Lausanne Image N° 74 Hiver 2014/2015

Page 1

SWISS MADE IN SWITZERLAND

LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2014/2015 • N°74

image

Lausanne excelle dans l’enseignement privé Lausanne excels in private education WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com

P us Pl us d‘inf nforma ma ati tio ons su ur - More inf nformatti tion o on

www.la ausanne-tourisme e.ch h


RÉSIDENCES MEUBLÉES DE HAUT STANDING

LOUEZ UN STUDIO OU UN APPARTEMENT MEUBLÉ ET ENTIÈREMENT ÉQUIPÉ, POUR LA DURÉE DE VOTRE SÉJOUR À LAUSANNE.

RENT A STUDIO OR A FLAT, FURNISHED AND FULLY EQUIPPED, FOR THE DURATION OF YOU STAY IN LAUSANNE.

Vous êtes ici comme à la maison. Il ne manque que vos effets personnels…

Make yourself at home. All you need is your own personal effects…

SERVICES PERSONNALISÉS

CUSTOMIZED SERVICES

Dès CHF 2’000.– par mois tout compris

From CHF 2’000.per month, all inclusive

Location meublée courte ou longue durée de : studios | appartements | villas | propriétés de haut standing Rue de Bourg 27 1003 Lausanne Tel : +41 21 323 55 16 Fax : +41 21 323 89 94 oklog@oklogements.ch www.oklogements.ch

© www.sabina.ch

FIRST CLASS FURNISHED RESIDENCES


é d i to r ia l

Apprendre et se détendre

To learn and to relax

L’enseignement privé a le vent en poupe dans la région lausan-

Private education is thriving in the Lausanne region. This sector

noise. Ce secteur devient tellement rentable que de grands inves-

is becoming so profitable that major international investors have

tisseurs internationaux ont commencé à racheter certains éta-

begun acquiring certain Lausanne establishments. Despite strong

blissements lausannois. Malgré une forte concurrence, les autres

competition, the other schools – sometimes still family-owned –

écoles, encore parfois en mains familiales, continuent à mener

continue to pursue their business successfully on a not-for-profit

avec succès leur activité de manière non lucrative.

basis.

Cet engouement reflète la situation socioéconomique particuliè-

This keen interest reflects the highly dynamic socioeconomic

rement dynamique de l’arc lémanique qui accueille notamment

situation of the Lemanic arc that is home to many multinational

de nombreux sièges de multinationales. Les employés de ces

firms’ headquarters. Their employees, often very mobile, seek

entreprises, souvent très mobiles, recherchent pour leurs enfants

quality education for their children, with the possibility of easily

un enseignement de qualité avec la possibilité de changer d’éta-

changing establishments and obtaining diplomas that are recog-

blissement facilement et d’obtenir des diplômes reconnus dans le

nised worldwide. Swiss students are not to be left behind. They

monde entier. Les étudiants suisses ne sont pas en reste. Ils sou-

also wish to have access to international colleges and master at

haitent également avoir accès aux écoles supérieures internatio-

least one foreign language. Our special feature unveils the variety

nales et maîtriser au moins une langue étrangère. Notre dossier

of establishments following the compulsory school curriculum and

vous fait découvrir la variété de ces établissements qui suivent le

others specialised p in vocational training g or language g g teaching. g

cursus de l’école obligatoire et ceux qui se sont spécialisés dans la formation professionnelle ou l’enseignement des langues.

And what if you made the most of your year-end holidays after a studious semester? In Lausanne, the choice of leisure, sports and

Et si vous profitiez de vos vacances de fin d’année après un se-

cultural act ctiv ivit itie iess is bro road ad. Yo You u co coul uld d ta take ke par artt in a rac ace e di disg sgui uise sed d

mestre studieux? A Lausanne, le choix est vaste entre activités

as Fat athe herr Ch C ri r stma m s in the streets of the town centre, admire the

ludiques, sportives et culturelles. Vous pourrez ainsi participer à

Fest Fe s ival st stiv iv val La ausa au usa sann n e Lu nne nn Lumi mè mi mièr ères res es’ da es’ dazz zzling zzli ling ng w wor orks or k , enjoy a season rich ks ric i h

une course en tenue de Père Noël dans les rues du centre-ville,

in ope pera ra as, con o ce cert rtts and d ballets… and even n hit the ski sl slop opes e on th he

admirer les œuvres éblouissantes du Festival Lausanne Lumières,

town to wn hei e gh hts! ts ! ts

profiter d’une saison riche en opéras, concerts et ballets… et même dévaler les pentes skis aux pieds dans les hauts de la ville!

A ré Au éli l e Mo M er eri

Edit Ed ittor o -iin-ch n-ch nchie ief ef Aurélie Moeri

Rédactrice en chef

1


2

o m m a i re

LAU S A N N E

image

5 Repérer

Locate

12 Accueillir

International associations converge on Lausanne / Free transport and discounts: the Lausanne Transport Card innovates / Inhabitants guide you around the Vaud capital

18 Partager

Interview de Sarah Lombardi, directrice de la Collection de l’Art Brut

Share

Interview of Sarah Lombardi, Director of the Collection de l’Art Brut

Découvrir Discover

38 Bouger

Move

Flon, the district that never sleeps / New hotel connected to a giant aquarium / Magical Christmas in the streets of Lausanne

Les associations internationales se donnent rendez-vous à Lausanne / Transports gratuits et rabais: la Lausanne Transport Card innove / Des habitants vous guident à travers la capitale vaudoise

Welcome

22

Flon, le quartier qui ne dort jamais / Nouvel hôtel relié à un aquarium géant / Noël magique dans les rues lausannoises

Lausanne excelle dans l’enseignement privé Lausanne excels in private education

Le yoga sportif s’installe dans la Capitale Olympique / Etape du Longines Global Champions Tour à Lausanne / Lausanne, station de ski Sports yoga comes to the Olympic Capital / Longines Global Champions Tour event in Lausanne / Lausanne, a ski resort


c o n te n t

40 Innover

Une plateforme d’échanges unique pour les métiers du sport / Lausanne médaillée d’or pour sa politique énergétique

Innovate

A unique exchange platform for sports professions / Lausanne gold medallist for its energy policy

42 Voir

Un support révolutionnaire pour promouvoir la ville / Un nouveau directeur pour le Théâtre Kléber-Méleau / Les Grandes Orgues, stars de la Cathédrale

Watch

A revolutionary medium to promote the town / New director for the Théâtre Kléber-Méleau / The Great Organs, stars of the Cathedral

46 Entreprendre

Launch

skiioo facilite vos sorties à skis / Des voitures sans pilote / iRewind révolutionne la vidéo personnalisée skiioo smoothes your way to the slopes / Cars without drivers / iRewind revolutionises personalised video

49 Apprendre

Learn 50 Savourer

Taste

LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2014/2015 • N°74

image

Lausanne excelle dans l’enseignement privé Lausanne excels in private education

Nouvelle salle de concerts et professeur de violon émérite New concert hall and virtuoso violin professor

Brasserie branchée dans une bâtisse historique / Nessi crée le chocolat officiel de Lausanne / Recette Trendy brasserie in a historical building / Nessi creates the official Lausanne chocolate / Recipe

IMPRESSUM Hiver 2014-2015 / PUBLISHING DETAILS Winter 2014-2015 Lausanne Image N° 74 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri Q Direction / Director : Steeve Pasche Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity : Susan Karadémir Q Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne Q Traduction anglaise / English translation: Valérie Hill, Green Minded Q Impression / Print : IRL plus SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 975 – CH-1001 Lausanne – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : editions@lausanne-tourisme.ch Q Photographies / Photographs : Couverture / Cover : Régis Colombo-www.diapo.ch, istock Q Pages intérieures / Inside pages : Ecole Internationale de Brillantmont, Vincent Jendly, Christof Schuerpf, Alain Herzog, Bowl-Bar Flon, Aquatis, mano, Jonathan Viey, FZ1474, FZ0055, swiss-image.ch, STST–STTP, Régis Colombo-www.diapo.ch, lassedesignen–Fotolia, Ecole Canvas, Daniel Balmat, Collège Champittet, Ecole Nouvel Horizon, Ecole L’Ecoline, www.emo-photo.com, PETKOVIC 2013, 2011 Giorgio Skory, Ecole Atlas, Ecole ISL, Ecole Inlingua, Mobimo ; Skiioo, Christmas Midnight Run, Muris Camo, Restaurant Au Cœur de la Côte, Ecole Alphalif, Christophe Moratal , Ecole Prep, Ecole Medica, Ecole Inlingua, EHL–Pascal Bitz, Ecole Jeuncomm, Ecole Ceruleum, Daniel Muster-www.danielmuster.ch, IMD, Ecole Lémania, Ecole Nouvelle, Fédération internationale de yoga sportif, Longines Global Champions Tour, Wise Working Sports, Agence de presse ARC, BAK-Geoffrey Cottenceau et Romain Rousset, Philippe Krauer, iRewind, Olivier Wavre, Matt Henneck–Virgin Classics, PierreMichel Delessert, Confiserie Nessi Lausanne.

3


VEILLER S U R VOT R E PAT R I M O I N E E T L E D É V E LO P P E R POUR LES G É N É R AT I O N S FUTURES

Banque Privée

CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA

Le lion de notre emblème symbolise la puissance et l’excellence mises au service de nos clients. edmond-de-rothschild.com


repérer

Repérer Locate Flon, le quartier qui ne dort jamais ont poussé dans la partie sud du Flon, à la place d’anciennes

Flon, the district that never sleeps

pépinières dont ils portent le nom. La Haute Ecole de Musique

to training, catering and entertainment. Three buildings with

(HEMU) a investi, depuis l’été 2014, deux de ces bâtiments reliés

their own signature architectural design have popped up in the

par une passerelle. Ils comprennent des locaux administratifs,

southern part of the Flon, replacing the former plant nurser-

des salles de cours ainsi qu’une salle de concerts (voir aussi p. 49).

ies of which they bear the name (Pépinières, in French). Since

Le troisième édifice ne passe pas inaperçu avec son maillage

summer 2014, the University of Music Lausanne (HEMU) has al-

en façade et son jardin de 600 m2 en toiture accessible au

ready taken over two of these buildings, connected with a foot-

public. Ici, c’est le royaume du divertissement avec bars, dis-

bridge. They house the administrative offices and classrooms,

cothèque et un bowling de dix pistes. Au rez-de-chaussée de

as well as a concert hall (see also p. 49). The third edifice stands

ces nouvelles constructions, on déguste sushis, kébabs et autres

out with its façade meshing and 600-m2 roof garden accessi-

plats asiatiques dans les restaurants Le Tokyo, Istanbul Grill &

ble to the public. This is the realm of entertainment, with bars,

More et Tao Lounge Bar qui se prolongent en terrasse lors de

nightclubs and a ten-lane bowling alley. On the ground floor of

la période estivale. Prochains projets phare: réhabiliter la zone

these new buildings, you can savour sushi, kebabs and other

des «garages» des Côtes-de-Montbenon en créant des locaux

Asian dishes in the Tokyo, Istanbul Grill & More and Tao Lounge

à loyer modéré pour artistes, artisans et jeunes entrepreneurs,

Bar restaurants that are extended by terraces during the sum-

et ouvrir un «food corner» proposant divers types de nourri-

mer season. Next flagship projects: to rehabilitate the Côtes-

ture. Depuis qu’il en est devenu propriétaire en 2009, le groupe

de-Montbenon area of “garages” by creating low-rent premises

Le quartier lausannois qui ne dort jamais s’est enrichi de nouveaux espaces consacrés à la formation, à la restauration et au divertissement. Trois bâtiments à l’identité architecturale propre

The

Lausanne

district

that never sleeps has been complemented with new premises dedicated

immobilier suisse Mobimo a

for artists, craftsmen and young

revalorisé cette ancienne zone

entrepreneurs, and open a food

industrielle en la transformant

corner offering various types

en un quartier contemporain

of cuisine. Since it acquired this

où se mêlent bureaux, loge-

former industrial site in 2009,

ments, écoles, cinémas, galeries

the real estate group Mobimo

d’art, discothèques, restaurants,

has upgraded it by transforming

bars et commerces divers. Un

it into a contemporary district

espace vivant de jour comme

with a mix of offices, housing,

de nuit.

schools, cinemas, art galleries,

www.flon.ch

nightclubs,

restaurants,

bars

and various shops. A lively area by day and by night.

5


6

repérer

Nouvel hôtel relié à un aquarium géant Après l’ouverture du Discovery Hotel dans l’Ouest lausannois, c’est dans les hauts de Lausanne que le Groupe BOAS Swiss Hotels inaugurera, en février 2015, un nouvel établissement 3 étoiles supérieur. Aquatis Hotel fait partie du projet scientifique et culturel Aquatis qui accueillera dès 2016 le plus grand aquarium d’eau douce d’Europe avec la plus grande biodiversité des milieux d’eau douce, le Vivarium de Lausanne ainsi que le Musée suisse de l’eau. L’hôtel de 143 chambres proposera un restaurant avec terrasse, quatre salles de séminaires modulables en deux grandes salles (250 personnes au total), un spa et fitness, une salle de conférences modulable de 400 places (ouverture été 2015), un vaste espace extérieur aménagé et sécurisé, de nombreuses places de stationnement et, dès 2016, un accès direct et privilégié de l’hô-

exceptionnel sur les Alpes, le lac Léman et la ville de Lausanne. A

tel à l’aquarium pour les clients. La situation surplombante de ce

côté de la sortie d’autoroute Lausanne-Vennes, l’hôtel sera aussi

complexe offre un point de vue

accessible en métro puisqu’il sera directement relié à la station «Vennes» du m2 située juste en dessous. Une première en Suisse! www.aquatis-hotel.ch www.aquatis.ch


l o ca te

New hotel connected to a giant aquarium

After the inauguration of the Discovery Hotel in the western part of Lausanne, the BOAS SWISS HOTELS Group is opening

a new superior 3-star establishment on the town heights in February 2015. The Aquatis Hotel is part of the Aquatis scientific and cultural project that will house the largest freshwater aquarium in Europe with the most important biodiversity of freshwater environments, the Lausanne Vivarium as well as the Swiss Water Museum. The 143-room hotel offers a restaurant with a terrace, four seminar rooms scalable to two large rooms (total seating capacity of 250), a spa and fitness, a scalable conference room seating 400 (opening in summer 2015), a vast outdoor space, equipped and secured, many parking spaces and, from 2016 on, a direct and privileged access to the aquarium for hotel guests. Thanks to its elevated situation, the complex offers an exceptional viewpoint on the Alps, Lake Geneva and the town of Lausanne. Right next to the Lausanne-Vennes motorway exit, the hotel is also accessible by metro as it is directly connected to the “Vennes” m2 station just underneath. A first in Switzerland!

7


Beaulieu Lausanne Space for your success Conveniently located in the heart of the city, Beaulieu Lausanne is an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility and relaxed hospitality, it’s an ideal setting for your next exhibition, convention or congress.

MCH Beaulieu Lausanne CH - 1000 Lausanne 22 www.congres-lausanne.ch info@congres-lausanne.ch


repérer

Noël magique dans les rues lausannoises Les chalets du marché de Noël situés à la place Saint-François, à la place Pépinet et au Flon font notamment découvrir aux gastronomes les produits du terroir vaudois. Pour les sportifs, le Christmas Midnight Run du 13 décembre est l’occasion de courir en tenue de Père Noël à travers les rues de la vieille ville. Un parcours est adapté aux juniors. Amateurs de culture, ne manDès novembre, Lausanne se pare de son habit de lumière

quez pas d’assister, du 17 au

pour les fêtes de fin d’année. Pour la 3e année consécutive, le

21 décembre au Théâtre de

Festival Lausanne Lumières installe une quinzaine d’œuvres

Beaulieu, à la célèbre cho-

lumineuses au centre-ville jusqu’au 30 décembre 2014 et or-

régraphie de Maurice Béjart

ganise en parallèle un concours photos. Pour la première fois,

Le Presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de

l’une de ces œuvres sera composée de 500 lampions sortant

son éclat interprétée par le Béjart Ballet Lausanne. Les 25 et

de l’imagination d’élèves lausannois sensibilisés aux économies

31 décembre auront lieu les traditionnels concerts de Noël et

d’énergie par les Services industriels de la ville. Ces derniers

de Minuit des Grandes Orgues de la Cathédrale (voir p. 44).

sont engagés dans plusieurs autres projets festifs comme les

L’Opéra de Lausanne propose, dès le 21 décembre, La Veuve

décorations de Noël dans les rues et, dès la tombée de la nuit,

joyeuse, en hommage à Jérôme Savary disparu en 2013.

l’illumination de la Cathédrale et du Palais de Rumine (avec projections d’images pour celui-ci).

www.lausanne-tourisme.ch/agenda

9


Parking de 1’190 places. Votre stationnement sans souci au centre-ville. www.parking-riponne.ch


l o ca te

Magical Christmas in the streets of Lausanne As from November, Lausanne is donning its finest robe of light

For sporty people, the Christmas Midnight Run on December

for the festive season. For the third year running, the Festival

13th is a unique opportunity to run dressed as Father Christmas

Lausanne Lumières is installing about fifteen luminous works in

through the streets of the old town. There is a course suitable

the town centre until December 30th 2014 and is organising a

for children.

photo contest in parallel. For the first time, one of these works will be made of 500 lanterns coming straight out of the imagi-

Culture amateurs, don’t miss, from December 17th to 21st at

nation of Lausanne students made aware of the importance of

the Théâtre de Beaulieu, Maurice Béjart’s famous choreogra-

energy savings by the Lausanne industrial services. The latter

phy “Ballet For Life” performed by the Béjart Ballet Lausanne.

are taking part in several other festive projects, such as the

On December 25th and 31st the traditional great organs Christ-

Christmas decorations in the streets, and, as soon as night falls,

mas and Midnight concerts will be held at the Cathedral (see

illuminating the Cathedral and the Palais de Rumine (with im-

p. 44). The Lausanne Opera offers, from December 21st on,

age projections in this case).

La Veuve Joyeuse (the Merry Widow) as a tribute to Jérôme Savary who passed away in

The Christmas market chalets

2013.

located on the place Saint-

www.lausanne-tourisme.ch/agenda

François, place Pépinet and the Flon will be a delightful destination for gastronomes wishing to discover local produce from the canton of Vaud.

11


12

Accueillir Welcome Les associations internationales se donnent rendez-vous à Lausanne

International associations converge on Lausanne

Lausanne a été sélectionnée pour organiser l’International &

to 7th 2015 at the SwissTech Convention Centre. The Olympic

European Associations Congress (ACIE15) qui se déroulera du

Capital prevailed thanks to its experience in the area of the

5 au 7 mai 2015 au SwissTech Convention Center. La Capitale

organisation of congresses – particularly scientific, academic

Olympique a convaincu par son expérience en matière d’orga-

or sports – and its multiple assets:

nisation de congrès – notamment scientifiques, académiques

• the easily accessible town on a human scale;

et sportifs – et ses multiples atouts:

• its socioeconomic attractiveness with the presence of

Lausanne was selected to organise the International & European Associations Congress (ACIE15) to be held from May 5th

• sa taille humaine et sa facilité d’accès;

renowned multinational firms, universities and research

• son attractivité socioéconomique avec la présence de mul-

centres;

tinationales, de hautes écoles et de centres de recherche

• effective transport infrastructures and hosting facilities;

renommés;

• a safe environment that is conducive to social activities;

• des infrastructures de transport et d’accueil performantes;

• its privileged geographic location in the heart of Europe;

• un environnement sûr et propice aux activités sociales;

• a natural and enchanting setting between lake, forests and

• sa situation géographique privilégiée au cœur de l’Europe;

vineyards.

• un cadre naturel enchanteur entre lac, forêts et vignobles.

This international convention represents a unique opportu-

Ce congrès international représente une occasion unique de

nity to highlight the Lausanne destination to the many par-

mettre en avant la destination Lausanne auprès des nom-

ticipating associations.

breuses associations participantes.


wel c ome

A meeting of destinations and associations The International & European Associations Congress takes place every year in a different country and gathers over 150 repre-

Rencontre entre destinations et associations

sentatives of European and international associations during

L’International & European Associations Congress a lieu chaque

three days. The programme consists of many conferences ad-

année dans un pays différent et réunit, pendant trois jours, plus

dressing topics related to the functioning and management is-

de 150 représentants d’associations européennes et internatio-

sues of associations. In Lausanne, close to 450 professionals

nales. Le programme est composé de nombreuses conférences

are expected, including associations, service providers (desti-

abordant des thématiques liées au fonctionnement et aux pro-

nations, regions, convention centres, professional convention

blématiques de gestion des associations. A Lausanne, près de

organisers, etc.), media, exhibitors, sponsors and partners.

450 professionnels sont attendus. Il s’agit d’associations, de fournisseurs de prestations (destinations, régions, centres de

A choice destination to organise conventions

congrès, organisateurs professionnels de congrès…), de médias,

It was after taking part in the 2013 and 2014 editions, held respec-

d’exposants, de sponsors et de partenaires.

tively in Estoril and Paris, that Lausanne Tourisme & Convention Bureau decided to submit an application to organise the 2015

Une destination de choix pour l’organisation de congrès

edition of the International & European Associations Congress. In

C’est à la suite de sa participation aux éditions de 2013 et

the running with Amsterdam during the last round, Lausanne was

2014 qui se sont tenues respectivement à Estoril et à Paris que

finally selected thanks to a proposal that included many strong as-

Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès a décidé de déposer

sets in terms of business tourism (representing 70% of its overnight

sa candidature afin d’organiser l’édition de 2015 de l’Interna-

hotel stays) and in particular of the organisation of professional

tional & European Associations Congress. En lice au dernier tour

events. The inauguration of the futuristic SwissTech Convention

avec Amsterdam, Lausanne a finalement été retenue grâce à

Centre on the Institute of Technology’s campus, the reopening of

un dossier présentant de nombreux points forts en termes de

the Olympic Museum after an in-depth renovation, as well as the

tourisme d’affaires (qui représente 70 % de ses nuitées hôte-

implication of several hoteliers and the MCH Beaulieu Lausanne

lières) et notamment d’organisation d’événements profession-

Congress Centre also weighed in favour of the Vaud capital, as did

nels. L’inauguration du futuriste SwissTech Convention Cen-

the support of the town, the canton and the Switzerland Conven-

ter sur le campus de l’Ecole polytechnique, la réouverture du

tion & Incentive Bureau.

Musée Olympique après une rénovation en profondeur ainsi que l’implication de plusieurs hôteliers et du centre de congrès MCH Beaulieu Lausanne ont également joué en faveur de la capitale vaudoise, tout comme le soutien de la Ville, du Canton

Discover the International & European Associations Congress’s programme and register now to attend this unique event! Follow #ACIE15

et du Switzerland Convention & Incentive Bureau.

www.associationscongress.com/ie

Découvrez le programme de l’International & European Asso-

International & European

ciations Congress et inscrivez-vous sans tarder à cet événement unique! Suivez #ACIE15 www.associationscongress.com/ie

CONGRESS

5-7 May 2015 Lausanne, Switzerland

13


14

a c cu e illi r

Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès organise vos congrès de A à Z Lausanne Tourisme & Convention Bureau organises your conventions from A to Z

Le Bureau des Congrès de Lausanne Tourisme est l’agence récep-

The Lausanne Tourisme Convention Bureau is the International

tive de l’International & European Associations Congress, prenant

& European Associations Congress’s incoming agency, manag-

en charge son organisation complète, soit l’hébergement, les

ing its entire organisation, that is accommodation, transport,

transports, la réservation des lieux, la logistique, le catering et les

reserving locations, logistics, catering and leisure activities, and

activités récréatives, et en partie le sponsoring et les accrédita-

partly sponsoring and accreditations. The whole year round,

tions. Tout au long de l’année, notre bureau apporte ses conseils

our bureau provides its advice and support for the partial or

et son soutien pour l’organisation partielle ou complète de divers

complete organisation of various professional meetings. Thus,

rendez-vous professionnels. Ainsi, en mai 2014, il a contribué au

in May 2014, it contributed to the success of the Journée Suisse

succès de la Journée Suisse des Vacances en organisant la gestion

des Vacances by organising the management of participant ac-

de l’hébergement des participants.

commodation.

www.lausanne-tourisme.ch/meetings

Transports gratuits et rabais: la Lausanne Transport Card innove!

Free transport and discounts: the Lausanne Transport Card innovates!

La Lausanne Transport Card (LTC) est remise isse à chaque hôte

The Lausan Lausanne Transport Card (LTC) is given to every

ou ur afi fin logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour n qu’il puisse

guest sstay staying in Lausanne and paying the tourist

ub blics de la bénéficier de la gratuité des transports publics arrte ville (bus, train, métro). Dès 2015, cette carte s: donne également droit à d’importants rabais: • 20 % offerts par la Compagnie Générale érale de Navigation (CGN) sur les traversées entre Lausanne-Ouchy et Evian agasin n • 20 % sur une sélection d’articles dans le magasin de souvenirs «Bazar d’Ouchy»

o the tax so they can travel for free on the town’s public transpor system (bus, train, metro). As from 2015, transport t is card also provides substantial discounts: th this • 20 20% 0% offered by the Compagnie Générale de Nav viga Navigation (CGN) on crossings between Lausan nneanne-Ouchy and Evian • 20% on a selection of items from the “Bazar d’Ou d d’Ouchy” gift shop

• 30 % sur l’heure de bowling au «Bowl Bar Flon»

n an hour of bowling b • 30% on at the “Bowl Bar Flon”

• Jusqu’à 50 % sur le prix d’entrée (billet individuel adulte ou

• Up to 50% off the price of admission (adult or child individual

enfant) de plusieurs musées de Lausanne et Pully

ticket) to several museums in Lausanne and Pully.

Profitez de la LTC lors de votre prochain séjour à Lausanne et

Take advantage of the LTC during your next stay in Lausanne

découvrez la liste des partenaires.

and discover the list of partners.

www.lausanne-tourisme.ch/transport-card


wel c ome

Des habitants vous guident à travers la capitale vaudoise Inhabitants guide you around the Vaud capital Lausanne fait partie des sept villes suisses à participer à la campagne de promotion «Make my Switzerland» qui a débuté en

2013 au Royaume-Uni (www.makemyswitzerland.com) et qui

Lausanne is amongst the seven Swiss towns taking part in the pro-

s’est poursuivie en France en 2014 (http://suisseinmypocket.

motional campaign “Make my Switzerland” that began in 2013 in

lesinrocks.com/appli). Via les réseaux sociaux et une application

the United Kingdom (makemyswitzerland.com) and continued in

qui propose également des visites selon son humeur, plusieurs

France in 2014 (suisseinmypocket.lesinrocks.com/appli). Via so-

«ambassadeurs locaux» parlent de leurs lieux et activités pré-

cial networks and an app that also suggests visits matching your

férés pour chacune des villes participantes dont Lausanne. Si

mood, several “local ambassadors” talk of their favourite spots

vous souhaitez une approche plus traditionnelle, l’application

and activities for each of the participating towns, including Laus-

City Guide Lausanne vient d’être réactualisée et s’est enrichie

anne. If you wish for a more traditional approach, the City Guide

de nouvelles fonctionnalités. Disponible en cinq langues, elle

Lausanne app has just been updated and enriched with new func-

propose un véritable guide de voyage mobile et interactif sans

tions. Available in five languages, it provides a real mobile and in-

connexion internet. Le plan de ville intégré indique des sites

teractive travel guide without internet connection. The integrated

et des manifestations, et vous montre le chemin le plus direct

town map displays the locations and events, and shows you the

vers le prochain hôtel ou distributeur de billets de banque.

most direct route to the next hotel or ATM.

N

EW

!

www.lausanne-tourisme.ch/infos/applications-mobiles.html

15


Hôtels Hotels Plan N°

RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels

LAUSANNE

Adresse

NPA

Chambres Zimmer Rooms

Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa

Pl. du Port 17-19 Rue du Grand-Chêne 7-9

1006 1002

168 138

613 33 33 331 31 31

Av. d’Ouchy 40

1006

196

+41 (0) 21

Fax +41 (0) 21

Internet

E-mail

613 33 34 323 25 71

www.brp.ch www.lausanne-palace.com

info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch

614 88 88

614 88 78

www.royalsavoy.ch

info@royalsavoy.ch

***** S 1 2

***** 13

1

6

Château d’Ouchy

Pl. du Port 2

1006

50

331 32 32

331 34 34

www.chateaudouchy.ch

info@chateaudouchy.ch

12

Angleterre et Résidence Carlton Lausanne Continental de la Paix Mirabeau Mövenpick Victoria

Pl. du Port 11 Av. de Cour 4 Pl. de la Gare 2 Av. B.-Constant 5 Av. de la Gare 31 Av. de Rhodanie 4 Av. de la Gare 46

1006 1007 1001 1003 1003 1007 1001

75 47 116 109 73 337 60

613 34 34 613 07 07 321 88 00 310 71 71 341 42 43 612 76 12 342 02 02

613 34 35 613 07 10 321 88 01 310 71 72 341 42 42 612 76 11 342 02 22

www.angleterre-residence.ch www.carltonlausanne.com www.hotelcontinental.ch www.hoteldelapaix.net www.mirabeau.ch www.hotelvictoria.ch

ar@brp.ch contact@carltonlausanne.ch reservation@hotelcontinental.ch info@hoteldelapaix.net reservation@mirabeau.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hotelvictoria.ch

Route de Berne 50

1010

143

654 24 24

654 24 25

www.aquatis-hotel.ch

info@aquatis-hotel.ch

Royal-Savoy

**** S **** 5 7 11 8 9 14

www.moevenpick-hotels.com /lausanne

*** S 25

2

16

23

Aulac Bellerive Les Chevreuils Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn 3 Des Voyageurs

Pl. de la Navigation 4 1006 Av. de Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. du Port 5 1006 Rue Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. du Cerisier 8-10 1004 Rue Grand St-Jean 19 1003

84 37 30 40 33 22 36 59 35

613 15 00 614 90 00 785 01 01 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11

613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12

www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch

aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch

22

Ibis Lausanne Centre

Rue du Maupas 20

1004

127

340 07 07

340 07 17

www.ibishotel.com

h6772@accor.com

LHOTEL du Marché 86 Lausanne Guest House 28 Jeunotel Environs de Lausanne 42 Hôtel Lavaux (Cully) **** 40 Novotel (Bussigny) **** 51 Préalpina (Chexbres) **** Starling Hotel Lausanne 10 **** (St-Sulpice) Discovery 43 *** s Hotel (Crissier) 44 A la Chotte (Romanel) *** Auberge de la Gare 50 *** (Grandvaux) 48 Le Rivage (Lutry) *** 70 L’Union (Epalinges) *** 41 Ibis (Crissier) ** s Motel des Pierrettes 47 ** (St-Sulpice) SwissTech Hotel 45 ** (Ecublens)

Pl. de l’Europe 6 Rue Pré-du-Marché 42 Ch. des Epinettes 4 Ch. du Bois-de-Vaux 36

1003 1004 1007 1007

26 27 25 115

331 39 39 647 99 00 601 80 00 626 02 22

646 47 23 601 80 01 626 02 26

www.lhotel.ch www.hoteldumarche-lausanne.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne

mail@lhotel.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch

Rte cantonale Rte de Condémine 35 Rte de Préalpina 3

1096 1030 1071

64 141 49

799 93 93 703 59 59 946 09 09

799 93 88 702 29 02 946 09 50

www.hotellavaux.ch www.novotel.com www.prealpina.ch

info@hotellavaux.ch h0530@accor.com info@prealpina.ch

*

Aquatis Hotel

*** 18 34 20 21 54 29 17

**S * 24

Swiss Lodge

1

33

68

Ibis Budget (Bussigny)

Rte Cantonale 31

1025

154

694 85 85

694 85 86

www.shlausanne.ch

contact@shlausanne.com

Ch. des Lentillières 24

1023

98

805 44 00

805 44 01

www.discovery-hotel.ch

info@discovery-hotel.ch

Ch. du Village 19

1032

14

646 10 12

648 54 74

www.lachotte.ch

info@lachotte.ch

Rue de la Gare 1

1091

5

799 26 86

799 26 40

www.aubergegrandvaux.ch

info@aubergegrandvaux.ch

Rue du Rivage Ch. des Croisettes 2 Ch. de l’Esparcette 4

1095 1066 1023

32 42 113

796 72 72 654 41 00 637 28 28

796 72 00 653 77 17 637 28 29

www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com

info@hotelrivagelutry.ch info@hotel-union.ch h1185@accor.com

Rte Cantonale 19

1025

22

691 25 25

691 25 30

www.motel-lausanne.com

info@motel-lausanne.com

Rte Louis-Favre 10b

1024

66

694 06 10

694 06 11

www.sthotel.ch

sth@epfl.ch

Rte de l’Industrie 67

1030

116

706 53 53

706 53 59

www.ibisbudget.com

h7599@accor.com

Ouverture en juin 2015 / opening in June 2015 — 2 Ouverture en mars 2015 / opening in March 2015 — 3 Ouverture au printemps 2015 / opening in spring 2015

Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11

Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32

Situation A 11 A 17 D 11 C 12

Restaurants Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69


b b c Prix CHF

Prix CHF

500-790 440-650

590-940 540-750

Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned

lac centre

4 4

gare-lac

1

290-450

330-520

lac

1

335-550 150-350 165-350 305-385 200-290 190-620 210-290

375-540 190-400 260-420 405-490 264-370 190-620 300-385

lac gare-lac gare centre gare lac gare

1

125-340

125-340

nord

1

140-220 140-220 157-176 131-250 145-230 150-170 112-248 147-260 140-260

190-260 180-260 176-191 181-350 185-330 180-260 142-268 174-290 180-370

lac gare-lac nord Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre

1 1 1 1

102-199

102-199

Beaul-centre

100-140 80-180 80-98 101-108

100-140 100-200 90-135 138-150

centre centre gare lac

1

130-250 125-370 120-200

150-490 125-370 160-240

lac ouest est

1 1

130-380

130-380

EPFL

1

115-275

115-275

ouest

1

130-170

170-220

nord

1

140-170

200-260

est

1

140-220 105-150 99-189

170-295 135-180 99-189

lac nord ouest

1 1 1

115-130

135-150

EPFL

100-160

100-160

EPFL

74-109

74-109

ouest

Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12

Ascenseur Aufzug Lift

Situation

Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39

Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant avec terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool

1 2 1 3

Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite

1

Places de stationnement Parkplätze Parking Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access Restaurants Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast

1

1

Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels Prix:

CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons

Preis:

CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max.

Rates:

CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.60 – CHF 4.20

Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch


18

p a r ta g er

Partager

Share

«C’est à l’âge de 7 ans que ma passion pour l’art brut a commencé» Directrice de la Collection de l’Art Brut depuis 2013, Sarah

Pourquoi s’est-elle installée à Lausanne?

Lombardi poursuit une double stratégie de revalorisation

Soucieux du devenir de sa collection de 5 000 œuvres, Jean

des œuvres composant la collection permanente et de pré-

Dubuffet a d’abord prospecté à Paris où il résidait, mais plu-

sentation de nouveaux artistes au public. Après le succès

sieurs raisons l’ont finalement décidé à choisir Lausanne. Il avait

de la première Biennale de l’Art Brut qui mettait en avant

créé des liens étroits avec l’historien de l’art Michel Thévoz qui

la collection d’origine sur le thème des véhicules, quelque

deviendra le premier directeur de la Collection de l’Art Brut. Il

130 créations de l’octogénaire André Robillard, l’un des der-

avait aussi beaucoup voyagé en Suisse dès 1945 et rencontré

niers artistes vivants à avoir connu Dubuffet, sont exposées

de nombreux artistes comme Aloïse ou Adolf Wölfli dont il avait

jusqu’au 19 avril 2015.

acquis des œuvres. Il faut aussi relever l’ouverture d’esprit du syndic de l’époque, Georges-André Chevallaz, qui s’est engagé

Comment devient-on directrice de la Collection de l’Art Brut?

à créer un musée en échange de la donation de Jean Dubuffet.

Mon premier contact avec la Collection – un souvenir plutôt violent – a eu lieu quand j’avais 7 ans. Durant ma visite, les

Quelle est votre stratégie pour augmenter la notoriété du musée?

poupées de Michel Nedjar qu’il trempe dans un bain de terre, de

Je souhaite valoriser le patrimoine immense que représente la

teinture et de sang m’ont troublée. Plus tard, j’ai entrepris des

collection permanente tout en faisant découvrir de nouveaux

études d’histoire de l’art. Lorsque le professeur Michel Thévoz,

artistes au public. Dans ce sens, nous avons mis sur pied la

alors directeur de la Collection de l’Art Brut, parlait de cette

Biennale de l’Art Brut pour la première fois en 2013. Il s’agit

forme artistique marginale ignorant les codes, j’étais fascinée.

de ressortir des créations parfois méconnues de la collection

J’ai d’abord effectué un stage dans cette institution culturelle.

sur une thématique choisie. La première édition était consacrée

Puis j’y suis devenue, en l’espace de dix ans, collaboratrice

aux véhicules. La prochaine biennale, qui aura lieu de novembre

scientifique, conservatrice, directrice ad interim et directrice.

2015 à avril 2016, portera sur les architectures. Cela permet aussi un travail de fond sur la photographie, la numérisation et

En quoi cette collection est-elle unique au monde?

l’inventaire de toutes ces œuvres. Parallèlement, nous mettons

Elle est unique pour deux raisons principales. Tout d’abord, elle

sur pied des expositions monographiques, souvent inédites,

s’est constituée autour de la collection d’origine léguée par Jean

afin de faire découvrir d’autres artistes comme Josep Baqué,

Dubuffet, ce qui fait du musée lausannois une référence inter-

James Edward Deeds ou Charles Steffen pour ne citer que les

nationale en la matière. Ensuite, elle abrite la collection d’art

dernières expositions. Dès février 2015, nous présenterons les

brut la plus riche au monde avec plus de 60 000 œuvres.

Belges Pascal Tassini et Eric Derkenne qui seront tous deux présents au vernissage de l’exposition.

Sarah Lombardi, directrice de la Collection de l’Art Brut, Lausanne / Photo : © Charly Rappo, 2013 / Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne.


s h a re Des moyens particuliers sont-ils entrepris pour attirer les touristes?

Avez-vous des projets avec des musées similaires en Suisse ou à

Dans le musée, tous les panneaux de présentation et les feuil-

l’étranger?

lets liés aux expositions temporaires sont bilingues français/

Nous sommes en train de monter une exposition sur les textiles

anglais voire trilingues avec l’allemand. Nous éditons des cata-

que nous allons exposer au Lieu unique à Nantes au printemps

logues sur les expositions temporaires qui sont distribués en

2016. Nous avons également un projet avec la Halle Saint-

Suisse et à l’étranger. D’ici à la fin de l’été 2015, nous prévoyons

Pierre à Paris. Par le passé, nous avons monté une exposition sur

de créer un espace audiovisuel multilangues mettant en avant

Morton Bartlett en collaboration avec la Hamburger Bahnhof

la collection d’origine de l’institution et la contribution remar-

de Berlin. Afin de mieux nous faire connaître à l’étranger, nous

quable de Jean Dubuffet. Ce sera aussi l’occasion de mettre à

essayons d’exporter nos expositions comme c’est le cas pour

disposition du public des Audiopen® – sorte d’audioguide – en

Véhicules qui sera reprise au printemps 2015 au MIAM de Sète.

plusieurs langues.

Nous sommes actuellement en discussion avec les Etats-Unis concernant celle d’André Robillard.

Quels liens entretenez-vous avec les autres entités culturelles

Propos recueillis par Aurélie Moeri

de la ville? Ils sont nombreux et variés. Pour notre prochaine exposition monographique consacrée à André Robillard, nous collaborons avec le Théâtre de Vidy. Depuis plusieurs années, ce créateur travaille avec le metteur en scène Alexis Forestier qui a imaginé un spectacle sur et avec lui. La pièce intitulée Changer la vie est présentée à douze reprises du 2 au 17 décembre 2014 dans le «théâtre au bord de l’eau». Nous avons également un projet avec la Cinémathèque suisse prévu en juin 2015 en lien avec l’auteur Guy Brunet, dont le travail porte sur le thème du cinéma.

Unique au monde! C’est à la Ville de Lausanne que l’artiste Jean Dubuffet décida, en 1971, de léguer sa collection de 5 000 pièces d’art brut, concept dont il fut le créateur. En échange, la Municipalité créa, cinq ans plus tard, la Collection de l’Art Brut sise au Château de Beaulieu. Ce musée compte aujourd’hui plus de 60 000 œuvres de 1 000 auteurs différents, dont 700 sont exposées en permanence. En tête des musées municipaux avec 40 000 entrées annuelles, celui-ci jouit d’une renommée internationale grâce à son caractère unique au monde et à la richesse de sa collection. www.artbrut.ch

“I was seven when my passion for outsider art was awoken” Director of the Collection de l’Art Brut since 2013, Sarah

within 10 years, I became research assistant, curator, director

Lombardi pursues a double strategy of improving the prestige

ad interim and director.

of the artwork composing the permanent collection and of presenting new artists to the public. After the success of the

In what way is this collection unique in the world?

first Art Brut Biennal that highlighted the original collection

It is unique for two main reasons. First, it was constituted

around the theme of vehicles, some 130 creations of octoge-

around the original collection bequeathed by Jean Dubuffet,

narian André Robillard, one of the last living artists to have

which makes the Lausanne museum an international reference

known Debuffet, are displayed until April 19th 2015.

point in the field. Second, it houses the richest Outsider Art’s collection in the world with over 60,000 works.

How does one become director of the Collection de l’Art Brut? My first contact with the Collection – a rather violent memory

Why was it founded in Lausanne?

– took place when I was seven. During my visit, Michel Nedjar’s

Concerned about the future of his 5,000-work collection, Jean

doll fetishes, that he dips in baths of earth, dye and blood, dis-

Dubuffet first prospected in Paris where he lived, but several

turbed me. Later, I studied art history. When professor Michel

reasons finally led him to chose Lausanne. He had forged close

Thévoz, the then director of the Collection de l’Art Brut, spoke

ties with art historian Michel Thévoz, who would become the

of this marginal artistic form that ignored codes, I was fasci-

first Collection de l’Art Brut Director. He had also travelled a lot

nated. I first did an internship in this cultural institution. Then,

in Switzerland since 1945 and met many artists such as Aloïse

19


20

shar e or Adolf Wölfli of whom he had acquired works. It is also to be

Are specific measures undertaken to attract tourists?

noted the open-mindedness of Georges-André Chevallaz, the

In the museum, all the presentation panels and leaflets relating

mayor at the time, who committed to create a museum in ex-

to the temporary exhibitions are bilingual English and French,

change for Jean Dubuffet’s donation.

even trilingual with German. We publish catalogues on the temporary exhibitions that are distributed in Switzerland and

What strategy did you adopt to increase the museum’s renown?

abroad. By the end of summer 2015, we plan to create a mul-

I wish to promote the huge heritage that the permanent col-

tilingual audiovisual space to highlight the institution’s original

lection represents, while presenting new artists to the public.

collection and Jean Dubuffet’s remarkable contribution. It will

With this in mind, we set up the Art Brut Biennal for the first

also give us the opportunity to make audiopens – a kind of au-

time in 2013. It’s about showing the Collection’s lesser-known

dioguide – available to the public in several languages.

creations, on a chosen theme. The first edition was dedicated to vehicles. The next biennal, taking place from November 2015

What relationships to you maintain with the town’s other cul-

to April 2016, will focus on architectures. That will also allow

tural entities?

in-depth work to photograph, digitalise and conduct an inven-

They are many and diverse. For our next monographic exhibi-

tory of all these works. In parallel, we are putting on mono-

tion dedicated to André Robillard, we are collaborating with the

graphic exhibitions, often never shown before, so the public

Théâtre de Vidy. For a number of years, this creator has been

can discover other artists such as Josep Baqué, James Edward

working with stage director Alexis Forestier who imagined a

Deeds or Charles Steffen to only mention the latest exhibitions.

play about and with him. The production called “Changer la vie”

As from February 2015, we will display Belgians Pascal Tassini

(“Changing Life”) is performed a dozen times from December 2nd

and Eric Derkenne who will both be present at the exhibition’s

to 17th 2014 in the “Lakeside Theatre”. We also have a project

opening.

with the Swiss Film Archive planned in June 2015 rrelated elat lated ed tto o author Guy Brunet, whose work is on the theme of cinema.

«Je suis Vaudoise.» Tristan Carbonnato, Bougy-Villars

Avec la Vaudoise, votre sérénité est assurée où que vous soyez. Vous aussi, profitez près de chez vous de plus d’un siècle d’expérience en matière d’assurance et de prévoyance. Devenez Vaudoise! vaudoise.ch

Là où vous êtes.


s h a re

21

Do you have projects with similar museums in Switzerland or abroad?

Unique in the world!

We are putting on an exhibition on textiles that we will display

It’s to the town of Lausanne that artist Jean Debuffet decided, in

at the “Lieu unique” in Nantes in spring 2016. We also have

1971, to bequeath his collection of 5,000 works of Outsider Art,

a project with the Halle Saint-Pierre in Paris. In the past, we

a concept he created. In exchange, the council founded five years

put on an exhibition on Morton Bartlett in collaboration with

later the Collection de l’Art Brut located in the Château de Beaulieu.

Berlin’s Hamburger Bahnhof. In order to increase our visibil-

Today, this museum houses more than 60,000 works from 1,000

ity abroad, we try to export our exhibitions, as is the case for

different authors, 700 of which are displayed permanently. The

“Vehicles” that will be displayed during spring 2015 at the

most popular municipal museum with 40,000 annual visits, it en-

MIAM in Sète. We are discussing André Robillard’s exhibition

joys an international reputation thanks to its unique-in-the-world

with the United States.

character and the richness of its collection.

Interview conducted by Aurélie Moeri

www.artbrut.ch

Sarah Lombardi, director of the Collection de l’Art Brut, Lausanne / Picture : © Charly Rappo, 2013 / Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne.


22

d éco u v ri r

Découvrir Discover

Lausanne excelle dans l’enseignement privé

Lausanne excels in private education

Le secteur de l’enseignement privé est florissant dans le canton de

The private education sector is flourishing in the canton of Vaud.

Vaud. Selon l’Association Vaudoise des Ecoles Privées, le nombre

According to the Lake Geneva Swiss Private Schools association,

d’élèves fréquentant une école privée a augmenté de 50 % en huit

the number of students attending a private school has increased

ans pour connaître une légère stagnation depuis 2014. Toutes ces

by 50% over eight years to then slightly stagnate since 2014. All

écoles participent au dynamisme économique de la région grâce

these schools contribute to the region’s economic vitality thanks

aux frais d’écolage, aux dépenses extrascolaires, ainsi qu’à l’ac-

to school fees, additional expenditures, as well as hosting fami-

cueil des familles et de visiteurs.

lies and visitors.

A Lausanne, cette branche bénéficie d’une longue tradition, l’ouverture des premiers établissements datant du début du 19e siècle. En 1900, on y dénombrait 500 pensionnats pour jeunes filles! Ainsi, de tout temps, jeunes Suisses et étrangers ont apprécié l’excellence des cours dispensés, l’environnement multiculturel ainsi qu’un cadre de vie idyllique offrant une multitude d’activités sportives et sociales.

In Lausanne, this field benefits from a long tradition, as the first establishments opened in the beginning of the 19th century. In 1900, there were 500 girls’ boarding schools! Thus, Swiss and foreign youths have appreciated at all times the excellence of the courses given, the multicultural environment as well as an idyllic setting offering a multitude of sports and social activities.


d i co v e r

23

Ecole Atlas


24

d éco u v ri r

Un enseignement sur mesure Actuellement, l’agglomération lausannoise compte plus de gatoire tout en proposant une pédagogie particulière, un internat,

Tailored education

des programmes d’études internationaux ou un riche éventail d’acti-

Currently, the Lausanne urban area hosts over 60 private schools.

vités extrascolaires. Les horaires continus et les devoirs surveillés

Some follow the same curriculum as the compulsory school while

représentent un argument fort du secteur privé, notamment pour

offering a specific pedagogical approach, boarding facilities, inter-

les classes enfantines (obligatoires dans le canton de Vaud depuis

national curricula or a broad range of extra-curricular activities.

2013) et primaires; même si la souplesse des horaires s’est améliorée

Continuous hours and supervised homework constitute a strong ar-

ces dernières années au sein des écoles publiques vaudoises, suite à

gument for the private sector, particularly for preschool (compulso-

l’adoption en 2009 du principe de l’école à journée continue.

ry in the canton of Vaud since 2013) and primary classes. Although

60 écoles privées. Certaines suivent le même cursus que l’école obli-

Avec un nombre croissant d’entreprises multinationales s’établissant dans la région et donc d’employés expatriés cherchant un enseignement de qualité et des solutions adaptées à leurs enfants (langues,

Ecole Canvas

it has to be noted that schedule flexibility has improved over the past few years within Swiss state schools, following the adoption in 2009 of the all-day-school rule.

reconnaissance de diplôme, cursus modulable, etc.), certaines de ces

As an increasing number of multinational firms move to the area,

écoles ont même dû mettre en place des listes d’attente.

their expatriate employees seek quality education and suitable so-

Le secteur privé propose aussi d’autres types d’enseignements comme la formation professionnelle après la scolarité obligatoire, des cours de langues sur mesure ou une préparation spécifique en vue d’examens officiels.

lutions for their children (languages, diploma recognition, adjustable syllabus, etc.), so that some of these schools have even had to open waiting lists. The private sector also offers different types of education such as vocational training after compulsory schooling, tailored language courses or specific preparation for official examinations.

Le cursus scolaire vaudois

The Vaud school curriculum

Dans le canton de Vaud, la scolarité obligatoire se divise en école enfantine (de 4 à

In the canton of Vaud, compulsory schooling is divided between preschool (ages 4 to 6),

6 ans), école primaire (6 années) et école secondaire I (3 années). Elle se conclut par un

primary school (six years) and lower secondary school (three years). It is concluded with a

Certificat d’études secondaires qui permet d’accéder à une formation professionnelle, à

secondary school graduation certificate that gives access to professional training, a voca-

une école de culture générale (intégrée au gymnase dans le canton de Vaud) ou de pour-

tional college (integrated in high school in the canton of Vaud) or to continued education

suivre ses études dans un lycée ou un gymnase (secondaire II). La première voie aboutit

in high school (higher secondary). The first path leads to the Federal Certificate of Pro-

au Certificat fédéral de capacité, la deuxième au Diplôme de culture générale permettant

ficiency, the second to a Diploma of General Culture that gives access to universities of

d’accéder aux hautes écoles spécialisées (HES), et la troisième voie mène à la maturité ou

applied science (HES). The third path leads to the Maturité or Baccalaureate that in turn

au baccalauréat qui ouvre les portes des universités.

opens the doors of universities.


d i co v e r

Ecole internationale de Brillantmont

Les écoles historiques

Le plus ancien établissement lausannois,

The oldest establishment in Laus-

l’Ecole catholique du Valentin (1816),

anne, the Ecole catholique du Val-

permet d’intégrer une filière bilingue

entin (1816) provides a bilingual

français/italien grâce à sa collaboration

French and Italian programme

The historical schools

avec le Liceo V. Pareto. L’ouverture de l’Ecole Vinet en 1839 a été

thanks to its collaboration with the Liceo V. Pareto. The opening of

encouragée par Alexandre Vinet, considéré comme le penseur le plus

the Ecole Vinet in 1839 was encouraged by Alexandre Vinet, who

important du protestantisme d’expression française de son siècle.

was considered the most important Protestantism French-language

Fait unique dans la région, l’Ecole internationale de Brillantmont

thinker of his century.

appartient à la cinquième génération de la famille Frei qui l’a créée

Uniquely in the area, the Brillantmont International School belongs

en 1882. Etablie depuis 1896 dans les mêmes murs, à 5 minutes à

to the fifth generation of the Frei family that created it in 1882. Es-

pied du centre-ville, elle s’est dotée en 2012 d’une salle «sports et

tablished since 1896 in the same walls, a five-minute walk from the

culture» au cœur du campus. Les élèves de plus de 35 nationalités

town centre, it is equipped since 2012 with a “sports and culture” hall

différentes, en internat ou en externat, peuvent suivre le programme

at the heart of the campus. Students of more than 35 different na-

scolaire américain ou anglais.

tionalities, both residential and nonresidential, can follow the English or

L’Ecole hôtelière de Lausanne (1893),

American school curriculum.

première école hôtelière au monde, fait partie du réseau des Hautes Ecoles

The Ecole hôtelière de Lausanne

Spécialisées de Suisse occidentale

(1893), first hotel school in the world,

pour ses formations de bachelor et de

belongs to the Western Switzerland

master, mais possède un statut privé

network of universities of applied

pour son Executive MBA in Hospita-

sciences for its bachelor and master

lity Administration.

degrees, but has a private status for its Executive MBA in Hospitality Ad-

Le Collège Champittet (1903) a su

ministration.

s’adapter à son époque. Cet établissement bilingue français/anglais offre

The Collège Champittet (1903) has

des classes mobiles en partenariat

moved with its times. This bilingual

avec Apple et fournit un iPad à chaque

Collège Champittet

élève, qui sert ponctuellement comme

English and French establishment offers mobile classes in partnership

support de cours ou pour le partage d’informations. L’Ecole Nouvelle

with Apple and provides each student with an iPad to be used period-

de la Suisse Romande (1906) mise sur un apprentissage précoce des

ically for course material or to share information. The Ecole Nouvelle

langues et accueille des élèves provenant de plus de 30 nationalités.

de la Suisse Romande (1906) targets early language learning and

L’Ecole Lémania (1908) fait partie du groupe Lémania qui envisage

welcomes students of more than 30 nationalities. Lemania College

prochainement un déploiement en Asie ou au Moyen-Orient. L’Insti-

(1908) belongs to the Lemania group that is planning a deployment

tut catholique Mont-Olivet (1916) propose un enseignement bilingue

in Asia or the Middle-East. The Institut catholique Mont-Olivet (1916)

français/allemand dès la première enfantine.

offers bilingual French and German learning starting in preschool classes.

25


26

d éco u v ri r

Le choix de la méthode pédagogique S’investissant toujours plus dans l’éducation de leurs enfants, les pa-

Ecole Nouvel Horizon

par certaines écoles privées. Extrêmement répandue en Amérique

The choice of teaching method

du Nord, la méthode Maria Montessori commence depuis quelques

Ever more involved in their children’s education, parents value the

années à se développer dans notre pays. Les classes enfantines de

diversity of teaching methods advocated by some private schools.

Can Buccino, Ecole de l’Aurore, Ecole Nouvelle de la Suisse Romande,

Extremely widespread in North America, the Maria Montessori ap-

Les Guignols, Maison de l’Enfant et Montessori Micki’s School suivent

proach has begun to spread since a few years in our country. Pre-

cette voie d’apprentissage dont le bien-fondé a été confirmé scien-

school classes of the Can Buccino, Ecole de l’Aurore, Ecole Nouvelle

tifiquement par une étude récente de neuroscientifiques du Centre

de la Suisse Romande, Les Guignols, Maison de l’Enfant and Mon-

hospitalier universitaire vaudois (CHUV) et de l’Université de

tessori Micki’s schools follow this learning pathway, the validity of

Lausanne («Multisensory Context Portends Object Memory»,

which has been scientifically confirmed by a recent study conducted

Current Biology, 18.08.2014). Cette approche est fondée sur

by neuroscientists from the canton’s University Hospital (CHUV)

l’observation scientifique du développement cognitif et psychique

and Lausanne University (“Multisensory Context Portends Object

de l’enfant. L’un des points essentiels de la pédagogie Montessori

Memory”, Current Biology, 18.08.2014). The approach is founded

est d’encourager l’autonomie et l’initiative chez l’enfant, résumée

on the scientific observation of the child’s cognitive and psychic de-

rents apprécient la diversité des méthodes pédagogiques prônées

souvent par la formule «Aide-moi à faire seul».

velopment. One of the essential points of the Montessori method is to encourage the child’s

D’autres pédagogies sont mises en œuvre

autonomy and initiative, often summarised

comme celle d’Antoine de La Garanderie

by the expression “Help me to do it myself”.

(«Apprendre à apprendre») aux écoles du Valentin, IP Coaching, Vinet et La Garande-

Other teaching approaches are implemented,

rie, celle de Reggio Emilia à L’Ecoline, celle de

such as Antoine de la Garanderie’s (“Learn to

Rudolf Steiner au sein de l’école éponyme, et La planète des Alphas au Club Alpha et aux

learn”) at the Ecole catholique du Valentin, IP Coaching, the Ecole Vinet and at the Ecole

Ecole L’Ecoline

Guignols. Les écoles Atlas, IP Coaching, La

La Garanderie, Reggio Emilia’s at L’Ecoline,

Garanderie et Vinet proposent un encadrement spécifique pour

Rudolf Steiner’s within the eponymous school and the Planète des

enfants à haut potentiel intellectuel (HP).

Alphas at Club Alpha and the Guignols. The Atlas, IP Coaching, La Ga-

Le programme extrascolaire faisant appel à l’initiative et à la créativité – ateliers de cuisine, activités sportives et artistiques – revêt une

randerie and Vinet schools offer specific support for students of high intellectual potential.

grande importance au sein de ce type d’écoles et constitue également

The extra-curricular programme calling upon initiative and creativ-

un argument de poids lorsque les parents doivent faire leur choix.

ity – cooking workshops, sports and artistic activities – is of great importance for these kinds of schools and also constitutes a powerful argument when parents make their choice.


d i co v e r

Ecole L’Ecoline International School of Lausanne

Ecole L’Ecoline

27


28

d éco u v ri r

Bac international ou maturité suisse? les universités. C’est pourquoi beaucoup d’écoles privées pro-

International Baccalaureate or Swiss Maturité?

posent un cursus complet aboutissant à une maturité suisse, qui

With globalisation and the professional sector’s geographical flex-

peut être complétée par une option bilingue, mais également au

ibility, ever more students, including Swiss ones, are turning towards

baccalauréat international français ou anglais.

international diplomas recognised by all universities. That is why

Avec la mondialisation et la flexibilité géographique du secteur professionnel, de plus en plus d’étudiants, notamment suisses, s’orientent vers des diplômes internationaux reconnus par toutes

Le plurilinguisme représente de nos jours un atout de taille dans une carrière professionnelle. Certaines écoles proposent ainsi un enseignement uniquement en anglais (Ecole internationale

many private schools offer a comprehensive curriculum leading to a Swiss Maturité, that can be completed with a bilingual option as well as with a French or English International Baccalaureate.

de Brillantmont, International School of Lausanne), bilingue

Nowadays, multilingualism represents a strong asset in a profession-

français-anglais (Collège Champittet, Ecole bilingue de Suisse

al career. Some schools therefore offer courses only in English (Ecole

Romande, Ecole Lémania), français-allemand (Institut catholique

internationale de Brillantmont, International School of Lausanne),

Mont-Olivet) et français-italien (Liceo V. Pareto).

bilingual French and English (Collège Champittet, Bilingual School of Suisse Romande, Lemania College), French and German (Institut catholique Mont-Olivet), and French and Italian (Liceo V. Pareto).


d i co v e r

29


Tissons des liens •

Conseil de direction

• •

Expertises Evaluations d’entreprises

• •

Conseils et services fiscaux Gestion fiduciaire et administration de sociétés

Conseils et services juridiques

• • • •

Révision Révision de comptes des collectivités publiques Gestion financière et comptable Comptabilité et gestion des salaires

Ofisa S.A . Siège social de Lausanne Chemin des Charmettes 7 • Case postale 7063 CH-1002 Lausanne • Tél. +41 21 341 81 11 Fax +41 21 311 13 51 • Email. fidu@ofisa.ch Succursales à Genève et Sion

Vo s d é fi s , n o t r e m é t i e r


d i co v e r

International School of Lausanne

Eté studieux et sportif Plusieurs établissements organisent des camps et cours d’été qui sont souvent ouverts à tous les enfants. Les programmes, s’étendant de 1 à 6 semaines, incluent la majeure partie du temps des cours d’anglais et de français, de nombreuses activités sportives et des excursions. Les enfants peuvent être pris en charge 24h/24 ou seulement pendant la journée. Plusieurs écoles professionnelles permettent de suivre des stages durant les vacances d’été afin de familiariser les jeunes aux métiers qui leur sont proposés.

A studious and sporty summer Several establishments organise summer camps and courses that are often open to all children. The programmes, extending between one and six weeks, most often include English and French courses, many sporting activities and excursions. The children can be cared for 24 hours a day or only during the daytime. Several professional schools enable students to go on internships Collège de Champittet

during the summer holidays in order to familiarise them with the jobs offered to them.

Ecole Canvas

31


JO: L’ENVERS DE L’ÉCRAN

olympic.org/musee

19.02 .2015 > 26.01.2016


d i co v e r

Soutien scolaire et préparation aux examens, un marché en pleine expansion

problèmes familiaux ou sim-

Academic support and preparation for examinations, a growing market

plement personnels comme

As excellency is becoming the rule of the game in the academic and

la dyslexie ou une perte de

professional world, many students experience schooling difficul-

motivation.

ties or fail more often for very diverse reasons: a slower learning

L’excellence devenant le maître mot dans le monde scolaire et professionnel, de nombreux étudiants se trouvent plus facilement en difficulté ou en échec scolaire pour des raisons aussi diverses qu’un rythme d’apprentissage plus lent, des

Plusieurs structures spécifiques, comme FuturPlus,

rhythm, family problems or simply personal difficulties such as dyslexia or loss of motivation.

l’Ecole Alphalif, l’Ecole du

Several specific structures, such as FuturPLus, the Ecole Alphalif, the

Flon, l’Ecole PrEP, l’Ecole

Ecole du Flon, the Ecole PrEP, the Ecole Sofia, the Institut Gamma and

Sofia, l’Institut Gamma et IP

IP Coaching, offer tailored academic support or specific preparation

Coaching, proposent un sou-

enabling the students to sit examinations for their CFC, Maturité or

tien scolaire sur mesure ou

university admission.

une préparation spécifique permettant aux élèves de se présenter aux examens de CFC, de maturité ou d’admission aux hautes écoles.

Ecole FuturPlus

Ecole PrEP

Ecole Alphalif

33


34

d éco u v ri r

Une formation professionnelle à tout âge

Vocational training across all ages

Deux tiers des jeunes Suisses enta-

Two thirds of young Swiss begin at the end

ment au terme de l’école obligatoire

of compulsory education an apprentice-

un apprentissage qui aboutira à un

ship that leads to a Federal Certificate of

Certificat fédéral de capacité (CFC).

Proficiency (CFC in French). Some chose

Certains choisissent la formation à

full-time training in a vocational training

plein temps dans une école profes-

school, others a dual training at school and

sionnelle, d’autres la formation duale

in a firm. Several private schools deliver

en école et en entreprise. Plusieurs

this kind of diploma, such as the Collège

écoles privées délivrent ce type de diplôme, à l’instar du Collège Pierre

Pierre Viret, the Ecole de commerce Hôtel-

Ecole Medica

lerie-Tourisme, Jeuncomm and Lemania

Viret, de l’Ecole de commerce Hôtel-

College (commercial professions CFCs),

lerie-Tourisme, de Jeuncomm et de

the Ecole des Arches (computer specialist

l’Ecole Lémania (CFC professions

CFC), the Minerva, Medica and Panorama

commerciales), de l’Ecole des Arches

schools (medical professions CFCs), and

(CFC informaticien/ne), des Ecoles

the Ecole Vio Malherbe (beautician CFC).

Minerva, Medica et Panorama (CFC

In Lausanne, some structures impart voca-

professions médicales) et de l’Ecole

tional training in sectors as diverse as fash-

Vio Malherbe (CFC esthéticien/ne). A Lausanne, certaines structures dis-

ion, architecture, visual arts, health, beauty, tourism, communication, marketing,

Ecole Inlingua

pensent des formations profession-

commerce and business management. The

nelles dans des secteurs aussi divers que la mode, l’architecture,

qualifications granted include diplomas, federal certificates, bach-

les arts visuels, la santé, l’esthétique, le tourisme, la communi-

elors, masters, MBAs and PhDs. In these establishments, it is often

cation, le marketing, le commerce et la gestion d’entreprise. Les

possible to go on internships, attend evening classes or a vocational

titres délivrés vont du diplôme au doctorat, en passant par le bre-

training at any age.

vet fédéral, le bachelor, le master et le MBA. Dans ces établissements, il est souvent possible de suivre un stage, des cours du soir ou une formation continue à tout âge.

Language schools are growing in popularity. As they face competition, the establishments seek to differentiate by offering novel learning methods that are oriented towards new technologies (e-learn-

Les écoles de langues connaissent un succès croissant. Face à la

ing in particular) and by setting up tailor-made courses: private, in

concurrence, les établissements essaient de se distinguer en pro-

groups or within the firm, intensive, evening or holiday classes, etc.

posant des méthodes d’apprentissage innovantes et tournées vers les nouvelles technologies (e-learning notamment) et en mettant sur pied des cours à la carte: privé, en groupe ou en entreprise, intensif, du soir, durant les vacances, etc.

Ecole PrEP


d i co v e r

35

Ecole hôtelière de Lausanne

Ecole Ceruleum

Ecole Jeuncomm

Ecole Canvas

Ecole Lémania


36

d éco u v ri r

International Institute for Management Development (IMD)

Des diplômes prestigieux

Prestigious diplomas

De nos jours, les Master of Business Administration (MBA) et les

Nowadays, Masters of Business Administration (MBAs) and Execu-

Executive Master of Business Administration (EMBA) sont devenus

tive Masters of Business Administration (EMBAs) have become an

une plus-value incontestable dans le curriculum vitae d’un futur

indisputable added value in a future manager’s résumé. All do not

cadre. Tous ne possèdent néanmoins pas la même valeur et le choix

however have the same value and the choice of the establishment

de l’établissement qui les délivre est

granting them is important.

important.

In Lausanne, the International Institute

A Lausanne, l’International Institute

for Management Development (IMD)

for Management Development (IMD)

is ranked in twelfth position of the top

se situe à la 12 place du top 100 des

100 best MBAs in the world by the Fi-

meilleurs MBA au monde établi par le

nancial Times in 2014 and is ranked

Financial Times en 2014, et tient même

first in several categories. As for the

le premier rang dans plusieurs catégo-

Lausanne Business School, it offers in-

e

ries. La Business School Lausanne, quant à elle, propose des MBA et des EMBA

Ecole Lémania

novative MBAs and EMBAs in sustainable development. The Ecole hôtelière

inédits en développement durable. L’Ecole hôtelière de Lausanne,

de Lausanne, considered a worldwide leader in hotel management

considérée comme le leader mondial de la formation en management

training, grants an Executive MBA in Hospitality Administration.

hôtelier, délivre un EMBA in Hospitality Administration.

Recently, Language Links has started to offer an MBA in collabora-

Depuis peu, Language Links Lausanne propose également un MBA en

tion with the Swiss School of Business and Technology based in the

collaboration avec la Swiss School of Business and Technology basée

German-speaking canton of Zug.

dans le canton suisse alémanique de Zoug.

Votation fédérale du 9 février, une menace?

Is the February 9th federal vote a threat?

Le 9 février 2014, le peuple suisse s’est prononcé à 50,3% en faveur de l’initiative UDC

On February 9th 2014, the Swiss people voted at 50.3% in favour of the UDC (the Swiss

contre l’immigration de masse. L’une des conséquences de sa mise en œuvre est la réin-

right-wing populist party) initiative against mass immigration. One of the consequences

troduction d’un système de quotas pour les étrangers, menaçant notamment la libre circu-

of its implementation is the reintroduction of a quota system for foreigners, threatening in

lation des personnes entre la Suisse et l’Union européenne. Pour le secteur de l’enseigne-

particular the free movement of persons between Switzerland and the European Union.

ment privé, cela pourrait impliquer une diminution du nombre d’élèves suite à la difficulté

For the education sector, this could mean fewer students due to the difficulty in hiring

d’engager du personnel étranger pour les multinationales souhaitant s’installer ou déjà

foreign staff for multinationals that wish to move to or are already located in the canton

installées dans le canton de Vaud. Il deviendrait aussi plus difficile de recruter des ensei-

of Vaud. It would also become increasingly difficult to recruit foreign teachers who contri-

gnants étrangers qui participent actuellement à l’attractivité des établissements propo-

bute to the attractiveness of establishments offering international diplomas. It remains to

sant des diplômes internationaux. Reste à savoir quelles seront les conditions-cadres de

be seen what the framework conditions for the initiative’s enforcement will be…

l’application de cette initiative…


d i co v e r

Ecole Nouvelle

Ecole Lémania

Retrouvez toutes les écoles privées lausannoises

Find all the Lausanne private schools – subjects

– branches enseignées, spécialités, diplômes déli-

taught, specialties, diplomas granted, fees, con-

vrés, écolage, contact – en photographiant le code

tact information – by scanning the QR code on

QR ci-contre ou en vous rendant sur

this page or by visiting

www.lausanne.ch/formation-recherche

www.lausanne.ch/en/formation-recherche

Nota bene:

Nota bene:

Près de la moitié des écoles privées citées dans cet article sont membres de l’Association vaudoise des écoles privées, www.avdep.ch. Les établissements retenus dans ce dossier concernent l’école obligatoire, la formation professionnelle, l’enseignement des langues et la préparation d’examens officiels. Le secteur de l’enseignement privé étant en constante évolution, les sources permettant de recenser l’ensemble des écoles lausannoises ont été nombreuses et diverses. Malgré tout, cette liste ne prétend pas à l’exhaustivité.

Close to half the private schools mentioned in this article are members of the Lake Geneva Swiss Private Schools association, www.avdep.ch. Establishments mentioned in this special feature are active in compulsory schooling, vocational training, language courses and preparation for official examinations. As the private education sector is in constant evolution, the sources enabling to list all the Lausanne schools are numerous and diverse. Despite that, the list does not claim to be exhaustive.

37


38

bouge r

Bouger Move Le yoga sportif s’installe dans la Capitale Olympique

Sports yoga comes to the Olympic Capital

Accueillant déjà plus de 50 fédérations et organisations spor-

Already hosting more that 50 international sports federations

tives internationales, Lausanne en compte une de plus depuis

and organisations, Lausanne welcomes one more since May

mai 2014. Il s’agit de la Fédération internationale de yoga

2014: the International Yoga Sports Federation decided to

sportif qui a décidé de prendre ses quartiers à la Maison du

set up its headquarters in the Maison du Sport International,

Sport International un an après sa constitu-

one year after its creation. Born in India,

tion. Née en Inde, cette jeune discipline a

this young discipline has already organised

déjà donné lieu à plusieurs championnats

several championships during which scores

durant lesquels des notes sont attribuées à

are given to various postures (asanas). By

différentes postures (asanas). Le choix de la

choosing the Olympic Capital, the Interna-

Capitale Olympique par l’International Yoga Sports Federation

tional Yoga Sports Federation should facilitate recognition of

devrait faciliter la reconnaissance par SportAccord puis par le

this sport – as yet little known by the public – by SportAccord,

Comité International Olympique d’un sport encore méconnu du

and then by the International Olympic Committee.

grand public. www.iysf.org


move E r r a t u m

Etape du Longines Global Champions Tour à Lausanne Les 30 meilleurs cavaliers du monde se sont affrontés dans le cadre du Longines Global Champions Tour lors d’une étape qui s’est déroulée à Lausanne du 12 au 14 septembre dernier. Cet événement a attiré 10 000 spectateurs et visiteurs, confirmant la notoriété de ce concours international de saut d’obstacles. A noter que l’article consacré à cette compétition paru dans le numéro précédent de Lausanne Image (été 2014) contenait des erreurs puisque les visuels représentaient d’anciennes éditions. La rédaction s’en excuse sincèrement auprès des organisateurs, des sponsors de l’événement et de la Fédération Equestre Internationale.

Longines Global Champions Tour event in Lausanne The world’s 30 best horse riders competed in the Longines Global Champions Tour for its Lausanne leg from September 12th to 14th. The event attracted 10,000 spectators and visitors, confirming this international show jumping competition’s fame. It is to be noted that the article on the competition published in the previous edition of Lausanne Image (summer 2014) contained mistakes as the images were of former events. The publishers sincerely apologise for this to the event organisers, sponsors and the Fédération Equestre Internationale.

www.globalchampionstour.com

Lausanne, station de ski C’est dans les hauts de l’agglomération, au Chalet-à-Gobet (862 m d’altitude), que de nom-

Lausanne, a ski resort

breux habitants ont fait leur première descente sur des lattes

Many inhabitants took their first tentative ski run above the

grâce au petit téléski installé dans les années 1950 sur la

Lausanne urban area, at Chalet-à-Gobet (altitude of 862 m), thanks

plaine de Mauvernay. Fermé en 2012 pour raisons budgétaires,

to the small ski-lift that was erected in the 1950s on the plaine

l’«arrache-mitaines» a finalement pu être remplacé pour la

de Mauvernay. Closed down in 2012 due to budgetary reasons,

saison 2013-2014 par un tapis mécanique de 138 m de long

the drag lift was finally replaced for the 2013-2014 season by

transportant skieurs et lugeurs, grâce au partenariat entre la

a 138-m long moving carpet that transports skiers and sliders

Ville de Lausanne et Télé Leysin-Col des Mosses-La Lécherette

thanks to a partnership between the City of Lausanne and Télé

SA. Le succès devrait à nouveau être au rendez-vous cet hiver,

Leysin-Col des Mosses-La Lécherette SA. The coming season

l’installation d’un canon à neige garantissant les plaisirs de la

should be another successful one, particularly thanks to a snow-

glisse. Le téléski fonctionne le mercredi après-midi ainsi que

making cannon that will ensure the delights of winter sports..

durant le week-end et les vacances scolaires, selon les condi-

The ski-lift will be open Wednesday afternoons as well during the

tions d’enneigement.

weekends and school holidays, depending on snow conditions.

Informations en appelant le +41 (0)24 494 16 35.

More information by calling +41 (0)24 494 16 35.

39


40

i n nove r

Innover Innovate Une plateforme d’échanges unique pour les métiers du sport Forte du succès de sa première édition, la Convention Internationale des Métiers du Sport WISE (Work in Sports Exhibition) se tiendra les 6 et 7 mai 2015 au centre de congrès MCH Beaulieu Lausanne. En 2014, l’événement avait réuni plus de 900 participants de 40 pays, 40 exposants, 100 conférenciers dont plusieurs médaillés olympiques et 3 ambassadeurs. Cette deuxième édition promet d’être encore plus interactive avec un forum, un espace d’exposition, des ateliers de discussions, des nouvelles façons de réseauter telles que simulations et recrutements en live, et des tables rondes avec de nombreuses figures emblématiques du monde sportif. Organisateur de la manifestation, SINERGI Sports Consulting propose avec WISE une plateforme d’échanges unique pour le développement de carrière dans l’industrie du sport. www.wiselausanne.com


in nova te

A unique exchange platform for sports professions Building on the success of its first edition, the Work in Sports Exhibition (WISE) will be held on May 6th and 7th 2015 at the Beaulieu Lausanne’s Convention Centre. In 2014, the event attracted more than 900 participants from 40 countries, 40 exhibitors, 100 speakers, amongst which several Olympic medallists, and three ambassadors. This second edition promises to be even more interactive with a forum, an exhibition area, discussion workshops, new ways of networking such as live simulations and recruiting, and round tables with many leading figures from the sports world. The event’s organiser, SINERGI Sports Consulting, offers with WISE a unique exchange platform for career development in the sports industry. www.wiselausanne.com

Lausanne médaillée d’or pour sa politique énergétique Lausanne is awarded a gold medal for its energy policy En 10 ans, Lausanne a obtenu b trois i ffois i lle llabel b l European Energy Award GOLD, la plus haute distinction des Cités de l’énergie. Ce

In ten years, Lausanne has obtained three times the European

nouveau prix reçu par la Ville en 2014 récompense sa politique

Energy Award GOLD, the highest distinction of Energy Cities. This

exemplaire en matière de développement durable et d’utilisation

new prize received by the town in 2014 rewards its exemplary

rationnelle de l’énergie. Elle a atteint 84 % des objectifs contenus

policy regarding sustainable development and rational energy

dans un catalogue de 78 actions différentes.

use. Lausanne has achieved 84% of the goals

Dans le domaine des énergies renouve-

listed in a catalogue of 78 different actions.

lables, la Ville a déjà réalisé plusieurs ins-

In the area of renewables, the town has al-

tallations solaires sur des toitures, notam-

ready built several solar plants on rooftops,

ment sur celle des Halles Sud du centre de

in particular those of the Beaulieu Conven-

congrès de Beaulieu en 2013, et vise une

tion Centre’s southern halls in 2013, and

production annuelle d’électricité d’origine

targets an annual photovoltaic-generated

photovoltaïque de 30 GWh d’ici à 2023, soit

electricity production of 30 GWh by 2023,

1/20 de la consommation annuelle lausannoise. Un projet de parc

that is 1/20 of the annual Lausanne consumption. A wind farm

éolien est également en cours, qui devrait permettre de produire

project is also in development and should enable the produc-

80 GWh par an. A noter que la Ville s’engage aussi pour la durabi-

tion of 80 GWh a year. It is worth mentioning that the town is

lité des différentes manifestations qui s’y déroulent en soutenant

also committed to the sustainability of the various events held

la plateforme www.manifestation-verte.ch. Cette dernière ren-

there by supporting the platform www.manifestation-verte.ch.

seigne les organisateurs sur les solutions durables qu’ils peuvent

This tool informs organisers of the sustainable solutions they can

mettre en œuvre.

implement.

41


Voir Watch Un support révolutionnaire pour promouvoir la ville

A revolutionary medium to promote the town

A l’affût des nouvelles technologies, notamment dans le do-

On the lookout for new technologies, particularly in the area

maine des nouveaux médias, Lausanne Tourisme affirme son

of new media, Lausanne Tourisme asserts its pioneering spirit

esprit novateur grâce au lancement d’un clip vidéo interactif

through the launch of an interactive video clip to promote the

destiné à la promotion touristique de la ville. En choisissant

town’s tourism. By choosing Lausanne artist Pierrick Destraz to

comme fil conducteur l’artiste lausannois Pierrick Destraz,

carry the story line, the tourist office aims to seduce an urban

l’office du tourisme vise à séduire un public urbain et bran-

and trendy audience by showing an unusual image of Lausanne

ché en présentant une image inédite de Lausanne grâce à un

thanks to a humorous and surprising film. The user plays an

film humoristique et décalé. L’utilisateur joue un rôle actif dans

active role in the scenario, first by choosing between English

le scénario en choisissant d’abord entre

and French, summer and winter (as from

français et anglais, été et hiver (dès fin

January 2015 for the “winter” version),

janvier 2015 pour la version «hiver»),

then by roaming in the video according

puis en se baladant dans le film selon

to his or her areas of interest. The expe-

ses centres d’intérêt. L’expérience est

rience is perfectly reproduced on tablets

parfaitement reproduite sur tablette et

and smartphones thanks to an app.

smartphone via une application.

Lausanne Tourisme has released a sec-

Lausanne Tourisme a sorti un second clip,

ond video, called “Lausanne Business

intitulé «Lausanne Business Valley», qui

Valley”, that mainly targets organisers

s’adresse principalement aux organisa-

of conventions and other professional

teurs de congrès et d’autres événements

events. The clip informs business tourists

professionnels. Cette vidéo informe les

of the many benefits they can enjoy dur-

touristes d’affaires des nombreux avan-

ing their stay, as well as the sports and

tages dont ils peuvent bénéficier durant

cultural opportunities. Not to mention

leur séjour, et des possibilités d’activités

the excursions offered on Lake Geneva,

sportives et culturelles. Sans oublier les

in the heart of the Lavaux vineyards or

excursions proposées sur le lac Léman, au cœur des vignobles

in the nearby Alpine resorts.

de Lavaux, ou dans les stations alpines situées à proximité.

Discover and share now the “Lausanne Interactive City Tour”

Découvrez et partagez sans tarder les vidéos «Lausanne Inter-

and “Lausanne Business Valley” videos!

active City Tour» et «Lausanne Business Valley»! www.lausanne-tourisme.ch/videos www.youtube.com/lausannetourisme


wat ch

Un nouveau directeur pour le Théâtre Kléber-Méleau

New director for the Théâtre Kléber-Méleau

Après les changements à la tête du Théâtre Vidy-Lausanne et

After the changes at the helm of the Théâtre Vidy-Lausanne

du Théâtre Boulimie en 2013, c’est au tour du Théâtre Kléber-

and the Théâtre Boulimie in 2013, it’s the turn of the Théâtre

Méleau, créé en 1979, d’engager un nouveau directeur. Parmi les

Kléber-Méleau, created in 1979, to hire a new director. Amongst

31 dossiers reçus suite au dé-

the 31 applications received af-

part du fondateur et directeur

ter octogenarian founder and

octogénaire Philippe Mentha,

director Philippe Mentha depart-

la candidature d’Omar Porras

ed, Omar Porras’s profile won

a convaincu la commission de

over the selection committee.

sélection. Créateur du Teatro

Creator of the Teatro Malandro

Malandro à Genève où il est

in Geneva, of which he has been

directeur depuis près d’un

the director for close to a quarter

quart de siècle, cet artiste

century, this artist distinguishes

se distingue par l’esthétisme

himself by the aesthetics and ec-

et l’éclectisme de sa ligne

lecticism of his artistic approach.

artistique. Il s’engage, dès le

He is committed, as from July 1st

1er juillet 2015, à faire rayon-

2015, to promote the western

ner cette institution de l’Ouest lausannois en Suisse et à l’étran-

Lausanne institution in Switzerland and abroad. Furthermore,

ger. Le Suisso-Colombien a par ailleurs reçu, en 2014, le pres-

the Swiss-Columbian received, in 2014, the prestigious Swiss

tigieux Grand Prix suisse de théâtre/Anneau Hans Reinhart

Grand Prix Theatre / Hans Reinhart Ring Award granted by the

décerné par l’Office fédéral de la culture.

Swiss Federal Office of Culture.

www.kleber-meleau.ch

43


44

vo i r

Les Grandes Orgues, stars de la Cathédrale

The Great Organs, stars of the Cathedral

Après des voitures, des montres, des équipements sportifs et

After cars, watches, sports equipment and furniture, Italian

du mobilier, le designer italien Giorgetto Giugiaro a conçu le

designer Giorgetto Giugiaro created Lausanne Cathedral’s New

buffet des nouvelles orgues de la Cathédrale de Lausanne, plus

Organs’ casework, the largest musical instrument in Switzerland.

grand instrument de musique de Suisse. En 2013, pour fêter

In 2013, to celebrate their tenth anniversary and unveil the

leur dixième anniversaire et inaugurer le clavier d’écho Fern-

Fernwerk echo organ, Jean-Pierre Baur, president of the

werk, Jean-Pierre Baur, président de la Société des Concerts de

Société des Concerts de la Cathédrale de Lausanne, imple-

la Cathédrale de Lausanne, a mis sur pied un concept unique

mented a unique concept that consists in projecting images by

consistant en la projection d’images par l’artiste lausannois

Lausanne artist Nicolas Wintsch on music performed and im-

Nicolas Wintsch sur des musiques interprétées et improvisées

provised by Jean-Christophe Geiser. The show “Toccata & Lux”

par Jean-Christophe Geiser. Le spectacle «Toccata & Lux» a

thus delighted more that 4,000 spectators over 10 performanc-

ainsi ravi plus de 4 000 spectateurs lors de 10 représentations

es (a DVD of the show is now available). The experience will be

(un DVD du spectacle est disponible depuis peu). L’expérience

renewed in early 2016 with the new event “Fantasia & Lux”.

sera renouvelée début 2016 avec le nouvel événement «Fan-

Until then, you can attend the Christmas Concert (collection) on

tasia & Lux». D’ici là, vous pouvez assister au Concert de Noël

December 25th 2014 at 5 pm, then the Midnight Concert (book-

(collecte) le 25 décembre 2014 à 17h, puis au Concert de Minuit

ing at www.ticketcorner.ch) on December 31st 2014 at 10.45

(réservations sur www.ticketcorner.ch) le 31 décembre 2014 à

pm in a candle-lit cathedral, both given by Jean-Christophe

22h45 dans une Cathédrale éclairée aux chandelles, tous deux

Geiser.

donnés par Jean-Christophe Geiser. www.grandesorgues.ch


vo i r

Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch «André Robillard» (jusqu’au 19 avril 2015).

Musée de l’Elysée

Le Musée Olympique

Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch «Chaplin, Entre guerres et paix, 19141940» (jusqu’au 4 janvier 2015); «Amos Gitai, Architecte de la mémoire» (jusqu’au 4 janvier 2015); «William Eggleston, From Black and White to Color» (du 30 janvier au 3 mai 2015); «reGeneration3: Nouvelles perspectives pour la photographie» (du 29 mai au 23 août 2015).

Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 ou www.olympic.org/musee «Courir après le Temps» (jusqu’au 18 janvier 2015); «FILA, exposition sur la lutte» (du 14 janvier au 17 mars 2015); «Broadcasting the Games» (du 19 février 2015 au 26 janvier 2016); «100 ans du CIO» (du 25 mars au 28 juin 2015).

Musée historique de Lausanne «Fusil», 1964 / Bois, boîte de conserve, bobines, cuir, tissu et matériaux divers, 112 x 38 x 12 cm © Crédit photographique - Collection de l’Art Brut, Lausanne

Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees.vd.ch/espace-arlaud/accueil/ «Sous le drapeau syndical. Emblèmes et revendications du mouvement ouvrier vaudois 1845-2014», exposition organisée par le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire de Lausanne (jusqu’au 25 janvier 2015); «1938-1943. Chômeurs, soldats et mécène au service de l’archéologie», exposition organisée par le Musée romain d’Avenches (jusqu’au 25 janvier 2015); «Rétrospective Yves Dana» (du 13 février au 26 avril 2015).

Fondation de l’Hermitage Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch «De Raphaël à Gauguin. Trésors de la collection Jean Bonna» (du 6 février au 25 mai 2015).

Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 ou www.lausanne.ch/mhl «Crimes et châtiments» (jusqu’au 1er février 2015); «Christian Coigny, photographies» (dès mars 2015).

Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.museedepully.ch «Mathias Schmied. Critical Mass» (du 22 janvier au 15 mars 2015); «Zao Wou-Ki» (du 29 avril au 27 septembre 2015).

Musée et Jardins botaniques cantonaux Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88 ou www.botanique.vd.ch «Transparences, radiophotographies de Cosima Lucotte» (du 13 mars au 26 avril 2015); «Fleurs d’abeilles», une exposition du Jardin botanique de Neuchâtel (dès avril et jusqu’au 31 octobre 2015); «La plante et le pinceau - titre provisoire», une exposition des Musée et Jardins botaniques cantonaux vaudois (du 9 mai au 27 septembre 2015).

Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.museedelamain.ch «LAB/LIFE. Deux expositions sur le vivant: Exploration du vivant & Cellules souches» (jusqu’au 22 février 2015).

M. Schmied, «I have done it», © M. Schmied, 2014

Musée romain de Lausanne-Vidy Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «Taupe niveau. Le passé vu du sous-sol» (jusqu’au 26 avril 2015).

Musée cantonal de géologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70 ou www.unil.ch/mcg «100% naturels. Curiosités de la nature» (jusqu’au 15 février 2015).

Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch «Accrochage [Vaud 2014] & Lukas Beyeler. Instant Win, Prix du Jury 2013» (jusqu’au 11 janvier 2015); «Julian Charrière. Future Fossil Spaces, Prix culturel Manor Vaud 2014» (jusqu’au 11 janvier 2015); «Paris, à nous deux!» (du 5 février au 26 avril 2015); «Kader Attia» (du 22 mai au 30 août 2015).

Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch «Sexe(s) aux musées: De A à Sexe(s)» (jusqu’au 29 mars 2015).

Villa romaine de Pully

mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 ou www.mudac.ch «Nirvana. Les étranges formes du plaisir» (jusqu’au 26 avril 2015).

Musée d’art de Pully

Av. Samson-Reymondin 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.villaromainedepully.ch «L’archéologie expérimentale - titre provisoire» (du 6 mai au 27 septembre 2015). Affiche de l’exposition LAB/LIFE, © www.atelierpoisson.ch

Sous réserve de modifications

45


46

e n t r e p re n d r e

Entreprendre Launch

skiioo facilite vos sorties à skis skiioo smoothes your way to the slopes La société skiioo, fondée en 2012, a pour but de proposer une

seule et même carte permettant de bénéficier de forfaits de ski utilisables dans plusieurs stations d’hiver en Suisse. Après avoir

Founded in 2012, the skiioo company’s goal is to offer a sin-

remporté la finale de l’ICT Investor’s Day et le Swisscom StartUp

gle card to benefit from ski passes for various winter resorts in

Challenge en 2013, skiioo vise une couverture plus grande en

Switzerland. After winning the final of the ICT Investor’s Day and

Suisse et également en Europe. Le paiement se fait soit par re-

the Swisscom StartUp Challenge in 2013, skiioo aims at extend-

charge sur Internet, soit à son retour de ski par débit de carte de

ing its coverage in Switzerland as well as in Europe. Payment is

crédit selon le prix le plus avantageux disponible. Des points de

made either by recharging on the internet, or by debiting one’s

fidélité peuvent être cumulés et convertis en forfaits gratuits.

credit card at the end of a day’s skiing, according to the most

Le concept a séduit le groupe pharmaceutique Debiopharm qui

advantageous price available. Loyalty points can be cumulated

est entré dans le capital de la start-up lausannoise à travers

and converted into free ski passes. The concept has won over the

Debiopharm Investment, ainsi que Swisscom avec qui elle a

Debiopharm pharmaceutical group who acquired equity stake in

développé plusieurs services: une application mobile afin de

the Lausanne start-up through Debiopharm Investment, as well

retrouver ses amis sur les pistes et charger sa carte, ainsi que

as Swisscom with whom it has developed several services: a mo-

la possibilité pour les clients de l’opérateur de payer leurs

bile app to help find friends on the slopes and charge the card,

journées de ski via leur facture de téléphone mobile.

as well as the possibility for customers to pay for their ski passes

www.skiioo.com

via their mobile phone bill.

One country. One ticket.

Découvrez la Suisse au volant d’une voiture de location ! Réservez votre voiture directement par www.lausanne-tourisme.ch ou à l‘office de tourisme Lausanne. Discover Switzerland in a rented car! Book your car directly through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist information.

Swiss Travel Pass – the key to Switzerland’s public transport. For the best experiences by train, bus and boat – SwissTravelSystem.com

www.europcar.ch


la u n ch

Des voitures sans pilote

Cars without drivers

Depuis novembre 2014, le campus universitaire accueille

Since November 2014, strange driverless vehicles glide around

d’étranges véhicules sans conducteur dans le cadre du projet

the university campus as part of the European project City

européen CityMobil2 (accessibles au public dès janvier 2015).

Mobil2 (accessible to the public as from January 2015). The

Les navettes gérées par BestMile évoluent dans

shuttles managed by BestMile evolve in an open

un environnement ouvert, empruntant à la fois

environment, the route comprising both pedes-

des zones piétonnes et des routes ouvertes à la

trian areas and roads open to public traffic, with

circulation publique, avec 15 points d’arrêt pos-

15 possible stopping points. Neither guidance

sibles. Ni infrastructure de guidage ni marquage

infrastructure nor road markings are necessary,

au sol ne sont nécessaires, puisque le véhicule se

as the vehicle locates itself by measuring the dis-

localise en mesurant la distance qui le sépare des

tance separating it from buildings. The start-up

bâtiments. La start-up établie dans l’Innovation

established in the Institute of Technology’s Inno-

Park de l’Ecole polytechnique est le premier ges-

vation Park is the first fleet manager in the world

tionnaire de flotte au monde à proposer un sys-

to offer an automated public transport system.

tème de transport public robotisé. Forte de son succès, BestMile

On the strength of its success, BestMile has opened offices in

s’est aussi installée aux Etats-Unis pour participer à différents

the United States to take part in various projects and tests re-

projets et tests liés au domaine de véhicules sans conducteur.

lated to the field of driverless vehicles.

www.bestmile.com

47


48

e n t r e p re n d r e

iRewind révolutionne la vidéo personnalisée

iRewind revolutionises personalised video

La jeune pousse lausannoise iRewind a remporté le Grand Prix

Lausanne start-up iRewind won the Grand Prix of the 42nd In-

du 42 Salon International des Inventions de Genève en 2014

ternational Exhibition of Inventions of Geneva in 2014 thanks

grâce à son concept novateur OnAirCamera. Placé devant cette

to its OnAirCamera novel concept. Placed in front of this futur-

e

caméra futuriste qui fonctionne comme un

istic camera that functions like a mirror, the

miroir, l’utilisateur, après avoir installé l’appli-

user – after installing the iRewind app – can

cation iRewind, pourra se voir directement

see himself directly on his smartphone from

dans son smartphone depuis le point de vue

the camera’s point of view and film himself.

de la caméra et se filmer. Pas besoin de ser-

No need for a server or mobile connection as

veur ou de connexion mobile puisque le flux

the video stream is transmitted directly from

de vidéo est retransmis directement de la

the camera to the smartphone via Wi-Fi or

caméra au smartphone via wi-fi ou bluetooth.

Bluetooth. Tourism is considered one of the

Le tourisme est considéré comme l’un des

invention’s potential fields of action with, for

champs d’action potentiels de cette invention

instance, the installation in a town’s strate-

avec, par exemple, l’installation aux points

gic locations of camera networks that could

stratégiques d’une ville de réseaux de camé-

capture, edit and send personalised videos in

ras qui permettraient de capturer, d’éditer et

real time to the smartphone’s owner.

d’envoyer en temps réel des vidéos personnalisées au propriétaire du smartphone.

Glance through our special feature on

www.irewind.com

Lausanne start-ups in Lausanne Image n° 68,

Parcourez notre dossier spécial dédié aux start-up lausannoises dans Lausanne Image N° 68, hiver 2011/2012, à télécharger sur www.lausanne-tourisme.ch/medias/publications

winter 2011/2012 downloadable on www.lausanne-tourisme.ch/medias/publications


apprendre

Apprendre Learn Nouvelle salle de concerts et professeur de violon émérite

New concert hall and virtuoso violin professor

L’HEMU - Haute Ecole de Musique de Lausanne aborde son ave-

HEMU – the University of Music Lausanne – is taking on its

nir tambour battant grâce à une direction dynamique et entre-

future briskly thanks to a dynamic and enterprising man-

prenante. A l’étroit dans un bâtiment historique du centre-ville

agement. Cramped in a historical building in the town centre

qui abrite aussi le Conservatoire de Lausanne, elle a investi,

that also houses the Conservatoire de Lausanne, it has taken

depuis juin 2014, un nouvel espace dans le prolongement

over, since June 2014, new premises prolonging the Ecole de

de l’Ecole de Jazz (EJMA), au cœur du quartier du Flon (voir aussi

jazz (EJMA), in the heart of the Flon district (see also p. 5).

p. 5). Hormis les salles destinées à l’ensei-

Apart from the teaching and administra-

gnement et à l’administration, une salle

tion rooms, a 70-seat concert hall and a

de concerts de 70 places et une salle de

conference room, HEMU houses the BCV

conférences, l’HEMU abrite le BCV Concert

Concert Hall, a state-of-the-art concert

Hall, une salle de concerts ultramoderne

hall seating 266, that adapts to all types

de 266 places assises qui s’adapte à tout

of music thanks to a revolutionary ceil-

type de musique grâce à un plafond révo-

ing and a modular structure with excep-

lutionnaire et à une structure modulable à

tional acoustics.

l’acoustique exceptionnelle. Another event: Renaud Capuçon, the Autre événement: Renaud Capuçon, vio-

French violinist with an international

loniste français à la carrière internationale, dirige, depuis septembre 2014, la

career, leads the HEMU violin class. Sup© Mat Hennek - Virgin Classics

ported by his artistic assistant François

son adjoint artistique François Sochard, ce soliste international

soloist and chamber-music player was selected on the basis of

et chambriste passionné a été choisi sur concours pour succéder

a competitive process to succeed another world leading violin-

à une autre sommité mondiale, Pierre Amoyal.

ist, Pierre Amoyal.

classe de violon de l’HEMU. Epaulé par

www.hemu.ch

Sochard, this passionate international

49


50

sa v o u r e r

Savourer Taste Brasserie branchée dans une bâtisse historique

Trendy brasserie in a historical building

Ouverte début décembre, la Brasserie de Montbenon succède au

Open since the beginning of December, the Brasserie de

Grand Café du Casino de Montbenon. Ce dernier avait connu ses

Montbenon took over from the Grand Café du Casino de Mont-

heures de gloire dans les années 1980, lorsque les épicuriens se

benon. The latter enjoyed its glory days in the eighties, when epi-

mélangeaient aux mélomanes venus écouter l’un des nombreux

cureans mixed with music lovers come to listen to one of the many

concerts organisés sur la scène suspendue. Les nouveaux ex-

concerts organised on the suspended stage. The new managers,

ploitants, qui gèrent déjà les cafés branchés de Grancy et Saint

who already run the trendy Café de Grancy and Saint Pierre, have

Pierre, ont également prévu des activités culturelles. A côté

also planned cultural activities. In addition to affordable catering

d’une restauration à prix abordables basée sur les produits du

based on local produce, exhibitions and events will be organised

terroir, auront lieu des expositions et des événements organisés

together with various Lausanne culture entities, particularly with

avec diverses entités culturelles lausannoises, et notamment les

concert halls and the Swiss Film Archive already present between

salles de concerts et la Cinémathèque suisse déjà présentes dans

those walls. Cherry on the cake, the construction dated 1908

les murs. Cerise sur le gâteau, l’édifice datant de 1908 bénéficie

boasts a terrace seating 120 that offers one of the most beautiful

d’une terrasse de 120 places offrant l’un des plus beaux points

panoramas on Lake Geneva and the Alps (see our “Panoramas”

de vue de la ville sur le lac Léman et les Alpes (voir notre dossier

feature in Lausanne Image n° 73).

«Panoramas» dans Lausanne Image N° 73). www.brasseriedemontbenon.ch


ta s t e

Nessi crée le chocolat officiel de Lausanne

Nessi creates the official Lausanne chocolate

Quatorze chocolatiers ont pris part à la deuxième édition du

Fourteen chocolate makers took part in the second edition of the

concours du «Meilleur Chocolat de Lausanne» après celle qui

“Best Lausanne Chocolate” contest after the 2012 one. The Nessi

avait eu lieu en 2012. La Confiserie Nessi, située dans le quar-

confectionery, located in the Sallaz district, won the first place and

tier de La Sallaz, a remporté la pre-

thus becomes, for the next two years,

mière place et devient ainsi, durant

the town of Lausanne’s official supplier

les deux prochaines années, fournis-

for presents given to Swiss and foreign

seur officiel de la Ville de Lausanne

guests. The confectioner also imagined

pour les cadeaux offerts à ses hôtes

an original packaging in the shape of an

suisses et étrangers. Le confiseur a

m2 metro train containing four different

aussi imaginé un emballage original

chocolates: two squares, one passion

sous la forme d’une rame du métro

fruit and one with raspberry fragments,

m2 qui contient quatre chocolats

and two truffles, one with “raisinée” and

différents: deux palets, à la passion

the other with salted butter caramel and

et aux éclats de framboise, et deux

ginger.

51

truffes, à la raisinée et au caramel beurre salé/gingembre. www.confiserie-nessi.ch

A la tête d’une brigade de 45 cuisiniers, le chef étoilé Edgard Bovier a fêté, en 2014, ses 10 ans d’activités gourmandes au sein des quatre restaurants du Lausanne Palace (La Table d’Edgard, Le Côté Jardin, La Brasserie du Grand Chêne, Palace Sushi Zen). L’occasion de partager avec 150 invités les saveurs du Sud qu’il sait si bien mettre en valeur et de recréer un marché méditerranéen au cœur de l’hôtel 5 étoiles. Leading a brigade of 45 cooks, starred chef Edgard Bovier celebrated in 2014 his ten years of gourmet activities in the four Lausanne Palace restaurants (La Table d’Edgard, Le Côté Jardin, La Brasserie du Grand Chêne, Palace Sushi Zen). The opportunity to share with his 150 guests the southern flavours he knows how to emphasise so well and to recreate a Mediterranean marketplace in the heart of the 5-star hotel.


52

sa v o u r e r

« Lausanne nourrit bien son homme »

"Lausanne feeds you well"

Les célèbres Malakoffs de Vinzel

The famous Vinzel Malakoffs

La recette de ces beignets au fromage remonte au 19e siècle. Elle

The recipe for these cheese fritters goes back to the 19th centu-

fut ramenée à la fin de la guerre de Crimée par des mercenaires

ry. It was brought back at the end of the Crimean War by Swiss

suisses de la région de La Côte. Ceux-ci avaient été engagés

mercenaries from the La Côte region. They had been hired to

par les troupes de Napoléon III dans la bataille menée contre

fight in the troops of Napoleon III in the battle against the Ma-

le fort de Malakoff qui défendait

lakoff fort that defended the

la ville de Sébastopol. En 1855,

town of Sevastopol. In 1855,

après 14 mois de combats, le fort

after 14 months of battle, the

fut pris d’assaut. Afin de nourrir

fort was stormed. In order

les mercenaires affamés à la fin

to feed the famished merce-

de la guerre, la cuisinière du fils

naries at the end of the war,

de Napoléon III élabora un plat à

Napoleon III’s son’s cook crea-

base de fromage frit dans du sain-

ted a dish based on cheese

doux qui fut alors baptisé Malakoff.

deep fried in lard that was baptised Malakoff.

Ingrédients

Ingredients

(pour 4 personnes)

(4 people)

300 g de gruyère salé 30 g de farine 2 œufs 1 gousse d’ail écrasée 8 tranches de pain paysan découpées à l’emporte-pièce rond de 8-10 cm 1 filet de vin blanc 1 filet de kirsch Cayenne, muscade, poivre Condiments au vinaigre Huile pour frire

300 g of salty Gruyère 30 g of flour 2 eggs 1 garlic clove, crushed 8 slices of rustic bread (“pain paysan”), cut with a round, 8- to 10-cm pastry cutter 1 lug of white wine 1 lug of kirsch Cayenne, nutmeg, pepper Vinegar condiments Oil for deep frying

Préparation

Preparation

- Mélanger le fromage râpé, la farine, les œufs, l’ail, les épices, le vin blanc et le kirsch en une pâte lisse et compacte. - Former un dôme sur les tranches de pain et bien lisser. - Les plonger à l’envers dans une friture à 180 °C, faire dorer. - Egoutter sur un papier. - Les servir immédiatement avec des condiments au vinaigre.

- Blend the grated cheese, flour, eggs, garlic, spices, white wine and kirsch in a smooth and compact batter. - Form a dome on top of the bread slices and smooth well. - Plunge them upside down in fat heated to 180°C and fry until golden brown. - Drain on a paper towel. - Serve immediately with the vinegar condiments.

Accompagner d’un vin blanc de La Côte.

Accompany with a La Côte white wine.


Quartier du Flon La magie d‘un Noël urbain …

Mobimo Management SA • Rue de Genève 7 • CH-1003 Lausanne • Tél. +41 21 341 12 12 • www.mobimo.ch • www.flon.ch


SWISS MADE IN SWITZERLAND

WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.