LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Eté/Summer 2012 • N°69
image
Une ville qui met l’eau à la bouche A city that makes the mouth water
le
classique de la montre
Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Lancée en 1945, la Datejust fut la première montre-bracelet à afficher la date dans un guichet sur le cadran. Sa fameuse loupe Cyclope, ajoutée quelques années plus tard, acquit rapidement ses lettres de noblesse pour devenir un véritable classique de l’esthétique Rolex. Majestueuse avec son boitier de 41 mm, la Datejust II s’impose aujourd’hui comme la digne héritière d’un grand classique. La Datejust II, est ici présentée dans sa version Rolesor, mariage unique d’acier 904L et d’or jaune 18 carats, une signature exclusive Rolex.
la d ate jus t ii
LAUSANNE 1, RUE DE BOURG | BUCHERER.COM
é d i to r ia l
Tous à l’eau !
Suisse Tourisme a placé 2012 sous le signe de l’eau et présente durant tout l’été la diversité de l’offre touristique suisse en lien avec l’élément aquatique. Celui-ci fait partie
In the water, everyone !
The Swiss Tourist Board has chosen water as the theme of 2012. Throughout the summer, it will be showcasing the diversity of
des cinq premières motivations pour les hôtes du monde en-
the Swiss tourism industry as it relates to the element of water.
tier à visiter notre pays, véritable château d’eau de l’Europe.
Water is one of the top five reasons why visitors from across
Lausanne Image profite de cette initiative rafraîchissante pour
the world visit our country, a true water tower of Europe.
vous faire découvrir Lausanne et ses histoires d’eau. Ressource
Lausanne Image is taking advantage of this refreshing initiative
vitale pour ses habitants depuis des millénaires, l’«or bleu» joue
to bring Lausanne and its water stories to you. A vital resource
également un rôle essentiel pour les loisirs et la détente. Ainsi,
for its inhabitants for millennia, the “blue gold” also plays an
les régates sur le lac Léman ont-elles remplacé les barques des
essential role in leisure and relaxation. Regattas on Lake
marchands d’olives en provenance de la Méditerranée. Les
Geneva have thus replaced the barques of the olive merchants
rivières utilisées pour faire tourner les roues des moulins sont
sailing from the Mediterranean. The rivers that used to turn the
devenues autant de lieux de balades. L’eau est aussi source de
wheels of mills have now become places to walk alongside.
richesses pour les palaces de la ville dont la réputation repose
Water is also a source of the wealth of the city’s premium ho-
également sur leurs spas haut de gamme ouverts aux hôtes et
tels, whose reputation rests partly on the luxury spas available
aux visiteurs de passage.
to guests and passing visitors.
Lausanne, capitale suisse de l’eau? Pourquoi pas ? Dès 2014
Lausanne, the Swiss capital of water? Why not? The Aqua-
s’ouvrira sur les hauts de la ville l’AquaEcopôle. Cet écomusée
Ecopôle water park will be opening above the city in 2014. This
vivant abritera une quarantaine d’aquariums et des milliers de
living ecomuseum will host some forty aquariums and thou-
poissons pour présenter les différents biotopes d’eau douce
sands of fish, presenting the various freshwater biotopes of
de notre planète et sensibiliser le public à la fragilité de notre
our planet and raising general awareness of the fragility of our
environnement. N’oublions pas que le vin se compose à 80%
environment. And let’s not forget that 80% of wine is made up
d’eau! Un bon prétexte pour rencontrer la nouvelle responsable
of water! Reason enough to meet the new manager of the five
des cinq vignobles appartenant à la Ville de Lausanne.
vineyards belonging to the City of Lausanne.
Ce numéro comporte également une cascade d’articles sur les
This issue also includes a cascade of articles on the global
événements sportifs mondiaux que Lausanne accueillera cet
sporting events that Lausanne will be hosting this summer (the
été (Lausanne International Horse Show et les Championnats
Lausanne International Horse Show and the World Orienteering
du monde de course d’orientation), les innovations en matière
Championships), innovation in transport and mobility, not-to-
de mobilité, les festivals incontournables, et les délices de la
be-missed festivals and the fruits of the soil and lake in the
terre et du lac lors de la Semaine du Goût. Nous vous l’assurons,
Week of Taste. Rest assured, this summer in Lausanne you’ll
cet été à Lausanne, vous vous sentirez comme un poisson dans
feel like a fish in the water!
l’eau! Aurélie Moeri
Rédactrice en chef
Aurélie Moeri
Editor-in-chief
1
2
LAU S A N N E
o m m a i re
image
4 Repérer
Locate
6 Bouger
Move
La renaissance de l’Agora / Hôtel contemporain en Lavaux / Nouveau bureau pour Lausanne Tourisme Renaissance of the Agora / Contemporary hotel in Lavaux / New office for Lausanne Tourisme
La Capitale Olympique mise sur le bon cheval / Les meilleurs orienteurs du monde à Lausanne / Visiter la ville différemment The Olympic Capital backs a winner / The world’s top orienteers come to Lausanne / An alternative city tour
9 Innover
Innovate
10 Entreprendre
Launch
Le vélo couteau suisse / Voyage sur les ailes du développement durable The Swiss army knife bike / Travel on the wings of sustainable development
Transports en commun en plein essor / Le futur de l’automobile à Lausanne Public transport in full rise / The future of the car industry in Lausanne
12 Apprendre
Learn
14
« Parlez-vous français ? » Bâtiment rayonnant pour l’UNIL / “Parlez-vous français ?” Radiant building for University of Lausanne /
Découvrir Une ville qui met l’eau à la bouche Discover A city that makes the mouth water
c o n te n t
29 Accueillir
Welcome
36 Partager
Share
Une unité de vente inédite pour l’organisation de congrès A brand-new sales unit for conventions
Interview de Tania Munoz, nouvelle responsable des domaines viticoles de la Ville de Lausanne Interview with Tania Munoz, new vineyards manager for the City of Lausanne
39 Savourer
Taste
42 Voir Pieter Hugo. Musée de l’Elysée
45 Ecouter
Listen
Watch
Lausanne, ambassadrice du goût en Suisse en 2012 / L’omble chevalier : recette Lausanne, 2012 Ambassador of Taste in Switzerland / The arctic char : a recipe
Anniversaires du Béjart Ballet Lausanne et de Rudra / Nouvelle directrice à l’Hermitage / Les musées vous invitent Birthdays of the Béjart Ballet Lausanne and Rudra / New manager at the Hermitage / Be a guest of the museums
Un opéra flambant neuf / Pully vibre aux sons du Québec / Le festival qui fait du bruit / René Gonzalez a tiré sa dernière révérence A brand-new Opera House / Pully thrills to the sounds of Quebec / The festival that’s making a big noise / René Gonzalez has made his last bow IMPRESSUM Eté 2012 / PUBLISHING DETAILS Summer 2012 Lausanne Image N° 69 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri Journalistes / Journalists : Aurélie Moeri, LargeNetwork (rubriques: Innover, Entreprendre) Direction / Director : Claude Petitpierre Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Publicité / Publicity : Susan Karadémir Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne Impression / Print : Swissprinters Lausanne SA, Renens
Derrière la fontaine de la place de la Palud, l’horloge animée raconte l’histoire locale à certaines heures pleines. Located behind the fountain on place de la Palud, the animated clock relates local history on the hour at certain times.
Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : editions@lausanne-tourisme.ch Photographies / Photographs : Couverture / Cover : © Régis Colombo – www.diapo.ch Pages intérieures / Inside pages : ©Régis Colombo; Mano; Laurent Ryser; Hugues Siegenthaler; Muris Camo; Andy Mettler; Jacques Straesslé; Marie Sido; Joël Christin; Eddy Cosandey; Sarah Jaquemet; Steven Sebring; Julien Barras; Delphine Claret - delfilm.ch; Doron Chmiel; ARC; Less Design/M. Vanappelghem; Jacques Croiser; Agora Swiss Night; Global Champions Tour; Voltitude; Festival Pully-Québec; Beau-Rivage Palace; Hôtel Lavaux/CMJN; WOC2012; Projet Icare; SDOL/In Situ/FHY; Brillanmont International school; F. Beaud-Cedotec; CityDécouverte; Coll. Musée du Léman/Fonds A. et J. Piccard; Courtesy of Stevenson Gallery; Les participants aux Concours photo: Daniel Aebersold; Frederic Charrière; Daniel Hernandez; Suthiwan Meylan. Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland
3
4
repérer
Repérer Locate
The old Hotel Agora, situated a stone’s throw from the station, is expected to reopen during summer 2012, after less than a year’s building work and forty years of existence. It is one of eight
La réouverture de l’ancien hôtel Agora, situé à quelques pas
establishments belonging to the
de la gare, est prévue durant l’été 2012, après moins d’un an
Swiss Fassbind Hotels chain, a fam-
de travaux et quarante ans d’existence. Il fait partie des huit
ily business for six generations.
établissements de la chaîne
Rechristened the Agora Swiss
suisse Fassbind Hotels, une en-
Night, but still with its four-star
treprise familiale qui compte six
classification, it will retain its modern designer aspect thanks to
générations. Le nouvellement
architecture that bears the dl-a / designlab-architecture hallmark
La renaissance de l’Agora
Renaissance of the Agora
baptisé Agora Swiss Night, tou-
(Devanthéry & Lamunière). The decor will be complemented by
jours classé quatre étoiles, gardera son côté moderne et très
various allusions to the Swiss character of the establishment.
design grâce à une architecture signée dl-a, designlab-architec-
These are the creation of the Parisian designers Marc Hertrich
ture (Devanthéry & Lamunière). La décoration sera agrémen-
and Nicolas Adnet, who offer us a personal perspective of our
tée de plusieurs clins d’œil afin d’affirmer le caractère suisse
country that avoids the usual clichés. Thanks to the renovation
de l’établissement. Ceux-ci émanent des créateurs parisiens
work, including a complete revamp and the addition of two
Marc Hertrich et Nicolas Adnet qui nous livrent leur regard sur
storeys, the hotel will be equipped with 143 rooms, instead of
notre pays hors des clichés habituels. Grâce aux travaux entre-
the previous 81, an underground car park and a breakfast room
pris comprenant un relookage total et une surélévation de deux
offering spectacular top-floor views over the lake and the Alps.
étages du bâtiment, l’hôtel sera doté de 143 chambres au lieu
Guests will also be able to use a large fitness/spa facility free of
de 81 auparavant, d’un parking souterrain, ainsi que d’une salle
charge.
de petit-déjeuner offrant une vue spectaculaire sur le lac et les
www.swissnighthotels.com
Alpes depuis le dernier étage. Les clients pourront également profiter d’un grand fitness-spa gratuit. www.swissnighthotels.com
l o ca te
Hôtel contemporain en Lavaux
A quelques kilomètres
When it reopens in July
de Lausanne, l’Hôtel
2012, just a few kilo-
Lavaux de Cully sera,
metres from Lausanne,
dès
Hotel Lavaux in Cully will
sa
réouverture
Contemporary hotel in Lavaux
en juillet 2012, un point de départ idéal pour découvrir sur les
be a perfect starting point from which to use footpaths to explore
sentiers pédestres les magnifiques paysages des vignobles de
the magnificent vineyard landscapes of Lavaux. The future restau-
Lavaux. Le futur restaurant et sa terrasse sous les platanes
rant and its terrace under an umbrella of plane trees will serve
proposeront des plats régionaux ainsi qu’une sélection des diffé-
regional dishes as well as a selection of wines from the different
rentes appellations de Lavaux. Le sous-sol sera doté d’un caveau
Lavaux appellations. The basement will be fitted out with a special
destiné aux dégustations et d’une vaste cave pour des repas
vault for wine tastings and a vast cellar for group meals. A second
en groupes. Une deuxième terrasse réservée aux clients verra
terrace reserved for guests will open on the third-floor roof. “The
le jour sur le toit au troisième étage. « Le nouvel établissement
new establishment will have 63 rooms and 4 apartments, one with
comptera 63 chambres et quatre appartements, dont l’un avec
two rooms”, explains manager Colin Kunz, who is assisting the con-
deux chambres », détaille le directeur Colin Kunz, qui accom-
tractor responsible for the renovation of this modern building, a
pagne le maître d’œuvre chargé de la rénovation de ce bâtiment
novelty in this protected winegrowing region. It was built in 1964
moderne, surprenant dans cette région viticole protégée. Il s’agit
by the architect and theoretician Alberto Sartoris. “We wanted to
d’une construction de 1964 de l’architecte et théoricien Alberto
focus on straight lines and refinement in our renovation work”. The
Sartoris. « Nous avons souhaité jouer la carte de la ligne droite
hotel will have a four-star classification. High-season prices for a
et de l’épurement dans nos travaux de réfection. » L’hôtel sera
double room should range from 200 to 300 Swiss francs.
classé quatre étoiles. Les prix pour une chambre double en haute
www.hotellavaux.ch
saison devraient osciller entre 200 et 300 francs. www.hotellavaux.ch
Nouveau bureau pour Lausanne Tourisme
New office for Lausanne Tourisme
Lausanne Tourisme inaugurera dans le courant
Over the summer of 2012, Lausanne Tourisme will
de l’été 2012 un nouveau bureau d’information
open a new information bureau, accessible 7 days
ouvert 7 jours sur 7 situé dans la gare du métro
per week, in the Lausanne metro station. Aside
de Lausanne. Outre les supports d’information
from provision of the usual information media,
habituels mis à disposition, l’objectif est d’offrir
the aim is to offer visitors further, more modern
aux visiteurs d’autres moyens plus modernes. Ainsi,
resources. Thus, within the 90 m2 replacing the
dans les 90 m2 qui remplacent l’ancien pavillon
old Ouchy information outlet, Lausanne Tourisme
d’information situé à Ouchy, Lausanne Tourisme
plans to provide a series of screens allowing tour-
envisage de disposer une série d’écrans permet-
ists to consult the local weather or diary of events
tant aux touristes de visualiser en un clin d’œil la
in a flash. This development is in line with the
météo locale ou encore l’agenda des manifesta-
Lausanne Tourisme strategy of constantly improv-
tions. Cette évolution suit la stratégie de Lausanne
ing its tourist facilities through a judicious com-
Tourisme d’améliorer sans cesse son offre touris-
bination of the city’s traditional welcome and the
tique en combinant judicieusement la tradition
new technology that is available.
d’accueil de la ville et les nouvelles technologies
www.lausanne-tourisme.ch
disponibles. www.lausanne-tourisme.ch
5
6
b o u g er
Bouger Move Pour la première fois, Lausanne accueille un événement
exceptionnelles. Des animations auront lieu avant, pendant et
équestre mondial dans le cadre du Global Champions Tour (saut
après l’événement, séduisant ainsi tous les publics (15 000 per-
d’obstacles) qui compte 13 étapes en 2012. Cette compétition
sonnes sont attendues), telles que des challenges interclubs, un
cinq étoiles fait partie des
village d’exposants ainsi qu’un espace pour les enfants. S’accor-
cinq concours hippiques
dant à la politique active de Lausanne en termes de dévelop-
majeurs qui auront lieu
pement durable, les responsables de l’événement prendront en
en Suisse en 2012, riva-
compte les enjeux environnementaux au travers d’une organi-
lisant ainsi avec les deux
sation à impact minimum et des opérations de sensibilisation.
grands
www.lausannehorseshow.com
La Capitale Olympique mise sur le bon cheval
pays
d’élevage
que sont la France et
l’Allemagne. Le Lausanne International Horse Show se tient
Au niveau national, on notera également le meeting Equissima
cette année du 13 au 16 septembre sur la place de Bellerive, au
qui se tient au Chalet-à-Gobet, au nord de Lausanne. Cinq disci-
bord du lac Léman, non loin du siège de la Fédération Equestre
plines équestres regrouperont les meilleurs sportifs de Suisse
Internationale. Les meilleurs cavaliers du monde, dont font par-
pendant 3 jours, du 17 au 19 août. Equissima propose aussi de
tie de nombreux Suisses, s’y retrouveront pour proposer la seule
nombreuses animations équestres, manèges, jeux et poneys
manche du Global Champions Tour en Suisse, ainsi que du grand
pour les enfants.
spectacle avec la présence du Cadre Noir de Saumur (l’école
www.equissima.ch
d’équitation française de référence) lors de trois représentations
move
7
13 and 16 September in Place de Bellerive, on the shores of Lake Geneva, not far from the headquarters of the Fédération Equestre Internationale, the International Equestrian Federation. The world’s best riders, many of whom are Swiss, will meet to contest the only leg of the Global Champions Tour to be held in Switzerland, accompanied by a great show featuring the Cadre Noir de Saumur (an elite French riding school) at three very special shows. Activities will be staged before, during and after the event to appeal to a wide-ranging audience (15,000 people are expected), such as inter-club challenges, an exhibitors’ village and a children’s area. In line with Lausanne’s active
The Olympic Capital backs a winner
policy on sustainable development, event managers will address For the first time, Lausanne is host-
environmental issues through minimum-impact organisation
ing a world equestrian event as part
and awareness-raising operations. www.lausannehorseshow.com
of the Global Champions Tour (show jumping) comprising 13 stages in
Another notable national event will be the Equissima meeting,
2012. This five-star competition
to be held at Chalet-à-Gobet, to the north of Lausanne. Over
is one of five major riding events
3 days, between 17 and 19 August, five equestrian disciplines
to be held in Switzerland in 2012, thereby rivalling the two
will attract the best sportspeople in Switzerland. Equissima also
major breeding countries, France and Germany. This year, the
offers many riding activities, riding schools, games and ponies
Lausanne International Horse Show will be staged between
for the children. www.equissima.ch
Les meilleurs orienteurs du monde à Lausanne
The world’s top orienteers come to Lausanne
Du 14 au 21 juillet, Lausanne
Between 14 and 21 July,
édition des
Lausanne will be hosting
Championnats du monde de
the 29th World Orien-
course d’orientation, une dis-
teering Championships,
cipline dans laquelle la Suisse
a discipline in which
affiche un palmarès impression-
Switzerland boasts an
nant. Les titres mondiaux seront
impressive track record. World titles will be contested in the
disputés dans quatre disciplines:
four disciplines: sprint, middle distance, long distance and
sprint, moyenne distance, longue distance et relais. Trois des
relay. Three of the four finals are to be held in the city of
quatre finales se déroulent dans la ville de Lausanne ou dans
Lausanne or its immediate environs. One final is also set for
ses environs immédiats. Une finale est également organisée
Saint-Cergue, a resort overlooking the Jura. Alongside champi-
à Saint-Cergue, station dominant le Jura. Parallèlement aux
onships contested by orienteers from 50 countries, there will
championnats disputés par des orienteurs venus de 50 pays, se
be a competition open to the public. Over five days, they
tient une compétition destinée aux populaires qui peuvent, sur
will be able to run on four different types of terrain: an ur-
accueille la 29
e
cinq jours, courir dans quatre types
ban area and parks for stage 1, the
de terrains différents: une zone ur-
rugged and technically demanding
baine et des parcs pour l’étape 1, les
terrain of the Jura for stages 2 and
terrains rocailleux et très techniques
3, an Alpine terrain for stage 4 and
du Jura pour les étapes 2 et 3, un
the dense vegetation of the forest
terrain alpin durant la 4e étape et
for the final stage.
une forêt à la végétation dense pour
www.woc2012.ch
la dernière étape. Inscriptions sur www.woc2012.ch
8
b o u g er
Visiter la ville différemment
An alternative city tour
Les balades ne cessent de se diversifier pour offrir au visiteur
There is an ever greater diversity of walking routes, offering
l’occasion d’appréhender Lausanne autrement. Pour les créa-
visitors an alternative means of getting to know Lausanne. For
teurs de Citydécouverte, l’idée est partie d’une chasse au trésor
the creators of Citydécouverte, the idea began with a treas-
entre amis. L’envie de faire découvrir Lausanne de façon ludique
ure hunt among friends. The desire to allow others to discover
et didactique a suivi. Enfants, familles, couples, groupes d’amis
Lausanne in an enjoyable yet educational manner grew from
ou entreprises peuvent ainsi se munir d’un livret et choisir leur
this. So, children, families, couples, groups of friends or busi-
balade – à pied ou à vélo – ponctuée d’énigmes selon leurs
nesses can acquire a guidebook and select their route (on foot
intérêts: histoire, sport, animaux, développement durable, arts
or by bike) interspersed with riddles to suit their interests:
et sciences. Un livret spécifique sous forme de jeu pour les 4-8
history, sport, animals, sustainable development, the arts
ans accompagnés de leurs parents est prévu prochainement.
or science. A special booklet in the form of a game for 4- to
A télécharger sur le site Internet Citydécouverte et à disposi-
8-year-olds accompanied by their parents will soon be avail-
tion gratuitement dans les bureaux de Lausanne Tourisme.
able. These items can be downloaded from the Citydécouverte
www.citydecouverte.com
web site or are available free of charge from Lausanne Tourisme offices. www.citydecouverte.com
Afin de valoriser et de faire redécouvrir les quartiers ouest de la ville qui ont souffert d’une urbanisation rapide et peu orga-
To encourage the revaluation and rediscovery of the western
nisée durant le dernier quart du XX siècle, le Schéma directeur
districts of the city, blighted by rapid and disorganised urban-
de l’Ouest lausannois (SDOL) a mis en place depuis quelques
isation during the last quarter of the 20th century, over the
années plusieurs balades thématiques traversant les huit com-
past few years the West Lausanne Management Plan (SDOL)
munes concernées. Quatre cartes sont mises à disposition gra-
has established various themed walks crossing the eight dis-
tuitement, notamment aux guichets de gare, dans les bureaux
tricts concerned. Four maps are available free of charge, in
d’information de Lausanne Tourisme et d’info cité, ainsi que
particular at railway station kiosks, Lausanne Tourisme and
dans les bureaux de vente des transports publics lausannois.
city info offices, and at Lausanne public transport sales outlets.
www.ouest-lausannois.ch
www.ouest-lausannois.ch
Si vous souhaitez partir à l’aventure en famille, le guide Redé-
If you want to embark on a family adventure, the Explore
couvrir les parcs lausannois en famille vous permet de profiter
Lausanne parks as a family guidebook allows you to enjoy
de la nature à chaque saison. Vingt-sept animations sont propo-
nature whatever the season. Twenty-seven activities are sug-
sées telles que chasses aux trésors, bricolages-nature et activi-
gested, such as treasure hunts, nature-based DIY and simple
tés ludiques simples à réaliser, dans le respect de l’environnement
fun pursuits that are friendly to the environment that inspired
qui les a inspirées. En vente dans les librairies lausannoises.
them. It is on sale at Lausanne bookshops.
http://balade.wordpress.com/les-guides
http://balade.wordpress.com/les-guides
e
Pour découvrir les autres possibilités de balades (guidées ou pas): To find out about other (guided or unguided) walking/cycling options: www.algt.ch (Association Lausannoise des Guides Touristiques) www.lausanne.ch/promenades http://balade.wordpress.com/les-balades-accompagnees/ www.lausanne.ch/randonature www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux www.jetrottinedansmaville.ch
in nove r
Le vélo couteau suisse
Il a fallu cinq longues années de recherche et développement pour que le vélo électrique pliable Voltitude arrive enfin dans le commerce en septembre 2012. Ce petit bijou, fruit des rêves de l’inventeur André-Marcel Collombin et de son fils Eric Collombin, a bénéficié du sou-
The Swiss army knife bike
It took five long years of research and development for the Voltitude folding electric bike to finally go on sale in September 2012. This little gem, dreamed up by the inventor
André-Marcel
Collombin
tien en matière de design de l’Ecole cantonale d’art de Lausanne
and his son Eric Collombin, enjoyed design support from the
(ECAL) et en ingénierie de la Haute école d’ingénierie et de ges-
Lausanne University of Art and Design (ECAL) and engineer-
tion du canton de Vaud (HEIG-VD). Il est équipé d’un moteur
ing advice from the School of Business and Engineering Vaud
électrique nouvelle génération qui assiste le pédalage et per-
(HEIG-VD). It is equipped with a new-
met de rouler jusqu’à 30 km/h. Plié en un geste, il devient aussi
generation electric motor that sup-
compact qu’une valise trolley,
ports pedalling and allows you to
ce qui permet de l’emmener
cycle at up to 30 km/h. Folding down
au bureau ou dans l’ascenseur.
in an instant, it becomes as compact
Avec sa silhouette qui rappelle
as a trolley case, so that it can be
une trottinette ou un couteau
taken into the office or a lift. With its
suisse, le Voltitude devrait
shape resembling that of a scooter
faire à coup sûr des envieux.
or a Swiss army knife, the Voltitude
Ajoutons encore que ce vélo
should certainly excite envy. We
malin et écolo à tous points de
must add that this clever and fully environment-friendly bike
vue est exclusivement fabriqué
is made exclusively from recyclable materials. www.voltitude.com
avec des matériaux recyclables. www.voltitude.com
Innover Innovate
Voyage sur les ailes du développement durable
Travel on the wings of sustainable development
Le projet Icare c’est tout d’abord
The Icare project is primarily an
un étonnant véhicule à traction
extraordinary wind- and solar-
éolienne et solaire développé
powered vehicle developed by the Lausanne engineer Marc
par l’ingénieur lausannois Marc
Muller. It also involved an adventure spanning 17,000 km over
Muller. Ce fut aussi une aventure
more than a year. Marc Muller circumnavigated the globe on
qui s’est déroulée sur 17 000 km
board of this little vehicle to report on a series of sustainable
pendant plus d’un an. Marc Muller
development initiatives. He used this long voyage and his
a fait le tour du monde à bord de
encounters as the basis for a film and a series of lectures in
cette voiturette pour rendre compte d’une série d’initiatives inté-
French-speaking Switzerland and France. “I noticed the coex-
ressantes en matière de développement durable. De ce long périple
istence of three currents of thought. The Europeans and North
et de ses rencontres, il a tiré un film et une série de conférences
Africans have a technological approach complemented by market
données en Suisse romande et en France. «J’ai remarqué la coexis-
regulation and the questioning of certain types of behaviour. The
tence de trois courants de pensée. Les Européens et le Maghreb
Americans and Turks emphasise growth. The South Americans
ont une approche technologique complétée par une régulation des
believe that we need to change the system and stop exhausting
marchés et une remise en question de certains comportements.
the earth’s resources.” www.projet-icare.ch
Les Américains et les Turcs misent sur la croissance. Les Sud-Américains sont d’avis qu’il faut changer de système et cesser d’épuiser les ressources de la Terre.» www.projet-icare.ch
9
10
e n t r e p re n d r e
Entreprendre Launch Transports en commun en plein essor
Pour faire face à leur développement, Lausanne et son agglomération se sont lancées dans d’importants travaux d’infrastructures, en particulier dans le domaine des transports. La nouvelle gare CFF de Prilly-Malley, inaugurée le 29 juin 2012, symbolise l’essor du RER vaudois. Située au centre géo-
métrique de l’agglomération, à mi-chemin entre les gares de Renens et de Lausanne, elle dessert divers lieux populaires de la ville comme la patinoire de Malley, les salles de théâtre de Kléber-Méleau et de la Manufacture, le complexe de cinéma Cinétoile ou encore le futur écoquartier de Malley. Outre cette gare qui densifie le réseau local, le RER vaudois va se doter de nouvelles rames au nom évocateur de Flirt. Ce matériel roulant sera livré au cours de l’année 2012. Dans un futur plus lointain, les voyageurs pourront grimper à bord d’un tram sur l’axe Lausanne–Renens. Ce sera le come-back de ce mode de locomotion dont la dernière ligne, celle reliant justement Lausanne à Renens, avait été supprimée en 1964 au profit du bus. Le début des travaux est prévu en 2017. www.ouest-lausannois.ch
To tackle their development needs, Lausanne and its urban district have launched some major infrastructure projects, particularly in the transport sector. The new CFF Prilly-Malley railway station, inaugurated on 29 June 2012, symbolises the rise of the Vaud regional express railway (RER). Situated in the geometric centre of the urban district, halfway between the stations of
Public transport in full rise
Renens and Lausanne, it serves many of the city’s popular locations such as the Malley ice rink, the theatres of Kléber-Méleau and La Manufacture, the Cinétoile cinema complex and even the future eco-district of Malley. As well as this station to beef up the local network, the Vaud RER will be equipped with new trains bearing the evocative name Flirt. This new rolling stock will be delivered during the year 2012. Further into the future, travellers will be able to board a tram on the Lausanne–Renens line. This will constitute a comeback for this means of transport, whose last line, the one indeed connecting Lausanne to Renens, had been closed down in 1964, in favour of the bus. Construction work is expected to start in 2017.
www.ouest-lausannois.ch
la u n ch
Le futur de l’automobile à Lausanne PSA Peugeot Citroën, l’un des plus importants constructeurs automobiles européens, vient d’installer une cellule de recherche et développement au Quartier de l’innovation de l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL). PSA rejoint d’autres grandes entreprises comme Nestlé, Nokia ou Logitech dans cette structure du campus consacrée aux interactions entre recherche et industrie. Grâce à cette cellule, le groupe français va être au plus près des recherches intéressantes pour l’industrie automobile qui sont menées à l’EPFL autour des composites légers et résistants et de la robotique. Confronté à un tassement de ses ventes, le constructeur mise sur une politique d’innovation. Il a lancé le programme StelLab qui regroupe une série de laboratoires spécialisés. Le StelLab de l’EPFL est la seule entité du programme située hors de France. Elle compte dix places de travail. « Il y aura quatre ou cinq permanents, explique Olivier Pajot, responsable du programme chez PSA. Nous voulons garder de la place pour accueillir des collègues qui viendront travailler sur des projets ponctuels. » www.epfl.ch
The future of the car industry in Lausanne PSA Peugeot Citroën, one of Europe’s biggest car makers, has just set up a research and development unit within the Innovation District of the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL). PSA joins other major corporations like Nestlé, Nokia and Logitech in this campus institution devoted to the crossfertilisation of research and industry. Thanks to this unit, the French group will have an up-front view of the interesting car industry research carried out at the EPFL around light, resistant composites and robotics. Faced with a sales downturn, the car maker is banking on a policy of innovation. It has launched the Stellab programme, encompassing a series of specialist laboratories. EPFL’s Stellab is the only element of the programme to be located outside France. It has ten employment positions. “There will be four or five permanent members of staff”, explains PSA programme manager Olivier Pajot. “We want to allow room to receive colleagues who come to work on one-off projects.” www.epfl.ch
11
« Parlez-vous français ? »
Chaque année, de nombreux étudiants passent leurs vacances à Lausanne tout en apprenant le français. Cette ville
d’éducation et de formation par excellence offre de nombreuses opportunités d’apprentissage durant l’été dans ses hautes écoles et ses écoles privées. L’Université de Lausanne dispense des cours de français pour tous les âges et tous les niveaux de juillet à septembre. Des écoles privées telles que Brillantmont International School, le Collège Champittet, l’Ecole nouvelle de la Suisse romande, l’Ecole Lémania et l’Institut Richelieu proposent des cours combinés à des activités culturelles et sportives pour les jeunes. Lausanne abrite également le seul Eurocentres français hors de France. www.unil.ch/cvac, www.brillantmont.ch, www.summercamp-champittet.ch, www.ensr.ch, www.lemania.ch, www.institutrichelieu.com, www.eurocentres-lausanne.com
“Parlez-vous français ?”
Each year, many students spend their holidays in Lausanne learning French. This urban epitome of education and training offers nu-
merous summer learning opportunities in its public and private colleges. The University of Lausanne provides French courses for every age and level between July and September. Private colleges such as the Brillantmont International School, Collège Champittet, Ecole nouvelle de la Suisse romande, Ecole Lémania and Institut Richelieu offer young people a combination of lessons and cultural/sporting activities. Lausanne is also home to the only French Eurocentres facility outside France. www.unil.ch/cvac, www.brillantmont.ch, www.summercamp-champittet.ch, www.ensr.ch, www.lemania.ch, www.institutrichelieu.com, www.eurocentres-lausanne.com
apprendre
Apprendre Learn Bâtiment rayonnant pour l’UNIL
de quelque 120 nationalités, soit une progression de 70% en
Radiant building for University of Lausanne
vingt ans. Après deux ans de travaux, le nouveau bâtiment
UNIL had more than 12,000 students of about 120 different
de l’Université baptisé Geopolis accueillera plus de 2 000 per-
nationalities, up 70% within twenty years. After two years of
sonnes – professeurs, étudiants, chercheurs et collaborateurs
work, the new university building christened Geopolis will
– pour sa rentrée 2012. Deux facultés occuperont cet édifice
house more than 2’000 people – lecturers, students, research-
à la façade miroitante: la Faculté des géosciences et de l’envi-
ers and other staff – for the new academic year 2012-13. Two
ronnement ainsi que celle des sciences sociales et politiques.
faculties will occupy this building with its shimmering façade:
®
Construit selon les exigences écologiques MINERGIE-ECO
the Faculty of Geosciences and the Environment and the Faculty
(en conformité avec le concept Campus Plus mis en place en
of Social and Political Sciences. Built to meet MINERGIE-ECO®
2008 par l’UNIL pour promouvoir et garantir le respect de l’en-
ecological requirements (in line with the Campus Plus concept
vironnement), Geopolis sera doté d’un restaurant, d’une biblio-
introduced by the UNIL in 2008 to promote and ensure respect
thèque, ainsi que de salles de cours et de séminaire répartis sur
for the environment), Geopolis will be endowed with a restaur-
cinq niveaux. www.unil.ch
ant and a library, as well as lecture halls and seminar rooms
Le campus de Lausanne, composé de l’Université (UNIL) et de l’Ecole polytechnique fédérale (EPFL), ne cesse de s’agrandir et de se doter de nouvelles infrastructures, répondant à l’augmentation continuelle des effectifs. Ainsi,
en 2011, l’UNIL comptait plus de 12 000 étudiants provenant
The Lausanne campus, comprising the University (UNIL) and the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL), is continuously expanding and equipping itself with new infrastructure to keep pace with the continual rise in student numbers. Thus, in 2011,
distributed between five storeys. www.unil.ch
13
14
d éco u v ri r
Une ville qui met l’eau à la bouche
Découvrir Discover A city that makes the mouth water
L’eau a toujours tenu une place importante à Lausanne, ville bordant le lac Léman et traversée par quatre rivières. Même si deux de ces rivières disparaissent sous terre au XIXe siècle par souci d’hygiène, l’eau s’exprime encore aujourd’hui dans chaque recoin de la ville, sous forme de fontaines, de lacs naturels ou artificiels, de parcs aquatiques et de piscines, sans oublier les hammams et les spas qui renforcent la réputation de Lausanne comme ville de soins et de bien-être. Invitation à parcourir Lausanne différemment et à profiter de l’eau dans tous ses états. Water has always had an important place in Lausanne, a city on the shores of Lake Geneva that is intersected by four rivers. Even if two of those rivers disappeared underground in the 19th century for reasons of hygiene, today water still pours forth in every nook and cranny of the city, in the form of fountains, natural or artificial lakes, water parks and swimming pools, not forgetting the Turkish baths and spas that bolster Lausanne’s reputation as a city of healthcare and well-being. This offers an alternative means of exploring Lausanne so as to enjoy water in all its forms.
d i co v e r
Eau douce
Le paysage lausannois est indissociable du lac Léman, qui est le plus grand lac d’Europe occidentale avec ses 73 km de long et 14 km de large. C’est d’ailleurs sur ses rives, dans l’actuel
quartier de Vidy, que s’installèrent ses premiers habitants il y a 10 000 ans. A l’époque gallo-romaine, vers 15 av. J.-C., ce croissant d’eau douce constituait déjà une voie de communication et de navigation importante, située idéalement entre les bassins du Rhin et du Rhône. Différentes marchandises y transitaient telles que des olives, des conserves de poissons, du vin de la vallée du Rhône et des amphores en provenance de la Méditerranée. Cette situation durera jusqu’au milieu du IVe siècle, période à laquelle la population se déplacera sur la colline de la cité, dans la ville médiévale. Le site de Vidy a depuis été transformé en une immense zone de sport et de détente. Non loin de là, l’Ecole polytechnique fédérale et l’Université de Lausanne disposent, au bord du lac, d’un centre sportif et nautique commun qui permet la pratique de nombreuses activités.
Fresh water
The Lausanne landscape cannot be dissociated from Lake Geneva, Western Europe’s largest lake with 73 km in length and 14 km in width. It was also on its banks, in what is now the Vidy
district, that its first inhabitants set up home 10,000 years ago. During the Gallo-Roman era, in about 15 BC, this crescent of fresh water already constituted an important shipping and communications route, perfectly located between the Rhine and Rhone valleys. Various merchandise passed through, such as olives, dried fish, wine from the Rhone Valley and amphorae from the Mediterranean. This remained Lausanne’s location until the middle of the 4th century, when the population moved up onto the hill, where the old town was based within the medieval city. The Vidy area has since been transformed into an immense sport and leisure zone. Not far away, the Federal Institute of Technology (EPFL) and the University of Lausanne enjoy joint access to a lakeside sports and watersports centre where numerous activities are on offer.
15
Découvrez dès juin La Rivière Thermale Notre nouvelle attraction d’exception ! Hôtel 4 étoiles | Piscines thermales | Toboggans aquatiques | Carpe Diem SPA Mayens du Bien-Être | Rivière thermale | Fitness et aérobic | Restaurants et bars
BAINS DE SAILLON | Route du Centre Thermal | 1913 Saillon T +41 (0)27 743 11 11 | F +41 (0)27 743 11 52 | www.bainsdesaillon.ch | info@bainsdesaillon.ch
d i co v e r
Aujourd’hui, près de 20 000 embarcations allant du pédalo au
Today, almost 20,000 vessels ranging from pedalos to luxury
yacht de luxe naviguent sur le Léman pour la pêche, le plaisir,
yachts sail Lake Geneva to fish, for pleasure and for leisure or
et les déplacements privés ou professionnels. La Compagnie
business trips. The Compagnie générale de navigation (CGN),
Générale de Navigation (CGN), composée de 17 bateaux, navigue
which has a fleet of 17 boats, sails between Switzerland and
toute l’année entre la Suisse et la France et offre de nombreuses
France all year round offering numerous cruise options. Its 8
possibilités de croisières. Ses 8 unités à roues à aubes classées
paddle-wheel vessels (5 of which are steam-powered) are clas-
monuments historiques — dont 5 à vapeur — représentent la
sified as historic monuments and represent the world’s largest
plus grande flotte Belle Epoque du monde. Certains de ces vais-
Belle Epoque fleet. Some of these lake-going vessels serve
seaux lacustres proposent des menus gastronomiques préparés
gourmet menus prepared by top chefs or host lively fondue
par les meilleurs chefs ou une fondue en toute convivialité.
parties. It is worth noting that until October 2013, the Belle
A noter que, jusqu’en octobre 2013, le bateau Belle Epoque
Epoque boat “Helvétie” will be moored in front of the Olympic
l’« Helvétie » sera amarré devant le Musée Olympique en réno-
Museum (under renovation) to house some of its exhibits (from
vation pour y accueillir une partie de son exposition (d’avril à
April until October, free of charge).
octobre, entrée gratuite). Lake Geneva can be appreciated from other craft as well. The D’autres embarcations permettent d’apprécier le lac Léman. Les
solar-powered boats Les Aquarels du Léman organise trips
bateaux électrosolaires Les Aquarels du Léman organisent des
around the banks of the lake for the tranquil observation of
balades près des berges pour observer la faune et la flore en toute
fauna and flora. It is also possible to enjoy an old-time trip on
quiétude. Il est aussi possible de naviguer à l’ancienne sur des
a restored barque, the most famous being La Vaudoise (1932),
barques restaurées dont la plus célèbre se nomme La Vaudoise
which belongs to the “Fraternity of Ouchy Pirates”. Some 15 km
(1932) et appartient à la Confrérie des Pirates d’Ouchy.
from Lausanne, outings from the town of Morges are organised
A 15 km de Lausanne, des sorties sont organisées depuis la
on La Liberté, a replica 17th-century galley built over five years
ville de Morges sur La Liberté, une réplique d’une galère du
and first launched in 2002.
XVII siècle construite en cinq ans et mise à l’eau pour la pree
mière fois en 2002.
17
18
d éco u v ri r Lorsque les beaux jours arrivent, le bord du lac Léman s’anime
When the fine weather arrives, the Lake Geneva shore comes
entre promeneurs et amateurs de roulettes (patins, planche,
alive with the walkers and pedestrians on wheels (skates, skate-
trottinette) qui se partagent les quais fleuris d’Ouchy, inaugurés
boards and scooters) who share the flower-bedecked quays of
en 1901. Le lac offre une foule d’activités pour se jeter à l’eau.
Ouchy, inaugurated in 1901. The lake offers a host of activities
Hormis les loueurs de pédalos, kayaks, bateaux à rames et à
to tempt you into the water. Aside from the hirers of pedalos,
moteur, plusieurs clubs de nautisme proposent des initiations
kayaks, rowing-boats and motor-boats, several watersports
au ski nautique, au wakeboard, à l’aviron, à la planche à voile ou à la voile. Le lac Léman possède une longue tradition
clubs offer beginners’ classes in water-skiing, wakeboard, rowing, sailboarding or sailing. Lake Geneva possesses a long tradition of
de sports de voile et a vu nombre de ses
recreational sailing and has seen many of
navigateurs remporter des courses in-
its yachtsmen win international races.
ternationales. Tout au long de l’année,
All year round, numerous regattas
de multiples régates se disputent
are contested in various locations
à divers endroits du lac, dont cer-
on the lake, some of which attract
taines attirent le gratin de la voile
the elite of world sailing. The Bol
mondiale. Le Bol d’Or est la plus
d’Or is the world’s biggest sailing
importante compétition de voile
competition on an inland lake. In
au monde sur plan d’eau fermé.
June each year, hundreds of sail-
Chaque année, au mois de juin,
ing boats, some with big-name
des centaines de voiliers, certains
helmsmen, seek victory in this
barrés par des pointures, tentent
round trip between the two ends
de s’imposer dans cet aller-retour
of the lake. 2012 will see the
entre les deux extrémités du lac.
twentieth 5 days on Lake Geneva
Les 5 Jours du Léman fêteront leur
contest. It is Europe’s longest lake
20e édition en 2012. Il s’agit de la plus
endurance race. The Translémanique
longue course d’endurance d’Europe
solo contest on Lake Geneva takes
sur lac. La Translémanique en solitaire a
place 3 weeks later. Nor must we forget
lieu 3 semaines plus tard. Sans oublier le Vulcain Trophy qui voit s’affronter, sur plusieurs étapes, des catamarans monotypes. C’est également sur le lac Léman qu’a lieu chaque année
the Vulcain Trophy, which sees one-design catamarans fight it out over several stages. Every year, it is also on Lake Geneva that the world’s longest rowing race is held (160 km in a single
la plus longue course d’aviron au monde (160 km en une seule
stage), organised by the Société Nautique de Genève, the
étape), organisée par la Société Nautique de Genève.
Geneva Yacht Club.
Pour ceux qui préfèrent se prélasser au soleil, l’agglomération
For those who prefer to bask in the sun, the Lausanne urban
lausannoise compte une cinquantaine de plages plus ou moins
district has about fifty beaches equipped to varying degrees.
aménagées. Dès l’annonce des beaux jours, Lausannois et visi-
When fine weather is forecast, Lausanne residents and visi-
teurs se partagent ces étendues de pelouse et de sable jusque
tors share these stretches of lawn and sand until late in the
tard dans la soirée, certains lieux permettant même de préparer
evening and barbecues are even permitted in certain locations.
un barbecue. En été, plusieurs buvettes s’installent aux abords
In the summer, various refreshment stalls appear along the
des rives et servent une restauration rapide. De nombreux res-
shore, serving fast food. Many restaurants open their terraces
taurants ouvrent leurs terrasses pour offrir filets de perche ou
to serve freshly fished perch or fera fillets, pike or arctic char.
de féra, brochet et omble chevalier fraîchement pêchés.
d i co v e r A 15 minutes en bus du centre-ville se trouve le lac artificiel de
A 15-minute bus ride from the city centre takes you to the
Sauvabelin, créé en 1888 et situé dans les bois du même nom.
Sauvabelin artificial lake, created in 1888 and situated in
Les promeneurs peuvent louer des barques pour y naviguer et
the woods bearing the same name. Pleasure-seekers can hire
observer, sur les rives, chèvres, cochons laineux, canards et san-
barques to sail there and watch the goats, woolly pigs, ducks
gliers qui s’y prélassent. Depuis 2003, une nouvelle attraction
and wild boars lounging on the banks. Since 2003, a delightful
s’ajoute à ce décor bucolique à souhait : la tour de Sauvabelin.
new attraction has been added to this rural idyll : the Sauvabe-
Construite en bois massif local et haute de 35 m, elle offre un
lin Tower. Built from solid local wood and 35 m high, it offers
coup d’œil à 360° sur la ville, l’arrière-pays, les Alpes et le Jura.
360° panoramic views over the city, its hinterland, the Alps and
Non loin de là se trouvent les cascades du Flon, la rivière la plus
the Jura. Not far away are the waterfalls of the Flon, the city’s
importante de la ville qui fut canalisée dès 1836.
largest river, which was canalised back in 1836.
www.lausanne.ch/leman www.cgn.ch www.lesaquarelsduleman.ch www.galere.ch www.lavaudoise.com www.boldor.ch www.5jours.ch www.translemanique.ch www.vulcaintrophy.com www.nautique.ch −> (tour du lac à l’aviron) (lake tours by rowing-boat) www.leman-plages.ch www.lausanne.ch/balade −> (les rives) (lake banks)
A bord de sous-marins de père en fils
Quatre sous-marins ont pu explo-
Four submarines have
rer les fonds du lac. En s’inspirant
successfully
du bathyscaphe, une invention de
the lake’s depths. In-
son père Auguste Piccard, l’océa-
spired by the bathy-
naute Jacques Piccard construit
scaphe, an invention
un prototype de sous-marin pour
of his father, Auguste
explored
On board submarines, from father to son
des eaux moins profondes — le mésoscaphe — à l’occasion de
Piccard, the underwater explorer Jacques Piccard built a proto-
l’Exposition nationale de 1964. Ce premier submersible tou-
type submarine for shallower waters — the mesoscaphe — for
ristique, permettant d’accueillir 40 passagers, embarquera
the National Exhibition of 1964. Within a few months, this first
en quelques mois près de 33 000 per-
tourist submersible, which could hold
sonnes qui pourront ainsi découvrir les
40 people, was to take almost 33,000
fonds lacustres de leurs propres yeux.
people, enabling them to see the depths
Après la vente du sous-marin à l’étran-
of the lake with their own eyes. After
ger, Jacques Piccard en imagine un nou-
the submarine was sold abroad, Jacques
veau de trois places, le F.-A.-Forel, qui
Piccard dreamed up a new three-seater,
sera utilisé de 1979 à 2005 à des fins
the F.-A.-Forel, to be used for scientific
scientifiques puis didactiques. En 2011,
and then educational purposes from
les sous-marins russes Mir-1 et Mir-2
1979 until 2005. In 2011, the Russian
ont effectué dans le lac Léman des ex-
Mir-1 and Mir-2 submarines carried out
plorations scientifiques avec, à bord du premier, l’aérostier
scientific explorations in Lake Geneva; the balloonist Bertrand
Bertrand Piccard, petit-fils d’Auguste et fils de Jacques. Ils ont à
Piccard, grandson of Auguste and son of Jacques, was on board
cette occasion plongé sur l’épave du « Rhône », à près de 300 m
the former. On that occasion, at a depth of almost 300 m, they
de profondeur, un bateau à vapeur qui a coulé en 1883.
discovered the wreck of the “Rhône”, a steamship that had sunk in 1883.
19
20
d éco u v ri r
Léman, source d’énergie
A Lausanne, l’eau du lac devient source d’énergie. Ainsi, l’Ecole polytechnique fédérale a installé une Centrale de Chauffe par Thermopompes (CCT) utilisant l’eau du lac comme source froide. Deux pompes à chaleur permettent de
Lake Geneva, a source of energy
In Lausanne, the lake water is becoming an energy source. For example, the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) has installed a Heat Pump Plant (CCT) using lake water as a cold
fournir l’énergie thermique nécessaire au chauffage de l’EPFL,
source. Two heat pumps facilitate supplies of thermal energy to
ainsi que l’eau de refroidissement (climatisation, refroidisse-
meet the heating requirements of the EPFL, as well as cooling
ment d’appareils scientifiques, etc.) pour les besoins de l’Uni-
water (air conditioning, cooling of scientific apparatus, etc.) to
versité et de l’Ecole polytechnique. Le rejet des eaux au lac se
suit the needs of the University and the Federal Institute. The
fait par le ruisseau de la Sorge qui traverse le campus. D’autres
water outflow into the lake is through the Sorge stream, which
projets similaires ont été lancés, notamment avec celui de
crosses the campus. Other similar projects have been launched,
« Genève Lac Nations » à Genève. A l’autre bout du lac, à Noville,
particularly in Geneva with “Genève Lac Nations”. At the other
des forages exploratoires ont été entrepris par la société suisse
end of the lake, at Noville, the Swiss company Petrosvibri has
Petrosvibri, afin de déterminer les gisements de gaz naturel po-
undertaken exploratory drilling to investigate potential natural
tentiels et la possibilité de les exploiter à des fins énergétiques.
gas fields and their possible use as an energy source.
Au fil de l’eau
Following the stream
Ce sont les rivières qui ont sculpté les collines de Lausanne, reliées entre elles par différents ponts. Traversée par quatre rivières — le Flon, la Louve, la Vuachère et
It was the rivers that sculpted the hills of Lausanne, connected by their various bridges. Intersected by four rivers (Flon, Louve, Vuachère and
le Riolet —, Lausanne a entrepris dès le Moyen Age de cana-
Riolet), Lausanne has since the Middle Ages sought to chan-
liser cette eau afin d’alimenter les fontaines, de faire tourner
nel that water to supply its fountains, to turn the wheels of its
les roues des moulins, d’évacuer les immondices et d’éviter les
mills, to remove refuse and to avoid floods. In the 18th century,
inondations. Au XVIIIe siècle, la vallée du Flon compte plus de
the Flon Valley contained more than 12 watermills, sawmills
12 moulins, scieries et tanneries. Par la suite, une chocolaterie,
and tanneries. Subsequently, a chocolate factory, a brewery
une brasserie et une fabrique d’eau minérale s’y installent éga-
and a mineral water plant were also set up, marking the indus-
lement, marquant le développement industriel de la ville.
trial development of the city.
d i co v e r From the 19th century onward, the Louve and the Flon, which had previously defined the contours of the city, were to disappear underground through channels designed to avoid treacherous floods and risks of epidemics. The filling of the Flon Valley allowed an industrial zone to be established there together with a goods station, of which a few bits of track remain visible. Today, the Flon district has had a complete makeover and become THE trendy district of Lausanne, with its stylish cafés, restaurants and bars, its boutiques and art galleries, its Dès le XIXe siècle, La louve et le Flon — qui dessinaient jusqu’alors les contours de la ville — disparaîtront sous terre dans des canalisations destinées à éviter les crues meurtrières et les risques d’épidémie. Le comblement de la vallée du Flon permet d’y installer une zone industrielle ainsi qu’une gare de marchandises dont on aperçoit encore quelques bouts de voie ferrée. Aujourd’hui, le quartier du Flon a été complètement réaménagé et est devenu LE quartier branché de Lausanne, avec ses restaurants, bars et cafés à la mode, ses boutiques et ses
summer beach and its winter ice rink. The culverts of the Flon and Louve rivers meet under Place Pépinet. Nowadays, these tunnels allow the waste water from Lausanne to be discharged towards the sewage works in Vidy. The latter collects and treats the waste water of the 13 communities in the region. The culvert that collected the waters of the Louve can be seen through an inspection window situated on the third underground floor of the Riponne car park. The clear waters of the Flon are diverted towards the Vuachère, the only river in the city that
galeries d’art, sa plage en été et sa patinoire en hiver.
has remained visible,
Les voûtages du Flon et de la Louve se rejoignent sous la place
going on to flow into
Pépinet et ces galeries permettent de nos jours d’évacuer les
Lake Geneva. The Riolet
eaux usées de Lausanne en direction de la station d’épuration
also joins the Vuachère
de Vidy. Cette dernière collecte et traite les eaux usées de 13
whereas the clear wa-
communes de la région. On entraperçoit le voûtage qui collec-
ters of the Louve are
tait les eaux de la Louve par un hublot situé au 3e sous-sol du Parking de la Riponne. Les eaux claires du Flon sont déviées vers la Vuachère, seule rivière de la ville restée visible, qui se jette ensuite dans le lac Léman. Le Riolet rejoint également la Vuachère tandis que les eaux claires de la Louve sont canalisées jusqu’au lac Léman du côté de Vidy. La Louve a donné
channelled into Lake Geneva near Vidy. The Louve has given its name to a city street and a square, lorded over by fountains symbolizing the old course of the river. Other watercourses cross the Lausanne urban district and offer more opportunities for waterside walks.
son nom à une rue ainsi qu’à une place de la ville, sur laquelle
www.lausanne.ch/eauservice
trônent des fontaines symbolisant l’ancien cours de la rivière.
(visites sur demande des sites de production d’eau potable et de quelques sources)
D’autres cours d’eau traversent l’agglomération lausannoise et
(tours of drinking water production sites and some springs by request)
représentent autant de lieux de balades au fil de l’eau.
www.lausanne.ch/vuachere www.randonature.ch (Sentier didactique « Lausanne au fil de l’eau ») (educational walk “Following the stream through Lausanne”)
21
22
d éco u v ri r
Eau à boire
La ville de Lausanne est alimentée par le captage de 120 sources réparties sur le Plateau vaudois et dans les Préalpes, ainsi que par l’eau du lac de Bret et du lac Léman. Une des deux stations de
Drinking water
The city of Lausanne is supplied by tapping 120 springs distributed across the Vaud Plateau and in the Pre-Alps, as well as with water from Lake Bret and Lake
pompage sur le lac Léman se trouve à Lutry et a subi, depuis
Geneva. One of the two pumping stations on Lake Geneva is at
sa création en 1932, plusieurs aménagements et agrandisse-
Lutry and since its creation in 1932 it has undergone several
ments. La seconde station, à St-Sulpice, a été mise en service
renovations and extensions. The second plant, at St-Sulpice,
en 1971. L’eau produite par ces usines de
was brought on-line in 1971. The water
traitement est stockée dans d’immenses
produced by these treatment plants is
réservoirs situés à différentes altitudes sur
stored in enormous tanks situated at vari-
le territoire de la ville.
ous altitudes on city territory.
La plupart des centaines de fontaines de
Most of the city’s hundreds of fountains
la ville sont alimentées en eau potable,
are supplied with drinking water, unless
sauf indication contraire. Elles ont joué un
specified otherwise. Until the advent of
rôle primordial jusqu’à la deuxième moitié
mains water in the second half of the 19th
du XIX siècle qui marque l’arrivée de l’eau à domicile. Elles
century, they played a crucial role. At that time they constituted
représentaient alors autant de lieux nécessaires aux besoins
both facilities to meet the needs of humans and animals and
des humains et des animaux que des lieux de rencontre et
meeting places offering a hive of activity. This second role has
d’animation. Cette dernière vocation est demeurée intacte. Ces
remained intact. These water points have also inspired vari-
points d’eau ont d’ailleurs inspiré divers circuits touristiques.
ous tourist routes. The Lausanne Association of Tourist Guides
L’Association Lausannoise des Guides Touristiques (ALGT) pro-
(ALGT) offers a “Fountains Walk” through the city centre (tak-
pose une « Promenade des fontaines » dans le centre-ville (env.
ing 1 to 2 hours, in various languages). Tourist guides from the
1 à 2 heures, en plusieurs langues). Les guides d’accueil du
Vaud Canton Elders’ Movement have established a tour of the
Mouvement des Aînés du canton de Vaud ont mis sur pied un
fountains of the old city; also, eauservice has published three
tour des fontaines de la ville ancienne. Et eauservice a édité
1-2 km routes allowing you to discover 34 fountains (available
trois itinéraires de 1 à 2 km qui permettent de découvrir 34
to download from the Internet).
e
fontaines (téléchargeables sur Internet).
Fontaine de la place de Milan
Fountain of the Place de Milan
d i co v e r
One of the city’s oldest fountains, and certainly its best known, dominates the centre of Place de la Palud. It was made of wood from 1327 and then of stone from 1557. The Statue of Justice was sculpted in 1585 (the original is in the Lausanne History Museum), while the dodecagonal pool dates from 1726. It faces a clock decorated with figurines. On the hour, every hour, they L’une des plus anciennes fontaines de la ville, et certainement
tell the story of the Vaud Canton.
la plus connue, trône au milieu de la place de la Palud. Elle fut construite en bois dès 1327 puis en pierre dès 1557. La statue
Among the more recent creations are the 32 m-long monu-
de la Justice a été sculptée en 1585 (l’originale se trouve au
mental fountain at the entrance to the grounds of the Olympic
Musée historique de Lausanne) et le bassin dodécagonal date
Museum and the pool in Place de la Navigation, built in 1995,
de 1726. Elle fait face à une horloge ornée de figurines qui, à
both of which enjoy a lakeside location. The city centre fountains
chaque heure pleine, racontent l’histoire du canton de Vaud.
in Place de la Louve recall the now invisible water course of the Louve.
Parmi les réalisations les plus récentes, citons la monumentale fontaine du Musée Olympique, de 32 m de long, à l’entrée de
To the north of the city, the Chemin des fontaines takes you into
son parc et le bassin de la place de la Navigation réalisé en
the Jorat woods along an 11.7-km footpath (3 to 6 hours, de-
1995, tous deux situés au bord du lac. Les fontaines de la place
pending on walking speed) interspersed with 12 fountains. The
de la Louve, au centre-ville, évoquent le cours d’eau de la Louve,
explanatory panels tell the history of these water points, which
désormais invisible.
once served to assuage the thirst of woodcutters and horses.
Au nord de la ville, le Chemin des fontaines vous emmène dans les bois du Jorat sur un sentier de 11,7 km (3 à 6 h selon le rythme de marche) ponctué de 12 fontaines. Des panneaux explicatifs racontent l’histoire de ces points d’eau qui servaient autrefois à assouvir la soif des bûcherons et des chevaux.
www.lausanne.ch/promenades (visites guidées, balades insolites) (guided tours, unusual walks) www.algt.ch (Promenade des fontaines) (Fountains walk) www.mda-vaud.ch www.fontaines-des-bois-du-jorat.com (départ depuis Le Chalet-à-Gobet, accessible en transports publics) (starts from Chalet-à-Gobet, accessible by public transport)
Fontaine de la place de la Barre
Fountain of the Place de la Barre
23
d i co v e r
Eau de soins
La réputation de Lausanne en tant que ville de soins s’accompagne d’une importante offre en matière de bien-être. Hormis les hammams et saunas proposés dans différents centres de
Water for healthcare
Lausanne’s reputation as a city for healthcare comes with a wide range of services to promote well-being. In addition to the Turkish baths and sau-
fitness et de wellness, la ville de Lausanne compte deux hôtels
nas available in various fitness and wellness centres, the city of
cinq étoiles abritant de prestigieux spas, véritables temples du
Lausanne possesses two five-star hotels housing prestige spas,
bien-être et de la remise en forme dans un écrin de luxe et de
true temples to well-being and fitness restoration in a luxury
confort suprême.
setting offering supreme comfort.
« Synergie en Harmonie », tel est le slogan du spa du Lausanne
“Synergy in Harmony” is the motto of the spa of the Lausanne
Palace & Spa créé en 1997 par Emeline Gauer, directrice du CBE
Palace & Spa, created in 1997 by Emeline Gauer, manager
Concept Spa, en s’inspirant des préceptes
of CBE Concept Spa, who drew inspiration
pratiques et philosophiques de l’ayurvéda
from the practical and philosophical pre-
millénaire.
cepts of ancient Ayurveda.
Propos recueillis par Aurélie Moeri
Interview by Aurélie Moeri
Quelles sont les particularités du CBE
What are the distinctive qualities of the CBE
Concept Spa par rapport à d’autres éta-
Concept Spa compared to other estab-
blissements du même type?
lishments of the same type?
J’ai créé ce spa il y a plus de 15 ans avec
I created this spa more than 15 years ago
un concept particulier : offrir avant tout
with a special concept : above all, to of-
aux femmes et aux hommes d’affaires
fer the businesswomen and businessmen
lausannois un club privé au cœur de la
of Lausanne a private club in the heart of
ville leur permettant de se relaxer et de se remettre en forme
the city with a special area in which to relax and get back into
dans un espace privilégié. Une autre particularité est que nous
shape. Another distinctive quality is that we offer a comprehen-
proposons un programme de soins ayurvédiques très com-
sive programme of ayurvedic healthcare laid on by therapists
plet prodigué par des thérapeutes originaires de l’Inde. Le CBE
originating from India. The CBE Concept Spa is also a found-
Concept Spa est aussi membre fondateur des Leading Spas of
ing member of the Leading Spas of the World, an idea that I
the World, une idée que j’ai lancée il y a quelques années et qui
launched a few years back and that became a reality in 2005.
s’est concrétisée en 2005.
25
26
d éco u v ri r De quelles prestations peut-on bénéficier?
What services can we enjoy?
Nous proposons, en plus des soins ayurvédiques, d’autres tech-
In addition to ayurvedic healthcare, we offer other techniques
niques comme le yoga, le reiki, le shiatsu, différents types de
such as yoga, reiki, shiatsu, various types of massage, care and
massages, des soins et de la médecine esthétiques pour femmes
beauty treatments for women and men. Water plays a crucial
et hommes. L’eau y tient une place essentielle, de la piscine
part in this, from the covered swimming pool to the jacuzzi via
couverte au jacuzzi en passant par les divers espaces dévolus
the various areas devoted to the Turkish bath and the sauna.
au hammam et au sauna. Il y a aussi un Hair Spa, des salles de
Also available are a Hair Spa, sports and rest rooms, a shop, a
sport et de repos, une boutique, un Yogi Booster Bar et des
Yogi Booster Bar and fully organic beauty products, as well as
produits de beauté totalement bios, ainsi qu’un Kid’s Corner.
a Kid’s Corner.
Faut-il être membre du club ou résident à l’hôtel pour pouvoir
Do you need to be a club member or hotel guest to take
profiter du spa?
advantage of the spa?
Pas forcément. Lors de l’agrandissement des lieux en 2007,
Not necessarily; when the premises were extended in 2007, we
nous avons imaginé un Window Club, avec une Spa Suite, ouvert
invented a Window Club, with a Spa Suite, open to the general
au grand public et séparé du Club Privé. Le visiteur a aussi la
public and separate from the Private Club. Visitors also have
possibilité de bénéficier de toutes les infrastructures lorsqu’il
the option to enjoy all the facilities when they reserve a Day
réserve un Day Spa comprenant un soin de son choix.
Spa, including a treatment of their choosing.
Comment a évolué votre clientèle ces dernières années?
How has your customer base changed over recent years?
On compte de plus en plus d’hommes, et pas seulement en salle
We are seeing more and more men and not only in the fitness
de fitness. C’est pourquoi nous avons mieux aménagé les lieux
room. That is why we have improved the layout of the facilities
pour qu’ils se sentent à l’aise, et imaginé des soins qui leur sont
so that they feel at ease and why we have thought up health-
spécifiques.
care packages tailored to them.
www.lausanne-palace.com (spa et bien-être)
www.lausanne-palace.com (spa and well-being)
d i co v e r Lors de la création de son spa en 2005, le
For the creation of its spa in 2005, the
Beau-Rivage Palace a choisi comme par-
Beau-Rivage Palace selected the Parisian
tenaire le label parisien CINQ MONDES.
CINQ MONDES brand as its partner. This
Ce spa propose un voyage sensoriel inédit
spa offers an unprecedented journey of
empruntant aux soins et aux traditions de
the senses using well-being treatments
bien-être des quatre coins de la planète,
and traditions from all four corners of the
avec des espaces de détente tels que la
globe, with relaxation areas such as the
« Suite de Félicité à Deux » incluant un jardin privé, deux suites
“Happiness for Two Suite” including a private garden, two “Rain
« Pluie de Fleurs » ainsi que six salles de massage et de beauté
of Flowers” suites and six massage and beauty rooms for cos-
pour les soins esthétiques. L’eau y est déclinée sous différentes
metic care. Water is provided there in various forms, including
formes comme la « Promenade Pluie Tropicale », le hammam, le
the “Tropical Rain Promenade”, the Turkish bath, the sauna, the
sauna, le jacuzzi, une piscine intérieure de 15 m et un bassin ex-
jacuzzi, a 15 m indoor swimming pool and a 20 m outdoor pool
térieur de 20 m sis dans un jardin de 4 ha en face du lac Léman.
set in 4 ha of gardens facing Lake Geneva. For sports lovers, a
Pour les sportifs, une salle entièrement équipée et deux courts
fully equipped hall and two outdoor tennis courts are available.
de tennis extérieurs sont à disposition. Le spa bénéficie d’un
The spa boasts a restaurant, a children’s play area and a new
restaurant, d’une aire de jeu pour les enfants ainsi que d’un nou-
Hair Spa. Reserving a treatment or massage allows you to enjoy
veau Hair Spa. La réservation d’un soin ou d’un massage per-
the benefits of the Turkish bath, sauna and Tropical Rain, as well
met de bénéficier du hammam, du sauna et de la pluie tropicale,
as the swimming pool, jacuzzi and fitness room for a supple-
ainsi que de la piscine, du jacuzzi et de la salle de fitness contre
ment. In 2011, the Beau-Rivage Palace spa was ranked in the
supplément. En 2011, le spa du Beau-Rivage Palace faisait par-
top ten of a European survey produced by Condé Nast Traveller’s
tie du top ten du classement européen établi par le Readers’ Spa
“Readers’ Spa Awards”. www.spacinqmondes-brp.ch
Awards du Condé Nast Traveller.
www.spacinqmondes-brp.ch
Celle de Bellerive-Plage, entourée d’un immense
Water games
terrain gazonné, a été construite en 1937 à côté
1937 alongside baths then reserved for foreign tourists. To
des bains de l’époque réservés aux touristes étrangers. A l’est
the east of the city, the Pully swimming pool replaced the old
de la ville, la piscine de Pully a remplacé les anciens bains pu-
public baths. Both offer various pools, catering options, facili-
blics. Toutes deux offrent différents bassins, des possibilités de
ties for beach volleyball and table tennis games, as well as
restauration, des emplacements de jeu pour le beach-volley et
access to the lake.
le ping-pong, ainsi qu’un accès au lac.
In the city centre, the Montchoisi swimming pool offers an un-
Au centre-ville, la piscine de Montchoisi propose une expérience
precedented experience with its wave machine and is converted
inédite avec sa machine à faire des vagues, et se transforme en
into an ice rink in the winter. Nor must we overlook the Fleur-
patinoire l’hiver. Sans oublier la piscine de la Fleur-de-Lys à
de-Lys pool in Prilly, to the west of the city. Also situated to the
Prilly, à l’ouest de la ville. Egalement situé à l’ouest de la ville,
west of the city, in Renens, AquaSplash is an aquatic amusement
à Renens, AquaSplash est un parc d’attractions aquatique doté
park equipped with an Olympic pool and, for braver visitors,
d’un bassin olympique et, pour les plus courageux, d’innom-
numerous toboggans to suit every age. Other local swimming
brables toboggans adaptés à tous les âges. D’autres piscines de
pools are open to the public in Bellevaux, Boisy, Montétan and
quartier sont ouvertes au public à Bellevaux, Boisy, Montétan
Le Vieux-Moulin. www.lausanne.ch/piscine, www.aquasplash.ch
Jeux d’eau
La commune de Lausanne possède de nombreuses piscines, dont plusieurs en plein air.
et au Vieux-Moulin. www.lausanne.ch/piscine, www.aquasplash.ch
The Lausanne district possesses numerous swimming pools, many being open-air pools. The Bellerive-Plage pool, surrounded by an extensive area planted to lawn, was built in
27
a c cu e illi r
Accueillir Welcome Une unité de vente inédite pour l’organisation de congrès
Lausanne bénéficie d’une longue
Lausanne boasts a long tradition of organising conferences and
tradition en termes d’organisa-
seminars. This trend has been enriched over recent years with
tion de congrès et de séminaires.
complete and ongoing projects for new conference centres ca-
Ce mouvement s’est accéléré ces
pable of hosting top international
dernières années avec la réalisation et les projets en cours de nouveaux
centres
de
congrès
prêts à accueillir les plus grands événements internationaux. Dans ce contexte, Lausanne Tourisme
a pris l’initiative de créer avec MCH Beaulieu Lausanne et l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne une unité de vente inédite.
A brandnew sales unit for conventions
events. In this context, together with MCH Beaulieu Lausanne and Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL), Lausanne Tourisme has taken the initiative of creating a brand-new sales unit. This is designed to promote the acquisition, devel-
Cette dernière a pour but de favoriser l’acquisition, le dévelop-
opment, creation and hosting of large-scale conferences, and to
pement, la création et l’accueil de congrès de grande ampleur, et
lend its support to potential conference organisers.
d’apporter son soutien aux organisateurs de congrès potentiels. The Lausanne area enjoys an exceptional standing, with the presL’agglomération lausannoise jouit d’un statut exceptionnel,
ence of elite colleges, universities and world-renowned medical
avec la présence de hautes écoles et de centres de recherche
research centres, about fifty international sports federations and
médicale réputés mondialement, d’une cinquantaine d’orga-
organisations, as well as the European and global headquarters
nisations et fédérations sportives internationales, ainsi que
of multinationals such as Philip Morris, Tetra Laval, Nespresso,
de sièges européens et mondiaux de multinationales telles
Kudelski, Logitech, Ferring Pharmaceuticals, Medtronic and the
que Philip Morris, Tetra Laval, Nespresso, Kudelski, Logitech,
Bobst Group. This dense economic, academic and scientific fab-
Ferring Pharmaceuticals, Medtronic ou Bobst Group. Ce tissu
ric means that almost every day of the year, a flood of visitors
économique, académique et scientifique dense implique que
arrives in Lausanne for a business convention, meeting, sympo-
tous les jours de l’année, ou presque, de nombreux visiteurs
sium, seminar or conference. This means that they account for
viennent à Lausanne pour un rendez-vous d’affaires, une ré-
almost 70% of tourism in Lausanne.
union, un colloque, un séminaire ou un congrès. Ils représentent ainsi près de 70% du tourisme lausannois.
29
30 30
a cccu c u ee iillllii rr Idéalement située à 45 minutes de l’Aéroport international de
Perfectly located just 45 minutes from Geneva International
Genève, Lausanne bénéficie d’infrastructures de pointe qui la
Airport, Lausanne possesses cutting-edge infrastructure that
placent au premier rang des destinations prisées pour l’orga-
places it among the elite destinations prized for the organisa-
nisation de congrès et de manifestations d’importance natio-
tion of major national and international conferences and events.
nale ou internationale. L’un des axes stratégiques de Lausanne
Lausanne Tourisme makes it a strategic priority to reinforce the
Tourisme consiste à renforcer le positionnement de Lausanne
position of Lausanne already a member of the Switzerland
– déjà membre de Switzerland Convention & Incentive Bureau
Convention & Incentive Bureau (SCIB) as a conference city in
(SCIB) – comme ville de congrès pour attirer plus de manifesta-
order to attract more events, particularly those connected to the
tions, notamment celles liées aux quatre pôles d’excellence de
city’s four poles of excellence, namely education and research,
la ville que sont l’éducation et la recherche, le sport, la culture
sport, culture and sustainable development.
et le développement durable. This situation and ongoing developments, such as the renovaCette situation ainsi que les développements en cours, tels que la
tion or creation of conference centres, increases in hotel capacity
rénovation ou la création de centres de congrès, l’augmentation
and the improvement of the public transport network, have
de la capacité hôtelière et l’amélioration du réseau des trans-
encouraged Lausanne Tourisme to create a sales unit respons-
ports publics, ont amené Lausanne Tourisme à créer une entité
ible for promoting the acquisition of conferences and events for
de vente chargée de favoriser l’acquisition de congrès et de
the EPFL and MCH Beaulieu Lausanne. These two partners have
manifestations auprès de l’EPFL et de MCH Beaulieu Lausanne.
made a two-year financial commitment to this project. Lausanne
Ces deux partenaires se sont engagés financièrement pour deux
Tourisme can also rely on financial support from the City of
ans dans ce projet. Lausanne Tourisme peut également compter
Lausanne, Vaud Canton, the Lausanne Region Capital Develop-
sur le soutien financier de la Ville de Lausanne, du Canton de
ment Fund (FERL) and the Lausanne hotel sector. This two-per-
Vaud, du Fonds d’équipement de la Région lausannoise (FERL)
son sales unit will place particular emphasis on seeking out con-
et d’Hôtellerie lausannoise. Cette unité de vente composée de
ferences and events taking place during the low season for the
deux personnes mettra un accent particulier sur la recherche
hotel industry. It will also be at the disposal of conference organ-
de congrès et de manifestations ayant lieu durant les périodes
isers, to support them in their initiatives. It will be able to count
creuses de l’hôtellerie et se tiendra à disposition des organisa-
on further support from the Lausanne Tourisme Marketing and
teurs de congrès pour les soutenir dans leurs démarches. Elle
Congress & Event departments. The latter is already capable of
pourra en outre compter sur le soutien des services Marketing
fully or partially organising a national or international meeting,
et Congrès & Manifestations de Lausanne Tourisme. Ce dernier
conference, lecture, incentive or event.
est déjà en mesure de mettre sur pied complètement ou partiellement une rencontre nationale ou internationale, un congrès, une conférence, un incentive ou une manifestation.
wel c ome
deux pas du centre-ville – que par son
In the heart of the city
infrastructure. Fort de son appartenance au
(a green haven of tranquillity just a stone’s throw from the
groupe MCH, Beaulieu Lausanne bénéficie
city centre) and through its infrastructure. Strengthened by
d’un concept de marketing direct unique en
its membership of the MCH Group, Beaulieu Lausanne benefits
Suisse et accueille chaque année pas moins de 600’000 visi-
from a direct marketing concept unique in Switzerland, wel-
teurs.
coming no fewer than 600,000 visitors per annum.
Que ce soit le Béjart Ballet Lausanne, des assemblées géné-
Whether it is the Béjart Ballet Lausanne, general meetings of
rales de sociétés telles que Nestlé SA, Alpiq Holding AG, Banque
corporations such as Nestlé SA, Alpiq Holding AG and Banque
Cantonale Vaudoise ou encore des salons d’envergure (Habitat-
Cantonale Vaudoise, major trade fairs (Habitat-Jardin, Comptoir
Jardin, Comptoir Suisse, Gastronomia et LAUSANNETEC) ou des
Suisse, Gastronomia and LAUSANNETEC) or national and inter-
congrès nationaux et internationaux, l’éventail est très divers.
national conferences, Beaulieu Lausanne host more than 200
Au cœur de la Suisse romande, Beaulieu Lausanne propose une offre exclusive tant par son site unique – un
Au cœur de la ville
havre de tranquillité et de verdure à
In the heart of French-speaking Switzerland, Beaulieu Lausanne offers an exclusive range of services, both through its unique site
events per year. Le programme « Beaulieu 2020 » ne fait que confirmer la position qu’occupe Beaulieu Lausanne : des nouvelles halles (depuis
The “Beaulieu 2020” programme merely enhances the status
mars 2011), un projet de tour comprenant hôtels, restaurants
that Beaulieu Lausanne enjoys. New exhibition halls (from
et logements, la transformation des halles nord et la rénovation
March 2011), a planned tower taking in hotels, restaurants
de l’aile sud du bâtiment principal compléteront son offre déjà
and accommodation, the transformation of the northern halls
conséquente.
and the renovation of the south wing of the main building will
www.beaulieu.org
further boost its already substantial offering. www.beaulieu.org
31
wel c ome L’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne ouvrira, à fin 2013, le premier centre de congrès totalement automatisé, le Swiss Tech Convention Center. Celui-ci comptera une capacité totale de 3000 personnes et comprendra un grand auditoire de 2200
Unique au monde
A global one-off
In late 2013, Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) will open the first fully automated conference centre, the Swiss Tech Convention Center. It will have the ca-
places, un balcon de 880 places et une
pacity for a total of 3’000 people, comprising a large 2’200-seat
quinzaine de salles de sous-commis-
auditorium, an 880-seat balcony and fifteen fully adjustable
sions au rez-jardin, totalement modu-
sub-committee rooms on the garden floor.
lables. Deploying futuristic technology and readily combining flexibility,
D’une technologie futuriste, combinant aisément flexibilité,
modularity, openness and the potential to stage simultane-
modularité, ouverture et simultanéité des événements, ce
ous events, this centre epitomises everything that the confer-
centre sera le fleuron de ce que le domaine des congrès exige
ence sector will require now and in the future. The centre will
aujourd’hui et dans l’avenir. Il sera équipé d’une technologie
be equipped with truly revolutionary, patented technology,
proprement révolutionnaire, brevetée, qui permet d’escamo-
allowing to change the configuration and retract the seats at
ter les gradins par la pression d’une seule touche : engloutis par
the touch of a button. Swallowed up by an intelligent floor, the
un plancher intelligent, les sièges cèdent alors la place à une
seats then give way to a completely flat surface. The Swiss Tech
surface absolument plane. Le Swiss Tech Convention Center
Convention Center therefore represents the venue of choice for
représentera ainsi le lieu incontournable des futurs congrès
future scientific conferences.
scientifiques.
www.tstcc.ch
www.tstcc.ch
Other establishments provide reception areas, such as the Vaud D’autres établissements proposent des espaces d’accueil comme
University Hospital Centre (CHUV), the University of Lausanne,
le Centre hospitalier universitaire vaudois (CHUV), l’Université de
the World Trade Center Lausanne or even the Olympic Museum,
Lausanne, le World Trade Center Lausanne ou encore le Musée
which will reopen its doors in autumn 2013 after a thorough
Olympique qui ouvrira à nouveau ses portes en automne 2013
refurbishment. A diverse hotel sector with more than 5’000
après une rénovation en profondeur. Une hôtellerie diversifiée
beds (and a thousand more planned by 2015), as well as an ex-
comptant plus de 5000 lits (et un millier de plus prévu d’ici
cellent public transport network allowing for easy connections
à 2015) ainsi qu’un réseau de transports publics performant
between all these sites, will be enough to convince organisers
permettant de rejoindre facilement tous ces lieux finiront de
of conferences, events and incentives of Lausanne’s attributes
convaincre les organisateurs de congrès, événements et incen-
as the destination of choice in this sector.
tives des atouts de Lausanne comme destination de choix dans ce domaine.
Lausanne à découvrir sur iPhone
et Android www.lausanne-tourisme.ch/mobile
Votre organisateur de congrès à Lausanne Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès Service Ventes & Marketing Tél. +41 (21) 613 73 61 marketing@lausanne-tourisme.ch www.lcvb.ch - www.lausanne-tourisme.ch
33
Hôtels Hotels
RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels
LAUSANNE
Adresse
NPA
Chambres Zimmer Rooms
Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa
Pl. Port 17-19 Grand-Chêne 7-9
1006 1003
11
Château d’Ouchy Mövenpick de la Paix
Pl. du Port 2 Av. Rhodanie 4 Av. B.-Constant 5
3
Agora Swiss-Night
Av.Rond-Point 9
Alpha-Palmiers Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Royal-Savoy Victoria
Petit-Chêne 34 1003 Pl. Port 11 1006 Av. de Cour 4 1007 Pl. Gare 2 1001 Av. Gare 31 1003 En rénovation jusqu’en 2013 Av. Gare 46 1001
Aulac Bellerive Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs
Pl. Navigation 4 1006 Av. Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. Port 5 1006 Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. Cerisier 8-10 1004 Grand-Saint-Jean 19 1003
84 37 30 60 40 33 22 36 59 33
Rue Bugnon 2 Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20 Ch. Epinettes 4 Ch. Bois-de-Vaux 36 Pl. de l’Europe 6 Av. de Chailly 3
1005 1004 1004 1007 1007 1003 1012
Plan N°
+41 (0) 21
Fax +41 21
Internet
168 146
613 33 33 331 31 31
613 33 34 323 25 71
www.brp.ch www.lausanne-palace.ch
info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch
1006 1006 1003
50 337 109
331 32 32 612 76 12 310 71 71
331 34 34 612 76 11 310 71 72
www.chateaudouchy.ch www.moevenpick-lausanne.com www.hoteldelapaix.net
info@chateaudouchy.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hoteldelapaix.net
1006
147
555 59 55
555 59 59
www.fassbindhotels.com
agora@fassbindhotels.com
55 55 998 613 34 35 613 07 10 321 88 01 341 42 42 2013 342 02 22
www.fassbindhotels.com www.angleterre-residence.ch www.nashotels.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch
alpha@fassbindhotels.com ar@brp.ch hotel.carlton@nashotels.com reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch
www.hotelvictoria.ch
info@hotelvictoria.ch
613 15 00 614 90 00 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11
613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12
www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch
aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch
20 26 127 25 115 26 29
321 49 49 647 99 00 340 07 07 601 80 00 626 02 22 331 39 39 653 12 13
320 49 73 646 47 23 340 07 17 601 80 01 626 02 26
www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne www.lhotel.ch www.rexhotel.ch
masseria@bluewin.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch h6772@accor.com info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch mail@lhotel.ch info@rexhotel.ch
1096
58
799 93 93
www.hotellavaux.ch
welcome@hotellavaux.ch
Rte Condémine 35
1030
141
703 59 59
702 29 02
www.novotel.com
h0530@accor.com
Route Cantonale 31
1025
154
694 85 85
694 85 86
www.shlausanne.ch
contact@shlausanne.ch
Ch. Village 19
1032
14
646 10 12
648 54 74
www.lachotte.ch
info@lachotte.ch
Rue de la Gare 1
1091
5
799 26 86
799 26 40
www.aubergegrandvaux.ch
info@aubergegrandvaux.ch
Rue du Rivage Ch. Croisettes 2 Ch. Esparcette 4
1095 1066 1023
33 42 113
796 72 72 654 41 00 637 28 28
796 72 00 653 77 17 634 62 72
www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com
info@hotelrivagelutry.ch info@hotel-union.ch h1185@accor.com
Route Cantonale 19
1025
22
691 25 25
691 25 30
www.motel-suisse.com
contact@motel-suisse.com
Ibis Budget/Etap (Bussigny) Rte de l’Industrie 67
1030
116
706 53 53
706 53 59
www.ibisbudget.com
h7599@accor.com
***** S 1 2
* * * * S 6 9
* * * * 4 12 5 7 8 13 14
Ouverture été 2012 / Opening summer 2012
215 55 55 999 75 613 34 34 44 613 07 07 116 321 88 00 73 341 42 43 / in renovation until 60 342 02 02
* * * 16 18 34 19 20 21 54 29 17 23
** de l’Ours du Marché 22 Ibis Lausanne Centre 86 B-L Lausanne Guest House 28 Jeunotel Autres 24 LHOTEL 26 Rex Environs de Lausanne 30 33
****
42
****
40
****
10
***
44
***
50
*** *** **
48
**
47
*
68
Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11
70 41
Hôtel Lavaux Rte cantonale (Cully) ouverture juillet 2012 / Opening july 2012 Novotel (Bussigny) Starling Hotel Lausanne (St-Sulpice) A la Chotte (Romanel) Auberge de la Gare (Grandvaux) Le Rivage (Lutry) L’Union (Epalinges) Ibis (Crissier) Motel des Pierrettes (St-Sulpice)
Restaurants
Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32
Situation A 11 A 17 D 11 C 12
653 13 14
Restaurants
Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69
Prix CHF
Prix CHF
Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned
Situation
450-690 345-670
540-870 420-770
lac centre
4 4
290-450 205-480 305-385
330-520 205-480 405-490
lac lac centre
1 3 2
70-600
70-600
gare
1
100-690 215-410 295-310 165-350 210-290
100-690 260-510 335-355 260-420 290-370
2 1
210-290
335-445
gare lac gare-lac gare gare gare-lac gare
140-220 150-230 169-188 68-400 129-250 140-230 150-180 128-207 147-260 128-208
190-260 175-275 245-260 68-400 177-330 185-330 180-260 168-250 174-290 168-268
lac gare-lac nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre
1 1 1
110-140 70-160 109-179 88-97 101-108 100-140 60-110
150-180 100-190 109-179 106-126 138-150 100-140 80-120
CHUV centre Beaul-centre gare lac centre CHUV-est
1
170-250
210-490
lac
1
125-370
125-370
ouest
1
165-275
165-275
EPFL
1
120-160
170-220
nord
1
140-170
200-260
est
1
150-180 105-150 109-169
195-390 135-180 109-169
lac nord ouest
1 1 1
110-130
130-155
EPFL
84-124
84-124
ouest
Ascenseur Lift Lift Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool
1 1
Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite
1 1
Places de stationnement Parkplätze Parking
1 1 1
Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access Restaurants B-L
Backpack-Lodge Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels
Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40
Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12
Cliniques privées
Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39
Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch
36
p a r ta g e r
Partager Share « Pour vraiment apprécier le vin, il faut le boire là où il est produit »
“To truly appreciate wine, you need to drink it where it is produced”
Depuis le 2 août 2011, Tania Munoz est la nouvelle responsable
Tania Munoz has been the new Lausanne City vineyards man-
des vignobles de la Ville de Lausanne. Elle a passé son bachelor
ager since 2nd August 2011. In 2008, she completed an oenology
en œnologie en 2008 à l’Ecole d’ingénieurs de Changins.
degree at the Changins engineering college.
Propos recueillis par Aurélie Moeri
Interview by Aurélie Moeri
Comment devient-on œnologue ?
How do you become a wine expert ?
J’ai passé une maturité professionnelle à Marcelin, école d’agri-
I took a vocational diploma at Marcelin college of agriculture and
culture et de viticulture, puis effectué un stage d’un an chez
viticulture, and then did a one-year placement with the Valais
le vigneron valaisan Didier Joris. Ensuite, je me suis inscrite à
winegrower Didier Joris. I then enrolled with the Changins en-
l’Ecole d’ingénieurs de Changins, un site de formation unique
gineering college, the only one of its kind in Switzerland, which
en Suisse qui délivre le titre de Bachelor of Science HES-SO en
awards the degree “Bachelor of Science HES-SO in oenology”
œnologie après trois ans et demi d’études.
after three and a half years of study.
Etait-ce une vocation ?
Was it a vocation ?
Je suis d’origine chilienne, née en Champagne et j’ai habité en
I am of Chilean origin, was born in Champagne and have lived
Bourgogne. A l’âge de 19 ans, j’ai véritablement découvert le
in Burgundy. At the age of 19, I truly discovered wine in the
vin dans le vignoble du Jura français. Je pense que j’étais pré-
vineyards of the French Jura. I think that I was predestined to
destinée à devenir œnologue…
become an oenologist…
Quand et comment avez-vous connu les vins de la Ville de
When and how did you discover the wines of the City of
Lausanne ?
Lausanne ?
Après mon bachelor, j’ai suivi un stage chez Aimé Berger au
After my first degree, I completed a placement with Aimé Berger
Château Rochefort, situé sur La Côte. Il s’agit de l’un des cinq
at Château Rochefort, on the La Côte hills. It is one of the five
domaines viticoles appartenant à la Ville de Lausanne. Sa
wine estates owned by the City of Lausanne. Its distinctive
grande particularité est d’être passé à la culture biodynamique
quality is that it switched to organic viticulture in 2009. This
en 2009. Ce système de production, basé sur l’harmonie entre
system of cultivation, based on harmony between crop and
la culture et son environnement, englobe les pratiques de
environment, encompasses organic farming practices but also
l’agriculture biologique mais utilise en plus des préparations
uses specific biodynamic preparations.
biodynamiques spécifiques.
s h a re Les vins de la Ville, ce n’est que du Chasselas ?
Are the City’s wines all made from Chasselas ?
Notre vin blanc est issu principalement du Chasselas, mais ce
Our white wine is made principally from Chasselas, but it is
n’est de loin pas le seul cépage que nous proposons. Le Château
certainly not the only variety that we offer. Château Rochefort
Rochefort s’illustre par un encépagement majoritairement
distinguishes itself by mainly growing red varieties, with
rouge, avec le Garanoir et le Pinot noir en tête de liste. D’autres
Garanoir and Pinot Noir topping the list. Other varieties are
cépages sont travaillés comme le Merlot et le Pinot gris, mais
used, such as Merlot and Pinot Gris, but also Gamaret (like
aussi le Gamaret (tout comme à l’Abbaye de Mont). Le domaine
the Abbaye de Mont). The Burignon estate is also diversifying
du Burignon se diversifie aussi avec du Viognier et du Merlot
with some Viognier and some Merlot that has not yet gone on
pas encore commercialisé. Le Clos des Abbayes propose du
sale. The Clos des Abbayes supplies Chardonnay (also present
Chardonnay (également présent au Clos des Moines) et du Diolinoir
at Clos des Moines) and some Diolinoir blended for its classic
assemblé pour la cuvée rouge classique.
fine red wine.
Comment pensez-vous séduire les 25-35 ans ?
How do you plan to attract 25- to 35-year-olds ?
Nous souhaitons leur proposer une offre nettement plus variée
We want to offer them a much more varied range than in the
que par le passé, en valorisant les cépages de vin rouge et en
past, by developing red wine varieties and promoting more
misant sur des vins monocépage plus accessibles. Nous allons
accessible varietal wines. We are going to refit the tasting
réaménager le local de dégustation au Château Rochefort en
facilities at Château Rochefort, to blend noble materials with
mélangeant des matériaux nobles et des meubles design, et
designer furnishings, and we are seeking to supply our wines
nous appliquer à proposer nos vins dans les lieux fréquentés
to premises frequented by that clientele.
par cette clientèle.
One of the tasks that have been entrusted to you is to research L’une des missions que l’on vous a confiées consiste à étudier
the potential for the biodynamic farming introduced at Château
la possibilité d’étendre la culture biodynamique mise en place
Rochefort to be extended to other city estates. How is that
au Château Rochefort aux autres domaines de la Ville. Où en
progressing ?
êtes-vous ?
We are in the process of completing herbicide-free crop trials
Nous sommes en train de réaliser des essais de culture sans
on the Burignon and Abbaye de Mont estates. On the Château
herbicides sur les domaines du Burignon et de l’Abbaye de
Rochefort estate, we shall be enjoying the benefits of the
Mont. Au domaine du Château Rochefort, nous bénéficierons
Bourgeon (Swiss Organic) label from next year and will receive
dès l’année prochaine du label Bourgeon (Bio Suisse) et rece-
the Demeter label within two years.
vrons le label Demeter dans deux ans.
What options do Swiss or foreign tourists enjoy when it comes Quelles sont les possibilités pour les touristes suisses ou étran-
to discovering and tasting those wines ?
gers de connaître et goûter ces vins ?
The simplest thing is to make contact with the winegrower dir-
Le plus simple est de prendre contact directement avec le vi-
ectly. Those from Burignon, Château Rochefort and the Abbaye
gneron. Ceux du Burignon, de Château Rochefort et de l’Abbaye
de Mont host tastings and sell wines from the City’s five estates.
de Mont font déguster et vendent les vins des cinq domaines
They also offer cellar tours, aperitifs, seminar rooms and bed &
de la Ville. Ils proposent aussi la visite des caves, des apéritifs,
breakfast accommodation. On the Burignon estate*, the object-
des salles de séminaire, ainsi que des chambres d’hôte. Au
ive of Anne Bussy and Luc Dubouloz (respectively appointed
Domaine du Burignon*, Anne Bussy et Luc Dubouloz – nommés
reception manager and winemaker in November 2011) is to
respectivement chargée d’accueil et vigneron en novembre
promote not only the City’s wines but also the City of Lausanne
2011 – ont pour objectif de promouvoir non seulement les
itself through sustainable tourism. This involves tastings of lo-
vins de la Ville mais aussi la ville de Lausanne elle-même par
cal produce, the preparation of local dishes for groups of 10 to
un tourisme doux. Ce dernier se traduit par la dégustation de
20 people, the organisation of tours of the Lavaux region and
produits locaux, la préparation de plats du terroir pour des
the provision of two 4-bed apartments.
groupes de 10 à 20 personnes, l’organisation de visites de la
*www.burignon.ch
région de Lavaux, et la mise à disposition de 2 appartements de 4 lits chacun. *www.burignon.ch
37
p a r ta g e r Vous êtes d’origine chilienne, que pensez-vous des vins du
You are of Chilean origin, so what do you think of “New World”
Nouveau-Monde ?
wines ?
Il y a des bons vins partout. Malheureusement, les vins chiliens
There are good wines everywhere. Unfortunately, Chilean
destinés à l’exportation sont très industrialisés et ont tendance à
wines for export are highly industrialised and tend to all taste
se ressembler. C’est comme pour tous les produits, il vaut mieux
alike. As with all produce, it is better to eat and drink local,
manger et boire local, et donc aller les apprécier sur place !
sampling them in their native environment !
Lausanne et ses vignes
Lausanne and its vineyards
Les cinq vignobles de la Ville de Lausanne – Domaine
The five vineyards of the City of Lausanne (Domaine
du Burignon, Clos des Moines et Clos des Abbayes
du Burignon, Clos des Moines and Clos des Abbayes in
en Lavaux, Abbaye de Mont et Château Rochefort
Lavaux, and Abbaye de Mont and Château Rochefort
à La Côte – représentent, avec 33 ha, le plus grand domaine
on La Côte) encompass 33 ha, representing Switzerland’s
viticole public de Suisse. Plus de 70% des 300’000 à 400’000
biggest public wine estate. Thus, each year more than 70% of
bouteilles annuelles sont vendus chaque année, le deuxième
the output of 300,000 to 400,000 bottles per annum are sold
samedi du mois de décembre, durant une mise aux enchères
at auction on the second Saturday in the month of December,
publique, une tradition qui remonte à 1803 !
a tradition dating back to 1803 !
www.lausanne.ch/vins
www.lausanne.ch/vins
Les membres de Lausanne Tourisme bénéficient cette année de
This year, Lausanne Tourisme members will enjoy several free
plusieurs sorties gratuites avec l’accompagnant de leur choix,
outings with the guide of their choice, including a tasting at
dont une dégustation au Château Rochefort ainsi que la partici-
Château Rochefort and attendance at the City wines auction
pation à la journée de mise aux enchères des vins de la Ville au
day in the month of December. If you want to become a mem-
mois de décembre. Si vous souhaitez devenir membre et béné-
ber and to enjoy other benefits : www.lausanne-tourisme.ch/membres
ficier d’autres avantages : www.lausanne-tourisme.ch/membres
Tous traitements chirurgicaux et médicaux - maternité Etablissement privé de 150 lits Centre d’urgences médico-chirurgicales 7j/7
Présence d’un médecin anesthésiste FMH, 24H/24 Unité de soins intensifs Centre de cardiologie interventionnelle Centre ambulatoire/ Endoscopie Avenue Vinet 30 1004 Lausanne - Suisse 12/10 Lausanne Image.indd 1
Institut de radiologie (I.R.M., CT-SCAN, PET-CT) Institut de radio-oncologie Laboratoires Institut de physiothérapie Tél.+41 (0)21 641 33 33 Fax +41 (0)21 641 33 66
www.etcdesign.ch - Photos©Th. Zufferey
38
www.lasource.ch clinique@lasource.ch 19.4.2010 9:15:09
Savourer Taste
s a vour e r
Lausanne, ambassadrice du goût en Suisse en 2012
Lausanne, 2012 Ambassador of Taste in Switzerland
Déguster le repas d’un grand chef sur une table installée dans
Savour a meal made by a top chef at a restaurant in an orig-
un endroit inédit et emblématique de Lausanne, participer à un
inal and emblematic location in Lausanne, attend a picnic in
pique-nique dans un parc de la ville et découvrir des produits
a city park and sample local produce, taste a special “City of
artisanaux, goûter un plat labellisé Ville du Goût dans l’un des
Taste” dish in one of 50 partner restaurants, take your children
50 restaurants partenaires, emmener ses enfants à la rencontre
to experience flavours through fun-packed exhibitions, dis-
des saveurs à travers des expositions ludiques, découvrir au fil
cover secret locations and unusual tastings via food-and-drink
de balades gourmandes des endroits secrets et des dégustations
themed walks… These are just some of the activities on offer in
inédites… Telles seront quelques-unes des activités proposées
Lausanne as part of “Lausanne City of Taste 2012”. Until Sep-
à Lausanne dans le cadre de « Lausanne Ville du Goût 2012 ».
tember, the city will be introducing you to its regional flavours
Jusqu’en septembre, la ville vous fera découvrir les saveurs de
and its culinary blends, through a programme themed on “origi-
sa région et de ses métissages, avec un programme placé sous le
nal encounters” : encounters with ingredients and produce but
signe de rencontres inédites. Rencontres d’ingrédients, de pro-
also with people and cultures, revolving around taste. Gérard
duits mais également de personnes et de cultures autour du goût.
Rabaey, the world-renowned three-star chef, is sponsoring this
Gérard Rabaey, chef de renommée mondiale triplement étoilé,
event, which will reach peak intensity during the Week of Taste,
parraine cette manifestation qui connaîtra son pic d’intensité
from 13 to 23 September. Take part in these foodie activities and
durant la Semaine du Goût du 13 au 23 septembre. Participez à
consult the complete programme for Lausanne, City of Taste 2012 at
ces rendez-vous gourmands et retrouvez le programme complet
www.lausanne.ch/villedugout2012. You
de Lausanne Ville du Goût 2012 sur : www.lausanne.ch/villedugout2012.
www.facebook.ch/villedugout2012
A suivre également sur Facebook : www.facebook.ch/villedugout2012
can also follow us on Facebook :
39
l’endroit idéal pour organiser des banquets, sorties d’entreprises, anniversaires ou pour toute autre circonstance jusqu’à 200 personnes
Le Lacustre vous propose: • Cuisine traditionnelle • Potence du pirate flambée • Suggestions de saison
Spécialités: • Viandes sur ardoise • Filets de perche • Filets de fera
Offrez-vous l’une des affiches «vintage» de Lausanne réalisées au début du 20e siècle
En 2012, Lausanne Tourisme fête ses 125 ans d’activité. A cette occasion, et pour la première fois, vous avez la possibilité d’acquérir les anciennes affiches de promotion de la ville datées entre 1926 et 1950. Commandez sans plus tarder l’une des 9 affiches au format 65 x 100 cm sur: www.lausanne-tourisme.ch/affiches
CHF 20.- la pièce (Frais de port en sus en cas d’envoi postal)
A discretion: Charbonnade • Fondue bourguignonne • Fondue Chinoise Débarcadère • 1006 Lausanne • T. 021 617 42 00 • F. 021 617 42 90 E-mail: resa@lelacustre.ch
ta s t e
« Lausanne nourrit bien son homme »
"Lausanne feeds you well"
L’omble chevalier, roi du Léman
The arctic char, king of Lake Geneva
Ce noble poisson fait partie des plus appréciés en Suisse. Il
This noble fish is among those most widely appreciated in
possède une chair fine mais ferme. Il se pêche souvent à des
Switzerland. It possesses fine yet firm flesh. It is often caught
profondeurs importantes contrairement à la truite et à la
at a considerable depth, unlike trout or perch. Our suggestion is
perche. Nous vous proposons de préparer ses filets sur une
that you serve your arctic char fillets on a leek mash, accompa-
fondue de poireaux. A accompagner d’un vin rouge léger de la
nied by a light red wine from the local region (Pinot or Gamay).
région (Pinot, Gamay).
Ingrédients (4 personnes)
Ingredients (4 pœple)
– 4 filets d’omble chevalier (avec la peau)
– 4 arctic char fillets (with skin)
– 2 poireaux verts
– 2 green leeks
– 50 g de beurre
– 50 g of butter
– 3 cs d’huile
– 3 tbsp of oil
– 1 demi-jus de citron
– juice of half a lemon
– qq feuilles de livèche (herbe à Maggi)
– a few lovage leaves (Maggi herb)
– 2 dl de crème
– 20 cl of cream
– sel et poivre
– salt and pepper
Préparation
Preparation
– Laver les poireaux. Séparer les verts des blancs et émincer
– Wash the leeks. Separate the green from the white and
chaque partie. Mixer un tiers du vert de poireau avec 2 dl
slice each part thinly. Mix one third of the leek greens
d’eau bouillante et passer au chinois le liquide obtenu.
with 20 cl of boiling water and pass the stock obtained
– Faire fondre légèrement le reste des poireaux émincés
through a strainer.
dans 20 g de beurre. Assaisonner avec sel et poivre.
– Gently soften the rest of the thinly sliced leeks in 20 g
– Ajouter le jus d’un demi-citron, ainsi que le jus de poireau
of butter, then season with salt and pepper.
obtenu et porter à ébullition. Ajouter quelques feuilles
– Add the lemon juice and the leek stock obtained and
de livèche hachées et 2 dl de crème. Les poireaux doivent
bring to the boil. Add a few leaves of chopped lovage and
rester croquants.
20 cl of cream. The leeks must remain crispy.
– Assaisonner les filets d’omble chevalier avec sel et poivre,
– Season the arctic char fillets with salt and pepper, and
chauffer l’huile et le reste de beurre dans une poêle. Dès
then heat the oil and the rest of the butter in a pan. Once
que le beurre blondit, déposer les filets côté peau et cuire
the butter turns golden, put the fillets in skin-side down
à feu moyen durant 2-3 minutes, les retourner délicate-
and cook over a moderate heat for 2-3 minutes, then
ment et cuire encore 1 minute.
delicately turn them over and cook for another minute.
– Déposer sur chaque assiette un peu de fondue de
– Place a little leek mash on each plate, then lay an arctic
poireaux, placer un filet d’omble sur le dessus et servir
char fillet on top and serve with boiled potatoes or rice.
avec des pommes de terre nature ou du riz.
41
42
wat ch
Anniversaires du Béjart Ballet Lausanne et de Rudra
Voir Watch
Le 8 juillet 2012, le Béjart Ballet Lausanne et l’EcoleAtelier Rudra Béjart vous invitent à participer à une journée
exceptionnelle
au
Palais de Beaulieu pour fêter respectivement leurs 25 et 20 ans d’existence. Plongez
Birthdays of the Béjart Ballet Lausanne and Rudra
On 8th July 2012, the Béjart Ballet Lausanne and the Ecole-Atelier Rudra Béjart dance school invite you to join with them for a special day at the Palais de Beaulieu to celebrate their 25th and 20th birthdays respectively.
dans l’univers de Béjart, découvrez le travail de l’Ecole-Atelier
Explore the world of Béjart, discover the work of the Ecole-
Rudra Béjart, partagez un moment de détente dans le monde
Atelier Rudra Béjart, share in a moment of relaxation in the
de la danse et prenez part à divers animations ou ateliers. Vous
world of dance and take part in various events and workshops.
pourrez aussi assister à la représentation de Le Presbytère n’a
You will also have the chance to attend a performance of Le
rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat au Théâtre
Presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son
de Beaulieu en participant à un concours. Pour tenter votre
éclat at the Théâtre de Beaulieu by taking part in a competition.
chance et connaître le programme complet de ces festivités
To try your luck and find out more about the full programme of
gratuites: www.bejart.ch
free events for these celebrations, visit: www.bejart.ch
Nouvelle directrice à l’Hermitage
Après plus de 15 ans à la tête de la Fondation de l’Hermitage, M
me
Juliane Cosandier
– faite chevalier de la Légion d’honneur en février dernier – a passé le relais en 2011 à
New manager at the Hermitage
After more than 15 years at the head of the Hermitage Foundation, in 2011 Ms. Juliane Cosandier (who was made a Chevalier de la Légion d’honneur in February) passed the baton
Sylvie Wuhrmann, qui était jusqu’alors conservatrice du
on to Ms. Sylvie Wuhrmann, who had previously been the
musée. La nouvelle directrice souhaite poursuivre la série de
museum’s curator. The new manager wants to pursue the
rétrospectives d’artistes phare de l’impressionnisme et de la
series of retrospectives of leading impressionist and modernist
M
me
modernité, et proposer l’exposition de
artists, and to arrange for the exhibition
collections emblématiques ou la pré-
of emblematic collections or the pre-
sentation de grands mouvements artis-
sentation of major artistic movements.
tiques. L’un de ses objectifs est aussi de
Another of her objectives is to build
construire des projets originaux autour
original projects around certain gems
de certains joyaux de la collection de
in the Hermitage collection that are
l’Hermitage, trop rarement présentés
presented to the public only too rarely
au grand public faute de place. Ainsi,
due to a lack of space. Thus, her first ex-
sa première exposition « Au fil des col-
hibition, “Through the collections, from
lections, de Tiepolo à Degas », durant le
Tiepolo to Degas”, presented during the
premier semestre 2012, a mis en valeur le patrimoine de la fondation, tout en
Asger Jorn. Kyotosmorama, 1969-1970
first half of 2012, highlighted the foundation’s heritage, while creating a dia-
faisant dialoguer ces œuvres avec d’autres empruntées à des
logue between these works and others loaned from public and
collections privées et publiques. Du 22 juin au 21 octobre, les
private collections. From 22 June until 21 October, works by the
œuvres de l’artiste danois Asger Jorn (1914-1973), issues de
Danish artist Asger Jorn (1914-1973), obtained from major
grandes institutions internationales et de prestigieuses collec-
international institutions and prestigious private collections, will
tions privées, seront exposées pour la première fois en Suisse
be exhibited for the first time in French-speaking Switzerland.
romande.
www.fondation-hermitage.ch
www.fondation-hermitage.ch
vo i r
Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut
Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70, www.artbrut.ch
Aloïse. Lit de Napoléon, entre 1941 et 1951
« Aloïse. Le ricochet solaire » exposition simultanée à la Collection de l’Art Brut et au Musée cantonal des Beaux-Arts (du 2 juin au 28 octobre 2012).
Espace Arlaud
Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50, www.musees.vd.ch/ruminearlaud/espacearlaud « Show your colors » et « Suite 2806 » expositions présentées par visarte.vaud (du 9 juin au 27 juillet 2012) ; « La ligne claire » exposition présentée dans le cadre de BD-FIL - Festival de bande dessinée de Lausanne (du 7 au 23 septembre 2012).
Fondation de l’Hermitage
Musée cantonal des Beaux-Arts
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45, www.mcba.ch « Aloïse. Le ricochet solaire » exposition simultanée au Musée cantonal des Beaux-Arts et à la Collection de l’Art Brut (du 2 juin au 26 août 2012) ; « Esther Shalev-Gerz. Entre l’écoute et la parole » exposition monographique (du 22 septembre 2012 au 6 janvier 2013).
mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30, www.mudac.ch « Ettore Sottsass et Pierre Charpin: en verre et contre tout » (jusqu’au 2 septembre 2012) ; « Touch. Le monde au bout des doigts » double exposition présentée au mudac et à la Fondation Claude Verdan (du 4 juillet au 28 octobre 2012) ; « Carte blanche au jeune designer industriel Adrien Rovero » (du 4 juillet au 28 octobre 2012) ; « The Pop-Up Generation. Design Between Dimensions » (du 21 novembre 2012 au 3 mars 2013).
Musée de l’Elysée
Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11, www.elysee.ch
Route du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01, www.fondation-hermitage.ch « Asger Jorn (1914-1973). Un artiste libre » (du 22 juin au 21 octobre 2012) ; « La collection d’art BCV » (du 9 novembre au 16 décembre 2012).
Musée historique de Lausanne
Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01, www.lausanne.ch/mhl « Clichés à feuilleter. Autour des albums de Constant-Delessert (1806-1876) » (jusqu’au 1er juillet 2012) ; « En Corps - Lausanne et la danse » (jusqu’au 28 octobre 2012).
Musée et Jardins botaniques cantonaux
Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88, www.botanique.vd.ch « Diaspora: graines et fruits en balade » (jusqu’au 23 septembre 2012) ; « Beaux arbres de Suisse » exposition de photographies de François Bonnet (du 5 au 31 octobre 2012).
Musée de Pully
Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00, www.museedepully.ch « Lauréats 2006-2011 du Prix Irène Reymond » (jusqu’au 5 août 2012) ; « Marc Bauer et Sara Masüger » (du 20 septembre au 2 décembre 2012).
Musée romain de Lausanne-Vidy
Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85, www.lausanne.ch/mrv « Mystères et superstitions » (jusqu’au 28 octobre 2012).
Musée cantonal de zoologie
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60, www.zoologie.vd.ch
Fondation Claude Verdan – Musée de la main
Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55, www.verdan.ch « Touch. Le monde au bout des doigts » double exposition présentée à la Fondation Claude Verdan et au mudac (du 4 juillet 2012 au 13 janvier 2013).
F’ar - Forum d’Architectures de Lausanne
Av. Villamont 4, +41 (0)21 323 07 56, www.archi-far.ch/Joom/ « Construction de logements dans le quartier des Fiches Nord à Lausanne par la Société Immobilière Lausannoise pour le Logement (SILL) » exposition des résultats du concours de projets (du 5 au 17 septembre 2012).
Pieter Hugo. Mallam Mantari Lamal with Mainasara, Abuja
« Pieter Hugo. This Must Be The Place Selected Works 2002-2011 » (du 8 juin au 2 septembre 2012) ; « Collections privées » (du 21 septembre 2012 au 6 janvier 2013).
Oeuvre de Vivienne Baillie Gerritsen
« Made in Utero: la naissance de la vie » exposition de Vivienne Baillie Gerritsen (jusqu’au 8 juillet 2012) ; « Reflets » exposition de Michel Krafft, photographe du musée depuis 20 ans (du 14 septembre 2012 au 27 janvier 2013).
Sous réserve de modifications
43
é c oute r
Ecouter Listen
Un opéra flambant neuf
Après cinq saisons hors des murs et d’im-
After five seasons away from home
portants travaux de rénovation, le Théâtre
while major renovations were complet-
municipal devient l’Opéra de Lausanne et
ed, the Municipal Theatre is becoming
ouvre sa saison 2012-2013 le 5 octobre
the Lausanne Opera and will open its
prochain avec L’Elisir d’Amore. Erigé il y a
2012-2013 season on 5 October with
141 ans, ce théâtre a accueilli des œuvres
L’Elisir d’Amore. Erected 141 years ago,
A brandnew Opera House
lyriques très variées, parfois audacieuses. Dès les années 70, il
this theatre has staged a wide and sometimes bold variety of
devient un véritable lieu de production avec une équipe tech-
lyric works. Since the 1970s, it has become a true production
nique fixe et un chœur semi-permanent.
site with a permanent technical team and a semi-permanent
Interview de M. Eric Vigié, directeur.
chorus. Interview with Mr. Eric Vigié, director.
Quel a été l’objectif principal de ces travaux de rénovation ?
What was the main objective of the renovation work ?
Désormais, nous pourrons accueillir des productions aux
From now on, we will be able to stage productions from
normes techniques les plus récentes venues des théâtres
European theatres of the same size to meet the latest techni-
européens de même gabarit. L’idée est d’offrir au public de la
cal standards. The idea is to offer audiences in the Vaud capital
capitale vaudoise une expression artistique de qualité avec un
high-quality artistic expression with a wider repertoire and new
répertoire élargi et des nouvelles productions.
productions.
Quels sont les changements majeurs ?
What are the major changes ?
Les grands changements sont avant tout la réa-
Above all, the big changes are the construction
lisation d’une cage de scène de 18 m de haut,
of an 18 m high stage house. In particular, this
permettant notamment des changements de
allows for very quick scenery changes. Then
décors en un temps très rapide, ainsi que d’une
there is a large rehearsal hall of the same
grande salle de répétition de même grandeur que
size as the stage. Backstage areas have also
le plateau de scène. Les coulisses sont également
been extended and the dressing rooms are
agrandies et les loges plus nombreuses et plus
more
spacieuses. La fosse d’orchestre a été recons-
orchestra pit has been rebuilt, allowing it to be
truite, permettant d’être adaptée selon le réper-
adapted according to the scheduled programme.
toire abordé. En revanche, les espaces d’accueil
However, the reception areas and auditorium
et la salle du public sont restés intacts.
have remained intact.
numerous
and
more
spacious.
The
45
46
é c oute r
Quel rôle l’Opéra joue-t-il sur la scène culturelle lausannoise et
What role does the Opera House play on the cultural scene in
internationale ?
Lausanne and internationally ?
Le théâtre, en tant que bâtiment, continuera à accueillir et
As a building, the theatre will continue to stage and host all
à recevoir tout ce que la région vaudoise compte comme
that the Vaud region has to offer in terms of orchestras, dance
orchestres, compagnies de danse, festivals dédiés à la musique
companies and festivals devoted to music and lyric art. It will
et à l’art lyrique. Sa présence sera encore plus forte sur la scène
have an even stronger presence on the international scene with
internationale avec des chefs d’orchestre et des chanteurs
top-class conductors and singers, as well as joint productions
de haut niveau, ainsi que des coproductions avec de grands
with leading theatres. In the near future, we should be able
théâtres. Dans un avenir proche, nous devrions pouvoir débor-
to move beyond the limits of the Vaud theatre world with the
der du cadre de production vaudois avec le développement de
development of the Route Lyrique (Lyric Road) and the Avenches
la Route Lyrique et du Festival d’Avenches, pour investir nos
Festival, so as to invest our efforts in French-speaking
efforts sur le territoire romand et pouvoir ainsi occuper des
Switzerland and be able to perform in theatres where lyric
théâtres où l’art lyrique est absent une très grande partie de
art is absent most of the year.
l’année.
www.opera-lausanne.ch
www.opera-lausanne.ch
listen
Pully vibre aux sons du Québec
Du 1er au 9 juin, Pully et plusieurs communes de Lavaux accueillent le plus grand festival européen de musique francophone d’Amérique du Nord, initié et programmé depuis 16 ans par Rico Perriard. Son amour pour
Pully thrills to the sounds of Quebec
From 1 to 9 June, Pully and several districts of Lavaux are staging the biggest European festival of French-speaking music of North America, launched and scheduled for the past
le Canada, sa passion des artistes québécois et l’envie perpétuelle
16 years by Rico Perriard. His love for Canada, his passion
de surprendre son public ont transformé le festival bisannuel Pully-
for the artists of Quebec and his perpetual desire to surprise
Lavaux à l’heure du Québec en un événement presque aussi
his audience have transformed the biannual Pully-Lavaux à
réputé au Canada qu’en Suisse et qui attire plus de 20 000 spec-
l’heure du Québec festival into an event almost as famous in
tateurs de tous âges. Des stars mondiales telles qu’Isabelle
Canada as it is in Switzerland, attracting more than 20,000
Boulay, Véronic DiCaire, les Cowboys Fringants et Robert
spectators of every age. World stars such as Isabelle Boulay,
Charlebois se succèdent sur la scène de l’Octogone et dans
Véronic DiCaire, les Cowboys Fringants and Robert Charlebois
d’autres salles alentour. D’autres artistes célèbres au Canada
will each take their turn on the Octogone stage and in other
comme Misteur Valaire (actuel N° 1), Richard Desjardins et
halls nearby. Other artists of renown in Canada, like Misteur
Alexandre Poulin s’y produisent également, sans oublier le spec-
Valaire (current no. 1), Richard Desjardins and Alexandre Poulin
tacle de cirque de la compagnie Les 7 Doigts de la Main. Cette
will also perform, not to mention the circus show put on by the
année, un pavillon consacré à l’Acadie permet, entre autres, de
company Les 7 Doigts de la Main. This year, among other things,
profiter de nombreux concerts gratuits. Une ambiance rêvée
a pavilion devoted to the French maritime provinces of Canada
pour « se lâcher lousse avec du ben bon monde » !
will allow visitors to enjoy numerous free concerts. It should
www.pully-quebec.ch
provide the perfect atmosphere in which to “hang loose with some real nice folk” ! www.pully-quebec.ch
47
48
é c oute r
Patti Smith
Le festival qui fait du bruit
De jeunes passionnés de musique sont à l’origine du For Noise Festival. Leur premier local, l’Abraxas, a vu défiler dès 1991 des groupes plus ou moins confirmés de la région et des tonnes de litres de bière. Quelques années plus tard, ils
The festival that’s making a big noise
Young music fans are behind the For Noise Festival. From 1991, their first venue, the Abraxas, saw a procession of well-known and less well-known groups from the region and the pouring
décident de créer un festival sur les mêmes lieux, un terrain
of thousands of litres of beer. A few years later, they decided to
en forme de cuvette entouré de forêts, à deux pas des quar-
create a festival on the same site, a bowl-shaped bit of land sur-
tiers résidentiels de Pully-Lausanne. Depuis la première édition
rounded by forest, a stone’s throw from the residential districts
du For Noise Festival en 1997, des grands noms du rock, du
of Pully-Lausanne. Since the For Noise Festival was first held in
grunge, de l’électro et d’autres musiques alternatives comme
1997, major names in rock, grunge, electro and other alterna-
Pink Martini, Asian Dub Foundation, Mich Gerber, Philippe
tive music forms, like Pink Martini, Asian Dub Foundation, Mich
Katerine ou encore Yann Tiersen se sont succédé sur la grande
Gerber, Philippe Katerine and even Yann Tiersen have followed
scène. Le programme est devenu de plus en plus étoffé, diver-
one another onto the main stage. The programme has become
sifié et pointu, souvent audacieux, gardant néanmoins l’esprit
ever more substantial, diverse and cutting-edge, if not bold, while
initial des organisateurs. Ainsi, durant trois jours, c’est dans une
remaining true to the original spirit of the organisers. Thus, over
ambiance joyeuse, énergisante et bucolique que se réunissent les
three days, the festival-goers get together in a joyous, energising
festivaliers. Les artistes, qu’il n’est pas rare de croiser au milieu de
and bucolic atmosphere. The artists, quite often to be encountered
la foule, en sont les premiers séduits. Pour sa seizième édition, le
in the throng, are the first to be seduced. For this sixteenth event,
For Noise donne rendez-vous au public du 23 au 25 août 2012.
For Noise will be open to the public from 23 to 25 August 2012.
www.fornoise.ch
www.fornoise.ch
hommage
René Gonzalez a tiré sa dernière révérence
Une
grande
figure
du
monde du théâtre s’en est allée le 18 avril dernier. A la direction du Théâtre Vidy-Lausanne depuis plus de 20 ans, René Gonzalez a
René Gonzalez has made his last bow
One of the dominant figures in world theatre passed away this 18 April. Director of the Théâtre Vidy-Lausanne for the last 20 or more years, René Gonzalez turned the
rendu cette institution incontournable parmi les arts européens
institution into a giant on the European drama scene thanks
de la scène, grâce à de nombreuses créations et coproductions,
to numerous creations and co-productions, performed both on
jouées également sur les scènes étrangères et
foreign stages and in leading festivals. In this
dans de célèbres festivals. Dans ce théâtre au
theatre by the lake, the native of France wel-
bord de l’eau, ce Français d’origine a accueilli les
comed the biggest contemporary artists whilst
plus grands artistes contemporains tout en of-
offering every opportunity to young authors
frant leur chance aux jeunes auteurs et metteurs
and directors from both here and elsewhere. He
en scène d’ici et d’ailleurs. Il fut un ambassadeur
was a unique ambassador dedicated to spread-
unique au service du rayonnement culturel de la
ing the cultural influence of the city of Lausanne.
Ville de Lausanne. Chacune des saisons, ficelée
Crafted with care, each season brought an ever
avec soin, emmenait un public toujours plus nombreux à la ren-
more numerous public to encounter art in all its forms in a
contre de l’art sous toutes ses formes dans un esprit de partage
constantly renewed spirit of sharing and wonder. The 2012-
et d’éblouissement sans cesse renouvelé. La saison 2012-2013,
2013 season, which he completed himself, is no exception.
qu’il a bouclée lui-même, ne fait pas exception.
www.vidy.ch
www.vidy.ch
Le goût de l ’excellence
Épicerie fine — Poissonnerie Fruits et légumes Cave — Cigares — Idées cadeaux Av. de Béthusy 86 - CH -1012 Lausanne T +41 21 652 99 66 - www.epiceriechailly.ch
LAU S A N N E image
Le magazine de Lausanne Tourisme • Eté/Summer 2012 • N°69
King Power UNICO GMT. Mouvement UNICO avec complication avec les indications des heures du monde, 72 heures de réserve de marche entièrement manufacturé par Hublot. Boîtier en céramique. Bracelet caoutchouc. www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot