LAU S A N N E Bienvenue • Willkommen • Welcome
www.bucherer.com
2011
HxI?:;D9;I C;K8Bx;I :; >7KJ IJ7D:?D= <?HIJ 9B7II <KHD?I>;: H;I?:;D9;I
c_d_ckc ' ce_i
G:CI 6 HIJ9>D DG 6 ;A6I! ;JGC>H=:9 6C9 ;JAAN :FJ>EE:9! ;DG I=: 9JG6I>DC D; NDJ HI6N >C A6JH6CC:# ' cedj^ Wj b[Wij
Leki j[i _Y_ Yecc[ } bW cW_ied$ ?b d[ cWdgk[ gk[ lei [\\[ji f[hiedd[bi¾
CWa[ oekhi[b\ Wj ^ec[$ 7bb oek d[[Z _i oekh emd f[hiedWb [\\[Yji¾
H:GK>8:H E:GHDCC6A>HwH
8JHIDB>O:9 H:GK>8:H
9 h 8=; 'É%%%#Ä eVg bd^h idji Xdbeg^h
;gdb 8=; 'É%%%#" eZg bdci]! Vaa ^cXajh^kZ
BeYWj_ed c[kXb [ Yekhj[ ek bed]k[ Zkh [ Z[ 0 ijkZ_ei r WffWhj[c[dji r l_bbWi r fhefh_ j i Z[ ^Wkj ijWdZ_d] GjZ YZ 7djg\ ', &%%( AVjhVccZ J[b 0 !*' (' )() ++ ', <Wn 0 !*' (' )() ./ /* eabe]6eabe][c[dji$Y^ mmm$eabe][c[dji$Y^
EgZb^Zg Y [ZchZjg YZ aÉZheg^i hedgi^[# kkk"gUV]bU"W\
ADJ:O JC HIJ9>D DJ JC 6EE6GI:B:CI B:J7Aw :I :CI>ÝG:B:CI wFJ>EwH! EDJG A6 9JGw: 9: KDIG: Hw?DJG ¿ A6JH6CC:#
HZ [V^gZ eaV^h^g# GZedjhhZg hZh a^b^iZh# ?djZg! \V\cZg# K^kgZ Zc fj^eZ Zi gZhiZg [V^g"eaVn# EVgXZ fjZ XZh kVaZjgh hdci ZhhZci^ZaaZh | aV k^Z Zi Vj W^Zc" igZ! aV KVjYd^hZ 6hhjgVcXZh Zhi eVgiZcV^gZ YÉ6i]aZi^hh^bV# lll#kVjYd^hZ#X]
EgZcdch aZh YZkVcih#
01
... de choisir ou d’avoir déjà choisi Lausanne comme lieu de séjour ou de participer à un congrès, un séminaire ou un voyage d’affaires. En tout état de cause, nous vous souhaitons, au nom aussi de tous nos partenaires, de passer des moments riches, heureux et fructueux dans notre ville. Une destination pas comme les autres! Si bien dotée par la nature, elle présente tous les avantages d’une grande ville suisse et d’une petite métropole européenne, grâce à sa gamme exceptionnelle d’attractions, de services, d’écoles de tous niveaux, d’équipements sportifs et culturels, de centres de soins, d’hôtels, de restaurants et de commerces. Une cité verte aussi, d’une haute qualité de vie qu’il est facile de découvrir grâce à un réseau de transports publics efficaces, dont le métro m2 unique au monde, ou que vous sillonnerez à pied, individuellement ou en balade guidée. Sachez également que la Capitale Olympique se prête magnifiquement bien aux joies du shopping, des visites culturelles (23 musées et une splendide cathédrale), de la vie nocturne, des promenades sur le lac... et de la gastronomie!
BIENVENUE ET MERCI…
Claude Petitpierre Directeur de Lausanne Tourisme ... dass Sie sich für Lausanne entschieden haben, um hier ein paar Tage zu verbringen oder an einem Kongress oder Seminar teilzunehmen oder hier Ihren Geschäften nachzugehen. Wir wünschen Ihnen jedenfalls auch im Namen all unserer Partner, dass Sie in unserer Stadt eine bereichernde, glückliche und ergebnisreiche Zeit verbringen werden. Lausanne ist keine Stadt wie viele andere! Sie ist von einer schönen, intakten Natur umgeben und bietet dank ihrer aussergewöhnlichen Palette von Attraktionen, Dienstleistungen, Schulen aller Ebenen, Sport- und Kultureinrichtungen, Gesundheitszentren, Hotels, Restaurants und Geschäften gleichzeitig alle Vorteile einer Schweizer Grossstadt und einer kleinen europäischen Metropole. Lausanne ist eine ökologisch ausgerichtete Stadt mit einer hohen Lebensqualität. Dank leistungsfähigen öffentlichen Verkehrsmitteln ist es einfach, sich in der Stadt fortzubewegen. Ein weltweit einzigartiges Angebot ist die Metro m2. Oder Sie entdecken Lausanne zu Fuss – individuell oder auf einem geführten Stadtrundgang. Die Hauptstadt der Olympischen Bewegung eignet sich auch hervorragend für Shopping-Freuden, für kulturelle Aktivitäten (23 Museen und eine wunderschöne Kathedrale), für die Genüsse des Nachtlebens, für entspannende Spaziergänge am Seeufer ... und für kulinarische Erlebnisse!
WILLKOMMEN UND DANKE ...
Claude Petitpierre Direktor von Lausanne Tourisme ...for choosing or for having already chosen Lausanne as a place to stay or to take part in a congress, a seminar or a business trip. Whatever the case may be, on behalf of all our partners we hope that your time in our city will be an enjoyable, happy and fruitful one. It is a destination like no other! So richly blessed by nature, it boasts all the advantages of a major Swiss city and a small European metropolis, thanks to its exceptional range of attractions, services, schools of every level, sporting and cultural amenities, care centres, hotels, restaurants and shops. It is a green city too, with a high quality of life that is easy to discover thanks to an efficient network of public transport, including the m2 metro, a world first; or you can explore on foot, alone or by opting for a guided walk. And remember that the Olympic Capital is splendidly equipped for the joys of shopping, cultural visits (23 museums and a magnificent cathedral), nightlife, trips on the lake... and for good restaurants!
WELCOME AND THANK YOU…
Claude Petitpierre Director of Lausanne Tourisme
02
SOMMAIRE | INHALT | SUMMARY Vos avantages Ihre Vorteile Your Convenience
24-31
Renseignements pratiques Praktische Informationen Useful Information
6-7
Renseignements touristiques Touristische Informationen Tourist Information
32-35
Shopping et Marchés Shopping und Märkte Shopping and Markets
8-9
Informations générales Allgemeine Informationen General Information
36-47
Transports Transportmittel Transportation
10-17
Hébergement Unterkunft Accommodation
48-53
Plans Pläne Maps
18-23
Restaurants
5
DÉCOUVRIR LAUSANNE ENTDECKEN SIE LAUSANNE DISCOVER LAUSANNE 54-59
Au fil de l’histoire Im Laufe der Geschichte Down the Ages 60-61
62-65
66-71
Quatre pôles d’excellence Vier Exzellenz-Schwerpunkte Four Beacons of Excellence
Capitale Olympique Olympische Hauptstadt Olympic Capital
Ville d’affaires et de congrès Geschäfts- und Kongressstadt City of Business and Conventions
03
Ville de culture Kulturstadt City of Culture
72-85
86-89
90-96
98-99
100-103
Ville d’études Schul- und Universitätsstadt City of Study
Ville de loisirs Freizeitstadt City of Leisure
Quelques événements en 2011 Einige Veranstaltungen in Jahre 2011 Some events in 2011
Le meilleur de la Suisse au départ de Lausanne Die schönsten Sehenswürdigkeiten der Schweiz von Lausanne aus The best of Switzerland departing from Lausanne 104-107
Ville de soins Wellness-Stadt City of Health & Well-being 108-115
Ville de sports Stadt des Sports City of Sport
116-119
120-127
Ville verte Grüne Stadt Green City
Vie nocturne Nachtleben Nightlife
LAUSANNE BIENVENUE / Edition 2011 / Editeur responsable: Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès – 2, av. de Rhodanie – CP 49 – CH-1000 Lausanne 6 – +41 (0)21 613 73 73 – Fax +41 (0)21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch E-mail: editions@lausanne-tourisme.ch Conception: Newcom Partners, Lausanne / Publicité: Susan Karadémir, +41 (0)21 613 73 85. Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux / Impression: Swissprinters Lausanne SA, Renens. Crédits photographiques: © Couverture: Régis Colombo/www.diapo.ch Pages intérieures: Régis Colombo; Muris Camo ; Hugues Siegenthaler ; Mano ; Christof Schuerpf ; CIO ; Beaulieu SA Lausanne ; Lausanne Palace ; Siffert_Weinweltfoto.ch ; Istock ; Christof Sonderegger ; Château d’Ouchy ; Alain Herzog ; Andy Mettler ; IMD ; Marie Sido ; CGN ; Florentin Coppey. Les références citées dans cette brochure concernent le plan officiel. Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offiziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the official town map. Imprimé en Suisse / Gedruckt in der Schweiz / Printed in Switzerland certifié ISO 9001
LES JARDINS DE WARNERY & LES BALCONS DE LA SALLAZ Appartements meublés de 2 à 6 pièces, location pour 3 mois minimum*. Calme, lumineux, moderne, lac et transports publics à proximité. Annemarie Ernst Avenue Warnery 4, 1007 Lausanne +41 (0)79 622 62 91
*loyer dès CHF 4’950.- par mois
DEMIAN CONRAD DESIGN — PHOTO © LIONELHENRIOD.CH
Bienvenue chez vous – Welcome at home – Herzliche Wilkommen
05
VOS AVANTAGES
Vous séjournez à Lausanne? Utilisez librement les transports publics. La Lausanne Transport Card permet à chaque hôte logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour à la nuitée de bénéficier sans restriction du libre parcours dans les transports publics de la ville (bus, train, métro). Cette carte personnelle est délivrée à chaque visiteur par l’établissement d’hébergement lors de son arrivée sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus.
IHRE VORTEILE
Halten Sie sich in Lausanne auf? Benutzen Sie kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel. Mit der Lausanne Transport Card haben alle in Lausanne weilenden Gäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro). Alle Besucherinnen und Besucher von Lausanne erhalten diese persönliche Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel. Sie gilt für die Dauer der Zimmerreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags.
YOUR CONVENIENCE
Staying in Lausanne? Use public transport, free of charge. The Lausanne Transport Card gives any guest staying in Lausanne and paying the overnight taxe de séjour free and unrestricted access to all public transport services in the city (bus, train, metro). This personalised card is given to each visitor paying the overnight taxe de séjour by the hotel or guest house on arrival at their place of accommodation. It is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days.
06
RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES Les deux centres d’information et d’accueil de l’Office du tourisme sont à votre service à la gare et au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy. Ils sont reliés au centre historique par la ligne de métro m2. Ne manquez pas d’y passer pour découvrir les mille prestations à votre disposition – billetterie, titres de transport, plans d’orientation, itinéraires conseillés, documentation, hôtellerie, restauration, services d’aide et de secours, etc. – et les actualités culturelles ou de loisirs parfois gracieusement offertes.
TOURISTISCHE INFORMATIONEN Die beiden Informations- und Empfangszentren des Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen beim Bahnhof und am Seeufer, im Quartier Ouchy, zur Verfügung. Mit der Metro-Linie m2 gelangen Sie von diesen beiden Zentren in die Altstadt von Lausanne. In den beiden Informationszentren werden Ihnen vielfältige Dienstleistungen angeboten: Verkauf von Tickets und Fahrkarten, Abgabe von Stadtplänen, Infos zu empfohlenen Stadtrundgängen, Unterlagen, Auskünfte zu Hotels und Restaurants, Unterstützungs- und Hilfsdienste, Infos zu teilweise kostenlosen kulturellen Angeboten und Freizeitveranstaltungen usw.
TOURIST INFORMATION The two information and reception centres of the Tourist Office are located in the railway station and in the Ouchy district down by the lake. They are linked to the historic centre by the m2 metro line. Make sure you drop in there to take advantage of the thousands of services on offer – ticket office, travel passes, area map, recommended itineraries, documentations, hotel and restaurant information, help and security services, etc. – and find out about current cultural and leisure events, some of which you can attend free of charge.
07
Adresses et numéros de téléphone | Adressen und Telefon-Nummern | Addresses and phone numbers Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès
B10
Administration 2, av. de Rhodanie – Case postale 49 1000 Lausanne 6
+41 (0)21 613 73 21 Fax +41 (0)21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch information@lausanne-tourisme.ch
Telefonische touristische Auskünfte Tourist information by telephone
+41 (0)21 613 73 73
info cité
BUREAUX D’ACCUEIL DU PUBLIC ÖFFENTLICHE INFORMATIONSBÜROS PUBLIC INFORMATION OFFICES 9, pl. de la Gare
Renseignements touristiques par téléphone
Points d’information de la ville de Lausanne, les deux bureaux info cité ont pour mission de renseigner, orienter et guider les Lausannois et les hôtes de passage. Die beiden Informationsbüros «Info Cité» der Stadt Lausanne haben die Aufgabe, einheimischen Bürgern und Gästen Informationen, Orientierung und Hilfestellung zu geben.
C11
1003 Lausanne
The mission of the two “Info Cité” points in the city of Lausanne is to inform, give directions and guide locals and visitors.
Hall central de la Gare CFF Toute l’année, tous les jours: 9h-19h
Ville de Lausanne info cité
Haupthalle des Bahnhofs Ganzjährig geöffnet, jeden Tag: 9.00-19.00 Uhr
7a, pl. Chauderon
E10
Main hall of the railway station Open all year, every day: 9.00-19.00
2, pl. de la Palud
D11
Place de la Navigation
A11
1006 Lausanne Octobre-mars, tous les jours: 9h-18h Avril-septembre, tous les jours: 9h-19h Oktober-März, jeden Tag: 9.00-18.00 Uhr April-September, jeden Tag: 9.00-19.00 Uhr October-March, every day: 9.00-18.00 April-September, every day: 9.00-19.00
1003 Lausanne
+41 (0)21 315 25 55 Fax +41 (0)21 315 20 14/10 www.lausanne.ch/infocite infocite@lausanne.ch Lu-Ve: 7h45-12h/13h15-17h Mo-Fr: 7.45-12.00 Uhr/ 13.15-17.00 Uhr Mo-Fr: 7.45-12.00/13.15-17.00
08
INFORMATIONS GÉNÉRALES Lausanne, chef-lieu du canton de Vaud, est la quatrième ville de Suisse. Une de ses principales caractéristiques géographiques réside dans sa forte inclinaison. En effet, 500 m d’altitude séparent le bord du lac des hauteurs de la ville. En conséquence, le climat se modifie selon les quartiers puisqu’on compte 1° C d’écart de température pour chaque 100 m. En hiver par exemple, il n’est pas rare que la partie supérieure de la ville soit enneigée pendant plusieurs semaines. Suisse Confédération helvétique Langues officielles: allemand, français, italien, romanche 26 cantons Population: 7 800 000 Superficie: 42 285 km2 Zones géographiques: Jura, Plateau, Alpes Plus haut sommet: Pointe Dufour (Massif du Mont-Rose) 4633,9 m Géographie Lausanne Latitude: 46°32’ N Longitude: 06°40’ E Altitude: de 375 à 900 m Centre-ville: 495 m Superficie: 41,37 km2
Vaud Altitude: de 375 à 900 m Superficie: 2822 km2, 6,8% de la superficie totale de la Suisse Lac Léman Lausanne est située sur les rives du Léman, le plus grand lac d’Europe occidentale Longueur maximale: 72,8 km Largeur maximale: 13,8 km Superficie: 582,4 km2 (234 km2 en France, 348,4 km2 en Suisse) Volume: 89 km3 Altitude: 372 m Profondeur maximale: 309,7 m Population Ville de Lausanne: 133 000 habitants Agglomération: 330 000 habitants Canton de Vaud: 679 000 habitants
Climat Doux. Pas d’hiver rigoureux Température annuelle moyenne: 14° C Température moyenne en été: 24° C Langue Langue officielle: français Fuseau horaire Europe centrale (Greenwich G.M.T. + 1) Heure d’été + 1 h (du dernier weekend de mars au dernier week-end d’octobre) Electricité Tension: 220 V
ALLGEMEINE INFORMATIONEN Lausanne, die Hauptstadt des Kantons Waadt, ist die viertgrösste Stadt der Schweiz. Eines ihrer geografischen Hauptmerkmale ist ihre ausgeprägte Hanglage. Der Höhenunterschied zwischen dem Seeufer und den höchsten Regionen der Stadt beträgt 500 m. Demzufolge ist das Klima je nach Quartier unterschiedlich, da man von einem Temperaturunterschied von 1° C pro 100 Höhenmeter ausgehen kann. So ist es beispielsweise nicht selten, dass im Winter der obere Teil der Stadt während mehreren Wochen unter einer geschlossenen Schneedecke liegt. Schweiz Schweizerische Eidgenossenschaft Amtssprachen: Deutsch, Französisch, Italienisch, Räroromanisch 26 Kantone Bevölkerung: 7 800 000 Fläche: 42 285 km2 Geografische Hauptregionen: Jura, Mittelland, Alpen
Höchster Punkt: Dufour-Spitze (Monte-Rosa-Massiv) 4633,9 m Geografische Lage Lausanne Breite: 46°32’ N; Länge: 06°40’ O Höhenlage: von 375 bis 900 m. Zentrum: 495 m Fläche: 41,37 km2
Waadt Höhenlage über N.N.: von 375 m bis 900 m Fläche: 2822 km2, 6,8% der Gesamtfläche der Schweiz
09
Genfersee Lausanne liegt am Ufer des Genfersees, des grössten Sees in Westeuropa Maximale Ausdehnung (Länge): 72,8 km Maximale Ausdehnung (Breite): 13,8 km Fläche: 582,4 km2 (234 km2 auf französischem, 348,4 km2 auf Schweizer Staatsgebiet) Volumen: 89 km3 Höhenlage: 372 m Grösste Tiefe: 309,7 m
Bevölkerung Stadt Lausanne: 133 000 Einwohner Grossraum Lausanne: 330 000 Einwohner Kanton Waadt: 679 000 Einwohner Klima Mild. Keine strengen Winter Durchschnittstemperatur über das ganze Jahr: 14° C Durchschnittstemperatur im Sommer: 24° C
Sprache Offizielle Geschäftssprache: Französisch Zeitzone Mitteleuropa (Greenwich G.M.T. +1) Sommerzeit + 1 Std. (vom letzten Wochenende im März bis zum letzten Wochenende im Oktober) Elektrizität Stromspannung: 220 V
GENERAL INFORMATION Lausanne, the capital of the canton of Vaud, is Switzerland’s fourth largest city. One of its main geographical features is its steep gradient. In fact, the heights above the city are fully 500 m higher than the shore of the lake. As a result, the climate changes from district to district with a difference in temperature of about 1° C for every 100 m. In winter, for example, it is not unusual for the upper part of the city to be covered in snow for several weeks. Switzerland Helvetic Confederation Official languages: German, French, Italian, Romansh 26 cantons Population: 7,800,000 Area: 42,285 km2 Geographical zones: Jura, Plateau, Alps Highest summit: Pointe Dufour (Massif du MontRose) 4,633.9 m Geography Lausanne Latitude: 46°32’ N Longitude: 06°40’ E Altitude: from 375 to 900 m City centre: 495 m Area: 41.37 km2
Vaud Altitude: from 375 to 900 m Area: 2,822 km2, 6.8% of the total surface area of Switzerland
Climate Mild. No harsh winters Annual average temperature: 14° C Average temperature in summer: 24° C
Lake Geneva Lausanne is situated on the shores of Lake Geneva, the biggest lake in Western Europe Maximum length: 72.8 km Maximum width: 13.8 km Area: 582.4 km2 (234 km2 in France; 348.4 km2 in Switzerland) Volume: 89 km3 Altitude: 372 m Maximum depth: 309.7 m
Language Official language: French
Population City of Lausanne: 133,000 inhabitants Lausanne’s suburbs: 330,000 inhabitants Canton of Vaud: 679,000 inhabitants
Time zone Central European (Greenwich G.M.T. +1) Summer time + 1 h (from the last weekend of March to the last weekend of October) Electricity Voltage: 220 V
10
Haut lieu de l’hôtellerie suisse, la réputation de Lausanne a été portée très loin par la Paix d’Ouchy, le Traité de Lausanne ou encore la Conférence des Réparations de 1932. Son Ecole hôtelière, première du monde, continue à peaufiner l’image de marque de la cité.
HÉBERGEMENT
De l’auberge de jeunesse aux palaces, des hôtels traditionnels aux chaînes et leur architecture design, plus de 5 000 lits vous offrent toute la gamme des styles et ambiances de 1 à 5 étoiles supérieurs. Ces dernières années, d’énormes investissements ont été réalisés par les hôteliers en vue de moderniser et agrandir les établissements lausannois. Ces travaux participent à un grand projet urbanistique dans lequel de nouveaux établissements tels que le StarlingHotel at EPFL au bord du lac. D’ici à 2012, Lausanne devrait compter 500 nouvelles chambres! La liste des hôtels est disponible dans les bureaux de Lausanne Tourisme. Le tourisme vert est également en pleine expansion! Afin de préserver et de faire découvrir au public le patrimoine historique, les vignobles et les domaines forestiers, ainsi que les produits du terroir, auberges, fermes ou encore édifices éco-architecturaux vous accueillent dans un cadre enchanteur.
UNTERKUNFT Lausanne ist ein Aushängeschild der Schweizer Hotellerie. Der Friede von Ouchy, der Lausanner Vertrag und die Konferenz über Reparationszahlungen im Jahr 1932 trugen den Ruf der Lausanner Hotellerie in alle Himmelsrichtungen. Die Hotelfachschule Lausanne, weltweit die erste Institution dieser Art, trägt mit ihrer Tätigkeit weiterhin zum hervorragenden Markenimage der Stadt bei.
Von der Jugendherberge über die traditionellen Häuser der Hotelketten und Designhotels bis hin zu den Hotelpalästen stehen den Gästen in Lausanne über 5000 Betten aller Stilrichtungen und Hotelkategorien zur Verfügung. In den letzten Jahren tätigten die Lausanner Hoteliers beträchtliche
11
A stronghold of Swiss hotelkeeping, the reputation of Lausanne was carried far and wide by the Peace of Ouchy, the Treaty of Lausanne and indeed by the Conference of Reparations in 1932. Its Hotel School is the leading institution of its kind in the world and continues to enhance the city’s brand image.
ACCOMMODATION
Investitionen, um ihre Häuser zu modernisieren und auszubauen. Diese Arbeiten sind Teil eines grossen städtebaulichen Projekts, in dessen Rahmen neue Hotels wie das StarlingHotel at EPFL am Seeufer. Damit wird Lausanne bis 2012 voraussichtlich über 500 neue Hotelzimmer verfügen! Die Hotelliste ist in den Büros von Lausanne Tourisme erhältlich. Auch der Ökotourismus ist durch einen starken Aufschwung gekennzeichnet! Um das historische Erbe, die Weinberge, die Wälder und die regionalen Produkte zu erhalten und diese der Öffentlichkeit näher zu bringen, wurde ein vielfältiges Unterkunftsangebot in Herbergen, auf Bauernhöfen und in Unterkünften mit Ökoarchitektur geschaffen, wo Sie in einem zauberhaften Rahmen herzlich willkommen geheissen werden.
From youth hostels to luxury hotels, traditional hotels to chains and designer architecture, over 5,000 beds offer you a whole range of styles and ambiances from 1 to 5 stars. In recent years hoteliers have invested huge sums of money in modernising and expanding establishments in Lausanne. These works are part of a major urban project giving rise to new establishments such as the StarlingHotel at EPFL by the lake. Lausanne is due to gain another 500 rooms between now and 2012! A list of hotels is available from the offices of Lausanne Tourisme. Green tourism is also enjoying a boom time! Inns, farms and environmentally friendly establishments welcome you amidst a magical setting with the aim of preserving, and introducing the public to, a historical heritage, vineyards, woodlands and regional products. OK Logements SA Rue de Bourg 27 CH-1003 Lausanne
+41 21 323 55 16 Fax +41 21 323 89 94 oklog@oklogements.ch www.oklogements.ch
12
Ein allseits beliebter OpenairHotelleriebetrieb
Der ganzjährig geöffnete Campingplatz Vidy (4 Sterne) hat 400 Plätze während der Saison und 65 Dauercampingplätze für Jahresmieter (Wohnwagen und Reisemobile). Die Campingplätze Vidy und Pra-Collet in Vers-chezles-Blanc tragen zur Vielfalt des Übernachtungsangebots in Lausanne bei und stellen eine attraktive Ergänzung zu den Low-Budget-Unterkünften wie Privatpensionen, Backpackers, Sammellager in Schulen usw. dar.
Une hôtellerie de plein air très appréciée
Ouvert toute l’année, le camping de Vidy (4 étoiles), dispose de 400 places en saison et de 65 places résidentielles à l’année (caravanes et mobilhomes). Le camping de Vidy et celui de Pra-Collet, à Vers-chezles-Blanc, contribuent à la diversification de l'hébergement complémentaire à Lausanne, au coté du logement chez l’habitant, des «backpackers», des hébergements collectifs dans les écoles, etc.
13
Muchappreciated open-air hotels
Open all year round, the Vidy camping site (4 stars) has 400 pitches in the high season and 65 residential all-year pitches (caravans and mobile homes). The Vidy camping site and the Pra-Collet site in Verschez-les-Blanc contribute to the diversiďŹ cation of complementary accommodation available in Lausanne alongside options such as bed and breakfasts, "backpacker" hostels, collective accommodation in schools etc.
Camping de Vidy 3, Ch. du Camping CH-1007 Lausanne
+41 (0)21 622 50 00 Fax +41 (0)21 622 50 01 www.campinglausannevidy.ch info@campinglausannevidy.ch
C6
Camping de Pra Collet 71A, Rte du Jorat Vers-chez-les-Blanc CH-1000 Lausanne 26
+41 (0)21 784 07 68 Fax +41 (0)21 784 07 68 www.camping-pra-collet.ch pracollet@bluewin.ch LIENS EN RELATION LINKS RELATED LINKS www.lausanne-tourisme.ch/hotels www.lausanne.ch / (-> hebergement) www.aventure-sur-la-paille.ch www.tourisme-rural.ch www.bauernhof-ferien.ch www.region-du-leman.ch/fr/ hebergement
14
Hôtels PRIX 2011
RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING
www.lausanne-tourisme.ch/hotels Plan N°
LAUSANNE
Adresse
NPA
Chambres Zimmer Rooms
Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa
Pl. Port 17-19 Grand-Chêne 7-9
1006 1003
Alpha-Palmiers Château d’Ouchy Mövenpick de la Paix
Petit-Chêne 34 Pl. du Port 2 Av. Rhodanie 4 Av. B.-Constant 5
1003 1006 1006 1003
Agora Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Royal-Savoy Victoria
+41 (0) 21
Fax +41 21
168 146
613 33 33 331 31 31
613 33 34 323 25 71
187 50 265 109
55 55 999 331 32 32 612 76 12 310 71 71
55 55 998 331 34 34 612 76 11 310 71 72
Av. Rond-Point 9 1006 Pl. Port 11 1006 Av. de Cour 4 1007 Pl. Gare 2 1001 Av. Gare 31 1003 en rénovation jusqu’en fin 2012 / in Av. Gare 46 1001
80 75 44 116 73 renovation 60
555 59 55 555 59 59 613 34 34 613 34 35 613 07 07 613 07 10 321 88 00 321 88 01 341 42 43 341 42 42 until end 2012 342 02 02 342 02 22
AlaGare Aulac Bellerive du Boulevard Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs
Rue Simplon 14 1006 Pl. Navigation 4 1006 Av. Cour 99 1007 Bd Grancy 51 1006 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. Port 5 1006 Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. Cerisier 8-10 1004 Grand-Saint-Jean 19 1003
45 84 35 21 30 60 40 33 22 36 59 33
612 09 09 613 15 00 614 90 00 614 28 28 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11
617 92 55 613 15 15 614 90 01 614 28 29 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12
de l’Ours du Marché Ibis Lausanne Centre
Rue Bugnon 2 Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20
1005 1004 1004
20 26 127
321 49 49 647 99 00 340 07 07
320 49 73 646 47 23 340 07 17
Jeunotel Rex 86 B-L Lausanne Guest House 55 N! Raisin Environs de Lausanne 40 Novotel (Bussigny) **** Etap (Bussigny) 68 *
Ch. Bois-de-Vaux 36 Av. de Chailly 3 Ch. Epinettes 4 Pl. Palud 19
1007 1012 1007 1003
115 29 25 7
626 02 22 653 12 13 601 80 00 312 27 56
626 02 26 653 13 14 601 80 01 312 27 60
Rte Condémine 35 Rte de l’Industrie 67
1030
141
703 59 59
702 29 02
1030
116
706 53 53
706 53 59
**
Ch. Esparcette 4 1023 113 637 28 28 ouverture au printemps 2012 / opening spring 2012 Ch. du Parc 2 1024 24 694 25 25 Rue de la Gare 1 1091 5 799 26 86 Ch. Croisettes 2 1066 42 654 41 00 Rue du Rivage 1095 33 796 72 72 Ch. Village 19 1032 14 646 10 12 Route Cantonale 19 1025 22 691 25 25 Route Cantonale 31 1025 154 694 85 85
634 62 72
***** S 1 2
**** S 4 6 9 11
**** 3 12 5 7 8 13 14
*** 15 16 18 31 34 19 20 21 54 29 17 23
** 30 33 22
N 28 26
ouverture fin avril 2011/opening end April 2011
41 42
*** *** *** *** *** ** ****
Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11
49 50 70 48 44 47 10
Ibis (Crissier) Hôtel Lavaux (Cully) Le Parc (Ecublens) Auberge de la Gare Grandvaux) L’Union (Epalinges) Le Rivage (Lutry) A la Chotte (Romanel) Motel des Pierrettes (St-Sulpice) StarlingHotel at EPFL (St-Sulpice)
Restaurants
Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32
Situation A 11 A 11 A 17 D 11 C 12
Restaurants
691 18 96 799 26 40 653 77 17 796 72 00 648 54 74 691 25 30 694 85 86
Le Lacustre, Port d’Ouchy-Débarcadère 021 617 42 00 Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69
Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6
b b c b b c Prix CHF Prix € Prix €
Prix CHF
Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12
Situation
Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch
Internet
450-690 330-690
540-870 440-830
346-531 254-531
415-669 339-639
lac centre
A11 D11
www.brp.ch www.lausanne-palace.ch
100-690 260-395 205-460 295-375
100-690 280-495 205-460 395-480
77-531 200-304 158-354 227-289
77-531 215-381 158-354 304-369
gare lac lac centre
D11 A11 B10 D12
www.fassbindhotels.com www.chateaudouchy.ch www.moevenpick-lausanne.com www.hoteldelapaix.net
70-600 215-410 295-310 165-350 210-290
70-600 260-510 335-355 260-600 290-370
54-462 165-315 227-238 127-269 162-223
54-462 200-392 258-273 200-461 223-285
335-445
162-223
258-342
C11 A11 B11 D11 C12 B11 D11
www.fassbindhotels.com www.angleterre-residence.ch www.nashotels.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch
210-290
gare lac gare-lac gare gare gare-lac gare
165-250 140-220 145-220 145-180 169-188 68-400 129-250 140-195 162-190 128-207 147-240 128-208
190-300 190-260 165-260 165-225 245-260 68-400 177-330 185-295 195-250 168-250 174-260 168-268
127-192 108-169 112-169 112-138 130-145 52-308 99-192 108-150 125-146 98-159 113-185 98-160
146-231 146-200 127-200 127-173 189-200 52-308 136-254 142-227 150-192 129-192 134-200 129-206
gare lac gare-lac gare nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre
C11 A11 C9 C10 J17 D12 E11 D11 A11 D11 F10 D11
110-140 80-120 109-174
150-180 100-160 109-174
85-108 61-92 84-134
115-138 77-123 84-134
CHUV centre Beaul-centre
D13 E11 E11
www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com
101-108 60-110 88-97 60-100
138-150 80-120 106-126 120-150
78-83 46-85 68-75 46-77
106-115 62-92 82-97 92-115
lac CHUV-est gare centre
D6 E14 C10 E12
www.youthhostel.ch/lausanne www.rexhotel.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.leraisin-lausanne.ch
135-370
135-370
104-285
104-285
ouest
K1
94-114
94-114
72-88
72-88
ouest
J1
104-155
104-155
80-119
80-119
140-175 130-170 105-150 150-180 120-160 100-125 165-275
155-200 200-260 135-180 195-390 170-220 125-150 165-275
108-135 100-131 81-115 115-138 92-123 77-96 127-211
119-154 154-200 104-139 150-300 131-169 96-115 127-211
ouest lac ouest-EPFL est nord lac nord EPFL EPFL
Cliniques privées
Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39
N+ N ! B-L
Prix: Preis: Rates:
€
15
A14 A17 H2 A17 I16 A17 K9 D3 C2
www.hotelvictoria.ch www.hotelalagare.ch www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.boulevard51.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch
www.novotel.com www.etaphotel.com www.ibishotel.com www.leparc.ch www.aubergegrandvaux.ch www.hotel-union.ch www.hotelrivagelutry.ch www.lachotte.ch www.motel-suisse.com www.shlausanne.ch
- Non classé | Nicht klassiert | No classified - Backpack-Lodge - Prix petit-déjeuner inclus | Preis mit Frühstück inbegriffen | Rates including breakfast - Wifi dans tous les hôtels | Wifi in alle Hotels | Wifi in all the hotels - CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons | CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. | CHF (VAT and service included average price all year round min.-max. - Taxe de séjour | Kurtaxe | Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40 - Prix Euro = le cours du jour fait foi | Euro-Preis = je nach Wechselkurs des Tages | Euro Rates = depending on daily rates
16 AUTRES HÔTELS ET PENSIONS À LAUSANNE | WEITERE HOTELS UND PENSIONEN IN LAUSANNE | N°
PLAN
NOM ADRESSE
T: TÉLÉPHONE F: FAX / M: MOBILE
SITE INTERNET ADRESSE E-MAIL
60
D9
ADA-LOGEMENTS Av. de Tivoli 60, 1007 Lausanne
T: 021 625 71 34 F: 021 625 71 26
www.kobo.ch/ada-logements ada-logements@bluewin.ch
57
C6
CAMPING DE VIDY Ch. du Camping 3, 1007 Lausanne
T: 021 622 50 00 F: 021 622 50 01
www.clv.ch info@clv.ch
73
E11
LE CAZARD Rue Pré-du-Marché 15, 1004 Lausanne
T: 021 320 52 61 F: 021 312 79 85
www.lecazard.ch info@lecazard.ch
71
C13
FOYER BON ACCUEIL Av. de Rumine 32, 1005 Lausanne
T: 021 312 25 40 F: 021 312 25 72
www.studenthome.ch
62
C11
PENSION BIENVENUE Rue du Simplon 2, 1006 Lausanne
T: 021 616 29 86 F: 021 616 29 86
www.pension-bienvenue.ch info@pension-bienvenue.ch
75
D9
PENSION JOST Ch. de la Tour-Grise 5, 1007 Lausanne
T: 021 616 92 53 F: 021 616 92 53
jostmaryse@hotmail.com
65
C12
PENSION OLD INN Av. de la Gare 11, 1003 Lausanne
T: 021 323 62 21 F: 021 311 08 13
www.oldinn.ch old_inn@bluewin.ch
RÉSIDENCES MEUBLÉES | MÖBLIERTE WOHNUNGEN | FURNISHED APARTMENTS 72
B10
AE LOGEMENT RÉSIDENTIEL TEMPORAIRE Av. Warnery 4, 1007 Lausanne
M: 079 622 62 91 F: 021 616 02 31
phone or sms
52
B11
BR6 LOGEMENTS Ch. Beau-Rivage 6, 1006 Lausanne
T: 021 534 65 72 F: 021 534 65 73
M: 079 702 32 11 aluscher@luscher.ch
84
D12
OK LOGEMENTS Rue de Bourg 27, 1003 Lausanne
T: 021 323 55 16 F: 021 323 89 94
www.oklogements.ch oklog@oklogements.ch
77
C10
RÉSIDENCE LES FLEURETTES Ch. des Epinettes 11, 1007 Lausanne
T: 021 323 96 19 M: 079 818 66 10
www.visionag.ch enmai@visionag.ch
74
D12
RÉSIDENCE SHANELLE Rue Caroline 23, 1003 Lausanne
T: 021 323 96 19 M: 079 818 66 10
www.visionag.ch enmai@visionag.ch
76
C11
STUDIOS MEUBLÉS Rue Jean-Jacques-Cart 1, 1006 Lausanne
T: 021 617 72 42 F: 021 617 07 68
AUTRES HÔTELS ET PENSIONS DANS LES ENVIRONS DE LAUSANNE | WEITERE HOTELS UND 59
A17
AUBERGE DE RIVAZ 1071 Rivaz
T: 021 946 10 55 F: 021 946 38 82
auberge.rivaz@bluewin.ch
63
G7
BED AND BREAKFAST PRILLY-LAUSANNE Rte des Flumeaux 10, 1008 Prilly
T: 021 625 76 80
www.bnb-prilly.ch deillon@2wire.ch
67
F17
HÔTEL-RESTAURANT "LE BELMONT" Rue des Corbaz 1, 1092 Belmont
T: 021 728 25 96 F: 021 728 58 92
www.hotelbelmont.ch info@hotelbelmont.ch
80
K12
HÔTEL-RESTAURANT "LE CENTRAL" Pl. de Coppoz 4, 1052 Le Mont-sur-Lausanne
T: 021 652 01 46 F: 021 652 97 73
lecentral@bluewin.ch
78
A17
HÔTEL-RESTAURANT DU CHÂTEAU Rte du Simplon 7, 1094 Paudex
T: 021 796 20 00 F: 021 796 20 01
81
A17
HÔTEL-RESTAURANT AU MAJOR DAVEL Pl. d'Armes 8, 1096 Cully
T: 021 799 94 94 F: 021 799 37 82
www.hotelaumajordavel.ch aumajor@worldcom.ch
69
J17
HÔTEL "LA MARMITE" Rte de Berne 285, 1066 Epalinges
T: 021 784 19 03 F: 021 784 43 86
www.lamarmite.ch hotel-la-marmite@bluewin.ch
82
C1
HÔTEL-RESTAURANT "LA PLAGE" SA Av. de la Plage 5, 1028 Préverenges
T: 021 803 07 93 F: 021 801 25 35
www.hotel-laplage.ch info@hotel-laplage.ch
46
C1
HÔTEL PRÉ-FLEURI Rue du Centre 1, 1025 St-Sulpice
T: 021 697 40 40 F: 021 697 40 41
www.hotelprefleuri.ch hotelprefleuri@bluewin.ch
61
J17
PG21 CHAMBRES D'HÔTES Praz-Gilliard 21, 1000 Lausanne 26
T: 021 784 16 32
www.pg21.org pg21.info@gmail.com
Lac: A10-11/B10-11/C9/D6 • Centre: D10-11-12/E11 • Gare: C10-11-12/D11 • Beaulieu: F10 • CHUV: D13/F4 • EPFL: B1/C1/D3 Tél., Fax et Mobile: depuis l’étranger: 0041 (0)21...
17
FURTHER HOTELS AND PENSIONS IN LAUSANNE LITS
b
Prix CHF
b c
Prix CHF
b
Prix €
b c Prix €
DÈS CHF AU MOIS
DÈS € AU MOIS
DIVERS
20
50
80
38
62
900-1200
692-923
au mois, petit-déjeuner inclus
30
59
61
45
47
650
500
location au mois d'octobre à mars
436-473
335-364
séjour de longue durée
720-750
554-577
pour jeunes filles et étudiantes uniquement
500-700
385-538
location au mois, petit-déjeuner inclus (pour femmes uniquement)
380-475
292-365
1200
923
connexion Internet dans toutes les chambres
/
4950-6750
3808-5192
furnished service apt, 2-4 bedrooms. Min. 3 months
/
4950-6250
3808-4808
furnished service apt, 1-3 bedrooms. Min. 3 months
450
1800-5800
1385-4462
1 à 6 pers. min. 1 mois, location renouvelable
/
1680-2480
1292-1908
langues parlées: français, allemand, anglais
/
1680-2480
1292-1908
langues parlées: français, allemand, anglais
15
600-750
462-577
80 22
45-50
27
55
35-38 81
42
62
6 18
75-80
130-135
58-62
100-104
PENSIONEN IN DER UMGEBUNG VON LAUSANNE | FURTHER HOTELS AND PENSIONS NEAR LAUSANNE 21
80-100
120-140
62-77
92-108
600
462
9
80
100
62
77
2400
1846
28
140
150-170
108
115-131
suites à CHF 240.- / 185 Euros et CHF 250.- / 192 Euros (4 pax). Chambres non-fumeur
22
75
120
58
92
Wi-Fi gratuit dans les chambres
42
100
150
77
115
27
110-120
160-180
85-92
123-138
fermeture annuelle de mi-décembre à fin janvier
16
85-120
120-150
65-92
92-115
parking à disposition, Wi-Fi, depuis la gare métro m2 "Croisettes" et bus 45
18
140-150
190-205
108-115
146-158
chambres au mois dès le 1er octobre
30
150-170
180-210
115-131
138-162
fermeture annuelle: décembre et janvier
10
70-80
120-160
54-62
92-123
€ = prix indicatif
1200
923
établissement non-fumeur
parking, Internet, salles de bain privées WC/douche, familles bienvenues
Prix petit-déjeuner inclus | Preis mit Frühstück inbegriffen | Rates including breakfast
18
Partager des instants de convivialité autour d’un plat est un aspect essentiel pour un séjour réussi. Etoiles, toques, notes et fleurs, attribuées par les meilleurs guides de Suisse et du monde, font de Lausanne une véritable destination gastronomique au menu du tourisme international.
RESTAURANTS
Il y a là, dans la Capitale Olympique et ses environs immédiats, une densité de bonnes tables tout à fait exceptionnelle. Du petit bistrot au temple de la gastronomie, de la brasserie au traiteur exclusif, de la cuisine italienne aux goûts exotiques, la cuisine captive les cinq sens des gourmands et des gourmets, débutants, habitués ou avertis, en donnant à cette cité des plaisirs de la bonne chère et des bons vins un sixième sens. Plus de 300 restaurants sauront mettre vos papilles en éveil. Repas et boissons La plupart des restaurants sont ouverts de 11h30 à 14h et de 18h30 à 22h30. Le service et les taxes sont compris dans l’addition. Plats du jour proposés à midi dans la majorité des restaurants et cafés: CHF 18.– à 25.–. Une bière (3 dl) CHF 3.– à 4.–, 5 dl de vin local (de qualité) dès CHF 15.–. Un café CHF 3.60. Menus avec entrée, plat principal et dessert, environ CHF 25.– à 50.– selon la catégorie du restaurant. Menus gourmet dès CHF 60.–. Depuis le 15 septembre
2009, les lieux publics sont sans fumée. Il est toutefois possible de fumer en terrasse. Des fumoirs sont parfois mis à disposition par les établissements publics.
Pourboire Les prix des hôtels, des restaurants, des taxis, etc., sont calculés avec taxes et service compris. Même s’il est un usage ancré dans les moeurs, le pourboire reste facultatif, il doit récompenser une qualité de service. Le pourboire est donc laissé à la seule appréciation du client et dépend de son humeur.
19
Gemütliche Stunden bei einem guten Essen sind ein wesentlicher Aspekt eines gelungenen Aufenthalts. Sterne, Hauben, Noten und Blumen, die von den landes- und weltweit renommiertesten Gastroführern vergeben werden, machen Lausanne zu einer eigentlichen Gastrodestination im internationalen Tourismus.
RESTAURANTS
In der Hauptstadt der Olympischen Bewegung und der näheren Umgebung besteht ein ausserordentlich dichtes Netz von guten Restaurants. Vom kleinen Bistro bis zum Gourmettempel, von der Brasserie bis zum exklusiven Traiteur und von der italienischen Küche bis zu exotischen Gerichten: Das kulinarische Angebot bezaubert die fünf Sinne von Gourmands, Gourmets, Einsteigern, Stammgästen und Gastrokennern. Die kulinarischen Genüsse und die guten Weine tragen dazu bei, dass Lausanne für den Gast zu einer sinnlichen Erfahrung wird. Dafür sorgen die über 300 Restaurants der Stadt. Essen und Trinken Die meisten Restaurants sind von 11.30 bis 14.00 Uhr und von 18.30 bis 22.30 Uhr geöffnet. Bedienung und Steuern sind in der Rechnung inbegriffen. Tagesessen gibt es mittags in den meisten Restaurants
und Cafés für Preise zwischen CHF 18.– und 25.–. Ein Bier (3 dl) kostet CHF 3.– bis 4.–, 5 dl einheimischer Qualitätswein sind ab CHF 15.– erhältlich, ein Kaffee kostet CHF 3.60. Menüs mit Vorspeise, Hauptgang und Dessert kosten je nach Restaurantkategorie zwischen ca. CHF 25.– und 50.–. Feinschmecker-Menüs gibt es ab CHF 60.–. Seit dem 15. September 2009 sind die öffentlichen Lokale rauchfrei. Auf der Terrasse darf jedoch geraucht werden. Öffentliche Einrichtungen können Fumoirs zur Verfügung stellen. Trinkgeld Hotel-, Restaurant- und Taxipreise sind inkl. Service und Steuern ausgewiesen. Trinkgelder sind daher kein Muss, können aber bei entsprechend aufmerksamem Service angebracht sein. Das Trinkgeld ist zwar eine verankerte Gewohnheit, doch es ist nicht obligatorisch. Es dient als Anerkennung für einen qualitativ hochstehenden Service. Somit wird die Zahlung von Trinkgeld ausschliesslich dem Kunden überlassen und hängt von seiner Stimmung ab.
21
Sharing moments of conviviality around a meal is an essential part of an enjoyable stay. Awards in the form of stars, chef hats, marks and flowers from the best guides in Switzerland and the world make Lausanne a truly gourmet destination on the menu of international tourism.
RESTAURANTS
Here, in the Oympic Capital and its immediate surroundings, there is an absolutely extraordinary wealth of good eateries. From little bistros to temples of fine dining, from brasseries to exclusive caterers, from Italian food to exotic tastes, the cuisine captivates the five senses of foodies and gourmets, be they novice, regular or experienced, while imparting a sixth sense to this city of enjoyment of fine fare and good wine. More than 300 restaurants will awaken your senses. Food and drink The majority of restaurants are open from 11.30 to 14.00 and from 18.30 to 22.30 pm. Service and tax are included in the bill. Most restaurants and cafés offer a lunchtime dish of the day from CHF 18.– to 25.–. A beer (3 dl) costs from CHF 3.– to 4.–, 5 dl of local wine (of quality) from CHF 15.–, and
a coffee CHF 3.60. Menus with starter, main course and dessert cost around CHF 25.– to 50.– depending on the category of the restaurant. Gourmet menus start at CHF 60.–. Public premises have been non-smoking since September 15, 2009. Smoking is still allowed on terraces, however. Smoking areas may be provided by public establishments. Tips Hotel, restaurant and taxi prices, etc. are calculated with tax and service included. Tipping is not therefore essential, but is appropriate for particularly attentive service. While tipping is an established custom, it remains optional and should reward a high standard of service. Tipping is therefore a mark of appreciation given solely at the discretion of the customer.
Le confort au meilleur prix Les hôtels ibis et Etap de Lausanne vous proposent un hébergement moderne et confortable à prix économique. Nous nous réjouissons de vous accueillir lors de votre prochain séjour d’affaires ou d’agrément ! Ouver ture m ai 201 1
ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 Lausanne 0041 (0)21 340 07 07 Email: H6772@accor.com
ibis Lausanne-Crissier Ch. de l’Esparcette 4 1023 Crissier 0041 (0)21 637 28 28 Email: H1185@accor.com
Réservez votre chambre au meilleur prix garanti sur
Etap Hotel Lausanne-Bussigny Rue de l'Industrie 67 1030 Bussigny
23
MICHELIN 2010 +++ www.philippe-rochat.ch www.lepontdebrent.ch ++ www.lecerf-carlocrisci.ch www.brp.ch www.denismartin.ch + www.lausanne-palace.ch www.mirador.ch www.ermitage-montreux.com www.auberge-de-la-veveyse.ch www.aubergedelonde.ch www.ravet.ch www.roseraie.ch GAULTMILLAU 2011 19 points | Punkte | points Restaurant Philippe Rochat, Crissier www.philipperochat.ch 18 points | Punkte | points Hôtel Beau-Rivage Palace, restaurant Anne-Sophie Pic, Lausanne www.brp.ch 17 points | Punkte | points Hôtel Lausanne Palace & SPA, restaurant La Table d’Edgard, Lausanne www.lausanne-palace.com 16 points | Punkte | points Auberge de Lavaux, La Conversion Liste non exhaustive: Liste unvollständig: Non-exhaustive list: www.lausanne-tourisme.ch/gastro
RENCONTRES GASTRONOMIQUES Tous les grands guides gastronomiques suisses et étrangers sont unanimes dans l’appréciation et la classification des meilleures tables lausannoises et restaurants étoilés. Voici donc ci-contre une sélection de sites d’établissements recommandés par les guides GaultMillau et Michelin.
GASTRONOMIE-ANGEBOT Was die Beurteilung und die Klassifizierung der besten haubengekrönten Lausanner Restaurants anbelangt, sind sich alle grossen Schweizer und ausländischen Gastronomieführer einig. Nachfolgend daher eine Auswahl von Betrieben, die in den Restaurantführern von GaultMillau und Michelin empfohlen werden.
GASTRONOMIC ENCOUNTERS All the major Swiss and foreign gastronomic guides are united in their appreciation and classification of the best Lausanne tables and award-winning restaurants, so here is a selection of establishments recommended by the GaultMillau and Michelin guides.
LIENS EN RELATION LINKS RELATED LINKS www.bonresto.ch/lausanne www.cleflausannoise.ch www.lausannebrunch.ch www.restorang.ch
24
RENSEIGNEMENTS PRATIQUES ARGENT Banques et change Les banques suisses offrent les meilleurs taux de change pour l’argent liquide (uniquement billets de banque) et les chèques de voyage. La plupart des bureaux de change ou hôtels perçoivent une taxe pour leurs services. Les banques sont généralement ouvertes du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 14h à 17h (les guichets importants ne ferment pas à midi). Un bureau de change est à votre disposition à la gare principale de Lausanne (C11). Lu-Ve (sauf jeudi): 8h-18h30; Je 20h30; Sa: 8h-18h; Di: 9h-13h20 / 14h40-18h Cartes de crédit Les moyens de paiement les plus sûrs et les plus simples sont les chèques de voyage et les cartes de crédit. Les cartes de crédit le plus souvent acceptées en Suisse sont Visa, MasterCard et American Express. La plupart des distributeurs automatiques de billets des banques suisses sont équipés du système CYRRUS ou du système MAESTRO. Les autres disposent au moins d’un automate DAB permettant d’effectuer sans problème des retraits en espèces avec des cartes de crédit. Pour les dépenses comme les taxis ou les transports publics, il faut disposer d’un peu d’argent liquide. TVA 8%, incluse dans tous les prix affichés. Monnaie Franc suisse (CHF): 1 CHF divisé en 100 centimes. Un grand nombre de commerces acceptent les euros. 1 euro = CHF 1.30 (taux indicatif). Comme la Suisse ne fait pas partie de l’UE, elle utilise toujours le franc suisse (CHF). Pour permettre la comparaison avec les autres pays européens, les prix sont souvent indiqués en CHF et en EUR. Il est possible de payer en EUR dans de nombreux magasins, mais on vous rendra la monnaie en CHF. Pièces de monnaie: 5, 10, 20, 50 centimes et 1, 2, 5 francs. Billets de banque: 10, 20, 50, 100, 200 et 1000 francs.
PRAKTISCHE INFORMATIONEN GELD Bank und Geldwechsel Den besten Wechselkurs für Bargeld (nur Banknoten) oder Traveler Checks in fremder Währung erhalten Sie von den Schweizer Banken. Die meisten Wechselbüros oder Hotels verlangen eine Gebühr für ihren Service. Im Allgemeinen sind die Banken von Montag bis Freitag, von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 17.00 Uhr, geöffnet. (Wichtige Schalter sind auch über Mittag geöffnet.) Eine Wechselstube ist am Hauptbahnhof Lausanne für Sie eingerichtet (C11). Mo-Fr (ausser Donnerstag): 8.00-18.30; Do: 20.30; Sa: 8.00-18.00; So: 9.00-13.20 / 14.40-18.00 Kreditkarten Die sichersten und einfachsten Art als Zahlungsmittel sind Traveler Checks und Kreditkarten. Die am häufigsten akzeptierten Kreditkarten in der Schweiz sind Visa, MasterCard und American Express. Die meisten ATM Automaten der Schweizer Banken sind mit dem CYRRUS- oder MAESTRO-System ausgestattet. Die anderen haben zumindest ATM-Automaten, von welchen Kreditkarten-Bargeldbezüge problemlos möglich sind. Für sofortige Ausgaben, wie zum Beispiel Taxi oder öffentlicher Verkehr, ist es empfehlenswert,
25
USEFUL INFORMATION
fentlicher Verkehr, ist es empfehlenswert, ein wenig Bargeld zur Hand zu haben. Mehrwertsteuer 8%, in allen Verkaufspreisen enthalten. Währung Schweizer Franken (CHF): 1 CHF entspricht 100 Rappen. Viele Geschäfte akzeptieren darüber hinaus den Euro. 1 Euro = CHF 1.30 (unverbindliche Preisangabe). Da die Schweiz kein EU-Mitglied ist, bleibt die Landeswährung weiterhin der Schweizer Franken, angezeigt als CHF. Damit Sie die Preise trotzdem vergleichen können, werden die Preise vielerorts in CHF sowie in EUR angegeben. Bezahlung in EUR ist in vielen Geschäften möglich, das Wechselgeld erhalten Sie aber in CHF zurück. Münzen: 5, 10, 20, 50 Rappen und 1, 2, 5 Franken. Banknoten: 10, 20, 50, 100, 200, und 1000 Franken.
MONEY Banks and currency Swiss banks offer the best exchange rates for your traveler’s checks or cash for foreign currencies (only banknotes). Most of official exchange offices and hotels may charge a fee for their services. The banks are usually open from Monday to Friday, from 9.00 to 12.00 and from 14.00 to 17.00 (major branches do not close at midday). There is a change office at the main station in Lausanne (C11). Mo-Fr (except Thursday): 8.0018.30; Th: 20.30; Sa: 8.00-18.00; Su: 9.00-13.20 / 14.40-18.00 Credit cards The safest and easiest form of money are traveler’s checks and credit cards. The cards most used are Visa, MasterCard and American Express. Many banks in Switzerland have equipped their ATM machines with the CYRRUS or MAESTRO system. Others offer ATM machines for cash advances with your credit card. It is recommended to have a small amount of cash on hand upon arrival in Switzerland for immediate expenses, i.e. taxis, city transportation, etc. VAT 8% included in all marked prices. Currency Swiss franc (CHF): 1 CHF is made up of 100 centimes. A large number of businesses accept euros. 1 euro = CHF 1.30 (indicative exchange rate). Please note that Switzerland remains with the Swiss franc, usually indicated as CHF. While Switzerland is not part of the European Union and thus is not obliged to convert to the euro, many prices are nonetheless indicated in euros so that visitors may compare prices. Merchants may accept euros but are not obliged to do so. Change given back to the client will most likely be in Swiss francs. Coins: 5, 10, 20, 50 centimes and 1, 2, 5 francs. Banknotes: 10, 20, 50, 100, 200, and 1,000 francs.
&TDBMFT HBTUSPOPNJRVFT 5IÊÄUSFT FU NVTÊFT $FOUSFT DPNNFSDJBVY 1PSUT FU QMBHFT 7JHOFT FU GPSËUT
"VY QPSUFT EF -BWBVY 5SPJT DPNNVOFT WPVT BDDVFJMMFOU
27
BÂTIMENTS OFFICIELS OFFIZIELLE GEBÄUDE OFFICIAL BUILDINGS Administration communale Gemeindeverwaltung Communal Administration D12
Tribunal cantonal Kantonsgericht Cantonal Tribunal
Hôtel de Ville 2, pl. de la Palud 1002 Lausanne
+41 (0)21 315 11 11 Fax +41 (0)21 315 20 03 www.lausanne.ch
8, rte du Signal 1014 Lausanne
+41 (0)21 316 15 11 www.vd.ch/ojv
Renseignements préenregistrés sur les horaires: Öffnungszeiten per Bandansage unter: Prerecorded information on opening hours:
+41 (0)21 316 78 31 www.unil.ch/bcu
Tribunal fédéral Bundesgericht Federal Tribunal
BUREAU DES OBJETS TROUVÉS FUNDBÜRO LOST AND FOUND OFFICE
Administration cantonale Kantonsverwaltung Cantonal Administration E12 Chancellerie d’Etat Château cantonal 4, pl. du Château 1014 Lausanne
+41 (0)21 316 41 59
Archives de la Ville de Lausanne Stadtarchiv Communal Archives
F12
D13
29, av. du Tribunal-Fédéral 1000 Lausanne 14
+41 (0)21 318 91 11 www.bger.ch/fr/index/federal.htm
BIBLIOTHÈQUES PRINCIPALES GROSSE BIBLIOTHEKEN MAIN LIBRARIES
E12
47, rue du Maupas 1004 Lausanne
+41 (0)21 315 21 21 www.lausanne.ch/archives
Bibliothèque municipale Stadtbibliothek Municipal Library E10
33, rue Saint-Martin 1002 Lausanne
+41 (0)21 315 15 15 www.lausanne.ch/police
11, pl. Chauderon 1003 Lausanne
+41 (0)21 315 69 15/16 Lu-Ma-Je-Ve: 12h-19h30; Me: 10h-19h30; Sa: 11h-16h Mo-Di-Do-Fr: 12.00-19.30 Uhr; Mi: 10.00-19.30 Uhr; Sa: 11.00-16.00 Uhr Mo-Tu-Th-Fr: 12.00-19.30; We: 10.00-19.30; Sa: 11.00-16.00 www.lausanne.ch/bibliotheque
Service des automobiles et de la navigation Strassenverkehrsund Schifffahrtsamt Traffic and Navigation Service
Bibliothèque cantonale et universitaire (BCU/R) Kantons- und Universitätsbibliothek (BCU/R) Cantonal and Academic library (BCU/R) E11
Hôtel de Police Polizeipräsidium Police Headquarters
110-112, av. du Grey 1014 Lausanne
+41 (0)21 316 82 10 www.vd.ch/san
E12
H9
6, pl. de la Riponne 1014 Lausanne
+41 (0)21 316 78 80
Police de Lausanne
E10
10, pl. de la Riponne 1005 Lausanne
+41 (0)21 315 33 85/86 Lu-Ve: 8h-17h30; Sa: 8h-12h Mo-Fr: 8.00-17.30 Uhr; Sa: 8.00-12.00 Uhr Mo-Fr: 8.00-17.30; Sa: 8.00-12.00 www.lausanne.ch/objets_trouves
CYBERCAFÉS INTERNET-CAFÉS CYBER CAFÉS Cyberiade 9b, rue de Sébeillon 1004 Lausanne
+41 (0)21 626 08 00 Lu-Ve: 8h-12h et 13h30-20h CHF 6.–/heure CHF 4.–/heure (Wi-Fi) Mo-Fr: 8.00-12.00 und 13.30-20.00 Uhr CHF 6.–/Stunde CHF 4.–/Stunde (Wi-Fi) Mo-Fr: 8.00-12.00 and 13.30-20.00 CHF 6.–/hour CHF 4.–/hour (Wi-Fi) www.cyberiade.ch
E9
28 Fleur de Pains
B11
73, av. d’Ouchy 1006 Lausanne
+41 (0)21 613 80 01 Tous les jours: 6h-20h CHF 4.–/heure Täglich: 6.00-20.00 Uhr CHF 4.–/Stunde Daily: 6.00-20.00 CHF 4.–/hour www.fleurdepains.ch
Fragbox
E11
3, rue de la Tour 1004 Lausanne
+41 (0)21 311 89 69 Lu-Ve: 9h-23h30; Sa: 10h30-23h30; Di: 13h30-22h CHF 5.–/heure Mo-Fr: 9.00-23.30 Uhr; Sa: 10.3023.30 Uhr; So: 13.30-22.00 Uhr CHF 5.–/Stunde Mo-Fr: 9.00-23.30; Sa: 10.30-23.30; Su: 13.30-22.00. CHF 5.–/hour www.fragbox.com
Mix-Image
D11
9, pl. de l’Europe 1003 Lausanne
+41 (0)21 351 17 21 Lu: 10h-19h; Ma-Ve: 9h-19h; Sa: 9h-18h CHF 4.–/30 min. CHF 6.–/heure Mo: 10.00-19.00 Uhr; Di-Fr: 9.0019.00 Uhr; Sa: 9.00-18.00 Uhr CHF 4.–/30 Min. CHF 6.–/Stunde Mo: 10.00-19.00; Tu-Fr: 9.00-19.00; Sa: 9.00-18.00 CHF 4.–/30 min. CHF 6.–/hour www.jeuvideo.ch
Pôle Sud
C13
3, av. Jean-Jacques-Mercier 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 50 46 Ma+Je: 9h-12h et 16h-20h; Me: 16h-20h; Ve: 9h-12h et 16h-18h30; CHF 3.–/heure Di+Do: 9.00-12.00 und 16.00-20.00 Uhr; Mi: 16.00-20.00; Fr: 9.00-12.00 und 16.00-18.30 Uhr; CHF 3.–/Stunde Tu+Th: 9.00-12.00 and 16.00-20.00; We: 16.00-20.00; Fr: 9.00-12.00 and 16.00-18.30; 3.–/hour www.polesud.ch
Quanta-virtual fun space
D11
4, pl. de la Gare 1003 Lausanne
+41 (0)21 320 55 58 Fax +41 (0)21 320 55 29 Lu-Je: 9h-23h; Ve: 9h-0h; Sa: 10h-0h; Di: 11h-23h CHF 4.–/30 min. CHF 10.–/180 min. Mo-Do: 9.00-23.00 Uhr; Fr: 9.000.00 Uhr; Sa: 10.00-0.00 Uhr; So: 11.00-0.00 Uhr CHF 4.–/30 Min. CHF 10.–/180 Min. Mo-Th: 9.00-23.00; Fr: 8.00-1.00; Sa: 10.00-0.00; Su: 11.00-00.00 CHF 4.–/30 min. CHF 10.–/180 min. www.quantamail.ch
Telefoncorner
E11
29, rue des Terreaux 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 20 02 15, rue du Valentin 1004 Lausanne
+41 (0)21 311 48 00 Lu-Ve: 9h-20h30; Sa: 9h-14h et 14h30-18h30 CHF 6.–/heure Mo-Fr: 9.00-20.30 Uhr; Sa: 9.00-14.00 und 14.30-18.30 Uhr CHF 6.–/Stunde Mo-Fr: 9.00-20.30; Sa: 9.00-14.00 and 14.30-18.30. CHF 6.–/hour www.telefoncorner.ch
INTERNET Lausanne en ligne www.lausanne.ch (site officiel de la ville), www.lausanne-tourisme.ch et www.lausanne.biz (sites officiels de Lausanne Tourisme). Neuf accès Wi-Fi sont disponibles sur les principales places de la ville: Flon, Palud, Riponne, Saint-François, Montbenon, Navigation, Port, Service des automobiles et aéroport de la Blécherette. Par ailleurs, de nombreux cafés mettent à disposition gratuitement le Wi-Fi.
Lausanne online www.lausanne.ch (offizielle Stadt-Website), www.lausanne-tourisme.ch & www.lausanne.biz (offizielle Websites von Lausanne Tourisme). Auf den wichtigsten Plätzen der Stadt sind insgesamt neun drahtlose Internet-Zugänge verfügbar: Flon, Palud, Riponne, Saint-François, Montbenon, Navigation, Port, Strassenverkehrsamt und La Blécherette-Flughafen. Ausserdem stellen viele Cafés kostenlos einen Wi-Fi-Zugang zur Verfügung.
Lausanne online www.lausanne.ch (official site for the city), www.lausanne-tourisme.ch & www.lausanne.biz (official sites for Lausanne Tourisme). There are nine Wi-Fi access points in the city’s main squares, giving access to public services: Flon, Palud, Riponne, Saint-François, Montbenon, Navigation, Port, Service des automobiles and La Blécherette Airport. Many cafés also have Wi-Fi facilities for you to use free of charge.
29
JOURS FÉRIÉS FEIERTAGE PUBLIC HOLIDAYS Nouvel-An | Neujahr | New Year’s Day
1er janvier | 1. Januar | January 1
Férié officiel | Offizieller Feiertag | Official Holiday
2 janvier | 2. Januar | January 2
Vendredi-Saint | Karfreitag | Good Friday
22 avril | 22. April | April 22
Lundi de Pâques | Ostermontag | Easter Monday
25 avril | 25. April | April 25
Jeudi de l’Ascension | Auffahrt | Ascension Day
2 juin | 2. Juni | June 2
Lundi de Pentecôte | Pfingstmontag | Whit Monday
13 juin | 13. Juni | 13 June
Fête nationale suisse | Schweizer National feiertag | Swiss National Holiday
1er août | 1. August | August 1
Lundi du Jeûne | Bettagsmontag | Penance Day
19 septembre | 19. September | September 19
Noël | Weihnachten | Christmas Day
25 décembre | 25. Dezember | December 25
POSTES
POSTÄMTER
POST OFFICES
Divers bureaux en ville Postes centrales:
Mehrere Postämter in der Stadt Zentralpostämter:
Various offices in town Central post offices:
Lausanne 2 Saint-François D12
Lausanne 2 Saint-François D12
Lausanne 2 Saint-François D12
15, pl. Saint-François
+41 0848 888 888 Lu-Ve: 7h30-18h30; Sa: 8h-11h30
15, pl. Saint-François
+41 0848 888 888 Mo-Fr: 7.30-18.30 Uhr; Sa: 8.00-11.30 Uhr
15, pl. Saint-François
+41 0848 888 888 Mo-Fr: 7.30-18.30; Sa: 8.00-11.30
Lausanne 1 dépôt
C11
Lausanne 1 dépôt
C11
Lausanne 1 dépôt
C11
1, pl. de la Gare / 43 bis, av. de la Gare
+41 0848 888 888 Lu-Ve: 8h-20h; Sa: 8h-16h; Di: 16h-19h www.poste.ch
1, pl. de la Gare / 43 bis, av. de la Gare
+41 0848 888 888 Mo-Fr: 8.00-20.00 Uhr; Sa: 8.0016.00 Uhr; So: 16.00-19.00 Uhr www.poste.ch
1, pl. de la Gare / 43 bis, av. de la Gare
+41 0848 888 888 Mo-Fr: 8.00-20.00; Sa: 8.00-16.00; Su: 16.00-19.00 www.poste.ch
Envois de cartes et de lettres (tarifs sous réserve de modifications) Europe, pays méditerranéens Courrier normal: jusqu’à 20 g = CHF 1.30 Europe / Courrier prioritaire: jusqu’à 20 g = CHF 1.40 Autres pays / Courrier: jusqu’à 20 g = CHF 1.60 Autres pays / Courrier prioritaire: jusqu’à 20 g = CHF 1.90 Suisse / Courrier normal «B»: jusqu’à 100 g = CHF 0.85 Suisse / Courrier prioritaire «A»: jusqu’à 100 g = CHF 1.– de 101 g à 250 g = CHF 1.30 Express (envois urgents hors des heures d’ouverture) Sur appel: 0800 88 88 88 Lu-Ve: 7h-20h
Postkarten- und Briefversand (Preisänderungen vorbehalten) Europa, Mittelmeerstaaten Normalpost (Economy-Brief): bis 20 g = CHF 1.30 Europa / Priority-Brief: bis 20 g = CHF 1.40 Andere Länder / Economy-Brief: bis 20 g = CHF 1.60 Andere Länder / Priority-Brief: bis 20 g = CHF 1.90 Schweiz / B-Post: bis 100 g = CHF 0.85 Schweiz / A-Post: bis 100 g = CHF 1.– von 101 bis 250 g = CHF 1.30 Express (Eilsendungen ausserhalb der Öffnungszeiten) Telefon: 0800 88 88 88 Mo-Fr: 7.00-20.00 Uhr
Sending cards and letters (prices subject to change) Europe, Mediterranean countries Normal mail: up to 20 g = CHF 1.30 Europe / priority mail: up to 20 g = CHF 1.40 Other countries / normal mail: up to 20 g = CHF 1.60 Other countries / priority mail: up to 20 g = CHF 1.90 Switzerland / normal mail “B”: up to 100 g = CHF 0.85 Switzerland / priority mail “A”: up to 100 g = CHF 1.– from 101 to 250 g = CHF 1.30 Express (urgent items outside opening hours) Call: 0800 88 88 88 Mo-Fr: 7.00-20.00
30
PRESSE ET MÉDIA PRESSE UND MEDIEN PRESS AND MEDIA
Radio principale Hauptradio Main radio station
Presse principale Die wichtigsten Presseerzeugnisse Main newspapers
La Première Radio Suisse Romande FM 91.6 www.rsr.ch
24 heures Quotidien | Tageszeitung | Daily www.24heures.ch
Chaînes télévisées principales Die wichtigsten TV-Stationen Main television channels
Le Matin Quotidien | Tageszeitung | Daily www.lematin.ch
TSR1 – Télévision Suisse Romande TSR2 – Télévision Suisse Romande www.tsr.ch
20 Minutes Journal gratuit | Gratiszeitung | Free newssheet
Chaîne télévisée régionale Regionalfernsehsender Regional television channel
www.20minutes.ch
«la télé» www.latele.ch
Le Temps Quotidien | Tageszeitung | Daily www.letemps.ch L’Hebdo Hebdomadaire, actualité suisse, internationale Wochenzeitschrift, schweizerische und internationale Aktualitäten Weekly, Swiss and international current affairs www.hebdo.ch L’Illustré Hebdomadaire, actualité suisse, internationale et people Wochenzeitschrift, schweizerische und internationale Aktualitäten People-Magazin Weekly, Swiss and international current affairs and people www.illustre.ch
Laverie self-service du Maupas
D12
7, rue Saint-Martin 1003 Lausanne
+41 (0)79 449 37 61 Tous les jours, de 8h à 21h Täglich, von 08.00 bis 21.00 Uhr Every day, from 8.00 to 21.00
Lavoir Blanchisserie - Nettoyage à sec - Plusquenet D12
C11
44, bd de Grancy 1006 Lausanne
+41 (0)79 449 37 61 Tous les jours, de 8h à 21h Täglich, von 8.00 bis 21.00 Uhr Every day, from 8.00 to 21.00
Laverie du Simplon 16
26, rue du Maupas 1004 Lausanne
+41 (0)78 722 39 38 Tous les jours, de 8h à 22h Täglich, von 8.00 bis 22.00 Uhr Every day, from 8.00 to 22.00
Quick Wash
SALONS-LAVOIRS WASCHSALONS LAUNDERETTES
Boulevard de Grancy 44
E10
C11
16, rue du Simplon 1006 Lausanne
+41 (0)21 616 18 00 Tous les jours, de 8h à 20h Täglich, von 8.00 bis 20.00 Uhr Every day, from 8.00 to 20.00
2, rue Sainte-Beuve 1005 Lausanne
+41 (0)21 312 50 70 www.plusquenet.com Lu-Ve: 8h-12h, 13h30-18h30; Sa: 8h-12h; Di: fermé Mo-Fr: 8.00-12.00 Uhr, 13.30-18.30 Uhr; Sa: 8.00-12.00 Uhr; So: geschlossen Mo-Fr: 8.00-12.00, 13.30-18.30; Sa: 8.00-12.00; Su: closed
31 TABAC
TABAK
TOBACCO
Dans une volonté de protection contre la fumée passive, il est interdit de fumer dans tous les lieux publics. En revanche, il est possible de fumer sur les terrasses des restaurants. Des fumoirs sont parfois mis à disposition par les établissements publics.
Zum Schutz vor dem Passivrauchen ist es verboten, an öffentlichen Orten zu rauchen. Auf der Terrasse von Restaurants darf jedoch geraucht werden. Öffentliche Einrichtungen können Fumoirs zur Verfügung stellen.
Smoking has been banned in all public premises in the interests of protection from passive smoking. Smoking is, however, permitted on restaurant terraces. Smoking areas may be provided by public establishments.
TÉLÉPHONES
TELEFONNUMMERN
TELEPHONE NUMBERS
Appels internationaux depuis la Suisse Composer d’abord l’indicatif international puis l’indicatif du numéro de destination sans le «0». Exemple: pour l’Allemagne +49 221123456, pour la France +33 6 2212289. En règle générale, le signe «+» apparaît après une pression prolongée sur la touche «0».
Nach Hause und innerhalb der Schweiz telefonieren Internationale Anrufe aus der Schweiz: zuerst die internationale Vorwahl und dann die Vorwahl des jeweiligen Orts ohne «0» wählen. Beispiel: für Deutschland +49 2 21123456, für Frankreich +33 6 2212289. In der Regel erscheint das Zeichen «+», wenn man längere Zeit auf die Taste «0» drückt.
Calling in and out of Switzerland International call from Switzerland: first enter the international dialling code then the “0” of the local area code, is omitted. Example: Germany +49 2 21123456, France +33 6 2212289. As a rule, the “+” sign appears if you keep the “0” pressed for a bit longer.
Appels nationaux en Suisse Composer uniquement l’indicatif régional avec le «0» (l’indicatif national ne doit pas être composé). Exemple: un numéro à Berne a le format suivant: «031 123 45 60».
Nationale Anrufe innerhalb der Schweiz Nur die regionale Vorwahl mit der «0» wählen (die nationale Vorwahl muss nicht gewählt werden). Beispiel: Eine Nummer in Bern hat das folgende Format: «031 123 45 60».
National call within Switzerland Enter only the local area code with the “0” (the international dialling code does not have to be used). Example: a number in Bern has the following form: “031 123 45 60”.
Urgences
117 Police (délits et vols, urgences seulement)
118 Service du feu
140 Service routier
144 Ambulances
145 Empoisonnement
112 Appel d’urgence international depuis le téléphone portable CHUV – Centre Hospitalier Universitaire Vaudois
+41 (0)21 314 11 11 Centrale des médecins de garde
0848 133 133
Notfallnummern
117 Polizei (Verbrechen und Diebstähle, nur Notfälle)
118 Feuerwehr
140 TCS-Pannendienst
144 Krankenwagen
145 Vergiftung
112 Internationaler Notruf über das Mobiltelefon CHUV – Centre Hospitalier Universitaire Vaudois
+41 (0)21 314 11 11 Ärztliche Notrufzentrale
0848 133 133
Emergency
117 Police (crime and theft, emergencies only)
140 Fire Service
118 Highways Service
144 Ambulance
145 Poisoning
112 International emergency calls via mobile phone CHUV – Centre Hospitalier Universitaire Vaudois
+41 (0)21 314 11 11 Locum Service:
0848 133 133
Téléphones utiles
1811 Renseignements téléphoniques
161 Horloge parlante
162 Météo Suisse
163 Trafic routier
0900 77 hh.mm Service automatique de réveil
1600 Regioinfo
Nützliche Telefonnummern
1811 Telefonauskunft
161 Zeitansage
162 Wetterbericht (Meteo Schweiz)
163 Strassenverkehrsbericht
0900 77 hh.mm Automatischer Weckdienst
1600 Regioinfo
Useful telephone numbers
1811 Directory Enquiries
161 Speaking Clock
162 Swiss Weather Report
163 Traffic Report
0900 77 hh.mm Alarm Call
1600 Regioinfo
32
SHOPPING ET MARCHÉS
De places en ruelles, en passant sous des arcades, avec ses nocturnes et ses animations commerciales, Lausanne vous offre tout ce qu’il faut pour trouver chaussure à votre pied! Le paradis des achats regorge de possibilités dans tous les rayons: horlogerie, bijouterie, optique, mode, pharmacie, librairie, multimédia, art suisse et… chocolat! Entre flânerie et lèche-vitrine, laissez-vous mener à l’intérieur du Flon, petit Manhattan lausannois! En dix ans, il est devenu une réussite urbanistique sans précédent où la créativité architecturale a pris toute son ampleur. Telle une petite ville dans la ville, avec ses bureaux, ses logements, ses banques, ses écoles, ses cinémas et galeries, ses restaurants, ses bars et ses commerces, la plate-forme du Flon propose une rare succession d’enseignes qui font rêver toutes les générations! Découvrez également l’ambiance chaleureuse des marchés en plein air! Ceux-ci animent de leur couleur locale le centre-ville et divers quartiers, tandis qu’en été un marché dominical s’installe à Ouchy. Un marché aux puces, un marché des artisans et un pittoresque marché de Noël jalonnent le calendrier lausannois. Heures d’ouverture des magasins Lu-Ve: 8h-8h45 à 18h30-19h. Sa: 8h-8h45 à 18h.
SHOPPING UND MÄRKTE Auf den Strassen und in den Gassen, unter den Arkaden, im Abendverkauf und im Rahmen von vielen Aktionen finden Sie in Lausanne alles, was Ihr Herz begehrt! Ein Shoppingparadies mit unzähligen Möglichkeiten in allen Bereichen: Uhren, Schmuck, optische Geräte, Mode, Apotheken, Buchhandlungen, Multimedia, Schweizer Kunst und… Schokolade!
Shopping mall@Flon
Durch die Stadt bummeln und Schaufenster ansehen – entdecken Sie das Flon-Quartier, das kleine Lausanner Manhattan! Innerhalb von zehn Jahren
33
SHOPPING AND MARKETS hat es sich zu einem beispiellosen städtebaulichen Erfolg entwickelt, in dessen Rahmen sich die architektonische Kreativität uneingeschränkt entfalten konnte. Mit seinen Büros, Wohnungen, Banken, Schulen, Kinos, Galerien, Restaurants, Bars und Geschäften ist das Flon-Quartier eine kleine Stadt in der Stadt. Es bietet eine seltene Abfolge von Markenschildern, die alle Generationen zum Träumen bringen! Lernen Sie auch die gemütliche Atmosphäre der Märkte kennen, die unter freiem Himmel veranstaltet werden! Diese farbenfrohen Märkte beleben das Stadtzentrum und verschiedene Quartiere. Im Sommer findet in Ouchy jeden Sonntag ein Markt statt. Auf dem Veranstaltungskalender von Lausanne stehen ausserdem ein Flohmarkt, ein Markt mit Kunsthandwerk und ein malerischer Weihnachtsmarkt. Geschäftsöffnungszeiten Mo-Fr: von 8.00-08.45 bis 18.30-19.00 Uhr. Sa: von 8.00-08.45 bis 18.00 Uhr.
From squares to alleyways, passing beneath its arcades, with its late-night shopping and promotional events, Lausanne has exactly what you are looking for! This shoppers’ paradise is overflowing with shelves full of ideas: clockmakers, jewellers, opticians, fashion, pharmacies, bookshops, multimedia, Swiss art and… chocolate! Combine a stroll with window shopping and take time out to explore the Flon, Lausanne’s mini-Manhattan! In ten years it has become an unprecedented triumph of town planning where architectural creativity has really spread its wings. Akin to a small town within the city with its offices, housing, banks, schools, cinemas and galleries, restaurants, bars and shops, Flon provides a rare succession of frontages appealing to all age groups! Discover the warm and welcoming ambiance of open-air markets at the same time! Their local colour enlivens the city centre and various districts, whilst a Sunday market is based in Ouchy during the summer. A flea market, a craft market and a picturesque Christmas market all feature in Lausanne’s calendar. Shop opening hours Mo-Fr: from 8.00-8.45 to 18.30-19.00. Sa: from 8.00-8.45 to 18.00.
mymetropole.ch
The best shopping in town ! Find us @ E11 in the Flon
Touch&Go ALL YOU NEED TO KNOW ABOUT LAUSANNE ON YOUR IPHONE OR IPOD
Download your free app at www.lausanne-tourisme.ch/mobile in english - en français - auf deutsch - in italiano - en español
35
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES Place de l'Europe
MARCHÉ TRADITIONNEL TRADITIONELLER MARKT TRADITIONAL MARKET Boulevard de Grancy
C11
Lundi matin et jeudi matin de 8h à 13h Montags vormittags und donnerstags vormittags von 8.00 bis 13.00 Uhr Monday morning und Thursday morning from 8.00 to 13.00
Centre-ville
D12/E11
E11
Marché de Noël 10 jours avant Noël, du lundi au vendredi de 10h à 19h. Samedi de 10h à 17h Weihnachtsmarkt 10 Tage vor Weihnachten, montags bis freitags von 10.00 bis 19.00 Uhr. Samstags von 10.00 bis 17.00 Uhr Christmas Market 10 days before Christmas from Monday to Friday from 10.00 to 19.00. Saturday from 10.00 to 17.00
Mercredi matin et samedi matin de 6h à 14h30
Place Saint-François
Mittwochs vormittags und samstags vormittags von 6.00 bis 14.30 Uhr
Marché de Noël Lu-Sa: 11h30-20h; Di: 13h-18h; 25.11- 24.12.2011
Wednesday morning and Saturday morning from 6.00 to 14.30
Weihnachtsmarkt Montags bis samstags von 11.30 bis 20.00 Uhr; sonntags von 13.00 bis 18.00 Uhr; 25.11.-24.12.2011
Place Chauderon
E10
Marché aux puces tous les jeudis de 6h à 19h Flohmarkt jeden Donnerstag von 6.00 bis 19.00 Uhr
Place de la Palud
Christmas Market From Monday to Saturday from 11.30 to 20.00; Sunday from 13.00 to 18.00; 25.11-24.12.2011
Marché d’Ouchy
Flea Market every Thursday from 6.00 to 19.00
D12
A11
Du 30 avril au 1 octobre, de 8h à 20h. Tous les dimanches er
D12
Marché des artisans Les premiers vendredis du mois de 6h à 19h, de mars à novembre, et les trois premiers vendredis de décembre Kunsthandwerklicher Markt Immer am ersten Freitag des Monats von 6.00 bis 19.00 Uhr, von März bis November, sowie an den ersten drei Freitagen im Dezember Arts and Crafts Market First Friday of the month from 6.00 to 19.00, from March to November, and the first three Fridays of December
Vom April 30. bis Oktober 1, von 8.00 bis 20.00 Uhr. Jeden Sonntag From April 30 to October 1, from 8.00 to 20.00. Every Sunday
Marché de Pully
B16
Vendredi matin de 6h à 13h Freitags vormittags von 6.00 bis 13.00 Uhr Friday morning from 6.00 to 13.00
LIENS EN RELATION LINKS LINKS RELATED Société Coopérative des Commerçants Lausannois 28, rue du Petit-Chêne 1003 Lausanne
+41 (0)21 796 33 00 Fax +41 (0)21 796 33 52 www.commerçants-lausannois.ch e-mail: acl@centrepatronal.ch
Les grands magasins de Lausanne (Trade Club) Athleticum Sportmarket AG www.athleticum.ch Bon Génie Brunschwig & Cie www.bongenie-grieder.ch Confort-Shoes www.confort-shoes.ch COOP City Au Centre www.coop.ch FNAC (Suisse) SA www.fnac.ch Grands Magasins Globus SA www.globus.ch LO Holding Lausanne-Ouchy SA www.lo-holding.ch Manor – Grands Magasins, Maus & Cie www.manor.ch Payot SA www.payot.ch Société Coopérative Migros Vaud www.migros.ch Zara-Inditex
36 Celui qui a laissé son coeur à Lausanne sait qu’il n’en sera plus jamais très loin. Par avion, il n’en est qu’à 60 km depuis G e n ève - C o i n t r i n . De l’est, du nord et de l’ouest, autoroutes et voies ferrées mènent à Lausanne. Son port sur le Léman est aussi, par le sud, la plus romantique de ses entrées.
TRANSPORTS
A l’intérieur de la Capitale Olympique, les transports publics lausannois sillonnent la ville à travers un réseau très dense (voir en page 50). Attention, il n’est pas possible d’acheter son titre de transport dans les véhicules. Dès trois déplacements, l’achat d’une carte journalière est rentable. Si vous résidez dans un hôtel, demandez la Lausanne Transport Card qui vous offre les transports gratuits dans la région lausannoise. Tard le soir ou tôt le matin, vous pouvez profiter des taxibus, meilleur marché que les taxis habituels. En voiture, la ceinture de sécurité est obligatoire. Pour emprunter l’autoroute, vous devez être muni d’une vignette prévue à cet effet. Au cas où vous ne vous sentiriez pas à l’aise pour conduire après un repas arrosé par exemple, appelez «Rentrez futé» qui vous ramènera chez vous avec votre voiture. Et pour vous déplacer tout en découvrant la ville, utilisez le système de location de vélos!
37
TRANSPORTMITTEL Wer sich in Lausanne verliebt hat, weiss, dass er nie sehr weit von seiner geliebten Stadt entfernt ist. Reist man per Flugzeug an, beträgt die Distanz vom Flughafen Genf-Cointrin nur 60 km. Von Osten, Norden und Westen führen Autobahnen und Bahnlinien nach Lausanne. Der romantischste Zugang erfolgt von Süden – über den Hafen am Genfersee. Innerhalb der Olympischen Hauptstadt steht ein sehr dichtes Netz von öffentlichen Verkehrsmitteln zur Verfügung (siehe auf Seite 50). Bitte beachten: Fahrkarten können nicht in den Fahrzeugen gekauft werden. Ab drei Fahrten lohnt sich der Kauf einer Tageskarte. Als Hotelgast erhalten Sie die Lausanne Transport Card, mit der Sie die öffentlichen Verkehrsmittel in der Region Lausanne kostenlos benutzen können. Spätabends und frühmorgens stehen Ihnen Bustaxis zur Verfügung, die preisgünstiger als die normalen Taxis sind. Im Auto ist das Anlegen des Sicherheitsgurts obligatorisch. Für die Benutzung der Autobahnen müssen Sie an Ihrem Wagen die dafür vorgesehene Autobahnvignette anbringen. Falls Sie sich beispielsweise nach einem feuchtfröhlichen Abend nicht imstande fühlen, selbst zu fahren, können Sie die Organisation «Rentrez futé» anrufen, die dafür sorgt, dass Sie in Ihrem Wagen nach Hause gebracht werden. Zum Auskundschaften der Stadt können Sie auch ein Mietfahrrad benutzen!
TRANSPORTATION Anyone who has left their heart in Lausanne knows that they will never be far away from it. By air it is only 60 km from Geneva Cointrin. From the east, north and west, motorways and railways lead to Lausanne. Its port on Lake Geneva is also, from the south, its most romantic approach. Within the Olympic Capital the city is served by a very compact network of Lausanne public transport services (see on page 50). Be aware that it is not possible to buy tickets inside the vehicles. The purchase of a daily pass pays for itself for upwards of three journeys. If you are staying in a hotel ask for the Lausanne Transport Card, which gives you free transport in the Lausanne region. Late at night or early in the morning it is worth using the taxibus, which is cheaper than conventional taxis. Seat belts are compulsory in cars. You must have an appropriate tax disc (vignette) to use the motorways. And should you feel uneasy about driving, after a rather boozy meal for example, call “Rentrez futé”, which will take you home with your car. And to get around while exploring the city, use the bicycle hire system!
sa
u La nn e
SUISSE
on Ny
LAC LÉMAN
an
i Ev
1
n
no
re
o Th
oi Yv
1
1
1
x92 x par jour*
FRANCE
s
en
Ch
L’autre rive n’a jamais été aussi proche! 20 x par jour*
Nyon – Chens 20 min. 18 x par jour*
* Nombre de traversées maximum durant l’horaire d’été et temps de trajet minimum. Sous réserve de modification sans autre avis.
Billets aller / aller-retour Cartes multicourses Abonnements CGN (N1 / N2 + N1 / N4) Abonnements combinés (CGN + réseaux terrestres)
Information +41 (0)848 811 848
Guichets CGN www.cgn.ch
1
26 x par jour*
1
Lausanne – Thonon 27 min.
Nyon – Yvoire 20 min.
1
28 x par jour*
1
Lausanne – Evian 35 min.
39
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES Aéroport International de Genève
Chemins de fer fédéraux (CFF)
21, rte de l’Aéroport 1218 Grand-Saconnex A 40 min. en voiture et 43 min. en train de Lausanne Fahrzeit von Lausanne 40 Min. mit dem PKW, 43 Min. mit dem Zug 40 min. by car and 43 min. by train from Lausanne
5a, pl. de la Gare 1003 Lausanne Infos CFF – service voyageurs:
0900 300 300 (CHF 1.19/min.)
Infos départs et arrivées: Auskünfte zu Abflug-/ Ankunftszeiten: Info on departures and arrivals:
0900 57 15 00 (CHF 1.19/min.) www.gva.ch
Baggage service, check-in at the station, baggage dispatch:
Aéroport de Lausanne
J9
Ouvert de 8h à 20h d’avril à octobre, puis de 8h au coucher du soleil Profitez du restaurant de l’aéroport ouvert tous les jours
+41 (0)21 648 61 00
Allô Taxis 0800 870 872
Gepäckservice, Check-in am Bahnhof, Gepäckversand:
Taxis Services Sàrl
0844 814 814 www.taxiservices.ch
Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) Débarcadère A11 17, av. de Rhodanie 1007 Lausanne Croisières sur le lac Léman Kreuzfahrten auf dem Genfersee Cruises on Lake Geneva
Infoline +41 (0)848 811 848 www.cgn.ch
LEB – Chemin de fer 9, pl. de la Gare 1040 Echallens
+41 (0)21 624 82 41
Besuchen Sie das jeden Tag geöffnete Flughafenrestaurant
+41 (0)21 648 61 00
Le chemin de fer LausanneEchallens-Bercher pour vos transports de la ville à la campagne
www.lausanne-airport.ch
AB Taxis 0800 220 250 Taxiphone 0844 810 810 www.taxiphone.ch
Öffnungszeiten April bis Oktober 8.00-20.00 Uhr, sonst von 8.00 Uhr bis Sonnenuntergang
Open from 8.00 to 20.00, from April to October, then from 8.00 to sunset.
Taxis Taxi Taxi
Service des bagages, check-in à la gare, expédition des bagages:
+41 (0)51 224 21 62 www.cff.ch
117, av. du Grey 1018 Lausanne
+41 (0)21 646 15 51
Make use of the airport restaurant, open every day
+41 (0)21 648 61 00
C11
E10
Die Bahn Lausanne–Echallens– Bercher für Ihre Fahrten von der Stadt aufs Land The Lausanne-Echallens-Bercher Railway for your journeys from the town to the country www.leb.ch
Taxi-navette Airport Shuttle Express 25, av. de la Harpe 1007 Lausanne
+41 (0)21 311 66 66 www.navette.ch
B10
40
Mobilité réduite Personen mit eingeschränkter Mobilität Reduced mobility Taxiphone «taxiHandic»
0844 810 810 Véhicule équipé pour le transport d’une personne en fauteuil roulant, plus cinq autres personnes Fahrzeug für den Transport einer Person im Rollstuhl zusammen mit fünf weiteren Personen Vehicle equipped to transport one person in a wheelchair and five other people www.taxiphone.ch
TL – Transports publics de la région lausannoise
F6
Transport Handicap Vaud
15, ch. du Closel 1020 Renens
+41 (0)21 621 01 11 Infoline 0900 564 900 (CHF 0.86/ min.), depuis le réseau fixe suisse.
69, rte de la Clochatte 1052 Le Mont-sur-Lausanne
+41 (0)21 648 53 53
Tous les quais de métro sont pourvus de rampe d’accès ou d’ascenseur. Dans les bus, la porte de devant est réservée pour les personnes à mobilité réduite. Demandez l’aide du conducteur. Alle Bahnsteige der Metro verfügen über Zufahrtsrampen oder einen Aufzug. In den Bussen ist die vordere Tür für Personen mit eingeschränkter Mobilität reserviert. Bitten Sie den Fahrer um Hilfe. All metro platforms have access ramps or a lift. On buses, the front door is reserved for people with reduced mobility. Ask the driver for help. www.t-l.ch
J12
7 jours/7, 24 heures/24, sur réservation Central téléphonique: jours ouvrables 7h30-12h et 13h-17h Rund um die Uhr in Betrieb, auf Reservierung Telefonzentrale: an Werktagen 7.30-12.00 Uhr und 13.00-17.00 Uhr 7/7 days, 24/24 hours, on reservation Switchboard: working days 7.30-12.00 and 13.00-17.00 www.thvd.ch
41
TAXIBUS NUIT
TAXIBUS NUIT
TAXIBUS NUIT
Tard le soir, à l’heure où les bus et les métros ne circulent plus, Taxibus Nuit vous permet de regagner votre domicile à partir des cinq principaux arrêts tl du centre-ville.
Spät am Abend, wenn die Busse und die U-Bahn nicht mehr fahren, gelangen Sie mit dem Taxibus Nuit von fünf tl-Haltestellen im Stadtzentrum zu Ihrer Unterkunft.
Late at night, when the bus and metro services have stopped running, Taxibus Nuit will take you back to where you are staying from five main tl stops in the city centre.
Prise en charge Il vous prend aux arrêts tl du centre: Chauderon, Bel-Air, Saint-François, Georgette ou Lausanne-CFF et vous dépose à votre adresse dans les limites du réseau des zones 11 et 12.
Zustiegsmöglichkeiten Sie können an den folgenden tlHaltestellen im Zentrum zusteigen: Chauderon, Bel-Air, Saint-François, Georgette oder Lausanne-SBB. Von diesen Haltestellen werden Sie innerhalb der Zonen 11 und 12 des öffentlichen Verkehrsnetzes zur gewünschten Adresse gebracht.
Pick-up It will pick you up at the following tl stops in the centre: Chauderon, Bel-Air, Saint-François, Georgette or Lausanne-CFF, and drop you off at your address within the limits of the network of zones 11 and 12.
Horaire Les heures de départ sont prévues à 0h00, 0h20, 0h40, 1h00 et 1h20, toutes les nuits.
Fahrplan Es gelten jeden Abend die folgenden Abfahrtszeiten: 0.00, 0.20, 0.40, 1.00 und 1.20 Uhr.
Timetables Departure times are 0.00, 0.20, 0.40, 1.00 and 1.20 every night.
Réservation Vous téléphonez au moins une demi-heure à l’avance (vous pouvez aussi le faire la veille) au 0800 805 805 pour réserver votre course. Vous indiquez l’heure de départ, l’arrêt où vous désirez être pris, votre destination et le nombre d’accompagnants éventuels. La voiture qui vient vous chercher affiche un indicateur lumineux «Taxibus».
Reservierung Um Ihre Fahrt zu buchen, rufen Sie mindestens eine halbe Stunde vor der Abfahrtszeit unter der Nummer 0800 805 805 an. (Sie können aber auch schon am Vorabend reservieren.) Sie geben die gewünschte Abfahrtszeit, die Haltestelle, wo Sie abgeholt werden möchten, Ihre Zieladresse und gegebenenfalls die Zahl der Begleitpersonen an. Der Bus, von dem Sie abgeholt werden, ist mit einer beleuchteten Anzeige mit der Bezeichnung «Taxibus» versehen.
Reservation Ring 0800 805 805 at least half an hour in advance (you can also ring the day before) to book your journey. You must give the departure time, the stop where you wish to be picked up, your destination, and the estimated number of people. The vehicle that comes to collect you will have an illuminated “Taxibus” sign.
Tarif Titre de transport valable (abonnement ou billet) correspondant au nombre de zones à parcourir. Le billet peut être acheté à un automate ou auprès du conducteur. Un supplément Taxibus de CHF 4.– est à payer au conducteur pour adultes et enfants.
Tarif Gültige Fahrkarte (Abonnement oder Einzelfahrkarte) entsprechend der Zahl der Tarifzonen, die zu durchfahren sind. Die Fahrkarte kann an einem Automaten oder beim Chauffeur gelöst werden. Für Erwachsene und Kinder ist dem Chauffeur ein Taxibus-Zuschlag von HF 4.– zu bezahlen.
Fare Valid transport pass (subscription or ticket) corresponding to the number of zones to be travelled. Tickets may be bought at a machine or from the driver. A Taxibus supplement of CHF 4.– is to be paid to the driver for adults and children.
www.t-l.ch/contenu/ taxibus-nuit.html
www.t-l.ch/contenu/ taxibus-nuit.html
www.t-l.ch/contenu/ taxibus-nuit.html
Bienvenue à Morges! A seulement 10 km de Lausanne.
EAU!
NOUV
Willkommen in Morges! Nur 10 Km von Lausanne entfernt.
Welcome to Morges! Only 10 km from Lausanne. Etanchez votre soif de culture en visitant les musées ainsi que les nombreux sites historiques Divertissez-vous aux spectacles du Théâtre de Beausobre Embarquez à bord de la galère La Liberté Découvrez la campagne et le vignoble en train, à vélo ou à pieds Dégustez les produits du terroir des vignerons et artisans locaux Visitez les manifestations florales suivantes: Fête de la Tulipe (mi-avril à mi-mai), Jardin d’Iris & Lys-Hémérocalles (mai à juillet), Quais du Dahlia (juillet à octobre) Stillen Sie Ihren Durst nach Kultur mit dem Besuch der Museen und historischen Stätten Lassen Sie sich von den Vorstellungen des «Théâtre de Beausobre» unterhalten Gehen Sie an Bord der Galeere «La Liberté» Entdecken Sie Weinbaugebiete und malerische Landschaften mit dem Zug, dem Fahrrad oder zu Fuss Kosten Sie regionale Produkte der örtlichen Winzer und Handwerker Besuchen Sie die folgenden Blumenveranstaltungen: Tulpenfest (Mitte April bis Mitte Mai), Iris- und Tagliliengarten (Mai bis Juli), Dahlienquais (Juli bis Oktober) Satisfy your thirst for culture while visiting the museums and other sites of historic interest Enjoy yourself during a show at the theatre «Beausobre» Board the galley boat «La Liberté» Discover the countryside and the vineyards on foot, by bike or by car Taste regional products made by local winegrowers and craftsmen Visit the following floral events: Tulip Festival (mid-April to mid-May), Iris Garden and Day Lilies (May to July), Lakeside Dahlias (July to October) Conseils, informations & réservations Morges Région Tourisme Rue du Château 2 CP 55 1110 Morges 1 Tél. +41 (0)21 801 32 33 Fax +41 (0)21 801 31 30 www.morges-tourisme.ch info@morges-tourisme.ch
43
TL – Transports publics de la région lausannoise
F6
15, ch. du Closel 1020 Renens
+41 (0)21 621 01 11 Infoline 0900 564 900 (CHF 0.86/min.), depuis le réseau fixe suisse. www.t-l.ch
Points de vente tl Haldimand
Vélos en libre-service, Lausanne Roule
D12
1b, pl. de l’Europe 1003 Lausanne
+41 (0)21 533 01 17
E11
3, rue Haldimand 1003 Lausanne
Centre clientèle Flon
VÉLO FAHRRAD BICYCLE
D11
5b, pl. de l’Europe 1003 Lausanne
Fonctionnement en libre-accès, 7 jours/7, 24 heures/24. Possibilité d’emprunter un vélo dans une station et de le rendre dans une autre. Location via système de carte à acheter à Lausanne Roule. Carte journalière valable 24 heures: CHF 6.–. Freier Zugang rund um die Uhr. An 365 Tagen pro Jahr rund um die Uhr in Betrieb. Es besteht die Möglichkeit, ein Fahrrad an einer Station auszuleihen und an einer anderen zurückzugeben. Miete über das Kartensystem von Lausanne Roule. Tageskarte 24 Stunden gültig: CHF 6.–. Operates as free access, 7/7 days, 24/24 hours. You can borrow a bike at one station and return it to another. Hire via ticket system to be bought at Lausanne Roule. Day ticket available 24 hours: CHF 6.–. www.lausanneroule.ch
Carte journalière Mobilis Plein tarif dès CHF 8.60, tarif réduit dès CHF 6.10. Dès trois déplacements déjà, la carte journalière s’impose. Disponible pour une ou plusieurs zones, aux distributeurs à billets ou aux points de vente. Tageskarte Mobilis Volltarif ab CHF 8.60, vergünstigter Tarif ab CHF 6.10. Bereits ab drei Fahrten lohnt sich eine Tageskarte. Erhältlich für eine oder mehrere Zonen an den Ticketautomaten oder in den Kartenverkaufsstellen. Day ticket Mobilis Full price from CHF 8.60, reduced price from CHF 6.10. For three journeys and above, a day ticket pays for itself. Available for one or several zones from ticket machines or points of sale.
Stations de prêt Verleihstationen Borrowing stations Ouchy Grand Rive, en face de Nespresso Campus Université de Lausanne, Bibliothèque Campus Université de Lausanne, Dorigny Campus Université de Lausanne, Sorge Campus Ecole Polythechnique Fédérale de Lausanne, av. Piccard Campus Ecole Polythechnique Fédérale de Lausanne, Innovation Idheap Campus Rivier Campus Place de l’Europe 1b (avril-octobre 7h-21h, novembre-mars 8h-18h, 7 jours/7) Renens, place de la Gare (avril-octobre 7h-20h) Morges (plusieurs points de prêt)
L’endroit idéal pour organiser des banquets, sorties d’entreprises, anniversaires ou pour toute autre circonstance jusqu’à 200 personnes. Le Lacustre vous propose: • Sa bonne cuisine traditionnelle • Sa potence du pirate • Des suggestions de saison Spécialités: • Viandes sur ardoise • Filets de perche • Filets de fera grillés • Tartare Débarcadère • 1006 Lausanne T. 021 617 42 00 • F. 021 617 42 90 • E-mail: resa@lelacustre.ch
A discrétion: Charbonnade • Fondue bourguignonne • Fondue chinoise
www.europcar.ch Book your car now through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist office. Réservez par www.lausanne-tourisme.ch ou à l’office de tourisme et économisez jusqu’à 20 % sur votre location de voiture!
45
EN VOITURE
MIT DEM AUTO
BY CAR
En Suisse, l’âge de conduite est de minimum 18 ans. Port de la ceinture de sécurité obligatoire à l’avant et à l’arrière du véhicule.
In der Schweiz müssen Fahrzeugführer mindestens 18 Jahre alt sein. Das Anlegen der Sicherheitsgurte auf Vorder- und Rücksitzen ist ebenfalls gesetzlich vorgeschrieben.
In Switzerland the minimum driving age is 18 years. Seat belts are compulsory in front and rear seats.
Pour emprunter l’autoroute, vous devez disposer d’une vignette conçue à cet effet qui remplace les péages. Cette vignette, disponible dans les stations-services au prix de CHF 40.–, est valable toute l’année en cours.
Für die Benutzung der Autobahnen müssen Sie statt der Entrichtung einer Autobahngebühr an Ihrem Wagen die dafür vorgesehene Autobahnvignette anbringen. Diese Vignette ist an Tankstellen für CHF 40.– erhältlich und gilt das ganze Jahr über.
Stationnement Trois zones de stationnement: • Blanc (avec disque de stationnement): durée autorisée variable – voir panneaux de signalisation à proximité • Bleu (avec disque de stationnement): 1h30 max. Disque de stationnement obligatoire distribué dans les postes de police, ainsi que des plans de circulation • Places avec parcomètre individuel ou collectif
Parken Drei verschiedene Parkzonen: • Weiss (mit Parkscheibe): erlaubte Parkzeit variabel – siehe Verkehrsschilder in der Nähe • Blau (mit Parkscheibe): 90 Min. max. Die obligatorische Parkscheibe und Stadtpläne werden gratis von Polizeidienststellen abgegeben • Parkuhr für einen einzelnen Parkplatz oder mehrere Patkplätze
Vitesse limitée • En ville entre 30 et 50 km/h • Hors des localités 70 à 80 km/h • Autoroutes 120 km/h
Geschwindigkeitsbegrenzungen • Innerorts: 30–50 Stundenkilometer • Ausserorts: 70–80 Stundenkilometer • Autobahn: 120 Stundenkilometer
Renseignements routiers Auskünfte über den Strassenzustand Road information
Location de voiture Autovermietungen Car hire
ACS (Automobile Club de Suisse) C13 9, av. de Rumine 1005 Lausanne
+41 (0)21 331 27 22 www.acs.ch
TCS (Touring Club Suisse)
D11
Auto TCS 0844 888 111 Voyages TCS 0844 888 111 www.tcs.ch
Pour louer une voiture, vous devez avoir un permis de conduire valable depuis plus d’un an et être âgé de plus de 21 ans. La ceinture de sécurité est obligatoire à l’avant et à l’arrière. Um ein Auto zu mieten, müssen Sie seit mehr als einem Jahr über einen Führerausweis verfügen und über 21 Jahre alt sein. Das Anlegen des Sicherheitsgurts ist obligatorisch. To hire a car, you need to have held a driving licence for more than one year and be aged over 21. Seat belts must be worn at all times.
To use the motorways, you must have a tax disc (vignette), which is made for this purpose and replaces tolls. This tax disc, available for CHF 40.– at any service station, is valid throughout the current year. Parking Three different types of parking zones: • White (with parking disc): authorized duration variable – please refer to the nearby roadsigns. • Blue (with parking disc): 90 min. max. The parking disc (free of charge) obligatory and is obtainable from service stations, the local tourist office and police stations together with traffic maps. • Individual or collective parking meter Speed limits • In towns: 30–50 km/h (18–31 mph) • Outside towns: 70–80 km/h (43–56 mph) • Motorways: 120 km/h (75 mph)
NUMÉRO GRATUIT
0800 727 5 8 3 0800 PARK VD
Parking Management Services SA - Renens
www.pms–parkings.ch
47
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES Aloc-Cars D11 3, pl. de la Gare - 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 12 06 Centrale d’appel 7/7 www.aloc-cars.ch
Lausanne Limousines C11 Yvano Moro 6, ch. du Closelet - 1006 Lausanne
+41 (0)21 616 62 63 www.lausannelimousines.ch
Avis C11 50, av. de la Gare - 1003 Lausanne
+41 (0)21 340 72 00 www.avis.ch
Limousines Excursions D9 André Perler 16, ch. des Ramiers 1022 Chavannes-près-Renens
+41 (0)79 415 00 86
Carrent - Emil Frey SA 19, ch. du Closalet - 1023 Crissier
+41 (0)21 631 24 11 Enzolocation.ch E11 18, rue du Maupas - 1004 Lausanne
+41 (0)842 45 45 45 www.enzolocation.ch Europcar D11 2, av. Louis-Ruchonnet - 1003 Lausanne
+41 (0)21 319 90 40 Europcar E9 Amag Automobiles et Moteurs SA 2, av. de Provence 1007 Lausanne
+41 (0)21 626 14 41 www.europcar.ch Hertz Sàrl E12 17, pl. du Tunnel - 1005 Lausanne
+41 (0)21 312 53 11 www.hertz.ch Loco-car Ammann A. 30, av. Louis-Ruchonnet 1003 Lausanne
+41 (0)21 320 30 80
D10
Sixt rent-a-car 34, ch. de Mornex 1003 Lausanne
+41 (0)21 634 29 27 www.sixt.com
D11
Location avec chauffeur Autovermietung mit Chauffeur Hire with chauffeur Aloc-Cars Limousine D11 3, pl. de la Gare - 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 12 06 www.aloc-cars-limousine.com Atlas Limousines B10 25, av. de la Harpe - 1007 Lausanne
+41 (0)21 311 66 66 www.atlaslimousines.com
Navette Léman F3 83, Tir Fédéral 1022 Chavannes-près-Renens
0800 107 107 - Centrale 7/7 www.navetteleman.ch
PARKINGS PARKPLÄTZE CAR PARKS
Office du stationnement E12 29, rue Saint-Martin - 1005 Lausanne
+41 (0)21 315 37 30 Bourdonnette Ouchy Tuilière Valmont et Feuillère Vélodrome
E7 B10 I10 GH14-15 H10
Stationnement Parkieren Parking 1 h de stationnement: de CHF 2.– à 2.50 au centre; et CHF 2.– dans le reste de la ville. Parkings-relais (avec bus): CHF 10.– par jour; CHF 98.– par mois.
Parkings couverts Parkhäuser Covered car parks Alpha-Palmiers de Beaulieu Beau-Rivage Palace de Bellefontaine Centre Commercial Migros La Borde de Chauderon Coop Caroline des Hôpitaux SA, CHUV du Centre SA Croisette EPFL Lausanne Palace & Spa Malley Lumière Métropole Mon-Repos de Montbenon Port d’Ouchy SA Pré Bournoud SA, Prilly Pré de la Tour SA, Pully de la Riponne du Rôtillon Simplon-Gare Saint-François Sun Store SA, Pully du Valentin
Parkings-relais Park-and-Ride-Plätze Park and ride
D11 F10 B11 C12 F12 E11 D12 EF13 E11 I16 D2 D11 F7 E10-11 D13 D10 A10-11 HG7 B15 E11 D12 C11 D11 B15 EF11
Parkgebühr für 1 Stunde: von CHF 2.– bis 2.50 im Zentrum; und CHF 2.– im übrigen Stadtgebiet. Park and Ride (mit Busanschluss): CHF 10.– pro Tag; CHF 98.– pro Monat. 1 hour’s parking: from CHF 2.– to 2.50 in the centre; and CHF 2.– in the rest of the town. Park and ride (with bus): CHF 10.– per day; CHF 98.– per month. www.lausanne.ch/stationnement Rentrez futé 32, ch. de l'Epignau 1373 Chavornay
+41 (0)21 791 40 06 www.rentrez-fute.ch
A17
Se propose de ramener chez elle toute personne ne se sentant pas en état de conduire. Une équipe vous rejoint quelques minutes après votre appel. 365 jours par an, 24/24. Bringt alle mit dem eigenen Auto nach Hause, die nicht imstande sind, selbst zu fahren. Einige Minuten nach Ihrem Anruf trifft ein Team ein. An 365 Tagen pro Jahr rund um die Uhr in Betrieb. Offers to take home anybody feeling unsure about driving. A team will be with you within minutes of your call. 365 days a year, 24/24 hrs.
R Ga ue J. illa -l.rd
Rue
33
oc
h
73
de l
a
Pa l’Ensts.de Fédé repôtral
n
es
Av. de M o nt b e no
Ch. d es C
Pl. C et A harles.-Cin A. gria
Av en 3-21 Ch. d e Mo ue rne Lo x uis -Ru ch on ne t
t harmet
Rue du G
10
31
Rue
du S
i
23
22
rand-C
Montbenon
C 4 t ite P u L.-A ed Ru 21
447 M Place de la Gare
Av .
86 e t tes êt
ont-d'Or
aisse .-Fr W 1
Gdue -S
16-12-66
3-21
C h . de sE 77 pi s Fleurettes n
R Chaue ucr au
rge t
Ru Ma e ubo
Pass Jum . des elles
ki
Allée I.-St ravin s
Av. de Savoie
Allée E .- G i Ch. d e Pré llard ville
Ru
e de
la V i gi e
ron Po C h nt au de dre
Côte s
d
Villard
des
an Gr
Villard
ichard du A.-P e Rue Ru
r
oie du
ain eS Ru
r
R u e du
s
sC èd re de
Ch . s
2
e
Ru Clo e du s-d e-B ull e
ed e
Ru Pet e du it-R och er
ain t -R
Frê n
rt-F Cha ranc riot 18 - de LausanneA Mon Allé v. Jules tbe Flon e P.Bud -Gonin Av non Place de . ry J.-J.-M Allé e e r 60 c ier l’Europe E.-A nser met
Rue
Vigie
Cécil Av. A.-Sch netzle
CM
eS
. du
Tou Rue r Rue Neuve Cha ce de l u ’ A d le Neuve 6-7-9 ero R R ue n ue 13-17 Ter des rea 20 ux 1-2-8 di tPlace Hal . W L a u re PortBel-Air Rue 18 Franc Rue Bel-Air de G Rue enè du P ve R V o
ève
3-613-21
D
pa au
oli
Ch
Chauderon Pla Ville
Boston
e G en
3-21
22
Ru
M du
Pa la Brc de roue tte
u
St-Roch
e Ru
ce ns
Rue d
lie
Ru
an Fr
ll e
s
ed uJ Ru ura Ech e d ele es tte s
de
E
ha
t i t- u Be au
u Rue d
CENTRE-VILLE Ecole ZENTRUM Commerce CENTER TOWN
ue
Ec
pa
Ave nu
R l ’E Co c Ch mm Ro . de sie s rs
au
t é ne Vi arch edu - M dr Rue du Pré -
en Av
48
11
7
no u Bug Rue d
Bessières
e Ru
Rue du Bugnon
Ch. F.-L.Renou
Rue d Lion-du ’Or R la ue d Rue Ch eauen Pa e d ix e-Bourg Rue C arolin e Ru R Ma e rte rey
ue
74 e C a ro l i n
M
ar
te
Pl. de l'Ours
rey
e Ru B
Rôtillon Rue d u Flon Rue du Rôtillon 84 Rue de Bo urg
Saint Ruaençois Fr
t
. Ch e s nt i è r Po ess B
e 29 St J 3 ean
Pass. V.Perdonnet
R ue
MaEsc. d rch
é
55 Pl. de Rue la Palud Mercerie 16 Pl. de la Pont Louve Bessières Rue Centrale
Rue de l’Anc.Douane
uve Rue de la Lo
u
E
Place du Nord
Rue Saint-Martin
Av. R urt
a RiponneimMaurice Béjart ent
2260
é s a r- R o u x D r-C
Riponne
Rue Madeleine
’U 16
49
Place du Nord
Rue Cité L.-Derrière A. -C .-d e-Mont hon at
ue
té
Dev ant
en Av
l de
si er v i n
Rue Cit é
16
Place de Pierre la RiponneViret nd
a Barre
Tunnel
és rch
Rue Pier re-V iret
Rue
R ue de l
el
8
des
1-2
Pl. du Tunnel
Ru e
n nti ale uV
Ru
Valentin
n un
Deux- Ma
-M
uT
iant
Ruu No e str u air d d v Pl. du Nor l n a l’I d uC de d . e Ch Ru
e Ch. dvaloup Cou
eR
ed
Av. d
8-1622-60
ont
n
P d
Our
eu S ve te -
t
Rue de la Grotte
Georgette
se mo nt
chy
Avenue de la Gare Rasude Av. 8 la R de asu d
Rue Ch Ch.Mon nard Av. G eo rget te a Av .V illa mo on C nt h tai . de ne sT roi s-R Ru ois eB ge ell e -F on tai ne
Pépine Rue
n Po
ne
19
R an L
d-
ue ga P.-F. l . ler de é ra l -Féd RueinJ g ie l a n Enn ib u r Ch ê n e R T 13 Pl. St-F du Pieue St rançois rre Av.R 2 ue Etr Av. Benja Av 11 St-François min-Con az en stant Rue de l’Ecole 1-2-4-6-7-8-9 ue Supérieure Av M P o e 12-13-16-17-66 ê n l i a s B ass nu g . Ch Rue E.-G d ed . es M Ro elleibbo Av. Rue uT Mo se n d P u h ro . Agas Midi Re Jean éât siz Villam Av. re rs- Gi lles Av. S de Rue s To Beau ainte -S éjo is -Luce ur 14
2260
1-2
12
Av .
Rue Belle-F 17
Ga
bri 9-12 el-de
c Lu
in
-R
D
C
50
TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE
51
52
ZONE DU RÉSEAU DES TRANSPORTS PUBLICS VALABLE POUR LES DÉTENTEURS DE LA LAUSANNE TRANSPORT CARD
53
GÜLTIGKEITSBEREICH DER ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL FÜR INHABER DER LAUSANNE TRANSPORT CARD ZONE OF THE NETWORK OF PUBLIC TRANSPORT VALID FOR THE HOLDERS OF LAUSANNE TRANSPORT CARD
LAUSANNE TRANSPORT CARD Nous vous souhaitons un agréable séjour avec la Lausanne Transport Card! Cette carte personnelle offre la gratuité de tous les transports publics lausannois à chaque hôte logeant dans un hôtel et payant la taxe de séjour à la nuitée. L’hôtel la lui délivre. Elle est valable pour la durée correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt mit der Lausanne Transport Card! Mit dieser persönlichen Karte können alle Hotelgäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, die öffentlichen Verkehrsmittel von Lausanne kostenlos benutzen. Die Karte wird vom Hotel ausgestellt. Sie gilt für die Dauer der Reservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags. We wish you a pleasant stay with the Lausanne Transport Card! This personal card gives free use of all Lausanne public transport to every visitor staying in a hotel and paying the overnight taxe de séjour. It is issued by the hotel. It is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days.
Mobilis/tl/wila/elol/10.10
54
Que de chemin parcouru, que d’eau amenée par le Rhône dans le lac Léman, que de siècles pour façonner la Lousonna galloromaine et en faire la Lausanne d’aujourd’hui! Une seule constante toutefois: la vocation de carrefour international assumée depuis toujours par cette ville, relais sur les grandes voies reliant l’Italie à la Gaule par le col du Grand-Saint-Bernard, passage obligé entre la Méditerranée et le Rhin.
LAUSANNE AU FIL DE L’HISTOIRE
Suite aux invasions barbares, la ville prit de la hauteur pour s’ériger sur ses trois collines et y développer son économie, son artisanat, sa culture, son tourisme... Au fil des siècles, elle s’est enrichie d’œuvres architecturales, héritant de son passé épiscopal l’Ancien Evêché (XVe siècle) et le Château Saint-Maire (XVe siècle), tandis que la Cathédrale (construite entre le XIIe et le XIIIe siècle) s’imposait comme l’un des plus beaux monuments d’art gothique d’Europe. Dans son ombre, la Cité reste le témoin d’une vie médiévale animée, prémices de la Lausanne moderne, forte aujourd’hui de 133 000 âmes au sein d’une agglomération qui en compte le double. L’histoire mais aussi la topographie des lieux ont forgé cette ville sise entre 375 m à Ouchy la balnéaire et les 900 m de ses hauts verdoyants ou boisés, en passant par son centre urbain et ses quartiers animés.
55
LAUSANNE IM LAUFE DER GESCHICHTE Es war ein langer Weg, und die Rhone führte viel Wasser in den Genfersee, bis sich über die Jahrhunderte aus dem gallisch-römischen Lousonna das heutige Lausanne entwickelt hatte. Dabei bestand jedoch immer eine Konstante: Diese Stadt war seit jeher eine wichtige internationale Drehscheibe und ein Warenumschlagsplatz auf den bedeutenden Verkehrsverbindungen zwischen Italien und Gallien über den Grossen St. Bernhard Pass, einen Durchgangsort zwischen dem Mittelmeer und dem Rhein. Nach der Völkerwanderung der Barbaren wurde die Stadt etwas höher auf ihren heutigen drei Hügeln errichtet und entwickelte dort in der Folge ihre Wirtschaft, ihr Handwerk, ihre Kultur und ihren Tourismus... Im Laufe der Jahrhunderte wurden in der Stadt zahlreiche architektonische Meisterwerke errichtet, wobei Lausanne sein Erbe als ehemaliger Bischofssitz zugute kam (15. Jahrhundert). Zu den architektonischen Sehenswürdigkeiten gehören auch das SchlossSaint-Maire (15. Jahrhundert) und die Kathedrale (die zwischen dem 12. und dem 13. Jahrhundert errichtet wurde), eines der schönsten Kulturdenkmäler der Gotik in Europa. In ihrem Schatten zeugt die Altstadt vom vielfältigen Leben im Mittelalter, das die Voraussetzung der modernen Stadt Lausanne war, die heute 133 000 Einwohner zählt und in eine Agglomeration mit doppelt so vielen Ein-
wohnern eingebettet ist. Die Geschichte und die Topographie der Umgebung formten diese Stadt, die zwischen 375 m (Badeort Ouchy) und 900 m über Meer (grüne und bewaldete Anhöhen) liegt. Dazwischen befinden sich das Stadtzentrum und die belebten Quartiere. So much road has been travelled, so much water carried by the Rhône into Lake Geneva and so many centuries spent shaping the Lousonna of Gallo-Roman times to make the Lausanne of today! One enduring factor throughout is the role of international crossroads that has been forever assumed by this city, a staging post on the major routes linking Italy with Gaul via the Great St Bernard Pass and an obligatory crossing point between the Mediterranean and the Rhine.
LAUSANNE DOWN THE AGES
Following the barbarian invasions the town moved upwards and was built on its three hills, where it developed its economy, its artisanry, its culture, its tourism, etc. Down the centuries, the city has been enriched by architectural works, inheriting from its episcopal past the Ancien Evêché (15th century) and the Château Saint-Maire (15th century), while the Cathedral (built between the 12th and 13th centuries) became known as one of Europe’s finest monuments of Gothic art. In its shadow, the Cité remains as a testament to a bustling medieval way of life, the foundation of modern-day Lausanne, now numbering 133,000 souls at the heart of an urban area with twice that number. The history and the topography of the place have combined to shape this city, which lies between 375 m at the lakeside resort of Ouchy and 900 m on its verdant forested heights, taking in an urban centre and bustling districts.
56
MONUMENTS ET SITES | HISTORISCHE BAUDENKMÄLER UND SEHENSWÜRDIGKEITEN | MONUMENTS AND SITES OF INTEREST A la Cité In der Altstadt In the Old Town L’Ancienne Académie Grundstein der alten Universität Birthplace of the University E12 (XVIe s.) Berceau de l’Université. (16. Jh.) Ursprungsort der Universität. (16th c.) Birthplace of the University.
L’Ancien Evêché Ehemalige Bischofsresidenz Former episcopal palace E12 (XVe s.) Ancien palais épiscopal, actuel Musée historique de Lausanne. (15. Jh.) Ehemalige Bischofsresidenz, beherbergt heute das Historische Museum. (15th c.) Former episcopal palace, now the Lausanne Museum of History.
La Cathédrale de Lausanne Kathedrale von Lausanne Lausanne Cathedral E12 (XIIe et XIIIe s.) Style gothique. Rosace du XIIIe s. Stalles du XVIe s. La Cathédrale de Lausanne était dédiée à la Vierge Marie sous le vocable de Notre-Dame avant la Réforme, qui la consacra au culte en 1536. Visites: Lu-Ve: 7h-19h; Sa-Di: 8h-19h Octobre–Mars: fermé à 17h30 1er et 2 janvier: fermé (12. und 13. Jh.) Gothischer Stil. Rosette aus dem 13. Jh. Chorstuhl aus dem 16. Jh. Die Lausanner Kathedrale war vor der Reformation der Jungfrau Maria unter der Bezeichnung NotreDame gewidmet und wurde ab 1536 für Gottesdienste genutzt. Besichtigungszeiten: Mo-Fr: 7.00-19.00 Uhr; Sa-So: 8.00-19.00 Uhr Oktober – März: geöffnet bis 17.30 Uhr Am 1. und 2. Januar geschlossen
(12th c. and 13th c.) Gothic style. Rose window from the 13th c. Pews from the 16th c. Lausanne Cathedral was dedicated to the Virgin Mary before the Reformation under the name of Notre Dame and consecrated for church services in 1536. Visits: Mo-Fr: 7.00-19.00; Sa-Su: 8.00-19.00. October–March: closed at 17.30. Closed January 1st and 2nd
Le Château Saint-Maire Schloss Saint-Maire Saint-Maire Castle
E12
(Fin XIV et début XV s.) Ancienne résidence des évêques puis des baillis bernois jusqu’en 1798. Actuel siège du gouvernement cantonal. e
e
(Ende 14. Jh. – Anfang 15. Jh.) Ehemalige Bischofsresidenz, dann bis 1798 Residenz der Berner Vögte. Heute Sitz der Kantonsregierung. (End of 14th and beginning of 15th c.) Former residence of bishops and, later, of Bernese reeves until 1798. Current seat of Cantonal Government.
57
Dans le centre Im Zentrum In the centre
La Fontaine de la Justice (1726) Gerechtigkeitsbrunnen (1726) Fountain of Justice (1726) D12
L’église Saint-Laurent Kirche Saint-Laurent Church of Saint-Laurent
Horloge animée (toutes les heures de 9h à 19h).
(XVIIIe s.) Construite sur les ruines d’une ancienne église datant de l’an mille.
Spieluhr (stündlich von 9.00 bis 19.00 Uhr). Animated clock (every hour from 9.00 to 19.00)
L’église Saint-François Kirche Saint-François Church of Saint-François D12 A la Palud, l’Hôtel de Ville Am Place de la Palud das Rathaus In Place de la Palud the Town Hall D12 (XVIIe s.) Siège de la Municipalité et du conseil communal. (17. Jh.) Sitz der Stadtverwaltung und des Stadtrats. (17th c.) Municipal headquarters and seat of the Communal Council.
La Gare de Lausanne Bahnhof Lausanne Lausanne Railway Station
(XIIIe s.) Sanctuaire d’un ancien couvent de cordeliers du XIIIe siècle. Vouée au culte réformé. (13. Jh.) Altarraum eines ehemaligen Franziskanerklosters aus dem 13. Jh. Reformierter Gottesdienst. (13th c.) Sanctuary of a 13th century former Franciscan monastery. Reformed Church services.
Le Grand-Pont (1844) C11
Inspirée de celle de Leipzig, construite entre 1911 et 1916 suite à l’ouverture du tunnel du Simplon. Von 1911 bis 1916 nach der Eröffnung des Simplontunnels nach dem Vorbild des Bahnhofs von Leipzig errichtet. Inspired by that of Leipzig, built between 1911 and 1916 following the opening of the Simplon Tunnel.
D11
(Début XIXe s.) Enjambe la vallée du Flon, comblée en 1874. (Anfang des 19. Jhs) Führt über das Flon-Tal, das 1874 zugeschüttet wurde. (Start of 19th c.) Spans the Flon Valley, filled in 1874.
E11
(18. Jh.) Auf den Ruinen einer ehemaligen Kirche aus dem Jahre 1000 errichtet. (18th c.) Constructed on the ruins of a former church dating from the year 1000.
La Tour de l’Ale (XIVe s.) Alter Wachturm (14. Jh.) Old watchtower (14th c.)
E11
Ancienne tour de guet. Unique vestige des remparts qui autrefois entouraient la ville. Ehemaliger Turm des Nachtwächters. Einziger erhaltener Teil der ehemaligen Festungsmauer, die die Stadt umschloss. Old watchtower. Only remaining trace of the ramparts which once encircled the town.
Le Palais de Rumine
E11
Musée cantonal des Beaux-Arts, bibliothèque et ancienne université. Inauguré en 1906. Kantonales Kunstmuseum, Bibliothek und ehemalige Universität. Im Jahre 1906 eröffnet. Cantonal Museum of Fine Arts, library and former university. Inaugurated in 1906.
Avec son bourg médiéval, ses hameaux, ses rives du lac, ses rivières, ses forêts, et ses vignes prestigieuses,
Lutry
mérite d’être visitée.
Hôtel de charme de 33 chambres directement au bord du lac, vue grandiose sur les Alpes. Restaurant, café, terrasses et salles pour banquets et séminaires.
Tél. 021 796 72 72 - Fax 021 796 72 00 - Rue du Rivage - 1095 LUTRY www.hotelrivagelutry.ch - info@hotelrivagelutry.ch
59
La Tour Bel-Air Bel-Air Turm Bel-Air Tower
E11
Premier gratte-ciel de Suisse, haut de 61 m, construit entre 1929 et 1932. Erster Wolkenkratzer der Schweiz, Höhe von 61 m, erbaut von 1929 bis 1932. Switzerland’s first skyscraper, 61 m high, built between 1929 and 1932.
Le Tribunal fédéral Bundesgericht Tribunal fédéral
D13
Siège de l’autorité judiciaire suprême de la Confédération helvétique. Inauguré en 1927. Sitz des höchsten Gerichts der Schweizerischen Eidgenossenschaft. Eröffnung im Jahre 1927. Seat of the supreme judicial authority of the Swiss Federation. Inaugurated in 1927.
Dans le sud de la ville Im Süden der Stadt In the south of the town Le Château d’Ouchy
A11
Au Moyen Age, fort sur une île rocheuse, entièrement entouré d’eau. Construit aux XIIe et XIIIe siècles par Landri de Durnes et Roger de Toscane. Im Mittelalter Burg auf einer vollkommen von Wasser umspülten felsigen Insel. Wurde im 12. und 13. Jahrhundert von Landri de Durnes und Roger de Toscane erbaut. In the Middle Ages, this was a fort on a rocky island entirely surrounded by water. It was built in the 12th and 13th centuries by Landri de Durnes and Roger de Toscane.
La Tour Haldimand (1823) Haldimand Turm Haldimand Tower A13 Ruine créée par William Haldimand à l’occasion d’un pari avec Vincent Perdonnet et Charles de Cerjat: «Lequel saurait construire la plus belle ruine?» Von William Haldimand aus Anlass einer Wette mit Vincent Perdonnet und Charles de Cerjat erschaffene Ruine: «Wer kann die schönste Ruine bauen?»
A ruin created by William Haldimand as a bet with Vincent Perdonnet and Charles de Cerjat as to “who could build the most beautiful ruin?”
Site de Lousonna Stätte Lousonna Site of Lousonna
C7
Ville romaine implantée vers 15 av. J.–C. sur un site occupé depuis l’ère mésolithique. Ses 2000 habitants la délaissent au profit de la Cité dès le IVe siècle. Gegen 15 v. Chr. angelegte römische Stadt auf einem seit dem Mesolithikum bewohnten Landstück. Die rund 2000 Bewohner zogen vom 4. Jahrhundert an in das neuere Stadtzentrum (Cité). Roman settlement dating back to around 15 B.C. on a site occupied since the Mesolithic era. Its population of 2,000 began to vacate the site in the 4th century when migrating to the Cité (old town).
60
QUATRE PÔLES D’EXCELLENCE Dans son souci permanent de promouvoir l’image de marque de la ville en Suisse et à l’étranger, tout en sensibilisant les Lausannois eux-mêmes aux capacités et aux atouts de leur communauté, la Municipalité de Lausanne développe une politique de marketing urbain. Celle-ci se décline autour de quatre axes prioritaires de développement qui doivent constituer quatre pôles d’excellence:
l’éducation et la recherche: écoles de réputation mondiale comme l’Université (UNIL), l’Ecole polytechnique fédérale (EPFL), l’Institut de management IMD, l’Ecole hôtelière (EHL), les écoles privées, les centres de recherche, le centre hospitalier universitaire vaudois (CHUV), le génie médical; le sport: CIO, fédérations et organisations sportives internationales, titre de Capitale Olympique, centre mondial de l’administration du sport; la culture: réputation internationale d’institutions telles que le Béjart Ballet Lausanne, le Théâtre Vidy-Lausanne, le Prix de Lausanne pour jeunes danseurs, l’Opéra et l’Orchestre de Chambre de Lausanne (OCL), auxquelles s’ajoutent 22 musées; le développement durable: ville verte d’Europe et conception très avancée de l’Agenda 21, politique énergétique, transports publics d’avant-garde.
VIER EXZELLENZ SCHWERPUNKTE Im Zusammenhang mit ihrem unablässigen Bemühen, das Markenimage von Lausanne in der Schweiz und im Ausland zu fördern und die Einwohnerinnen und Einwohner von Lausanne für die Kapazitäten und Pluspunkte ihrer Stadt zu sensibilisieren, entwickelt die Stadtregierung von Lausanne eine Politik für das Stadtmarketing. Diese umfasst vier prioritäre Stossrichtungen für die Entwicklung, die auf die folgenden vier Exzellenz- Schwerpunkte ausgerichtet sind: Bildung und Forschung: Bildungseinrichtungen von Weltruf wie die Universität (UNIL), die Eidgenössische Technische Hochschule (ETHL), das Institut de Management IMD, die Ecole hôtelière (EHL, Hotelfachschule), Privatschulen, Forschungszentren, das Centre hospitalier universitaire vaudois (CHUV), Génie médical;
61
FOUR BEACONS OF EXCELLENCE In its permanent quest to promote the brand image of the city in Switzerland and abroad, while raising the awareness of the people of Lausanne themselves of the accomplishments and assets of their community, Lausanne’s City Council is developing an urban marketing policy. This revolves around four priority lines of development that are to constitute four beacons of excellence:
Sport: IOK, internationale Sportverbände und -organisationen, Titel als Olympische Hauptstadt, Welthauptstadt der Sportadministration; Kultur: internationales Renommee von Institutionen wie dem Béjart Ballet Lausanne, dem Théâtre Vidy-Lausanne, dem Prix de Lausanne (internationaler Wettbewerb für junge Tänzerinnen und Tänzer), der Oper und dem Orchestre de Chambre de Lausanne (OCL), sowie 22 Museen; nachhaltige Entwicklung: umweltfreundliche Stadt in Europa und sehr weit fortgeschrittene Konzeption der Agenda 21, Energiepolitik, sehr moderne öffentliche Verkehrsmittel.
Education and Research: schools of global renown such as the University (UNIL), the Swiss Federal Institute of Technology (EPFL), the Institute of Management (IMD), the Hotel School (EHL), private schools, research centres, the Vaud University Hospital Centre (CHUV), medical expertise; Sport: IOC, international sports federations and organisations, title of Olympic Capital, global centre of sports administration; Culture: international reputation of institutions such as the Béjart Ballet Lausanne, the Théâtre Vidy-Lausanne, the Prix de Lausanne for Young Dancers, the Opera and the Lausanne Chamber Orchestra (OCL), added to which are 22 museums; Sustainable Development: green city of Europe and very advanced concept of Agenda 21, energy policy, ultra-modern public transport..
Liens en relation Links Related links www.lausanne.ch www.citedelenergie.ch www.european-energy-award.org www.olympiccapital.ch
62
LAUSANNE, CAPITALE OLYMPIQUE En 1915, le baron Pierre de Coubertin, rénovateur des Jeux olympiques modernes, choisissait Lausanne pour y implanter le siège du Comité International Olympique (CIO) et, en 1993, le marquis Juan Antonio Samaranch lui donnait ses lettres de noblesse en élevant la ville au titre de Capitale Olympique.
LAUSANNE, DIE OLYMPISCHE HAUPTSTADT
Unique au monde, Le Musée Olympique est inauguré un an plus tard. Il accueille la foule des visiteurs, devenant un «must» pour les sportifs d’élite du monde entier comme pour tous les adeptes du sport et de l’olympisme, de leur histoire, de leur actualité, de leurs objets, de leurs patrimoines...
Im Jahre 1915 bestimmte Baron Pierre de Coubertin, der Erneuerer der modernen Olympischen Spiele, Lausanne zum Sitz des Internationalen Olympischen Komitees (IOK). Und 1993 erklärte Marquis Juan Antonio Samaranch Lausanne zur Olympischen Hauptstadt.
En plus de cette attraction hors du commun, la Capitale Olympique abrite la quasi-totalité des institutions olympiques ainsi que 36 organisations et fédérations sportives internationales – qui font de Lausanne le centre mondial de l’administration du sport, choyées ici comme nulle part ailleurs, comme en témoigne la Maison du Sport International sise entre le siège du CIO et Le Musée Olympique, au bord du lac Léman. Sous la présidence de Jacques Rogge depuis 2001, le CIO, avec tous les organismes affiliés, tient un rôle vital dans la vie lausannoise et porte bien haut le nom de Lausanne, dont les qualités d’accueil trouvent ainsi une ambassade permanente dans la diplomatie sportive.
Ein Jahr danach wurde Das einzigartige Olympische Museum eröffnet. Es weist eine erfreulich hohe Zahl von Besucherinnen und Besuchern auf und ist mittlerweile ein «absolutes Muss» für Spitzensportler aus der ganzen Welt wie auch für alle Freunde und Anhänger des Sports und der Olympischen Bewegung sowie deren Geschichte, Aktualität, Gegenstände und Erbe … Zusätzlich zu dieser aussergewöhnlichen Attraktion haben praktisch alle
63
LAUSANNE, OLYMPIC CAPITAL In 1915, Baron Pierre de Coubertin, who revived the modern Olympic Games, chose Lausanne as the headquarters of the International Olympic Committee (IOC), and, in 1993, Marquis Juan Antonio Samaranch conferred letters of nobility on it by awarding the city the title of Olympic Capital.
Olympischen Institutionen sowie 36 internationale Sportorganisationen und Sportverbände ihren Sitz in der Olympischen Hauptstadt. Dies macht Lausanne zur Welthauptstadt der Sportadministration. Diese Organisationen und Verbände werden in Lausanne umsorgt wie nirgends sonst. Davon zeugt auch das Haus des Internationalen Sports, das am Ufer des Genfersees zwischen dem Sitz des IOK und Dem Olympischen Museum liegt. Seit dem Jahr 2001 steht das IOK unter der Leitung von Jacques Rogge. Zusammen mit allen angeschlossenen Institutionen nimmt es in Lausanne eine bedeutende Rolle wahr und trägt den Namen Lausanne in die Welt hinaus, wobei die Stadt mit ihren Qualitäten als Gastgeberin damit in der Sportdiplomatie über eine ständige Botschaft verfügt.
Another world first, The Olympic Museum, followed one year later and welcomes crowds of visitors, having become a “must-see” for élite athletes from around the world and for those interested in sport and the Olympic Movement, in terms of their history, current events, objectives, heritage, etc. In addition to this extraordinary attraction, the Olympic Capital is home to virtually all of the Olympic institutions as well as 36 international sports organisations and federations – which make Lausanne the global centre of sports administration – cherished here as nowhere else, as demonstrated by the Maison du Sport International based between the headquarters of the IOC and The Olympic Museum on the shores of Lake Geneva. Under the presidency of Jacques Rogge since 2001, the IOC, together with all its affiliated bodies, plays a vital role in the life of Lausanne and is a standard bearer for the name of Lausanne, whose qualities as a host city make it a permanent ambassador for sporting diplomacy. AIOWF Association of International Olympic Winter Sports Federations
Au cœur des Jeux Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1, Lausanne, Suisse Ouvert tous les jours de 9 h à 18 h Fermé le lundi du 1er novembre au 31 mars Informations: +41 21 621 65 11 www.olympic.org
65
FÉDÉRATIONS ET ORGANISATIONS SPORTIVES INTERNATIONALES IMPLANTÉES À LAUSANNE INTERNATIONALE SPORTVERBÄNDE UND -ORGANISATIONEN MIT SITZ IN LAUSANNE INTERNATIONAL SPORTS FEDERATIONS AND ORGANISATIONS BASED IN LAUSANNE Fédérations sportives internationales Internationale Sportverbände International sports federations
Organisations sportives internationales Internationale Sportorganisationen International sports organisations
FAI
Fédération Aéronautique Internationale www.fai.org
CIO
EAA
Association Européenne d’Athlétisme www.european-athletics.org
FISA
Fédération Internationale des Sociétés d’Aviron www.worldrowing.com
IBAF
Comité International Olympique www.olympic.org Le Musée Olympique www.olympic.org
ASOIF
Fédération Internationale de Baseball www.ibaf.org
Association des Fédérations Internationales des Sports Olympiques d’Eté www.asoif.com
AIOWF
FIBT
Fédération Internationale de Bobsleigh et de Tobogganing - www.fibt.com
Association des Fédérations Internationales des Sports Olympiques d’Hiver
AISTS
ICF
Fédération Internationale de Canoë www.canoeicf.com
Académie Internationale des Sciences et Techniques du Sport www.aists.org
AIORMS
AIBA
Association Internationale de Boxe Amateur www.aiba.org
WBF
Fédération Mondiale de Bridge www.worldbridge.org
Association Olympique Internationale pour la Recherche Médico-Sportive TAS/CAS Tribunal Arbitral du Sport www.tas-cas.org
AMA
FEI
Fédération Equestre Internationale www.fei.org
Agence Mondiale Antidopage www.wada-ama.org
FIE
Fédération Internationale d’Escrime www.fie.ch
FIG
Fédération Internationale de Gymnastique www.fig-gymnastics.com
UEG
Union Européenne de Gymnastique www.ueg-gymnastics.com
FIH
Fédération Internationale de Hockey www.fihockey.org
WSB
World Series of Boxing www.worldseriesboxing.com
FINA
Fédération Internationale de Natation www.fina.org
AIPS
Association Internationale de la Presse Sportive - www.aipsmedia.com
IJF
Fédération Internationale de Judo www.ijf.org
WFSGI
Fédération Mondiale de l’Industrie du Sport www.wfsgi.org
ISU
Union Internationale de Patinage www.isu.org
FINO
Fédération Internationale de Numismatique
FITA
Fédération Internationale de Tir à l’Arc www.archery.org
FIMO
Fédération Internationale de Mémorabilia
FIPO
Fédération Internationale de Philatélie
Solidarité Olympique www.olympic.org FICS
Fédération Internationale de Chiropratique du Sport - www.fics-online.org SportAccord www.sportaccord.com
FIVB
Fédération Internationale de Volleyball www.fivb.ch
IMGA
Association Internationale des Jeux des Maîtres - www.imga.ch
ITTF
Fédération Internationale de Tennis de Table Renens - www.ittf.com
FITO
Fondation Internationale pour la Trêve Olympique
AEG
Association Européenne de Golf – Epalinges www.ega-golf.ch
CIPC
Comité International Pierre de Coubertin www.coubertin.ch
Liste non exhaustive | Listen unvollständig | Non-exhaustive lists
66
VILLE D’AFFAIRES ET DE CONGRÈS Si le tourisme constitue la deuxième activité économique de Lausanne, il le doit avant tout au principal moteur d’une ville de services: les entreprises commerciales et les congrès. Cet aspect du tourisme urbain représente 60 à 70% du mouvement global, lequel atteint près d’un million de nuitées hôtelières par an.
Grâce à sa situation géostratégique et à son rôle ancestral de carrefour économique et technique, la région lausannoise a été choisie comme siège mondial ou représentation européenne de nombreuses grandes entreprises – Philip Morris International, British American Tobacco, Nokia, Siemens, Nespresso, Starbucks Coffee, Tetra Laval, Ferring Pharmaceuticals, Kudelski, Fastcom – et de banques, de fiduciaires et autres entreprises de services qui en font une place commerciale et financière de pointe. A l’évidence, les grandes écoles et les institutions olympiques contribuent aussi fortement à l’essor du tourisme urbain. Parallèlement à ce rôle de premier plan, qui génère un important mouvement de tourisme d’affaires individuel, à 45 minutes de l’Aéroport International de Genève, des infrastructures modernes – Beaulieu Lausanne, centres d’accueil, World Trade Center, hôtels, etc. – font de Lausanne une destination de congrès et séminaires très prisée sur ce marché très convoité de par le monde. Congrès médicaux, foires et expositions, sessions sportives participent à l’image de marque de Lausanne en Suisse et à l’étranger.
GESCHÄFTS- UND KONGRESSSTADT Der Tourismus ist der zweitwichtigste Wirtschaftsfaktor von Lausanne. Dies ist in erster Linie der hauptsächlichen treibenden Kraft dieser Stadt der Dienstleistungen zu verdanken: dem kaufmännischen Gewerbe und dem Kongresstourismus. Dieses Segment des Städtetourismus entspricht 60 bis 70% des Gesamtvolumens, das sich auf knapp eine Million Hotelübernachtungen pro Jahr beläuft. Dank ihrer geostrategischen Lage und ihrer traditionellen Rolle als Wirtschaftsund Technologiestandort wurde die Region Lausanne von zahlreichen Grossunternehmen – Philip Morris International, British American Tobacco, Nokia, Siemens, Nespresso, Starbucks Coffee, Tetra Laval, Ferring Pharmaceuticals, Kudelski, Fastcom
67
CITY OF BUSINESS AND CONVENTIONS
– als Standort für den Hauptsitz oder die Europaniederlassung ausgewählt. Hinzu kommen viele Banken, Treuhandunternehmen und weitere Dienstleistungsunternehmen, die Lausanne zu einem erstklassigen Wirtschaftsstandort und Finanzplatz machen. Ausserdem tragen auch die bedeutenden Bildungseinrichtungen und die olympischen Institutionen in hohem Masse zum Aufschwung des Städtetourismus bei. Parallel zu dieser Rolle von prioritärer Bedeutung, aus der ein beträchtliches Volumen des individuellen Geschäftstourismus resultiert, machen 45 Minuten vom Internationalen Flughafen Genf entfernt moderne Infrastrukturen – Beaulieu Lausanne, Kongresszentren, World Trade Center, Hotels usw. – Lausanne in diesem weltweit boomenden Markt zu einer sehr beliebten Kongress- und Seminardestination. Ärztekongresse, Messen, Ausstellungen und Sportveranstaltungen tragen zum hohen Markenimage von Lausanne in der Schweiz und im Ausland bei.
If tourism constitutes the second economic activity in Lausanne, it owes this primarily to the main driver in a city of services: commercial enterprises and conventions. This aspect of urban tourism accounts for 60 to 70% of all movement, which annually reaches almost one million overnight stays in hotels. Thanks to its geographically strategic location and its traditional role of economic and technical crossroads, the Lausanne region has been chosen as the site for the international headquarters or European offices of numerous major companies – Philip Morris International, British American Tobacco, Nokia, Siemens, Nespresso, Starbucks Coffee, Tetra Laval, Ferring Pharmaceuticals, Kudelski, Fastcom – and for banks, trusts, and other service enterprises that make it a leading commercial and financial centre. The facts show that the graduate schools and the Olympic institutions make an equally important contribution to the boom in urban tourism. Alongside this leading role, which generates major activity in individual business tourism just 45 minutes from Geneva International Airport, its modern infrastructure – Beaulieu Lausanne, hospitality centres, World Trade Center, hotels, etc. – makes Lausanne a highly sought-after destination for conventions and seminars in this market, much coveted throughout the world. Medical conventions, fairs and exhibitions, and sports meetings form part of the brand image of Lausanne in Switzerland and abroad.
NOUS VOUS OFFRONS 1000 FORCES SOUS UNE SEULE ENSEIGNE. Nos 1000 collaborateurs dans toute la Suisse se distinguent par des compétences multiples. Votre conseiller personnel se charge d’élaborer une solution qui réunit toutes les prestations indispensables à la réussite de votre projet et qui répond de manière optimale à vos besoins – aussi individuels soient-ils. www.swissprinters.ch
Swissprinters Lausanne SA – Tél. +41 58 787 48 00 – lausanne@swissprinters.ch
69
Service Congrès & Manifestations de Lausanne Tourisme Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès est le partenaire privilégié de tout organisateur souhaitant mettre sur pied une rencontre internationale ou nationale, un congrès, une conférence, un séminaire, un incentive ou une manifestation à Lausanne. Ce département propose l’organisation globale ou partielle d’un événement et associe la logistique d’une rencontre avec les manifestations officielles ou des activités récréatives adaptées à toutes les circonstances. Assistance efficace dans la préparation et la réalisation, gestion informatisée, personnel compétent, longue expérience et réseau de contacts ne sont que quelques exemples des services proposés.
LAUSANNE TOURISME & Bureau des Congrès A10 2, av. de Rhodanie, 1007 Lausanne
+41 (0)21 613 73 61 marketing@lausanne-tourisme.ch
Abteilung für Kongresse & Events von Lausanne Tourisme Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès ist der bevorzugte Partner aller Veranstalter, die eine internationale oder nationale Zusammenkunft, einen Kongress, eine Konferenz, ein Seminar, einen Incentive- Event oder einen anderen Anlass durchführen möchten. Diese Abteilung bietet die gesamte oder teilweise Organisation einer Veranstaltung an und verbindet die Logistik einer Zusammenkunft mit den offiziellen Anlässen oder mit Freizeitaktivitäten, die allen Umständen angepasst sind. Effiziente Unterstützung bei der Vorbereitung und Durchführung von Veranstaltungen, computerisierte Verwaltung, kompetentes Personal, langjährige Erfahrung und ein umfangreiches Kontaktnetz sind nur einige Beispiele für die angebotenen Leistungen und Vorteile.
Congress & Events Department by Lausanne Tourisme Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès is the preferred partner for any organiser wishing to arrange an international or national meeting, a congress, a conference, a seminar, an incentive package or an event in Lausanne. This department offers the complete or partial organisation of an event and links the logistics of a meeting with official events or recreational activities adapted to any circumstances. Efficient support in preparation and implementation, computerised administration, competent personnel, long experience and a network of contacts are just some examples of the services on offer. www.lausanne.biz
70
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES Centre de Congrès & d’Expositions Beaulieu Lausanne
CHUV F10
10, av. des Bergières 1004 Lausanne
+41 (0)21 643 21 11 Fax +41 (0)21 643 37 11 info@beaulieusa.ch www.beaulieu.org
Centre Général Guisan
A14
117-119, av. du Général-Guisan 1009 Pully
+41 (0)21 711 46 65 Fax +41 (0)21 711 46 65 info@generalguisan.ch www.generalguisan.ch
CGN – Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman B9 17, av. de Rhodanie 1007 Lausanne
+41 (0)21 614 62 19/20 Fax +41 (0)21 614 62 25 locations@cgn.ch www.cgn.ch
E13
Marc-André Guex Centre hospitalier universitaire vaudois 46, rue du Bugnon 1011 Lausanne
+41 (0)21 314 53 60 Fax +41 (0)21 314 53 69 Marc-Andre.Guex@chuv.ch www.chuv.ch/cemcav Seuls des événements d’ordre professionnel peuvent être organisés. Es können nur Veranstaltungen mit geschäftlichem Charakter organisiert werden. Only for professional events.
EPFL - Ecole polytechnique fédérale de Lausanne D4 Accueil-Manifestations Station 10 1015 Lausanne
+41 (0)21 693 51 26 Fax +41 (0)21 693 30 91 accueil@epfl.ch www.epfl.ch
Center intercommunal de glace Malley 14, ch. du Viaduc 1008 Prilly
+41 (0)21 620 65 00 Fax +41 (0)21 620 65 01 info@espacemalley.ch www.espacemalley.ch
Le Musée Olympique
B12
1, quai d’Ouchy 1006 Lausanne
+41 (0)21 621 67 20 Fax +41 (0)21 621 67 25 events.museum@olympic.org www.olympic.org
UNIL Université de Lausanne
D4
UNIBAT Ferme de la Mouline 1015 Lausanne
+41 (0)21 692 26 09/10 Fax +41 (0)21 692 25 15 gestiondessalles@unil.ch www.unil.ch/unibat Seuls des événements d’ordre professionnel peuvent être organisés. Es können nur Veranstaltungen mit geschäftlichem Charakter organisiert werden. Only for professional events.
World Trade Center Lausanne F8
2, av. de Gratta-Paille 1018 Lausanne
+41 (0)21 641 11 11 Fax +41 (0)21 641 11 10 info@wtc.ch www.wtc.ch
H9
71 ... et de nombreux hôtels lausannois vous accueillent pour vos séminaires ou vos congrès!
Liens en relation Links Related links
... und zahlreiche Lausanner Hotels empfangen Sie für Ihre Seminare oder Kongresse!
City Business Center Lausanne
... and various hotels of Lausanne can host your seminar or congress!
37, rue du Simplon 1006 Lausanne
+41 (0)21 612 03 50 www.cbcl.ch
GGBa _Greater Geneva Bern area
C11
2, av. de Gratta-Paille 1018 Lausanne
+41 (0)21 644 00 60 Fax +41 (0)21 644 00 79 www.dev.ch
AU COEUR DU VIGNOBLE DE LAVAUX contact / horaire
World trade Center 2, av. de Gratta-Paille Case postale 252 1000 Lausanne 22
+41 (0)21 644 00 90 Fax +41 (0)21 644 00 99 www.ggba-switzerland.ch
LAUSANNE RÉGION
DEV Développement Economique Canton de Vaud H9
H9
A10
Affaires régionales: 2, av. de Rhodanie 1007 Lausanne
+41 (0)21 613 73 35 Promotion économique: 2, av. de Rhodanie 1007 Lausanne
+41 (0)21 613 73 33 www.lausanneregion.ch
IN THE HEART OF THE VINEYARD OF LAVAUX
Info et réservation mobile 079 630 51 53 i n f o @ c a v e a u c o r t o. c h
d’avril à novembre vendredi samedi dimanche
17h00-21h00 16h00-21h00 16h00-21h00
CAVEAU DES VIGNERONS WINE CELLARS
Ch.du Four - 1091 GRANDVAUX (LAVAUX)
w w w . c a v e a u c o r t o . c h
72
VILLE DE CULTURE
Lausanne, ville d’accueil qui tient à chérir ses hôtes et à agrémenter leur séjour, quelle qu’en soit la motivation, se fait une fierté de mettre à leur disposition toute son offre artistique et culturelle. Les Lausannois se plaisent à partager un privilège de première valeur: la densité, la diversité et l’accessibilité de ses équipements, animations, spectacles et autres événements culturels. Ce qui permet à cette cité aux dimensions modestes par rapport à Paris, Rome ou Vienne d’offrir à son public d’ici et d’ailleurs un centre culturel et multiculturel digne d’une ville européenne d’un million d’habitants.
KULTURSTADT
Jugez-en plutôt: 23 musées, 20 galeries d’art, autant de théâtres – comme le Théâtre VidyLausanne – et de scènes d’art et d’essai, un opéra, le Béjart Ballet Lausanne (installé ici depuis 1987), le Prix de Lausanne pour jeunes danseurs et plusieurs troupes chorégraphiques, la Cinémathèque Suisse (l’une des cinq premières du monde), une école d’art (ECAL) de renommée mondiale, un festival de la BD et des scènes de jazz et de musiques nouvelles. A son affiche culturelle d’hiver, s’ajoutent, en été, quelque 600 spectacles, pour la plupart gratuits, entre le programme «Lausanne Estivale» et le Festival de la Cité. Décidément, à Lausanne, l’année durant, le bonheur est au coin de la rue.
Lausanne legt grossen Wert darauf, seine Gäste optimal zu betreuen und deren Aufenthalt, unabhängig von dessen Zweck, so angenehm wie möglich zu gestalten. Deshalb soll den Besucherinnen und Besuchern auch das gesamte künstlerische und kulturelle Angebot zur Verfügung gestellt werden. Die Einwohnerinnen und Einwohner von Lausanne freuen sich, dass sie ein erstklassiges Privileg nutzen können: ein umfangreiches, vielfältiges und zugängliches Angebot von kulturellen Einrichtungen, Veranstaltungen, Aufführungen und sonstigen Darbietungen. Dank diesen Voraussetzungen ist die Stadt Lausanne, die im Vergleich mit Paris, Rom oder Wien recht klein ist, für ihre Bewohner und Gäste ein kulturelles und multikulturelles Zentrum, das auch einer europäischen Stadt mit einer Million Einwohnern gut anstehen würde.
73
CITY OF CULTURE Doch urteilen Sie selbst: 23 Museen, 20 Kunstgalerien und ebenso viele Theater – wie das Théâtre Vidy-Lausanne – und Kleinkunstund Experimentierbühnen, eine Oper, das Béjart Ballet Lausanne (das seinen Sitz seit 1987 in Lausanne hat), der Prix de Lausanne für junge Tänzerinnen und Tänzer und mehrere Tanztruppen, der Schweizer Filmarchiv (eines der fünf grössten Filmarchive weltweit), eine Kunstschule (ECAL) von Weltruf, ein Zeichentrickfilm- Festival, eine Jazzszene und eine Szene der neuen Musik. Zum Kulturprogramm im Winter kommen im Sommer ungefähr 600 Vorstellungen hinzu, von denen die meisten kostenlos besucht werden können. Zu erwähnen sind diesbezüglich das Programm «Lausanne Estivale» und das Festival de la Cité. Somit wartet das Glück in Lausanne während des ganzen Jahres tatsächlich gleich hinter der nächsten Strassenecke.
Lausanne, a host city that makes a point of cherishing its guests and making their stay a pleasant one, whatever the reason behind it, is proud of making all its artistic and cultural attractions available to them. The people of Lausanne enjoy sharing first-class privileges: the sheer number, diversity and accessibility of its facilities, entertainments, shows and other cultural events. This allows the city, modest in size compared to Paris, Rome or Vienna, to offer its visitors from near and far a cultural and multicultural centre worthy of a European city with a million inhabitants.
Think about it: 23 museums, 20 art galleries, as many theatres – such as the Théâtre Vidy-Lausanne – and art and experimental scenes, an opera, the Béjart Ballet Lausanne (based here since 1987), the Prix de Lausanne for Young Dancers and several dance troupes, the Swiss Film Archive (one of the leading five in the world), an art school (ECAL) of international renown, a comic strip festival, and jazz and new music scenes. Its cultural programme for the winter is enhanced by some 600 shows in the summer, the majority of them free, between the “Lausanne Estivale” programme and the Festival de la Cité. It is true to say that happiness is on every street corner in Lausanne throughout the year.
74
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES CINÉMAS KINOS CINEMAS
Cinéma Open Air
B9
Lausanne Bellerive
Lausanne’s first miniplex, 2 ARTHOUSE studios, 1 bar . From 14.00, every day
Juillet-Août www.lausanne.ch/cinemas Consultez le programme sur: Kinoprogramm unter: Consult the programme on:
Juli-August July-August
Cinémathèque suisse
www.allocine.ch www.cineromandie.ch www.edicom.ch www.lausanne-culture.com
G11
Capitole
National cinema museum Projections publiques tous les jours à 15h; 18h30; 21h (de sept. à juin)
Public showings daily at 15.00; 18.30; 21.00 (from September to June)
Moderne
D12
C10
2, av. William-Fraisse 1006 Lausanne
+41 (0)21 616 28 77
Filme für Erwachsene Nonstop von 10.30 bis 22.30 Uhr, Fr und Sa nächt. um 0.30 Uhr
E10
9, av. de France 1004 Lausanne
+41 (0)78 795 36 61 Association promouvant le cinéma indépendant, projections dans différents lieux
Adult films Non stop from 10.30 to 22.30, Fr and Sa night at 0.30
MULTIPLEX Cinétoile
F7
1, ch. du Viaduc 1008 Prilly
+41 (0)21 661 10 76 6 salles 6 Säle 6 studios www.cinetoile.ch
D11
16, rue du Port-Franc 1003 Lausanne
+41 (0)21 614 33 33 7 salles climatisées 7 klimatisierte Säle 7 air-conditioned studios www.pathelausanne.ch
www.cinesex.ch
Zinéma
E11
Vereinigung unabhängiger Kinos, Vorführungen an verschiedenen Orten
4, rue du Maupas (derrière le Café du Cygne) 1004 Lausanne
+41 (0)21 311 29 30
Association of independent cinemas, showings in different locations
Premier cinéma miniplex de Lausanne. 2 salles ART & ESSAI, 1 bar. Dès 14h, tous les jours
www.oblo.ch
B15
36, av. de Lavaux 1009 Pully
+41 (0)21 728 69 69 www.cinerive.com
Pathé Flon
Projections pour adultes Non-stop de 10h30 à 22h30, Ve et Sa noct. à 0h30
6, av. du Théâtre 1005 Lausanne
+41 (0)21 312 51 32 www.lecapitole.ch
Ciné Clap
Nationales Kinomuseum
www.cinematheque.ch
4, rte Aloys-Fauquez 1018 Lausanne
+41 (0)21 647 46 42 www.cinemabellevaux.ch
Dans les environs de Lausanne In der Umgebung von Lausanne In the vicinity of Lausanne
City-Club
Musée national du cinéma
Täglich öffentliche Vorführungen 15.00 Uhr; 18.30 Uhr; 21.00 Uhr (von September bis Juni)
CINÉMAS INDÉPENDANTS UNABHÄNGIGE KINOS INDEPENDENT CINEMAS Bellevaux
www.zinema.ch
D10
Casino de Montbenon 3, allée Ernest-Ansermet 1003 Lausanne
+41 (0)21 315 21 70
ou dans les principaux quotidiens régionaux oder in den lokalen Haupttageszeitungen or in the principal local daily newspapers
Erstes Miniplex-Kino in Lausanne 2 ARTHOUSE-Säle, 1 Bar. Täglich ab 14.00 Uhr geöffnet
Pathé Les Galeries 27, rue du Petit-Chêne 1003 Lausanne
+41 (0)21 614 33 33 8 salles 8 Säle 8 studios www.pathelausanne.ch
D11
75
CINÉMA POUR JEUNE PUBLIC KINO FÜR EIN JUNGES PUBLIKUM CINEMA FOR YOUNG PEOPLE
CLASSIQUE KLASSIK CLASSIC
La Lanterne Magique
Académie de Lausanne
Uniquement pour les enfants. Découverte du cinéma sous un oeil critique et amusé. Me: 13h, 15h, 17h, 1 fois par mois, sept.-mai
CP 5026 1002 Lausanne www.academie-lausanne.com
Nur für Kinder. Kennenlernen des Kinos unter kritischer und humorvoller Anleitung. Mi: 13.00, 15.00, 17.00 Uhr, einmal monatlich, Sept.–Mai Only for children. A critical and amusing look at discovering the cinema. We: 13.00, 15.00, 17.00, once a month, Sept.-May www.cine-bazar.org
Ciné du musée Aula du Palais de Rumine 6, pl. de la Riponne 1014 Lausanne Sujets d’histoire naturelle Me: 14h30, sept.-mai Naturgeschichtliche Themen Mi: 14.30 Uhr, Sept.-Mai Natural history themes We: 14.30, Sept.-May www.zoologie.vd.ch
E11
OCL – Orchestre de Chambre de Lausanne 19, rue Saint-Laurent 1003 Lausanne
+41 (0)21 345 00 25
Cathédrale de Lausanne E12 Société des concerts de la Cathédrale de Lausanne 6, rue Vuillermet 1005 Lausanne
+41 (0)21 316 71 61 www.grandesorgues.ch
Eglise Saint-François
Pl. Saint-Laurent Les Goûts réunis
+41 (0)21 311 00 48 Musique ancienne Historische Musik Historical music
Billetterie: Ouverture Lu-Ve 9h-13h Karten: Offen Mo-Fr 9.00-13.00 Uhr Tickets: Open Mo-Fr 9.00-13.00 billetterie@ocl.ch
D12
Pl. Saint-François Association des Concerts de Saint-François
+41 (0)21 653 26 13 www.regart.ch/org/st-françois
Eglise Saint-Laurent
E11
Concerts à la Salle Métropole E11 1, pl. Bel-Air 1003 Lausanne
+41 (0)21 345 00 29 1 heure avant le spectacle 1 Stunde vor Veranstaltungsbeginn
E11
1 hour before the show www.ocl.ch
www.less-design.com
Bien choisir ses voisins
PENDANT LES TRAVAUX DE RÉNOVATION DE L’OPÉRA DE LAUSANNE, LES PRODUCTIONS LYRIQUES ONT LIEU À LA SALLE MÉTROPOLE ET AU THÉÂTRE DE BEAULIEU. BILLETTERIE DU LUNDI AU VENDREDI, DE 12H À 19H AVENUE DU THÉÂTRE 12 OU PAR TÉLÉPHONE AU 021 310 16 00 ET AUX MAGASINS FNAC INFORMATIONS ET VENTE EN LIGNE :
WWW.OPERALAUSANNE.CH ABONNEZVOUS À NOTRE NEWSLETTER !
77
DANSE TANZ DANCE
GALERIES GALERIEN GALLERIES
Collection suisse de la danse D12
Atelier Raynald Métraux D11
Espace Abstract
4, av. de Villamont 1005 Lausanne
+41 (0)21 323 77 48 www.danse-doc.ch
Estampes contemporaines 6, rue des Côtes-de-Montbenon 1003 Lausanne
et fax: +41 (0)21 311 16 66 Lu-Ve: 9h-12h / 14h-17h et sur rendez-vous Mo-Fr: 9.00-12.00 / 14.00-17.00 Uhr und auf Verabredung Mo-Fr: 9.00-12.00 / 14.00-17.00 and upon appointment www.atelier-metraux.com
19, rue de Genève 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 07 42
Béjart Ballet Lausanne (BBL)
F10
12, ch. du Presbytère Case postale 25 1000 Lausanne 22
+41 (0)21 641 64 64 www.bejart.ch www.bejart-rudra.ch
Prix de Lausanne
F10
Administration Le Presbytère, 14, av. des Bergières 1004 Lausanne
+41 (0)21 643 24 05 Fax +41 (0)21 643 24 09 Février | Februar | February www.prixdelausanne.org
Théâtre Sévelin 36 36, av. de Sévelin 1004 Lausanne
+41 (0)21 620 00 10 Fax +41 (0)21 620 00 19 www.theatresevelin36.ch
Ve-Sa: 16h-18h et sur rendez-vous Fr-Sa: 16.00-18.00 Uhr und auf Verabredung Fr-Sa: 16.00-18.00 and upon appointment www.abstract.li
Espace Circuit Dubner Moderne
E9
D11
6, Grand Chêne 1003 Lausanne
+41 (0)79 242 78 01 Ma-Sa: 11h-18h et sur rendez-vous Di-Sa: 11.00-18.00 Uhr und auf Verabredung Tu-Sa: 11.00-18.00 and upon appointment www.dubnermoderne.ch
D11
B12
9, av. de Montchoisi (accès quai Jurigoz) 1006 Lausanne
+41 (0)21 601 41 70 www.circuit.li
ESF-Espace Saint-François D12 12, pl. Saint-François (1er étage) 1003 Lausanne
+41 (0)21 320 41 60 Ma-Ve: 10h-18h, Sa: 10h-17h et sur rendez-vous Di-Fr: 10.00-18.00 Uhr, Sa: 10.0017.00 Uhr und auf Verabredung Tu-Fr: 10.00-18.00, Sa: 10.0017.00 and upon appointment www.esf.ch
78
Galerie d’(A) art contemporain
C13
Galerie d’Etraz
D12
20, av. du Léman 1005 Lausanne
+41 (0)21 311 35 01
1, rue Etraz 1003 Lausanne
et fax: +41 (0)21 312 21 01
Lu-Ma-Ve: 10h-15h30, Je: 10h-19h30, Sa: 14h-17h
Lu: 14h30-18h, Ma-Ve: 10h-12h et 14h30-18h, Sa: 10h-12h et 14h30-17h
Mo-Di-Fr: 10.00-15.30 Uhr, Do: 10.00-19.30 Uhr, Sa: 14.00-17.00 Mo-Tu-Fr: 10.00-15.30, Th:10.00-19.30, Sa: 14.00-17.00 www.galerie-d-a.com
Galerie Alice Pauli
D11
Ma-Ve: 9h-12h30 et 14h-18h30, Sa: 10h-12h30 et 14h-17h30 Di-Fr: 9.00-12.30 Uhr und 14.0018.30 Uhr, Sa: 10.00-12.30 Uhr, 14.00-17.30 Uhr Tu-Fr: 9.00-12.30 and 14.00-18.30, Sa: 10.00-12.30 and 14.00-17.30 www.galeriealicepauli.ch
4, rue César-Roux 1005 Lausanne Me-Sa: 14h-18h Mi-Sa: 14.00-18.00 Uhr We-Sa: 14.00-18.00 www.espacedoll.ch
Mo: 14.30-18.00, Tu-Fr: 10.00-12.00 and 14.30-18.00, Sa: 10.00-12.00 and 14.30-17.00
Galerie Filambule
9, rue du Port-Franc 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 87 62
DOLL
Mo: 14.30-18.00 Uhr, Di-Fr: 10.00-12.00 und 14.3018.00 Uhr. Sa: 10.00-12.00 Uhr und 14.30-17.00 Uhr
G9
E12
18bis, rue des Terreaux 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 21 70 Me-Ve: 10h-18h30, Sa: 10h-17h Mi-Fr: 10.00-18.30 Uhr, Sa: 10.00-17.00 Uhr We-Fr: 10.00-18.30. Sa: 10.00-17.00
Galerie Humus 18bis, rue des Terreaux 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 21 70 Me-Ve: 10h-18h30, Sa: 10h-17h Mi-Fr: 10.00-18.30 Uhr, Sa: 10.00-17.00 Uhr We-Fr: 10.00-18.30 Sa: 10.00-17.00
E11
79
Galerie Indigo
G12
Lucy Mackintosh
C11
Viceversa – Bijoux contemporains
D12
1, ch. de la Motte 1018 Lausanne
+41 (0)21 647 77 40
7, av. des Acacias 1006 Lausanne
+41 (0)21 601 88 88
2, pl. Saint-François (2e étage) 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 96 34
Ma-Ve: 14h-18h30, Sa: 10h-14h30
Ma-Ve: 14h-19h, Sa: 12h-17h
Ma-Ve: 12h30-18h30, Sa: 10h30-16h30
Di-Fr: 14.00-18.30 Uhr, Sa: 10.00-14.30 Uhr
Di-Fr: 14.00-19.00 Uhr, Sa: 12.00-17.00 Uhr
Di-Fr: 12.30-18.30 Uhr, Sa: 10.30-16.30 Uhr
Tu-Fr: 14.00-18.30, Sa: 10.00-14.30
Tu-Fr: 14.00-19.00, Sa: 12.00-17.00
Tu-Fr: 12.30-18.30, Sa: 10.30-16.30
www.galerie-indigo.ch
www.lucymackintosh.ch
www.viceversa.ch
Galerie Nelly L’Eplattenier D11
Iynedijan Art
21, rue de Genève 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 12 09
5-7, rue de Bourg 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 39 23
9, rue de la Mercerie 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 96 34
Ma-Ve: 14h-18h30, Sa: 10h-17h
Ma-Ve: 10h-18h30, Sa: 10h-17h et sur rendez-vous
Vitrine & sur rendez-vous
Di-Fr: 14.00-18.30 Uhr, Sa: 10.00-17.00 Uhr
Di-Fr: 10.00-18.30 Uhr, Sa: 10.00-17.00 Uhr und auf Verabredung
At the counter & by arrangement
Tu-Fr: 14.00-18.30, Sa: 10.00-17.00
D11
8, rue du Grand-Chêne 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 98 18 Lu: 13h-18h, Ma-Ve: 10h-18h, Sa: 10h-13h et sur rendez-vous. Et cabinet d’expertise et de conseil tous domaines de l’art et galerie. Mo: 13.00-18.00 Uhr, Di-Fr: 10.00-18.00 Uhr, Sa: 10.0013.00 Uhr und auf Verabredung. Zusätzlich Fachberatungs- und Expertisenservice in allen Bereichen von Kunst und Galerie. Mo: 13.00-18.00, Tu-Fr: 10.0018.00, Sa: 10.00-13.00 and upon appointment. Consultations with expert valuers and consultants in all aspects of art and gallery services. info@cniederhauser.com
Galerie Renaissance
Viceversa – l’Annexe
D12
Am Schalter & nach Vereinbarung www.viceversa.ch/lannexe.html
Tu-Fr: 10.00-18.30, Sa: 10.0017.00 and upon appointment
www.nellyleplattenier.ch
Galerie Catherine Niederhauser
D12
Dans les environs de Lausanne In der Umgebung von Lausanne In the vicinity of Lausanne
D12
Galerie Nane Cailler
B13-14
Peinture et restauration d’art 4, rue de la Grotte 1003 Lausanne
+41 (0)79 869 41 55
10, av. des Deux-Ponts 1009 Pully
+41 (0)21 728 23 01
Lu-Ve: 13h-18h
Reçoit sur rendez-vous
Mo-Fr: 13.00-18.00 Uhr
Empfängt auf Verabredung
Mo-Fr: 13.00-18.00
By arrangement
Synopsis m
D11
21, rue de Genève 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 83 65 Ma-Ve: 14h30-18h30, Sa: 10h-12h30 / 13.30-17h Di-Fr: 14.30-18.30 Uhr, Sa: 10.00-12.30 / 13.30-17.00 Uhr Tu-Fr: 14.30-18.30, Sa: 10.00-12.30 / 13.30-17.00 www.synopsism.com
Sous réserve de modifications Änderungen vorbehalten Subject to change
80
80
MUSÉES MUSEEN MUSEUMS * Musées cantonaux et communaux. Gratuits le 1er samedi du mois * Kantonale Museen und Stadtmuseen: freier Eintritt am 1. Samstag des Monats * Cantonal and community museums: free entrance on the 1st Saturday in the month
*Collection de l’Art Brut
F10
*Espace des Inventions
D17
*Fondation Claude Verdan – Musée de la Main E13
11, av. des Bergières 1004 Lausanne
+41 (0)21 315 25 70
1, Vallée de la Jeunesse 1007 Lausanne
+41 (0)21 315 68 80
21, rue du Bugnon 1011 Lausanne
+41 (0)21 314 49 55
Ma-Di: 11h-18h, fermé le lundi (sauf juillet et août)
Ma-Sa: 14h-18h, Di: 10h-18h Fermé le lundi
Ma-Ve: 12h-18h, Sa-Di: 11h-18h. Fermé le lundi
Di-So: 11.00-18.00 Uhr, montags geschlossen (aussen Juli-August)
Di-Sa: 14.00-18.00 Uhr, So: 10.00-18.00 Uhr Montags geschlossen
Di-Fr: 12.00-18.00 Uhr, Sa-So: 11.00-18.00 Uhr. Montags geschlossen
Tu-Sa: 14.00-18.00, Su: 10.00-18.00. Closed Mondays
Tu-Fr: 12.00-18.00, Sa-Su: 11.00-18.00. Closed Mondays
Tu-Su: 11.00-18.00, closed on Mondays (except July-August) www.artbrut.ch
www.espace-des-inventions.ch
www.verdan.ch
*Forum d’Architectures f’ar D12
Fondation de l’Hermitage
2bis, pl. de la Riponne 1005 Lausanne
+41 (0)21 316 38 50
4, av. de Villamont 1005 Lausanne
+41 (0)21 323 07 56
2, rte du Signal, Case postale 38 1000 Lausanne 8 Bellevaux
+41 (0)21 320 50 01
Me-Ve: 12h-18h, Sa-Di: 11h-17h Fermé le lundi et le mardi
Me-Ve: 16h-19h, Sa-Di: 14h-17h durant les expositions
Ma-Di: 10h-18h, Je: 10h-21h Fermé le lundi et hors expositions temporaires
Mi-Fr: 12.00-18.00 Uhr, Sa-So: 11.00-17.00 Uhr. Montags und dienstags geschlossen
Mi-Fr: 16.00-19.00 Uhr, Sa-So: 14.00-17.00 Uhr während den Ausstellungen
Di-So: 10.00-18.00 Uhr, Do: 10.00-21.00 Uhr Montags geschlossen, ausser Wechselausstellungen
We-Fr: 12.00-18.00, Sa-Su: 11.00-17.00 Closed Mondays and Tuesdays
We-Fr: 16.00-19.00, Sa-Su: 14.00-17.00 during the exhibitions
Tu-Su: 10.00-18.00, Th: 10.00-21.00. Closed Monday, except temporary exhibitions
www.musees-vd.ch/fr/rumine arlaud/accueil
www.archi-far.ch
www.fondation-hermitage.ch
*Espace Arlaud
E11
F12
81
Le Musée Olympique
B12
1, quai d’Ouchy 1006 Lausanne
+41 (0)21 621 65 11 Tous les jours: 9h-18h Fermé le lundi du 1er novembre au 31 mars Täglich: 9.00-18.00 Uhr Vom 1. November bis 31. März jeweils montags geschlossen Daily: 9.00-18.00 Closed Mondays from November 1 to March 31 www.olympic.org
*Musée cantonal de géologie E12 Palais de Rumine 6,pl. de la Riponne 1005 Lausanne
+41 (0)21 692 44 70 Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17h Fermé le lundi Di-Do: 11.00-18.00 Uhr, Fr-So: 11.00-17.00 Uhr Montags geschlossen Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.0017.00. Closed Mondays www.unil.ch/mcg
*Musée cantonal d’archéologie et d’histoire E12
*Musée cantonal de zoologie
Palais de Rumine 6, pl. de la Riponne 1005 Lausanne
+41 (0)21 316 34 30
Palais de Rumine 6, pl. de la Riponne 1005 Lausanne
+41 (0)21 316 34 60
Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17h Fermé le lundi
Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17h Fermé le lundi
Di-Do: 11.00-18.00 Uhr, Fr-So: 11.00-17.00 Uhr Montags geschlossen
Di-Do: 11.00-18.00 Uhr, Fr-So: 11.00-17.00 Uhr Montags geschlossen
Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.00-17.00. Closed Mondays
Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.00-17.00 Closed Mondays
www.mcah.ch
E12
*Musée de l’Elysée
B12
18, av. de l’Elysée 1006 Lausanne
+41 (0)21 316 99 11 Ma-Di: 11h-18h. Fermé le lundi, excepté les jours fériés Di-So: 11.00-18.00 Uhr. Montags geschlossen, ausser an Feiertagen Tu-Su: 11.00-18.00. Closed Mondays, except holidays www.elysee.ch
www.zoologie.vd.ch
*Musée de design et d’arts appliqués contemporains – mudac E12
Musée de l’horlogerie Junod D12
6, pl. de la Cathédrale 1005 Lausanne
+41 (0)21 315 25 30
8, pl. Saint-François 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 27 45
Ma-Di: 11h-18h, fermé le lundi (sauf juillet et août) Juillet-août: Lu-Di: 11h-18h
Lu-Sa: 10h-12h / 14h-17h
Ma-Me: 11h-18h, Je: 11h-20h, Ve-Di: 11h-17h. Fermé le lundi Di-Mi: 11.00-18.00 Uhr, Do: 11.00-20.00 Uhr, Fr-So: 11.00-17.00 Uhr. Montags geschlossen
Di-So: 11.00-18.00 Uhr, montags geschlossen (ausser Juli-August). Juli-August: Mo-So: 11.00-18.00 Uhr
Mo-Sa: 10.00-12.00 /14.00-17.00
Tu-We: 11.00-18.00, Th: 11.00-20.00, Fr-Su: 11.00-17.00, Closed Mondays
Tu-Su: 11.00-18.00, closed Mondays (except July-August) July-August: Mo-Su: 11.00-18.00
www.mcba.ch
www.mudac.ch
*Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine 6, pl. de la Riponne 1005 Lausanne
+41 (0)21 316 34 45
E12
Mo-Sa: 10.00-12.00 Uhr / 14.00-17.00 Uhr www.junod-lausanne.ch
www.musees-vd.ch
82
*Musée historique de Lausanne
E12
*Musée romain de Lausanne-Vidy
4, pl. de la Cathédrale 1005 Lausanne Infos: +41 (0)21 315 41 01
24, ch. du Bois-de-Vaux 1007 Lausanne
+41 (0)21 315 41 85
Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17h. Fermé le lundi (sauf juillet et août)
Ma-Di: 11h-18h, fermé le lundi
Di-Do: 11.00-18.00 Uhr, Fr-So: 11.00-17.00 Uhr. Montag geschlossen (ausser Juli-August)
Tu-Su: 11.00-18.00, closed Monday
D6
Dans les environs de Lausanne In der Umgebung von Lausanne In the vicinity of Lausanne
*Musée de Pully 2, ch. Davel 1009 Pully
+41 (0)21 729 55 81
Di-So: 11.00-18.00 Uhr, montag geschlossen
Me-Di: 14h-18h, fermé le lundi et le mardi Mi-So: 14.00-18.00 Uhr Montag und dienstag geschlossen
www.lausanne.ch/mrv
Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.00-17.00. Closed Monday (except July-August)
We-Su: 14.00-18.00 Closed Monday and Tuesday
www.lausanne.ch/mhl
Musée de la Villa romaine de Pully
*Musée monétaire cantonal
A16
www.museedepully.ch
E12
Palais de Rumine 6, pl. de la Riponne 1005 Lausanne
+41 (0)21 316 39 90
Vivarium de Lausanne
I13
82, ch. de Boissonnet 1010 Lausanne
+41 (0)21 652 72 94
Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17h. Fermé le lundi
Lu, Je, Ve: 13h-18h, Me, Sa, Di, jours fériés: 10h-18h Fermé le mardi
Di-Do: 11.00-18.00 Uhr, Fr-So: 11.00-17.00 Uhr Montag geschlossen
Mo, Do, Fr: 13.00-18.00 Uhr, Mi, Sa, So, feiertags: 10.00-18.00 Uhr. Dienstag geschlossen
Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.00-17.00 Closed Monday
Mo, Th, Fr: 13.00-18.00, We, Sa, Su, holidays: 10.00-18.00 Closed Tuesday
www.musees-vd.ch/fr/musee-monetaire
www.vivarium-lausanne.ch
B16
Av. Samson-Reymondin 1009 Pully
+41 (0)21 728 33 04 ou
+41 (0)21 729 55 81 Di: 14h-18h Fermé de novembre à mars So: 14.00-18.00 Uhr November bis März geschlossen Su: 14.00-18.00 Closed from November to March www.villaromainedepully.ch Liste non exhaustive Listen unvollständig Non-exhaustive lists
83
THÉÂTRES ET SCÈNES À LAUSANNE THEATER UND BÜHNEN IN LAUSANNE THEATRE AND STAGE IN LAUSANNE
2.21
E12
10, rue de l’Industrie 1005 Lausanne Réservations:
+41 (0)21 311 65 14
Boulimie
E11
Grange de Dorigny
1, pl. Arlaud 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 97 00
Université de Lausanne 1015 Lausanne
+41 (0)21 692 21 12
Théâtre d’humour | Comedy-Theater | Comedy theatre
Théâtre, musique, expositions
Théâtre, musique Theater, Musik
www.theatreboulimie.com
Theatre, music, exhibitions
Theatre, music
Casino de Montbenon
www.theatre221.ch
Arsenic
E8
57, rue de Genève 1004 Lausanne
+41 (0)21 625 11 36
3, allée Ernest-Ansermet 1003 Lausanne Réservations: +41 (0)21 315 21 50 Concerts, spectacles, congrès et conférences
Centre d’art scénique contemporain Zentrum für zeitgenössische Theaterkunst Centre for contemporary theatre art www.theatre-arsenic.ch
Beaulieu (Théâtre de)
D10
F10
Konzerte, Shows, Kongresse und Konferenzen Concerts, shows, congresses and conferences www.lausanne.ch/casino
CPO – Centre pluriculturel et social d’Ouchy B11
10, av. des Bergières 1004 Lausanne
+41 (0)21 643 22 11
2, ch. de Beau-Rivage 1006 Lausanne
+41 (0)21 616 26 72
Concerts, opéras, ballets, variétés
Concerts, spectacles, location de salles, stages, cours, etc.
Konzerte, Opern, Ballettaufführungen, Varieté
Konzerte, Shows, Saalvermietung, Schulungen, Kurse usw.
Concerts, operas, ballets, variety
Concerts, shows, room hire, training, lessons, etc.
www.theatredebeaulieu.ch
www.cpo-ouchy.ch
D3
Theater, Musik, Ausstellungen www.grangededorigny.ch
Kléber-Méleau
E7
9, ch. de l’Usine-à-Gaz Lausanne-Malley Réservations:
+41 (0)21 625 84 29 Théâtre classique et contemporain Klassisches und modernes Theater Classical and contemporary theatre www.kleber-meleau.ch
Lapin Vert 2, ruelle du Lapin-Vert 1005 Lausanne Théâtre des étudiants de Belles-Lettres Theater der “étudiants de Belles-Lettres” Theatre of the “étudiants de Belles-Lettres”
E12
84
Salle Métropole
E11
1, pl. Bel-Air 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 11 22 1 heure avant le spectacle 1 Stunde vor Veranstaltungsbeginn 1 hour before the show Musique, danse | Musik, Tanz | Music, dance
D12
12, av. du Théâtre 1005 Lausanne
+41 (0)21 310 16 00 Fax +41 (0)21 310 16 20
Théâtre | Theater | Theatre
Le petit théâtre
www.vidy.ch
Contexte Silo
Spectacles tous publics dès 7 ans
G4
D11
10, rue de l’Industrie 1005 Lausanne Réservations:
+41 (0)21 311 44 22
www.lepetittheatre.ch
Théâtre de Marionnettes de Lausanne G10 Association Double Jeu Aula du Collège des Bergières 44, av. des Bergières 1004 Lausanne Location:
+41 (0)21 624 54 77
www.contexte-silo.ch
L’Octogone – Théâtre de Pully
Théâtre | Theater | Theatre www.pulloff.ch
D11
10, pl. de la Palud 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 25 47
Aufführungen für alle ab 7 Jahre Shows for everyone aged from 7
Drama, the latest music and exhibitions of visual art
www.opera-lausanne.ch
E12
12, pl. de la Cathédrale 1005 Lausanne
+41 (0)21 323 62 13
Bühnenstücke, moderne Musik und Kunstausstellungen
Operas, concerts, ballets
Vide-Poche
STAGES FOR YOUNG PEOPLE
Théâtre, musiques actuelles et expositions d’arts visuels
Opern, Konzerte, Ballettaufführungen
SCÈNES POUR JEUNE PUBLIC BÜHNEN FÜR EIN JUNGES PUBLIKUM
5, av. E.-Jaques-Dalcroze 1007 Lausanne Location:
+41 (0)21 619 45 45
9, av. du Silo 1020 Renens
+41 (0)21 647 23 67
Opéras, concerts, ballets
Pulloff théâtres
C8
Dans les environs de Lausanne In der Umgebung von Lausanne In the vicinity of Lausanne
www.sallemetropole.ch
Opéra de Lausanne
Vidy-Lausanne E.T.E
Marionnettes | Marionettentheater | Puppets
B16
Spectacles familiaux à partir de 4 ans Aufführungen für alle ab 4 Jahre
41, av. de Lavaux 1009 Pully
+41 (0)21 721 36 20
Shows for everyone aged from 4
Concerts, théâtre, variétés, danse et conférences
Théâtre des Lutins
Konzerte, Theater, Variété, Tanz und Konferenzen
www.marionnettes-lausanne.ch
Théâtre contemporain
Concerts, theatre, variety, dance and conferences
1A, rue du Petit-Saint-Jean 1003 Lausanne Réservations:
+41 (0)21 323 34 43
Zeitgenössisches Theater
www.theatre-octogone.ch
Marionnettes
Contemporary theatre
Marionettentheater
www.polesud.ch/theatre_videpoche
Puppets
D11
85
Café-Théâtre de La Voirie B16
CAFÉS-THÉÂTRES KLEINKUNSTTHEATER CAFE-THEATRES Le Bourg
10, rue du Centre 1009 Pully Location: +41 (0)21 728 16 82
D12
51, rue de Bourg 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 67 53
Petzi Billetterie Disc-à-Brac
Variétés et théâtre contemporain
2, rue de l’Ale 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 23 51 www.petzitickets.ch
Variété und zeitgenössisches Theater
Resaplus
Concerts, projections, improvisation, théâtre, etc.
Variety and contemporary theatre
Konzerte, Vorführungen, Improvisation, Theater usw.
www.regart.ch/th-voirie/
Concerts, screenings, improvisation, theatre, etc.
AUTRES POSSIBILITÉS DE RÉSERVATIONS WEITERE RESERVIERUNGSMÖGLICHKEITEN FURTHER RESERVATION FACILITIES
Verkaufsstellen:
FNAC
Ticketcorner
Call center
+41 (0)900 552 333 (CHF 1.–/min.) Points de ventes:
www.le-bourg.ch
Le Pois Chiche
E10
Sous-sol du Café de l’Ouest 119, av. de Morges 1004 Lausanne
+41 (0)21 624 02 33
D11
6, rue de Genève 1003 Lausanne
+41 (0)21 213 85 85
Poésie, musique, contes Dichtung, Musik, Kurzgeschichten
Lu-Ve: 9h-19h, Sa: 9h-18h
Poetry, music, storytelling
Mo-Fr: 9.00-19.00 Uhr, Sa: 9.00-18.00 Uhr
www.poischiche.ch Dans les environs de Lausanne In der Umgebung von Lausanne In the vicinity of Lausanne
Mo-Fr: 9.00-19.00, Sa: 9.00-18.00 www.fnac.ch
Sales outlets: Manor gares CFF, la Poste. www.resaplus.ch
Call center 0900 800 800 (CHF 1.19/min.) Points de ventes: Verkaufsstellen: Sales outlets: Manor, gares CFF, Coop City (au centre), Coop City (St-François), Globus, la Poste. www.ticketcorner.ch
www.billetnet.ch L’Esprit Frappeur
A17
Villa Mégroz 20, av. du Grand-Pont 1095 Lutry Location: +41 (0)21 793 12 01 Chanteurs, poètes, conteurs, musiciens, écrivains... Sänger, Dichter, Geschichtenerzähler, Musiker, Schriftsteller ... Singers, poets, storytellers, musicians, writers... www.espritfrappeur.ch
E11
Liste non exhaustive Listen unvollständig Non-exhaustive lists
86
SCHUL- UND UNIVERSITÄTSSTADT
VILLE D’ÉTUDES Jeune, ouverte sur le monde et sur l’avenir! Que serait Lausanne sans ses deux cents écoles, publiques ou privées, de la maternelle à l’université, héritage d’une grande tradition dans le domaine de l’éducation, fruit d’une vocation séculaire qui en fait aujourd’hui un centre international d’études renommé dans le monde entier? Depuis plus d’un siècle, des écoles privées accueillent enfants, ados et jeunes de partout, attestant de la qualité de l’enseignement chère à la Suisse. Les «grandes écoles» ont attiré de nombreux étudiants étrangers, qu’il s’agisse de l’Université (UNIL) et de sa faculté HEC, de l’Ecole Polytechnique Fédérale (EPFL), de l’institut de management IMD (l’un des premiers d’Europe) ou de l’Ecole hôtelière EHL (la première école hôtelière au monde), de l’Institut de hautes études en administration publique (IDHEAP), de l’Ecole cantonale d’art (ECAL)... Des instituts de recherche d’envergure mondiale et de nombreuses start-up complètent ces campus, pépinières de jeunes académiciens, scientifiques et managers de haut niveau. Toutes écoles réunies, c’est une petite planète rayonnant dans le monde entier, un formidable métissage de nations, de cultures et de langues dans un climat de qualité qui donne à Lausanne une image jeune et universelle.
Jung, weltoffen und zukunftsorientiert! Was wäre Lausanne ohne seine zweihundert öffentlichen und privaten Schulen, vom Kindergarten bis zur Universität? Diese sind das Erbe einer grossen Tradition im Bildungsbereich und das Ergebnis einer entsprechenden Ausrichtung, dank der Lausanne heute ein weltweit renommiertes internationales Ausbildungszentrum ist. Seit mehr als hundert Jahren nehmen Privatschulen Kinder und Jugendliche aus der ganzen Welt auf. Diese sind eine Bestätigung dafür, dass in der Schweiz einer hohen Ausbildungsqualität grosse Bedeutung beigemessen wird. In den «bedeutenden Bildungseinrichtungen» liessen sich schon viele ausländische Studierende ausbilden, ob in der Universität (UNIL) und in deren HEC-Fakultät, in der Eidgenössischen Technischen Hochschule (ETHL), im Managementinstitut IMD (eine der bedeutendsten Einrichtungen dieser Art in Europa) oder in der Ecole hôtelière EHL (die erste Hotelfachschule der Welt), im Institut de hautes études en administration publique (IDHEAP), in der Kantonalen Kunstgewerbeschule (ECAL) ... Hinzu kommen weltweit renommierte Forschungsinstitute und zahlreiche «Start-ups», in denen junge Akademiker, Wissenschaftler und hochrangige Manager tätig sind. Alle diese Schulen zusammen bilden so etwas wie einen kleinen Planeten, der in die ganze Welt ausstrahlt – eine grossartige Mischung von Nationen, Kulturen und Sprachen in einer qualitativ hochstehenden Atmosphäre, die Lausanne ein jugendliches und weltumspannendes Image verleiht.
87
CITY OF STUDY Young, open to the world and to the future! What would Lausanne be without its two hundred schools, both public and private, from nursery to university, the legacy of a great tradition in the field of education, fruit of an age-old vocation that makes it an international centre of learning today, renowned all over the world? For more than a century private schools have welcomed children, adolescents and young people from all over, attesting the quality of education so dear to Switzerland. The “grandes écoles” have attracted numerous foreign students, whether to the University (UNIL) and its HEC Faculty, the Swiss Federal Institute of Technology (EPFL), the IMD Institute of Management (one of the most prestigious in Europe) or the Hotel School (EHL) (the world’s top hotel school), the Swiss Graduate School of Public Administration (IDHEAP), the University of Art and Design (ECAL), etc. Research institutes of global reach and numerous “start-ups” complement these campuses, hothouses for young academics, scientists and high-level managers. Taking all the schools together, it’s a small planet shining across the globe, a formidable blend of nations, cultures and languages in a climate of quality that gives Lausanne a young, universal image.
88
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | USEFUL ADDRESSES Académie de musique de Lausanne
Ecole-Atelier Rudra Béjart B11
Case postale 5026 1002 Lausanne www.academie-lausanne.com
22, Chemin du Presbytère 1004 Lausanne
+41 (0)21 641 64 78 www.bejart-rudra.ch
AVDEP – Association Vaudoise des Ecoles Privées B11
ECAL- Ecole cantonale d'art de Lausanne
Informations et conseils Case postale 1215 1001 Lausanne
+41 (0)21 796 33 00 www.avdep.ch
5, av. du Temple 1020 Renens Case postale 555, 1001 Lausanne
+41 (0)21 316 99 33 www.ecal.ch
BSL-Business School Lausanne 21, Rte de la Maladière 1022 Chavannes-près-Renens
+41 (0)21 619 06 06 www.bsl-lausanne.ch
E3
Ecole hôtelière de Lausanne – EHL 18, rte de Cojonnex Le Chalet-à-Gobet, Case postale 37 1000 Lausanne 25
+41 (0)21 785 11 11 www.ehl.edu
H5
Ecole romande d’arts et communication Ecole technique de l’industrie graphique et multimédia F7 55, rue de Genève 1004 Lausanne
+41 (0)21 316 01 00 www.eracom.ch
EJMA – Ecole de jazz et musique actuelle
D11
26, rue des Côtes-de-Montbenon 1003 Lausanne
+41 (0)21 341 72 00 www.ejma.ch
K17
EPFL – Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne D/E2 1015 Lausanne
+41 (0)21 693 11 11 www.epfl.ch
89
www.hes-so.ch
Fondation Jean Monnet pour l’Europe et Centre de recherches européennes E4
EESP-Vaud Haute école de travail social et de la santé
Ferme de Dorigny 1015 Dorigny-Lausanne
+41 (0)21 692 20 90 www.jean-monnet.ch
14, ch. des Abeilles 1010 Lausanne
+41 (0)21 651 62 00 www.eesp.ch
Haute école de musique Conservatoire de Lausanne D12
HEC Lausanne Faculté de business et d’économie de l’Université de Lausanne E3-4
2, rue de la Grotte 1003 Lausanne
+41 (0)21 321 35 35 www.cdlhem.ch
Haute école de santé La Source 30, av. Alexandre-Vinet 1004 Lausanne
+41 (0)21 641 38 00 www.ecolelasource.ch
F11
IMD INTERNATIONAL H14
Bâtiment Internef 1015 Dorigny-Lausanne
+41 (0)21 692 33 00 www.hec.unil.ch
IDHEAP – Institut de hautes études en administration publique E3 28, rue de la Mouline 1015 Lausanne
+41 (0)21 557 40 00 www.idheap.ch
B10
23, ch. de Bellerive 1007 Lausanne
+41 (0)21 618 01 11 Fax +41 (0)21 618 07 07 www.imd.ch
Manufacture – Haute école de théâtre de Suisse romande (HETSR)
F7
5, rue du Grand-Pré 1016 Lausanne-Malley
+41 (0)21 620 08 80 www.hetsr.ch
UNIL – Université de Lausanne Bâtiment Unicentre 1015 Lausanne
+41 (0)21 692 11 11 Pour immatriculations et inscriptions:
+41 (0)21 692 21 00 www.unil.ch
E3-4
90
VILLE DE LOISIRS Inutile de préciser que l’attractivité de Lausanne, telle qu’elle apparaît dans tous les volets de cette brochure, en fait aussi une ville idéale pour les loisirs... la découverte... la musardise... la chalandise... bref la détente! Seul, en couple, en famille ou en groupe, que vous soyez ici pour le plaisir d’être dans une ville très fun et très cool ou que votre congrès ou votre séminaire vous y ménage tout de même quelques instants de répit et de liberté, vous aurez tout loisir d’y trouver le bonheur de l’instant présent... et d’y prolonger peut-être votre séjour!
Des suggestions? Une soirée au théâtre ou au cinéma, un passage dans une cave à jazz ou un cabaret, un concert, un récital, une visite de musée ou de galerie, la découverte d’une fabuleuse cathédrale, les frissons d’un vivarium, un aller et retour en métro, une balade guidée, une agape sur un bateau Belle Epoque, une sortie en pédalo, une promenade dans le vignoble, une heure de rollers ou de skateboard, un arrêt dans un parc de verdure ou sur une place de jeu avec vos enfants, un aprèsmidi à Sauvabelin avec son petit lac romantique et ses animaux... sans oublier un peu de shopping au coeur de la ville, un moment de haute gastronomie ou d’ambiance bistrot, une nuit dans le quartier branché du Flon! Lausanne, lieu de découvertes et de rencontres, vous attend!
FREIZEITSTADT Es muss wohl nicht besonders darauf hingewiesen werden, dass Lausanne auf Grund seiner Attraktivität, die in allen Teilen dieser Broschüre zum Ausdruck kommt, auch eine ideale Stadt für die Freizeitgestaltung ist. Für Entdeckungen ... für einen Stadtbummel ... fürs Shopping ... kurz gesagt, um sich zu entspannen! Unabhängig davon, ob Sie allein, zu zweit, als Familie oder als Gruppe unterwegs sind, ob Sie in Lausanne sind, um in einer sehr vielseitigen und coolen Stadt Spass zu haben, oder ob Sie an einem Kongress oder Seminar teilnehmen und trotzdem ein paar ruhige Stunden und etwas Freiraum zur Verfügung haben, stehen Ihnen in Lausanne alle erdenklichen Freizeitmöglichkeiten offen, um den Moment zu geniessen ... und Ihren Aufenthalt vielleicht etwas zu verlängern! Vorschläge gefällig? Ein Theater- oder Kinoabend, ein Besuch eines Jazzkellers oder Cabarets, ein Konzert, ein Liederabend, ein Museumsoder Galeriebesuch, die Besichtigung einer wunderschönen Kathedrale, das Schaudern in einem Vivarium, eine Hin- und Rückfahrt in der
91
CITY OF LEISURE It goes without saying that the attractiveness of Lausanne, as shown in every section of this brochure, also makes it an ideal city for leisure... exploring... strolling... browsing... for relaxation, in other words! Alone, as a couple, a family or a group, whether you are here to enjoy being in a really fun, cool city, or your conference or seminar can spare you a few moments of breathing space and freedom, you will be at liberty to enjoy living in the moment here... and to perhaps extend your stay here!
Metro, ein geführter Spaziergang, ein Festmahl auf einem «Belle Epoque»Schiff, ein Pedaloausflug, ein Spaziergang durch die Weinberge, eine Stunde mit einem Roller oder Skateboard, eine Ruhepause in einer Grünanlage oder auf einem Spielplatz mit Ihren Kindern, ein Nachmittag im Tierpark Sauvabelin mit seinem kleinen, romantischen See und seinen Tieren ... und nicht zu vergessen etwas Shopping im Stadtzentrum, ein wenig Spitzengastronomie oder BistroAtmosphäre, ein Abend im angesagten Flon-Quartier! Lausanne, ein idealer Ort für Entdeckungen und Begegnungen, wartet auf Ihren Besuch!
A few suggestions? An evening at the theatre or the cinema, pop into a jazz club or cabaret, a concert, a recital, a visit to a museum or gallery, the discovery of a fabulous cathedral, the thrill of a vivarium, a round trip on the metro, a guided walk, a feast aboard a “Belle Epoque” ship, a pedalo ride, a walk through the vineyard, an hour of roller skating or skateboard, a pause amidst the greenery of a park or a playground with your children, an afternoon in Sauvabelin with its romantic little lake and its animals... not to mention a bit of shopping in the heart of town, a taste of fine dining or bistro ambiance, an evening in the trendy Flon quarter! Lausanne, a place of discovery and encounters, awaits you!
92
QUELQUES SUGGESTIONS | EINIGE ANREGUNGEN | SOME SUGGESTIONS ANIMAUX TIERE ANIMALS Sauvabelin
BALADES G12
Parc aux animaux: vaches, porcs, moutons, chèvres, oiseaux. Barques sur le lac.
Tours de ville de Lausanne avec Keytours
Tiergarten: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Vögel. Bootsfahrten auf dem See.
Une équipe de guides compétents est mise à disposition pour des visites commentées lors de tours de ville (à pied ou en bus). www.keytours.ch
Animal park: cows, pigs, sheep, goats, birds. Boating on the lake.
En visite avec les aînés
Vivarium de Lausanne
I13
82, ch. de Boissonnet 1010 Lausanne
+41 (0)21 652 72 94 Le Vivarium de Lausanne abrite un monde méconnu du grand public et pourtant si important pour l’écologie de notre planète, celui des reptiles et des amphibiens. Im Vivarium von Lausanne können Sie eine für viele unbekannte und doch für das ökologische Gleichgewicht unserer Erde so wichtige Welt entdecken, nämlich die der Reptilien und Amphibien. The Vivarium of Lausanne is a littleknown world to the general public, and yet so important for the ecology of our planet, that of reptiles and amphibians. www.vivarium-lausanne.ch Volière Vogelhaus Aviary
Parc Mon-Repos
D13
Av. Mon-Repos 1005 Lausanne Plus de septante espèces de volatiles Über 70 Vogelarten More than 70 species of our feathered friends
Le Mouvement des Aînés (MDA), en collaboration avec la Ville de Lausanne et Lausanne Tourisme, met au service des visiteurs plusieurs guides chevronnés et érudits pour partager l’amour de leur ville (visites thématiques pour individuels et groupes).
+41 (0)21 320 12 61 www.lausanne.ch www.mda-vaud.ch
Balades de Pierre Corajoud Ethnologue et géographe, écrivain et guide, Pierre Corajoud anime, en collaboration avec Lausanne Tourisme, une vingtaine de balades guidées, dont «Au fil du métro m2», dans les différents quartiers de la ville et selon plusieurs thématiques, dans les vignobles de Lavaux comme dans les jardins potagers, pour les individuels comme pour les groupes spécifiques. http://balade.wordpress.com
Découvrez le Chemin du Sport A proximité du lac dans un environnement exceptionnel, cette promenade didactique marquée par les couleurs des anneaux olympiques vous emmènera sur 4 km découvrir 22 bornes, symbolisées par les dates des Jeux olympiques, qui illustrent différentes disciplines sportives et retracent l’histoire de quelques grands moments sportifs suisses et internationaux. Informations touristiques:
+41 (0)21 613 73 73 www.chemindusport.ch
Balade audio-guidée Lausanne Visite en toute liberté et à la carte de Lausanne grâce à des explications circonstanciées et des anecdotes signées Pierre Corajoud. Vous pouvez télécharger les fichiers au format mp3 sur votre baladeur. www.lausanne-tourisme.ch/balade
Podcast Cityscope Lausanne Le guide audio-visuel Cityscope Lausanne offre au public la possibilité d’explorer le coeur de la ville en remontant le cours de son histoire, grâce à la technologie du podcast. Tout un symbole! Dix stations composent un parcours inattendu à télécharger gratuitement; les commentaires et les explications sont signés Bruno Corthésy, historien de l’architecture. Des appareils sont mis gratuitement à disposition au Musée historique de Lausanne. www.downtown-lausanne.ch
93
SPAZIERGÄNGE
Stadtrundfahrten und Stadtrundgänge durch Lausanne mit Keytours Ihnen steht ein Team mit kompetenten Führern für Stadtführungen (zu Fuss oder im Bus) zur Verfügung. www.keytours.ch
Stadtbesichtigung mit Senioren Die Mouvement des Aînés (MDA, Seniorenvereinigung) stellt den Besucherinnen und Besuchern in Zusammenarbeit mit der Stadt Lausanne und Lausanne Tourisme mehrere versierte und gut informierte Führer zur Verfügung, die gerne ihre Liebe zur Stadt mit anderen teilen (thematische Führungen für Einzelpersonen und Gruppen).
+41 (0)21 320 12 61 www.lausanne.ch www.mda-vaud.ch
Spaziergänger mit Pierre Corajoud Der Ethnologe, Geograf, Schriftsteller und Führer Pierre Corajoud leitet in Zusammenarbeit mit Lausanne Tourisme rund 20 Führungen, darunter «Au fil du métro m2», in den verschiedenen Stadtquartieren zu mehreren Themen sowie in den Weinbergen des Lavaux und in den Gemüsegärten, sowohl für Einzelpersonen als auch für bestimmte Gruppen. http://balade.wordpress.com
Entdecken Sie den Chemin du Sport (Weg des Sports) Dieser Lehrpfad liegt in einer aussergewöhnlichen Umgebung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der olympischen Ringe markiert und führt über eine Distanz von 4 km an 22 Informationsposten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. An diesen Informationsposten werden verschiedene Sportarten vorgestellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer und des internationalen Sports erinnert. Touristische Informationen:
+ 41 (0)21 613 73 73. www.chemindusport.ch
Audioguide-Spaziergänge Völlig ungebundene «A la carte» Besichtigung von Lausanne mit genauen Erläuterungen und Anekdoten von Pierre Corajoud. Sie können die Datei auf Ihren eigenen mp3 Player runterladen. www.lausanne-tourisme.ch/balade
Podcast Cityscope Lausanne Der audiovisuelle Führer Cityscope Lausanne bietet den Besucherinnen und Besuchern die Möglichkeit, das Stadtzentrum zu entdecken und mit Hilfe der Podcast-Technologie die Geschichte von Lausanne kennenzulernen. Zehn Stationen ergeben eine unerwartete Strecke, die kostenlos heruntergeladen werden kann. Die Kommentare und Erklärungen stammen vom Architekturhistoriker Bruno Corthésy. Die Apparade stehen gratis zur Verfügung im Historischen Museum von Lausanne. www.downtown-lausanne.ch
94
SUGGESTED WALKS
City tours of Lausanne with Keytours A team of expert guides is available to provide commentaries during city tours (on foot or by bus). www.keytours.ch
On tour with older people The Mouvement des Aînés (MDA), in collaboration with the City of Lausanne and Lausanne Tourisme, provides visitors with several experienced and erudite guides who share their love of their city (themed visits for individuals and groups).
+41 (0)21 320 12 61 www.lausanne.ch www.mda-vaud.ch
Walks by Pierre Corajoud Ethnologist and geographer, writer and guide, Pierre Corajoud, in collaboration with Lausanne Tourisme, leads around 20 guided walks, including “Au fil du métro m2 ”, in different districts of the city and on several themes, whether in the vineyards of Lavaux or kitchen gardens, both for individuals and specific groups. http://balade.wordpress.com
Discover the Chemin du Sport (Sports Trail) Located close to Lake Geneva in exceptional surroundings, this educational walk featuring the colours of the Olympic rings will take you on a 4-km trail to discover 22 markers symbolised by the dates of the Olympic Games, which illustrate different sporting disciplines and retrace the history of some great moments in Swiss and international sport. Tourist information:
+41 (0)21 613 73 73 www.chemindusport.ch
DIVERTISSEMENT UNTERHALTUNG AMUSEMENT
Audio-guided walks Visit Lausanne at liberty and “à la carte” thanks to detailed commentaries and anecdotes by Pierre Corajoud. You can download the mp3 files on your own player. www.lausanne-tourisme.ch/balade
Podcast Cityscope Lausanne The Cityscope Lausanne audiovisual guide offers the public the opportunity to explore the heart of the city by retracing the course of its history with the help of podcast technology. What a symbol! Ten stations form an unexpected route that can be downloaded free of charge. The commentaries and explanations are courtesy of Bruno Corthésy, an architectural historian. Devices are provided free of charge at Lausanne Historical Museum. www.downtown-lausanne.ch
Luna Park
B10
Place Bellerive Fête foraine, attractions. Mai-juin Jahrmarkt, Attraktionen. Mai-Juni Funfair, attractions. May-June
95
ÉTÉ CULTUREL KULTURELLER SOMMER CULTURAL SUMMER
ROLLER SKATE INLINE SKATING ROLLER SKATING
Lausanne Estivale
Le Bowl de Vidy
Juin-septembre, plus de 450 spectacles gratuits
9, av. Pierre-de-Coubertin 1007 Lausanne
+41 (0)21 627 37 93 www.fievre.ch/bowl-vidy
Juni-September, mehr als 450 kostenlose Veranstaltungen June-September, more than 450 free shows
Association La Fièvre
Rens. +41(0)21 315 25 55 www.lausanne.ch/lausanneestivale
36, av. de Sévelin 1004 Lausanne
+41 (0)21 626 37 93 www.fievre.ch
TOURS EN PETITS TRAINS RUNDFAHRTEN MIT DEM MINI-ZÜGLI MINIATURE TRAIN RIDE C7-8
Vallée de la Jeunesse
E9
D7
1007 Lausanne Idéale pour le skateboard. Deux espaces de jeu: un pour les petits et un pour les plus grands. Ideal für Skateboards. Zwei Spielbereiche: einer für die Jüngsten und einer Bereich für die Grösseren. Ideal for skateboarding. Two play areas: one for small children and one for bigger children. www.lausanne.ch
P’tit train de Lausanne-Vidy
B8
Train électrique sur rails, circuit sur les terrains de Vidy, en bordure du lac. De mars à novembre, mercredi et samedi de 14h à 18h, dimanche dès 10h (juillet et août: tous les jours sauf vendredi). Elektrozug auf Schienen, Fahrtroute durch die Gegend um Vidy, entlang dem Seeufer. Von März bis November, mittwochs und samstags von 14.00 bis 18.00 Uhr, sonntags ab 10.00 Uhr (Juli und August: täglich, ausser Freitag). Electric train on rails, runs through Vidy, alongside the lake. From March to November, Wednesdays and Saturdays from 14.00 to 18.00, Sundays from 10.00 (July and August: every day, except Friday).
MiNi-Train de Pully
A16
Près du débarcadère, d’avril à octobre, samedi après-midi et dimanche. Aire de jeu pour enfants à proximité. In der Nähe des Schiffsanlegestegs, von April bis Oktober, samstags nachmittags und sonntags. Kinder spielplatz nahebei. Near the jetty, from April to October, Saturday afternoons and Sundays. Children’s play area nearby. www.mntpully.ch
96
ILLUMINATIONS BELEUCHTUNGEN ILLUMINATIONS Décembre illuminé! Chaque année, les Services industriels de Lausanne installent des guirlandes sophistiquées sur les places, dans les rues et sur les monuments, tels que l’Hôtel de Ville, le Palais de Rumine, le Théâtre municipal, l’église Saint-Laurent, la place de la Gare et la place Chauderon. Grâce à des technologies de pointe, ces illuminations sont conçues pour consommer le moins d’énergie possible. Funkelnder Dezember! Die Stadtwerke von Lausanne installieren auf den Plätzen, in den Strassen und an Denkmälern jedes Jahr hochentwickelte Lichtgirlanden. Diese werden beispielsweise am Rathaus, am Palais de Rumine, am Stadttheater, an der Kirche Saint-Laurent, auf der Place de la Gare und auf der Place Chauderon montiert. Dank modernster Technologie ist der Energieverbrauch der Weihnachtsbeleuchtung verhältnismässig gering. December illuminations! Every year the Industrial Services of Lausanne put up elaborate garlands in squares and streets and on monuments such as the Town Hall, the Palace of Rumine, the Municipal Theatre, Saint-Laurent Church, the Place de la Gare and the Place Chauderon. State-of-theart technologies ensure that these illuminations consume as little energy as possible.
Esplanade de la Cathédrale E12 1005 Lausanne
POINTS DE VUE AUSSICHTSPUNKTE VIEWING POINTS
31 décembre Cathédrale de Lausanne en flammes. Champagne et vin chaud dès 22h30.
Campagne de l’Hermitage F12
31. Dezember Kathedrale von Lausanne in Flammen. Champagner und Glühwein ab 22.30 Uhr.
Découverte de la Campagne de l’Hermitage et de magnifiques points de vue sur Lausanne, son château, sa cathédrale et le lac Léman.
December 31 Lausanne Cathedral ablaze. Champagne and mulled wine from 22.30.
Entdeckung der Landschaft des Hermitage und wunderschöne Aussicht auf Lausanne, das Schloss, die Kathedrale und den Genfersee.
1er Août à Ouchy
Pl. du Général-Guisan (devant le Beau-Rivage Palace) 1006 Lausanne
Discover the magnificent countryside around the Hermitage with some of the best view points overlooking Lausanne, its castle, the cathedral and Lake Geneva.
1er Août, Fête nationale Feu d’artifice tiré sur le lac à 22h
Signal de Sauvabelin
A11
1. August, Nationalfeier Feuerwerk aud dem See um 22.00 Uhr August 1, National Day Firework on the lake at 22.00
Observatoire de Lausanne Observatorium Lausanne Observatorio de Lausana G10 Société Vaudoise d’Astronomie 8, ch. des Grandes-Roches 1018 Lausanne
+41 (0)21 646 63 33 Vendredi soir dès 20h45, par ciel dégagé, sauf le premier vendredi du mois. Freitagabends ab 20.45 Uhr, bei wolkenlosem Himmel, ausser am ersten Freitag des Monats. Friday evenings from 20.45, during clear skies, except the first Friday of the month. www.svastro.ch
G13
Le signal de Sauvabelin offre aussi un joli coup d’oeil sur la ville et ses environs. Das Signal de Sauvabelin bietet ebenfalls einen schönen Blick über die Stadt und die Umgebung. The Signal de Sauvabelin also offers a pretty view out over the city and surrounding area.
Tour de Sauvabelin
G12
+41 (0)21 315 42 74 Avec sa tour d’observation, Lausanne vous offre l’un des plus beaux panoramas d’Europe. Entrée libre. Mit seinem Aussichtsturm bietet Ihnen Lausanne einen der schönsten Panoramablicke Europas. Eintritt frei. With its observation tower, Lausanne offers you one of the most beautiful panoramas in Europe. Free admission. www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch
97
SUR LE LAC AUF DEM SEE ON THE LAKE
PÊCHE ANGELN FISHING
VÉLO FAHRRAD BICYCLE
Balades en bateau solaire Spazierfahrten mit dem Solarboot Solar boat trips A10
Location de matériel de pêche Vermietung von Angelausrüstungen Hiring of angling equipment
Lausanne Roule
Ouchy – pl. de la Navigation (face au métro) 1006 Lausanne
+41 (0)79 754 05 35 info@lesaquarelsduleman.ch Balade de 40 min. aller-retour. Conférences, événements et mini-croisières. Kleine Spazierfahrt, Rundfahrt, 40 Min. Vorträge, Veranstaltungen und Mini-Kreuzfahrten Short 40-min. return trip. Conferences, events and mini-cruises www.lesaquarelsduleman.ch
Croisières sur le lac Léman Kreuzfahrten auf dem Genfersee Cruises on Lake Geneva A11 Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) Infoline: +41 (0)848 811 848 www.cgn.ch
Lac de Sauvabelin
G12
Après une balade en barque, il fait bon se rafraîchir à la terrasse du chalet en observant les ébats des canards et des animaux rustiques de nos fermes. Location de barques: CHF 5.–/30 min. Nach einem Ausflug mit dem Ruderboot kann man auf der Terrasse des Chalets eine Erfrischung geniessen und dabei die Enten sowie die Tiere der Farm beobachten. Vermietung der Ruderboote: CHF 5.–/30 Min. After a trip in the boat, it is good to be refreshed at the terrace of the chalet observing frolicking of ducks and rustic animals of our farms. Hiring of boats: CHF 5.– /30 min.
Interpêche
D11
7, av. Louis-Ruchonnet 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 33 67 www.interpeche.ch Permis de pêche disponibles chez: Angelscheine erhältlich bei: Fishing permits available at:
Blanchard Marine SA
B10
(Station AGIP) 5, ch. des Pêcheurs 1007 Lausanne
+41 (0)21 616 14 31 (chantier naval) www.blanchardmarine.ch
Chantier naval de Vidy SA
C7
Visites insolites de la ville De juin à septembre. Gratuites et garanties sans transpiration. Les Baladeurs vous offrent aussi la possibilité de profiter de ces itinéraires à tout moment et à votre guise, sous forme de guides de poche ou de fichiers sonores. Ungewöhnliche Stadtbesichtigungen Von Juni bis September. Gratis und garantiert nicht schweisstreibend. Mit Les Baladeurs können Sie diese Strecken jederzeit auch auf eigene Faust mit einem TaschenStadtführer oder Audiodateien. Guided tours of the city From June to September. No charge, no sweat! Les Baladeurs also offer you the chance to enjoy these itineraries at any time of your choosing in the form of pocket guides or audio files.
2, allée du Bornan Port de Vidy 1007 Lausanne
+41 (0)21 616 08 48 www.bateau.ch
Stations de prêt Verleihstationen Borrowing stations
La brochure «Excursions» disponible dès avril dans nos bureaux d’accueil vous informe de l’offre estivale détaillée.
+41 (0)21 533 01 21 Renens – Gare CFF
+41 (0)21 533 01 21 www.lausanneroule.ch www.lesbaladeurs.ch
Die ab April in unseren Info-Büros aufliegende Broschüre «Excursions» (Ausflüge) informiert Sie ausführlich über das Sommerangebot. The “Excursions” brochure, available from April in our information offices, gives details of what is on in summer.
D12
Lausanne: sous les arches du Grand-Pon D12
98
QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS EN 2011 EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN IM JAHRE 2011 SOME MAJOR EVENTS IN 2011 JANVIER 2011 13.01.2011 – 16.01.2011 «Swiss’expo», salon de l’agriculture et concours international bovin. Beaulieu Lausanne. www.salonagriculture.ch 15.01.2011 «6e Cross de Vidy». Parc Bourget, Lausanne-Vidy. www.footing-club.ch 21.01.2011 – 23.01.2011 «MariNatal», salon du mariage. Beaulieu Lausanne. www.marinatal.ch
FÉVRIER 2011 01.02.2011 – 06.02.2011 «39e Prix de Lausanne», concours international pour jeunes danseurs. Théâtre de Beaulieu. www.prixdelausanne.org
MARS 2011 12.03.2011 – 20.03.2011 «Habitat-Jardin». Beaulieu Lausanne. www.habitat-jardin.ch 24.03.2011- 27.03.2011 «36e Foire à la Brocante». Place Bellerive, Ouchy (sous tente). www.e-antiquites.ch
31.03.2011 – 03.04.2011 «7e Salon Immobilier de Lausanne». Place de la Navigation, Ouchy (sous tente). www.lesil.ch 31.03.2011 – 03.04.2011 «Mednat Expo et Agrobiorama Expo», salon des médecines naturelles, du bien-être et de la santé. Beaulieu Lausanne. www.mednatexpo.ch
AVRIL 2011 23.04.2011 – 25.04.2011 «Polymanga», grand événement suisse sur le manga, les jeux vidéo et la culture japonaise. Beaulieu Lausanne. www.polymanga.com 30.04.2011 «Les 20 km de Lausanne», 30e édition, course populaire dans la ville. www.20km.ch
MAI 2011 Début mai 2011 «13e Grand Prix Beau-Rivage Palace», régate pour multicoques au large d’Ouchy. www.challengejuliusbaer.com 06.05.2011 – 08.05.2011 «27e Carnaval de Lausanne». Centre-ville. www.carnavalausanne.ch
25.03.2011 – 02.04.2011 «29e Cully Jazz Festival». Cully. www.cullyjazz.ch
13.05.2011 – 13.06.2011 «Luna Park», fête foraine de printemps. Place Bellerive, Ouchy.
26.03.2011 – 27.03.2011 «43e Bourse internationale de minéraux et fossiles». Aula des Cèdres. www.svm.ch
21.05.2011 «29e Journée Lausannoise du Vélo». Chalet-à-Gobet. www.journeeduvelo.ch
30.03.2011 – 31.03.2011 «Salon des étudiants». Beaulieu Lausanne www.salondesetudiants.ch
29.05.2011 «8e Cyclotour du Léman», randonnée cyclosportive autour du lac. www.cyclotour.ch
JUIN 2011 11.06.2011 – 17.06.2011 Spectacle du Béjart Ballet Lausanne (BBL). Théâtre de Beaulieu. www.bejart.ch Mi-juin – mi-septembre 2011 «Lausanne Estivale 2011», plus de 400 animations gratuites aux quatre coins de la ville. www.lausanne.ch/lausanneestivale 16.06.2011 - 19.06.2011 «CEV Satellite Beach Volley Lausanne», tournoi international de Beach Volley. Place de la Navigation, Ouchy. www.beachvolleylausanne.ch 21.06.2011 «Fête de la Musique» dans diverses salles, rues et places de la ville. www.lausanne.ch/fetedelamusique 25.06.2011 – 26.06.2011 «Women Sport Evasion Sport-détente au féminin». Stade Pierre-de-Coubertin, Lausanne-Vidy. www.womensportevasion.ch 28.06.2011 – 03.07.2011 «40e Festival de la Cité Lausanne», théâtre, musique, jazz, danse, etc. à la Cité. www.festivalcite.ch 30.06.2011 «Athletissima 2011», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch
JUILLET 2011 10.07.2011 – 16.07.2011 «14th World Gymnaestrada Lausanne 2011», manifestation mondiale officielle de la Fédération Internationale de Gymnastique (FIG) pour la Gymnastique pour Tous, discipline «sport de loisir». Divers lieux. www.wg-2011.com
99
AOûT 2011
OCTOBRE 2011
10.11.2011 – 12.11.2011 «Metropop Festival 2011». Salle Métropole. www.metropop.ch
19.08.2011 – 21.08.2011 «Equissima Lausanne 2011», meeting national d’équitation. Manège du Chalet-à-Gobet. www.equissima.ch
04.10.2011 – 09.10.2011 «Salon des Métiers et de la Formation de Lausanne». Beaulieu Lausanne. www.metiersformation.ch
20.08.2011 - 21.08.2011 «18e Triathlon de Lausanne & Championnats du monde ITU Sprint et par équipe». Lausanne-Ouchy. www.trilausanne.ch
07.10.2011 – 09.10.2011 «Babyplanet», le salon suisse des futurs et jeunes parents. Beaulieu Lausanne. www.babyplanet.ch
17.11.2011 – 20.11.2011 «Creativa Lausanne», salon des loisirs créatifs. Beaulieu Lausanne. www.creativalausanne.ch
08.10.2011 – 09.10.2011 «24 Heures de natation». Piscine de Mon-Repos. www.lausannenatation.ch
25.11.2011 – 24.12.2011 «Marché de Noël». Place Saint-François. www.noel-lausanne.ch
SEPTEMBRE 2011 09.09.2011 – 11.09.2011 «BD-FIL - 7e Festival international de bande dessinée de Lausanne». Quartier de la Riponne. www.bdfil.ch 11.09.2011 «6e Lausanne Walking». Lausanne-Vidy. www.lausannewalking.ch 16.09.2011 – 25.09.2011 «Comptoir Suisse 2011», 92e foire nationale. Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch 24.09.2011 «La Nuit des Musées», manifestations et animations dans différents musées et lieux culturels de Lausanne et environs. www.lanuitdesmusees.ch 30.09.2011 – 12.10.2011 «Cirque Knie». Place Bellerive, Ouchy. www.knie.ch
15.10.2011 – 16.10.2011 «Animalia», exposition internationale d’animaux de compagnie. Beaulieu Lausanne. www.beaulieu.org 16.10.2011 – 20.10.2011 «31e Semaine olympique». Musée Olympique et alentours. www.olympic.org 19.10.2011 – 23.10.2011 «10e Lausanne Underground Film & Music Festival». Divers lieux. www.luff.ch 30.10.2011 «Lausanne Marathon 2011», course pédestre le long des rives du lac Léman. www.lausanne-marathon.com
NOVEMBRE 2011
12.11.2011 – 20.11.2011 «42e Salon des Antiquaires». Beaulieu Lausanne. www.e-antiquites.ch
DÉCEMBRE 2011 02.12.2011 – 04.12.2011 «18e Bourse internationale aux Armes de Lausanne». Beaulieu Lausanne. www.bourseauxarmes.ch 16.12.2011 – 22.12.2011 Spectacle du Béjart Ballet Lausanne (BBL). Théâtre de Beaulieu. www.bejart.ch 17.12.2011 «Christmas Midnight Run», course à pied au centre de Lausanne. www.midnightrun.ch 28.12.2011 – 30.12.2011 «Coupe de Noël 2011 – Tournoi international Pee-Wee», tournoi international de hockey sur glace pour les jeunes. Patinoires de Malley et Montchoisi. www.coupedenoel.com
02.11.2011 – 06.11.2011 «24e JazzOnze+ Festival Lausanne». Casino de Montbenon. www.jazzonzeplus.ch
Liste non-exhaustive Sous réserve de modifications
100
LE MEILLEUR DE LA SUISSE AU DÉPART DE LAUSANNE La qualité des multiples voies de communication ainsi que le grand choix d’excursions guidées en autocar vous permettent de combiner un séjour à Lausanne avec la visite des grands classiques du pays: Jungfraujoch et Lucerne par le réseau ferroviaire panoramique GoldenPassLine; Zermatt et le Cervin en autocar; Evian et la ville médiévale d’Yvoire sur un bateau Belle Epoque; le glacier des Diablerets (Glacier 3000) et son restaurant Mario Botta en téléphérique, pour ne citer que quelques exemples. La liste ci-après n’est donc pas exhaustive et plusieurs excursions suggérées peuvent être combinées. Des visites culturelles, techniques et/ou professionnelles peuvent également être organisées. Lavaux, le vignoble en terrasses, trésor du vignoble suisse inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO, ainsi que ceux de La Côte sont autant d’étapes incontournables dans une région dédiée à la culture de la vigne. Sa visite est une approche inoubliable d’un peuple, de sa culture et de son savoir-faire autour d’un vieux pressoir en bois. La dégustation des meilleurs crus dans la fraîcheur d’une cave ancienne ou sur une terrasse ensoleillée est l’un des meilleurs moyens de percevoir le caractère du terroir. www.lavaux.com
DIE SCHÖNSTEN SEHENSWÜRDIGKEITEN DER SCHWEIZ VON LAUSANNE AUS Dank der hohen Qualität der zahlreichen Verkehrsmittel und der grossen Auswahl an geführten Busausflügen können Sie einen Aufenthalt in Lausanne mit dem Besuch der bekanntesten Sehenswürdigkeiten des Landes verbinden: Jungfraujoch und Luzern mit dem Panoramazug GoldenPassLine; Zermatt und Matterhorn per Car; Evian und das mittelalterliche Städtchen Yvoire mit einem «Belle Epoque»-Schiff; der Gletscher von Les Diablerets (Glacier 3000) und das von Mario Botta entworfene Restaurant mit der Seilbahn, um nur einige Beispiele zu nennen.
101
THE BEST OF SWITZERLAND DEPARTING FROM LAUSANNE Die nachfolgende Liste ist somit nicht abschliessend. Mehrere der vorgeschlagenen Ausflüge können kombiniert werden. Es können auch Ausflüge mit kulturellen oder technischen Schwerpunkten und/oder Geschäftsreisen veranstaltet werden. Lavaux, die Weinberg-Terrassen, die in das Welterbe der UNESCO aufgenommen wurden und einen Schatz des Schweizer Weinbaus bilden, und die Weinbaugebiete von La Côte sollten in dieser Region, in welcher der Weinbau gepflegt wird, ebenfalls besichtigt werden. Der Besuch dieser Region vermittelt einen unvergesslichen Eindruck von der Bevölkerung, deren Kultur und deren Wissen um eine alte Holzkelter herum. Die Degustation der besten Tropfen in der Kühle eines alten Weinkellers oder auf einer sonnenverwöhnten Terrasse ist eine der besten Möglichkeiten, um den Charakter der regionalen Produkte kennenzulernen. www.lavaux.com
The quality of the numerous transport links and the wide choice of guided coach tours allow you to combine a stay in Lausanne with visits to the country’s great classics: Jungfraujoch and Lucerne on the picturesque GoldenPassLine railway network; Zermatt and Matterhorn by coach; Evian and the medieval town of Yvoire by “Belle Epoque” ship; the Diablerets glacier (Glacier 3000) and its Mario Botta restaurant by cable car, to mention but a few examples. The following list is not, therefore, exhaustive, and several suggested excursions can be combined. Cultural, specialist and/or professional tours can also be arranged. Lavaux, the vineyard Terraces, a treasure among Swiss vineyards and a listed UNESCO World Heritage site, and those of La Côte are equally unmissable stops in a region dedicated to the cultivation of the vine. A visit brings you unforgettably close to a people, its culture and its savoir-faire around an old wooden press. Tasting the finest vintages in the cool air of an old cellar or on a sunny terrace is one of the best ways of appreciating the character of the land. www.lavaux.com
Av. du Censuy 36 – 1020 Renens – Tél. 021 632 73 52 – www.aquasplash.ch
103
SUGGESTIONS DANS LES ENVIRONS VORSCHLÄGE FÜR AUSFLÜGE IN DER NÄHEREN UMGEBUNG SUGGESTED OUTINGS IN THE SURROUNDING AREA Abbaye de Saint-Sulpice
Gruyères – Cité médiévale
www.abbaye-st-sulpice.ch
www.la-gruyere.ch www.gruyeres.ch
Abbaye de Romainmôtier
Juraparc à Vallorbe
www.romainmotier.ch
Aquaparc au Bouveret
www.juraparc.ch
Labyrinthe Aventure, Evionnaz
www.aquaparc.ch
Aquasplash à Renens
www.labyrinthe.ch
Liens en relation Links Related links Lausanne Famille • Tout pour la famille • Für die ganze Familie • For the whole family www.lausanne-famille.ch
Mines de sel de Bex
www.aquasplash.ch
Arboretum national du Vallon de l’Aubonne www.arboretum.ch
Avenches – Ville romaine
www.mines.ch
La Maison du Blé et du Pain à Echallens www.maison-ble-pain.com
Musée Alexis Forel à Morges
www.aventicum.org
Bourg médiéval de St-Prex
www.museeforel.ch
Musée Suisse du Jeu à La Tour-de-Peilz
www.saint-prex.ch
Les Bains de Lavey
www.museedujeu.com
www.lavey-les-bains.ch
Centre Thermal d’Yverdon-les-Bains
Parc Aventure à Aigle www.parc-aventure.ch
Parc Naturel Régional Jura Vaudois
www.cty.ch
Château de Chillon
www.parc-jurassien.ch
www.chillon.ch
Château et Musée du Cheval
Signal de Bougy Bougy-Village
www.tourisme-lasarraz.ch
www.signaldebougy.ch
Château de Prangins
Swiss Vapeur Parc au Bouveret
Musée National Suisse
www.swissvapeur.ch
Schweizerisches Landesmuseum Swiss National Museum www.museenational.ch
Les Grottes de Vallorbe www. grottesdevallorbe.ch
Zoo de La Garenne à Le Vaud www.lagarenne.ch
Zoo de Servion à Servion www.zoo-servion.ch
Tropiquarium de Servion www.tropiquarium.ch www.lake-geneva-region.ch
40 sites touristiques très variés et sélectionnés sur des critères de qualité. Activités culturelles ou loisirs en famille du bord du lac Léman aux Alpes en passant par la verte Gruyère. 40 unterschiedliche und nach qualitativen Kriterien ausgesuchte, touristische Ziele. Kulturelle oder Freizeitaktivitäten für die ganze Familie vom Ufer des Genfersees über das grüne Greyerzerland bis zu den Alpen. 40 extremely varied tourist sites, selected on the criterion of quality. Cultural or recreational activities for families from the shores of Lake Geneva to the Alps, going through the green area of Gruyère. www.leman-sans-frontiere.com
Le titre de transport idéal pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne. Der ideale Fahrausweis für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus und Bergbahn. The ideal transport ticket for your excursions by train, boat, coach and mountain train.
104
VILLE DE SOINS Il y a entre Lausanne et la médecine une histoire d’amour commencée depuis plusieurs siècles, alors que des médecins de réputation mondiale déjà, dont le célèbre Dr Tissot au XVIIIe siècle, allaient faire des émules pour soigner des malades de partout. Les premiers hôpitaux remontent même au XIe siècle. L’extraordinaire vocation de Lausanne, en tant que ville de soins, n’a cessé de se développer depuis lors et la ville est restée un pôle d’accueil et de santé évoluant en harmonie avec son tourisme aux multiples facettes. Aujourd’hui, Lausanne compte de nombreux médecins spécialistes et fait bénéficier le «tourisme médical» de l’exceptionnel niveau de qualité qui caractérise le système suisse de la santé. Les patients ont le choix entre diverses institutions, du Centre Hospitalier Universitaire Vaudois (CHUV) aux cliniques privées de luxe, en passant par des hôpitaux, des maternités et des centres de soins ambulatoires. Parallèlement, Lausanne s’est profilée dans le monde comme un pôle du génie médical, comme l’attestent ses centres de formation et de recherche fondamentale ou appliquée et ses nombreux congrès médicaux internationaux. Hôtes à part entière, soignés, suivis et choyés par un personnel hautement spécialisé, celles et ceux qui séjournent dans cette ville pour s’y faire soigner font le meilleur choix.
WELLNESS-STADT Eine Art Liebesgeschichte zwischen Lausanne und der Medizin begann vor mehreren Jahrhunderten, als Ärzte, die damals bereits über ein weltweites Renommee verfügten – darunter der berühmte Dr. Tissot im 18. Jahrhundert –, sich um Patientinnen und Patienten von weither kümmerten. Die ersten Spitäler gehen sogar auf das 11. Jahrhundert zurück. Der einzigartige Ruf von Lausanne als Stadt der Medizin hat sich seither unablässig weiterentwickelt, und die Stadt ist auch heute noch ein Zentrum der medizinischen Versorgung und der Gesundheit, wobei dies in Einklang mit den zahlreichen Facetten des Tourismus steht. Heutzutage verfügt Lausanne über zahlreiche spezialisierte Fachärzte und profitiert vom «Medizintourismus», dessen ausserordentliches Qualitätsniveau kennzeichnend für das gesamte schweizerische Gesundheitssystem ist. Die Patientinnen und Patienten haben die Wahl zwischen verschiedenen medizinischen Einrichtungen, vom Centre Hospitalier Universitaire Vaudois (CHUV) über die Spitäler, die Geburtskliniken, die Zentren für die
105 ambulante Versorgung bis hin zu den luxuriösen Privatkliniken. Parallel dazu hat sich Lausanne weltweit als Zentrum für medizinische Innovationen profiliert. Davon zeugen seine Ausbildungszentren, die Zentren für Grundlagenforschung und angewandte Forschung sowie die zahlreichen internationalen medizinischen Kongresse. Für seine Besucherinnen und Besucher ist Lausanne ein perfekter Gastgeber mit einem umfassenden, gepflegten Umfeld und einer hoch qualifizierten Betreuung. Somit treffen auch alle Gäste, die sich in Lausanne medizinisch behandeln lassen, eine sehr gute Wahl.
CITY OF HEALTH AND WELL-BEING There is a love story between Lausanne and medicine that started several centuries ago, when doctors of international repute, including the famous Dr. Tissot in the 18th century, competed to care for sick people who came from all over. The first hospitals actually date back to the 11th century. This extraordinary vocation of Lausanne, that of a city of care, has grown steadily ever since, and the city has remained a beacon of hospitality and health evolving in harmony with its multifaceted tourism industry. Present-day Lausanne has numerous medical specialists, and “medical tourism” benefits from the exceptionally high level of quality that characterises the Swiss healthcare system. Patients can choose from a variety of institutions, from Vaud University Hospital Centre (CHUV) to luxury private clinics, taking in hospitals, maternity clinics and outpatient facilities. At the same time, Lausanne has presented itself to the world as a beacon of medical excellence, as shown by its centres of training and basic or applied research, and its numerous international medical conferences. Treated as guests, cared for, attended to and pampered by highly specialised personnel, those staying in this city to be looked after are making the best possible choice.
+41 (0)21 641 33 33 Fax +41 (0)21 641 33 66 www.lasource.ch
Médecins de garde 24/24 Centrale téléphonique des médecins
10, ch. des Allinges 1006 Lausanne
+41 (0)21 619 39 39 Fax +41 (0)21 616 99 36 www.montchoisi.ch
Notfallärzte 24/24 Ärzte-Notrufzentrale On-call doctor 24/24 Central switchboard for on-call doctors
0848 133 133
Clinique Bois-Cerf
B11
31, av. d’Ouchy 1006 Lausanne
+41 (0)21 619 69 69 Fax +41 (0)21 619 68 25 www.hirslanden.ch
Clinique Cecil
30, av. Vinet 1004 Lausanne
B12
CHUV – Centre Hospitalier Universitaire Vaudois E13 46, rue du Bugnon 1011 Lausanne
+41 (0)21 314 11 11 Accueil des urgences 24/24 www.chuv.ch
Centre médical du Valentin E11 D10
53, av. Louis-Ruchonnet 1003 Lausanne
+41 (0)21 310 50 00 Fax +41 (0)21 310 50 01 www.hirslanden.ch
Clinique de La Source
Clinique de Montchoisi
Centre médical de Vidy MED F11
32, rue du Valentin 1004 Lausanne
+41 (0)21 321 23 33 Fax +41 (0)21 323 23 39 Ouvert Lu-Ve: 7h-23h, Sa-Di: 9h-21h
F11
Mo-Fr geöffnet: 7.00-23.00 Uhr, Sa-So: 9.00-21.00 Uhr Open Mo-Fr: 7.00-23.00, Sa-Su: 9.00-21.00
11, rte de Chavannes 1007 Lausanne
+41 (0)21 622 88 88 Fax +41 (0)21 622 88 48 Urgences médico-chirurgicales, physiothérapie, orthopédie, gynécologie, 30 cabinets de médecins FMH Ouvert Lu-Ve: 7h-23h, Sa-Di: 9h-23h Mo-Fr geöffnet: 7.00-23.00 Uhr, Sa-So: 9.00-23.00 Uhr Open Mo-Fr: 7.00-23.00, Sa-Su: 9.00-23.00 www.vidymed.ch
Centre médical Vidy Source F11 30, av. Vinet 1004 Lausanne
+41 (0)21 641 25 25 Fax +41 (0)21 641 25 24 Urgences médico-chirurgicales, 5 cabinets de spécialistes FMH (aile est de la Clinique de La Source) Ouvert Lu-Ve: 7h-21h, Sa-Di: 9h-21h Mo-Fr geöffnet: 7.00-21.00 Uhr, Sa-So: 9.00-21.00 Uhr Open Mo-Fr: 7.00-21.00, Sa-Su: 9.00-21.00 www.vidymed.ch
Tous traitements chirurgicaux et médicaux - maternité Etablissement privé de 150 lits Centre d’urgences médico-chirurgicales 7j/7
Présence d’un médecin anesthésiste FMH, 24H/24
Unité de soins intensifs Centre de cardiologie interventionnelle Centre ambulatoire/Endoscopie Avenue Vinet 30 1004 Lausanne - Suisse
Institut de radiologie (CT-SCAN, I.R.M, PET-CT) Institut de radio-oncologie Laboratoires Institut de physiothérapie
Tél.+41 (0)21 641 33 33 Fax +41 (0)21 641 33 66
www.lasource.ch clinique@lasource.ch
www.etcdesign.ch - Photos©Th. Zufferey
SOINS MÉDICAUX MEDIZINISCHE VERSORGUNG MEDICAL CARE
Hôpital de l’Enfance
F9
16, ch. de Montétan 1004 Lausanne
+41 (0)21 314 84 84 Fax +41 (0)21 314 91 66 www.hopital-enfance.ch
Pharmacie 24 SA
Hôpital Ophtalmique Jules Gonin
Ouvert Lu-Di: 8h-0h
Permanence chirurgicale de Longeraie C12
9, pl. de la Gare 1003 Lausanne
+41 (0)21 324 20 20
«SOS Mains» 9, av. de la Gare 1003 Lausanne
+41 (0)21 321 03 00 Fax +41 (0)21 321 03 01
Ouvert Lu-Di: 7h-23h
Open Mo-Su: 8.00-24.00
Pharmacie à la Gare
D11
Open Mo-Su: 7.00-23.00
Geöffnet 24/24 Open 24/24 www.longeraie.ch
E13
Les répondeurs automatiques des praticiens lausannois indiquent tous les jours le numéro de téléphone du vétérinaire de garde. Die automatischen Bandansagen der Lausanner Tierärzte nennen täglich die Telefonnummer des jeweiligen Notfall-Tierarztes.
44, rue du Bugnon 1011 Lausanne
+41 (0)21 314 60 60 Fax +41 (0)21 314 48 88 www.polimed.ch
D11
Bâtiment Les Mercier A 4, Voie du Chariot 1003 Lausanne
+41 (0)21 314 90 90 Fax +41 (0)21 314 86 01 www.polimed.ch
PHARMACIES APOTHEKEN PHARMACIES Au centre-ville, ouvertes tous les jours. Parfois fermées le samedi après-midi. Renseignements au
1811 ou dans les journaux locaux. Im Stadtzentrum täglich geöffnet. Teilweise am Samstagnachmittag geschlossen. Auskünfte unter 1811 oder in den lokalen Tageszeitungen. In the town centre open every day. Sometimes closed on Saturday afternoon. Call 1811 or see local papers.
Practices in Lausanne have answering machines giving the telephone number of the daily on-call vet.
io soin de soi
D11
Flon Les Mercier 4-6, voie du Chariot 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 12 22 www.iosoindesoi.ch
Lausanne Palace & Spa A11
E7
D12
Swiss Natural Beauty & Health Care Le soin Beauté et Santé au naturel 12, rue du Midi 1003 Lausanne
D11
7-9, rue du Grand-Chêne 1003 Lausanne
+41 (0)21 331 31 31 www.lausanne-palace.com
Let’s Go Fitness Lausanne F7
12, ch. du Viaduc 1008 Prilly
+41 (0)21 624 22 66 www.blackfit.ch
Centre de Soins Dr Burgener
D12
28, ch. du Martinet 1007 Lausanne
+41 (0)21 624 24 10 www.keops.ch
Spa et bien-être 17-19, pl. du Port 1006 Lausanne
+41 (0)21 613 33 33 www.brp.ch
Body Black Gym
F7
12, rue de la Mercerie 1003 Lausanne
+41 (0)21 310 47 70 www.holmesplace.ch
Keops Club Fitness SA
CENTRES DE BIEN-ÊTRE WELLNESS-ZENTREN WELLNESS CENTRES Beau-Rivage Palace
B12
1, ch. du Viaduc 1008 Prilly
+41 (0)21 620 66 66 Fax +41 (0)21 620 66 69 www.fitnessparc-malley.ch
Holmes Place
VÉTÉRINAIRES TIERÄRZTE VETERINARY SURGEONS
D12
15, av. de Montchoisi 1006 Lausanne
+41 (0)21 617 12 44 www.equilibre-fitness.com
Fitness Parc Malley
Mo-So geöffnet: 7.00-23.00 Uhr
107
20, rue de Bourg 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 20 30
Equilibre Fitness
Mo-So geöffnet: 8.00-24.00 Uhr
Ouvert 24/24
Policlinique médicale universitaire-Flon
Code 3 C12
3, av. de Montchoisi 1006 Lausanne
+41 (0)21 613 12 24
15, av. de France Case postale 133 1000 Lausanne 7
+41 (0)21 626 81 111 Fax +41 (0)21 626 80 15 www.asile-aveugles.ch
Policlinique médicale universitaire
+41 (0)21 329 03 05 www.drburgener.com
PERMANENCE NOTFALL PERMANENTLY
F11
30bis, rue de la Borde 1018 Lausanne
+41 (0)21 648 17 00 www.letsgo-fit.ch
Silhouette Fitness 32, rue du Valentin 1004 Lausanne
+41 (0)21 320 56 76 www.silhouette-lausanne.ch
E11
108
VILLE DE SPORTS Si le Mouvement Olympique a trouvé ici sa capitale, celle-ci se devait d’être aussi un vaste site de sports et un terrain de jeux en tous genres. Précisément, la situation de la ville permet de jouir des plaisirs du lac (bains, nautisme, ski nautique) comme des joies de l’hiver (ski de fond, petites pistes pour enfants, patinage). Du football au golf, de la marche à l’athlétisme, de la natation à l’escalade, du cyclisme à l’hippisme... tous les sports individuels ou d’équipes trouvent dans la région leur terrain d’expression ou de compétition au plus haut niveau. Sans oublier les multiples sentiers de randonnées pédestres, les circuits pour vélos et VTT, les pistes cavalières et les aires de rollers, ici chez eux!
Lausanne, qui s’est taillé une réputation sans conteste dans l’organisation de grandes épreuves sportives, championnats du monde et d’Europe, met également sur pied ses propres manifestations internationales, telles que le meeting Athletissima de la Golden League, le Lausanne Marathon et des épreuves de triathlon dans un cadre naturel exceptionnel. Exceptionnels aussi, les rôles du Léman, de l’EPFL et des entreprises spécialisées régionales dans la merveilleuse aventure d’Alinghi dont les bateaux sont construits et entraînés ici... Entre lac, vignoble, forêt et campagne, le visiteur peut vraiment mettre en pratique, comme nulle part ailleurs, la devise «Mens sana in corpore sano».
109
STADT DES SPORTS Lausanne ist nicht nur die Hauptstadt der Olympischen Bewegung, sondern bietet auch eine breite Palette von Sportmöglichkeiten und Sportplätzen aller Art. Dank der idealen Lage der Stadt lassen sich sowohl die Möglichkeiten, die der Genfersee bietet (Baden, Wassersport, Wasserski), als auch die Freuden des Wintersports geniessen (Skilanglauf, kleine Skipisten für Kinder, Schlittschuhlaufen). Fussball, Golfsport, Wandern, Leichtathletik, Schwimmen, Klettern, Radsport, Reiten … in dieser Region werden alle Einzel- und Teamsportarten betrieben, teilweise auf höchstem Wettbewerbsniveau. Hinzu kommen zahlreiche Spazier- und Wanderwege, Radwege und MountainbikeRouten, Reitwege und Rollerplätze!
Lausanne hat sich einen sehr guten Ruf als Veranstalter von bedeutenden Sportanlässen, Welt- und Europameisterschaften erarbeitet. Ausserdem führt die Stadt in einer ausserordentlichen natürlichen Umgebung auch eigene internationale Veranstaltungen wie das Leichtathletikmeeting Athletissima der Golden League, den Lausanne Marathon und Triathlonwettbewerbe durch. Ausserordentlich ist auch die Rolle des Genfersees, der ETHL und der spezialisierten regionalen Unternehmen im Zusammenhang mit dem einzigartigen Alinghi-Abenteuer, für das die Yachten vor Ort gebaut und getestet werden ... Zwischen dem See, den Weinbergen, den Wäldern und den Landgütern können die Besucherinnen und Besucher hier die Devise «Mens sana in corpore sano» wie nirgends sonst in die Praxis umsetzen.
110
CITY OF SPORT For the Olympic Movement to find its capital here, the city also had to be a premier sporting venue and to provide suitable facilities for all manner of games. The superb location of the city gives access to the pleasures of the lake (bathing, water sports, water-skiing) and the joys of winter (cross-country skiing, small slopes for children, ice-skating). From football to golf, fromwalking to athletics, from swimming to climbing, from cycling to equestrian sports, every individual sport and team finds the ideal setting in which to practise or compete at the highest level in this region. Not to mention the countless walks for ramblers, cycle and mountain-bike circuits, riding trails, roller-skating parks, all of which are at home here!
Lausanne, which has carved out an unrivalled reputation in the organisation of major sporting competitions, European and world championships, also holds its own international events, such as the Golden League Athletissima meeting, the Lausanne Marathon and triathlon competitions in a setting of exceptional natural beauty. Exceptional can also be used to describe the role of Lake Geneva, the EPFL and specialist regional enterprises in the marvellous Alinghi venture whose boats are built and undergo trials here... Amidst lake, vineyard, forest and countryside, the visitor can live out the saying “A healthy mind in a healthy body” here as nowhere else.
111
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES BADMINTON
Piedsdansl’o
Badminton Lausanne Association
F7
12, ch. du Viaduc 1008 Prilly/Malley
+41 (0)21 624 22 21 www.badmintonlausanne.ch
A11
4, pl. du Vieux-Port 1006 Lausanne/Ouchy
+41 (0)76 396 77 86 info@piedsdanslo.ch www.piedsdanslo.ch
Chemin du Sport
Location bateaux, pédalos, bouées, wakesurf, ski nautique
BATEAUX DE LOCATION, SKI NAUTIQUE BOOTSVERLEIH, WASSERSKI BOAT HIRE, WATER-SKIING
Bootsverleih, Tretboot, wakesurf, wasserski Boat hire, paddle boats, wakesurf, water-skiing
BOWLING Alpha Bateaux SA
A11 Bowling international de Lausanne-Vidy
1, pl. du Vieux-Port 1006 Lausanne/Ouchy
+41 (0)21 616 14 65 Ouvert de mars à octobre Von März bis Oktober geöffnet Open from March to October
D6
27d, rte de Chavannes 1007 Lausanne
+41 (0)21 626 36 37 www.bowling-lausanne.ch
A11
4, Pl. du Vieux-Port 1006 Lausanne/Ouchy
+41 (0)76 366 39 49 Location de bateaux, école de ski nautique, wakeboard Bootsverleih, Wasserskischule, wakeboard Boat hire, water-skiing school, wakeboard
G2
9, ch. du Croset 1024 Ecublens
+41 (0)21 697 07 10
Didaktischer Rundkurs innerhalb des Sportbereichs von Vidy Educational loop within the Vidy sports zone
+41 (0)21 315 14 14 www.chemindusport.ch
EQUITATION REITEN HORSE RIDING
304, rte de Berne, Chalet-à-Gobet 1000 Lausanne 25
+41 (0)21 784 14 34 www.manege-chalet-a-gobet.ch
GOLF
CURLING
K17
3, rte du Golf 1000 Lausanne 25
+41 (0)21 784 84 84
A10
Von März bis Oktober geöffnet
7, ch. des Pêcheurs 1007 Lausanne
+41 (0)21 617 60 31
Open from March to October
Ouvert de septembre à mars
www.cielsbleus.ch
Von September bis März geöffnet
Ouvert de mars à octobre
Boucle didactique à l’intérieur de la zone sportive de Vidy
Golf Club de Lausanne
Curling Club Lausanne-Olympique
B7 à D6
Manège du Chalet-à-Gobet K17
New Bubble Bowling Ciels Bleus
DIVERS VERSCHIEDENES OTHERS
18 trous, ouvert d’avril à novembre 18-Loch, von April bis November geöffnet 18 holes, open from April to November golf.lausanne@bluewin.ch www.golfs.ch
Open from September to March www.curling-lausanne.ch
Golf de Pra Roman 8, ch. du Chalet Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26
+41 (0)21 784 38 25 Fax +41 (0)21 784 38 26 www.golfpraroman.ch
F/G7
113
MINIGOLF
Piscine de Montchoisi
Minigolf de Bellerive
B8
Av. Gustave-Doret 1007 Lausanne
+41 (0)21 616 17 64
30, av. du Servan 1006 Lausanne
+41 (0)21 315 49 62
Von März bis Oktober geöffnet
Schlittschuhe können gemietet werden
Von Mitte Mai bis Anfang September geöffnet.
Skate hire possible
Open from mid-May to beginning of September.
Open from March to October minigolfbellerive@yahoo.fr www.minigolflausanne.ch
DANS LES ENVIRONS DE LAUSANNE IN DER UMGEBUNG VON LAUSANNE IN THE VICINITY OF LAUSANNE
NATATION SCHWIMMEN SWIMMING www.lausanne.ch/piscines
Piscine couverte de Pully D13
4, av. du Tribunal-Fédéral 1005 Lausanne Caisse: Kasse: Reception:
+41 (0)21 315 48 88 Piscine fermée de début juillet à la 3e semaine d‘août. Schwimmbad geschlossen von Anfang Juli bis zur 3. Augustwoche. Swimming-pool closed from the start of July to the 3rd week in August.
Free. December - March
B15
Patinoire de Montchoisi
B12
30, av. du Servan 1006 Lausanne
+41 (0)21 315 49 62
A17
Ouverte de mi-octobre à mi-mars. Von Mitte Oktober bis Mitte März geöffnet. Open from mid-October to mid-March.
Patinoire de la Pontaise
G11
Von Mitte Mai bis Anfang September geöffnet.
11, rte des Plaines-du-Loup 1018 Lausanne
+41 (0)21 315 49 35
Open from mid-May to beginning of September.
Ouverte de mi-octobre à mi-mars.
23, av. de Rhodanie 1007 Lausanne
+41 (0)21 315 48 60
36, av. du Censuy 1020 Renens
+41 (0)21 632 73 52 www.aquasplash.ch
Open from mid-May to beginning of September.
D11
Kostenlos. Dezember - März
Ouverte de mi-mai à début septembre.
Aquasplash Renens
Von Mitte Mai bis Anfang September geöffnet.
Patinoire du Flon
Gratuit. Décembre – mars
Ch. des Bains 1009 Pully
+41 (0)21 728 33 20
Plage et piscine de Bellerive B9
Ouvertes de mi-mai à début septembre.
www.lausanne.ch/patinoires
Esplanade du Flon 1000 Lausanne
+41 (0)76 595 05 01
13, av. des Collèges 1009 Pully
+41 (0)21 721 36 69
Piscine de Pully-Plage
PATINAGE SCHLITTSCHUHLAUFEN ICE SKATING Location de patins possible
Ouverte de mi-mai à début septembre.
Ouvert de mars à octobre
Piscine couverte de Mon-Repos
B12
G4
Ouvert de mai à début septembre Von Mai bis Anfang September. Open from May to beginning of September
Von Mitte Oktober bis Mitte März geöffnet. Open from mid-October to mid-March.
Centre intercommunal de glace de Malley SA 14, ch. du Viaduc 1008 Prilly
+41 (0)21 620 65 00 Ouvert d’octobre à mars. Von Oktober bis März geöffnet. Open from October to March. www.espacemalley.ch
F7
114 PISTES VITA Chalet-à-Gobet, Centre sportif de Mauvernay
K17
+41 (0)21 784 14 36
Vidy, Parc Bourget
D5
SKATEBOARD Skate-Park Association La Fièvre
E9
36, av. de Sévelin 1004 Lausanne
+41 (0)21 626 37 93 www.fievre.ch
TENNIS
Ski Nautique Club Lausanne & Wakeboard A13
7, rte des Plaines-du-Loup 1018 Lausanne 18
+41 (0)21 646 13 50
Case postale 149 1000 Lausanne 6
+41 (0)78 949 23 45 Ponton: Quai d’Ouchy Est devant la Tour Haldimand www.sncl.ch
SQUASH Squash Lausanne SA
SKI DE FOND SKILANGLAUF CROSS-COUNTRY SKIING Centre sportif de Mauvernay
SKI NAUTIQUE & WAKEBOARD WASSERSKI WATER SKIING
96, ch. de Boissonnet 1010 Lausanne
+41 (0)21 653 45 20
K17
95, rte de Cojonnex Chalet-à-Gobet, 1000 Lausanne 25
+41 (0)21 784 14 36
I13
Lausanne-Sports Tennis
Montchoisi Tennis Club
G10
B11
15, av. de l’Elysée 1006 Lausanne
+41 (0)21 616 36 25 www.montchoisitc.ch
Tennis Club Stade Lausanne C8 53, av. de Rhodanie 1007 Lausanne
+41 (0)21 616 38 00 www.tcstade-lausanne.ch
115
ÉLO FAHRRAD BICYCLE
VOILE SEGELSPORT SAILING
Centre sportif de Mauvernay K17
Ecole de voile d’Ouchy Segelschule Ouchy Ouchy sailing school
95, rte de Cojonnex Chalet-à-Gobet, 1000 Lausanne 25
+41 (0)21 784 14 36 Parcours VTT, ouvert toute l’année Mountainbike-Parcours, ganzjährig geöffnet Mountain-biking zone, open all year round
Service accueil 5a, pl. de la Gare, CFF, 1003 Lausanne
+41 (0)51 224 21 62 www.rentabike.ch Lu-Ve: 8h – 19h Sa, Di, jours fériés: 9h - 12h/13h - 19h Mo-Fr: 8.00 – 19.00 Sa, So, feiertages: 9.00 - 12.00/13.00 - 19.00 Mo-Fr: 8.00 – 19.00 Sa, Su, holidays: 9.00 – 12.00/13.00 – 19.00
A11 Planche à voile Windsurf Windsurfing
+41 (0)21 635 58 87 info@ecole-de-voile.ch www.ecole-de-voile.ch
Surf Shop
Cours – location – promenade à la voile Kurse – Bootsverleih – Segeltouren
LOCATION DE BICYCLETTES FAHRRADVERMIETUNG RENT A BIKE Gare CFF de Lausanne
DANS LES ENVIRONS DE LAUSANNE IN DER UMGEBUNG VON LAUSANNE IN THE VICINITY OF LAUSANNE
C11
Courses – hire – sailing trips
Ecole de voile de Vidy Segelschule Vidy Vidy sailing school Port de Vidy 1007 Lausanne
+41 (0)21 617 90 00 www.ecoledevoile.ch Ouvert d’avril à octobre Geöffnet von April bis Oktober Open from April to October
C6
C1
1, av. de la Plage 1028 Préverenges
+41 (0)21 802 16 16 www.surfshop.ch Ecole et commerce de planches à voile. Windsurfschule und Fachgeschäft. Windsurfing school and shop. Ski nautique & Wakeboard Wasserski Water skiing
Line Up Surf Shop
A17
5, rte d'Ouchy 1095 Lutry
+41 (0)21 791 78 38 www.lineupshop.ch Squash
Alcatraz squash Renens 7, ch. du Chêne 1020 Renens
+41 (0)21 634 10 00 www.alcatraz-squash.ch Vente d’article de sport Verkauf von Sportartikeln Sports equipment on sale
H4
116
VILLE VERTE Que Lausanne soit considérée comme l’une des villes les plus vertes d’Europe n’est que la face peut-être la plus voyante de toute la politique menée par les autorités en faveur du développement durable. L’Agenda 21, appliqué de manière très avancée dans cette ville, implique en effet plus que des mesures: un véritable état d’esprit influant sur toutes les décisions en matière de gestion urbaine (écologie, économie, social, culture). On en trouve des applications dans la politique énergétique, les transports publics, l’organisation du trafic et la lutte contre toutes les formes de pollution. Erigée à la fois en facteur de bien-être pour les habitants et en élément d’accueil pour les hôtes, l’esthétique de la cité, selon les critères précités, apparaît sous forme de grands parcs de verdure et de jardins publics (on n’en compte pas moins de 17 dans toute la ville), de transports en commun écologiques (comme le métro m2), d’événements mettant en exergue l’environnement naturel... Lausanne, détentrice du label suisse Cité de l’énergie, a été récompensée par de nombreux prix, dont l’European Energy Award Gold; à son initiative a été fondée la Fédération internationale des Régions Vertes (IFGRA), en vue de développer de nouveaux savoir-faire, de sensibiliser la population et de renforcer le rayonnement des cités désireuses d’apporter des solutions locales à un problème mondial: la protection de la planète.
GRÜNE STADT Die Tatsache, dass Lausanne als eine der umweltfreundlichsten Städte Europas gilt, ist vielleicht nur das sichtbarste Element der Politik, welche die Behörden zu Gunsten einer nachhaltigen Entwicklung umsetzen. Die sehr weit fortgeschrittene Anwendung der Agenda 21 in dieser Stadt erfordert mehr als nur Massnahmen. Notwendig ist vielmehr eine entsprechende Geisteshaltung, die sich auf alle Entscheide im Bereich der Stadtverwaltung auswirkt (Ökologie, Wirtschaft, Gesellschaft, Kultur). Die Umsetzung dieser Einstellung findet sich in der Energiepolitik, im öffentlichen Verkehr, in der Organisation des Verkehrs und bei der Bekämpfung aller Formen von Umweltverschmutzung. Die nach den oben erwähnten Kriterien definierte Ästhetik der Stadt, die sowohl zum Wohlbefinden der Einwohner
117
GREEN CITY
beiträgt als auch ein positiver Faktor bei der Gästebetreuung ist, zeigt sich in Form von grosszügigen Grünanlagen und öffentlichen Gärten (die ganze Stadt verfügt über 17 solche Anlagen), von umweltfreundlichen öffentlichen Verkehrsmitteln (wie der Metro m2) und von Veranstaltungen, bei denen die natürliche Umwelt im Mittelpunkt steht. Die Stadt Lausanne verfügt über das Schweizer Label Cité de l’énergie und wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, unter anderem mit dem European Energy Award. Auf ihre Initiative wurde die Fédération internationale des Régions Vertes IFGRA, International Federation of Green Regions Associations gegründet. Dabei geht es um die Entwicklung von neuem Knowhow, um die Sensibilisierung der Bevölkerung und um eine stärkere Präsenz von Städten, die lokale Lösungen für ein globales Problem realisieren möchten: den Schutz unseres Planeten.
The fact that Lausanne is considered to be one of the greenest cities in Europe is only perhaps the most obvious aspect of the whole policy pursued by the authorities in favour of sustainable development. Agenda 21, applied in this city at a highly advanced level, actually involves not just measures, but a genuine mindset informing all decisions in urban management (ecology, economy, social, culture). Examples of applications can be found in energy policy, public transport, traffic control and the battle against all forms of pollution. Built at the time to cater for the well-being of its citizens and to play host to its guests, the attractiveness of the city in terms of the above criteria comes in the shape of large expanses of greenery and public gardens (there are no less than 17 throughout the city), environmentally friendly public transport (such as the m2 metro) and events highlighting the natural environment. Lausanne, a holder of the Swiss Cité de l’énergie label, has received numerous awards, including the European Energy Award Gold, the International Federation of Green Regions Associations (IFGRA) was set up on its initiative with the aim of developing new skills, raising the awareness of the population and strengthening the influence of cities wishing to bring local solutions to a global problem: the protection of the planet.
."(*26& . "( * 2 6 &
(c/c3&69 ( c/ c3&6 9
1*26"/5 1 **2 2 6" / 5
$0-03c $ 0 -0 3 c
%nDPVWSF[ h NPJUJn QSJY EFT DFOUBJOFT EµBDUJWJUnT FO 4VJTTF 7PVT OF SpWF[ QBT DµFTU QPTTJCMF
6UJMJTBCMF h WPMPOUn TFVM PV h EFVY CnOn¾DJF[ EF BVQSoT EF QBSUFOBJSFT TnMFDUJPOOnT
$IBRVF NBSEJ MB OFXTMFUUFS SnWoMF MFT JEnFT EF MPJTJST QPVS MB TFNBJOF FU MF XFFL FOE
1BSDT EF MPJTJST DVMUVSF BESnOBMJOF EnUFOUF FU QMFJO EµBVUSFT TVSQSJTFT " DPVQ T~S WPVT BMMF[ CPVHFS
-µBUPVU MPJTJST XXX DMVC MPJTJST DI
119 Promenade Jean-Jacques-Mercier C13-14 Av. du Léman 1005 Lausanne
PARCS ET JARDINS PARKS UND GÄRTEN PARKS AND GARDENS
Promenade Spaziergang Walk
Parc Louis Bourget
D4-5
Promenade de Derrière-Bourg
D12
Place de Milan
Rte de Vidy 1007 Lausanne
Av. du Théâtre 1005 Lausanne
Av. de Cour 1006 Lausanne
Parc naturel et réserve ornithologique
Promenade
Place de jeu et de sport
Spaziergang
Spiel- und Sportplätze
Naturpark und Vogelreservat
Walk
Game and sports area
C10
Nature park and bird reserve
Cimetière du Bois-de-Vaux D7-8 2, rte de Chavannes 1007 Lausanne Parc-cimetière Friedhofspark
Parc du Désert
H9
D13
72, ch. de Pierrefleur 1004 Lausanne
Av. Mon-Repos 1005 Lausanne
Jardin antérieur à la Révolution française
Une oasis avec de très beaux arbres séculaires, des volières et une place de jeu
Cemetery park
Park aus der Zeit vor der Französischen Revolution
Jardin botanique
Garden predating the French Revolution
C10
Parc Mon-Repos
B12
Eine Oase mit sehr schönen, jahrhundertealten Bäumen, Volièren und einem Spielplatz An oasis of superb centuries-old trees, aviaries and a games area
Montriond – pl. de Milan 1007 Lausanne
Parc de l’Elysée
Tous les jours de mars à octobre: 10h-17h30, de mai à septembre: 10h-18h30 Serres fermées entre 12h et 13h30
18, av. de l’Elysée 1006 Lausanne
Parc Olympic
Domaine aménagé
Quai d'Ouchy 1006 Lausanne
Jeden Tag von März bis Oktober: 10.00-17.30 Uhr, von Mai bis September: 10.00-18.30 Uhr, Treibhäuser zwischen 12.00 und 13.30 Uhr geschlossen
Landscaped area
Every day, from March to October: 10.00-17.30 from May to September:10.00-18.30 Greenhouses closed between 12.00 and 13.30
Rte du Signal 1018 Lausanne
www.botanique.vd.ch
Country park
Parkanlage
Parc de l’Hermitage Signal de Sauvabelin F-G-H 12-13
Parc paysager Landschaftspark
A11-12
Promenade Spaziergang Walk
Vallée de la Jeunesse
D7
Av. de Provence 1007 Lausanne Jardins. Deux espaces de jeu: un pour les petits et un pour les plus grands.
Parc aux animaux, Sauvabelin G/H12-13
Gärten. Zwei Spielbereiche: einer für die Jüngsten und einer für die Grösseren.
Parc paysager, pavillon thaïlandais
Vaches, porcs, moutons, chèvres, oiseaux. Barques sur le lac
Landschaftspark, thailändischer Pavillon
Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Vögel Bootsfahrten auf dem See.
Gardens. Two game areas: one for small children and one for bigger children.
Country park, Thai pavilion
Cows, pigs, sheep, goats, birds. Boating on the lake
Parc du Denantou
A12-13
Quai d’Ouchy 1006 Lausanne
Liste non exhaustive Listen unvollständig Non-exhaustive list
120
LAUSANNE – VIE NOCTURNE Que vous soyez jeune ou moins jeune, découvrez dès la fin du jour les mille et une facettes de Lausanne! Branchée, énergique et vivante, au bord du lac ou au centre-ville, sa vie nocturne éblouit par l’impressionnante diversité d’animations et de sorties qu’elle offre, sans égal à la ronde. Elle a pris en effet un nouvel essor depuis le développement du quartier du Flon. La multitude des bars proposés aux noctambules se décline en lieux chaleureux et branchés, en bars lounge, spécialisés en whiskys ou en vins de la région, en passant par des restaurants ouverts tard dans la nuit, des brasseries artisanales, des vieux bistrots et des caveaux. Mais sa richesse réside également dans sa scène musicale qui déborde de vitalité: rock, pop, jazz, latino, hip-hop. Multiculturelle ou encore électronique, elle tient la première place en Suisse romande. Vous trouverez tant des grandes scènes que des plus petites, underground et improvisées, ainsi que des théâtres d’essai et des festivals en tous genres qui font parler de cette cité bien au-delà de ses frontières. Des discothèques aux cabarets intimistes, Lausanne by Night sait retenir jusqu’au petit matin tous les amateurs d’ambiances festives.
LAUSANNE – DAS NACHTLEBEN Ganz egal, ob Sie jung oder nicht mehr ganz so jung sind: Lernen Sie die 1001 Möglichkeiten des Nachtlebens von Lausanne kennen! Angesagt, energiegeladen und voller Lebenslust, am Seeufer oder im Stadtzentrum – das Nachtleben von Lausanne begeistert mit seiner beeindruckenden Vielfalt von Unterhaltungsangeboten und einzigartigen Möglichkeiten. Seit der Entwicklung des Flon-Quartiers hat es einen neuen Aufschwung genommen. Auf die Nachtschwärmer warten zahlreiche gemütliche und angesagte Bars, Lounge-Bars, spezielle Whisky-Bars, Lokale mit Weinen aus der Region, Restaurants, die bis spät in die Nacht geöffnet sind, Kleinbrauereien, alte Bistros und Weinkeller.
121
LAUSANNE – NIGHTLIFE
Doch die Vielseitigkeit des Nachtlebens beruht auch auf der vor Dynamik sprühenden Musikszene: Rock, Pop, Jazz, Latino, HipHop, multikulturelle und elektronische Musik, für die Lausanne das Zentrum der Westschweiz ist. Das Angebot umfasst sowohl grosse als auch kleinere Bühnen, eine Underground- und eine Improvisationsszene sowie Experimentierbühnen und Festivals aller Art, die über die Stadtgrenzen hinaus bekannt sind. Hinzu kommen Diskotheken und sehr gemütliche Cabarets. Damit kann Lausanne by Night alle Liebhaber des Nachtlebens bis in die frühen Morgenstunden begeistern.
Whether you are young or not so young, as day turns to night discover the thousand and one facets of Lausanne! On trend, energetic and vibrant, by the lake or in the city centre, its nightlife is a winning and impressively diverse mix of entertainment and outings without equal near and far. In fact, it has taken on a fresh lease of life since the development of the Flon district. The vast number of bars catering for night owls includes welcoming and trendy venues, lounge bars specialising in whisky or regional wines, as well as late-night restaurants, artisanal brasseries, old bistros and cellar bars. But its wealth also resides in its music scene, which is bursting with vitality: rock, pop, jazz, latino, hip-hop, multicultural and even electronic, in which it holds the top spot in French-speaking Switzerland. You will find as many major scenes as smaller ones, underground and improvised, as well as experimental theatres and festivals of every kind that make this city a talking point well beyond its borders. From disco to intimate cabaret, Lausanne by Night keeps party lovers happy until the early hours of the morning.
123 Service Pyjama, après la fête… assure le retour!
Service Pyjama – nach der Party sicher nach Hause!
Pyjama Service – after the party… safely home!
Les nuits du vendredi au samedi et du samedi au dimanche, ainsi que la nuit du Nouvel-An, de 1h15 à 4h, plus de 30 départs du coeur de Lausanne vers plus de 70 communes.
In den Nächten vom Freitag auf den Samstag und vom Samstag auf den Sonntag sowie in der Silvesternacht werden zwischen 1.15 und 4.00 Uhr über 30 Shuttle-Verbindungen vom Zentrum Lausannes in über 70 Gemeinden angeboten.
On the nights of Friday until Saturday and Saturday until Sunday, as well as New Year’s Eve, from 1.15 to 4.00, over 30 departures from the heart of Lausanne to more than 70 local communes. www.service-pyjama.ch
DISCOTHÈQUES DISKOTHEKEN DISCOTHEQUES Amnesia Club
D! Club
B8
9, av. E.-Jaques-Dalcroze 1007 Lausanne
+41 (0)21 619 06 50 House, R’n’B www.amnesiaclub.ch
Atelier volant
D10
D11
18, pl. Chauderon 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 95 30 House, R’n’B www.cultclub.ch
Galeries Saint-François A 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 76 12 Night pub www.my-darling.ch
La Ruche
D12
D11
E10
D12
1, rue Etraz 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 51 70 Rock www.jaggersclub.ch
Loft Electroclub
D11
23, rue de Genève 1003 Lausanne
+41 (0)21 340 69 69 Electro, house, disco on 5 level www.mad.ch
E11
E11
11, pl. du Tunnel 1005 Lausanne
+41 (0)21 312 67 70 Funk, soul, electronic Jazz Café Bar music
F12
3bis, rue de la Borde 1018 Lausanne
+41 (0)21 311 40 36 House, R’n’B www.shy-wear.com
Le XIIIe siècle E11
1, escaliers de Bel-Air 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 63 64 Electronic, house, R’n’B www.loftclub.ch
MAD Club
D12
41, rue de la Tour 1004 Lausanne Electronic www.la-ruche.ch
Le V.O
5, rue Centrale 1003 Lausanne
+41 (0)21 320 55 75 R’n’B, house, latino
Jagger’s
1, rue Enning 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 40 41 House, R’n’B, latino www.buzz-club.ch
Cult Club
E9
Shÿ Club
2, pl. de la Gare 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 86 80 House, R’n’B www.theboxlausanne.com
Buzz Bar & Club
Pl. Centrale 1003 Lausanne
+41 (0)21 351 51 40 House www.dclub.ch
CHIC Club
Mica Club 12, pl. Saint-François 1003 Lausanne
+41 (0)21 351 10 40 House www.micaclub.ch
Le Darling
12, rue des Côtes-de-Montbenon 1003 Lausanne
+41 (0)21 624 84 28 Latino, reggae www.ateliervolant.ch
The Box Club-lounge
D11
E12
10, rue Cité-Devant 1005 Lausanne
+41 (0)21 312 40 64 Bar, dancing pour étudiants Bar, Studenten-Tanzlokal Bar, dancing for students www.le13esiecle.ch
Le Zinc 12bis, pl. Saint-François 1003 Lausanne
+41 (0)21 351 10 50 Dédié aux plus de 28 ans Für Gäste über 28 Jahre For those aged over 28 www.lezinc.ch
D12
124 Café Luna
PRINCIPAUX BARS WICHTIGE BARS PRINCIPAL BARS Les Brasseurs
7, pl. de l’Europe 1003 Lausanne
+41 (0)21 329 08 46 www.cafe-luna.ch
Capitaine Cook
1, pl. Pépinet 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 57 52 www.manana.ch
Café de Bourg 51, rue de Bourg 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 67 53 www.le-bourg.ch
D12
Charlie’s Place
D12
3, rue Saint-Pierre 1003 Lausanne
+41 (0)21 320 08 66
D12
Le Colony Lounge-Bar 2, av. du Théâtre 1005 Lausanne
+41 (0)21 311 39 07 www.le-colony.ch
E12
L’Epicurious
D11
11, Port-Franc 1003 Lausanne www.epicurious.ch
+41 (0)21 312 16 85
Rue Enning 2 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 00 55
D11
D3 Fashion Music Bar 12, pl. du Tunnel 1005 Lausanne
+41 (0)21 323 03 23 www.d-3.ch
D12
4, rue Centrale 1003 Lausanne
+41 (0)21 351 14 24 www.les-brasseurs.ch
Cactus Bar
D11
D12
Le Karma
D12
22, rue du Pont 1003 Lausanne
+41 (0)21 351 81 81 www.lekarma.ch
King Size Pub 16, rue du Port-Franc 1003 Lausanne
+41 (0)21 340 69 77 www.kingsizepub.ch
D11
125
MGM
A10
14, rue du Lac 1007 Lausanne
+41 (0)21 616 38 81
Movida
E10/11
Satellite
E2
EPFL – Bâtiment Centre Midi 1015 Lausanne EPFL
+41 (0)21 693 32 76 www.sat.epfl.ch
D12
D11
17, rue de Genève 1003 Lausanne
+41 (0)21 320 15 25 www.tacos-bar.ch
Via Veneto – Wine Bar & Lounge 5, rue de la Barre 1005 Lausanne
+41 (0)21 320 54 95 www.via-veneto.ch
E12
Les Docks
SCÈNES LAUSANNOISES BÜHNEN IN LAUSANNE STAGE IN LAUSANNE D12
51, rue de Bourg 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 67 53 Concerts, projections, improvisation, théâtre, etc. Konzerte, Vorführungen, Improvisation, Theater usw. Concerts, screenings, improvisation, theatre, etc. www.le-bourg.ch
Cave du Bleu Lézard
Chorus
D13
3, av. Mon-Repos 1005 Lausanne
+41 (0)21 323 22 33 Cave à jazz Jazz-Keller Jazz cellar www.chorus.ch
Liste non exhaustive Liste unvollständig Non-exhaustive list
Le Bourg
3, rue de la Grotte 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 89 15 www.standardprod.ch
Taco’s Bar
D11
10, rue de Genève 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 37 73 www.zen-ka.ch
5, pl. Chauderon 1003 Lausanne
+41 (0)21 329 11 12 www.movida.ch
Standard Café
Zen’Kâ
D12
10, rue Enning 1003 Lausanne
+41 (0)21 321 38 30 Concerts, Jam Session, Blind-Tests, i-pod battles, DJs, café-théâtre… Konzerte, Jam Session, Blind-Tests, i-pod battles, DJs, Café-Theater… Concerts, Jam Session, Blind-Tests, i-pod battles, DJs, café-theatre… www.bleu-lezard.ch
E9
34, av. de Sévelin 1004 Lausanne
+41 (0)21 623 44 44 Concerts, bar, musique, expos Konzerte, Bar, Music, Ausstellungen Concerts, bar, music, exhibitions www.lesdocks.ch
Le Romandie 1a, pl. de l’Europe 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 17 19 • Concerts et Club rock • Konzerte und Rock-Club • Concerts and Rock Club www.leromandie.ch Liste non exhaustive Liste unvollständig Non-exhaustive list
E11
CABARETS KABARETTS CABARETS Belle Epoque
Cabaret Paradou
D12
Brummell 7, rue du Grand-Chêne 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 09 20 www.brummell.ch
11, rue Saint-Laurent 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 50 97
Night-Club Le 7
17, rue de Bourg 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 11 49 www.belleepoque.ch
E11
F8
177, av. de Morges 1004 Lausanne
+41 (0)21 624 58 62
D11
Tiffany 15, rue de l’Ale 1003 Lausanne
+41 (0)21 312 52 01 www.belleepoque.ch
GAYS ET LESBIENNES GAY & LESBIAN GAY & LESBIAN Bars Clubs Restaurants
Auberge de Beaulieu
E11
F10
15, av. des Bergières 1004 Lausanne
+41 (0)21 647 13 02
Le Saxo 3, rue de la Grotte 1003 Lausanne
+41 (0)21 323 46 83 www.lesaxo.com
D12
127
Le M-L 16
B11
16, av. Mon-Loisir 1006 Lausanne
+41 (0)21 616 32 98
L’Entrée
D10
5, av. de Tivoli 1007 Lausanne
+41 (0)21 312 80 00 www.bar-lentree.ch
Rainbow Inn Guesthouse & Sauna D10
Di 22h-4h, RDV hebdomadaire, entrée libre
Pink Beach
So 22.00-4.00 Uhr, wöchentlicher Treffpunkt, freier Eintritt
D10
43&10
Ma Mère M’a Dit
D10
8, av. de Tivoli 1007 Lausanne
+41 (0)21 312 69 69 www.mameremadit.ch
Su 22.00-4.00, weekly meetingpoint, admission free
9, av. de Tivoli 1007 Lausanne
+41 (0)21 311 69 69 www.gaystreet.ch
Jungle The Gay Party Pour garçons ET filles
D12
For guys AND girls www.gay-party.com
10, Cheneau-de-Bourg 1003 Lausanne
+41 (0)21 320 43 20 www.club4310.ch
MAD
Für Jungs UND Girls
Trafick D11
Trixx Gay Bar 23, rue de Genève 1003 Lausanne
+41 (0)21 340 69 69
D10
22, av. de Tivoli 1007 Lausanne
+41 (0)21 320 69 69 www.trafick.ch
Il y a ceux qui passent leur vie à espérer
MARDI MERCREDI
JOURNÉE
MIXTE
1er SAMEDI DU MOIS
2e VENDREDI DU MOIS
MEGA
SOIRÉE COUPLES
Lausanne
MIXTE
z
Avenue Tivoli 7- 9
z
www.pinkbeach.ch
z
AUTRES JOURS
10 0% HO MM ES
sous réserve de changement
Et il y a les autres...
+41 21 311 69 69
2 FLOORS | 1650 M2 | BAR & SNACKS | FREE INTERNET WHIRLPOOL | WELLNESS MASSAGE | LARGE STEAM BATH FINNISH SAUNA | SOLARIUM | CRUISING AREA | CABINS DARK ROOMS | PLAY ROOMS | MOVIES
INDEX
INHALT
INDEX
Accueil 1 Affaires 66-71 Bâtiments officiels 27 Bibliothèques 27 Cabarets 126 Centres de bien-être 107 Cinémas 74 Clubs et dancings 123 Cybercafés 27-28 Education – Hautes écoles 86-89 Evénements 2011 98 Galeries 77-79 Généralités 8-9 Hébergement 10-13 Histoire 54-59 Hôtels (HL) 14-15 Hôtels et pensions 16-17 Internet 28 Lac Léman 8-9 6-7 Lausanne Tourisme Lieux de spectacles 83 -85 Loisirs 90-97 Location de voitures 45-47 Marchés 35 Monnaie 24-25 Monuments et sites 56-59 Musées 80-82 Objets trouvés 27 Parcs et jardins 119 Parkings 47 Plan du centre-ville 48-49 Postes 29 Renseignements touristiques 6-7 Restaurants 18-23 Salons-lavoirs 30 Shopping 32-33 Soins et santé 104-107 Sport 108-115 Stationnement 45 Taxis 39-41 Téléphones utiles 31 Transports 36-37 Transports publics (tl) 43, 50-53 Urgences 31 Vie nocturne 120-127
Allgemeines 8-9 Automiete 45-47 Bibliotheken 27 Bildung – Hochschulen 88-89 Business 66 Cabaret 126 Clubs und Tanzlokale 123 Freitzeitunterhaltung 90-96 Fundbüro 27 Gallerien 77-79 Geld 24 Genfersee 8-9 Geschichte 54-55 Gesundheit und Wellness 104-107 Historische Baudenkmäler und Sehenswürdigkeiten 56-59 Hotels (HL) 14-15 Hotels und Pensionen 16-17 Internet-Cafés 27-28 Kinos 74 Lausanne Tourisme 6-7 Märkte 35 Museen 80-82 Nachtleben 120-127 Notfallnummern 31 Nützliche Telefonnummern 31 Öffentlicher Nahverkehr (tl) 43, 50-51 Offizielle Gebäude 27 Parken 45 Parkplätze 47 Parks und Gärten 119 Plan der Innenstadt 48-49 Postämter 29 Restaurants 18-23 32-35 Shopping Sport 108-115 Taxis 39,41 Touristeninformation 6 Transport 36-37 Unterkunft 10-11 Veranstaltungskalender 2011 98 Veranstaltungsorte 83-85 Waschsalons 30 Wellness-Centers 107
Accommodation 10-11 Business 66 Cabaret 126 Car hire 45 Car parks 47 Cinemas 74 Clubs and dancings 123 Cyber cafés 27-28 Emergency 31 Events 2011 98 Galleries 77-79 General 8-9 Health and wellbeing 104-107 History 54-55 Hotels (HL) 14-15 Hotels and guesthouses 16-17 Internet 28 Lake Geneva 8-9 Launderettes 30 6-7 Lausanne Tourisme Leisure 90-96 Libraries 27 Lost and found 27 Markets 35 Money 24 Monuments and sites of interest 56-59 Museums 80-82 Nightlife 120-127 Official buildings 27 Parking 47 Parks and gardens 119 Plan of the town centre 48-49 Post offices 29 Public transport (tl) 43, 50-51 Restaurants 18-23 Schools and universities 88-89 Shopping 32-35 Shows 83-85 Sport 108-115 Taxis 39,41 Tourist information 6 Transportation 36-37 Useful telephone numbers 31 Wellness centres 107
HxI?:;D9;I C;K8Bx;I :; >7KJ IJ7D:?D= <?HIJ 9B7II <KHD?I>;: H;I?:;D9;I
c_d_ckc ' ce_i
G:CI 6 HIJ9>D DG 6 ;A6I! ;JGC>H=:9 6C9 ;JAAN :FJ>EE:9! ;DG I=: 9JG6I>DC D; NDJ HI6N >C A6JH6CC:# ' cedj^ Wj b[Wij
Leki j[i _Y_ Yecc[ } bW cW_ied$ ?b d[ cWdgk[ gk[ lei [\\[ji f[hiedd[bi¾
CWa[ oekhi[b\ Wj ^ec[$ 7bb oek d[[Z _i oekh emd f[hiedWb [\\[Yji¾
H:GK>8:H E:GHDCC6A>HwH
8JHIDB>O:9 H:GK>8:H
9 h 8=; 'É%%%#Ä eVg bd^h idji Xdbeg^h
;gdb 8=; 'É%%%#" eZg bdci]! Vaa ^cXajh^kZ
BeYWj_ed c[kXb [ Yekhj[ ek bed]k[ Zkh [ Z[ 0 ijkZ_ei r WffWhj[c[dji r l_bbWi r fhefh_ j i Z[ ^Wkj ijWdZ_d] GjZ YZ 7djg\ ', &%%( AVjhVccZ J[b 0 !*' (' )() ++ ', <Wn 0 !*' (' )() ./ /* eabe]6eabe][c[dji$Y^ mmm$eabe][c[dji$Y^
EgZb^Zg Y [ZchZjg YZ aÉZheg^i hedgi^[# kkk"gUV]bU"W\
ADJ:O JC HIJ9>D DJ JC 6EE6GI:B:CI B:J7Aw :I :CI>ÝG:B:CI wFJ>EwH! EDJG A6 9JGw: 9: KDIG: Hw?DJG ¿ A6JH6CC:#
HZ [V^gZ eaV^h^g# GZedjhhZg hZh a^b^iZh# ?djZg! \V\cZg# K^kgZ Zc fj^eZ Zi gZhiZg [V^g"eaVn# EVgXZ fjZ XZh kVaZjgh hdci ZhhZci^ZaaZh | aV k^Z Zi Vj W^Zc" igZ! aV KVjYd^hZ 6hhjgVcXZh Zhi eVgiZcV^gZ YÉ6i]aZi^hh^bV# lll#kVjYd^hZ#X]
EgZcdch aZh YZkVcih#
LAU S A N N E Bienvenue • Willkommen • Welcome
www.bucherer.com
2011