Lausanne Image N° 70 Hiver 2012-2013

Page 1

LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2012/2013 • N°70

image

Etoiles de la culture lausannoise Une ville qui metStars l’eauof à la bouche culture Lausanne A city that makes the mouth water

Hublo ot Classico Ultra-Thin Skeleton. Mouvemen nt extra-plat squelette manufactu urĂŠ par nos so oins, avec 70 heures de rĂŠserve d de marche. Bo oitier rĂŠalisĂŠ dans un nouvel allia age d'orr rouge unique : le King Gold. Bracelet en caoutchouc et alligator noir.. www.hublo ot.com t

UXJUUFS DPN IVCMPU t

facebook.com/hublot


SWISS MADE IN SWITZERLAND

Le goût de l ’excellence

WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com

Épicerie fine — Poissonnerie Fruits et légumes Cave — Cigares — Idées cadeaux Av. de Béthusy 86 - CH -1012 Lausanne T +41 21 652 99 66 - www.epiceriechailly.ch


é d i to r ia l

Lausanne sous le feu des projecteurs

Plus de vingt musées,

More Mor e than than tw twent enty y muse seums ums,, thir thirrty or so the h atr atres, es, s se ever v al dan d ncce e com com--

une trentaine de théâtres,

panies pan i , an oper ies opera a hous ouse, e, a film ar archi chi h ve, fe esti stival v s thro val through ugh g outt th the e year year,,

plusieurs compagnies de

hun undre dreds ds of eve vents nts... Lausa nts Lausa s nne n b boast as s a we wealt altth and div divers ers r ity y of cu ulltu t ral r ra

danse, un opéra, une

atttrac ractio tions ns of qui quite qu te exc e ept eption ional ion al dep d th on a par a wit with h larg larg ge Euro ropea pea e n citt

cinémathèque, des festi-

ies.. This th ies hriv riving ing g ar arts t sce ts scene, ne, wh which ich h th thril rills ls the h 35 350,0 0,000 00 inh inhabi a tan abi ab nts t of o the th

vals tout au long de l’an-

greate aterr Laus Lausann ann ne area area as a we well ll as sev severa erall mill era illion ion vi visit sitors ors r ev e ery e ye year, a st s ems em

née, des centaines de ma-

f m the fro e out outsta sta t ndi nding ng financ ncial ia al su s ppo pport rt for cu cultu ltu t ral ac activ t iti t es e pro provid vided vid ed d in n

nifestations... Lausanne se ca-

equal equ all mea asur u e by the the mun m ici cipal pal an and d cant antona onall auth ona t ori oritie tie ies. s..

ractérise par une densité et une diversité culturelles tout à fait

Lausan Lau s ne iss als san also o a pl place ace ce e of in nspi sp rattion ion,, lovi loviingl g y cult ultiva ivated iva

exceptionnelles soutenant la comparaison avec les grandes villes euro-

by art artist istts and and cre creato ators ato rss of o eve everry ry kin kind. d. Our O do dossi ssier er willl help

péennes. Ce foisonnement artistique qui enchante les 350 000 habitants

y to fo you follo llow llo w thes h e star star ta s of the vis visual ual a ar arts, ts, music music ic,, danc an e, e

de l’agglomération lausannoise ainsi que plusieurs millions de visiteurs

theatr the atre, e, cin inema ema an and d llite iterat rat a ure ur . From om th the e esta s bli b she h d acto he acto c r

par an résulte également du soutien financier remarquable des autorités

Jean-P Phil hilipp ippe eE Ecof c fey co y (s (see ee e int nterer--

communales et cantonales en matière de culture.

v w p. vie p. 33) 33) to the th yo young ung mu m sic

Lausanne est aussi terre d’inspiration, amoureusement cultivée par les

prodi pro digy dig y Bast Bast a ian Baker k (s (see ee in-

artistes et créateurs de tout art. Notre dossier vous propose de suivre ces

terrvie view w p. 25), 25), La Lausa usanne usa nn Im nne mage

étoiles des arts visuels, de la musique et de la danse, du théâtre et du ci-

go s cent goe enttre r sta t ge to to int introd ro uce yo rod you u

Lausanne in the spotlight

néma, ainsi que de la littérature. De l’acteur confirmé qu’est Jean-Philippe

to the these se lea leadin ding g artists a sts – oriigin ginall ally y from om m th the e

Ecoffey (voir interview p. 33) au jeune prodige de la musique Bastian

Vaudoi Vau doiss capi cap tal a orr ba b sed e he here re for or a num nu ber of

Baker (voir interview p. 25), Lausanne Image rejoint le devant de la scène

yea ye ears rs – who who h sha share e one th thing ing n in co commo m n: the mmo their th ir atttach c me men e t to to Laus ausann a e,

pour vous faire découvrir ses personnalités artistiques – originaires de la

a city y that not only y liv lives es and d breat breat eathes he cultu hes cultu lture, re, but but also o inspi inspi sp re res es iitt.

capitale vaudoise ou s’y étant installées depuis de nombreuses années –

The Théâ éât éâ âtre du d Jor o at a (se s e p. p. 46), 46), wh hich ch se seeks eks k to co combi mbine n hig ne h h qua quality ity,,

qui partagent un point commun: leur attachement à Lausanne, une ville

eclecticism sm m and populism at th the e same same e ttime, iss ty ypic pical al off the th vi visio sion sio n of

qui inspire autant qu’elle respire la culture.

culture in Laus ausann an e. e Instit tit itutions ons of in inter ternat nat a ion o al ren on renown ow , such own u as th he

Le Théâtre du Jorat (voir p. 46), qui se veut à la fois de grande qualité,

Béjart Balle et Laus ausann anne, the he Th Théât éâtre re Vid Vidy-L y-L Laus ausann anne, ann e, the he La L usa usanne nne

éclectique et populaire, est emblématique de la vision de la culture à

Chamber Orch hest e ra and an the Hermita tage ge Fou Founda ndatio tion, n, thu thuss rub rub u sho s uld u ers

Lausanne. Ainsi, des institutions de renommée internationale comme le

with contempora rary ra ry art ar galle erie r es, the hemed med mu museu seu ums, m el ms e ect ec ro r mus u ic us i eve e -

Béjart Ballet Lausanne, le Théâtre Vidy-Lausanne, l’Orchestre de Chambre

nings and public fest e iva v ls – ofte ten n free free – rep repres resent entting n ev every ery ge genre nre an nd

de Lausanne ou encore la Fondation de l’Hermitage côtoient galeries d’art

appealing to all ages es along th es the e line in s of of the the e 450 0 sh hows wss fe featu atured atu red e in

contemporain, musées thématiques, soirées électros et festivals popu-

Lausanne Estivale. Lau

laires – souvent gratuits – rassemblant tous les genres et toutes les gé-

This wint Thi i er edition is an n opportu rtunit nity y to revisit the long history y of

nérations à l’instar des 450 spectacles proposés par Lausanne Estivale.

Lausan Lau sanne ne Tou Tourisme, an office th tha ha celebrates its 125th an hat anniv n ersary in

Ce numéro d’hiver est l’occasion de revenir sur la longue histoire de

2012. 201 2. Its pr presi esident and its director use this anniversary ry to ta talk lk abo about ut the

Lausanne Tourisme, un office qui fête en 2012 ses 125 ans d’existence.

dev de e elo ev lopme pme ent n of tou t rism and the ho to ospitality ity in indus dustry try in La Lausa usanne nn , the he

Son président et son directeur profitent de cet anniversaire pour s’expri-

asssets e of ou ur ccity ity ty an and d the the e cha c lle llenge ngess to t be met; et; th this i will invo nvolve lve a sstr trong o

mer sur l’évolution du tourisme et des métiers de l’accueil à Lausanne,

spirri rit it of in innov novati ation on th tha hatt allo ha allo llows ows w tou touris rism m prov provision to evo v lve e an nd cate er for o

les atouts de notre ville ainsi que les défis à relever qui passeront par un

visito ito ors r fro from all ove v r the e wor w ld. wo

fort esprit d’innovation permettant de faire évoluer l’offre touristique et

Innovatio tio ion in Lausann io ne also also co comes mes in th t e form rm mo off st start art-up -up ups, s, sev ver eral ral of ra

de satisfaire des hôtes provenant du monde entier.

whi h ch hav ave e rece entl n y won awa awards d , and nd its its t ne new w Hôte ôtell des des Inv nven enttion en io s, s,

L’innovation se décline aussi à Lausanne à travers ses start-up dont plu-

wh ch is whi i nea n r the he uni univer un versit ver sity sit y cam camp ampus us and in inspi spired red d by a var variet iet e y of of Swis wisss

sieurs ont été récemment primées, et son nouvel Hôtel des Inventions

innova inn ovatio tions. ns.. For those with legs legs as a wel we l as as a he head, ad, th the e wint wint nter er sea season eason o

proche du campus universitaire s’inspirant de différentes innovations

offers off ers a cho choice ic betwe bet en a cros ro s-c s-- oun ntry ru run n besi beside de e Lak Lake e Gene eva a and a

suisses. Pour ceux qui ont une tête mais aussi des jambes, la saison hiver-

crazy cra z rac zy race e in in Fath Father e Christmas m co c stu t mes mes. We b bet et thi thiss issu issu s e will su will p pu ut star starrs

nale leur offre le choix entre un cross au bord du lac Léman et une folle

in you yourr eyes eyes!!

course déguisé en père Noël. Gageons qu’avec ce numéro, vous aurez des étoiles plein les yeux!

Auréli Aur élie e Moer Moerii, Ed Editor-in-chief

Aurélie Moeri, Rédactrice en chef Le Béjart Ballet Lausanne dans l’objectif de Marcel Imsand

Béjart Ballet Lausanne captured by Marcel Imsand

1


o m m a i re

2

LAU S A N N E

image

5 Repérer

Un hôtel qui se réinvente / Spa dans les vignes

Locate

A hotel reinvents itself / Spa among the vines

6 Accueillir

Lausanne et les nouveaux médias / MyLausanne pour partager la ville qu’on aime / Nouvelles brochures chez Lausanne Tourisme / La ville mosaïque / Un bureau d’accueil à la cathédrale

Welcome

Lausanne and the new media / MyLausanne: sharing the city we love / New brochures from Lausanne Tourisme / A mosaic of a city / A reception desk in the cathedral

10 Bouger

Courir sous les flocons / Elites et populaires sur les terres de Vidy

Move 13 Innover

Innovate 16

Running through the snow / Elite and ordinary on Vidy terrain

Un Noël très lumineux A very bright Christmas

Découvrir Etoiles de la culture lausannoise Discover Stars of Lausanne culture


c o n te n t

42 Partager

Share

Lausanne Tourisme fête ses 125 ans: interview de son président et de son directeur Lausanne Tourisme celebrates 125 years: interview with its president and its director

46 Voir

La «Grange sublime», héritière d’une culture populaire de qualité / Les musées lausannois vous invitent

Watch

The “Grange sublime”, heir to populist culture of quality / Be a guest of the museums

50 Apprendre

Learn 52 Entreprendre

Launch

Prix de Lausanne 2012 awarded to the president of the EPFL / Award-winning start-ups in Lausanne / Violier, Chef of the Year

Taste

Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2012/2013 • N°70

X\PVT

Etoiles de la culture lausannoise n nnoise Un U Une ne v ne vi vil ville iillllee q qui qu uii me u met m etStars et l’l’ea ll’e l’eau ’e ’eeaaau uof à la lLausanne ab bouc bouch bou bouche bo ouc ouche ouch ou o ucche uche uch u ch ch hee culture A cit cit city ci ity itty y that ttha th hat h ha aatt m ma makes akke kes es th es the the he m mou mo mout mouth outh o ou utth ut hw wat water wa ate ater aat tte ter eerr

Lausanne, a model for Harvard / The better world of hospitality

Le Prix de Lausanne 2012 remis au président de l’EPFL / Start-up lausannoises primées / Violier, cuisinier de l’année

54 Savourer

LAU S A N N E

Lausanne, un modèle pour Harvard / Le monde meilleur de l’hôtellerie

«La Lausannoise» est blonde / Les vins de la Ville aux enchères / Le Vacherin Mont-d’Or au four / Lausanne a aussi son chocolat! “La Lausannoise” is a blonde / Auction of local wines / Oven-baked Vacherin Mont-d’Or / Lausanne also has its own chocolate!

IMPRESSUM Hiver 2012-2013 / PUBLISHING DETAILS Winter 2012-2013 Lausanne Image N° 70 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri Q Journalistes / Journalists : Aurélie Moeri, LargeNetwork (rubriques: Innover, Entreprendre) Q Direction / Director : Claude Petitpierre Q Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity : Susan Karadémir Q Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne Q Impression / Print : IRL plus SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : editions@lausanne-tourisme.ch Q Photographies / Photographs : Couverture / Cover : © Régis Colombo – www.diapo.ch / gettyimages Q Pages intérieures / Inside pages : Régis Colombo; Mano; Marcel Imsand; Olivier Wavre; Sarah Jacquemet; Kenny Brandenberger; Christof Schuerpf; Alain Herzog/EPFL; Pierre Vogel; Sylvain Juilland; Jean-Philippe Bassins; Isabelle Meyer; Marc Vanappelghem; Joëlle Kercan; Elsa Guillet; C. Hélie; Joseph Carlucci; Gregory Batardon; Eddy Cosandey; BD-FIL – Olivier Wavre; Antonietta Dana; Service des archives de l’Université de Lausanne – A. Broquet; Archives de Roy Export Company Etablishment; Fondation Félix Vallotton, Lausanne; Musée Historique de Lausanne; Le Baron Tavernier; Christmas Midnight Run; Cross International de Lausanne; Festival Lausanne Lumières; www.poussiere.net; Théâtre de Vidy; Le Lido Comedy and Club; Théâtre de l’Octogone; Time Film Festival; 2011 EPFL; Vacherin Mont-d’Or Q Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland

3


Publireportage

L

Cette pharmacie moderne dispose d’un robot de dernière génération qui amène automatiquement les boîtes de médicaments du stock jusqu’au comptoir, privilégiant ainsi le temps de dialogue LU[YL SL WH[PLU[ L[ SL WOHYTHJPLU 3»VMÄJPUL KPZpose d’une salle privatisée destinée aux entretiens n JHYHJ[uYL JVUÄKLU[PLS L’espace parfumerie quant à lui accueille les marques les plus appréciées et les plus prestigieuses dans un décor sélect, avec en particulier un coin maquillage spectaculaire, ainsi qu’une salle spécialement équipée pour les soins cosmétiques et esthétiques dispensés par des professionnels. Des démonstrations et des soins sont d’ailleurs régulièrement proposés à la clientèle par des spécialistes des grandes marques de parfum et de cosmétique.

M

ETRO OUCHY Pharmacy & Perfumery opened in the heart of Ouchy in July 2012. Our modern and spacious facility with its unique lake navigation inspired décor is located just outside the M2 Metro station. We welcome our clientele in a comfortable, functional and pleasant atmosphere created by a choice of select materials, carefully thought-out lighting and clear as well as appealing signage. Our modern pharmacy is equipped with a state-of-the-art robot that automatically distributes goods from the stock to the counter, so that the pharmacist

can exclusively focus on the dialogue with the patient. A private consultation area is available for JVUÄKLU[PHS L_JOHUNLZ The perfumery offers a selection of the most popular and prestigious brands in an exclusive setting. You will particularly enjoy our exceptional makeup area and specially equipped therapy room for beauty treatments provided by healthcare specialists. We regularly invite professional experts from famous fragrance and cosmetic brands for a session of product demonstrations and beauty treatments tailored to our clientele.

Place de la Navigation 6, 1006 Lausanne – T. 021 612 03 03 – metro-ouchy@ovan.ch – Lu.-ve. 07h45-19h00, Sa. 09h00-18h00

Photos : Christophe Moratal – Studio Photophore

a pharmacie-parfumerie METRO OUCHY a ouvert ses portes au cœur d’Ouchy, au début du mois de juillet. Située juste à côté de la gare du Métro M2, elle propose sur plus de 300 m2 un agencement moderne et un décor original sur le thème de la navigation lacustre. Choix des matières, éclairages soignés, signalétique claire et attractive, tous les éléments sont réunis pour accueillir la clientèle dans un cadre confortable, fonctionnel et convivial.


Repérer Locate

repérer West Lausanne continues to develop its infrastructure, in terms of transport services as well as hotel provision. Following the opening of the new Prilly-Malley station in June 2012 and of the Ibis Budget hotel in Bussigny, the former Hôtel du Parc in Ecublens has decided to undergo a facelift. Ideally situated a 5-minute drive from the

L’Ouest lausannois continue à développer ses infrastructures,

Lausanne Federal Institute of

qu’il s’agisse des transports ou de l’hôtellerie. Après l’ouverture

Technology, it shows off the in-

de la nouvelle gare de Prilly-Malley en juin 2012 et de l’hôtel Ibis

novative spirit of Switzerland in

Budget à Bussigny, l’ancien Hôtel du Parc à Ecublens a décidé de

a logical way. Named Hôtel des

A hotel reinvents itself

faire peau neuve. Situé idéalement à 5

Inventions, each of its 46 large rooms and 4 suites is dedicated

minutes en voiture de l’Ecole Polytech-

to a typically Swiss invention, such as the Bamix blender, bircher

nique Fédérale de Lausanne, celui-ci

muesli, Ricola sweets, Cenovis spread and even the bathyscaphe

met logiquement en valeur l’esprit in-

by Auguste Piccard. Some rooms boast a balcony and sometimes

novant de la Suisse. Baptisé Hôtel des

a kitchenette, making them ideal for longer stays. This 3-star

Inventions, chacune de ses 46 grandes chambres et 4 suites est

establishment used to be part of the Hôtels et Patrimoine Group

dédiée à une invention typiquement suisse comme le mixeur

and benefits from an automatic check-in and parking facilities.

Bamix, le birchermüesli, les bonbons Ricola, la pâte à tartiner

It is not scheduled to open until early 2013, but it is already

Cenovis ou encore le bathyscaphe d’Auguste Piccard. Certaines

possible to make bookings via its website www.hotel-inventions.ch

Un hôtel qui se réinvente

5

chambres sont dotées d’un balcon et parfois d’une kitchenette idéale pour les plus longs séjours. Cet établissement 3 étoiles, qui fait désormais partie du groupe Hôtels et Patrimoine, bénéficie d’une réception automatisée et d’un parking. Son ouverture est prévue début 2013, mais les réservations peuvent déjà se faire via son site www.hotel-inventions.ch

Après la réouverture en juillet 2012 de l’Hotel Lavaux, au bord

Following the opening of the Hotel

du lac entre Lausanne et Vevey, dans une ambiance contem-

Lavaux in July 2012 in a contemporary

poraine et épurée, c’est au tour de l’Hôtel-

and understated ambiance on the shore

Spa dans les vignes

Spa among the vines

restaurant Le Baron Tavernier, à Chexbres,

of the lake between Lausanne and Vevey,

de dévoiler quelques nouveautés dès le

it is the turn of the Hôtel-restaurant Le Baron Tavernier in

début de 2013: huit nouvelles chambres de

Chexbres to unveil some new touches for the start of 2013:

luxe et une grande suite, toutes avec balcon/

eight new luxury rooms and a large suite, all with balcony/

terrasse, mais surtout le premier spa de la région. Celui-ci, réa-

terrace and, most notably, the first spa in the region. Complet-

lisé avec le partenaire Valmont, offrira

ed in partnership with Valmont, this will

un nouvel espace dédié au bien-être et

provide a new space dedicated to well-

à la détente. La piscine d’eau salée, le

being and relaxation. The saltwater pool,

hammam, le jacuzzi, une salle de sport,

hammam, jacuzzi, sports hall, treatment

des cabines de soin, ainsi que des

rooms, beauty salon and a hairdresser will

prestations esthétiques et un coiffeur

be available both to hotel residents and

seront à la disposition des résidents de

the general public.

l’hôtel mais également du public.

www.barontavernier.ch

www.barontavernier.ch


6

a ccu eil l i r

Accueillir Welcome MyLausanne pour partager la ville qu’on aime

Les visiteurs et habitants d’une ville telle

que

Visitors and residents in a cosmopolitan city such as Lausanne are

Lausanne

its best ambassadors. This is all the more true when they express

représentent ses meilleurs ambas-

their opinions on social networking sites that are known for fa-

sadeurs. Cela est d’autant plus vrai

cilitating the sharing of information and comments. It was on the

lorsque ceux-ci s’expriment sur les

basis of this fact that Lausanne Tourisme

réseaux sociaux qui sont connus

launched MyLausanne in spring 2011

pour faciliter le partage d’informa-

and, unsurprisingly, the highest increase

tions et de commentaires. C’est à

in users is found on Facebook, with over

cosmopolite

MyLausanne: sharing the city we love

partir de ce constat que Lausanne Tourisme a lancé MyLausanne

30,000 fans to this day.

au printemps 2011 et, sans surprise, c’est sur Facebook que l’on

The MyLausanne Facebook page is a

trouve la plus forte croissance d’utilisateurs, avec plus de 30 000

place of exchange aimed at lovers of the

fans à ce jour.

city. It allows fans to publish their photos there and to post their

La page Facebook de MyLausanne est un lieu d’échanges des-

questions on, and impressions of, Lausanne. Surfers are also gen-

tiné aux amoureux de la ville. Elle permet aux fans d’y pu-

erating increasing interaction on Facebook by means of special

blier leurs photos, de poster leurs questions et impressions sur

promotions. MyLausanne has therefore launched a summer se-

Lausanne. Les interactions croissantes sur Facebook sont éga-

ries on terraces in Lausanne in the form of mini seasonal reports,

lement générées par les internautes par le biais d’actions spé-

enabling the Lausanne-style art of living to be shared with its

ciales. Ainsi MyLausanne a lancé une série estivale des terrasses

visitors and residents and good deals to be provided for them.

lausannoises sous forme de mini-reportages saisonniers permet-

Last-minute deals for seats at shows or events are also offered on

tant de partager l’art de vivre lausannois avec ses visiteurs et

a regular basis, whilst new exchange concepts are in the pipeline

habitants et de leur fournir de bons plans. Des actions de dernière

in order to provide exclusive offers for visitors.

minute pour des places de spectacle ou des événements sont égale-

MyLausanne can also be found on Twitter, with over 2,000

ment proposées régulièrement, et de nouveaux concepts d’échange

followers. The social networking sites are a way of channelling

sont en préparation afin d’offrir des exclusivités aux visiteurs.

information and communication on the Olympic Capital.

On retrouve également MyLausanne sur Twitter avec plus de 2000 followers. Les réseaux sociaux représentent un moyen de dynamiser l’information et la communication sur la Capitale Olympique. MyLausanne sur les réseaux sociaux / MyLausanne on social media: www.facebook.com/MyLausanne www.twitter.com/MyLausanne http://pinterest.com/MyLausanne

www.linkedin.com/company/lausanne-tourisme-&-convention-bureau www.youtube.com/lausanne-tourisme www.tripadvisor.com/Lausanne


wel c ome

Parmi les nouvelles applications pour smartphones liées à la

Among the new smartphone applications connected with the town,

ville, l’Université de Lausanne sort son application officielle

the University of Lausanne is bringing out its official SmartCampus

SmartCampus qui s’adresse aussi bien aux personnes intéres-

app, which is aimed at people interested in the university and its

Lausanne et les nouveaux médias

sées par l’Université et son actualité

news as well as members of the academic community.

qu’aux membres de la communauté

Lausanne Cathedral is now open to virtual

universitaire.

tours thanks to its mobile app. The five

La Cathédrale de Lausanne peut dé-

facets of the monument selected by the

sormais se visiter virtuellement grâce

Vaudois Reformed Church should appeal

à son application mobile. Les cinq fa-

to some of the 400,000 annual “physical”

cettes du monument sélectionnées

visitors.

Lausanne and the new media

par l’Eglise évangélique réformée vaudoise devraient séduire

The new iPad app from the Canton of Vaud

une partie de ses 400 000 visiteurs «physiques» annuels.

Tourism Office is designed in the form of a digital kiosk which

La nouvelle application iPad de l’Office du Tourisme du Canton

allows users to view different publications, arranged by subject

de Vaud est conçue sous la forme d’un kiosque numérique per-

or by destination, and presents tourist attractions in the Lake Ge-

mettant de visionner les différentes publications, organisées

neva region.

par thèmes ou par destinations, qui présentent l’offre touris-

Since March 2012, the City of Lausanne has been publishing local

tique de la Région du Léman.

news in the commune on Twitter via @communelausanne, which

Depuis mars 2012, la Ville de Lausanne publie l’actualité de

is one way of seeing how the land lies before envisaging a pres-

la commune sur le réseau Twitter à travers @communelausanne,

ence on Facebook.

une façon de sonder le terrain avant d’imaginer une présence sur Facebook.

Following the success of its iPhone version, an Android version of the free City Guide Lausanne app came out in

Suite à son succès en version iPhone, l’application gratuite City Guide Lausanne est sortie en version Android durant l’été 2012, également en 5 langues.

Lausanne à découvrir sur iPhone

et Android www.lausanne-tourisme.ch/mobile

summer 2012, also in 5 languages.

7


8

a c cu e illi r

Nouvelles brochures éditées par Lausanne Tourisme

LA U S A N N E Your meeting

& incentive Gu

ide

New brochures published by Lausanne Tourisme LA U S A N N E Bienvenue

2013

En 2013, Lausanne Tourisme édite deux nouvelles brochures. Le service Editions présente sa nouvelle brochure Bienvenue qui contient toutes les informations essentielles pour organiser son séjour à Lausanne et dans la région. Celle-ci – éditée en français, allemand, anglais, italien et espagnol – a été entièrement réactua-

Lausanne Tourisme is to publish two new brochures in 2013. The

lisée dans son contenu comme dans sa mise en page. Le service

Editions service presents its new brochure Welcome, which con-

Marketing bénéficie également d’un nouveau support destiné

tains all the information required to arrange a stay in Lausanne

aux organisateurs d’événements, de séminaires ou de congrès.

and the surrounding region. Published in French, German, English,

Intitulée «Your meeting & incentive Guide», cette brochure (en

Italian and Spanish, this has been completely updated in terms

français, allemand et anglais) répertorie les différents centres de

of its content and layout. The Marketing service also benefits

congrès et salles de séminaires, mais également les possibilités

from a new aid designed for the organisers of events, seminars

de profiter des attraits de la ville et de sa région en termes d’hé-

and conventions. Entitled “Your meeting & incentive Guide”,

bergement, de restauration, de culture, de vie nocturne et d’ex-

this brochure (in French, German and English) lists not only

cursions. Vous y trouverez aussi les services que le Bureau des

the different convention centres and seminar facilities, but

Congrès propose.

also the opportunities to enjoy the attractions of the city and

www.lausanne-tourisme.ch/brochures

the surrounding region in terms of accommodation, catering, culture, nightlife and excursions. You will also find the services that the convention bureau offers. www.lausanne-tourisme.ch/brochures

Les Chinois représentant la plus forte progression de touristes à Lausanne (+27%) entre 2010 et 2011, la Ville de Lausanne publie une nouvelle brochure en chinois. Cette dernière présente les atouts de Lausanne, notamment ses hautes écoles, musées et théâtres, la haute gastronomie, la vie nocturne et les possibilités d’excursions dans la région. With the Chinese accounting for the biggest growth in tourists in Lausanne (+27%) between 2010 and 2011, the City of Lausanne is publishing a new brochure in Chinese. The latter presents the attributes of Lausanne, particularly its vocational colleges, museums and theatres, haute cuisine, nightlife and the variety of excursions in the region.


wel c ome

La ville mosaïque

Lausanne Capitale Olympique représente

Lausanne Capitale Olympique is the first official book published

le premier livre officiel édité par la Ville de

by the City of Lausanne. The photographer and the author are both

Lausanne. Le photographe et l’auteur, tous

from Lausanne and help us to discover a city that never ceases to

deux Lausannois, nous font découvrir au fil des pages une

amaze as we read through its pages. Panoram-

ville qui ne cesse de surprendre. Photos panoramiques, vues

ic photos, views from the sky, portraits, prints

du ciel, portraits, les clichés de Régis Colombo, qui ne se lasse

by Régis Colombo, who never tires of capturing

pas de capter l’essence de Lausanne et de sa région entre

the essence of Lausanne and the surrounding

deux expositions par-delà le monde, reflètent toutes ses fa-

region between two out-of-this-world exhi-

cettes: Lausanne en fête, Capitale Olympique, Savoir

A mosaic of a city

bitions, reflect all its facets: Lausanne festivals,

et culture, Ville verte ou de pierre.

Olympic Capital, knowledge and culture, green

Le journaliste et écrivain Nicolas

or stone city. As for the journalist and writer

Verdan a su, quant à lui, mettre

Nicolas Verdan, he has managed to express in

en mots la richesse de la ville, son

words the richness of the city, its potential to

potentiel à se renouveler et son pouvoir de séduction auprès de chaque

renew itself and its powers of seduction over every generation. This colourful

génération. Ce livre haut en couleur est

book is available from bookshops and

disponible en librairie et aux bureaux

Lausanne Tourisme information of-

d’information de Lausanne Tourisme.

fices. Texts in French and English.

Textes en français et en anglais.

Un bureau d’accueil à la cathédrale Lausanne Tourisme a été mandatée par le canton de Vaud pour

A reception desk in the cathedral Vaud Canton has asked Lausanne Tourisme to manage the re-

gérer le bureau d’accueil se trouvant dans la Cathédrale de

ception desk located in Lausanne cathedral, the monument that

Lausanne, monument attirant le plus de visiteurs en Suisse

attracts the most visitors in French-speaking Switzerland

romande (400 000 par an). Ouvert 7 jours/7, sauf le dimanche

(400,000 a year). Open 7 days a week except Sunday mornings,

matin, depuis le 1er décembre 2012, ce

from 1 December 2012 this new office

nouveau bureau fournit toutes les infor-

will provide everything you need to

mations utiles à la découverte de la ville

know for exploring the city and the sur-

et de ses environs, en plus de celles liées

rounding area as well as information rela-

à la cathédrale elle-même. L’équipe de

ting to the cathedral itself. The Lausanne

Lausanne Tourisme espère que le succès

Tourisme team hopes that the reception

sera au rendez-vous comme c’est le cas

desk will meet with as much success as

pour le bureau d’accueil ouvert en août

the one that opened at Ouchy in August

2012 à Ouchy et qui a connu des pointes

2012, which saw visitor numbers as high

de fréquentation jusqu’à 700 personnes

as 700 people a day.

par jour.

9


10

b o u g er

Bouger

Move Running through the snow

Imaginez une horde de pères et mères Noël s’élançant en pleine

Imagine a horde of Father and Mother

nuit dans les rues lausannoises. C’est le spectacle qu’offre

Christmases dashing through the streets of

chaque année à la mi-décembre la célèbre Christmas Midnight

Lausanne in the middle of the night. That

Run, course hivernale à travers les rues de la vieille ville qui clôt

is the spectacle that can be seen in mid-

l’année des manifestations sportives lausannoises. Cet événe-

December every year during the famous

ment attire toutes les générations revê-

Christmas Midnight Run, a winter race

tues la plupart de leur plus beau costume

through the streets of the old town which rounds off the year

de père Noël, de la barbe blanche et bon-

of sporting events in Lausanne. This happening attracts all ages,

net à pompon aux minijupes en velours

most of them dressed up in their best Father Christmas outfits,

Courir sous les flocons

rouge. Après le concours des plus beaux

all the way from white beards and pom-pom hats to red velvet

pères Noël, qui a lieu lors de l’échauffement sur la place de la

mini-skirts. After the competition for the best Father Christmas-

Riponne, les coureurs s’élancent de nuit sur un parcours de 2,5

es, which is held during the warm-up in the Place de la Riponne,

à 7,5 km (1 à 3 boucles). Plusieurs catégories se disputent les

the runners hurtle into the night to cover a distance of between

premières places, de celle des «Pères Noël» au Challenge entre-

2.5 and 7.5 km (1 to 3 laps). They battle it out to win first place

prise en passant par la catégorie Famille, le Christmas Walking

in several categories ranging all the way from Father Christmas

et les catégories classiques hommes et femmes. Sa 7 édition en

to the Enterprise Challenge, with the Family, Christmas Walking

2012 battra-t-elle le nombre d’inscrits en 2011 qui s’élevait à

and traditional men’s and women’s categories in between. Will

2127 coureurs, populaires et athlètes?

its 7th staging in 2012 beat the number of participants in 2011, a

www.midnightrun.ch

total of 2,127 runners, both ordinary people and athletes?

e

www.midnightrun.ch



12

b o u g er

Elites et populaires sur les terres de Vidy

Elite and ordinary on Vidy terrain

Depuis 2012, le Cross de Vidy, de-

The Cross de Vidy cross-

venu international, s’appelle Cross

country race has gone inter-

international de Lausanne et compte

national, is now known as

pour la Swiss Athletics Cross Cup.

the Cross international de Lausanne and has counted towards

Selon son responsable, Raymond

the Swiss Athletics Cross Cup since 2012. According to its organ-

Corbaz, «le cross est une véri-

iser, Raymond Corbaz, “the cross is a veritable running school

table école de la course qui per-

and an ideal way of preparing for the season.” For its 8th edition

met de préparer sa saison de ma-

on 19 January 2013, some 800 runners and several national

nière idéale». Le 19 janvier 2013, pour sa 8e édition, environ

teams will race around this 1-kilometre circuit in the grounds of

800 coureurs et plusieurs équipes nationales s’élanceront ainsi

Bourget Park beside the lake. Open to elite and ordinary runners

sur cette boucle de 1 km sur la terre du parc

alike, the cross-country race offers

Bourget, au bord du lac. Ouverte aux élites

distances ranging from 2 to 8 km. The

ainsi qu’aux populaires, le cross propose

European Cross Country Champion-

des distances allant de 2 à 8 km. Des Cham-

ships are scheduled to take place in

pionnats d’Europe de cross sont attendus à

Lausanne in 2015. Register on

Lausanne en 2015. Inscriptions sur

www.footing-club.ch, www.ls-athletisme.ch

www.footing-club.ch, www.ls-athletisme.ch

or www.stade-lausanne.ch

ou www.stade-lausanne.ch

/H ERQ FDS

HVW FHOXL TXH O·RQ PDLQWLHQW

• Conseil de direction • Expertises • Evaluations d’entreprises • Conseils et services fiscaux • Gestion fiduciaire et administration de sociétés • Conseils et services juridiques • Révision • Révision de comptes des collectivités publiques • Gestion financière et comptable • Comptabilité et gestion des salaires Siège social de Lausanne Chemin des Charmettes 7 - CP 7063 CH-1002 Lausanne - Tél.: 021 341 81 11 Fax: 021 311 13 51 Succursales à Genève et à Sion Membre de la CHAMBRE FIDUCIAIRE Chambre suisse des experts-comptables, fiduciaires et fiscaux

Société fiduciaire et de conseil

Membre de l’Association internationale AGN


in nove r

13

Innover Innovate A very bright Christmas

Poétiques, avant-gardistes et en osmose avec

Poetic, avant-garde

l’espace urbain et l’architecture, les illumina-

and in keeping with

tions lausannoises des fêtes de fin d’année vont

the urban space and

créer l’événement. Un

the architecture, the

coup de fraîcheur sur

Christmas lights in Lausanne will be an event

les guirlandes vieillottes

in their own right. They are a breath of fresh

de Noël passé. Sous l’im-

air compared to the old-fashioned garlands

pulsion de la Fondation

of Christmas past. At the instigation of the

City Management, la ville accueille la première

Fondation City Management, the city will stage

Un Noël très lumineux

édition du Festival Lausanne Lumières qui s’ajoute aux décora-

the first edition of the Lausanne Lights Festival, which will en-

tions et festivités habituelles de fin d’année. Ce projet rappelle

hance the usual end-of-year decorations and festivities. This

des initiatives qui émerveillent les badauds dans des villes

project is reminiscent of the initiatives that fascinate onlook-

européennes comme Lyon, célèbre pour sa Fête des Lumières,

ers in European cities such as Lyon, famous for its Festival of

Bruxelles, Glasgow ou Turin. «Mais contrairement à Lyon, où

Lights, Brussels, Glasgow and Turin. “But unlike Lyon, where

les illuminations durent trois jours, notre projet s’inscrit dans la

the illuminations last three days, our project is here for the

durée», affirme Julien Finkbeiner, de la société d’organisation

long term,” confirms Julien Finkbeiner of Grand Chelem, the

d’événements Grand Chelem en charge du festival. Depuis le 23

events management company in charge of the festival. The

novembre jusqu’au 2 janvier, dix projets artistiques illuminent

streets and squares of the city centre will be illuminated by ten

les rues et les places du centre-ville. Une quarantaine d’artistes

artistic projects from 23 November until 2 January. Around

a pris part au concours lancé par Grand Chelem. Les dix projets

forty artists took part in the competition arranged by Grand

sélectionnés oscillent entre projections, illuminations, mobilier

Chelem. The ten projects selected vary between projections, il-

urbain détourné et sculptures lumineuses. L’Ecole cantonale

luminations, oblique street furniture and luminous sculptures.

d’art de Lausanne s’est jointe à ce cortège féerique qui exploite

Lausanne University of Art and Design has joined this fairytale

les nouvelles technologies lumineuses comme le LED.

procession, which makes the most of new lighting technologies

http://noel-lausanne.ch

such as LED.

http://noel-lausanne.ch


Hôtels Hotels Plan N°

RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels

LAUSANNE

Adresse

NPA

Chambres Zimmer Rooms

Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa

Pl. du Port 17-19 Rue du Grand-Chêne 7-9

1006 1003

Château d’Ouchy de la Paix

Pl. du Port 2 Av. B.-Constant 5

1006 1003

Agora Swiss Night Alpha-Palmiers Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Mövenpick Royal-Savoy Victoria

Av. du Rond-Point 9 1006 Rue du Petit-Chêne 34 1003 Pl. du Port 11 1006 Av. de Cour 4 1007 Pl. de la Gare 2 1001 Av. de la Gare 31 1003 Av. de Rhodanie 4 1006 En rénovation jusqu’en 2014 Av. de la Gare 46 1001

Aulac Bellerive Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs

Pl. de la Navigation 4 1006 Av. de Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. du Port 5 1006 Rue Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. du Cerisier 8-10 1004 Rue Grand-Saint-Jean 19 1003

84 37 30 60 40 33 22 36 59 33

Rue Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20 Ch. des Epinettes 4 Ch. du Bois-de-Vaux 36 Pl. de l’Europe 6

+41 (0) 21

Fax +41 21

Internet

E-mail

168 140

613 33 33 331 31 31

613 33 34 323 25 71

www.brp.ch www.lausanne-palace.ch

info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch

50 109

331 32 32 310 71 71

331 34 34 310 71 72

www.chateaudouchy.ch www.hoteldelapaix.net

info@chateaudouchy.ch info@hoteldelapaix.net

555 59 59 55 55 998 613 34 35 613 07 10 321 88 01 341 42 42 612 76 11 2014 342 02 22

www.fassbindhotels.com www.fassbindhotels.com www.angleterre-residence.ch www.nashotels.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch www.moevenpick-lausanne.com

agora@fassbindhotels.com alpha@fassbindhotels.com ar@brp.ch hotel.carlton@nashotels.com reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch hotel.lausanne@moevenpick.com

www.hotelvictoria.ch

info@hotelvictoria.ch

613 15 00 614 90 00 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11

613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12

www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch

aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch

26 127 25 115 26

647 99 00 340 07 07 601 80 00 626 02 22 331 39 39

646 47 23 340 07 17 601 80 01 626 02 26

www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne www.lhotel.ch

info@hoteldumarche-lausanne.ch h6772@accor.com info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch mail@lhotel.ch

***** S 1 2

**** S 6 11

**** 3 4 12 5 7 8 9 13 14

142 555 59 55 215 55 55 999 75 613 34 34 44 613 07 07 116 321 88 00 73 341 42 43 337 612 76 12 / in renovation until 60 342 02 02

*** 16 18 34 19 20 21 54 29 17 23

** du Marché Ibis Lausanne Centre 86 B-L Lausanne Guest House 28 Jeunotel Autres 24 LHOTEL Environs de Lausanne 33

22

1004 1004 1007 1007 1003

**** ****

42

Hôtel Lavaux (Cully)

Rte Cantonale

1096

64

799 93 93

799 93 88

www.hotellavaux.ch

info@hotellavaux.ch

40

Rte de Condémine 35

1030

141

703 59 59

702 29 02

www.novotel.com

h0530@accor.com

****

10

Rte Cantonale 31

1025

154

694 85 85

694 85 86

www.shlausanne.ch

contact@shlausanne.ch

***

44

Ch. du Village 19

1032

14

646 10 12

648 54 74

www.lachotte.ch

info@lachotte.ch

***

50

Rue de la Gare 1

1091

5

799 26 86

799 26 40

www.aubergegrandvaux.ch

info@aubergegrandvaux.ch

*** *** **

48

Rue du Rivage Ch. des Croisettes 2 Ch. de l’Esparcette 4

1095 1066 1023

33 42 113

796 72 72 654 41 00 637 28 28

796 72 00 653 77 17 634 62 72

www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com

info@hotelrivagelutry.ch info@hotel-union.ch h1185@accor.com

**

47

Novotel (Bussigny) Starling Hotel Lausanne (St-Sulpice) A la Chotte (Romanel) Auberge de la Gare (Grandvaux) Le Rivage (Lutry) L’Union (Epalinges) Ibis (Crissier) Motel des Pierrettes (St-Sulpice)

Rte Cantonale 19

1025

22

691 25 25

691 25 30

www.motel-lausanne.com

info@motel-lausanne.com

*

68

Rte de l’Industrie 67

1030

706 53 53

706 53 59

www.ibisbudget.com

h7599@accor.com

Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11

70 41

Ibis Budget (Bussigny)

Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32

Situation A 11 A 17 D 11 C 12

Restaurants Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69


b b c Prix CHF

Prix CHF

Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned Ascenseur Lift Lift

Situation

450-690 330-650

540-870 440-750

lac centre

4 4

290-450 305-385

330-520 405-490

lac centre

1 2

70-600 100-690 215-410 295-310 165-350 250-290 215-490

70-600 100-690 260-510 335-355 260-420 330-370 215-490

1 2 1

210-290

335-445

gare-lac gare-centre lac gare-lac gare gare lac gare-lac gare

140-220 150-230 157-176 68-400 129-250 140-230 150-170 128-207 147-260 128-208

190-260 175-275 176-191 68-400 177-330 185-330 180-260 168-250 174-290 168-268

lac gare-lac nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre

70-160 109-179 88-97 101-108 100-140

100-190 109-179 106-126 138-150 100-140

centre Beaul-centre gare lac centre

1 1

150-250

180-490

lac

1

125-370

125-370

ouest

1

Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool

1 1 3

Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness

1 1 1

TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite

1 1

Places de stationnement Parkplätze Parking Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access

165-275

165-275

EPFL

1

120-160

170-220

nord

1

140-170

200-260

est

1

150-180 95-150 109-169

195-390 125-180 109-169

lac nord ouest

1 1 1

110-130

130-155

EPFL

79-94

79-94

ouest

Restaurants B-L

Backpack-Lodge Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels

Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40

Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12

Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39

Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch


16

d éco u v ri r

Etoiles de la culture lausannoise

Découvrir Discover Stars of Lausanne culture

Ce n’est pas un hasard si la culture représente l’un des pôles d’excellence choisi par la Ville de Lausanne pour sa stratégie de marketing urbain, dont l’objectif est de la rendre accessible à tous. Chaque année, le nombre de spectateurs et visiteurs augmente dans les innombrables lieux dédiés aux arts, faisant de la capitale vaudoise l’un des hauts lieux culturels européens. Cette image est renforcée par les étoiles de la culture lausannoise, ces artistes rattachés à la ville de Lausanne et dont la renommée dépasse les frontières. It is no coincidence that culture represents one of the beacons of excellence chosen by the City of Lausanne for its urban marketing strategy, the aim of which is to make it accessible to all. Every year, the number of spectators and visitors is increasing in the countless venues devoted to the arts, making the Vaudois capital one of Europe’s top cultural spots. This image is reinforced by the stars of Lausanne culture, those artists associated with the city of Lausanne whose renown transcends borders.

N. B.: Pour réaliser ce dossier, nous avons choisi des personnalités selon divers critères: naissance ou résidence durant plusieurs années dans l’agglomération lausannoise, renommée internationale, rôle important dans la promotion artistique de la ville notamment à travers un rattachement à une institution culturelle reconnue. La liste des personnes citées ne prétend pas être exhaustive. NB: To compile this list, we have chosen people according to a variety of criteria: birth or several years residence in the Lausanne urban area, international renown, important role in the artistic promotion of the city, especially through close links with a recognised cultural institution. The list of people mentioned does not claim to be exhaustive.

Piano Seven


d i co v e r

L’image, la couleur et la forme

Comment la région lausannoise ne pourrait-

How could the Lausanne region fail to inspire painters and pho-

elle pas inspirer peintres et photographes?

tographers? A number of them have taken up residence in the

Nombre d’entre eux ont établi leur résidence

region, seduced by this special light that sublimates the slopes

dans la région, séduits par cette lumière si

of the vineyards and casts pinkish and turquoise hues over Lake

particulière qui sublime les pentes des vi-

Geneva with the passing of time. Having used his lens to capture

gnobles et farde, au fil des heures, le lac

this play of light for many years, Régis Colombo now turns his at-

Image, colour and form

Léman de rose et de turquoise. Après avoir capté dans son ob-

tention to “tableau photography” and exhibits

jectif ces jeux de lumière durant de nombreuses années, Régis

his “Transparencies” as far as New York. The

Colombo se tourne désormais vers le «tableau-photographie»

self-taught Marcel Imsand is one of Switzer-

et expose ses œuvres «Transparencies» jusqu’à New York. Auto-

land’s most renowned photographers. Having

didacte, Marcel Imsand est l’un des photographes suisses les plus

covered every genre, he is known for having

réputés. Ayant couvert tous les genres, il est connu pour avoir

immortalised the singer Barbara, Maurice

immortalisé la chanteuse Barbara, Maurice Béjart, Jacques Brel et

Béjart, Jacques Brel and Cindy Crawford. He is famous for his pub-

Cindy Crawford. Il s’est distingué avec des publications sur la ville

lications on the city of Lausanne and the world of show business

de Lausanne et le monde du spectacle, et a cédé une collection

and has given a collection of pictures to Lausanne Tourisme. In

d’images à Lausanne Tourisme. En 2012, une grande partie de

2012, a large part of his photographic heritage became the prop-

son patrimoine photographique est devenu propriété du Musée

erty of the Musée de l’Elysée. Jean-Pierre Grandjean, a graphic

de l’Elysée. Jean-Pierre Grandjean, graphiste de formation, a par-

designer by profession, has travelled the world and is particu-

couru le monde et s’est notamment illustré par ses photographies

larly well known for his photographs of Tibet. And as for Philippe

du Tibet. Quant à Philippe Pache, il photographie avec la même

Pache, he photographs the undulating curves of Lake Geneva and

poésie les ondulations du lac Léman et celles d’un corps nu.

those of a naked body with the same poetry.

A presque 100 ans, Walter Mafli continue à peindre, en particulier

Walter Mafli is still painting at the age of nearly 100, particularly

des paysages de Lavaux, là où il vit depuis près de 70 ans. Ses

the scenery of Lavaux, where he has lived for nearly 70 years.

toiles, à la fois profondes et lumineuses, ont notamment séduit les

His canvases, profound and luminous at the same time, have even

chefs étoilés Fredy Girardet et Philippe Rochat qui les ont accro-

seduced the award-winning chefs Fredy Girardet and Philippe

chées aux murs du restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier. Pietro

Rochat, who have hung them on the walls of the Hôtel de Ville

Sarto, peintre et graveur, est aussi attiré par l’arc lémanique qu’il

restaurant in Crissier. Pietro Sarto, a painter and engraver, is also

reproduit en paysages vertigineux. Tout comme Pascal Besson

attracted by the Lemanic Arc, which he reproduces in vertiginous

qui peint des lignes très nettes, inspirées par sa formation de

landscapes. Just like Pascal Besson, who paints very clean lines,

graphiste. Il a par ailleurs réalisé la fameuse horloge de la place

inspired by his training as a graphic artist. He was also respon-

de la Palud. Graveur, dessinateur et sculpteur, Armand Desarzens,

sible for the famous clock on Place de la Palud. For his part, the

pour sa part, explore l’infiniment petit en entourant ses dessins

engraver, artist and sculptor Armand Desarzens explores the infi-

de vers de poésie.

nitely small by framing his drawings with verses of poetry.

Sculpteur, Igor Ustinov est le digne descendant d’une famille

Sculptor Igor Ustinov is the worthy descendant of a family that

comptant de nombreux artistes, à commencer par ses parents, les

includes numerous artists, starting with his parents, the actors

acteurs Suzanne Cloutier et Peter Ustinov. Il expose à travers le

Suzanne Cloutier and Peter Ustinov. He exhibits his creations,

monde ses créations qui semblent vouloir toucher le ciel.

which seem to try and touch the sky, all over the world.

Marcel Imsand

Igor Ustinov

Walter Mafli

17

Régis Colombo


18

d éco u v ri r

Arts visuels

L’offre muséographique de Lausanne se ré-

Museum provision in Lausanne is spread across

partit dans plus de 20 musées et plusieurs

more than 20 museums and several dozen gal-

Visual arts

dizaines de galeries dont certaines se sont établies dans les

leries, some of which are housed in the old warehouses of the

anciens entrepôts du Flon.

Flon District.

Parmi les musées les plus réputés, la Fondation de l’Hermitage

As one of the leading museums, the Hermitage Foundation

possède 600 œuvres d’art (parfois visibles) et propose des ex-

owns 600 works of art (sometimes visible) and stages unmiss-

positions temporaires incontournables. La Collection de l’Art

able temporary exhibitions. The Collection de l’Art Brut and

Brut et le Musée de design et d’arts appliqués contemporains

the contemporary art and design museum (mudac) exhibit less

(mudac) exposent des œuvres moins

“conventional” works. The Elysée mu-

«conventionnelles». Le musée de la pho-

seum of photography, where Frenchman

tographie de l’Elysée, dont la direction a

Sam Stourdzé has been back in charge

été reprise en 2010 par le Français Sam

since 2010, is due to implement its Ecole

Stourdzé, devrait concrétiser prochaine-

du regard project shortly.

ment son projet d’Ecole du regard.

As Olympic Capital, the Olympic Museum

Capitale Olympique oblige, le Musée

remains a must-see attraction, with

Olympique demeure un incontournable

200,000 visitors a year. Until the end of

avec 200 000 entrées par an. Il sera dé-

2013 – a period of intensive renovation –

placé jusqu’à la fin de 2013 – le temps d’une rénovation en

it will be relocated to a Belle Epoque ship moored opposite the

profondeur – dans un bateau Belle Epoque amarré en face du

museum (from April to October).

musée (d’avril à octobre).

Around fifteen museums in Lausanne and Pully are free on the

Une quinzaine de musées de Lausanne et Pully sont gratuits le

first Saturday of the month.

premier samedi du mois.


d i co v e r En projet, la Plate-forme pôle muséal réunira à terme le

In the pipeline, the museum hub platform will eventually unite

nouveau Musée cantonal des Beaux-Arts (ouverture prévue

the new Cantonal Museum of Fine Arts (scheduled to open in

en 2016), le Musée de l’Elysée et le mudac dans d’anciennes

2016), the Musée de l’Elysée and the mudac in the former en-

halles de la gare CFF.

gine sheds at the CFF railway station.

Les événements annuels à ne pas manquer sont la Nuit des

Annual events not to be missed are the Nuit des Images in

Images, en juin, où photographie, vidéo et cinéma sont mis à

June, when photography, video and cinema are celebrated in

l’honneur dans les jardins de l’Elysée, la Nuit des Musées, qui

the gardens of the Elysée, Museum Night at the end of Septem-

propose fin septembre une ouverture nocturne des 24 mu-

ber, when 24 museums in Lausanne and Pully open at night,

sées de Lausanne et Pully, et le festival Les Urbaines, début

and the festival Les Urbaines at the start of December, which

décembre, qui se définit comme un laboratoire des pratiques

is billed as a laboratory for daring cultural practices.

culturelles aventureuses.

Interview

Yves Dana Sculpteur Sculptor Pourquoi avoir installé votre atelier à Lausanne, plus particu-

Why have you based your studio in Lausanne or, to be more

lièrement à l’ancienne Orangerie du parc Mon-Repos?

precise, in the old Orangerie in Mon-Repos Park?

C’est un hasard. Je suis arrivé au moment où la Ville de

It’s purely by chance. I arrived just as the City of Lausanne

Lausanne louait ce magnifique espace, auparavant déjà occupé

was letting this magnificent space, previously occupied by

par des sculpteurs (Milo Martin et Pierre Blanc). Il s’agit d’un

sculptors (Milo Martin and Pierre Blanc). It is a grade-1-listed

bâtiment classé 1 au patrimoine, que j’ai donc restauré en col-

building and I have restored it in keeping with the conserva-

laboration avec les monuments historiques. Je suis vraiment

tion of historic monuments. I really love this place and it is

amoureux de cet endroit qui se prête à merveille à mes sculp-

ideally suited to my sculptures, which can be up to 4.5 m in

tures atteignant jusqu’à 4,5 m de haut.

height.

Quelle est votre principale source d’inspiration?

What is your main source of inspiration?

J’essaie d’écouter le silence, d’être attentif au vide même si la

I try to listen to the silence, to be aware of the void even though

musique m’inspire. J’aime que mes sculptures aient un rythme,

music inspires me. I like my sculptures to have a rhythm, to

gardent une trace d’un passage, du temps.

preserve a trace of the passage of time.

Quelles émotions souhaitez-vous susciter avec vos sculptures?

What emotions do you hope to arouse with your sculptures?

Je sculpte d’abord pour moi. Dès que je finis une pièce, j’ai

I sculpt for myself first of all. As soon as I finish a piece, I

envie d’aller plus loin. Et paradoxalement, d’année en année,

feel like going further. And paradoxically, as the years go by,

je réalise des œuvres de plus en plus simples en y mettant un

I complete more and more simple works by using a minimum

minimum d’«ingrédients».

of “ingredients”.

19


Encore 20 spectacles à découvrir entre janvier et juin 2013 Théâtre, chanson française, comédie, cirque, théâtre de l’intime, drame, danse, jazz/théâtre, spectacle de papier plié…

20 Ballade en orage de et par Julien Mages Du 9 au 27 janvier 2013 21 François Vé, La tentation du sel Du 15 au 20 janvier 2013 22 Jérémie Kisling, Tout m’échappe Du 29 janvier au 3 février 2013 23 Oscar Louise, Empty House Du 5 au 10 février 2013 24 Marc Aymon Du 12 au 17 février 2013 25 Tabac rouge de James Thiérrée Mise en scène, scénographie et chorégraphie : James Thiérrée Du 18 janvier au 7 février 2013 26 Ça va ? de Jean-Claude Grumberg Du 26 février au 17 mars 2013 27 L’homme qui se hait d’Emmanuel Bourdieu Mise en scène : Emmanuel Bourdieu, Denis Podalydès Du 5 au 24 mars 2013 28 Acrobates Mise en scène : Stéphane Ricordel Du 6 au 24 mars 2013 29 Les revenants d’après Henrik Ibsen Mise en scène : Thomas Ostermeier Du 15 au 29 mars 2013 30 Mon traître d’après Sorj Chalandon Mise en scène et production : Emmanuel Meirieu Du 16 au 28 avril 2013 31 La force de tuer de Lars Norén Mise en scène : Philippe Lüscher Du 16 avril au 5 mai 2013 32 Dénommé Gospodin de Philipp Löhle Mise en scène et mise en espace : Benoît Lambert Du 17 avril au 3 mai 2013 33 Les oranges conte contemporain d’Aziz Chouaki Direction : Laurent Hatat sur une idée d’Azeddine Benamara Du 17 avril au 5 mai 2013

34 Yukonstyle de Sarah Berthiaume Mise en scène : Célie Pauthe Du 8 au 26 mai 2013 35 Un canto lungo 50 anni de et par Giovanna Marini Du 11 au 26 mai 2013 36 Le petit-maître corrigé de Marivaux Adaptation et mise en scène : José Lillo Du 14 mai au 2 juin 2013

© Mario Del Curto

19 The Island d’Athol Fugard, John Kani et Winston Ntshona Mise en scène : Hassane Kassi Kouyaté Du 8 au 27 janvier 2013

37 Les enfants du soleil d’après Maxime Gorki Adaptation et mise en scène : Mikaël Serre Du 22 mai au 2 juin 2013 38 m¡longa de Sidi Larbi Cherkaoui Chorégraphie : Sidi Larbi Cherkaoui Du 23 au 29 mai 2013 au Théâtre du Jorat 39 Face Nord par la Compagnie Un loup pour l’homme Mise en scène : Un loup pour l’homme et Pierre Déaux Du 5 au 23 juin 2013 40 Le cri quotidien par la Compagnie Les Anges au plafond Mise en pli : Brice Berthoud Du 7 au 23 juin 2013 41 An Old Monk de Josse De Pauw et Kris Defoort inspirés par Thelonious Monk Du 12 au 22 juin 2013

12 13

Location : 021 619 45 45

ou www.vidy.ch

janvier à juin 2013

Théâtre Vidy-Lausanne


d i co v e r Pourquoi et comment êtes-vous passé du métal au bronze puis

Why and how did you move from metal to bronze and then

à la pierre?

to stone?

Le fer correspond à un matériau de jeunesse; il a un côté guer-

Iron is a youthful material, it has a belligerent and very mascu-

rier et très masculin. Au fil des ans, j’ai souhaité travailler

line side. Down the years I’ve wanted to work with other ma-

d’autres matériaux, comme la pierre qui possède un côté plus

terials such as stone, which has a more meditative and wiser

méditatif et plus sage. La pierre nécessite de la patience si-

side to it. Stone requires patience, otherwise it will come back

non elle vous saute à la figure. Récemment, je

to bite you. I’ve recently gone back to bronze.

suis retourné au bronze. Cela implique de tra-

This entails working from a cast, which allows

vailler à partir d’un plâtre, ce qui me permet

me to do more research on form.

de multiplier les recherches sur la forme.

ith Do you work with regional stone?egional sto-

Travaillez-vous des pierres de la région?

No, I tend to use European stones: Swedish and

Non, mais souvent des pierres européennes:

German basalt as well as Turkish, Egyptian and

des basaltes suédois et allemands ainsi que

French limestone. Although my second work-

des calcaires turcs, égyptiens et français. Mal-

shop is based in Tuscany, not far from Carrara,

gré l’implantation de mon second atelier en

I don’t like working with marble: it’s too soft

Toscane, pas loin de Carrare, je n’aime pas tra-

and full of veins.

vailler le marbre: trop mou et plein de veines.

What is your view of the exhibition of your Quel regard portez-vous sur l’exposition de

steles in the trendy Flon District in 2009?

vos stèles dans le quartier branché du Flon en

It’s one way of making art accessible – or vis-

2009?

ible at any rate – to everyone. Unfortunately, some people are

C’est une façon de rendre l’art accessible – en tout cas visible –

still reluctant to go into art galleries.

à tous. Malheureusement, certaines personnes hésitent encore à entrer dans des galeries d’art.

Who are your buyers? There are as many foreigners as Swiss. Sculpture knows no

Qui sont vos acheteurs?

borders. I get the impression that mine appeal to everyone.

Il y a autant d’étrangers que de Suisses. La sculpture n’a pas de frontière, j’ai l’impression que les miennes parlent à tout le monde.

Portrait Le sculpteur Yves Dana, Egyptien d’origine, est arrivé à

The Egyptian-born sculptor Yves Dana came to Lausanne at

Lausanne à l’âge de 15 mois. Il a ouvert son premier ate-

the age of 15 months. He opened his first studio at the age

lier à 20 ans. Après une licence en sociologie obtenue à

of 20. After obtaining a degree in sociology at the Universi-

l’Université de Lausanne et l’étude des Beaux-Arts à

ty of Lausanne and studying fine arts in Geneva, he devoted

Genève, il se consacre exclusivement à la sculpture parfois

all his time to sculpture, at times monumental, by working

monumentale, en travaillant d’abord le métal. En 1998, il

firstly in metal. He executed his first works in stone in 1998.

réalise ses premières œuvres en pierre. Depuis 1982, il ex-

Since 1982, he has exhibited in Switzerland and across the

pose en Suisse et à travers le monde. Sa dernière exposition

globe. His last exhibition was held at the Art Plural Gallery

s’est tenue à l’Art Plural Gallery à Singapour.

in Singapore.

21


22

d éco u v ri r

Notes de musique et pas de deux

La musique classique est reine à Lausanne, portée par de prestigieuses institutions et des musiciens qui ne le sont pas moins. Pierre Amoyal est, sans conteste, l’un des plus brillants violonistes actuels. Lorsqu’il ne joue pas avec son Kochanski de Stradivarius datant de 1717, l’un des plus célèbres violons du monde, il enseigne au Conservatoire de Lausanne.

Christian Chamorel, l’un des pianistes suisses les plus primés de sa génération, l’a accompagné à plusieurs reprises. La violoniste Isabelle Meyer aime unir la musique à d’autres disciplines artis-

Isabelle Meyer

tiques et se produit avec ses propres créations sur les scènes internationales. Elle a par ailleurs enregistré l’intégrale des œuvres

Classical music reigns supreme in Lausanne, supported by pres-

de Ravel pour violon et piano avec Cédric Pescia. Ce pianiste, di-

tigious institutions and musicians of equal importance. Pierre

recteur artistique de la série lausannoise de concerts de musique

Amoyal is indisputably one of the most brilliant violinists of to-

de chambre «Ensemble enScène», donne de nombreux concerts

day. When he is not playing his 1717 Kochanski Stradivarius, one

et récitals en Europe, aux Etats-Unis, en Chine, en Amérique du

of the most famous violins in the world,

Sud et en Afrique du Nord.

he is teaching at the Conservatoire de

Le pianiste François Lindemann s’est tourné vers le jazz après

Lausanne. Christian Chamorel, one of the

des études au Conservatoire de Lausanne. Il a fondé Piano

most decorated Swiss pianists of his gen-

Seven, un ensemble de 7 Steinways qui a déjà donné plus de

eration, has accompanied him in several

200 concerts à travers le monde. Piano Seven a fêté en 2012 ses

reprises. The violinist Isabelle Meyer likes

25 ans au Théâtre du Jorat en compagnie de son invité Pascal

to combine music with other artistic dis-

Auberson. Ce dernier, percussionniste-chanteur, se définit lui-

ciplines and performs her own creations on international stages.

même comme «anartiste» et ne cesse d’inventer de nouvelles

She has also recorded the complete works of Ravel for violin and

activités créatrices. Son contemporain Sarclo (ou Sarcloret),

piano with Cédric Pescia. This pianist, the artistic director of the

auteur-compositeur-interprète, a débuté en chantant Bob Dylan

Lausanne series of chamber music concerts “Ensemble enScène”,

dans les bistrots lausannois. Considéré par le chanteur Renaud

gives numerous concerts and recitals in Europe, the United States,

comme «la plus belle invention suisse depuis le trou dans le

China, South America and North Africa.

gruyère», Sarclo a sorti un album en 2012 intitulé Gueuler par-

The pianist François Lindemann has moved towards jazz af-

tout comme un putois.

ter studying at the Conservatoire de Lausanne. He has founded

Music notes and pas de deux

Dans un tout autre registre, Henri Dès fait chanter les petits et

Piano Seven, an ensemble of 7 Steinways that has already given

ceux qui ont grandi avec ses chansons depuis plus de 35 ans.

over 200 concerts all over the world. Piano Seven celebrated

La nouvelle génération de chanteurs lausannois s’exprime plutôt

its 25th anniversary in 2012 at the Théâtre du Jorat in the com-

dans le rap avec Stress et Carlos Leal du groupe Sens Unik ou

pany of its guest Pascal Auberson. The latter is a percussionist

dans la chanson à texte avec Jérémie Kisling. Stress

and singer who defines himself as an “anartist” and is forever finding new outlets for his creative ideas. His contemporary Sarclo (or Sarcloret), a writer/composer/interpreter, made his debut singing Bob Dylan songs in Lausanne bistros. Considered by the singer Renaud to be “the best Swiss invention since the hole in gruyère”, Sarclo brought out an album in 2012 entitled Gueuler

partout comme un putois. In an entirely different register, Henri Dès sings with children and those who have grown up with his songs for over 35 years. The latest generation of Lausanne singers prefers to express itself in rap with Stress and Carlos Leal of the group Sens Unik or in songs with lyrics with Jérémie Kisling.


d i co v e r

Scènes lausannoises

Scenes in Lausanne

Pas un jour ne passe sans qu’un spectacle ou un concert ne soit programmé à Lausanne. Après cinq saisons hors les murs, l’Opéra

Lausanne. After five seasons away from home, for its 2012-

de Lausanne fraîchement rénové offre pour sa saison 2012-2013

2013 season the newly renovated Lausanne Opera offers the

un programme que son directeur, le Français Eric Vigié, a voulu

sort of eclectic programme preferred by its director, Frenchman

éclectique entre opéras, ballets, récitals et conférences, sans ou-

Eric Vigié, which ranges between operas, ballets, recitals and

blier le traditionnel opéra pour le jeune public.

conferences, not to mention traditional opera for young audi-

Orchestre fétiche de l’Opéra de Lausanne, l’Orchestre de chambre

ences.

de Lausanne bénéficie d’une réputation mondiale grâce à ses

As the mascot orchestra for the Lausanne Opera, the Lausanne

grands chefs prestigieux tels que Victor Desarzens (son fonda-

Chamber Orchestra enjoys an international reputation thanks

teur), Armin Jordan, Lawrence Foster, Jesús López Cobos et

to its prestigious leaders such as Victor Desarzens (its found-

son directeur artistique actuel, Christian Zacharias. D’autres or-

er), Armin Jordan, Lawrence Foster, Jesús López Cobos and its

chestres comme la Camerata de Lausanne (fondée et dirigée par

current artistic director, Christian Zacharias. Other orchestras

Pierre Amoyal), le Sinfonietta de Lausanne et le Quatuor Sine

such as the Camerata de Lausanne (founded and conducted by

Nomine se produisent à Lausanne et parfois à l’étranger. Le

Pierre Amoyal), the Sinfonietta de Lausanne and the Quatuor

chœur le plus connu de la région est l’Ensemble Vocal Lausanne.

Sine Nomine hold performances in Lausanne and occasionally

En 2011, Guillaume Tourniaire a succédé au célèbre Michel

abroad. The best-known choir in the region is the Lausanne

Corboz qui a dirigé ce chœur durant 40 ans en Suisse et lors de

Vocal Ensemble. In 2011, Guillaume Tourniaire succeeded

ses tournées à l’étranger.

the famous Michel Corboz, who led the choir for 40 years in

Les aficionados de jazz se rendront au Chorus, ceux de rock aux

Switzerland and on tours abroad.

Docks ou au Romandie et les amateurs de salsa à l’Atelier Volant.

Aficionados of jazz will make for Le Chorus, those of rock for

De nombreux clubs mettent leurs platines à disposition de DJs

Les Docks or Le Romandie, and fans of salsa for Atelier Volant.

suisses et étrangers comme le MAD (élu meilleur club de Suisse

N Numerous clubs l b ffeature t guestt DJ DJs ffrom S Switzerland it l d and d abroad, abroad b d

en 2010), le D! Club, le Loft, le Bourg, le Lido Comedy and Club, le

i cllud in udin ing g MA MAD D (v (voted best club in Sw wittze zerl rlan and d in 2 201 0 0), D! Clu ub,

Mica et le Buzz.

Loft ft,, Bo ft Bour u g, Le Lido o Com med edy an a d Club,, Mi Mica ca a and n B nd Buzz. z.

L’institution phare de la danse à Lausanne est le Béjart Ballet

T e le Th ead adin ding ing li ligh ght of d gh dan nce in L La au ussanne e is th t e Bé B jart Balle et

Lausanne, dont la direction a été reprise avec succès par Gil

L u La ussan anne ne, ne e, wh her ere re Gi Gil Rom Roma Ro man suc man su ucc cces cces essf sfful ullly y a ass sssume ed d the h leade derde r-

Roman à la mort de son maître spirituel, Maurice Béjart, en 2007.

ship sh hip p role olle afte o affte ter the the d th de eat ath th of of his is spi piritu piri ua all mento nto tor, r, M Mau au auri urice ri e Béj ri éjartt, éjar t, iin n 20 00 0 07 7. 7.

Elisir d’amore

23


AMOUR | PRÉSENCE

HORLOGERIE BIJOUTERIE JOAILLERIE Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com


d i co v e r Pour clore les festivités de ses 25 ans, la compagnie propose

To round off its 25-year anniversary celebrations, the company

les 22-23 décembre un programme de musique contemporaine

is offering a programme of contemporary music choreographed

chorégraphiée par Maurice Béjart et, du 27 au 30 décembre, des

by Maurice Béjart on 22 and 23 December and, from 27 to 30

soirées dédiées au chorégraphe comportant deux créations et

December, evenings dedicated to the choreographer compris-

Syncope de Gil Roman. La Cie Philippe Saire, chorégraphe qui a

ing two productions and Syncope by Gil Roman. The Cie Philippe

également créé le Théâtre Sévelin 36, la Cie Linga – résidant au

Saire, a choreographer who also created the Théâtre Sévelin 36,

Théâtre de l’Octogone (voir p. 39) – et le Marchepied interprètent

the Cie Linga – resident at the Théâtre de l’Octogone (see p. 39)

aussi leurs propres créations et des chorégraphies plus classiques

– and the Marchepied dance companies also interpret their

tout au long de l’année, en Suisse et à l’étranger. Chaque année de-

own productions and more classical pieces of choreography

puis 1973, au mois de janvier, le Prix de Lausanne récompense les

throughout the year, both in Switzerland and abroad. The Prix

meilleurs jeunes danseurs du monde. Lausanne peut s’enorgueillir

de Lausanne has been awarded to the best young dancers in the

du nombre de festivals qu’elle propose, permettant un accès à la

world in January every year since 1973. Lausanne has reason to

culture pour tous – de nombreux spectacles étant gratuits – et

be proud of the number of festivals on offer, which provide ac-

la rencontre entre différents genres et générations. Parmi ceux-

cess to culture for everyone – with many shows being free – and

ci: la Fête de la Musique, le Festival de la Cité, le Festival Pully-

bring different genres and age groups together. These include:

Lavaux à l’heure du Québec, Chocolate Festival, Festimixx,

Fête de la Musique, Festival de la Cité, Festival Pully-Lavaux à

Transat Festival, Lausanne Estivale, le festival Les Printemps

l’heure du Québec, Chocolate Festival, Festimixx, Transat Festival,

de Sévelin (danse), le For Noise Festival, le St Prex Classics,

Lausanne Estivale, Les Printemps de Sévelin (dance), For Noise

Electrosanne, le JazzOnze+ Festival, le Metropop, le Festival Bach

Festival, St Prex Classics, Electrosanne, JazzOnze+ Festival,

de Lausanne et Label Suisse.

Metropop, Lausanne Bach Festival and Label Suisse.

Interview

Bastian Baker Auteur-compositeur-interprète Writer/composer/interpreter Devenir un musicien reconnu, c’était votre ambition ou un rêve?

Was it your ambition to become a famous musician, or a dream?

Un rêve d’ambition.

An ambitious dream.

Comment et où avez-vous débuté votre carrière de chanteur?

How and where did you make your debut as a professional

J’ai l’impression que je chante depuis que je suis né! Mais l’évé-

singer?

nement qui a véritablement lancé ma carrière est indéniable-

I feel like I’ve been singing since I was born! But there’s no

ment ma rencontre avec Claude Nobs, directeur du Montreux

doubt that the event that really launched my career was my

Jazz Festival qui m’a offert l’opportunité de jouer avec mon

meeting with Claude Nobs, the director of the Montreux Jazz

groupe sur la scène off du Montreux Jazz Festival en 2011. Mon

Festival, who gave me the opportunity to play with my group

passage dans l’émission française Taratata a permis de me faire

at the scene off at the Montreux Jazz Festival in 2011. My

connaître au-delà des frontières suisses. Ensuite, tout s’est très

appearance on the French programme Taratata allowed me

vite enchaîné avec de nombreux concerts en Suisse et aussi en

to make my name outside Switzerland. Events moved very

France pour présenter mon premier album.

swiftly after that, with numerous concerts in Switzerland and France to promote my first album.

25


26

d éco u v ri r

Quel est votre meilleur souvenir en tant qu’artiste?

What’s your best memory as an artist?

Ma victoire aux Swiss Music Awards 2012 comme «révélation

Being voted Swiss discovery of the year at the

suisse de l’année» a été un moment très fort.

Swiss Music Awards 2012 was an amazing experience.

Avec quel artiste suisse souhaiteriez-vous faire un duo? J’ai la chance de pouvoir côtoyer fréquemment mes artistes suisses préférés, lors des festivals d’été notamment. J’ai déjà

With which Swiss artist would you like to do a duet? I’m lucky enough to run into my favourite Swiss artists

collaboré avec le duo d’auteurs-compositeurs-interprètes Aliose.

quite often, especially at summer festivals. I’ve already

J’apprécie également la musique de 77 Bombay Street, Pegasus,

collaborated with Aliose, a duo of writers, composers and

Stress, Rootwords, Stefanie Heinzmann ou Lunik.

interpreters. I also enjoy the music of 77 Bombay Street, Pegasus, Stress, Rootwords, Stefanie Heinzmann and Lunik.

Quel regard portez-vous sur les différentes scènes et festivals à Lausanne et dans ses environs?

What is your view of the various stages and festivals in Lausanne

Ils tiennent une place importante dans mon histoire. Ils m’ont aidé

and the surrounding area?

à grandir, à me faire rêver et à partager ma musique. Je pense

They have an important place in my past. They have helped me

notamment au Transat Festival à Lausanne, où j’ai pu donner un

to grow, to dream and to share my music. I’m thinking especially

premier concert avec mon groupe actuel en 2011.

of the Transat Festival in Lausanne, where I was able to give my first concert with my current group in 2011.

Dans quels lieux sortez-vous le soir à Lausanne? Je parcours la Suisse depuis un an et demi, et Lausanne reste

Where do you go for nights out in Lausanne?

l’une de mes villes préférées. Je préfère les bars avec de la bonne

I’ve been travelling around Switzerland for a year and a half, and

musique aux clubs, notamment The Great Escape.

Lausanne remains one of my favourite towns. I prefer bars with good music to clubs, especially The Great Escape.

Parlez-nous de vos projets. En automne 2012, nous nous sommes rendus principalement en

Tell us about your projects.

France après avoir participé au «Mur du Son» à Lausanne, une

We mainly went to France in the autumn of 2012 after taking part

grande fête musicale organisée à l’occasion du 250e anniversaire

in the “Wall of Sound” in Lausanne, a major music festival held

du quotidien lausannois 24 heures. Nous aimerions à présent

to mark the 250th anniversary of Lausanne’s daily newspaper

tenter notre chance sur les marchés belges et allemands. Je pré-

24 heures. We would now like to try our luck in the Belgian and

pare également un deuxième album dont la sortie est prévue en

German markets. I’m also working on a second album, which is

automne 2013.

due out in autumn 2013.

Portrait Né le 20 mai 1991 à Lausanne, Bastian Baker s’est intéres-

Born on 20 May 1991 in Lausanne, Bastian Baker was inter-

sé très jeune à la musique, en chantant notamment dans un

ested in music from a very young age and sang in a school

chœur d’école. Son talent a été découvert par hasard lors

choir. His talent was discovered by chance during a get-to-

d’une fête entre amis, le décidant à laisser tomber l’idée d’une

gether with friends, leading him to abandon the idea of be-

carrière de hockeyeur sur glace. Depuis la sortie de son pre-

coming a professional ice hockey player. He has played a

mier album réunissant chansons folk, pop et rock en automne

series of concerts mainly in Switzerland and France since the

2011, il enchaîne les concerts principalement en Suisse et en

release of his debut album, a collection of folk, pop and rock

France. Il a participé à l’émission Danse avec les stars sur la

songs, in autumn 2011. He took part in the Danse avec les stars

chaîne française TF1.

programme on TF1, a French television channel.

bastianbaker.com

bastianbaker.com


d i co v e r

Sur les planches, devant et derrière la caméra

La région lausannoise a servi de décor à plu-

The Lausanne Region has served as the setting for several

sieurs films comme L’Evanouie de la Romande

movies, including L’Evanouie by French-Swiss Jacqueline

Jacqueline Veuve, Merci pour le chocolat

Veuve, Merci pour le chocolat by Claude Chabrol and La petite

de Claude Chabrol et La petite chambre des

chambre by French-Swiss film-makers Stéphanie Chuat and

réalisatrices romandes Stéphanie Chuat et

Véronique Reymond, both of whom attended the Conservatoire

Véronique Reymond qui ont toutes deux

de Lausanne. Several scenes in the tel-

suivi le Conservatoire de Lausanne. Plusieurs

evision series Les Thibault and Le Maître

scènes des séries télévisées Les Thibault et

du Zodiaque are also set in Lausanne.

Le Maître du Zodiaque se situent également à

The city has its own actors and film-

Lausanne. La ville compte elle-même des ac-

makers of international repute. One ex-

teurs et réalisateurs qui mènent une carrière internationale. C’est

ample is the actor Vincent Perez, whose

le cas de l’acteur Vincent Perez, dont la filmographie est impres-

impressive list of film credits includes

sionnante: d’Indochine à Fanfan la Tulipe en passant par La Reine

Indochine, Fanfan la Tulipe and La Reine

On stage, in front of and behind the camera

Margot. Il a aussi réalisé des courts-métrages et deux films, joué

Margot. He has also made short films and two full-length films,

dans diverses pièces de théâtre et écrit le scénario d’une série

acted in a variety of plays and written the script for a comic strip

de bande dessinée intitulée La Forêt en collaboration avec son

series entitled La Forêt in collaboration with his friend Tiburce

ami dessinateur Tiburce Oger. La comédienne Anne Richard est

Oger, a comic artist. The actress Anne Richard is known mainly

connue avant tout pour son rôle principal de juge dans la série

for her starring role as a judge in the French series Boulevard du

française Boulevard du Palais, mais a aussi joué dans plusieurs

Palais, but she has also appeared in several films and plays.

films et pièces de théâtre.

Among the current generation of directors, some have made

Divers réalisateurs ont marqué la génération actuelle avec des

their mark with thoughtful films and documentaries. This is the

films ou des documentaires souvent engagés. C’est le cas de Jean-

case with Jean-Stéphane Bron, whose fourth feature-length film

Stéphane Bron dont le quatrième long-métrage entre réalité et

Cleveland contre Wall Street, a blend of reality and fiction, was

fiction, Cleveland contre Wall Street, a été présenté au Festival

shown at the Cannes Festival in 2010 during the Directors’ Fort-

de Cannes en 2010 dans le cadre de la Quinzaine des réalisa-

night. The Spaniard Fernand Melgar was smuggled with his par-

teurs. L’Espagnol Fernand Melgar arrive de manière clandestine à

ents into Lausanne, where he created La Dolce Vita with some

Lausanne avec ses parents. Il y crée La Dolce Vita avec des amis,

friends, an internationally famous rock venue. He made several

une scène rock qui était internationalement connue. Il a réalisé

documentaries of note, including Exit – le droit de mourir, which

plusieurs documentaires de référence comme Exit – le droit de

received the prestigious Golden Link UER Award for the best

mourir qui a reçu le prestigieux Golden Link UER Award de la

European co-production and the Prix du Cinéma Suisse 2006.

meilleure coproduction européenne et le Prix du Cinéma Suisse

Lionel Baier came to the attention of the general public as a

Stéphanie Chuat et Véronique Reymond

27


d éco u v ri r

Tobias Regell

28

Sculpture Pair of walking figures-Jubilee de Lynn Chadwick, 1977. Collection Benjamin et Ariane de Rothschild. Jardins de Château Clarke, Bordeaux.

Créer de la VALEUR, c’est contribuer au progrès de son époque et à une richesse durable. Depuis 250 ans, chaque génération de la famille Rothschild a contribué à l’émergence d’un capitalisme familial de conviction. Investissements d’avenir, développement des patrimoines professionnels et familiaux, ingénierie financière et transmission sont au cœur des savoir-faire de la Banque Privée Edmond de Rothschild. Cette idée de la valeur, venez la partager avec nous.

www.edmond-de-rothschild.ch

Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. - 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne - T. +41 21 318 88 88


d i co v e r

“Un autre homme”

Pierre-Yves Borgeaud

Vincent Perez

2006. Lionel Baier s’est fait connaître du grand public grâce à

result of two documentaries, one on his pastor father and

deux documentaires sur son père pasteur et sur la première pa-

the other on the first gay parade in the Catholic Canton of

rade homosexuelle dans le canton catholique du Valais. Il passe

Valais. He then moved on to fiction, directing Garçon stupide,

ensuite à la fiction en réalisant Garçon stupide, Comme des vo-

Comme des voleurs (à l’est) and Un autre homme, which were

leurs (à l’est) et Un autre homme qui ont bénéficié d’une large dis-

widely distributed around the world. After working at the Swiss

tribution internationale. Après avoir travaillé à la Cinémathèque

Film Archive in Lausanne, Pierre-Yves Borgeaud spent some

Massimo Furlan © Photo

Jean-Stéphane Bron © Photo

suisse à Lausanne, Pierre-Yves Borgeaud tourne quelques an-

years as a self-taught maker of Super 8 films before directing

nées en autodidacte des films Super 8 avant de réaliser en 1989

Encore une histoire d’amour in 1989, his first 16-mm short film,

Encore une histoire d’amour, son premier court-métrage 16 mm

which was selected for the Locarno Film Festival. His passion for

qui est sélectionné au Festival du Film de Locarno. Sa passion de la

music – he is a drummer and producer – led him to make a docu-

musique – il est batteur et producteur – l’amène à réaliser un docu-

mentary with the singer Youssou N’Dour and a film on the Brazil-

mentaire avec le chanteur Youssou N’Dour et, en 2012, un film sur

ian singer Gilberto Gil in 2012 entitled Viramundo. Performance

le chanteur brésilien Gilberto Gil intitulé Viramundo. Massimo

artist Massimo Furlan sets himself some incredible challenges,

Furlan, performeur et metteur en scène, se lance des défis in-

including a one-man replay of the famous 1982 World Cup Final

croyables comme rejouer à lui tout seul la fameuse finale de la

and a re-enactment of the 1973 Eurovision Song Contest on the

Coupe du monde de football de 1982 ou revisiter le Concours

stage of the Théâtre du Jorat in 2012. After learning his trade at

Eurovision de la chanson de 1973 sur la scène du Théâtre du

the prestigious Los Angeles Film School, the young director Cédric

Jorat en 2012. Après avoir appris son métier auprès de la pres-

Chabloz sought to build bridges between the American continent

tigieuse Los Angeles Film School, le jeune réalisateur Cédric

and Switzerland in order to raise the latter’s profile in terms of

Chabloz souhaite créer des ponts entre le continent américain

film-making. Nor should we forget Jean-Luc Godard, who lives

et la Suisse afin que cette dernière améliore la visibilité de son

not far from Lausanne with Lausanne-born Anne-Marie Miéville,

cinéma. Citons également Jean-Luc Godard qui réside non loin

film-maker, director, producer, screenwriter, actress and writer.

de Lausanne et vit avec la Lausannoise Anne-Marie Miéville, ci-

Several Lausanne comedians have enchanted foreign audi-

néaste, réalisatrice, productrice, scénariste, actrice et écrivain.

ences, including Frédéric Recrosio, Yann Lambiel, Karim Slama and

Plusieurs humoristes lausannois ont séduit un public étranger

Charlotte Gabris, a television and radio commentator, most nota-

à l’instar de Frédéric Recrosio, Yann Lambiel, Karim Slama et

bly for Laurent Ruquier.

Charlotte Gabris, chroniqueuse à la télévision et à la radio, notamment pour Laurent Ruquier.

Karim Slama

Frédéric Recrosio

29


30

d é c ou v r i r

Your partner for your events — Beaulieu Lausanne Conveniently located in the heart of the city, Beaulieu Lausanne is truly an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility and relaxed hospitality, it’s ideal setting for your next exhibition, convention, conference or seminar. Something only Beaulieu Lausanne can offer.

MCH Beaulieu Lausanne SA CH - 1000 Lausanne 22 www.beaulieu-lausanne.ch www.mch-group.com


d i co v e r

Francis Huster lors du tournage de la série TV Le Maître du Zodiaque.

Théâtre et cinéma

L’expression théâtrale a investi une trentaine de scènes à

Theatre and cinema

Dramatic expression has filled around thirty ven-

Lausanne. Considéré comme l’un des plus importants lieux de

ues in Lausanne. Considered to be one of the leading creative

création à l’échelle européenne, le Théâtre Vidy-Lausanne pro-

environments at European level, the Théâtre Vidy-Lausanne

pose des créations propres présentées à Lausanne – avec près

stages its own productions in Lausanne – with nearly 600 per-

de 600 représentations annuelles – ou à l’étranger, mais égale-

formances a year – and abroad, as well as co-productions with

ment des coproductions avec de multiples partenaires européens,

many European partners, thus living up to its title of “Espace

honorant ainsi son appellation d’«Espace Théâtral Européen». Le

Théâtral Européen” (European Theatre Space). The name of the

nom du successeur de René Gonzalez, son célèbre directeur dé-

successor to its famous director René Gonzalez, who died in

cédé en 2012 après avoir bouclé la saison 2012-2013, sera connu

2012 after completing the 2012-2013 season, will be known

à la fin de 2012. Lié au Théâtre Vidy-Lausanne, le Théâtre Kléber-

at the end of 2012. Linked to the Théâtre Vidy-Lausanne, the

Méleau s’inscrit comme un défenseur et un promoteur de

Théâtre Kléber-Méleau is known as a defender and promot-

l’art dramatique. Dans les environs de Lausanne, le Théâtre de

er of dramatic art. In the environs of Lausanne, the Théâtre

Beausobre à Morges accueille chaque année plus de 60

de Beausobre in Morges stages over 60 shows a year in the

spectacles dans les domaines du théâtre, de la chanson, de la mu-

various styles of theatre, song, world music, comedy and chil-

sique du monde, de l’humour et du jeune public. La saison 2012-

dren’s entertainment. The 2012-2013 season features several

2013 s’offre plusieurs têtes d’affiche comme Vincent Delerm,

headline acts, including Vincent Delerm, Véronique DiCaire and

Véronique DiCaire et Arielle Dombasle. Le Théâtre de l’Octo-

Arielle Dombasle. The Théâtre de l’Octogone in Pully presents

gone à Pully présente une saison 2012-2013 riche en musique,

a 2012-2013 season packed with music, dance, drama and

danse, théâtre et cirque, oscillant entre stars internationales

circus acts, and featuring international stars (Michel Aumont,

(Michel Aumont, Claude Rich, Richard Berry…) et artistes locaux.

Claude Rich, Richard Berry…) as well as local artists.

31


32

d é c ou v r i r La scène lausannoise vit aussi à travers des enseignes plus mo-

The Lausanne arts scene is also graced by the presence of more

destes, comme le Théâtre Boulimie du type «revue», l’Arsenic

modest venues, such as the “revue”-style Théâtre Boulimie,

plus «off» qui vient d’être rénové, la Grange de Dorigny près de

the more “offbeat” Arsenic, which has just been renovated, the

l’Université, le Théâtre 2.21 d’expérimentation par excellence,

Grange de Dorigny near the university, the Théâtre 2.21, an ex-

le Pulloff qui est aussi le nom du collectif de metteurs en scène,

perimental company par excellence, the Pulloff, which is also

le Vide-Poche qui a accueilli de nombreux comédiens amateurs,

the name of the producers collective, the Vide-Poche, which

le Café-théâtre de la Voirie de

has welcomed many amateur ac-

style cabaret-théâtre, sans ou-

tors, the cabaret-theatre-style Café-

blier le théâtre pour enfants

théâtre de la Voirie and, last not

(Le petit théâtre, Le Théâtre des

but not least, children’s theatres (Le

Marionnettes).

nouvelles

petit théâtre, Le Théâtre des Mari-

scènes font régulièrement leur

onnettes). New venues appear on a

apparition. Le Lido Comedy and

regular basis. Lido Comedy and Club

Club – ancien cinéma du centre-

– formerly a town-centre cinema –

ville – a récemment ouvert ses

recently opened its doors to French-

portes aux humoristes franco-

and

phones et anglophones en pre-

during the first part of the evening

De

mière partie de soirée et à des

English-speaking

comedians

and to resident DJs in the second.

DJs résidents en seconde partie. Deux théâtres se complètent

Two theatres complement one another in the Lausanne coun-

dans la campagne lausannoise: le Théâtre du Jorat, surnommé

tryside: the Théâtre du Jorat, nicknamed the “Grange sublime”

la «Grange sublime» qui résume bien sa dimension populaire

(sublime barn), which combines its populist dimension with high

et sa haute qualité artistique (voir p. 46), et le Théâtre Barnabé,

artistic quality (see p. 46), and the Théâtre Barnabé, known for

connu pour sa revue annuelle et son grand orgue de cinéma qui

its annual revue and large cinema organ which accompanies si-

accompagne les films muets.

lent films.

A Lausanne, les cinéphiles ne sont pas en reste entre salles

Film buffs in Lausanne are spoilt for choice with multiplexes and

multiplex et salles de cinéma indépendantes. La Cinémathèque

independent movie theatres. The Swiss Film Archive, based in

suisse, installée à Lausanne depuis 1948, figure parmi les dix

Lausanne since 1948, is among the ten leading cinematheques

premières cinémathèques du monde. Freddy Buache l’a dirigée

in the world. Freddy Buache was the director from 1951 to

de 1951 à 1995. En 2009, Frédéric Maire en reprend la direc-

1995. When Frédéric Maire took over at the helm in 2009, the

tion, puis se voit confier par la Ville le Capitole, plus grande salle

city entrusted him with the Capitole, the biggest film theatre in

de cinéma de Suisse datant de 1928. Reste à définir la forme

Switzerland dating back to 1928. What form its second youth

que prendra sa seconde jeunesse. Plusieurs festivals vien-

will take is still to be established. Several festivals round off

nent compléter l’offre cinématographique comme le Lausanne

provision for filmgoers, including the Lausanne Underground

Underground Film and Music Festival, Ciné Festival et la Nuit du

Film and Music Festival, Ciné Festival and the Short-Film Night.

Court Métrage.


d i co v e r

Interview

Jean-Philippe Ecoffey Acteur Actor Comment et où avez-vous débuté votre carrière d’acteur?

How and where did you make your debut as an actor?

J’ai voulu faire ce métier à cause de la littérature. J’ai dévoré des

I wanted to do this job because of my love of literature. I devoured

tonnes de bouquins et puis j’ai eu envie de faire vivre les mots. Je

tons of books and then I wanted to make the words come alive.

suis alors entré au Conservatoire de Genève où j’ai eu la chance

I went to the Geneva Conservatory, where I was lucky enough to

de rencontrer un immense maître en la personne du metteur en

meet a true maestro in the person of the director Claude Stratz.

scène Claude Stratz. J’ai aussi suivi les cours du Conservatoire

I also studied at the Paris Conservatory. I wanted to work in the

à Paris. Je voulais faire du théâtre, mais le cinéma est venu me

theatre but the cinema came calling.

chercher.

What was your first major success? Quel a été votre premier grand succès?

The first big film to launch my career was No Man’s Land by the

Le premier grand film qui a lancé ma carrière a été No Man’s

Swiss director Alain Tanner. I then appeared in L’Effrontée by

Land du réalisateur suisse Alain Tanner. J’ai ensuite joué dans

Claude Miller and things really took off from there. This film was

L’Effrontée de Claude Miller et tout s’est très vite enchaîné. Ce film

my French visiting card.

a constitué ma carte de visite française.

What is your view of Swiss cinema and its development? Quel regard portez-vous sur le cinéma suisse et son évolution?

There was a proper Swiss film industry between 1970 and 1980,

Dans les années 1970-1980, il y avait un vrai cinéma suisse avec

with directors such as Alain Tanner, Claude Goretta, Jean-Luc

des réalisateurs comme Alain Tanner, Claude Goretta, Jean-Luc

Godard and Michel Soutter. “Auteur” cinema, humble. And then

Godard et Michel Soutter. Un cinéma d’auteur, humble. Ensuite

nothing much. But I now find that directors like Jean-Stéphane

plus grand-chose. Mais, à présent, je trouve que des réalisateurs

Bron are following in the same tradition. I greatly admire this

comme Jean-Stéphane Bron se situent dans la même filiation.

man. He brings us investigative film-making that bears wit-

J’admire beaucoup cet homme. Il propose un cinéma d’investiga-

ness to his era. This is authentic Swiss “auteur” cinema. I would

tion qui témoigne de son époque. Il s’agit d’un vrai cinéma suisse

really encourage him to keep making fictional films as well as his

d’auteur. Je l’encourage vivement à continuer à faire des films de

documentaries.

fiction en plus de ses documentaires.

Have you already appeared on stage in Lausanne? Avez-vous déjà joué sur les planches lausannoises?

No… Yes, in the Revue de Belles-Lettres at the Festival de la Cité a

Non… Si, dans le cadre de La Revue de Belles-Lettres au Festival

long time ago. We acted the fool on stage whilst a group of musi-

de la Cité il y a longtemps. On faisait les fous sur scène alors qu’un

cians played behind us with all their might.

groupe de musique jouait derrière nous de toutes ses forces.

What do you think of cultural life in Lausanne? Comment considérez-vous la vie culturelle lausannoise?

It’s staggering! The range is immeasurable, whether in terms of

C’est hallucinant! L’offre est incommensurable, qu’il s’agisse de

theatre, with Vidy, Kléber-Méleau and other smaller venues, mu-

théâtre avec Vidy, Kléber-Méleau et autres plus petites scènes,

sic, opera and dance. I admire policy makers in Vaud and Lausanne

de musique, d’opéra ou de danse. Je suis admiratif des politiques

who find ways and means of supporting different forms of cul-

vaudoise et lausannoise qui se donnent les moyens pour soutenir

ture in this region. What’s more, the people of Lausanne who go

33


LES JARDINS DE WARNERY & LES BALCONS DE LA SALLAZ Appartements meublés de 2 à 6 pièces, location pour 3 mois minimum*. Calme, lumineux, moderne, lac et transports publics à proximité. Annemarie Ernst Avenue Warnery 4, 1007 Lausanne +41 79 622 62 91 phone or SMS www.aelogement.ch

*loyer dès CHF 4’950.- par mois

DEMIAN CONRAD DESIGN — PHOTO © LIONELHENRIOD.CH

Bienvenue chez vous – Welcome Home – Herzlich Willkommen


d i co v e r les différentes formes de culture dans cette région. En plus, le pu-

to the theatre, to shows and to concerts are a delight in terms of

blic lausannois qui se rend au théâtre, au spectacle ou au concert

their intelligence and listening ability, their warmth and their res-

est fascinant dans son écoute intelligente, son accueil et son res-

pect for artists.

pect des artistes.

What do you plan to do next? Quels sont vos prochains projets?

I’ve learnt a lot as an actor over the years and I would like to pass

J’ai beaucoup appris comme acteur durant toutes ces années et

this on. I’ve come back to settle in Lausanne and I would like to

j’ai envie de transmettre à présent. Je suis revenu m’installer à

stage Romeo and Juliet in this town. I hope that the authorities res-

Lausanne et j’aimerais mettre en scène Roméo et Juliette dans

ponsible for cultural provision in Lausanne will help me to realise

cette ville. J’espère que les instances culturelles lausannoises m’ai-

this project.

deront à concrétiser ce projet.

Portrait Après avoir suivi des études de lettres à Lausanne puis les cours

After studying literature in Lausanne and then attending the

des Conservatoires de Genève et Paris, Jean-Philippe Ecoffey dé-

Geneva and Paris Conservatories, Jean-Philippe Ecoffey made

bute sa carrière d’acteur en 1985 dans le film No Man’s Land du

his acting debut in 1985 in the film No Man’s Land by the Swiss

réalisateur suisse Alain Tanner. Il tourne la même année aux cô-

director Alain Tanner. He filmed L’Effrontée alongside Charlotte

tés de Charlotte Gainsbourg dans L’Effrontée, qui lui vaudra une

Gainsbourg the same year, which earned him an Oscar nomination

nomination à l’oscar du Meilleur espoir masculin en 1986.

as Most Promising Actor in 1986. Jean-Philippe Ecoffey is keen to

Jean-Philippe Ecoffey n’hésite pas à tourner avec des metteurs en

make films with discerning producers and displays a great sense

scène exigeants et fait preuve d’un grand sens de l’éclectisme dans

of eclecticism in his choice of screenplays. He has made around

le choix des scénarios. Il a tourné dans une trentaine de films et

thirty films and appeared in various television dramas and plays.

joué dans différents téléfilms et pièces de théâtre.

THÉÂT THÉÂTRE Â RE DU JORAT une scène à la campagne Mézières / VD

SAISON 2013 Abonnez-vous! www.theatredujorat.ch T 021 903 07 55

THÉ ÂTRE

CH A NSON

CONCERT DA NSE HUMOUR

35


36

d é c ou v r i r

Entre les lignes

Between the lines

Plusieurs auteurs ont marqué la littérature lausannoise, le plus

Several authors have left their mark on Lausanne literature, the

connu étant Charles Ferdinand Ramuz (1878-1947). Son œuvre

best known being Charles Ferdinand Ramuz (1878-1947). His

comprend vingt-deux romans parmi lesquels La Grande Peur

body of work comprises twenty-two novels, including La Grande

dans la montagne et Derborence, plusieurs recueils de prose, des

Peur dans la montagne and Derborence, several collections of

essais, de la poésie et des textes autobiographiques. Profondé-

prose, essays, poetry and autobiographical writings. Deeply at-

ment attaché à la Suisse romande, il défendait sa façon de parler

tached to French-speaking Switzerland, he defended its way of

le français, une langue qui «était soi-disant pleine de fautes, mais

speaking French, a language that “was supposedly full of mis-

dont nous nous servions bien parce qu’elle était à nous». Une fon-

takes, but which we used because it was ours”. A foundation was

dation, créée en 1950, perpétue son œuvre.

set up in 1950 to preserve his work.

Les écrivains de la génération actuelle ne sont pas nombreux à

Not many of the current generation of writers are exported out-

s’exporter hors de la Suisse. Parmi ceux-ci, Alexandre Jollien,

side Switzerland. Of these, Alexandre Jollien, an expert in Helle-

spécialiste de philosophie helléniste, est une figure marquante de

nistic philosophy, is a leading figure on the Swiss-French cultural

la scène culturelle romande. Après 18 ans passés dans une

scene. After spending 18 years in an institution for disabled per-

institution spécialisée pour personnes handicapées, il se lance

sons, he threw himself into writing and his first work, Eloge de la

dans l’écriture et remporte avec son premier ouvrage, Eloge de

faiblesse, carried off the Mottart Prize awarded by the French

la faiblesse, le prix Mottart de l’Académie française de soutien

Academy to support literary creation and the 2000 Montyon

à la création littéraire et le prix Montyon 2000 de littérature et

Prize for literature and philosophy. In 2007, he helped the French

de philosophie. En 2007, il aide l’acteur et réalisateur français

actor and director Bernard Campan to write the screenplay of

Bernard Campan à écrire le scénario de La Face cachée. Anne

La Face cachée. Anne Cuneo, awarded the title of Chevalier des

Cuneo, nommée par Frédéric Mitterrand Chevalier des Arts et des

Arts et des Lettres by Frédéric Mitterrand in 2010, writes and

Lettres en 2010, écrit et met en scène pour la radio, la télévision

produces for radio, television and the theatre. Editor-in-chief of

et le théâtre. Rédacteur en chef du quotidien romand 24 heures

the Swiss-French daily newspaper 24 heures until 2010, Nicolas

jusqu’en 2010, Nicolas Verdan a déjà écrit plusieurs romans pri-

Verdan has already written several award-winning novels. He

més. Il partage sa vie entre la Suisse et la Grèce, sa patrie d’origine,

divides his life between Switzerland and Greece, his country of

où il organise des ateliers d’écriture. Ses textes accompagnent les

origin, where he runs writing workshops. His texts accompany

photographies de Régis Colombo dans un ouvrage consacré à la

the photographs of Régis Colombo in a book dedicated to the city

ville de Lausanne (voir p. 9). José Seydoux, ancien rédacteur en

of Lausanne (see p. 9). José Seydoux, former editor-in-chief of

chef de la revue Lausanne Image, se consacre désormais à l’écri-

the magazine Lausanne Image, now devotes his time to writing

ture d’essais.

essays.

Plusieurs auteurs de bande dessinée sont mondialement connus,

Several comic strip creators are world famous, one example being

à l’instar de Derib qui s’est illustré avec ses personnages Yakari

Derib, who has become well known for his Yakari and Buddy

et Buddy Longway. Il a commencé sa carrière en participant aux

Longway characters. He started his career by working on plates of

planches des Schtroumpfs aux côtés de Peyo et a été publié dans

the Smurfs alongside Peyo and has been published in the maga-

les magazines Spirou, Tintin et Pilote. Traduit en seize langues,

zines Spirou, Tintin and Pilote. Translated into sixteen languages,

il a remporté de nombreux prix internationaux. Après avoir été

he has won numerous international awards. After working as an

l’apprenti de Derib, alors seul auteur suisse de bande dessinée,

apprentice to Derib, the only Swiss comic strip writer at the time,

Cosey suit le même chemin du succès. Il lance ses propres séries,

Cosey has followed the same route to success. He has launched

publiées dans Tintin et Spirou, et gagne, lui aussi, des prix pres-

his own series, published in Tintin and Spirou, and he too has won

tigieux.

some prestigious awards.


d i co v e r

Plateformes littéraires

Book platforms

Afin d’inscrire la culture au cœur de la ville, la municipalité

To ensure that culture is engraved on the heart of the town,

lausannoise a comme projet de créer une Maison du Livre et

Lausanne’s municipal authorities plan to create a “Maison du

du Patrimoine dans le quartier du Flon, au centre-ville, d’ici à

Livre et du Patrimoine” (House of Literature and Heritage) in

2016. Ce nouveau bâtiment intégrera la bibliothèque munici-

the centrally located Flon District between now and 2016. This

pale et les archives de la Ville, ainsi que le fonds patrimonial

new building will incorporate the municipal library and the

de la bande dessinée, le deuxième plus important en Europe.

city archives, as well as the heritage collection of comic strip,

Des surfaces d’exposition et d’animation ainsi qu’une cafétéria

the second biggest in Europe. Exhibition and activity areas,

favoriseront rencontres et échanges au sein d’un large public.

as well as a cafeteria, will be conducive to meetings and ex-

Le Festival de bande dessinée Lausanne BD-FIL a connu sa

changes among the general public.

8e édition en 2012. Il a accueilli durant quatre jours plus de

Lausanne’s BD-FIL comic strip festival was held for the eighth

80 auteurs suisses et européens, dont l’invité d’honneur

time in 2012. Over a four-day period it welcomed more than

Christophe Blain, et présenté neuf expositions originales.

80 Swiss and European authors, including the guest of honour

BD-FIL a dévoilé en primeur les

Christophe Blain, and presented

planches originales du nouvel album

nine original exhibitions. BD-FIL

de Derib, Tu seras Reine, consacré

was the first to unveil the orig-

aux combats de vaches valaisannes,

inal plates for the new album by

tradition qui a marqué les vacances

Derib, Tu seras Reine, devoted to

de jeunesse de l’auteur.

the fights between Valais cows, a tradition that marked the author’s holidays as a boy.

Derib

37


iRL+, des impressions plus en vogue Les IRL n’ont pas fini de faire bonne impression! D’autant plus avec leur nouvelle structure, leur nouvelle équipe et leur nouvelle identité IRL+. Dès à présent, vous pouvez compter sur un équipement plus récent, des moyens de production uniques en Suisse Romande, des conditions plus avantageuses et des partenaires plus motivés que jamais. Vous voulez déjà en savoir plus? Téléphonez à Alain Bassang, Philippe Delacuisine ou Kurt Eicher. À plus!

Ce n’est pas qu’une impression

de compétences Chemin du Closel 5

I

CH-1020 Renens

proche I

Téléphone: +41 58 787 48 00

de savoir-faire I

Fax: +41 58 787 48 01

I

E-mail: kurt.eicher@irl.ch


d i co v e r

Interview

Yasmine Char Ecrivain et directrice du Théâtre de l’Octogone à Pully Writer and director of the Théâtre de l’Octogone in Pully Quand et dans quel contexte vous êtes-vous installée à Lausanne?

When and in what context did you come to settle in Lausanne?

A l’âge de 24 ans, j’ai quitté le Liban en guerre pour l’étranger

I left Lebanon in a state of war at the age of 24 and went abroad

dans le cadre de missions humanitaires. Mon ex-mari travaillait

to take part in humanitarian missions. My ex-husband worked

pour le CICR et nous passions naturellement nos vacances en

for the ICRC so it was normal for us to spend our holidays in

Suisse, à Lausanne. Lors de notre séparation quelques années

Switzerland, in Lausanne. When we separated some years later,

plus tard, j’ai tenté de refaire ma vie au Liban. Très vite, je me

I tried to rebuild my life in Lebanon. I soon realised that I no

suis rendu compte que je n’y avais plus ma place. Revenue en

longer fitted in there. On my return to Switzerland I felt that this

Suisse, il m’est alors apparu que ce pays était capable de m’apai-

country was capable of putting my mind at rest, thanks to the

ser grâce à la courtoisie de son peuple et au calme qui y règne.

courtesy of its people and the prevailing sense of calm. I imme-

J’ai aussi tout de suite aimé la proximité du lac et des montagnes,

diately liked the nearness of the lake and the mountains, similar

semblable à la géographie de mon pays. D’ailleurs, n’appelait-on

to the geography of my country. Incidentally, was pre-war Leba-

pas le Liban d’avant-guerre «la Suisse du Moyen-Orient»?

non not known as “the Switzerland of the Middle East”?

Quel est le moteur de votre écriture?

What moves you to write?

Ecrire est aussi vital pour moi que respirer. C’est la chose qui

Writing is as vital to me as breathing. It makes me complete.

m’accomplit. En ce moment, j’ai très peu de temps pour écrire

I have very little time for writing at the moment, and I feel as

et j’ai l’impression de manquer à moi-même. Mes romans sont

if something’s missing. My novels are always linked to reality.

toujours liés à la réalité. J’alterne avec l’écriture théâtrale qui

I alternate with dramatic writing, which requires less concen-

me demande moins de concentration.

tration from me.

Comment concilier écriture de romans et direction d’un

How do you reconcile writing novels with running a theatre?

théâtre?

It’s difficult at the moment. I took over as director of the

C’est difficile en ce moment. J’ai repris la direction du Théâtre de

Théâtre de l’Octogone in January 2010 and I arrange the

l’Octogone en janvier 2010 et j’en assure l’entière programma-

whole programme. It’s a real balancing act between the desire

tion. C’est un véritable exercice d’équilibriste entre l’envie de par-

to share your personal preferences and the need to manage

tager ses coups de cœur et le souci de gérer au mieux les deniers

public money properly. At the same time, I’m still promoting

publics. Je continue, en parallèle, à faire la promotion de mon der-

my latest novel, Le palais des autres jours. Fortunately for me,

nier roman, Le palais des autres jours. Heureusement pour moi,

these two activities are mutually supportive. And when I don’t

ces deux activités se nourrissent réciproquement. Et lorsque je

have the time to write, I make the most of it by reading a lot.

n’ai pas le temps d’écrire, j’en profite pour lire beaucoup.

39


40

d é c ou v r i r Comment considérez-vous la vie culturelle lausannoise ?

What do you think of cultural life in Lausanne?

J’ai récemment été frappée par le nombre d’affiches en ville

I was recently struck by the number of posters in the city that

liées à la culture: une création musicale, une pièce de théâtre,

are connected with culture: a musical production, a play, an

une exposition, un spectacle pour enfants…

exhibition, a children’s show…

La richesse et la diversité culturelles que l’on trouve à Lausanne et

The cultural wealth and diversity found in Lausanne and the

dans ses environs sont exceptionnelles. Nous sommes des chanceux.

surrounding area are exceptional. We are lucky. The latest

Les derniers événements qui m’ont marquée sont la Nuit des Images

events I’ve noted in my diary are the Nuit des Images held

organisée au mois de juin dans les jardins du Musée de l’Elysée, avec

in June in the gardens of the Elysée Museum, with Pierre and

notamment la présence de Pierre et Gilles, Marcel Imsand et Bettina

Gilles, Marcel Imsand and Bettina Rheims in attendance, and

Rheims, ainsi que le spectacle grandiose «Mur du Son» mis sur pied

the “Wall of Sound” extravaganza launched last September to

en septembre dernier à l’occasion des 250 ans du journal 24 heures.

mark the 250th anniversary of the 24 heures newspaper.

Quels sont vos projets?

What do you plan to do next?

Concernant l’écriture, je me considère toujours «en chantier».

As far as writing is concerned, I always see myself as a “work

Quant à la prochaine programmation de l’Octogone, j’aime-

in progress”. As for the upcoming programme at the Octogone,

rais inviter le chanteur suisse Stephan Eicher à se produire en

I would like to invite the Swiss singer Stephan Eicher to per-

concert à Pully. Il n’a pas son pareil pour investir une scène!

form in concert in Pully. No one has a stage presence like him!

Portrait D’origine franco-libanaise, Yasmine Char est écrivain et directrice

Of French-Lebanese origin, Yasmine Char is a writer and the

du Théâtre de l’Octogone à Pully. Elle a publié deux pièces de

director of the Théâtre de l’Octogone in Pully. She has pub-

théâtre, Les grandes gueules et Souviens-toi de m’oublier jouée

lished two plays, Les grandes gueules and Souviens-toi de

au Studio des Champs-Elysées à Paris en 2001, un livre érotique

m’oublier, performed at the Studio des Champs-Elysées in

intitulé A deux doigts, ainsi que deux romans. Le premier, La Main

Paris in 2001, an erotic book entitled A deux doigts and two

de Dieu (2008), a été élu «Coup de cœur Lettres frontière» et a

novels. The first of these, La Main de Dieu (2008), was voted

reçu, parmi d’autres distinctions, le Prix du Roman des Romands

“Coup de cœur Lettres frontière” and received, among other

ainsi que le Prix culturel vaudois Littérature. Son deuxième roman,

distinctions, the Prix du Roman des Romands and the Prix

Le palais des autres jours, est paru en 2012.

culturel vaudois Littérature. Her second novel, Le palais des

autres jours, was published in 2012.

www.lausanne-tourisme.ch/culture

www.lausanne-tourisme.ch/culture

Munissez-vous de la brochure Allons-y!, un mini-guide qui répertorie tous les lieux de

Get hold of the Allons-y! brochure, a mini-guide that lists all the cultural and leisure

culture et de détente à Lausanne accessibles gratuitement ou pour moins de 20 francs.

venues in Lausanne where admission is free or less than 20 francs. Available in Info

Disponible dans les bureaux d’Info Cité, www.lausanne.ch/allonsy

Cité offices, www.lausanne.ch/allonsy


d i co v e r

Hommage Quelques étoiles disparues

Some departed stars Charlie Chaplin acteur et réalisateur – actor and director

François Silvant humoriste – humorist

René Gonzalez directeur de théâtre – theatre director

Maurice Béjart chorégraphe – choreographer

Georges Haldas écrivain – writer

Hugo Pratt dessinateur – illustrator

Félix Vallotton peintre – painter

Pierre Dudan acteur et musicien – actor and musician

Charles Ferdinand Ramuz écrivain – writer

Jacques Chessex écrivain – writer

Jean Villard Gilles auteur-compositeur-interprète – author/composer/interpreter

Georges Simenon écrivain – writer

Jean Anouilh écrivain et dramaturge – writer and dramatist

Louis Soutter peintre et dessinateur – painter and illustrator

Théophile Alexandre Steinlen dessinateur, peintre, sculpteur – illustrator, painter, sculptor

41


42

p a r ta g e r

Partager Share « Le contact humain reste au cœur de l’accueil, encore aujourd’hui et demain certainement aussi. » Pierre-Olivier Wellauer et Claude Petitpierre, président et directeur de Lausanne Tourisme. Lausanne Tourisme fête cette année ses 125 ans. Quel regard portez-vous sur l’évolution du tourisme à Lausanne? En 1887, le tourisme en était à ses balbutiements. Auparavant, les voyageurs étaient des aventuriers, des poètes ou des commerçants. Ce nouveau secteur d’activité économique a, au fil des décennies, pris de plus en plus d’importance pour représenter en moyenne 5% du PIB mondial. De par sa situation géographique et son cadre enchanteur, Lausanne a rapidement attiré une clientèle internationale qui séjournait notamment dans ses deux palaces. Nous sommes admiratifs des personnes qui ont osé investir à cette époque dans l’hôtellerie, la restauration et les transports lausannois, et fiers d’être au service d’une entreprise pionnière, puisque l’office du tourisme de Lausanne fut le deuxième créé en Suisse, après Zurich.

Qui était le touriste lausannois de la fin du XIXe siècle et qu’estil devenu aujourd’hui? Au tourisme de vacanciers qui existait déjà il y a 125 ans est venu s’ajouter le tourisme d’affaires qui représente actuellement 70% des nuitées hôtelières à Lausanne. Les Suisses constituent le premier segment de notre clientèle avec un touriste sur trois. Au départ, les Européens représentaient une forte majorité de nos touristes étrangers. Aujourd’hui, les pourcentages baissent en faveur des voyageurs provenant des pays émergents tels que la Chine, le Moyen-Orient, la Russie, l’Inde et le Brésil.

Quels sont les atouts principaux de notre ville dans le domaine touristique? Les atouts de Lausanne reposent sur ses quatre pôles d’excellence qui expriment toute la diversité de notre ville: le sport et l’olympisme, la recherche et l’éducation, le développement durable et la culture. Ceux-ci ont une influence considérable sur le développement du tourisme à Lausanne. A cela il convient d’ajouter différentes thématiques qui mettent en évidence la riche palette d’atouts touristiques de la destination et la rendent unique à bien des égards: situation géographique au centre de l’arc lémanique, environnement naturel privilégié, bien-être & savoir-faire, ville d’affaires et de congrès, vie nocturne branchée, ville de loisirs, ville verte, etc.

Le métier de l’accueil à Lausanne Tourisme a-t-il fondamentalement changé en 125 ans? Depuis la création de l’office du tourisme de Lausanne, ses collaborateurs se sont efforcés d’anticiper les besoins des hôtes et de faciliter leur séjour. A Lausanne Tourisme, nous sommes des relais, des initiateurs de projets, mais ce sont les acteurs directs qui détiennent les clés de l’offre touristique. C’est pourquoi il est essentiel que Lausanne Tourisme rassemble, entretienne et développe des relations de proche collaboration avec ses partenaires. Bien évidemment, les nouvelles technologies – Internet en premier lieu – ont révolutionné les moyens d’information, de réservation et de comparaison d’offres mis à disposition des touristes. Les acteurs touristiques peuvent également en tirer profit et connaître le profil exact de leurs hôtes. Malgré tout, le contact humain reste au cœur de l’accueil, encore aujourd’hui et demain certainement aussi. Ce qui compte avant tout pour un touriste, c’est l’expérience unique qu’il va vivre, et cela passe aussi par les différents contacts humains qu’il va établir pour organiser son séjour et ensuite sur place.


s h a re

Quels sont les défis à relever dans un avenir proche? Sans écarter les grandes questions liées à la concurrence internationale, au rapport qualité-prix et au franc fort, Lausanne Tourisme devra, avec ses partenaires, se montrer créative et dynamique pour attirer plus de touristes durant les week-ends et les mois creux, notamment en développant des événements sportifs et culturels ou des congrès internationaux.

“Human contact remains at the heart of hospitality today and will certainly do so tomorrow as well.”

Comment imaginez-vous le tourisme à Lausanne dans les vingt

Pierre-Olivier Wellauer and Claude Petitpierre,

ans à venir?

president and director of Lausanne Tourisme

Le tourisme va demeurer un secteur économique important pour notre pays et notre ville, mais la concurrence sera de plus

Lausanne Tourisme celebrates 125 years this year. What is

en plus forte. Dans les années 1950, la Suisse faisait partie des

your view of the development of tourism in Lausanne?

dix destinations les plus prisées au monde; aujourd’hui, on s’ap-

In 1887, tourism was still in its infancy here. In the old days,

proche du trentième rang. Si Lausanne veut rester compétitive,

travellers were adventurers, poets or traders. This new sector of

il faudra comme aujourd’hui maîtriser les évolutions technolo-

economic activity has become increasingly important down the

giques, continuer à investir dans l’hébergement, les transports,

years and now represents on average 5% of global GDP.

les infrastructures culturelles et sportives, savoir accueillir et

Thanks to its geographical situation and enchanting setting,

répondre aux besoins des touristes provenant de différentes

Lausanne rapidly attracted an international clientele who par-

cultures et proposer des services disponibles 24h/24.

ticularly liked to stay in its two palaces. We admire those people

Des projets comme le Swiss Tech Convention Center de l’EPFL,

who dared at the time to invest in the hotel and catering indus-

le Pôle muséal devant accueillir plusieurs institutions cultu-

try and in local transport and we are proud of working for a

relles, la rénovation complète du Musée Olympique, ou encore

pioneering organisation, since the Lausanne tourism office was

l’immense projet urbanistique Métamorphose impliquant no-

the second to be created in Switzerland, after Zurich.

tamment de nouvelles lignes de transport, un écoquartier et la modernisation des équipements sportifs de la ville sont autant

Who were the tourists of Lausanne at the end of the 19th cen-

d’investissements nécessaires non seulement pour le dévelop-

tury and who are they today?

pement de la ville, mais également pour son attrait touristique.

Holiday tourism already existed 125 years ago and has now

Ces nouveaux atouts vont renforcer le rayonnement internatio-

been supplemented by business tourism, which currently ac-

nal de notre ville et permettre aux responsables de Lausanne

counts for 70% of overnight stays in hotels in Lausanne. The

Tourisme de préparer l’avenir avec confiance.

Swiss make up the main segment of our clientele, with one

Quel bilan tirez-vous des premiers mois d’activité du nouveau

majority among our foreign tourists. The numbers are going

tourist in three. Europeans initially represented a significant

bureau d’information à Ouchy?

down today in favour of travellers from emerging countries

Celui-ci a ouvert ses portes en août en réintégrant la gare du

such as China, the Middle East, Russia, India and Brazil.

m2. Il compte déjà près de 700 visiteurs par jour, contre 800 au bureau d’information de la gare CFF. Avec ce nouveau bureau confortable, lumineux et accueillant, nous répondons non seulement à la demande des hôtes, mais nous offrons un service public à tous les Lausannois qui peuvent y acheter des billets de la CGN et des tl, ainsi que renouveler leur abonnement de bus. Propos recueillis par Aurélie Moeri

43


44

shar e What are the principal assets of our city in the tourism sector?

attract more tourists during weekends and slack periods, most

The assets of Lausanne are based on its four beacons of excel-

notably by developing sporting and cultural events and interna-

lence, which encapsulate the sheer diversity of our city: sport

tional conventions.

and Olympism, research and education, sustainable development and culture. These have a considerable influence on the

How do you imagine tourism in Lausanne over the next twenty

development of tourism in Lausanne.

years?

On top of this come various factors that highlight the destina-

Tourism will remain an important economic sector for our

tion’s wealth of tourist attractions and make it unique in many

country and our city, but the competition will become increas-

respects: geographical situation at the centre of the Lemanic

ingly fierce. In the 1950s, Switzerland was one of the ten top

Arc, a thriving natural environment, well-being & know-how,

destinations in the world; today, we are approaching thirtieth

business and convention city, trendy night spots, city of leisure,

place. If Lausanne wants to remain competitive, it will still have

green city…

to stay on top of technological advances, continue to invest in accommodation, transport, cultural amenities and sporting

Have there been any fundamental changes in the hospitality

infrastructures, be able to welcome and cater for the require-

business at Lausanne Tourisme in 125 years?

ments of tourists from different cultural backgrounds and offer

Staff have made every effort to anticipate the requirements of

round-the-clock services.

guests and enhance their stay ever since the Lausanne tourism

Projects such as the Swiss Tech Convention Center run by the

office was opened. We are intermediaries and project initiators

EPFL, the museum hub designed to accommodate several cultur-

at Lausanne Tourisme; it’s those with direct involvement who

al institutions, the complete renovation of the Olympic Museum

hold the keys to tourism provision. This is why it is essential for

and the huge Metamorphosis urban development project, which

Lausanne Tourisme to gather, maintain and develop close links

involves new transport services, an ecodistrict and the modern-

with its partners.

isation of the city’s sports facilities, are necessary investments

Obviously, new technologies – the Internet mainly – have

not only for the development of the city itself, but also for its

revolutionised the ways in which we find information, make

tourist appeal. These new assets will strengthen the internation-

reservations and compare offers for tourists. Tourism industry

al importance of our city and enable the managers at Lausanne

players can also profit from this and draw up an exact profile of

Tourisme to prepare for the future with confidence.

their guests. In spite of everything, human contact remains at the heart of hospitality today and will certainly do so tomorrow as

How do you assess the first months of operation by the new

well. What really counts for the tourist is the unique experience

information office in Ouchy?

he will enjoy, and this includes the different human contacts he

This opened for business in August and reintegrates the m2

will establish in order to arrange his stay and when he gets there.

metro station. It already receives nearly 700 visitors a day, compared with 800 at the information office in the CFF railway

What challenges are on the horizon?

station. Not only are we catering for the needs of visitors by

Quite apart from the big questions of international competition,

providing this new, comfortable, bright and welcoming office,

the quality-price ratio and the strong franc, Lausanne Tourisme

we are also offering a public service to residents of Lausanne

and its partners will have to be creative and dynamic in order to

who can buy CGN and tl tickets there and renew their bus pass. Interview conducted by Aurélie Moeri

Depuis 125 ans, l’accueil est notre passion

Hospitality has been our passion for 125 years

A l’occasion de son 125e anniversaire, Lausanne Tourisme a édité un magazine spécial en grand format. Celui-ci relate, à travers les quatre pôles de compétence de la ville, l’histoire du tourisme à Lausanne depuis plus d’un siècle. Textes et photos d’archives, articles inédits, images fortes, interviews de personnalités lausannoises et rétrospectives sont au menu de ce magazine haut en couleur. Disponible dans les bureaux d’information de Lausanne Tourisme.

To mark its 125th anniversary, Lausanne Tourisme has published a special large-format magazine. This uses the city’s four beacons of excellence to recount the history of tourism in Lausanne for more than a century. Archive texts and photographs, unpublished articles, powerful images, interviews with leading Lausannois and retrospectives feature in this colourfully illustrated magazine. Available in Lausanne Tourisme information offices.



46

vo i r

Voir Watch La «Grange sublime», héritière d’une culture populaire de qualité

The “Grange sublime”, heir to populist culture of quality

Mézières: 1111 habitants et une salle de 1000 places, soit

Mézières: 1111 inhabitants and a 1000-seat auditorium, one

l’une des plus grandes de Suisse romande. Cette commune à

of the biggest in French-speaking Switzerland. This commune

15 km du centre de Lausanne abrite un théâtre unique en son

15 km from the centre of Lausanne houses a unique theatre,

genre, datant de 1908 et classé monument historique d’inté-

which dates back to 1908 and is a listed monument of national

rêt national. Alors que la construction exclusivement en bois

importance. Whilst the all-wood construction creates superb

confère une excellente acoustique à la salle, l’amphithéâtre in-

acoustics in the auditorium, the sloping amphitheatre provides

cliné permet une vision idéale de la scène.

excellent views of the stage.

Depuis le 1er janvier 2011, Michel Caspary, ancien journaliste

Michel Caspary, a former cultural journalist, has been the

culturel, a repris la direction du Théâtre du Jorat et propose

director of the Théâtre du Jorat since 1 January 2011 and of-

une programmation se voulant à la fois populaire, éclectique et

fers a programme that seeks to be populist, eclectic and of

de grande qualité. Pari réussi pour la saison 2012 (de mi-avril

high quality at the same time. He pulled it off for the 2012

à début octobre) qui a notamment vu défiler sur scène des

season (from mid-April to early October), when the stage saw

danseurs en apesanteur, des chevaux emmenés par des cava-

a procession of weightless dancers, horses ridden by gypsies,

liers tziganes, sept pianos dialoguant avec des percussions, un

seven pianos duetting with percussion instruments, a mixture

mix chanson-débat et des travestis dans une opérette barge.

of song and debate, and female impersonators in an unusual

Le public a aussi pu apprécier des spectacles plus tradition-

operetta. Audiences have also enjoyed more traditional fare,

nels comme des pièces de théâtre de Shakespeare, Tchekhov

including plays by Shakespeare, Chekhov and Gogol, Mozart’s

et Gogol, le Requiem de Mozart, les chanteurs et compositeurs

Requiem and the singers and composers Laurent Voulzy and

Laurent Voulzy et Camille.

Camille.

Un projet d’extension, remporté sur concours par le bureau

Lausanne architects Mondada won the competition to imple-

d’architectes lausannois Mondada, doit permettre à l’avenir

ment an extension project, which will provide for the ticket

de rassembler billetterie, administration, cantine et salons VIP

office, administration, canteen and VIP lounges to be combined

dans un même espace, ainsi que de moderniser les locaux tech-

in one area in future and for service areas and dressing rooms

niques et les loges pour les artistes, tout en préservant l’âme et

to be modernised, whilst preserving the essence and history

la mémoire de ce théâtre à la campagne.

of this rural theatre.


wat ch

Interview de Michel Caspary, directeur du Théâtre du Jorat

Interview with Michel Caspary, director of the Théâtre du Jorat

Quel a été votre parcours avant de prendre la direction du

What did you do before becoming the director of the Théâtre

Théâtre du Jorat?

du Jorat?

J’ai voulu devenir journaliste dès l’âge de 9 ans. J’ai commen-

I had wanted to be a journalist from the age of 9. I started writ-

cé à écrire des piges pour 24 heures à 16 ans. Ma carte de

ing freelance articles for 24 heures at the age of 16. With my

presse en poche à 21 ans, j’ai continué à travailler pour les

press card in my pocket at the age of 21, I continued working

rubriques locales et culturelles en presse – dont

on the culture guides for the local press – includ-

35 ans pour 24 heures et plus de 10 ans à la

ing 35 years for 24 heures and over 10 years as

tête de sa rubrique «Culture» – et comme chro-

the head of its “Culture” section – and as a radio

niqueur à la radio. Je me suis également occupé

commentator. I also arranged the programmes for

de la programmation du Festival de la Cité entre

the Festival de la Cité between 1984 and 1997.

1984 et 1997. Peu après avoir réalisé un livre sur

Shortly after completing a book on 20 years of

les 20 ans du Théâtre de Beausobre, je me suis

the Théâtre de Beausobre, I applied to be its

porté candidat pour le poste de son directeur en

director in 2009 but was not appointed. It was

2009 mais n’ai pas été retenu. C’est alors que la

then that the Théâtre du Jorat Foundation asked

Fondation du Théâtre du Jorat m’a proposé de re-

me to take over as director of this exceptional

prendre la direction de ce théâtre d’exception. J’ai

theatre. I passed four auditions, most notably

passé quatre auditions, notamment devant le Conseil de fon-

before the council of the foundation, which did me the hon-

dation qui m’a fait l’honneur de me faire confiance. Après une

our of placing its confidence in me. After some months work-

codirection de quelques mois avec l’ancienne directrice,

ing as co-director with the previous director, Anne-Catherine

Anne-Catherine Sutermeister, j’ai repris les rênes de cette

Sutermeister, I took over the reins of this French-speaking

institution romande en janvier 2011.

Swiss institution in January 2011.

Quelle est l’histoire de ce lieu hors du commun?

What is the history of this extraordinary venue?

A la suite du succès rencontré par un spectacle populaire joué

Following the success enjoyed by a public show performed,

entre autres par les villageois de la région dans la halle de

among others, by local villagers in the tramshed in Mézières

tramways de Mézières en 1903, à l’occasion du centenaire de

in 1903, to mark the centenary of the accession of the Canton

l’entrée du canton de Vaud dans la Confédération helvétique,

of Vaud to the Swiss Confederation, its author René Morax de-

son auteur René Morax a décidé de construire un théâtre mu-

cided to build a public musical theatre, which was inaugurated

sical et populaire qui fut inauguré en 1908. Celui-ci accueillait

in 1908. Every two years or so, it staged performances that

tous les deux ans environ des représentations qui mêlaient co-

involved professional and amateur actors, attracting local au-

médiens professionnels et amateurs, attirant autant un public

diences and the highest Swiss authorities alike. In 1987, Jean

régional que les plus hautes autorités suisses. En 1987, Jean

Chollet took over as director and decided to open the theatre

Chollet en a repris la direction et a décidé d’ouvrir le théâtre

every year, but only during the summer as the auditorium has

chaque année, mais uniquement durant l’été puisque la salle

no heating system.

ne possède pas de système de chauffage.

Who draws up the programme at the Théâtre du Jorat and Qui choisit la programmation du Théâtre du Jorat et selon

according to what criteria?

quels critères?

I manage the entire programme, with quality as the number

Je gère toute la programmation avec comme critère numéro

one criterion. The other criteria are the variety of genres, but

un la qualité. Les autres critères sont la diversité des genres,

cost as well, because the Théâtre du Jorat is 85% self-finan-

mais aussi les coûts puisque le Théâtre du Jorat s’autofinance

cing. I also take account of the tastes of subscribers, whilst

à 85%. Je tiens également compte des goûts des abonnés tout

defending my instinctive preferences. The exclusive character

en défendant mes coups de cœur. Le caractère exclusif devient

is also becoming more and more important, given the com-

aussi de plus en plus important au vu de la concurrence liée

petition from 25 theatre venues situated in a 30-km radius.

47


48

vo i r

aux 25 salles de spectacles situées dans un rayon de 30 km. Pour attirer de nouveaux publics, nous avons baissé le prix de certains billets, créé un abonnement jeune et mis en place un nouveau site Internet avec une billetterie en ligne qui a rencontré un franc succès.

Quelle place tient le Théâtre du Jorat dans l’offre culturelle de la région lausannoise? Il a, dès ses débuts, joué un rôle important, qui a été renforcé par la venue de l’Opéra de Lausanne à chaque saison entre 1984 et 1998. Hormis l’Opéra qui a débuté sa Route lyrique cette année au Théâtre du Jorat, nous collaborons avec beaucoup d’autres institutions culturelles lausannoises, notamment le Théâtre de Vidy-Lausanne, l’Orchestre de Chambre de Lausanne, l’Arsenic, l’Ensemble Vocal Lausanne, ou encore le chœur Pro Arte. J’ai aussi le rêve d’inviter le Béjart Ballet Lausanne, peut-être en 2014.

En tant qu’ancien journaliste et passeur de culture, comment décririez-vous les atouts culturels de la destination Lausanne? L’offre culturelle est impressionnante au vu de la taille de la ville et elle continue à grandir entre les festivals, les concerts ponctuels, les expositions, les représentations de théâtre… Pour ma part, j’éprouve toujours un immense plaisir à découvrir de nouveaux spectacles à Lausanne. Je ne prends plus ma plume avec moi comme au temps des critiques culturelles, mais je me demande toujours si ce que je vois pourrait être transposé au Théâtre du Jorat.

www.theatredujorat.ch

Propos recueillis par Aurélie Moeri

To attract new audiences, we have reduced the price of some tickets, created a youth subscription scheme and set up a new website with an online ticket office, which has met with great success.

Where does the Théâtre du Jorat stand in the line-up of cultural activities in the Lausanne region? It has played an important role from the very start, which was reinforced by the attendance of the Lausanne Opera every season between 1984 and 1998. Apart from the Opera, which premiered its Route Lyrique this year at the Théâtre du Jorat, we collaborate with many other cultural institutions in Lausanne, namely the Théâtre de Vidy, the Lausanne Chamber Orchestra, the Arsenic, the Lausanne Vocal Ensemble and the Pro Arte choir. My dream is to invite the Béjart Ballet Lausanne, perhaps in 2014.

As a former journalist and a cultural messenger, how would you describe the cultural attributes of Lausanne as a tourist destination? Cultural provision is impressive given the size of the city, and it’s continuing to grow with festivals, regular concerts, exhibitions, theatre productions… Speaking for myself, I derive tremendous enjoyment from discovering new shows in Lausanne. I no longer take my pen as I used to do when writing cultural reviews, but I always ask myself whether what I am watching could be transplanted to the Théâtre du Jorat.

www.theatredujorat.ch

Interview conducted by Aurélie Moeri

La saison 2013 sera une nouvelle fois riche et inattendue. Sont déjà programmés: Once again, the 2013 season will be diverse and surprising. Already lined up: • • • •

Chouf Ouchouf (théâtre/theatre), 18-21.04.13 Michel Jonasz (chanson/singing), 25-26.04.13 Marie-Thérèse Porchet (humour), 02-03.05.13 Tango, chorégraphie de Sidi Larbi Cherkaoui (danse/dance), 23-29.05.13 (sauf/except 27.05) • Bronx, avec Francis Huster (théâtre/theatre), 31.05, 01-02.06.13 • Haïm, avec Natacha Régnier et 4 musiciens (théâtre et musique/ theatre and music), 06-07.06.13

• Le Roi David, d’Arthur Honegger et Jean Morax (musique/music), 15-16.06.13 • Le jeu de l’amour et du hasard, de Marivaux (théâtre/theatre), 20-21.06.13 • Stephan Eicher (chanson/singing), 27-28.06.13 • La reine des fées, de Purcell (musique/music), 05-06.09.13 • Gala Vivaldi et Haendel (musique/music), 12.09.13 • Monsieur chasse!, de Georges Feydeau (théâtre/theatre), 03, 04 et 06.10.13


wat ch

Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70, www.artbrut.ch

Musée cantonal des Beaux-Arts

Musée historique de Lausanne

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45, www.mcba.ch «Esther Shalev-Gerz. Entre l’écoute et la parole» (jusqu’au 6 janvier 2013); «Accrochage [Vaud 2013] & Christopher Füllemann, Prix Buchet 2013» (du 26 janvier au 3 mars 2013); «Peinture. Alex Katz & Félix Vallotton» (du 23 mars au 9 juin 2013).

Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01, www.lausanne.ch/mhl «Louis Rivier: l’intimité transfigurée» (du 24 mai à fin septembre 2013).

mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30, www.mudac.ch

Musée et Jardins botaniques cantonaux Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88, www.botanique.vd.ch «François Bertin, exposition de photographies» (du 15 mars au 21 avril 2013).

Musée d’art de Pully Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00, www.museedepully.ch «De Cuno Amiet à Kees van Dongen. Le fonds d’estampes Pierre Cailler» (du 7 février au 21 avril 2013); «Exposition d’été» (du 23 mai au 4 août 2013).

Musée romain de Lausanne-Vidy © Olivier Laffely

Patricia Urquiola, All’Ambic, 2011 © Francesco Allegretto

«Morton Bartlett» (jusqu’au 14 avril 2013).

«De l’outil à l’établi: ECAL/Hot Tools» (jusqu’au 17 février 2013); «Pop-Up» (jusqu’au 3 mars 2013); «De l’outil à l’établi: All’Ambic, Patricia Urquiola» (jusqu’au 15 septembre 2013); «L’usage des jours» (du 27 mars au 26 mai 2013).

Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50, www.musees.vd.ch/ruminearlaud/espacearlaud «Exposition rétrospective Pierrette GonsethFavre» (du 17 janvier au 24 mars 2013); «Carte blanche à Reymond Meyer», exposition présentée par visarte.vaud (de janvier à mars 2013).

Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85, www.lausanne.ch/mrv «La mort est dans le pré» (jusqu’en avril 2013).

Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60, www.zoologie.vd.ch

Musée de l’Elysée Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11, www.elysee.ch

Fondation de l’Hermitage Route du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01, www.fondation-hermitage.ch «Fenêtres. De la Renaissance à nos jours. Dürer, Monet, Magritte…» (du 25 janvier au 20 mai 2013).

Fondation Claude Verdan – Musée de la main Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55, www.verdan.ch «Touch. Le monde au bout des doigts» (jusqu’au 13 janvier 2013); «Sel» (dès mars 2013).

© Fondation Gilles Caron

«Howard Greenberg. Collection», «Freaks. La monstrueuse parade» et «Luciano Rigolini. Concept Car» (jusqu’au 6 janvier 2013); «Gilles Caron. Le conflit intérieur» (du 30 janvier au 12 mai 2013).

© Michel Krafft

«Reflets: La photographie au musée de zoologie» (jusqu’au 27 janvier 2013); «Des fraises en hiver» (du 19 avril 2013 au 5 janvier 2014). Sous réserve de modifications

49


50

apprendre

Apprendre Learn Moins connue que le château Saint-Maire et la cathédrale Notre-Dame, avec qui elle se partage la colline de la Cité, l’Académie est pourtant l’institution de la vieille ville qui a connu le destin le plus international. Fondée en 1537 à l’ini-

Lausanne, un modèle pour Harvard

tiative des autorités bernoises, elle a été

Lausanne, a model for Harvard Less well known than the Château Saint-Maire and Notre-Dame

l’un des plus importants foyers de l’en-

Cathedral, with which it shares the hill of the Cité, the

seignement de théologie protestant. C’est

Academy is nevertheless the institution in the old city whose

l’historienne Karine Crousaz qui le rap-

history has been the most international. Founded in 1537 at the

pelle dans son récent livre L’Académie de

instigation of the Bernese authorities, it was one of the most

Lausanne entre Humanisme et Réforme.

important centres of learning in Protestant theology. The his-

Cette chercheuse affirme même que

torian Karine Crousaz reminds us of this in her recent book

l’Académie a servi de modèle aux presti-

L’Académie de Lausanne entre Humanisme et Réforme. In fact,

gieux colleges américains Yale et Harvard!

this researcher confirms that the Academy served as a model

Au XVI siècle, l’institution attirait jusqu’à 700 étudiants de

for the prestigious American colleges Yale and Harvard! The

toute l’Europe. Ce rôle pionnier de formation d’un humanisme

institution attracted up to 700 students from all over Europe

protestant était largement sous-estimé avant ce nouvel éclai-

in the 16th century. This pioneering role of education in Prot-

rage historique de Karine Crousaz. Cette dévalorisation tient à

estant humanism was greatly underestimated before the work

la personnalité controversée de Pierre Viret, le premier direc-

by Karine Crousaz shed new light on its history. This devalua-

teur de l’Académie. En conflit avec les Bernois, le réformateur

tion is attributable to the controversial figure of Pierre Viret,

s’est fait bannir du canton en 1559. La plupart des profes-

the first director of the Academy. In dispute with the Bernese,

seurs ont suivi ce maître à penser et l’Académie a dès lors subi

the reformer was banished from the canton in 1559. The ma-

un déclin irrémédiable. Soucieux de présenter une histoire

jority of teachers followed this great thinker and the Academy

de la Réforme pacifiée en terre vaudoise, les historiens du

went into irreversible decline after this. Mindful of present-

XIX siècle ont minimisé ces accrochages, le rôle de Pierre

ing a peaceful picture of the Reformation on Vaudois territory,

Viret et du même coup celui de l’Académie.

19th century historians played down the disputes, the role of

e

e

Pierre Viret and, at the same time, that of the Academy.


l ea r n

Le monde meilleur de l’hôtellerie

tel était le thème de réflexion de la con-

The better world of hospitality

férence EuroCHRIE qu’a accueilli l’Ecole

“Hospitality for a better world” was the central theme of the

hôtelière de Lausanne (EHL) du 25 au

EuroCHRIE conference hosted by the Lausanne Hotel School (EHL)

27 octobre 2012. Le Council on Hotel, Res-

from 25 to 27 October 2012. The Council on Hotel, Restaurant &

taurant & Institutional Education (CHRIE)

Institutional Education (CHRIE) is the international federation for

est la fédération internationale qui réunit les professionnels de

hotel industry professionals. Every year, its representatives and

«L’hôtellerie pour un monde meilleur»,

l’hôtellerie. Chaque année, ses représentants ainsi qu’un grand

a large number of researchers and students come together to ad-

nombre de chercheurs et d’étudiants se rassemblent pour évo-

dress a specific theme. The aim of this latest edition at the EHL

quer une thématique spécifique. Le but de cette nouvelle édition

was to evaluate specific projects for sustainable and responsible

à l’EHL était d’évaluer certains projets de tourisme durable et res-

tourism and to open up new paths of research in this field. “As a

ponsable et de lancer de nouvelles pistes pour la recherche dans

leader in hospitality management education, EHL has a respon-

ce domaine. «En tant que leader de la formation en management

sibility to provide future hospitality leaders and educators with

hôtelier, l’EHL a la responsabilité de fournir aux futurs dirigeants

the tools they need to promote innovative approaches,” explains

de la branche des instruments qui défendent une approche inno-

Professor Steffen Raub, the associate dean for research at EHL.

vante», explique le professeur Steffen Raub, directeur adjoint de

In addition to the series of conferences presented by academic

la recherche à l’EHL. En plus de la série de conférences présen-

representatives and managers of major hotel groups, delegates

tées par des représentants académiques et des responsables de

had the opportunity to discover the Lausanne Region,

grands groupes hôteliers, les participants ont eu la possibilité de

its flavours and its hospitality thanks to a

découvrir la région lausannoise, ses saveurs et son hospitalité à

programme of tours and tastings.

travers un programme de visites et de dégustations.

http://eurochrie2012.ehl.edu

http://eurochrie2012.ehl.edu

Bienvenue à Lausanne Novotel Lausanne-Bussigny Route de Condémine 35 1030 Bussigny 0041 (0)21 703 59 59 Email: H0530@accor.com

ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 Lausanne 0041 (0)21 340 07 07 Email: H6772@accor.com

ibis Lausanne-Crissier Ch. de l’Esparcette 4 1023 Crissier 0041 (0)21 637 28 28 Email: H1185@accor.com

ibis budget Lausanne-Bussigny Rue de l’Industrie 67 1030 Bussigny 0041 (0)21 706 53 53 Email: H7599@accor.com

Réservez votre chambre au meilleur prix garanti sur accorhotels.com

10/2012 - Photo : © Siegfried Eigstler.

4 hôtels du groupe Accor se réjouissent de vous accueillir à Lausanne lors de votre prochain séjour d’affaires ou d’agrément !

51


52

e n t r e p re n d r e

Entreprendre Launch Le Prix de Lausanne 2012 remis au président de l’EPFL

La Municipalité de Lausanne a dé-

The Municipality of Lausanne has decided to award the Prix de

cidé de décerner le Prix de Lausanne

Lausanne 2012 to Patrick Aebischer, president of the Lausanne

2012 à Patrick Aebischer, président

Federal Institute of Technology

de l’Ecole Polytechnique Fédérale

(EPFL). In doing so, it pays trib-

de Lausanne (EPFL). Elle rend ainsi

ute to a charismatic, innovative

hommage à une personnalité cha-

and visionary figure who makes

rismatique, novatrice et visionnaire

a significant contribution to the

qui contribue largement au rayon-

global

nement de Lausanne dans le monde.

Since becoming president of the

Depuis son accession à la présidence

EPFL in 2000, Patrick Aebischer

de l’EPFL en 2000, Patrick Aebischer a orienté la stratégie de

has steered policy at the Insti-

l’Ecole vers l’international. Des projets phare pour l’enseigne-

tute in an international direc-

ment, la recherche et le transfert de technologie – comme le

tion. Showcase projects in education, research and technology

projet Blue Brain (voir Lausanne Image n° 68, p. 14) – ont ainsi

transfer – such as the Blue Brain project (cf. Lausanne Image

positionné l’EPFL parmi les meilleures hautes écoles du monde.

no. 68, p. 14) – have helped to position the EPFL among the

Dernier projet en date, une chaire en humanités digitales, pre-

best vocational schools in the world. The latest project to date,

prestige

of

Lausanne.

Prix de Lausanne 2012 awarded to the president of the EPFL

mière du genre en Suisse, va être développée

a chair in digital humanities, the first of its kind

conjointement avec l’Université de Lausanne

in Switzerland, is to be developed jointly with

afin de créer un pont entre les sciences humaines

the University of Lausanne in order to create a

et les technologies de l’information. Citons éga-

bridge between human sciences and informa-

lement les récents développements du campus

tion technologies. Let us not forget to mention

universitaire avec le Rolex Learning Center, bâti-

recent developments on the university campus

ment emblématique contribuant à l’image avant-

with the Rolex Learning Center, a symbolic build-

gardiste de l’EPFL et de Lausanne dans le monde,

ing contributing to the avant-garde image of the

le Quartier de l’innovation abritant start-up et

EPFL and Lausanne abroad, Innovation Square

centres de recherche, ainsi que le futur Swiss

for start-ups and research centres, and the future

Tech Convention Center.

Swiss Tech Convention Center.


la u n ch

53

Start-up lausannoises primées Venture kick, c’est un fonds suisse de soutien aux entrepreneurs en herbe qui leur offre la possibilité de gagner une

Award-winning start-ups in Lausanne

somme en capital d’amorçage

Venture kick is a Swiss fund designed

à fonds perdu. En 2012, trois

to support budding entrepreneurs, giv-

start-up issues de l’EPFL ont

ing them the opportunity to gain start-

été sélectionnées par le jury

up capital with no guarantee of a re-

de venture kick. SWISSto12

turn. In 2012, three start-ups from the

et Pix4D recevront 130 000

EPFL were selected by the venture kick

francs et L.E.S.S. 100 000 francs

jury. SWISSto12 and Pix4D will receive

pour le lancement de leur so-

130,000 francs and L.E.S.S. 100,000

ciété. La première développe

francs to launch their businesses. The

une technologie de transmis-

first firm is developing a technology to

sion d’ondes térahertz sur des distances relativement longues

transmit terahertz waves over relatively long distances for uti-

pouvant être utilisée dans les domaines des télécommunications

lisation in the telecommunications and medical sectors. The sec-

et le secteur médical. La deuxième a développé un logiciel per-

ond has developed software enabling 3D maps to be generated

mettant de générer des cartes 3D en combinant les multiples

by combining multiple aerial images captured by a drone. Parrot,

images aériennes capturées par un drone. Depuis lors, Parrot,

a global leader in wireless devices for mobile telephones, has

leader mondial des périphériques sans fil pour téléphones

since decided to inject 2.4 million francs into Pix4D. The third

mobiles, a décidé d’injecter 2,4 millions de francs dans Pix4D.

specialises in the LCD screens of the future.

La troisième est spécialisée dans les écrans LCD du futur. www.venturekick.ch Pour en savoir plus sur les start-up de la région lausannoise, lisez notre dossier de Lausanne Image n° 68 (hiver 2011/2012).

Violier, cuisinier de l’année

www.venturekick.ch

To find out more about start-ups in the Lausanne Region, read our dossier in Lausanne Image no. 68 (Winter 2011/ 2012).

A peine installé aux commandes du temple de la

He may only just have taken over the reins

gastronomie qu’est l’Hôtel de Ville de Crissier, le

of the temple of fine dining that is the Hôtel

Violier, Chef of the Year

chef Benoît Violier est élu

de Ville in Crissier, but

cuisinier de l’année 2013

chef Benoît Violier has

par GaultMillau Suisse. Par

already been voted Chef

ailleurs, il conserve la note

of the Year 2013 by

de 19 sur 20 acquise par

GaultMillau Switzerland. What is more, he

Philippe Rochat à qui il a

has retained the mark of 19 out of 20 won

succédé en avril 2012. Après la modernisa-

by Philippe Rochat, whom he succeeded in

tion de la cuisine et la rénovation complète

April 2012. Following the modernisation

des deux salles du restaurant, le Français

of the kitchen and the complete renova-

de 41 ans savoure cette consécration qui se

tion of the two restaurants, the 41-year-

vérifie par une fréquentation sans pareille

old Frenchman is savouring this honour,

de l’établissement. www.restaurantcrissier.com

which is reflected in the unprecedented popularity of the establishment. www.restaurantcrissier.com


54

a vo u rer

Savourer Taste «La Lausannoise» est blonde “La Lausannoise” is a blonde Lausanne, entourée des vignobles de Lavaux, abrite aussi plu-

Surrounded by the Lavaux vineyards, Lausanne is also home

sieurs brasseurs de bières. Dernière-née, La Lausannoise est

to several beer breweries. The latest of these, La Lausannoise,

produite à la brasserie Bière Buse sise à Villars-Sainte-Croix,

is made at the Bière Buse brewery based in Villars-Sainte-

non loin de Lausanne. Imitant les minéraliers qui donnent à

Croix, not far from Lausanne. Imitating purveyors of mineral

leurs eaux le nom de leur lieu de pro-

water, who name their waters

duction, les créateurs de cette blonde

after their place of production,

– Daniel Lador du magasin La Mise en

the creators of this blonde beer –

bière et Eddy Cosandey, amateur de

Daniel Lador from the “La Mise en

mousses – ont joué la carte du «boire

bière” shop and Eddy Cosandey,

local et artisanal» en empruntant le

a lover of beer – have played the

nom de la ville.

“local artisan lager” card by bor-

www.lausannoise.ch

rowing the name of the city. www.lausannoise.ch

Les vins de la Ville aux enchères La Ville de Lausanne, plus important propriétaire viticole public de Suisse, possède cinq domaines situés sur les appellations Lavaux et La Côte qui produisent annuellement entre 200 000 et 250 000 litres de vins. L’essentiel de la vente de ces quelque 400 000 bouteilles se déroule chaque année, le deuxième samedi du mois de décembre, lors de la mise aux enchères publiques. Cette ancienne tradition se perpétue depuis 1803 et rassemble depuis 2005 restaurateurs, hôteliers, mais également particuliers dans la salle du Conseil communal de l’Hôtel de Ville de Lausanne.

Auction of local wines The City of Lausanne is Switzerland’s largest public vineyard owner and has five wine-producing estates situated on the Lavaux and La Côte appellations, which produce between 200,000 and 250,000 litres of wine annually. The main sale of these 400,000 or so bottles takes place on the second Saturday of December every year, when they are sold at public auctions. This ancient tradition has been preserved since 1803 and since 2005 has brought private individuals as well as restaurateurs and hoteliers to the council chamber in Lausanne’s City Hall.


ta te

« Lausanne nourrit bien son homme »

"Lausanne feeds you well"

Le Vacherin Mont-d’Or au four

Oven-baked Vacherin Mont-d’Or

Des documents d’archives mentionnent dès 1845 des livraisons du fameux fromage au lait de vache thermisé, ceinturé d’une écorce d’épicéa. Produit AOC affiné dans le Jura vaudois, le Vacherin Mont-d’Or est disponible dans les commerces uniquement de septembre à fin mars.

Archive records dating back to 1845 mention supplies of this famous cheese made with thermised cow’s milk and wrapped with a strip of spruce bark. An AOC product matured in the Vaudois Jura, Vacherin Mont-d’Or is available in shops from September to the end of March only.

Ingrédients pour le Vacherin au four

Recipe for oven-baked Vacherin

- 1 Vacherin Mont-d’Or entier d’environ 400 g pour 2 personnes - 1 dl de vin blanc - 1-2 gousses d’ail - Poivre - Pain ou pommes de terre

- 1 whole Vacherin Mont-d’Or of approximately 400 g for 2 people - 100 ml white wine - 1-2 cloves of garlic - Pepper - Bread or potatoes

Préparation - Enlevez le couvercle du Vacherin Mont-d’Or et chemisez la boîte d’une feuille d’aluminium sans recouvrir le fromage - Piquez à la fourchette le dessus de la croûte et versez 1 dl de vin blanc - Insérez 1 ou 2 gousses d’ail - Mettez 25 minutes au four préchauffé à 200° C, poivrez à mi-cuisson - Puisez avec une cuillère et servez le fromage sur des pommes de terre en robe des champs ou savourez-le avec du pain - Accompagnez-le d’un plat de charcuterie et d’une salade verte et optez pour un vin blanc ou rouge assez sec

Preparation - Remove the lid from the Vacherin Mont-d’Or and line the box with a sheet of foil without covering the cheese - Prick the top of the rind with a fork and pour over 100 ml white wine - Insert 1 or 2 cloves of garlic - Place in a pre-heated oven at 200° C for 25 minutes and add pepper halfway through cooking - Use a spoon to scoop out the cheese and serve it on jacket potatoes or enjoy it with bread - Accompany it with a plate of assorted cooked meats and a green salad and serve with a fairly dry white or red wine

Enraciné en terre helvétique, doté d’un caractère unique.

www.vacherin-montdor.ch

55


56

a vo u rer

Lausanne a aussi son chocolat!

Lausanne also has its own chocolate!

Le chocolatier Manuel a remporté le prix du

The chocolatier Manuel has carried off the

chocolat lors d’un concours organisé dans le

chocolate award in a competition held as

cadre de la manifestation «Lausanne Ville du

part of the “Lausanne City of Taste 2012”

Goût 2012». Il devient ainsi le fournisseur of-

event. He thus becomes the official suppli-

ficiel de Lausanne durant les deux prochaines

er in Lausanne during the next two years.

années. La Ville compte utiliser la gourman-

The City hopes to use the prize-winning

dise lauréate comme outil de promotion, ser-

delicacy as a promotional tool by serving

vie dans les réceptions officielles ou offerte

it at official receptions and offering it to

aux délégations étrangères. Ce chocolat peut

foreign delegations. This chocolate can also

aussi être acheté chez Tony, le tea-room du

be bought at Tony, the tearoom run by the

chocolatier Manuel, à la rue de Bourg.

chocolatier Manuel in Rue de Bourg.


SWISS MADE IN SWITZERLAND

Le goût de l ’excellence

WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com

Épicerie fine — Poissonnerie Fruits et légumes Cave — Cigares — Idées cadeaux Av. de Béthusy 86 - CH -1012 Lausanne T +41 21 652 99 66 - www.epiceriechailly.ch


LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2012/2013 • N°70

image

Etoiles de la culture lausannoise Une ville qui metStars l’eauof à la bouche culture Lausanne A city that makes the mouth water

Hublo ot Classico Ultra-Thin Skeleton. Mouvemen nt extra-plat squelette manufactu urĂŠ par nos so oins, avec 70 heures de rĂŠserve d de marche. Bo oitier rĂŠalisĂŠ dans un nouvel allia age d'orr rouge unique : le King Gold. Bracelet en caoutchouc et alligator noir.. www.hublo ot.com t

UXJUUFS DPN IVCMPU t

facebook.com/hublot


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.