LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Eté/Summer 2013 • N°71
image
Lausanne et sa bio-attitude Lausanne and its organic attitude
pa n e r a i . c o m
Mediterranean Sea. “Gamma� men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.
history a n d heroes. luminor 1950 3 days - 47mm
é d i to r ia l
1
Lausanne… naturellement! La Capitale Olympique mérite bien une médaille pour son engagement en
The Olympic Capital really deserves a medal for its commitment to sus-
termes de développement durable, et plus spécifiquement de protection
tainable development and, more specifically, protection of the environ-
de l’environnement. Ce thème représente d’ailleurs l’un des fers de lance
ment. This theme is also one of the spearheads of its municipal policy.
de sa politique communale. Lausanne a ainsi obtenu le label «Cité de
Lausanne won the “City of Energy” award in 1996, set up its Agenda 21 in
l’énergie» en 1996, mis en place son Agenda 21 dès 1998 et est devenue,
1998 and, in 2004, became the first European city to gain the European
en 2004, la première ville d’Europe récompensée par le label European
Energy Award Gold, a title that it confirmed in 2009.
Energy Award Gold, titre qu’elle a confirmé en 2009. La ville se distingue par ses actions menées en faveur de la mobilité
The city stands out for the measures it takes to promote soft mobility and waste management. Innovative projects in the field of renewable
Lausanne… naturally!
douce et de la gestion des déchets. Des projets novateurs en matière
energy sources and energy efficiency are also
d’énergie renouvelable et d’efficacité énergétique sont également élabo-
being drawn up in collaboration with centres of
rés en collaboration avec les centres de recherche de l’EPFL et les nom-
research at EPFL and numerous start-ups in the
breuses start-up de la région.
region.
Le tourisme n’échappe pas à cette vague verte et se fait de plus en plus
Tourism is not exempt from this green wave and is becoming increas-
doux, qu’il s’agisse de visites dans les domaines viticoles de la ville, de
ingly soft, whether it involves visits to the city’s wine-producing estates,
chambres d’hôte misant sur l’écotourisme, d’auberges proposant des
chambres d’hôte focused on ecotourism, auberges serving local produce,
produits locaux, de sentiers aménagés, ou d’activités sportives associant
well-managed paths or sporting activities combining nature and physical
nature et exercice physique.
exercise.
Dans notre dossier principal, nous vous indiquons toutes les adresses
In our main section we give you all the details you need to enjoy organic
utiles pour vous permettre de consommer bio à Lausanne et dans ses
products in Lausanne and the surrounding area, from certified hotels to
environs, de l’hôtel certifié au restaurant végétarien en passant par les
vegetarian restaurants with beauty care and local, ethical shopping in be-
soins de beauté et le shopping local et éthique. Robin Cornelius, fonda-
tween. Robin Cornelius, the founder of the Switcher textile brand (see
teur de la marque de textiles Switcher (voir interview p. 12), est un pré-
interview p. 13), is a pioneer in responsible consumption, since the source
curseur dans la consommation responsable, puisque chaque vêtement
of every item of clothing can be traced from a code on the label.
peut être tracé grâce à un code sur l’étiquette.
Our other sections will tell you about the opening of new hotels and res-
Nos autres rubriques vous informeront de l’ouverture de nouveaux hô-
taurants,, sporting p g and cultural dates not to be missed this summer,, and
tels et restaurants, des rendez-vous sportifs et culturels à ne pas man-
forward-looking solutions in the fields of health and mobility.
quer cet été, ainsi que des solutions du futur dans les domaines de la santé et de la mobilité. Aurélie Moeri Rédactrice en chef
Aurélie Moeri Editor-in-chief
o m m a i re
2
LAU S A N N E
image
4 Repérer
Locate 6 Bouger
Move
Vue sur le lac depuis sa salle de bains / Un chalet bed & breakfast en ville / Accor, en faveur du développement durable View of the lake from the bathroom / A bed & breakfast chalet in town / Accor, in favour of sustainable development
Lausanne Marathon fête ses 20 ans / 1’000 km de course pour les gigathlètes Lausanne Marathon celebrates 20 years / A 1,000-km race for gigathletes
9 Innover
Innovate
Naviguer vers la victoire / Lausanne, capitale de la recherche médicale / Auto-partage vert dans les hautes écoles Navigating towards victory / Lausanne, capital of medical research / Eco-friendly car-share at colleges
12 Partager
Share 16
Interview de Robin Cornelius, fondateur et président de Switcher SA Interview with Robin Cornelius, founder and president of Switcher SA
tudee Découvrir Lausanne et sa bio-attitude nic attitude Discover Lausanne and its organic
c o n te n t
30 Accueillir
Welcome
Lausanne, si belle au naturel / Votre événement bio et local / Une plume anglaise raconte Lausanne / «And the best receptionist is…» Lausanne, a natural beauty / Your local organic event / An Englishwoman pens the story of Lausanne / «And the best receptionist is…»
37 Savourer
Taste
Le kiosque renaît de ses cendres / Nouveau look chic pour brasserie centenaire / A l’Auberge de la Gare, qualité et convivialité font bon ménage / Gratin de légumes de saison à l’épeautre, gruyère et noix : recette Kiosk rises from the ashes / Chic new look for centuryold brasserie / At the Auberge de la Gare, quality and a convivial atmosphere go hand in hand / Gratin of seasonal vegetables with spelt, Gruyère and nuts: a recipe
Coup de sac! mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains
45 Apprendre
Learn 46 Entreprendre
Launch LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Eté/Summer 2013 • N°71
X\PVT
Lausanne et sa bio-attitude Lausanne and its organic stance
Pause bien-être sur la terrasse du CBE Concept Spa du Lausanne Palace. Ce numéro «bio» est imprimé sur du papier certifié FSC avec une couverture en papier BalancePure fabriqué avec 100% de fibres recyclées. Health break on the terrace of the CBE Concept Spa at Lausanne Palace. This “bio” issue is printed on FSC certified paper with a BalancePure paper cover manufactured from 100% recycled fibre.
40 Voir
Deux nouvelles directions de théâtre / Rendez-vous des amateurs de BD / 450 animations estivales gratuites / Les musées vous invitent
Watch
Two new theatre directors / Get-together for comic strip enthusiasts / 450 free summer attractions / Be a guest of the museums
Un jeu pour mieux connaître la Capitale Olympique / Didacta Suisse pour la première fois à Lausanne A game to learn about the Olympic Capital / Didacta Switzerland in Lausanne for the first time
Le cerveau qui valait 1 milliard / Une banque de données génétiques / Engagement en faveur des jeunes et des moins jeunes The billion-euro brain / A genetic database / Commitment to the young and the not-so-young
IMPRESSUM Eté 2013 / PUBLISHING DETAILS Summer 2013 Lausanne Image N° 71 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri Q Journalistes / Journalists : Aurélie Moeri, LargeNetwork (rubriques Innover, Entreprendre) Q Direction / Director : Claude Petitpierre Q Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity : Susan Karadémir Q Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne Q Impression / Print : IRL plus SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : editions@lausanne-tourisme.ch Q Photographies / Photographs : Couverture / Cover : Pierre-Michel Delessert Q Pages intérieures / Inside pages : Régis Colombo – www.diapo.ch; Mano; Hugues Siegenthaler; Sebastien Staub; Fabrice Rambert; Ilka Kramer; Mario Del Curto; Sandra Garrido; lorrent.com; Jean-Guy Python; Myriam Ramel Baechler; Loris Von Siebenthal; Tony Ho; Corinne Cuendet; beaulieu restauration; Kenny Brandenberger; Aurélie Moeri; www.green-shop.ch; Kaïros photos; Steineggerprix.com; Swiss Image; 2013 EPFL; Swiss Cities; Dürig; Ozimi; Chalet-des-Enfants; Bois-Genoud; Trophy Bucherer; Carlos Nito Alvarado; BD-FIL; Didacta Lausanne; Humain Brain Project Q Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland
3
4
repérer
Repérer Locate Vue sur le lac depuis sa salle de bains
Comptabilisant un million de nuitées par an, l’hôtellerie lausannoise se projette dans l’avenir et s’adapte aux nouveaux segments de clientèle avec la rénovation, l’agrandissement et la construc-
tion d’hôtels. Les palaces de la ville n’échappent pas à la règle: le Beau-Rivage Palace a ainsi terminé une première tranche de travaux en vue de rénover 98 chambres et 14 junior suites (sur 168 chambres et 33 suites/junior suites). La deuxième tranche débutera en octobre 2013 et se terminera à fin avril 2014. Une suite spa sera créée, comprenant un espace bien-être inédit avec jacuzzi, hammam et tables de massage. Les chambres, tout en restant dans un style classique, se verront dotées des dernières technologies en matière de domotique, répondant ainsi à des clients multiculturels de plus en plus exigeants. Par ailleurs, les salles de bains, aveugles jusqu’alors, bénéficieront de la lumière du jour, voire de la vue sur le lac. www.brp.ch
Recording a million overnight stays a year, the hotel industry in Lausanne is looking to the future and is adapting to the requirements of new clients by renovating, extending and building hotels. The palaces in the city are no exception to the rule: the BeauRivage Palace has completed the first phase of work with a view to renovating 98 rooms and 14 junior suites (out of 168 rooms and 33
View of the lake from the bathroom
suites/junior suites). The second phase will commence in October 2013 and be completed by the end of April 2014. It will feature a spa suite comprising a new and original well-being complex with jacuzzi, hammam and massage tables. Whilst still being in a classical style, the rooms will boast state-of-the-art building automation technologies, thus catering for an increasingly discerning multicultural clientele. What’s more, the bathrooms, previously kept in the dark, will benefit from daylight and even views of the lake. www.brp.ch
l o ca te
Un chalet bed & breakfast en ville
This splendid chalet situ-
Ce splendide chalet situé au-dessus d’Ouchy, près du lac, ne
the lake, does not go unno-
passe pas inaperçu parmi les immeubles qui l’entourent. Ache-
ticed among the surround-
té par la famille Bernath de Font-Réaulx, Le Chalet d’Ouchy
ing buildings. Bought by the Bernath de Font-Réaulx family, the
lui sert de résidence et dispose également de trois chambres
Chalet d’Ouchy is their home and also has three chambres d’hôte,
d’hôte avec chacune son univers propre: la chambre de l’écri-
each with its own theme: the author’s room (a reference to August
vain (en référence à August Strindberg qui séjourna dans ce
Strindberg, who once stayed there), the yellow room and the Afri-
lieu), la chambre jaune et la chambre africaine. Celles-ci sont
can room. They boast a terrace and/or a balcony.
dotées d’une terrasse et/ou d’un balcon.
lechalet.d.ouchy@gmail.com (4 stars), tel. +41 21 311 36 30
lechalet.d.ouchy@gmail.com (4 étoiles), tél. +41 21 311 36 30
Accor, en faveur du développement durable
ated above Ouchy, near
5
A bed & breakfast chalet in town
Accor, in favour of sustainable development
Le groupe hôtelier Accor, déjà très engagé dans
Having been deeply committed to environmental
des actions environnementales et sociétales
and social measures since 1994, the Accor hotel
depuis 1994, lance PLANET 21, qui fait écho à
group is launching PLANET 21, which is in favour
l’Agenda 21 en faveur du développement dura-
of sustainable development in a similar way to
ble. Ce programme composé de 21 engagements
Agenda 21. This programme comprises 21 com-
répartis en sept piliers – santé, nature, carbone,
mitments divided into seven pillars – health, na-
innovation, local, emploi et dialogue – sera appli-
ture, carbon, innovation, local, employment and
qué dans 90 pays. Le Novotel de Bussigny, dans
dialogue – and will be applied in 90 countries. The
l’Ouest lausannois, est le premier hôtel labellisé.
Novotel in Bussigny to the west of Lausanne is the
Grâce à l’isolation de ses façades et à l’installation
first hotel with the seal of approval. Thanks to its
d’une toiture végétalisée, celui-ci a gardé le même
insulated façades and green roof, the hotel’s en-
bilan énergétique malgré l’augmentation de sa ca-
ergy balance has remained the same in spite of a
pacité hôtelière de 40% en 2008.
40% increase in capacity in 2008.
www.accor.com
www.accor.com
6
b o u g er
Bouger Move Le 27 octobre 2013 aura lieu la 21e édition du marathon lau-
The 21st Lausanne Marathon will be held on
sannois, qui est passé de 1’500 inscrits en 1993 à 13’000 cette
27 October 2013, having grown from 1,500
année. Cette compétition, qui serpente entre lac et coteaux ver-
participants in 1993 to 13,000 this year.
doyants de Lavaux, est ouverte à
This competition, which meanders between
Lausanne Marathon fête ses 20 ans
tous, sportifs d’élite ou pas, avec
the lake and the green hillsides of Lavaux,
différentes catégories: marathon,
is open to all, elite athletes or otherwise,
semi-marathon, 10 km, handbike,
with different categories: marathon, half-
nordic walking, walking et mini
marathon, 10 km, handbike, Nordic walking,
Lausanne Marathon celebrates 20 years
pour enfants. Hormis les primes
walking and mini for children. Apart from the usual awards,
habituelles, 21 prix seront offerts
21 prizes will be given by the Mövenpick Hotel Lausanne for
par le Mövenpick Hotel Lausanne pour toute inscription dont
every participant whose number matches the number of par-
le numéro correspond au nombre d’inscrits par année depuis
ticipants every year since 1993. An original way of celebrating
1993. Une façon originale de célébrer les 20 ans du Lausanne
20 years of the Lausanne Marathon. Register at
Marathon. Inscrivez-vous sur
www.lausanne-marathon.com
www.lausanne-marathon.com
move
1’000 km de course pour les gigathlètes
C’est à Lausanne que se ter-
The final stage of the Swiss Olympic Gigathlon 2013 will fin-
mine la dernière étape du Swiss
ish in Lausanne. This sporting event celebrates its 10th edition
Olympic Gigathlon 2013. Du 7 au
from 7 to 13 July. Alone, in twos or in
13 juillet, cet événement sportif
fives, the gigathletes complete the cir-
fête sa 10 édition. Seuls, à deux
cuit in five disciplines (inline skating,
ou à cinq, les gigathlètes effec-
running, swimming, mountain biking
e
A 1,000-km race for gigathletes
tuent des parcours dans cinq disciplines (roller, course à pied,
and cycling) and have to cross moun-
natation, VTT et cyclisme) afin de venir à bout de montagnes,
tains, gorges, lakes and plains across
de gorges, de lacs et de plaines à travers la Suisse, et ce par
Switzerland, doing so in all weathers.
tous les temps. Venez accueillir le 13 juillet prochain à Ouchy
Come to Ouchy on 13 July to cheer on the 8,000 athletes as they
les 8000 sportifs au terme de plus de 1’000 km de course et de
race over 1,000 km and 18,600 m of ups and downs!
18’600 m de dénivelé!
www.gigathlon.ch
www.gigathlon.ch
Tissons des liens • • • •
Conseil de direction Expertises Evaluations d’entreprises Conseils et services fiscaux
• • • • •
Gestion fiduciaire et administration de sociétés Conseils et services juridiques Révision Révision de comptes des collectivités publiques Gestion financière et comptable
•
Comptabilité et gestion des salaires
Ofisa S.A . Siège social de Lausanne Chemin des Charmettes 7 • Case postale 7063 CH-1002 Lausanne • Tél. +41 21 341 81 11 Fax +41 21 311 13 51 • Email. fidu@ofisa.ch Succursales à Genève et Sion
Vo s d é fi s , n o t r e m é t i e r
7
Your partner for your events — Beaulieu Lausanne Conveniently located in the heart of the city, Beaulieu Lausanne is truly an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility and relaxed hospitality, it’s ideal setting for your next exhibition, convention, conference or seminar. Something only Beaulieu Lausanne can offer.
MCH Beaulieu Lausanne SA CH - 1000 Lausanne 22 www.beaulieu-lausanne.ch www.mch-group.com
in nove r
9
Innover Innovate Naviguer vers la victoire
Hydros est le nouveau venu dans la famille
Hydros is the new arrival in the Hydropter family. This
Hydroptère. Ce catamaran ultra léger de 160 kg
ultralight catamaran weighing 160 kg beats pavillon suisse
battra pavillon suisse en septembre 2013 à
to the Little America’s Cup in Falmouth (England) in Septem-
la Petite Coupe de l’America à Falmouth
ber 2013. It succeeds a series of champions developed by the
(Angleterre). Il succède à une lignée de cham-
French navigator Alain Thébault and his benefactor, the banker
pions développés par le navigateur français
Thierry Lombard, in the Décision SA shipyard in Ecublens,
Alain Thébault et son mécène, le banquier Thierry Lombard,
just like the famous Hydroptère.ch,
sur le chantier Décision SA à Ecublens, à l’image du fameux
which smashed the one-hour record on
Hydroptère.ch qui a battu le record de l’heure sur le lac Léman
Lake Geneva in 2007. Whilst Thébault’s
en 2007. Tandis que Thébault vise désormais la performance en
sights are now set on achievements on
haute mer avec de nouveaux sponsors, le versant suisse du pro-
the open seas with new sponsors, the
jet a fondé le Team Hydros au parc technologique d’Ecublens.
Swiss side of the project has set up Team
Deux bateaux barrés respectivement par les Français Jérémie
Hydros at Ecublens Science and Technol-
Lagarrigue et Billy Besson et les Hollandais Mischa Heemskerk
ogy Park. Two boats steered by Jérémie Lagarrigue and Billy
et Bastiaan Tentij seront à Falmouth. Ils bénéficient d’un pro-
Besson of France and by Mischa Heemskerk and Bastiaan
Navigating towards victory
cédé de construction carbone, à base d’une technologie inédite
Tentij of Holland respectively will be in Falmouth. They employ
en voile, issue de l’aéronautique. Selon Jérémie Lagarrigue: «A
a carbon construction technique based on new sail technology
20-30 nœuds, c’est le bateau le plus rapide du monde dans sa
which has its origins in aeronautical engineering. According to
catégorie.» L’objectif est donc clair: remporter la Coupe.
Jérémie Lagarrigue: “At 20-30 knots, it’s the fastest boat in the
www.hydros.ch
world in its class.” So the objective is clear: to bring back the Cup. www.hydros.ch
in nova te
Lausanne, capitale de la recherche médicale
VIH, cancer, Alzhe eimer: trois pa ath tholo-
H V, HI V ca ance ance er, Alz lzzheimer err’s ’ : thre th hre ree diseases that st s illl prese ent a chal ent chall-
gies es con ontre e le lessquelles la mé m de ecin ne bute
le eng nge e to the medic edic ica al com mmu munity and for whiich h Lausa ann ne iss a att
enco en core re e ett po ourr les esqu quelles La L us usan a ne se
th he fo orefr refr fro ont of rres esea es e rch. Symbo ym mbo boli l c of this li his dy dynamism iss th he fu u-
place à la p poi o nte de la recherche. Em-
ture Swiiss C Can nce c r Cent ntre Lau ausa sann nn ne, which ch wil illl ac accom mmodat ate e
blém bl émat atiq ique u de ue de ce dyn nam amis isme me,, le futur me
40 00 re ese sear arcchers ar ch s fr fro om the Uni om nive ni v rssitty (UNI ve NIL) L),, L)
Cent Ce nttre suiss sse e du can ance cer La aus usan anne ne réu u-
the e Fed derrall Inst stit st itut it ute ut e of o Tec echn nol o ogy y (EPFL)
nira ni ra a 40 00 0 ch he erc rche h ur he u s de ll’U ’U Uni n versité
an nd the he Un niv ver e si sitty ty Hos Hosp pital pita al (CH (C CHUV) V)) in a ne new w
(UNI (U NIIL) L),, de ll’E ’’E Eco Eco ole e pol olyt y ec yt echn hniq hn iq que u ((E EPFL FL))
bu uil ildi ding iin n cl clos o e pr os pro oxim oxim imit mit i y to CHU HU H UV. V.
et de e l’Hô Hôpi Hô piita t l un univ iver ersi sita si ta tai air ire (CHU CHU UV) dan ans u un n no nou ouv ve ea au u bât âtim imen ent The Th e Le Leen en naa aard rdss Ce rd C nt nter er ffor o Memorry, whi hich c ch
à pr p ox oxim imit im iéd it du u CHU HUV. V. V.
open op e ed llas en astt wi w nt n err, br brin ngs gs ttog oget og ethe et the her re reeL C Le Cen e trre Le en Le ee en e naa arrd ds de ds de la M Mé é émo moiirre mo re qu qui a o ou uve errtt se ess porte orte or tes l’l’h hiive er
se ear arch her e s and and pr prac acti ac titiion oner errs from ers frrom the he field ldss
de ern rnie ier er ffa ait it, llu ui, i, coh hab abitte err de ess ch he erc rch cheur heurs he urs et ur et des es prra ati ticciien ens e en n
of ger of eria ria iatr atr tric ics, psy sych c iatr trry an a d ps psycho yccho y holog lo ogy gy as
gé érriiiat attri a rie e,, en p pssyc ychi hia attrriie, e, en ps psy ycch ho olo ogi gie, e, de ess infi nfirmi mier ers rs et et des es
we w ell ll as nu ursses es and soc ocia ia al wo w rk rker e s. er s
11
Lausanne, capital of medical research
assi as assi sist stan sta ants so occia aux x. Fiina F nall lly, y,, at th y t e Un Univ i er ersiitty y Hospiita tal,l the he tea ea am m le ed by by prof ro of. Giu iuse sepp pp pe Enfin, En n, à l’H Hôp ôpit ital tall uni niv ve ers rsit i ai aire, rre e, ll’’éq équ uiipe pe du pr pr G Giiuse iuse iu sepp pe Pant Pan Pa ntta alle leo eo
Pant Pa n al ale eo o has fou oun nd tha nd hat the e AI AIDS DS virus irru uss hid ides in ly ides ymp mpho pho hocy cyte cyte cy tes,
a dé déte tect cté q qu ue le le viiru r s du ssid id da se ca cach c e da dans ns les le ess cellu ellu el ule es de des
prre p esse en nt in n gan ang ngl glio lio i nss in pati tien entts und derrgoing tr trit ithe it hera he r py. Th hiss iimm m-
lym ly mp ph ho ocy cytte ess,, pré rése sent ntes es dan ans le les g ga an ng glion liion ons ns ch hez ez le ess patie attie ent ntss
po p orrttan ant di disccov over ery y op opens ens the do door or to n ne ew tr trea e tm men nt st strra ate tegies ess
sso ous us tri riith tth hérap érap ér apie ie. C Ce ettttte ett e dé décou couv co uver erttte e imp mpor mpo orta rta tant ntte ou n ouvr v e la ap por ortte or eà
by e by exp xp xpla pla lain iniin ng wh hy the the virus th vi s re return retu tu urn r s. s.
de en nou ouv ou ve ellles es sttrrat até ég gie iess th thé érra ap pe eu uttiiques qu q ues es en expl pliq iqua uant pou ourq quo uoi le vir le irus irus us rem emo on nte nte te.
Auto-partage vert dans les hautes écoles
Soucieuses de maîtriser leur impact
In a bid to minimise their impact on the environment, Lausanne
environnemental, l’Ecole hôtelière de
Hotel School and the Federal Institute of Technology in Lausanne
Lausanne et l’Ecole Polytechnique
now have a new way of getting around. Students, teachers, staff,
Fédérale de Lausanne disposent d’un
visitors and neighbours can hire one of two electric cars at the
nouveau moyen de locomotion. Etu-
first college or one of twelve at the sec-
diants, enseignants, personnel, visi-
ond, by using a card from the college or
teurs et voisinage peuvent louer une voiture électrique parmi les
by creating one ad hoc on the screen at
deux de la première école ou les douze de la seconde en utilisant la
the stations. The Jura-based company
carte de l’école ou en en créant une ad hoc sur l’écran des stations.
Tellis devised this Electriceasy system,
C’est la marque jurassienne Tellis qui
for which no sub-
a conçu ce système sans abonnement
scription is neces-
Eco-friendly car-share at colleges
Electriceasy en s’appuyant sur le fab-
sary, with the support of Green Motion, a
ricant de bornes de recharge Green
manufacturer of charging points based to
Motion installé dans l’Ouest lausan-
the west of Lausanne. The only constraint:
nois. Seule contrainte: ramener le
taking the vehicle back to where it was
véhicule à l’emplacement où on l’a
picked up.
pris.
12
p a r ta g e r
Partager Share «La vente de nos vêtements en PET recyclé et en coton organique progresse fortement» Robin Cornelius, fondateur et président de Switcher SA Propos recueillis par Aurélie Moeri
Quels étaient vos motivations et vos objectifs lorsque vous avez fondé Switcher en 1981? La motivation principale était de gagner ma vie, notamment pour financer les études en sciences politiques et les hautes études commerciales que je suivais à l’Université de Lausanne. L’autre motivation consistait à ne pas avoir de patron. A cette époque (j’avais 25 ans), mon objectif était de devenir le numéro un dans ce que j’entreprendrais.
Quelle est votre stratégie pour évoluer dans le domaine excessivement concurrentiel et éphémère qu’est la mode? Nous gardons la même ligne depuis le début et nos deux maîtres mots sont le service et la transparence. Le produit doit être de qualité, confortable, esthétique et à un prix modéré. Concernant la chaîne de production, nous sommes les premiers à avoir introduit la notion de traçabilité. Désormais chaque produit peut être tracé en introduisant le code de l’étiquette sur
www.respect-code.org. Par ailleurs, je ne considère pas les vêtements Switcher comme éphémères. Au contraire, j’aimerais que la date de l’achat dans le point de vente soit apposée sur chacun d’eux et que la personne qui le porte soit fière de le posséder depuis plusieurs années.
Avec un actionnariat international depuis 2011, pourquoi garder le siège de la société à Lausanne? Avez-vous un attachement particulier à cette ville? L’histoire de Switcher a commencé à Lausanne et son siège se trouve dans la même rue depuis 32 ans. Il n’y a pas de raison de le déplacer. J’ai grandi dans ce que je considère comme l’une des plus belles villes du monde. Un cadre naturel exceptionnel au bord du lac distant de 30 minutes des premières stations de ski, une vie culturelle intense, un environnement scientifique et éducatif unique lié notamment à la présence de l’Ecole polytechnique et la proximité avec l’Aéroport de Genève font que les deux meilleurs moments de mes nombreux voyages, c’est quand je pars mais surtout quand je reviens.
Observez-vous un engouement croissant pour vos articles bio et recyclés? Nous proposons désormais des vêtements en coton organique ou en PET recyclé dans toutes nos gammes. Et la demande pour ces produits est en hausse constante. Actuellement, près d’un produit sur deux est fabriqué à partir de PET recyclé et un sur trois en coton organique.
Avez-vous des contacts avec des acteurs locaux? Nous sommes très présents sur la scène locale au travers du sponsoring, notamment pour les 20 km de Lausanne, le Lausanne Marathon, BD-FIL, le Festival de la Cité et le Théâtre de Vidy. Nous collaborons également avec Quantis, une start-up devenue en quelques années un spécialiste et une référence internationale en termes d’analyse de cycle de vie des produits. C’est elle qui nous fournit la méthode de calcul de nos impacts environnementaux.
Quels sont vos propres comportements responsables? Je mange bio et local dès que je peux, autant par conscience que par goût. Je bois l’eau du robinet. Je me déplace au maximum en train et je compense mes voyages en avion. Je conduis une Toyota Prius pour le peu de déplacements que j’effectue en voiture.
s h a re Having had international shareholders since 2011, why keep the company’s head office in Lausanne? Do you have special ties with this city? The history of Switcher began in Lausanne and its head office has been in the same street for 32 years. There’s no reason to move it. I have grown up in what I consider to be one of the most beautiful cities in the world. A natural setting of exceptional beauty by the lake just 30 minutes from leading ski resorts, a rich cultural life, a unique scientific and educational environment closely related to the presence of the Institute of Technology and the proximity of Geneva Airport mean that the best two moments of my frequent trips are when I leave, but
“Sales of our clothes made from recycled PET and organic cotton are gathering pace”
more especially when I return.
Have you noticed a growing enthusiasm for your organic and recycled items? We now offer clothes in organic cotton and recycled PET plastic in all our ranges. And demand for these products is steadily in-
Robin Cornelius, founder and president of Switcher SA
creasing. At the moment, nearly one out of every two products
Interview by Aurélie Moeri
is made from recycled PET and one out of three from organic cotton.
What led you to found Switcher in 1981 and what did you hope to achieve? The primary motivation was to earn a living to fund the degree course in political sciences and business studies that I was doing at the University of Lausanne. My other motivation was to have no boss. In those days (I was 25 years old), my objective was to become number one in whatever I did.
What is your strategy for development in an area as excessively competitive and transient as fashion? We have kept to the same course from the outset and our two keywords are service and transparency. The product must be of good quality, comfortable, aesthetically pleasing and reasonably priced. As far as the production chain is concerned, we were the first to introduce the notion of traceability. Every product can now be traced by entering the code on the ticket at
www.respect-code.org. What’s more, I don’t consider Switcher
Do you have any contacts with local institutions? We are very involved in the local scene through sponsorship, namely for the 20 km of Lausanne, the Lausanne Marathon, BD-FIL, the Festival de la Cité and the Théâtre de Vidy. We also collaborate with Quantis, a start-up that has become a specialist and an international point of reference in product life cycle analysis in just a few years. They are the ones who show us how to calculate our impact on the environment.
What do you do to behave responsibly? I eat local organic food whenever possible, out of conscience as well as for its taste. I drink tap water. I take the train as often as possible and I offset my air travel. I drive a Toyota Prius for the few journeys I make by car.
PET RECYCLED T-SHIRT
clothes to be transient. On the contrary, I would like the date of purchase at the point of sale to be affixed to each item of
=
clothing and for the person who wears it to be its proud owner for a number of years.
4 PET bottles (0,5 liter)
1 T-shirt 100% recycled PET (2375 RAFA)
13
14
p a r ta g e r
Switcher en quelques chiffres
Switcher by numbers
Fondée en 1981 à Lausanne par le Suédois Robin Cornelius, Switcher est désormais une marque de textiles de référence en matière de t-shirts, sweat-shirts et polos disponibles dans un vaste choix de couleurs.
Founded in 1981 in Lausanne by the Swede Robin Cornelius, Switcher is now a benchmark among textile brands when it comes to t-shirts, sweatshirts and polo shirts available in a huge range of colours.
Cette société se distingue par son fort engagement dans le développement durable. Quelques exemples:
This company stands out for its strong commitment to sustainable development. A few examples:
• Code de conduite pour tous les fournisseurs (92,3% des articles proviennent de manufactures vérifiées par un tiers ou de pays européens) • Participation volontaire à la compensation de CO2 (myclimate) en collaboration avec La Poste, Citroën, Kühne + Nagel • Vêtements labellisés bio ou PET recyclé • Création en 2004 de la Fondation Switcher en faveur de l’enfance et de la jeunesse (éducation et formation) • Depuis 2006, code de traçabilité sur chaque vêtement et membre de Fair Wear Foundation • Calcul de l’impact environnemental (CO2 et eau) de chaque produit
• Code of conduct for all suppliers (92.3% of items come from production facilities approved by a third party or from European countries) • Voluntary participation in CO2 offsetting (myclimate) in collaboration with La Poste, Citroën, Kühne + Nagel • Clothing certified as organic or recycled PET • Creation in 2004 of the Switcher Foundation to support children and young people (education and training) • Traceability code on every item of clothing and member of the Fair Wear Foundation since 2006 • Calculation of the environmental impact (CO2 and water) of every product
Projets 2013:
Projects for 2013:
• Organisation d’ateliers pilotes pour la prise de conscience sociale, destinés aux ouvriers • Partenariat avec les Services industriels de Lausanne: 10 centimes sont prélevés sur chaque vente du t-shirt bio BAO et investis dans l’installation de panneaux photovoltaïques • Création d’un projet pédagogique sur la traçabilité du t-shirt pour les enfants (6 à 10 ans) par la Fondation Switcher
• Organisation of pilot workshops for social awareness, aimed at workers • Partnership with Lausanne Industrial Services: 10 centimes are deducted from every sale of the BAO organic t-shirt and invested in the installation of photovoltaic panels • Initiation of an educational project on the traceability of t-shirts for children (6 to 10 years) by the Switcher Foundation
Switcher, c’est:
Switcher is:
• 94 produits déclinés en de multiples couleurs, du t-shirt d’origine au pantalon de jogging, en passant par la veste coupe-vent et le caleçon • 3,9 millions de pièces vendues en 2012, essentiellement en Suisse et en Allemagne • 28 millions de codes de traçabilité cousus dans les vêtements Switcher depuis 2006 • Des vêtements produits à 40% en Europe, le reste provenant d’Inde, de Chine et de Taiwan • 79 employés au siège du Mont-sur-Lausanne
• 94 products available in lots of colours, from the original t-shirt to jogging pants, not to mention windcheaters and boxer shorts • 3.9 million items sold in 2012, mainly in Switzerland and Germany • 28 million traceability codes sewn into Switcher clothes since 2006 • 40% of clothes made in Europe, with the rest coming from India, China and Taiwan • 79 employees at the head office in Mont-sur-Lausanne
www.switcher.com
www.switcher.com
www.fondationswitcher.org
www.fondationswitcher.org
PET RECYCLED T-SHIRT
= 1 T-shirt 100% recycled PET (2375 RAFA)
Tobias Regell
4 PET bottles (0,5 liter)
Chêne rouvre, quercus robur, planté par Julie de Rothschild au Château de Pregny. Témoin d’une collection familiale développée au fil du temps.
Protéger et faire fructifier votre PATRIMOINE, une affaire de famille depuis sept générations.
Perpétuant un savoir-faire qui a fait le succès familial depuis 250 ans, le Groupe Edmond de Rothschild propose de donner de l’envergure à la gestion de vos patrimoines. Gestion discrétionnaire, ingénierie patrimoniale, asset management, family office. Cette expérience du patrimoine, venez la partager avec nous.
BANQUE PRIVÉE Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne T. +41 21 318 88 88 edmond-de-rothschild.ch
16
d ĂŠco u v ri r
DĂŠcouvrir Lausanne et sa bio-attitude Discover
Lausanne and its organic attitude
d i co v e r Ville verte, Lausanne l’est indéniablement par nature. S’étendant depuis les quais fleuris d’Ouchy, au bord du lac Léman, jusqu’aux bois du Jorat au nord, entourée par les vignobles de Lavaux et de La Côte, la ville possède également 350 hectares de parcs et jardins publics invitant à la balade et à la détente. Ville verte, la Capitale Olympique l’est également devenue grâce à ses engagements environnementaux représentant l’un des fers de lance de sa politique communale depuis de nombreuses années. Lausanne se distingue particulièrement dans la gestion de l’énergie et des déchets, le développement des énergies renouvelables, la mobilité (vélos en location en libre-service, métro à la pointe de la technologie, bus électriques ou fonctionnant au gaz naturel, bateaux électro-solaires), ainsi que dans la sensibilisation de ses habitants. Parallèlement, on assiste depuis ces dernières années à une multiplication d’adresses «bio». Plus qu’un effet de mode, ces enseignes – qu’elles concernent la restauration, l’hébergement, le shopping, les soins ou autres – proposent une nouvelle façon de consommer. Cette consommation responsable séduit de plus en plus d’hôtes qui souhaitent bénéficier de produits ou de prestations respectueux de l’environnement et souvent meilleurs pour leur propre santé. Profitez d’un séjour 100% naturel dans une cité qui voit la vie et son avenir en vert.
Lausanne is undeniably niably a green city by nature. Extending from the he floral quays of Ouchy, on the banks of Lake Geneva, to Joratt fforestt iin th the north, th surrounded d db by th the L Lavaux and d La Côte vineyards, the city also possesses 350 hectares of parks and public gardens conducive to walks and relaxation. The Olympic Capital has also become a green city by virtue of its environmental commitments, which have constituted one of the spearheads of its municipal policy for many years. Lausanne stands out in particular for its management of energy and waste, the development of renewable energies, mobility (self-service bicycle hire, state-of-the-art metro, electric or natural gas-powered buses, solar-powered boats) and for raising awareness among those who live there. At the same time, the city has seen a steady increase in “organic” establishments in recent years. More than a passing fad, these venues – whether concerned with catering, accommodation, shopping, care or something else – offer a new approach to consumption. This responsible consumption is attracting more and more visitors who want to enjoy products and services that respect the environment and are often better for their own health. Enjoy a 100% natural stay in a city that sees life and its future in green.
17
TERRITET/MONTREUX (VD)
BIEN-ÊTRE
SANTÉ
RETRAITE
REPOS
APPARTEMENTS PROTÉGÉS ACCORDEZ-NOUS VOTRE CONFIANCE
Résidence Bristol | avenue de Chillon 63 | 1820 Montreux-Territet Rés
www.bo www.boas.ch
N’hésitez pas à nous N’hés no contacter contac p r toute information pour ormation complémentaire mplém taire ou u visite te sur rendez-vous ez-vous au +41(0)21 41(0)2 962 62 60 60
Solutions Cloud Computing 100 % Suisse pour les professionnels
Syselcom Mutuelle Informatique SA Tél : + 41 21 643 74 74 - info@syselcloud.ch - www.syselcloud.ch
d i co v e r
Choisissez un hébergement écologique
Première étape: le choix de son éta-
Step one: choose a hotel. Nu-
blissement hôtelier. De nombreux
merous local players have
acteurs locaux se sont engagés dans
made a commitment to an
un écotourisme respectueux de l’en-
ecotourism that is mindful of
vironnement. Visites dans les do-
the environment. A stay on
maines viticoles de la ville, séjour
one of the city’s wine-pro-
Choose eco-friendly accommodation
en chambre d’hôte, en bed & breakfast ou dans des auberges
ducing estates and accommodation in chambres d’hôte, bed &
proposant des produits locaux font partie des possibilités of-
breakfast establishments or auberges serving local produce are
fertes aux hôtes en quête d’un tourisme «doux».
just some of the options available to guests with a preference for “soft” tourism.
Deux des cinq domaines vitivinicoles de la ville proposent tables et chambres d’hôte. Le Château Rochefort (La Côte) met
Two of the city’s five wine-producing estates offer meals
deux chambres à disposition. La famille Berger se met volon-
and chambres d’hôte. The Château Rochefort (La Côte) has
tiers aux fourneaux pour concocter de délicieux menus avec les
two bedrooms available. The Berger family willingly spend
produits du terroir vaudois – dont le gruyère AOC de l’alpage
time in the kitchen concocting delicious menus with local
des Amburnex situé au col du Marchairuz et propriété de la
Vaudois produce – including Gruyère with an appellation of con-
ville depuis 1803 – en accord avec les vins 100% bio du do-
trolled origin (AOC) from the alpine pastures of Les Amburnex
maine.
situated on the Col du Marchairuz and owned by the city since 1803 – accompanied by 100% organic wines from the estate.
Le Domaine du Burignon, dans Lavaux, propose deux appartements indépendants de 4 personnes dans une bâtisse appe-
The Domaine du Burignon in Lavaux offers two separate
lée «Le vieux Burignon», ainsi qu’une toute nouvelle chambre
apartments for up to 4 people in a building named “Le vieux
baptisée «Lumière» située à l’étage du bâtiment principal et
Burignon”, as well as a brand-new room called “Lumière”, which
bénéficiant d’une vue à 180° sur le lac Léman et les Alpes. Les
is situated in the main building and enjoys 180° views of Lake
chambres sont pourvues de tout le confort moderne et du wifi
Geneva and the Alps. The rooms are equipped with all mod cons
gratuit. Sur réservation, les propriétaires peuvent préparer
and free wifi. A reservation can be made for the owners to pre-
pour des groupes divers menus confectionnés avec les produits
pare menus made with local produce for a variety of groups.
du terroir.
19
20
d éco u v ri r Même si peu d’hôtels de la région possèdent un label écolo-
Although few of the region’s hotels have an eco-label (see list
gique (voir liste p. 26), ils sont nombreux à avoir déjà entre-
p. 26), many of them have already taken a variety of measures
pris diverses actions en faveur de l’environnement. Leurs ef-
in favour of the environment. Their efforts mainly focus on the
forts se focalisent surtout sur l’enveloppe du bâtiment en cas
building envelope in the case of construction or renovation, en-
de construction ou de rénovation, la consommation d’énergie
ergy consumption (heating and lighting), choice of materials and
(chauffage et éclairage), le choix des matériaux et des produits
washing/cleaning products, waste sorting and recycling, and the
de lavage/nettoyage, le tri et le recyclage des déchets, ainsi que
frequency of linen changes.
la fréquence de changement du linge. Travellers can use the Lausanne Transport Grâce à la Lausanne Transport Card
Card, issued by hoteliers, which entitles
délivrée par les hôteliers, les
them to free public transport during their
voyageurs peuvent bénéficier de
stay – an environmentally friendly way of
la gratuité des transports publics
getting around town.
lors de leur séjour, une manière écologique de se déplacer dans la ville.
La maison de paille
The house of straw
Lausanne est la première ville suisse à avoir financé un bâti-
Lausanne is the first Swiss city to finance a public administra-
ment administratif public construit en paille (260 bottes), terre
tion building constructed of straw (260 bales), earth (50 tons)
(50 tonnes) et bois (80 m3). Ce projet-pilote baptisé «ECO46»
and wood (80 m3). Entitled “ECO46”, this pilot project is now
abrite aujourd’hui des bureaux, une cafétéria et des salles de
home to offices, a cafeteria and meeting rooms. Entirely bio-
réunion. Entièrement bioclimatique (label MINERGIE-ECO®), il a
climatic (MINERGIE-ECO® label), it has served as a platform for
servi de plateforme d’information et d’échange de savoir-faire.
information and the exchange of knowledge.
www1.lausanne.ch/ville-de-nature/politique-ecologique/projets/eco46.html
www1.lausanne.ch/ville-de-nature/politique-ecologique/projets/eco46.html
d i co v e r
Une pause gourmande… et bio!
A gourmet – and organic! – break
L’environnement de la ville de Lausanne est
The area surrounding the city of Lausanne is
propice à la consommation de produits locaux
conducive to the consumption of local pro-
que l’on peut se procurer dans les divers mar-
duce, which can be bought at the various mar-
chés et fermes des alentours. Deux matins par
kets and farms in the region. On two morn-
semaine (mercredi et samedi), vous pouvez
ings a week (Wednesday and Saturday), you
rencontrer les producteurs de la région et dé-
can meet producers in the region and sample
guster leurs produits sur les étals du marché de
their wares on the market stalls in Lausanne.
Lausanne. Plusieurs initiatives – souvent sous
Several initiatives – many of them in the form
forme de coopérative – ont été mises en place
of cooperatives – have been set up to provide
pour livrer à domicile des paniers de fruits et
a home delivery service for baskets of fruit,
légumes et d’autres produits provenant de la
vegetables and other produce from the sur-
campagne et des forêts environnantes, ainsi
rounding countryside and forests as well as
que du lac Léman.
Lake Geneva.
Pour le déjeuner, vous aurez l’embarras du
You will be spoilt for choice for lunch between
choix entre une fondue à la bière blanche arti-
a fondue with artisan beer from Jorat, a whole
sanale du Jorat, une truite entière bio de L’Isle,
organic trout from L’Isle, a salad consisting of
une salade composée aux graines bio, des
organic grains, artisan ice creams and even
glaces artisanales et même du chocolat bio.
organic chocolate. Some of the restaurants,
Parmi les restaurants, snack-bars, services de
snack bars, takeaway outlets and caterers
vente à l’emporter et traiteurs (voir pp. 26-27)
(see pp. 26-27) who have decided to focus on
qui ont décidé de miser sur une cuisine met-
food that showcases local natural products of-
tant en valeur les produits naturels et locaux,
fer vegetarian dishes or gluten-free options.
certains proposent des plats végétariens ou
Reservations to sample aperitifs with a buf-
sans gluten. Apéritifs dînatoires et repas peu-
fet or to take meals (including Gruyère with
vent également être dégustés (dont le gruyère
an appellation of controlled origin (AOC) from
d’alpage AOC des Amburnex) sur réservation à
the alpine pastures of Les Amburnex) can also
l’Abbaye de Mont, l’un des domaines vitivini-
be made with the Abbaye de Mont, one of
coles de la ville situé sur La Côte.
the city’s wine-producing estates situated in La Côte.
Entourée de vignobles, la région lausannoise produit aussi de délicieux breuvages que l’on
Surrounded by vineyards, the Lausanne region
retrouve sur les tables des restaurants de la
also produces some delicious tipples, which
ville. Certains vignerons se sont lancés dans
are served in the city’s restaurants. Some
des cultures biologiques et ont certifié leur
winemakers have embarked on organic culti-
vin. Dans d’autres domaines, le vin est produit
vation and have certified their wines. On other
en biodynamie ou en culture raisonnée même
estates, biodynamic or sustainable methods of
si le résultat n’est pas labellisé. Plus grand
cultivation are used to produce the wine, even
propriétaire vitivinicole public de Suisse, la
though the result is not certified. As Switzer-
Ville de Lausanne a initié en 1998 un essai
land’s largest public vineyard owner, in 1998
de biodynamie sur le domaine de Château
the City of Lausanne was able to initiate a
Rochefort (Allaman), grâce à un partenariat
biodynamics trial on the Château Rochefort
avec son vigneron Aimé Berger. Essai qui s’est
(Allaman) estate, thanks to the partnership
étendu depuis 2009 à l’entier du vignoble du
with its vintner Aimé Berger. The trial was ex-
domaine désormais certifié Demeter.
tended to the whole vineyard in 2009 and is now certified by Demeter.
21
22
d éco u v ri r
Votre santé et votre beauté au naturel
Pour ceux qui souhaitent se relaxer l’après-midi ou profiter de leur temps pour faire un peu de shopping, Lausanne regorge d’adresses dédiées à la santé, au
bien-être, à la diététique, à la décoration ou à la mode bio et/ ou éthique. Réputée comme ville de soins depuis trois siècles grâce à l’excellence de médecins spécialistes et à la présence d’instituts de recherche prestigieux, Lausanne abrite également de nombreux centres de bien-être. Parmi ceux-ci, quelquesuns commencent à se démarquer par leur bio-attitude. Ainsi les instituts de beauté comme Atys, Rose des Sables et Des Pieds, Des Mains proposent généralement le même type de prestations que les autres établissements mais utilisent des produits labellisés bio lors de leurs soins et massages, et en vendent parfois sur place. Les épiceries qui fournissent des produits biologiques de diététique, soins, cosmétiques et nettoyage sont de plus en plus nombreuses à Lausanne et dans les environs (voir carnet d’adresses p. 28). Les produits naturels et écologiques ne concernent pas uniquement l’alimentation et la santé. On trouve désormais à Lausanne une multitude de boutiques en tous genres ou d’adresses de vente par correspondance permettant d’acquérir des meubles, des objets de décoration, des bijoux, des vêtements conçus dans des matières écologiques ou recyclées. Et même des sacs fabriqués à base d’ailes de kitesurf.
d i co v e r
F r th Fo thos ose os e wh who o like ke e tto o re rela ax in the ea aft f er erno n ons or make the most o the of eir i tim ime e by y goi oing n sshopp ng p in ng, g Lau ausa s nn ne is overowing with essta e tabl blis bl ishm h en hm ents ts dev evot oted ed to o he eal a th, we w lll-b -beiing ng,, nu n trition, decorat on ti o and org rgan anic icc a and nd/o /orr ethiica c l fash hion. n K ow Kn own n as a ccit ity y of ccar are for th thre ree e ce cent ntur urie iess du due to the excellenc le nce of m nc nce med edic iccal a sspe peci ciallistss and d the pre rese senc nce e of prestigious rese re ese ea arrch iins nsti titu tu uttiion ons, s, Lau a sann ne is als lso o ho home me tto o ma m ny centres off wel o elll--be bein ein ing g. Some Some e o off th hese e ar ae no ow be egi g nn nnin ing g to mak ake e a na ame for tth them hem mse selv lves lv es b by y th thei eirr or orga gani n c cr creede d ent ntia ia als ls.. Wh W il ilst st b bea ea aut u y in inst stit itut utes es such su h as At Atys ys, Ro ose s d des es Sab able less an and d De D es Pi P ed eds, s, Dess Mains ains n tten end d to o off ffer e the sa th s me m kin ind d of o ser e vi v ce cess as a oth ther er
Your health and beauty, naturally
esta es esta tabl abl blis ishm is h en hm nts t , th t ey y use se app ppro rove ved d or orga gani nicc pr prod oduc ucts t to adminisste iste er tr t ea eatm tm tmen ments tss a and nd mas nd assa sage ges, s and ssom omet etim imes es ssel elll th t ese on the prem pr e is ises es.. es Gro Gr occerie erriie es sup ppl plyi ying yi ng org ng rgan a ic foo an od an and d ca care re,, co cosm smet etic i and cleanin ing ng p prrod oduc ucts ts are iinc nccre ncre r as asin i g in nn num umbe ber in L Lau ausa sann nne e an a d its environ ns (s (see see e add dre esss boo o k p. 28) 8. Na N attu ura al,l, eco eco c -ffri rien rien endl d y pr p oduc ucts ts are not llim imit ited ed sim imply to food an a nd he heal a th al h. A mu ullttittud ude e of sh shop op ps of ev ever ery y ki kind nd a and mail-order cco omp mpan a ie es sell se elllin ing g fu furn rnitur n u e, de deco cora rati t ve items,, je jewe w llery and c ot cl othe he es ma m de frro om ec ecoo fr frie iend ndly ly or re recy cyccled ed m mat ater eria i ls can now be fou be o nd n iin n La Lau usan an nne ne.. An nd there ar are e ev even en b bag agss wi with th bases made from fr from o kiitte essur urff wi w ng ngs. s.
23
24
d éco u v ri r
Les événements verts
Green events
Selon la date de votre séjour, vous pourrez participer à l’une des
Depending on th he date of your visit, you u wil ill have an op pporttunitty
nombreuses manifestations culturelles ou sportives organisées à
to join in with h one e of the numerous cult lturral and sportin ng ev even nts
Lausanne. Certaines abordent des thématiques liées à la nature et
held in Lausan nne. Some of these focus on iss s ues related to nature
à la protection de l’environnement.
and the protecction n of the environment.
Evénement unique en Suisse ayant attiré plus de 50’000 per-
A unique even nt in n Switzerland that dre ew ov o er 50,000 peop ple e in
sonnes en 2012, le Festival de la Terre, qui tient sa 8e édition du
2012, the Festtiv val de la Terre (Earth Fest stiv val)) is i being hel eld d fo f r th the he
14 au 16 juin 2013, propose un marché éthique, des concerts, des
8th time from 14 to 16 June 2013 and wil i l in nclude an eth hic ica al m al mar arar
contes pour enfants, des animations et des ateliers, des confé-
ket, concerts, sttoriies for children, enterta ain inm ment and worrks ksho hop ho ps,
rences thématiques, un espace consacré au bien-être et d’autres à
themed confe ere encces, an area devote ed to wel elll be being an nd otthe hers
la détente. Cette manifestation entièrement gratuite et destinée à
for relaxation. This completely free event ntt is op open en n tto th he ge gene n ra ne rall
tous les publics a été reconnue par l’UNESCO comme activité de la
public and hass bee en recognized by UNES ESCO CO O as a su uit itab a le ea act ctiv ct tiv vit ity y
décennie pour l’éducation au développement durable.
for the Decade e of Ed duc ucat atio ion n for Sust s aina ab bllle e De evelo ve elo op pm ment.
Chaque année au mois de mars, le salon Habitat-Jardin prend ses
The Habitat-Ja ardin exh xhib ibit ition take es up u ressid den nce ce at MC CH Be Beau au uli lie eu eu
quartiers au MCH Beaulieu Lausanne. Ce concept inédit en Suisse
Lausanne in the e montth of Marcch eve v ry y year. An or o ig igiin nal al Swis wiss wi
réunit les domaines de l’habitation, de la construction, du jardin
concept, it com mbines the the heme es of hom ome an a d ga gard rden rd en, en n, co cons nsstttrru ucc-
et du vert. L’efficience énergétique de l’habitat était au cœur de
tion and gree en issue u s. An en ner ergy gy-effi ficie ient nt hom me env environm en nm men nt
l’édition 2013.
was the centra al them eme e of the 201 013 3 edit i io on. n.
Même mois et même lieu pour Mednat Expo. Ayant fêté en 2013
Mednat Expo iss hel e d th the same mon o th h in n th the e sa sam me ep pla la ace ce. Ha avi ving g
son 25e anniversaire, il constitue le plus important salon de Suisse
celebrated its 25th ann nniversary in 20 2 13, itt is on ne of of Switzzer e la and’s nd’ss
pour les médecines naturelles et l’agriculture biologique (en asso-
leading trade fairrs fo f r natural medicine ne n e and nd organ nic farmi miin ng g
ciation avec Agrobiorama Expo) avec 240 exposants, des ateliers
(in association n with th A Agrobiorama m Expo)) wit ith 24 40 ex xhibi b tors bi rss, a
en tous genres, la projection de films verts en collaboration avec
variety of work ksho ops, the screening of gre een films in collab ab bor oraa
le Festival du Film Vert, un marathon de yoga et des conférences.
tion with the Fe esttiv iva al du Film Vert (G (Gre re een Fil ilm m Festtiv ival al), a yo al og ga
L’idée du Festival du Film Vert, qui a lieu dans plusieurs villes
marathon and d confe fere r nces. The id dea a off th he Fe Festiv vall du Fi F llm m
de Suisse romande et à l’étranger, est de projeter des films peu
Vert, which hass be een held in several towns ns iin n Frren nch ch-s -spe p ak pe kin ing
connus sur des sujets écologiques actuels dans un but de sensi-
Switzerland an nd abro road, is to screen little-know own fi film l s on curre re ent
bilisation.
ecological issu ues in a bid to raise awa areness.
Lausanne Jardins 2014
Lausanne Jardins 2014
Pour la cinquième fois depuis 1997, la Ville
For the fifth time since 1997, the City of Lausanne is
de Lausanne organise Lausanne Jardins,
staging Lausanne Jardins. This cultural event mixes
un événement culturel mêlant paysagisme
landscape gardening with reflections on the city and
et réflexion sur la ville qui s’est forgé une
has forged an international reputation. The proof
réputation internationale. Preuves en sont
can be seen in the 381 applications for 2014, which
les 381 candidatures pour 2014 provenant
come from around thirty countries and include
d’une trentaine de pays, parmi lesquelles
25 candidates who were retained last April. These
25 candidats ont été retenus en avril dernier. Ces paysagistes, architectes,
landscape gardeners, architects, designers and artists
designers et artistes travailleront ensemble pour créer au centre-ville des
will work together to create town-centre gardens in a
jardins dans une rue, sur une place ou un sur terrain délaissé, accrochés
street, a square or on some waste ground, hanging on
à une façade de bâtiment ou sur une toiture. Baptisée «Landing», cette
a building façade or on a roof. Entitled “Landing”, this
nouvelle édition démarrera en juin 2014.
edition will kick off on June 2014.
Exposition Résultat du concours Lausanne Jardins 2014
d i co v e r
Mednat Expo
Salon Habitat-Jardin
Festival de la Terre
25
26
d éco u v ri r
100 adresses 100% naturelles 100 addresses 100% natural Infos générales / General information www1.lausanne.ch/ville-de-nature - portail invitant à découvrir toutes les richesses naturelles lausannoises / portal inviting visitors to discover the natural riches of Lausanne www.responsables.ch - les gestes à adopter pour une attitude et une consommation responsables / measures to be adopted for a responsible attitude and consumption
Hôtels labellisés / Certified hotels www.accorhotels.com - Ibis à Lausanne et à Crissier (certification ISO 14001 et Planet 21), Novotel à Bussigny (Planet 21 et Earth Check) / Ibis in Lausanne and Crissier (ISO 14001 and Planet 21 Certification), Novotel in Bussigny (Planet 21 and Earth Check) www.aulac.ch - participation au programme de réduction de CO2 de l’Agence de l’énergie pour l’économie / participation in the CO2 reduction programme of the Agence de l’énergie pour l’économie (Energy Agency) www.elite-lausanne.ch - participation au programme de réduction de CO2 de l’Agence de l’énergie pour l’économie / participation in the CO2 reduction programme of the Agence de l’énergie pour l’économie (Energy Agency) www.youthhostel.ch/lausanne - (Jeunotel) - auberge de jeunesse bénéficiant de l’Ecolabel Européen et du label Ibex Fairstay / youth hostel with the European Ecolabel and the Ibex Fairstay label www.lausanne-guesthouse.ch - standard MINERGIE® / MINERGIE® Standard www.lausanne-palace.com - participation au programme de réduction de CO2 de l’Agence de l’énergie pour l’économie / participation in the CO2 reduction programme of the Agence de l’énergie pour l’économie (Energy Agency) www.moevenpick-hotels.com/lausanne - certification Green Globe, Sustainable Living & Green Living / Green Globe Certification Sustainable Living & Green Living
Lausanne Palace & Spa
Mövenpick Hotel Lausanne
Hôtel Elite
Hôtel Aulac
Lausanne GuestHouse & Backpacker
Jeunotel
La plupart des hôtels de la région ont entrepris de nombreuses actions dans ce domaine même s’ils ne possèdent pas (encore) de label écologique / The majority of hotels in the region have taken numerous measures in this area even if they do not (yet) have an eco-friendly certificate of approval.
Chambres d’hôte / Chambres d’hôte www.burignon.ch - Chardonne - T: +41 78 915 85 20 Château Rochefort - Allaman - T: +41 21 807 31 49 ou +41 79 784 70 07 Le Petit-Buron - 1040 Villars-le-Terroir - T: + 41 21 881 62 51 nuit sur la paille / sleeping on straw
Restaurants, cafés et snacks / Restaurants, cafés and snack bars www.balzac.ch - salon de chocolats, cafés et thés pour la plupart bio, également repas et brunches / mostly organic chocolate, coffee and tea shop, also meals and brunches - Morges www.boisgenoud.ch - le premier restaurant bio de l’arc lémanique / the first organic restaurant in the Lemanic arc - Crissier www.bubble-cafes.ch - produits bio et locaux, plats végétariens, aussi à l’emporter/ organic local products, vegetarian dishes, also to take away Café de l’Hôtel de Ville - grand choix de salades / large choice of salads T: +41 21 312 10 12 www.chaletdesenfants.ch - une cuisine régionale dans les bois du Jorat / regional cuisine in Jorat forest - Le Mont-sur-Lausanne Abbaye de Mont - organisation d’apéritifs dînatoires et de repas à base de produits du terroir / arrangement of aperitifs with buffet and meals based around regional produce - Mont-sur-Rolle - T: +41 21 825 32 41 ou +41 79 385 54 32 www.lafolievoltaire.ch - idéal pour un brunch au cœur du parc Mon-Repos, ouvert du 1er mai à mi-octobre / ideal for a brunch at the heart of Mon-Repos Park, open from 1 May to mid-October www.lausanne-palace.com/fr/yogi-booster.php - Spa bar du Lausanne Palace & Spa, cuisine équilibrée et bio végétale / Spa bar of the Lausanne Palace & Spa, balanced and organic vegan cuisine Les Tire au Flon - grand choix de salades et cuisine du marché / large choice of salads and market cuisine - T: +41 21 323 01 23 www.montheron.ch + (Auberge de l’Abbaye de Montheron) authentiques spécialités médiévales / authentic medieval specialities www.ozimi.ch - restaurant 100% végétarien avec plats végétaliens et sans gluten, également à l’emporter, service traiteur / 100% vegetarian restaurant with vegan and gluten-free dishes, also to take away, catering service www.passemoilesel.ch - cuisine inventive avec des produits bio et biodynamiques, également traiteur / inventive cooking with organic and biodynamic produce, catering also www.phytospa.ch - le Luncheonette Café propose des produits locaux et bios / the Luncheonette Café serves local and organic produce www.poischic.ch - plats également végétariens et à l’emporter / vegetarian dishes also to take away Tiff-in - une dizaine de légumes de saison au choix, plats italiens et français également à l’emporter, plats sans gluten, service traiteur/ a choice of ten or so seasonal vegetables, Italian and French dishes also to take away, gluten-free meals, catering service - T: +41 21 616 02 32
d i co v e r Marchés et vente à la ferme / Markets and farm shops www.bio-vaud.ch - liste des producteurs bio du canton de Vaud / list of organic producers in the canton of Vaud www.halle-romande.ch - produits du terroir et bio / local and organic products www.marchepaysan.ch - liste des producteurs et produits romands / list of French-speaking Swiss producers and products www.ofruitier.ch - Aubonne - marché à la ferme et produits bio / market on the farm and organic produce
Castel de Bois-Genoud
Bubble Café
Halle romande
La Folie Voltaire
Auberge de l’Abbaye de Montheron
Livraison de paniers de fruits et légumes (agriculture de proximité) / Deliveries of fruit and vegetable baskets (locally grown) www.culti-shop.ch Femmes Solidaires - Chavannes-près-Renens - T: +41 21 691 51 07 www.lesjardinsdouchy.ch Les Jardins du Flon - T: +41 76 543 00 79 www.lesjardinsdunord.ch www.lejardinpotager.ch www.panierbio3vallons.ch www.p2r.ch www.terroir-vaudois.ch
Autres types de livraison / Other types of delivery Ozimi
Auberge du Chalet-des-Enfants
Plats à emporter ou livrés, traiteur / Meals to take away or for delivery, catering www.biodelice.ch - catering de produits bio / organic catering service www.pretamanger.ch - livraison à domicile et au bureau de salades, sandwiches, pâtes et soupes provenant de cultures de proximité respectueuses de l’environnement / salads, sandwiches, pastas and soups from locally grown sources respectful of the environment delivered to homes and offices Ritch & Jack - sandwich à composer soi-même, jus de fruits ou de légumes frais, smoothies, à l’emporter ou à consommer sur place / create your own sandwich, fresh fruit or vegetable juices, smoothies, to take away or eat in - T: +41 21 312 10 70 www.traiteur-bio.ch - apéritifs, repas d’anniversaire, livraison au bureau, menus végétariens et végétaliens / aperitifs, anniversary meals, office delivery, vegetarian and vegan menus www.saveurs-crues.ch - service traiteur avec uniquement des aliments crus / catering service using raw foods only www.zumobars.com - smoothies et jus de fruits frais à emporter / fresh smoothies and fruit juices to take away
www.e-ferme-shop.ch - livraison de produits artisanaux de la région / delivery of regional artisan products www.marchedurable.ch - alimentation, livres et cosmétiques livrés dans plusieurs lieux à choix ouverts jour et nuit / food, books and cosmetics delivered to several venues of choice open night and day terroir.la-belle-bleue.ch - alimentation, cosmétiques, produits de nettoyage et livres / food, cosmetics, cleaning products and books
Vins / Wines www.baudetvins.ch - (Cave du Château d’Etoy) - culture en biodynamie / biodynamic cultivation Domaine de Roveray- culture biologique / organic cultivation Aubonne - T: +41 21 807 37 07 www.domaineducotrable.ch - culture biologique / organic cultivation Villars-sous-Yens www.henricruchon.com - culture en biodynamie / biodynamic cultivation - Echichens www.jomini-vins.ch - production intégrée / integrated production - Chexbres www.lausanne.ch/vins - présentation des 5 domaines vitivinicoles de la Ville / presentation of the City’s 5 wine-producing estates www.wannaz.ch - culture en biodynamie / biodynamic cultivation - Chenaux
27
28
d éco u v ri r Santé et beauté / Health and beauty www.ale-sante.ch - produits bio et diététiques, N°1 du sans gluten en Suisse romande / organic products and health food, no. 1 for gluten-free in French-speaking Switzerland www.aqualigne.ch - institut de beauté et vente de produits bio / organic product sales and beauty salon www.aries-herboristerie.com - Bioley-Orjulaz www.artebio-lausanne.ch - alimentation et cosmétiques bio / organic food and cosmetics Arvensis - alimentation biologique - T: +41 21 312 52 32 et produits naturels / organic food and natural products www.atys.ch - massages et soins à base de produits bio / massages and treatments based on organic products Bio-Kalt, Morges - épicerie bio / organic grocery - T: +41 21 801 49 59 www.biotique.ch - alimentation notamment sans gluten et produits de soins bio / gluten-free food a speciality and organic care products www.ctmc.ch - massages avec huiles essentielles biologiques / massages with organic essential oils www.dpdm.ch - massages et soins à base de produits bio / massages and treatments based on organic products www.drogueriepollien.ch www.evasionnaturelle.ch - soins et maquillage à base de produits bio et naturels / treatments and make-up based on organic and natural products www.iosoindesoi.ch - spa urbain combinant des soins de beauté à base de produits naturels, des massages thérapeutiques et des programmes de remise en forme / city spa combining beauty treatments based on natural products, therapeutic massages and fitness programmes www.renaissance-esthetique.com - institut de beauté et vente de produits bio / beauty salon and sale of organic products - Morges www.florame-lausanne.ch - espace bien-être axé sur les huiles essentielles et la vente de produits / well-being centre geared towards essential oils and product sales www.institutopale.com - institut de beauté et vente de produits bio / beauty salon and sale of organic products www.lalutinerie.ch - création de produits de soins locaux et naturels / creation of local and natural care products www.lherboriste.ch www.lush-shop.ch - point de vente à Lausanne de cette marque de cosmétiques faits à la main à base de produits frais et naturels / Lausanne retail outlet for this brand of handmade cosmetics based on fresh and natural products) www.magbio.ch - supermarché bio / organic supermarket Romanel-sur-Lausanne Le Topinambour - plus ancien magasin de produits biologiques et de fabrication artisanale de Lausanne / Lausanne’s oldest shop for organic and artisan products - T: +41 21 616 37 42 Quintessence - plus de 170 huiles essentielles en vente / over 170 essential oils on sale - T: +41 21 312 33 01 www.rosedessables.ch - espace bien-être et soins à base de produits bio / well-being centre and treatments based on organic products www.sensu.ch - première pharmacie suisse dédiée à la santé proactive / first Swiss chemist devoted to proactive health care
www.durig.ch - chocolat bio / organic chocolate www.gilmeuble.ch - meubles haut de gamme, design et écologiques / high-class designer furniture, eco-friendly www.labranche.ch - (magasin Arpège à Mollie-Margot) - alimentation, cosmétiques, nettoyage et articles divers / Arpège shop in Mollie-Margot food, cosmetics, cleaning and miscellaneous items www.leeseeds.ch - alimentaire, vêtements, déco et bijoux provenant de petits producteurs et d’artisans locaux et/ou bio / food, clothing, decorations and jewellery sourced from small producers and local and/ or organic artisans www.marelle-lausanne.ch - magasin proposant de nombreux jouets en bois / shop selling a wide range of wooden toys www.misenscene.ch - objets contemporains issus du commerce équitable et/ou écologiques / contemporary objects from fair-trade and/or eco-friendly sources www.natureetdecouvertes.com - le but de cette chaîne est de reconnecter les citadins à la nature par des produits autour du jardin, de la randonnée, de la maison, des enfants et du bien-être / the aim of this chain is to reconnect city-dwellers with nature through products related to the garden, walking, house and home, children and well-being www.slurpy.ch - sacs confectionnés à partir d’ailes de kitesurf recyclées / bags made from recycled kitesurf wings www.sortie-de-secours.ch - mode éthique/bio / ethical/organic fashion
Les Cousines Vert-Mine
Cocooning
Europe & Nature
Florame
Lush
Lush
Magasins divers / Miscellaneous shops www.arthenia.ch - produits alimentaires et textiles bio / organic foods and textiles www.atelier2ce.org - design et divers éco-projets originaux / design and various original eco-projects www.cocooning.ch - produits 100% naturels et coin salon servant thés, cafés, chocolats chauds et sirops certifiés de culture biologique / 100% natural products and refreshment area serving teas, coffees, hot chocolates and cordials from certified organic sources www.cousines-vert-mine.ch - meubles originaux et écologiques / original and eco-friendly furniture
d i co v e r Commandes uniquement par Internet / Only available to order online www.europeetnature.ch - meubles, déco et linge de maison / furniture, decorating and household linen www.green-shop.ch - produits naturels, écologiques et bio / natural, eco-friendly and organic products www.himalavie.ch - produits alimentaires naturels / natural foods www.les-ephemeres.ch - chocolat bio / organic chocolate www.leshopbio.ch - site de producteurs 100% bio / Website for 100% organic producers www.phytosante.ch - produits alimentaires et cosmétiques naturels / natural food and cosmetic products www.produitsdici.ch - alimentaires et cosmétiques de production locale / locally produced foods and cosmetics www.simplementcru.ch/boutique - accessoires et livres pour la pratique de l’alimentation crue, produits naturels non chauffés et non transformés pour les soins de la peau / accessories and books designed for a raw food diet, unheated and unprocessed natural skincare products
Evénements / Events www.festivaldelaterre.ch www.festivaldufilmvert.ch www.habitat-jardin.ch www.lausannejardins.ch www.mednatexpo.ch
Les guides indispensables édités par NiceFuture / Indispensable guides edited by NiceFuture Le guide du shopping éthique 2013 / Guide to ethical shopping 2013 Le guide de la beauté éthique et du bien-être 2012 / Guide to ethical beauty and well-being 2012 Premier Guide du tourisme durable et insolite 2009 / First guide to sustainable and unusual tourism 2009 www.nicefuture.com Liste non exhaustive. Etat au 20.05.2013, sous réserve de modifications Non-exhaustive list. Last revised 20.05.2013, subject to modifications
www.festivaldelaterre.ch
29
30
a c cu e illi r
Accueillir Welcome Lausanne, si belle au naturel
Lausanne, a natural beauty
Si vous souhaitez profiter des animations estivales d’une ville
If you wish to enjoy the summer attractions in a city whilst ben-
tout en bénéficiant d’un environnement naturel exceptionnel,
efiting from an exceptional natural environment, then Lausanne
Lausanne – entourée de campagnes, forêts et vignobles – est
– surrounded by countryside, forests and vineyards – is an ideal
un choix idéal pour une escapade d’un week-end ou plus, en
place to escape for a weekend or more, whether as a couple, a
couple, en famille ou entre amis.
family or with friends.
A Lausanne, la saison estivale est synonyme de festivals en
In Lausanne, the summer season is synonymous with festivals
tous genres, de concerts en plein air et de dîners pris sur une
of every kind, open-air concerts and dinners taken on a terrace
terrasse au bord du lac Léman. En logeant en ville, vous pou-
beside Lake Geneva. By staying in town, you can easily immerse
vez aisément vous plonger dans l’ambiance électrique de ces
yourself in the electric ambiance of these different events, most
diverses manifestations la plupart du temps gratuites, à l’instar
of which are free, including the Festival de la Cité (9-14.07.13) or
du Festival de la Cité (9-14.07.13) ou de Lausanne Estivale (mi-
Lausanne Estivale (mid-June to mid-September).
juin à mi-septembre).
www.lausanne.ch/lausanneestivale www.festivaldelacite.ch
www.lausanne.ch/lausanneestivale www.festivaldelacite.ch
If you wish to combine culture and nature, the region offers Si vous souhaitez allier culture et nature, la région offre de
countless options for excursions and tours, most notably in one
nombreuses possibilités d’excursions ou de visites, notamment
of the two wine-producing regions surrounding the city: Lavaux
dans l’une des deux régions viticoles qui entourent la ville:
and La Côte.
Lavaux et La Côte.
To the east, the terraced vineyards of Lavaux can be toured by
A l’est, les vignes en terrasses de Lavaux peuvent être visitées
bicycle if you are the sporty type (self-service hire via www.velo-
à vélo pour les plus sportifs (location en libre-service via www.
pass.ch), by car, by panoramic train (Lavaux Express, Lavaux Pan-
velopass.ch), en voiture, en train panoramique (Lavaux Express,
oramic or Train des Vignes) or by public transport thanks to the
Lavaux Panoramic ou Train des Vignes) ou en transports pu-
Lausanne Transport Card, provided free of charge to every guest
blics grâce à la Lausanne Transport Card remise gratuitement à
staying in a hotel. It is also possible to depart from Lausanne
chaque hôte logeant à l’hôtel. Il est aussi possible de partir de
and cross all of Lavaux on foot as far as the Château de Chillon,
Lausanne et de traverser à pied tout Lavaux jusqu’au Château
passing through the heights of Vevey and Montreux, and thus be
de Chillon en passant par les hauts de Vevey et de Montreux,
closer to nature when exploring this UNESCO World Heritage Site.
pour découvrir au plus près de la nature ce Patrimoine mondial de l’UNESCO.
wel c ome D’autres balades plus courtes, traversant les coteaux en ter-
Other, shorter walks crossing the terraced slopes and passing
rasses et des villages vignerons, sont jalonnées de nombreuses
through winemaking villages are dotted with numerous expla-
explications qui permettent de découvrir ce vignoble ancestral
nations allowing different aspects of this ancestral vineyard to
sous différents aspects: histoire, architecture, géologie, travail
be discovered: history, architecture, geology, vineyard work,
de la vigne, cépages, appellations... Pour compléter la balade,
grape varieties, appellations... To round off the walk, a visit to
une visite au Lavaux Vinorama s’impose. Ce centre de décou-
the Lavaux Vinorama is a must. This centre of discovery of the
verte de la vigne et du vin de Lavaux occupe un édifice à l’ar-
vines and wines of Lavaux is housed in a building of ultramodern
chitecture ultra contemporaine situé sur les rives du lac Léman
architecture situated on the shores of Lake Geneva (www.lavaux-
(www.lavaux-vinorama.ch). A l’ouest, le paysage vallonné de La
vinorama.ch). As for the hilly landscape of La Côte to the west,
Côte est, quant à lui, facilement accessible en train et peut aussi
this is easily accessible by train and can also be toured by bike.
31
être traversé à vélo.
Lausanne, plus important propriétaire viticole public de Suisse
Lausanne, the largest public vineyard owner in Switzerland
Parmi les différents domaines viticoles de la région, la Ville de Lausanne en possède cinq: l’Abbaye de Mont, le Domaine du Burignon, le Château Rochefort, le domaine du Clos des Moines et le domaine du Clos des Abbayes. Ces domaines favorisent un tourisme «doux» et certains proposent depuis quelques années tables et chambres d’hôte qui attirent les voyageurs en quête de bons produits du terroir (voir adresses p. 27).
The City of Lausanne owns five of the region’s wine-producing estates: Abbaye de Mont, Domaine du Burignon, Château Rochefort, Clos des Moines and Clos des Abbayes. These estates promote “soft” tourism, whilst for a number of years some have offered table d’hôte meals and chambres d’hôte which attract travellers in search of good local produce (see addresses p. 27).
Forfait œnologique à partir de 55 € par personne 3 dégustations de vins offertes Réservez sur www.vaudtourisme.ch
32
a c cu e illi r
Votre événement bio et local
Your local organic event
La restauration lors d’un événement grand public d’envergure
Catering for a major public event involves the production of a
implique une production considérable de déchets. beaulieu
considerable amount of waste. beaulieu restauration SA, a lead-
restauration SA, acteur principal du catering sportif lausannois
ing caterer at sports events in Lausanne with experience of work-
grâce à des expériences telles que la World Gymnaestrada,
ing at the World Gymnaestrada, the orienteering world champi-
les Championnats du monde de course d’orientation ou le
onships and the Lausanne International Horse Show, incorporates
Lausanne International Horse Show, intègre les notions de
sustainable development concepts into its organisation. Examples
développement durable dans son organisation. Ainsi en est-il de
of this are the use of Ecovaisselle rewashable beakers, disposable
l’utilisation des gobelets relavables d’Ecovaisselle, de matériel
materials suitable for biomethanisation, local food supplies and
jetable biométhanisable, d’un approvisionnement en denrées
eco-friendly washable products. In order to strengthen its green
locales ou encore de produits lessivables écologiques. Afin de
credentials and better serve the interests of the community,
renforcer son ancrage écologique et de pouvoir encore mieux
Beaulieu Restauration is going to adopt a quality label in this area
servir les intérêts de la communauté, Beaulieu Restauration va
in 2013.
se doter en 2013 d’un label dans ce domaine.
www.beaulieu-restauration.ch
www.beaulieu-restauration.ch
www.beaulieu-restauration.ch
Traiteur spécialisé dans les événements de grande envergure et les fêtes populaires
wel c ome
Une plume anglaise raconte Lausanne
An Englishwoman pens the story of Lausanne
Dans un ouvrage intitulé «Rue Centrale»,
In a work entitled “Rue
du nom de la célèbre artère qui traverse
Centrale” after the famous
le centre-ville, une journaliste anglaise a
street that passes through
réussi à convaincre 68 personnes vivant
the city centre, an English
ou travaillant à Lausanne de raconter leur
journalist has managed to
vie. Après avoir écrit de nombreux articles
persuade 68 people living
scientifiques pour des revues internatio-
or working in Lausanne to talk about their lives. Having writ-
nales et plusieurs fictions,
ten numerous articles on science for interna-
Laura Spinney, installée à Lausanne depuis
tional journals and several works of fiction,
2009, s’est intéressée aux Lausannois. Equi-
Laura Spinney, based in Lausanne since 2009,
pée de son magnétophone, elle est allée à leur
has taken an interest in the people of Lausanne.
rencontre dans la rue, dans leur chambre, sur
Armed with her tape recorder, she has gone
une barge ou dans le beffroi de la cathédrale.
to meet them in the street, in a bedroom, on a
Banquiers, prostituées, clandestins, piliers de
barge and in the belfry of the cathedral. Bank-
la communauté décrivent ce que signifie être
ers, prostitutes, illegal immigrants and pillars of
européen au début du XXI siècle et témoi-
the community describe what it means to be a
gnent de la richesse de notre ville mosaïque.
European at the start of the 21st century and
«Rue Centrale: portrait de Lausanne, ville européenne»,
city.
e
bear witness to the riches of our mosaic of a L’Age d’Homme, 2013. En vente on-line “Rue Centrale: portrait de Lausanne, ville européenne”,
(www.lagedhomme.com), dans les bureaux de
L’Age d’Homme, 2013. On sale online Lausanne Tourisme et en librairie.
(www.lagedhomme.com), in the offices of Lausanne
Disponible également en anglais.
Tourisme and in bookshops. Also available in English.
«And the best receptionist is…» “And the best receptionist is…” A l’occasion de son quarantième anniversaire, la section suisse
To mark its fortieth anniversary, the Swiss section of the
de l’Amicale Internationale des Chefs de Réception et Sous-
International Association for Deputy Managers and Front Office
Directeurs des Grands Hôtels (AICR) revient dans la ville où elle
Managers of Luxury Hotels (AICR) is returning to the city where
a été fondée, soit à Lausanne. Ainsi, les 15 et 16 novembre
it was founded, namely Lausanne. On 15 and 16 November
2013 a lieu au Beau-Rivage Palace la 19 édition du Concours
2013, the Beau-Rivage Palace will host the 19th edition of the
du meilleur jeune réceptionniste suisse, qui est ouverte au pu-
competition to find the best young Swiss receptionist, which is
blic. Le gagnant se verra remettre le Trophée Bucherer récom-
open to the public. The winner will receive the Bucherer Tro-
pensant l’excellence de son accueil et lui permettant de repré-
phy to award excellent hospitality and be allowed to represent
senter la Suisse au concours international.
Switzerland in the international contest.
e
www.aicr.ch
33
www.aicr.ch
Hôtels Hotels
RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels
LAUSANNE
Adresse
NPA
Chambres Zimmer Rooms
Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa
Pl. du Port 17-19 Rue du Grand-Chêne 7-9
1006 1003
Château d’Ouchy de la Paix
Pl. du Port 2 Av. B.-Constant 5
1006 1003
Agora Swiss Night Alpha-Palmiers Angleterre et Résidence Continental Mirabeau Mövenpick Royal-Savoy Victoria
Av. du Rond-Point 9 1006 Rue du Petit-Chêne 34 1003 Pl. du Port 11 1006 Pl. de la Gare 2 1001 Av. de la Gare 31 1003 Av. de Rhodanie 4 1006 En rénovation jusqu’en 2014 Av. de la Gare 46 1001
23
Aulac Bellerive Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs
Pl. de la Navigation 4 1006 Av. de Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. du Port 5 1006 Rue Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. du Cerisier 8-10 1004 Rue Grand-Saint-Jean 19 1003
84 37 30 60 40 33 22 36 59 33
22
Ibis Lausanne Centre
Rue du Maupas 20
1004
LHOTEL du Marché 86 Lausanne Guest House 28 Jeunotel Environs de Lausanne 42 Hôtel Lavaux (Cully) **** 40 Novotel (Bussigny) **** Starling Hotel Lausanne 10 **** (St-Sulpice) 44 A la Chotte (Romanel) *** Auberge de la Gare 50 *** (Grandvaux) 48 Le Rivage (Lutry) *** 70 L’Union (Epalinges) *** 41 Ibis (Crissier) ** s Motel des Pierrettes 47 ** (St-Sulpice)
Pl. de l’Europe 6 Rue Pré-du-Marché 42 Ch. des Epinettes 4 Ch. du Bois-de-Vaux 36 Rte cantonale Rte de Condémine 35
*
Plan N°
+41 (0) 21
Fax +41 (0) 21
168 140
613 33 33 331 31 31
50 109
331 32 32 310 71 71
Internet
613 33 34 323 25 71
www.brp.ch www.lausanne-palace.ch
info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch
331 34 34 310 71 72
www.chateaudouchy.ch www.hoteldelapaix.net
info@chateaudouchy.ch info@hoteldelapaix.net
555 59 59 55 55 998 613 34 35 321 88 01 341 42 42 612 76 11 2014 342 02 22
www.fassbindhotels.com www.fassbindhotels.com www.angleterre-residence.ch www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch www.moevenpick-hotels.com /lausanne
agora@fassbindhotels.com alpha@fassbindhotels.com ar@brp.ch reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch hotel.lausanne@moevenpick.com
www.hotelvictoria.ch
info@hotelvictoria.ch
613 15 00 614 90 00 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11
613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12
www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch
aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch
127
340 07 07
340 07 17
www.ibishotel.com
h6772@accor.com
1003 1004 1007 1007
26 26 25 115
331 39 39 647 99 00 601 80 00 626 02 22
646 47 23 601 80 01 626 02 26
www.lhotel.ch www.hoteldumarche-lausanne.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne
mail@lhotel.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch
1096 1030
64 141
799 93 93 703 59 59
799 93 88 702 29 02
www.hotellavaux.ch www.novotel.com
info@hotellavaux.ch h0530@accor.com
Rte Cantonale 31
1025
154
694 85 85
694 85 86
www.shlausanne.ch
contact@shlausanne.com
Ch. du Village 19
1032
14
646 10 12
648 54 74
www.lachotte.ch
info@lachotte.ch
Rue de la Gare 1
1091
5
799 26 86
799 26 40
www.aubergegrandvaux.ch
info@aubergegrandvaux.ch
Rue du Rivage Ch. des Croisettes 2 Ch. de l’Esparcette 4
1095 1066 1023
33 42 113
796 72 72 654 41 00 637 28 28
796 72 00 653 77 17 634 62 72
www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com
info@hotelrivagelutry.ch info@hotel-union.ch h1185@accor.com
Rte Cantonale 19
1025
22
691 25 25
691 25 30
www.motel-lausanne.com
info@motel-lausanne.com
Rte de l’Industrie 67
1030
116
706 53 53
706 53 59
www.ibisbudget.com
h7599@accor.com
***** S 1 2
**** S 6 11
**** 3 4 12 7 8 9 13 14
142 555 59 55 215 55 55 999 75 613 34 34 116 321 88 00 73 341 42 43 337 612 76 12 / in renovation until 60 342 02 02
*** 16 18 34 19 20 21 54 29 17
**S * 24
Swiss Lodge
Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11
33
68
Ibis Budget (Bussigny)
Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32
Situation A 11 A 17 D 11 C 12
Restaurants Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69
b b c Prix CHF
Prix CHF
Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned Ascenseur Aufzug Lift
Situation
450-690 330-650
540-870 440-750
lac centre
4 4
290-450 305-385
330-520 405-490
lac centre
1 2
70-600 100-690 335-500 165-350 250-290 215-490
70-600 100-690 375-540 260-420 330-370 215-490
1 2 1 1 1 3
210-290
335-445
gare-lac gare-centre lac gare gare lac gare-lac gare
140-220 150-230 157-176 68-400 129-250 140-230 150-170 128-207 147-260 128-208
190-260 175-275 176-191 68-400 177-330 185-330 180-260 168-250 174-290 168-268
lac gare-lac nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre
1 1 1
Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness
1
TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite
109-179
109-179
Beaul-centre
100-140 70-160 88-97 101-108
100-140 100-190 106-126 138-150
centre centre gare lac
1
150-250 125-370
180-490 125-370
lac ouest
1 1
Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant avec terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s)
1
Places de stationnement Parkplätze Parking Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access
1
Restaurants
165-275
165-275
EPFL
1
120-160
170-220
nord
1
140-170
200-260
est
1
150-180 95-150 99-220
195-390 125-180 99-220
lac nord ouest
1 1 1
110-130
130-155
EPFL
74-104
74-104
ouest
Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels Prix:
CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons
Preis:
CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max.
Rates:
CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40
Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12
Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39
Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch
Découvrez la Suisse au volant d’une voiture de location ! Réservez votre voiture directement par www.lausanne-tourisme.ch ou à l‘office de tourisme Lausanne. Discover Switzerland in a rented car! Book your car directly through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist information.
www.europcar.ch
s a vour e r
37
Savourer Taste Le kiosque renaît de ses cendres
Le légendaire kiosque de Saint-François,
The legendary kiosk of Saint-François, so dear to the heart of
si cher au cœur des Lausannois, a connu
the people of Lausanne, has been through a rough time over the
une traversée du désert pendant de
years, often frequented by the home-
nombreuses années, souvent fréquenté
less and sometimes the target of vandals.
par des sans-abris et parfois objet de
The property of the City and a former
vandalisme. Propriété de la Ville et an-
waiting room for Lausanne’s public trans-
cienne salle d’attente des Transports publics lausannois (tl), il
port services (tl), it has finally gained a
a enfin retrouvé vie sur la plus célèbre place
new lease of life in the
de Lausanne grâce à Stéphane Bezençon fon-
most famous square in
Kiosk rises from the ashes
dateur de la discothèque D! Club. L’exploitant,
Lausanne, thanks to Stephane Bezençon who
sensible au charme suranné des lieux (il y don-
is the founder of the D! Club discotheque. The
nait ses premiers rendez-vous amoureux), a
operator, sensitive to the ancient charm of the
conservé les boiseries, les vagues de mosaïque
venue (where he had his first few dates), has
au sol et les vieux bancs en bois et a réinstallé
preserved the wood panelling, the wave mosa-
la vieille horloge. Désormais, on vient volon-
ics on the floor and the old wooden benches and
tiers dans ce snack-bar le matin prendre son café accompagné d’une douceur ou y acheter un sandwich, une
has reinstalled the old clock. People now go willingly to this snack bar in the mornings to have a coffee with a treat
soupe ou une salade pour le déjeuner, que l’on paie à l’ancien
or to buy a sandwich, a soup or a salad for lunch, paying for these
guichet des tl.
at the old tl ticket office.
Wifi gratuit. Fermé le dimanche.
Free wifi. Closed on Sundays.
www.le-kiosque.ch.
www.le-kiosque.ch
38
sa vo u rer
Nouveau look chic pour brasserie centenaire
Chic new look for century-old brasserie
Située dans une vieille bâtisse de la fin du 19e siècle, la
Situated in an old building dating back to the late 19th centu-
brasserie Lausanne-Moudon a troqué son style parisien pour
ry, the Lausanne-Moudon brasserie has swapped its Parisian
une allure sobre et chic, l’alu se mélangeant au bois et le noir
style for a sober yet chic allure, mixing wood with alumi-
et le blanc remplaçant le brun. La carte, bien que plus réduite
nium and replacing brown with black and white. Although
pour assurer qualité et fraîcheur, a gardé les classiques dégustés
it has been pared back to guarantee quality and freshness,
par des générations de Lausan-
the menu has retained the clas-
nois tels que l’os à moelle, le
sic dishes eaten by generations
hachis parmentier ou la souris
of Lausannois, including mar-
d’agneau. Le plus: un service de
rowbone, cottage pie and lamb
voiturier qui parque votre véhi-
shanks. An added bonus is a
cule pour CHF 8.-. Un bar-lounge
valet service to park your ve-
– qui peut être privatisé – oc-
hicle for CHF 8.-. A lounge bar
cupe l’étage dans une ambiance
– which is available for private
glamour.
hire – occupies one floor and offers a glamorous ambiance.
www.lausanne-moudon.ch
www.lausanne-moudon.ch
A l’Auberge de la Gare, qualité et convivialité font bon ménage
At the Auberge de la Gare, quality and a convivial atmosphere go hand in hand
En 2013, l’Auberge de la Gare de Grandvaux rejoint la Guilde
In 2013, the Auberge de la Gare in Grandvaux is returning to
suisse des Restaurateurs-Cuisiniers, une association profes-
the Guilde suisse des Restaurateurs-Cuisiniers, a professional
sionnelle de cuisiniers établis propriétaires d’une entreprise
association of owner-chefs who run establishments that put
gastronomique qui prône la qualité, la créativité et la conviviali-
a premium on quality, creativity and a convivial atmosphere.
té. Cette maison de 1862 entièrement rénovée en 2008 propose
Built in 1862 and fully refurbished in 2008, this restaurant
une cuisine de saison et du terroir revisitée. Ses spécialités
offers a fresh take on seasonal cuisine and local dishes. Its
comme les filets de perche et le steak tartare coupé au couteau
specialities, such as fillets perch and hand-cut steak tartare,
se dégustent dans la salle du restaurant au décor simple et cha-
can be enjoyed in a simply but warmly decorated restaurant
leureux ou, lors des beaux jours, sur une terrasse panoramique
or, on fine days, on a panoramic terrace offering one of the
offrant l’une des plus belles vues de Lavaux sur le lac Léman et
finest views from Lavaux towards Lake Geneva and the Alps.
les Alpes. Cinq chambres doubles à disposition.
Five double rooms available.
www.aubergegrandvaux.ch
www.aubergegrandvaux.ch
ta s t e
« Lausanne nourrit bien son homme »
"Lausanne feeds you well"
L’Auberge du Chalet-des-Enfants vous propose: Gratin de légumes de saison à l’épeautre, gruyère et noix
The Chalet-des-Enfants Auberge recommends: Gratin of seasonal vegetables with spelt, Gruyère and nuts
Dans une clairière bucolique sur les hauts de Lausanne, l’Auberge du
In a bucolic clearing on the heights of Lausanne, the Chalet-des-
Chalet-des-Enfants sert une cuisine du terroir vaudois ainsi que des
Enfants Auberge serves local Vaudois cuisine along with original
spécialités originales à base de produits locaux de saison, à déguster
specialities based on local seasonal produce, which can be eaten in-
en salle ou sur la terrasse ombragée. Enfants et cavaliers bienvenus!
side or on the shaded terrace. Children and riders welcome!
n
www.chaletdesenfants.ch
www.chaletdesenfants.ch
Ingrédients (pour4 personnes)
Ingrédients (4 people)
- 100 g d’oignon - 200 g de poireau - 2 gousses d’ail - 150 g d’épeautre - 1.2 kg de légumes de saison: 200 g de carottes jaunes, 200 g de carottes violettes, 200 g de betteraves Chioggia, 200 g de betteraves jaunes, 200 g de panais, 200 g de courge Butternut - 3 cs d’huile de colza, sel, poivre - 5 dl de coulis de tomates assaisonné (tomates, oignons, girofle, thym, romarin, laurier, ail, poivre, sel) - 100 g de noix - 200 g de gruyère râpé - 20 g de cresson
- 100 g onions - 200 g leeks - 2 cloves of garlic - 150 g spelt - 1.2 kg seasonal vegetables: 200 g yellow carrots, 200 g purple carrots, 200 g Chioggia beet, 200 g yellow beetroot, 200 g parsnip, 200 g butternut squash - 3 tbsp rapeseed oil, salt, pepper - 500 ml seasoned tomato coulis (tomatoes, onions, clove, thyme, rosemary, bay leaf, garlic, pepper, salt) - 100 g nuts) - 200 g grated Gruyère - 20 g cress
Préparation
Method
- La veille, tremper l’épeautre dans de l’eau. - Jeter l’eau de trempage et cuire l’épeautre dans de l’eau salée pendant 45 minutes. L’égoutter. - Pendant la cuisson de l’épeautre, laver, éplucher et émincer les oignons, les poireaux et l’ail. Laver, éplucher et découper les légumes en diamants ou cubes d’environ 2 cm de côté. - Saler et faire revenir tous les légumes (sauf les carottes violettes) à feu vif dans un peu d’huile de colza, ajouter très peu d’eau et les cuire à couvert – ajouter la courge et le panais après 5 minutes – jusqu’à ce qu’ils soient cuits (l’eau devrait être absorbée). Réserver. - Procéder de la même manière, séparément, avec les carottes violettes pour que leur couleur ne se transmette pas aux autres légumes. - Dans un grand bol, mélanger les légumes cuits, le coulis de tomates, l’épeautre et 50 g de gruyère râpé. Verser le tout dans un plat à gratin. - Concasser grossièrement les noix et les répartir sur les légumes. Recouvrir du reste de gruyère. - Placer dans un four préchauffé à 200 °C, chaleur tournante. Cuire 30 minutes. - Sortir du four, placer un bouquet de cresson au centre du gratin et servir dans le plat de cuisson.
- Soak the spelt in water overnight. - Drain off the water used for soaking and cook the spelt in salted water for 45 minutes. Drain. - While the spelt is cooking, wash, peel and thinly slice the onions, leeks and garlic. Wash, peel and chop the vegetables into diamonds or cubes of around 2 cm in length. - Season and fry all the vegetables (except the purple carrots) over high heat in a little rapeseed oil, add a very small amount of water, cover and simmer – add the squash and parsnip after 5 minutes – until they are cooked (the water should have been absorbed). Set aside. - Repeat the process separately with the purple carrots to ensure that the colour is not transmitted to the other vegetables. - In a large bowl mix the cooked vegetables, the tomato coulis, the spelt and 50 grams of grated Gruyère. Transfer to a gratin dish. - Roughly crush the nuts and sprinkle over the vegetables. Top with the remaining Gruyère. - Place in a convection oven preheated to 200 °C. Bake for 30 minutes. - Remove from oven, place a bunch of cress in the centre of the gratin and serve in the oven dish.
39
40
vo i r
Voir Watch Deux nouvelles directions de théâtre
Two new theatre directors
L’année 2012 a été marquée par le baisser de rideau de la
The year 2012 saw the curtain come down on the manage-
direction de deux institutions culturelles lausannoises: le
ment of two of Lausanne’s cultural institutions: the Théâtre
Théâtre Vidy-Lausanne, dont le directeur René
Vidy-Lausanne, whose director René Gonzalez died
Gonzalez est décédé en avril 2012, et le Théâtre
in April 2012, and the Théâtre Boulimie, whose
Boulimie dont les fondateurs – le couple formé
founders – the couple formed by Martine Jeanneret
par Martine Jeanneret et Lova Golovtchiner –
and Lova Golovtchiner – are retiring after 43 years
partent à la retraite après 43 ans à la tête de ce
at the helm of what has become the comedy venue
qui est devenu un rendez-vous incontournable
of choice in French-speaking Switzerland.
de l’humour en Suisse romande. René Gonzalez is a hard act to follow; in 20 years Difficile de succéder à René Gonzalez qui, en 20
he has turned the “theatre at the water’s edge”
ans, a permis au «théâtre au bord de l’eau» de
into an institution of renown on the European per-
devenir une institution de renom parmi les arts
forming arts scene. In the end, it was the project of
européens de la scène. C’est finalement le projet de Vincent
Vincent Baudriller, the current co-director of Avignon Festival,
Baudriller, actuel codirecteur du Festival d’Avignon, qui a sé-
that won over the nomination committee and the Foundation
duit la Commission de nomination et le Conseil de fondation,
Council with its specific intention of enhancing the internation-
avec notamment la volonté d’étendre l’aura internationale de
al aura of this theatre, whilst remaining rooted in the region.
cette scène tout en l’ancrant dans la région. The City of Lausanne has decided to put its faith, for a period La Ville de Lausanne a décidé de faire confiance, pour une pé-
of three years, in the two humorists Kaya Güner and Frédéric
riode de trois ans, aux deux humoristes Kaya Güner et Frédéric
Gérard (also known for their “Les Chasseurs en Exil” duet),
Gérard (également connus pour leur duo «Les Chasseurs en
seen by the co-directors as their natural successors. The post
Exil») considérés par les codirecteurs comme leurs successeurs
of director will then be put out to tender and be renewable
naturels. Le poste de direction sera ensuite mis au concours et
every five years.
renouvelable tous les cinq ans.
The new directors will take up their duties from September
Les nouvelles directions sont effectives dès septembre 2013.
2013.
www.vidy.ch www.theatreboulimie.com
www.vidy.ch www.theatreboulimie.com
wat ch
Rendez-vous des amateurs de BD
Get-together for comic strip enthusiasts
L’affiche pour lancer la prochaine édition du Festival de bande
The poster launching Lausanne’s next Comic Strip Festival is
dessinée Lausanne est signée Enrico Marini qui en est l’invité
signed by Enrico Marini, who is also the guest of honour. The
d’honneur. Auteur complet des «Aigles de Rome», il dessine
complete author of the “Eagles of Rome“, he also draws for
également pour «Gipsy», «L’Etoile du
“Gipsy“, “L’Etoile du Désert“, “Rapaces“ and
Désert», «Rapaces» et «Le Scorpion». La
“Scorpion“. The 9th BD-FIL, which takes place
9e édition de BD-FIL, qui se déroule du 13
from 13 to 16 September 2013, is launch-
au 16 septembre 2013, lance son concours
ing its comic strip competition – open until
de bande dessinée – ouvert jusqu’au
25 July – on the theme of “new monsters”.
25 juillet – sur le thème des «nouveaux
This festival, which attracted 32,000 visi-
monstres». Ce festival, qui a attiré 32’000
tors last year, features 10 exhibitions and
visiteurs l’année passée, propose 10
welcomes some 80 Swiss and European
expositions et accueille quelque 80 au-
authors. Competition registration and full
teurs suisses et européens. Inscription au
programme at
concours et programme complet sur
www.bdfil.ch
www.bdfil.ch
41
42
vo i r
450 animations estivales gratuites La 37e ĂŠdition de Lausanne Estivale offre 450 activitĂŠs et spectacles gratuits Ă dĂŠcouvrir de mi-juin Ă mi-septembre. De nombreuses institutions culturelles lausannoises reviennent cette annĂŠe comme l’OpĂŠra de Lausanne, l’Orchestre de Chambre de Lausanne, la Camerata de Lausanne, le Jazz Onze+ ou encore le Festival de musiques ĂŠlectroniques Les Digitales. S’y ajoutent divers spectacles de danse, d’humour et pour les enfants, ainsi que des projections de ďŹ lms et plusieurs balades insolites et
Chaque annĂŠe, plus de 100’000 patients * font conďŹ ance Ă la Clinique de La Source
thĂŠmatiques. Au programme ĂŠgalement cette annĂŠe: le Championnat interplanĂŠtaire de Feuille, Caillou, Ciseaux, une compĂŠtition dĂŠcalĂŠe qui permet Ă toutes les gĂŠnĂŠrations et cultures de se rencontrer dans une ambiance ludique et enjouĂŠe. www.lausanne.ch/lausanneestivale
Votre assurance de base ne sufďŹ t pas pour bĂŠnĂŠďŹ cier, en cas d’hospitalisation, des privilèges de notre Clinique ! Seule une assurance complĂŠmentaire PRIVÉE ou SEMIPRIVÉE est votre sĂŠsame pour ĂŞtre l’un des 4’000 patients hospitalisĂŠs Ă la Clinique de La Source et bĂŠnĂŠďŹ cier ainsi : s D UNE PRISE EN CHARGE RAPIDE s DE LA COMPĂ?TENCE DE MĂ?DECINS INDĂ?PENDANTS ET COLLABORATEURS HAUTEMENT QUALIl Ă?S ET DĂ?VOUĂ?S s D UNE TECHNOLOGIE DE POINTE
450 free summer attractions
s D UN SERVICE HÙTELIER �TOILES
The 37th edition of Lausanne Estivale offers 450 free activities
La Clinique de La Source est conventionnĂŠe avec TOUS les Assureurs maladie ! .OS LITS iPUBLICSw RĂ?SERVĂ?S AUX PATIENTS AVEC UNE ASSURANCE DE BASE SEULEMENT SONT DESTINĂ?S AUX URGENCES ET ĂŒ LA CHIRURGIE ROBOTIQUE EN COLLABORATION AVEC LE #(56
and shows to be discovered from mid-June to mid-September. Many of Lausanne’s cultural institutions will be back this year, including the Lausanne Opera, the Lausanne Chamber Orchestra, Camerata de Lausanne, Jazz Onze+ and Les Digitales electronic music festival. On top of this come a variety of dance, comedy and children’s shows, as well as some ďŹ lm screenings and a number of unusual themed walks. Also on this year’s
Y COMPRIS AMBULATOIRES RADIOLOGIE LABORATOIRE RADIO ONCOLOGIE PHYSIOTHĂ?RAPIE ETC x
programme: the Interplanetary Rock, Paper, Scissors Championships, an offbeat competition that unites people of all ages and cultures in a fun and playful ambiance.
Avenue Vinet 30 TĂŠl.+41 (0)21 641 33 33 www.lasource.ch 1004 Lausanne - Suisse Fax +41 (0)21 641 33 66 clinique@lasource.ch
www.lausanne.ch/lausanneestivale
wat ch
Les musées lausannois vous invitent
Fondation Claude Verdan – Musée de la main
Collection de l’Art Brut
Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.verdan.ch «Sel» (jusqu’au 5 janvier 2014).
Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch
F’ar - Forum d’Architectures de Lausanne Av. Villamont 4, +41 (0)21 323 07 56 ou www.archi-far.ch/Joom/ «A-Typical Plan - Sur l’identité, la flexibilité et l’atmosphère dans l’espace de travail» (du 5 au 16 juin 2013); «Fils d’architecture. Construire l’espace, construire l’image. De la relation entre architecture et photographie» (du 4 au 29 septembre 2013).
Charles Steffen, One of two Seated Nudes
«James Edward Deeds» et «Welcome to my World! Daniel Johnston» (jusqu’au 30 juin 2013); «Charles Steffen» (jusqu’au 29 septembre 2013); «Véhicules» (du 8 novembre 2013 à avril 2014).
Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees.vd.ch/espace-arlaud/accueil/ «Pierre Bataillard, graphiste et peintre - 60 ans au service de l’image» (jusqu’au 21 juillet 2013); «Amadou l’audacieux» (jusqu’au 21 juillet 2013); «Festival BD-FIL» (septembre 2013); «Pietro Sarto» (octobre-novembre 2013).
Musée historique de Lausanne Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 ou www.lausanne.ch/mhl «Ernest Pizzotti, points d’encrage» (jusqu’au 9 juin 2013); «Louis Rivier, l’intimité transfigurée» (jusqu’au 27 octobre 2013).
Musée et Jardins botaniques cantonaux
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch «Peinture. Alex Katz & Félix Vallotton» (jusqu’au 9 juin 2013); «Raisons et sentiments. Le XVIIIe siècle dans les collections du Musée» (du 28 juin au 22 septembre 2013); «Making Space. 40 ans d’art vidéo» (du 18 octobre 2013 au 5 janvier 2014).
Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88 ou www.botanique.vd.ch «1813. Le voyage du botaniste vaudois Jean Gaudin en Pays de Vaud et de Neuchâtel» (jusqu’au 22 septembre 2013); «Plumes, racines, envol. Une exposition de Sylvie Loeb» (du 4 au 27 octobre 2013).
mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 ou www.mudac.ch
Musée d’art de Pully Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.museedepully.ch «Le Prix Peinture FEMS 2011: Stéphane Belzère. Terre, air, mer» (jusqu’au 4 août 2013); «Carmen Perrin» (du 12 septembre au 24 novembre 2013).
Musée romain de Lausanne-Vidy Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «Malins plaisirs» (jusqu’au 2 mars 2014).
Route du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch
Musée cantonal de géologie
Coup de sac! / Luzia Vogt, Sprüngli Brosche
«Joan Miró. Poésie et lumière» (du 28 juin au 27 octobre 2013).
Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch «Laure Albin Guillot, l’enjeu classique» et «Christian Lutz, rituels, les jeux de pouvoir» (du 4 juin au 1er septembre 2013); «Sebastião Salgado, Genesis» et «Paolo Woods, State» (du 20 septembre 2013 au 5 janvier 2014).
Musée cantonal des Beaux-Arts
Fondation de l’Hermitage
Joan Miró, 1987
Musée de l’Elysée
«De l’outil à l’établi: All’Ambic Patricia Urquiola, sur l’invitation d’Adriano Berengo» (jusqu’au 22 septembre 2013); «Les plus belles œuvres des débuts de l’art verrier: La Fucina degli Angeli» (jusqu’au 24 novembre 2013); «Coup de sac! Art et design autour du sac en plastique» (du 19 juin au 6 octobre 2013); «Mastering Design: Design Academy Eindhoven et London Royal College of Art» et «No Name Design. Franco Clivio» (du 31 octobre 2013 au 9 février 2014).
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70 ou www.unil.ch/mcg «Pascal Schwaighofer, autour de l’Anthropocène. Une réflexion, deux sites, dans le cadre des dix ans de la FGSE» (jusqu’au 23 septembre 2013). Exposition du Musée cantonal de géologie et de la Faculté des géosciences et de l’environnement de l’Université (FGSE) présentée au Palais de Rumine et au Géopolis de l’UNIL à Dorigny.
Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch «Bêtes en stock» (jusqu’au 12 janvier 2014). Sous réserve de modifications
43
Du 14 juin au 15 septembre 2013 450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’été Théâtre Humour Spectacles pour enfants Cinéma Visites culturelles Musiques Balades insolites Lectures + performances www.lausanne.ch/lausanneestivale
apprendre
Apprendre Un jeu pour mieux connaître la Capitale Olympique
Learn
Pour quelle activité le quartier du Rôtillon était-il connu au Moyen
For what activity was the Rôtillon district known in
A game to learn about the Olympic Capital
Age? Quel grand compositeur classique
the Middle Ages? Which great classi-
se produisit à l’Hôtel de Ville en 1766?
cal composer performed at the Hôtel
Que trouve-t-on dans un des pavés en
de Ville in 1766? What can be found
béton de la place de la Riponne? Voici
in one of the paving stones in Place
quelques-unes des 600 questions que
de la Riponne? These are just some
vous trouverez dans la version lau-
of the 600 questions that you will
sannoise d’Helvetiq. Ce jeu est un quiz
find in the Lausanne version of Helvetiq. This game is a French-
français-anglais décliné selon diffé-
English quiz divided into different subject categories related to
rentes thématiques liées à la Suisse, dont l’idée vient d’un jeune
Switzerland. The idea came from a young Algerian while revis-
Algérien en train de réviser l’histoire helvétique en vue de se
ing Swiss history in order to gain Swiss citizenship by natu-
faire naturaliser suisse. Pour tout achat en ligne de l’édition
ralisation. A vintage poster of the town is offered with all on-
lausannoise, une ancienne affiche vintage de la ville vous est
line purchases of the Lausanne edition. Also available from
offerte. Disponible également auprès de Lausanne Tourisme,
Lausanne Tourisme, bookshops and some toy shops.
dans les librairies et certains magasins de jouets.
www.helvetiq.ch
www.helvetiq.ch
Didacta Suisse pour la première fois à Lausanne
Didacta Suisse in Lausanne for the first time
Etabli de longue date à Bâle, le salon Didacta se déroulera pour
Long established in Basle, the Didacta trade fair is for the first
la première fois à Lausanne, au centre de congrès de Beaulieu,
time being held in Lausanne, at Beaulieu convention centre, af-
en alternance ensuite avec Bâle. Ce salon suisse de l’éducation
ter which it will alternate with Basle. This Swiss trade fair for
et de la formation se tiendra du 20 au 22 novembre 2013. Di-
education and training takes place from 20 to 22 November
vers secteurs permettront d’aborder des thématiques comme
2013. Various sections will feature subjects such as education-
les supports didactiques du livre classique au digital, le mo-
al supports ranging from the classic book to digital resources,
bilier scolaire ou encore les produits parascolaires. Ce salon
school furniture and extracurricular products. This trade fair
professionnel cible les enseignants de tout le cycle scolaire, les
targets teachers at all stages of education, heads of schools,
chefs d’établissements scolaires, les directeurs de l’Instruction
directors of public education, representatives of the authorities
publique, les représentants des autorités ainsi que les respon-
and people in charge of education and training.
sables de l’éducation et de la formation.
www.lausanne.didacta.ch
www.lausanne.didacta.ch
45
46
e n t r e p re n d r e
Entreprendre Launch Le cerveau qui valait 1 milliard
Modéliser le cerveau humain à l’aide de superordinateurs, tel est l’ambitieux projet de l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) avec Human Brain Project. Cette vaste entreprise dirigée par le Pr Henry Markram a obtenu un
sérieux coup de pouce de la part du comité de sélection de l’Union européenne qui lui octroie 500 millions d’euros sur dix ans. L’une des plus grosses subventions de l’histoire à laquelle la Suisse s’engage à ajouter un demi-milliard supplémentaire. Ce milliard d’euros va permettre de réunir toutes les connaissances actuelles sur le cerveau afin de le reconstituer dans des
Using supercomputers to model the human brain: such is the
modèles et des stimulations informatiques. Outre l’EPFL, plus de
ambitious nature of the Human Brain Project at the Swiss
80 instituts européens et extra-
Federal Institute of Technology in Lausanne (EPFL). This mam-
européens participeront à cette
moth undertaking led by prof. Henry Markram has received
odyssée au cœur des neurones.
a considerable boost from the selec-
L’objectif principal consiste à
tion committee of the European Union,
développer de nouvelles théra-
which has granted it 500 million euros
pies médicales plus efficaces sur
over ten years. This is one of the big-
les maladies neurologiques.
gest subsidies in history and Switzerland
www.humanbrainproject.eu
has pledged to add another half billion. These billion euros will
The billioneuro brain
allow all the existing knowledge on the brain to be pooled so that it can be reconstructed in computer-based models and simulations. As well as EPFL, over 80 institutions in and outside Europe will participate in this epic journey to the heart of neurons. The main objective is to develop new and more effective medical treatments for neurological disorders. www.humanbrainproject.eu
la u n ch
Une banque de données génétiques
Il devient désormais peu coûteux de lire le
A genetic database
génome humain. Mais que faire de ces donfondamentales?
It has now become inexpensive to read
Sophia Genetics, une
the human genome. But what is to be
start-up basée à l’EPFL, a constaté l’absence de
done with these basic data? Sophia
structure qui analyse et gère ces transcriptions.
Genetics, a start-up based at EPFL, has
nées
Elle établit sur cette base des diagnostics qui
noted the absence of any structure to
permettent d’évaluer l’intolérance à des médica-
analyse and manage these transcrip-
ments et à des aliments, ou encore de détecter
tions. It is setting up diagnostic tools in
des maladies génétiques. La société lausannoise
this database designed to assess intol-
sauvegarde ces données en ligne pour que le
erance to drugs and food, and even to detect genetic disorders. The Lausanne-
patient et son généticien puissent les consulter en mode sécurisé. L’offre a séduit des hôpitaux et des laboratoires en Suisse. La société finalise
Jurgi Camblong, cofondateur et CEO de la start-up. Jurgi Camblong, cofounder and CEO of the start-up.
www.sophiagenetics.com
online to enable the patient and his or her geneticist to consult them safely.
une levée d’environ 2,5 millions de francs pour se développer à l’international.
based company backs up these data
The service has struck a chord with hospitals and laboratories in Switzerland. The company is finalising efforts to raise funds of around 2.5 million francs to expand its horizons internationally. www.sophiagenetics.com
47
48
e n t r e p re n d r e
Engagement en faveur des jeunes et des moins jeunes
En octobre 2012, Lausanne a obtenu
In October 2012, Lausanne gained the UNICEF “Child Friendly City”
le label UNICEF «Commune amie des
seal of approval. Awarded to a Swiss city
enfants». Décernée pour la première
and French-speaking municipality for
fois à une grande ville suisse et à une
the first time, among other things this
commune romande, cette distinction
distinction recognises the development
récompense entre autres le dévelop-
of daycare facilities, urban amenities
pement de structures d’accueil de
(playgrounds) and leisure activities for
jour, d’aménagements urbains (places
young people, as well as the provision
de jeu) et d’activités de loisirs pour
of specific services to accompany
les jeunes, ainsi que la mise en place
children to school (walking bus) or
d’offres spécifiques pour accompagner le chemin de l’école
Commitment to the young and the not-so-young
during holiday periods. It is also worth mentioning that some
(Pedibus) ou le temps des vacances.
districts have children’s councils, whilst the
A noter que des conseils des enfants
Youth Council (Conseil des jeunes) meets
ont également lieu dans différents
once a month. Lausanne has joined the
quartiers, alors que le Conseil des
“Age-friendly Cities” network at the same
jeunes se réunit une fois par mois.
time, a participatory scheme run in line with
Lausanne a parallèlement adhéré au
the recommendations of the WHO.
réseau des «villes amies des aînés»,
www.lausanne.ch/enfance
une démarche participative conduite selon les recommandations de l’OMS. www.lausanne.ch/enfance
24 HEURES FLONโ ฆ -F 'MPO D FTU NB WJMMF RVJ TF DPOOFDUF XXX รณPO DI
Mobimo Management SA r 3VF EF (FOร WF r $BTF QPTUBMF r $) 100 -BVTBOOF 5ร M 41 21 341 12 1 r XXX NPCJNP DI
SWISS MADE IN SWITZERLAND
WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com