LAU S A N N E Excursions Ausfl端ge Excursions
2013
Welcome to the View of the Alps! 75 minutes from Lausanne
Snow Bus
Dog Sled Ride
Glacier Walk
Alpine Coaster
Glacier 3000 is a year-round destination for a pure snow
a spectacular hike along the Glacier Walk (well-marked
experience. Our panoramic cable cars take you up to the
trail) or enjoy stunning views of the most famous alpine
eternal snow! From the mountain top station you have ac-
peaks - Jungfrau, Matterhorn and Mont Blanc. To increase
cess to all the glacier adventures. Experience the count-
your adrenaline level, you may take a ride on the Alpine
ryside either on a dog sled ride, a tour with the Snow Bus,
Coaster, the world’s highest bobsleigh track.
Glacier 3000 • Infoline +41 (0)848 00 3000 • info@glacier3000.ch • www.glacier3000.ch
01
SOMMAIRE INHALT SUMMARY BIENVENUE À LAUSANNE WELCOME TO LAUSANNE 2-3
WILLKOMMEN IN LAUSANNE
RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES TOURIST INFORMATION 3
TOURISTISCHE INFORMATIONEN
LAUSANNE À PIED
LAUSANNE ZU FUSS LAUSANNE ON FOOT 4-9
LAUSANNE À VÉLO
LAUSANNE MIT DEM VELO LAUSANNE BY BIKE 12
LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION 13-15 EXCURSIONS EN BATEAU
BOOTSAUSFLÜGE EXCURSIONS BY BOAT 17
RÉGION DU LÉMAN PANORAMA PANORAMA DER GENFERSEEREGION PANORAMA OF THE LAKE GENEVA REGION 18-19 EXCURSIONS EN TRAIN EXCURSIONS À PIED
ZUG-AUSFLÜGE TRAIN EXCURSIONS 20-23
AUSFLÜGE ZU FUSS EXCURSIONS ON FOOT 24-26
QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS
SOME OTHER SUGGESTIONS 27-29
LES FESTIVALS 2013
DIE FESTIVALS 2013 THE FESTIVALS 2013 30-31
QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS SOME MAJOR EVENTS 32
EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE
EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN Code FSC à placer par Imprivite
LAUSANNE EXCURSIONS / Edition 2013 Editeur: Lausanne Tourisme Service Editions & Relations publiques – 2, av. de Rhodanie – CP 49 – CH-1000 Lausanne 6 – +41 (0)21 613 73 73 – Fax +41 (0)21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch – editions@lausanne-tourisme.ch / Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux / Publicité: Susan Karadémir, +41 (0)21 613 73 85 / Graphisme: Newcom Partners, Lausanne / Impression: Imprivite SA, Renens Crédits photographiques: © Couverture: Régis Colombo/www.diapo.ch / Pages intérieures: Jacques Straesslé; Sébastien Staub; Régis Colombo-www.diapo.ch; Hugues Siegenthaler; Laurent Ryser; Mano; Goldenpass; M. Jaton; montreuxriviera.com; C. Sonderegger; Lavaux Vinorama; Samuel Bitton; Swiss Vapeur Parc; Pierre Descombes; Lauren Pasche; Athletissima. Les références citées dans cette brochure concernent le plan officiel. Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offiziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the official town map. Imprimé en Suisse / Gedruckt in der Schweiz / Printed in Switzerland / Avril 2013 Lausanne Tourisme sur les réseaux sociaux Lausanne Tourisme auf den sozialen Netzen / Lausanne Tourisme on the social networks Facebook.com/MyLausanne, twitter.com/MyLausanne, youtube.com/LausanneTourisme
02
BIENVENUE À LAUSANNE Centre d’excursions à deux pas de sites exceptionnels
Lausanne bénéficie de possibilités multiples de loisirs, d’escapades et d’excursions. Au cœur de l’Europe, sa situation privilégiée la place à proximité d’une pléiade de destinations prestigieuses, autant de lieux de visite réputés à rejoindre depuis la Capitale Olympique. Notre brochure «Lausanne Excursions» est conçue pour faciliter votre séjour à Lausanne. Ce guide n’est pas exhaustif et d’autres publications telles que Lausanne Bienvenue, Lausanne Découvertes et le Plan officiel viennent compléter ces informations. Nous avons choisi de vous présenter diverses possibilités de visiter Lausanne et alentours, son offre nature et détente, ses excursions à pied, en bus, à vélo, en train, en bateau... Que vous restiez à Lausanne deux heures ou deux jours, ce guide vous propose une foule d’idées de lieux et d’activités à (re)découvrir pour apprécier toutes les richesses de la Capitale Olympique et de ses environs. Lausanne Tourisme vous souhaite un très bon séjour!
WILLKOMMEN IN LAUSANNE
Claude Petitpierre, Directeur
Ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge – in unmittelbarer Nähe von aussergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten Die Stadt Lausanne bietet zahlreiche Möglichkeiten für Freizeitaktivitäten und Ausflüge. Dank ihrer privilegierten Lage im Herzen Europas sind in unmittelbarer Nähe zahlreiche renommierte Destinationen und Ausflugsorte zu finden, die von der Hauptstadt der Olympischen Bewegung aus problemlos erreichbar sind. Unsere Broschüre «Lausanne Ausflüge» soll Ihnen Ihren Aufenthalt in Lausanne erleichtern. Die Informationen in diesem Führer sind jedoch nicht abschliessend. Wenn Sie sich umfassend informieren möchten, stehen Ihnen im Weiteren die Publikationen Willkommen in Lausanne, Lausanne Découvertes und der offizielle Stadtplan zur Verfügung. Wir möchten Ihnen einige Möglichkeiten aufzeigen, wie Sie die Stadt Lausanne, deren Umgebung sowie die Natur und die Entspannungsmöglichkeiten rund um Lausanne kennenlernen können. Zu diesem Zweck stellen wir Ihnen zahlreiche Ausflüge zu Fuss, per Bus, mit dem Fahrrad, mit der Bahn und per Schiff vor. Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie nur zwei Stunden oder zwei Tage in Lausanne zu Gast sind: Dieser Führer bietet Ihnen eine Fülle von Ideen für Ausflüge und Aktivitäten , die es (wieder) zu entdecken gilt und dank denen Sie die Vielfalt der Hauptstadt der Olympischen Bewegung und deren Umgebung kennenlernen können. Lausanne Tourisme wünscht Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt!
Claude Petitpierre, Direktor
WELCOME TO LAUSANNE A centre for excursions on the doorstep of exceptional places Lausanne benefits from a wealth of opportunities for leisure, outings and excursions. Situated in the heart of Europe, its privileged location places it close to a host of prestigious destinations, as well as famous attractions within reach of the Olympic Capital. Our “Lausanne Excursions” brochure is designed to make your stay in Lausanne easier. This guide is not exhaustive and other publications such as Welcome Lausanne, Lausanne Découvertes and City Map Lausanne will provide you with more complete information. We have chosen to present a number of options for visiting Lausanne and its surroundings, its wealth of nature and leisure opportunities, its excursions on foot and by bus, bicycle, train, boat... Whether you are staying in Lausanne for two hours or two days, this guide will give you a multitude of ideas for places and activities to (re)discover to help you appreciate all the riches of the Olympic Capital and its surroundings. Lausanne Tourisme wishes you a very pleasant stay!
RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES
Claude Petitpierre, Director
Les trois centres d’information et d’accueil de l’Office du tourisme sont à votre service à la gare, à la cathédrale et au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy.
TOURISTISCHE INFORMATIONEN Die drei Informations- und Empfangszentren des Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen am Bahnhof, bei der Kathedrale und am Seeufer, im Quartier Ouchy, zur Verfügung.
TOURIST INFORMATION The three information and reception centres of the Tourist Office are located in the railway station, at the cathedral and in the Ouchy district down by the lake. Place de la Navigation
A11
• Octobre – mars, tous les jours: 9h-18h • Avril – septembre, tous les jours: 9h-19h • Oktober – März, jeden Tag: 9.00 Uhr – 18.00 Uhr • April – September, jeden Tag: 9.00 Uhr – 19.00 Uhr • October – March, every day: 9.00 a.m. – 6.00 p.m. • April – September, every day: 9.00 a.m. – 7.00 p.m. Place de la Gare 9
C11
• Hall central de la Gare CFF Tous les jours: 9h-19h • Haupthalle des SBB-Bahnhofs Jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr
• Main hall of the Railway Station, every day: 9.00 a.m.-7.00 p.m. Cathédrale de Lausanne
E12
• Septembre à juin, tous les jours (sauf dimanche matin): 9h30-13h, 14h-17h • September bis Juni, jeden Tag (ausser Sonntag Morgen): 9.30 Uhr13.00 Uhr, 14.00 Uhr-17.00 Uhr • September to june, every day (except Sunday mornings): 9.30 a.m.1.00 p.m., 2.00 p.m.-5.00 p.m. • Juillet-août, tous les jours (sauf dimanche matin): 9h-18h • Juli-August, jeden Tag (ausser Sonntag Morgen): 9.00 Uhr-18.00 Uhr
• July-August, every day (except Sunday mornings): 9.00 a.m.-6.00 p.m.
Renseignements touristiques par téléphone Telefonische touristische Auskünfte Tourist information by telephone
+41 (0)21 613 73 73
www.lausanne-tourisme.ch
03
04
LAUSANNE À PIED >Visite de la ville à pied avec les guides d’accueil du MDA
Du 1er mai au 30 septembre, les jours ouvrables, les guides d’accueil MDA vous offrent, avec le soutien de la ville de Lausanne et du canton de Vaud, une visite de la ville à pied. Départs: 10h et 14h30, devant l’Hôtel de Ville, Place de la Palud Durée: environ 2 heures Prix: par personne: CHF 10.– (€ 8) retraités, apprentis, étudiants: CHF 5.– (€ 4) Gratuit: enfants, jusqu'à 16 ans. Sur demande (pour groupe ou individuel) et hors saison. Cathédrale: visites guidées gratuites, les jours ouvrables, de juillet à septembre, à 10h, 11h, 14h30 et 15h30.
LAUSANNE ON FOOT
>A walking tour of Lausanne with MDA-Welcome Guides
With the assistance of the City of Lausanne and Vaud Canton, visit the city on foot. Departures: at 10 am and 2.30 pm Meeting point: in front of the Town Hall. Place de la Palud Duration: about 2 hours Price: per person: CHF 10.– (€ 7) Senior citizens, apprentices, students: CHF 5.– (€ 3) Free: Children, up to 16. On request and off season. Cathedral: free guided tours on working days from July to September at 10 am, 11 am, 2.30 pm and 3.30 pm.
LAUSANNE ZU FUSS >Stadtbesichtigung zu Fuss mit die MDA-Touristenführer
Stadtrundgang, mit der Unterstützung der Stadt Lausanne und des Kantons Waadt.
L'ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) vous propose des tours de ville de Lausanne ainsi que des excursions dans la région lémanique, Lavaux, Montreux, Gruyères, Genève. Découvrez notre patrimoine et nos paysages en compagnie de nos guides chevronnés et polyglottes. Pour obtenir une offre détaillée, consultez notre site.
>Die Reiseleiter der ALGT stehen zu ihrer Verfügung
Die ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) bietet Ihnen Führungen durch die Stadt Lausanne und geführte Ausflüge in die Genferseeregion, ins Lavaux, nach Montreux, ins Greyerzerland und nach Genf an. Lernen Sie unser kulturelles Erbe und unsere Landschaften in Begleitung unserer versierten und mehrsprachigen Reiseleiter kennen. Für ein detailliertes Angebot besuchen Sie bitte unser Internetportal.
>ALGT guides at your service
The ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) offers you city tours of Lausanne as well as excursions in the Lake Geneva region, Lavaux, Montreux, Gruyères, Geneva. Discover our heritage and our countryside in the company of our experienced multilingual guides. To obtain details of what’s on offer, visit our website at.
Treffpunkt: 10 Uhr und 14.30 Uhr vor dem Rathaus, Place de la Palud Dauer: ca. 2 Stunden Preis: pro Person: CHF 10.– (€ 7) Senioren, Lehrlinge, Studenten: CHF 5.– (€ 3) Kostenlos: Kinder, bis 16 jahren. Besichtigungen ebenfalls auf Anfrage und ausserhalb der Sommersaison. Kathedrale: von Juli bis Mitte September werktags um 10, 11, 14.30 und 15.30 Uhr kostenlose Führungen.
>Les guides de L’ALGT à votre service
+41 (0)21 320 12 61 www.lausanne.ch/balades
+41 (0)21 613 73 74 www.algt.ch
05
>Balades insolites de Pierre Corajoud
Ethnologue et géographe, écrivain et guide, Pierre Corajoud anime tout au long de l'année une série de balades accompagnées dans les différents quartiers de la ville sur des thèmes variés: nature en ville, au fil du métro m2, à la rencontre des arbres, à la découverte des jardins potagers, etc. Balades ouvertes au public. Possibilité de balades privées sur mesure.
>Ungewöhnliche Spaziergänge mit Pierre Corajoud
Pierre Corajoud ist Ethnologe und Geograf, Schriftsteller und Stadtführer. Er leitet das ganze Jahr über eine Reihe von begleiteten Spaziergängen
in verschiedenen Quartieren der Stadt zu ganz unterschiedlichen Themen: Natur in der Stadt, entlang der Metrolinie m2, Begegnungen mit Bäumen, Entdeckungsreise zu den Gemüsegärten usw. Öffentliche Stadtspaziergänge. Möglichkeit von massgeschneiderten privaten Spaziergängen.
>Walks with Pierre Corajoud
An ethnologist and geographer, writer and guide, Pierre Corajoud leads a series of accompanied walks throughout the year in different parts of the city based on a variety of themes: nature in the city, along the m2 metro line, encounters with trees, at the discovery of kitchen gardens, etc. Walks open to the public. Private walks arranged on request.
http://balade.wordpress.com/les-balades-accompagnees
>Découvrez le Chemin du Sport
A proximité du lac dans un environnement exceptionnel, cette promenade didactique marquée par les couleurs des anneaux olympiques vous emmènera découvrir 22 bornes, symbolisées par les dates des jeux olympiques. Disposées sur 4 km, elles illustrent différentes disciplines sportives et retracent l’histoire de quelques grands moments sportifs suisses et internationaux.
>Entdecken Sie den Chemin du Sport (Weg des Sports)
Dieser Lehrpfad liegt in einer aussergewöhnlichen Umgebung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der olympischen Ringe markiert und führt an 22 Informationsposten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. Auf dem Weg von 4 km werden verschiedene Sportarten vorgestellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer und des internationalen Sports erinnert.
>Discover the Chemin du Sport (Sports Trail)
Located close to Lake Geneva in exceptional surroundings, this educational walk featuring the colours of the Olympic rings will take you to discover 22 markers symbolised by the dates of the Olympic Games. Located on a 4-km trail, they illustrate different sporting disciplines and retrace the history of some great moments in Swiss and international sport.
+41 (0)21 613 73 73 www.chemindusport.ch
Téléchargez nos dépliants avec carte détaillée sur www.leb.ch
d u a V e d s o r Le G
Vélo disponible gratuitement en gare d’Echallens Pour tout renseignement : Gare d’Echallens 021 886 20 15 ou par courriel admin.leb@leb.ch
à pied ou à vélo
excursions à
cablimousines LA GRUYÈRE SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ
- Château & Bourg médiéval - Chocolaterie Cailler
- Fromagerie d’alpage cablimousines S E R V(Gruyère I C E C H A U AOC) FFEUR PERSONNALISÉ
Circuits personnalisés sur demande. Exemple de circuit sur une journée: Lavaux, Château de Chillon, Gstaad, Château-d’Oex, Glacier 3000.
Chauffeurs multilingues. CabLimousines Véhicules Mercedes de 4-19 places. SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ
Pour tout renseignements : +41 (0)79 412 27 76
CabLimousines SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ
annonce_cab_137x96.indd 1
swiss quality
www.cab-limo.com 18.04.13 08:09
07
>Une balade audio-guidée
Lausanne Tourisme propose une balade à pied pour découvrir les nombreuses facettes de la Capitale Olympique, à votre rythme et en toute indépendance. Le parcours est composé de trois parties distinctes et indépendantes, réalisables à la suite ou par partie: • «Nature en ville», du lac de Sauvabelin aux portes de la Cité • «Centre historique et moderne», de la Cité à la gare en passant par le quartier du Flon • «Aux abords du lac Léman», de la gare à Ouchy via le Musée Olympique Durée approximative pour chaque partie: 1h15 Téléchargez directement la balade et la brochure sur
>Ein Audioguide-Spaziergang
Lausanne Tourisme bietet einen Audioguide-Spaziergang an. Im gewünschten Tempo und völlig unabhängig können die zahlreichen Facetten der Hauptstadt der olympischen Bewegung entdeckt werden. Der Spaziergang besteht aus drei verschiedenen und voneinander unabhängigen Teilstrecken, die hintereinander oder auch einzeln begangen werden können: • «Natur in der Stadt», vom Sauvabelin-See bis vor die Tore der Stadt • «Altstadt und moderne City», von der Altstadt über das Quartier du Flon zum Bahnhof • «Hinunter zum Genfersee», vom Bahnhof über das Olympische Museum nach Ouchy Ungefähre Dauer pro Teilstrecke: 1,25 Std. Den Spaziergang und die Broschüre direkt herunterladen auf
>Guided audio walking tour
Lausanne Tourisme gives you the opportunity to discover the many different faces of the Olympic Capital, completely independently and at your own pace. The route is made up of three distinct and independent sections, each of which can be walked in succession or separately: • “Nature in town”, from Sauvabelin lake to the gates of the city • “Historical and modern centres”, from the city to the station via the Flon district • “Around Lake Geneva”, from the station to Ouchy via the Olympic Museum Each section takes approximately 1 hour 15 minutes. Download the description of the walk and the brochure directly from www.lausanne-tourisme.ch/balade
www.lausanne-tourisme.ch/balades
Fermé pour rénovation jusqu'à fin octobre 2013. Un point d’information permanent ainsi qu’un musée éphémère sont visibles le long des quais d’Ouchy en face de la fontaine olympique.
>Olympisches Museum
Aufgrund von Renovierungsabeiten bis Ende Oktober 2013 geschlossen. Eine dauerhafte Informationsstelleund ein temporäres Museum ist an der Uferstrasse von Ouchy, gegenüber der olympischen Fontäne, sichtbar.
>Olympic Museum
Heure d'ouverture 7 jours sur 7 Du 27 mars au 20 octobre 2013: 09h00-18h00
Öffnungszeiten Jeden Tag 27 März bis 20 Oktober 2013: 09.00-18.00 Uhr
Opening times All year round, every day From 27 March to 20 October 2013: 09:00-18:00
>Le Musée Olympique
www.olympic.org/musee
Closed for renovation until end of October 2013. A permanent information point and a temporary museum are located on the quai d’Ouchy opposite the Olympic fountain.
la plus belle vue... Entre lac et montagnes, la plus prestigieuse flotte Belle Époque du monde vous offre un autre regard sur les rives lémaniques. www.cgn.ch / horizons infoline : +41 (0)848 811 848
Lausanne
Nyon Yvoire Chens
Evian Thonon
Une escapade en France...
N1 N2
Lausanne Evian 35 minutes, 26x par jour* Lausanne Thonon 27 minutes, 28x par jour*
N3 N4
Nyon Yvoire 20 minutes, 35x par jour* Nyon Chens 20 minutes, 20x par jour*
*Nombre de traversées maximum durant l’horaire d’été et temps de trajet minimum. Sous réserve de modification sans autre avis.
www.cgn.ch / mobilite infoline : +41 (0)848 811 848
09
>La Tour de Sauvabelin
La Tour de Sauvabelin, à quelques pas du lac du même nom, permet de découvrir par dessus la cime des arbres une vue à 360° sur Lausanne et le Léman, les Alpes, l’arrière-pays et le Jura. Entièrement construite en bois, cette tour s’élève à 35 mètres, avec un diamètre de 12 mètres à la base et de 8 mètres au palier supérieur. Ouverture La tour est ouverte au public principalement pendant la journée et exceptionnellement en soirée. Le nombre de visiteurs est contrôlé et limité à 50 à la fois au moyen d’un portillon automatique. Renseignements au 021 315 42 74. Accès Les promeneurs peuvent s’y rendre à pied en quelques minutes depuis le restaurant du lac de Sauvabelin ou depuis l’arrêt «lac de Sauvabelin» de la ligne de bus n° 16 des transports publics de la région lausannoise. Entrée libre. 35 mètres de hauteur • 700 mètres d’altitude 302 marches assemblées en forme d’hélice 100 tonnes de pin Douglas et d’épicéa
>Der Sauvabelin-Turm
Der Sauvabelin-Turm liegt nur einige Schritte vom gleichnamigen See entfernt. Er bietet über den Baumwipfeln einen 360°-Rundblick über Lausanne, den Genfersee, die Alpen, das Hinterland und den Jura. Der vollständig aus Holz errichtete Turm ist 35 Meter hoch. Sein Durchmesser beträgt zwölf Meter am Boden und acht Meter im oberen Bereich.
35 M hoch • 700 M ü. d. M. 302 spiralförmig angeordnete Treppenstufen 100 Tonnen Douglaskiefer und Fichte 35 metres high • 700 metres altitude 302 steps arranged to create a spiral stairway 100 tonnes of Douglas fir and spruce
Öffnung Öffnungszeit für das Publikum ist hauptsächlich tagsüber und ausnahmsweise abends. Die Besucheranzahl ist mittels automatischer Drehtür kontrolliert und auf höchstens 50 Personen auf einmal beschränkt. Mehrere Auskünfte unter 021 315 42 74.
www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch
Zugang Der Turm kann von den Spaziergängern zu Fuss vom Restaurant Sauvabelin oder von zwei Haltestellen "Lac de Sauvabelin" der Buslinie 16 der öffentlichen Verkehrsmittel Lausanne aus in einigen Minuten erreicht werden. Freier Eingang.
27 OCTOBRE 2013 10 KM - ½ MARATHON - MARATHON
>The Sauvabelin Tower
½ MARATHON HANDBIKE - MINI MARATHON - 10 KM WALKING / NORDIC WALKING
Opening The watchtower is open to the public, mainly during the daytime and occasionally in the evening. Thenumber of visitors is checked and limited to a maximum of 50 people at a time by using an automatic gate. For more information call 021 315 42 74.
Création : Typographicarts.ch – Alexandre Schneiter
The Sauvabelin Tower, just a few steps from the lake of the same name, offers 360° panoramic views over the tops of the trees across to Lausanne and Lake Geneva, the Alps, the hinterland and the Jura. Made entirely of wood, this tower is 35 metres high with a diameter of 12 metres at the base and 8 metres at the top level.
À VOUS L A FL A MME ! 20 e ANNIVERSAIRE www.lausanne-marathon.com
Access The tower is only a few minutes away on foot from the Sauvabelin restaurant, but can also be reached from two stops "Lac de Sauvabelin" of the number 16 bus of the public transport of Lausanne. Free entrance.
Presenting sponsor
LM - Flyer A5 NEW.indd 1
24.03.13 21:34
Ru Clo e du s-d e-B ull e
res
Cè d
R Ga ue J. illa -l.rd
es Ch
er
och
it-R
R Chaue uc r au
org et
Ru Ma e ub
Pass Jum . des elles
Pa l’Ensts.de Fédé repôtral
de Montbe
Ch. d es
Allée E .-Gi Ch. d e Pré lliard ville
ski
Allée I.-St ravin
Pl. C et A harles.-Cin A. gria
Av en 3-21 Ch. d e Mo ue rne Lo x uis -Ru ch on ne t
77 Ch. des E Ch. des Fleurettes pi 86 ne t te s r O ' Av. du Mont-d
aisse .-Fr W 1
C
non
s ette m r a h
Rue du G
rand-C
16-12-66
Montbenon
-C 4 etiLt P u .-A ed Ru 21 3-21
447 M Place de la Gare
7
Pass. des
Bd S 10 11 Epinettes de 15 au R
A
ss. d trio e nd
d e M il a n
des
Av .
Villard
oie Gdue du C rt-Fran -S c hari Côte 60-18 ot s- de LausanneA -Mo 23 ntbe Allé v. Jules FlonPl. de e P.n G Bud onin Av on . J.-J.ry Allé l’Europe Merc e i E.-A e r nser 24 met 22 Av. Rue
ais se
c
la V i gie
e de Ru Av. de Savoie
d
a
Tou Rue r Rue Neuve Cha ce de l u ’ A der le Neuve 6-7-9 on Ru R ue e 13-17 Ter des rea 20 ux 1-2-8 di tPlace Hal . W Laure PortBel-Air Rue 18 Franc Bel-Air Rue de G Rue enè du P ve R V o
d
r
73
de l
an
Cécil Av. A.-Sch netzle
es
h
33
Gr
g ou
.d
Ru
Po C h nt au de 13
Vigie
Rue
oc
2
ichard du A.-P e Rue Ru
3-613-21 Tivoli
t- R
e
ain eS Ru
ève ron
e G en
a in
Frê n
é
Boston Pont Chauderon
Rue d
s ChauderonPla Ale
pa
Boston
eS
. du
arch
3-21
au
e
uM ed Ru
ce Pa la Brc de roue rg e s tte
22
Ru
Ch
u R ue d
an Fr
Mo
St-Roch
ed uJ Ru ura Ec h e d ele es tte Av. s de B ea ulie Rue u Pet du
de
Ecole Commerce
é - du- M Rue Pr
ue
C R o h. de s ie s rs
CENTRE-VILLE / ZENTRUM / CENTER TOWN
en Av
To . d nn es ell es
10
R u e d u B u gn o n
Ch. F.-L.Renou
rey
1-2
12
d
is
ell
e -F on
tai
-Ro
eB
Ru
el-
Rue Belle-F 17
r
8
6
ne
nt
Ch. d
are
bri
on tai ne
Georgette
e
uge A
Ga
.d Av
2
A Mirabeau la Rv. de asu de
Rue Ch Ch . Mon nard Av. G eo rget te a Av .V illa mo
Rue de la Grotte
Rasude
es T rois
Pépine Rue
ne
nt
Avenue de la G
e Ru B
R an L
Saint Ruaençois Fr
o d-P
Ours eM e u u S u v te e R 19 22e ga P.-F. l l 60 d e .- r e éral RueinJ g ie l-Féd a n n n E u rib Ch ê n e Ru T 13 u Pl. St-F d A Pie e St rançois rre v Av.R 2 ue Etr . Mo Av. Benja 11 St-François min-Con a z n -r Rue de l’Ecole stant ep 1-2-4-6-7-8-9 r i e é u p re Su Av os P 12-13-16-17-66 o e ê R n lias ass n g h u u B . e E.C ed . des M Ro elleAv. Rue Gibbon uT s e d Pro u Mi hé Agas di . Je ât r siz Villam rs-Gi ane 1 lles Av. S Rue Beau aint e-Luc -Séjo Av e ur . 14 Bessières
30
e Jo
de
-Ru m 9-12 ine
c
Eglantine
Av .
Rue d Lion-du ’Or R la ue d Rue Ch eauen Pa e d ix e-Bourg Rue C arolin e Ru R Ma e rte rey
te ar
Pl. de l'Ours
Rue
Pass. V.Perdonnet
R u e S a i nt - M a r t i n
Rue Pier re-V iret
MaEsc. d rch
Rue Madeleine
nd
.d
74 Pont e Bessières Carolin e u
Rôtillon Rue d u Flon Rue du Rôtillon 84 R u e de B o urg
t
Av
ier
. Ch e s nt i è r Po ess B
Pl. de Rue la Palud Mercerie 16 Pl. de la Louve Rue Centrale
e
M.-Cord
é
Place du Nord
Rue de l’Anc.Douane
uve Rue de la Lo
e 29 St J 3 ean
u
Av. R urt
2260
Av
Place de Pierre la RiponneViret
Rue Cité L.-Derrière A. -C .de-Me nthon at
ue
en Av
de
e niv U l’ 16
Rue
d es
16
Place du Nord
té rsi
é s a r- R o u x D r- C
Riponne
a RiponneimMaurice Béjart ent
Tunnel
Rue
n nti
Ru e
és rch
Dev ant
ale uV
1-2
el
Deux- Ma
ed
8
Ru
Valentin
n un
Rue Cit é
on
-M
iant
11
e air v l a uC d . Ch
Pl. du Nor d
Pl. du Tunnel
e Ch. dvaloup Cou
eR
uT
Av. d
Barre Rue
in Tunnel 8-1622-60
t
e
nt
71 A
12
LAUSANNE À VÉLO >Les vélos en libre-service, une nouvelle façon de penser ses trajets urbains
Fonctionnement en libre-accès, 7 jours/7, 24 heures/24. Possibilité d’emprunter un vélo dans une station et de le rendre dans une autre. Location via système de carte. *Carte journalière valable 24 heures: CHF 10.–. La liste des tarifs et horaires est disponible à Lausanne Tourisme et sur le site internet de Publibike.
LAUSANNE MIT DEM VELO >Fahrräder an Selbstbedienungsstationen,
eine neue Möglichkeit, um sich in der Stadt fortzubewegen
Freier Zugang rund um die Uhr. An 365 Tagen pro Jahr rund um die Uhr in Betrieb. Es besteht die Möglichkeit, ein Fahrrad an einer Station auszuleihen und an einer anderen zurückzugeben. Miete über das Kartensystem. *Tageskarte 24 Stunden gültig: CHF 10.–. Eine Übersicht über die Tarife und die Öffnungszeiten erhalten Sie bei Lausanne Tourisme und auf der Internetseite von Publibike.
+ 41 (0)848 09 08 07 www.publibike.ch
LAUSANNE BY BIKE
>Self-service bicycles, a new approach to urban travels
Operates as free access, 7/7 days, 24/24 hours. You can borrow a bike at one station and return it to another. Hire via ticket system. *Day ticket available 24 hours: CHF 10.–. The list of prices and timetables is available from Lausanne Tourisme and on the Publibike website. Stations de prêt Verleihstationen Borrowing stations Lausanne: 3 stations Ouchy Grand Rive, en face de Nespresso Place de l’Europe 1b (Lausanne Roule) Université de Lausanne / EPFL / IDEHAP: 8 stations Prilly-Malley: 1 station / Renens: 2 stations Préverenges: 1 station / Morges: 5 stations * Points de vente à Lausanne: * Verkaufsstellen in Lausanne: * Points of sale in Lausanne: Maison du vélo, 1b, pl. de l'Europe Hôtel Bellerive, 99, av. de Cour
11 13
LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS >Découvrir la ville quartier par quartier
Depuis l’ouverture du métro m2, c’est l’occasion de redécouvrir Lausanne grâce à la brochure de Lausanne Tourisme intitulée «Une ville à découvrir». Cette publication au format poche permet à son utilisateur de découvrir la ville quartier par quartier, à pied et au moyen des seuls transports publics. Ce support d’information de 36 pages, pratique et largement illustré, présente les principales zones d’intérêt touristique, soit: Cité – Mon-Repos, centre-ville, Ouchy – Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. Quelques renseignements concernent d’autres lieux hors zones, comme l’aéroport de la Blécherette, le MCH Beaulieu Lausanne, le Musée de l’Art Brut, le Chalet-à-Gobet et les bois du Jorat ainsi que l’Ecole hôtelière de Lausanne. La brochure comporte également de brèves informations sur les communes environnantes ainsi que quelques suggestions de balades.
LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN >Die Stadt von Quartier zu Quartier kennenlernen
Seit der Inbetriebnahme der Metro m2 kann Lausanne mit Hilfe der Broschüre «Eine Stadt zum Entdecken» von Lausanne Tourisme neu entdeckt werden. Mit dieser Publikation im Taschenformat kann der Benutzer die Stadt zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Quartier um Quartier kennenlernen.
LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION
>Discover the city district by district
Since the opening of the m2 metro is the opportunity to rediscover Lausanne, thanks to a new brochure from Lausanne Tourisme entitled “A city to discover”. This pocket-sized publication allows the reader to discover the city district by district, on foot and by public transport. The handy 36-page information supplement is full of pictures and features the main zones of tourist interest, i.e: Cité – Mon-Repos, Centre-ville, Ouchy-Gare, Vidy– Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. It also contains information on other places outside the zones, such as la Blécherette airport, MCH Beaulieu Lausanne, the Museum of Art Brut, Chalet-à-Gobet and Jorat forest, as well as the Lausanne Hotel School. The brochure also includes brief information on the surrounding communes as well as a few suggestions for outings.
www.lausanne-tourisme.ch/decouvertes
Disponibile anche in italiano e spagnolo Disponible asimismo en italiano y español
Die 36-seitige Informationsbroschüre ist praktisch und reich illustriert. Vorgestellt werden die wichtigsten Gebiete, die für Touristen von Interesse sind: Cité – Mon-Repos, Innenstadt, Bahnhof Ouchy, Vidy – Hochschulen – Sauvabelin – CHUV. Die Broschüre enthält jedoch auch einige Hinweise zu Orten und Regionen ausserhalb dieser Gebiete: Flughafen La Blécherette, MCH Beaulieu Lausanne, Musée de l’Art Brut, Chalet-à-Gobet, Jorat-Wald und die Ecole hôtelière de Lausanne (Hotelfachschule). Kurz vorgestellt werden auch die umliegenden Gemeinden sowie einige Vorschläge für Ausflüge.
Retrouvez l'intégralité des balades sur votre mobile iPhone et Android Sie können sämtliche Spaziergänge auf Ihr iPhone oder Android-Mobiltelefon herunterladen Find all the walks on your iPhone and Android mobile Ritrovate la totalità delle gite sul vostro cellulare iPhone e Android www.lausanne-tourisme.ch/mobile Vuelva a encontrar las baladas en su móvil iPhone y Android
14
TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE VERKEHRSBETRIEBE DER REGION LAUSANNE PUBLIC TRANSPORT IN THE LAUSANNE REGION Mex-Village En Verney Villars Ste-Croix
Vufflens Mex Villars
Bercher
Mex-Poste Trésy Sous-Valeyres Richardaz Sansy
Sugnens
56
Châtelard
Croix-Péage 17
32 18
Rente
36
Closalet
Buyère Bussigny
Bel-Air LEB Vernand-Camarès
Bré
Mongevon Chisaz
Croix-de-Plan
Crissier
Rustériaz Bottens Chalet-Coucou Bretigny/Morrens Moulin Cugy Cugy-Poste Cavenette Budron Fougères Etavez 8 Grand-Mont
Sur Roche 54 Echallens Cheseaux- Assens Gare Etagnières Les Ripes Martheray Cheseaux
56 Crissier-Centre
Timonet Cocagne
60
Fey
Grésaley
Coppoz
Romanel-sur-Lausanne
Scierie
Coppoz-Poste
Bois-Genoud
Petit-Mont
Le Lussex
Marcolet
Côtes
Arc-en-Ciel
Martines
Jouxtens-Mézery
Noutes
Zinguerie Jura
38
Renens-Gare Parc sud Glycines
Place de Sport Croset
Borjod
Renens-14 Avril
54 36
Hôtel-de-Ville
31
Sous l'Eglise
Stand Veilloud
Larges Pièces
Censuy
Broye
Chavannes-Plaine
Pontet
705
Villars
Chêne Mouline
Perrettes
EPFL
Omet Coquerellaz
UNIL-Sorge
Piccard
701 25
Blévallaire
705
Renges
Longemalle Bourdonnette
UNIL-Dorigny
Bassenges
En Enjalin
Grand Vigne Florissant
Champs -Courbes 701
33 Venoge nord Laviau
Beau-Site
Grey
Casernes Oiseaux Bergières Mont-Blanc Dranse Druey Presbytère
VieuxMoulin
Chocolatière
Motte
Béthanie
Rouvraie
Hermitage
Petit Châtea
Flumeaux
Galicien
18 2260
Maladière 1 6 Maladière-Figuiers Maladière-Lac
Montoie
Mont d'Or Figuiers
Benj.Con
1216 66
Languedoc
Théâtre de Vidy
Russel Bochet
Lausanne-Flon Montbenon
Villard
Pont Marc Dufour
2
Pâqueret
3 21
Fontenay Batelière
Lausanne-Gare
Epinettes
Bellerive
31
4 P+R
Réseau tl Métros CFF - LEB MBC Terminus Parking Relais Embarcadères Taxibus: réservation 0800 805 805 Périmètre de desserte Taxibus
Alpes Jurigoz
Beauregard
Jordils
Croix d'Ouchy
Morges St-Sulpice Thonon-les-Bains
Montcho
Elysée Musée Olympique BeauRivage
Ouchy
Lac Léman
Mirabeau Eglantine
Mont-Fleuri Cour Délices
Pêcheurs
© transports publics de la région lausannoise / communication tl / décembre 2012
George
Closelet
Grancy
Dapples
Riant-Cour
17
St-François Rasude
Cèdres
St-Sulpice Venoge sud Chantres
Plan de réseau schématique
La
23 Parc Vélodrome Forêt Grattapaille Stade Olympique
Dorigny
Champagne
Parc Scientifique
Lib
Vivarium
Boisy
Valency
Bois de Vaux Montaney
Pavement Bellevaux
Bossons
Pierrefleur Rapille
UnionPrilly
Cloch
Grande-Borde DrueyMontétan Aubépines Beaulieu Beaulieu- Collège Ecole Jomini Vulliemin Commerce PrélazMémise les-Roses St-Paul St-Roch Barre Prilly-Malley Galicien Prélaz Vinet Place Tunnel Recordon du 32 Valentin Boston Malley-Nord Provence Nord Nord Rue Neuve Couchirard RiponneChauderon 13 E.Métiers EPSIC M. Béjart Malley-Ouest Malley Provence Pierre Belvédère Vigie Bel-Air Vallée de la Jeunesse Pont Viret PortProvence sud Sablons Bessières Bessières Montelly Tivoli Cécil Franc Cottages Rôtillon
Perrelet
Rue du Lac
UNIL-Mouline
Motty
Prilly-Centre
Piécettes
3
Bois-Gentil
Renens-Piscine
Berges
Cerisaie
Cocarde
2
Désert
Prilly-Eglise Mont-Goulin PrillyParc Rivier Chasseur 33 34
Huttins
Renens-Village
Concorde
4
Coudraie
38 9
Perréaz
Planta Préfaully Crochy
Entre-Bois
Bugnon BourgDessus
Follieu
nord Avenir 1erAoût
Maillefer Grangette Blécherette
Sur-la-Croix
7
Epenex
23
1 21
Cery-Gériatrie
Cery-Fleur-de-Lys
Industrie 1er Mai Saugiaz
22
34
Baumettes
Suchet-Forêt
Froideville-Laite Froideville-Croisée Froideville-Village
Méta
Dena
Tour Haldim
15
62 Moudon-Gare
erie e
Vulliette
Ecole Hôtelière Mauvernay
Vert-Bois En Marin Polny
Ballègue
Lion d'Or
En Praz Bin
45 46
Cigale
Bois-Murat
Montolieu
Epalinges
Tuileries
41
Croisettes
62 64 435
Abeilles
16
bellules
Vennes
Grand-Vennes Boissonnet ac Sauvabelin Praz-Berthoud
e
Fourmi
St-Etienne
6 4142 65
Foyer
Valmont
Sallaz
42
Signal VictorRuffy
Lisière
e
au
Chailly-Village Coudrette Béthusy
Val-Vert
7
Margerol
Verdeil
Les Liaudes Mousquines Roses Avenue du Léman BonneEspérance Trabandan Perraudettaz Pully-Nord Faverges Chemin du Cap Montillier
4 25
oisi
Pierraz-Portay antou
mand
Joliette Osches
Pully-Gare Préau
Verney Bourdonnière
Boverattes
Somais Châtaignier
Rouvène
47 66
Belmont
47
Blessoney
47
Pully-Port Lutry Villeneuve
8
Grandvaux-Pra Grana Pra-Forni Jordillon Sapelle Landar Echerins
Crêt-desPierres Corsy-Dessus TraversBancs Corsy-Dessous
Rochettaz Ruisselet Marionnettes Caudoz Centre 48 49 sportif PullyConversionRochettaz Gare Clergère Colline Reymondin PullyAvenue William Centre Lutry Paudex Moulins 68 69 Orzens Pully-Port Vignes Paudex Taillepied Marronnier
PullyClergère
12
C.-F. Ramuz
Malavaux
Pré Pariset Burenoz Vallon
Pavillard
Floreyres
49
Grands-Champs Rosiaz
13
nstant
Daillettes
Bruyère
Chailly-Vuachère
Ours
Chenaulaz
48
Fauconnières
airie
Pully-Belmont
Pont de Chailly
Allières
e
Molliettes
Rozavère VirgileRossel
e
Mon Repos ette Chandolin
65
ServionPoste
Les Chavannes
Vallonnette Devin CHUV
65
ServionZoo
Grange Rouge Epalinges Epalinges-centre
Craivavers
Champ-Rond
Praz-Collet 45 64 Chevreuils Vers-chez-Blanc
Clos l'Auberge Essertes Pralet Casard Forel Haute Combe Croix Blanche Les Confréries Chalet Chemin Rochettaz à Matthey Perronnaz Grenet Planches Bourg-Pilettes Talliaz Pré-d’Yverdon Mollie-Margot Grange-la-Ville Clair-Matin St-Amour 41 Praz-Séchaud Crêt-Rouge Palaz Savigny Ancienne Poste Boveresses Publoz Claie-aux-Moines Rovéréaz Trois Chasseurs Ravessoud Montblesson Monts-de-Pully
Biolleyre
hatte
Chalet-à-Gobet
Grand Chemin
46
Chalet-Fontaine Ste-Catherine Riau-Graubon Balances Montpreveyres Corcelles-Jorat Home du Jorat Ropraz,Ussières Ecorcheboeuf Croix d'Or Mézières-Village Mézières-Station Carrouge
Verger Sorbiers Bressonnaz Syens, Champ-du-Chêne Closy Syens, Clos du Château Vucherens Vulliens La Râpe
Croix/Lutry
68 69 Brûlées Ponfilet
Savoie
Brélaz Bossières
Gravesse 68 69 Savuit-Place Ciblerie Lutry Les Champs Voisinand
Grand-Pont
Rive
Verrière
68 69 Lutry-Port Lausanne-Ouchy Pully
9
LutryCorniche
Vevey Villeneuve
>Vous séjournez à Lausanne?
Utilisez librement les transports publics!
La Lausanne Transport Card permet à chaque hôte logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour à la nuitée de bénéficier sans restriction du libre parcours dans les transports publics de la ville (bus, train, métro). Cette carte personnelle est délivrée à chaque visiteur par l’établissement d’hébergement lors de son arrivée sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus.
>Halten Sie sich in Lausanne auf? Benutzen Sie kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel!
Mit der Lausanne Transport Card haben alle in Lausanne weilenden Gäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro). Alle Besucherinnen und Besucher von Lausanne erhalten diese persönliche Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel. Sie gilt für die Dauer der Zimmerreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags.
>Staying in Lausanne? Use public transport, free of charge!
The Lausanne Transport Card gives any guest staying in Lausanne and paying the overnight taxe de séjour free and unrestricted access to all public transport services in the city (bus, train, metro). This personalised card is given to each visitor paying the overnight taxe de séjour by the hotel or guest house on arrival at their place of accommodation. It is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days.
22–23.6.2013 Lausanne • Vidy Sport-détente au féminin Entspannungssport für Frauen
www.womensportevasion.ch
17
EXCURSIONS EN BATEAU >Sur le lac Léman avec la Compagnie Générale de Navigation A11
La CGN vous invite à un moment d’évasion sur le lac Léman. Un autre regard sur les coteaux, châteaux, vignobles et montagnes de la belle région lémanique. Admirez les charmants villages et les monuments incontournables qui bordent la rive! Vous pourrez profiter de votre escapade pour déguster un repas au fil de l’eau. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne: détendez-vous et laissez-vous charmer par le merveilleux panorama!
>Avec les bateaux solaires A10 Bienvenue à bord des Aquarels!
Une balade dans le calme et l’émerveillement. C’est accompagné du silence du moteur électrique que vous voguerez au bord des rives du Léman. Il ne vous reste plus qu’à vous laisser aller à la douceur du trajet et contempler les merveilles naturelles. A bientôt pour votre prochain rendez-vous avec le lac et les bateaux solaires Aquarels. Nous vous souhaitons une merveilleuse balade et beaucoup de plaisir!
Bootsausflüge
EXCURSIONS BY BOAT
>Auf dem Genfersee Mit der Compagnie Générale de Navigation A11
>On Lake Geneva With Compagnie Générale de Navigation A11
Die CGN lädt Sie zu einem Ausflug auf den Genfersee ein. Lassen Sie die Hügel, Schlösser, Weinbaugebiete und Berge dieser wunderschönen Region vorbeiziehen. Entdecken Sie charmante Dörfer und bedeutende Sehenswürdigkeiten. Sie haben auch die Möglichkeit, sich an Bord kulinarisch verwöhnen zu lassen. Geniessen Sie die Weite auf einem unserer Schiffe aus der Belle Epoque oder aus der heutigen Zeit: Entspannen Sie sich und lassen Sie sich vom herrlichen Panorama bezaubern!
CGN invites you to take time out and enjoy Lake Geneva. See the hillsides, castles, vineyards and mountains of the beautiful Lake Geneva region from a new angle. Admire the charming villages and impressive monuments along the lakeshore! Enjoy a meal on the water to further enhance your trip. Take to the lake on a Belle Epoque boat or a modern ship: relax and delight in the wonderful panorama!
>Mit dem Solarboot
Willkommen an Bord der Aquarels-Boote!
A10
Ein fast geräuschloser Ausflug in die Ruhe des Sees. Sie hören lediglich das leise Summen des Elektromotors, während Sie sanft am Seeufer entlanggleiten. Vertrauen Sie sich also dieser Fortbewegungsart an und geniessen Sie die Naturschönheiten. Wir freuen uns, Sie bald wieder auf dem See und an Bord eines des Aquarels-Solarboots begrüssen zu dürfen. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Fahrt und viel Spass!
www.cgn.ch
>By solar boat
A10
Welcome on board the Aquarels!
A ride in peace and wonderment. You will drift by the shores of Lake Geneva accompanied by the silence of the electric motor. All that remains for you to do is to sit back, enjoy the quietness of the ride and contemplate the natural wonders. See you soon for your next rendezvous with the lake and the Aquarels solar boats. We wish you a marvellous trip and lots of enjoyment!
www.lesaquarelsduleman.ch
10 18
RÉGION DU LÉMAN PANORAMA / PANORAMA DER GENFERSEEREGION / PANORAMA OF THE LAKE
L'Auberson Ste-Croix
Grandson
Yv Vallorbe Mt d'Orzeires
Orbe
Yverdon-les-Bains
Romainmôtier
Ec
x ou eJ d c
La
La Sarraz
Vignoble de la Côte Lausanne
St-Cergue
Morges
Lavaux Patr
Prangins St-Prex Rolle
Lac Léman - Genfersee Lake Geneva Evian-les-Bains
Nyon
Thonon-les-Bains Coppet Yvoire
Hermance
Genève
Mont-Blanc (4807) Annemasse
Le Salève
GENEVA REGION
21 19 Neuchâtel
Bienne
Lac de Bienne
Canal de la Thièle
Lac de Neuchâtel
Canal de la Broye Estavayer-le-Lac
vonand
Lac de Morat
Morat
Fribourg
Payerne Avenches
challens
Lucens
Moudon
Gruyères Bulle
Servion Oron Vignoble de Lavaux
Châteaud'Oex
Le Mont-Pèlerin
Rougemont
Pleiades
rimoine Mondial de l'UNESCO
Vevey
Rochers-de-Naye
Gstaad
Montreux
Chillon Les Mosses Le Bouveret
Villeneuve
Leysin Les Diablerets
Aigle
Glacier 3000
Villars Bex Gryon Vallée du Trient et d'Entremont Lavey-les-Bains Chamonix
Evionnaz Martigny
Sion
20
EXCURSIONS EN TRAIN Regional Pass >Le titre de transport idéal pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne.
• Nombre illimité de courses pendant 2 (ou 3) jours au choix. 50% de réduction les autres jours! • 50% de réduction tous les jours • Prix spéciaux Utilisation En inscrivant vous-même la date désirée, vous choisissez les jours de libre parcours. Pour les excursions à 50% de réduction, retirez vos billets au guichet ou au distributeur automatique. Le «Regional Pass» est personnel. Il suffit de le signer. Remarque Au début et vers la fin de la saison, certaines entreprises sont fermées. Aucun remboursement partiel n’est alors accordé. Bureaux de vente Vous pouvez acheter le «Regional Pass» aux guichets de Lausanne Tourisme, des gares ou des débarcadères. Commande à l’avance pour groupes. 5 jours: 2 jours à libre parcours + 3 jours avec réduction.
ZUG-AUSFLÜGE
TRAIN EXCURSIONS
Regional Pass >Der ideale Fahrausweis für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus und Bergbahnen.
Regional Pass >The ideal transport ticket for your excursions by train, boat, coach and mountain train.
• Gültig zu beliebigen Fahrten an 2 (oder 3) frei wählbaren Tagen. 50% Ermässigung an den übrigen Tagen.
• Unlimited travel on 2 (or 3) freelychosen days. 50% reduction on the remaining days.
• Ermässigung an allen Tagen • Sonderpreise Benützung Die Reisetage zur freien Fahrt bestimmen Sie durch Eintrag des gewünschten Datums selbst. Für Reisen mit 50% Ermässigung kaufen Sie die Fahrausweise am Schalter oder Billetautomaten. Der «Regional Pass» ist persön lich, Ihre Unterschrift genügt. Bitte beachten Anfangs und gegen Ende der Saison sind einzelne Bergbahnen geschlossen. Es wird keine Teilrückerstattung gewährt. Ausgabestellen Den «Regional Pass» können Sie an den Schaltern von Lausanne Tourisme und den Bahnhöfen sowie Schiffstationen kaufen. Vorausbestellung für Gruppen. 5 Tage: 2 Tage freie Fahrt + 3 Tage Ermässigung.
• Reduction on all days • Special price How to use it You choose your free days by writing down yourself the required date. For the excursions with 50% reduction, please take your tickets at the booking office or the vending machine. The «Regional Pass» is personal. You only need to sign it. Remark At the beginning and the end of the season, some companies are closed. There is no partial refund. Booking offices You can buy your «Regional Pass» at the Lausanne Tourisme office, the train or ship stations. Order beforehand required for groups. 5 days: 2 days of unlimited travel + 3 days of reduction.
www.goldenpass.ch
+41 (0)21 613 73 73 Regional Pass
Léman Alpes / Genfersee-Alpen / Lake Geneva-Alps 2e Cl. Adultes / Erwachsene / Adults CHF 105.–
Abo 1/2 AG / GA / Swiss Travel System CHF 85.– Enfants / Kinder / Children
(6 – 16) CHF 50.–
21
Le Lavaux Panoramic pour tous les goûts
Seul, en famille ou avec des amis, ce petit train monté sur pneus vous conduit à travers les vignes qui jalonnent les communes de Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz et Chardonne. Une façon inédite de découvrir ce vignoble classé au patrimoine de l’UNESCO. Exemples de circuits: Du 29 mars au 26 mai 2013 - Chaque samedi, le circuit de St-Saphorin, départ à 14h30 et retour à 16h00, avec visite guidée du village et de l’Eglise - Chaque dimanche, le grand Tour de Chardonne, départ à 14h30 et retour à 16h30 Du 1er juin au 29 septembre 2013 En plus des trains à thème tels que trains-röstis, train gourmet, train de l’alpage, train du Vinorama, - Chaque samedi et dimanche, circuit de St-Saphorin départ à 10h30 et grand Tour de Chardonne, départ à 14h30 - Chaque mercredi, grand Tour de Chardonne départ à 14h30 A chaque circuit un verre de bienvenue est offert par un vigneron à mi-parcours
Der Lavaux Panoramic für jeden Geschmack
Ob allein, mit der Familie oder mit Freunden – diese kleine Bahn auf Pneus führt Sie durch die Weinberge der Gemeinden Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz und Chardonne. Eine einzigartige Möglichkeit, um dieses Weinbaugebiet zu entdecken, das zum UNESCO-Welterbe gehört.
Auf jeder Rundfahrt lädt ein Winzer auf halbem Weg zu einem Gläschen Wein ein.
Lavaux Panoramic for every taste
Alone, with family or friends, this little train on tyres takes you through the vines that line the rural communities of Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz and Chardonne – a unique way to discover this vineyard, which is a UNESCO World Heritage Site. Exemples of itineraries: 29 March to 26 May 2013 - Every Saturday, circuit of St-Saphorin, departing at 14.30 and returning at 16.00, with a guided tour of the village and the church. - Every Sunday, grand tour of Chardonne, departing at 14.30 and returning at 16.30. 1 June to 29 September 2013 In addition to the themed trains, including rösti train, gourmet train, alpine train, Vinorama train: - Every Saturday and Sunday, circuit of St-Saphorin, departing at 10.30, and grand tour of Chardonne, departing at 14.30. - Every Wednesday, grand tour of Chardonne, departing at 14.30. A welcome drink is provided by a vintner halfway round each circuit.
Beispiele einiger Routen: Vom 29. März bis 26. Mai 2013 - Jeden Samstag Rundstrecke "Circuit de St-Saphorin", Start um 14.30 Uhr, Rückkehr um 16.00 Uhr, mit geführter Besichtigung des Dorfes und der Kirche. - Jeden Sonntag grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr, Rückkehr um 16.30 Uhr. Vom 1. Juni bis 29. September 2013 Zusätzlich zu den thematischen Zügli-Angeboten Train-Röstis, Train-Gourmet, Train de l'Alpage, Train du Vinorama: - Jeden Samstag und Sonntag Rundstrecke "Circuit de St-Saphorin", Start um 10.30 Uhr und grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr. - Jeden Mittwoch grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr.
Tous les circuits «découvertes touristiques» se trouvent sur le site officiel Alle touristischen Rundgänge „Découvertes touristiques“ sind auf der offiziellen Internetseite zu finden All the “découvertes touristiques” (tourist discoveries) routes can be found on the official site www.lavaux-panoramic.ch
+41 (0)848 868 484
22
Lavaux Express: petit train au pays des grands crus
D’avril à octobre, un petit train touristique tout à fait exceptionnel permet de visiter, de façon sympathique et conviviale, le magnifique vignoble de Lavaux aux portes de la Capitale Olympique: le Lavaux Express est un minitrain sur pneus composé d’une locomotive tracteur et de deux wagons de 17 places chacun. Une première boucle va de Lutry-Aran à Grandvaux-Village en passant par Les Echelettes et retour; une seconde boucle part de Cully et emprunte la Corniche par les villages vignerons de Riex et d’Epesses pour admirer le vignoble du Dézaley. Le petit train attend ses passagers aux débarcadères CGN de Lutry et de Cully, 3 courses l’après-midi. En été, un programme spécial inclut une virée dans un caveau tous les vendredis, samedis et dimanches soir avec dégustation de vins.
Lavaux Express: eine kleine Bahn, die Sie in die Welt der grossen Weine bringt
Ab April bis Oktober können Sie die herrlichen Weinberge des Lavaux vor den Toren der Olympischen Hauptstadt mit einem kleinen Züglein auf nette und bequeme Art kennen lernen: der «Lavaux Express» ist eine Minibahn auf Reifen, die aus einer Lokomotive und zwei Waggons mit jeweils 17 Sitzplätzen besteht. Die erste Strecke reicht von Lutry-Aran bis Grandvaux-Village über Les Echelettes und zurück; die zweite Tour verkehrt ab Cully über die Corniche und die Weindörfer Riex und Epesses, wo Sie die Rebflächen von Dézaley bewundern können. Der Minizug nimmt seine Passagiere an den CGN-Schiffsanlegestellen in Lutry und Cully auf, drei Fahrten am Nachmittag. Im Rahmen eines Spezialprogramm im Sommer können Sie einen Abstecher in einen Weinkeller mit entsprechender Degustation jeweils am Freitag-, Samstag- und Sonntagabend machen.
Le Lavaux Express peut également être loué pour des groupes de 34 places au maximum (écoles, clubs, sorties d’entreprise, mariages, etc.). Prix adulte: CHF 14.– Enfant de 4 à 12 ans: CHF 6.– Le train est équipé de bâches pour rouler par tous les temps Boucle A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (durée 1h env.) Boucle B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (durée 1h15 env.) Pour les deux boucles, un arrêt de 15 minutes est prévu sur une magnifique terrasse.
Der «Lavaux Express» kann auch für Gruppen von max. 34 Personen (Schulen, Vereine, Firmenausfahrten, Hochzeiten usw.) gemietet werden. Erwachsene: CHF 14.– Kinder von 4–12 Jahren: CHF 6.– Der Zug verfügt über Schutzplanen und kann so bei jeder Witterung fahren. Rundkurs A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (Dauer ca. 1 Stunde) Rundkurs B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (Dauer ca. 1 Stunde 15 Min.) Auf beiden Rundstrecken wird eine 15-minütig Pause auf einer herrliche Aussichtsterrasse eingelegt.
23
Lavaux Express: little train in the grand cru region From April to October, a quite unique little rail convoy will take you on a pleasant and enjoyable tour of the magnificent Lavaux vineyard at the gates of the Olympic Capital: the Lavaux Express is a mini-train on tyres consisting of a tractor train and two carriages, each with 17 seats. One route runs from Lutry-Aran to Grandvaux-Village passing through Les Echelettes and back; a second one departs from Cully and takes the Corniche mountain road through the winegrowing villages of Riex and Epesses to admire the Dézaley vineyard. The tourist train picks up its passengers at the CGN landing stages in Lutry and Cully.
In summer, a special programme includes a trip to a wine cellar with wine tasting. The Lavaux Express may also be hired for groups up to a maximum of 34 places (schools, clubs, company outings, weddings, etc.). Adults: CHF 14.– Children 4-12 years: CHF 6.– The train is equipped with covers for use in all weathers Route A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (duration approx. 1 hr) Route B: Cully - Riex - Epesses - Dézaley - Cully (duration approx. 1 hr 15) For the two circuits, a 15-minute stop is planned on a magnificient terrace.
www.lavauxexpress.ch / www.lavaux.com
24
EXCURSIONS À PIED >La grande traversée de Lavaux à pied Partez de Lausanne et traversez tout le Lavaux jusqu’au Château de Chillon, en passant par les hauts de Vevey et de Montreux, pour découvrir au plus près de la nature ce patrimoine mondial de l’UNESCO classé depuis 2007. Un vaste réseau de chemins pédestres à l’écart de la circulation, vous fera parcourir sur 8,5 km les pentes impressionnantes des vignobles en terrasses et traverser de nombreux villages typiques comme Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin et Chardonne. Comptez une journée.
Touristes, indigènes, personnalités, artistes… nombreux sont ceux qui ont succombé au charme de ce paysage en terrasses unique au monde façonné durant plusieurs générations par les familles vigneronnes. Ces dernières vous invitent, tout au long de ce sentier didactique, à découvrir en toutes saisons l’exceptionnelle et authentique beauté de leur vignoble grâce à des panneaux explicatifs. Une balade d’une demi-journée, de Lutry à Vevey, peut également être envisagée.
AUSFLÜGE ZU FUSS
>Die grosse Durchquerung des Lavaux
Starten Sie in Lausanne und durchqueren Sie das ganze Lavaux bis zum Schloss Chillon. Beim Wandern über die Anhöhen von Vevey und Montreux entdecken Sie mitten in der Natur diese wunderschöne Landschaft, die seit 2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Auf einem weitverzweigten Netz von Wanderwegen abseits vom Verkehrslärm wandern Sie auf einer Distanz von 8,5 km durch die beeindruckenden Abhänge der terrassenförmig angelegten Weinberge. Dabei lernen Sie zahlreiche typische Dörfer wie Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin und Chardonne kennen. Rechnen Sie für diese Wanderung einen Tag ein. Touristen, Einheimische, Persönlichkeiten, Künstler… schon viele Menschen haben sich vom Charme dieser terrassenförmigen Landschaft verzaubern lassen, die weltweit einzigartig ist und von den Winzerfamilien über viele Generationen geschaffen wurde. Diese Winzerfamilien laden Sie ein, in allen Jahreszeiten entlang des Lehrpfads die aussergewöhnliche und authentische Schönheit ihres Weinbergs mit Hilfe von Informationstafeln zu entdecken. Eine Möglichkeit ist auch eine halbtägige Wanderung von Lutry nach Vevey.
Taxi privé & Limousine Tél. +41 79 309 63 44 Exclusive Airport Transfert Credit cards accepted From 1 to 6 passengers ww.prolimo.ch
www.europcar.ch
+41 ( 0 ) 21 319 90 40
25
EXCURSIONS ON FOOT >The grand walking tour of Lavaux
Depart from Lausanne and cross the whole of Lavaux as far as the Château de Chillon, passing through the heights of Vevey and Montreux, to discover at first hand the natural beauty of this area, a listed UNESCO World Heritage Site since 2007. A vast 8.5 km network of footpaths away from the traffic will lead you over the impressive slopes of the terraced vineyards as you pass through numerous typical villages such as Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin and Chardonne. Allow a full day. Tourists, locals, celebrities, artists… many are those who have succumbed to the charms of this internationally unique terraced landscape, shaped over several generations by wine-making families. All along this educational trail, whatever the season, the latter invite you to explore the exceptional and true beauty of their vineyard with the help of explanatory signs. A half-day walk, from Lutry to Vevey, can also be arranged. Un forfait découverte «Les Terrasses du Léman» vous permet de découvrir en 3 jours toutes les richesses de la région à prix avantageux (hébergement, repas, visites, dégustation, transport).
Mit der Kennenlernen-Pauschale «Les Terrasses du Léman» können Sie während drei Tagen alle Schönheiten der Region zu günstigen Preisen (Unterkunft, Mahlzeiten, Besichtigungen, Degustation, Verkehr). “Les Terrasses du Léman” package of discovery tours will allow you to spend 3 days exploring the riches of the region at competitive prices (accommodation, meals, tours, tasting, transport).
>Deux balades dans le vignoble de Lavaux
Wegen durch die Weinberge hinunter. Entlang des Wegs sind zahlreiche Erläuterungen angebracht, dank denen Sie verschiedene Aspekte dieser traditionellen Weinbauregion kennenlernen: Geschichte, Architektur, Geologie, Arbeit im Weinberg, Rebsorten, Herkunftsbezeichnungen... Beide Spaziergänge dauern rund zwei Stunden. Sie beginnen am Bahnhof von Grandvaux, zu dem Sie mit der Lausanne Transport Card gelangen, und enden am Ufer des Genfersees (in Cully oder in Lutry). Entlang der beiden Spaziergänge sind verschiedene Restaurants und Weinkeller aufgeführt, wo Sie sich stärken und Weine degustieren können.
>Two walks in the Lavaux vineyard
From the gates of Lausanne, set off on a journey of discovery as you explore this terraced vineyard, sandwiched between sky and lake and now a UNESCO World Heritage Site. These two downward walks follow pleasant trails marked out with numerous information panels allowing this ancestral vineyard to be appreciated in all its various aspects: history, architecture, geology, viticulture, vines, appellations... Each of these walks, which take around 2 hours, begins at Grandvaux station, which can be reached using the Lausanne Transport Card, and ends beside the lake (either at Cully or at Lutry). A variety of places to obtain refreshments and taste wines are mentioned during the two itineraries.
www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux
Lausanne à découvrir sur iPhone
Aux portes de Lausanne, partez à la découverte de ce vignoble en terrasses, entre ciel et lac, inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Ces deux balades en descente sur des cheminements agréables sont jalonnées de nombreuses explications sur les lieux, qui permettent d’appréhender ce vignoble ancestral sous différents aspects: histoire, architecture, géologie, travail de la vigne, cépages, appellations… Chacune de ces balades, d’une durée d’environ 2 heures, débute à la gare de Grandvaux, accessible avec la Lausanne Transport Card, et se termine au bord du lac (à Cully ou à Lutry). Différents lieux pour se restaurer et déguster des vins sont mentionnés tout au long de ces deux itinéraires.
et Android
>Zwei Spaziergänge in den Rebbergen des Lavaux
Entdecken Sie vor den Toren von Lausanne diese terrassenförmig angelegten Rebberge zwischen Himmel und See, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören. Diese beiden Spaziergänge führen auf bequemen und ausgeschilderten
www.lausanne-tourisme.ch/mobile
26
Lavaux Vinorama: >Lernen Sie das Weinbaugebiet Lavaux und seine Weine kennen
Lavaux Vinorama: >Découvrez le vignoble de Lavaux et ses vins
Ce centre de découverte de la vigne et du vin de Lavaux, créé en 2010 à Rivaz au bord du lac Léman, réunit les vins de l’ensemble des 200 appellations de ce vignoble consacré par l’UNESCO. L’édifice, au concept architectural original et respectueux de l’environnement, est parfaitement intégré dans un site naturel réhabilité, à côté d’une magnifique cascade. L’intérieur se compose d’une grande salle présentant les différents crus, d’un Espace dégustation libre au concept novateur, d’une salle de projection retraçant en 8 langues une «année vigneronne», et d’une salle de séminaire. Tout au long de votre visite, vous serez saisis par l’harmonie parfaite entre la modernité des lieux et l’authenticité des artisans du vin.
Visites et dégustations Février à mai, novembre et décembre: du mercredi au samedi de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Juin à octobre: ouvert tous les jours de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Il est recommandé de réserver pour les visites de groupes. +41 (0)21 946 31 31
Dieses Zentrum für das Kennenlernen des Weinbaugebiets und der Weine des Lavaux wurde 2010 in Rivaz am Ufer des Genfersees errichtet. Vertreten sind die Weine aller 200 Herkunftsbezeichnungen dieses Weinbaugebiets, das von der UNESCO ausgezeichnet wurde. Das Gebäude wurde auf der Basis eines originalen architektonischen Konzepts und unter Berücksichtigung ökologischer Kriterien erbaut. Es fügt sich neben einem grossartigen Wasserfall perfekt in die wiederhergestellte natürliche Umgebung ein. Zur Verfügung stehen im Gebäude ein grosser Raum, in dem die verschiedenen Weine präsentiert werden, ein Bereich für Degustationen mit einem innovativen Konzept, ein Raum für Filmvorführungen, in dem in acht Sprachen das Arbeitsjahr eines Winzers nachgezeichnet wird, und ein Seminarraum. Während Ihres gesamten Besuchs werden Sie die perfekte Harmonie zwischen dem modernen Gebäude und der Authentizität des Weinbaus und seiner Produkte spüren. Besichtigungen und Degustationen Februar bis Mai, November und Dezember: Mittwoch bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Juni bis Oktober: Montag bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Für Gruppenbesichtigungen wird eine Reservation empfohlen. +41 (0)21 946 31 31
www.lavaux-vinorama.ch
Lavaux Vinorama: >Discover the Lavaux vineyard and its wines This centre of discovery of the Lavaux vineyard and wines, created in 2010 in Rivaz on the shores of Lake Geneva, brings together wines from all the 200 appellations of this vineyard, a listed UNESCO site.
The architectural concept of the building is original and respectful of the environment and is perfectly integrated into a rehabilitated natural landscape by the side of a magnificent waterfall. The interior consists of a large room featuring the different crus, an innovatively designed free tasting area and a projection room tracing a “year in the life of a vineyard” in 8 languages. Throughout your visit you will be struck by the perfect harmony between the modern site and the authenticity of the artisan wine makers.
Visits and tastings February to May, November and December: Wednesday to Saturday from 10:30 to 20:30, Sunday from 10:30 to 19:00. June to October: open every day from 10:30 to 20:h30, Sunday from 10:30 to 19:00. Reservation is recommended for group visits. +41 (0)21 946 31 31
27
QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS >Aquaparc
Plongez dans «les Caraïbes du Léman» et découvrez un lieu magique adapté à toute la famille, Le Bouveret. Vous trouverez tous les horaires sur le site officiel.
Tauchen Sie ein in die «Karibik des Genfersees», und entdecken Sie einen zauberhaften Ort, Le Bouveret, der für die ganze Familie geeignet ist. Informationen zu den Öffnungszeiten finden sie auf den offiziellen Internetseiten. Dive into the “Caribbean of Lake Geneva” and discover a magical place suitable for all the family, Le Bouveret. You will find all the timetables on the official site. +41 (0)24 482 00 00
www.aquaparc.ch
>Aquasplash
Glissez sur les toboggans géants de la piscine de Renens. Tous les jours: 9h30-19h (début mai au 15 juin et dès le 15 août) 9h30-20h (du 15 juin au 15 août).
Rutschen Sie die riesigen Rutschbahnen des Schwimbads Renens hinunter. Täglich: 9.30-19 Uhr (Anfang Mai bis 15. Juni und ab dem 15. August), 9.30-20 Uhr (vom 15. Juni bis 15. August). Slide on the giant slides of Renens pool. Every day: 9:30-19:00 (start of May to June 15th and from August 15th) 9:30 – 20:00 (from June 15th to August 15th). +41 (0)21 632 73 52
www.aquasplash.ch
>Château de Chillon
Visiter le château de Chillon, c'est comme remonter le temps. Chaque salle dévoile une partie de son histoire – aussi bien la vie quotidienne à la cour de Savoie que celle des baillis bernois. Le dispositif audiovisuelcomposé de 8 mini-films vous apprendra encore plus sur les mille ans d’histoire du site. Heures d’ouverture d’avril à septembre: 9h à 19h
Ein Besuch des Schlosses Chillon ist wie eine Zeitreise. Jeder Raum enthüllt einen Teil seiner Geschichte – vom Alltagsleben am Hof der Savoyer bis hin zu dem der Berner Landvögte. In der audiovisuellen Vorführung mit 8 Minifilmen erfahren Sie mehr über die tausendjährige Geschichte dieses Kulturdenkmals. Öffnungszeiten von April bis September: 9 bis 19 Uhr. Visiting the Château de Chillon is like going back in time. Each room reveals a part of its history – as well as daily life in the court of Savoy and that of the Bernese bailiffs. Comprising 8 mini-films, the audiovisual presentation will tell you even more about the site’s one thousand years of history. Opening hours from April to September: 9:00 – 19:00 + 41 (0)21 966 89 10
www.chillon.ch
>Glacier 3000
Le paradis des promeneurs en été. Les points forts sont la randonnée au sommet de l’Oldenhorn (3'123 m.), la balade sur le glacier depuis le Scex Rouge jusqu’au col du Sanetsch et pour ceux qui n’ont pas froid aux yeux l’escalade de la Tête aux Chamois. Pour une poussée d’adrénaline, les hôtes pourront
s’essayer à l’Alpine Coaster, plus haute installation de luges sur rails au monde.
Im Sommer das ultimative Wanderparadies. Die Highlights stellen sicherlich die Wanderung auf den Gipfel des Oldenhorns (3123 m), die Gletscherwanderung vom Scex Rouge zum Sanetschpass und für ganz Furchtlose der Aufstieg zum Tête aux Chamois dar. Für den richtigen Adrenalinschub bei den Gästen sorgt mit Sicherheit der Alpine Coaster – die höchstgelegene Rodelbahn der Welt. A walkers’ paradise in summer. The highlights are hiking to the summit of the Oldenhorn (3,123 m), walking on the glacier from Scex Rouge to Col du Sanetsch and, for those with no fear, climbing the Tête aux Chamois. For an adrenalin rush, visitors will be able to try out the Alpine Coaster, the highest luge on rails in the world.
www.glacier3000.ch
>Les Grottes de Vallorbe
Trésor des Fées, expositions de minéraux. Avril à octobre: tous les jours de 9h30 à 16h30. Juin-juillet-août: tous les jours de 9h30 à 17h30.
Feengrotte, Mineralienausstellungen. April bis Oktober: täglich von 9.30 bis 16.30 Uhr. Juni-Juli-August: täglich von 9.30 bis 17.30 Uhr. Fairy treasure, mineral exhibitions. April to October: every day from 9:30 – 16:30. June/July/August: every day from 9:30 – 17:30. +41 (0)21 843 22 74
www.grottesdevallorbe.ch
28
>Juraparc
Danse avec les loups, les ours, les bisons, les lyns et les chevaux sauvages à Juraparc! Ce parc animalier, aménagé dans une ambiance forestière et rupestre, donne à admirer ces grands seigneurs de la faune sauvage. Bénéficiant d’un territoire conforme à leurs exigences écologiques, ces mammifères développent des comportements qui ne se rencontrent pas en milieu confiné.
Tanz mit den Wölfen, Bären, Bisons, Luchsen und Wildpferden im Juraparc! Dieser Tierpark inmitten eines von Felsen durchzogenen Waldgebiets bietet die Möglichkeit, diese herrlichen Kreaturen in freier Wildbahn zu bewundern. Da diese Säugetiere hier in einer Umgebung leben können, die ihren territorialen Bedürfnissen entsprechen, entwickeln sie hier Verhaltensweisen, die in beengten Gehegen nicht möglich wären. Dances with wolves, bears, bison, lynx and wild horses in the Juraparc! Set amidst forests and rocky outcrops, this animal park provides an opportunity to admire these magnificent specimens of wildlife. Benefiting from environmental conditions in keeping with their territorial needs, these mammals develop patterns of behaviour that are not encountered in a confined space. +41 (0)21 843 17 35
www.juraparc.ch
>Mines de Sel de Bex
Visitez l’unique mine de sel de Suisse encore en activité! Plus de 60 km de galeries et de puits exploités depuis 1684.
Pénétrez en famille au cœur de la Montagne salée à bord du train des mineurs. Eté: ouvert du mardi au dimanche d’avril à octobre (tous les jours en juillet et août). Réservation recommandée.
Besuchen Sie das einzige noch aktiv betriebene Salzbergwerk in der Schweiz! Stollen von über 60 km Länge und Schächte, die seit 1684 betrieben werden. Unternehmen Sie an Bord des Minenzugs einen Familienausflug in das Herz der Salzbergs. Sommer: von April bis Oktober geöffnet von Dienstag bis Sonntag (im Juli und August täglich geöffnet). Reservation empfohlen. Visit the only working salt mine in Switzerland! Over 60 km of tunnels and shafts used since 1684. Take a family trip into the depths of the salt mountain aboard the miners’ train. Summer: open Tuesday to Sunday from April to October (every day in July and August). Booking advised. +41 (0)24 463 03 30
www.mines.ch
>Parc Aventure
Un concept de loisirs en forêt, pour les enfants comme pour les aventuriers confirmés, à Aigle, au Signal de Bougy et à Sion.
Ein Freizeitkonzept im Wald für Kinder und versierte Abenteurer in Aigle, in Signal de Bougy und in Sion. A leisure concept in the forest, as much for children as for seasoned adventurers, in Aigle, at Signal de Bougy and in Sion.
Aigle: +41 (0)24 466 30 30 Signal de Bougy: +41 (0)21 808 08 08 Sion: +41 (0)27 346 05 05
www.parc-aventure.ch
>Parc Pré Vert - Signal de Bougy
Ce lieu de loisirs et de rencontres permet à petits et grands de se détendre dans un cadre idyllique! Ouvert 7 jours sur 7 du dernier samedi de février au premier dimanche de novembre: 9h-22h.
Dieser Freizeit- und Begegnungsort gibt Gross und Klein die Möglichkeit, sich in einem idyllischen Umfeld zu entspannen! Vom letzten Samstag im Februar bis zum ersten Sonntag im November täglich geöffnet: 9-22 Uhr. This place of leisure activities and encounters allows the old and young to relax in an idyllic setting! Open 7 days a week from the last Saturday of February to the first Sunday of November: 9:00 – 22:00. +41 (0)21 821 59 30
www.parc-aventure.ch
>Swiss Vapeur Parc
L’un des plus prestigieux chemins de fer miniatures d’Europe, Le Bouveret. Du 19.03 au 20.05 + du 17.09 au 3.11: Lu-Ve: 13h30-18h sa-di: 10h-18h. Du 21.05 – 16.09: tous les jours: 10h-18h.
Eine der renommiertesten Miniatureisenbahnen Europas in Le Bouveret. Vom 19.03 – 20.05 + vom 17.09 – 3.11: Mo-Fr: 13.30-18 Uhr Sa-So: 10-18 Uhr. Vom 21.05 – 16.09: täglich von 10-18 Uhr.
29
One of the most prestigious miniature railways in Europe, Le Bouveret. From 19.03 to 17.05 + From 20.09 to 3.11: Mon-Fri: 13:3018:00. Sat/Sun: 10:00-18:00. From May 21th – September 16st: every day: 10:00-18:00. +41 (0)24 481 44 10
keit weitgehend unbekannt ist und die gleichzeitig für das ökologische Gleichgewicht unseres Planeten sehr wichtig ist: die Welt der Reptilien und Amphibien. Mo-So: 10-18 Uhr. Donnerstag Nachmittag, fütterung der Tiere.
www.swissvapeur.ch
The Vivarium of Lausanne, a world unknown to the general public yet so important for the ecology of our planet: that of reptiles and amphibians. Mon-Sun: 10:00-18:00. Thursday afternoon, feeding of the animals. +41 (0)21 652 72 94
>Tropiquarium de Servion
Espace zoologique qui présente une grande variété d’oiseaux et de reptiles,dans de vastes serres tropicales, parcs et volières. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h.
Zoologischer Garten mit einer grossen Vielfalt von Vögeln und Reptilien in grossen Gewächshäusern, Pärken und Volieren. Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr. A zoo which holds a variety of birds and reptiles, in vast tropical greenhouses, parks and aviaries. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, park closes at 19:00. +41 (0)21 903 52 28
www.tropiquarium.ch
>Vivarium de Lausanne
I13
Le Vivarium de Lausanne, un monde méconnu du grand public et pourtant si important pour l’écologie de notre planète, celui des reptiles et des amphibiens. Lu-Di: 10h-18h. Jeudi après-midi, nourrissage des animaux.
Das Vivarium von Lausanne birgt eine Welt, die der breiten Öffentlich-
Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr. The zoo fascinates adults as much as children! Close to Lausanne, at the edge of the Jorat forests, the Zoo de Servion is home to big cats, primates, important Nordic and local fauna. A self-service restaurant and games room are available all year round. A large car park is available free of charge. Access by public transport. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, zoo closes at 19:00. +41 (0)21 903 16 71
www.zoo-servion.ch
www.vivarium-lausanne.ch
>Zoo de Servion
Le zoo fascine autant les enfants que les adultes! Proche de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition, un restaurant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année. Un grand parking gratuit est à disposition. Accès avec les transports publics. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h.
Dieser Zoo fasziniert sowohl Kinder als auch Erwachsene! Der Zoo de Servion liegt in der Nähe von Lausanne am Rand der Jorat-Wälder und ist Lebensraum von grossen Raubkatzen, Primaten sowie zahlreichen Tieren aus dem Norden und aus der Umgebung. Selbstbedienungsrestaurant und Spielplatz, die während des ganzen Jahres geöffnet sind. Ein grosser Gratis-Parkplatz steht zur Verfügung, mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.
>Mais encore: >Für weitere Freizeitmöglich
keiten und Ausflüge siehe: >To find out more: www.balades.ch www.club-loisirs.ch www.idees-loisirs.ch
www.leman-sans-frontiere.com www.loisirs.ch www.railaway.ch www.randonature.ch www.region-du-leman.ch www.routeduvignoble.ch www.swisspassions.com
30
LES FESTIVALS 2013 DIE FESTIVALS 2013 THE FESTIVALS 2013
>Montreux Jazz Festival
Du 05 au 20 juillet 2013 Le festival est devenu un point de ralliement incontournable pour les amateurs de musique, de Suisse comme de l'étranger. Tous les plus grands ont défilé sur ses différentes scènes, de Miles Davis à Ray Charles, en passant par David Bowie et Prince.
Vom 05. bis 20. Juli 2013 Dieses Festival ist zum obligatorischen Treffpunkt für alle Musikliebhaber aus der Schweiz und dem Ausland geworden. Alle grossen Musiker sind auf einer der verschiedenen Bühnen des Festivals aufgetreten: von Miles Davis über David Bowie und Prince bis hin zu Ray Charles. 05 to 20 July 2013 The festival has become an unmissable rallying point for music aficionados from Switzerland and abroad. All the greats have played on its various stages, from Miles Davis to Ray Charles via David Bowie and Prince.
www.montreuxjazzfestival.com
>Festival de la Cité
Du 09 au 14 juillet 2013 6 soirs d’effervescence culturelle décloisonnée, plus de 80 spectacles différents et 200 représentations offerts au public sur 15 lieux scéniques dans le périmètre rapproché de la Cité.
Vom 09. bis 14. Juli 2013 6 bunte Abende mit vielfältigem kulturellen Programm. Über 80 verschiedene Schauspiele und 200 öffentliche Aufführungen auf 15 Bühnen in und um die Stadt. 09 to 14 July 2013 6 evenings of outdoor cultural effervescence, more than 80 different
shows and 200 performances open to the public at 15 scenic locations within the close confines of the Cité.
www.festivalcite.ch
>Paléo Festival de Nyon
Du 23 au 28 juillet 2013 Le plus grand festival open air de Suisse fait partie des événements musicaux majeurs en Europe avec plus de 200 concerts et spectacles répartis sur 6 scènes etplus de 200 stands sur le terrain.
Vom 23. bis 28. Juli 2013 Das grösste Open-Air-Festival der Schweiz gehört zu den grössten Musikevents Europas mit über 200 Konzerten und Aufführungen auf 6 Bühnen und über 200 Plätzen im Freien. 23 to 28 July 2013 With more than 200 concerts and shows spread over 6 stages and over 200 stands on the grounds, the biggest open-air festival in Switzerland is among the leading musical events in Europe.
www.paleo.ch
14 to 17 August 2013 In August, the magnificent Roman arenas of Avenches will once more lend their history-drenched stones to the 21st staging of the Rock Oz’Arènes festival, which is becoming increasingly popular.
www.rockozarenes.com www.caribana.ch Du 05 au 09 juin 2013 Vom 05. bis 09. Juni 2013 05 to 09 June 2013 www.chocolate-festival.ch Du 07 au 08 juin 2013 Vom 07. bis 08. Juni 2013 07 to 08 June 2013 www.festineuch.ch Du 30 mai au 02 juin 2013 Vom 30. Mai bis 02. Juni 2013 30 May to 02 June 2013 www.festivalentre2.ch Du 05 au 09 juin 2013 Vom 05. bis 09. Juni 2013 05 to 09 June 2013 www.fornoise.ch Du 22 au 24 août 2013 Vom 22. bis 24. August 2013 22 to 24 August 2013
>Rock Oz’Arènes
Du 14 au 17 août 2013 En août, les magnifiques arènes romaines d’Avenches prête une fois de plus leurs pierres empreintes d’histoire à la 21ème édition du festival Rock Oz’Arènes, qui connaît aujourd’hui un succès grandissant.
Vom 14. bis 17. August 2013 Im August werden die geschichtsträchtigen Steine in der herrlichen römischen Arena von Avenches Zeuge der 21. Ausgabe des Rock Oz’Arènes-Festivals, das sich ständig wachsender Beliebtheit erfreut.
Liste non exhaustive, sous réserve de modifications. / Listen unvollständig, Änderungen vorbehalten. / Non-exhaustive list, subject to change.
31
>Du 15 juin au 15 septembre 2013
Lausanne Estivale propose pour les Lausannois comme pour leurs hôtes de passage ou en séjour plus de 450 spectacles au cœur de la ville, avec de la musique, du théâtre, de la danse, du cinéma, des récitals, des spectacles ainsi que de nombreuses animations pour les enfants, des balades, promenades et visites. Pour le plus grand plaisir des familles, des mélomanes et des noctambules. La plupart des manifestations sont en plein air... et gratuites!
>Vom 15.Juni bis 15 September 2013
Lausanne Estivale bietet für die Lausanner Bevölkerung genauso wie für Kurz- und Langzeitgäste über 450 Veranstaltungen im Herzen der Stadt an. Das Programm reicht von Musik über Theater, Tanz, Kino, Liederabende und Shows bis hin zu zahlreichen Veranstaltungen speziell für Kinder, Spazierfahrten, Spaziergängen und Führungen... Perfekt für alle Familien, Musikliebhaber und Nachtschwärmer.
>15 June to 15 September 2013
For Lausanne locals and their short or long-term guests alike, Lausanne Estivale is offering more than 450 attractions in the heart of the city, with music, theatre, dance, cinema, recitals, shows and lots of children’s entertainment, rides, walks and visits... and bringing pleasure to families, music lovers and night owls. The majority of events is in the open air... and free!
Die meisten Veranstaltungen finden unter freiem Himmel… und vor allem gratis statt!
www.lausanne.ch/lausanneestivale
DOMAINE DE CRETAZ Grands Vins de Lavaux Bertrand et Jean‐Pierre Duflon Route de Crétaz 7 1091 GRANDVAUX
WWW.DUFLON.CH Du 14 juin au 15 septembre 2013 450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’été Théâtre Humour Spectacles pour enfants Cinéma Visites culturelles Musiques Balades insolites Lectures + performances www.lausanne.ch/lausanneestivale
"MAG‐A‐VINS", Vente de vins du domaine en libre‐service ‐ 7 jours sur 7 ‐ 09:30‐19:30 Tél. + 41 (0)21 799 29 22
32
2013
QUELQUES GRANDS éVéNEMENTS
EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN SOME MAJOR EVENTS
AVRIL 2013
JUILLET 2013
27.04.2013
04.07.2013
«Les 20 km de Lausanne», 32e édition, course populaire dans la ville. www.20km.ch
MAI 2013 02.05.2013 – 05.05.2013
«Athletissima 2013», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch
09.07.2013 – 14.07.2013
«42e Festival de la Cité Lausanne», théâtre, musique, jazz, danse, etc. à la Cité. www.festivalcite.ch
«29e Carnaval de Lausanne». Centre-ville. www.carnavalausanne.ch
AOÛT 2013
08.05.2013 – 09.06.2013
16.08.2013 – 18.08.2013
26.05.2013
24.08.2013 – 25.08.2013
JUIN 2013
SEPTEMBRE 2013
01.06.2013
12.09.2013 – 14.09.2013
«Luna Park», fête foraine de printemps. Place Bellerive, Ouchy. «10e Cyclotour du Léman», randonnée cyclosportive autour du lac. www.cyclotour.ch
«31e Journée Lausannoise du Vélo». Chalet-à-Gobet. www.journeeduvelo.ch
05.06.2013 – 09.06.2013
«Festival'entre2», festival de musique francophone. Théâtre de l’Octogone, Pully. www.festivalentre2.ch
14.06.2013 – 15.09.2013
«Lausanne Estivale 2013», quelque 450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’été. www.lausanne.ch/lausanneestivale
21.06.2013
«Fête de la Musique» dans diverses salles, rues et places de la ville. www.lausanne.ch/fetedelamusique
22.06.2013 – 23.06.2013
«Women Sport Evasion - Sport-détente au féminin». Stade Pierre-de-Coubertin, Lausanne-Vidy. www.womensportevasion.ch
27.06.2013 – 30.06.2013
«CEV Beach Volleyball Satellite Lausanne», tournoi international de beach volley. Place de la Navigation, Ouchy. www.beachvolleylausanne.ch
«Equissima Lausanne 2013», meeting national d’équitation. Manège du Chalet-à-Gobet. www.equissima.ch «20e Triathlon de Lausanne». Lausanne-Ouchy. www.trilausanne.ch
«2e Lausanne International Horse Show». Place Bellerive, Ouchy. www.lausannehorseshow.com
13.09.2013 – 16.09.2013
«BD-FIL - 9e Festival de bande dessinée de Lausanne». Quartier de la Riponne. www.bdfil.ch
13.09.2013 – 22.09.2013
«Comptoir Suisse 2013», 94e foire nationale. MCH Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch
21.09.2013
«La Nuit des Musées», manifestations et animations dans les musées de Lausanne et Pully. www.lanuitdesmusees.ch
27.09.2013 – 09.10.2013
«Cirque Knie». Place Bellerive, Ouchy. www.knie.ch Sous réserve de modifications
Av. du Grey 117, 1018 LAUSANNE Tél. +41 21 646 15 51 www.lausanne‐airport.ch info@lausanne‐airport.ch
GoldenPass Classic
Un écrin privilégié pour des excursions inoubliables Das Schmuckstück für einen unvergesslichen Ausflug Unique train, unique journey, unique experience
Informations et réservations Rail Center GoldenPass (800 – 1800) Tél. +41 21 989 81 90 www.goldenpass.ch | info@goldenpass.ch