14 | Sandra Bustamante, actriz chilena radicada en Barcelona, EspaĂąa. Una tarde de verano en la intimidad de su casa. 28.08.14 | Sandra Bustamante, Chilean actress living in Barcelona, Spain. One summer evening in the privacy of her home. [37]


DEPORTES | INDIVIDUAL Primer Lugar | 1st Place Martín Bernetti Agence France-Presse

La gimnasta argentina, Evelyn Mass, compite en la categoría de Gimnasia Rítmica durante los X Juegos Sudamericanos (ODESUR) realizados en Santiago de Chile el 17 de Marzo 2014. Argentinian gymnast Evelyn Mass competes in the rhythmic gymnastics category during the South American X Games (ODESUR) taking place in Santiago, Chile on March 17, 2014. [38]


[39]


Mención Honrosa Mario Dávila / Agencia Uno 08.10.14 | Un surfista al atardecer durante el cuarto día de competencia de la 8ª Fecha del Circuito Nacional de Surf 2014, desarrollado en Rapa Nui. 08.10.14 | A surfer at sunset on the fourth day of the 8th National Surf Circuit Competition, taking place in 2014 on Easter Island. [40]


Mención Honrosa Raúl Goycoolea / El Mercurio de Valparaíso 17.11.14 | El defensor de Universidad Católica, Marko Biskupovic, sufre una fuerte fractura de tobillo tras una brutal infracción de Marcos Sebastián Pol, de Santiago Wanderers, durante el partido que enfrentó a ambos equipos por la fecha 11 del Torneo de Clausura 2014, desarrollado en el estadio Elías Figueroa de Valparaíso.

17.11.14 | Marko Biskupovic, defender for the Universidad Católica professional soccer team, suffers a serious ankle fracture after a brutal foul by Marcos Sebastian Pol of Santiago Wanderers during a match between to two teams for the 11th national championship that took place in 2014 at the Elias Figueroa Stadium in Valparaiso. [41]


DEPORTES | REPORTAJES Primer Lugar | 1st Place José Alvújar / El Mercurio

28.06.14 | Partido entre Brasil y Chile válido por octavos de final de la Copa Mundial de Brasil 2014, disputado en el Estadio Mineirâo de Belo Horizonte. El cuadro anfitrión superó al de Chile en los lanzamientos penales (3-2), luego de que ambos elencos terminaran empatados a un gol en los 90 minutos reglamentarios. 28.06.14 | Match between Brazil and Chile for the quarterfinals of the 2014 World Cup in Brazil, played at the Mineirâo Stadium in Belo Horizonte. The home team beat Chile in the penalty shootout (3-2), after both teams tied 1-1 in the standard 90-minute game time. [42]


[43]


NATURALEZA Y MEDIO AMBIENTE INDIVIDUAL Primer Lugar | 1st Place Manuel Eduardo Fuentes Ramos

05.07.14 | Fotografía de una sola toma de 30 segundos, en larga exposición, que apunta a los macizos de Torres del Paine, capturando el movimiento continuo de las nubes, la coloración del tardío amanecer patagónico y el reflejo multicolor en las aguas del Lago Pehoé, en la Región de Magallanes. 05.07.14 | A photograph created from one 30-second long-exposure take pointing at the Torres del Paine massif, capturing the continuous movement of the clouds, the colors of a late Patagonian sunrise and the multicolor reflection in the waters of Lake Pehoe, located in the Region of Magallanes. [44]


[45]


Mención Honrosa Martin Bernetti / Agence France Presse 30.10.14 | Un hombre observa a un león rugir durante un paseo por el Zoológico de Rancagua, un parque safari ubicado en la zona central de Chile. Se trata de hectáreas donde viven libremente seis leones. Tras pasar una gran puerta y otra más pequeña, ingresamos a un jeep acondicionado con una enorme jaula, a la que los leones se acercan a medida que avanzamos. Conocedores de la rutina, el chofer y el cuidador ponen carne en el techo enrejado para que las fieras salten a comer un pequeño bocado. Libres nos vienen a ver enjaulados: un zoológico al revés. [46]

30.10.14 | A man observes a lion roar during a visit to the Rancagua Zoo, a safari park located in central Chile. Here, six lions roam freely over various hectares of land. After passing through a large gate and then a smaller one, we get inside a jeep equipped with a large cage that the lions can approach as we advance. Knowing the routine, the chauffer and the caretaker place meat on the top of the cage so that the lions jump to grab a bite. Free to roam, the lions come to see us caged: it’s a reverse zoo.


Mención Honrosa Dedvi Missene 04.11.14 | Personal especializado trabaja en la recuperación de especies afectadas por un derrame de petróleo ocurrido en la bahía de Quintero, en la zona costera de la Región de Valparaíso. 04.11.14 | Specialized personnel work to save species affected by an oil spill that occurred in the bay of Quintero, on the coast of the Region of Valparaíso. [47]


NATURALEZA Y MEDIOAMBIENTE REPORTAJES Primer Lugar | 1st Place Carlos Avello

Registro aéreo de nuevos barrios, el uso de suelo urbano y sus emplazamiento. El reportaje describe la crisis actual del medio ambiente en la periferia de la ciudad de Concepción, capital de la Región del Bío Bío. Propone un redescubrimiento del uso de los espacios de recreación y habitación en esta zona, más real, cuestionando la política habitacional de Chile hoy. An aerial shot of new neighborhoods, urban land use and its sites. The report describes the current environmental crisis on outskirts of the city of Concepcion, capital city of the Region of Bío Bío. It proposes discovering a better use of recreational and residential spaces in this area, while questioning Chile’s present day housing policy. [48]


[49]


Mención Honrosa Javier Barrera 24.01.14 | El Zoológico Metropolitano es uno de los principales atractivos de Santiago. Con más de 40 especies en cautiverio, mantenerlas sanas y en buen estado no es un trabajo fácil para los veterinarios que realizan una labor vital, aunque desconocida por los visitantes y la población en general. Sus cuidados incluyen desde numerosas intervenciones quirúrgicas y curaciones, hasta continuos chequeos médicos. 24.01.14 | The Metropolitan Zoo is one of Santiago’s main attractions. With more than 40 species in captivity, keeping them healthy and in good condition is no easy task for veterinarians that carry out this vital labor, albeit unknown to visitors and the population in general. Their care ranges from numerous surgical procedures and treatments to continuous medical checkups. [50]


[51]


INTERNACIONAL | INDIVIDUAL Primer Lugar | 1st Place Lorenzo Moscia

08.07.14 | La depresión y la incredulidad dentro de la favela más grande de Río de Janeiro durante el partido por la semifinal de la Copa Mundial de la FIFA 2014, donde Brasil terminó vencido por Alemania por 7 goles contra uno, sellando una de las peores presentaciones de que tengan memoria los cariocas, mientras los germanos se inscribían también como los mayores goleadores en la historia del certamen con 223 tantos, dejando atrás a Brasil con 221 anotaciones. 08.07.14 | The depression and disbelief inside Rio de Janeiro’s largest slums during the 2014 FIFA World Cup semifinal game, in which Germany beat Brazil 7 goals to 1, concluding one of the worst losses in the memory of the people of Rio de Janeiro. Meanwhile, the Germans also became the team have scored the most goals in the event’s history with 223 goals, leaving Brazil behind with 221 goals. [52]


[53]


Mención Honrosa Israel Chávez Todos los domingos se lleva a cabo Titanes del Ring, actividad en la que participan los mejores exponentes de lucha libre de Bolivia, entre los cuales también se incluye a luchadoras mujeres llamadas “Cholitas”. Ellas, con sus atuendos tradicionales compuestos por largas faldas, trenzas y sombrero, realizan vistosas acrobacias y dan fuertes golpes. Los combates se realizan en el ring ubicado a mayor altura del mundo, unos 4. 070 metros por sobre el nivel del mar, en la localidad de El Alto, cercano a La Paz, capital de Bolivia. [54]

Titans of the Ring takes place every Sunday. It is an activity in which Bolivia’s best freestyle wrestling fighters participate, including women fighters called “Cholitas”. Donning traditional dress, including long skirts, braids and hat, they carry out amazing acrobatics and exchange crushing blows. The fights take place in the world’s highest-altitude ring, located some 4,070 meters (13,353 feet) above sea level, in the town of El Alto, near Bolivia’s capital, La Paz.


Mención Honrosa Inti Gajardo G. 15.06.14 | Un domingo por la tarde, unas adolescentes caminan por “El Raval”, un barrio de Barcelona donde habita la mayor concentración de inmigrantes. 15.06.14 | On a Sunday afternoon, adolescents walk in “El Raval”, a neighborhood of Barcelona that houses the largest concentration of immigrants. [55]


INTERNACIONAL | REPORTAJES Primer Lugar | 1st Place Orlando Barría / EFE

Serie de fotografías realizadas durante rituales vudú en Haití, ceremonias en las que participan miles de fieles cada año. Este ritual tiene origen en el tráfico de esclavos desde África hacia América y hoy se manifiesta como uno de los fenómenos de mayor sincretismo con el catolicismo. Series of photographs taken during voodoo rituals in Haiti; ceremonies in which thousands of believers participate each year. This ritual has its origins in the slave trade between Africa and the Americas and today it is one of the phenomena with the greatest syncretism with Catholicism. [56]


[57]


MenciĂłn Honrosa Javier Ă lvarez / El Austral de Temuco Pobres, desempleados o personas con inestabilidad laboral viven ilegalmente en instalaciones abandonadas de Sao Paulo. El MMPT (Movimiento Morada Para Todos ) que organiza y genera estas ocupaciones, cobra una mensualidad de 50 dĂłlares aproximadamente para solventar los costos del movimiento. The poor, unemployed and those suffering from job instability live illegally in abandoned facilities in Sao Paulo. Movimiento Morada Para Todos (MMPT) or Movement for Housing for All, which organizes and carries out these occupancies, charges a monthly fee of approximately 50 dollars to support the cost of the movement. [58]


[59]


Mención Honrosa Israel Chávez Bolivia es el único país del mundo que ha legalizado el trabajo infantil. Según datos del último censo realizado el año 2012, unos 850 mil niños menores de 17 años trabajan en ese país. En la imagen, una niña vende ”Salteñas” (un tipo de empanadas caldosas) en las calles de Tarabuco, Bolivia. Bolivia is the world’s only country to have legalized child labor. According to data from the latest census taken in 2012, some 850,000 children under the age of 17 work in this country. In the photo, a girl sells ”Salteñas” (a type of meat pie) in the streets of Tarabuco, Bolivia. [60]


[61]


CULTURA Y ESPECTร CULOS | INDIVIDUAL Primer Lugar |1st Place Sergio Lรณpez Isla / El Mercurio

11.04.14 | Bailarina del Ballet de Santiago de Chile pocos minutos antes de salir al escenario. 11.04.14 | Ballerina from the Ballet de Santiago de Chile a few minutes before taking the stage. [62]


[63]


Mención Honrosa John Yévenes Ch. / El Mercurio de Calama 08.03.14 | El carnaval en el Ayllu de Solor, en San Pedro de Atacama, se celebra todos los años a mediados de febrero, justo antes de la Cuaresma que da inicio a la Semana Santa en el calendario cristiano. Es una fiesta tradicional que mezcla ritos ancestrales con la cultura católica, donde todo el pueblo se prepara para participar en los bailes y desfiles por las calles con vistosas vestimentas creadas especialmente para esta celebración. v [64]

08.03.14 | The carnival in the Solor, in San Pedro de Atacama, is celebrated every year in mid-February, just before Lent, marking the beginning of Holy Week on the Christian calendar. It is a traditional celebration that mixes ancestral rituals with Catholic culture. The entire town prepares to participate in the dances and parades that fill the streets with flashy costumes created especially for this celebration.


Mención Honrosa Luis Hidalgo / The Associated Press 27.02.14 | El guitarrista de la banda de rock “La Ley”, Pedro Frugone, da un salto en el escenario, durante la presentación de la banda en la 56ª edición del Festival de Viña del Mar. 27.02.14 | Pedro Frugone, guitarist for the rock band “La Ley”, jumps on stage during the band’s show at the 56th annual Viña del Mar Festival. [65]


CULTURA Y ESPECTÁCULOS | REPORTAJES Primer Lugar | 1st Place Cristian Ochoa

La secuencia muestra la historia de un circo itinerante en la periferia de la ciudad de Antofagasta que día a día lucha por mantener en pie y vivo su espectáculo transformista. Son parte de una familia de homosexuales que han tomado el arte transformista como oficio y pasión. Sus vidas nos son fáciles, pero todo se olvida al momento de subir al escenario, aunque a veces sean más artistas que público. El “amor al arte” es su mayor consigna y la tolerancia a la diversidad su principal invitado. The sequence shows the story of a travelling circus on the outskirts of the city of Antofagasta that day after day fights to keep its drag queen show alive. They are part of a family of homosexuals that have taken the art of dressing in drag as their profession and passion. Their lives are not easy, but all is forgotten once on stage, although sometimes the artists onstage outnumber the audience. “For the love of art” is the circus’ main slogan and “tolerance and diversity” its main invitation. [66]


[67]


Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

[68]




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.