Lausanne Image No 69 - Eté-Summer 2012

Page 1

LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Eté/Summer 2012 • N°69

image

Une ville qui met l’eau à la bouche A city that makes the mouth water


le

classique de la montre

Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Lancée en 1945, la Datejust fut la première montre-bracelet à afficher la date dans un guichet sur le cadran. Sa fameuse loupe Cyclope, ajoutée quelques années plus tard, acquit rapidement ses lettres de noblesse pour devenir un véritable classique de l’esthétique Rolex. Majestueuse avec son boitier de 41 mm, la Datejust II s’impose aujourd’hui comme la digne héritière d’un grand classique. La Datejust II, est ici présentée dans sa version Rolesor, mariage unique d’acier 904L et d’or jaune 18 carats, une signature exclusive Rolex.

la d ate jus t ii

LAUSANNE 1, RUE DE BOURG | BUCHERER.COM


é d i to r ia l

Tous à l’eau !

Suisse Tourisme a placé 2012 sous le signe de l’eau et présente durant tout l’été la diversité de l’offre touristique suisse en lien avec l’élément aquatique. Celui-ci fait partie

In the water, everyone !

The Swiss Tourist Board has chosen water as the theme of 2012. Throughout the summer, it will be showcasing the diversity of

des cinq premières motivations pour les hôtes du monde en-

the Swiss tourism industry as it relates to the element of water.

tier à visiter notre pays, véritable château d’eau de l’Europe.

Water is one of the top five reasons why visitors from across

Lausanne Image profite de cette initiative rafraîchissante pour

the world visit our country, a true water tower of Europe.

vous faire découvrir Lausanne et ses histoires d’eau. Ressource

Lausanne Image is taking advantage of this refreshing initiative

vitale pour ses habitants depuis des millénaires, l’«or bleu» joue

to bring Lausanne and its water stories to you. A vital resource

également un rôle essentiel pour les loisirs et la détente. Ainsi,

for its inhabitants for millennia, the “blue gold” also plays an

les régates sur le lac Léman ont-elles remplacé les barques des

essential role in leisure and relaxation. Regattas on Lake

marchands d’olives en provenance de la Méditerranée. Les

Geneva have thus replaced the barques of the olive merchants

rivières utilisées pour faire tourner les roues des moulins sont

sailing from the Mediterranean. The rivers that used to turn the

devenues autant de lieux de balades. L’eau est aussi source de

wheels of mills have now become places to walk alongside.

richesses pour les palaces de la ville dont la réputation repose

Water is also a source of the wealth of the city’s premium ho-

également sur leurs spas haut de gamme ouverts aux hôtes et

tels, whose reputation rests partly on the luxury spas available

aux visiteurs de passage.

to guests and passing visitors.

Lausanne, capitale suisse de l’eau? Pourquoi pas ? Dès 2014

Lausanne, the Swiss capital of water? Why not? The Aqua-

s’ouvrira sur les hauts de la ville l’AquaEcopôle. Cet écomusée

Ecopôle water park will be opening above the city in 2014. This

vivant abritera une quarantaine d’aquariums et des milliers de

living ecomuseum will host some forty aquariums and thou-

poissons pour présenter les différents biotopes d’eau douce

sands of fish, presenting the various freshwater biotopes of

de notre planète et sensibiliser le public à la fragilité de notre

our planet and raising general awareness of the fragility of our

environnement. N’oublions pas que le vin se compose à 80%

environment. And let’s not forget that 80% of wine is made up

d’eau! Un bon prétexte pour rencontrer la nouvelle responsable

of water! Reason enough to meet the new manager of the five

des cinq vignobles appartenant à la Ville de Lausanne.

vineyards belonging to the City of Lausanne.

Ce numéro comporte également une cascade d’articles sur les

This issue also includes a cascade of articles on the global

événements sportifs mondiaux que Lausanne accueillera cet

sporting events that Lausanne will be hosting this summer (the

été (Lausanne International Horse Show et les Championnats

Lausanne International Horse Show and the World Orienteering

du monde de course d’orientation), les innovations en matière

Championships), innovation in transport and mobility, not-to-

de mobilité, les festivals incontournables, et les délices de la

be-missed festivals and the fruits of the soil and lake in the

terre et du lac lors de la Semaine du Goût. Nous vous l’assurons,

Week of Taste. Rest assured, this summer in Lausanne you’ll

cet été à Lausanne, vous vous sentirez comme un poisson dans

feel like a fish in the water!

l’eau! Aurélie Moeri

Rédactrice en chef

Aurélie Moeri

Editor-in-chief

1


2

LAU S A N N E

o m m a i re

image

4 Repérer

Locate

6 Bouger

Move

La renaissance de l’Agora / Hôtel contemporain en Lavaux / Nouveau bureau pour Lausanne Tourisme Renaissance of the Agora / Contemporary hotel in Lavaux / New office for Lausanne Tourisme

La Capitale Olympique mise sur le bon cheval / Les meilleurs orienteurs du monde à Lausanne / Visiter la ville différemment The Olympic Capital backs a winner / The world’s top orienteers come to Lausanne / An alternative city tour

9 Innover

Innovate

10 Entreprendre

Launch

Le vélo couteau suisse / Voyage sur les ailes du développement durable The Swiss army knife bike / Travel on the wings of sustainable development

Transports en commun en plein essor / Le futur de l’automobile à Lausanne Public transport in full rise / The future of the car industry in Lausanne

12 Apprendre

Learn

14

« Parlez-vous français ? » Bâtiment rayonnant pour l’UNIL / “Parlez-vous français ?” Radiant building for University of Lausanne /

Découvrir Une ville qui met l’eau à la bouche Discover A city that makes the mouth water


c o n te n t

29 Accueillir

Welcome

36 Partager

Share

Une unité de vente inédite pour l’organisation de congrès A brand-new sales unit for conventions

Interview de Tania Munoz, nouvelle responsable des domaines viticoles de la Ville de Lausanne Interview with Tania Munoz, new vineyards manager for the City of Lausanne

39 Savourer

Taste

42 Voir Pieter Hugo. Musée de l’Elysée

45 Ecouter

Listen

Watch

Lausanne, ambassadrice du goût en Suisse en 2012 / L’omble chevalier : recette Lausanne, 2012 Ambassador of Taste in Switzerland / The arctic char : a recipe

Anniversaires du Béjart Ballet Lausanne et de Rudra / Nouvelle directrice à l’Hermitage / Les musées vous invitent Birthdays of the Béjart Ballet Lausanne and Rudra / New manager at the Hermitage / Be a guest of the museums

Un opéra flambant neuf / Pully vibre aux sons du Québec / Le festival qui fait du bruit / René Gonzalez a tiré sa dernière révérence A brand-new Opera House / Pully thrills to the sounds of Quebec / The festival that’s making a big noise / René Gonzalez has made his last bow IMPRESSUM Eté 2012 / PUBLISHING DETAILS Summer 2012 Lausanne Image N° 69 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme  Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri  Journalistes / Journalists : Aurélie Moeri, LargeNetwork (rubriques: Innover, Entreprendre)  Direction / Director : Claude Petitpierre  Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux  Publicité / Publicity : Susan Karadémir  Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne  Impression / Print : Swissprinters Lausanne SA, Renens

Derrière la fontaine de la place de la Palud, l’horloge animée raconte l’histoire locale à certaines heures pleines. Located behind the fountain on place de la Palud, the animated clock relates local history on the hour at certain times.

Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47  Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : editions@lausanne-tourisme.ch  Photographies / Photographs : Couverture / Cover : © Régis Colombo – www.diapo.ch  Pages intérieures / Inside pages : ©Régis Colombo; Mano; Laurent Ryser; Hugues Siegenthaler; Muris Camo; Andy Mettler; Jacques Straesslé; Marie Sido; Joël Christin; Eddy Cosandey; Sarah Jaquemet; Steven Sebring; Julien Barras; Delphine Claret - delfilm.ch; Doron Chmiel; ARC; Less Design/M. Vanappelghem; Jacques Croiser; Agora Swiss Night; Global Champions Tour; Voltitude; Festival Pully-Québec; Beau-Rivage Palace; Hôtel Lavaux/CMJN; WOC2012; Projet Icare; SDOL/In Situ/FHY; Brillanmont International school; F. Beaud-Cedotec; CityDécouverte; Coll. Musée du Léman/Fonds A. et J. Piccard; Courtesy of Stevenson Gallery; Les participants aux Concours photo: Daniel Aebersold; Frederic Charrière; Daniel Hernandez; Suthiwan Meylan.  Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland

3


4

repérer

Repérer Locate

The old Hotel Agora, situated a stone’s throw from the station, is expected to reopen during summer 2012, after less than a year’s building work and forty years of existence. It is one of eight

La réouverture de l’ancien hôtel Agora, situé à quelques pas

establishments belonging to the

de la gare, est prévue durant l’été 2012, après moins d’un an

Swiss Fassbind Hotels chain, a fam-

de travaux et quarante ans d’existence. Il fait partie des huit

ily business for six generations.

établissements de la chaîne

Rechristened the Agora Swiss

suisse Fassbind Hotels, une en-

Night, but still with its four-star

treprise familiale qui compte six

classification, it will retain its modern designer aspect thanks to

générations. Le nouvellement

architecture that bears the dl-a / designlab-architecture hallmark

La renaissance de l’Agora

Renaissance of the Agora

baptisé Agora Swiss Night, tou-

(Devanthéry & Lamunière). The decor will be complemented by

jours classé quatre étoiles, gardera son côté moderne et très

various allusions to the Swiss character of the establishment.

design grâce à une architecture signée dl-a, designlab-architec-

These are the creation of the Parisian designers Marc Hertrich

ture (Devanthéry & Lamunière). La décoration sera agrémen-

and Nicolas Adnet, who offer us a personal perspective of our

tée de plusieurs clins d’œil afin d’affirmer le caractère suisse

country that avoids the usual clichés. Thanks to the renovation

de l’établissement. Ceux-ci émanent des créateurs parisiens

work, including a complete revamp and the addition of two

Marc Hertrich et Nicolas Adnet qui nous livrent leur regard sur

storeys, the hotel will be equipped with 143 rooms, instead of

notre pays hors des clichés habituels. Grâce aux travaux entre-

the previous 81, an underground car park and a breakfast room

pris comprenant un relookage total et une surélévation de deux

offering spectacular top-floor views over the lake and the Alps.

étages du bâtiment, l’hôtel sera doté de 143 chambres au lieu

Guests will also be able to use a large fitness/spa facility free of

de 81 auparavant, d’un parking souterrain, ainsi que d’une salle

charge.

de petit-déjeuner offrant une vue spectaculaire sur le lac et les

www.swissnighthotels.com

Alpes depuis le dernier étage. Les clients pourront également profiter d’un grand fitness-spa gratuit. www.swissnighthotels.com


l o ca te

Hôtel contemporain en Lavaux

A quelques kilomètres

When it reopens in July

de Lausanne, l’Hôtel

2012, just a few kilo-

Lavaux de Cully sera,

metres from Lausanne,

dès

Hotel Lavaux in Cully will

sa

réouverture

Contemporary hotel in Lavaux

en juillet 2012, un point de départ idéal pour découvrir sur les

be a perfect starting point from which to use footpaths to explore

sentiers pédestres les magnifiques paysages des vignobles de

the magnificent vineyard landscapes of Lavaux. The future restau-

Lavaux. Le futur restaurant et sa terrasse sous les platanes

rant and its terrace under an umbrella of plane trees will serve

proposeront des plats régionaux ainsi qu’une sélection des diffé-

regional dishes as well as a selection of wines from the different

rentes appellations de Lavaux. Le sous-sol sera doté d’un caveau

Lavaux appellations. The basement will be fitted out with a special

destiné aux dégustations et d’une vaste cave pour des repas

vault for wine tastings and a vast cellar for group meals. A second

en groupes. Une deuxième terrasse réservée aux clients verra

terrace reserved for guests will open on the third-floor roof. “The

le jour sur le toit au troisième étage. « Le nouvel établissement

new establishment will have 63 rooms and 4 apartments, one with

comptera 63 chambres et quatre appartements, dont l’un avec

two rooms”, explains manager Colin Kunz, who is assisting the con-

deux chambres », détaille le directeur Colin Kunz, qui accom-

tractor responsible for the renovation of this modern building, a

pagne le maître d’œuvre chargé de la rénovation de ce bâtiment

novelty in this protected winegrowing region. It was built in 1964

moderne, surprenant dans cette région viticole protégée. Il s’agit

by the architect and theoretician Alberto Sartoris. “We wanted to

d’une construction de 1964 de l’architecte et théoricien Alberto

focus on straight lines and refinement in our renovation work”. The

Sartoris. « Nous avons souhaité jouer la carte de la ligne droite

hotel will have a four-star classification. High-season prices for a

et de l’épurement dans nos travaux de réfection. » L’hôtel sera

double room should range from 200 to 300 Swiss francs.

classé quatre étoiles. Les prix pour une chambre double en haute

www.hotellavaux.ch

saison devraient osciller entre 200 et 300 francs. www.hotellavaux.ch

Nouveau bureau pour Lausanne Tourisme

New office for Lausanne Tourisme

Lausanne Tourisme inaugurera dans le courant

Over the summer of 2012, Lausanne Tourisme will

de l’été 2012 un nouveau bureau d’information

open a new information bureau, accessible 7 days

ouvert 7 jours sur 7 situé dans la gare du métro

per week, in the Lausanne metro station. Aside

de Lausanne. Outre les supports d’information

from provision of the usual information media,

habituels mis à disposition, l’objectif est d’offrir

the aim is to offer visitors further, more modern

aux visiteurs d’autres moyens plus modernes. Ainsi,

resources. Thus, within the 90 m2 replacing the

dans les 90 m2 qui remplacent l’ancien pavillon

old Ouchy information outlet, Lausanne Tourisme

d’information situé à Ouchy, Lausanne Tourisme

plans to provide a series of screens allowing tour-

envisage de disposer une série d’écrans permet-

ists to consult the local weather or diary of events

tant aux touristes de visualiser en un clin d’œil la

in a flash. This development is in line with the

météo locale ou encore l’agenda des manifesta-

Lausanne Tourisme strategy of constantly improv-

tions. Cette évolution suit la stratégie de Lausanne

ing its tourist facilities through a judicious com-

Tourisme d’améliorer sans cesse son offre touris-

bination of the city’s traditional welcome and the

tique en combinant judicieusement la tradition

new technology that is available.

d’accueil de la ville et les nouvelles technologies

www.lausanne-tourisme.ch

disponibles. www.lausanne-tourisme.ch

5


6

b o u g er

Bouger Move Pour la première fois, Lausanne accueille un événement

exceptionnelles. Des animations auront lieu avant, pendant et

équestre mondial dans le cadre du Global Champions Tour (saut

après l’événement, séduisant ainsi tous les publics (15 000 per-

d’obstacles) qui compte 13 étapes en 2012. Cette compétition

sonnes sont attendues), telles que des challenges interclubs, un

cinq étoiles fait partie des

village d’exposants ainsi qu’un espace pour les enfants. S’accor-

cinq concours hippiques

dant à la politique active de Lausanne en termes de dévelop-

majeurs qui auront lieu

pement durable, les responsables de l’événement prendront en

en Suisse en 2012, riva-

compte les enjeux environnementaux au travers d’une organi-

lisant ainsi avec les deux

sation à impact minimum et des opérations de sensibilisation.

grands

www.lausannehorseshow.com

La Capitale Olympique mise sur le bon cheval

pays

d’élevage

que sont la France et

l’Allemagne. Le Lausanne International Horse Show se tient

Au niveau national, on notera également le meeting Equissima

cette année du 13 au 16 septembre sur la place de Bellerive, au

qui se tient au Chalet-à-Gobet, au nord de Lausanne. Cinq disci-

bord du lac Léman, non loin du siège de la Fédération Equestre

plines équestres regrouperont les meilleurs sportifs de Suisse

Internationale. Les meilleurs cavaliers du monde, dont font par-

pendant 3 jours, du 17 au 19 août. Equissima propose aussi de

tie de nombreux Suisses, s’y retrouveront pour proposer la seule

nombreuses animations équestres, manèges, jeux et poneys

manche du Global Champions Tour en Suisse, ainsi que du grand

pour les enfants.

spectacle avec la présence du Cadre Noir de Saumur (l’école

www.equissima.ch

d’équitation française de référence) lors de trois représentations


move

7

13 and 16 September in Place de Bellerive, on the shores of Lake Geneva, not far from the headquarters of the Fédération Equestre Internationale, the International Equestrian Federation. The world’s best riders, many of whom are Swiss, will meet to contest the only leg of the Global Champions Tour to be held in Switzerland, accompanied by a great show featuring the Cadre Noir de Saumur (an elite French riding school) at three very special shows. Activities will be staged before, during and after the event to appeal to a wide-ranging audience (15,000 people are expected), such as inter-club challenges, an exhibitors’ village and a children’s area. In line with Lausanne’s active

The Olympic Capital backs a winner

policy on sustainable development, event managers will address For the first time, Lausanne is host-

environmental issues through minimum-impact organisation

ing a world equestrian event as part

and awareness-raising operations. www.lausannehorseshow.com

of the Global Champions Tour (show jumping) comprising 13 stages in

Another notable national event will be the Equissima meeting,

2012. This five-star competition

to be held at Chalet-à-Gobet, to the north of Lausanne. Over

is one of five major riding events

3 days, between 17 and 19 August, five equestrian disciplines

to be held in Switzerland in 2012, thereby rivalling the two

will attract the best sportspeople in Switzerland. Equissima also

major breeding countries, France and Germany. This year, the

offers many riding activities, riding schools, games and ponies

Lausanne International Horse Show will be staged between

for the children. www.equissima.ch

Les meilleurs orienteurs du monde à Lausanne

The world’s top orienteers come to Lausanne

Du 14 au 21 juillet, Lausanne

Between 14 and 21 July,

édition des

Lausanne will be hosting

Championnats du monde de

the 29th World Orien-

course d’orientation, une dis-

teering Championships,

cipline dans laquelle la Suisse

a discipline in which

affiche un palmarès impression-

Switzerland boasts an

nant. Les titres mondiaux seront

impressive track record. World titles will be contested in the

disputés dans quatre disciplines:

four disciplines: sprint, middle distance, long distance and

sprint, moyenne distance, longue distance et relais. Trois des

relay. Three of the four finals are to be held in the city of

quatre finales se déroulent dans la ville de Lausanne ou dans

Lausanne or its immediate environs. One final is also set for

ses environs immédiats. Une finale est également organisée

Saint-Cergue, a resort overlooking the Jura. Alongside champi-

à Saint-Cergue, station dominant le Jura. Parallèlement aux

onships contested by orienteers from 50 countries, there will

championnats disputés par des orienteurs venus de 50 pays, se

be a competition open to the public. Over five days, they

tient une compétition destinée aux populaires qui peuvent, sur

will be able to run on four different types of terrain: an ur-

accueille la 29

e

cinq jours, courir dans quatre types

ban area and parks for stage 1, the

de terrains différents: une zone ur-

rugged and technically demanding

baine et des parcs pour l’étape 1, les

terrain of the Jura for stages 2 and

terrains rocailleux et très techniques

3, an Alpine terrain for stage 4 and

du Jura pour les étapes 2 et 3, un

the dense vegetation of the forest

terrain alpin durant la 4e étape et

for the final stage.

une forêt à la végétation dense pour

www.woc2012.ch

la dernière étape. Inscriptions sur www.woc2012.ch


8

b o u g er

Visiter la ville différemment

An alternative city tour

Les balades ne cessent de se diversifier pour offrir au visiteur

There is an ever greater diversity of walking routes, offering

l’occasion d’appréhender Lausanne autrement. Pour les créa-

visitors an alternative means of getting to know Lausanne. For

teurs de Citydécouverte, l’idée est partie d’une chasse au trésor

the creators of Citydécouverte, the idea began with a treas-

entre amis. L’envie de faire découvrir Lausanne de façon ludique

ure hunt among friends. The desire to allow others to discover

et didactique a suivi. Enfants, familles, couples, groupes d’amis

Lausanne in an enjoyable yet educational manner grew from

ou entreprises peuvent ainsi se munir d’un livret et choisir leur

this. So, children, families, couples, groups of friends or busi-

balade – à pied ou à vélo – ponctuée d’énigmes selon leurs

nesses can acquire a guidebook and select their route (on foot

intérêts: histoire, sport, animaux, développement durable, arts

or by bike) interspersed with riddles to suit their interests:

et sciences. Un livret spécifique sous forme de jeu pour les 4-8

history, sport, animals, sustainable development, the arts

ans accompagnés de leurs parents est prévu prochainement.

or science. A special booklet in the form of a game for 4- to

A télécharger sur le site Internet Citydécouverte et à disposi-

8-year-olds accompanied by their parents will soon be avail-

tion gratuitement dans les bureaux de Lausanne Tourisme.

able. These items can be downloaded from the Citydécouverte

www.citydecouverte.com

web site or are available free of charge from Lausanne Tourisme offices. www.citydecouverte.com

Afin de valoriser et de faire redécouvrir les quartiers ouest de la ville qui ont souffert d’une urbanisation rapide et peu orga-

To encourage the revaluation and rediscovery of the western

nisée durant le dernier quart du XX siècle, le Schéma directeur

districts of the city, blighted by rapid and disorganised urban-

de l’Ouest lausannois (SDOL) a mis en place depuis quelques

isation during the last quarter of the 20th century, over the

années plusieurs balades thématiques traversant les huit com-

past few years the West Lausanne Management Plan (SDOL)

munes concernées. Quatre cartes sont mises à disposition gra-

has established various themed walks crossing the eight dis-

tuitement, notamment aux guichets de gare, dans les bureaux

tricts concerned. Four maps are available free of charge, in

d’information de Lausanne Tourisme et d’info cité, ainsi que

particular at railway station kiosks, Lausanne Tourisme and

dans les bureaux de vente des transports publics lausannois.

city info offices, and at Lausanne public transport sales outlets.

www.ouest-lausannois.ch

www.ouest-lausannois.ch

Si vous souhaitez partir à l’aventure en famille, le guide Redé-

If you want to embark on a family adventure, the Explore

couvrir les parcs lausannois en famille vous permet de profiter

Lausanne parks as a family guidebook allows you to enjoy

de la nature à chaque saison. Vingt-sept animations sont propo-

nature whatever the season. Twenty-seven activities are sug-

sées telles que chasses aux trésors, bricolages-nature et activi-

gested, such as treasure hunts, nature-based DIY and simple

tés ludiques simples à réaliser, dans le respect de l’environnement

fun pursuits that are friendly to the environment that inspired

qui les a inspirées. En vente dans les librairies lausannoises.

them. It is on sale at Lausanne bookshops.

http://balade.wordpress.com/les-guides

http://balade.wordpress.com/les-guides

e

Pour découvrir les autres possibilités de balades (guidées ou pas): To find out about other (guided or unguided) walking/cycling options: www.algt.ch (Association Lausannoise des Guides Touristiques) www.lausanne.ch/promenades http://balade.wordpress.com/les-balades-accompagnees/ www.lausanne.ch/randonature www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux www.jetrottinedansmaville.ch


in nove r

Le vélo couteau suisse

Il a fallu cinq longues années de recherche et développement pour que le vélo électrique pliable Voltitude arrive enfin dans le commerce en septembre 2012. Ce petit bijou, fruit des rêves de l’inventeur André-Marcel Collombin et de son fils Eric Collombin, a bénéficié du sou-

The Swiss army knife bike

It took five long years of research and development for the Voltitude folding electric bike to finally go on sale in September 2012. This little gem, dreamed up by the inventor

André-Marcel

Collombin

tien en matière de design de l’Ecole cantonale d’art de Lausanne

and his son Eric Collombin, enjoyed design support from the

(ECAL) et en ingénierie de la Haute école d’ingénierie et de ges-

Lausanne University of Art and Design (ECAL) and engineer-

tion du canton de Vaud (HEIG-VD). Il est équipé d’un moteur

ing advice from the School of Business and Engineering Vaud

électrique nouvelle génération qui assiste le pédalage et per-

(HEIG-VD). It is equipped with a new-

met de rouler jusqu’à 30 km/h. Plié en un geste, il devient aussi

generation electric motor that sup-

compact qu’une valise trolley,

ports pedalling and allows you to

ce qui permet de l’emmener

cycle at up to 30 km/h. Folding down

au bureau ou dans l’ascenseur.

in an instant, it becomes as compact

Avec sa silhouette qui rappelle

as a trolley case, so that it can be

une trottinette ou un couteau

taken into the office or a lift. With its

suisse, le Voltitude devrait

shape resembling that of a scooter

faire à coup sûr des envieux.

or a Swiss army knife, the Voltitude

Ajoutons encore que ce vélo

should certainly excite envy. We

malin et écolo à tous points de

must add that this clever and fully environment-friendly bike

vue est exclusivement fabriqué

is made exclusively from recyclable materials. www.voltitude.com

avec des matériaux recyclables. www.voltitude.com

Innover Innovate

Voyage sur les ailes du développement durable

Travel on the wings of sustainable development

Le projet Icare c’est tout d’abord

The Icare project is primarily an

un étonnant véhicule à traction

extraordinary wind- and solar-

éolienne et solaire développé

powered vehicle developed by the Lausanne engineer Marc

par l’ingénieur lausannois Marc

Muller. It also involved an adventure spanning 17,000 km over

Muller. Ce fut aussi une aventure

more than a year. Marc Muller circumnavigated the globe on

qui s’est déroulée sur 17 000 km

board of this little vehicle to report on a series of sustainable

pendant plus d’un an. Marc Muller

development initiatives. He used this long voyage and his

a fait le tour du monde à bord de

encounters as the basis for a film and a series of lectures in

cette voiturette pour rendre compte d’une série d’initiatives inté-

French-speaking Switzerland and France. “I noticed the coex-

ressantes en matière de développement durable. De ce long périple

istence of three currents of thought. The Europeans and North

et de ses rencontres, il a tiré un film et une série de conférences

Africans have a technological approach complemented by market

données en Suisse romande et en France. «J’ai remarqué la coexis-

regulation and the questioning of certain types of behaviour. The

tence de trois courants de pensée. Les Européens et le Maghreb

Americans and Turks emphasise growth. The South Americans

ont une approche technologique complétée par une régulation des

believe that we need to change the system and stop exhausting

marchés et une remise en question de certains comportements.

the earth’s resources.” www.projet-icare.ch

Les Américains et les Turcs misent sur la croissance. Les Sud-Américains sont d’avis qu’il faut changer de système et cesser d’épuiser les ressources de la Terre.» www.projet-icare.ch

9


10

e n t r e p re n d r e

Entreprendre Launch Transports en commun en plein essor

Pour faire face à leur développement, Lausanne et son agglomération se sont lancées dans d’importants travaux d’infrastructures, en particulier dans le domaine des transports. La nouvelle gare CFF de Prilly-Malley, inaugurée le 29 juin 2012, symbolise l’essor du RER vaudois. Située au centre géo-

métrique de l’agglomération, à mi-chemin entre les gares de Renens et de Lausanne, elle dessert divers lieux populaires de la ville comme la patinoire de Malley, les salles de théâtre de Kléber-Méleau et de la Manufacture, le complexe de cinéma Cinétoile ou encore le futur écoquartier de Malley. Outre cette gare qui densifie le réseau local, le RER vaudois va se doter de nouvelles rames au nom évocateur de Flirt. Ce matériel roulant sera livré au cours de l’année 2012. Dans un futur plus lointain, les voyageurs pourront grimper à bord d’un tram sur l’axe Lausanne–Renens. Ce sera le come-back de ce mode de locomotion dont la dernière ligne, celle reliant justement Lausanne à Renens, avait été supprimée en 1964 au profit du bus. Le début des travaux est prévu en 2017. www.ouest-lausannois.ch

To tackle their development needs, Lausanne and its urban district have launched some major infrastructure projects, particularly in the transport sector. The new CFF Prilly-Malley railway station, inaugurated on 29 June 2012, symbolises the rise of the Vaud regional express railway (RER). Situated in the geometric centre of the urban district, halfway between the stations of

Public transport in full rise

Renens and Lausanne, it serves many of the city’s popular locations such as the Malley ice rink, the theatres of Kléber-Méleau and La Manufacture, the Cinétoile cinema complex and even the future eco-district of Malley. As well as this station to beef up the local network, the Vaud RER will be equipped with new trains bearing the evocative name Flirt. This new rolling stock will be delivered during the year 2012. Further into the future, travellers will be able to board a tram on the Lausanne–Renens line. This will constitute a comeback for this means of transport, whose last line, the one indeed connecting Lausanne to Renens, had been closed down in 1964, in favour of the bus. Construction work is expected to start in 2017.

www.ouest-lausannois.ch


la u n ch

Le futur de l’automobile à Lausanne PSA Peugeot Citroën, l’un des plus importants constructeurs automobiles européens, vient d’installer une cellule de recherche et développement au Quartier de l’innovation de l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL). PSA rejoint d’autres grandes entreprises comme Nestlé, Nokia ou Logitech dans cette structure du campus consacrée aux interactions entre recherche et industrie. Grâce à cette cellule, le groupe français va être au plus près des recherches intéressantes pour l’industrie automobile qui sont menées à l’EPFL autour des composites légers et résistants et de la robotique. Confronté à un tassement de ses ventes, le constructeur mise sur une politique d’innovation. Il a lancé le programme StelLab qui regroupe une série de laboratoires spécialisés. Le StelLab de l’EPFL est la seule entité du programme située hors de France. Elle compte dix places de travail. « Il y aura quatre ou cinq permanents, explique Olivier Pajot, responsable du programme chez PSA. Nous voulons garder de la place pour accueillir des collègues qui viendront travailler sur des projets ponctuels. » www.epfl.ch

The future of the car industry in Lausanne PSA Peugeot Citroën, one of Europe’s biggest car makers, has just set up a research and development unit within the Innovation District of the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL). PSA joins other major corporations like Nestlé, Nokia and Logitech in this campus institution devoted to the crossfertilisation of research and industry. Thanks to this unit, the French group will have an up-front view of the interesting car industry research carried out at the EPFL around light, resistant composites and robotics. Faced with a sales downturn, the car maker is banking on a policy of innovation. It has launched the Stellab programme, encompassing a series of specialist laboratories. EPFL’s Stellab is the only element of the programme to be located outside France. It has ten employment positions. “There will be four or five permanent members of staff”, explains PSA programme manager Olivier Pajot. “We want to allow room to receive colleagues who come to work on one-off projects.” www.epfl.ch

11


« Parlez-vous français ? »

Chaque année, de nombreux étudiants passent leurs vacances à Lausanne tout en apprenant le français. Cette ville

d’éducation et de formation par excellence offre de nombreuses opportunités d’apprentissage durant l’été dans ses hautes écoles et ses écoles privées. L’Université de Lausanne dispense des cours de français pour tous les âges et tous les niveaux de juillet à septembre. Des écoles privées telles que Brillantmont International School, le Collège Champittet, l’Ecole nouvelle de la Suisse romande, l’Ecole Lémania et l’Institut Richelieu proposent des cours combinés à des activités culturelles et sportives pour les jeunes. Lausanne abrite également le seul Eurocentres français hors de France. www.unil.ch/cvac, www.brillantmont.ch, www.summercamp-champittet.ch, www.ensr.ch, www.lemania.ch, www.institutrichelieu.com, www.eurocentres-lausanne.com

“Parlez-vous français ?”

Each year, many students spend their holidays in Lausanne learning French. This urban epitome of education and training offers nu-

merous summer learning opportunities in its public and private colleges. The University of Lausanne provides French courses for every age and level between July and September. Private colleges such as the Brillantmont International School, Collège Champittet, Ecole nouvelle de la Suisse romande, Ecole Lémania and Institut Richelieu offer young people a combination of lessons and cultural/sporting activities. Lausanne is also home to the only French Eurocentres facility outside France. www.unil.ch/cvac, www.brillantmont.ch, www.summercamp-champittet.ch, www.ensr.ch, www.lemania.ch, www.institutrichelieu.com, www.eurocentres-lausanne.com


apprendre

Apprendre Learn Bâtiment rayonnant pour l’UNIL

de quelque 120 nationalités, soit une progression de 70% en

Radiant building for University of Lausanne

vingt ans. Après deux ans de travaux, le nouveau bâtiment

UNIL had more than 12,000 students of about 120 different

de l’Université baptisé Geopolis accueillera plus de 2 000 per-

nationalities, up 70% within twenty years. After two years of

sonnes – professeurs, étudiants, chercheurs et collaborateurs

work, the new university building christened Geopolis will

– pour sa rentrée 2012. Deux facultés occuperont cet édifice

house more than 2’000 people – lecturers, students, research-

à la façade miroitante: la Faculté des géosciences et de l’envi-

ers and other staff – for the new academic year 2012-13. Two

ronnement ainsi que celle des sciences sociales et politiques.

faculties will occupy this building with its shimmering façade:

®

Construit selon les exigences écologiques MINERGIE-ECO

the Faculty of Geosciences and the Environment and the Faculty

(en conformité avec le concept Campus Plus mis en place en

of Social and Political Sciences. Built to meet MINERGIE-ECO®

2008 par l’UNIL pour promouvoir et garantir le respect de l’en-

ecological requirements (in line with the Campus Plus concept

vironnement), Geopolis sera doté d’un restaurant, d’une biblio-

introduced by the UNIL in 2008 to promote and ensure respect

thèque, ainsi que de salles de cours et de séminaire répartis sur

for the environment), Geopolis will be endowed with a restaur-

cinq niveaux. www.unil.ch

ant and a library, as well as lecture halls and seminar rooms

Le campus de Lausanne, composé de l’Université (UNIL) et de l’Ecole polytechnique fédérale (EPFL), ne cesse de s’agrandir et de se doter de nouvelles infrastructures, répondant à l’augmentation continuelle des effectifs. Ainsi,

en 2011, l’UNIL comptait plus de 12 000 étudiants provenant

The Lausanne campus, comprising the University (UNIL) and the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL), is continuously expanding and equipping itself with new infrastructure to keep pace with the continual rise in student numbers. Thus, in 2011,

distributed between five storeys. www.unil.ch

13


14

d éco u v ri r

Une ville qui met l’eau à la bouche

Découvrir Discover A city that makes the mouth water

L’eau a toujours tenu une place importante à Lausanne, ville bordant le lac Léman et traversée par quatre rivières. Même si deux de ces rivières disparaissent sous terre au XIXe siècle par souci d’hygiène, l’eau s’exprime encore aujourd’hui dans chaque recoin de la ville, sous forme de fontaines, de lacs naturels ou artificiels, de parcs aquatiques et de piscines, sans oublier les hammams et les spas qui renforcent la réputation de Lausanne comme ville de soins et de bien-être. Invitation à parcourir Lausanne différemment et à profiter de l’eau dans tous ses états. Water has always had an important place in Lausanne, a city on the shores of Lake Geneva that is intersected by four rivers. Even if two of those rivers disappeared underground in the 19th century for reasons of hygiene, today water still pours forth in every nook and cranny of the city, in the form of fountains, natural or artificial lakes, water parks and swimming pools, not forgetting the Turkish baths and spas that bolster Lausanne’s reputation as a city of healthcare and well-being. This offers an alternative means of exploring Lausanne so as to enjoy water in all its forms.


d i co v e r

Eau douce

Le paysage lausannois est indissociable du lac Léman, qui est le plus grand lac d’Europe occidentale avec ses 73 km de long et 14 km de large. C’est d’ailleurs sur ses rives, dans l’actuel

quartier de Vidy, que s’installèrent ses premiers habitants il y a 10 000 ans. A l’époque gallo-romaine, vers 15 av. J.-C., ce croissant d’eau douce constituait déjà une voie de communication et de navigation importante, située idéalement entre les bassins du Rhin et du Rhône. Différentes marchandises y transitaient telles que des olives, des conserves de poissons, du vin de la vallée du Rhône et des amphores en provenance de la Méditerranée. Cette situation durera jusqu’au milieu du IVe siècle, période à laquelle la population se déplacera sur la colline de la cité, dans la ville médiévale. Le site de Vidy a depuis été transformé en une immense zone de sport et de détente. Non loin de là, l’Ecole polytechnique fédérale et l’Université de Lausanne disposent, au bord du lac, d’un centre sportif et nautique commun qui permet la pratique de nombreuses activités.

Fresh water

The Lausanne landscape cannot be dissociated from Lake Geneva, Western Europe’s largest lake with 73 km in length and 14 km in width. It was also on its banks, in what is now the Vidy

district, that its first inhabitants set up home 10,000 years ago. During the Gallo-Roman era, in about 15 BC, this crescent of fresh water already constituted an important shipping and communications route, perfectly located between the Rhine and Rhone valleys. Various merchandise passed through, such as olives, dried fish, wine from the Rhone Valley and amphorae from the Mediterranean. This remained Lausanne’s location until the middle of the 4th century, when the population moved up onto the hill, where the old town was based within the medieval city. The Vidy area has since been transformed into an immense sport and leisure zone. Not far away, the Federal Institute of Technology (EPFL) and the University of Lausanne enjoy joint access to a lakeside sports and watersports centre where numerous activities are on offer.

15


Découvrez dès juin La Rivière Thermale Notre nouvelle attraction d’exception ! Hôtel 4 étoiles | Piscines thermales | Toboggans aquatiques | Carpe Diem SPA Mayens du Bien-Être | Rivière thermale | Fitness et aérobic | Restaurants et bars

BAINS DE SAILLON | Route du Centre Thermal | 1913 Saillon T +41 (0)27 743 11 11 | F +41 (0)27 743 11 52 | www.bainsdesaillon.ch | info@bainsdesaillon.ch


d i co v e r

Aujourd’hui, près de 20 000 embarcations allant du pédalo au

Today, almost 20,000 vessels ranging from pedalos to luxury

yacht de luxe naviguent sur le Léman pour la pêche, le plaisir,

yachts sail Lake Geneva to fish, for pleasure and for leisure or

et les déplacements privés ou professionnels. La Compagnie

business trips. The Compagnie générale de navigation (CGN),

Générale de Navigation (CGN), composée de 17 bateaux, navigue

which has a fleet of 17 boats, sails between Switzerland and

toute l’année entre la Suisse et la France et offre de nombreuses

France all year round offering numerous cruise options. Its 8

possibilités de croisières. Ses 8 unités à roues à aubes classées

paddle-wheel vessels (5 of which are steam-powered) are clas-

monuments historiques — dont 5 à vapeur — représentent la

sified as historic monuments and represent the world’s largest

plus grande flotte Belle Epoque du monde. Certains de ces vais-

Belle Epoque fleet. Some of these lake-going vessels serve

seaux lacustres proposent des menus gastronomiques préparés

gourmet menus prepared by top chefs or host lively fondue

par les meilleurs chefs ou une fondue en toute convivialité.

parties. It is worth noting that until October 2013, the Belle

A noter que, jusqu’en octobre 2013, le bateau Belle Epoque

Epoque boat “Helvétie” will be moored in front of the Olympic

l’« Helvétie » sera amarré devant le Musée Olympique en réno-

Museum (under renovation) to house some of its exhibits (from

vation pour y accueillir une partie de son exposition (d’avril à

April until October, free of charge).

octobre, entrée gratuite). Lake Geneva can be appreciated from other craft as well. The D’autres embarcations permettent d’apprécier le lac Léman. Les

solar-powered boats Les Aquarels du Léman organise trips

bateaux électrosolaires Les Aquarels du Léman organisent des

around the banks of the lake for the tranquil observation of

balades près des berges pour observer la faune et la flore en toute

fauna and flora. It is also possible to enjoy an old-time trip on

quiétude. Il est aussi possible de naviguer à l’ancienne sur des

a restored barque, the most famous being La Vaudoise (1932),

barques restaurées dont la plus célèbre se nomme La Vaudoise

which belongs to the “Fraternity of Ouchy Pirates”. Some 15 km

(1932) et appartient à la Confrérie des Pirates d’Ouchy.

from Lausanne, outings from the town of Morges are organised

A 15 km de Lausanne, des sorties sont organisées depuis la

on La Liberté, a replica 17th-century galley built over five years

ville de Morges sur La Liberté, une réplique d’une galère du

and first launched in 2002.

XVII siècle construite en cinq ans et mise à l’eau pour la pree

mière fois en 2002.

17


18

d éco u v ri r Lorsque les beaux jours arrivent, le bord du lac Léman s’anime

When the fine weather arrives, the Lake Geneva shore comes

entre promeneurs et amateurs de roulettes (patins, planche,

alive with the walkers and pedestrians on wheels (skates, skate-

trottinette) qui se partagent les quais fleuris d’Ouchy, inaugurés

boards and scooters) who share the flower-bedecked quays of

en 1901. Le lac offre une foule d’activités pour se jeter à l’eau.

Ouchy, inaugurated in 1901. The lake offers a host of activities

Hormis les loueurs de pédalos, kayaks, bateaux à rames et à

to tempt you into the water. Aside from the hirers of pedalos,

moteur, plusieurs clubs de nautisme proposent des initiations

kayaks, rowing-boats and motor-boats, several watersports

au ski nautique, au wakeboard, à l’aviron, à la planche à voile ou à la voile. Le lac Léman possède une longue tradition

clubs offer beginners’ classes in water-skiing, wakeboard, rowing, sailboarding or sailing. Lake Geneva possesses a long tradition of

de sports de voile et a vu nombre de ses

recreational sailing and has seen many of

navigateurs remporter des courses in-

its yachtsmen win international races.

ternationales. Tout au long de l’année,

All year round, numerous regattas

de multiples régates se disputent

are contested in various locations

à divers endroits du lac, dont cer-

on the lake, some of which attract

taines attirent le gratin de la voile

the elite of world sailing. The Bol

mondiale. Le Bol d’Or est la plus

d’Or is the world’s biggest sailing

importante compétition de voile

competition on an inland lake. In

au monde sur plan d’eau fermé.

June each year, hundreds of sail-

Chaque année, au mois de juin,

ing boats, some with big-name

des centaines de voiliers, certains

helmsmen, seek victory in this

barrés par des pointures, tentent

round trip between the two ends

de s’imposer dans cet aller-retour

of the lake. 2012 will see the

entre les deux extrémités du lac.

twentieth 5 days on Lake Geneva

Les 5 Jours du Léman fêteront leur

contest. It is Europe’s longest lake

20e édition en 2012. Il s’agit de la plus

endurance race. The Translémanique

longue course d’endurance d’Europe

solo contest on Lake Geneva takes

sur lac. La Translémanique en solitaire a

place 3 weeks later. Nor must we forget

lieu 3 semaines plus tard. Sans oublier le Vulcain Trophy qui voit s’affronter, sur plusieurs étapes, des catamarans monotypes. C’est également sur le lac Léman qu’a lieu chaque année

the Vulcain Trophy, which sees one-design catamarans fight it out over several stages. Every year, it is also on Lake Geneva that the world’s longest rowing race is held (160 km in a single

la plus longue course d’aviron au monde (160 km en une seule

stage), organised by the Société Nautique de Genève, the

étape), organisée par la Société Nautique de Genève.

Geneva Yacht Club.

Pour ceux qui préfèrent se prélasser au soleil, l’agglomération

For those who prefer to bask in the sun, the Lausanne urban

lausannoise compte une cinquantaine de plages plus ou moins

district has about fifty beaches equipped to varying degrees.

aménagées. Dès l’annonce des beaux jours, Lausannois et visi-

When fine weather is forecast, Lausanne residents and visi-

teurs se partagent ces étendues de pelouse et de sable jusque

tors share these stretches of lawn and sand until late in the

tard dans la soirée, certains lieux permettant même de préparer

evening and barbecues are even permitted in certain locations.

un barbecue. En été, plusieurs buvettes s’installent aux abords

In the summer, various refreshment stalls appear along the

des rives et servent une restauration rapide. De nombreux res-

shore, serving fast food. Many restaurants open their terraces

taurants ouvrent leurs terrasses pour offrir filets de perche ou

to serve freshly fished perch or fera fillets, pike or arctic char.

de féra, brochet et omble chevalier fraîchement pêchés.


d i co v e r A 15 minutes en bus du centre-ville se trouve le lac artificiel de

A 15-minute bus ride from the city centre takes you to the

Sauvabelin, créé en 1888 et situé dans les bois du même nom.

Sauvabelin artificial lake, created in 1888 and situated in

Les promeneurs peuvent louer des barques pour y naviguer et

the woods bearing the same name. Pleasure-seekers can hire

observer, sur les rives, chèvres, cochons laineux, canards et san-

barques to sail there and watch the goats, woolly pigs, ducks

gliers qui s’y prélassent. Depuis 2003, une nouvelle attraction

and wild boars lounging on the banks. Since 2003, a delightful

s’ajoute à ce décor bucolique à souhait : la tour de Sauvabelin.

new attraction has been added to this rural idyll : the Sauvabe-

Construite en bois massif local et haute de 35 m, elle offre un

lin Tower. Built from solid local wood and 35 m high, it offers

coup d’œil à 360° sur la ville, l’arrière-pays, les Alpes et le Jura.

360° panoramic views over the city, its hinterland, the Alps and

Non loin de là se trouvent les cascades du Flon, la rivière la plus

the Jura. Not far away are the waterfalls of the Flon, the city’s

importante de la ville qui fut canalisée dès 1836.

largest river, which was canalised back in 1836.

www.lausanne.ch/leman www.cgn.ch www.lesaquarelsduleman.ch www.galere.ch www.lavaudoise.com www.boldor.ch www.5jours.ch www.translemanique.ch www.vulcaintrophy.com www.nautique.ch −> (tour du lac à l’aviron) (lake tours by rowing-boat) www.leman-plages.ch www.lausanne.ch/balade −> (les rives) (lake banks)

A bord de sous-marins de père en fils

Quatre sous-marins ont pu explo-

Four submarines have

rer les fonds du lac. En s’inspirant

successfully

du bathyscaphe, une invention de

the lake’s depths. In-

son père Auguste Piccard, l’océa-

spired by the bathy-

naute Jacques Piccard construit

scaphe, an invention

un prototype de sous-marin pour

of his father, Auguste

explored

On board submarines, from father to son

des eaux moins profondes — le mésoscaphe — à l’occasion de

Piccard, the underwater explorer Jacques Piccard built a proto-

l’Exposition nationale de 1964. Ce premier submersible tou-

type submarine for shallower waters — the mesoscaphe — for

ristique, permettant d’accueillir 40 passagers, embarquera

the National Exhibition of 1964. Within a few months, this first

en quelques mois près de 33 000 per-

tourist submersible, which could hold

sonnes qui pourront ainsi découvrir les

40 people, was to take almost 33,000

fonds lacustres de leurs propres yeux.

people, enabling them to see the depths

Après la vente du sous-marin à l’étran-

of the lake with their own eyes. After

ger, Jacques Piccard en imagine un nou-

the submarine was sold abroad, Jacques

veau de trois places, le F.-A.-Forel, qui

Piccard dreamed up a new three-seater,

sera utilisé de 1979 à 2005 à des fins

the F.-A.-Forel, to be used for scientific

scientifiques puis didactiques. En 2011,

and then educational purposes from

les sous-marins russes Mir-1 et Mir-2

1979 until 2005. In 2011, the Russian

ont effectué dans le lac Léman des ex-

Mir-1 and Mir-2 submarines carried out

plorations scientifiques avec, à bord du premier, l’aérostier

scientific explorations in Lake Geneva; the balloonist Bertrand

Bertrand Piccard, petit-fils d’Auguste et fils de Jacques. Ils ont à

Piccard, grandson of Auguste and son of Jacques, was on board

cette occasion plongé sur l’épave du « Rhône », à près de 300 m

the former. On that occasion, at a depth of almost 300 m, they

de profondeur, un bateau à vapeur qui a coulé en 1883.

discovered the wreck of the “Rhône”, a steamship that had sunk in 1883.

19


20

d éco u v ri r

Léman, source d’énergie

A Lausanne, l’eau du lac devient source d’énergie. Ainsi, l’Ecole polytechnique fédérale a installé une Centrale de Chauffe par Thermopompes (CCT) utilisant l’eau du lac comme source froide. Deux pompes à chaleur permettent de

Lake Geneva, a source of energy

In Lausanne, the lake water is becoming an energy source. For example, the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) has installed a Heat Pump Plant (CCT) using lake water as a cold

fournir l’énergie thermique nécessaire au chauffage de l’EPFL,

source. Two heat pumps facilitate supplies of thermal energy to

ainsi que l’eau de refroidissement (climatisation, refroidisse-

meet the heating requirements of the EPFL, as well as cooling

ment d’appareils scientifiques, etc.) pour les besoins de l’Uni-

water (air conditioning, cooling of scientific apparatus, etc.) to

versité et de l’Ecole polytechnique. Le rejet des eaux au lac se

suit the needs of the University and the Federal Institute. The

fait par le ruisseau de la Sorge qui traverse le campus. D’autres

water outflow into the lake is through the Sorge stream, which

projets similaires ont été lancés, notamment avec celui de

crosses the campus. Other similar projects have been launched,

« Genève Lac Nations » à Genève. A l’autre bout du lac, à Noville,

particularly in Geneva with “Genève Lac Nations”. At the other

des forages exploratoires ont été entrepris par la société suisse

end of the lake, at Noville, the Swiss company Petrosvibri has

Petrosvibri, afin de déterminer les gisements de gaz naturel po-

undertaken exploratory drilling to investigate potential natural

tentiels et la possibilité de les exploiter à des fins énergétiques.

gas fields and their possible use as an energy source.

Au fil de l’eau

Following the stream

Ce sont les rivières qui ont sculpté les collines de Lausanne, reliées entre elles par différents ponts. Traversée par quatre rivières — le Flon, la Louve, la Vuachère et

It was the rivers that sculpted the hills of Lausanne, connected by their various bridges. Intersected by four rivers (Flon, Louve, Vuachère and

le Riolet —, Lausanne a entrepris dès le Moyen Age de cana-

Riolet), Lausanne has since the Middle Ages sought to chan-

liser cette eau afin d’alimenter les fontaines, de faire tourner

nel that water to supply its fountains, to turn the wheels of its

les roues des moulins, d’évacuer les immondices et d’éviter les

mills, to remove refuse and to avoid floods. In the 18th century,

inondations. Au XVIIIe siècle, la vallée du Flon compte plus de

the Flon Valley contained more than 12 watermills, sawmills

12 moulins, scieries et tanneries. Par la suite, une chocolaterie,

and tanneries. Subsequently, a chocolate factory, a brewery

une brasserie et une fabrique d’eau minérale s’y installent éga-

and a mineral water plant were also set up, marking the indus-

lement, marquant le développement industriel de la ville.

trial development of the city.


d i co v e r From the 19th century onward, the Louve and the Flon, which had previously defined the contours of the city, were to disappear underground through channels designed to avoid treacherous floods and risks of epidemics. The filling of the Flon Valley allowed an industrial zone to be established there together with a goods station, of which a few bits of track remain visible. Today, the Flon district has had a complete makeover and become THE trendy district of Lausanne, with its stylish cafés, restaurants and bars, its boutiques and art galleries, its Dès le XIXe siècle, La louve et le Flon — qui dessinaient jusqu’alors les contours de la ville — disparaîtront sous terre dans des canalisations destinées à éviter les crues meurtrières et les risques d’épidémie. Le comblement de la vallée du Flon permet d’y installer une zone industrielle ainsi qu’une gare de marchandises dont on aperçoit encore quelques bouts de voie ferrée. Aujourd’hui, le quartier du Flon a été complètement réaménagé et est devenu LE quartier branché de Lausanne, avec ses restaurants, bars et cafés à la mode, ses boutiques et ses

summer beach and its winter ice rink. The culverts of the Flon and Louve rivers meet under Place Pépinet. Nowadays, these tunnels allow the waste water from Lausanne to be discharged towards the sewage works in Vidy. The latter collects and treats the waste water of the 13 communities in the region. The culvert that collected the waters of the Louve can be seen through an inspection window situated on the third underground floor of the Riponne car park. The clear waters of the Flon are diverted towards the Vuachère, the only river in the city that

galeries d’art, sa plage en été et sa patinoire en hiver.

has remained visible,

Les voûtages du Flon et de la Louve se rejoignent sous la place

going on to flow into

Pépinet et ces galeries permettent de nos jours d’évacuer les

Lake Geneva. The Riolet

eaux usées de Lausanne en direction de la station d’épuration

also joins the Vuachère

de Vidy. Cette dernière collecte et traite les eaux usées de 13

whereas the clear wa-

communes de la région. On entraperçoit le voûtage qui collec-

ters of the Louve are

tait les eaux de la Louve par un hublot situé au 3e sous-sol du Parking de la Riponne. Les eaux claires du Flon sont déviées vers la Vuachère, seule rivière de la ville restée visible, qui se jette ensuite dans le lac Léman. Le Riolet rejoint également la Vuachère tandis que les eaux claires de la Louve sont canalisées jusqu’au lac Léman du côté de Vidy. La Louve a donné

channelled into Lake Geneva near Vidy. The Louve has given its name to a city street and a square, lorded over by fountains symbolizing the old course of the river. Other watercourses cross the Lausanne urban district and offer more opportunities for waterside walks.

son nom à une rue ainsi qu’à une place de la ville, sur laquelle

www.lausanne.ch/eauservice

trônent des fontaines symbolisant l’ancien cours de la rivière.

(visites sur demande des sites de production d’eau potable et de quelques sources)

D’autres cours d’eau traversent l’agglomération lausannoise et

(tours of drinking water production sites and some springs by request)

représentent autant de lieux de balades au fil de l’eau.

www.lausanne.ch/vuachere www.randonature.ch (Sentier didactique « Lausanne au fil de l’eau ») (educational walk “Following the stream through Lausanne”)

21


22

d éco u v ri r

Eau à boire

La ville de Lausanne est alimentée par le captage de 120 sources réparties sur le Plateau vaudois et dans les Préalpes, ainsi que par l’eau du lac de Bret et du lac Léman. Une des deux stations de

Drinking water

The city of Lausanne is supplied by tapping 120 springs distributed across the Vaud Plateau and in the Pre-Alps, as well as with water from Lake Bret and Lake

pompage sur le lac Léman se trouve à Lutry et a subi, depuis

Geneva. One of the two pumping stations on Lake Geneva is at

sa création en 1932, plusieurs aménagements et agrandisse-

Lutry and since its creation in 1932 it has undergone several

ments. La seconde station, à St-Sulpice, a été mise en service

renovations and extensions. The second plant, at St-Sulpice,

en 1971. L’eau produite par ces usines de

was brought on-line in 1971. The water

traitement est stockée dans d’immenses

produced by these treatment plants is

réservoirs situés à différentes altitudes sur

stored in enormous tanks situated at vari-

le territoire de la ville.

ous altitudes on city territory.

La plupart des centaines de fontaines de

Most of the city’s hundreds of fountains

la ville sont alimentées en eau potable,

are supplied with drinking water, unless

sauf indication contraire. Elles ont joué un

specified otherwise. Until the advent of

rôle primordial jusqu’à la deuxième moitié

mains water in the second half of the 19th

du XIX siècle qui marque l’arrivée de l’eau à domicile. Elles

century, they played a crucial role. At that time they constituted

représentaient alors autant de lieux nécessaires aux besoins

both facilities to meet the needs of humans and animals and

des humains et des animaux que des lieux de rencontre et

meeting places offering a hive of activity. This second role has

d’animation. Cette dernière vocation est demeurée intacte. Ces

remained intact. These water points have also inspired vari-

points d’eau ont d’ailleurs inspiré divers circuits touristiques.

ous tourist routes. The Lausanne Association of Tourist Guides

L’Association Lausannoise des Guides Touristiques (ALGT) pro-

(ALGT) offers a “Fountains Walk” through the city centre (tak-

pose une « Promenade des fontaines » dans le centre-ville (env.

ing 1 to 2 hours, in various languages). Tourist guides from the

1 à 2 heures, en plusieurs langues). Les guides d’accueil du

Vaud Canton Elders’ Movement have established a tour of the

Mouvement des Aînés du canton de Vaud ont mis sur pied un

fountains of the old city; also, eauservice has published three

tour des fontaines de la ville ancienne. Et eauservice a édité

1-2 km routes allowing you to discover 34 fountains (available

trois itinéraires de 1 à 2 km qui permettent de découvrir 34

to download from the Internet).

e

fontaines (téléchargeables sur Internet).

Fontaine de la place de Milan

Fountain of the Place de Milan


d i co v e r

One of the city’s oldest fountains, and certainly its best known, dominates the centre of Place de la Palud. It was made of wood from 1327 and then of stone from 1557. The Statue of Justice was sculpted in 1585 (the original is in the Lausanne History Museum), while the dodecagonal pool dates from 1726. It faces a clock decorated with figurines. On the hour, every hour, they L’une des plus anciennes fontaines de la ville, et certainement

tell the story of the Vaud Canton.

la plus connue, trône au milieu de la place de la Palud. Elle fut construite en bois dès 1327 puis en pierre dès 1557. La statue

Among the more recent creations are the 32 m-long monu-

de la Justice a été sculptée en 1585 (l’originale se trouve au

mental fountain at the entrance to the grounds of the Olympic

Musée historique de Lausanne) et le bassin dodécagonal date

Museum and the pool in Place de la Navigation, built in 1995,

de 1726. Elle fait face à une horloge ornée de figurines qui, à

both of which enjoy a lakeside location. The city centre fountains

chaque heure pleine, racontent l’histoire du canton de Vaud.

in Place de la Louve recall the now invisible water course of the Louve.

Parmi les réalisations les plus récentes, citons la monumentale fontaine du Musée Olympique, de 32 m de long, à l’entrée de

To the north of the city, the Chemin des fontaines takes you into

son parc et le bassin de la place de la Navigation réalisé en

the Jorat woods along an 11.7-km footpath (3 to 6 hours, de-

1995, tous deux situés au bord du lac. Les fontaines de la place

pending on walking speed) interspersed with 12 fountains. The

de la Louve, au centre-ville, évoquent le cours d’eau de la Louve,

explanatory panels tell the history of these water points, which

désormais invisible.

once served to assuage the thirst of woodcutters and horses.

Au nord de la ville, le Chemin des fontaines vous emmène dans les bois du Jorat sur un sentier de 11,7 km (3 à 6 h selon le rythme de marche) ponctué de 12 fontaines. Des panneaux explicatifs racontent l’histoire de ces points d’eau qui servaient autrefois à assouvir la soif des bûcherons et des chevaux.

www.lausanne.ch/promenades (visites guidées, balades insolites) (guided tours, unusual walks) www.algt.ch (Promenade des fontaines) (Fountains walk) www.mda-vaud.ch www.fontaines-des-bois-du-jorat.com (départ depuis Le Chalet-à-Gobet, accessible en transports publics) (starts from Chalet-à-Gobet, accessible by public transport)

Fontaine de la place de la Barre

Fountain of the Place de la Barre

23



d i co v e r

Eau de soins

La réputation de Lausanne en tant que ville de soins s’accompagne d’une importante offre en matière de bien-être. Hormis les hammams et saunas proposés dans différents centres de

Water for healthcare

Lausanne’s reputation as a city for healthcare comes with a wide range of services to promote well-being. In addition to the Turkish baths and sau-

fitness et de wellness, la ville de Lausanne compte deux hôtels

nas available in various fitness and wellness centres, the city of

cinq étoiles abritant de prestigieux spas, véritables temples du

Lausanne possesses two five-star hotels housing prestige spas,

bien-être et de la remise en forme dans un écrin de luxe et de

true temples to well-being and fitness restoration in a luxury

confort suprême.

setting offering supreme comfort.

« Synergie en Harmonie », tel est le slogan du spa du Lausanne

“Synergy in Harmony” is the motto of the spa of the Lausanne

Palace & Spa créé en 1997 par Emeline Gauer, directrice du CBE

Palace & Spa, created in 1997 by Emeline Gauer, manager

Concept Spa, en s’inspirant des préceptes

of CBE Concept Spa, who drew inspiration

pratiques et philosophiques de l’ayurvéda

from the practical and philosophical pre-

millénaire.

cepts of ancient Ayurveda.

Propos recueillis par Aurélie Moeri

Interview by Aurélie Moeri

Quelles sont les particularités du CBE

What are the distinctive qualities of the CBE

Concept Spa par rapport à d’autres éta-

Concept Spa compared to other estab-

blissements du même type?

lishments of the same type?

J’ai créé ce spa il y a plus de 15 ans avec

I created this spa more than 15 years ago

un concept particulier : offrir avant tout

with a special concept : above all, to of-

aux femmes et aux hommes d’affaires

fer the businesswomen and businessmen

lausannois un club privé au cœur de la

of Lausanne a private club in the heart of

ville leur permettant de se relaxer et de se remettre en forme

the city with a special area in which to relax and get back into

dans un espace privilégié. Une autre particularité est que nous

shape. Another distinctive quality is that we offer a comprehen-

proposons un programme de soins ayurvédiques très com-

sive programme of ayurvedic healthcare laid on by therapists

plet prodigué par des thérapeutes originaires de l’Inde. Le CBE

originating from India. The CBE Concept Spa is also a found-

Concept Spa est aussi membre fondateur des Leading Spas of

ing member of the Leading Spas of the World, an idea that I

the World, une idée que j’ai lancée il y a quelques années et qui

launched a few years back and that became a reality in 2005.

s’est concrétisée en 2005.

25


26

d éco u v ri r De quelles prestations peut-on bénéficier?

What services can we enjoy?

Nous proposons, en plus des soins ayurvédiques, d’autres tech-

In addition to ayurvedic healthcare, we offer other techniques

niques comme le yoga, le reiki, le shiatsu, différents types de

such as yoga, reiki, shiatsu, various types of massage, care and

massages, des soins et de la médecine esthétiques pour femmes

beauty treatments for women and men. Water plays a crucial

et hommes. L’eau y tient une place essentielle, de la piscine

part in this, from the covered swimming pool to the jacuzzi via

couverte au jacuzzi en passant par les divers espaces dévolus

the various areas devoted to the Turkish bath and the sauna.

au hammam et au sauna. Il y a aussi un Hair Spa, des salles de

Also available are a Hair Spa, sports and rest rooms, a shop, a

sport et de repos, une boutique, un Yogi Booster Bar et des

Yogi Booster Bar and fully organic beauty products, as well as

produits de beauté totalement bios, ainsi qu’un Kid’s Corner.

a Kid’s Corner.

Faut-il être membre du club ou résident à l’hôtel pour pouvoir

Do you need to be a club member or hotel guest to take

profiter du spa?

advantage of the spa?

Pas forcément. Lors de l’agrandissement des lieux en 2007,

Not necessarily; when the premises were extended in 2007, we

nous avons imaginé un Window Club, avec une Spa Suite, ouvert

invented a Window Club, with a Spa Suite, open to the general

au grand public et séparé du Club Privé. Le visiteur a aussi la

public and separate from the Private Club. Visitors also have

possibilité de bénéficier de toutes les infrastructures lorsqu’il

the option to enjoy all the facilities when they reserve a Day

réserve un Day Spa comprenant un soin de son choix.

Spa, including a treatment of their choosing.

Comment a évolué votre clientèle ces dernières années?

How has your customer base changed over recent years?

On compte de plus en plus d’hommes, et pas seulement en salle

We are seeing more and more men and not only in the fitness

de fitness. C’est pourquoi nous avons mieux aménagé les lieux

room. That is why we have improved the layout of the facilities

pour qu’ils se sentent à l’aise, et imaginé des soins qui leur sont

so that they feel at ease and why we have thought up health-

spécifiques.

care packages tailored to them.

www.lausanne-palace.com (spa et bien-être)

www.lausanne-palace.com (spa and well-being)


d i co v e r Lors de la création de son spa en 2005, le

For the creation of its spa in 2005, the

Beau-Rivage Palace a choisi comme par-

Beau-Rivage Palace selected the Parisian

tenaire le label parisien CINQ MONDES.

CINQ MONDES brand as its partner. This

Ce spa propose un voyage sensoriel inédit

spa offers an unprecedented journey of

empruntant aux soins et aux traditions de

the senses using well-being treatments

bien-être des quatre coins de la planète,

and traditions from all four corners of the

avec des espaces de détente tels que la

globe, with relaxation areas such as the

« Suite de Félicité à Deux » incluant un jardin privé, deux suites

“Happiness for Two Suite” including a private garden, two “Rain

« Pluie de Fleurs » ainsi que six salles de massage et de beauté

of Flowers” suites and six massage and beauty rooms for cos-

pour les soins esthétiques. L’eau y est déclinée sous différentes

metic care. Water is provided there in various forms, including

formes comme la « Promenade Pluie Tropicale », le hammam, le

the “Tropical Rain Promenade”, the Turkish bath, the sauna, the

sauna, le jacuzzi, une piscine intérieure de 15 m et un bassin ex-

jacuzzi, a 15 m indoor swimming pool and a 20 m outdoor pool

térieur de 20 m sis dans un jardin de 4 ha en face du lac Léman.

set in 4 ha of gardens facing Lake Geneva. For sports lovers, a

Pour les sportifs, une salle entièrement équipée et deux courts

fully equipped hall and two outdoor tennis courts are available.

de tennis extérieurs sont à disposition. Le spa bénéficie d’un

The spa boasts a restaurant, a children’s play area and a new

restaurant, d’une aire de jeu pour les enfants ainsi que d’un nou-

Hair Spa. Reserving a treatment or massage allows you to enjoy

veau Hair Spa. La réservation d’un soin ou d’un massage per-

the benefits of the Turkish bath, sauna and Tropical Rain, as well

met de bénéficier du hammam, du sauna et de la pluie tropicale,

as the swimming pool, jacuzzi and fitness room for a supple-

ainsi que de la piscine, du jacuzzi et de la salle de fitness contre

ment. In 2011, the Beau-Rivage Palace spa was ranked in the

supplément. En 2011, le spa du Beau-Rivage Palace faisait par-

top ten of a European survey produced by Condé Nast Traveller’s

tie du top ten du classement européen établi par le Readers’ Spa

“Readers’ Spa Awards”. www.spacinqmondes-brp.ch

Awards du Condé Nast Traveller.

www.spacinqmondes-brp.ch

Celle de Bellerive-Plage, entourée d’un immense

Water games

terrain gazonné, a été construite en 1937 à côté

1937 alongside baths then reserved for foreign tourists. To

des bains de l’époque réservés aux touristes étrangers. A l’est

the east of the city, the Pully swimming pool replaced the old

de la ville, la piscine de Pully a remplacé les anciens bains pu-

public baths. Both offer various pools, catering options, facili-

blics. Toutes deux offrent différents bassins, des possibilités de

ties for beach volleyball and table tennis games, as well as

restauration, des emplacements de jeu pour le beach-volley et

access to the lake.

le ping-pong, ainsi qu’un accès au lac.

In the city centre, the Montchoisi swimming pool offers an un-

Au centre-ville, la piscine de Montchoisi propose une expérience

precedented experience with its wave machine and is converted

inédite avec sa machine à faire des vagues, et se transforme en

into an ice rink in the winter. Nor must we overlook the Fleur-

patinoire l’hiver. Sans oublier la piscine de la Fleur-de-Lys à

de-Lys pool in Prilly, to the west of the city. Also situated to the

Prilly, à l’ouest de la ville. Egalement situé à l’ouest de la ville,

west of the city, in Renens, AquaSplash is an aquatic amusement

à Renens, AquaSplash est un parc d’attractions aquatique doté

park equipped with an Olympic pool and, for braver visitors,

d’un bassin olympique et, pour les plus courageux, d’innom-

numerous toboggans to suit every age. Other local swimming

brables toboggans adaptés à tous les âges. D’autres piscines de

pools are open to the public in Bellevaux, Boisy, Montétan and

quartier sont ouvertes au public à Bellevaux, Boisy, Montétan

Le Vieux-Moulin. www.lausanne.ch/piscine, www.aquasplash.ch

Jeux d’eau

La commune de Lausanne possède de nombreuses piscines, dont plusieurs en plein air.

et au Vieux-Moulin. www.lausanne.ch/piscine, www.aquasplash.ch

The Lausanne district possesses numerous swimming pools, many being open-air pools. The Bellerive-Plage pool, surrounded by an extensive area planted to lawn, was built in

27



a c cu e illi r

Accueillir Welcome Une unité de vente inédite pour l’organisation de congrès

Lausanne bénéficie d’une longue

Lausanne boasts a long tradition of organising conferences and

tradition en termes d’organisa-

seminars. This trend has been enriched over recent years with

tion de congrès et de séminaires.

complete and ongoing projects for new conference centres ca-

Ce mouvement s’est accéléré ces

pable of hosting top international

dernières années avec la réalisation et les projets en cours de nouveaux

centres

de

congrès

prêts à accueillir les plus grands événements internationaux. Dans ce contexte, Lausanne Tourisme

a pris l’initiative de créer avec MCH Beaulieu Lausanne et l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne une unité de vente inédite.

A brandnew sales unit for conventions

events. In this context, together with MCH Beaulieu Lausanne and Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL), Lausanne Tourisme has taken the initiative of creating a brand-new sales unit. This is designed to promote the acquisition, devel-

Cette dernière a pour but de favoriser l’acquisition, le dévelop-

opment, creation and hosting of large-scale conferences, and to

pement, la création et l’accueil de congrès de grande ampleur, et

lend its support to potential conference organisers.

d’apporter son soutien aux organisateurs de congrès potentiels. The Lausanne area enjoys an exceptional standing, with the presL’agglomération lausannoise jouit d’un statut exceptionnel,

ence of elite colleges, universities and world-renowned medical

avec la présence de hautes écoles et de centres de recherche

research centres, about fifty international sports federations and

médicale réputés mondialement, d’une cinquantaine d’orga-

organisations, as well as the European and global headquarters

nisations et fédérations sportives internationales, ainsi que

of multinationals such as Philip Morris, Tetra Laval, Nespresso,

de sièges européens et mondiaux de multinationales telles

Kudelski, Logitech, Ferring Pharmaceuticals, Medtronic and the

que Philip Morris, Tetra Laval, Nespresso, Kudelski, Logitech,

Bobst Group. This dense economic, academic and scientific fab-

Ferring Pharmaceuticals, Medtronic ou Bobst Group. Ce tissu

ric means that almost every day of the year, a flood of visitors

économique, académique et scientifique dense implique que

arrives in Lausanne for a business convention, meeting, sympo-

tous les jours de l’année, ou presque, de nombreux visiteurs

sium, seminar or conference. This means that they account for

viennent à Lausanne pour un rendez-vous d’affaires, une ré-

almost 70% of tourism in Lausanne.

union, un colloque, un séminaire ou un congrès. Ils représentent ainsi près de 70% du tourisme lausannois.

29


30 30

a cccu c u ee iillllii rr Idéalement située à 45 minutes de l’Aéroport international de

Perfectly located just 45 minutes from Geneva International

Genève, Lausanne bénéficie d’infrastructures de pointe qui la

Airport, Lausanne possesses cutting-edge infrastructure that

placent au premier rang des destinations prisées pour l’orga-

places it among the elite destinations prized for the organisa-

nisation de congrès et de manifestations d’importance natio-

tion of major national and international conferences and events.

nale ou internationale. L’un des axes stratégiques de Lausanne

Lausanne Tourisme makes it a strategic priority to reinforce the

Tourisme consiste à renforcer le positionnement de Lausanne

position of Lausanne already a member of the Switzerland

– déjà membre de Switzerland Convention & Incentive Bureau

Convention & Incentive Bureau (SCIB) as a conference city in

(SCIB) – comme ville de congrès pour attirer plus de manifesta-

order to attract more events, particularly those connected to the

tions, notamment celles liées aux quatre pôles d’excellence de

city’s four poles of excellence, namely education and research,

la ville que sont l’éducation et la recherche, le sport, la culture

sport, culture and sustainable development.

et le développement durable. This situation and ongoing developments, such as the renovaCette situation ainsi que les développements en cours, tels que la

tion or creation of conference centres, increases in hotel capacity

rénovation ou la création de centres de congrès, l’augmentation

and the improvement of the public transport network, have

de la capacité hôtelière et l’amélioration du réseau des trans-

encouraged Lausanne Tourisme to create a sales unit respons-

ports publics, ont amené Lausanne Tourisme à créer une entité

ible for promoting the acquisition of conferences and events for

de vente chargée de favoriser l’acquisition de congrès et de

the EPFL and MCH Beaulieu Lausanne. These two partners have

manifestations auprès de l’EPFL et de MCH Beaulieu Lausanne.

made a two-year financial commitment to this project. Lausanne

Ces deux partenaires se sont engagés financièrement pour deux

Tourisme can also rely on financial support from the City of

ans dans ce projet. Lausanne Tourisme peut également compter

Lausanne, Vaud Canton, the Lausanne Region Capital Develop-

sur le soutien financier de la Ville de Lausanne, du Canton de

ment Fund (FERL) and the Lausanne hotel sector. This two-per-

Vaud, du Fonds d’équipement de la Région lausannoise (FERL)

son sales unit will place particular emphasis on seeking out con-

et d’Hôtellerie lausannoise. Cette unité de vente composée de

ferences and events taking place during the low season for the

deux personnes mettra un accent particulier sur la recherche

hotel industry. It will also be at the disposal of conference organ-

de congrès et de manifestations ayant lieu durant les périodes

isers, to support them in their initiatives. It will be able to count

creuses de l’hôtellerie et se tiendra à disposition des organisa-

on further support from the Lausanne Tourisme Marketing and

teurs de congrès pour les soutenir dans leurs démarches. Elle

Congress & Event departments. The latter is already capable of

pourra en outre compter sur le soutien des services Marketing

fully or partially organising a national or international meeting,

et Congrès & Manifestations de Lausanne Tourisme. Ce dernier

conference, lecture, incentive or event.

est déjà en mesure de mettre sur pied complètement ou partiellement une rencontre nationale ou internationale, un congrès, une conférence, un incentive ou une manifestation.


wel c ome

deux pas du centre-ville – que par son

In the heart of the city

infrastructure. Fort de son appartenance au

(a green haven of tranquillity just a stone’s throw from the

groupe MCH, Beaulieu Lausanne bénéficie

city centre) and through its infrastructure. Strengthened by

d’un concept de marketing direct unique en

its membership of the MCH Group, Beaulieu Lausanne benefits

Suisse et accueille chaque année pas moins de 600’000 visi-

from a direct marketing concept unique in Switzerland, wel-

teurs.

coming no fewer than 600,000 visitors per annum.

Que ce soit le Béjart Ballet Lausanne, des assemblées géné-

Whether it is the Béjart Ballet Lausanne, general meetings of

rales de sociétés telles que Nestlé SA, Alpiq Holding AG, Banque

corporations such as Nestlé SA, Alpiq Holding AG and Banque

Cantonale Vaudoise ou encore des salons d’envergure (Habitat-

Cantonale Vaudoise, major trade fairs (Habitat-Jardin, Comptoir

Jardin, Comptoir Suisse, Gastronomia et LAUSANNETEC) ou des

Suisse, Gastronomia and LAUSANNETEC) or national and inter-

congrès nationaux et internationaux, l’éventail est très divers.

national conferences, Beaulieu Lausanne host more than 200

Au cœur de la Suisse romande, Beaulieu Lausanne propose une offre exclusive tant par son site unique – un

Au cœur de la ville

havre de tranquillité et de verdure à

In the heart of French-speaking Switzerland, Beaulieu Lausanne offers an exclusive range of services, both through its unique site

events per year. Le programme « Beaulieu 2020 » ne fait que confirmer la position qu’occupe Beaulieu Lausanne : des nouvelles halles (depuis

The “Beaulieu 2020” programme merely enhances the status

mars 2011), un projet de tour comprenant hôtels, restaurants

that Beaulieu Lausanne enjoys. New exhibition halls (from

et logements, la transformation des halles nord et la rénovation

March 2011), a planned tower taking in hotels, restaurants

de l’aile sud du bâtiment principal compléteront son offre déjà

and accommodation, the transformation of the northern halls

conséquente.

and the renovation of the south wing of the main building will

www.beaulieu.org

further boost its already substantial offering. www.beaulieu.org

31



wel c ome L’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne ouvrira, à fin 2013, le premier centre de congrès totalement automatisé, le Swiss Tech Convention Center. Celui-ci comptera une capacité totale de 3000 personnes et comprendra un grand auditoire de 2200

Unique au monde

A global one-off

In late 2013, Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) will open the first fully automated conference centre, the Swiss Tech Convention Center. It will have the ca-

places, un balcon de 880 places et une

pacity for a total of 3’000 people, comprising a large 2’200-seat

quinzaine de salles de sous-commis-

auditorium, an 880-seat balcony and fifteen fully adjustable

sions au rez-jardin, totalement modu-

sub-committee rooms on the garden floor.

lables. Deploying futuristic technology and readily combining flexibility,

D’une technologie futuriste, combinant aisément flexibilité,

modularity, openness and the potential to stage simultane-

modularité, ouverture et simultanéité des événements, ce

ous events, this centre epitomises everything that the confer-

centre sera le fleuron de ce que le domaine des congrès exige

ence sector will require now and in the future. The centre will

aujourd’hui et dans l’avenir. Il sera équipé d’une technologie

be equipped with truly revolutionary, patented technology,

proprement révolutionnaire, brevetée, qui permet d’escamo-

allowing to change the configuration and retract the seats at

ter les gradins par la pression d’une seule touche : engloutis par

the touch of a button. Swallowed up by an intelligent floor, the

un plancher intelligent, les sièges cèdent alors la place à une

seats then give way to a completely flat surface. The Swiss Tech

surface absolument plane. Le Swiss Tech Convention Center

Convention Center therefore represents the venue of choice for

représentera ainsi le lieu incontournable des futurs congrès

future scientific conferences.

scientifiques.

www.tstcc.ch

www.tstcc.ch

Other establishments provide reception areas, such as the Vaud D’autres établissements proposent des espaces d’accueil comme

University Hospital Centre (CHUV), the University of Lausanne,

le Centre hospitalier universitaire vaudois (CHUV), l’Université de

the World Trade Center Lausanne or even the Olympic Museum,

Lausanne, le World Trade Center Lausanne ou encore le Musée

which will reopen its doors in autumn 2013 after a thorough

Olympique qui ouvrira à nouveau ses portes en automne 2013

refurbishment. A diverse hotel sector with more than 5’000

après une rénovation en profondeur. Une hôtellerie diversifiée

beds (and a thousand more planned by 2015), as well as an ex-

comptant plus de 5000 lits (et un millier de plus prévu d’ici

cellent public transport network allowing for easy connections

à 2015) ainsi qu’un réseau de transports publics performant

between all these sites, will be enough to convince organisers

permettant de rejoindre facilement tous ces lieux finiront de

of conferences, events and incentives of Lausanne’s attributes

convaincre les organisateurs de congrès, événements et incen-

as the destination of choice in this sector.

tives des atouts de Lausanne comme destination de choix dans ce domaine.

Lausanne à découvrir sur iPhone

et Android www.lausanne-tourisme.ch/mobile

Votre organisateur de congrès à Lausanne Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès Service Ventes & Marketing Tél. +41 (21) 613 73 61 marketing@lausanne-tourisme.ch www.lcvb.ch - www.lausanne-tourisme.ch

33


Hôtels Hotels

RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels

LAUSANNE

Adresse

NPA

Chambres Zimmer Rooms

Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa

Pl. Port 17-19 Grand-Chêne 7-9

1006 1003

11

Château d’Ouchy Mövenpick de la Paix

Pl. du Port 2 Av. Rhodanie 4 Av. B.-Constant 5

3

Agora Swiss-Night

Av.Rond-Point 9

Alpha-Palmiers Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Royal-Savoy Victoria

Petit-Chêne 34 1003 Pl. Port 11 1006 Av. de Cour 4 1007 Pl. Gare 2 1001 Av. Gare 31 1003 En rénovation jusqu’en 2013 Av. Gare 46 1001

Aulac Bellerive Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs

Pl. Navigation 4 1006 Av. Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. Port 5 1006 Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. Cerisier 8-10 1004 Grand-Saint-Jean 19 1003

84 37 30 60 40 33 22 36 59 33

Rue Bugnon 2 Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20 Ch. Epinettes 4 Ch. Bois-de-Vaux 36 Pl. de l’Europe 6 Av. de Chailly 3

1005 1004 1004 1007 1007 1003 1012

Plan N°

+41 (0) 21 

Fax +41 21

Internet

E-mail

168 146

613 33 33 331 31 31

613 33 34 323 25 71

www.brp.ch www.lausanne-palace.ch

info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch

1006 1006 1003

50 337 109

331 32 32 612 76 12 310 71 71

331 34 34 612 76 11 310 71 72

www.chateaudouchy.ch www.moevenpick-lausanne.com www.hoteldelapaix.net

info@chateaudouchy.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hoteldelapaix.net

1006

147

555 59 55

555 59 59

www.fassbindhotels.com

agora@fassbindhotels.com

55 55 998 613 34 35 613 07 10 321 88 01 341 42 42 2013 342 02 22

www.fassbindhotels.com www.angleterre-residence.ch www.nashotels.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch

alpha@fassbindhotels.com ar@brp.ch hotel.carlton@nashotels.com reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch

www.hotelvictoria.ch

info@hotelvictoria.ch

613 15 00 614 90 00 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11

613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12

www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch

aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch

20 26 127 25 115 26 29

321 49 49 647 99 00 340 07 07 601 80 00 626 02 22 331 39 39 653 12 13

320 49 73 646 47 23 340 07 17 601 80 01 626 02 26

www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne www.lhotel.ch www.rexhotel.ch

masseria@bluewin.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch h6772@accor.com info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch mail@lhotel.ch info@rexhotel.ch

1096

58

799 93 93

www.hotellavaux.ch

welcome@hotellavaux.ch

Rte Condémine 35

1030

141

703 59 59

702 29 02

www.novotel.com

h0530@accor.com

Route Cantonale 31

1025

154

694 85 85

694 85 86

www.shlausanne.ch

contact@shlausanne.ch

Ch. Village 19

1032

14

646 10 12

648 54 74

www.lachotte.ch

info@lachotte.ch

Rue de la Gare 1

1091

5

799 26 86

799 26 40

www.aubergegrandvaux.ch

info@aubergegrandvaux.ch

Rue du Rivage Ch. Croisettes 2 Ch. Esparcette 4

1095 1066 1023

33 42 113

796 72 72 654 41 00 637 28 28

796 72 00 653 77 17 634 62 72

www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com

info@hotelrivagelutry.ch info@hotel-union.ch h1185@accor.com

Route Cantonale 19

1025

22

691 25 25

691 25 30

www.motel-suisse.com

contact@motel-suisse.com

Ibis Budget/Etap (Bussigny) Rte de l’Industrie 67

1030

116

706 53 53

706 53 59

www.ibisbudget.com

h7599@accor.com

*****  S 1 2

* * * *  S 6 9

* * * *  4 12 5 7 8 13 14

Ouverture été 2012 / Opening summer 2012

215 55 55 999 75 613 34 34 44 613 07 07 116 321 88 00 73 341 42 43 / in renovation until 60 342 02 02

* * *  16 18 34 19 20 21 54 29 17 23

** de l’Ours du Marché 22 Ibis Lausanne Centre 86 B-L Lausanne Guest House 28 Jeunotel Autres 24 LHOTEL 26 Rex Environs de Lausanne 30 33

****

42

****

40

****

10

***

44

***

50

*** *** **

48

**

47

*

68

Situation G 13 D 12  A 17 D 11 A 11

70 41

Hôtel Lavaux Rte cantonale (Cully) ouverture juillet 2012 / Opening july 2012 Novotel (Bussigny) Starling Hotel Lausanne (St-Sulpice) A la Chotte (Romanel) Auberge de la Gare (Grandvaux) Le Rivage (Lutry) L’Union (Epalinges) Ibis (Crissier) Motel des Pierrettes (St-Sulpice)

Restaurants

Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40  021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2  021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48  021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2  021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2  021 331 32 32

Situation A 11  A 17 D 11 C 12

653 13 14

Restaurants

Le Pirate, Pl. de la Navigation 4  021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage  021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12  021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20  021 312 93 69


   Prix CHF

Prix CHF

Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned

Situation

450-690 345-670

540-870 420-770

lac centre

4 4

290-450 205-480 305-385

330-520 205-480 405-490

lac lac centre

1 3 2

70-600

70-600

gare

1

100-690 215-410 295-310 165-350 210-290

100-690 260-510 335-355 260-420 290-370

2 1

210-290

335-445

gare lac gare-lac gare gare gare-lac gare

140-220 150-230 169-188 68-400 129-250 140-230 150-180 128-207 147-260 128-208

190-260 175-275 245-260 68-400 177-330 185-330 180-260 168-250 174-290 168-268

lac gare-lac nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre

1 1 1

110-140 70-160 109-179 88-97 101-108 100-140 60-110

150-180 100-190 109-179 106-126 138-150 100-140 80-120

CHUV centre Beaul-centre gare lac centre CHUV-est

1

170-250

210-490

lac

1

125-370

125-370

ouest

1

165-275

165-275

EPFL

1

120-160

170-220

nord

1

140-170

200-260

est

1

150-180 105-150 109-169

195-390 135-180 109-169

lac nord ouest

1 1 1

110-130

130-155

EPFL

84-124

84-124

ouest

Ascenseur Lift Lift Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool

1 1

Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite

1 1

Places de stationnement Parkplätze Parking

1 1 1

Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access Restaurants B-L

Backpack-Lodge Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels

Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40

Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12

Cliniques privées

Cecil, Av. Ruchonnet 53  021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30  021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2  021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9  021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10  021 619 39 39

Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch


36

p a r ta g e r

Partager Share « Pour vraiment apprécier le vin, il faut le boire là où il est produit »

“To truly appreciate wine, you need to drink it where it is produced”

Depuis le 2 août 2011, Tania Munoz est la nouvelle responsable

Tania Munoz has been the new Lausanne City vineyards man-

des vignobles de la Ville de Lausanne. Elle a passé son bachelor

ager since 2nd August 2011. In 2008, she completed an oenology

en œnologie en 2008 à l’Ecole d’ingénieurs de Changins.

degree at the Changins engineering college.

Propos recueillis par Aurélie Moeri

Interview by Aurélie Moeri

Comment devient-on œnologue ?

How do you become a wine expert ?

J’ai passé une maturité professionnelle à Marcelin, école d’agri-

I took a vocational diploma at Marcelin college of agriculture and

culture et de viticulture, puis effectué un stage d’un an chez

viticulture, and then did a one-year placement with the Valais

le vigneron valaisan Didier Joris. Ensuite, je me suis inscrite à

winegrower Didier Joris. I then enrolled with the Changins en-

l’Ecole d’ingénieurs de Changins, un site de formation unique

gineering college, the only one of its kind in Switzerland, which

en Suisse qui délivre le titre de Bachelor of Science HES-SO en

awards the degree “Bachelor of Science HES-SO in oenology”

œnologie après trois ans et demi d’études.

after three and a half years of study.

Etait-ce une vocation ?

Was it a vocation ?

Je suis d’origine chilienne, née en Champagne et j’ai habité en

I am of Chilean origin, was born in Champagne and have lived

Bourgogne. A l’âge de 19 ans, j’ai véritablement découvert le

in Burgundy. At the age of 19, I truly discovered wine in the

vin dans le vignoble du Jura français. Je pense que j’étais pré-

vineyards of the French Jura. I think that I was predestined to

destinée à devenir œnologue…

become an oenologist…

Quand et comment avez-vous connu les vins de la Ville de

When and how did you discover the wines of the City of

Lausanne ?

Lausanne ?

Après mon bachelor, j’ai suivi un stage chez Aimé Berger au

After my first degree, I completed a placement with Aimé Berger

Château Rochefort, situé sur La Côte. Il s’agit de l’un des cinq

at Château Rochefort, on the La Côte hills. It is one of the five

domaines viticoles appartenant à la Ville de Lausanne. Sa

wine estates owned by the City of Lausanne. Its distinctive

grande particularité est d’être passé à la culture biodynamique

quality is that it switched to organic viticulture in 2009. This

en 2009. Ce système de production, basé sur l’harmonie entre

system of cultivation, based on harmony between crop and

la culture et son environnement, englobe les pratiques de

environment, encompasses organic farming practices but also

l’agriculture biologique mais utilise en plus des préparations

uses specific biodynamic preparations.

biodynamiques spécifiques.


s h a re Les vins de la Ville, ce n’est que du Chasselas ?

Are the City’s wines all made from Chasselas ?

Notre vin blanc est issu principalement du Chasselas, mais ce

Our white wine is made principally from Chasselas, but it is

n’est de loin pas le seul cépage que nous proposons. Le Château

certainly not the only variety that we offer. Château Rochefort

Rochefort s’illustre par un encépagement majoritairement

distinguishes itself by mainly growing red varieties, with

rouge, avec le Garanoir et le Pinot noir en tête de liste. D’autres

Garanoir and Pinot Noir topping the list. Other varieties are

cépages sont travaillés comme le Merlot et le Pinot gris, mais

used, such as Merlot and Pinot Gris, but also Gamaret (like

aussi le Gamaret (tout comme à l’Abbaye de Mont). Le domaine

the Abbaye de Mont). The Burignon estate is also diversifying

du Burignon se diversifie aussi avec du Viognier et du Merlot

with some Viognier and some Merlot that has not yet gone on

pas encore commercialisé. Le Clos des Abbayes propose du

sale. The Clos des Abbayes supplies Chardonnay (also present

Chardonnay (également présent au Clos des Moines) et du Diolinoir

at Clos des Moines) and some Diolinoir blended for its classic

assemblé pour la cuvée rouge classique.

fine red wine.

Comment pensez-vous séduire les 25-35 ans ?

How do you plan to attract 25- to 35-year-olds ?

Nous souhaitons leur proposer une offre nettement plus variée

We want to offer them a much more varied range than in the

que par le passé, en valorisant les cépages de vin rouge et en

past, by developing red wine varieties and promoting more

misant sur des vins monocépage plus accessibles. Nous allons

accessible varietal wines. We are going to refit the tasting

réaménager le local de dégustation au Château Rochefort en

facilities at Château Rochefort, to blend noble materials with

mélangeant des matériaux nobles et des meubles design, et

designer furnishings, and we are seeking to supply our wines

nous appliquer à proposer nos vins dans les lieux fréquentés

to premises frequented by that clientele.

par cette clientèle.

One of the tasks that have been entrusted to you is to research L’une des missions que l’on vous a confiées consiste à étudier

the potential for the biodynamic farming introduced at Château

la possibilité d’étendre la culture biodynamique mise en place

Rochefort to be extended to other city estates. How is that

au Château Rochefort aux autres domaines de la Ville. Où en

progressing ?

êtes-vous ?

We are in the process of completing herbicide-free crop trials

Nous sommes en train de réaliser des essais de culture sans

on the Burignon and Abbaye de Mont estates. On the Château

herbicides sur les domaines du Burignon et de l’Abbaye de

Rochefort estate, we shall be enjoying the benefits of the

Mont. Au domaine du Château Rochefort, nous bénéficierons

Bourgeon (Swiss Organic) label from next year and will receive

dès l’année prochaine du label Bourgeon (Bio Suisse) et rece-

the Demeter label within two years.

vrons le label Demeter dans deux ans.

What options do Swiss or foreign tourists enjoy when it comes Quelles sont les possibilités pour les touristes suisses ou étran-

to discovering and tasting those wines ?

gers de connaître et goûter ces vins ?

The simplest thing is to make contact with the winegrower dir-

Le plus simple est de prendre contact directement avec le vi-

ectly. Those from Burignon, Château Rochefort and the Abbaye

gneron. Ceux du Burignon, de Château Rochefort et de l’Abbaye

de Mont host tastings and sell wines from the City’s five estates.

de Mont font déguster et vendent les vins des cinq domaines

They also offer cellar tours, aperitifs, seminar rooms and bed &

de la Ville. Ils proposent aussi la visite des caves, des apéritifs,

breakfast accommodation. On the Burignon estate*, the object-

des salles de séminaire, ainsi que des chambres d’hôte. Au

ive of Anne Bussy and Luc Dubouloz (respectively appointed

Domaine du Burignon*, Anne Bussy et Luc Dubouloz – nommés

reception manager and winemaker in November 2011) is to

respectivement chargée d’accueil et vigneron en novembre

promote not only the City’s wines but also the City of Lausanne

2011 – ont pour objectif de promouvoir non seulement les

itself through sustainable tourism. This involves tastings of lo-

vins de la Ville mais aussi la ville de Lausanne elle-même par

cal produce, the preparation of local dishes for groups of 10 to

un tourisme doux. Ce dernier se traduit par la dégustation de

20 people, the organisation of tours of the Lavaux region and

produits locaux, la préparation de plats du terroir pour des

the provision of two 4-bed apartments.

groupes de 10 à 20 personnes, l’organisation de visites de la

*www.burignon.ch

région de Lavaux, et la mise à disposition de 2 appartements de 4 lits chacun. *www.burignon.ch

37


p a r ta g e r Vous êtes d’origine chilienne, que pensez-vous des vins du

You are of Chilean origin, so what do you think of “New World”

Nouveau-Monde ?

wines ?

Il y a des bons vins partout. Malheureusement, les vins chiliens

There are good wines everywhere. Unfortunately, Chilean

destinés à l’exportation sont très industrialisés et ont tendance à

wines for export are highly industrialised and tend to all taste

se ressembler. C’est comme pour tous les produits, il vaut mieux

alike. As with all produce, it is better to eat and drink local,

manger et boire local, et donc aller les apprécier sur place !

sampling them in their native environment !

Lausanne et ses vignes

Lausanne and its vineyards

Les cinq vignobles de la Ville de Lausanne – Domaine

The five vineyards of the City of Lausanne (Domaine

du Burignon, Clos des Moines et Clos des Abbayes

du Burignon, Clos des Moines and Clos des Abbayes in

en Lavaux, Abbaye de Mont et Château Rochefort

Lavaux, and Abbaye de Mont and Château Rochefort

à La Côte – représentent, avec 33 ha, le plus grand domaine

on La Côte) encompass 33 ha, representing Switzerland’s

viticole public de Suisse. Plus de 70% des 300’000 à 400’000

biggest public wine estate. Thus, each year more than 70% of

bouteilles annuelles sont vendus chaque année, le deuxième

the output of 300,000 to 400,000 bottles per annum are sold

samedi du mois de décembre, durant une mise aux enchères

at auction on the second Saturday in the month of December,

publique, une tradition qui remonte à 1803 !

a tradition dating back to 1803 !

www.lausanne.ch/vins

www.lausanne.ch/vins

Les membres de Lausanne Tourisme bénéficient cette année de

This year, Lausanne Tourisme members will enjoy several free

plusieurs sorties gratuites avec l’accompagnant de leur choix,

outings with the guide of their choice, including a tasting at

dont une dégustation au Château Rochefort ainsi que la partici-

Château Rochefort and attendance at the City wines auction

pation à la journée de mise aux enchères des vins de la Ville au

day in the month of December. If you want to become a mem-

mois de décembre. Si vous souhaitez devenir membre et béné-

ber and to enjoy other benefits : www.lausanne-tourisme.ch/membres

ficier d’autres avantages : www.lausanne-tourisme.ch/membres

Tous traitements chirurgicaux et médicaux - maternité Etablissement privé de 150 lits Centre d’urgences médico-chirurgicales 7j/7

Présence d’un médecin anesthésiste FMH, 24H/24 Unité de soins intensifs Centre de cardiologie interventionnelle Centre ambulatoire/ Endoscopie Avenue Vinet 30 1004 Lausanne - Suisse 12/10 Lausanne Image.indd 1

Institut de radiologie (I.R.M., CT-SCAN, PET-CT) Institut de radio-oncologie Laboratoires Institut de physiothérapie Tél.+41 (0)21 641 33 33 Fax +41 (0)21 641 33 66

www.etcdesign.ch - Photos©Th. Zufferey

38

www.lasource.ch clinique@lasource.ch 19.4.2010 9:15:09


Savourer Taste

s a vour e r

Lausanne, ambassadrice du goût en Suisse en 2012

Lausanne, 2012 Ambassador of Taste in Switzerland

Déguster le repas d’un grand chef sur une table installée dans

Savour a meal made by a top chef at a restaurant in an orig-

un endroit inédit et emblématique de Lausanne, participer à un

inal and emblematic location in Lausanne, attend a picnic in

pique-nique dans un parc de la ville et découvrir des produits

a city park and sample local produce, taste a special “City of

artisanaux, goûter un plat labellisé Ville du Goût dans l’un des

Taste” dish in one of 50 partner restaurants, take your children

50 restaurants partenaires, emmener ses enfants à la rencontre

to experience flavours through fun-packed exhibitions, dis-

des saveurs à travers des expositions ludiques, découvrir au fil

cover secret locations and unusual tastings via food-and-drink

de balades gourmandes des endroits secrets et des dégustations

themed walks… These are just some of the activities on offer in

inédites… Telles seront quelques-unes des activités proposées

Lausanne as part of “Lausanne City of Taste 2012”. Until Sep-

à Lausanne dans le cadre de « Lausanne Ville du Goût 2012 ».

tember, the city will be introducing you to its regional flavours

Jusqu’en septembre, la ville vous fera découvrir les saveurs de

and its culinary blends, through a programme themed on “origi-

sa région et de ses métissages, avec un programme placé sous le

nal encounters” : encounters with ingredients and produce but

signe de rencontres inédites. Rencontres d’ingrédients, de pro-

also with people and cultures, revolving around taste. Gérard

duits mais également de personnes et de cultures autour du goût.

Rabaey, the world-renowned three-star chef, is sponsoring this

Gérard Rabaey, chef de renommée mondiale triplement étoilé,

event, which will reach peak intensity during the Week of Taste,

parraine cette manifestation qui connaîtra son pic d’intensité

from 13 to 23 September. Take part in these foodie activities and

durant la Semaine du Goût du 13 au 23 septembre. Participez à

consult the complete programme for Lausanne, City of Taste 2012 at

ces rendez-vous gourmands et retrouvez le programme complet

www.lausanne.ch/villedugout2012. You

de Lausanne Ville du Goût 2012 sur : www.lausanne.ch/villedugout2012.

www.facebook.ch/villedugout2012

A suivre également sur Facebook : www.facebook.ch/villedugout2012

can also follow us on Facebook :

39


l’endroit idéal pour organiser des banquets, sorties d’entreprises, anniversaires ou pour toute autre circonstance jusqu’à 200 personnes

Le Lacustre vous propose: • Cuisine traditionnelle • Potence du pirate flambée • Suggestions de saison

Spécialités: • Viandes sur ardoise • Filets de perche • Filets de fera

Offrez-vous l’une des affiches «vintage» de Lausanne réalisées au début du 20e siècle

En 2012, Lausanne Tourisme fête ses 125 ans d’activité. A cette occasion, et pour la première fois, vous avez la possibilité d’acquérir les anciennes affiches de promotion de la ville datées entre 1926 et 1950. Commandez sans plus tarder l’une des 9 affiches au format 65 x 100 cm sur: www.lausanne-tourisme.ch/affiches

CHF 20.- la pièce (Frais de port en sus en cas d’envoi postal)

A discretion: Charbonnade • Fondue bourguignonne • Fondue Chinoise Débarcadère • 1006 Lausanne • T. 021 617 42 00 • F. 021 617 42 90 E-mail: resa@lelacustre.ch


ta s t e

« Lausanne nourrit bien son homme »

"Lausanne feeds you well"

L’omble chevalier, roi du Léman

The arctic char, king of Lake Geneva

Ce noble poisson fait partie des plus appréciés en Suisse. Il

This noble fish is among those most widely appreciated in

possède une chair fine mais ferme. Il se pêche souvent à des

Switzerland. It possesses fine yet firm flesh. It is often caught

profondeurs importantes contrairement à la truite et à la

at a considerable depth, unlike trout or perch. Our suggestion is

perche. Nous vous proposons de préparer ses filets sur une

that you serve your arctic char fillets on a leek mash, accompa-

fondue de poireaux. A accompagner d’un vin rouge léger de la

nied by a light red wine from the local region (Pinot or Gamay).

région (Pinot, Gamay).

Ingrédients (4 personnes)

Ingredients (4 pœple)

– 4 filets d’omble chevalier (avec la peau)

– 4 arctic char fillets (with skin)

– 2 poireaux verts

– 2 green leeks

– 50 g de beurre

– 50 g of butter

– 3 cs d’huile

– 3 tbsp of oil

– 1 demi-jus de citron

– juice of half a lemon

– qq feuilles de livèche (herbe à Maggi)

– a few lovage leaves (Maggi herb)

– 2 dl de crème

– 20 cl of cream

– sel et poivre

– salt and pepper

Préparation

Preparation

– Laver les poireaux. Séparer les verts des blancs et émincer

– Wash the leeks. Separate the green from the white and

chaque partie. Mixer un tiers du vert de poireau avec 2 dl

slice each part thinly. Mix one third of the leek greens

d’eau bouillante et passer au chinois le liquide obtenu.

with 20 cl of boiling water and pass the stock obtained

– Faire fondre légèrement le reste des poireaux émincés

through a strainer.

dans 20 g de beurre. Assaisonner avec sel et poivre.

– Gently soften the rest of the thinly sliced leeks in 20 g

– Ajouter le jus d’un demi-citron, ainsi que le jus de poireau

of butter, then season with salt and pepper.

obtenu et porter à ébullition. Ajouter quelques feuilles

– Add the lemon juice and the leek stock obtained and

de livèche hachées et 2 dl de crème. Les poireaux doivent

bring to the boil. Add a few leaves of chopped lovage and

rester croquants.

20 cl of cream. The leeks must remain crispy.

– Assaisonner les filets d’omble chevalier avec sel et poivre,

– Season the arctic char fillets with salt and pepper, and

chauffer l’huile et le reste de beurre dans une poêle. Dès

then heat the oil and the rest of the butter in a pan. Once

que le beurre blondit, déposer les filets côté peau et cuire

the butter turns golden, put the fillets in skin-side down

à feu moyen durant 2-3 minutes, les retourner délicate-

and cook over a moderate heat for 2-3 minutes, then

ment et cuire encore 1 minute.

delicately turn them over and cook for another minute.

– Déposer sur chaque assiette un peu de fondue de

– Place a little leek mash on each plate, then lay an arctic

poireaux, placer un filet d’omble sur le dessus et servir

char fillet on top and serve with boiled potatoes or rice.

avec des pommes de terre nature ou du riz.

41


42

wat ch

Anniversaires du Béjart Ballet Lausanne et de Rudra

Voir Watch

Le 8 juillet 2012, le Béjart Ballet Lausanne et l’EcoleAtelier Rudra Béjart vous invitent à participer à une journée

exceptionnelle

au

Palais de Beaulieu pour fêter respectivement leurs 25 et 20 ans d’existence. Plongez

Birthdays of the Béjart Ballet Lausanne and Rudra

On 8th July 2012, the Béjart Ballet Lausanne and the Ecole-Atelier Rudra Béjart dance school invite you to join with them for a special day at the Palais de Beaulieu to celebrate their 25th and 20th birthdays respectively.

dans l’univers de Béjart, découvrez le travail de l’Ecole-Atelier

Explore the world of Béjart, discover the work of the Ecole-

Rudra Béjart, partagez un moment de détente dans le monde

Atelier Rudra Béjart, share in a moment of relaxation in the

de la danse et prenez part à divers animations ou ateliers. Vous

world of dance and take part in various events and workshops.

pourrez aussi assister à la représentation de Le Presbytère n’a

You will also have the chance to attend a performance of Le

rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat au Théâtre

Presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son

de Beaulieu en participant à un concours. Pour tenter votre

éclat at the Théâtre de Beaulieu by taking part in a competition.

chance et connaître le programme complet de ces festivités

To try your luck and find out more about the full programme of

gratuites: www.bejart.ch

free events for these celebrations, visit: www.bejart.ch

Nouvelle directrice à l’Hermitage

Après plus de 15 ans à la tête de la Fondation de l’Hermitage, M

me

Juliane Cosandier

– faite chevalier de la Légion d’honneur en février dernier – a passé le relais en 2011 à

New manager at the Hermitage

After more than 15 years at the head of the Hermitage Foundation, in 2011 Ms. Juliane Cosandier (who was made a Chevalier de la Légion d’honneur in February) passed the baton

Sylvie Wuhrmann, qui était jusqu’alors conservatrice du

on to Ms. Sylvie Wuhrmann, who had previously been the

musée. La nouvelle directrice souhaite poursuivre la série de

museum’s curator. The new manager wants to pursue the

rétrospectives d’artistes phare de l’impressionnisme et de la

series of retrospectives of leading impressionist and modernist

M

me

modernité, et proposer l’exposition de

artists, and to arrange for the exhibition

collections emblématiques ou la pré-

of emblematic collections or the pre-

sentation de grands mouvements artis-

sentation of major artistic movements.

tiques. L’un de ses objectifs est aussi de

Another of her objectives is to build

construire des projets originaux autour

original projects around certain gems

de certains joyaux de la collection de

in the Hermitage collection that are

l’Hermitage, trop rarement présentés

presented to the public only too rarely

au grand public faute de place. Ainsi,

due to a lack of space. Thus, her first ex-

sa première exposition « Au fil des col-

hibition, “Through the collections, from

lections, de Tiepolo à Degas », durant le

Tiepolo to Degas”, presented during the

premier semestre 2012, a mis en valeur le patrimoine de la fondation, tout en

Asger Jorn. Kyotosmorama, 1969-1970

first half of 2012, highlighted the foundation’s heritage, while creating a dia-

faisant dialoguer ces œuvres avec d’autres empruntées à des

logue between these works and others loaned from public and

collections privées et publiques. Du 22 juin au 21 octobre, les

private collections. From 22 June until 21 October, works by the

œuvres de l’artiste danois Asger Jorn (1914-1973), issues de

Danish artist Asger Jorn (1914-1973), obtained from major

grandes institutions internationales et de prestigieuses collec-

international institutions and prestigious private collections, will

tions privées, seront exposées pour la première fois en Suisse

be exhibited for the first time in French-speaking Switzerland.

romande.

www.fondation-hermitage.ch

www.fondation-hermitage.ch


vo i r

Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut

Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70, www.artbrut.ch

Aloïse. Lit de Napoléon, entre 1941 et 1951

« Aloïse. Le ricochet solaire » exposition simultanée à la Collection de l’Art Brut et au Musée cantonal des Beaux-Arts (du 2 juin au 28 octobre 2012).

Espace Arlaud

Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50, www.musees.vd.ch/ruminearlaud/espacearlaud « Show your colors » et « Suite 2806 » expositions présentées par visarte.vaud (du 9 juin au 27 juillet 2012) ; « La ligne claire » exposition présentée dans le cadre de BD-FIL - Festival de bande dessinée de Lausanne (du 7 au 23 septembre 2012).

Fondation de l’Hermitage

Musée cantonal des Beaux-Arts

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45, www.mcba.ch « Aloïse. Le ricochet solaire » exposition simultanée au Musée cantonal des Beaux-Arts et à la Collection de l’Art Brut (du 2 juin au 26 août 2012) ; « Esther Shalev-Gerz. Entre l’écoute et la  parole » exposition monographique (du 22 septembre 2012 au 6 janvier 2013).

mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30, www.mudac.ch « Ettore Sottsass et Pierre Charpin: en verre et contre tout » (jusqu’au 2 septembre 2012) ; « Touch. Le monde au bout des doigts » double exposition présentée au mudac et à la Fondation Claude Verdan (du 4 juillet au 28 octobre 2012) ; « Carte blanche au jeune designer industriel Adrien Rovero » (du 4 juillet au 28 octobre 2012) ; « The Pop-Up Generation. Design Between Dimensions » (du 21 novembre 2012 au 3 mars 2013).

Musée de l’Elysée

Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11, www.elysee.ch

Route du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01, www.fondation-hermitage.ch « Asger Jorn (1914-1973). Un artiste libre » (du 22 juin au 21 octobre 2012) ; « La collection d’art BCV » (du 9 novembre au 16 décembre 2012).

Musée historique de Lausanne

Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01, www.lausanne.ch/mhl « Clichés à feuilleter. Autour des albums de Constant-Delessert (1806-1876) » (jusqu’au 1er juillet 2012) ; « En Corps - Lausanne et la danse » (jusqu’au 28 octobre 2012).

Musée et Jardins botaniques cantonaux

Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88, www.botanique.vd.ch « Diaspora: graines et fruits en balade » (jusqu’au 23 septembre 2012) ; « Beaux arbres de Suisse » exposition de photographies de François Bonnet (du 5 au 31 octobre 2012).

Musée de Pully

Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00, www.museedepully.ch « Lauréats 2006-2011 du Prix Irène Reymond » (jusqu’au 5 août 2012) ; « Marc Bauer et Sara Masüger » (du 20 septembre au 2 décembre 2012).

Musée romain de Lausanne-Vidy

Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85, www.lausanne.ch/mrv « Mystères et superstitions » (jusqu’au 28 octobre 2012).

Musée cantonal de zoologie

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60, www.zoologie.vd.ch

Fondation Claude Verdan – Musée de la main

Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55, www.verdan.ch « Touch. Le monde au bout des doigts » double exposition présentée à la Fondation Claude Verdan et au mudac (du 4 juillet 2012 au 13 janvier 2013).

F’ar - Forum d’Architectures de Lausanne

Av. Villamont 4, +41 (0)21 323 07 56, www.archi-far.ch/Joom/ « Construction de logements dans le quartier des Fiches Nord à Lausanne par la Société Immobilière Lausannoise pour le Logement (SILL) » exposition des résultats du concours de projets (du 5 au 17 septembre 2012).

Pieter Hugo. Mallam Mantari Lamal with Mainasara, Abuja

« Pieter Hugo. This Must Be The Place Selected Works 2002-2011 » (du 8 juin au 2 septembre 2012) ; « Collections privées » (du 21 septembre 2012 au 6 janvier 2013).

Oeuvre de Vivienne Baillie Gerritsen

« Made in Utero: la naissance de la vie » exposition de Vivienne Baillie Gerritsen (jusqu’au 8 juillet 2012) ; « Reflets » exposition de Michel Krafft, photographe du musée depuis 20 ans (du 14 septembre 2012 au 27 janvier 2013).

Sous réserve de modifications

43



é c oute r

Ecouter Listen

Un opéra flambant neuf

Après cinq saisons hors des murs et d’im-

After five seasons away from home

portants travaux de rénovation, le Théâtre

while major renovations were complet-

municipal devient l’Opéra de Lausanne et

ed, the Municipal Theatre is becoming

ouvre sa saison 2012-2013 le 5 octobre

the Lausanne Opera and will open its

prochain avec L’Elisir d’Amore. Erigé il y a

2012-2013 season on 5 October with

141 ans, ce théâtre a accueilli des œuvres

L’Elisir d’Amore. Erected 141 years ago,

A brandnew Opera House

lyriques très variées, parfois audacieuses. Dès les années 70, il

this theatre has staged a wide and sometimes bold variety of

devient un véritable lieu de production avec une équipe tech-

lyric works. Since the 1970s, it has become a true production

nique fixe et un chœur semi-permanent.

site with a permanent technical team and a semi-permanent

Interview de M. Eric Vigié, directeur.

chorus. Interview with Mr. Eric Vigié, director.

Quel a été l’objectif principal de ces travaux de rénovation ?

What was the main objective of the renovation work ?

Désormais, nous pourrons accueillir des productions aux

From now on, we will be able to stage productions from

normes techniques les plus récentes venues des théâtres

European theatres of the same size to meet the latest techni-

européens de même gabarit. L’idée est d’offrir au public de la

cal standards. The idea is to offer audiences in the Vaud capital

capitale vaudoise une expression artistique de qualité avec un

high-quality artistic expression with a wider repertoire and new

répertoire élargi et des nouvelles productions.

productions.

Quels sont les changements majeurs ?

What are the major changes ?

Les grands changements sont avant tout la réa-

Above all, the big changes are the construction

lisation d’une cage de scène de 18 m de haut,

of an 18 m high stage house. In particular, this

permettant notamment des changements de

allows for very quick scenery changes. Then

décors en un temps très rapide, ainsi que d’une

there is a large rehearsal hall of the same

grande salle de répétition de même grandeur que

size as the stage. Backstage areas have also

le plateau de scène. Les coulisses sont également

been extended and the dressing rooms are

agrandies et les loges plus nombreuses et plus

more

spacieuses. La fosse d’orchestre a été recons-

orchestra pit has been rebuilt, allowing it to be

truite, permettant d’être adaptée selon le réper-

adapted according to the scheduled programme.

toire abordé. En revanche, les espaces d’accueil

However, the reception areas and auditorium

et la salle du public sont restés intacts.

have remained intact.

numerous

and

more

spacious.

The

45


46

é c oute r

Quel rôle l’Opéra joue-t-il sur la scène culturelle lausannoise et

What role does the Opera House play on the cultural scene in

internationale ?

Lausanne and internationally ?

Le théâtre, en tant que bâtiment, continuera à accueillir et

As a building, the theatre will continue to stage and host all

à recevoir tout ce que la région vaudoise compte comme

that the Vaud region has to offer in terms of orchestras, dance

orchestres, compagnies de danse, festivals dédiés à la musique

companies and festivals devoted to music and lyric art. It will

et à l’art lyrique. Sa présence sera encore plus forte sur la scène

have an even stronger presence on the international scene with

internationale avec des chefs d’orchestre et des chanteurs

top-class conductors and singers, as well as joint productions

de haut niveau, ainsi que des coproductions avec de grands

with leading theatres. In the near future, we should be able

théâtres. Dans un avenir proche, nous devrions pouvoir débor-

to move beyond the limits of the Vaud theatre world with the

der du cadre de production vaudois avec le développement de

development of the Route Lyrique (Lyric Road) and the Avenches

la Route Lyrique et du Festival d’Avenches, pour investir nos

Festival, so as to invest our efforts in French-speaking

efforts sur le territoire romand et pouvoir ainsi occuper des

Switzerland and be able to perform in theatres where lyric

théâtres où l’art lyrique est absent une très grande partie de

art is absent most of the year.

l’année.

www.opera-lausanne.ch

www.opera-lausanne.ch


listen

Pully vibre aux sons du Québec

Du 1er au 9 juin, Pully et plusieurs communes de Lavaux accueillent le plus grand festival européen de musique francophone d’Amérique du Nord, initié et programmé depuis 16 ans par Rico Perriard. Son amour pour

Pully thrills to the sounds of Quebec

From 1 to 9 June, Pully and several districts of Lavaux are staging the biggest European festival of French-speaking music of North America, launched and scheduled for the past

le Canada, sa passion des artistes québécois et l’envie perpétuelle

16 years by Rico Perriard. His love for Canada, his passion

de surprendre son public ont transformé le festival bisannuel Pully-

for the artists of Quebec and his perpetual desire to surprise

Lavaux à l’heure du Québec en un événement presque aussi

his audience have transformed the biannual Pully-Lavaux à

réputé au Canada qu’en Suisse et qui attire plus de 20 000 spec-

l’heure du Québec festival into an event almost as famous in

tateurs de tous âges. Des stars mondiales telles qu’Isabelle

Canada as it is in Switzerland, attracting more than 20,000

Boulay, Véronic DiCaire, les Cowboys Fringants et Robert

spectators of every age. World stars such as Isabelle Boulay,

Charlebois se succèdent sur la scène de l’Octogone et dans

Véronic DiCaire, les Cowboys Fringants and Robert Charlebois

d’autres salles alentour. D’autres artistes célèbres au Canada

will each take their turn on the Octogone stage and in other

comme Misteur Valaire (actuel N° 1), Richard Desjardins et

halls nearby. Other artists of renown in Canada, like Misteur

Alexandre Poulin s’y produisent également, sans oublier le spec-

Valaire (current no. 1), Richard Desjardins and Alexandre Poulin

tacle de cirque de la compagnie Les 7 Doigts de la Main. Cette

will also perform, not to mention the circus show put on by the

année, un pavillon consacré à l’Acadie permet, entre autres, de

company Les 7 Doigts de la Main. This year, among other things,

profiter de nombreux concerts gratuits. Une ambiance rêvée

a pavilion devoted to the French maritime provinces of Canada

pour « se lâcher lousse avec du ben bon monde » !

will allow visitors to enjoy numerous free concerts. It should

www.pully-quebec.ch

provide the perfect atmosphere in which to “hang loose with some real nice folk” ! www.pully-quebec.ch

47


48

é c oute r

Patti Smith

Le festival qui fait du bruit

De jeunes passionnés de musique sont à l’origine du For Noise Festival. Leur premier local, l’Abraxas, a vu défiler dès 1991 des groupes plus ou moins confirmés de la région et des tonnes de litres de bière. Quelques années plus tard, ils

The festival that’s making a big noise

Young music fans are behind the For Noise Festival. From 1991, their first venue, the Abraxas, saw a procession of well-known and less well-known groups from the region and the pouring

décident de créer un festival sur les mêmes lieux, un terrain

of thousands of litres of beer. A few years later, they decided to

en forme de cuvette entouré de forêts, à deux pas des quar-

create a festival on the same site, a bowl-shaped bit of land sur-

tiers résidentiels de Pully-Lausanne. Depuis la première édition

rounded by forest, a stone’s throw from the residential districts

du For Noise Festival en 1997, des grands noms du rock, du

of Pully-Lausanne. Since the For Noise Festival was first held in

grunge, de l’électro et d’autres musiques alternatives comme

1997, major names in rock, grunge, electro and other alterna-

Pink Martini, Asian Dub Foundation, Mich Gerber, Philippe

tive music forms, like Pink Martini, Asian Dub Foundation, Mich

Katerine ou encore Yann Tiersen se sont succédé sur la grande

Gerber, Philippe Katerine and even Yann Tiersen have followed

scène. Le programme est devenu de plus en plus étoffé, diver-

one another onto the main stage. The programme has become

sifié et pointu, souvent audacieux, gardant néanmoins l’esprit

ever more substantial, diverse and cutting-edge, if not bold, while

initial des organisateurs. Ainsi, durant trois jours, c’est dans une

remaining true to the original spirit of the organisers. Thus, over

ambiance joyeuse, énergisante et bucolique que se réunissent les

three days, the festival-goers get together in a joyous, energising

festivaliers. Les artistes, qu’il n’est pas rare de croiser au milieu de

and bucolic atmosphere. The artists, quite often to be encountered

la foule, en sont les premiers séduits. Pour sa seizième édition, le

in the throng, are the first to be seduced. For this sixteenth event,

For Noise donne rendez-vous au public du 23 au 25 août 2012.

For Noise will be open to the public from 23 to 25 August 2012.

www.fornoise.ch

www.fornoise.ch

hommage

René Gonzalez a tiré sa dernière révérence

Une

grande

figure

du

monde du théâtre s’en est allée le 18 avril dernier. A la direction du Théâtre Vidy-Lausanne depuis plus de 20 ans, René Gonzalez a

René Gonzalez has made his last bow

One of the dominant figures in world theatre passed away this 18 April. Director of the Théâtre Vidy-Lausanne for the last 20 or more years, René Gonzalez turned the

rendu cette institution incontournable parmi les arts européens

institution into a giant on the European drama scene thanks

de la scène, grâce à de nombreuses créations et coproductions,

to numerous creations and co-productions, performed both on

jouées également sur les scènes étrangères et

foreign stages and in leading festivals. In this

dans de célèbres festivals. Dans ce théâtre au

theatre by the lake, the native of France wel-

bord de l’eau, ce Français d’origine a accueilli les

comed the biggest contemporary artists whilst

plus grands artistes contemporains tout en of-

offering every opportunity to young authors

frant leur chance aux jeunes auteurs et metteurs

and directors from both here and elsewhere. He

en scène d’ici et d’ailleurs. Il fut un ambassadeur

was a unique ambassador dedicated to spread-

unique au service du rayonnement culturel de la

ing the cultural influence of the city of Lausanne.

Ville de Lausanne. Chacune des saisons, ficelée

Crafted with care, each season brought an ever

avec soin, emmenait un public toujours plus nombreux à la ren-

more numerous public to encounter art in all its forms in a

contre de l’art sous toutes ses formes dans un esprit de partage

constantly renewed spirit of sharing and wonder. The 2012-

et d’éblouissement sans cesse renouvelé. La saison 2012-2013,

2013 season, which he completed himself, is no exception.

qu’il a bouclée lui-même, ne fait pas exception.

www.vidy.ch

www.vidy.ch


Le goût de l ’excellence

Épicerie fine — Poissonnerie Fruits et légumes Cave — Cigares — Idées cadeaux Av. de Béthusy 86 - CH -1012 Lausanne T +41 21 652 99 66 - www.epiceriechailly.ch


LAU S A N N E image

Le magazine de Lausanne Tourisme • Eté/Summer 2012 • N°69

King Power UNICO GMT. Mouvement UNICO avec complication avec les indications des heures du monde, 72 heures de réserve de marche entièrement manufacturé par Hublot. Boîtier en céramique. Bracelet caoutchouc. www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.