INSTANT | ÉTERNITÉ
LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2013/2014 • N°72
image
Forme olympique pour le sport lausannois Olympic form for Lausanne sports
HORLOGERIE BIJOUTERIE JOAILLERIE Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano oss G enèvve In nterllaken n Lau usanne Loc carno Lugan no Luzern St. Gallen St. M oriitz Z erm matt Z ürich h | bu uchererr.com Moritz Zermatt Zürich bucherer.com
Plus d‘in nfos su ur - More information on
www..laussanne-tourisme.ch
pa n e r a i . c o m
AU FLON CET HIVER … Patinoire pour tous, Marché de Noël, événements, rencontres et partage. www.flon.ch
Mediterranean Sea. “Gamma” men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.
history a n d heroes. radiomir 1940 3 days (ref. 514) available in steel and red gold
Mobimo Management SA • Rue de Genève 7 • Case postale 999 • CH-1001 Lausanne, Tél. +41 21 341 12 12 • www.mobimo.ch
é d i to r ia l
Lausanne bouge!
Fast-moving Lausanne
Les Lausannois se souviennent de «Lôzane bouge», mouvement de
The people of Lausanne remember from the early eighties “Lôzane
revendications sociales lancé par la jeunesse au début des années 1980.
bouge”, a movement launched by young people that demanded social
Trente ans plus tard, Lausanne bouge, mais d’une tout autre manière.
improvements. Thirty years later, Lausanne is a fast-moving city, but in
Cette année, plus que jamais, la Capitale Olympique a honoré son titre
a very different way. This year more than ever, the Olympic Capital has
unique au monde. En attendant de savoir si sa candidature aux Jeux
honoured its title, unique in the world. While waiting to know whether its
Olympiques de la Jeunesse pour l’hiver 2020 sera retenue, notre ville
bid for the Winter 2020 Youth Olympic Games will be successful, our town
a lancé et concrétisé de nombreux projets liés au sport. Capitale admi-
has launched and carried through many projects linked to sports. World-
nistrative mondiale du sport avec 50 fédérations et organisations in-
wide administrative capital of sport with 50 international federations
ternationales établies sur son territoire, Lausanne projette de renforcer
and organisations located on its territory, Lausanne projects to reinforce
encore plus ce pôle d’excellence ces prochaines années: mise en réseau
this pole of excellence even further in the coming years: networking of
des différents acteurs, nouvelles installations sportives, agrandissement
various players, new sports facilities, extension of the IOC headquarters,
du siège du CIO, développement des sciences du sport sur le campus uni-
development of sport sciences on the university campus.
versitaire. Tous les habitants, aux mollets déjà bien musclés par les pentes lau-
All citizens, with well-muscled legs thanks to Lausanne’s steep slopes, are delighted with these developments, as everyone will benefit by being
sannoises, se réjouissent de ces développements dont chacun pourra
able to carry out their choice of physical activity in excellent conditions.
profiter en exerçant l’activité physique de son choix dans d’excellentes
The latter are also favourable to the thriving of young talents who all
conditions. Ces dernières sont également propices à l’éclosion de jeunes
dream of one day belonging to the world’s elite, in the footsteps of our
talents qui rêvent tous de faire partie un jour de l’élite mondiale à l’instar
tennis star Stan Wawrinka (interview pp. 21-23)), who has performed ex-
de notre star du tennis Stan Wawrinka (interview pp. 20-21) qui a connu
traordinarily well in 2013.
une saison 2013 extraordinaire.
Just as sporting, a visit to the Olympic Museum, freshly renovated after
Tout aussi sportive, la visite du Musée Olympique, fraîchement rénové
two years of refurbishment, will immerse you in the world of the Olympic
après deux ans de travaux, vous immerge dans le monde de l’olympisme
Games, using the latest information technologies.
tout en recourant aux dernières technologies de l’information.
If you still have some zest left, this winter edition suggests you explore
S’il vous reste encore un peu de souffle, cette édition d’hiver vous pro-
the luminous sculptures scattered over the town at Christmas time and
pose de découvrir les sculptures lumineuses parsemant la ville durant
watch one of the many cultural events: Béjart Ballet Lausanne chore-
les fêtes de Noël et d’assister à l’un des nombreux rendez-vous cultu-
ographies and creations, concerts by the Lausanne Chamber Orchestra
rels: chorégraphies et créations du Béjart Ballet Lausanne, concerts de
directed by guest conductor Bertrand de Billy, an international dance
l’Orchestre de Chambre de Lausanne dirigé par le chef invité Bertrand de
competition with the Prix de Lausanne Lausanne, theatrical performances at the
Billy, concours international de danse avec le Prix de Lausanne, repré-
t transformed f d Arsenic. A i And A d if you inadvertently i d t tl can’t ’tt find d your copy off this th hi
sentations de théâtre à l’Arsenic qui a fait peau neuve. Et si, par mégarde,
magazine, iit is now avaiilable e on o tablet.
vous n’arrivez plus à mettre la main sur votre magazine, il est désormais disponible sur tablette. Aurélie Moeri Rédactrice en chef
Auréli Au Aur éliie él éli e Mo oe oer eri Edit Edit Ed i or or-iinn-ch c ie ef
1
2
o m m a i re
LAU S A N N E
image
4 Repérer
Locate
6 Accueillir
Welcome 15 Innover
Innovate
Lausanne voit rouge / La ville rebelle / Une vision insolite de la ville Lausanne sees red / The rebellious city / An unusual view of the city
Lausanne Convention Forum 2013: l’approche budgétaire d’un événement Lausanne Convention Forum 2013: the budgetary approach to an event
L’art entre innovation et féerie / Bornes interactives pour un tourisme 3.0 Art, between innovation and enchantment / Interactive kiosks for tourism 3.0
16 Bouger
Move
Un concours de danse mondialement reconnu / Rendez-vous inédit des stars du handball An internationally recognised dance competition / An unprecedented event with handball stars
20 Partager
Share
Interview de Stan Wawrinka, joueur de tennis suisse, 8e ATP Interview of Stan Wawrinka, Swiss tennis player, 8th in ATP ranking
c o n te n t
24
olympique Découvrir Forme pour le sport
Discover 52 Voir
Watch
lausannois Olympic form for Lausanne sports
Interview de Vincent Baudriller, nouveau directeur du Théâtre Vidy-Lausanne / Le Béjart Ballet Lausanne en live et en film / «Chefs invités» de prestige pour l’OCL / Une star du violon enseigne à Lausanne / L’Arsenic fait peau neuve / Le Théâtre Sévelin 36 primé par la Confédération / Les musées vous invitent Interview of Vincent Baudriller, new Director of the Théâtre Vidy-Lausanne / Béjart Ballet Lausanne live and on film / “Prestigious guest” conductors for the OCL / A makeover for the Arsenic / The Théâtre Sévelin 36 awarded a prize by the Confederation / Be a guest of the museums
60 Apprendre
Learn
EPFL, 2e meilleure haute école de moins de 50 ans au monde / Une BD sur les biosciences EPFL, second ever best university 50 year’s old and less / A comic strip on biosciences
63 Savourer
Taste
Habillage chic et urbain pour les Vins de Lausanne / Marmite des anges, une recette qui donne des ailes Stylish and urban look for Lausanne Wines / Angels’ cauldron, a recipe that gives you wings
IMPRESSUM Hiver 2013 -2014 / PUBLISHING DETAILS Winter 2013 - 2014 Lausanne Image N° 72 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri Q Journalistes / Journalists : Aurélie Moeri, Q Direction / Director : Claude Petitpierre Q Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity : Susan Karadémir, Inédit Publications Q Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne Q Impression / Print : IRL plus, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : editions@lausanne-tourisme.ch Q Photographies / Photographs : Couverture / Cover : mano Q Pages intérieures / Inside pages : Régis Colombo – www.diapo.ch; mano; Vincent Bailly; Jean-Bernard Sieber; Alain Herzog; Hugues Siegenthaler; David Picard; Ron Angle; Philippe Weissbrodt; BBL/Valérie Lacaze; Wellcome Library, Londres; Darrin Vanselow; Swiss Handball Cup; DR (Théâtre de Vidy); HProd.ch – Mathieu Honoré; Stéphane Masson; OCL; Théâtre de Sévelin; MCH Beaulieu; Grégory Batardon; Y. Maurer; CIO – Stramatakis; Richard Juilliant; B+W, Marco de Francesco; Morris Adant; Ilka Kramer; dRo
3
4
repérer
Lausanne voit rouge
Repérer Locate
As a prelude to the Festival de la Cité that took place last July, Ameri-
En prélude au Festival de la Cité qui s’est déroulé en juillet dernier,
can artist Kurt Perschke deposited his red ball measuring 5 m in
l’artiste américain Kurt Perschke a déposé sa boule rouge de 5 m de
diameter and weighing over 100 kilos in seven
diamètre et pesant plus de 100 kilos dans sept lieux de la ville, sous
spots of the town – under a porch, at a bus stop
un porche, à un arrêt de bus ou encore dans des escaliers. Après s’être
or above a flight of steps. After stopping over in
arrêté notamment à Chicago, Tapei, Sydney, Paris et Barcelone, le
Chicago, Taipei, Sydney, Paris and Barcelona, the
Lausanne sees red
RedBall Project a investi le paysage architectural lausannois durant
RedBall Project took over Lausanne’s architec-
une semaine. Dans ce cadre, les services industriels de la ville ont
tural landscape for a week. The city’s industrial services launched a
lancé un concours photo auquel les Lausannois ont participé en grand
photo contest in which many people from Lausanne took part, with
nombre avec des résultats surprenants et plein d’humour à découvrir
results both surprising and filled with humour, to be discovered on:
sur : redball.24heures.ch - www.redballproject.com
redball.24heures.ch - www.redballproject.com www.facebook.com/redballproject/app_160430850678443
www.facebook.com/redballproject/app_160430850678443
Luttes-ô-Flon, une reconversion urbaine lausannoise mouve-
The rebellious city
mentée de 1984 à 2012 retrace sur près de 30 ans la mue du
Witness of a citizen resistance movement, the treatise Luttes-ô-
quartier du Flon. Après avoir été transformé en
Flon, une reconversion urbaine lausannoise mouvementée de
espace industriel et artisanal, ce qui fut à l’origine
1984 à 2012 retraces the Flon neighbourhood’s transformation
un vallon champêtre a connu des années de lutte
over an almost 30-year period. After evolving into an industrial
Témoin d’un mouvement de résistance citoyenne, l’ouvrage
La ville rebelle
liée à son avenir urbanistique
and artistic zone, the area that was originally a
avant de renaître de ses cen-
small rural valley met with years of strife linked
dres et devenir le quartier le plus branché
to its urbanistic future before rising from its
de Lausanne. L’histoire est racontée par Urs
ashes and becoming Lausanne’s trendiest area.
Zuppinger qui s’était engagé dès les années
The story is told by Urs Zuppinger, who became
1980 au sein de l’APAHF, l’Association pour
involved during the eighties in the APAHF,
un aménagement harmonieux du Flon, afin de
(Association pour un aménagement harmo-
permettre la reconversion de cet espace tout
nieux du Flon) in order to allow the area’s rede-
en conservant les traces de son passé indus-
velopment while preserving traces of its indus-
triel. L’auteur continue son combat qui con-
trial past. The author continues his fight that
cerne désormais la sauvegarde de la place de
now aims at safeguarding the Place de l’Europe,
l’Europe modifiée par le projet de terminus du
to be remodelled by the future Lausanne tram-
futur tram lausannois.
way’s terminus project.
Editions d’en bas, 2012.
Editions d’en bas, 2012.
l o ca te
© Nicolas Descombaz
© Jérôme Berthoud
Une vision insolite de la ville
© Simone Okle-Hensel
Following the success met by the 2011 photo contest on the themes of wa-
Suite au succès du concours photo de 2011 sur les thèmes de l’eau
ter and sports, a new challenge was
et du sport, un nouveau challenge a été lancé début juillet par
launched in July by Lausanne Tourisme.
Lausanne Tourisme. «Lausanne, ses curiosités et ses lieux in-
“Lausanne, its unusual sights and places”
solites» a inspiré quelque 200 photographes amateurs. Les
inspired close to 200 amateur photo-
An unusual view of the city
meilleures photos ont été sélectionnées grâce au vote des inter-
graphers. The best photos were selected as a result of the web
nautes sur la page facebook MyLausanne et par un jury d’experts.
audience’s votes on the facebook.com MyLausanne page and
Huit prix sous forme de week-ends de rêve dans plusieurs hôtels
by a jury of experts. Eight prizes of dream weekends in Swiss
suisses ont été remis aux lauréats à l’issue d’une balade insolite
hotels were awarded to the winners after an “unusual sights”
qui s’est déroulée le 12 septembre 2013. Retrouvez les photos
walk that took place on 12 September 2013. You can view their
gagnantes sur :
inspired photographs on:
www.lausanne-tourisme.ch/concours-photos www.facebook.com/MyLausanne
www.lausanne-tourisme.ch/concours-photos www.facebook.com/MyLausanne
Meet ĚŝīĞƌĞŶƚůLJ...
www.tstcc.ch
ouverture avril 2014
5
6
a c cu e illi r
Accueillir Welcome Lausanne Convention Forum 2013: l’approche budgétaire d’un événement
Lausanne Convention Forum 2013: the budgetary approach to an event
Le 16 mai 2013, 140 participants ont pris part au Lausanne
On 16 May 2013, 140 people took part in the Lausanne Conven-
Convention Forum organisé par Lausanne Tourisme au centre
tion Forum organised by Lausanne Tourisme in the Beaulieu
de congrès de Beaulieu. Cet événement a réuni des organisa-
Convention Centre. The event brought together non-professional
teurs non professionnels de conférences et de manifestations
conference and event organisers from universities, medical and
provenant des hautes écoles, d’institutions médicales et de
research institutions, sports federations and associations, as well
recherche, de fédérations et associations sportives et de l’hô-
as hotels, on the theme “Optimise your conference: the budget-
tellerie sur le thème «Optimisez votre conférence: l’approche
ary approach”.
budgétaire». After the presentation of Lausanne Tourisme and the services Après la présentation de Lausanne Tourisme et des prestations
it provides for any kind of event’s organisation (consultancy,
qu’elle met à disposition afin d’organiser tout type d’événe-
coordination and management), the four speakers covered two
ment (conseil, coordination et gestion), les quatre intervenants
topics:
ont abordé deux axes :
- How to draw up the conference’s budget efficiently
- Comment établir le budget de sa conférence efficacement
- Finding sponsors and reinforcing the event’s budget
- Trouver des sponsors et renforcer son budget événementiel The discussion was extended as a panel, then in a more interAu terme de leurs présentations, la discussion s’est prolongée
active manner during the cocktail that brought the meeting to
sous forme de table ronde, puis de manière encore plus inte-
a close.
ractive lors du cocktail qui a clos la rencontre. Present at this forum, Lausanne Image took the opportunity to Présente à ce forum, Lausanne Image en a profité pour s’entretenir avec chacun des conférenciers. Interviews.
converse with each of the speakers. Interviews.
wel c ome
Antoine Cottier, OFISA Fiduciaire Administrateur, partenaire et membre de la direction Administrator, Partner and Member of Management Quels sont les principaux postes de dépense à prévoir
Which are the main expenditure items to be taken
lorsqu’on organise un événement?
into account in an event’s organisation?
Il faut prévoir la location de salles, les honoraires
One needs to plan for rooms’ rental, speakers’ fees
des conférenciers (ne pas oublier l’impôt à la source
(including the withholding tax when they don’t
lorsqu’ils ne sont pas domiciliés en Suisse!), la restaura-
live in Switzerland!), catering, accommodation,
tion, le logement, les transports, les frais administratifs
transport, administrative expenses and leisure ac-
et les activités récréatives. Chaque cas étant particulier,
tivities. As each conference is unique, the amounts
les montants attribués à ces divers postes sont très variables.
allocated to each item are very variable.
Quels cas sont concernés par la taxe sur la valeur ajoutée (TVA)?
Which events need to take into account the value -added tax (VAT)?
Les événements professionnels qui rapportent plus de 100000
Profit-making professional events with a turnover above 100,000
francs de chiffre d’affaires lorsqu’ils sont à but lucratif et plus de
francs and non-profit-making professional events with a turnover
150000 francs lorsque le but est non lucratif sont assujettis à la
above 150,000 francs are subject to VAT. Smaller events may ne-
TVA. Les plus petites manifestations gardent néanmoins la possibi-
vertheless choose voluntary taxation.
lité de s’assujettir volontairement.
In which conditions is it possible to recover VAT? Dans quelles conditions peut-on récupérer la TVA?
One needs to be subjected to it. Thereafter, the input tax (VAT paid
Il faut y être assujetti. Dès lors, l’impôt préalable (la TVA payée à
to one’s suppliers) can be recovered as long as the amount is indi-
ses fournisseurs) peut être récupéré pour autant que son montant
cated on the received invoice. In the end, the final consumer pays
figure sur la facture reçue. C’est en fin de compte le consommateur
the tax.
final qui supporte cet impôt.
Which are the non-taxable benefits? Quelles sont les prestations non imposables?
Everything that has to do with training (continuing education, vo-
Tout ce qui a trait à la formation (formation continue, recyclage pro-
cational retraining, courses, conferences and other scientific or
fessionnel, cours, conférences et autres manifestations à caractère
educational events), as well as subsidies. Some events combine
scientifique ou didactique) ainsi que les subventions. Certaines mani-
training offers and independent taxable offers, which means fin-
festations combinent des prestations de formation et des prestations
ding the best strategy to save money in each case. For major, com-
indépendantes imposables, ce qui implique de trouver pour chaque
plex events, resorting to a fiduciary turns out to be necessary in
cas la meilleure stratégie pour faire des économies. Pour de grands
most cases and, all things considered, profitable.
événements complexes, le recours à une société fiduciaire s’avère dans la plupart des cas nécessaire et, en fin de compte, avantageux.
7
%LEGANCE IS AN ATTITUDE 3IMON "AKER
#ONQUEST #LASSIC
wel c ome
Gilles Marmy, BEAULIEU RESTAURATION SA Directeur Director La restauration représente-t-elle une part im-
Is catering an important factor in an event’s suc-
portante du succès d’un événement?
cess?
Il s’agit d’un poste fondamental. Si l’expérience
It’s fundamental. If the experience is positive, it
est positive, l’incidence sur tout l’événement ne
won’t have a strong impact on the whole event.
sera pas très grande. Mais si l’expérience est né-
But if it is negative, then its impact on the event’s
gative, l’impact sur le succès de la manifestation
success will be very high. Catering answers a pri-
sera très fort. La restauration est un besoin physiologique primaire et le participant réagit de façon très binaire:
mary physiological need and a participant reacts in a very binary manner: either he is pleased, or he is displeased.
soit il est content, soit il est mécontent. What percentage of the budget should be allocated to this item? Quel pourcentage du budget devrait-on dédier à ce poste?
I cannot answer this, as organisers do not inform me of their
Je ne peux pas répondre car les organisateurs ne me communi-
event’s global budget. It is true that significant savings can always
quent pas le budget global de leur événement. Il est vrai que des
be made on this item, as it weighs on the cost of each participant.
économies significatives peuvent toujours être réalisées sur ce
But one should bear in mind the possible repercussions on global
poste-là car cela pèse sur le coût de chaque participant. Mais il
satisfaction regarding the event.
faut bien réfléchir aux répercussions possibles sur la satisfaction globale par rapport à l’événement.
According to what criteria should one choose the supplier? Experience is more important than skills, which are generally quite
D’après quels critères doit-on choisir son fournisseur?
similar. Besides, the supplier needs to be used to the scope and
L’expérience compte plus que les compétences qui sont généra-
client segment targeted, as well as have an in-depth knowledge of
lement assez identiques. En outre, il faut que le fournisseur ait
the available facilities. Furthermore, anticipation and the team’s
l’habitude de l’envergure et du segment de client visé ainsi que
strength are the main keys to a successful catering service.
la maîtrise des infrastructures. Enfin, l’anticipation et la force de l’équipe sont les clés principales d’une prestation de restauration
What type of catering should one plan for what type of event?
réussie.
The organiser must know his participants and their eating habits well in order to offer the right service, neither too far below nor
Quel type de catering prévoir pour quel type d’événement?
too far above, as the benefit gained is not necessarily reasonably
L’organisateur doit bien connaître ses participants et son mode ali-
related to the cost increase.
mentaire, afin de lui offrir une prestation en adéquation, ni en dessous ni trop en-dessus car le bénéfice obtenu n’est pas forcément en rapport avec l’augmentation des coûts.
9
Tissons des liens •
Conseil de direction
• • •
Expertises Evaluations d’entreprises Conseils et services fiscaux
•
Gestion fiduciaire et administration de sociétés
• •
Conseils et services juridiques Révision
•
Révision de comptes des collectivités publiques
• •
Gestion financière et comptable Comptabilité et gestion des salaires
Ofisa S.A . Siège social de Lausanne Chemin des Charmettes 7 • Case postale 7063 CH-1002 Lausanne • Tél. +41 21 341 81 11 Fax +41 21 311 13 51 • Email. fidu@ofisa.ch Succursales à Genève et Sion
Vo s d é fi s , n o t r e m é t i e r
wel c ome
Christopher Day, MCI SA Genève Exhibition and Sponsorship Manager Quel pourcentage représentent généralement
What percentage do sponsoring and exhibitors
le sponsoring et les exposants dans les revenus
generally represent in a convention’s income?
d’un congrès?
They usually represent between 30 and 100%
Cela représente de 30 à 100% des revenus d’une
of an event’s income, whether as services or
manifestation, que cela prenne la forme de pres-
financial contributions. Organising an exhibition
tations ou de contributions financières. L’organi-
is only possible if the event reaches a certain
sation d’une exposition n’est possible que si la ma-
critical mass, as it requires additional investment
nifestation atteint une certaine masse critique car cela demande un
on the organisers’ part.
investissement supplémentaire de la part des organisateurs.
Does a certain type of convention attract sponsors and exhibitors Y a-t-il un type de congrès qui attire plus facilement des sponsors
more easily? And if so, why?
et des exposants? Si oui, pourquoi?
Medical conventions (my speciality) continue to attract many
Les congrès médicaux (ma spécialité) continuent à attirer de nom-
sponsors and exhibitors, and some more than others, depending
breux sponsors et exposants et certains plus que d’autres, dépen-
on the therapeutic field and the price of related products.
dant du domaine thérapeutique et du prix des produits en relation.
What kind of relationship needs to be established between the Quel type de relation doit s’instaurer entre organisateur de congrès
convention organiser and the sponsor for their mutual benefit?
et sponsor pour que chacun en tire des bénéfices?
We are no longer in a customer-supplier relationship; it is a true
Nous ne sommes plus dans une relation client-fournisseur, mais il
partnership, in which each party works towards the same goals:
s’agit d’un véritable partenariat où chaque partie vise les mêmes
the event’s success and the participants’ satisfaction. In this man-
objectifs: le succès de la manifestation et la satisfaction des par-
ner, the sponsor is increasingly involved in each level of the orga-
ticipants. Ainsi, le sponsor est de plus en plus impliqué à chaque
nisation, which unfortunately means that he sometimes imposes
niveau d’organisation, allant malheureusement parfois jusqu’à
his own rules. This forces us to be more creative in the services we
imposer ses propres règles. Cela force à être plus créatif dans les
offer.
prestations proposées.
Do conventions and events organised in Lausanne lend themLes congrès et événements organisés à Lausanne se prêtent-ils
selves well to sponsorship?
bien à cette pratique du sponsoring ?
It goes without saying that the region’s dynamic economy as well
Il va de soi que le dynamisme économique ainsi que les écoles et
as its internationally renowned universities and research centres
centres de recherche de renommée internationale de la région
are real assets when it comes to organising an event and finding
constituent de véritables atouts pour l’organisation d’une manifes-
sponsors. Any hindrances would be linked to Switzerland’s situa-
tation et la recherche de sponsors. S’il y a des freins, ils sont liés à la
tion, with the image of an expensive destination that does not be-
situation de la Suisse qui garde une image de destination chère et
long to the euro zone.
qui ne fait pas partie de la zone euro.
What is the critical size or the ideal conference format to use an Quelle est la taille critique ou le format de conférence idéal pour
event agency such as MCI?
faire appel à une agence événementielle telle que MCI?
MCI is an international group based in Geneva that has 48 offices in
MCI est un groupe international basé à Genève qui possède 48 bu-
23 countries. That does not stop us from working for symposiums
reaux dans 23 pays. Cela ne nous empêche pas de travailler pour
lasting half a day and with 50 participants. Our strength is to offer
des symposiums d’une demi-journée réunissant 50 participants.
a global package as well as à la carte services.
Notre force est de proposer un package global tout comme des services à la carte.
11
PUBLIREPORTAGE
INFORMATION www.cliniclemanic.ch info@cliniclemanic.ch Tel. +41 21 321 20 82
wel c ome
Giancarlo Sergi, SINERGI Sports Consulting Managing Partner Le statut de Lausanne «Capitale Olympique» joue-t-
Does Lausanne’s “Olympic Capital” status play an
il un rôle important par rapport au soutien financier
important role regarding the financial support that
que peuvent recevoir des événements profession-
the region’s professional events linked to sports can
nels de la région liés au sport?
receive?
Si je prends l’exemple concret du forum WISE que
If I take the specific example of the WISE forum that
nous organisons les 7 et 8 mai 2014 en collabora-
we are organising on 7 and 8 May 2014 in collabo-
tion avec MCH Beaulieu Lausanne, il est vrai que
ration with MCH Beaulieu Lausanne, we did not ever
nous n’avons pas imaginé qu’il se déroule ailleurs qu’à Lausanne.
imagine it could take place elsewhere than in Lausanne. The city’s
Son titre de Capitale Olympique ainsi que sa position unique dans le
“Olympic Capital” title, as well as its unique position in the world of
domaine du sport (siège du CIO, siège de fédérations et associations
sports (IOC headquarters, international sports federations and asso-
sportives internationales, Musée Olympique, etc.) font de Lausanne la
ciations headquarters, Olympic Museum, etc.) mean that Lausanne is
destination idéale pour organiser un événement lié au sport.
the ideal destination to organise an event linked to sport.
Quels sont les objectifs et quel sera le contenu du forum WISE?
What are the WISE forum’s goals and what will its content be?
Notre objectif est de créer le premier salon international des métiers
Our goal is to create the first international sports careers fair with an
du sport avec une fréquence annuelle. Le sport représente une grosse
annual frequency. Sport represents a large industry, but is also a ra-
industrie mais également un domaine relativement cloisonné. Il s’agit
ther compartmentalised field. The WISE forum offers a hub for all who
d’offrir une plate-forme à tous ceux qui travaillent autour du sport,
work around sports, whether they are medical doctors, event mana-
qu’il s’agisse de médecins, d’event managers, de journalistes, d’avo-
gers, journalists, lawyers, consultants or any other related profile. The
cats, de consultants ou de tout autre profil concerné. Hormis le forum
forum will feature about fifty conferences delivered in a story-telling
qui proposera une cinquantaine de conférences organisées sous
manner; we will also organise events such as live recruiting, and have
forme de «story-telling», nous allons mettre sur pied des animations
an exhibition area. Our goal is to create as much interaction as pos-
telles que du recrutement live ainsi qu’un espace d’exposition, le but
sible between participants.
étant de créer le maximum d’interactions entre les participants.
What services can SINERGI offer for the organisation of a convention, Quels services peut offrir SINERGI dans le cadre de l’organisation d’un
a conference or an event linked to sport?
congrès, d’une conférence ou d’une manifestation liés au sport?
We offer all kinds of services except for logistics. That goes from mar-
On offre tout type de service sauf la logistique. Cela va du marketing à
keting to an event’s content management to communication.
la communication en passant par la gestion du contenu d’un événement. Des organisateurs de congrès fidèles à Lausanne
Convention organisers are loyal to Lausanne
Par ses nombreux atouts en termes de situation géographique, environne-
Thanks to its many assets in terms of geographical location, environment,
ment, infrastructures, transport et programme d’activités, Lausanne demeure
facilities, transport and programme of activities, Lausanne remains a privileged
une destination privilégiée pour l’organisation de congrès en tous genres.
destination for the organising of all manner of conventions. The best evidence
La preuve: plusieurs d’entre eux comme le symposium de l’Agence mondiale
of that is found in the repetition of several amongst them, such as the World
antidopage, l’IF Sports Forum, SportCity, City Events, le congrès Swiss Dental
Anti-Doping Agency Symposium, the IF Sports Forum, SportCity ,City Events,
Hygienists et la conférence ECC Complications cardiaques et endovasculaires
Swiss Dental Hygienists congress and ECC Endovascular Cardiac Complications
sont renouvelés régulièrement.
conference.
www.lcvb.ch
Test us: Lausanne Tourism & Convention Bureau mathieu@lausanne-tourisme.ch Tel. +41 21 613 73 67 / 21
13
ELLE VA CHEZ
MEVEHA, et ça se voit ! J’y trouve tout ce qu’il me faut !
Le bio chez Meveha ? C’est chic & tendance.
Pierre, 37 ans
la boîte Ȉ ͙͘ ͜͞ ͚͛ ͘͡ ͛͝ Ȉ Ǥcom
Marie, 23 ans
tél. 0041 21 510 15 15
Av. de France 48 1004 Lausanne Rejoignez-nous sur notre site
www.meveha.com
l a b o u t i q u e b i o & b ra n c h é e
a l i m e n ta t i o n e t c o s m é t i q u e
in nove r
Innover Innovate
Art, between innovation and enchantment After the success of last winter’s first edition, the Festival Lausanne
L’art entre innovation et féerie Après le succès de la première édition qui s’est déroulée l’hiver passé, le Festival Lausanne Lumières – une initiative du City Management et de la Ville de Lausanne – propose à nouveau une série d’œuvres éphémères qui viendront illuminer le centre-ville du 22 novembre au 31 décembre 2013. Les dix artistes sélectionnés, pour la plupart Français ou Suisses, utilisent la lumière
Lumières – initiated by Lausanne’s shop owners and the city administration – offers once more a series of ephemeral works that will illuminate the town centre from 22 November to 31 December 2013. The ten chosen artists, most of them French or Swiss, use light as their central theme in their magical creation. Two installations from last year are set up in parts of the town that are less busy during Christmas time. Guided tours, free events and a photo contest will round off this totally enlightened festival.
comme fil conducteur dans leur création féerique. Deux œuvres de l’année passée sont installées dans des quartiers de la ville qui connaissent moins d’animation durant les fêtes de Noël. Des visites guidées, des animations gratuites et un concours photo viennent compléter ce festival totalement illuminé. www.festivallausannelumieres.ch
Bornes interactives pour un tourisme 3.0
During the second semester of 2013, Lausanne Tourisme took the initiative of setting up three interactive kiosks in the city: one on the Ouchy boat
Durant le 2 semestre 2013, Lausanne Tourisme a pris l’initiative de
landing, one at the m2 metro exit in
disposer trois bornes interactives en ville: une sur le débarcadère
Ouchy and the last one on the Place de
e
Interactive kiosks for tourism 3.0
à Ouchy, une autre à la sortie du métro m2 à Ouchy et la
la Gare. This pilot trial, led in collaboration with the
dernière sur la place de la Gare. Cet essai pilote, mené en
Compagnie générale de navigation (CGN), follows
collaboration avec la Compagnie générale de navigation
the strategy of our association: to bring added value
(CGN), suit la stratégie de notre association qui souhaite
to its guests regarding the Olympic Capital’s informa-
intégrer les nouvelles technologies en vue d’apporter
tion and promotion by integrating new technologies.
une plus-value à ses hôtes en termes d’information et
The kiosks, designed like giant smartphones, offer
de promotion de la Capitale Olympique. Les bornes, ima-
on their tactile screens comprehensive informa-
ginées comme des smartphones géants proposent sur
tion about the city as well as the various cruises or-
leurs écrans tactiles de nombreuses informations liées à
ganised by the CGN. The information is available in
la ville ainsi qu’aux diverses croisières organisées par la
French, English, German, Italian and Spanish.
CGN. Les informations sont disponibles en français, anglais, allemand, italien et espagnol.
www.lausanne-tourisme.ch/medias/communiques-de-presse
15
16
b o u g er Du 26 janvier au 1er février 2014 aura lieu la 42e édition du Prix de Lausanne qui se tient au Théâtre de Beaulieu. Ce concours international récompense
Bouger Move
les meilleurs jeunes danseurs classiques venus du monde entier. Après une
Un concours de danse mondialement reconnu
sélection qui réduit le nombre d’inscrits à environ 80 danseurs puis 20 pour la finale, entre six et huit bourses d’études ou d’apprentissage sont décernées, auxquelles s’ajoutent le Prix du Meilleur Suisse et le Prix d’interprétation contemporaine. Ces jeunes danseuses et danseurs d’exception ont ainsi l’opportunité d’exprimer leur talent dans une école de danse prestigieuse ou, pour les plus âgés, dans une
grande compagnie internationale, toutes partenaires du Prix de Lausanne. Considéré par de nombreux professionnels comme le meilleur concours de ballet au monde, il est aussi celui qui intègre le mieux l’enseignement et les questions de santé. Outre la finale, le public a depuis peu la possibilité d’assister à des moments-clés de la semaine du concours tels que cours, répétitions et coaching supervisés par des étoiles de la danse. Il peut également prendre part à des rendez-vous quotidiens sous forme de discussions avec des personnalités éminentes. www.prixdelausanne.org
An internationally recognised dance competition From 26 January to 1st February 2014, the 42nd edition of the Prix de Lausanne will take place at the Théâtre de Beaulieu. This international competition rewards the best young classical dancers from all over the world. After a selection that narrows down the candidates to about 80 dancers, then 20 for the final, between six and eight scholarships and apprentice scholarships are awarded, as well as the Best Swiss Candidate Prize and the Contemporary Dance Prize. These exceptional young dancers will thus have the opportunity to express their talent in a prestigious dance school or, for the older ones, a major international company, all partners of the Prix de Lausanne. Considered by many professionals as the best ballet competition in the world, it is also the one that best integrates teaching and health issues. In addition to the final, the public can now attend key moments during the competition week such as lessons, rehearsals and coaching supervised by stars of dancing. They can also take part in daily discussions with distinguished personalities.
move
Rendez-vous inédit des stars du handball
Pour la première fois dans l’his-
For the first time in the history of Swiss handball, the greatest in-
toire du handball suisse, les plus
ternational men’s handball teams will compete during a charity
grandes équipes mondiales du
tournament on Swiss
handball masculin vont s’affron-
soil. Organised by the
ter dans le cadre d’un tournoi
Jeune Chambre Inter-
caritatif sur sol helvétique. Orga-
nationale de Lausanne,
nisée par la Jeune Chambre Internationale de Lausanne, la Swiss
the Swiss Handball Cup
Handball Cup se tiendra les 5 et 6 avril 2014 – année du 40e anni-
will take place on 5 and
versaire de la Fédération Suisse de Handball – au Centre Intercom-
6 April 2014 – the year
munal de Glace de Malley où 3’000 spectateurs sont attendus quo-
of the Swiss Handball Federation’s 40th anniversary – at the Malley
tidiennement. L’équipe nationale suisse y recevra les prestigieuses
Ice-Sports Centre where 3,000 spectators are expected daily. The
équipes de Suède, Croatie et Espagne, championne du monde en
Swiss national team will welcome prestigious teams from Sweden,
titre. Les fonds récoltés seront intégralement versés à l’associa-
Croatia and Spain, the reigning world champion. All funds raised
tion Rafroball qui, grâce à une discipline hybride du même nom, se
will be donated to the Rafroball association that, thanks to a hybrid
An unprecedented event with handball stars
bat pour rendre le sport accessible
discipline of the same name, fights
aux personnes polyhandicapées.
to make sport accessible to people
En marge du tournoi, des ateliers
with multiple disabilities. In the
de découverte sont organisés pour
margins of the tournament, discov-
faire mieux connaître ces sports au
ery workshops will be organised to
public, notamment aux enfants.
make these sports better known to
www.swisshandballcup.ch
the public, particularly to children.
17
Hôtels Hotels
RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels
LAUSANNE
Adresse
NPA
Chambres Zimmer Rooms
2
Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa
Pl. du Port 17-19 Rue du Grand-Chêne 7-9
1006 1002
168 138
13
Royal-Savoy
En rénovation jusqu’en 2015 / in renovation until 2015
6
Château d’Ouchy de la Paix
Pl. du Port 2 Av. B.-Constant 5
1006 1003
50 109
331 32 32 310 71 71
Angleterre et Résidence Continental Mirabeau Mövenpick Victoria
Pl. du Port 11 Pl. de la Gare 2 Av. de la Gare 31 Av. de Rhodanie 4 Av. de la Gare 46
1006 1001 1003 1006 1001
75 116 73 337 60
613 34 34 321 88 00 341 42 43 612 76 12 342 02 02
23
Aulac Bellerive Les Chevreuils Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs
22
Ibis Lausanne Centre
Plan N°
+41 (0) 21
Fax +41 (0) 21
613 33 33 331 31 31
613 33 34 323 25 71
Internet
www.brp.ch www.lausanne-palace.com
info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch
www.royalsavoy.ch
info@royalsavoy.ch
331 34 34 310 71 72
www.chateaudouchy.ch www.hoteldelapaix.net
info@chateaudouchy.ch info@hoteldelapaix.net
613 34 35 321 88 01 341 42 42 612 76 11 342 02 22
www.angleterre-residence.ch www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch www.hotelvictoria.ch
ar@brp.ch reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hotelvictoria.ch
Pl. de la Navigation 4 1006 84 613 15 00 613 15 15 Av. de Cour 99 1007 37 614 90 00 614 90 01 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 30 785 01 01 785 01 02 Rue Chaucrau 5 1003 40 317 03 03 320 04 46 Av. Sainte-Luce 1 1003 33 320 23 61 320 39 63 Pl. du Port 5 1006 22 612 04 44 612 04 45 Rue Grand-Saint-Jean 18 1003 36 320 24 41 320 25 29 Ch. du Cerisier 8-10 1004 59 646 16 25 646 16 37 En rénovation jusqu’en été 2014 / in renovation until summer 2014
www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch
aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch
Rue du Maupas 20
1004
127
340 07 07
340 07 17
www.ibishotel.com
h6772@accor.com
LHOTEL du Marché 86 Lausanne Guest House 28 Jeunotel Environs de Lausanne 42 Hôtel Lavaux (Cully) **** 40 Novotel (Bussigny) **** 51 Préalpina (Chexbres) **** Starling Hotel Lausanne 10 **** (St-Sulpice) Discovery 43 *** s Hotel* (Crissier) 44 A la Chotte (Romanel) *** Auberge de la Gare 50 *** (Grandvaux) 48 Le Rivage (Lutry) *** SwissTech Hotel* 45 *** (Ecublens) 70 L’Union (Epalinges) *** 41 Ibis (Crissier) ** s Motel des Pierrettes 47 ** (St-Sulpice)
Pl. de l’Europe 6 Rue Pré-du-Marché 42 Ch. des Epinettes 4 Ch. du Bois-de-Vaux 36
1003 1004 1007 1007
26 26 25 115
331 39 39 647 99 00 601 80 00 626 02 22
646 47 23 601 80 01 626 02 26
www.lhotel.ch www.hoteldumarche-lausanne.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne
mail@lhotel.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch
Rte cantonale Rte de Condémine 35 Rte de Chardonne 35
1096 1030 1071
64 141 49
799 93 93 703 59 59 946 09 09
799 93 88 702 29 02 946 09 50
www.hotellavaux.ch www.novotel.com www.prealpina.ch
info@hotellavaux.ch h0530@accor.com info@prealpina.ch
Rte Cantonale 31
1025
154
694 85 85
694 85 86
www.shlausanne.ch
contact@shlausanne.com
Ch. des Lentillières 24
1023
98
805 46 05
811 10 01
www.discovery-hotel.ch
info@discovery-hotel.ch
Ch. du Village 19
1032
14
646 10 12
648 54 74
www.lachotte.ch
info@lachotte.ch
Rue de la Gare 1
1091
5
799 26 86
799 26 40
www.aubergegrandvaux.ch
info@aubergegrandvaux.ch
Rue du Rivage
1095
32
796 72 72
796 72 00
www.hotelrivagelutry.ch
info@hotelrivagelutry.ch
Rte Louis-Favre 10b
1024
66
www.sthotel.ch
sth@epfl.ch
Ch. des Croisettes 2 Ch. de l’Esparcette 4
1066 1023
42 113
www.hotel-union.ch www.ibishotel.com
info@hotel-union.ch h1185@accor.com
Rte Cantonale 19
1025
22
691 25 25
691 25 30
www.motel-lausanne.com
info@motel-lausanne.com
*
Rte de l’Industrie 67
1030
116
706 53 53
706 53 59
www.ibisbudget.com
h7599@accor.com
***** S 1
***** * * * * S 11
* * * * 12 7 8 9 14
www.moevenpick-hotels.com /lausanne
* * * 16 18 34 20 21 54 29 17
**S * 24
Swiss Lodge
33
68
Ibis Budget (Bussigny)
654 41 00 637 28 28
653 77 17 637 28 29
*Ouverture en avril 2014 / opening in April 2014
Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11
Restaurants
Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32
Situation A 11 A 17 D 11 C 12
Restaurants
Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69
b b c Prix CHF
Prix CHF
500-790 440-650
590-940 540-750
Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned
lac centre
4 4
gare-lac
1
290-450 305-385
330-520 405-490
lac centre
1 2
335-500 165-350 200-290 190-540 210-290
375-540 260-420 264-370 190-540 300-385
lac gare gare lac gare
1 1 1 3
140-220 150-230 157-176 131-250 145-230 150-170 112-248 147-260 128-208
190-260 165-275 176-191 181-350 185-330 180-260 142-268 174-290 168-268
lac gare-lac nord Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre
1 1 1 1
102-199
102-199
Beaul-centre
100-140 70-160 88-97 101-108
100-140 100-190 106-126 138-150
centre centre gare lac
1
130-250 125-370 120-200
150-490 125-370 160-240
lac ouest est
1 1
150-275
150-275
EPFL
1
115-275
115-275
ouest
1
130-170
170-220
nord
1
140-170
200-260
est
1
140-220
170-295
lac
1
100-140
100-140
EPFL
1
95-150 99-189
135-180 99-189
nord ouest
1 1
110-130
130-155
EPFL
74-104
74-104
ouest
Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12
Cliniques privées
Ascenseur Aufzug Lift
Situation
Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39
Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant avec terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite
1
Places de stationnement Parkplätze Parking Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access
1
Restaurants Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels Prix:
CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons
Preis:
CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max.
Rates:
CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40
Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch
20
p a r ta g er
Partager Share «C’est chez moi, en région lausannoise, que je me sens le mieux.» Pour 2013, l’objectif de Stanislas Wawrinka, joueur suisse de
Etes-vous impliqué dans le sport lausannois?
tennis, était de rentrer dans le top 10 de l’ATP. Après une sai-
Je suis membre du conseil d’administration du Lausanne Hockey
son exceptionnelle qui lui a permis notamment d’atteindre les
Club qui connaît un excellent début de saison en ligue A. Au niveau
demi-finales de l’US Open et du Masters de Londres contre Novak
suisse, j’ai un partenariat avec Swiss Tennis.
Djokovic, il s’est hissé à force de talent et de travail au 8 rang de e
l’ATP et a même dépassé le n°1 suisse Roger Federer au nombre
Que pensez-vous de la relève suisse en tennis?
de points au mois d’octobre.
Cette année, j’ai soutenu trois nouveaux tournois «Future» qui représentent un tremplin pour les jeunes joueurs. Côté hommes,
Racontez-nous vos débuts en tennis et le lancement de votre carrière
il y en a certes qui sont talentueux, mais il faudra attendre en-
professionnelle.
core quelques années pour se prononcer. Chez les filles, la Suisse
Mes parents voulaient que leurs enfants pratiquent un sport en
alémanique Belinda Bencic est très prometteuse. Elle a d’ailleurs
dehors de l’école. C’est comme ça que mon frère et moi avons été
remporté les deux tournois junior en Grand Chelem de Roland-
inscrits à l’âge de 8 ans dans le club de tennis qui se trouvait à
Garros et de Wimbledon en 2013.
côté de chez nous, dans la campagne lausannoise. Ensuite, la passion est venue petit à petit et les entraînements se sont enchaînés
Suivez-vous ou participez-vous aux divers événements sportifs
de manière plus intense. Mon passage comme professionnel en
de la région?
2002-2003 s’est finalement fait «normalement».
Je me suis rendu plusieurs fois à Athletissima, mais pas ces dernières années à cause de mon agenda. Malheureusement, une
En Suisse, est-il facile pour un joueur de tennis de percer?
participation à l’un des nombreux rendez-vous populaires tels
Ce n’est pas évident car nous n’avons pas de fédération de tennis
que le triathlon ou le marathon lausannois est incompatible avec
très opulente qui pourrait bénéficier des retombées financières
la pratique du tennis à haut niveau. Mais dès que ma carrière sera
d’un Grand Chelem, par exemple. Même si Swiss Tennis fait son
terminée, j’y prendrai certainement part car je ne m’imagine pas
maximum pour aider les jeunes, il faut aussi pouvoir compter sur
arrêter le sport.
son entourage. Mes parents ont beaucoup dépensé et fait de gros sacrifices pour moi.
Que pensez-vous de la candidature de Lausanne aux JOJ? C’est fantastique pour la région et tous ses sportifs. Lausanne
Où vous entraînez-vous et pourquoi?
bénéficie déjà d’une grande expérience dans l’organisation d’évé-
Quand je suis en Suisse ,ce qui devient de plus en plus rare puisque
nements internationaux, et pas seulement sportifs. J’espère
je voyage neuf mois par an, j’aime jouer au Tennis Club Stade-
vraiment que la ville sera choisie pour l’édition d’hiver de 2020.
Lausanne, là où mon frère est entraîneur. Il s’agit d’un club magnifique situé au bord du lac Léman.
s h a re Qu’est-ce qui fait que vous n’avez jamais quitté votre région
je me ressource volontiers à la Tour de Gourze, à une dizaine de
natale?
km de Lausanne, qui offre un point de vue magnifique sur le lac et
J’ai découvert beaucoup de pays ces dernières années mais c’est
les Alpes. En ville, j’aime le quartier du Flon. Cette ancienne zone
chez moi, près de Lausanne, que je me sens le mieux. J’adore ma
industrielle est devenue en dix ans un lieu de rendez-vous bran-
région qui offre la tranquillité, une qualité de vie inégalable et des
ché réunissant bars, restaurants, galeries d’art, salles de cinéma et
paysages à couper le souffle.
boutiques.
Quels sont vos bons plans dans la région lausannoise?
Propos recueillis par Aurélie Moeri
Malheureusement, je ne profite plus beaucoup de la vie sociale et culturelle. Je suis très souvent à l’étranger et la vie de famille, notamment avec ma fille, me prend aussi du temps. Côté nature,
“I feel best when I’m at home, in the Lausanne region.” Is it easy for a tennis player to break through in Switzerland? There’s no clear-cut path, as we don’t have a very wealthy tennis federation that benefits from the financial repercussions of a Grand Chelem tournament, for instance. Although Swiss Tennis does its utmost to help young players, you also have to be able to rely on the people who are close to you. My parents spent a lot of money and made considerable sacrifices for me.
Where do you train and why? When I am in Switzerland – which becomes increasingly rare as I travel nine months a year – I like to play at the Tennis Club StadeLausanne, where my brother is a trainer. It’s a magnificent club close to the shores of Lake Geneva. Swiss tennis player Stanislas Wawrinka’s goal for 2013 was to reach the ATP’s top 10. After an exceptional season during which
Are you involved in Lausanne sports?
his most noteworthy achievement was to reach the US Open’s
I belong to the board of directors of the Lausanne Hockey Club,
and the London Masters’ semi-finals against Novak Djokovic, he
which is enjoying a strong start to the season in the A league. At
climbed to ATP rank 8 on the strength of his talent and hard work,
Swiss level, I have a partnership with Swiss Tennis.
and even scored more points during the month of October than number 1 Swiss player Roger Federer.
What do you think of the upcoming generation of Swiss tennis
Tell us what led you to start playing tennis and how you launched
This year, I supported three new «Future» tournaments that serve
your professional career.
as a springboard for young players. There are definitely some tal-
My parents wanted their children to take up a sport outside
ents amongst the men, but we will have to wait a few years to
school. That’s how, when we were 8, my brother and I started to
see how they progress. Amongst the ladies, Swiss German player
play at the tennis club close to where we lived, in the Lausanne
Belinda Bencic shows much promise. She has moreover won two
countryside. Gradually, my passion grew and training sessions
Junior Grand Chelem tournaments in 2013: Roland-Garros and
became more frequent, so that my transition to professional sta-
Wimbledon.
players?
tus in 2002-2003 was a “normal” event.
21
Your partner for your events — Beaulieu Lausanne Conveniently located in the heart of the city, Beaulieu Lausanne is truly an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility and relaxed hospitality, it’s ideal setting for your next exhibition, convention, conference or seminar. Something only Beaulieu Lausanne can offer.
MCH Beaulieu Lausanne SA CH - 1000 Lausanne 22 www.beaulieu-lausanne.ch www.mch-group.com
s h a re
Rencontre de Coupe Davis à Lausanne en 2008 / Davis Cup match in Lausanne in 2008
Do you follow the various sporting events in the area?
How come you never left your home region?
I have been to Athletissima several times, but not during the past
I have discovered many countries in recent years, but it’s at home,
few years because of my busy schedule. Unfortunately, taking
close to Lausanne, that I feel best. I love my region for its peaceful-
part in one of the many popular events such as the triathlon or the
ness, unequalled quality of life and breath-taking landscapes.
Lausanne Marathon is incompatible with top-level tennis playing. As soon as my career is over, however, I will certainly take part as
What are your personal tips on things to do in the Lausanne area?
I cannot think of giving up sport.
Unfortunately, I can no longer enjoy local social and cultural life much. I am very often abroad and family life, in particular with
What do you think of Lausanne’s bid for the Youth Olympic
my daughter, is also time-consuming. Nature-wise, I like to go to
Games?
the Tour de Gourze to recharge my batteries. About ten kilometres
It’s fantastic for the area and all our athletes. Lausanne already
away from Lausanne, it offers splendid views on the lake and the
benefits from great experience in the organisation of internation-
Alps. In town, I like the Flon area. In ten years, this former industri-
al events, not only in the field of sports. I truly hope that the city
al zone has become a trendy meeting place with bars, restaurants,
will be chosen for the 2020 winter edition.
art galleries, cinemas and boutiques.
Interview conducted by Aurélie Moeri
23
24
d ĂŠco u v ri r
DĂŠcouvrir Forme olympique pour le sport lausannois
Discover Olympic form for Lausanne sports
d i co v e r
Capitale Olympique. C’est le titre unique au monde dont jouit
Olympic Capital. Such is the unique in the world title that
Lausanne depuis 1994. En 1915, le Comité International
Lausanne enjoys since 1994. In 1915, the International
Olympique (CIO), créé par le baron Pierre de Coubertin en 1894
Olympic Committee (IOC), created by Baron Pierre de Coubertin
pour restaurer les Jeux Olympiques antiques, établissait son
in 1894 to reinstate the antique Olympic Games, established its
siège à Lausanne. En près d’un siècle, la ville va créer et déve-
headquarters in Lausanne. In close to a century, the city created
lopper de nombreuses infrastructures essentielles à la pratique
and developed numerous facilities essential to the practice of
du football, du golf, de la natation, du curling ou encore de
football, golf, swimming, curling or horse-riding, hosting world
l’équitation, accueillir des championnats du monde et d’Europe,
and European championships, welcoming an increasing number
héberger un nombre croissant de fédérations et d’associations
of sports federations and associations. It was even designated
sportives. Elle sera même dési-
candidate city for the 1994 Winter
gnée ville candidate aux JO d’hiver
Olympic Games. During Juan Antonio
1994. Durant la présidence de Juan
Samaranch’s presidency of the IOC
Antonio Samaranch au CIO de 1980
from 1980 to 2001, Lausanne acquired
à 2001, Lausanne acquiert une répu-
a worldwide reputation in sports, par-
tation mondiale dans le domaine du
ticularly thanks to the development of
sport grâce notamment au dévelop-
the Olympic Movement.
pement du Mouvement olympique. Beyond its status of worldwide adminAu-delà de son statut de centre ad-
istrative centre for sport, the sporting
ministratif mondial du sport, la
vocation of Vaud’s capital city makes
capitale vaudoise imprime sa voca-
its mark on its economic, political and
tion sportive dans son tissu économique, politique et social. Qu’il
social fabric. Be it for the organisation of events or conventions,
s’agisse d’organisation de manifestations et de congrès, de ren-
of annual meetings or international championships, the creation
dez-vous annuels et de championnats internationaux, de la créa-
and modernisation of its facilities, or opportunities for young
tion et de la modernisation de ses installations, de facilités pour
athletes during their studies, Lausanne deserves ever more its
les jeunes sportifs durant leurs études, Lausanne mérite toujours
title. Stars and young talents from Lausanne who thrill us in dis-
plus son titre. Cette reconnaissance fait aussi la fierté des stars et
plays of their respective sports during national and international
des jeunes talents lausannois qui nous font vibrer dans leurs disci-
meetings take pride in this recognition.
plines respectives lors de rencontres nationales et internationales. www.msi-lausanne.ch – www.tas-cas.org www.olympic.org/fr/commission-solidarite-olympique – www.olympiccities.org
Un nouveau président pour le CIO
A new President for the IOC
Après douze ans de présidence, le Belge Jacques
After twelve years of presidency, Belgian Jacques
Rogge a terminé son mandat au Comité Inter-
Rogge has completed his term at the International
national Olympique en septembre 2013. Son
Olympic Committee in September 2013. His succes-
successeur, l’Allemand Thomas Bach, l’un des
sor, German Thomas Bach – one of the IOC’s vice-
vice-présidents du CIO et grand favori de l’élec-
presidents and clear favourite of the election – was
tion, a été choisi le 10 septembre 2013 à Buenos
chosen on 10 September 2013 in Buenos Aires, four
Aires, quatre jours après que Tokyo a été dési-
days after Tokyo was designated as host city of the
gnée ville hôte des JO 2020. Il devient le neu-
2020 Olympic Games. He becomes the ninth Com-
vième président du Comité pour au moins 8 ans.
mittee President, for at least eight years.
www.olympic.org/fr/cio
25
26
d éco u v ri r
Haute technologie au Musée Olympique
Inauguré en 1993, Le Musée Olympique
dernières techniques d’immersion visuelle et à un millier de sé-
représente une vitrine d’exception du
quences vidéos. Le dernier niveau aborde l’esprit olympique. On
Mouvement Olympique. Première at-
peut y rencontrer des champions de manière virtuelle ou se lancer
traction culturelle de la ville et quatrième
dans plusieurs exercices interactifs.
musée le plus fréquenté de Suisse, il attire plus de 200000 visiteurs par an.
Deux salles accueillent désormais des expositions temporaires
Après une rénovation complète qui a
niser des ateliers pour tous. Ce volet didactique respecte le vœu
duré près de deux ans, le musée rouvre ses portes en décembre
de l’architecte du musée, le Mexicain Pedro Ramírez Vázquez, qui,
2013. Les transformations sont visibles dès l’entrée dans le parc
en 1993, imaginait ce temple moderne de l’olympisme comme
qui fait face au lac Léman. Les espaces extérieurs sont eux-mêmes
une institution éducative. Le Centre d’Etudes Olympiques, où l’on
devenus des lieux d’exposition occupés par des sculptures de
trouve de nombreuses archives sur l’olympisme, a pris place dans
grands artistes contemporains ou consacrés à des activités spor-
la Villa du Centenaire, à côté du bâtiment principal. Différentes ex-
tives avec notamment une piste d’athlétisme de 100 m. La place
positions temporaires ont lieu durant le premier semestre 2014,
olympique a été conservée et accueille la flamme, la devise et la
notamment en lien avec les JO de Sotchi (voir aussi p. 59).
et deux autres sont équipées de matériel éducatif afin d’y orga-
statue du baron de Coubertin. A Lausanne, d’autres visites permettent d’allier balade, connaisLe grand public découvre à l’intérieur du musée un espace
sance et découverte de plusieurs lieux clés de la ville liés au sport.
entièrement réaménagé. Les lieux d’exposition ont été agrandis
Ainsi, l’agréable Chemin du Sport, à proximité du lac, vous em-
(3000 m2) et chacun des trois niveaux est dédié à une dimension
mène sur 4 km à plat découvrir 22 bornes symbolisées par les
particulière de l’olympisme moderne, faisant la part belle aux
dates des Jeux olympiques qui illustrent différentes disciplines
nouveaux moyens de communication intégrés. Le premier niveau
sportives et retracent l’histoire de quelques grands moments
est consacré au rayonnement du Mouvement olympique dans le
sportifs suisses et internationaux.
monde, le deuxième niveau qui représente le cœur de l’exposition
www.olympic.org/fr/le-musee-olympique – www.chemindusport.ch
nous plonge dans les compétitions des Jeux olympiques grâce aux
d i co v e r
Inaugurated in 1993, The Olympic Museum represents an excep-
Two rooms are now dedicated to temporary exhibitions and two
tional showcase for the Olympic Movement. First cultural attrac-
others are equipped with educational material in order to organ-
tion of the city and fourth most popular museum in Switzerland, it
ise workshops for all. This
draws more than 200,000 visitors a year.
didactic component follows the wish of the museum’s
High technology at the Olympic Museum
Following a complete refurbishment that lasted almost two years,
architect, Mexican Pedro
the museum is reopening in December 2013. The transformations
Ramírez Vázquez who, in
are visible on entering the park that looks on Lake Geneva. Outdoor
1993, imagined this mod-
areas have themselves become exhibition sites occupied by sculp-
ern temple to Olympism
tures created by great contemporary artists or dedicated to sports
as an educational institution. The Olympic Studies Centre, where
activities, in particular with a 100-m athletics track. The Olympic
numerous archives on Olympism are kept, is now located in the
Square is still there and is home to the flame, the motto and Baron
Centenary Villa, next to the main building. Various temporary
de Coubertin’s statue.
exhibitions take place during the first semester of 2014, in particular on the theme of the Sotchi Olympic Games (see also p. 59).
Inside the museum, the public discovers an entirely redesigned space. The exhibition areas have been extended (3,000 m2) and
In Lausanne, other visits combine walks, knowledge and discovery
each of the three levels is dedicated to a particular aspect of mod-
of several of the city’s key locations linked to sport. Thus, the pleas-
ern Olympism, using to their best effect new integrated means of
ant Sport Track, close to the lake, takes you on a flat 4-km ramble
communication. The first level is dedicated to the Olympic Move-
to discover 22 stations, symbolised by the dates of the Olympic
ment’s outreach in the world; the second level – the heart of the
Games, offering a panorama of various sports and recalling the his-
exhibition – plunges us into the Olympic Games competitions
tory of some great Swiss and international sporting moments.
thanks to the latest visual immersion techniques and to a thou
www.olympic.org/museum –www.sporttrack.ch
sand video clips. The last level focuses on the Olympic spirit. You can meet champions virtually or engage in several interactive exercises.
27
En train au château de Chillon. Ligne S1 RER Vaud jusqu’à Veytaux-Chillon. Horaires sur cff.ch et achat à la gare de Lausanne. Toutes nos offres combinées sur cff.ch/excursions.
TRAIN ET ENTRÉE JUSQU’À
20%*
* Voyage en train avec 20% de réduction, entrée à prix réduit.
Photo: Chillon; © Régis Colombo
DE RÉDUCTION
découvrir
Rendez-vous annuels et championnats du monde
Le sport et l’olympisme faisant par-
vélo, le Women Sport Evasion, 24h de natation, la Semaine Olym-
tie du marketing urbain de la ville,
pique, le Christmas Midnight Run et le Défi Sportif Lausannois.
cette dernière est fortement impliquée dans l’organisation de di-
C’est dans ce cadre extrêmement actif que Lausanne est au-
vers événements sportifs, notam-
jourd’hui candidate aux Jeux olympiques de la Jeunesse 2020.
ment avec le soutien logistique de
Cet événement, qui réunit environ 1500 jeunes âgés entre 14
Lausanne Tourisme. La ville s’est
et 18 ans, mise plus sur l’enseignement des valeurs positives du
ainsi forgée une solide réputation
sport que la simple performance. Le Comité International Olym-
d’organisatrice de grands événements sportifs et compte à son
pique (CIO) élira la ville hôte au printemps 2015. Dix ans après la
actif plusieurs dizaines de championnats du monde ou d’Europe
première édition d’été à Singapour, Lausanne et sa région auront
dans diverses disciplines, des têtes d’étapes du Tour de France et
donc peut-être l’opportunité de mettre en avant leurs multiples
du Giro d’Italia, ainsi que des rencontres de Coupe Davis. Elle a
atouts permettant d’organiser ces jeux d’hiver au cœur même de
par ailleurs organisé de main de maître la World Gymnaestrada
l’endroit qui fut choisi par Pierre de Coubertin, le père des jeux
en juillet 2011 qui a accueilli durant une semaine près de 20000
modernes, il y a quasiment un siècle.
gymnastes du monde entier. Hormis sa densité unique d’acteurs liés au sport et ses capacités Lausanne met sur pied chaque
d’organiser un événement de grande ampleur comme ceux cités
année d’autres manifestations
ci-contre, Lausanne se positionne également comme un pôle de
sportives telles que le meeting
recherche et de formation dans ce domaine à même de mettre sur
international Athletissima, in-
pied le programme «Culture et Education» intégré aux JOJ. Une
tégré à la Diamond League, le
perspective extrême-
Lausanne Marathon qui traverse
ment excitante pour
les vignobles de Lavaux ins-
le futur sportif de la
crits au patrimoine mondial de
Capitale Olympique!
l’UNESCO, les Championnats du monde de triathlon, le CEV Beach Volleyball Satellite Lausanne, une étape du 3 x 3 World Tour de la Fédération internationale de basket-ball (FIBA). Mais également des compétitions ouvertes à tous les sportifs amateurs comme le triathlon et le marathon populaires, les «20 km de Lausanne», la Journée lausannoise du
29
Tobias Regell
Sculpture Pair of walking figures-Jubilee de Lynn Chadwick, 1977. Collection Benjamin et Ariane de Rothschild. Jardins de Château Clarke, Bordeaux.
Créer de la VALEUR, c’est contribuer au progrès de son époque et à une richesse durable.
Depuis 250 ans, chaque génération de la famille Rothschild a contribué à l’émergence d’un capitalisme familial de conviction. Investissements d’avenir, développement des patrimoines professionnels et familiaux, ingénierie financière et transmission sont au cœur des savoir-faire du Groupe Edmond de Rothschild. Cette idée de la valeur, venez la partager avec nous.
BANQUE PRIVÉE Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne T. +41 21 318 88 88 edmond-de-rothschild.ch
d i co v e r
As sports and Olympism are part of the urban marketing of the
Sport Evasion, the 24hour nata-
city, the latter is strongly involved in the organisation of various
tion, the Semaine Olympique,
sports events, in particular thanks to Lausanne Tourisme’s logisti-
the Christmas Midnight Run and
cal support. The town has thus established a strong reputation as
the Défi Sportif Lausannois.
organiser of major sports events and has a distinguished record of
Annual meetings and world championships
several dozens world or Euro-
It is within this extremely active
pean championships in various
setting that Lausanne is candi-
sports, major stages of the Tour
date to host the 2020 Winter
de France and the Giro d’Italia,
Youth Olympic Games. This event, in which about 1,500 athletes
as well as Davis Cup meetings.
aged 14 to 18 take part, aims more to teach the positive values of
In addition, it skilfully organ-
sport than promote performance. The International Olympic Com-
ised in July 2011 the World
mittee (IOC) will elect the host town in spring 2015.Ten years af-
Gymnaestrada that welcomed close to 20,000 gymnasts from
ter the first summer edition in Singapore, Lausanne and its region
the world over during a week.
may have the opportunity to highlight the multiple strengths that enable them to organise these games in the heart of the area cho-
Lausanne orchestrates every year other sports events such as the
sen by Pierre de Coubertin, father of the modern games, almost a
Diamond League international athletics meeting Athletissima,
century ago.
the Lausanne Marathon that goes through the Lavaux vineyards classified as a UNESCO World Heritage site, the Triathlon World
Except for its unique density of players related to sports and its
Championships, the CEV Beach Vol-
skills in organising large-scale events such as
leyball Satellite Lausanne, a stage of
those mentioned above, Lausanne also posi-
the 3x3 World Tour of the Interna-
tions itself as a research and education hub in
tional Basketball Federation (FIBA).
the field, capable of setting up the “Culture and
There are also competitions open
Education” programme that is integrated in the
to all amateur athletes such as the
Youth Olympic Games. An extremely exciting
popular triathlon or marathon, the
perspective for the sports future of the Olympic
“20 km de Lausanne”, the Journée
Capital!
lausannoise du vélo, the Women
31
32
d éco u v ri r
«Athletissima, c’est d’abord un état d’esprit.» Interview de Jacky Delapierre, directeur
Quels facteurs expliquent
Quel est l’impact de cette manifestation en termes d’image
le succès d’Athletissima de-
pour la ville de Lausanne?
puis sa création en 1977?
Le nombre impressionnant de médias présents (52 chaînes
Les deux facteurs princi-
TV en direct et 60 chaînes TV en différé, 28 caméras, 100
paux sont le profession-
journalistes) permet de diffuser dans près de 200 pays le
nalisme de l’organisation
meeting mais également une image très positive de la ville
dans la durée et notre cré-
de Lausanne et du canton de Vaud. Athletissima fait vérita-
dibilité auprès de tous les partenaires privés et publics. D’un
blement partie du patrimoine régional.
meeting de campagne à ses débuts, Athletissima est devenu l’un des cinq meilleurs au monde. Nous avons ainsi pu nous impo-
Quels sont les moments des 37 éditions passées qui vous
ser dès 2010 dans le circuit mondial de la Diamond League qui
ont le plus marqué?
compte 14 meetings. Cette désignation a été facilitée par le fait
Le record du monde du 400 m haies raté d’un centième de
que le siège du CIO se trouve à Lausanne, sachant que l’athlétisme
seconde par l’Américain Edwin Moses en 1981 et le record
représente l’épreuve phare des Jeux olympiques.
du monde du 100 m par l’Américain Leroy Burrell en 1994.
Qu’est-ce qui fait que les athlètes aiment particulièrement venir à
Un livre richement illustré et conçu sous forme
Lausanne pour participer à ce meeting international?
de multiples anecdotes liées aux grands moments
Lausanne représente une bouffée d’air frais pour ces sportifs de
d’Athletissima est paru en octobre 2013 (224 pages).
haut niveau. Hébergés au bord du lac Léman, ils bénéficient d’un
Commande sur www.athletissima.ch, par e-mail à
accueil irréprochable dans les différents hôtels. De plus, il existe
info@athletissima.ch ou par tél. au +41 21 881 54 05
un véritable esprit de famille dans le comité d’organisation qui est
((CHF 35.- au lieu de CHF 45.- jjusqu’au q ) 31.12.2013).
aussi très apprécié.
Que signifie le retour aux sources d’Athletissima sur le Stade de Pierre-de-Coubertin à Vidy prévu en 2021? Pour moi, c’est encore un projet qui doit se concrétiser, mais cela ela ait serait fantastique de faire revenir le meeting à Vidy, là où il avait mocommencé. Ce type de stade, avec 6000 places fixes et 6000 amoes vibles, permet une forme de communion entre le public et les athlètes.
d i co v e r
“Athletissima is first and foremost a state of mind.” Interview of Jacky Delapierre, Director
What factors explain Athletissima’s success since its creation in 1977? The two main factors are the organisation’s consistent professionalism and our credibility with all our public and private sector partners. From a minor meeting
in its beginnings, Athletissima has become one of the five best in
What is the event’s impact in terms of image for the city of
the world. Thanks to that achievement, we were able to establish
Lausanne?
ourselves as from 2010 in the Diamond League world circuit that
The impressive number of media present (52 TV channels with
comprises 14 events. This selection was made easier by the facts
live coverage and 60 with recorded coverage, 28 cameras,
that the IOC headquarters are in Lausanne and that athletics are
100 journalists) enables the meeting to be broadcasted in close
the flagship event of the Olympic Games.
to 200 countries, and spreads a very positive image of the city of Lausanne and the canton of Vaud. Athletissima is truly part of our
How come athletes particularly enjoy coming to Lausanne to take
regional heritage.
part in this international meeting? Lausanne is like a breath of fresh air for these top-level sports-
What moments during the past 37 editions do you remember the
men and sportswomen. They stay by the shores of Lake Geneva
most vividly?
and benefit from an impeccable welcome in the various hotels. In
The world record for the 400-m hurdle, missed for a hundredth of
addition, there is a true family spirit in the organisation commit-
a second by the American Edwin Moses in 1981 and the 100-m
tee that is also highly valued.
world record by the American Leroy Burrell in 1994.
What does returning to Athletissima’s roots in the
A richly illustrated book, written as a series of anecdotes
Pierre-de-Coubertin Stadium in Vidy in 2021 mean to you?
about Athletissima’s greatest moments was published in October
For me, it is yet a project that needs to take shape, but it would be
2013 (224 pages). Orders on www.athletissima.ch; by e-mail:
fantastic to move the meeting back to Vidy where it started. That
info@athletissima.ch; or by phone: +41 21 881 54 05
kind of stadium, with 6,000 fixed and 6,000 removable seats, can
(CHF 35.- instead of CHF 45.- until 31.12.2013).
create a form of communion between the public and the athletes.
www.athletissima.ch
www.lausanne-marathon.com – www.trilausanne.ch - www.beachvolleylausanne.ch – www.3x3worldtour.com – www.20km.ch www.olympic.org/olympicweek – www.womensportevasion.ch - www.midnightrun.ch – www.defilausannois.ch – www.journeeduvelo.ch - www.lausanne2020.com
33
RÉSIDENCE TAMIA
appartements meublÊs furnished apartments à deux pas du lac et des nearby the lake and transports publics public transport au calme et entourÊ de located in calm green verdure, dans le quartier surroundings, near the chic d’Ouchy prestigious Ouchy et du prestigieux neighborhood and the Beau-Rivage Palace. Beau-Rivage Palace. 1 à 3 chambres à coucher 1 to 3 bedroom.
minimum 3 mois, 3 months minimum, loyer mensuel dès monthly rent from 3’950.-- CHF BR6 LOGEMENTS AndrÊ Luscher +41 (0)79 702 32 11 aluscher@luscher.ch
003-01_BR6_2014 Cahier Lausanne Image 1-2 page 188 mm x 120 mm .indd 1
20.11.2013 08:33:14
01-02.02.20 014 (NED) CHAMPIONNAT TS DU MONDE CYC CLO-CROSS UC UCI
2 6 . 0 2 -02.03 3.2014 (COL) CHAM CH AMPIONNAT AM TS DU MONDE PIS STE UCI
2 3 -27.07.20 14 (NED) CHA CH A M PIONNAT TS DU MONDE BM MX UCI
01-07.09.20 014 (NOR) CHAMPIONNAT TS DU MONDE MO OUNTAIN BIK K E & TR TRIA IAL L UC UCI
21-28.09.20 014 (ESP) C AMPIONNAT CH TS DU MONDE RO UTE UCI
2014 UCI events
CYCLING IS OUR PASSION <5065 *@*30:;, 05;,95(;065(3, */ (0.3, :>0;A,93(5+ ;,3 -(?
T WIT TER.COM /UCI_CYCLING W W W.UCI.CH
découvrir
Nouvelles installations sportives dès 2017
Dans le cadre du projet urbanistique
Un centre d’entraînement de tir à l’arc, projet de la Fédération inter-
Métamorphose, la Ville de Lausanne
nationale de tir à l’arc qui siège à Lausanne, est prévu au Chalet-à-
a décidé de développer et moderniser
Gobet, sur les hauts de la ville. Il comprendra une salle intérieure avec
ses différentes installations sportives.
des cibles situées à un maximum de 70 m de distance et un terrain en
Après quelques ajustements par rapport
plein air permettant des tirs jusqu’à 90 m de distance.
aux ambitions initiales, les installations suivantes devraient être réalisées entre
Parallèlement à ce projet urbanistique, plusieurs autres installations
2017 et 2021, toutes répondant aux
vont être rénovées comme les piscines de Bellerive et de Mon-Repos
exigences de l’Agenda 21 lausannois consacré au développement
et la piscine/patinoire de Montchoisi, la zone sportive de Vidy, les ter-
durable.
rains de football de Praz-Séchaud et de la Blécherette.
Un centre de football est prévu au nord de la ville, proche du terminus
Ces installations sportives nouvelles et modernisées permettront à
de la future ligne de métro m3. Il comprend neuf terrains (trois en
la Ville d’organiser dans des conditions optimales des rendez-vous
gazon naturel et six synthétiques) et leurs équipements. Au sud de
sportifs mondiaux à la hauteur de sa réputation de Capitale Olym-
ce centre sera construit le stade de football de La Tuilière. Ce stade
pique et d’offrir à ses habitants un cadre approprié pour la pratique
«à l’anglaise» d’une capacité de 10000 à 12000 spectateurs offrira
de leur sport.
dès 2019 un cadre adapté aux matchs nationaux et internationaux Compte à rebours permanent pour
du FC Lausanne-Sport.
la Capitale Olympique Une piscine olympique couverte verra le jour sur le site de la pati-
Le 24 juin 2013 a été inaugurée, sur
noire de Malley, sis dans l’Ouest lausannois. Trois bassins, dont un
la place de la Navigation à Lausanne,
de 50 m et un pour le plongeon, seront entourés de gradins pouvant
une horloge de compte à rebours en
accueillir jusqu’à 1500 personnes. Le Centre intercommunal de
hommage au CIO et à Jacques Rogge,
Malley accueille actuellement les matchs de ligue A et le LHC
son président sortant, en présence de
(Lausanne Hockey Club) qui a fait son retour en LNA en 2013 après
ce dernier et de nombreux officiels de
huit saisons en LNB.
la Ville et du Canton. A l’initiative de la Ville de Lausanne, cette horloge de
Au sud de la ville, l’ancien stade d’athlétisme de Coubertin sera ré-
4 m de haut a été imaginée par Omega, chronométreur officiel des
aménagé et équipé de gradins offrant une capacité de 6’000 places
Jeux olympiques depuis 1932. Les pictogrammes des disciplines
fixes et 6000 places amovibles supplémentaires lors de grandes
figurant aux jeux de Sotchi et de Rio ont été gravés sur les faces des
manifestations comme le meeting international Athletissima. Le
blocs en calcaire provenant du Jura. Ceux-là pourront être modifiés
site des Plaines-du-Loup qui accueille l’actuel stade olympique pré-
et adaptés pour les comptes à rebours des éditions futures des JO
vu d’être démoli d’ici à 2021, fera place à un écoquartier dès 2017.
d’été et d’hiver.
www.lausanne.ch/lausanne-en-bref/lausanne-demain/projet-metamorphose.html
35
«Je suis Vaudoise.»
vaudoise.ch
Tristan Carbonatto, Bougy-Villars
Agence générale de Lausanne Avenue du Théâtre 1 1005 Lausanne vaudoise.ch
Là où vous êtes.
d i co v e r
Within the framework of its urbanistic project Métamorphose,
An archery training centre, a project of the International Archery
the City of Lausanne decided to develop and modernise its vari-
Federation (FITA) whose headquarters are in Lausanne, is planned
ous sports infrastructures. After some adjustments to its initial
in Chalet-à-Gobet, above the town. It will include an indoor train-
ambitions, the following facilities should be built between 2017
ing room with targets at a maximum range of 70 metres, and an
and 2021, all meeting the Lausanne Agenda 21’s requirements
outdoor field for shooting at a range of up to 90 metres.
New sports facilities as from 2017
regarding sustainable development. Several other facilities will be renovated, such as the Bellerive A football centre is planned north of the
and Mon-Repos swimming pools and the Montchoisi pool/ice rink,
town, close to the terminus of the future
the Vidy sports area, and the Praz-Séchaud and Blécherette foot-
m3 metro line. It comprises nine pitches
ball fields. These new and modern sports infrastructures will al-
(three natural grass fields and six syn-
low the city to organise world sports events in optimal conditions,
thetic) and their equipment. South of this
matching its reputation of Olympic Capital, and to offer its citizens
centre, the Tuilière football stadium will be erected. This “English-
a suitable environment to practice their sport.
style” stadium seating 10,000 to 12,000 will provide a suitable setting for the FC Lausanne-Sport’s national and international matches.
Permanent countdown for the Olympic Capital On 24 June 2013, a countdown clock
An indoor Olympic pool will be built on the site of the Malley
was inaugurated on the Place de la
ice rink, in the western part of the town. Three swimming pools,
Navigation in Lausanne as a tribute
amongst which a 50-metre-long one and one for diving, will be
to the IOC and Jacques Rogge, its out-
surrounded by tiers with a seating capacity of up to 1,500. The
going president, in the presence of
Malley Inter-communal Centre now hosts A-league matches and
the latter and many officials from the
the LHC (Lausanne Hockey Club), which has recently made its
City and the Canton. On the City of
comeback to the highest national league after eight seasons in the
Lausanne’s initiative, this 4-m high
second division.
clock was designed by Omega, official timekeeper for the Olympic Games
In the southern part of the city, the former de Coubertin athlet-
since 1932. The pictograms of the
ics stadium will be refurbished and equipped with tiers provid-
various sports taking place at the Sotchi and Rio games were en-
ing 6,000 fixed and 6,000 additional removable seats for major
graved on the sides of the limestone blocks from the Jura. They
events such as the international meeting Athletissima. The cur-
may be modified and adapted for the countdowns of future edi-
rent Olympic Stadium of the Pontaise will be demolished by 2021
tions of winter and summer Olympic Games.
and replaced by an eco-neighbourhood.
37
38
d éco u v ri r
Accorder la tête et les jambes A Lausanne, différentes structures permettent aux jeunes d’em-
le Centre hospitalier universitaire vaudois (CHUV). Il offre égale-
brasser une carrière sportive tout en continuant leurs études. Le
ment aux fédérations sportives, aux sportifs d’élite ou à d’autres
Centre Sport-Etudes Lausanne (CSEL) propose, depuis plus de 10
groupes directement intéressés des compétences en matière de
ans, un cadre idéal aux jeunes gens de 15 à 20 ans de la région qui
tests, de contrôle et de planification de l’entraînement.
se dirigent vers une carrière sportive de haut niveau tout en voulant s’assurer de leur réussite scolaire et professionnelle. Ceux-ci
L’Institut de hautes études en administration publique de Lausanne
sont inscrits par leur club, association ou fédération qui auront
(IDHEAP), quant à lui, propose depuis 1995 un Certificate of Ad-
préalablement conclu un accord de partenariat avec le Centre.
vanced Studies (CAS) en management du sport. Depuis 2003, les cours sont en partie disponibles via Internet grâce au projet SOMIT
Le Sport-Etudes LUC Volleyball se caractérise par une offre adres-
(Sport Organisation Management Interactive Teaching & Learning)
sée aux 14-25 ans qui combine formation de volleyball et forma-
réalisé dans le cadre du Campus virtuel suisse.
tion scolaire, gymnasiale, universitaire ou professionnelle. Une façon de garantir une excellente relève pour le LUC, champion
Sur le campus de l’Ecole Polytechnique Fédérale (EPFL), l’Acadé-
suisse de volleyball à de multiples reprises.
mie Internationale des Sciences et Techniques du Sport (AISTS) propose notamment un programme international d’un an à temps
Les grandes écoles lausannoises s’impliquent fortement dans les
plein ou des modules en cours d’emploi qui aboutissent à l’obten-
formations de managers et de gestionnaires du sport. L’Institut
tion d’un Master of Advanced Studies in Sport Administration and
des sciences du sport de l’Université de Lausanne (ISSUL), dirigé
Technology.
par le professeur Grégoire Millet, est en passe de devenir le pôle de recherche et de formation le plus important de Suisse dans ce
Pour pousser les plus jeunes à pratiquer une activité sportive, le
domaine. Il délivre bachelor, master et doctorat, et fait preuve de
Service des sports de la Ville de Lausanne propose chaque année
grande souplesse en permettant à ses étudiants d’aménager leur
depuis un demi-siècle des initiations aux écoliers de l’aggloméra-
plan d’études selon le calendrier des compétitions.
tion les mercredis après-midi. Ce programme, connu sous le nom de Sports-Passion, inclut 45 disciplines allant du ski alpin au yoga
Le Centre Sport et Santé, rattaché au Service des Sports UNIL-
en passant par le tir à l’arc, le kayak, le VTT ou l’escalade.
EPFL et dirigé durant plus de vingt ans par Georges-André Carrel auquel a succédé Pierre Pfefferlé fin 2013, a pour but pre-
Plusieurs associations à vocation sociale, comme l’Associa-
mier d’évaluer les performances physiques des étudiants et de
tion sportive Fair Play (Sport Handicap Lausanne), Fondation
les encadrer par des spécialistes du sport. Le sportif lambda peut
idée:sport ou SPort’Ouverte, ont pour but d’ouvrir la pratique
également y suivre des programmes personnalisés de préven-
sportive à tous, quels que soient le statut social, l’état physique ou
tion et d’entraînement. Inauguré en septembre 2012, ce centre
la situation psychologique de la personne.
high-tech vise à transformer Lausanne en pôle de compétences mondial dans les multiples aspects des sciences du sport (pédagogie, psychologie et médecine du sport), en collaboration avec
www.csel.ch – www.lucvolleyball.ch – www.unil.ch/issul – www.unil.ch/css www.idheap.ch – www.aists.ch – www.lausanne.ch/sports-passion www.as-fairplay.ch – www.ideesport.ch – www.sportouverte.ch
d i co v e r
Harmonising mind and legs In Lausanne, various structures enable
into a worldwide centre of excellence
youths to pursue a sports career while
in the multiple aspects of sports sci-
continuing their studies. The Centre
ences (sports education, psychology
Sport-Etudes Lausanne (CSEL) has
and sports medicine), in collaboration
been offering for the past ten years
with the canton’s University Hospital
an ideal framework for young people
(CHUV). It also offers sports federations,
aged 15 to 20 from this area who are
elite athletes or other immediately con-
aiming for an advanced level sports
cerned groups competences in testing,
career as well as educational and pro-
monitoring and training planning.
fessional success. They are registered by their club, association or federation who will have beforehand
As for the Swiss Graduate School of Public Administration (IDHEAP),
reached a partnership agreement with the Centre.
it offers since 1995 a Certificate of Advanced Studies (CAS) in Sports Management. Since 2003, courses are partly available on the inter-
The LUC Volleyball Sports-Studies is characterised by its offer tar-
net thanks to the SOMIT (Sport Organisation Management Interactive
geted at young people aged 14-25 and combines volleyball train-
Teaching & Learning) project, carried out within the framework of the
ing with school, high school, university or professional education.
Swiss Virtual Campus.
A way of guaranteeing the next generation’s preparedness for the LUC, multiple Swiss volleyball champion.
On the campus of the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL), the International Academy of Sports Science and Tech-
Universities in Lausanne are heavily involved in training for sports
nology (AISTS) offers in particular an international programme
managers and administrators. Lausanne University’s Institute of
lasting one year full-time or as in-service training modules that
Sports Studies (ISSUL), headed by Professor Grégoire Millet, is on
lead to a Master of Advanced Studies in Sports Administration and
its way to becoming Switzerland’s most important research and
Technology.
training centre in the field. It awards Bachelor, Master and Doctorate degrees and shows considerable flexibility by allowing
Every year for the past half-century, the City of Lausanne’s Sports
students to adjust their curriculum according to their competition
Service has been offering initiations to the town’s schoolchildren
schedule.
on Wednesday afternoons, in order to encourage youngsters to engage in a sports activity. This programme, known as Sports-
The Sports and Health Centre, incorporated into the UNIL-
Passion, comprises 45 different sports, including downhill skiing,
EPFL Sports Service that was headed for more than 20 years by
archery, kayak, mountain bike, climbing and yoga.
Georges-André Carrel to whom Pierre Pfefferlé succeeded towards the end of 2013, aims first and foremost to assess the students’
Several social welfare associations, such as the Association spor-
physical performance and to have sports specialists supervise
tive Fair Play (Sport Handicap Lausanne), Fondation idée:sport
them. The average sportsperson can also follow personalised
or SPort’Ouverte, aim to make practising sport accessible to all,
prevention and training programmes. Inaugurated in Septem-
whatever the social status, physical state or psychological situ-
ber 2012, this high-tech centre aspires to transform Lausanne
ation.
39
LES JARDINS DE WARNERY & LES BALCONS DE LA SALLAZ Appartements meublés de 2 à 6 pièces, location pour 3 mois minimum*. Calme, lumineux, moderne, lac et transports publics à proximité. Annemarie Ernst Avenue Warnery 4, 1007 Lausanne +41 (0)79 622 62 91
www.aelogement.ch
DEMIAN CONRAD DESIGN — PHOTO © LIONELHENRIOD.CH
Bienvenue chez vous – Welcome at home – Herzliche Wilkommen
Découvrez la Suisse au volant d’une voiture de location ! Réservez votre voiture directement par www.lausanne-tourisme.ch ou à l‘office de tourisme Lausanne. Discover Switzerland in a rented car! Book your car directly through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist information.
www.europcar.ch
*loyer dès CHF 4’950.- par mois
d i co v e r
Un projet de cluster unique en Europe La région bénéficiant d’une densité unique au monde d’infrastruc-
potentiellement concernés de la formation supérieure et
tures et d’entités liées au sport, un projet de cluster (plate-forme
continue, ainsi que de la recherche et du développement;
de compétences) du sport international a été lancé par le canton de
– renforcer l’accueil et la recherche de nouvelles fédérations
Vaud. Il constituera un pôle d’excellence unique en Europe, réunis-
sportives, de manifestations et de congrès, donnant ainsi plus
sant tous les acteurs économiques du sport.
de visibilité au statut de «Lausanne, Capitale Olympique»; – servir d’outil de promotion économique pour la région.
En 1918, le fondateur de l’olympisme moderne, Pierre de Coubertin, avait déjà l’ambition de créer à Dorigny (dans l’Ouest lausannois,
Ce projet compte attirer de plus en plus de PME et d’associations
près du lac Léman) un site accueillant des installations sportives,
actives dans le marketing, la communication, la sensibilisation, le
une bibliothèque, un musée, des hôtels et des habitations. Le clus-
management, la gestion de carrière, la nutrition ou les nouvelles
ter devrait physiquement prendre place fin 2016 dans un bâtiment
technologies. On peut citer parmi celles qui se sont déjà installées
à construire sur le campus universitaire qui se trouve à… Dorigny!
à Lausanne l’agence d’emploi Sports Recruitment International,
Cet espace abritera l’AISTS, la Fédération internationale du sport
l’Association internationale de la presse sportive, l’Association
universitaire (actuellement hébergée à la Maison du Sport Interna-
Suisse des Managers du Sport, la fondation MOVES (Mouvement
tional), l’Institut des sciences du sport de l’UNIL, ainsi qu’un secréta-
d’Ethique du Sport), Décision SA qui a notamment participé à la
riat général. L’activité du cluster se répartira selon trois axes:
construction d’Alinghi et de Solar Impulse, la start-up Dartfish qui a
– développer la communication, les relations et les collaborations
développé des outils d’analyses à partir de vidéos, et les différentes
entre les institutions du sport international et les acteurs
spin-off issues de l’EPFL qui contribuent à la conception de bateaux, de vélos et même de vêtements de sport du futur.
A cluster project unique in Europe As the region benefits from the highest density worldwide of sport-
concerned players from higher and further education, as well as
related facilities and entities, an international sports cluster (hub
research and development;
of competences) project was launched by the Canton of Vaud. It will constitute a centre of excellence unique in Europe, bringing together all economic players from the field.
– enhancing reception capacity and search for new sports federations, events and conventions, giving higher visibility to the “Lausanne, Olympic Capital” status; – serving as an economic promotional tool for the region.
In 1918, founder of modern Olympism Pierre de Coubertin already held the ambition of creating an area regrouping sports facilities, a
This project aspires to draw ever more small and medium-sized
library, a museum, hotels and housing at Dorigny (in the western
businesses and associations involved in marketing, communica-
part of Lausanne, close to Lake Geneva). At the end of 2016, the
tion, awareness raising, management, career management, nu-
cluster should be physically based in a building to be constructed on
trition or new technologies. Those already based in Lausanne
the university campus that is located in… Dorigny! It will be home
include Sports Recruitment International, the International Sport-
to the AISTS, the International University Sports Federation (now
ing Press Association, the Association Suisse des Managers du
in the Maison du Sport International), the UNIL Institute of Sports
Sport, the MOVES (Mouvement d’Ethique du Sport) foundation,
Studies, as well as a general secretariat. The cluster’s activity will be
Décision SA who notably took part in the construction of Alinghi
divided between three sectors:
and Solar Impulse, the Dartfish start-up who has developed video
– developing communication, relationships and collaborations
analysis tools and the various EPFL spin-offs that contribute to
between international sports institutions and potentially
designing boats, bikes and even future sports clothing.
41
La force d’un idéal enthousiasme le monde. Avec le Musée Olympique de Lausanne, la Suisse héberge une institution qui met en scène l’histoire des Jeux Olympiques de manière vivante et interactive. Nous soutenons le Musée Olympique de Lausanne et faisons partie des Swiss Olympic Leading Partners, car nous croyons qu’un solide partenariat contribue au succès des idéaux. Toutes nos félicitations pour l’ouverture du nouveau Musée Olympique!
Nous n’aurons pas de répit www.ubs.com/sponsoring © UBS 2013. Tous droits réservés.
d i co v e r
Le sport et l’olympisme constituent l’un des quatre pôles d’excellence de la ville Interview de Claude Petitpierre, directeur de Lausanne Tourisme
Quel lien rattache le sport au tourisme lausannois?
– de pratique du sport, avec un esprit du sport omniprésent à
Les atouts de Lausanne, qui influent fortement le développement
Lausanne qui favorise la venue de grands événements sportifs
de son tourisme, reposent sur quatre pôles d’excellence dont le
ponctuels ou récurrents.
sport et l’olympisme font partie aux côtés de la recherche & éducation, du développement durable et de la culture. Par ailleurs,
Qu’attendez-vous du nouveau président du CIO?
notre titre unique de Capitale Olympique nous permet de nous dé-
J’ai entièrement confiance dans le fait que le nouveau président
marquer des autres villes. Cette appellation agit comme vecteur
aura à cœur de maintenir les excellentes relations cultivées avec la
de communication et de promotion avec un impact formidable en
Ville de Lausanne depuis 1915. On peut souhaiter que les interac-
termes:
tions qui unissent les différents acteurs de ce domaine à Lausanne
– d’image, conduisant à une politique communale, cantonale et
soient renforcées. Plusieurs initiatives et projets le démontrent
fédérale proactive, notamment avec la construction de la
déjà comme la rénovation complète du Musée Olympique (voir
Maison du Sport International;
p. 26), l’extension du siège du CIO, ainsi que le projet de cluster qui
– de mouvement touristique, puisque les fédérations et associations sportives, les congrès et le Musée Olympique
va mettre en réseau le monde du sport, de la santé, de la formation, de la recherche et de l’économie (voir p. 41).
accueillent chaque jour des visiteurs, accroissant les chiffres du tourisme d’affaires; www.lausanne-tourisme.ch/capitale-olympique
Sport and Olympism form one of the city’s four pillars of excellence Interview of Claude Petitpierre, Director of Lausanne Tourisme
What bonds link sport to Lausanne tourism?
– participation in sports activities, with an omnipresent sporting
Lausanne’s assets strongly influence the development of its tour-
spirit that encourages the organisation of major sports events,
ism, and they rest on four pillars of excellence, amongst which are
whether one-off or recurring.
sports and Olympism, together with research and education, sustainable development and culture. In addition, our unique title of
What do you expect from the new IOC President?
Olympic Capital enables us to differentiate ourselves from other
I am fully confident that the new President will be dedicated to
towns. This label acts as a communication and promotion vector
maintaining the excellent relationships cultivated with the City of
with a tremendous impact in terms of:
Lausanne since 1915. One can wish that the interactions linking the
– image, leading to a proactive municipal, cantonal and federal
different players in this field in Lausanne will be strengthened. Sev-
policy, particularly with the construction of the Maison du Sport
eral initiatives and projects already demonstrate this, such as the
International;
complete refurbishment of the Olympic Museum (see p. 27), the ex-
– tourist flow, since sports federations and associations, conven-
tension of the IOC headquarters, as well as the cluster project that
tions and the Olympic Museum welcome visitors every day, in-
will network the worlds of sports, health, training, research and
creasing business tourism figures;
economy (see p. 41).
43
44
d éco u v ri r
Terrain favorable pour les congrès et conférences Capitale administrative mondiale du sport, Lausanne inspire les
Premier congrès du sport suisse, SportCity réunit chaque année
congressistes qui y organisent de nombreuses réunions liées à
depuis 2011 au Centre de congrès et d’expositions Beaulieu Lau-
l’olympisme et au sport. Ils bénéficient d’une infrastructure d’ac-
sanne quelque 350 professionnels sur le thème de la gouvernance
cueil idéale, que cela soit au siège du CIO qui sera agrandi pro-
du sport en Suisse et à l’étranger.
chainement, au Musée Olympique entièrement rénové, au Centre de congrès et d’expositions de MCH Beaulieu Lausanne, dans les
Egalement organisée à Beaulieu, City Events est la seule confé-
grands hôtels, et prochainement au Swiss Tech Convention Center
rence qui, chaque année depuis quatre ans, met en relation di-
situé sur le campus universitaire qui sera inauguré au printemps
recte les villes, les fédérations internationales et les organisateurs
2014.
d’événements. L’édition 2013 portait sur les événements sportifs de demain. Les 7 et 8 mai 2014 aura lieu la première convention
Quelques événements sont organisés chaque année comme le
internationale sur la gestion de la carrière dans le sport baptisée
symposium de l’Agence mondiale antidopage qui, depuis près de
WISE – Work in Sports Exhibition. Soutenu par le CIO, la Ville
10 ans, réunit plusieurs centaines d’experts de l’antidopage venus
de Lausanne et le Canton de Vaud, cet événement permettra d’in-
des quatre coins du monde.
teragir avec diverses industries du sport et des anciens champions lors de workshops, tables rondes et animations (voir également
Autre rendez-vous annuel à Lausanne, l’IF Forum, organisé par SportAccord, permet aux fédérations internationales sportives olympiques et non olympiques d’échanger leurs points de vue sur
interview p. 13). www.wada-ama.org – www.sportaccord.com – www.sport-city.ch www.cityevents-sport.com - www.wiselausanne.com
diverses thématiques.
www.olympiccapital.ch
d i co v e r
A breeding ground for conventions and conferences Worldwide administrative capital of sport,
First Swiss sports convention, SportCity brings
Lausanne inspires convention organisers who
together every year since 2011 in the Beau-
conduct many meetings linked to Olympism and
lieu Convention and Exhibition Centre some
sports. They benefit from ideal hosting facilities,
350 professionals on the theme of sports
whether at the IOC headquarters that will be
governance in Switzerland and abroad.
extended in the near future, in the entirely refurbished Olympic Museum, at MCH Beaulieu
Also organised in Beaulieu, City Events is
Lausanne’s Exhibition and Convention Centre, in
the only conference that puts towns, inter-
the large hotels and soon at the Swiss Tech Con-
national federations and events organisers
vention Centre on the university campus, to be
in direct contact, every year for the past four
inaugurated in spring 2014.
years. The 2013 edition focused on tomorrow’s sports events. On 7 and 8 May 2014,
A number of events take place every year, such
the first international convention on sports
as the World Anti-Doping Agency Symposium
career management baptised WISE – Work
that has been gathering hundreds of anti-doping experts from all around the world for almost ten years.
in Sports Exhibition – will take place. Backed by the IOC, the City of Lausanne and the Canton of Vaud, this event will enable participants to interact with various sports
Another annual meeting in Lausanne, the IF Forum, organised
industries and former champions during workshops, panels and
by SportAccord, enables international sports federations – both
activities (see also interview on p. 13).
Olympic and non-Olympic – to exchange views on a variety of topics.
45
46
d éco u v ri r Cinq sportifs de la région lausannoise se distinguent par leur car-
Chez les dames, Timea Bacsinszky, professionnelle depuis 2003,
rière et leur notoriété internationales. Stanislas Wawrinka, deu-
a atteint en 2010 le 37e rang au WTP et est désormais 194e. Elle a
xième meilleur joueur de tennis suisse après Roger Federer, s’est
déjà remporté un titre international en simple et trois en double,
hissé au 8 rang de l’ATP en 2013. e
Stars d’aujourd’hui et de demain
et a pris part aux JO de Pékin de 2008 en simple dames.
Il a déjà remporté 4 titres dans sa carrière, dont l’Open d’Estoril
La skieuse freestyle Virginie Faivre est née à Lausanne dans une
en 2013, ainsi que la médaille
famille de skieurs. Elle a remporté ses premières compétitions
d’or en double aux JO de Pékin
internationales en 2003 et possède depuis lors un palmarès im-
en 2008. Ce joueur, qui a passé
pressionnant. En 2013, elle est devenue championne du monde
son enfance chez ses parents fer-
en halfpipe pour la seconde fois. Elle participera aux JO d’hiver
miers dans la campagne lausannoise, s’est entraîné et continue à
de Sotchi en 2014, où le ski freestyle fait son apparition dans le
le faire au Tennis Club Stade-Lausanne (voir également notre in-
programme olympique.
terview pp. 20-21).
L’archère Nathalie Dielen tire entre 200 et 400 flèches durant son entraînement de quatre heures par jour. Vingt-neuf fois championne de Suisse en individuel ou en équipe, elle a également participé aux JO de Pékin et de Londres. Retraité depuis quelques années, le judoka Sergei Aschwanden a décroché un premier titre de champion de Suisse à 18 ans, puis deux titres de champion d’Europe et un titre de vice-champion du monde. Il a mis un terme à sa carrière juste après sa médaille de bronze aux JO de Pékin. Il possède désormais sa propre école de judo, le Mikami Judo Club Lausanne, et vient de terminer son mémoire en gestion du sport et des loisirs à l’Université de Lausanne. Il a également créé l’association Trako en 2011, dont l’objectif est de faire entrer le judo dans les programmes scolaires.
La relève est assurée par de jeunes talents prometteurs qui évo-
En voile, Kilian Wagen (CN Pully) et Grégoire Siegwart (CN Morges)
luent dans diverses disciplines. Parmi la sélection des meilleurs
ont terminé au 24e rang sur 110 bateaux au Championnat du
espoirs romands 2012 réalisée par l’Aide sportive romande, on
monde 420 en 2013 à Valence (Espagne). Manon Luther, elle, fait
peut citer David Bonzon, 1 aux championnats d’Europe et du
partie des 50 meilleures laséristes mondiales selon le classement
monde juniors en trial 26" et 4e aux championnats du monde ju-
de la Fédération internationale de voile. Elle a notamment rem-
niors de trial 20". Un prix spécial a été décerné au rameur Bar-
porté une médaille d’argent à la Coupe du Monde de Melbourne
nabé Delarze et à son coéquipier genevois Damien Tollardo (3es
en 2012.
er
aux championnats du monde junior et 2 aux championnats es
d’Europe). Augustin Maillefer, qui comme Barnabé fait partie du
Evoluant au Lausanne Natation, Jessica Favre, du haut de ses
Lausanne-Sports Aviron, a déjà été champion du monde junior
18 ans, a décroché une 7e place en plongeon des 3 m aux Européens
en 2010 et a ramé sur le bateau olympique suisse lors des JO de
juniors en 2013 et rêve de se qualifier pour les JO de Rio en 2016.
Londres en 2012.
d i co v e r
Le Lausannois d’adoption Loïc Perret, 19 ans, a été champion
World Foundation qui lève des fonds et crée des partenariats avec
de Suisse junior de tennis en 2012. Il fait désormais partie de la
de nombreuses universités dans le monde afin d’offrir des solu-
Cellule Pro du Tennis Club Stade-Lausanne dirigée par Jonathan
tions académiques adaptées à la carrière des sportifs.
Wawrinka, son coach et frère de Stan. L’ex-nageur Adrien Perez, frère de la nageuse Laetitia Perez, a Peu soutenu financièrement par l’Etat suisse, le sport d’élite
créé la Fondation Olympique Vaudoise destinée dans un premier
souffre du manque d’encadrement de ses athlètes et de prépa-
temps aux nageurs, aux spécialistes de natation synchronisée et
ration de la relève. C’est pourquoi de jeunes associations ont été
aux plongeurs dès 13 ans.
créées à Lausanne pour mettre en place un certain nombre de
www.mikami.ch – www.trako.ch – www.amisdecookie.ch – www.fovaud.ch
structures et de soutiens destinés aux jeunes sportifs. Ainsi, l’association COOKIE offre une aide financière mais également son réseau de compétences et d’experts à plusieurs espoirs du sport romand qui bénéficient chacun d’un parrain, ancien sportif de renom. L’association a récemment signé un accord avec Athletes
47
48
découvrir Five athletes from the Lausanne region stand out thanks to their
Amongst women players, Timea Bacsinszky, a professional since
international career and fame. Stanislas Wawrinka, second-best
2003, was ranked WTP 37th in 2010 and is now 194th. She has
Swiss tennis player behind Roger Federer, has climbed to number
already won an international title in ladies’ singles and three in
8 in the ATP ranking in 2013. He
doubles, and took part in the Peking Olympic Games in 2008 in
has already won four titles during
ladies’ singles.
Stars of today and tomorrow
his career, amongst which the Estoril Open in 2013, as well as the
Freestyle skier Virginie Faivre was born in Lausanne in a family of
men’s doubles gold medal at the
skiers. She won her first international competitions in 2003 and
Peking Olympic Games in 2008. The player, who spent his child-
possesses an impressive track record. In 2013, she became half-
hood on his parents’ farm in the Lausanne countryside, trained
pipe world champion for the second time. She will take part in the
– and still trains – at the Tennis Club Stade-Lausanne (see also our
Sotchi 2014 Winter Olympic Games, during which freestyle skiing
interview on pp. 21-23).
will be first included in the Olympic programme.
Archer Nathalie Dielen shoots between 200 and 400 arrows during her daily four-hour training. Twenty-nine times Swiss champion, either individual or team, she has also taken part in the Olympic Games in Peking and London. Retired for several years now, judoka Sergei Aschwanden won a first Swiss champion title at 18, then two European champion titles and one vice-world champion title. He ended his career just after obtaining a bronze medal in the Peking Games. He has opened his own judo school, the Mikami Judo Club Lausanne, and has just completed his dissertation in sports and leisure management at Lausanne University. He also created the Trako association in 2011, the aim of which is to get judo integrated in the schools curriculum.
Lausannois by adoption, Loïc Perret, 19, was Swiss Junior Tennis
A member of Lausanne Natation, Jessica Favre, came seventh at
Champion in 2012. He now belongs to the Pro Cell of the Tennis
the 3-m dive in the 2013 European Junior Championships when
Club Stade-Lausanne that is headed by Jonathan Wawrinka, his
aged only 18 and dreams of qualifying for the Rio Olympic Games
coach and Stan’s brother.
in 2016.
In sailing, Kilian Wagen (CN Pully) and Grégoire Siegwart (CN
The next generation’s success is ensured by promising young
Morges) finished 24th out of 110 boats in the 2013 420 World
talents who evolve in various sports. Amongst the selection of
Championships in Valencia (Spain). As for Manon Luther, she
2012 French-speaking Switzerland’s best hopes chosen by Swiss
ranks amongst the 50 best laserists in the world according to the
Sports Aid, there is David Bonzon, first in the junior 26” Trial Eu-
International Sailing Federation’s ranking. One of her most nota-
ropean and World Championships and fourth at the Junior 20”Tri-
ble successes was bringing home a silver medal from the 2012
al World Championships. A special prize was awarded to rower
Melbourne World Cup.
d i co v e r
Barnabé Delarze and his teammate from Geneva Damien
whoeachbenefitfromathesupportofagodfather,aformerrenowned
Tollardo (third in the Junior World Championships and second in
athlete. The association has recently signed an agreement with the
the European Championships). Augustin Maillefer, who like Barn-
Athletes World Foundation that raises funds and creates partner-
abé belongs to the Lausanne-Sports Aviron, was Junior World
ships with many universities in the world in order to offer aca-
Champion in 2010 and rowed on the Swiss boat during the 2012
demic solutions adapted to athletes’ careers.
Olympic Games in London. Former swimmer Adrien Perez, brother of swimmer Laetitia PeWith little financial support from the Swiss State, elite sports suffer
rez, created the Fondation Olympique Vaudoise, targeted mainly
from lack of coaching for athletes and preparation for the next gen-
at swimmers, synchronised swimming specialists and divers aged
eration. That is why associations have been created in Lausanne
13 and above.
to set up structures for and offer support to young athletes. Thus
www.mikami.ch – www.trako.ch – www.amisdecookie.ch – www.fovaud.ch
the COOKIE association offers financial help as well as its network of skills and experts to several young hopes of the region’s sports,
49
LAUSANNE’94
Dates clés Key dates 1915 Installation à Lausanne du siège permanent
du Comité International Olympique (CIO) fondé en 1894. Establishment in Lausanne of the permanent headquarters of the International Olympic Committee (IOC), founded in 1894.
1921 Réalisation du Stade de Vidy.
Construction of the Vidy Stadium.
1931 Inauguration d’un nouveau terrain
de golf à 18 trous. Inauguration of a new 18-hole golf course.
1987 Lausanne désignée ville suisse candidate à l’organisation des
Jeux olympiques d’hiver 1994. Un référendum populaire conduit à un vote négatif sur l’organisation des jeux à Lausanne. Lausanne is designated Swiss candidate to host the 1994 Winter Olympic Games. A popular referendum leads to a negative vote of the Games’ organisation in Lausanne.
1993 Inauguration du Musée Olympique Lausanne et premier Lausanne Marathon. Inauguration of the Lausanne Olympic Museum and first Lausanne Marathon.
1994 Lausanne est désignée Capitale Olympique. Lausanne is designated Olympic Capital.
1937 Inauguration de Bellerive-Plage. Inauguration of Bellerive-Plage.
1941 Création du Curling Club de Lausanne
à Montchoisi. Creation of the CurlingClub de Lausanne in Montchoisi.
1954 Inauguration du Stade olympique en vue des championnats du monde de football. Inauguration of the Olympic Stadium in view of the Football World Championships.
1961 Championnats du monde de hockey sur glace. Ice-hockey World Championships.
1962 Création du Centre équestre lausannois.
Creation of the Lausanne equestrian centre.
1977 Inauguration du Stade Pierre-de-Coubertin
et première édition d’Athletissima. Inauguration of the Pierre-de-Coubertin Stadium and first edition of Athletissima.
1997 Championnats du monde de patinage artistique. World Figure Skating Championships.
2001 Juan Antonio Samaranch quitte la présidence du CIO, remplacé par Jacques Rogge. Championnats du monde de curling. Juan Antonio Samaranch steps down from the IOC presidency and is replaced by Jacques Rogge. Curling World Championships.
2006 Inauguration de la Maison du Sport International
et championnats du monde de triathlon. Inauguration of the Maison du Sport International and World Triathlon Championships.
2011 La World Gymnaestrada accueille près de 20000 athlètes.
The World Gymnaestrada welcomes close to 20,000 athletes.
2012 Championnats du monde de course d’orientation.
Lausanne International Horse Show. Cross International de Lausanne. World Orienteering Championships. Lausanne International Horse Show. Cross International de Lausanne.
1982 Désignation de Lausanne comme ville olympique. 2013 Lausanne candidate aux Jeux olympiques de la Jeunesse hiver 2020. Lausanne is designated Olympic City.
Thomas Bach devient le nouveau président du CIO. Lausanne is candidate to host the 2020 Winter Youth Olympic Games. Thomas Bach becomes the new IOC President.
d i co v e r
Adresses utiles Useful addresses www.lausanne.ch/sports
www.lausanne.ch/sports
Portail complet de la ville dédié au sport.
The city’s comprehensive portal dedicated to sports.
www.olympiccapital.ch
www.olympiccapital.ch
Informations pratiques pour ceux qui souhaitent établir à
Practical information for those who wish to set up their structure
Lausanne leur structure ou y organiser un congrès ou une confé-
or to organise a convention or conference in Lausanne.
rence dans ce domaine.
www.guidesportif.ch
www.guidesportif.ch
Over 100 sports listed and contact details for more than 600
Plus de 100 sports recensés et les coordonnées de plus de 600
sports clubs in the 29 municipalities of the Lausanne area, list of
clubs sportifs des 29 communes de la région lausannoise, liste des
sports facilities, sports events calendar, information on tempo-
infrastructures sportives, agenda des manifestations sportives,
rary activities and sports camps for children.
informations sur les activités temporaires et camps sportifs pour
www.volontaireslausannois.ch
les enfants.
This website enables you to put your name down as a volunteer to
www.volontaireslausannois.ch
take part in the organisation of sports events. Volunteers are cru-
Ce site permet de s’inscrire comme bénévole pour participer à
cial to the smooth functioning of many meetings in the Lausanne
l’organisation de manifestations sportives. Ces volontaires repré-
calendar.
sentent un élément indispensable dans le bon déroulement des nombreux rendez-vous de l’agenda lausannois. www.ifsports-guide.ch/navigation/annuaire_fr.html
Parking de 1’190 places. Votre stationnement sans souci au centre-ville. www.parking-riponne.ch
51
52
vo i r
Voir Watch Vidy-Lausanne, carrefour international du théâtre contemporain Le poste de directeur du Théâtre Vidy-Lausanne a été mis
Quels sont vos ambitions et vos projets pour le Théâtre Vidy-
au concours suite au décès de René Gonzalez en avril 2012.
Lausanne ?
Celui-ci a été remporté par le Français Vincent Baudriller, ex-
Je vais profiter de cette programmation 2013-2014 pour explo-
codirecteur du Festival d’Avignon, qui dirige l’institution depuis
rer les lieux. Le Théâtre Vidy-Lausanne fait partie de ces quelques
le 1 septembre 2013. Quelle est sa vision du théâtre et ses ambi-
théâtres européens qui ont une âme, une aura internationale, tout
tions pour le «Théâtre au bord de l’eau»? Interview.
en cultivant un esprit de production et de création. Il s’agit à pré-
er
Qu’est-ce qui a motivé votre choix de vous présenter à ce poste ? Arrivé à la fin de mon mandat au Festival d’Avignon, j’étais en quête d’un nouveau lieu où je pourrais vivre une aventure passionnante avec des défis à relever, et continuer à défendre le théâtre contemporain en produisant et en accompagnant des artistes. Le Théâtre de Vidy-Lausanne cherchait alors un nouveau directeur capable de défendre ce type de théâtre au-delà des frontières. Une heureuse coïncidence. En quoi la direction d’un théâtre tel que Vidy-Lausanne diffère-telle de celle d’un festival ? Malgré la densité créative du Festival d’Avignon (l’équivalent d’une saison de théâtre répartie sur trois semaines) et l’excitation que cela procure, j’étais parfois frustré de ne pas pouvoir vivre mon rapport au théâtre dans une dimension et un temps plus humains. Avec ce nouveau poste, je suis heureux de pouvoir retrouver un rythme qui permet de mieux accompagner la création artistique. Qui plus est dans un lieu unique où tous les espaces – et donc les utilisateurs (techniciens, artistes, public) – convergent vers le foyer et la terrasse donnant sur le lac.
sent de réinventer ce bel héritage dont le potentiel est immense. Mon ambition est de développer son rayonnement international. Pas seulement en organisant des tournées à l’étranger mais en faisant venir le public et des artistes du monde entier à Vidy. Ce théâtre doit devenir le reflet de la multiplicité culturelle de la ville. On pourrait par exemple imaginer des représentations en d’autres langues ou sous-titrées. Allez-vous continuer ou mettre en place des collaborations avec d’autres institutions lausannoises ? Bien sûr! Je ne connais aucune ville française de la taille de Lausanne qui rivalise avec son offre culturelle. Nombreuses sont ses institutions qui partagent le même regard sur l’art que celui qui m’anime en visant notamment la différence et l’inventivité. Je pense à l’Arsenic, au Musée de l’Elysée, au Théâtre du Jorat, à la Collection de l’Art Brut et à bien d’autres. Le Théâtre Vidy-Lausanne doit profiter de cette chance. www.vidy.ch
wat ch
Vidy-Lausanne, international hub of contemporary theatre The post of Director for the Théâtre Vidy-Lausanne was vacant
What are your ambitions and projects for the Théâtre Vidy-
after René Gonzalez’s death in April 2012. Frenchman Vincent
Lausanne?
Baudriller, former co-director of the Festival d’Avignon, won the
I will make the most of the 2013-2014 programming to explore
position and heads the institution since 1 September 2013. What
the scenes. The Théâtre Vidy-Lausanne belongs to those few Euro-
is his vision of the art and his ambitions for the “Lakeside Theatre”?
pean theatres that have a soul, an international aura, while culti-
st
What induced you to apply for this position? As I had reached the end of my assignment at the Festival d’Avignon, I was seeking a new place where I could live a thrilling adventure with challenges to be met, as well as carry on defending contemporary theatre by producing and advising artists. The Théâtre Vidy-Lausanne was looking for a new director capable of defending that kind of theatre beyond Swiss borders. A happy coincidence. In what way does directing a theatre such as Vidy-Lausanne differ from directing a festival? Despite the Festival d’Avignon’s creative denseness (the equivalent of a theatre season spread over three weeks) and the excitement it procures, I was sometimes frustrated not to be able to live my relation with theatre in a more human dimension and time. With this new position, I am delighted to slow down to a rhythm that allows me to accompany artistic creation better. What’s more in a unique place where all areas – and therefore users (technicians, artists, public) – converge towards the theatre’s foyer and the terrace looking out onto the lake.
vating a spirit of production and creation. The challenge is now to reinvent this beautiful inheritance, the potential of which is huge. My ambition is to develop its international outreach. Not only by organising tours abroad, but also by attracting spectators and artists from the whole world to Vidy. This theatre must become the reflection of the city’s cultural pluralism. We could imagine for instance performances in other languages or with subtitles. Will you maintain or establish collaborations with other Lausanne institutions? Of course! I know of no French town of Lausanne’s size with a comparable cultural offer. Many of its institutions share the same outlook on art as mine, particularly by aiming for difference and inventiveness. I am thinking of the Arsenic, the Musée de Elysée, the Théâtre du Jorat, the Collection de l’Art Brut and many others. The Théâtre Vidy-Lausanne must make the most of this opportunity.
53
Avec IRL plus SA, des couleurs plus nature Les IRL PLUS SA n’ont pas fini de faire bonne impression! D’autant plus avec leur nouvelle structure, leur nouvelle équipe et leur nouvelle identité IRL plus SA. Dès à présent, vous pouvez compter sur un équipement plus récent, des moyens de production uniques en Suisse romande, des conditions plus avantageuses et des partenaires plus motivés que jamais. Vous voulez déjà en savoir plus? Téléphonez à Alain Bassang, Philippe Delacuisine ou Kurt Eicher. A plus!
de compétences Chemin du Closel 5 CH-1020 Renens
proche
Tél.: +41 21 525 48 00 Fax: +41 21 525 48 01
de savoir-faire kurt.eicher@irl.ch www.irl.ch
wat ch
Le Béjart Ballet Lausanne en live et en film
Une nouvelle fois, le Béjart
Once more, the Béjart Ballet Lausanne has put together a daz-
Ballet Lausanne a concocté
zling programme for the end of the year. From 18 to 22 December
une programmation éblouis-
2013, at the Théâtre de Beaulieu, will follow on from each other
sante pour la fin de l’année.
Maurice Béjart’s “Rite of Spring” choreography for the Stravinsky’s
Du 18 au 22 décembre 2013,
score’s 100th anniversary, Artistic Director Gil Roman’s latest crea-
au Théâtre de Beaulieu, s’en-
tion “Anima Blues”, the opening night
chaîneront la chorégraphie «Le Sacre du Printemps» de Maurice
of which was sold out at the Opéra de
Béjart à l’occasion du centenaire de la partition de Stravinsky,
Lausanne in February 2013, and, finally
la dernière création du directeur artistique Gil Roman «Anima
the “Spectre de la rose” by Christophe
Blues» dont la première s’était déroulée à guichets fermés en fé-
Garcia, a former dancer from the com-
vrier 2013 à l’Opéra de Lausanne, et enfin «Le Spectre de la rose»
pany. This latter choreography draws
par Christophe Garcia, ancien danseur de la compagnie. Cette der-
its inspiration from an eponymous poem written by Théophile
nière chorégraphie s’inspire du poème éponyme de Théophile
Gautier, with music composed by Carl Maria von Weber and
Gautier, sur une musique de Carl Maria von Weber réorchestrée
re-orchestrated by Hector Berlioz.
par Hector Berlioz.
Ticket sales at www.ticketcorner.ch
Béjart Ballet Lausanne live and on film
Vente des billets auprès de www.ticketcorner.ch
The beginning of the season was rich in events with performances Le début de saison a été riche en événements avec des représenta-
at the Opéra Royal de Versailles, the China Shanghai International
tions à l’Opéra Royal de Versailles, au China Shanghai International
Arts Festival and a magnificent encounter with the Dakar audi-
Arts Festival et une magnifique rencontre avec le public de Dakar
ence where Béjart’s roots were. As from January 2014, the ballet
où Béjart avait des racines. En janvier 2014, le ballet entamera
will start its Swiss and European tour, mingling famous choreogra-
sa tournée suisse et européenne mêlant chorégraphies célèbres
phies and new creations. BBL devotees and dance amateurs alike
et créations nouvelles. Les inconditionnels du BBL et les ama-
will be fulfilled by the two new DVDs that retrace respectively the
teurs de danse seront comblés par deux nouveaux DVD retraçant
Ballet’s tour of China in 2011 in an intimist manner and the BBL
respectivement la tournée du ballet en Chine en 2011 en mode
behind the scenes at the Paris Opera in 2010. A novel way of ex-
intimiste et les coulisses du BBL à l’Opéra de Paris en 2010. Une
periencing from within the preparation and sequence of events
manière inédite de vivre de l’intérieur la préparation et le dérou-
in a tour by following dancers, choreographers, technicians and
lement d’une tournée en suivant danseurs, chorégraphes, techni-
all those who have been contributing to the BBL’s success for 26
ciens et tous ceux qui contribuent au succès du BBL depuis 26 ans.
years. Further information on:
Plus d’informations:
www.bejart.ch
www.bejart.ch
55
56
vo i r
«Chefs invités» de prestige pour l’OCL
“Prestigious guest” conductors for the OCL
Chef d’orchestre mais aussi pianiste de renommée internatio-
Conductor as well as internationally renowned pianist, Christian
nale, Christian Zacharias a passé 13 ans comme chef titulaire de
Zacharias spent 13 years as principal conductor of the Lausanne
l’orchestre de Chambre de Lausanne (OCL), permettant à cet en-
Chamber Orchestra (OCL), enabling this ensemble to perform in
semble de se produire dans les salles les plus prestigieuses du
the most prestigious venues in the world, while recording for
monde tout en enregistrant pour d’importants labels. Cette per-
major labels. This eminent personality was awarded the City
sonnalité éminente s’est vu remettre la Médaille d’or de la Ville de
of Lausanne’s Gold Medal last September in recognition for his
Lausanne en septembre dernier en remerciement de sa contri-
contribution to the city’s outreach abroad. His tenure as artistic
bution au rayonnement de la ville à l’étranger. Son mandat de
director over, he will be “guest conductor” as of January 2014.
direction artistique terminé, il sera «chef invité» dès janvier 2014.
No principal conductor has yet been appointed in his stead, but
Aucun chef titulaire n’a pour le moment été désigné pour le rempla-
Frenchman Bertrand de Billy, known worldwide, has signed for
cer, mais le Français Bertrand de Billy, mondialement connu, a signé
the upcoming three seasons as “principal guest conductor”.
pour les trois prochaines saisons comme «principal chef invité». www.ocl.ch
L’Arsenic fait peau neuve
A makeover for the Arsenic
Lieu phare de l’art scénique contemporain suisse avec 40 (co)-
An iconic place of Swiss contemporary performing arts with 40
productions et quelque 15000 spectateurs, l’Arsenic a rouvert ses
(co-)productions and some 15,000 spectators, the Arsenic has
portes en septembre dernier après deux ans de travaux de trans-
reopened last September after two years of refurbishment to the
formation du bâtiment situé dans le quartier de Sévelin, à quelques
building in the Sévelin neighbourhood, a short distance from the
pas du Flon. Grâce au financement de la Ville de Lausanne, le bu-
Flon. Thanks to the City of Lausanne’s financing, the Lausanne-
reau lausannois Pont 12 a entrepris la rénovation des façades, le
based firm of architects Pont 12 directed the renovation of fa-
rehaussement de la toiture du corps central. Tout en sauvegardant
çades and elevation of the central body’s roof. While retaining
le caractère brut du lieu datant des années 1950, les travaux ont
the raw nature of the building dating from the 1950s, the works
permis de remplacer les installations techniques ainsi que les agen-
have resulted in the replacement of technical equipment as well
cements intérieurs, rendant les salles plus modulables et plus fa-
as interior fittings, making the halls more versatile and easier to
ciles d’accès. Réservez vos spectacles de la saison 2013-2014 sur :
access. Book your tickets for the 2013-2014 season on:
www.arsenic.ch
Le Théâtre Sévelin 36 primé par la Confédération
The Théâtre Sévelin 36 awarded a prize by the Confederation
Pour sa première édition des Prix suisses de danse, l’Office fédéral
For its first edition of the Swiss Dance Awards, the Federal Of-
de la culture a remis le Prix spécial au Théâtre Sévelin 36, fondé
fice of Culture gave the special prize to the Théâtre Sévelin 36,
et dirigé par le chorégraphe Philippe Saire. Cette distinction
founded and directed by choreographer Philippe Saire. This dis-
récompense l’institution lausannoise pour «sa contribution ex-
tinction honours the Lausanne institution for its “exceptional
ceptionnelle à la danse en Suisse» depuis près de 20 ans, tout en
contribution to dance in Switzerland” for close to 20 years, while
mentionnant ses réussites dans le développement, la reconnais-
mentioning its successes in promoting, obtaining recognition
sance et la médiation de la danse contemporaine.
and mediating for contemporary dance.
www.theatresevelin36.ch
www.theatresevelin36.ch
wat ch
57
vo i r
Les musées lausannois vous invitent
Musée de l’Elysée
Collection de l’Art Brut
Musée et Jardins botaniques cantonaux
Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch «Véhicules» (jusqu’au 27 avril 2014).
Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees.vd.ch/espace-arlaud/accueil/ «Incandescence», exposition d’œuvres du sculpteur Etienne Krähenbühl (jusqu’au 23 février 2014); «Gaspard Delachaux / Un monde à part» (du 12 avril au 15 juin 2014).
Fondation de l’Hermitage Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch «Le goût de Diderot. Greuze, Chardin, Falconet, David…» (du 7 février au 1er juin 2014).
Fondation Claude Verdan – Musée de la main Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.verdan.ch «Sel» (jusqu’au 5 janvier 2014); «La fabrique du corps» (du 13 février au 24 août 2014).
Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch «Making Space. 40 ans d’art vidéo» (jusqu’au 5 janvier 2014); «Giacometti, Marini, Richier. La figure tourmentée» (du 31 janvier au 27 avril 2014).
mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 ou www.mudac.ch «Le verre vivant», acquisitions récentes de la collection d’art verrier contemporain (dès le 11 décembre 2013); «Mastering Design. Design Academy Eindhoven et Royal College of Art» et «No Name Design. Le cabinet de curiosités de Franco Clivio» (jusqu’au 9 février 2014); «Couture Graphique» (du 4 mars au 8 juin 2014).
Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch «Sebastião Salgado, Genesis» et «Paolo Woods, State» (jusqu’au 5 janvier 2014); «Philippe Halsman, Astonish me!» (du 29 janvier au 11 mai 2014).
Pl. de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88 ou www.botanique.vd.ch «Monique Lemonnier: une botaniste coloriste» (de mi-mars à mi-avril 2014); «Plan(t) sexe» (titre provisoire), une exposition sur les différents aspects de la sexualité chez les végétaux (dès le 16 mai 2014).
Jean-Baptiste Siméon Chardin (1699-1779) Le panier de pêches, raisin blanc et noir, avec rafraîchisseur et verre à pied
Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 ou www.olympic.org/musee «Le Musée Olympique en chantier» (jusqu’au 5 janvier 2014); «Sotchi Live!» (du 18 janvier au 9 mars 2014); «Les Avant-Gardes russes et le sport» (du 18 janvier au 11 mai 2014).
Musée d’art de Pully Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.museedepully.ch «L’immobile voyage. Clichés et tourisme», titre provisoire (du 5 mars au 18 mai 2014).
Musée romain de Lausanne-Vidy Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «Malins plaisirs» (jusqu’au 2 mars 2014).
Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch «Bêtes en stock» (jusqu’au 12 janvier 2014); «Sexe(s)!?», une exposition pour tout expliquer sur la reproduction dans le monde animal (dès le 23 mai 2014).
Etude anatomique, Népal, 18e siècle
Villa romaine de Pully Av. Samson-Reymondin 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 et +41 (0)21 728 33 04 ou www.villaromainedepully.ch «Fragments du Proche-Orient. Lumières sur la collection Dussaud-Bergier», exposition présentée en partenariat avec le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire de Lausanne (du 9 avril au 28 septembre 2014). Sous réserve de modifications
59
Avec Lémania, il y a 3 façons d'accéder à l'uni Je prépare la
Je prépare le
matu suisse
bac français
Ensemble vers un avenir prometteur!
41 ans Prégymnase Maturités suisse/professionnelle Etudes commerciales Préapprentissage Assistant(e) de direction Hôte(sse) d’accueil et de tourisme
s
ai l g n a n e EWbac international Nous préparons le
N
Ecole Roche Rue de la Tour 8bis t Lausanne 021 312 63 52 t info@ecoleroche.ch www.ecoleroche.ch
Un pari gagnant sur l’avenir Assistante médicale CFC Formation accréditée par la DGEP
Secrétaire médicale (H+) Délégués médicaux SHQA Formation continue (radiologie, signes vitaux, etc.)
Cours préparatoires / Préapprentissage
© shutterstock
Plus d'un siècle au service de l'éducation
Ecole Panorama Rue de la Tour 8bis – Lausanne – 021 323 69 07 info@ecolepanorama.ch www.ecolepanorama.ch
BESOIN D’UN COURS DE LANGUE? Grâce à la méthode Berlitz, atteignez votre objectif.
VOTRE ÉCOLE SUPÉRIEURE ET DE COMMERCE EN HÔTELLERIE ET TOURISME AU CŒUR DE LAUSANNE
NEED TO IMPROVE YOUR LANGUAGE SKILLS? With Berlitz, you can succeed.
Cours de langues – eLearning – Formations en management Séminaires interculturels – Tests linguistiques – Camps pour enfants et adolescents Language Training – eLearning – Management Trainings – Intercultural seminars – Assessments & Testing – Kids & Teens Camps CONTACT %HUOLW] /DXVDQQH ÿ 5XH GH OD /RXYH 7«O ÿ ODXVDQQH#EHUOLW] FK ZZZ EHUOLW] FK
www.eit-lausanne.ch
LI72_Apprendre_PP60-61_def_irl.indd 4
21.11.13
l ea r n
Apprendre Learn EPFL, 2e meilleure haute école de moins de 50 ans au monde
Every year, the “Times Higher Ed-
cation» – une publication distincte du
ucation” – a publication separate
quotidien «The Times» – établit un clas-
from “The Times” newspaper – es-
sement des meilleures écoles au monde
tablishes a ranking of the world’s
de moins de 50 ans. Pour la deuxième
top universities under 50 years
année consécutive, l’Ecole polytechnique
old. For the second year in a row,
fédérale de Lausanne, qui a acquis ce sta-
the Lausanne Federal Institute of
tut en 1969 se place au 2 rang malgré
Technology, who acquired that
une concurrence de plus en plus forte
status in 1969, ranks second de-
des pays émergents. Ainsi, elle est pré-
spite increasingly fierce competi-
cédée et suivie par deux universités sud-
tion from emerging nations. It is thus preceded and followed
coréennes, mais se place néanmoins au
by two South-Korean universities, but heads European institu-
top des hautes écoles européennes. Par
tions. Through its specificity, this ranking showcases the dyna-
sa particularité, ce classement met l’ac-
mism and future of these establishments.
e
cent sur le dynamisme et le futur de ces établissements. www.epfl.ch
EPFL, second ever best university 50 year’s old and less
Chaque année, le «Times Higher Edu-
61
Voucher 10% discount We offer you a discount on your purchases on presentation of this voucher until 31st December 2014. The voucher is valid only in the Fashion and Accessories departments (Services and Gift Cards are excluded). The voucher cannot be combined with other reductions and is only valid at Manor Lausanne, rue St. Laurent 7.
9175
MANOR â&#x20AC;&#x201C; THE BIGGEST DEPARTMENT STORE IN LAUSANNE!
s a vour e r
Savourer Taste Habillage chic et urbain pour Stylish and urban look for les Vins de Lausanne Lausanne Wines En mai 2013 a été dévoilée une nouvelle gamme de vins
In May 2013, the new range of wines named “Vins de Lausanne”
dénommée les «Vins de Lausanne». En complément à la ligne tra-
was revealed. Complementing the traditional range from the vine-
ditionnelle issue des vignobles des cinq domaines appartenant à la
yards of the five estates belonging to the City of Lausanne, this
Ville de Lausanne, cette large sélection de spécialités a adopté un
broad selection of specialities has adopted a resolutely urban and
look résolument urbain et contemporain afin de séduire une nou-
contemporary look in order to attract a new clientele. This is in
velle clientèle. Cela correspond à la stratégie que l’œnologue de
line with the strategy implemented by the City of Lausanne’s oe-
la Ville de Lausanne, Tania Munoz, a mise en place depuis son ar-
nologist, Tania Munoz, since her arrival in 2011. The 24 wines,
rivée en 2011. Les 24 crus imaginés autour de cuvées parcellaires,
created around specific cuvées, vintage and blended wines, as
de vins de cépage et d’assemblages, ainsi que la ligne graphique
well as the refined graphic line that characterises the new labels,
épurée qui caractérise les nouvelles étiquettes, devraient séduire
should seduce a young public, fond of novelties. The range consists
un public jeune et friand de nouveautés. La gamme est composée
of seven categories whose names are taken from natural elements
de sept catégories dont les noms s’inspirent des éléments naturels
– Brume, Orage, Equinoxe, Solstice, Aurore, Crépuscule and Nuit
– Brume, Orage, Equinoxe, Solstice, Aurore, Crépuscule et Nuit – et
(for Mist, Storm, Equinox, Solstice, Dawn, Twilight and Night). The
qui se déclinent sur un fond de couleur dépendant de la typic-
labels’ backgrounds have variations in colour depending on the
ité des vins et des cépages. Ces vins sont en vente dans 4 des 5
wines’ typicity and the grape varieties. These wines can be bought
domaines de la ville: Clos des Abbayes, Domaine du Burignon, Ab-
in four of the city’s five estates: Clos des Abbayes, Domaine du
baye de Mont et Château Rochefort.
Burignon, Abbaye de Mont and Château Rochefort.
A noter que chaque année a lieu une mise aux enchères des vins
It is to be noted that an auction of the City’s wines is organised
de la Ville, une tradition ouverte au public qui se perpétue depuis
every year, a tradition open to the public since 1803. In 2013, it
1803. En 2013, elle a eu lieu le 14 décembre à l’Hôtel de ville
will take place on 14 December at the Lausanne City Hall. Another
de Lausanne. Autre rendez-vous annuel: les Caves ouvertes vau-
annual event: the Vaud “Open Cellars” during Whit weekend; thanks
doises qui se déroulent durant le week-end de la Pentecôte et qui
to the “Passport”, you can discover during two days (7-8 June
permettent grâce au «Passeport» de découvrir durant 2 jours (7-8
2014) 300 cellars in the whole canton and many local products.
juin 2014) 300 caves sur tout le canton de Vaud et de nombreux produits du terroir. www.lausanne.ch/vins www.cavesouvertes.ch
63
64
sa v o u r e r
« Lausanne nourrit bien son homme »
"Lausanne feeds you well"
Marmite des anges, une recette qui donne des ailes
Angels’ cauldron, a recipe that gives you wings
Cette potée qui cuit toute seule au four durant plus de 2 heures se
This stew that cooks on its own in the oven for over 2 hours
retrouve fréquemment en hiver sur les tables du canton du Vaud.
is a popular winter menu in the canton of Vaud. Here is the
L’Association des Paysannes Vaudoises vous propose sa recette.
Association des Paysannes Vaudoises’s recipe.
Ingrédients
Ingredients
(pour4 personnes)
(4 people)
- 1 kg de rôti de bœuf 1er choix (aiguillette baronne, tranche ronde, rôti 1er choix) - 1 os à moelle (en option) - 3,5 dl de bon vin rouge corsé - 0,5 l de bouillon de bœuf - 1-2 boîtes de petites chanterelles - 1 cc de concentré de tomates - 5 dl de crème - 2 citrons - 4-5 gousses d’ail - 4-5 échalotes - 10 baies de genièvre - sel, poivre, grains de poivre
Préparation
- Couper la viande en morceaux d’env. 3 cm sur 3 cm, fariner. - Ajouter l’os à moelle (en option). Assaisonner de sel et poivre. - Mettre dans une cocotte supportant le four. Ajouter le vin, le bouillon, les chanterelles, le concentré de tomates, l’écorce des citrons éventuellement coupée en dés, l’ail grossièrement partagé, les échalotes coupées en 2 ou 4, les baies de genièvre, les grains de poivre et la moitié de la crème. - Commencer la cuisson sur la plaque et dès que les premiers bouillons apparaissent, mettre au four à 180 °C. - Laisser mijoter à petits bouillons pendant 2 h à 2 h 30. Plus le bouillon se concentre, meilleure est la sauce. Remuer de temps en temps. - ½ h avant de servir, ajouter le reste de crème avec ou sans fécule selon qu’on aime la sauce plus ou moins liée. - Servir avec des pâtes ou de la purée de pommes de terre. En enlevant le couvercle durant une partie de la cuisson (env. la moitié), on permet à la sauce de réduire et ainsi de devenir plus onctueuse sans ajouter de liaison. www.agriculture.ch/fr/alimentation/recettes/ Plus de recettes sur: www.paysannesvaudoises.ch
- 1 kg choice beef (beef skirt, round roast, stewing steak) - 1 marrowbone (optional) - 3.5 dl good full-bodied red wine - 0.5 l beef stock - 1-2 tins small chanterelles - 1 tsp tomato concentrate - 5 dl cream - 2 lemons - 4-5 cloves of garlic - 4-5 shallots - 10 juniper berries - salt, pepper, peppercorns
Method
- Cut the meat into chunks approx. 3 x 3 cm and flour them. - Add the marrowbone (optional). Season with salt and pepper. - Place in an ovenproof casserole dish. Add the wine, stock, chanterelles, tomato concentrate, lemon peel (possibly diced), roughly separated garlic, halved or quartered shallots, juniper berries, peppercorns and half the cream. - Start cooking on the stove and, as soon as the first bubbles appear, place in the oven preheated at 180 °C. - Allow to simmer gently for 2 to 2½ hours. The more the stock is reduced, the better the sauce. Stir from time to time. - Half an hour before serving, add the remaining cream, with or without starch depending on how thick you want the sauce. - Serve with pasta or mashed potatoes. Removing the lid about halfway through the cooking allows the sauce to reduce, thus becoming smoother and creamier without added liaison.
www.agriculture.ch/fr/alimentation/recettes/ More recipes on: www.paysannesvaudoises.ch
pa n e r a i . c o m
AU FLON CET HIVER … Patinoire pour tous, Marché de Noël, événements, rencontres et partage. www.flon.ch
Mediterranean Sea. “Gamma” men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.
history a n d heroes. radiomir 1940 3 days (ref. 514) available in steel and red gold
Mobimo Management SA • Rue de Genève 7 • Case postale 999 • CH-1001 Lausanne, Tél. +41 21 341 12 12 • www.mobimo.ch
INSTANT | ÉTERNITÉ
LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2013/2014 • N°72
image
Forme olympique pour le sport lausannois Olympic form for Lausanne sports
HORLOGERIE BIJOUTERIE JOAILLERIE Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano oss G enèvve In nterllaken n Lau usanne Loc carno Lugan no Luzern St. Gallen St. M oriitz Z erm matt Z ürich h | bu uchererr.com Moritz Zermatt Zürich bucherer.com
Plus d‘in nfos su ur - More information on
www..laussanne-tourisme.ch