Lausanne Excursions 2012

Page 1

LAU S A N N E Excursions

• Ausflüge • Excursions

2012


Welcome to the View of the Alps! 75 minutes from Lausanne

Snow Bus

Dog Sled Ride

Glacier Walk

Alpine Coaster

Glacier 3000 is a year-round destination for a pure snow

a spectacular hike along the Glacier Walk (well-marked

experience. Our panoramic cable cars take you up to the

trail) or enjoy stunning views of the most famous alpine

eternal snow! From the mountain top station you have ac-

peaks - Jungfrau, Matterhorn and Mont Blanc. To increase

cess to all the glacier adventures. Experience the count-

your adrenaline level, you may take a ride on the Alpine

ryside either on a dog sled ride, a tour with the Snow Bus,

Coaster, the world’s highest bobsleigh track.

Glacier 3000 • Infoline +41 (0)848 00 3000 • info@glacier3000.ch • www.glacier3000.ch


01

SOMMAIRE INHALT SUMMARY BIENVENUE À LAUSANNE WELCOME TO LAUSANNE 2-3

WILLKOMMEN IN LAUSANNE

RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES TOURIST INFORMATION 3

TOURISTISCHE INFORMATIONEN

LAUSANNE À PIED

LAUSANNE ZU FUSS LAUSANNE ON FOOT 4-9

LAUSANNE À VÉLO

LAUSANNE MIT DEM VELO LAUSANNE BY BIKE 10-11

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION 15-17 DÉCOUVERTES GASTRONOMIQUES

GASTRONOMIC DISCOVERIES 19

EXCURSIONS EN BATEAU

GASTRONOMISCHE ENTDECKUNGEN

BOOTSAUSFLÜGE EXCURSIONS BY BOAT 20-21

RÉGION DU LÉMAN PANORAMA

AREA OF LÉMAN PANORAMA 22-23

REGION "LÉMAN PANORAMA"

EXCURSIONS EN CAR DEPUIS LAUSANNE

COACH EXCURSIONS FROM LAUSANNE 24-25

EXCURSIONS EN TRAIN EXCURSIONS À PIED

ZUG-AUSFLÜGE TRAIN EXCURSIONS 26-29

AUSFLÜGE ZU FUSS EXCURSIONS ON FOOT 30-33

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS

SOME OTHER SUGGESTIONS 34-37

LES FESTIVALS 2012

EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE

DIE FESTIVALS 2012 THE FESTIVALS 2012 38-39

QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS SOME MAJOR EVENTS 40

BUS-AUSFLÜGE VON LAUSANNE

EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN Code FSC à placer par Imprivite

LAUSANNE EXCURSIONS / Edition 2012 Editeur: Lausanne Tourisme Service Editions & Relations publiques – 2, av. de Rhodanie – CP 49 – CH-1000 Lausanne 6 – +41 (0)21 613 73 73 – Fax +41 (0)21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch – editions@lausanne-tourisme.ch / Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux / Publicité: Susan Karadémir,  +41 (0)21 613 73 85 / Graphisme: Newcom Partners, Lausanne / Impression: Imprivite SA, Renens Crédits photographiques: © Couverture: Régis Colombo/www.diapo.ch / Pages intérieures: Régis Colombo/www.diapo.ch; Mano; Hugues Siegenthaler; CIO-Cédric Widmer; Velopass; Photo Lulu; Sébastien Staub; S. Nemeth; Marie Sido; Laurent Ryser; Fribourg Région; Jacques Straesslé; Goldenpass; Lavaux Express; Lavaux Panoramic; Andy Mettler; Vinorama; Aquaparc; Stephan Engler. Les références citées dans cette brochure concernent le plan officiel. Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offiziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the official town map. Imprimé en Suisse / Gedruckt in der Schweiz / Printed in Switzerland / Avril 2012 Lausanne Tourisme sur les réseaux sociaux Lausanne Tourisme auf den sozialen Netzen / Lausanne Tourisme on the social networks Facebook.com/MyLausanne, twitter.com/MyLausanne, youtube.com/LausanneTourisme

certifié ISO 9001


02

BIENVENUE À LAUSANNE Centre d’excursions à deux pas de sites exceptionnels

Lausanne bénéficie de possibilités multiples de loisirs, d’escapades et d’excursions. Au cœur de l’Europe, sa situation privilégiée la place à proximité d’une pléiade de destinations prestigieuses, autant de lieux de visite réputés à rejoindre depuis la Capitale Olympique. Notre brochure «Lausanne Excursions» est conçue pour faciliter votre séjour à Lausanne. Ce guide n’est pas exhaustif et d’autres publications telles que Lausanne Bienvenue, Lausanne Découvertes et le Plan officiel viennent compléter ces informations. Nous avons choisi de vous présenter diverses possibilités de visiter Lausanne et alentours, son offre nature et détente, ses excursions à pied, en bus, à vélo, en train, en bateau... Que vous restiez à Lausanne deux heures ou deux jours, ce guide vous propose une foule d’idées de lieux et d’activités à (re)découvrir pour apprécier toutes les richesses de la Capitale Olympique et de ses environs. Lausanne Tourisme vous souhaite un très bon séjour!

WILLKOMMEN IN LAUSANNE

Claude Petitpierre, Directeur

Ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge – in unmittelbarer Nähe von aussergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten Die Stadt Lausanne bietet zahlreiche Möglichkeiten für Freizeitaktivitäten und Ausflüge. Dank ihrer privilegierten Lage im Herzen Europas sind in unmittelbarer Nähe zahlreiche renommierte Destinationen und Ausflugsorte zu finden, die von der Hauptstadt der Olympischen Bewegung aus problemlos erreichbar sind. Unsere Broschüre «Lausanne Ausflüge» soll Ihnen Ihren Aufenthalt in Lausanne erleichtern. Die Informationen in diesem Führer sind jedoch nicht abschliessend. Wenn Sie sich umfassend informieren möchten, stehen Ihnen im Weiteren die Publikationen Willkommen in Lausanne, Lausanne Découvertes und der offizielle Stadtplan zur Verfügung. Wir möchten Ihnen einige Möglichkeiten aufzeigen, wie Sie die Stadt Lausanne, deren Umgebung sowie die Natur und die Entspannungsmöglichkeiten rund um Lausanne kennenlernen können. Zu diesem Zweck stellen wir Ihnen zahlreiche Ausflüge zu Fuss, per Bus, mit dem Fahrrad, mit der Bahn und per Schiff vor. Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie nur zwei Stunden oder zwei Tage in Lausanne zu Gast sind: Dieser Führer bietet Ihnen eine Fülle von Ideen für Ausflüge und Aktivitäten , die es (wieder) zu entdecken gilt und dank denen Sie die Vielfalt der Hauptstadt der Olympischen Bewegung und deren Umgebung kennenlernen können. Lausanne Tourisme wünscht Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt! Claude Petitpierre, Direktor


03

WELCOME TO LAUSANNE A centre for excursions on the doorstep of exceptional places Lausanne benefits from a wealth of opportunities for leisure, outings and excursions. Situated in the heart of Europe, its privileged location places it close to a host of prestigious destinations, as well as famous attractions within reach of the Olympic Capital. Our “Lausanne Excursions” brochure is designed to make your stay in Lausanne easier. This guide is not exhaustive and other publications such as Welcome Lausanne, Lausanne Découvertes and City Map Lausanne will provide you with more complete information. We have chosen to present a number of options for visiting Lausanne and its surroundings, its wealth of nature and leisure opportunities, its excursions on foot and by bus, bicycle, train, boat... Whether you are staying in Lausanne for two hours or two days, this guide will give you a multitude of ideas for places and activities to (re)discover to help you appreciate all the riches of the Olympic Capital and its surroundings. Lausanne Tourisme wishes you a very pleasant stay!

RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES

Claude Petitpierre, Director

Les deux centres d’information et d’accueil de l’Office du tourisme sont à votre service à la gare et au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy.

TOURISTISCHE INFORMATIONEN Die beiden Informations- und

Empfangszentren des Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen beim Bahnhof und am Seeufer, im Quartier Ouchy, zur Verfügung.

TOURIST INFORMATION The two information and reception centres of the Tourist Office are located in the railway station and in the Ouchy district down by the lake. Renseignements touristiques par téléphone Telefonische touristische Auskünfte Tourist information by telephone

+41 (0)21 613 73 73

www.lausanne-tourisme.ch

LAUSANNE TOURISME Place de la Gare 9

C11

• Hall central de la Gare CFF Tous les jours: 9h-19h • Haupthalle des SBB-Bahnhofs Jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr • Main hall of the Railway Station, every day: 9.00 a.m.-7.00 p.m.

Place de la Navigation

A11

• Octobre – mars, tous les jours: 9h-18h • Avril – septembre, tous les jours: 9h-19h • Oktober – März, jeden Tag: 9.00 Uhr – 18.00 Uhr • April – September, jeden Tag: 9.00 Uhr – 19.00 Uhr • October – March, every day: 9.00 a.m. – 6.00 p.m. • April – September, every day: 9.00 a.m. – 7.00 p.m.


04

LAUSANNE À PIED >Visite de la ville à pied avec les guides d’accueil du MDA

Du 1er mai au 30 septembre, les jours ouvrables, les guides d’accueil MDA vous offrent, avec le soutien de la ville de Lausanne et du canton de Vaud, une visite de la ville à pied. Départs: 10h et 14h30, devant l’Hôtel de Ville, Place de la Palud Durée: environ 2 heures Prix: par personne: CHF 10.– (€ 8) retraités: CHF 5.– (€ 4) Sur demande (pour groupe ou individuel) et hors saison. Gratuit: enfants, apprentis, étudiants, UNI 3. Cathédrale: visites guidées gratuites, les jours ouvrables, de juillet à septembre, à 10h, 11h, 14h30 et 15h30.

LAUSANNE ON FOOT

>A walking tour of Lausanne with MDA-Welcome Guides

With the assistance of the City of Lausanne and Vaud Canton, visit the city on foot. Departures: at 10 am and 2.30 pm Meeting point: in front of the Town Hall. Place de la Palud Duration: about 2 hours Price: per person: CHF 10.– (€ 7) Senior citizens: CHF 5.– (€ 3) On request and off season. Free: Children, apprentices, students, UNI 3. Cathedral: free guided tours on working days from July to September at 10 am, 11 am, 2.30 pm and 3.30 pm.

LAUSANNE ZU FUSS >Stadtbesichtigung zu Fuss mit die MDA-Touristenführer

Stadtrundgang, mit der Unterstützung der Stadt Lausanne und des Kantons Waadt.

votre service

L'ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) vous propose des tours de ville de Lausanne ainsi que des excursions dans la région lémanique, Lavaux, Montreux, Gruyères, Genève. Découvrez notre patrimoine et nos paysages en compagnie de nos guides chevronnés et polyglottes. Pour obtenir une offre détaillée, consultez notre site.

>Die Reiseleiter der ALGT

stehen zu ihrer Verfügung

Die ALGT (Association lausannoise des guides touristiques, Lausanner Vereinigung der Touristenführer) bietet Ihnen Führungen durch die Stadt Lausanne und geführte Ausflüge in die Genferseeregion, ins Lavaux, nach Montreux, ins Greyerzerland und nach Genf an. Lernen Sie unser kulturelles Erbe und unsere Landschaften in Begleitung unserer versierten und mehrsprachigen Reiseleiter kennen. Für ein detailliertes Angebot besuchen Sie bitte unser Internetportal.

>ALGT guides at your service

Treffpunkt: 10 Uhr und 14.30 Uhr vor dem Rathaus, Place de la Palud Dauer: ca. 2 Stunden Preis: pro Person: CHF 10.– (€ 7) Senioren: CHF 5.– (€ 3) Besichtigungen ebenfalls auf Anfrage und ausserhalb der Sommersaison. Kostenlos: Kinder, Lehrlinge, Studenten, UNI 3. Kathedrale: von Juli bis Mitte September werktags um 10, 11, 14.30 und 15.30 Uhr kostenlose Führungen.

>Les guides de L’ALGT à

+41 (0)21 320 12 61 www.lausanne.ch/visites

The ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) offers you city tours of Lausanne as well as excursions in the Lake Geneva region, Lavaux, Montreux, Gruyères, Geneva. Discover our heritage and our countryside in the company of our experienced multilingual guides. To obtain details of what’s on offer, visit our website at. www.algt.ch


05

>Balades insolites de Pierre Corajoud

Ethnologue et géographe, écrivain et guide, Pierre Corajoud anime tout au long de l'année une série de balades accompagnées dans les différents quartiers de la ville sur des thèmes variés: nature en ville, au fil du métro m2, à la rencontre des arbres, à la découverte des Space Invaders, des jardins potagers, etc. Balades ouvertes au public. Possibilité de balades privées sur mesure.

>Ungewöhnliche Spaziergänge mit Pierre Corajoud

Pierre Corajoud ist Ethnologe und Geograf, Schriftsteller und Stadtführer. Er leitet das ganze Jahr über eine Reihe von begleiteten Spaziergängen in verschiedenen Quartieren der Stadt zu

ganz unterschiedlichen Themen: Natur in der Stadt, entlang der Metrolinie m2, Begegnungen mit Bäumen, Entdeckungsreise zu den Space Invaders, Gemüsegärten usw. Öffentliche Stadtspaziergänge. Möglichkeit von massgeschneiderten privaten Spaziergängen.

>Walks with Pierre Corajoud

An ethnologist and geographer, writer and guide, Pierre Corajoud leads a series of accompanied walks throughout the year in different parts of the city based on a variety of themes: nature in the city, along the m2 metro line, encounters with trees, on the trail of Space Invaders, kitchen gardens, etc. Walks open to the public. Private walks arranged on request.

http://balade.wordpress.com/les-balades-accompagnees

>Découvrez le Chemin du Sport

A proximité du lac dans un environnement exceptionnel, cette promenade didactique marquée par les couleurs des anneaux olympiques vous emmènera découvrir 22 bornes, symbolisées par les dates des jeux olympiques. Disposées sur 4 km, elles illustrent différentes disciplines sportives et retracent l’histoire de quelques grands moments sportifs suisses et internationaux.

>Entdecken Sie den Chemin du Sport (Weg des Sports)

Dieser Lehrpfad liegt in einer aussergewöhnlichen Umgebung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der olympischen Ringe markiert und führt an 22 Informationsposten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. Auf dem Weg von 4 km werden verschiedene Sportarten vorgestellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer und des internationalen Sports erinnert.

>Discover the Chemin du Sport (Sports Trail)

Located close to Lake Geneva in exceptional surroundings, this educational walk featuring the colours of the Olympic rings will take you to discover 22 markers symbolised by the dates of the Olympic Games. Located on a 4-km trail, they illustrate different sporting disciplines and retrace the history of some great moments in Swiss and international sport.

+41 (0)21 613 73 73 www.chemindusport.ch


06

>Une balade audio-guidée

Lausanne Tourisme propose une balade à pied pour découvrir les nombreuses facettes de la Capitale Olympique, à votre rythme et en toute indépendance. Le parcours est composé de trois parties distinctes et indépendantes, réalisables à la suite ou par partie: • «Nature en ville», du lac de Sauvabelin aux portes de la Cité • «Centre historique et moderne», de la Cité à la gare en passant par le quartier du Flon • «Aux abords du lac Léman», de la gare à Ouchy via le Musée Olympique Durée approximative pour chaque partie: 1h15 Téléchargez directement la balade et la brochure sur

www.lausanne-tourisme.ch/balade

>Ein Audioguide-Spaziergang

Lausanne Tourisme bietet einen Audioguide-Spaziergang an. Im gewünschten Tempo und völlig unabhängig können die zahlreichen Facetten der Hauptstadt der olympischen Bewegung entdeckt werden. Der Spaziergang besteht aus drei verschiedenen und voneinander unabhängigen Teilstrecken, die hintereinander oder auch einzeln begangen werden können: • «Natur in der Stadt», vom Sauvabelin-See bis vor die Tore der Stadt • «Altstadt und moderne City», von der Altstadt über das Quartier du Flon zum Bahnhof • «Hinunter zum Genfersee», vom Bahnhof über das Olympische Museum nach Ouchy Ungefähre Dauer pro Teilstrecke: 1,25 Std. Den Spaziergang und die Broschüre direkt herunterladen auf

>Podcast Cityscope Lausanne

Le guide audiovisuel Cityscope Lausanne vous offre la possibilité d’explorer le cœur de la ville en remontant le cours de son histoire, grâce à la technologie du podcast. Tout un symbole! Dix stations composent un parcours inattendu à télécharger gratuitement; les commentaires et les explications sont signés Bruno Corthésy, historien de l’architecture. Des appareils sont mis gratuitement à disposition des personnes qui ne possèdent pas de baladeur multimédia au Musée historique de Lausanne et au Centre clientèle tl du Flon.

>Podcast Cityscope Lausanne

Der audiovisuelle Führer Cityscope Lausanne bietet den Besucherinnen und Besuchern die Möglichkeit, das Stadtzentrum zu entdecken und mit Hilfe der Podcast-Technologie die Geschichte von Lausanne kennenzulernen. Zehn Stationen ergeben eine unerwartete Strecke, die kostenlos heruntergeladen werden kann. Die Kommentare und Erklärungen stammen vom Architekturhistoriker Bruno Corthésy. Wer kein entsprechendes Gerät besitzt, dem wird gratis ein solches zur Verfügung gestellt im Historischen Museum Lausanne und im Centre clientèle du Flon.

>Guided audio walking tour

Lausanne Tourisme gives you the opportunity to discover the many different faces of the Olympic Capital, completely independently and at your own pace. The route is made up of three distinct and independent sections, each of which can be walked in succession or separately: • “Nature in town”, from Sauvabelin lake to the gates of the city • “Historical and modern centres”, from the city to the station via the Flon district • “Around Lake Geneva”, from the station to Ouchy via the Olympic Museum Each section takes approximately 1 hour 15 minutes. Download the description of the walk and the brochure directly from

www.lausanne-tourisme.ch/balade

>Podcast Cityscope Lausanne

The Cityscope Lausanne audiovisual guide offers to you the opportunity to explore the heart of the city by retracing the course of its history with the help of podcast technology. What a symbol! Ten stations form an unexpected route that can be downloaded free of charge. The commentaries and explanations are courtesy of Bruno Corthésy, an architectural historian. Devices are provided free of charge to people with no multimedia player at the Lausanne History Museum and the tl customer service centre in the Flon district.

www.downtown-lausanne.ch

Lausanne à découvrir sur iPhone

et Android* *depuis juin 2012

www.lausanne-tourisme.ch/mobile


07

Le musée est fermé pour rénovation depuis le 1er février 2012 (durée des travaux: environ 20 mois). Un point d’information permanent ainsi qu’un musée FMR (avril à octobre) sont visibles le long des quais d’Ouchy en face de la fontaine olympique.

>Olympisches Museum

Das Museum ist wegen Renovierungsarbeiten geschlossen (Dauer der Arbeiten: ca. 20 Monate). Eine dauerhafte Informationsstelle und ein temporäres Museum (von April bis Oktober) ist an der Uferstrasse von Ouchy, gegenüber der olympischen Fontäne, sichtbar.

>Olympic Museum

Heure d'ouverture du point d'information 7 jours sur 7 D'avril à mai et de septembre à octobre: 10h00-18h00 De juin à août: 09h00-19h00

Öffnungszeiten des Informationsstandes Jeden Tag April bis Mai und September bis Oktober: 10.00-18.00 Uhr Juni bis August: 09.00-19.00 Uhr

Opening times of the information point All year round, every day April to May and Septembre to October: 10:00-18:00 June to August: 9:00-19:00

>Le Musée Olympique

www.olympic.org/musee

Vous en avez assez des bouchons ? Lausanne est aussi accessible par les airs…

Av. du Grey 117, 1018 LAUSANNE Tél. +41 (0)21 646 15 51 www.lausanne‐airport.ch info@lausanne‐airport.ch

The museum is closed for renovation since 1 February 2012 (for approximately 20 months). A permanent information point and a temporary museum (October to April) are located on the quai d’Ouchy opposite the Olympic fountain.


© DidWeDo.com, 12

Croisière « Lavaux et Château de Chillon »

départs Jusqu’à 7 té ! sanne en é depuis Lau

Voguez à la découverte de toutes les beautés de la Riviera ! Infoline : +41(0)848 811 848 www.cgn.ch

ne 1 N

Information Billets aller / aller-retour Cartes multicourses Abonnements CGN (N1 / N2 + N1 / N4) Abonnements combinés (CGN + réseaux terrestres)

+41 (0)848 811 848

Guichets CGN www.cgn.ch

an

s

en

Ch

* Nombre de traversées maximum durant l’horaire d’été et temps de trajet minimum. Sous réserve de modification sans autre avis.

i Ev

on

4 N

18 x par jour*

FRANCE

4 N

Nyon – Chens 20 min.

an

re

on

Th

oi Yv

2 N

3 N

35 x par jour*

LAC LÉMAN

3 N

Nyon – Yvoire 20 min.

on Ny

24 x par jour*

2 N

Lausanne – Thonon 27 min.

SUISSE

us

26 x par jour*

1 N

Lausanne – Evian 35 min.

x100 x par jour*

La

L’autre rive e n’a jamais été aussi proche!!


09

>La Tour de Sauvabelin

La Tour de Sauvabelin, à quelques pas du lac du même nom, permet de découvrir par dessus la cime des arbres une vue à 360° sur Lausanne et le Léman, les Alpes, l’arrière-pays et le Jura. Entièrement construite en bois, cette tour s’élève à 35 mètres, avec un diamètre de 12 mètres à la base et de 8 mètres au palier supérieur. Ouverture La tour est ouverte au public principalement pendant la journée et exceptionnellement en soirée. Le nombre de visiteurs est contrôlé et limité à 50 à la fois au moyen d’un portillon automatique. Renseignements au 021 315 42 74. Accès Les promeneurs peuvent s’y rendre à pied en quelques minutes depuis le restaurant du lac de Sauvabelin ou depuis l’arrêt «lac de Sauvabelin» de la ligne de bus n° 16 des transports publics de la région lausannoise. Entrée libre.

>Der Sauvabelin-Turm

Der Sauvabelin-Turm liegt nur einige Schritte vom gleichnamigen See entfernt. Er bietet über den Baumwipfeln einen 360°-Rundblick über Lausanne, den Genfersee, die Alpen, das Hinterland und den Jura. Der vollständig aus Holz errichtete Turm ist 35 Meter hoch. Sein Durchmesser beträgt zwölf Meter am Boden und acht Meter im oberen Bereich. Öffnung Öffnungszeit für das Publikum ist hauptsächlich tagsüber und ausnahmsweise abends. Die Besucheranzahl ist mittels automatischer Drehtür kontrolliert und auf höchstens 50 Personen auf einmal beschränkt. Mehrere Auskünfte unter 021 315 42 74. Zugang Der Turm kann von den Spaziergängern zu Fuss vom Restaurant Sauvabelin oder von zwei Haltestellen "Lac de Sauvabelin" der Buslinie 16 der öffentlichen Verkehrsmittel Lausanne aus in einigen Minuten erreicht werden. Freier Eingang.

35 mètres de hauteur • 700 mètres d’altitude 302 marches assemblées en forme d’hélice 100 tonnes de pin Douglas et d’épicéa

35 M hoch • 700 M ü. d. M. 302 spiralförmig angeordnete Treppenstufen 100 Tonnen Douglaskiefer und Fichte 35 metres high • 700 metres altitude 302 steps arranged to create a spiral stairway 100 tonnes of Douglas fir and spruce

www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch

Restaurant éthiopien au cœur de Lausanne

>The Sauvabelin Tower

The Sauvabelin Tower, just a few steps from the lake of the same name, offers 360° panoramic views over the tops of the trees across to Lausanne and Lake Geneva, the Alps, the hinterland and the Jura. Made entirely of wood, this tower is 35 metres high with a diameter of 12 metres at the base and 8 metres at the top level. Opening The watchtower is open to the public, mainly during the daytime and occasionally in the evening. Thenumber of visitors is checked and limited to a maximum of 50 people at a time by using an automatic gate. For more information call 021 315 42 74. Access The tower is only a few minutes away on foot from the Sauvabelin restaurant, but can also be reached from two stops "Lac de Sauvabelin" of the number 16 bus of the public transport of Lausanne. Free entrance.

Nous vous invitons au voyage et à la découverte d’une cuisine variée, authentique et raffinée dans un cadre convivial Un repas est offert à celui qui fête son anniversaire en compagnie de 6 autres personnes

En semaine à midi, plat du jour avec dessert à 16 francs Ouvert tous les jours sauf dimanche midi Place de l’Ours 1 1005 Lausanne (arrêt m2 «Ours») +41 21 312 89 80 www.nil-bleu.ch


10

LAUSANNE À VÉLO >Les vélos en libre-service, une nouvelle façon de penser ses trajets urbains

Fonctionnement en libre-accès, 7 jours/7, 24 heures/24. Possibilité d’emprunter un vélo dans une station et de le rendre dans une autre. Location via système de carte. *Carte journalière valable 24 heures: CHF 7.–. La liste des tarifs et horaires est disponible à Lausanne Tourisme et sur le site internet de velopass.

LAUSANNE MIT DEM VELO >Fahrräder an Selbstbedienungsstationen,

eine neue Möglichkeit, um sich in der Stadt fortzubewegen

Freier Zugang rund um die Uhr. An 365 Tagen pro Jahr rund um die Uhr in Betrieb. Es besteht die Möglichkeit, ein Fahrrad an einer Station auszuleihen und an einer anderen zurückzugeben. Miete über das Kartensystem. *Tageskarte 24 Stunden gültig: CHF 7.–. Eine Übersicht über die Tarife und die Öffnungszeiten erhalten Sie bei Lausanne Tourisme und auf der Internetseite von velopass.

+ 41 (0)21 533 01 17 www.velopass.ch

LAUSANNE BY BIKE >Self-service bicycles, a new approach to urban travels

Operates as free access, 7/7 days, 24/24 hours. You can borrow a bike at one station and return it to another. Hire via ticket system. *Day ticket available 24 hours: CHF 7.–. The list of prices and timetables is available from Lausanne Tourisme and on the velopass website. Stations de prêt Verleihstationen Borrowing stations Lausanne: 3 stations Ouchy Grand Rive, en face de Nespresso Place de l’Europe 1b (Lausanne Roule) Université de Lausanne / EPFL / IDEHAP: 8 stations Renens: 2 stations Morges: 5 stations * Points de vente à Lausanne: * Verkaufsstellen in Lausanne: * Points of sale in Lausanne: Lausanne Roule, 1b, pl. de l'Europe Hôtel Bellerive, 99, av. de Cour


11

Téléchargez nos dépliants avec carte détaillée sur www.leb.ch

d u a V e d s o r Le G

Vélo disponible gratuitement en gare d’Echallens Pour tout renseignement : Gare d’Echallens 021 886 20 15 ou par courriel admin.leb@leb.ch

à pied ou à vélo




10

e l b a s n e p s i d n i e i r e m i r p m i L’ s e s i r p e r t n e aux t n e u q i n u m qui com u! a e v u o N

avec e v i s n e f f l’o Passez à . e u q i r é m u n n l’impressio

budget e r t o v r 30 % su ’à u q s ju z e Economis Avenue de Longemalle 9 A Case postale 330 1020 Renens 1 Tél. 021 317 51 83 Fax 021 323 02 13 contact@imprivite.ch www.imprivite.ch


15

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS >Découvrir la ville quartier par quartier

Depuis l’ouverture du métro m2, c’est l’occasion de redécouvrir Lausanne grâce à la brochure de Lausanne Tourisme intitulée «Lausanne Découvertes». Cette publication au format poche permet à son utilisateur de découvrir la ville quartier par quartier, à pied et au moyen des seuls transports publics. Ce support d’information de 52 pages, pratique et largement illustré, présente les principales zones d’intérêt touristique, soit: Cité – Mon-Repos, centre-ville, Ouchy – Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. Quelques renseignements concernent d’autres lieux hors zones, comme l’aéroport de la Blécherette, le MCH Beaulieu Lausanne, le Musée de l’Art Brut, le Chalet-à-Gobet et les bois du Jorat ainsi que l’Ecole hôtelière de Lausanne. La brochure comporte également de brèves informations sur les communes environnantes ainsi que sur les musées.

LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN >Die Stadt von Quartier zu Quartier kennenlernen

Seit der Inbetriebnahme der Metro m2 kann Lausanne mit Hilfe der Broschüre «Lausanne Eine Entdeckungsreise» von Lausanne Tourisme neu entdeckt werden. Mit dieser Publikation im Taschenformat kann der Benutzer die Stadt zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Quartier um Quartier kennenlernen. Die 52-seitige Informationsbroschüre ist praktisch und reich illustriert. Vorgestellt werden die wichtigsten Gebiete, die für Touristen von Interesse sind: Cité – Mon-Repos, Innenstadt, Bahnhof Ouchy, Vidy – Hochschulen – Sauvabelin – CHUV. Die Broschüre enthält jedoch auch einige Hinweise zu Orten und Regionen ausserhalb dieser Gebiete: Flughafen La Blécherette, MCH Beaulieu Lausanne, Musée de l’Art Brut, Chalet-à-Gobet, Jorat-Wald und die Ecole hôtelière de Lausanne (Hotelfachschule). Kurz vorgestellt werden auch die umliegenden Gemeinden und die Museen.

LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION

>Discover the city district by district

Since the opening of the m2 metro is the opportunity to rediscover Lausanne, thanks to a new brochure from Lausanne Tourisme entitled “Lausanne Discoveries”. This pocket-sized publication allows the reader to discover the city district by district, on foot and by public transport. The handy 52-page information supplement is full of pictures and features the main zones of tourist interest, i.e: Cité – Mon-Repos, Centre-ville, Ouchy-Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. It also contains information on other places outside the zones, such as la Blécherette airport, MCH Beaulieu Lausanne, the Museum of Art Brut, Chalet-à-Gobet and Jorat forest, as well as the Lausanne Hotel School. The brochure also includes brief information on the surrounding communes and museums.

www.lausanne-tourisme.ch/decouvertes


16

TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE


17

>Vous séjournez à Lausanne? Utilisez librement les transports publics!

La Lausanne Transport Card permet à chaque hôte logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour à la nuitée de bénéficier sans restriction du libre parcours dans les transports publics de la ville (bus, train, métro). Cette carte personnelle est délivrée à chaque visiteur par l’établissement d’hébergement lors de son arrivée sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus.

>Halten Sie sich in

Lausanne auf? Benutzen Sie kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel!

Mit der Lausanne Transport Card haben alle in Lausanne weilenden Gäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro). Alle Besucherinnen und Besucher von Lausanne erhalten diese persönliche Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel. Sie gilt für die Dauer der Zimmerreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags.

>Staying in Lausanne? Use public transport, free of charge!

The Lausanne Transport Card gives any guest staying in Lausanne and paying the overnight taxe de séjour free and unrestricted access to all public transport services in the city (bus, train, metro). This personalised card is given to each visitor paying the overnight taxe de séjour by the hotel or guest house on arrival at their place of accommodation. It is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days.


10

23–24.6.2012 Lausanne • Vidy Sport-détente au féminin Entspannungssport für Frauen

www.womensportevasion.ch

original

SwiSS

concept

300

idées loisirs à moitié prix

www.club-loisirs.com

Qui dit mieux ?


19

DÉCOUVERTES GASTRONOMIQUES Elue «Ville du goût 2012», Lausanne honore sa réputation de temple de la gastronomie. Bénéficiant d'une incomparable densité de restaurants étoilés, toqués, fleuris et hautement notés, elle n'en oublie pas pour autant de promouvoir les produits de sa région. Auberges typiques, brasseries centenaires et terrasses avec vue sur le lac servent une cuisine traditionnelle composée de produits locaux tels que papet vaudois (poireau et saucisse aux choux), cochonnaille, charcuterie, mets à bas de fromage (fondue, raclette, beignets), tarte à la raisinée et spécialités au chocolat suisse. La pêche sur le lac Léman permet de savourer de délicieux poissons comme la perche, la féra, le brochet ou encore l’omble chevalier. La découverte de la région ne serait pas complète sans la dégustation des vins locaux. Plusieurs caveaux, maisons et tables d'hôtes accueillent toute l'année les visiteurs dans les vignobles de Lavaux et de La Côte. Ils représentent autant de lieux privilégiés pour goûter au Chasselas et à bien d'autres cépages blancs et rouges qui s'accordent à merveille avec les plats du terroir.

GASTRONOMISCHE ENTDECKUNGEN Lausanne wurde zur „Ville du goût 2012“ (Stadt des Geschmacks 2012) gewählt und macht ihrem Ruf als Tempel der Gastronomie auch alle Ehre. Die Stadt verfügt über eine beispiellose Dichte an führenden Restaurants, die nicht nur durch Blumenschmuck ein schönes Ambiente bieten, sondern auch mit Sternen und Kochmützen ausgezeichnet sind. Die Vermarktung der regionalen Produkte gerät dabei nicht in Vergessenheit. Typische Herbergen, hundert Jahre alte Brasserien und Gartenlokale mit Blick auf den Genfersee bieten eine traditionelle Küche aus regionalen Produkten, wie zum Beispiel den Waadtländer Laucheintopf (mit Lauch und Kohlwurst), Spezialitäten aus Schweinefleisch, Gerichte auf Käsebasis (Fondue, Raclette, Beignets), Tarte à la raisinée sowie Schweizer Schokoladenspezialitäten. Der Fischfang auf dem Genfersee bereichert die Küche um Spezialitäten wie Barsch, Felchen, Hecht und sogar Saib-

linge. Ein Besuch in der Region darf nicht ohne eine Verkostung der regionalen Weine enden. Viele Weinkellereien und Gästehäuser begrüssen das ganze Jahr über Besucher in den Weinbergen von Lavaux und La Côte. Es gibt dort viele privilegierte Orte, an denen man den Chasselas und viele andere weisse und rote Rebsorten probieren kann, die ein einheimisches Gericht wunderbar abrunden.

GASTRONOMIC DISCOVERIES Voted "Ville du goût 2012" (City of Taste 2012), Lausanne is worthy of its reputation as a temple of gastronomy. Although it boasts an incomparable wealth of highly acclaimed and award-winning restaurants, it does not neglect to promote regional products. Typical inns, century-old brasseries and terraces with views over the lake serve traditional cuisine prepared with local produce, such as papet vaudois (leek and cabbage sausage), pork products, charcuterie, cheese-based dishes (fondue, raclette, beignets), tarte à la raisinée and specialities made with Swiss chocolate. The practice of fishing in Lake Geneva allows delicious fish such as perch, fera, pike and char to be savoured. An exploration of the region would not be complete without sampling the local wines. A few cellars, homes and tables d'hôtes welcome visitors to the vineyards of Lavaux and La Côte throughout the year. They are ideal places in which to taste a Chasselas and many other white and red grape varieties that complement the local dishes superbly.

Liens en relations Links Related links www.bonresto.ch www.lausannebrunch.ch www.lausanne-tourisme.ch/gastro www.restorang.ch www.itaste.com www.restoclic.ch


20

EXCURSIONS EN BATEAU >Sur le lac Léman

avec la Compagnie Générale de Navigation A11

La CGN vous invite à un moment d’évasion sur le lac Léman. Un autre regard sur les coteaux, châteaux, vignobles et montagnes de la belle région lémanique. Admirez les charmants villages et les monuments incontournables qui bordent la rive! Vous pourrez profiter de votre escapade pour déguster un repas au fil de l’eau. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne: détendez-vous et laissez-vous charmer par le merveilleux panorama!

>Avec les bateaux solaires

A10

BOOTSAUSFLÜGE

EXCURSIONS BY BOAT

>Auf dem Genfersee

>On Lake Geneva

Die CGN lädt Sie zu einem Ausflug auf den Genfersee ein. Lassen Sie die Hügel, Schlösser, Weinbaugebiete und Berge dieser wunderschönen Region vorbeiziehen. Entdecken Sie charmante Dörfer und bedeutende Sehenswürdigkeiten. Sie haben auch die Möglichkeit, sich an Bord kulinarisch verwöhnen zu lassen. Geniessen Sie die Weite auf einem unserer Schiffe aus der Belle Epoque oder aus der heutigen Zeit: Entspannen Sie sich und lassen Sie sich vom herrlichen Panorama bezaubern!

CGN invites you to take time out and enjoy Lake Geneva. See the hillsides, castles, vineyards and mountains of the beautiful Lake Geneva region from a new angle. Admire the charming villages and impressive monuments along the lakeshore! Enjoy a meal on the water to further enhance your trip. Take to the lake on a Belle Epoque boat or a modern ship: relax and delight in the wonderful panorama!

Mit der Compagnie Générale de Navigation A11

With Compagnie Générale de Navigation A11

www.cgn.ch

Bienvenue à bord des Aquarels!

Une balade dans le calme et l’émerveillement. C’est accompagné du silence du moteur électrique que vous voguerez au bord des rives du Léman. Il ne vous reste plus qu’à vous laisser aller à la douceur du trajet et contempler les merveilles naturelles. A bientôt pour votre prochain rendez-vous avec le lac et les bateaux solaires Aquarels. Nous vous souhaitons une merveilleuse balade et beaucoup de plaisir!

>Mit dem Solarboot Willkommen an Bord der Aquarels-Boote!

A10

Ein fast geräuschloser Ausflug in die Ruhe des Sees. Sie hören lediglich das leise Summen des Elektromotors, während Sie sanft am Seeufer entlanggleiten. Vertrauen Sie sich also dieser Fortbewegungsart an und geniessen Sie die Naturschönheiten. Wir freuen uns, Sie bald wieder auf dem See und an Bord eines des Aquarels-Solarboots begrüssen zu dürfen. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Fahrt und viel Spass!

>By solar boat

A10

Welcome on board the Aquarels!

A ride in peace and wonderment. You will drift by the shores of Lake Geneva accompanied by the silence of the electric motor. All that remains for you to do is to sit back, enjoy the quietness of the ride and contemplate the natural wonders. See you soon for your next rendezvous with the lake and the Aquarels solar boats. We wish you a marvellous trip and lots of enjoyment!

www.lesaquarelsduleman.ch


21

Quelques adresses Einige Adressen Some addresses Alpha Bateaux SA - Ouchy

A11

Pédalos, kayaks, bateaux électriques, etc. +41 (0)21 624 33 13 +41 (0)21 616 14 65 Mobile: + 41 (0)77 479 79 59 Ciels bleus

A11

Location de bateaux, école de ski nautique, wakeboard

2, pl. du Vieux-Port +41 (0)76 366 39 49 Ouvert de mars à octobre www.cielsbleus.ch Guy Delessert

Pedalino

A11

Location de bateaux et vélos, bateau-école, promenades – Taxi. 4, pl. du Vieux-Port +41 (0)21 617 09 28 Mobile: +41 (0)79 622 39 28

D6

Pédalos, bouées, bateaux à moteur, etc. Vidy Mobile: + 41 (0)79 733 34 34 www.pedalino.ch


22 10

RÉGION DU LÉMAN PANORAMA L'Auberson Ste-Croix

Grandson

Yv Vallorbe Mt d'Orzeires

Orbe

Yverdon-les-Bains

Romainmôtier

Ec

x ou eJ d c

La

La Sarraz

Vignoble de la Côte Lausanne

St-Cergue

Morges

Lavaux Patr

Prangins St-Prex Rolle

Lac Léman - Genfersee Lake Geneva Evian-les-Bains

Nyon

Thonon-les-Bains Coppet Yvoire

Hermance

Genève

Mont-Blanc (4807) Annemasse

Le Salève


21 23 Neuchâtel

Bienne

Lac de Bienne

Canal de la Thièle

Lac de Neuchâtel

Canal de la Broye Estavayer-le-Lac

vonand

Lac de Morat

Morat

Fribourg

Payerne Avenches

challens

Lucens

Moudon

Gruyères Bulle

Servion Oron Vignoble de Lavaux

Châteaud'Oex

Le Mont-Pèlerin

Rougemont

Pleiades

rimoine Mondial de l'UNESCO

Vevey

Rochers-de-Naye

Gstaad

Montreux

Chillon Les Mosses Le Bouveret

Villeneuve

Leysin Les Diablerets

Aigle

Glacier 3000

Villars Bex Gryon Vallée du Trient et d'Entremont Lavey-les-Bains Chamonix

Evionnaz Martigny

Sion


24

EXCURSIONS EN CAR DEPUIS BUS-AUSFLÜGE COACH EXCURSIONS >Information et vente:

Guichets Lausanne Tourisme à la Gare CFF et Ouchy (1, Place du Port, Ouchy) +41 (0)21 613 73 73 *Prix enfants de 4 à 12 ans (gratuit jusqu’à 4 ans).

>Informationen und Verkauf:

Informationsschalter von Lausanne Tourisme in der Bahnhofshalle und in Ouchy (1, Place du Port, Ouchy) +41 (0)21 613 73 73 *Preise für Kinder von 4 bis 12 Jahren (Kinder unter 4 Jahren kostenfrei). Diese Ausflüge werden nur in französischer oder englischer Sprache durchgeführt.

>Information and sale:

Lausanne Tourisme welcome desk in the main train station and Ouchy (1, Place du Port, Ouchy) +41 (0)21 613 73 73 *Children price from 4 to 12 years old (children under 4 free of charge).

Départ de Lausanne Code tour

Destination

Départ

Arrivée

Adultes

Enfants (4-12 ans)

KTL201

City Tour

10h00 Place du Port

12h30

CHF 36.-

CHF 18.-

KTL302

Montreux - Chillon

13h00 Place du Port

17h45

CHF 88.-

CHF 44.-

KTL351

Gruyères - Golden Express

09h45 Place du Port

18h00

CHF 168.-

CHF 84.-

Pour les excursions en bus avec départ le matin, les inscriptions doivent être effectuées la veille. Les horaires de retour des excursions en dehors de Lausanne sont mentionnés à titre indicatif et peuvent varier en fonction de la fluidité du trafic entre Montreux, Vevey et Lausanne. Tous les prix indiqués dans cette brochure sont nets, TVA incluse.

Die Busausflüge welche am Morgen abfahren müssen am Vortag gebucht werden. Die Ankunftszeiten in Lausanne können nicht garantiert werden. Sie können sich durch die Verkehrslage zwischen Montreux, Vevey und Lausanne verändern. Die angegebenen Preise sind Nettpreise, inklusiv MwSt.

Excursions by coach leaving in the morning should be booked the day before. All arrival times in Lausanne for excursions outside the city are only approximate and depend on traffic density between Montreux, Vevey and Lausanne. All rates are net and include the VAT.


25

LAUSANNE Une découverte passionnante de la vieille ville avec sa magnifique cathédrale gothique datant du 13e siècle, le marché typique en plein air, l’hôtel de ville et les promenades au bord du lac à Ouchy.

>Stadtrundfahrt in Lausanne

Ausführliche Stadtrundfahrt mit Besuch der Altstadt, der herrlichen gotischen Kathedrale aus dem 13. Jahrhundert, dem typischen Wochenmarkt unter freiem Himmel, dem Rathaus sowie der Seepromenade in Ouchy.

>Lausanne city tour

>Montreux Chillon

>Tour de ville de Lausanne

Includes a tour of the whole old town with its wonderful gothic cathedral dating from the 13th century, the characteristic open air market, town hall and lakeside promenades in Ouchy.

En passant par Lausanne, nous traversons les vignobles en terrasses et nous arrivons au Château de Chillon, au bord du lac Léman. Visite guidée du château suivie d’un arrêt à Montreux avec «shopping».

>Montreux Chillon

Die Fahrt führt über Lausanne durch die Rebberge des Lavaux zum Schloss Chillon am Ufer des Genfersees. Nach der geführten Schlossbesichtigung bietet ein Halt in Montreux Gelegenheit zum Shopping.

>Montreux Chillon

>Gruyères – Golden Express

>Greyerzerland – Golden Express

>Gruyères – Golden Express

Des senteurs de chocolat, l’inoubliable paysage de Gruyères et une chaleureuse Fondue! Puis voyagez avec le fameux train Golden Express, pour finir la journée par une dégustation.

Schokoladendüfte, eine unvergessliche Landschaft und ein herzhaftes Fondue! Fahren Sie anschliessend mit der berühmten Golden-Express-Bahn, um den Tag mit einer Degustation abzuschliessen.

Jours 2

Avril à Novembre

6

Mai à Septembre

6

Avril à Novembre

4

6

Octobre

4

6

Mai à Septembre

4

Jeudi, Samedi 2

7

Avril à Novembre

5

7

Octobre

5

7

Mai à Septembre

Dimanche Vendredi, Dimanche Mercredi, Vendredi, Dimanche

+ 41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch/excursions

6

Samedi Mardi, Jeudi, Samedi

The fragrance of chocolate, the unforgettable scenery of Gruyères and a warm fondue! Then take the famous Golden Express train to round off the day with a tasting.

Période

Samedi Mardi, Jeudi, Samedi

From Lausanne via the vineyards of Lavaux, visit the Château de Chillon, on the shore of Lake Geneva. Guided tour of the Castle followed by a stop in Montreux with shopping opportunities.

3

En partenariat avec

KEYTOURS SA

Rue des Alpes 7 1211 Genève 1 www.keytours.ch


26 10

EXCURSIONS EN TRAIN Regional Pass >Le titre de transport idéal pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne.

• Nombre illimité de courses pendant 2 (ou 3) jours au choix. 50% de réduction les autres jours! • 50% de réduction tous les jours • Prix spéciaux

ZUG-AUSFLÜGE

TRAIN EXCURSIONS

Regional Pass >Der ideale Fahrausweis für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus und Bergbahnen.

Regional Pass >The ideal transport ticket for your excursions by train, boat, coach and mountain train.

• Gültig zu beliebigen Fahrten an 2 (oder 3) frei wählbaren Tagen. 50% Ermässigung an den übrigen Tagen.

• Unlimited travel on 2 (or 3) freelychosen days. 50% reduction on the remaining days.

• Ermässigung an allen Tagen

Utilisation En inscrivant vous-même la date désirée, vous choisissez les jours de libre parcours. Pour les excursions à 50% de réduction, retirez vos billets au guichet ou au distributeur automatique. Le «Regional Pass» est personnel. Il suffit de le signer. Remarque Au début et vers la fin de la saison, certaines entreprises sont fermées. Aucun remboursement partiel n’est alors accordé. Bureaux de vente Vous pouvez acheter le «Regional Pass» aux guichets de Lausanne Tourisme, des gares ou des débarcadères. Commande à l’avance pour groupes. 5 jours: 2 jours à libre parcours + 3 jours avec réduction.

• Special price

• Sonderpreise Benützung Die Reisetage zur freien Fahrt bestimmen Sie durch Eintrag des gewünschten Datums selbst. Für Reisen mit 50% Ermässigung kaufen Sie die Fahrausweise am Schalter oder Billetautomaten. Der «Regional Pass» ist persön lich, Ihre Unterschrift genügt. Bitte beachten Anfangs und gegen Ende der Saison sind einzelne Bergbahnen geschlossen. Es wird keine Teilrückerstattung gewährt. Ausgabestellen Den «Regional Pass» können Sie an den Schaltern von Lausanne Tourisme und den Bahnhöfen sowie Schiffstationen kaufen. Vorausbestellung für Gruppen. 5 Tage: 2 Tage freie Fahrt + 3 Tage Ermässigung.

Avenches Ste-Croix Vallorbe

Le Brassus

L'Isle

Payerne

Bercher Palézieux Echallens

Spiez

Bulle

Yverdon Orbe

Moléson-Village

Broc (Fabrique) Gruyères Rellerligrat

Interlaken

Zweisimmen Metsch

Rinderberg Lenk Horneggli Châtel-St-Denis Le Moléson Betelberg Puidoux-Chexbres Rougemont Gstaad Apples Les Pléiades Château-d'Oex Bière Turbach Sonloup Lausanne Mt-Pèlerin Wasserngrat Chamby Eggli Montbovon Ouchy Blonay Morges Les Avants Vevey Höhi Wispile La Cure La Braye 1) Caux Rolle La Glion Videmanette St-Cergue Lauenen Montreux Col-des-Mosses Lauenensee Territet Chillon Rochers-de-Naye Nyon Isenau ColVilleneuve Kuklos Le Sépey Evian St-Gingolph du-Pillon Le Bouveret Reusch Thonon Leysin Yvoire Les Diablerets Cabane-des-Diablerets Ollon Aigle Glacier 3000 Bretaye Genève Bex Monthey Villars Planachaux Genève St-Maurice Champéry Schönried

• Reduction on all days

How to use it You choose your free days by writing down yourself the required date. For the excursions with 50% reduction, please take your tickets at the booking office or the vending machine. The «Regional Pass» is personal. You only need to sign it. Remark At the beginning and the end of the season, some companies are closed. There is no partial refund. Booking offices You can buy your «Regional Pass» at the Lausanne Tourisme office, the train or ship stations. Order beforehand required for groups. 5 days: 2 days of unlimited travel + 3 days of reduction.

www.goldenpass.ch

+41 (0)21 613 73 73 Regional Pass

Léman Alpes / Genfersee-Alpen / Lake Geneva-Alps 2e Cl. Adultes / Erwachsene / Adults CHF 99.–

Abo 1/2 AG / GA / Swiss Travel System CHF 79.– Enfants / Kinder / Children

(6 – 16) CHF 49.–


27

Le Lavaux Panoramic pour tous les goûts

Lavaux Panoramic for every taste

Exemples de circuits: - Le circuit de St-Saphorin, départ et retour à Chexbres, avec visite guidée du village et de l’Eglise de St-Saphorin, chaque samedi et dimanche (10h30-12h), jusqu’au 29 septembre 2012. Horaire de départ à 13h45 le samedi et 14h le dimanche, en avril, mai et octobre 2012.

Exemples of itineraries: - The S-Saphorin itinerary, departure and return at Chexbres, with a guided visit to the village and church of S-Saphorin, every Saturday and Sunday (10:30-12:00), until 29 September 2012. Departure at 13:45 on Saturday and 14:00 on Sunday in April, May and October 2012.

Seul, en famille ou avec des amis, ce petit train monté sur pneus vous conduit à travers les vignes qui jalonnent les communes de Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz et Chardonne. Une façon inédite de découvrir ce vignoble classé au patrimoine de l’UNESCO.

- Le grand tour de Chardonne, Chexbres – Chardonne – Chexbres par les hauts de St-Saphorin et du domaine de Burignon avec arrêt au caveau des vignerons, chaque samedi et dimanche (14h30-16h30) jusqu’au 29 septembre 2012 et chaque mercredi (14h30-16h30) du 6 juin au 26 septembre 2012. Horaire de départ à 15h30 en avril, mai et octobre 2012. Réservation recommandée: info@lavaux-panoramic.ch

Alone, with family or friends, this little train on tyres takes you through the vines that line the rural communities of Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz and Chardonne – a unique way to discover this vineyard, which is a UNESCO World Heritage Site.

- The grand tour of Chardonne, Chexbres – Chardonne – Chexbres via the heights of St-Saphorin and the Burignon wine-producing estate with a visit to a wine cellar, every Saturday and Sunday (14:30-16:30) until 29 September 2012 and every Wednesday (14:30-16:30) from 6 June to 26 September 2012. Departure at 15:30 in April, May and October 2012. Reservation recommanded: info@lavaux-panoramic.ch

Der Lavaux Panoramic für jeden Geschmack

Ob allein, mit der Familie oder mit Freunden – diese kleine Bahn auf Pneus führt Sie durch die Weinberge der Gemeinden Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz und Chardonne. Eine einzigartige Möglichkeit, um dieses Weinbaugebiet zu entdecken, das zum UNESCO-Welterbe gehört. Beispiele einiger Routen: - Die St-Saphorin-Route, Beginn und Ende in Chexbres, mit Führung durch das Dorf und die Kirche von St-Saphorin, jeden Samstag und Sonntag (10h30 – 12 Uhr), bis 29 September 2012. Im April, Mai und Oktober 2012 Abfahrt um 13.45 Uhr, am Samstag und 14.00 am Sonntag. - Die grosse Chardonne-Route, Chexbres – Chardonne – Chexbres über die Anhöhen von St-Saphorin und durch das Landgut Burignon mit einem Halt in einem Winzerkeller, jeden Samstag und Sonntag (14.30 - 16.30 Uhr) bis 29. September 2012 und jeden Mittwoch (14.30 - 16.30 Uhr) vom 6. Juni bis 26. September 2012. Im April, Mai und Oktober 2012 Abfahrt um 15.30 Uhr. Reservation empfohlen: info@lavaux-panoramic.ch

Tous les circuits «découvertes touristiques» se trouvent sur le site officiel Alle touristischen Rundgänge „Découvertes touristiques“ sind auf der offiziellen Internetseite zu finden All the “découvertes touristiques” (tourist discoveries) routes can be found on the official site

www.lavaux-panoramic.ch


28

Lavaux Express: petit train au pays des grands crus

D’avril à octobre, un petit train touristique tout à fait exceptionnel permet de visiter, de façon sympathique et conviviale, le magnifique vignoble de Lavaux aux portes de la Capitale Olympique: le Lavaux Express est un minitrain sur pneus composé d’une locomotive tracteur et de deux wagons de 17 places chacun. Une première boucle va de Lutry-Aran à Grandvaux-Village en passant par Les Echelettes et retour; une seconde boucle part de Cully et emprunte la Corniche par les villages vignerons de Riex et d’Epesses pour admirer le vignoble du Dézaley. Le petit train attend ses passagers aux débarcadères CGN de Lutry et de Cully, 3 courses l’après-midi.

Le Lavaux Express peut également être loué pour des groupes de 34 places au maximum (écoles, clubs, sorties d’entreprise, mariages, etc.). Prix adulte: CHF 13.– Enfant de 4 à 12 ans: CHF 5.– Le train est équipé de bâches pour rouler par tous les temps Boucle A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (durée 1h env.) Boucle B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (durée 1h15 env.) Horaires et renseignements:

En été, un programme spécial inclut une virée dans un caveau tous les vendredis, samedis et dimanches soir avec dégustation de vins.

Lavaux Express: eine kleine Bahn, die Sie in die Welt der grossen Weine bringt

www.lavauxexpress.ch

Offices de Tourisme de Montreux-Vevey, Lutry, Cully, Chexbres

www.lavaux.com

Ab April bis Oktober können Sie die herrlichen Weinberge des Lavaux vor den Toren der Olympischen Hauptstadt mit einem kleinen Züglein auf nette und bequeme Art kennen lernen: der «Lavaux Express» ist eine Minibahn auf Reifen, die aus einer Lokomotive und zwei Waggons mit jeweils 17 Sitzplätzen besteht. Die erste Strecke reicht von Lutry-Aran bis Grandvaux-Village über Les Echelettes und zurück; die zweite Tour verkehrt ab Cully über die Corniche und die Weindörfer Riex und Epesses, wo Sie die Rebflächen von Dézaley bewundern können.

Der «Lavaux Express» kann auch für Gruppen von max. 34 Personen (Schulen, Vereine, Firmenausfahrten, Hochzeiten usw.) gemietet werden.

Der Minizug nimmt seine Passagiere an den CGN-Schiffsanlegestellen in Lutry und Cully auf, drei Fahrten am Nachmittag.

Rundkurs B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (Dauer ca. 1 Stunde 15 Min.)

Im Rahmen eines Spezialprogramm im Sommer können Sie einen Abstecher in einen Weinkeller mit entsprechender Degustation jeweils am Freitag-, Samstag- und Sonntagabend machen.

Erwachsene: CHF 13.– Kinder von 4–12 Jahren: CHF 5.– Der Zug verfügt über Schutzplanen und kann so bei jeder Witterung fahren. Rundkurs A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (Dauer ca. 1 Stunde)

Zeitplan und Auskünfte:

www.lavauxexpress.ch


29

Lavaux Express: little train in the grand cru region From April to October, a quite unique little rail convoy will take you on a pleasant and enjoyable tour of the magnificent Lavaux vineyard at the gates of the Olympic Capital: the Lavaux Express is a mini-train on tyres consisting of a tractor train and two carriages, each with 17 seats. One route runs from Lutry-Aran to Grandvaux-Village passing through Les Echelettes and back; a second one departs from Cully and takes the Corniche mountain road through the winegrowing villages of Riex and Epesses to admire the Dézaley vineyard.

In summer, a special programme includes a trip to a wine cellar with wine tasting. The Lavaux Express may also be hired for groups up to a maximum of 34 places (schools, clubs, company outings, weddings, etc.).

The tourist train picks up its passengers at the CGN landing stages in Lutry and Cully.

Route B: Cully - Riex - Epesses - Dézaley - Cully (duration approx. 1 hr 15)

Adults: CHF 13.– Children 4-12 years: CHF 5.– The train is equipped with covers for use in all weathers Route A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (duration approx. 1 hr)

Timetable and Information:

www.lavauxexpress.ch

®

DOMAINE DE CRETAZ Grands Vins de Lavaux Bertrand et Jean‐Pierre Duflon Route de Crétaz 7 1091 GRANDVAUX

WWW.DUFLON.CH "MAG‐A‐VINS", Vente de vins du domaine en libre‐service ‐ 7 jours sur 7 ‐ 09:30‐19:30 Tél. + 41 (0)21 799 29 22


30

EXCURSIONS À PIED >La grande traversée de Lavaux à pied

Partez de Lausanne et traversez tout le Lavaux jusqu’au Château de Chillon, en passant par les hauts de Vevey et de Montreux, pour découvrir au plus près de la nature ce patrimoine mondial de l’UNESCO classé depuis 2007. Un vaste réseau de chemins pédestres à l’écart de la circulation, vous fera parcourir sur 8,5 km les pentes impressionnantes des vignobles en terrasses et traverser de nombreux villages typiques comme Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin et Chardonne. Comptez une journée. Touristes, indigènes, personnalités, artistes… nombreux sont ceux qui ont succombé au charme de ce paysage en terrasses unique au monde façonné durant plusieurs générations par les familles vigneronnes. Ces dernières vous invitent, tout au long de ce sentier didactique, à découvrir en toutes saisons l’exceptionnelle et authentique beauté de leur vignoble grâce à des panneaux explicatifs. Une balade d’une demi-journée, de Lutry à Vevey, peut également être envisagée.

AUSFLÜGE ZU FUSS

>Die grosse Durchquerung des Lavaux

Starten Sie in Lausanne und durchqueren Sie das ganze Lavaux bis zum Schloss Chillon. Beim Wandern über die Anhöhen von Vevey und Montreux entdecken Sie mitten in der Natur diese wunderschöne Landschaft, die seit 2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Auf einem weitverzweigten Netz von Wanderwegen abseits vom Verkehrslärm wandern Sie auf einer Distanz von 8,5 km durch die beeindruckenden Abhänge der terrassenförmig angelegten Weinberge. Dabei lernen Sie zahlreiche typische Dörfer wie Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin und Chardonne kennen. Rechnen Sie für diese Wanderung einen Tag ein.

Touristen, Einheimische, Persönlichkeiten, Künstler… schon viele Menschen haben sich vom Charme dieser terrassenförmigen Landschaft verzaubern lassen, die weltweit einzigartig ist und von den Winzerfamilien über viele Generationen geschaffen wurde. Diese Winzerfamilien laden Sie ein, in allen Jahreszeiten entlang des Lehrpfads die aussergewöhnliche und authentische Schönheit ihres Weinbergs mit Hilfe von Informationstafeln zu entdecken. Eine Möglichkeit ist auch eine halbtägige Wanderung von Lutry nach Vevey.


31

EXCURSIONS ON FOOT >The grand walking tour of Lavaux

Depart from Lausanne and cross the whole of Lavaux as far as the Château de Chillon, passing through the heights of Vevey and Montreux, to discover at first hand the natural beauty of this area, a listed UNESCO World Heritage Site since 2007. A vast 8.5 km network of footpaths away from the traffic will lead you over the impressive slopes of the terraced vineyards as you pass through numerous typical villages such as Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin and Chardonne. Allow a full day. Tourists, locals, celebrities, artists… many are those who have succumbed to the charms of this internationally unique terraced landscape, shaped over several generations by winemaking families. All along this educational trail, whatever the season, the latter invite you to explore the exceptional and true beauty of their vineyard with the help of explanatory signs.

Un forfait découverte «Les Terrasses du Léman» vous permet de découvrir en 3 jours toutes les richesses de la région à prix avantageux (hébergement, repas, visites, dégustation, transport).

Mit der Kennenlernen-Pauschale «Les Terrasses du Léman» können Sie während drei Tagen alle Schönheiten der Region zu günstigen Preisen (Unterkunft, Mahlzeiten, Besichtigungen, Degustation, Verkehr). “Les Terrasses du Léman” package of discovery tours will allow you to spend 3 days exploring the riches of the region at competitive prices (accommodation, meals, tours, tasting, transport).

A half-day walk, from Lutry to Vevey, can also be arranged.

www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux


32

>Deux balades dans

>Zwei Spaziergänge in

>Two walks in the Lavaux

Aux portes de Lausanne, partez à la découverte de ce vignoble en terrasses, entre ciel et lac, inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Ces deux balades en descente sur des cheminements agréables sont jalonnées de nombreuses explications sur les lieux, qui permettent d’appréhender ce vignoble ancestral sous différents aspects: histoire, architecture, géologie, travail de la vigne, cépages, appellations…

Entdecken Sie vor den Toren von Lausanne diese terrassenförmig angelegten Rebberge zwischen Himmel und See, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören. Diese beiden Spaziergänge führen auf bequemen und ausgeschilderten Wegen durch die Weinberge hinunter. Entlang des Wegs sind zahlreiche Erläuterungen angebracht, dank denen Sie verschiedene Aspekte dieser traditionellen Weinbauregion kennenlernen: Geschichte, Architektur, Geologie, Arbeit im Weinberg, Rebsorten, Herkunftsbezeichnungen...

From the gates of Lausanne, set off on a journey of discovery as you explore this terraced vineyard, sandwiched between sky and lake and now a UNESCO World Heritage Site. These two downward walks follow pleasant trails marked out with numerous information panels allowing this ancestral vineyard to be appreciated in all its various aspects: history, architecture, geology, viticulture, vines, appellations...

le vignoble de Lavaux

Chacune de ces balades, d’une durée d’environ 2 heures, débute à la gare de Grandvaux, accessible avec la Lausanne Transport Card, et se termine au bord du lac (à Cully ou à Lutry). Différents lieux pour se restaurer et déguster des vins sont mentionnés tout au long de ces deux itinéraires.

den Rebbergen des Lavaux

Beide Spaziergänge dauern rund zwei Stunden. Sie beginnen am Bahnhof von Grandvaux, zu dem Sie mit der Lausanne Transport Card gelangen, und enden am Ufer des Genfersees (in Cully oder in Lutry). Entlang der beiden Spaziergänge sind verschiedene Restaurants und Weinkeller aufgeführt, wo Sie sich stärken und Weine degustieren können.

www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux

vineyard

Each of these walks, which take around 2 hours, begins at Grandvaux station, which can be reached using the Lausanne Transport Card, and ends beside the lake (either at Cully or at Lutry). A variety of places to obtain refreshments and taste wines are mentioned during the two itineraries.


33

Lavaux Vinorama: >Lernen Sie das Weinbaugebiet Lavaux und seine Weine kennen

Lavaux Vinorama: >Découvrez le vignoble de Lavaux et ses vins

Ce centre de découverte de la vigne et du vin de Lavaux, créé en 2010 à Rivaz au bord du lac Léman, réunit les vins de l’ensemble des 200 appellations de ce vignoble consacré par l’UNESCO. L’édifice, au concept architectural original et respectueux de l’environnement, est parfaitement intégré dans un site naturel réhabilité, à côté d’une magnifique cascade. L’intérieur se compose d’une grande salle présentant les différents crus, d’un Espace dégustation libre au concept novateur, d’une salle de projection retraçant en 8 langues une «année vigneronne», et d’une salle de séminaire. Tout au long de votre visite, vous serez saisis par l’harmonie parfaite entre la modernité des lieux et l’authenticité des artisans du vin.

Visites et dégustations Janvier à juin, novembre et décembre: du mercredi au samedi de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Juillet à octobre: ouvert tous les jours de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Il est recommandé de réserver pour les visites de groupes. +41 (0)21 946 31 31

Dieses Zentrum für das Kennenlernen des Weinbaugebiets und der Weine des Lavaux wurde 2010 in Rivaz am Ufer des Genfersees errichtet. Vertreten sind die Weine aller 200 Herkunftsbezeichnungen dieses Weinbaugebiets, das von der UNESCO ausgezeichnet wurde. Das Gebäude wurde auf der Basis eines originalen architektonischen Konzepts und unter Berücksichtigung ökologischer Kriterien erbaut. Es fügt sich neben einem grossartigen Wasserfall perfekt in die wiederhergestellte natürliche Umgebung ein. Zur Verfügung stehen im Gebäude ein grosser Raum, in dem die verschiedenen Weine präsentiert werden, ein Bereich für Degustationen mit einem innovativen Konzept, ein Raum für Filmvorführungen, in dem in acht Sprachen das Arbeitsjahr eines Winzers nachgezeichnet wird, und ein Seminarraum. Während Ihres gesamten Besuchs werden Sie die perfekte Harmonie zwischen dem modernen Gebäude und der Authentizität des Weinbaus und seiner Produkte spüren. Besichtigungen und Degustationen Januar bis Juni, November und Dezember: Mittwoch bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Juli bis Oktober: Montag bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Für Gruppenbesichtigungen wird eine Reservation empfohlen. +41 (0)21 946 31 31

www.lavaux-vinorama.ch

Lavaux Vinorama: >Discover the Lavaux vineyard and its wines

This centre of discovery of the Lavaux vineyard and wines, created in 2010 in Rivaz on the shores of Lake Geneva, brings together wines from all the 200 appellations of this vineyard, a listed UNESCO site. The architectural concept of the building is original and respectful of the environment and is perfectly integrated into a rehabilitated natural landscape by the side of a magnificent waterfall. The interior consists of a large room featuring the different crus, an innovatively designed free tasting area and a projection room tracing a “year in the life of a vineyard” in 8 languages. Throughout your visit you will be struck by the perfect harmony between the modern site and the authenticity of the artisan wine makers.

Visits and tastings January to June, November and December: Wednesday to Saturday from 10:30 to 20:30, Sunday from 10:30 to 19:00. July to October: open every day from 10:30 to 20:h30, Sunday from 10:30 to 19:00. Reservation is recommended for group visits. +41 (0)21 946 31 31


34

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS >Aquaparc

Plongez dans «les Caraïbes du Léman» et découvrez un lieu magique adapté à toute la famille, Le Bouveret. Vous trouverez tous les horaires sur le site officiel.

Tauchen Sie ein in die «Karibik des Genfersees», und entdecken Sie einen zauberhaften Ort, Le Bouveret, der für die ganze Familie geeignet ist. Informationen zu den Öffnungszeiten finden sie auf den offiziellen Internetseiten. Dive into the “Caribbean of Lake Geneva” and discover a magical place suitable for all the family, Le Bouveret. You will find all the timetables on the official site. +41 (0)24 482 00 00

www.aquaparc.ch

>Aquasplash

Glissez sur les toboggans géants de la piscine de Renens. Tous les jours: 9h30-19h (début mai au 15 juin et dès le 15 août) 9h3020h (du 15 juin au 15 août).

Rutschen Sie die riesigen Rutschbahnen des Schwimmbads Renens hinunter. Täglich: 9.30-19 Uhr (Anfang Mai bis 15. Juni und ab dem 15. August), 9.30-20 Uhr (vom 15. Juni bis 15. August). Slide on the giant slides of Renens pool. Every day: 9:30-19:00 (start of May to June 15th and from August 15th) 9:30 – 20:00 (from June 15th to August 15th). +41 (0)21 632 73 52

www.aquasplash.ch

>Arboretum national d’Aubonne

Unique en Suisse, l'Arboretum national est un vaste parc où sont présentées en collections les espèces et variétés d'arbres et d'arbustes de tous les continents pouvant être acclimatées dans notre région. L’Arboretum est accessible toute l’année. Entrée libre.

Das nationale Arboretum ist in der Schweiz einzigartig. Es ist ein grosser Park, in dem die verschiedenen Arten und Sorten von Bäumen und Sträuchern aus allen Kontinenten gezeigt werden, die in unserer Region gedeihen. Das Arboretum ist während des ganzen Jahres geöffnet. Freier Eintritt. Unique in Switzerland, the National Arboretum is a vast park featuring collections of species and varieties of trees and shrubs from very continent capable of becoming acclimatized to our region. The Arboretum is open all year round. Free admission. +41 (0)21 808 51 83

www.arboretum.ch

>Château de Chillon

Ce splendide château du 12e siècle est superbement situé, le long des quais de Montreux. Venez découvrir son parcours de visite audiovisuel: 8 films visibles sur des bornes placées dans différentes salles du château, une table interactive et des projections de silhouettes médiévales dans le souterrain! S’y ajoute une salle d’armes dans le donjon avec fond sonore. Heures d’ouverture d’avril à septembre: 9h à 19h (dernière entrée à 18h).

Dieses prachtvolle Schloss aus dem 12. Jahrhundert liegt wunderschön an der Strandpromenade von Montreux. Freuen Sie sich auf den audiovisuellen Besucherparcours: 8 Filme sind auf Bildschirmen in verschiedenen Sälen des Schlosses zu bewundern. Hinzu kommen ein Tisch mit interaktiven Funktionen, Projektionen geisterhafter Schatten im unterirdischen Gewölbe. Hinzu kommt eine Waffenkammer mit akustischer Untermalung im Wehrturm. Öffnungszeiten von April bis September: 9 bis 19 Uhr. (letzter Eintritt um 18 Uhr). This splendid 12th century castle enjoys a wonderful location along the banks of Montreux. Come and discover our new audiovisual tour of 8 films you can view on terminals in several of the castle’s rooms and halls, and also the interactive table and the projections of medieval silhouettes in the cellars. There is also an arms room in the keep with background sound. Opening hours from April to September: 9:00 – 19:00 (last entry at 18:00) + 41 (0)21 966 89 10

www.chillon.ch

>Les Grottes de Vallorbe

Trésor des Fées, expositions de minéraux. Du 1er avril au 4 novembre: tous les jours de 9h30 à 16h30. Juin-juillet-août: tous les jours de 9h30 à 17h30.

Feengrotte, Mineralienausstellungen. Vom 1. April bis 4. November: täglich von 9.30 bis 16.30 Uhr. Juni-Juli-August: täglich von 9.30 bis 17.30 Uhr.


35

Fairy treasure, mineral exhibitions. From April 1st to November 4: every day from 9:30 – 16:30. June/July/August: every day from 9:30 – 17:30. +41 (0)21 843 22 74

www.grottesdevallorbe.ch

>Juraparc

Des bosquets de sapins délimitent harmonieusement des prairies où paît un troupeau de bisons d’Amérique. Dans un parc aménagé de manière naturelle et exemplaire une meute de loups d’Europe et une famille d’ours bruns s’ébattent dans un vaste espace de liberté. En 2009, six magnifiques chevaux de Przewalski ont rejoint le parc et en 2011, nous attendons notre nouvel hôte: un lynx. Le parc est ouvert tous les jours: de 9h jusqu’à la tombée de la nuit.

Baumgruppen aus Tannen umsäumen malerisch schöne Naturweiden, auf denen eine Herde amerikanischer Bisons weidet. In einem ausgedehnten Parkgelände, das naturnah und vorbildlich gestaltet ist, tollen sich gemeinsam eine Meute von europäischen Wölfen und eine Familie von Braunbären herum. Im Jahre 2009 sind sechs grossartige PrzewalskiPferde dazugestossen und 2011 erwarten wir unseren neuen Gast: einen Luchs. Der Park ist täglich geöffnet: von 9 Uhr bis zum eindunkeln.

Groupes of fir trees harmoniously border natural meadows with a herd of American bisons grazing. In this extensive park that has been arranged in a natural setting, a pack of wolves plays aside a family of brown bears. In 2009, six splendid Przewalski horses joined the vast park area and in 2011 we await our new guest: a lynx. The park is open daily: from 9 am until dusk. +41 (0)21 843 17 35

www.juraparc.ch

>Mines de Sel de Bex

Visitez l’unique mine de sel de Suisse! Plus de 60 km de galeries et de puits exploités depuis 1684. Eté: ouvert du mardi au dimanche d’avril à octobre (tous les jours en juillet et août). Réservation recommandée.

Besuchen Sie die einzige Salzmine der Schweiz! Stollen von über 60 km Länge und Schächte, die seit 1684 betrieben werden. Sommer: von April bis Oktober geöffnet von Dienstag bis Sonntag (im Juli und August täglich geöffnet). Reservation empfohlen. Visit Switzerland’s only salt mine! Over 60 km of tunnels and shafts used since 1684. Summer: open Tuesday to Sunday from April to October (every day in July and August). Booking advised. +41 (0)24 463 03 30

www.mines.ch

>Parc Aventure

Un concept de loisirs en forêt, pour les enfants comme pour les aventuriers confirmés, à Aigle, au Signal de Bougy et à Sion.

Ein Freizeitkonzept im Wald für Kinder und versierte Abenteurer in Aigle, in Signal de Bougy und in Sion. A leisure concept in the forest, as much for children as for seasoned adventurers, in Aigle, at Signal de Bougy and in Sion. Aigle: +41 (0)24 466 30 30 Signal de Bougy: +41 (0)21 808 08 08 Sion: +41 (0)27 346 05 05

www.parc-aventure.ch

>Parc naturel régional

Gruyères Pays d’En-haut

Situé entre la Riviera vaudoise et Bulle, entre Gstaad et Gruyères, il affirme une identité préalpine et rurale encore préservée ainsi qu’une vocation touristique affirmée dès le 19e siècle.

Der Naturpark liegt zwischen der Waadtländer Riviera und Bulle sowie zwischen Gstaad und dem Greyerzerland. Er weist einen typischen, noch erhaltenen voralpinen und ländlichen Charakter auf und ist eine Region, in welcher der Tourismus seit dem 19. Jahrhundert eine wichtige Stellung hat. Situated between the Vaudois Riviera and Bulle, between Gstaad and Gruyères, it has preserved the rural character of alpine foothills and has been an established tourist destination since the 19th century. +41 (0)26 924 76 93

www.pnr-gp.ch


36

>Parc Pré Vert - Signal de

Bougy

Ce lieu de loisirs et de rencontres permet à petits et grands de se détendre dans un cadre idyllique! Ouvert 7 jours sur 7 du dernier samedi de février au premier dimanche de novembre: 9h-22h.

Dieser Freizeit- und Begegnungsort gibt Gross und Klein die Möglichkeit, sich in einem idyllischen Umfeld zu entspannen! Vom letzten Samstag im Februar bis zum ersten Sonntag im November täglich geöffnet: 9-22 Uhr. This place of leisure activities and encounters allows the old and young to relax in an idyllic setting! Open 7 days a week from the last Saturday of February to the first Sunday of November: 9:00 – 22:00. +41 (0)21 821 59 30

www.parc-aventure.ch

>Planète Jeux

Cet espace ludique propose toute l’année des loisirs constructifs pour toute la famille et par tous les temps dans un cadre d’exception à La Croix s/Lutry. Ouvert tous les jours de 11h-18h durant les vacances scolaires. Hors vacances scolaires: Lu-Ma: fermé. Me, Sa, Di: 11h-18h. Je-Ve: 13h-18h.

Dieser Spielplatz bietet in La Croix s/Lutry in einem aussergewöhnlichen Rahmen während des ganzen Jahres und bei jedem Wetter die Möglichkeit für konstruktive Freizeitbeschäftigungen für die ganze Familie. Während den Schulferien täglich von 11-18 Uhr geöffnet. Ausserhalb der Schulferien: Mo-Di: geschlossen. Mi, Sa, So: 11-18 Uhr. Do-Fr: 13-18 Uhr.

This fun place offers constructive leisure activities for all the family, all year round, in an exceptional setting in La Croix s/Lutry. Open every day from 11:00 – 18:00 during school holidays. Outside school holidays: Mon/Tue: closed. Wed, Sat, Sun: 11:00-18:00. Thur/Fri: 13:00-18:00. +41 (0)21 729 96 80

www.planete-jeux.ch

>Swiss Vapeur Parc

L’un des plus prestigieux chemins de fer miniatures d’Europe, Le Bouveret. Du 19.03 au 20.05 + du 20.09 au 1.11: Lu-Ve: 13h30-18h – sa-di: 10h-18h. Du 21.05 – 19.09: tous les jours: 10h-18h.

Eine der renommiertesten Miniatureisenbahnen Europas in Le Bouveret. Vom 19.03 – 20.05 + vom 20.09 – 1.11: Mo-Fr: 13.30-18 Uhr – SaSo: 10-18 Uhr. Vom 21.05 – 19.09: täglich von 10-18 Uhr. One of the most prestigious miniature railways in Europe, Le Bouveret. From 19.03 to 20.05 + From 20.09 to 1.11: Mon-Fri: 13:3018:00. Sat/Sun: 10:00-18:00. From May 21th – September 19st: every day: 10:00-18:00. +41 (0)24 481 44 10

www.swissvapeur.ch

>Tropiquarium de Servion

Espace zoologique qui présente une grande variété d’oiseaux et de reptiles,dans de vastes serres tropicales, parcs et volières. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h.

Zoologischer Garten mit einer grossen Vielfalt von Vögeln und Reptilien in grossen Gewächshäusern, Pärken und Volieren. Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr. A zoo which holds a variety of birds and reptiles, in vast tropical greenhouses, parks and aviaries. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, park closes at 19:00. +41 (0)21 903 52 28

www.tropiquarium.ch

>Vivarium de Lausanne

I13

Le Vivarium de Lausanne, un monde méconnu du grand public et pourtant si important pour l’écologie de notre planète, celui des reptiles et des amphibiens. Lu-Di: 10h-18h. Jeudi après-midi, nourrissage des animaux.

Das Vivarium von Lausanne birgt eine Welt, die der breiten Öffentlichkeit weitgehend unbekannt ist und die gleichzeitig für das ökologische Gleichgewicht unseres Planeten sehr wichtig ist: die Welt der Reptilien und Amphibien. Mo-So: 10-18 Uhr. Donnerstag Nachmittag, fütterung der Tiere. The Vivarium of Lausanne, a world unknown to the general public yet so important for the ecology of our planet: that of reptiles and amphibians. Mon-Sun: 10:00-18:00. Thursday afternoon, feeding of the animals. +41 (0)21 652 72 94

www.vivarium-lausanne.ch


37 un restaurant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h.

>Zoo La Garenne

Faune européenne. Eté: 9h-18h. hiver: 9h-17h30, tous les jours. Die europäische Tierwelt. Sommer: 9-18 Uhr. Winter: 9-17.30 Uhr, täglich. European wildlife. Summer: 9:00-18:00. Winter: 9:00-17:30, every day. +41 (0)22 366 11 14

www.lagarenne.ch

>Zoo de Servion

Le zoo fascine autant les enfants que les adultes! Proche de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition,

Dieser Zoo fasziniert sowohl Kinder als auch Erwachsene! Der Zoo de Servion liegt in der Nähe von Lausanne am Rand der Jorat-Wälder und ist Lebensraum von grossen Raubkatzen, Primaten sowie zahlreichen Tieren aus dem Norden und aus der Umgebung. Selbstbedienungsrestaurant und Spielplatz, die während des ganzen Jahres geöffnet sind. Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr.

>Mais encore: >Für weitere Freizeitmöglich keiten und Ausflüge siehe:

>To find out more: www.balades.ch www.club-loisirs.ch

www.idee-loisirs.ch www.leman-sans-frontiere.com www.loisirs.ch www.railaway.ch www.randonature.ch www.region-du-leman.ch www.routeduvignoble.ch www.swisspassions.ch

The zoo fascinates adults as much as children! Close to Lausanne, at the edge of the Jorat forests, the Zoo de Servion is home to big cats, primates, important Nordic and local fauna. A self-service restaurant and games room are available all year round. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, zoo closes at 19:00. +41 (0)21 903 16 71

www.zoo-servion.ch

SAVE UP TO 20% www.europcar.ch Book your car now through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist office. Réservez par www.lausanne-tourisme.ch ou à l’office de tourisme et économisez jusqu’à 20 % sur votre location de voiture!

Le MGM c’est Miami Beach sur le Leman A l’étage, une terrasse vous réserve une vue imprenable sur le lac. Le lieu idéal pour vous détendre et vous restaurer, aussi bien la journée que le soir. Du dimanche au jeudi: fermeture à 1h00 Vendredi et samedi: fermeture à 2h00 Rue du Lac 14 | 1006 Lausanne | Tél. 021 616 38 81 | Fax 021 616 38 31


38

LES FESTIVALS 2012 DIE FESTIVALS 2012 >Le Cully Jazz Festival

Du 13 au 21 avril 2012 C’est un festival IN avec un large éventail d’artistes confirmés ainsi qu’un festival OFF avec ses concerts gratuits dans les caveaux, il s’agit de l’événement phare pour les amateurs de jazz.

Vom 13. bis 21. April 2012 Das Festival besteht aus einem INFestival mit einem breiten Spektrum an Künstlern und einem OFF-Festival mit vielen Gratis-Konzerten in verschiedenen Jazzkellern – ein Highlight für alle Jazzliebhaber. 13 to 21 April 2012 An IN festival with a large array of artistes already confirmed as well as an OFF festival with free concerts in wine cellars, it’s the stand-out event for lovers of jazz.

www.cullyjazz.ch

>Festival Pully Lavaux à l’Heure du Québec

Du 1 au 9 juin 2012 Le plus grand festival européen de musique francophone d’Amérique du Nord. er

Vom 1. bis 9. Juni 2012 Das grösste europäische Festival für frankophone Musik aus Nordamerika. 1 to 9 June 2012 The biggest North American francophone music festival in Europe.

www.pully-quebec.ch

THE FESTIVALS 2012 >Montreux Jazz Festival

Du 29 juin au 14 juillet 2012 Le festival est devenu un point de ralliement incontournable pour les amateurs de musique, de Suisse comme de l'étranger. Tous les plus grands ont défilé sur ses différentes scènes, de Miles Davis à Ray Charles, en passant par David Bowie et Prince.

Vom 29. Juni bis 14. Juli 2012 Dieses Festival ist zum obligatorischen Treffpunkt für alle Musikliebhaber aus der Schweiz und dem Ausland geworden. Alle grossen Musiker sind auf einer der verschiedenen Bühnen des Festivals aufgetreten: von Miles Davis über David Bowie und Prince bis hin zu Ray Charles. 29 June to 14 July 2012 The festival has become an unmissable rallying point for music aficionados from Switzerland and abroad. All the greats have played on its various stages, from Miles Davis to Ray Charles via David Bowie and Prince.

www.montreuxjazzfestival.com

>Festival de la Cité

Du 10 au 15 juillet 2012 6 soirs d’effervescence culturelle décloisonnée, plus de 80 spectacles différents et 200 représentations offerts au public sur 15 lieux scéniques dans le périmètre rapproché de la Cité.

Vom 10. bis 15. Juli 2012 6 bunte Abende mit vielfältigem kulturellen Programm. Über 80 verschiedene Schauspiele und 200 öffentliche Aufführungen auf 15 Bühnen in und um die Stadt.

Liste non exhaustive, sous réserve de modifications. Listen unvollständig, Änderungen vorbehalten. Non-exhaustive list, subject to change.

10 to 15 July 2012 6 evenings of outdoor cultural effervescence, more than 80 different shows and 200 performances open to the public at 15 scenic locations within the close confines of the Cité.

www.festivalcite.ch

>Paléo Festival de Nyon

Du 17 au 22 juillet 2012 Le plus grand festival open air de Suisse fait partie des événements musicaux majeurs en Europe avec plus de 200 concerts et spectacles répartis sur 6 scènes et plus de 200 stands sur le terrain.

Vom 17. bis 22. Juli 2012 Das grösste Open-Air-Festival der Schweiz gehört zu den grössten Musikevents Europas mit über 200 Konzerten und Aufführungen auf 6 Bühnen und über 200 Plätzen im Freien. 17 to 22 July 2012 With more than 200 concerts and shows spread over 6 stages and over 200 stands on the grounds, the biggest open-air festival in Switzerland is among the leading musical events in Europe.

www. paleo.ch www.caribana.ch du 6 au 10 juin 2012 vom 6. bis 10. Juni 2012 6 to 10 June 2012 www.chocolate-festival.ch 8-9 juin 2012 8-9. Juni 2012 8-9 June 2012 www.rockozarenes.com Du 31 juillet au 5 août 2012 Vom 31. Juli bis 5. August 2012 31 July to 5 August 2012 www.fornoise.ch Du 23 au 25 août 2012 Vom 23. bis 25 August 2012 23 to 25 August 2012


39

>Du 15 juin au

15 septembre 2012

Lausanne Estivale propose pour les Lausannois comme pour leurs hôtes de passage ou en séjour plus de 450 spectacles au cœur de la ville, avec de la musique, du théâtre, de la danse, du cinéma, des récitals, des spectacles ainsi que de nombreuses animations pour les enfants, des balades, promenades et visites. Pour le plus grand plaisir des familles, des mélomanes et des noctambules. La plupart des manifestations sont en plein air... et gratuites!

>Vom 15.Juni bis

15 September 2012

Lausanne Estivale bietet für die Lausanner Bevölkerung genauso wie für Kurz- und Langzeitgäste über 450 Veranstaltungen im Herzen der Stadt an. Das Programm reicht von Musik über Theater, Tanz, Kino, Liederabende und Shows bis hin zu zahlreichen Veranstaltungen speziell für Kinder, Spazierfahrten, Spaziergängen und Führungen... Perfekt für alle Familien, Musikliebhaber und Nachtschwärmer. Die meisten Veranstaltungen finden unter freiem Himmel… und vor allem gratis statt!

>15 June to

15 September 2012

For Lausanne locals and their short or long-term guests alike, Lausanne Estivale is offering more than 450 attractions in the heart of the city, with music, theatre, dance, cinema, recitals, shows and lots of children’s entertainment, rides, walks and visits... and bringing pleasure to families, music lovers and night owls. The majority of events is in the open air... and free!

15 juin au 15 septembre 2012 450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’été Théâtre - Humour - Spectacles pour enfants - Cinéma - Visites culturelles - Musiques - Balades insolites www.lausanne.ch/lausanneestivale

www.lausanne.ch/lausanneestivale


40

2012

QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS

EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN SOME MAJOR EVENTS

AVRIL 07.04.2012 – 09.04.2012

«Polymanga», grand événement suisse sur le manga, les jeux vidéo et la culture japonaise. MCH Beaulieu Lausanne. www.polymanga.com

24.04.2012

«Tour de Romandie cycliste 2012», prologue à Lausanne. www.tourderomandie.ch

28.04.2012

«Les 20 km de Lausanne», 31e édition. course populaire dans la ville. www.20km.ch

MAI 03.05.2012 – 06.05.2012

«28 Carnaval de Lausanne». Centre-ville. www.carnavalausanne.ch e

05.05.2012 - 13.05.2012

«Spectacle du Béjart Ballet Lausanne (BBL)». Théâtre de Beaulieu. www.bejart.ch

11.05.2012 – 10.06.2012

28.06.2012 – 01.07.2012

«CEV Beach Volleyball Satellite Lausanne», tournoi international de beach volley. Place de la Navigation, Ouchy. www.beachvolleylausanne.ch

JUILLET 14.07.2012 – 21.07.2012

«WOC Lausanne 2012 - Championnats du Monde de Course d’Orientation & Swiss 5 Days». Divers lieux (Lausanne et canton de Vaud). www.woc2012.ch

AOÛT 17.08.2012 – 19.08.2012

«Equissima Lausanne 2012», meeting national d’équitation. Manège du Chalet-à-Gobet. www.equissima.ch

23.08.2012

«Athletissima 2012», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch

25.08.2012 – 26.08.2012

«19e Triathlon populaire de Lausanne & Championnats du monde militaire». Lausanne-Ouchy. www.trilausanne.ch

«Luna Park», fête foraine de printemps. Place Bellerive, Ouchy.

SEPTEMBRE

27.05.2012

«7e Lausanne Walking». Lausanne-Vidy. www.lausannewalking.ch

«9 Cyclotour du Léman», randonnée cyclosportive autour du lac. www.cyclotour.ch e

JUIN 02.06.2012

«30e Journée Lausannoise du Vélo». Chalet-à-Gobet. www.journeeduvelo.ch

21.06.2012

«Fête de la Musique» dans diverses salles, rues et places de la ville. www.lausanne.ch/fetedelamusique

23.06.2012 – 24.06.2012

«Women Sport Evasion - Sport-détente au féminin». Stade Pierre-de-Coubertin, Lausanne-Vidy. www.womensportevasion.ch

09.09.2012

13.09.2012 – 16.09.2012

«Lausanne International Horse Show». Place Bellerive, Ouchy. www.lausannehorseshow.com

14.09.2012 – 17.09.2012

«BD-FIL - 8e Festival international de bande dessinée de Lausanne». Quartier de la Riponne. www.bdfil.ch

14.09.2012 – 23.09.2012

«Comptoir Suisse 2012», 93e foire nationale. MCH Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch

22.09.2012

«La Nuit des Musées», manifestations et animations dans les musées de Lausanne et Pully. www.lanuitdesmusees.ch

28.09.2012 – 10.10.2012

«Cirque Knie». Place Bellerive, Ouchy. www.knie.ch Sous réserve de modifications


“Sama Dosha Samaagnisch Sama Dhatu Mala Kriyah, Prasannedriyaatmanam Swastha Ityabhideeyate"

Om-Ayurveda offers Comprehensive Authentic Ayurvedic Treatments and Therapies as rejuvenating as it gets in Lausanne. Bringing the pure essence of Ayurveda in the Nature's own way. Therapeutic Massage Massage Abhyanga Vital Point Massage (Marma) Kerala Head Massage Nasal Treatment (Nasyam) Shirodhara Ayurvedic Naturopathy Nutrition Stress Management Reflexology Herbal Powder Massage (Udhawartnam) Contact : Krishna Kumar Kaeser OM AYURVEDIC er

rue Saint- Martin32, 1 étage CH–1005 Lausanne Mobile : 078 7619810 www.om-ayurvedic.com e-mail: yogi68ch@yahoo.com

Open on Sundays


Une vue panoramique exceptionnelle

Les Rochers-de-Naye, Montreux Aventures et loisirs au-dessus des nuages Un train à crémaillère vous emmène au sommet des Rochers-de-Naye (2‘045 m) où vous attend un panorama somptueux. Découvrez le jardin alpin, les nombreuses possibilités de randonnées pédestres, les parcs à marmottes et l’exposition didactique qui vous renseignera sur la vie de ces habitants des Alpes. Deux restaurants sont à disposition pour déguster des spécialités du terroir. Et si vous désirez vivre une expérience unique, laissez-vous tenter par une nuit au calme dans un hôtel de montagne ou dans une véritable yourte mongole.

Information & Réservation Rail Center GoldenPass* Tél. +41 (0)21 989 81 90 * Heure d‘ouverture 800-1800

www.goldenpass.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.