Lausanne Image No 65 - Eté 2010

Page 1

LAUSANNE LA REVUE DE LAUSANNE TOURISME - ÉTÉ / SUMMER 2010 - N 65 O

Corps à cœur Body to heart


diana krall Collectionne les disques de platine. Chanteuse et pianiste de jazz récompensée aux Grammy® Awards. Compositrice. Productrice. Tout ce qu’elle touche se transforme en musique.

OYSTER PERPETUAL DATEJUST


EDITORIAL

Body to heart he traditional reputation of Lausanne as a city of care and well-being proves to be the best imaginable asset to safeguard its future and its longevity. Great doctors of international repute have ensured that it is known for its consultancy services and hospital departments and now, in the early 21st century, it boasts the very best hospitals, clinics and maternity facilities. This impressive infrastructure and the range of services accompanying it are most aptly complemented by first-rate higher-education facilities that provide state-of-the-art medical training whilst promoting the emergence of an international beacon of medical technology (study, research, congresses).

T

Corps à cœur a réputation séculaire de Lausanne en tant que ville de soins et de bien-être s’avère le meilleur viatique imaginable pour assurer son avenir et sa longévité. De grands médecins, de renom mondial, en ont fait un lieu de consultation et de service hospitalier qui lui vaut, en ce début du XXIe siècle encore, de disposer des meilleurs hôpitaux, cliniques et maternités. Cette importante infrastructure et l’éventail de prestations qui l’accompagne sont fort judicieusement complétés par une organisation universitaire de haut niveau assurant l’enseignement d’une médecine de pointe et favorisant le développement d’un pôle international du génie médical (études, recherche, congrès).

L

Cependant, cette vocation ne saurait rayonner dans le monde si Lausanne n’avait su, au fil du temps, tisser un réseau en mesure de combiner cet acquit médical et ses atouts touristiques. Sa grande tradition hôtelière et les équipements d’accueil dont elle s’est dotée ont ainsi permis à cette ville de rester une grande destination vouée dès lors non seulement au bien-être, mais, grâce à la médecine et aux soins, au mieux-être! Toutes les métropoles ne possèdent pas cette double faculté de guérir et de détendre. De recréer et de récréer. Un peu de baume tranquille sur des plaies et des souffrances dont nous ne ferons pas ici l’inventaire, mais qui mobilisent le corps médical et le personnel hospitalier. Alors, si le tourisme parvient à contribuer tant soit peu à agrémenter les séjours d’hôtes à la santé déficiente, on ne peut qu’accepter l’héritage de ceux qui, jadis, ont tout entrepris pour donner son double sens à la ville hospitalière. Cet esprit se répercute dans le niveau de qualité des établissements de soins, dont certains sont de véritables hôtels à intérêt spécifique, avec leur personnel et leurs services spécialisés. Ils font état de leur confort étoilé, de leur vue sur le lac Léman, de leur restaurant, de leur jardin... Parallèlement, la Capitale Olympique multiplie les espaces de bien-être, les palaces offrent des spas féeriques et plusieurs autres hôtels diverses installations de wellness. Sans compter les innombrables salles du même type ouvertes au public. Ce sont autant de symboles d’une cité dont la santé fait corps avec sa vocation d’accueil. Ce corps, objet de tant d’attention et de soin, du «fitness» à la «salle d’op high-tech», se serrant contre le cœur de la ville.

And yet this beacon would not shine out across the world if Lausanne had not, over the course of time, managed to weave a network capable of combining this medical expertise with its tourist attractions. Its great hotelkeeping tradition and the hospitality infrastructure that it has put in place have thus enabled this city to remain a popular destination, now dedicated not only to a feeling of well-being but also, thanks to medical and care provision, to feeling even better! Not all cities boast this dual capacity for healing and relaxation. For regeneration and recreation. A soothing touch of balm on the trials and sufferings of which we do not take an inventory here but which motivate the medical profession and hospital staff. So, if tourism manages in some small way to help enhance the visits of guests with health problems, one can only accept the heritage of those who have worked so hard in the past to make this a city of hospitals and of hospitality. This attitude is reflected in the high standard of quality of care establishments, some of which are proper hotels catering for specific interests with specialist staff and services. They make a feature of their five-star luxury, their views over Lake Geneva, their restaurants, their gardens... At the same time, the Olympic Capital is increasing the amount of wellbeing facilities, whilst palaces offer fairy-tale spas and several other hotels a variety of wellness amenities. Not to mention the numerous salons of a similar kind open to the public. These are just as much symbols of a city whose health and vocation for hospitality merge into one body. This body, the object of so much care and attention from “fitness” to “high-tech operating theatre”, holds on to the heart of the city. José Seydoux, Editor-in-chief

José Seydoux, rédacteur en chef

1


Philippe Schaff

Vue du parc du Château de Pregny, arbres centenaires et espèces rares dont la famille Rothschild assure la pérennité depuis le 19e siècle.

Propos entendus autour du

Patrimoine

- Gérer mon patrimoine, c’est penser à l’avenir de mes enfants. - J’en conviens, mais c’est aussi synonyme de s’ouvrir au monde et s’enrichir de nouveaux points de vue.

Avec la Banque Privée Edmond de Rothschild, venez donner un sens à votre patrimoine pour que votre prospérité rime avec futur et développement personnel.

BANQUE PRIVÉE EDMOND DE ROTHSCHILD S.A. / 2, AVENUE AGASSIZ / 1003 LAUSANNE / T.: +41 21 318 88 88

www.edmond-de-rothschild.ch


SOMMAIRE ÉDITORIAL Corps à cœur

1

CONTENTS

EDITORIAL Body to heart

DOSSIER Lausanne, le bien-être médical

4

SPECIAL REPORT Lausanne, medical well-being

TOURISME Bienvenue à Lausanne! Lire, découvrir et se laisser guider Balades commentées ou audio-guidées Une hôtellerie en plein essor Ouverture du StarlingHotel at EPFL Le Mövenpick s’agrandit Le Royal-Savoy en rénovation totale De Formule 1 à EtapHôtel Le Minotel AlaGare change de propriétaire

18 18 18 20 20 20 23 23 23

TOURISM Welcome to Lausanne! Read, discover and be guided Guided and audio-guided walks A thriving hotel industry StarlingHotel at EPFL opens Mövenpick expands The Royal-Savoy completely renovated From Formule 1 to EtapHôtel The Minotel AlaGare changes owner

TOURISME/OFFRES MARKETING Lausanne, tonique et anti stress

24

TOURISM/MARKETING OFFERS Lausanne, beats stress the healthy way

28 29 31 31

GASTRONOMY Lausanne, gourmet city From Mario to Anne-Sophie! Lausanne in the Délice network Promotional offer from Raiffeisen

EXPOSITIONS & CONGRÈS Un salon Gastronomia régénéré en 2010 à Beaulieu

33

EXHIBITIONS & CONGRESSES A revitalised Gastronomia trade show at Beaulieu in 2010

OLYMPISME/MOUVEMENT OLYMPIQUE La Capitale Olympique au sommet Nouvelles fédérations sportives Le président Jacques Rogge réélu Athlestissima, le 8 juillet 2010 Lausanne Marathon, le 31 octobre 2010 Gymnaestrada du 10 au 15 juillet 2011

34 35 35 37 37 37

OLYMPISM/OLYMPIC MOVEMENT The Olympic Capital at the summit New sports federations President Jacques Rogge re-elected Athletissima, July 8, 2010 Lausanne Marathon, October 31, 2010 Gymnaestrada from July 10 to 15, 2011

TRANSPORT La CGN, patrimoine et image de marque de toute une région Nouvelles bases d’hélicoptères à Lausanne-Blécherette

38 39

TRANSPORTATION The CGN, heritage and brand image of an entire region New helicopter bases at Lausanne-Blécherette

FORMATION Un nouvel emblème pour Lausanne En 2012, l’EPFL aura «son» centre de conférence Lausanne et la formation en tourisme

40 40 42

TRAINING A new symbol for Lausanne In 2012, the EPFL will have its «own» conference centre Lausanne and training in tourism

44 46 47 48

CULTURE A second highly cultural decade Technology in the service of outsider art Some events in Lausanne Museums in Lausanne

18

GASTRONOMIE Lausanne, ville gourmande De Mario à Anne-Sophie! Lausanne dans le réseau Délice Offre promotionnelle de la Raiffeisen

34

44

CULTURE Une deuxième décennie très culturelle La technologie au service de l’art brut Quelques événements lausannois Les musées lausannois

IMPRESSUM Eté 2010 | PUBLISHING DETAILS Summer 2010 Lausanne Image N° 65: Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise | Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur | Publisher: Lausanne Tourisme Rédaction | Editor: José Seydoux Direction | Director: Claude Petitpierre Suivi de production | Assistant Editor: Nicole Seira, Nathalie Roux Publicité | Publicity: Susan Karadémir Graphisme | Graphics: Next Communication, Le Mont-surLausanne Impression | Print: Swissprinters Lausanne SA, Renens Imprimé en Suisse | Printed in Switzerland. Rédaction, administration et annonces | Editors, administration and advertisements: Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 – Internet: www.lausanne-tourisme.ch – E-mail: editions@lausanne-tourisme.ch Photographies | Photographs: Couverture | Cover: © LT/Régis Colombo – www.diapo.ch. Avec nos remerciements à IO Soin de Soi pour leur accueil et leur disponibilité. Pages intérieures | Inside pages: © Régis Colombo – www.diapo.ch; Beau-Rivage Palace; Istock; CEMCAV-CHUV; Margaux Zeender; Lausanne Palace; CIO/Richard Juilliart; StarlingHotel; Fitness Silhouette; Jacques Streasslé; Urs Achermann; Alain Herzog; EtapHôtel; Hôtel Royal Savoy; Hugues Siegenthaler; Ellen Gihuys; STV FSG-Archives, Aarau; S. Nemeth; Athena School; Rega/Olivier Born; Christophe Schuerpf; Collection de l’Art Brut; Hisao Suzuki; EHL.

24

28

40

NE N A S U LA E LA REVU

ANN DE LAUS

ISME E TOUR

MER / SUM - ÉTÉ

O N 65 2010 -

à cœur Corps dy to heart Bo

3


4


DOSSIER

Lausanne,

BIEN-ÊTRE MÉDICAL

Lausanne,

le bien-être medical well-being médical Au sein du système suisse de la santé,

At the heart of the Swiss health system,

réputé dans le monde entier, Lausanne

renowned throughout the world, Lausanne

soigne l’art et la manière. Une histoire

is a master of the art of good care.

d’amour entre une ville et ses hôtes-

A love story between a city and its

patients.

guests-cum-patients.

u carrefour des cultures et des hommes, la ville s’est forgé une solide santé dans l’accueil des médecins, des professeurs de médecine, des professionnels des soins, des techniciens et des gestionnaires spécialisés pour traiter, dans le même esprit de service, tous ceux qui en ont besoin.

t the crossroads of cultures and mankind, the city has built up a healthy reputation for playing host to doctors, teachers of medicine, healthcare professionals, technicians and administrators who specialise in treating, withthe same attitude of service, all those in need.

A

Les premiers hôpitaux lausannois remontent au XIe siècle, ils étaient fréquentés déjà par des voyageurs au long cours; au XVIIIe siècle, le célèbre Dr Tissot recevait à Lausanne des malades de partout. L’extraordinaire vocation de cette cité, en tant que ville de soins puis de tourisme médical, n’a cessé de se développer depuis et s’est parfaitement insérée dans ses différentes fonctions urbaines.

A

Dating back to the 11th century, Lausanne’s first hospitals were frequented by long-distance travellers; in the 18th century the famous Dr Tissot treated sick people who would come to Lausanne from all over. The extraordinary vocation of this town, as a city of care then of health tourism, has grown steadily ever since and has settled perfectly into its different urban roles.

5


DOSSIER

BIEN-ÊTRE MÉDICAL

Vous ferez bien encore un petit check-up?

How about another little

Parmi les multiples motivations des hôtes, une consultation chez son médecin traitant ou chez un médecin spécialiste est monnaie courante. Nombre d’hôtes étrangers combinent ce passage obligé avec un séjour à l’hôtel, la visite de leurs enfants aux études, un rendez-vous avec un banquier, une soirée à l’opéra ou au BBL, un séminaire ou un congrès, des achats, des excursions et d’autres menus plaisirs... L’état de santé ne s’inscrit-il pas dans les préoccupations premières de la gent touristique et dans celles d’une ville d’accueil désireuse de lui offrir un service total, bons soins compris?

Among the many reasons to visit, a consultation with one’s attending physician or with a specialist doctor is quite normal. Many foreign guests combine this essential appointment with a stay in a hotel, a visit to their student children, a meeting with a banker, an evening at the opera or the BBL, a seminar or a congress, shopping, excursions and other enjoyable events... Is not their state of health among the prime concerns of tourists and those of a host city hoping to offer them a complete service, including good care?

Capitale de

la «Bio-Tech Valley»

Sur cette réputation, Lausanne a édifié un ensemble d’infrastructures complémentaires en mesure de répondre à tous les besoins; les patients ont le choix entre diverses institutions, du Centre hospitalier universitaire vaudois (CHUV) aux cliniques privées de luxe, en passant par des hôpitaux, des maternités et des centres de soins ambulatoires. En corollaire, des centres de recherche de pointe trouvent ici les conditions et l’esprit correspondant à leurs hautes aspirations, à l’image de l’Institut suisse de recherche sur le cancer (ISREC) d’envergure mondiale. De surcroît, répondant à la notion de bien-être en général, se sont développées de nombreuses structures de médecine alternative, de soins paramédicaux, de détente... Lausanne ne compte pas moins d’un millier de médecins de tous horizons. Nombreux sont ceux qui ont été formés sur place, il en est de même du personnel soignant; à la Faculté de médecine de l’Université de Lausanne et à celle des sciences de la vie de l’Ecole polytechnique fédérale (EPFL), il faut ajouter la Haute Ecole de la Santé La Source et la Haute école cantonale vaudoise de la santé, pour la formation en soins infirmiers, ainsi que diverses écoles suisses (ostéothérapie, physiothérapie, etc.). Parallèlement et toujours dans la ligne de bien-être associée à la Capitale Olympique, de nombreuses spécialités s’y rattachant ont connu un essor foudroyant: de l’acupuncture au yoga, en passant par l’hypnose, la réflexologie, l’étiopathie, la sophrologie, les massages de santé et de sport... Sur le plan administratif, la ville abrite plusieurs écoles formant des personnes se destinant au secrétariat médical.

6

Capital of “Bio-Tech

check-up?

Valley”

It is upon this reputation that Lausanne has built an ensemble of complementary infrastructures equipped to cater for every requirement; patients can choose between a variety of institutions, from the Vaud University Hospital Centre (CHUV) to luxury private clinics, not to mention hospitals, maternity clinics and outpatient centres. State-of-theart research centres thus find here conditions and a mindset commensurate with their high aspirations, such as the globally renowned Swiss Institute for Experimental Cancer Research (ISREC). To cater for the notion of well-being in general, there has also been a growth in the numerous organisations specialising in alternative medicine, paramedical care, relaxation... Lausanne has no less than a thousand or so doctors from all backgrounds. Many of them have been trained locally, as have the nursing staff; to the Faculty of Medicine of the University of Lausanne and that of Life Sciences at the Swiss Federal Institute of Technology (EPFL) must be added two schools of health sciences, the Institut et Haute Ecole de la Santé La Source and the Haute école cantonale vaudoise de la santé, for nurse training courses, as well as various Swiss schools (osteotherapy, physiotherapy, etc.). Running alongside, and staying on the track of well-being associated with the Olympic Capital, numerous related specialities have enjoyed spectacular growth: from acupuncture to yoga, via hypnosis, reflexology, etiopathy, sophrology, health and sports massage... At an administrative level, the city is home to several schools training people for employment in medical secretariats.


SPECIAL REPORT

MEDICAL WELL-BEING

Un pôle médical quasi unique au monde

A medical beacon virtually without equal in the world

Relevant le nombre et la richesse des facteurs que possède toute la région du Léman dans le secteur médical (médecins spécialistes, hôpitaux universitaires et cliniques privées, hautes écoles et centres de recherche, formation du personnel, entreprises spécialisées dans les secteurs de la médecine, de la pharma, des biotechnologies et de la santé), Pierre-Frédéric Guex, président de l’association vaudoise des cliniques privées Vaud Cliniques, n’hésite pas à parler de «pôle médical quasi unique au monde». Tous les soins prodigués relèvent de ressources humaines de qualité et de technologies adaptées à toutes les spécialités médicales, qu’il s’agisse des quarante services du CHUV, centre universitaire d’envergure européenne, ou des tente-cinq cliniques et maternités de l’agglomération, en passant par la chirurgie esthétique, les centres anti-douleur ou la procréation médicalement assistée...

Highlighting the number and wealth of assets possessed by the entire Lake Geneva region in the medical sector (specialist doctors, university hospitals and private clinics, vocational schools and research centres, personnel training, enterprises specialising in the fields of medicine, pharmaceuticals, biotechnologies and health), Pierre-Frédéric Guex, President of Vaud Cliniques, the Vaudois association of private clinics, has no hesitation in speaking of a “medical beacon virtually without equal in the world”. The lavish standards of care are a product of highquality human resources and technologies tailored to every medical specialism, be it the forty services provided by the CHUV, a university centre of European renown, or the conurbation’s thirty-five clinics and maternity centres, not to mention cosmetic surgery, pain management centres and medically assisted procreation...

Cette offre, concentrée sur un espace très rapidement accessible et d’une forte densité, est très appréciée par une clientèle du monde entier. Elle sert de cadre à de nombreux congrès médicaux, que Lausanne accueille en y associant l’ensemble de ses infrastructures d’accueil et de formation.

This provision, densely concentrated within an easily accessible and compact area, proves to be greatly appreciated by a clientele from every corner of the globe. It serves as a framework for numerous medical conventions hosted by Lausanne, which make use of its array of hospitality and training infrastructures.

7


DOSSIER

BIEN-ÊTRE MÉDICAL

Des cliniques privées très prisées Créées dans un environnement naturel historiquement déjà à la base du développement de la grande hôtellerie suisse et, de surcroît, très tôt mises au service de la vocation hospitalière des lieux, les cliniques privées y jouent depuis longtemps un rôle d’ambassades lémaniques dans le monde des soins. L’association Vaud Cliniques en regroupe dix (entre 50 et 200 lits), dont quatre à Lausanne, brièvement décrites ci-après; tous ces établissements combinent judicieusement les standards de qualité et de confort de l’hôtellerie «Swiss Made» et le meilleur de la technologie médicale actuelle, grâce à un éventail très complet de presta-

8

tions dans tous les domaines de la médecine, de la chirurgie, du bienêtre et de la remise en forme. Les spécialisations médicales de ces cliniques en font des pôles d’excellence (chirurgie, traitements cardiovasculaires ou liés à l’alcool et aux drogues, psychiatrie, rajeunissement, wellness, confort, etc.). S’y ajoute tout l’aspect accueil et services hôteliers dispensé par du personnel autre que le personnel soignant et totalement dévolu aux patients; plusieurs directeurs de clinique (hors direction médicale) ont suivi la formation de l‘Ecole hôtelière de Lausanne (EHL).

Clinique de Montchoisi, Lausanne (membre de Vaud Cliniques et d’Hôtellerie lausannoise) Etablissement de médecine et de chirurgie générale, plus particulièrement spécialisée en orthopédie, ophtalmologie, gynécologie et chirurgie plastique. Membre du Genolier Swiss Medical Network. 16 chambres et suites (30 lits) avec salle de bains, douche, WC, téléphone, accès Internet, étage VIP avec service hôtelier, salon-bar, espace détente, jardin d’agrément, service de secrétariat et traduction à disposition. Direction: Benoît Fallot. www.montchoisi.ch

Clinique de La Source, Lausanne (membre de Vaud Cliniques) Etablissement privé de soins aigus pluridisciplinaires, 150 lits, propriété d’une fondation à but non lucratif, couplé avec l’Institut et la Haute Ecole de soins infirmiers La Source HES. Chambres avec salle de bain privée, téléphone direct, accès Internet, radio/TV. Repas à la carte préparés par le chef Eric Godot, label «Fourchette verte». Restaurant public «La Véranda», table d’hôte, salon de coiffure, soins esthétiques, kiosque. Certification de la Fondation européenne du management de la qualité (EFQM). Direction: Michel R. Walther, diplômé de l’Ecole hôtelière de Lausanne. www.lasource.ch

Clinique Bois-Cerf, Lausanne (membre de Vaud Cliniques) Etablissement privé de soins aigus appartenant au groupe de cliniques privées Hirslanden (idem Clinique Cecil). Principales spécialités: orthopédie, ophtalmologie, ORL et médecine interne. Elle possède 66 lits. Chambres avec salle de bains et WC/douche, téléphone, accès Internet, radio/TV. Service hôtelier, restauration élaborée en partenariat avec le chef de cuisine Carlo Crisci («Le Cerf», à Cossonay, 2 étoiles Michelin), salon-bar avec terrasse, kiosque, grand parc arborisé avec lounge. Labels de qualité ISO 9001: 2000/ISO 13485. Direction: Jean-Marc Zumwald, diplômé HEC de l‘Université de Genève. www.hirslanden.ch

Clinique de Montchoisi, Lausanne (member of Vaud Cliniques and of Hôtellerie lausannoise) This institution offers medicine and general surgery, with particular specialisms in orthopaedics, ophthalmology, gynaecology and plastic surgery. A member of Le Genolier Swiss Medical Network, it has 16 rooms and suites (30 beds) with bathroom, shower, WC, telephone, Internet access, VIP floor with hotel service, lounge-bar, relaxation area and ornamental garden; administrative and translation service available. Manager: Benoît Fallot. www.montchoisi.ch

Clinique de La Source, Lausanne (member of Vaud Cliniques) Private establishment for pluridisciplinary acute care, 150 beds, owned by a non-profitmaking foundation, twinned with the Institut et la Haute Ecole de soins infirmiers La Source HES. Rooms with private bathroom, direct line telephone, Internet access, radio/TV. A la carte meals prepared by chef Eric Godot, “Fourchette verte” label. “La Véranda” public restaurant, table d’hôte, hairdresser, beauty salon, kiosk. Certification from the European Foundation for Quality Management (EFQM). Manager: Michel R. Walther, graduate of the Lausanne Hotel School. www.lasource.ch

Clinique Bois-Cerf, Lausanne (member of Vaud Cliniques) This is a private acute care institution belonging to the Hirslanden group of private hospitals (like Clinique Cecil). Principal specialisms: orthopaedics; ophthalmology; ear, nose and throat; and internal medicine. It has 66 beds. Rooms have bathroom or WC/shower, telephone, Internet access and radio/TV. Hotel and catering service provided in partnership with the chef Carlo Crisci (“Le Cerf” in Cossonay; 2 Michelin stars), lounge-bar with terrace, kiosk, and extensive tree-lined grounds with relaxation areassesses ISO 9001: 2000/ISO 13485 quality certification. Manager: Jean-Marc Zumwald, a graduate of the prestigious business school of the University of Geneva. www.hirslanden.ch


SPECIAL REPORT

Highly sought-after private

clinics

Founded within the natural setting upon which the growth of the great tradition of Swiss hotelkeeping is based and, what’s more, very quickly put to use to serve the area’s medical vocation, private clinics have long played a role as the ambassadors of Lake Geneva Region in the care sector here. The Vaud Cliniques association comprises ten of them (between 50 and 200 beds), including four in Lausanne, briefly described below; all of these establishments are a judicious combination of “Swiss hotel-style” quality and comfort and the best of modern medical technology, thanks to a comprehensive range of services in every field of

Clinique Cecil, Lausanne (membre de Vaud Cliniques et d’Hôtellerie lausannoise) Etablissement privé de soins aigus appartenant au groupe de cliniques privées Hirslanden (idem Clinique Bois-Cerf), touchant tous les domaines de la chirurgie et de la médecine et plus particulièrement la cardiologie, la chirurgie générale, la gynécologie et l’obstétrique ainsi que l’urologie. Elle possède 89 lits. Chambres avec salle de bains et WC/douche, téléphone, accès Internet, radio/TV. Service hôtelier, restauration élaborée en partenariat avec le chef de cuisine Carlo Crisci («Le Cerf», à Cossonay, 2 étoiles Michelin), salon-bar avec terrasse, galerie d’art, salon de coiffure, kiosque. Labels de qualité ISO 9001:2000/ISO 13485. Direction: Pierre-Frédéric Guex, diplômé de l’Ecole hôtelière de Lausanne. www.hirslanden.ch Clinique Cecil, Lausanne (member of Vaud Cliniques and of Hôtellerie lausannoise) A private acute care institution belonging to the Hirslanden group of private hospitals (like Clinique BoisCerf), this private hospital covers every field of surgery and medicine, specifically including cardiology, general surgery, gynaecology & obstetrics and urology. It has 89 beds. Rooms have bathroom or WC/shower, telephone, Internet access and radio/TV. Hotel and catering service provided in partnership with the chef Carlo Crisci (“Le Cerf” in Cossonay; 2 Michelin stars), lounge-bar with terrace, art gallery, hairdressing salon and kiosk. Possesses ISO 9001:2000/ISO 13485 quality certification. Manager: Pierre-Frédéric Guex, a graduate of the Lausanne Hotel Management School. www.hirslanden.ch

MEDICAL WELL-BEING

medicine, surgery, well-being and good health. The medical specialisations of these clinics make them centres of excellence (surgery, cardiovascular treatments, alcohol and drug-related treatments, psychiatry, rejuvenation, wellness, comfort, etc.). Added to this is the whole aspect of hospitality and hotel services provided by personnel other than the nursing staff and totally dedicated to patients; several clinic directors (non-medical management) have been trained at the Lausanne Hotel School (EHL).

Clinique de Longeraie, Lausanne (membre d’Hôtellerie lausannoise) Centre chirurgical spécialisé avec permanence, SOS Main, chirurgie de la main, traumatologie, chirurgie plastique et reconstructive, orthopédie, chirurgie esthétique. Direction: Pr Daniel V. Egloff. www.longeraie.ch Clinique de Longeraie, Lausanne (member of Hôtellerie lausannoise) This is a specialist surgical centre offering a round-the-clock service, SOS Main emergency hand care, hand surgery, trauma unit, plastic and reconstructive surgery, orthopaedics and cosmetic surgery. Manager: Prof. Daniel V. Egloff. www.longeraie.ch

Clinic Lémanic, Lausanne (membre d’Hôtellerie lausannoise) Soins dermatologiques médicaux, chirurgicaux et d’esthétique ambulatoire. Départements de dermatologie, de chirurgie plastique et réparatrice. Centre exceptionnel en Europe de laser et de recherche clinique consacré à la médecine et à la santé de la peau. Département d’esthétique médicale dédié à la beauté et à la prévention du vieillissement. Direction: Dr Véronique Emmenegger. www.cliniclemanic.ch Clinic Lémanic, Lausanne (Member of Hôtellerie lausannoise) This private hospital offers medical, surgical and cosmetic dermatology care for outpatients. It has dermatology and plastic and reconstructive surgery departments, plus an outstanding European laser and clinical research centre devoted to medicine and to skin health. Its medical cosmetics department is devoted to beauty and anti-aging treatments. Manager: Dr Véronique Emmenegger. www.cliniclemanic.ch

9


DOSSIER

10

BIEN-ÊTRE MÉDICAL


SPECIAL REPORT

MEDICAL WELL-BEING

Hédonisme et urbanité

Hedonism and urbanity

En matière de santé, en amont des soins, le stade de la prévention inclut un vaste volet d’activités plus ou moins ludiques dont le tourisme moderne s’est emparé avec délectation. Fitness, wellness, spa, relaxation, détente, traitements nutritionnistes, esthétique et soins de beauté figurent au programme des offres touristiques, y compris en milieu urbain où, le stress aidant, la recherche de bien-être, dans ce domaine, a donné une dimension nouvelle, quasi hédoniste, à notre société de loisirs. La Région du Léman, dans son ensemble, s’est rapidement profilée comme une destination internationale phare dans ce créneau, avec de nombreux hôtels et autres établissements spécialisés. Suisse Tourisme joue cette carte qui s’harmonise bien avec les bienfaits de la nature, de l’air pur, du climat, du calme, du luxe... et de la volupté! L’hôtellerie haut de gamme à clientèle internationale se fait un devoir d’offrir à ses hôtes des spas (de l’adage latin «Sanus per aquam» ou d’une station thermale belge!) avec piscine, fitness, sauna, hammam, des centres de soins et de diététique, des salons de beauté, etc. qui sont aujourd’hui à un établissement 5 étoiles ce que la salle de bains, il y a un siècle, était à l’hôtel.

In matters of health upstream from care, the preventative stage includes a vast spectrum of more or less recreational activities that modern tourism has embraced with delight. Fitness, wellness, spa, relaxation, rest, dietary treatments, aesthetics and beauty care feature on the programme of tourist attractions, including those in urban settings where, to combat stress, research into well-being in this area has given a new dimension, quasi-hedonistic, to our leisure society. The whole of the Lake Geneva Region has rapidly carved out an image as a leading international destination in this niche market, with numerous hotels and other specialist establishments. Switzerland Tourism plays this card, which fits in well with the benefits of nature, pure air, climate, tranquillity, luxury... and pleasure! High-class hotels with an international clientele make a point of offering spa facilities for their guests (from the Latin saying “Sanus per aquam” or a Belgian spa town!). In today’s five-star establishments, the swimming pool, fitness centre, sauna, hammam, treatment and nutrition centres, beauty salons, etc. are the equivalent of bathrooms in hotels a century ago.

Lausanne a joué un rôle de pionnier lorsqu’il s’est agi d’ajouter la carte de la sensualité à ses plaisirs touristiques, conjuguant avec bonheur les verbes du bien-être: accueillir, soigner, détendre, choyer, dorloter, revitaliser, régénérer, esthétiser... La ville compte actuellement deux palaces avec spa, six hôtels avec piscine et dix autres avec des installations de fitness et de sauna.

Lausanne has played a pioneering role when it comes to adding the card of sensory indulgence to the pack of tourist pleasures, happily reeling off the verbs related to well-being: welcome, care, relax, pamper, cosset, revitalise, regenerate, beautify... The town currently has two palaces with spas, six hotels with swimming pools and ten others with fitness and sauna facilities.

11


Lausanne,

Photos © LT/www.diapo.ch/Hugues Siegenthaler/Athletissima

la magie du sport en action

Du sport populaire au sport spectacle, la Capitale Olympique accueille chaque année, avec enthousiasme, de nombreux événements sportifs nationaux et internationaux. Qu’il s’agisse d’athlétisme ou de cyclisme, de patinage, de triathlon ou de beach-volley, Lausanne possède les installations, le savoir-faire et l’engagement nécessaires pour organiser votre manifestation sportive et en faire un succès inoubliable.

A Lausanne bat aussi le cœur de la communauté sportive internationale: le Comité International Olympique, le Musée Olympique, un réseau unique de fédérations et d’associations sportives internationales, concentré à la Maison du Sport International. Nous pouvons vous aider à tirer le meilleur parti des atouts de la Capitale Olympique. Pour l’organisation de votre prochain congrès ou manifestation sportive, contactez-nous et vivez à Lausanne, la magie du sport grandeur nature.

• Athletissima • 20Km de Lausanne • Marathon de Lausanne • Journée Lausannoise du Vélo • Triathlon de Lausanne • Lausanne Walking • Tournoi international de beach-volley • Christmas Midnight Run

Service des Sports Chemin des Grandes-Roches 10 CH – 1018 Lausanne 18 Tél. +41 21 315 14 14 Fax +41 21 315 14 19 www.lausanne.ch/sports

Lausanne Tourisme Bureau des Congrès et Manifestations Avenue de Rhodanie 2 - CH-1000 Lausanne 6 Tél. +41 21 613 73 51 Fax +41 21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch


DOSSIER

BIEN-ÊTRE MÉDICAL

Le Lausanne Palace & Spa (5 étoiles S, au centre-ville) abrite le Centre CBE Concept Spa, un centre de bien-être de 2100 m2 basé sur l’Ayurveda (science de la vie) qui tend à «sublimer l’harmonie entre l’être humain et la nature par la rencontre des cinq sens avec les cinq éléments». Hammam, rhassoul, sauna, salle de repos, fitness, salon de beauté, espace privatif, salon de coiffure. www.lausanne-palace.ch

Lausanne Palace & Spa (5-star S, town centre) houses the CBE Concept Spa, a 2,100m² well-being centre based on Ayurveda (science of life) which seeks to “sublimate the harmony between human being and nature through the encounter of the five senses with the five elements”. Hammam, rhassoul, sauna, relaxation room, fitness centre, beauty salon, private area, hairdressing salon. www.lausanne-palace.ch

Le Beau-Rivage Palace (5 étoiles S, à Ouchy) a construit son spa Cinq Mondes sur une surface de 1500 m2, entre l’hôtel et ses jardins; rassemblant une «palette de soins et de traditions de bien-être, empreints de qualité, d’authenticité et de cérémonial», il propose un voyage sensuel à travers les continents sous forme de hammam, sauna, bain japonais, piscine intérieure/extérieure, 8 salles de soins, fitness, espaces privatifs. www.brp.ch

Beau-Rivage Palace (5-star S in Ouchy) built its Cinq Mondes spa over an area of 1,500m², between the hotel and its gardens; comprising a “selection of treatments and traditions of well-being, steeped in quality, authenticity and ceremony”, it offers a journey of the senses across the continents in the form of hammam, sauna, Japanese bath, indoor/outdoor pool, 8 treatment rooms, fitness centre, private areas. www.brp.ch

13


DOSSIER

BIEN-ÊTRE MÉDICAL

Le fitness au coin de la rue Lausanne, ville de sports et de soins, a le privilège de posséder une vingtaine de centres répondant aux critères précités, en dehors des équipements mis à disposition de leur clientèle par les hôtels. Ouverts également aux hôtes de passage ou en séjour plus ou moins prolongé, ils disposent d’installations et de services de divers niveaux. «Notre philosophie repose sur la trilogie <bien-être, mieux-être et plaisir d’être>», explique Carine Spengler, physiothérapeute et psychothérapeute, qui, avec son mari Jacques, dirige «Io Soin de Soi», un espace urbain spa et wellness. Une tâche ou une prestation de la ville d’aujourd’hui, intimement liée à la première partie du thème de notre dossier culturel paru en décembre dernier: Mens sana in corpore sano. Nous ne saurions conclure ce dossier sans souligner l’ampleur et la diversité des possibilités de randonnées pédestres et des infrastructures sportives de la région lausannoise qui, l’année durant, contribuent également au bien-être de tout un chacun, cela dans le meilleur environnement qui soit, sain et sensuel: la nature.

Tous traitements chirurgicaux et médicaux - maternité Etablissement privé de 150 lits Centre d’urgences médico-chirurgicales 7j/7

Présence d’un médecin anesthésiste FMH, 24H/24 Unité de soins intensifs Centre de cardiologie interventionnelle Centre ambulatoire/ Endoscopie Avenue Vinet 30 1004 Lausanne - Suisse

14

Institut de radiologie (I.R.M., CT-SCAN, PET-CT) Institut de radio-oncologie Laboratoires Institut de physiothérapie Tél.+41 (0)21 641 33 33 Fax +41 (0)21 641 33 66

www.lasource.ch clinique@lasource.ch

www.etcdesign.ch - Photos©Th. Zufferey

Phénomène urbain par excellence, ou du moins issu des contraintes physiques et mentales auxquelles sont exposés tous les citadins du monde, le développement de ce que l’on appelait tout d’abord le fitness a pris, ces dernières années, une importance bien à la mesure de leur souci numéro un: la forme. Autrement dit, la culture du corps, entre l’être et le paraître, entre sport et loisir, entre mode futile et nécessité impérative, entre deux rendez-vous, entre cinq et sept... Tout un nouveau secteur d’activité est ainsi né, donnant lieu à des équipements de plus en plus sophistiqués que toute ville digne de ce nom se doit d’offrir à sa population et à ses hôtes. De la salle de musculation de base, dotée de ses engins high-tech pour rester cardio-zen, à l’espace de détente empreint d’une atmosphère intimiste et sensorielle, ont fleuri les salles de fitness, salons de beauté, saunas, solariums, jacuzzis et autres espaces de bien-être. C’est en quelque sorte une recherche de développement durable de l’être humain, par un recours à tout ce qui est de nature à le remettre en forme(s) et à le sublimer.


SPECIAL REPORT

MEDICAL WELL-BEING

Fitness on the street corner An urban phenomenon par excellence, or at least a result of the physical and mental constraints to which all the world’s city dwellers are subject, the development of what was initially called fitness centre has in recent years assumed an importance in keeping with their number one concern: wellness. In other words, the culture of the body, between being and appearing, between sport and leisure, between futile whim and absolute necessity, between two meetings, between five and seven... A whole new sector of activities was thus born, giving rise to increasingly sophisticated facilities that any city worthy of this name has a duty to provide for its residents and its visitors. From the basic bodybuilding room, equipped with its “high-tech” machines to remain cardio-zen, to the relaxation area steeped in an atmosphere of intimacy and sensory indulgence, there has been a boom in fitness centres, beauty salons, saunas, solariums, jacuzzis and other well-being facilities. In some ways, it is seeking to sustain humankind, by means of recourse to all that is able to put it back into shape and sublimate it.

As a city of sports and care, Lausanne is privileged to possess around twenty centres catering for the above-mentioned requirements, on top of the amenities provided by hotels for their clients. Open to short and long-stay visitors alike, they have a variety of levels of facilities and services. “Our philosophy is based on the trilogy of ‘feeling well, feeling better and feeling alive,’” explains physiotherapist and psychotherapist Carine Spengler who, with her husband, Jacques, runs “Io Soin de Soi”, an urban spa and wellness facility. A duty or a service of the modern city, closely linked to the first part of the theme of our cultural dossier published last December: Mens sana in corpore sano. We cannot conclude this dossier without highlighting the wealth and diversity of walking trails and sports amenities in the Lausanne region which, over the course of a year, contribute equally well to the wellbeing of each individual in the best environment of all, healthy and stimulating: nature.

15


Enjoy a holiday to remember in the beautiful Lake Geneva Region. A diverse year-round calendar of events for the whole family – simply choose from our worldrenowned rock, classical and world music festivals, inspiring cultural events and fantastic sports activities. Come to celebrate the diversity of this wonderful region with us.

Publicité Office du Tourisme du Canton de Vaud / © Régis Colombo www.diapo.ch

www.lake-geneva-region.ch


SPECIAL REPORT

Pour bien naître et bien

être

Ça, c’est sûr, il faut commencer par naître et, si possible, bien naître! A cet effet, les diverses maternités lausannoises accueillent des parturientes de partout. Toutes leurs qualités sont mises en route pour que mères et enfants se portent bien. A la Clinique Cecil, par exemple, 504 bébés ont vu le jour en 2009 et ainsi vécu leurs premières heures dans la Capitale Olympique... Les cliniques privées de la Région du Léman offrent une capacité de 750 lits; leur fréquentation a représenté, l’an dernier, quelque 170 000 nuitées, grâce aux compétences des 2000 professionnels qui composent le corps médical et le personnel soignant de ces institutions. Sous l’enseigne «Schaefer Lady Lausanne», Schaefer Gym a ouvert un fitness exclusivement réservé aux femmes. Spécialisé dans la morphologie féminine, il s’adapte également aux besoins de chacune, offrant en exclusivité un entraînement personnalisé sur des appareils à compression conçus pour les corps féminins. Chaque année, le centre d’expositions de Beaulieu Lausanne organise le salon Mednat Expo, leader suisse des salons des médecines naturelles, du bien-être et de la santé. Conférences et ateliers complètent les stands rattachés à ce vaste thème, en particulier ceux dédiés à la santé, à la médecine naturelle, au wellness, à l’entretien du corps et aux méthodes de soins. De nombreuses boutiques et commerces spécialisés sont consacrés au domaine des soins, de la beauté et du bien-être. A cet égard, Lausanne dispose d’un institut du groupe international Clarins créé à Paris en 1954 et précurseur dans le domaine des soins par les plantes. L’Institut & Spa Clarins est situé au 33 de la rue de Bourg. En association avec le groupe Payot, l’organisation Nature & Découvertes (70 magasins en Belgique) a ouvert une surface de vente de 330 m2 à la place Pépinet, à Lausanne. Cette première suisse, fidèle au concept «Reconnecter le citadin à la nature», se veut également une «oasis de nature au cœur de la ville» et propose environ 3000 produits, dont une partie répond aux préoccupations de nature et de bien-être. Pour mieux saisir les notions de bien-être sur le plan commercial, d’une part, et sur le plan environnemental, d’autre part, le premier webmagazine suisse romand sur la qualité de vie et le développement durable – www.nicefuture.com – a édité deux publications touchant ces thèmes, soit le Guide du shopping éthique et le Guide du tourisme durable, chacun contenant 300 adresses en Suisse romande.

MEDICAL WELL-BEING

To be (born) One thing is for certain: we have to start by being born and, if possible, born well! A variety of Lausanne maternity centres receive mothers-to-be from all over for this purpose. They do everything in their power to ensure that mothers and children do well. At the Clinique Cecil, for example, 504 babies came into the world in 2009, thus spending the first hours of their lives in the Olympic Capital... The private clinics of the Lake Geneva Region have a capacity of 750 beds; they were used last year for 170,000 overnight stays, thanks to the skills of the 2,000 professionals who make up the medical and nursing staff in these institutions. Under the sign of “Schaefer Lady Lausanne”, Schaefer Gym has opened a women-only fitness centre. Specialising in female morphology, it caters for the individual requirements of each woman, offering a personalised training programme on compression machines designed for the female body. Every year the Beaulieu Lausanne Exhibition Centre stages the Mednat Expo show, the leading Swiss trade show for natural medicines, well-being and health. Conferences and workshops complement the stands related to this vast subject area, particularly those devoted to health, natural medicine, wellness, looking after the body and treatment methods. Many shops and businesses specialise in the area of care, beauty and well-being. In this connection, Lausanne has an institute belonging to the international Clarins Group founded in Paris in 1954 and pioneer in the field of plant treatments. The Institut & Spa Clarins is situated at 33 Rue de Bourg. In association with the Payot Group, the organisation Nature & Découvertes (70 shops in Belgium) has opened a 330m² retail outlet in the Place Pépinet, in Lausanne. This Swiss premiere, loyal to the concept “Reconnecting urban dwellers with nature”, also aims to be an “oasis of nature in the heart of town” and offers some 3,000 products, some of which cater for concerns relating to nature and wellness. For a greater understanding of perceptions of well-being at a commercial level on the one hand, and an environmental level on the other, French-speaking Switzerland’s first web magazine on quality of life and sustainable development – www.nicefuture.com – has brought out two publications dealing with these subjects, the Guide du shopping éthique and the Guide du tourisme durable, each containing 300 addresses in Frenchspeaking Switzerland.

17


TOURISME

H O S P I TA L I T É

Bienvenue à Lausanne!

Lire, découvrir et se laisser guider

Des infos revues et corrigées et des bons de transports et de loisirs... pour mieux appré-

A6JH6CC 9 XdjkZgi Zh

cier tous les avantages d’une grande ville et d’une petite métropole européenne. e nouvelles brochures et de nouvelles prestations ont été concoctées par Lausanne Tourisme en vue de faciliter et d’agrémenter le séjour des hôtes.

D

Diverses initiatives ont été prises récemment par Lausanne Tourisme en vue de parfaire ses documents d’information et d’accueil qui complètent judicieusement l’activité quotidienne de ses deux bureaux d’information à la Gare CFF et à Ouchy.

L’hospitalité dans l’urbanité La première initiative a consisté dans la réédition totale de la brochure d’accueil Lausanne Bienvenue; tirée à 200 000 exemplaires, celle-ci a été entièrement repensée et étoffée. Il s’agit d’une véritable mine d’informations de 130 pages sur la meilleure façon de (re)découvrir «tous les avantages d’une grande ville et d’une petite métropole européenne», pour reprendre la formule de Claude Petitpierre, directeur de Lausanne Tourisme. L’hôte trouve une gamme exceptionnelle d’attractions, de services, d’écoles de tous niveaux, d’équipements sportifs et culturels, de centres de soins, d’hôtels, de restaurants et de commerces... sans oublier les avantages reconnus d’une cité verte et d’une Capitale Olympique. Grâce à un partenariat avec un certain nombre d’organisations culturelles ou de loisirs, les personnes s’acquittant d’une taxe de séjour dans la région lausannoise reçoivent, en plus de la Lausanne Transport Card (gratuité des transports publics), un carnet de 56 bons pour des réductions auprès de plus de 50 organisations liées à l’association Idées-loisirs.

18

Lausanne Tourisme a procédé à la réédition de sa brochure Découvertes, un document revu, actualisé et enrichi tiré à 200 000 exemplaires, permettant de découvrir la ville quartier par quartier, à pied et au moyen des transports publics. Truffée de renseignements pratiques et de suggestions pour faciliter tout séjour à Lausanne, la brochure Découvertes complète d’autres publications d’accueil mises à disposition de la clientèle, telles que le Guide Excursions (au départ de Lausanne) et le Guide «Allons-y!», édité par la Ville de Lausanne (130 lieux ou événements pour se divertir), sans compter les guides plus complets publiés par les grandes maisons d’édition suisses et étrangères.

:

AV^hhZo"kdj h h Yj^gZ eV g jcZ k^aaZ b dhV fjZ###

Balades commentées ou audio-guidées De nombreuses possibilités de promenades à pied ou à vélo, avec ou sans recours aux transports publics, sont proposées aux hôtes de Lausanne. Le guide ethnologue Pierre Corajoud accompagne des balades sur les thématiques de la ville ainsi que dans le vignoble de Lavaux, et des balades audio-guidées (conçues par le même spécialiste) permettent de choisir son propre rythme de visite. Le Mouvement des Aînés (MDA) propose une approche très intéressante de certains aspects de la ville en compagnie de Lausannois amoureux et fins connaisseurs de la cité... Bref, l’hôte a l’embarras du choix pour mieux aimer et embrasser cette destination magique aux mille et une attractions. www.lausanne-tourisme.ch


TOURISM

Welcome to Lausanne! Revised and updated information, and vouchers for transport and leisure... all to help you better appreciate the advantages of a big town and a small European metropolis.

L

ausanne Tourisme has thought up new brochures and new services with the aim of facilitating and enhancing visitors’ stays.

Various initiatives have been undertaken recently by Lausanne Tourisme in order to enhance its information and hospitality material. These perfectly complement the daily work of its two tourist information offices at the CFF railway station and at Ouchy.

Hospitality in an urban setting The first initiative consisted in totally revamping the hospitality brochure Welcome Lausanne; with a print run of 200,000 copies, it has been completely redesigned and expanded. It is a true mine of information, with 130 pages on the best way to (re)discover “all the advantages of a big town and a small European metropolis”, to quote Claude Petitpierre, Manager of Lausanne Tourisme. Guests will find an exceptional array of attractions, services, schools of all levels, sporting and cultural facilities, health centres, hotels, restaurants and shopping... not forgetting the well-known benefits of a green city and an Olympic capital.

H O S P I TA L I T Y

Read, discover and be guided Lausanne Tourisme re-edited the brochure Discoveries. Now revised, updated and enriched, the leaflet, 200,000 of which were printed, opens the city up for exploration district by district, on foot and using public transportation. Packed with practical information and suggestions to facilitate any stay in Lausanne, the brochure Discoveries complements other hospitality publications available to customers, such as Excursions Guide (from Lausanne) and the “Let’s Go!” Guide, edited by the City of Lausanne (suggesting 130 places and events to enjoy yourself), not forgetting the more comprehensive guides published by major Swiss and foreign publishers.

Guided and audio-guided walks Numerous opportunities for outings on foot or by bike, with or without the use of public transportation, are offered to guests in Lausanne. The ethnologist Pierre Corajoud accompanies the walks around the main areas of the city, as well as in the vineyard of Lavaux, and audio-guided walks (designed by the same expert), enable you to choose your own pace. The Mouvement des Aînés (MDA) offers a very interesting approach to certain aspects of the city in the company of Lausanne lovers and fine connoisseurs of the city... In short, the guest is spoiled for choice when it comes to getting to love and embrace this magical destination with its thousand and one attractions. www.lausanne-tourisme.ch

Thanks to a partnership with a number of cultural and leisure organisations, those who pay a tourist tax in the Lausanne region receive, in addition to the Lausanne Transport Card (free use of public transportation), a carnet of 56 vouchers giving savings at more than 50 organisations linked to the association Idées-loisirs.

19


TOURISME

HÔTELLERIE

hôtellerie

Une en plein essor

Le parc hôtelier de la région lausannoise (44 hôtels, 5000 lits) se rénove et s’agrandit dans toutes les catégories.

A

ccueillant une clientèle d’affaires, qui représente six à sept personnes sur dix, Lausanne affine et développe son offre générale. Quelques exemples:

Nous n’évoquerons ici que les réalisations et projets suffisamment connus à l’heure où nous rédigeons ces lignes; de plus amples informations sur les établissements devenus opérationnels en 2010 seront publiées dans notre prochaine édition.

Ouverture du StarlingHotel

at EPFL

Sis à proximité du Rolex Learning Center qui a été inauguré à fin mai, le StarlingHotel at EPFL est le premier hôtel du campus universitaire lausannois (plus de 17 000 étudiants et 5000 chercheurs et collaborateurs entre l’Ecole polytechnique fédérale, l’Université, etc.). Ouvert progressivement depuis le mois d’avril, il est également le premier établissement de la marque Starling fondée par KFL Hôtel SA que préside René de Picciotto, déjà très engagé dans la grande hôtellerie européenne (Lausanne Palace, Crowne Plaza Geneva, Groupe Apollonia en France, etc.). Dirigé par Thomas Brugnatelli, le nouvel hôtel est destiné à loger des milliers de professeurs et congressistes du monde entier, à accueillir les visiteurs de marque des académies présentes sur le site, et il offre aux touristes un lieu d’hébergement new look qui s’inscrit parfaitement dans la dynamique de la cité. Il s’agit d’un hôtel 4 étoiles de 154 chambres, de 5 salles de séminaires (jusqu’à 150 personnes) et d’un restaurant avec terrasse sur le lac Léman.

Le Mövenpick s’agrandit Régulièrement rénové de fond en comble, le 4 étoiles supérieur de l’avenue de Rhodanie, qui jouxte la Maison du Tourisme à Ouchy, est en passe de s’enrichir d’une nouvelle aile supplémentaire de six étages. Sa capacité devant passer de 267 à 337 chambres, l’établissement dirigé par Christian Kramer constituera l’un des plus grands 4 étoiles supérieur de Suisse. Toutes les nouvelles chambres seront dotées d’un balcon; l’établissement aura un toit végétalisé et couvert de panneaux solaires, des initiatives bienvenues dans la «ville verte» qu’est Lausanne. L’investissement total se situera entre 15 et 20 millions de francs suisses. Inauguration prévue à fin 2011.

20


TOURISM

HOSTELRY

A thriving

hotel industry The hotels in the Lausanne region (44 hotels, 5,000 beds) are being renovated and expanded in every category.

W

hile welcoming business customers, who make up six or seven out of every ten guests, Lausanne is refining and developing its general services. Some examples:

We will only touch on those works and projects which are sufficiently well known at the time of writing; more detailed information on the hotels coming into operation in 2010 will be published in our next edition.

StarlingHotel at EPFL opens Located close to the Rolex Learning Center, which was unveiled at the end of May, the StarlingHotel at EPFL is the first hotel on the university campus in Lausanne (more than 17,000 students and 5,000 researchers and collaborators from the Swiss Federal Institute of Technology, the University, etc.). Opened gradually since April, it is also the first hotel of the Starling brand, which was founded by KFL Hôtel SA whose chairman, René de Picciotto, is already heavily involved in the European first-class hotel sector (Lausanne Palace, Crowne Plaza Geneva, the Apollonia Group in France, etc.). Managed by Thomas Brugnatelli, the new hotel is designed to host thousands of professors and delegates from all over the world, to welcome distinguished visitors from schools on the site, and to offer tourists a “new-look” hotel which fits in perfectly with the dynamic of the city. This is a 4-star hotel with 154 rooms, 5 conference rooms (for up to 150 people) and a restaurant with a terrace overlooking Lake Geneva.

Mövenpick expands Regularly renovated from top to bottom, the superior 4-star hotel on Avenue de Rhodanie, adjacent to the Maison du Tourisme in Ouchy, is about to be enriched with a new 6-storey wing. With capacity set to rise from 267 to 337 rooms, the establishment managed by Christian Kramer will be one of the biggest 4-star hotels in Switzerland. All the new rooms will have a balcony; the hotel will have a roof garden and solar panels, initiatives welcomed in the “green city” that is Lausanne. The total investment will cost between 15 and 20 million Swiss francs. It is expected to open at the end of 2011.

21



TOURISM

Le Royal-Savoy en rénovation totale Fermé depuis le début de cette année, ce palace mythique de l’hôtellerie lausannoise sera complètement rénové d’ici à fin 2011. Planté dans son magnifique parc de verdure, à l’avenue d’Ouchy, ce 4 étoiles aura droit à la mention «supérieur» et disposera de 180 chambres grâce à une nouvelle annexe de 80 chambres et suites construite sur une partie de son jardin. Un restaurant, un bar, un grand spa et un centre de conférences feront partie de la future offre de ce bâtiment historique. Il en coûtera quelque 90 millions de francs suisses, montant investi par la société Qatari Diar Real Estate Investment Company, déjà très engagée dans la modernisation de l’hôtellerie helvétique.

De

The Royal-Savoy

HOSTELRY

completely renovated

Closed since the turn of the year, this legendary palace of the Lausanne hotel sector will be completely renovated from now until the end of 2011. Located in its beautiful green park on the Avenue d’Ouchy, this 4-star hotel will justifiably be able to call itself “luxury” and will contain 180 rooms thanks to a new annexe of 80 rooms and suites constructed in a part of the garden. A restaurant, a bar, a large spa and a conference centre will be part of what this historic building has to offer in the future. All this will cost some 90 million Swiss francs, invested by the Qatari Diar Real Estate Investment Company, which is already heavily involved in the modernisation of Swiss hotels.

From Formule1 to EtapHôtel

Formule1 à EtapHôtel

Construit il y a une quinzaine d’années, l’Hôtel Formule 1 (1 étoile), à Bussigny-près-Lausanne, a été démoli pour faire place à un établissement plus adapté aux exigences de la clientèle. Il s’agira d’un EtapHôtel (2 étoiles) de 116 chambres, construit aux normes MINERGIE® sur sept étages, une réalisation du groupe Accor que dirige en Suisse le très dynamique Georges Schneider et qui exploite déjà, dans la région lausannoise, le Novotel de Bussigny (4 étoiles, 282 lits), l’Ibis de Crissier (2 étoiles, 230 lits) et l’Ibis Lausanne Centre (2 étoiles, 154 lits). L’EtapHôtel en construction ouvrira ses portes en avril 2011.

Le Minotel AlaGare change de propriétaire Navire amiral de la chaîne de collaboration Minotel, l’Hôtel AlaGare (rue du Simplon) a été racheté par le groupe Hôtels et Patrimoine qui compte déjà cinq hôtels 3 étoiles dans la région du Léman. L’établissement (3 étoiles, 85 lits), propriété jusqu’ici de Pierre Goy, président-fondateur de Minotel Suisse et de Minotel Inernational, sera réaménagé selon le concept de son nouveau groupe qui se caractérise par une exploitation sans service sur place et axée sur les séjours de moyenne ou longue durée.

Hôtel Royal-Savoy

Built around fifteen years ago, the Formule 1 Hotel (1 star) in Bussigny-près-Lausanne was demolished to make way for a hotel more in keeping with the requirements of the clientele. In its place will be the EtapHôtel (2 stars) with 116 rooms over seven floors, built to MINERGIE® standards, a creation by the Accor Group which, in Switzerland, manages the very dynamic Georges Schneider and in the Lausanne region already operates the Novotel in Bussigny (4 stars, 282 beds), Ibis in Crissier (2 stars, 230 beds) and Ibis Lausanne Centre (2 stars, 154 beds). Currently under construction, the EtapHôtel will open its doors in April 2011.

The Minotel AlaGare changes owner The flagship hotel of the Minotel chain, the Hôtel AlaGare (Rue du Simplon) was taken over by the Hôtels et Patrimoine Group, which already owns five 3-star hotels in the Lake Geneva Region. The hotel (3 stars, 85 beds), owned by Pierre Goy, President and founder of Minotel Suisse and Minotel International, will be revamped in line with the concept of his new group, which is characterised by operation without on-site staff, and focusing on stays of medium or long-term duration.

EtapHôtel

23


TOURISME

OFFRES MARKETING

Nouveau New

iPhone

uide» ne City G «Lausan ement n o ti a c li it App le gratu re! disponib to iTunes S l’ s n da available y Guide” re! it C e n n a s to App “Lau e in the iTunes S for fre

Lausanne

tonique et antistress ausanne est une ville taillée sur mesure pour la pratique de la «détente active». Comment associer l’activité physique à l’harmonie de l’esprit? Voici la recette d’un séjour qui redonne sourire et vitalité.

L

Bien commencer sa journée:

les sentiers du vignoble Aux portes de Lausanne, la découverte du vignoble en terrasses de Lavaux entre ciel et lac, inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO, est l’un des meilleurs moyens de s’oxygéner dès le matin. Deux balades ont été spécialement réalisées en descente sur des cheminements agréables, jalonnées d’explications sur ces lieux ancestraux: histoire, architecture, travail de la vigne, appellation... D’une durée d’environ deux heures chacune, ces randonnées sont accessibles à tous et offrent de nombreuses possibilités de haltes telles que restaurants et caveaux vignerons. Une dégustation de vins peut s’organiser ou s’improviser en de multiples lieux, combinant visite de cave et plaisir gustatif sur une terrasse ombragée.

Your event

Contact Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès Tél. +41 21 613 73 61 • Fax +41 21 616 86 47 marketing@lausanne-tourisme.ch

24

Sur la piste des champions Il est possible de rejoindre la zone verte de Vidy par le «Chemin du Sport». Cet itinéraire en boucle, de 4 kilomètres à plat, est jalonné de 22 bornes expliquant l’histoire des Jeux Olympiques et du sport à Lausanne. Après une petite visite culturelle au Musée Olympique, il n’y a que quelques pas à faire pour emprunter un vélo à la borne du port d’Ouchy. Le système de mobilité douce «Velopass» est incontestablement un plus pour tout amateur de deux-roues. Une bien agréable manière de longer les quais, flâner le long des plages, profiter d’une terrasse les pieds dans le sable face à un paysage de carte postale, avant de déposer son vélo à la borne suivante.

Après l’effort, le

réconfort

La proximité des Alpes pour l’air pur, les rives du lac pour l’air du large, et des spas parmi les meilleurs du monde, de quoi réconcilier le corps et l’esprit. La journée sportive touche à sa fin pour laisser place à la douceur des soins dans l’un des havres de paix que sont les centres de bien-être lausannois. Relaxation garantie dans un univers de calme et de volupté, où l’art de vivre côtoie le raffinement architectural. Voir le détail des spas en page 13.

Bons plans randonnées et balades audio-guidées: Top tips for audio-guided trips and walks: www.lausanne-tourisme/promenades www.lavaux.com

Pour plus d’informations concernant les installations sportives et les activités de plein air à Lausanne: For more information on sports facilities and open-air activities in Lausanne: www.lausanne-tourisme.ch/sports_a_pratiquer www.lausanne-tourisme.ch/velo www.lausanne-tourisme.ch/lac


TOURISM

MARKETING OFFERS

beats stress the healthy way Lausanne

ausanne is a city tailor-made for the practice of “active relaxation”. How does one combine physical activity and a balanced mind? Here is the formula for a stay to restore your smile and your vitality.

L

Starting the day well: vineyard

trails

Exploring the terraced Lavaux vineyards on Lausanne’s doorstep, situated between the sky and the lake and a listed UNESCO World Heritage Site, is one of the best ways of taking in the morning air. Two pleasant downhill trails have been specially designed, with markers giving information on these traditional sites: history, architecture, winemaking, appellation... Lasting around two hours each, these walks are suitable for all and provide numerous opportunities for stops, in restaurants and wine cellars for instance. A wine tasting may be arranged or improvised in many places, combining a visit to a wine cellar with enjoyment for the taste buds on a shady terrace.

the quays, ride along the beaches and relax on a terrace with your feet in the sand in view of picture-postcard scenery before handing in your bike at the next marker.

After your exertions, time

to chill out

The proximity of the Alps for pure air, the shores of the lake for fresh air and some of the best spas in the world: the perfect way to reconcile mind and body. A day of activity comes to a close, giving way to the soothing care provided in one of the oases of peace that are Lausanne’s well-being centres. Relaxation guaranteed in a world of calm and luxury, places where the art of good living mixes with architectural sophistication. For details of spas see page 13.

On the trail of champions It is possible to reach the green zone of Vidy via the “Sports Trail”. Laid out in the form of a loop, this trail, 4 kilometres on the flat, features 22 markers explaining the history of the Olympic Games and of sport in Lausanne. After a brief cultural visit to the Olympic Museum, it is only a short walk to the marker for the port of Ouchy, where you can borrow a bicycle. The “Velopass” soft mobility system is without doubt a bonus for any fan of two-wheeled transport. It is a real pleasure to coast down

WELLNESS SPECIAL OFFERS!

(Validity: 31.12.2010)

Spa Experience at Beau-Rivage Palace

Spa weekend package at Lausanne Palace & Spa

•1 night in a Superior, Deluxe or Comfort room with lake or garden view •Welcome glass of Champagne upon arrival •Full buffet breakfast or continental breakfast in the comfort of your room •A 1h50 minutes treatment per person at the SPA Cinq Mondes •A fruit cocktail per person at the SPA Cinq Mondes •Free access to the Cinq Mondes SPA, the fitness center and tennis courts

•One night in a double business room city view buffet breakfast in our «côté Jardin» restaurant •Chocolates and bottled mineral water in the room upon arrival •One 50 minute spa treatment, per person, to be chosen between: energizing or relaxing massage •Unlimited access to our wellness centre (indoor swimming pool, jacuzzi, gym, moroccan hammam and sauna) •Free access to our private night-club, “the red club”, exclusively open to members and hotel guests

Price per person per night Occupancy Comfort room Superior room Deluxe room

Double CHF 1’120.– CHF 1’270.– CHF 1’470.–

Information & reservation: www.brp.ch

Single CHF 770.– CHF 910.– CHF 1’110.–

Price per person per night (only valid from Friday to Sunday) Double room: CHF 710.– Single room: CHF 450.– Information & reservation: www.lausanne-palace.ch

25


RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels

Hôtels Plan N° Lausanne Adresse NPA 1 SG Beau-Rivage Palace Pl. Port 17-19 1006 322 2 Lausanne Palace & Spa Grand-Chêne 7-9 1003 262 G 4 S G Alpha-Palmiers Petit-Chêne 34 1003 370 6 Château d’Ouchy Pl. du Port 2 1006 100 G 9 Mövenpick Av. Rhodanie 4 1000 Lsne 6 355 G 11 de la Paix Av. B.-Constant 5 1003 200 G 3 Agora Av. Rond-Point 9 1006 177 G 12 Angleterre & Résidence Pl. Port 11 1006 150 G 5 Nash Carlton Av. de Cour 4 1007 56 G 7 Continental Pl. Gare 2 1003 174 G 8 Mirabeau Av. Gare 31 1003 127 G 13 Royal-Savoy en rénovation jusqu’en 2012 / in renovation until 2012 G 14 Victoria Av. Gare 46 1003 85 G 15 AlaGare Rue Simplon 14 1006 85 G 16 Aulac Pl. Navigation 4 1006 150 G 18 Bellerive Av. Cour 99 1007 70 G 31 du Boulevard Bd Grancy 51 1006 40 G 34 Les Chevreuils Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 60 G 19 City Rue Caroline 5 1003 120 G 20 Crystal Rue Chaucrau 5 1003 80 G 21 Elite Av. Sainte-Luce 1 1003 55 G 54 du Port Pl. Port 5 1006 38 G 29 Régina Grand-Saint-Jean 18 1003 53 G 17 Tulip Inn Ch. Cerisier 8-10 1004 112 G 23 des Voyageurs Grand-Saint-Jean 19 1003 66 G 30 de l’Ours Rue Bugnon 2 1005 36 G 33 du Marché Pré-du-Marché 42 1004 40 G 22 Ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 154 G 28 Jeunotel Ch. Bois-de-Vaux 36 1007 320 G 26 Rex Av. de Chailly 3 1012 48 G 86 Lausanne GuestHouse Ch. Epinettes 4 1007 80 G 55 Raisin Pl. Palud 19 1003 15 G

***** **** ****

***

** N B-L N!

+41 21 613 33 33 331 31 31 55 55 999 331 32 32 612 76 12 310 71 71 555 59 55 613 34 34 613 07 07 321 88 00 341 42 43

Fax +41 21 613 33 34 323 25 71 55 55 998 331 34 34 612 76 11 310 71 72 555 59 59 613 34 35 613 07 10 321 88 01 341 42 42

342 02 02 617 92 52 613 15 00 614 90 00 614 28 28 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11 321 49 49 647 99 00 340 07 07 626 02 22 653 12 13 601 80 00 312 27 56 703 59 59 637 28 28 799 93 93 694 25 25 799 26 86 654 41 00 796 72 72 646 10 12 811 50 80 691 25 25 694 85 85

Internet www.brp.ch www.lausanne-palace.ch www.fassbindhotels.com www.chateaudouchy.ch www.moevenpick-lausanne.com www.hoteldelapaix.net www.fassbindhotels.com www.angleterre-residence.ch www.nashotels.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch

E-mail info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch alpha@fassbindhotels.com info@chateaudouchy.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hoteldelapaix.net agora@fassbindhotels.com ar@brp.ch hotel.carlton@nash-holding.com reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch

342 02 22 617 92 55 613 15 15 614 90 01 614 28 29 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12 320 49 73 646 47 23 340 07 17 626 02 26 653 13 14 601 80 01 312 27 60

www.hotelvictoria.ch www.alagare.com www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.boulevard51.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com www.youthhostel.ch/lausanne www.rexhotel.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.leraisin-lausanne.ch

info@hotelvictoria.ch info@alagare.com aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch info@boulevard51.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch masseria@bluewin.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch h6772@accor.com lausanne@youthhostel.ch info@rexhotel.ch info@lausanne-guesthouse.ch info@leraisin-lausanne.ch

702 29 02 634 62 72 799 93 88 691 18 96 799 26 40 653 77 17 796 72 00 648 54 74 803 50 20 691 25 30 694 85 86

www.novotel.com www.ibishotel.com www.hotelintereurope.ch www.leparc.ch www.aubergegrandvaux.ch www.hotel-union.ch www.hotelrivagelutry.ch www.lachotte.ch www.chasseur-preverenges.ch www.motel-suisse.com www.shlausanne.ch

h0530@accor.com h1185@accor.com info@hotelintereurope.ch info@leparc.ch info@aubergegrandvaux.ch info@hotel-union.ch info@hotelrivagelutry.ch info@lachotte.ch chasseur-preverenges@bluewin.ch contact@motel-suisse.com contact@shlausanne.ch

Environs de Lausanne

**** ** *** *** *** *** *** *** *** ** ****

40 G 41 G 42 G 49 G 50 G 70 G 48 G 44 G 45 G 47 G 10 G

Situation § G 13 A 11 D 12 § A 17 D 11 B 11 A 11

Novotel (Bussigny) Ibis (Crissier) Comfort Intereurope (Cully) Le Parc (Ecublens) Auberge de la Gare (Grandvaux) L’Union (Epalinges) Le Rivage (Lutry) A la Chotte (Romanel) Auberge du Chasseur (Préverenges) Motel des Pierrettes (St-Sulpice) StarlingHotel at EPFL (St-Sulpice)

Rte Condémine 35 Ch. Esparcette 4 Route Cantonale Ch. du Parc 2 Rue de la Gare 1 Ch. Croisettes 2 Rue du Rivage Ch. Village 19 Route d’Yverdon 10 Route Cantonale 19 Route Cantonale 31

1030 1023 1096 1024 1091 1066 1095 1032 1028 1025 1025

Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 La Riviera, Pl. de la Navigation 8 021 616 53 09 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 La Croix d’Ouchy, Av. d’Ouchy 43 021 616 22 33 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32

282 230 110 54 9 66 55 28 20 41 308

Situation A 11 A 11 § A 17 D 11 E 11 C 12

Restaurants Le Lacustre, Port d’Ouchy-Débarcadère 021 617 42 00 Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 Poco Loco & Movida Music Bar Café, Pl. Chauderon 5 021 329 11 11 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69


G

G G G G G G G G G G G G G G

G G

G G G G G G G

Prix CHF 450-660 440-650 150-550 200-365 199-390 295-365 110-500 200-395 260-470 140-270 200-280

Prix CHF 520-830 540-750 150-550 250-435 199-390 385-470 110-500 245-495 260-470 220-400 280-360

Prix € 300-440 293-433 100-367 133-243 133-260 197-243 73-333 133-263 173-313 93-180 133-187

Prix € 347-553 360-500 100-367 167-290 133-260 257-313 73-333 163-330 173-313 147-267 187-240

Situation lac centre gare lac lac centre gare lac gare-lac gare gare

195-350 130-195 140-220 155-215 120-195 168-188 100-480 127-250 140-250 162-185 128-207 147-220 128-208 110-140 80-110 109-169 101-108 60-110 87-96 60-80

305-500 180-290 190-260 200-260 140-260 240-260 100-480 174-330 185-270 195-240 150-250 174-260 168-268 150-180 115-135 109-169 138-150 120-175 105-125 100-150

130-233 87-130 93-147 103-143 80-130 112-125 67-320 85-167 93-167 108-123 85-138 98-147 85-139 73-93 53-73 73-113 67-72 40-73 58-64 40-53

203-333 120-193 127-173 133-173 93-173 160-173 67-320 116-220 123-180 130-160 100-167 116-173 112-179 100-120 77-90 73-113 92-100 80-117 70-83 67-100

gare gare lac gare-lac gare haut centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre CHUV centre Beaul-centre lac CHUV-est gare centre

145-320 99-150 110-140 140-160 130-160 105-150 160-340 120-145 100-150 125-150 215-445

145-320 99-150 180-220 160-190 200-250 135-180 195-390 170-185 120-200 150-180 215-445

97-213 66-100 73-93 93-107 87-107 70-100 107-227 80-97 67-100 83-100 143-297

97-320 66-100 120-147 107-127 133-167 90-120 130-260 113-123 80-133 100-120 143-297

ouest ouest lac ouest-EPFL est nord lac nord ouest EPFL EPFL

Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12

Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39

Restaurants 3 4 2 1 3 2 1 1 1 1

1 1 1 1 1 1

1

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

WIFI

Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch

Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned

Ascenseur Lift Lift Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness Prise pour modem Stecker für Computer Modem Plug for computer modem TV par câble-satellite TV Kabel-Satellite TV cable-satellite Places de stationnement Parkplätze Parking N+ N!

Non classé Nicht klassiert No classified

B-L

Backpack-Lodge

G

Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast

Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40 €

Prix Euro = le cours du jour fait foi Euro-Preis = je nach Wechselkurs des Tages Euro Rates = depending on daily rates


GASTRONOMIE

ville Lausanne, gourmande gourmet city

Lausanne,

28

Deux enseignes fort différentes pour

Two very different brands to illustrate the

illustrer l’éventail des tables de Lausanne

restaurants of Lausanne and the Lake

et de la Région du Léman.

Geneva Region.

artager des instants de convivialité autour d’un plat est un aspect essentiel pour un séjour réussi. Etoiles, toques, notes et fleurs, attribuées par les meilleurs guides de Suisse et du monde, font de Lausanne une véritable destination gastronomique au menu du tourisme international.

P

haring moments of conviviality around a meal is an essential part of an enjoyable stay. Awards in the form of stars, chef hats, marks and flowers from the best guides in Switzerland and the world make Lausanne a truly gourmet destination on the menu of international tourism.

S

Comme le rapporte à bon escient l’Office du tourisme du canton de Vaud (OTV), bien conscient de l’argument chic et choc que constitue l’excellence de l’art culinaire dans le renom d’une région d’accueil, l’édition 2010 du Guide Suisse GaultMillau mentionne et décrit 91 établissements vaudois, dont une trentaine dans la seule agglomération lausannoise. La densité de cette offre gastronomique de qualité s’avère sans pareille, des établissements les plus modestes, dont la mention dans un tel guide est déjà une référence, jusqu’au sommet de la hiérarchie avec les restaurants de Philippe Rochat, à Crissier, et de Gérard Rabaey, à Brent (19 au GaultMillau et 3 étoiles Michelin).

As the Tourist Office of the canton of Vaud (OTV), well aware of the chic and shock associated with the excellence of culinary art in a region renowned for its hospitality, advisedly explains, the GaultMillau Guide Suisse 2010 lists 91 establishments in the Vaud area, around thirty of which are in the Lausanne region alone. The size of this high-class gastronomic offer is unparalleled, extending from the smaller establishments, whose mention in this guide is already a recommendation, to the very top of the hierarchy with restaurants run by Philippe Rochat, in Crissier, and Gérard Rabaey, in Brent (19 GaultMillau points and 3 Michelin stars).


GASTRONOMY

De Mario à Anne-Sophie!

From Mario to Anne-Sophie!

L’arrivée en 2009 d’Anne-Sophie Pic, du restaurant éponyme à Valence (France), au Beau-Rivage Palace de Lausanne, où elle a donné son nom à l’un des restaurants, n’est pas passée inaperçue. La brillante cheffe a d’ores et déjà décroché 2 étoiles Michelin.

The arrival in 2009 of Anne-Sophie Pic, of the restaurant of the same name in Valence (France), at the Beau-Rivage Palace in Lausanne, where she gave her name to one of the restaurants, has not gone unnoticed. The brilliant chef already has 2 Michelin stars.

L’autre hôtel de luxe, le Lausanne Palace & Spa, a transformé le «Restaurant d’Edgard», l’antre magique où officie, avec un talent gros comme ça et une merveilleuse simplicité, Edgard Bovier. Le chef exécutif des cuisines du 5 étoiles du centre-ville a également publié un ouvrage de recettes intitulé Edgard Palace (Ed. Favre, Lausanne).

The other luxury hotel, Lausanne Palace & Spa, has transformed the “Restaurant d’Edgard”, the lair run by Edgard Bovier with a huge talent and marvellous simplicity. The executive chef of the kitchens of this 5-star establishment in the city centre has also published a collection of recipes entitled Edgard Palace (Ed. Favre, Lausanne).

Autre prénom dont tout le monde se souvient à Lausanne, c’est celui de Mario, l’enseigne de la première pizzeria de Suisse créée en 1958 et confinée au premier étage du 28 de la rue de Bourg... Célèbre pour son ambiance et ses graffitis, l’établissement «Chez Mario», après diverses péripéties, avait fermé ses portes il y a plus de deux ans, pour les rouvrir, il y a quelques mois, grâce à deux anciens étudiants de l’Ecole hôtelière de Lausanne, Benoît Rol et Santiago Wegmann, en mal de souvenirs. Aujourd’hui, la concurrence a centuplé... mais le charme continue d’opérer, toutes générations confondues!

Another name that everyone in Lausanne knows is that of Mario, the emblem of the first Swiss pizzeria, created in 1958 and confined to the 1st floor of 28 Rue de Bourg... Famed for its atmosphere and graffiti, the establishment “Chez Mario” had closed its doors over two years ago after various incidents, only to open them again several months ago thanks to the welcome initiative of two former students from Lausanne Hotel School, Benoît Rol and Santiago Wegmann. Today, the competition has greatly increased... but the charm continues, all generations together!

29


5)&"53& "34&/*$ $) CENTRE D’ART SCÉNIQUE CONTEMPORAIN

Da ns e

ABONNEMENT 96.-

les goĂťts!

Ny de g ger

cu ltu re lle s

Next communication

M us iq ue s

Vi si te s in so lit es

2 v. no

re

Ba la de s

28 Š Pi er

D

8,1 0,

www.atelierpoisson.ch

n urla 1973, Massimo F

0 1

w u1 w w 7 .la ju us in an ne au .c h/ 18 la us se an p ne te es m tiv b al re e

450 spectacles et activitÊs à dÊguster gratuitement tout l’ÊtÊ, pour vous rafraÎchir les idÊes.

Ci nĂŠ m a

Un ĂŠtĂŠ culturel pour tous

S po pec ur ta en cle fa s nt s

TARIF UNIQUE 13.-

Th Êâ tr e

RUE DE GENĂˆVE 57 1004 LAUSANNE 021 625 11 36

Votre balcon sur le LÊman au cœur de

Lausanne 109 chambres, bars et salles de sĂŠminaires vue magniďŹ que parking souterrain

Karts biplaces dès 3 ans / Karts enfants dès 8 ans Karts 200 et 270 cm3 / Karts handicapÊs

5, Av. Benjamin-Constant 1003 Lausanne -Suisse TĂŠl. : ++41 (0)21 310 71 71 Fax : ++41 (0)21 310 71 72 www.hoteldelapaix.net / info@hoteldelapaix.net


GASTRONOMIE

Réseau des villes gourmandes du monde Network of good food cities of the world

Lausanne dans

Lausanne in

le réseau Délice

the Délice network

A fin 2009, Lausanne a abrité la première rencontre de l’association Délice, réseau des villes gourmandes du monde, dont elle a suscité la création. A cette occasion, avec la collaboration de l’Ecole hôtelière de Lausanne (dont la nouvelle direction a été confiée à Michel Rochat), les délégués ont abordé la gastronomie sous l’angle de la transmission du savoirfaire et de la stimulation de la créativité.

At the end of 2009, Lausanne held the first meeting of the Délice association, a network of good food cities of the world, whose creation it had helped bring about. On this occasion, with the collaboration of Lausanne Hotel School (leadership of which has been entrusted to Michel Rochat), delegates discussed gastronomy with regard to the transmission of know-how and stimulation of creativity.

Composante de la culture d’une ville et révélateur d’identité, la gastronomie fait partie intégrante du patrimoine; c’est pourquoi Lausanne, cité multiculturelle mais aussi cité gourmande grâce à sa réputation gastronomique et en sa qualité de plus grande ville viticole de Suisse, a intégré le réseau Délice. Celuici a pour objectif de promouvoir les villes du monde entier reconnues pour leur tradition gastronomique, le savoir-faire de leurs professionnels, l’excellence de leurs produits et la richesse de leur art de vivre en matière culinaire.

A constituent part of the culture of a city and indicator of its identity, gastronomy is an integral part of heritage; that’s why Lausanne, a multicultural city but also a gourmet city thanks to its gastronomic reputation and its status as the largest winemaking city in Switzerland, has joined the Délice network. This aims to promote cities from all over the world which are known for their gastronomic tradition, the know-how of their professionals, the excellence of their products and the richness of their way of life in all things culinary.

Offre promotionnelle

Promotional offer

de la Raiffeisen

from Raiffeisen

Jusqu’au 30 avril 2011, le groupe Raiffeisen, qui compte au nombre des principales banques de détail en Suisse (3,2 millions de clients, 1151 agences), propose à ses sociétaires, au nombre de 1,6 million, une offre exclusivement valable dans les cantons de Vaud et de Genève. La coopérative bancaire leur permet en effet de bénéficier de prestations à moitié prix dans divers transports publics (trains, bateaux, téléphériques, etc.), hôtels de toutes catégories, musées et autres équipements de loisirs. A Lausanne, l’opération concerne notamment 15 hôtels et 20 musées. www.raiffeisen.ch/vaud-geneve

Until April 30, 2011, Raiffeisen Group, which owns a number of retail banks in Switzerland (3.2 million customers, 1,151 branches), is making all 1.6 million of its shareholders a special offer valid only in the cantons of Vaud and Geneva. The banking cooperative is in fact giving them the chance to benefit from half-price services on various modes of public transportation (train, boat, cable car, etc.), hotels of all categories, museums and other leisure facilities. In Lausanne, the offer includes 15 hotels and 20 museums. www.raiffeisen.ch/vaud-geneve

31


Envie de succès? Salon ou congrès, assemblée générale ou séminaire, votre événement doit séduire. Encore faut-il trouver l’endroit qui saura l’accueillir. Avec son expérience de l’organisation, ses espaces modulaires, son sens de l’hospitalité et des moyens techniques de pointe, Beaulieu Lausanne s’impose comme un centre d’exception. Situé au cœur d’une région ouverte sur le monde, il est le cadre idéal des rencontres régionales, nationales et internationales. Envie de succès? Beaulieu Lausanne vous ouvre ses portes. Demandes d’offre et informations complémentaires sur: www.beaulieu.org

67'000 m 2 de surfaces d’exposition, 30 auditoires, salles de conférence, de séminaire et de banquet pouvant accueillir de 15 à 5'000 personnes, un théâtre de 1'850 places, 10 restaurants, un parking couvert de 600 places.

BE A U L I E U L A U S A N N E CENTRE DE CONGRÈS & D'EXPOSITIONS

Beaulieu Exploitation SA Av. des Bergières 10 CP 89 CH - 1000 Lausanne 22

Tél.: + 41 21 643 21 11 Fax: + 41 21 643 37 11 www.beaulieu.org info@beaulieusa.ch


EXPOSITIONS & CONGRÈS

revitalised

Un salon Gastronomia

régénéré en 2010 à Beaulieu Nouveau concept, nouveau programme et

A Gastronomia trade show at Beaulieu in 2010 New concept, new programme and new management for the French-speaking platform for the hotel and restaurant industry. rom November 7 to 10 next, Beaulieu Lausanne will stage a reviewed and amended edition in partnership with Igeho, the industry’s leading show, which is held in Basel every two years.

F

nouvelle direction pour la plate-forme romande de l’hôtellerie et de la restauration. u 7 au 10 novembre prochain, Beaulieu Lausanne vivra une édition revue et corrigée, en partenariat avec Igeho, le salon leader de la branche qui se déroule tous les deux ans à Bâle.

D

Le Salon professionnel romand de l‘hôtellerie et de la gastronomie se présentera sous un jour tout à fait nouveau et s’articulera autour de trois axes: une exposition professionnelle pour présenter des produits et services, un espace VIP pour recevoir les clients-clés et un espace forum pour débattre des thèmes d’actualité. Cette nouvelle édition de Gastronomia sera dirigée par MCH Foire Suisse (Bâle) SA, organisateur d’Igeho, sous la responsabilité de René Zürcher et avec la collaboration de Beaulieu Exploitation SA.

Nouvelle direction pour Beaulieu Le 1er mars 2010, un nouveau directeur général a été nommé en la personne de Beat Kunz, responsable «Recherche et Développement» à Beaulieu Lausanne de 1982 à 1997. Le nouveau grand patron du centre lausannois d’expositions, de congrès et de spectacles, par ailleurs au cœur d’un très vaste projet de développement, fait également partie de la direction de l’unité d’affaires «Salons et Infrastructures» du MCG Group SA.

French-speaking Switzerland’s specialist show for the hotel and catering trade will appear in a completely new light and will be based around three focal points: a trade exhibition to present products and services, a VIP area to receive key clients, and a forum area for debates on current topics. This new edition of Gastronomia will be run by MCH Swiss Exhibition (Basel) AG, the organiser of Igeho, under the direction of René Zürcher and in collaboration with Beaulieu Exploitation SA.

New management for Beaulieu On March 1, 2010, a new director-general was named: Beat Kunz, who was in charge of “Research and Development” at Beaulieu Lausanne from 1982 to 1997. The new big boss of the Lausanne exhibition, congress and show centre, also at the hub of a really huge development project, is also part of the management of the “Trade Shows and Infrastructures” business unit at the MCG Group SA.

33


O LY M P I S M E

M O U V E M E N T O LY M P I Q U E

La Capitale The Olympic Olympique Capital au sommet

at the summit

Lausanne, cofondatrice d’un réseau

Lausanne, cofounder of a global network,

mondial, s’affirme de façon toujours plus

affirms its status as the global centre for

dynamique comme le centre mondial du

sports management in an ever more dynamic

management sportif.

manner.

L

a Capitale Olympique est active au sein de l’Union Mondiale des Villes Olympiques (UMVO) et accueille chaque année de nouvelles fédérations sportives internationales.

Le Musée Olympique a servi de cadre au 2e Sommet de l’UMVO au cours duquel se sont rencontrés des représentants d’une trentaine de villes olympiques, notamment Athènes, Atlanta, Vancouver, Rio de Janeiro et Londres, qui ont pu échanger leurs expériences tant sur leur candidature aux Jeux que sur l’organisation, l’héritage des JO et la façon de vivre cet héritage. Sport, économie, politique sociale, urbanisme, transports et image de marque ont été au centre des débats. A cette occasion, Daniel Brélaz, syndic (maire) de Lausanne et président de l’UMVO, a déclaré que sa ville, siège de l’Union, attache une importance particulière à cette association, car «elle renforce la place de Lausanne comme Capitale Olympique et lui permet de jouer un rôle moteur dans le partage de connaissances sur un sujet global: l’avenir des villes et le rôle croissant qu’elles sont appelées à jouer.»

34

T

he Olympic Capital is active at the heart of the World Union of Olympic Cities (WUOC) and welcomes new international sports federations every year.

The Olympic Museum served as the setting for the 2nd Summit of the WUOC, during the course of which meetings were held between representatives from thirty or so Olympic cities, most notably Athens, Atlanta, Vancouver, Rio de Janeiro and London, who had the opportunity to exchange their experiences of their candidature for the Games, as well as the organisation, the heritage of the OG and how to live with this heritage. Sport, economics, social policy, urban planning, transport and brand image were central to the debates. On this occasion, Daniel Brélaz, Mayor of Lausanne and President of the WUOC, stated that his city, the headquarters of the Union, attaches special importance to this association, as “it consolidates the position of Lausanne as Olympic Capital and allows it to be a driving force in the sharing of knowledge of a global subject: the future of the cities and the increasing role they are called upon to play.”


O LY M P I S M

O LY M P I C M O V E M E N T

Nouvelles fédérations New sports sportives federations Grâce à la présence du CIO et des institutions olympiques ainsi qu’à la Maison du Sport International (MSI), qui leur réserve des espaces de travail et de rencontres privilégiés, Lausanne est devenue le siège de nombreuses fédérations sportives internationales. De nouvelles viennent grossir leurs rangs, à l’instar de la World Series of Boxing, du judo, du badminton et du softball; ces arrivées vont porter à plus de quarante le nombre de fédérations et d’organisations sportives internationales implantées dans la Capitale Olympique, qui joue mieux que jamais son rôle de centre mondial du management sportif. En 2011, s’ouvrira d’ailleurs le quatrième bâtiment, aujourd’hui en construction, de la Maison du Sport International.

Thanks to the presence of the IOC and Olympic institutions, as well as the Maison du Sport International (MSI), which reserves working and meeting premises specifically for them, Lausanne has become the seat of numerous international sports federations. New ones are coming to swell their ranks, following the example of the World Series of Boxing, judo, badminton and softball; these arrivals will take to over forty the number of international sports federations and organisations based in the Olympic Capital, which is playing its role as a global centre for sports management better than ever. Furthermore, 2011 will see the opening of the fourth building, now being built, of the Maison du Sport International.

Le président Jacques

President

Rogge réélu

Jacques Rogge re-elected

Lors de sa 121e Session, le Comité International Olympique a réélu Jacques Rogge à sa présidence; élu pour la première fois en 2001 à Moscou, le patron du CIO a apporté de nombreux changements à l’organisation de l’institution. Il en a été ainsi de la mise en place d’un système plus structuré pour la révision régulière et l’actualisation du programme olympique, de l’amélioration des règles de jugement et d’arbitrage, de l’élaboration d’un programme offensif de lutte antidopage, de mesures pour limiter la taille et le coût des Jeux... Diverses initiatives ont également été prises pour mieux faire connaître les valeurs olympiques dans les domaines de l’éducation, de la culture, de la promotion des femmes, de l’environnement et du sport pour tous. Le CIO est également très actif dans des sphères mondiales telles que l’Agenda 21 ou l’ONU où il s’est vu accorder le statut d’observateur par l’Assemblée générale des Nations Unies à New York.

At its 121st session, the International Olympic Committee re-elected Jacques Rogge to the presidency; elected for the first time in 2001 in Moscow, the head of the IOC has brought numerous changes to the institution’s organisation. These have included the establishment of a more structured system for the regular review and updating of the Olympic programme, the improvement of judging and arbitration rules, the formulation of a proactive anti-doping programme, measures to limit the size and cost of the Games... Various initiatives have also been taken to raise awareness of the Olympic values in the fields of education, culture, the promotion of women, the environment and sport for all. The IOC is equally active in global spheres such as Agenda 21 and the UNO, where it has been granted the status of observer by the General Assembly of the United Nations in New York.

Hommage à Juan Antonio SAMARANCH

Tribute to Juan Antonio SAMARANCH

La nouvelle du décès de Monsieur Juan Antonio Samaranch, ancien président du CIO, étant intervenue en cours d’édition, Lausanne Tourisme lui rendra hommage dans le prochain numéro de Lausanne Image.

With news of the death of Mr Juan Antonio Samaranch, former president of the IOC, having come in after we went to press, Lausanne Tourisme will pay tribute to him in the next issue of Lausanne Image.

Monsieur Juan Antonio Samaranch, président d’honneur du CIO lors du passage de la flamme olympique en 2004. Mr Juan Antonio Samaranch, honorary president of the IOC, at the Olympic Torch Relay in 2004.

35



O LY M P I S M

Athletissima

Athletissima

le 8 juillet 2010

July 8, 2010

Le célèbre meeting international d’athlétisme se déroulera cette année le jeudi 8 juillet au stade de la Pontaise. Tout le monde a encore en mémoire l’extraordinaire édition 2009 marquée par les prouesses d’Usain Bolt. L’édition 2010 d’Athletissima devrait tenir toutes ses promesses, d’autant que le meeting lausannois courra pour la première fois au sein de la Diamond League qui en regroupe douze, dotés chacun de 416 000 dollars de prix, un diamant de 4 carats étant attribué à chaque vainqueur de discipline en fin de saison. www.athletissima.ch

FLASHS

The famous international athletics meeting will be held this year on Thursday, July 8 at the Pontaise Stadium. Everyone still recalls the extraordinary 2009 edition featuring the exploits of Usain Bolt. The 2010 edition of Athletissima should live up to its promise, even more so as the Lausanne meeting will run for the first time within the Diamond League, which has twelve, each with 416,000 dollars in prize money, a 4-carat diamond being awarded to each discipline winner at the end of the season. www.athletissima.ch

Lausanne Marathon

Lausanne Marathon

le 31 octobre 2010

October 31, 2010

L’édition 2010 du Lausanne Marathon aura lieu le dimanche 31 octobre. Cette épreuve ne ressemble pas aux autres marathons à travers le monde en raison de son tracé, en bordure du lac Léman, dans les vignes et à travers Lavaux, site inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Cette année encore, il devrait attirer plus de 10 000 coureurs et coureuses, avec son épreuve reine réservée à l’élite mondiale et ses courses annexes extrêmement spectaculaires (semi et quart de marathon). Un sport populaire et une grande fête dans l’un des plus beaux paysages du monde aux portes de Lausanne! www.lausanne-marathon.com

The 2010 edition of the Lausanne Marathon will take place on Sunday, October 31. This competition is like no other marathon in the world, given its route along the shores of Lake Geneva, through the vineyards and across the UNESCO World Heritage Site of Lavaux. This year it should once more attract over 10,000 runners, with its top event reserved for the international elite and its absolutely spectacular attached races (half and quarter marathon). A popular sport and a festival atmosphere amidst some of the loveliest scenery in the world at the gateway to Lausanne! www.lausanne-marathon.com

Gymnaestrada du 10 au 15 juillet 2011

Gymnaestrada July 10-15, 2011

Rappelons que Lausanne aura l’insigne privilège de recevoir, du 10 au 15 juillet de l’an prochain, la plus grande manifestation de gymnastique du monde: 23 000 participants de plus de 50 nations. Gymnaestrada 2011 se déroulera sur trois sites: le centre de Beaulieu, le stade de la Pontaise et le centre sportif de Malley. La Capitale Olympique vivra donc de grands moments et met d’ores et déjà tout en œuvre pour accueillir ses hôtes, sportifs, organisateurs, accompagnants et spectateurs de façon parfaite. www.wg-2011.com

Let us remember that Lausanne has the outstanding privilege of hosting, from July 10 to 15 next year, the world’s greatest gymnastics event: 23,000 participants from over 50 nations. Gymnaestrada 2011 will be held on three sites: Beaulieu Centre, Pontaise Stadium and Malley Sports centre. The Olympic Capital will thus enjoy some great moments and is already making preparations to provide a perfect welcome for guests, athletes, organisers, accompanying persons and spectators. www.wg-2011.com

37


TRANSPORT

La

38

PAT R I M O I N E

CGN, patrimoine

The

CGN, heritage

et image de marque

and brand image

de toute une région

of an entire region

La Compagnie Générale de Navigation sur le lac

The Compagnie Générale de Navigation on

Léman vogue sur les eaux porteuses du tou-

Lake Geneva is riding high on the waves of

risme, de la gastronomie et de l’événementiel.

tourism, gastronomy and event management.

vec 10 000 actionnaires et le soutien public de l’Etat et d’une quarantaine de communes, la CGN est portée par toute une région franco-suisse soucieuse de dynamiser ce fer de lance de l’offre touristique.

A

ith 10,000 shareholders and public backing from the State and forty or so communes, the CGN is supported by an entire Franco-Swiss region anxious to mobilise this spearhead of tourist provision.

W

Après avoir enregistré 1,87 million de passagers (représentant 4,62% d’augmentation entre 2008 et 2009) – soit 500 000 de plus en sept ans! –, la compagnie lacustre dont le siège est à Lausanne a abordé l’année 2010 avec optimisme. A la fois gardienne d’un patrimoine séculaire, moyen de transport et entreprise de tourisme, elle dispose de vingt bateaux – qui forment la plus grande flotte Belle Epoque du monde – et emploie plus de 180 collaborateurs et collaboratrices.

Having recorded 1.87 million passengers (representing an increase of 4.62% between 2008 and 2009) – that’s another 500,000 in seven years! – the Lausanne-based lake shipping company started the year 2010 with optimism. As a custodian of traditional heritage, a transport service and a tourist enterprise in one, it has a fleet of twenty boats – which constitutes the largest “Belle Epoque” fleet in the world – and employs more than 180 staff.

L’intérêt et le soutien que lui apportent les communautés publiques du Léman, soit deux pays (Suisse, France), trois cantons suisses (Vaud, Genève, Valais) et une quarantaine de communes, ainsi que de nombreuses organisations privées, démontrent bien le rôle de la CGN dans la mise en valeur du patrimoine, des vieux vapeurs aux richesses historico-culturelles de la région, et dans l’image touristique de celle-ci. L’année durant, produits touristiques, croisières gastronomiques et thématiques, voyages pour groupes étoffent une offre comblant moult aspirations ou en complétant d’autres (congrès, voyages d’accompagnants, etc.). La saison d’été 2010 s’annonce dès lors encore plus brillante que les précédentes.

The interest and support given to the CGN by communities around Lake Geneva, i.e. two countries (Switzerland and France), three Swiss cantons (Vaud, Geneva, Valais) and forty or so communes, and by numerous private organisations, are a good illustration of its importance in highlighting traditional heritage, from old steamers to the historical and cultural richness of the region, and of its importance in the latter’s image as a tourist destination. Over the course of a year, tourist products, gastronomic and themed cruises, and group trips enrich a range of attractions meeting many requirements and enhancing others (congresses, trips for accompanying persons, etc.). The summer 2010 season is now expected to be even more splendid than the ones before.


T R A N S P O R TAT I O N

Nouvelles bases

H E R I TA G E

New helicopter bases at

d’hélicoptères à Lausanne-Blécherette Lausanne-Blécherette

L

a Rega et Heli-Suisse SA disposent de bases à l’aéroport régional lausannois dont les services en tous genres sont fort appréciés dans toute la région.

R

ega and Heli-Suisse SA have bases at Lausanne’s regional airport whose wide ranges of services are greatly appreciated throughout the region.

Rega

Rega

La Garde aérienne suisse de sauvetage (Rega) a construit une nouvelle base, adaptée aux besoins des équipages sur place 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. Cette infrastructure comprend un bâtiment de 915 m2 et un tarmac de 500 m2; elle permet à la Rega de réintégrer le périmètre de l’aéroport. Deuxième base la plus importante de Suisse après celle de Bâle, la base Rega de Lausanne est conçue pour assurer au minimum un millier d’interventions annuelles. Elle a fêté à fin 2009 le 30e anniversaire de sa présence à La Blécherette. www.rega.ch

Rage (Swiss Air Rescue) has built a new base adapted to the requirements of crews on the ground 24 hours a day, 7 days a week. This infrastructure comprises a 915m² building and a 500m² airfield; it allows Rega to reintegrate the perimeter of the airport. As second most important base in Switzerland after Basel, the Rega base in Lausanne is designed to ensure a minimum of one thousand operations annually. At the end of 2009 it celebrated 30 years at La Blécherette. www.rega.ch

Heli-Lausanne

Heli-Lausanne

La compagnie Heli-Lausanne SA, basée également à l’Aéroport régional de Lausanne-Blécherette, développe diverses activités au départ de cette importante infrastructure des hauts de la ville et compte tenu de la position stratégique très favorable qu’occupe Lausanne par rapport à la Suisse romande. Heli-Lausanne propose des vols de plaisance et des vols taxi à destination des aéroports de Genève-Cointrin et de Zurich-Kloten ainsi que de nombreuses stations touristiques des Alpes et d’ailleurs en Suisse et en France, héli-ski compris. Parmi les nombreuses prestations d’Heli-Lausanne figurent également: vols à la demande, vols panoramiques, vols gastronomiques, vols découvertes de Lavaux (site UNESCO), vols photos, vols d’initiation, écolage pour la formation de pilote ou travaux de levage. www.heli-lausanne.ch

Heli-Lausanne SA, another company based at the regional LausanneBlécherette Airport, is developing a variety of activities from this major infrastructure above the town, given the strategically favourable position occupied by Lausanne in relation to French-speaking Switzerland. Heli-Lausanne offers pleasure flights and taxi flights to the airports of Geneva-Cointrin and Zurich-Kloten, as well as many tourist resorts in the Alps, Switzerland and France, including heli-ski. The numerous services offered by Heli-Lausanne also include: charter flights, scenic flights, gastronomic flights, sightseeing flights of Lavaux (UNESCO Site), photography flights, introductory flights, pilot training school and lifting equipment. www.heli-lausanne.ch

39


FO R M AT I O N

N O U V E A U À L’ E P F L

Un nouvel emblème pour Lausanne Le Rolex Learning Center de l’Ecole polytechnique fédérale (EPFL): centre culturel international, bibliothèque de 500 000 ouvrages et laboratoire d’apprentissage.

O

uverture sur le campus universitaire de LausanneDorigny d’un espace de rencontres et d’études d’une conception unique au monde.

Ouvert à tout le monde, de 7h à 24h, le Rolex Learning Center, une œuvre déconcertante et spectaculaire due au bureau d’architecture japonais de renommée internationale SANAA, abrite, sur une surface continue de 20 000 m2, services, bibliothèques, centres d’information, espaces sociaux, lieux d’études, restaurants et cafés, le tout formant une gigantesque vague ouverte sur un magnifique paysage extérieur, à deux pas du lac Léman. Un nouvel emblème pour Lausanne, ville de formation et de recherche... ou quand la science et la technologie ont rendez-vous avec les hommes! Les concepteurs du Rolex Learning Center de l’EPFL, les architectes japonais Kazuyo Sejima et Ryue Nishizawa, ont reçu, le 17 mai, le Prix Pritzker, la plus haute et la plus prestigieuse distinction en matière d’architecture. Les lauréats ont notamment signé d’autres grandes réalisations dans le monde, telles que l’immeuble Christian Dior de Tokyo, le centre culturel De Kunstlinie à Almere (NL) et le Nouveau Musée d’art contemporain de New York. www.epfl.ch

40

En 2012,

l’EPFL aura

«son» centre de conférences ne infrastructure unique en Europe par ses équipements ultramodernes et son environnement social: l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne a dévoilé son projet, dernière grande étape du développement du campus (Rolex Learning Center, logements pour étudiants, StarlingHotel, «quartier de l’innovation»).

U

Conçu par le bureau lausannois Richter-Dahl Rocha & Associés Architectes SA et HRS Real Estate SA, le futur centre abritera des congrès et des conférences de nature essentiellement scientifique, partie intégrante de la formation continue des chercheurs, et favorisera contacts et échanges entre milieux académiques et scientifiques. Cette infrastructure d’avant-garde correspond à la nécessité de répondre aux besoins d’aujourd’hui, surtout si l’on sait que, durant la seule année 2009, l’EPFL a accueilli quelque 850 congrès et séminaires.

Un centre high-tech et de nouveaux services complémentaires La conception du futur centre est à la mesure de son rôle au sein de l’EPFL et de l’Université voisine (UNIL) qui partage le même campus; avec sa toiture en porte-à-faux et ses façades entièrement vitrées, il disposera notamment d’un système de sols amovibles sur vérins combinés à des fauteuils rétractables permettant de moduler l’espace en auditoires de 450, 800, 1300 ou 3000 places, voire en une salle de banquet de 2500 m2... En outre, le projet prévoit la création d’un bâtiment de logements pour étudiants (500 lits en studios et appartements), de commerces, restaurants et services (cabinet médical, dentiste, coiffeur, physio, etc.). Le tout sera relié au réseau des transports publics de l’agglomération lausannoise. www.epfl.ch


TRAINING

A new symbol for Lausanne The Rolex Learning Center at the Swiss Federal Institute of Technology (EPFL): an international cultural centre, a library with 500,000 works and a training lab.

M

eeting and study area with a globally unique design opens on the Lausanne-Dorigny university campus.

Open to the general public from 7:00 am to midnight, the Rolex Learning Center, a startling and spectacular structure designed by the internationally renowned Japanese architects SANAA, covers an area of 20,000m2 and accommodates services, libraries, information centres, social areas, study rooms, restaurants and cafés, all forming a giant wave opening out onto a magnificent landscape on the doorstep of Lake Geneva. A new symbol for Lausanne, a city of training and research... or when science and technology meet man! On May 17, the designers of the EPFL Rolex Learning Center, the Japanese architects Kazuyo Sejima and Ryue Nishizawa, received the Pritzker Prize, the highest and most prestigious award in the world of architecture. The laureates have also completed other major international projects, such as the Christian Dior building in Tokyo, the De Kunstlinie cultural centre in Almere (NL) and the New Museum of Contemporary Art in New York. www.epfl.ch

In 2012,

N E W AT E P F L

the EPFL will

have its “own” conference centre unique infrastructure in Europe by dint of its ultramodern facilities and its social environment: the Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne has unveiled its project, the final major phase in the development of the campus (Rolex Learning Center, student accommodation, StarlingHotel, Innovation Square).

A

Designed by the Lausanne office of Richter-Dahl Rocha & Associés Architectes SA and HRS Real Estate SA, the future centre will host congresses and conferences of an essentially scientific nature, an integral part of the ongoing training of researchers, and will promote contacts and exchanges between academic and scientific circles. This avant-garde infrastructure meets the need to cater for modern requirements, particularly in view of the fact that, during 2009 alone, the EPFL hosted some 850 congresses and seminars.

A high-tech centre and new complementary services The design of the future centre is commensurate with its role at the heart of the EPFL and the neighbouring university (UNIL), which shares the same campus; with its projecting roof and all-glass façade, it will have a system of movable bases on jacks combined with retractable seats allowing the space to be converted into auditoria with 450, 800, 1,300 or 3,000 places, or even a 2,500-m² banqueting hall... In addition the project plans to create a building with student accommodation (500 beds in studios and flats), shops, restaurants and services (medical practice, dentist, hairdresser, physio, etc.). The whole complex will be connected to the city of Lausanne’s public transportation network. www.epfl.ch

41


FO R M AT I O N

Lausanne et la formation

Lausanne and training

en tourisme

tourism

Lausanne s’affirme toujours davantage en tant que lieu de formation aux métiers du tourisme. Son porte-drapeau, dans ce domaine, reste l’Ecole hôtelière (EHL), qui dispense une formation de niveau universitaire (Haute école spécialisée) en matière de management dans le secteur de l’accueil (huit semestres) tout en proposant, en parallèle, un diplôme de gestionnaire en hôtellerie et restauration (niveau supérieur, quatre semestres). Séminaires et cours spécifiques figurent au calendrier académique annuel. www.ehl.edu

Lausanne constantly improves its status as a centre for tourism-related training. Its flagship organisation in this field remains the Lausanne Hotel School (EHL), which provides training courses to university standard (University of Applied Sciences) in management in the hospitality industry (eight semesters) whilst offering in tandem a diploma in Hotel and Restaurant Management (superior level, four semesters). Seminars and specific courses feature on the annual academic calendar. www.ehl.edu

Au niveau universitaire toujours, la Faculté des HEC de l’Université de Lausanne abrite un Institut de Tourisme où sont proposés un cours intitulé «Economie internationale du tourisme» (Prof. P. Keller) et un cours de «Gestion touristique appliquée» (Prof. F. Scherly). www.hec.unil.ch/it

Still at university level, the HEC, Faculty of Business and Economics at the University of Lausanne houses an Institute of Tourism offering a course entitled “Economie internationale du tourisme” (Prof. P. Keller) and a course in “Gestion touristique appliquée” (Prof. F. Scherly). www.hec.unil.ch/it

in

La Clinique de Montchoisi vous accueille au cœur de la cité. Ses principales spécialtés sont: • Gestion du capital santé – check-up • Nouveau centre de radiologie Traitement des fibromes utérins par US focalisés guidés par IRM • Centre d’ophtalmologie Prise en charge rapide (moins de 24h) Chirurgie de la cataracte, de la réfraction par implant Chirurgie du glaucome, vitréo-rétinienne et maculaire Maladies inflammatoires

au cœur de la cité au cœur de la SANTÉ

• Orthopédie chirurgicale Arthroscopie de la hanche, genou, épaule Prothèse de la hanche, genou, épaule Prothèse sur mesure • Gynécologie • Chirurgie esthétique et reconstructive

Clinique de Montchoisi · Chemin des Allinges 10 · 1006 Lausanne Tél +41 21 619 39 39 · info@montchoisi.ch · www.montchoisi.ch

Venez découvrir la cuisine raffinée de notre restaurant «La Pergola» qui dispose d’une terrasse avec vue sur le lac. Restaurant ouvert au public. Un parking de 40 places est à disposition.


TRAINING

Plus récemment, s’est ouverte à Lausanne (av. Benjamin-Constant 1) une antenne de l’Ecole Internationale de Tourisme (EIT), existant à Zurich depuis de nombreuses années. Le nouvel établissement d’enseignement supérieur (ES) délivre un diplôme de gestionnaire en tourisme. www.eit-lausanne.ch

More recently, Lausanne (Av. Benjamin-Constant 1) has seen the opening of a satellite of the International School of Tourism Management (IST), present in Zurich for a good number of years. The new higher education establishment offers a diploma in tourism management. www.eit-lausanne.ch

L’Ecole Roche et l’Ecole Panorama (rue de la Tour 8 bis), dirigées par Evelyne Affolter, dispensent depuis plusieurs années des cours axés sur la formation d’hôtesse d’accueil et de tourisme, et a lancé une formation de manager de spa. www.ecoleroche.ch

For several years the Ecole Roche and the Ecole Panorama (Rue de la Tour 8 bis), run by Evelyne Affolter, have organized courses based on training hostesses in the hospitality and tourism industry, and a training programme for spa managers has been launched. www.ecoleroche.ch

L’Ecole Athéna de Lausanne (rue des Terreaux 10) s’est notamment spécialisée, sous la direction de Maria Heinzer-Walldén, dans la formation de gestionnaire en voyage et en tourisme, et ce en cours du jour ou du soir. Plus axée sur les professions du tourisme out-going, elle assure également des formations très spécialisées (IATA-FUAAV, etc.). www.athenaschool.com

The Ecole Athéna in Lausanne (Rue des Terreaux 10), under the direction of Maria Heinzer-Walldén, specialises particularly in training managers in travel and tourism, offering day and evening courses. More centred on the professions of outgoing tourism, it also provides highly specialised training programmes (IATA-FUAAV, etc.). www.athenaschool.com

L’Ecole de secrétariat hôtelier d’hotelleriesuisse, au sein de l’Ecole Jeuncomm, dispense une formation sur deux ans (formation théorique et formation pratique rémunérée) sanctionnée par un diplôme de secrétaireréceptionniste d’hôtel. Il s’agit d’un apprentissage de base qui a déjà fait ses preuves, plus de 700 élèves ayant suivi et mené à bien cette formation depuis trente ans en Suisse romande. www.jeuncomm.ch

The Ecole de secrétariat hôtelier d’hotelleriesuisse, the training school for the Swiss hotel trade situated within the Ecole Jeuncomm, provides a twoyear course (theory and paid work placement) leading to a diploma as a secretary-receptionist in the hotel trade. This basic training course has already proved its worth, with more than 700 students having undertaken and completed this background in francophone Switzerland in the past thirty years. www.jeuncomm.ch

Diverses écoles proposent des cours de langues (à l’année ou durant les vacances), avec un accent plus ou moins marqué sur le tourisme ou la culture. Nous nous bornons à citer ici l’antenne lausannoise (pl. StFrançois 2) de l’organisation EF Education First Lausanne, le plus grand organisme privé d’enseignement linguistique au monde. www.ef-suisse.ch

Various schools offer language courses (all year long or during the holidays), with the accent more or less placed on tourism or culture. We shall limit ourselves here to mentioning the Lausanne branch (Pl. St-François 2) of EF Education First Lausanne, the world’s biggest provider of private language tuition. www.ef-suisse.ch

43


CULTURE

NOUVEAU

Une deuxième décennie

très culturelle Les prochaines années seront marquées à Lausanne par la réalisation de plusieurs projets d’envergure. e développement culturel s’exprimera aussi en termes économiques et touristiques dans une ville qui en a fait un axe principal de son marketing urbain.

L

Le dossier principal du précédent numéro de Lausanne Image (No 64 – hiver 2009-2010) étant consacré à l’offre culturelle de Lausanne, nous renvoyons nos aimables lecteurs à ce document de référence. Il nous paraît cependant important de rappeler les points forts inscrits au calendrier des grands projets liés à l’infrastructure culturelle de la ville, puis d’évoquer ce que sera la saison d’été 2010.

44

Scènes en devenir Parmi les institutions à transformer ou à rénover, figurent l’Opéra de Lausanne, dont les scènes en particulier seront totalement réaménagées, le Théâtre de l’Arsenic qui demande une totale restructuration, le Musée romain de Vidy, le Musée historique et la Collection de l’Art Brut. La Cinémathèque Suisse devra également faire l’objet d’un développement permettant de l’ouvrir plus généreusement au grand public. Quant au Musée cantonal des Beaux-Arts, il prendra place dans l’ancienne Halle des locomotives, à côté de la Gare de Lausanne; l’avenir de cette institution a enflammé les Vaudois et se situe désormais au cœur d’un magnifique projet qui devrait redonner à Lausanne une véritable attraction internationale. D’autres perspectives d’intérêt mijotent encore dans les esprits du Canton de Vaud et de la Ville de Lausanne qui n’ont pas lésiné, jusqu’ici, sur les moyens à octroyer à la culture, dont le rôle social et l’impact économico-touristique ne sont plus à prouver. La saison d’été qui commence présentera son lot de plus de 400 animations et spectacles pour tous les âges; le mémento contenu dans ce même numéro est très explicite à cet égard. A agender absolument: le vaste programme de Lausanne Estivale (gratuit), le Festival de la Cité (gratuit), le Cinéma Open Air Pathé de Lausanne-Bellerive, le Festival international de la BD BD-FIL 2010, les spectacles du Théâtre du Jorat (une grange sublime à la campagne), la Nuit des Musées...


C U LT U R E

NEW

highly cultural decade A second

The next few years in Lausanne will be marked by the realisation of several large-scale projects.

T

he growth of culture will also be reflected in that of the economy and tourism in a city that has made it a central theme of its urban marketing.

The main dossier of the previous edition of Lausanne Image (No. 64 – winter 2009-2010) having been devoted to cultural provision in Lausanne, we would kindly ask our readers to use this document for reference. However, it seems to us important to give a reminder of the highlights on the calendar of major projects connected with the cultural infrastructure of the city, and then to mention what the summer 2010 season will bring.

Scenes in the making Among the institutions to be transformed or renovated are the Lausanne Opera, where the stage scenery will be totally refurbished, the Théâtre de l’Arsenic, which needs to be completely remodelled, the Roman Museum of Vidy, the History Museum and the Collection de l’Art Brut. The Swiss Cinematheque is also due to undergo development allowing it to open more widely to the general public. As for the Musée cantonal des BeauxArts (Museum of Fine Art), it will take up residence in the former engine shed next to Lausanne railway station; the future of this institution has inflamed Vaudois passions and it will now be situated at the heart of a magnificent project that should give a truly international attraction back to Lausanne. Other prospects of interest are still bubbling away in the minds of the Canton of Vaud and the City of Lausanne, which have not so far scrimped on providing resources for culture, whose contribution to society and impact in terms of the economy and tourism no longer need to be proved. The coming summer season presents its share of more than 400 attractions and shows for all ages; the notebook contained in this same edition is very detailed in this respect. Essential dates for your diary: the vast programme of Lausanne Estivale (free), the Festival de la Cité (free), the Open-air Pathé cinema in Lausanne-Bellerive, the Festival international de la BD (Comic Strip Festival) BD-FIL 2010, the shows staged by the Théâtre du Jorat (a superb barn in the country), the Night of Museums...

45


CULTURE

NOUVEAU

La technologie au service de l’art brut La Collection de l’Art Brut (av. des Bergières 11) a fait l’objet de divers aménagements afin d’améliorer la présentation des œuvres et les conditions de les admirer. Son système d’éclairage s’appuie désormais sur une technologie écologique de pointe, laquelle supprime l’émission de rayons infrarouges et ultraviolets et permet d’économiser 55% de courant électrique. Agencement et scénographie s’en trouvent également facilités. Jusqu’au 22 août 2010, les expositions de la Collection sont consacrées à deux auteurs africains: Ataa Oko (164 dessins) et Frédéric Bruly Bouabré (180 dessins). Le tout est complété par des documentaires, catalogues, ateliers de création pour les enfants, visites commentées, etc. www.artbrut.ch

Technology in the service of outsider art The Art Brut Collection (Av. des Bergières 11) has undergone a variety of renovations aimed at improving the presentation of the works and the conditions for admiring them. Its lighting system will from now on make use of the very latest eco-technology, which suppresses infrared and ultraviolet radiation and will deliver savings of 55% on electricity usage. The layout and staging have also been upgraded. Until August 22, 2010, the exhibitions of the Collection are dedicated to two African artists, Ataa Oko (164 works) and Frédéric Bruly Bouabré (180 works), all complemented by documentaries, catalogues, creative workshops for children, guided tours, etc. www.artbrut.ch

Le bon cap est celui que l’on maintient • Conseil de direction • Expertises • Evaluations d’entreprises • Conseils et services fiscaux • Gestion fiduciaire et administration de sociétés • Conseils et services juridiques • Révision • Révision de comptes des collectivités publiques • Gestion financière et comptable • Comptabilité et gestion des salaires Siège social de Lausanne: Chemin des Charmettes 7 CP 7063 CH-1002 Lausanne T é l . : 0 2 1 3 4 1 8 1 1 1 Fax: 021 311 13 51 Succursales à Genève et Sion

Membre de la CHAMBRE FIDUCIAIRE Chambre suisse des experts-comptables, fiduciaires et fiscaux

Société fiduciaire et de conseil Membre de l’Association internationale AGN


C U LT U R E

QUELQUES ÉVÉNEMENTS LAUSANNOIS

Du 15 au 18: «CEV Satellite Beach Volley Lausanne», tournoi international de beach volley. Place de la Navigation. Ouchy.

JUIN 2010 MANIFESTATIONS DIVERSES Du 4 au 12: «Festival Pully-Lavaux à l’heure du Québec 2010», festival de musique francophone d’Amérique du Nord, à Pully et aux alentours. Du 11 juin au 11 juillet: Projections publiques sur écran géant des matchs de la Coupe du monde de football 2010 en Afrique du Sud. Place de la Navigation, Ouchy. De mi-juin à fin septembre 2010: «Lausanne Estivale 2010», plus de 400 animations gratuites aux quatre coins de la ville. Le 21: «Fête de la Musique» dans diverses salles, rues et places de la ville.

AOÛT 2010 SPORTS Du 20 au 22: «Equissima Lausanne 2010», meeting national d’équitation. Manège du Chalet-à-Gobet. Les 21 et 22: «17e Triathlon de Lausanne et Championnats du monde». Lausanne-Ouchy.

JUILLET 2010 MANIFESTATIONS DIVERSES Du 6 au 11: «Festival de la Cité Lausanne», théâtre, musique, jazz, danse, etc., à la Cité. SPORTS Le 8: «Athletissima 2010», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise.

SEPTEMBRE 2010 MANIFESTATIONS DIVERSES Du 10 au 12: «BD-FIL – 6e Festival International de bande dessinée de Lausanne». Quartiers de la Riponne et de la Cité. Le 25: «La Nuit des Musées», manifestations et animations dans différents musées et lieux culturels de Lausanne et environs. FOIRES ET SALONS Du 17 au 26: «Comptoir Suisse 2010», 91e foire nationale. Beaulieu Lausanne. OCTOBRE 2010 MANIFESTATIONS DIVERSES Du 1er au 13: «Cirque Knie». Place Bellerive, Ouchy.

EVENTS

Du 20 au 24: «9e Lausanne Underground Film & Music Festival». Divers lieux. FOIRES ET SALONS Les 16 et 17: «Animalia», exposition internationale d’animaux de compagnie. Beaulieu Lausanne. SPORTS Le 31: «Lausanne Marathon 2010», course pédestre le long des rives du lac Léman. NOVEMBRE 2010 MANIFESTATIONS DIVERSES Du 3 au 7: «23 e JazzOnze+ Festival Lausanne». Casino de Montbenon. Du 11 au 13: «Metropop Festival 2010». Salle Métropole. Du 26 novembre au 24 décembre: «Marché de Noël». Place Saint-François. DÉCEMBRE 2010 SPORTS Le 18: «Christmas Midnight Run», course à pied au centre de Lausanne. DANSE Du 18 au 23: «Spectacle de danse du Béjart Ballet Lausanne». Théâtre de Beaulieu.

Liste non exhaustive Sous réserve de modifications


C U LT U R E

MUSÉES

MUSÉES DE LAUSANNE ET PULLY EXPOSITIONS TEMPORAIRES Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch «Ataa Oko» et «Frédéric Bruly Bouabré» (jusqu’au 22 août 2010).

Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees-vd.ch/fr/ruminearlaud/espacearlaud/ «25e anniversaire du Musée de l’Elysée», exposition organisée par le Musée de l’Elysée (du 18 juin au 25 juillet 2010); «Seins à dessein 2010», la scène artistique contemporaine en faveur des femmes atteintes du cancer du sein (du 11 septembre au 21 novembre 2010); «Impressions de printemps de Germaine et Robert Hainard», exposition organisée par le Musée cantonal de botanique (du 10 décembre 2010 au 27 mars 2011).

Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch «Nalini Malani. Splitting the Other» (jusqu’au 6 juin 2010); «Philippe Decrauzat & Jean-Luc Manz (Prix Gustave Buchet 2010)» (du 2 juillet au 5 septembre 2010); «Je ne vois que le soleil. La lumière dans les collections du musée» (du 25 septembre 2010 au 2 janvier 2011).

Mudac - Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 ou www.mudac.ch «In Vino Veritas. Un projet de Matali Crasset», exposition présentée dans le cadre de la collection d’art du verre contemporain (jusqu’au 10 octobre 2010); «Zep: portrait dessiné» (du 19 juin au 10 octobre 2010); «Face au mur. Papiers peints contemporains» (du 3 novembre 2010 au 13 février 2011); «Les plus beaux livres suisses 2009» (du 3 novembre 2010 au 13 février 2011).

Musée et jardins botaniques cantonaux Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88 ou www.botanique.vd.ch «Le sabot de Vénus» (jusqu’au 15 août 2010).

Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 ou www.olympic.org «Les élans de lumière» (jusqu’au 1er août 2010); «Athlètes & Sciences» (jusqu’au 13 mars 2011).

Musée de Pully Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 729 55 81 ou www.museedepully.ch «Violette Milliquet et Germaine Ernst» (du 17 juin au 22 août 2010); «Face au mur. Papiers peints contemporains» (du 3 novembre 2010 au 13 février 2011).

Musée romain de Lausanne-Vidy Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «Le fabuleux destin de Nonio» (jusqu’au 26 septembre 2010); «Brazul» (dès le 28 octobre 2010).

Musée cantonal de géologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70 ou www.unil.ch/mcg «Le jade» (jusqu’au 25 septembre 2010).

Musée cantonal de zoologie

Fondation de l’Hermitage Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch «Edward Hopper, 1882-1967» (du 25 juin au 17 octobre 2010); «Christian Zacharias, les coulisses d’une collection» (du 5 novembre au 12 décembre 2010).

Fondation Claude Verdan Musée de la main Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.verdan.ch «Si un jour je meurs… Les soins palliatifs s’exposent» (jusqu’au 8 août 2010).

Forum d’architectures de Lausanne Av. Villamont 4, +41 (0)21 323 07 56 ou www.archi-far.ch «Immeuble César-Roux 16, Lausanne», exposition du concours d’études et de réalisation pour la rénovation de l’enveloppe et des installations techniques (du 16 au 27 juin 2010); «Métamorphose: l’écoquartier des Plaines-du-Loup», exposition du concours d’urbanisme (septembre 2010).

48

Musée de l’Elysée Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch «Sally Mann - Sa famille, sa terre» (jusqu’au 6 juin 2010); «reGeneration2 Photographes de demain» (du 19 juin au 26 septembre 2010); «Irving Penn - Les petits métiers» (du 9 octobre 2010 au 16 janvier 2011).

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch «Oh my God! Darwin et l’évolution», exposition organisée par les musées cantonaux de botanique, de géologie et de zoologie présentée au 5e étage du Palais de Rumine dans le cadre de l’année Darwin (jusqu’au 25 septembre 2010 - www.oh-my-god.ch).

Musée historique de Lausanne Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 ou www.lausanne.ch/mhl «Henriette Grindat - Méditerranées» (jusqu’au 13 juin 2010); «Projets pour la nouvelle exposition permanente du musée» (du 6 au 18 juillet 2010); «Black is beautiful» et «BD, dessins et croquis de Pierre Wazem sur l’histoire de JouxtensMézery», expositions organisées dans le cadre de la 6e édition de BD-FIL (du 10 au 12 septembre 2010); «La Nuit des Musées fête ses dix ans» (du 25 septembre au 31 octobre 2010).

Vivarium de Lausanne Ch. de Boissonnet 82, +41 (0)21 652 72 94 ou www.vivarium-lausanne.ch «Le mimétisme» (jusqu’au 21 juin 2010); «Serpents venimeux d’Europe» (du 10 juillet 2010 au 6 mars 2011).

Sous réserve de modifications


( !

( ( #%' % "

( & -' & #"' "#"

# ( % #'

( ( #%' % "

( & -' & #"' "#"

# ( % #'

( ( #%' % "

( ",)

*

( ",)

*

# ( % #'

*

( ( #%' % "

*

+'%#

Lausanne Flon Plan du qu art www.lo-hold ier ing.ch

! ! (%#$


Connaître son PASSÉ, c’est aussi perpétuer des traditions afin de créer pour L’AVENIR. C’est parce que nous en sommes conscients que nous représentons une valeur sûre du PRIVATE BANKING en SUISSE. Et ce, DEPUIS

Clariden Leu SA Avenue de Rumine 37 1005 Lausanne Tel. +41 58 205 14 11

S W I S S P R I VAT E B A N K I N G S I N C E 1755

w w w . c l a r i d e n l e u . c o m

1755.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.