LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Eté/Summer 2011 • N°67
image
Culture et cuisine au naturel Culture and cuisine close to nature
Fusion des matières: Céramique, or rouge et caoutchouc.
Hublot TV sur: www.hublot.com
le
classique de la montre
Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Lancée en 1945, la Datejust fut la première montre-bracelet à afficher la date dans un guichet sur le cadran. Sa fameuse loupe Cyclope, ajoutée quelques années plus tard, acquit rapidement ses lettres de noblesse pour devenir un véritable classique de l’esthétique Rolex. Majestueuse avec son boitier de 41 mm, la Datejust II s’impose aujourd’hui comme la digne héritière d’un grand classique. La Datejust II, est ici présentée dans sa version Rolesor, mariage unique d’acier 904L et d’or jaune 18 carats, une signature exclusive Rolex.
la date just ii
www.flon.ch
LAUSANNE 1, RUE DE BOURG | BUCHERER.COM
design: bread-and-butter.ch
Le Flon, c’est ma ville qui se connecte !
é d i to r ia l
Quel lien existe-t-il entre une auberge se chauffant avec des
What’s the connection between an inn heated by wood chips,
copeaux de bois, un avion solaire futuriste volant jour et nuit et
a futuristic solar-powered aircraft aloft day and night, and a
une plage de sable en plein centre-ville?
sandy beach in the heart of town? Lausanne, already crowned
Lausanne, sacrée reine d’Europe des Cités
the Energy City of Europe in 2004, has transformed nature
de l’énergie en 2004 déjà, a transformé
into a lifestyle and an undeniable asset when it comes to hos-
la nature en un mode de vie et un atout
pitality. It also enjoys a perfect setting for the research and
Lausanne rayonne
indéniable en termes d’accueil. Elle bé-
development of new technologies
néficie aussi d’un contexte idéal en matière de recherche et
compatible with the environment,
développement de nouvelles technologies respectueuses de
most notably with the presence of
l’environnement, notamment avec la présence de l’Ecole poly-
the Federal Institute of Technology
technique fédérale et le nombre exponentiel de start-up actives
and the exponential number of
dans les énergies propres.
start-ups active in the field of clean energy.
Laissant bois, parcs et vignobles s’immiscer jusque dans son
Allowing forests, parks and vineyards into the depths of its
cœur, Lausanne – qui bénéficie déjà d’un cadre naturel d’ex-
heart, Lausanne – which already benefits from an exceptional
Lausanne shines forth
ception entre lac et montagnes
natural setting between lake
– n’a de cesse de faire rimer vie
and mountains – constantly
urbaine et développement du-
strives for harmony between
rable. Ce numéro estival vous
urban life and sustainable de-
emmène dans ses espaces verts,
velopment. This summer edi-
à la découverte d’adresses gas-
tion takes you into these green
tronomiques et culturelles qui
spaces, on a journey of gastro-
ont su lier tradition et moderni-
nomic and cultural discovery to
té en réinventant sans cesse des
establishments that have been
concepts éprouvés. Des lieux
able to combine the traditional
facilement accessibles à pied,
and the modern by continually
en transports publics ou à vélo, que l’on emprunte en libre service.
reinventing original concepts. Places easily accessible on foot, by public transport or on bicycles available to borrow free of charge.
La ville verte se projette également dans le futur. Elle profite ainsi de l’aura d’explorateurs et d’inventeurs des temps mo-
This green city is also looking to the future. It is fortunate to
dernes à l’image de Bertrand Piccard et son avion solaire ou de
bask in the aura of modern-day explorers and inventors of
Michael Grätzel et ses cellules solaires révolutionnaires.
the ilk of Bertrand Piccard, with his solar aircraft, and Michael
Soleil dont vous pourrez aussi profiter pleinement lors de votre
Grätzel, with his revolutionary solar cells.
prochain séjour à Lausanne.
Sunshine which you too can enjoy to the full during your next stay in Lausanne!
Aurélie Moeri
Rédactrice en chef
Aurélie Moeri
Editor-in-chief
1
o m m a i re
2
LAU S A N N E
image
4 Repérer
L’Hôtel de la Paix jeune centenaire / Nouvel hôtel dans l’Ouest lausannois
Locate
6 Bouger
Move
The Hôtel de la Paix 100 years young / New hotel in west Lausanne
Lausanne, capitale 2011 de la gymnastique pour tous / Ouchy-Vidy sous le signe du sport / JO pour les jeunes Lausanne, 2011 capital of gymnastics for all / Ouchy-Vidy with a sporting theme / OG for young people
10 Innover
Les ailes du futur / Locations d’appartements de vacances on-line
Innovate
12
Découvrir Discover
The wings of the future / On-line holiday apartment rentals
Culture et cuisine au naturel Culture and cuisine close to nature
30 Partager
Share
Témoignage d’un congrès au cœur de la ville verte Testimonial of a convention at the heart of the green city
c o n te n t
33 Apprendre
Learn
Nouveau directeur à l’ECAL New director at ECAL
35 Entreprendre
Launch
Nouveaux services dans les cliniques privées / Un quartier pour l’innovation / Des billets de banque pour le monde entier New services at private hospitals / An area of innovation / Banknotes for the whole world
38 Savourer
Taste
40 Voir
La perche, reine du Léman / Année record pour la gastronomie lausannoise The perch, queen of Lake Geneva / Record year for gastronomy in Lausanne
Pôle unique dédié à Chaplin / Danseurs de Lausanne sur les routes du monde / «Lausanne? Un décor de film fantastique» / Les musées lausannois vous invitent
Watch 47 Ecouter Listen
Unique centre dedicated to Chaplin / “Lausanne? A fantastic film set” / Lausanne dancers travel the world / An invitation from the museums
certifié ISO 9001
La Cité: une scène de découvertes / Ça résonne dans la tôle / Anniversaire musical La Cité: a scene of discovery / Echoes of metal / Musical anniversary
IMPRESSUM Eté 2011 / PUBLISHING DETAILS Summer 2011 Lausanne Image N° 67: Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher: Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief: Aurélie Moeri Q Journalistes / Journalists: Aurélie Moeri, LargeNetwork (rubriques Repérer, Entreprendre, Innover, Ecouter), José Seydoux Q Direction / Director: Claude Petitpierre Q Suivi de production / Assistant Editors: Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity: Susan Karadémir Q Graphisme / Graphic design: Newcom Partners, Lausanne Q Impression / Print: Swissprinters Lausanne SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements: Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet: www.lausanne-tourisme.ch – E-mail: editions@lausanne-tourisme.ch Q Photographies / Photographs: Couverture / Cover: Mano. La terrasse de L’esquisse Q Pages intérieures / Inside pages: © Régis Colombo – www.diapo.ch; Andy Mettler; Mano; Muris Camo; Hugues Siegenthaler; Sarah Jaquemet; Solar Impulse/ Jacques-Henri Addor; Solar Impulse/Jean Revillard; EPFL; Mario Del Curto; J.-P Mandegou; CIO – Cédric Widmer; Lauren Pasche; Olivier Wavre; Reto Pedrini, Zurich; OTV-Sebastien Staub; KBA NotaSys; STV-FSG, Archives Aarau; WG-2011 – Anthony Duriez; Les Docks; Hôtel de la Paix; Etap Hotel; Chalet des Enfants; Beaulieu; ECAL; Clinique Bois-Cerf; Clinique Cécil; Mudac; Federico Fellini, Collection particulière. Q Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland
3
4
repérer
Repérer Locate Inauguré en 1910 dans un contexte européen chahuté, l’Hôtel
Opened in 1910 at a time of turbulence in Europe, the Hôtel de la
de la Paix (4 étoiles sup., 109 chambres, restaurant, bar, salles
Paix (4 star plus, 109 rooms, restaurant, bar, conference rooms)
de conférences) n’a cessé de jouer, fidèle à son enseigne, la carte
has, in keeping with its name,
de l’harmonie, de l’accueil et de la qualité de ses services. Mieux
always been a wellspring of
que le luxe réservé aux palaces, il offre, outre un niveau de
harmony,
L’Hôtel de la Paix jeune centenaire
hospitality
and
prestations exceptionnel,
high-quality services. Supe-
l’atmosphère, l’efficacité
rior to the luxury normally
et la cordialité d’un hôtel
associated with palaces, it
familial. Il est aux mains
offers an exceptionally high
The Hôtel de la Paix 100 years young
de la quatrième généra-
level of service, as well as the atmosphere, efficiency and friend-
tion de la famille Imfeld, soit de Jacqueline Imfeld et de son
liness of a family-run hotel. It is owned by the fourth generation
fils Stefano Brunetti Imfeld qui en assume la direction générale
of the Imfeld family in the shape of Jacqueline Imfeld and her
(également président d’Hôtellerie lausannoise).
son Stefano Brunetti Imfeld, who is responsible for the general
Sis au centre-ville, avec le privilège d’of-
management (and also president
frir à ses hôtes – 80% de gens d’affaires
of Hôtellerie lausannoise).
et séminaristes, 20% de touristes de loi-
Situated in the town centre, and
sirs – une vue splendide sur le lac et les
privileged to offer its guests –
Alpes, l’Hôtel de la Paix a toujours investi
80% business people and seminar
dans l’amélioration de ses équipements et
delegates, 20% leisure tourists –
de ses prestations, innovant en particu-
stunning views over the lake and
lier sur le double plan du confort de ses
the Alps, the Hôtel de la Paix has
chambres et des technologies du moment.
always invested in the improve-
Au cœur de sa politique s’inscrivent sa
ment of its facilities and services,
rapidité de réaction face aux enjeux d’un
taking a two-pronged approach to
établissement centenaire toujours jeune, sa capacité d’investissement, la confiance qu’il inspire, son écoute de la clientèle… et sa parfaite intégration dans une offre hôtelière lausannoise qui mise sur la croissance et le dynamisme! Un ouvrage innovant (textes, photos, bandes dessinées, etc.) retrace l’histoire de l’Hôtel de la Paix, mais aussi son présent et ses projets. www.hoteldelapaix.net
l o ca te
innovation in the comfort of its rooms and in cutting-edge technologies. Lying at the heart of its policy are the rapidity of its response to the challenges of a still youthful 100-year-old establishment, its investment capacity, the trust it inspires, the way it listens to its clientele… and its perfect integration with Lausanne’s range of hotel provision, which is counting on growth and dynamism! A groundbreaking work (texts, photos, comic strip, etc.) retraces not only the history of the Hôtel de la Paix, but also its present and its future plans. www.hoteldelapaix.net
Nouvel hôtel dans l’Ouest lausannois New hotel in west Lausanne Le Groupe Accor a fait monter en gamme son
The Accor Group has upgraded its hotel in
hôtel de Bussigny. Après avoir détruit son
Bussigny. Having demolished its aging Formule
Formule 1 vieillissant, il a reconstruit au même
1, it has built an Etap Hotel on the same site
emplacement un Etap Hotel d’une capacité
with more accommodation capacity and sup-
d’hébergement et d’un confort supérieurs avec
erior levels of comfort; it now has 116 rooms
désormais 116 chambres aux tons acidulés
in candy colours as opposed to 72 in the old
contre 72 dans l’ancien établissement. «Les
building. “The rooms are bigger than in the For-
chambres, plus grandes que dans le Formule 1,
mule 1 and all of them are now equipped with
sont désormais toutes dotées de W.-C. et d’une
a WC and a modern shower. They also have a
douche. Elles comprennent aussi un lit double
double bed with a bunk bed for a third per-
avec un lit superposé en cas de troisième hôte,
son, an office workstation and a flat-screen TV,”
un petit coin bureau et un téléviseur à écran
explains Chantal Benz, the new hotel manager.
plat», détaille Chantal Benz, la nouvelle direc-
There is also a car park. Breakfast is served in
trice de l’établissement. Un parking est égale-
the form of a buffet at a cost of 11 francs. Pri-
ment à disposition. Le petit-déjeuner, au prix
ces at this one-star hotel range from 94 francs
de 11 francs, se présente sous la forme d’un
during the week to 84 francs on Friday, Sat-
buffet. Les prix de cet hôtel une étoile s’éche-
urday and Sunday.
lonnent entre 94 francs, durant la semaine, et
www.accorhotels.com
84 francs, vendredi, samedi ou dimanche. www.accorhotels.com
5
6
b o u g er
Bouger
Move de la Gymnastique de Beaulieu Lausanne au Centre sportif de Malley (30 min), et la Route du Développement Durable du Centre sportif de Malley au Village WG de Bellerive (40 min). Un jeu vidéo 3D disponible sur www.wg-2011.com/jeu offre aussi la possibilité d’une visite virtuelle des divers quartiers de la ville.
Lausanne, capitale 2011 de la gymnastique pour tous
www.wg-2011.com
La World Gymnaestrada (WG) a lieu cette année
Les temps forts de la World Gymnaestrada Lausanne 2011:
à Lausanne sous le slo-
- Dimanche à 16h: cérémonie d’ouverture au Stade olympique
gan «Meet the Magic». Cet événement mondial attire tous les quatre ans
plus
de
20’000
gymnastes non profes-
sionnels provenant de 55 nations. Pour l’Algérie, la Mongolie et l’Uruguay, il s’agit d’une première participation à ce rendez-vous. Du 10 au 16 juillet, la Capitale Olympique organise dans un rayon de 4 km des productions en groupes, des forums, des soi-
de la Pontaise - Du lundi au vendredi dès 9h: production en groupes, conférences et forums d’education à Beaulieu Lausanne - Du lundi au vendredi de 12h à 18h: productions au centre-ville et au bord du lac (place Centrale, place de la Riponne, quartier du Flon et place de la Navigation) - Mardi à 12h30 et jeudi à 10h: productions en grands groupes au Stade olympique de la Pontaise - Du lundi au jeudi, à 18h15/18h30 et 21h/21h15:
rées nationales et quatre galas sous la houlette de la Fédération
soirées nationales au Centre sportif de Malley.
Internationale de Gymnastique (FIG). De nombreux concerts et
- Vendredi à 18h30/21h15 et samedi à 10h/13h:
animations auront lieu à chaque coin de rue dès 12h, notamment dans le Village WG situé à Bellerive, au bord du lac. Un mélange singulier de muscles, de grâce, de passion, d’échanges intercultu-
galas FIG au Centre sportif de Malley - Samedi à 17h: cérémonie de clôture au Stade olympique de la Pontaise
rels et intergénérationnels! Vous pouvez retrouver les grands événements de La WG-2011 a organisé trois chemins pédestres balisés pour
Gymnaestrada présentés par les mascottes Cathy et
découvrir la ville de Lausanne: Meet the Magic Road qui tra-
Jim sur Facebook:
verse les différents sites de la manifestation (1h15), la Route
www.facebook.com/wg2011
move
Lausanne, 2011 capital of gymnastics for all
The World Gymnaestrada
The WG-2011 has set up three marked footpaths to discover
(WG) is taking place in
the City of Lausanne: Meet the Magic Road, which crosses the
Lausanne this year un-
different sites used for the event (1.15 hours), the Route de la
der the slogan “Meet the
Gymnastique, from Beaulieu Lausanne to Malley Sports Centre
Magic”. Held every four
(30 min.), and the Route du Développement Durable from Mal-
years, this international
ley Sports Centre to the Village WG of Bellerive (40 min). A 3D-
event attracts more than 20,000 non-professional gymnasts
video game available on www.wg-2011.com/jeu also provides
from 55 nations. It will be the first time that Algeria, Mongolia
the opportunity for a virtual tour of the city’s various districts.
and Uruguay have taken part in this meeting.
www.wg-2011.com
From 10 to 16 July, within a radius of 4 km, the Olympic Capital is organising group performances, forums, national soirées and four galas under the leadership of the International Gymnastics Federation (IGF). There will be numerous concerts and lots of
Highlights of the World Gymnaestrada Lausanne 2011: - Sunday at 4 pm: opening ceremony at La Pontaise olympic stadium - Monday to Friday from 9 am: group performances,
entertainment around every corner from noon, especially in the
conferences and educational forums in Beaulieu Lausanne
WG Village situated in Bellerive by the lake. A unique blend of
- Monday to Friday from noon to 6 pm: performances in the
muscle, grace, passion and intercultural and intergenerational exchanges!
town centre and by the lake (Place Centrale, Place de la Riponne, Flon district and Place de la Navigation) - Tuesday at 0.30 pm and Thursday at 10 am: large-group performances at La Pontaise olympic stadium - From Monday to Thursday, at 6.15/6.30 pm and 9.00/9.15 pm: national soirées at Malley Sports Centre - Friday at 6.30/9.15 pm and Saturday at 10 am/1 pm: IGF galas at Malley Sports Centre - Saturday at 5 pm: closing ceremony at La Pontaise olympic stadium You will find the major events of Gymnaestrada presented on Facebook by the mascots Cathy and Jim: www.facebook.com/wg2011
7
Lausanne,
Photos © LT/www.diapo.ch/Hugues Siegenthaler/Athletissima
la magie du sport en action
Du sport populaire au sport spectacle, la Capitale Olympique accueille chaque année, avec enthousiasme, de nombreux événements sportifs nationaux et internationaux. Qu’il s’agisse d’athlétisme ou de cyclisme, de patinage, de triathlon ou de beach-volley, Lausanne possède les installations, le savoir-faire et l’engagement nécessaires pour organiser votre manifestation sportive et en faire un succès inoubliable.
A Lausanne bat aussi le cœur de la communauté sportive internationale: le Comité International Olympique, le Musée Olympique, un réseau unique de fédérations et d’associations sportives internationales, concentré à la Maison du Sport International. Nous pouvons vous aider à tirer le meilleur parti des atouts de la Capitale Olympique. Pour l’organisation de votre prochain congrès ou manifestation sportive, contactez-nous et vivez à Lausanne, la magie du sport grandeur nature.
• Athletissima • 20Km de Lausanne • Marathon de Lausanne • Journée Lausannoise du Vélo • Triathlon de Lausanne • Lausanne Walking • Tournoi international de beach-volley • Christmas Midnight Run
Service des Sports Chemin des Grandes-Roches 10 CH – 1018 Lausanne 18 Tél. +41 21 315 14 14 Fax +41 21 315 14 19 www.lausanne.ch/sports
Lausanne Tourisme Bureau des Congrès et Manifestations Avenue de Rhodanie 2 - CH-1000 Lausanne 6 Tél. +41 21 613 73 51 Fax +41 21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch
move Le bord du lac lausannois, outre ses écrins de verdure et son
Quite apart from its verdant setting and fairytale panoramic
panorama féerique sur la France et les Alpes, accueille chaque
views of France and the Alps, every year the lake shore
année les sportifs du monde entier. A pied, à vélo ou à la nage,
of Lausanne welcomes
jeunes et seniors se partagent le bitume et les eaux rafraîchis-
athletes from all over
santes du Léman à l’occasion d’événements locaux et d’enver-
the world. On foot, on
gure mondiale. Pendant
bicycles or in the water,
l’été et l’automne, vous
young and old share the
pourrez participer ou sou-
roads and the refreshing waters of Lake Geneva during local and
tenir les sportifs lors de
international events. During the summer and the autumn, you
divers rendez-vous.
will be able to take part or support the athletes at a variety of
Ouchy-Vidy sous le signe du sport
Ouchy-Vidy with a sporting theme
Le Women Sport Evasion consacre deux journées (25-26 juin)
meetings.
de sport et de détente à toutes les femmes dès 16 ans. Danse
Women Sport Evasion devotes two days (25-26 June) of sport
africaine, yoga et golf font partie de la quinzaine d’activités
and relaxation to all women over 16 years of age. African dance,
proposées. Inscriptions sur
yoga and golf are part of fifteen or so activities on offer. Register
www.womensportevasion.ch
Le Triathlon de Lausanne, les 20-21 août, est couplé avec les
at www.womensportevasion.ch
Championnats du monde ITU
The Lausanne Triathlon on
sprint et par équipes. Inscrip-
20-21 August is coupled with
tions sur
the ITU sprint and team World
www.trilausanne.ch
Le Lausanne Walking a lieu le
Championships. Register at
11 septembre sous le signe de
www.trilausanne.ch
la santé et réunit près de 1000
Lausanne Walking, held on 11
marcheurs (pas de classement).
September, has a health theme
Inscriptions sur
and brings together nearly
www.lausannewalking.ch
1000 walkers (no rankings).
Le Lausanne Marathon 2010
Register at www.lausannewalking.ch
avait réuni 11’181 coureurs de
The 2010 Lausanne Marathon
tous âges… L’édition de 2011
brought together 11,181 runners of all ages… Will the 2011
battra-t-elle ce record? Rendezvous le 30 octobre pour le savoir.
edition beat this record? Find out at the meeting on 30 October.
Inscriptions sur www.lausanne-marathon.com
Register at www.lausanne-marathon.com
Les Jeux Olympiques à Lausanne en hiver 2020? C’est possible,
The Olympic Games in Lausanne in winter 2020? Possibly, but
mais dans sa version plus modeste: les Jeux Olympiques de
on a more modest scale: the Youth Olympic Games, reserved for
la Jeunesse, réservés aux 14-18 ans.
14- to 18-year olds. The City and the Canton of Vaud are col-
La ville et le canton de Vaud travaillent
laborating on the YOG project be-
ensemble sur ce projet de JOJ avant de
fore submitting their candidature.
déposer leur candidature. Avec l’expé-
With experience of the World
JO pour les jeunes
OG for young people
rience de la World Gymnaestrada 2011,
Gymnaestrada 2011, the Olym-
la Capitale Olympique possède certainement de nombreux
pic Capital certainly possesses
atouts en termes de sites hivernaux, d’accueil et d’infrastruc-
multiple assets in terms of winter venues, hospitality and infra-
tures pour accueillir le millier d’athlètes concerné. La première
structures to play host to the thousand or so athletes concerned.
édition a eu lieu à Singapour en août 2010. La prochaine édi-
The first event took place in Singapore in August 2010. The next
tion – hivernale – se tiendra en 2012 à Innsbruck en Autriche.
event – winter – will be held in 2012 in Innsbruck, Austria.
9
10
in n o v er
Innover Innovate La ville de Lausanne possède en la personne de Bertrand
The City of Lausanne has a brilliant and visionary inventor in
Piccard son aventurier génial et visionnaire. Après avoir fait le
the person of Bertrand Piccard. After flying around the world
Les ailes du futur
tour du monde en ballon, l’aéronaute tra-
in a hot-air balloon, the aeronaut
vaille depuis près de dix ans, avec son par-
has spent the best part of a dec-
tenaire André Borschberg, au projet Solar
ade working on the Solar Impulse
Impulse, un vrai défi écologique et scienti-
project, a true ecological and sci-
fique puisqu’il s’agit du premier avion sans
entific challenge as it is the first
The wings of the future
carburant capable de voler jour et nuit, propulsé uniquement
aeroplane propelled by electricity generated by solar power,
par l’énergie solaire. Après différentes phases de test et un
both at night and during the day. Following a number of test
succès historique en juillet 2010 avec son premier vol de plus
phases and, in July 2010, a historic success with the first solar-
de vingt-six heures à l’énergie solaire, Solar Impulse a effectué
powered flight of more than 26 hours, Solar Impulse completed
l’an dernier sa première traversée de la Suisse. Son vol l’a em-
its first tour of Switzerland last year. Its flight took it, unhin-
mené sans encombre et dans un silence de planeur de Payerne,
dered and as silent as a glider, from Payerne, a military aero-
aérodrome situé à une trentaine de kilomètres de Lausanne, à
drome situated some 30 kilometres from Lausanne, to Geneva,
Genève, puis de Genève à Payerne, et de Payerne à Zurich le
then from Geneva to Payerne, and from Payerne to Zurich. This
lendemain. Ce dernier vol en basse altitude a duré six heures.
last flight at low altitude lasted six hours. Bertrand Piccard is
L’équipe de Solar Impulse collabore étroitement avec l’Ecole
working in close collaboration with the pilot André Borschberg
Polytechnique Fédérale de Lausanne sur ce prototype dont l’am-
and Lausanne Federal Institute of Technology on this prototype,
bition est de démontrer l’immense potentiel des nouvelles techno-
which could open the way to completely eco-friendly air travel
logies en termes d’économie d’énergie et de production d’énergies
with no carbon emissions.
renouvelables. www.solarimpulse.com
www.solarimpulse.com
i n n o v a te
Locations d’appartements de vacances on-line
«J’ai été formé au modèle économique
des
réserva-
tions d’hôtels lors de mes études à l’Ecole hôtelière de Lausanne. Nous l’avons reproduit pour les locations de vacances, où nous avons
réalisé qu’il existait une opportunité d’innovation.» Arnaud Bertrand, 26 ans, explique ainsi ce qui l’a poussé à lancer avec son épouse Housetrip.com, un site internet qui permet d’effectuer des locations d’appartements de vacances en toute sécurité. Le modèle a rapidement trouvé son public et la plateforme connaît une croissance mensuelle des réservations de
On-line holiday apartment rentals
el for hotel reservation during my studies at Lausanne Hotel School. We reproduced it for holiday rentals, where we realised that there was scope for innovation.” Arnaud Bertrand, 26, explains what moved him and his wife to launch Housetrip.
com, a website that allows holiday apartments to be rented in absolute security. The model soon found resonance among the public and the platform is enjoying a monthly increase in reservations of over 20%. Housetrip has also convinced the professionals: the company won the prize for best start-up of the year at the World Tourism Fair in London and
plus de 20%. Housetrip a aussi convaincu les profession-
landed funding to the tune of several mil-
nels: l’entreprise a obtenu le Prix de meilleure start-up
lion francs from a venture capital firm. The
de l’année lors du Salon mondial du tourisme à Londres
success of Housetrip illustrates the point to
et a décroché un soutien de plusieurs millions de francs
which the training provided by Lausanne
d’une société de capital-risque. Le succès de Housetrip
Hotel School (EHL), whose reputation for
illustre à quel point la formation de l’Ecole hôtelière de
excellence is established worldwide, leads
Lausanne (EHL), dont la réputation d’excellence s’est im-
to very varied careers, including in entre-
posée internationalement, mène à des carrières très variées, y compris dans l’entrepreneuriat.
“I was trained on the business mod-
preneurship.
www.housetrip.com
www.housetrip.com
Bienvenue à Lausanne 4 hôtels du groupe Accor se réjouissent de vous accueillir à Lausanne lors de votre prochain séjour d’affaires ou d’agrément !
Novotel Lausanne-Bussigny Route de Condémine 35 1030 Bussigny 0041 (0)21 703 59 59 Email: H0530@accor.com
ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 Lausanne 0041 (0)21 340 07 07 Email: H6772@accor.com
ibis Lausanne-Crissier Ch. de l’Esparcette 4 1023 Crissier 0041 (0)21 637 28 28 Email: H1185@accor.com
Réservez votre chambre au meilleur prix garanti sur
Etap Hotel Lausanne-Bussigny Rue de l'Industrie 67 1030 Bussigny 0041 (0)21 706 53 53 Email: H7599@accor.com
11
12
d éco u v ri r
Culture et cuisine au naturel
Découvrir Discover Culture and cuisine close to nature
Lausanne bénéficie d’un environnement naturel unique, qu’il s’agisse de la campagne vaudoise au doux relief, des massifs forestiers imposants ou des vignobles de Lavaux, région classée patrimoine de l’UNESCO depuis 2009. Mais la nature ne s’arrête pas aux premières constructions. Bois et parcs s’immiscent jusqu’au cœur de la ville. Ces étendues deviennent alors lieux de promenades, de rencontres, de détente, et parfois même de dégustation ou de visite culturelle. Immersion dans la verte Lausanne. Lausanne benefits from a unique natural environment, be it the gently undulating Vaudois countryside, impressive forest ranges or the vineyards of Lavaux, a region listed as a UNESCO World Heritage Site since 2009. But nature does not stop at its original design. Forests and parks penetrate to the heart of the city. These expanses thus become places for walks, for meetings, for relaxation and at times even for tasting or for cultural visits. Immersion in green Lausanne.
d i co v e r Après avoir parcouru de long en large – et surtout de bas en haut – les rues animées de Lausanne, rien ne vaut une halte bienfaitrice dans l’un des nombreux parcs de la ville. Certains de ces espaces verts accueillent des lieux de restauration originaux, voire des musées de renommée internationale ou d’autres animations. Habité par des arbres séculaires et des œuvres d’artistes célèbres, le parc Olympique descend en terrasses jusqu’au bord du lac Léman. Parmi les plantes rampantes et les parterres de fleurs, on
Déjeuner sur l’herbe
découvre des miroirs d’eau et de petites fontaines à boire dans une ambiance rafraîchissante appréciée par ses 200’000 visiteurs annuels. Ce parc trois fois plus grand qu’un terrain
de foot abrite depuis 1993 le Musée Olympique que l’on atteint depuis une monumentale fontaine en parcourant un chemin de 1363 pieds grecs, la longueur d’un stade. Ce musée symbolise les liens de longue date entre Lausanne et le Mouvement Olympique, valant à la ville le titre de Capitale Olympique. L’espace muséal propose une exposition permanente complète sur l’olympisme. Jusqu’au 6 novembre et avant fermeture des lieux pour travaux, l’exposition temporaire «HOPE» raconte comment le sport peut changer le monde. Avant votre visite, vous pouvez profiter du brunch du week-end sur la terrasse panoramique du restaurant du musée. Certainement l’un des plus beaux coups d’œil de la région sur le lac Léman.
After meandering through – and especially up and down – the lively streets of Lausanne, there’s nothing better than a welcome break in one of the town’s many parks. Some of these green spaces are home to original eateries, not to mention museums of international renown and other attractions. Populated by age-old trees and works by famous artists, the Olympic Park extends in terraces down to the shores of Lake Geneva. Waiting to be
Lunch on the grass
discovered among the creeping plants and flower beds are water mirrors and little drinking fountains in a refreshing ambiance much appreciated by the 200,000 visitors every year. Three times the size of a football pitch, since 1993 this park has been
home to the Olympic Museum, which can be reached from a monumental fountain by following a path measuring 1363 Greek feet, the length of a stadium. This museum symbolises the long-standing links between Lausanne and the Olympic Movement, earning the city the title of Olympic Capital. The museum features a comprehensive permanent exhibition on Olympism. Until 6 November and before the venue is closed for work, the temporary exhibition “HOPE” relates how sport can change the world. Before your visit, you can enjoy a weekend brunch on the panoramic terrace of the museum restaurant – certainly one of the region’s finest views of Lake Geneva.
13
14
d éco u v ri r Plus à l’ouest, jouxtant l’Université et
Further to the west, adjoining the
l’Ecole polytechnique, le parc Louis-
University and the Institute of Technol-
Bourget dispose de plusieurs zones de
ogy, Louis Bourget park has several
baignade. Ses immenses pelouses lon-
bathing areas. During fine weather,
geant les plages de sable attirent durant
its extensive lawns lined with sandy
les beaux jours les familles qui pique-
beaches attract picnicking families,
niquent, les jeunes s’adonnant à divers
whilst youngsters fling themselves
sports de balle et de raquettes et les
into ball games and racquet sports and
couples qui s’y prélassent tendrement. C’est aussi là que se trouve
loving couples lounge on the grass. The headquarters of the
le siège du Comité International Olympique, dans une maison
International Olympic Committee is also situated here, in an
de maître du 18e siècle. Réserve de chasse datant du début
18th-century manor house. A hunting reserve dating back to the
du 20e siècle, le parc possède un autre visage, moins connu,
early 20th century, the park has another, less known, face in
avec sa réserve ornithologique. En été, plusieurs buvettes
the shape of its bird reserve. In summer, several refreshment
s’installent aux abords du parc. En face du port, le Carrousel de
stands are set up on the outskirts of the park. Opposite the port,
Vidy propose une carte variée. Pas très loin, le restaurant du
the Carrousel de Vidy offers a varied menu. Not very far away,
camping Les Berges de Vidy profite de l’arrivage des pêcheurs
Les Berges de Vidy campsite restaurant makes the most of an-
et sert des filets de perches (recette en page 38) ou de féras
glers’ catches and serves up fillets of perch (recipe on page 38)
provenant exclusivement du lac Léman.
and whitefish originating exclusively from Lake Geneva.
d i co v e r
Lausanne a conçu une plage d’un genre différent, au cœur de
Lausanne has designed a beach of a different kind, in the heart
la ville. Il suffit pour s’y rendre de prendre le métro (gratuit
of town. Getting there is easy: take the metro (free with the
avec la Lausanne Transport Card) et de descendre à l’arrêt Flon
Lausanne Transport Card) and get off at the Flon stop a few
quelques minutes plus tard. Anciens dépôts de l’après-guerre,
minutes later. Formerly a warehouse district after the war, Flon
le Flon renaît de ses cendres il y a une décennie pour devenir
rose from the ashes a decade ago to become the avant-garde
le quartier avant-gardiste de Lausanne, attirant autant les fans
quarter of Lausanne, attracting keen shoppers and trendy club-
de shopping que les noctambules branchés. Jusqu’à fin août, la
bers alike. Until the end of August, Flon-Plage is the place for
bronzette urbaine est au rendez-vous à Flon-Plage avec terrain
urban sunbathing, with a beach volleyball court, deck chairs,
de beach-volley, transats, douches, cabines et bar-lounge.
showers, changing rooms and a lounge-bar.
15
16
d éco u v ri r
Ancienne place d’armes foulée par Bonaparte et par le Major
A former parade ground walked upon by Bonaparte and by
Davel avant son exécution, l’esplanade de Montbenon, située
Major Davel before his execution, Montbenon Esplanade, situ-
juste au-dessus du quartier du Flon, dévoile à présent un parc
ated just below the Flon district, is at present unveiling a flo-
fleuri dont les dimensions sont aussi saisissantes que sa beau-
ral display whose dimensions are as striking as its beauty. A
té. Un jardin à la française, la chapelle Guillaume-Tell, un plan
French garden, the William Tell Chapel (chapelle Guillaume-
d’eau et une fontaine contribuent au romantisme des lieux.
Tell), a lake and a fountain add to the romance of this spot. The
Le regard se pose ensuite sur un panorama spectaculaire qui
eye is then drawn to a spectacular panorama, which stretches
s’étend d’un bout à l’autre du lac. A quelques pas de l’imposant
from one end of the lake to the other. Just a short walk from
Palais de Justice de style Renaissance se situe la belle bâtisse
the impressive Renaissance-style Palais de Justice is the Casino
du Casino de Montbenon érigée en 1908 qui abrite, outre la
de Montbenon, a beautiful edifice built in 1908 which houses
Cinémathèque suisse, le Grand Café et sa terrasse face aux
the Swiss Film Archive and the Grand Café with its terrace over-
Alpes majestueuses.
looking the majestic Alps.
Appliquant des principes de développement durable et
Having applied the principles of sustainable and eco-
d’écologie depuis plus d’une décen-
friendly development for over a decade, Lausanne
nie, Lausanne détient le label Cité
Lausanne approved
Lausanne labellisée
de l’énergie depuis 1996. En 2004, elle devient la première ville euro-
péenne à obtenir le label d’or du European Energy Award
has held the Energy City seal of approval since 1996. In 2004, it was the first European city to win the gold European Energy Award
(EEA). Elle reçoit ce même prix une deuxième fois en
(EEA). It was awarded the same prize for a second time
2009. Outre la valorisation des énergies renouvelables,
in 2009. Apart from the development of renewable
elle promeut une politique respectueuse de l’environne-
energy sources, it promotes environmentally sound
ment dans les domaines des transports et des bâtiments.
transport and building policies.
d i co v e r La place arborée de la Madeleine, l’une des plus anciennes de Lausanne, permet au promeneur de passer du centre à la vieille ville grâce à ses deux escaliers monumentaux. Park-like Place de la Madeleine, one of the oldest in Lausanne, allows the visitor to pass from the centre to the old town by two monumental staircases.
17
18
d éco u v ri r Dans la partie orientale de la ville se trouve le parc de Mon-Repos, exceptionnel de diversité, au centre duquel se niche une maison du même nom. Le richissime financier Vincent Perdonnet acquiert le domaine en 1817 et le remodèle entièrement en y aménageant ferme, orangerie, volières, cascade, grotte, pavillon néogothique, rotonde et fausse tour médiévale. Réalisée par des paysagistes, architectes et décorateurs de France et d’Italie, la campagne de Mon-Repos aura une influence considérable sur l’architecture néo-classique régionale. Elle sera rachetée par la Ville en 1910. La maison devient alors le siège du Comité International Olympique, logeant notamment le baron Pierre de Coubertin. Jusqu’à mi-octobre, Le café La Folie Voltaire propose sur sa terrasse une carte bio et des brunchs le week-end dans un cadre paisible à proximité d’une place de jeux pour les enfants. Le soir, les gazouillis des oiseaux exotiques des volières font place à d’autres sons. On n’y joue plus des pièces de Voltaire en présence de l’auteur sur un théâtre en bois, mais la culture n’est pas en reste. Les soirées estivales sont autant d’occasions pour des projections cinématographiques, des concerts, des lectures de poésies, les spectacles du festival Lausanne Estivale, et même pour accueillir Les Digitales, une série de concerts de musique électronique. Jusqu’au 1er octobre, une vingtaine de sculptures d’artistes contemporains investiront les lieux. Plus au nord, la campagne de l’Hermitage abrite une villa datant du milieu du XIXe siècle. Appartenant à une famille de banquiers, elle devient en 1976 propriété de la ville et accueille depuis 1984 la Fondation de l’Hermitage, haut lieu culturel de renommée internationale qui a vu défiler les plus belles toiles du monde. En complément des 600 œuvres permanentes, la Fondation consacre, du 24 juin au 23 octobre, une exposition à l’une des plus prestigieuses collections privées suisses: la collection Hahnloser qui présente plus de 150 œuvres d’artistes suisses – Vallotton, Hodler, Giacometti – et français comme Cézanne, Manet, Renoir, Redon, Bonnard, Matisse, Rouault ou encore Toulouse-Lautrec. Quant à l’ancien pigeonnier néogothique du parc, il s’est transformé en une belle adresse gastronomique. Le restaurant L’esquisse propose, en dehors de sa carte traditionnelle, un concept mêlant art et gastronomie: une visite guidée de l’exposition précédant un repas gourmand le soir ou succédant à un brunch lors de certains week-ends.
d i co v e r
To the east of the city, abundant with diversity, is Mon-Repos
Further to the north, the Hermitage country estate includes a
Park, at the centre of which nestles a house of the same name.
villa dating back to the mid-19th century. Belonging to a bank-
The immensely wealthy financier Vincent Perdonnet acquired
ing family, it became the property of the city in 1976 and
the estate in 1817 and remodelled it completely, building a
has been home to the Hermitage Foundation since 1984, an
farm, an orangerie, aviaries, a waterfall, a grotto, a Neo-Gothic
internationally renowned bastion of culture that has seen
pavilion, a rotunda and a mock medieval tower. The creation
a procession of the world’s finest paintings. To complement
of landscapers, architects and decorators from France and
the 600 permanent works, from 24 June to 23 October the
Italy, the Mon-Repos country estate was to have a consider-
Foundation is devoting an exhibition to one of the most pres-
able influence on regional neoclassical architecture. It would
tigious private collections in Switzerland: the Hahnloser col-
be bought back by the city in 1910. The house thus became
lection, which features more than 150 works by Swiss artists
the headquarters of the International Olympic Committee and,
– Vallotton, Hodler, Giacometti – and French artists, including
most notably, the home of Baron Pierre de Coubertin. Until
Cézanne, Manet, Renoir, Redon, Bonnard, Matisse, Rouault and
mid-October, the Folie Voltaire café offers an organic menu and
Toulouse-Lautrec. As for the park’s old Neo-Gothic dovecote,
weekend brunch on the terrace in a peaceful setting close to a
this has been transformed into a top dining venue. As well as
children’s playground. In the evening, the twittering of exotic
its traditional menu, the L’esquisse restaurant offers a concept
birds in the aviaries gives way to other sounds. Voltaire’s plays
that combines art and gastronomy: a guided tour of the exhibi-
are no longer performed in a wooden theatre in the presence
tion followed by a gourmet meal in the evening or leading to a
of the author himself, but culture is not dead. Summer eve-
brunch on selected weekends.
nings are still a time for film screenings, concerts, poetry recitals, the attractions of the Lausanne Estivale festival, and even for Les Digitales, a series of electronic music concerts. Some twenty sculptures by contemporary artists will be in place until 1 October.
Adresses www.museeolympique.ch www.olympic.org/fr/visite-musee www.campinglausannevidy.ch www.flon-events.ch www.lafolievoltaire.ch www.fondation-hermitage.ch
Pour organiser vos balades et soirées estivales: To organise your walks and summer evenings: www.lausanne.ch/lausanneestivale
19
20
d éco u v ri r Refuge de milliers d’espèces végétales et animales, les forêts qui entourent la ville de Lausanne représentent des lieux privi-
Meet us on
légiés de balades facilement accessibles par les transports publics. Elles abritent également des sources d’eau distribuée à la ville et de belles adresses où gastronomie rime avec écologie. Véritable poumon de la ville, le bois de Sauvabelin demeure la sortie dominicale préférée des Lausannois. A 15 minutes en bus du centre-ville, ce lieu est surtout connu pour son lac
and share your experience of Lausanne
artificiel (créé en 1888) et ses rives où se prélassent, pour le plus grand bonheur des enfants, chèvres, cochons laineux, canards
Promenons-nous dans les bois
et sangliers. Les promeneurs peuvent louer des barques pour rejoindre l’île – également artificielle – située au milieu du lac
facebook.com/MyLausanne twitter.com/MyLausanne youtube.com/LausanneTourisme
et admirer toutes sortes de palmipèdes. Depuis 2003, une nouvelle attraction s’ajoute à ce décor bucolique à souhait: la Tour de Sauvabelin. Construite en bois massif local et haute de 35 mètres, elle offre à ceux qui ont bravé son ascension de 302 marches une vue de 360° sur la ville, l’arrière-pays, les Alpes et le Jura. Deux adresses permettent une halte bienvenue: l’Auberge du Lac de Sauvabelin (et sa Pinte à Fromage) avec terrasse donnant directement sur le lac; à quelques encablures de là, le Chalet Suisse offre des plats du terroir dans une salle boisée ou sur sa terrasse. Encore plus au nord, dans les bois du Jorat, ancien refuge des brigands, deux auberges appartenant à la Ville ravissent les papilles des gastronomes en quête de produits authentiques et locaux. L’Auberge de l’Abbaye de Montheron a rouvert ses portes en début d’année après une rénovation importante mais respectueuse des lieux. Dans une maison seigneuriale attenante à l’abbaye datant du 12e siècle, on y déguste, soit au café soit dans une salle à manger ornée d’une belle cheminée, le jambon à l’os de Bournens, du pot-au-feu et le vin provenant des vignes de Lausanne. Le nouveau tenancier y a ajouté une note médiévale avec le risotto d’orge mondé ou le suprême de poulet fermier au lait d’amandes que dégustaient peut-être déjà les hôtes de passage il y a 850 ans. Le tout sur un air jazzy et dans un décor de bistrot chic. Durant les beaux jours, le repas se prend sur la terrasse qui longe la rivière nommée Talent, un nom prédisposé pour la renaissance de ce lieu historique.
d i co v e r
with a terrace directly overlooking the lake; a stone’s throw away, the Chalet Suisse offers local dishes in a timbered room or on the terrace.
A haven for thousands of plant and animal species, the for-
Even further north, in the Jorat forest, formerly a refuge for
ests surrounding the City of Lausanne are popular spots for
bandits, two restaurants belonging to the city delight the
walks easily accessible by public transport. They also harbour
taste buds of foodies looking for authentic and local products.
sources of water supplied to the city and some lovely estab-
The Auberge de l’Abbaye de Montheron reopened its doors at
lishments where gastronomy and ecology are in harmony.
the start of the year following renovations that were large in
Let’s take a walk in the woods
scale but in keeping with the premises. In a manor house adTruly the lungs of the
joining the abbey dating back to the 12th century, diners can try,
city, Sauvabelin Forest re-
either in the café or in a dining room with a beautiful feature
mains a favourite Sunday
fireplace, ham on the bone from Bournens, pot-au-feu and wine
outing for the people of
from the vineyards of Lausanne. The new manager has added
Lausanne. Just 15 minutes by bus from the town centre, this
a medieval touch with the pearl barley risotto and the rustic
place is particularly well known for its artificial lake (created in
chicken supreme in almond
1888) and its shores dotted with goats, woolly pigs, ducks and
milk, which may have been
boars, much to the delight of children. Walkers can hire boats to
eaten by passing visitors
reach the island – also artificial – situated in the middle of the
850 years ago. And all this
lake to admire all kinds of web-footed creatures. Since 2003,
with jazz in the air in a chic
a new attraction has been added to this perfect bucolic back-
bistro setting. When the
drop: Sauvabelin Tower. Built from local solid wood and rising
weather is nice, meals are
35 metres high, to those brave enough to climb the 302 steps
taken on the terrace along-
it offers 360° panoramic views of the city, the hinterland, the
side a river named Talent,
Alps and the Jura. Two establishments offer a welcome break:
an apt name for the renais-
the Auberge du Lac de Sauvabelin (and its Pinte à Fromage)
sance of this historic place.
21
22
d éco u v ri r Entretien avec Alexandra Othelot, directrice adjointe de l’Auberge de l’Abbaye de Montheron
Interview with Alexandra Othelot, assistant manager of the Auberge de l’Abbaye de Montheron
Quelle âme le nouveau tenancier, Romano Hasenauer, a-t-il
What sort of feel did new manager Romano Hasenauer want
souhaité donner à ce lieu chargé d’histoire?
to give to this place so steeped in history?
L’objectif était de s’inspirer du lieu et de son vécu pour pro-
The aim was to be inspired by the place and its past to come
poser une cuisine traditionnelle mais contemporaine utili-
up with traditional yet contemporary cuisine using, amongst
sant, entre autres, des produits médiévaux et monacaux.
other things, medieval and monastic products. We also pay
Nous sommes également très attentifs au service. Le client
particular attention to service. The customer should feel pampered all the way through his meal.
doit se sentir choyé tout au long de son repas.
Was special care taken with the interior Un soin particulier a-t-il été apporté à la
decoration?
décoration?
The existing historic setting has been re-
Le cadre historique existant a été revi-
visited by the Swiss graphic designer and
sité par la graphiste et décoratrice suisse
decorator Nathalie Rais and the artist
Nathalie Rais et l’artiste Christian Pauchon.
Christian Pauchon. They have created an
Ils ont créé une touche élégante et intimiste,
elegant and intimate feel, particularly by
notamment en réinterprétant la chasse avec
reinterpreting the hunt with a collection
une collection de papillons en papier et des têtes d’ours en
of paper butterflies and plaster heads of bears attached to
plâtre accrochés au mur.
the wall.
RÉSIDENCE TAMIA
Located in calm green surroundings, nearby the prestigious settings of Ouchy and the Beau-Rivage Palace BR6 LOGEMENTS André Luscher +41 (0)79 702 32 11 aluscher@luscher.ch Monthly rent: minimum 3 months from CHF 4’950.--
4 rooms furnished apartments nearby the lake and public transports
d i co v e r
A few kilometres further on, in a peaceful clearing, the Chaletdes-Enfants is a magical destination – and not just for families! Quelques kilomètres plus loin, dans une clairière paisible,
Countless horse riders also find it to their taste. This inn, which
le Chalet-des-Enfants est une destination magique pour les
dates back nearly 600 years, provides space to tie up horses so
familles, mais pas seulement! Les nombreux promeneurs
that riders can have a rest after wending their way along the
équestres y trouvent aussi leur bonheur. Cette auberge, dont
many marked trails in the surrounding area. From May 2012,
l’histoire remonte à près de 600 ans, propose des places pour
once conversion and renovation work on the rural buildings is
attacher les chevaux afin d’offrir un temps de repos aux ca-
complete, this place will have three guest rooms, an equestrian
valiers ayant parcouru les nombreux sentiers balisés envi-
lodging and accommodation for Lausanne schoolchildren. The
ronnants. Dès mai 2012, après des travaux de transformation
food served in the Chalet-des-Enfants restaurant mixes wild
et de rénovation des bâtiments ruraux, ce lieu abritera trois
herbs, Vaudois produce and some original touches such as the
chambres d’hôtes, un gîte équestre et un espace pour héber-
famous fondue with craftsman-brewed Jorat beer. There is a
ger les écoliers lausannois. A l’auberge du Chalet-des-Enfants,
long tradition of using local produce: back in 1949, it was ruled
l’assiette mêle herbes sauvages, produits vaudois et quelques
that only “drinks of good quality” could be served according
touches originales comme la fameuse fondue à la bière arti-
to the lease and the manager is obliged to sell “Vaudois wine”
sanale du Jorat. Cette utilisation des produits du terroir a une
only, except in the event of force majeure... As well as lunch and
longue histoire puisqu’en 1949 déjà, il était consigné que seules
dinner, which can be enjoyed on the shaded terrace, brunch is
des «consommations de bonne qualité» doivent être servies
served every weekend, whilst teatime is a festive occasion with
selon le bail et le tenancier est tenu de ne débiter que du «vin
a selection of sweet and salted tarts. It will be noticed that the
vaudois» sauf en cas de force majeure... En plus du déjeuner
inn only uses renewable energy. It has had 8 square metres of
et du dîner, qui peuvent se déguster sur la terrasse ombragée,
thermal solar panels and a wood chip heating system installed
un brunch est proposé chaque week-end, et l’heure du goûter
to ensure that the premises and the water are heated.
devient festif avec une sélection de tartes salées et sucrées. On notera que l’auberge utilise exclusivement de l’énergie renouvelable. Elle a ainsi fait installer 8 m2 de panneaux solaires thermiques et une chaufferie à copeaux de bois qui assurent le chauffage des locaux et de l’eau.
A l’occasion de l’Année internationale de la forêt, les
Lausanne fête l’Année de la forêt
forêts lausannoises sont mises à l’honneur à travers un nouveau catalogue qui présente vingt sorties didactiques et ludiques.
To mark the International Year of Forests, the forests
Lausanne celebrates the Year of Forests
of Lausanne are placed in the spotlight in a new list featuring twenty educational and fun outings. Themed walks for all age groups escorted by a herbalist, an architect, a mountain guide or
a bird-watching guide are available, by registration, until the end of August. List downloadable from www.lausanne.ch/fodovi
Jusqu’à fin août, herboriste, ar-
chitecte, accompagnateur de montagne ou ornithologue proposent sur inscription des balades thématiques à un public de tous âges. Catalogue téléchargeable sur www.lausanne.ch/fodovi
Adresses www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch www.auberge-de-sauvabelin.ch www.chaletsuisse.ch www.montheron.ch www.chaletdesenfants.ch
23
24
d éco u v ri r Après l’exploitation et le développement réussi de divers nec-
After successfully exploiting and developing a variety of intox-
tars enivrants, les vignerons de La Côte et de Lavaux souhai-
icating nectars, the wine makers of La Côte and Lavaux wish
tent partager leur passion de la vigne en accueillant les épicu-
to share their passion for the vine by inviting lovers of good
riens le temps d’un déjeuner ou d’un séjour. Ces deux grandes
food to have dinner or to stay. These two large wine-producing
zones viticoles enlaçant la ville de Lausanne proposent désor-
areas encompassing the town of Lausanne now offer three res-
mais trois adresses de tables et chambres d’hôtes facilement
taurants and guest rooms easily accessible by train.
atteignables en train. Situated in Allaman, between Lausanne and Geneva, the Situé à Allaman, entre Lausanne et Genève, le Château
Château Rochefort is part of the wine-making heritage of the
Rochefort fait partie du patrimoine viticole de la Ville de
City of Lausanne. The owners, Mr and Mrs Berger, spoil their
Des adresses à faire tourner la tête
Lausanne. Les propriétaires,
guests with delicious menus showcas-
Addresses of note
Berger, choient leurs
ing local Vaudois products that go with
hôtes avec de délicieux menus
the wines from the estate. It’s hard
mettant en valeur les produits
to leave La Côte after this! Two guest
régionaux en accord avec les
rooms will allow you to extend your
vins du domaine. Difficile en-
stay. Less than 10 km away, in the village of Mont-sur-Rolle, is
suite de quitter La Côte! Deux
the Abbaye de Mont, dear to the heart of the Lausannois. The
chambres d’hôtes vous permettent de prolonger votre séjour.
estate provides a reception room, the wine-press room and its
A moins de 10 km, dans le village de Mont-sur-Rolle, se trouve
courtyard to arrange tastings, meals and pre-dinner aperitifs.
M. et M
me
l’Abbaye de Mont, chère au cœur des Lausannois. Le domaine met à disposition une salle de réception, la salle du grand pres-
In Lavaux, listed UNESCO World Heritage Site since 2007, the
soir et sa cour pour l’organisation de dégustations, repas ou
idyllic Domaine du Burignon estate towers above Lake Geneva.
apéritifs dînatoires.
Established in the village of Saint-Saphorin, between Lausanne and Vevey, the Mayor family offers local menus produced with
Dans le Lavaux, classé patrimoine mondial de l’UNESCO depuis
Vaudois products, served with wines from the estate, for groups
2007, le site idyllique du Domaine du Burignon surplombe le
of 8 to 20 people. For those who overindulge in tasting, two
lac Léman. Etablie dans le village de Saint-Saphorin, entre Lau-
apartments with bathrooms can be rented in Le Petit Burignon,
sanne et Vevey, la famille Mayor propose pour les groupes de 8
an adjoining house.
à 20 personnes des menus locaux confectionnés avec des produits du terroir vaudois, servis avec les vins du domaine. Pour ceux qui auront abusé de la dégustation, deux appartements avec salle de bains peuvent être loués au Petit Burignon, une maison attenante.
d i co v e r
25
'HVLJQ *9$ 6WXGLR ZZZ JYDVWXGLR FRP
QUAND LE SPORT PEUT CHANGER LE MONDE EXPOSITION DU 22 MARS AU 6 NOVEMBRE 2011
Et si vous fabriquiez l’espoir ? (]La ]V\Z KLZ WYtQ\NtZ & *VUMVUKLa ]V\Z WHYMVPZ MHP[Z L[ JSPJOtZ & ± [YH]LYZ KLZ L_LTWSLZ JVUJYL[Z LTWY\U[tZ n S»\UP]LYZ K\ ZWVY[ SH -HIYPX\L KL S»,ZWVPY WYVWVZL n [V\[L SH MHTPSSL \UL L_WtYPLUJL S\KPX\L H\[V\Y KLZ ]HSL\YZ KL S»6S`TWPZTL
*L[ H[LSPLY ]PLU[ WYVSVUNLY S»L_WVZP[PVU YPJOLTLU[ H\KPV ]PZ\LSSL X\L 3L 4\ZtL 6S`TWPX\L JVUZHJYL n S»LZWVPY ! /VWL ¶ 8\HUK SL ZWVY[ WL\[ JOHUNLY SL TVUKL ® ;tTVPNUHNLZ K»H[OSu[LZ ÄSTZ K»HYJOP]LZ L[ HUPTH[PVUZ PU[LYHJ[P]LZ ]V\Z LTTuULU[ n SH YLUJVU[YL KL S»PKtHS VS`TWPX\L L[ KL ZVU Yv]L KL WHP_ ^^^ VS`TWPJ VYN T\ZLL
BARON PIERRE DE COUBERTIN (1er janvier 1863, Paris – 2 septembre 1937, Genève) HISTORIEN ET PÉDAGOGUE FRANÇAIS QUI RESSUSCITA LES JEUX OLYMPIQUES À L’ÈRE MODERNE
d i co v e r
La Ville de Lausanne possède cinq domaines viticoles, ce qui fait d’elle le plus important propriétaire viticole
Du vin aux enchères
de Suisse: sur La Côte, le Château Rochefort à Allaman et l’Abbaye de Mont à Mont-sur-Rolle; dans
le Lavaux, le Domaine du Burignon à Saint-Saphorin, Le Clos des Moines et le Clos des Abbayes à Dézaley. Chaque année, en décembre, le vin de la Ville est vendu aux enchères, un événement plus que bicentenaire ouvert aux professionnels de la branche viti-vinicole mais également au grand public.
The City of Lausanne owns five wine-producing estates, making it the biggest vineyard owner in Switzerland:
Wine auction
on La Côte, the Château Rochefort in Allaman and the Abbaye de Mont in Mont-sur-Rolle; in Lavaux, the Domaine
du Burignon in Saint-Saphorin, the Clos des Moines and the Clos des Abbayes in Dézaley. Every year, in December, the city’s wine is sold at auction, a tradition over 200 years old and open to professionals in the winemaking industry and the general public alike.
Adresses Château de Rochefort à Allaman, tél. +41 (0)21 807 31 49, aime.berger@sefanet.ch Abbaye de Mont, tél. +41 (0)21 825 32 41, f.gaillard5@bluewin.ch Domaine du Burignon, tél. +41 (0)21 921 33 23, burignon@bluewin.ch
27
Hôtels Hotels Plan N°
RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels
LAUSANNE
Adresse
NPA
Chambres Zimmer Rooms
Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa
Pl. Port 17-19 Grand-Chêne 7-9
1006 1003
Château d’Ouchy Mövenpick de la Paix
Pl. du Port 2 Av. Rhodanie 4 Av. B.-Constant 5
1006 1006 1003
Alpha-Palmiers Agora
Petit-Chêne 34 Av.Rond-Point 9
+41 (0) 21
Fax +41 21
Internet
168 146
613 33 33 331 31 31
613 33 34 323 25 71
www.brp.ch www.lausanne-palace.ch
info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch
50 265 109
331 32 32 612 76 12 310 71 71
331 34 34 612 76 11 310 71 72
www.chateaudouchy.ch www.moevenpick-lausanne.com www.hoteldelapaix.net
info@chateaudouchy.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hoteldelapaix.net
1003
187
55 55 999
55 55 998
www.fassbindhotels.com
alpha@fassbindhotels.com
1006
80
555 59 55
555 59 59
www.fassbindhotels.com
agora@fassbindhotels.com
613 34 35 613 07 10 321 88 01 341 42 42 2013 342 02 22
www.angleterre-residence.ch www.nashotels.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch
ar@brp.ch hotel.carlton@nashotels.com reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch
www.hotelvictoria.ch
info@hotelvictoria.ch
***** S 1 2
**** S 6 9 11
**** 4 3 12 5 7 8 13 14
ouvert jusqu’au 15 oct. 2011/open until 15 Oct.2011 th
Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Royal-Savoy Victoria
Pl. Port 11 1006 Av. de Cour 4 1007 Pl. Gare 2 1001 Av. Gare 31 1003 En rénovation jusqu’en 2013 Av. Gare 46 1001
75 613 34 34 44 613 07 07 116 321 88 00 73 341 42 43 / in renovation until 60 342 02 02
AlaGare Aulac Bellerive du Boulevard Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs
Rue Simplon 14 1006 Pl. Navigation 4 1006 Av. Cour 99 1007 Bd Grancy 51 1006 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. Port 5 1006 Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. Cerisier 8-10 1004 Grand-Saint-Jean 19 1003
45 84 35 21 30 60 40 33 22 36 59 33
612 09 09 613 15 00 614 90 00 614 28 28 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11
617 92 55 613 15 15 614 90 01 614 28 29 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12
www.hotelalagare.ch www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.boulevard51.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch
info@hotelalagare.ch aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch info@boulevard51.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch
de l’Ours du Marché Ibis Lausanne Centre
Rue Bugnon 2 Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20
1005 1004 1004
20 26 127
321 49 49 647 99 00 340 07 07
320 49 73 646 47 23 340 07 17
www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com
masseria@bluewin.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch h6772@accor.com
Ch. Bois-de-Vaux 36 Av. de Chailly 3 Ch. Epinettes 4 Pl. Palud 19
1007 1012 1007 1003
115 29 25 7
626 02 22 653 12 13 601 80 00 312 27 56
626 02 26 653 13 14 601 80 01 312 27 60
www.youthhostel.ch/lausanne www.rexhotel.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.leraisin-lausanne.ch
lausanne@youthhostel.ch info@rexhotel.ch info@lausanne-guesthouse.ch info@leraisin-lausanne.ch
Rte Condémine 35 Rte de l’Industrie 67 Ch. Esparcette 4
1030 1030 1023
141 116 113
703 59 59 706 53 53 637 28 28
702 29 02 706 53 59 634 62 72
www.novotel.com www.etaphotel.com www.ibishotel.com
h0530@accor.com h7599@accor.com h1185@accor.com
*** 15 16 18 31 34 19 20 21 54 29 17 23
** 30 33 22
N 28
Jeunotel Rex 86 B-L Lausanne Guest House 55 N! Raisin Environs de Lausanne 40 Novotel (Bussigny) **** 68 Etap (Bussigny) * 41 Ibis (Crissier) ** 26
42
***
49
***
50
*** *** ***
70 44
**
47
****
10
Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11
48
Hôtel Lavaux (Cully)
ouverture au printemps 2012 / opening spring 2012
Le Parc (Ecublens)
Ch. du Parc 2
24
694 25 25
691 18 96
www.leparc.ch
info@leparc.ch
Rue de la Gare 1
1091
5
799 26 86
799 26 40
www.aubergegrandvaux.ch
info@aubergegrandvaux.ch
Ch. Croisettes 2 Rue du Rivage Ch. Village 19
1066 1095 1032
42 33 14
654 41 00 796 72 72 646 10 12
653 77 17 796 72 00 648 54 74
www.hotel-union.ch www.hotelrivagelutry.ch www.lachotte.ch
info@hotel-union.ch info@hotelrivagelutry.ch info@lachotte.ch
Route Cantonale 19
1025
22
691 25 25
691 25 30
www.motel-suisse.com
contact@motel-suisse.com
Route Cantonale 31
1025
154
694 85 85
694 85 86
www.shlausanne.ch
contact@shlausanne.ch
ouvert jusqu’au 31 juillet 2011 /open until 31 July 2011
Auberge de la Gare (Grandvaux) L’Union (Epalinges) Le Rivage (Lutry) A la Chotte (Romanel) Motel des Pierrettes (St-Sulpice) StarlingHotel at EPFL (St-Sulpice)
Restaurants
welcome@hotellavaux.ch
1024
Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32
Situation A 11 A 11 A 17 D 11 C 12
Restaurants
Le Lacustre, Port d’Ouchy-Débarcadère 021 617 42 00 Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69
b b c b b c Prix CHF Prix € Prix €
Prix CHF
Situation
450-690 330-690
540-870 440-830
346-531 254-531
415-669 339-639
lac centre
4 4
260-395 205-460 295-375
280-495 205-460 395-480
200-304 158-354 227-289
215-381 158-354 304-369
lac lac centre
1 3 2
100-690
100-690
77-531
77-531
gare
2
70-600
70-600
54-462
54-462
gare
1
215-410 295-310 165-350 210-290
260-510 335-355 260-600 290-370
165-315 227-238 127-269 162-223
200-392 258-273 200-461 223-285
1
210-290
335-445
162-223
258-342
lac gare-lac gare gare gare-lac gare
165-250 140-220 145-220 145-180 169-188 68-400 129-250 140-195 162-190 128-207 147-240 128-208
190-300 190-260 165-260 165-225 245-260 68-400 177-330 185-295 195-250 168-250 174-260 168-268
127-192 108-169 112-169 112-138 130-145 52-308 99-192 108-150 125-146 98-159 113-185 98-160
146-231 146-200 127-200 127-173 189-200 52-308 136-254 142-227 150-192 129-192 134-200 129-206
gare lac gare-lac gare nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre
1 1 1
110-140 80-120 109-174
150-180 100-160 109-174
85-108 61-92 84-134
115-138 77-123 84-134
CHUV centre Beaul-centre
1
101-108 60-110 88-97 60-100
138-150 80-120 106-126 120-150
78-83 46-85 68-75 46-77
106-115 62-92 82-97 92-115
lac CHUV-est gare centre
1 1
135-370 94-114 104-155
135-370 94-114 104-155
104-285 72-88 80-119
104-285 72-88 80-119
ouest ouest ouest
1
140-175
155-200
108-135
119-154
ouest-EPFL
1
130-170
200-260
100-131
154-200
est
1
105-150 175-205 120-160
135-180 260-430 170-220
81-115 135-158 92-123
104-139 200-331 131-169
nord lac nord
1 1 1
100-125
125-150
77-96
96-115
EPFL
165-275
165-275
127-211
127-211
EPFL
D 10 F 11 C 12 C 12 B 12
Ascenseur Lift Lift Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool
1 1
Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite
1
Places de stationnement Parkplätze Parking
1
Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access
1
Restaurants
1
1
lac
Situation
Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned
N+ N!
Non classé Nicht klassifiziert No classified
B-L
Backpack-Lodge Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels
Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40 € Prix Euro = le cours du jour fait foi Euro-Preis = je nach Wechselkurs des Tages Euro Rates = depending on daily rates
1
Cliniques privées
Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39
Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6
Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch
30
p a r ta g e r
Témoignage d’un congrès au cœur de la ville verte
En 2010, Lausanne a dépassé le million de nuitées hôtelières, dont les deux tiers sont issus du tourisme d’affaires. Les différents atouts de la ville tels que son offre culturelle, ses hautes écoles renommées, ses 30 fédérations sportives et son écrin unique entre lac et montagnes sont autant de raisons
d’attirer de nombreux congrès tout au long de l’année, à l’instar de
Partager Share
l’IFSO-EC organisé par le professeur Michel Suter. Le développement durable a-t-il fait partie de vos Pouvez-vous nous présenter le congrès IFSO-EC que vous avez
préoccupations lors de l’organisation de ce congrès?
organisé en avril 2010 à Lausanne?
J’avoue que cela n’a pas été un élément central, mais j’y suis
Ce congrès réunit tous les deux ans depuis 2004 les spécialistes
attentif. J’ai encouragé les congressistes à emprunter les trans-
en chirurgie de l’obésité, qu’il s’agisse du corps médical, des
ports publics, gratuits avec la Lausanne Transport Card, d’autant
fournisseurs de matériel chirurgical ou des sociétés pharmaceu-
plus que le Centre de congrès de Beaulieu se trouve au centre-
tiques. Il représente le pendant européen du Congrès mondial
ville. Je veille aussi à utiliser des produits locaux et à éviter tout
IFSO (International Federation for the Surgery of Obesity and
gaspillage lors de l’organisation de congrès. Lausanne, en tant
Metabolic Disorders). En 2010, 330 personnes y ont pris part.
que Cité de l’énergie, offre de nombreuses possibilités de pro-
Les 200 autres inscrits ont été bloqués par les perturbations du
mouvoir et de participer à son développement durable.
trafic aérien liées à l’éruption du volcan islandais.
Propos recueillis par Philipp Steiner et Aurélie Moeri
A quels prestataires locaux avez-vous fait appel J’ai reçu de Lausanne Tourisme l’offre la plus attrayante en
Carte de visite Visiting card
termes de services et de budget. Outre les prestations clas-
Le professeur Michel Suter est médecin
siques d’accueil et de logistique, Lausanne Tourisme s’est chargé
spécialiste en chirurgie viscérale au Centre
de la gestion des inscriptions et de la réservation des chambres
hospitalier et universitaire vaudois (CHUV)
d’hôtels. Je n’hésiterai pas à m’adresser de nouveau à Lausanne
et chirurgien-chef à l’Hôpital du Chablais.
Tourisme pour l’organisation d’un congrès ou à conseiller cet
Professor Michel Suter specialises in bariatric
organisme à des collègues.
surgery at the Vaudois University Hospital Centre
Quels ont été les points forts de votre congrès?
Hospital.
et comment jugez-vous leur efficacité?
(CHUV) and is chief surgeon at the Chablais
Cette manifestation a eu lieu au Centre de congrès de Beaulieu à Lausanne. Grâce à la réactivité de Lausanne Tourisme et de Beaulieu, nous avons pu mettre en place un certain nombre de téléconférences avec les orateurs bloqués dans leur pays suite à la fermeture de plusieurs aéroports.
Contact Pour connaître les prestations de Lausanne Tourisme et Bureau des Congrès dans le cadre de l’organisation d’un congrès ou recevoir une
Avez-vous reçu des échos sur les différentes visites organisées
offre personnalisée, veuillez contacter:
notamment pour les accompagnant(e)s?
To find out about the conference organisation services provided by
Je n’ai reçu que des échos positifs concernant l’organisation du
Lausanne Tourisme and Convention Bureau or to receive an individual
congrès et le programme pour accompagnant(e)s qui incluait la
offer, please contact:
visite de la cité de Gruyères et d’une chocolaterie ainsi que le
Philipp Steiner, Congress & Event Manager
repas de gala au Château de Chillon. Les participants ont égale-
Tél. +41 21 613 73 67
ment apprécié le charme de la ville de Lausanne, son offre cul-
steiner@lausanne-tourisme.ch
turelle importante et sa situation idéale comme point de départ
www.lausanne-tourisme.ch
de nombreuses excursions.
h a re
Testimonial of a convention at the heart of the green city
In 2010, there were over one mil-
Have you received any feedback on the various outings
lion overnight stays in hotels in
arranged for accompanying persons in particular?
Lausanne, two thirds of which were
I have received only positive feedback concerning the organi-
related to business tourism. The dif-
sation of the congress and the programme for accompanying
ferent assets of the city, including
persons, which included a visit to the old town of Gruyères, a
its cultural attractions, its renowned
chocolate factory and a gala dinner at the Château de Chillon.
vocational schools, its 30 sports
The participants equally appreciated the charms of Lausanne, its
federations and its unique setting
wealth of cultural attractions and its ideal location as a point of
between lake and mountains are among the many reasons why it
departure for numerous excursions.
attracts numerous conventions throughout the whole year, such as the IFSO-EC organised by Professor Michel Suter.
Was sustainable development on your mind when organising
Can you tell us about the IFSO-EC congress which you organised
I admit that it wasn’t central, but I do consider it. I encour-
in April 2010 in Lausanne?
aged the delegates to use public transport - which was free
Held every two years since 2004, this congress brings together
with the Lausanne Transport Card - especially as the conven-
specialists in obesity surgery, be they members of the medical
tion centre is at the heart of the city. I also take care to use
profession, suppliers of surgical equipment or pharmaceutical
local products and to avoid any waste when organising
companies. It represents the European branch of the interna-
the congress. As an Energy City, Lausanne offers many dif-
tional IFSO congress (International Federation for the Surgery of
ferent ways of promoting and participating in sustainable
Obesity and Metabolic Disorders). In 2010, it was attended by
development.
the convention?
330 people. Another 200 people had registered but were prevented from taking part by the disruption to air traffic caused by the eruption of the Icelandic volcano.
What local assistance did you seek, and how effective was it? The most attractive package in terms of service and budget came from Lausanne Tourisme. Besides the traditional welcome and logistical services, Lausanne Tourisme handled the registration process and reserved the hotel rooms. I would not hesitate to use Lausanne Tourisme when organising another convention, or to recommend it to colleagues.
What were the highlights of your convention? The event was held at the Beaulieu Lausanne Convention Centre. Thanks to the responsiveness of Lausanne Tourisme and Beaulieu, we were able to set up some video conferences with speakers who were stuck in their own countries, following the closure of several airports.
Interviewed by Philipp Steiner and Aurélie Moeri
31
Enjoy a holiday to remember in the beautiful Lake Geneva Region. A diverse year-round calendar of events for the whole family – simply choose from our worldrenowned rock, classical and world music festivals, inspiring cultural events and fantastic sports activities. Come to celebrate the diversity of this wonderful region with us.
Publicité Office du Tourisme du Canton de Vaud / © Régis Colombo www.diapo.ch
www.lake-geneva-region.ch
apprendre
Apprendre Learn Nouveau directeur à l’ECAL
Dès juillet 2011, Alexis Georgacopoulos
As of July 2011, Alexis Georgacopoulos takes on the challenge
relève le défi de remplacer Pierre Keller
of replacing Pierre Keller as the director of University of art
à la direction de l’Ecole cantonale d’art
and design Lausanne (ECAL). This
de Lausanne (ECAL). Ce Lausannois
Lausannois of Greek origin has
d’origine grecque a passé la majeure
spent the best part of his career
partie de sa carrière dans cette école
in this university of art, one of the
d’art, l’une des meilleures en Europe.
New director at ECAL
best in Europe.
Le nouveau directeur a d’abord passé huit
The new director first spent eight years
ans à la tête du Département de design
heading up the Department of Industrial
industriel de l’ECAL, puis a enseigné aux
Design at ECAL, then taught classes for
classes de Master en design industriel. Du-
the master’s degree in industrial design.
rant ce temps, il a participé à des exposi-
During this time he took part in interna-
tions internationales et gagné le prix pres-
tional exhibitions, winning the prestigious
tigieux de la Fondation Leenards pour la
Leenards Foundation prize for culture in
culture en 2006. Il a ensuite mis sur pied
2006. He then instigated numerous design
de nombreux projets de design, notamment
projects, particularly during his stay in
lors de son séjour à Hong Kong.
Hong Kong.
Le jeune designer de 35 ans souhaite op-
The young 35-year-old designer hopes to
timiser les atouts de cette école de 600
optimise the assets of this 600-student
étudiants. Mais il vise aussi à favoriser
university. But he also aims to promote
l’intégration des étudiants dans les réseaux professionnels et
the integration of students into professional and industrial
industriels ainsi qu’à créer plus d’interactions entre différentes
networks and to create greater interaction between different
disciplines comme le design, le cinéma, le graphisme ou encore
disciplines such as design, cinema, graphic arts and photography.
la photographie.
www.ecal.ch
www.ecal.ch
Un labo unique
A unique lab
Centre de l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne
A centre of Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) situated in
situé dans le bâtiment de l’ECAL, l’EPFL+ECAL Lab ex-
the ECAL building, EPFL+ECAL Lab explores the opportunities for design
plore par le design les perspectives des technologies
offered by emerging technologies. Working in close collaboration with
émergentes. En étroite collaboration avec les profes-
the staff, assistants and students at ECAL, it transforms scientific achieve-
seurs, assistants et étudiants de l’ECAL, il transforme les
ment into unprecedented experience for users. This innovative capacity
performances scientifiques en expériences inédites pour
is accompanied by teaching programmes aimed not just at design stu-
les utilisateurs. Cette force d’innovation s’accompagne
dents at ECAL, but also at those
de programmes d’enseignement destinés aux étudiants
studying engineering and ar-
en design de l’ECAL, mais aussi en ingénierie et en archi-
chitecture at EPFL. In 2010,
tecture de l’EPFL. L’EPFL+ECAL Lab a remporté en 2010
EPFL+ECAL Lab won the Berlin
le prix du Festival international de design de Berlin.
International Design Festival.
www.epfl-ecal-lab.ch
www.epfl-ecal-lab.ch
33
Neurocentre GSMN: le groupe prĂŠsente une plateforme de prise en charge des maladies neurologiques inĂŠdite en Suisse
www.montchoisi.ch www.montchoisi.ch
e n t r e p re n d r e
Entreprendre Launch The private hospitals in Lausanne are doing very nicely indeed. The Bois-Cerf and Cecil hospitals, both in the hands of the Hirslanden Group from German-speaking Switzerland, have continued their harmonious development by welcoming more than 10,000 extra patients (inpatients and out-patients) over the last five years. This rude health is allow-
Nouveaux services dans les cliniques privées
Les cliniques privées lausannoises se portent bien. Les cliniques BoisCerf et Cecil, toutes deux aux mains du groupe alémanique Hirslanden, ont continué leur développement harmonieux en accueillant plus de 10’000 patients supplémentaires (hospitalisés et ambulatoires) au
cours des cinq dernières années. Cette bonne santé leur permet d’investir et de développer leurs pôles respectifs afin de répondre au mieux aux besoins des patients. La Clinique Bois-Cerf, un établissement qui surplombe le lac, est spécialisée à 80% en orthopédie, oncologie, ophtalmologie et ORL, ainsi qu’en médecine du sport et en physiothérapie, disposant à cet effet d’un bassin thérapeutique et d’une piscine pour la rééducation. «Les deux cliniques qui, dès le départ en 1998, ont utilisé leurs synergies pour devenir complémentaires plutôt que concurrentes, consolident cette stratégie en 2011 en permettant à l’oncologie de se renforcer par le développement de la radiothérapie à la Clinique Bois-Cerf», explique Jean-Marc Zumwald, directeur de la Clinique Bois-Cerf. Ces investissements d’infrastructure et d’équipements seront respectivement inaugurés en janvier 2012 et janvier 2013. La Clinique Cecil se renforce pour sa part dans la médecine interne, avec l’engagement d’un deuxième spécialiste de ce domaine, et poursuit ses investissements en cardiologie et dans les soins pour la femme. Chaque année, plus de 500 bébés voient le jour à la Clinique Cecil. En parallèle, elle renouvelle une partie de son équipement de radiologie et développe la médecine nucléaire. Elle est par ailleurs la seule clinique privée du canton à posséder des soins intensifs reconnus par la SSMI (Société Suisse de Médecine Intensive), lui permettant de pratiquer certaines opérations digestives, pulmonaires et de neurochirurgie nécessitant cette infrastructure de pointe.
ing them to invest and
New services at private hospitals
to develop their respective fields of expertise to offer the best possible response to patients’ needs. The Clinique Bois-Cerf, an establishment with views over the lake, does 80% of its work specialising in orthopaedics, oncology, ophthalmology and ENT, as well as sports medicine and physiotherapy, for which it has a therapy pool and a swimming pool for rehabilitation. “Since their launch in 1998, the two hospitals have used their synergies to complement one another rather than to compete, a strategy consolidated in 2011 so as to allow the oncology department to build up its strength by developing radiotherapy facilities at the Clinique Bois-Cerf”, explains Jean-Marc Zumwald, director of the Clinique Bois-Cerf. These investments in infrastructure and equipment will be inaugurated in January 2012 and January 2013 respectively. As for the Clinique Cecil, it is reinforcing its internal medicine work with the appointment of a second specialist in this field, as well as further investments in cardiology and women’s healthcare. More than 500 babies are born at Clinique Cecil every year. In parallel, it is replacing some of its radiology equipment and developing its nuclear medicine. It is also the only private hospital in the canton to possess intensive care facilities recognised by the Swiss Society of Intensive Care Medicine (SSICM), which allows it to carry out certain digestive, pulmonary and neurosurgical operations that require such cutting-edge infrastructure.
35
e n t r e p re n d r e
L’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) ouvre
tés de recherche dans le Quartier à l’automne 2010, dépêchant
son campus aux grandes entreprises et multinationales. L’an
une soixantaine d’ingénieurs dans des surfaces respectives de
dernier, les premiers bâ-
800 et 400 m2.
timents de son Quartier
Les grandes sociétés suisses Logitech et Nestlé leur emboîtent
de l’Innovation sont sortis
le pas. La multinationale agro-alimentaire va implanter sur le
de terre. D’autres suivront
campus de l’EPFL son entité Nestlé Health Science, une nouvelle
cette année. Ce vaste com-
filiale dédiée à la «nutrition de santé». Dans une conférence de
plexe vise à créer un parc scientifique à proximité de l’école
presse, le président de Nestlé, Peter Brabeck, a annoncé que la
afin notamment de valoriser les instituts de recherche de
multinationale avait préféré cet établissement à des sites aussi
l’institution par des synergies avec les sociétés voisines. Les
prestigieux que le campus de Cambridge en Angleterre ou du
groupes Cisco et Debiopharm ont ouvert les premiers des uni-
MIT aux Etats-Unis.
Un quartier pour l’innovation
Tous traitements chirurgicaux et médicaux - maternité Etablissement privé de 150 lits Centre d’urgences médico-chirurgicales 7j/7
Présence d’un médecin anesthésiste FMH, 24H/24 Unité de soins intensifs Centre de cardiologie interventionnelle Centre ambulatoire/ Endoscopie Avenue Vinet 30 1004 Lausanne - Suisse
Institut de radiologie (I.R.M., CT-SCAN, PET-CT) Institut de radio-oncologie Laboratoires Institut de physiothérapie Tél.+41 (0)21 641 33 33 Fax +41 (0)21 641 33 66
www.lasource.ch clinique@lasource.ch
www.etcdesign.ch - Photos©Th. Zufferey
36
la u n ch Les ingénieurs du groupe informatique Logitech ont pour leur
were the first to open research units in the Square in autumn
part déjà pris leur quartier au Daniel Borel Innovation Center,
2010, deploying some 60 engineers in areas of 800 and 400
bâtiment qui rend hommage au fondateur de l’entreprise, lui-
square metres respectively.
même un ancien étudiant de l’EPFL. Logitech va poursuivre
The big Swiss firms Logitech and Nestlé are following in their
sur ce site le développement de périphériques informatiques,
footsteps. The agri-food multinational is to establish Nestlé
notamment pour le projet Google TV, une plateforme mariant
Health Science, a new subsidiary dedicated to “health nutri-
internet et télévision.
tion”, on the EPFL campus. At a press conference the president
www.epfl.ch
of Nestlé, Peter Brabeck, announced that the multinational had Lausanne Federal Institute of Technology
chosen this location in preference to sites as prestigious as the
(EPFL) is opening up its campus to large
Cambridge campus in England and the MIT in the United States.
companies and multinationals. Last
For their part, engineers from the Logitech IT Group have al-
year, the first buildings in its Innova-
ready moved into the Daniel Borel Innovation Center, a build-
tion Square emerged from the ground.
ing that pays homage to the company’s founder, himself also a
Others will follow this year. This vast complex seeks to create
former student at EPFL. On this site, Logitech will be pursuing
a science park close to the institute, the main aim being to
the development of computer peripherals, most notably for the
develop its research centres by means of synergies with
Google TV project, a platform marrying internet and television.
neighbouring companies. The Cisco and Debiopharm Groups
www.epfl.ch
An area of innovation
Des billets de banque pour le monde entier
Banknotes for the whole world
C’est en Suisse et plus précisément à
It is in Switzerland, and
Lausanne que sont conçus et vendus
more precisely in Lausanne,
les systèmes et les services néces-
that the systems and serv-
saires à la production économique
ices essential to the com-
et à la gestion des billets de banque
mercial production and management of banknotes and other
et d’autres documents de sécurité.
security documents are designed and sold. The company known
Créée en 1952, la société appelée
today as KBA-NotaSys SA has been working in this highly spe-
aujourd’hui KBA-NotaSys SA œuvre
cialised sector of activity since 1952; it has become a leader in
dans ce secteur d’activité hautement spécialisé; elle est deve-
its field thanks to its long experience, its know-how and its mod-
nue leader dans son domaine grâce à sa longue expérience, à
ern technology, as well as values such as a capacity to innovate,
son savoir-faire et à sa haute technologie, ainsi qu’à des valeurs
security and discretion. The main customers of KBA-NotaSys are
telles que la capacité d’innover, la sécurité et la discrétion. Les
essentially government printers and central banks in over sixty
principaux clients de KBA-NotaSys sont essentiellement les im-
of the world’s countries. The 180 employees of this Swiss firm,
primeries d’Etat et les banques centrales de plus de soixante pays
whose parent company is based in Germany, have been working
dans le monde. Les 180 collaborateurs de cette société suisse,
for the past year in a new building situated in Avenue du Grey,
dont la maison mère est implantée en Allemagne, travaillent
between the World Trade Center Lausanne and La Blécherette
depuis une année dans un nouvel immeuble sis à l’avenue du
airport.
Grey, entre le World Trade Center Lausanne et l’aéroport de la Blécherette.
www.kba-notasys.com
www.kba-notasys.com
37
«Lausanne nourrit bien son homme»
"Lausanne feeds you well"
La perche, reine du Léman
The perch, queen of Lake Geneva
La perche du Léman demeure un incontournable des assiettes
The Lake Geneva perch remains a mainstay of summer meals.
estivales. Elle fait partie des 27 espèces que compte le lac
It is one of 27 species found in Lake Geneva. In spite of this,
Léman. Malgré tout, un dixième seulement des perches dégus-
only one perch in every ten eaten actually comes from Lake
tées provient du lac Léman. Pour s’en assurer, n’hésitez pas à
Geneva. To make sure, don’t hesitate to ask the restaurateur about
poser la question de sa provenance au restaurateur. Bon appétit!
provenance. Enjoy your meal!
Ingrédients (pour 4 personnes)
Ingredients (for 4 people)
- 800 g de filets de perches
- 800 g perch fillets
- sel
- salt
- poivre
- pepper
- 30 g de farine
- 30 g flour
- 1 bouquet de persil
- 1 sprig of parsley
- 150 g de beurre
- 150 g butter
- 0,5 dl de vin blanc
- 0.5 dl white wine
- 4 cs de jus de citron
- 4 tbsp lemon juice
Préparation
Preparation
Assaisonner les filets de perches avec le sel et le poivre, les
Season the perch fillets with salt and pepper, coat them in
enduire de farine.
flour.
Les faire dorer dans le beurre à 170° C, en procédant par
Brown them in butter at 170° C, one portion at a time.
portions. Les égoutter sur du papier absorbant.
Allow to drain on paper towel.
Parsemer les perches de persil coupé et servir avec des
Sprinkle the perch with chopped parsley and serve with
quartiers de citron.
lemon quarters.
En accompagnement: salade verte et frites, riz ou pommes
Accompaniment: green salad and chips, rice or boiled
de terre vapeur, éventuellement sauce tartare.
potatoes, tartar sauce optional.
a vo u rer
Savourer Taste Année record pour la gastronomie lausannoise
2011 représente une
2011 represents a record-breaking year for French-speaking
année record pour la
Switzerland, with 34 new establishments mentioned by Gault
Suisse romande avec
Millau. Two of them are situ-
34 nouvelles adresses
ated in Lausanne: the elegant
proposées par Gault
Lebanese restaurant Obeirut
Millau. Deux d’entre
and the Eléphant blanc, nestling
elles se situent à Lausanne: l’élégant restaurant libanais Obeirut
at the foot of the Cathedral.
et l’Eléphant blanc, niché au pied de la cathédrale. Parmi les res-
Among the restaurants pro-
taurants promus de Lausanne, on peut citer la table gastrono-
moted in Lausanne, mention can be made of the gastronomic de-
mique du Beau-Rivage Palace avec Anne-Sophie Pic (18/20), le
lights of the Beau-Rivage Palace with Anne-Sophie Pic (18/20),
Château d’Ouchy et l’Accademia, tous les trois situés sur les quais
the Château d’Ouchy and the Accademia, all three situated on
d’Ouchy, ainsi que le Chat Noir, Les Alliés et Tribeca au cœur de
Ouchy quays, and of the Chat Noir, Les Alliés and Tribeca in the
la ville. Côté Michelin, la Suisse, notons-le, compte le plus grand
heart of the city. As for Michelin, it must be pointed out that
nombre d’étoiles par habitant, soit 93 établissements recensés.
Switzerland has the greatest number of stars per resident, with
Rien que la région du Léman en compte 13 dont un nouveau
93 establishments listed. The Lake Geneva Region alone has
venu en 2011: le Montagne à Chardonne, situé face au lac Léman
13 of these, including a new arrival in 2011: the Montagne in
dans le Lavaux.
Chardonne, situated across from Lake Geneva in Lavaux.
Record year for gastronomy in Lausanne
39
vo i r
Voir Watch Pôle unique dédié à Chaplin
V
40
V
Charles Chaplin, Les Temps Modernes / Modern Times (1936) © Roy Export SAS / Musée de l’Elysée Les Feux de la rampe / Limelight (United Artists, 1951-1952) © Roy Export SAS / Musée de l’Elysée
Un fonds de 10’000 photographies
A collection of 10,000 photographs of Charlie Chaplin has been
de Charlie Chaplin a été cédé par
handed over by his family to the Musée de l’Elysée in Lausanne
sa famille au Musée de l’Elysée à
with the aim of conserving it and enhancing its value. These
Lausanne en vue de sa conservation
archives, devoted to the film
et de sa valorisation. Ces archives,
career of the artist from 1910,
dédiées à la carrière cinématogra-
depict life on a film shoot as
phique de l’artiste depuis 1910, relatent autant la vie des tour-
much as more intimate moments.
nages que de moments plus intimes. La pièce maîtresse de la
The showpiece of the collec-
collection consiste en un album de 700 photographies réalisé
tion consists in an album of 700
en 1914 par la société de production Keystone et illustrant les
photographs taken in 1914 by
35 premiers films du réalisateur-acteur.
the Keystone production company, which illustrates the first
Unique centre dedicated to Chaplin
35 films of the actor/director. Ce patrimoine unique va faire l’objet d’expositions thématiques qui circuleront en Suisse et à l’étranger, de publications, d’un site
This unique heritage will be the subject of themed exhibitions
internet de référence et d’un programme pédagogique, «Charlie
that will tour Switzerland and abroad, of publications, of an
à l’école», dans le cadre de la création par le musée de l’Ecole
on-line reference site and of an educational programme named
du regard.
“Charlie à l’école” (Charlie at school) as part of the creation by the museum of an Ecole du regard (Viewing School).
Le Musée de l’Elysée prévoit de mettre en place de nombreux partenariats avec les Archives de Montreux, qui gèrent l’en-
The Musée de l’Elysée anticipates setting up numerous part-
semble des documents de Chaplin, la Cinémathèque suisse, basée
nerships with the Montreux Archives, which manages all the
à Lausanne et abritant déjà une importante collection de films et
Chaplin documents, the Swiss Film Archive, based in Lausanne
d’affiches, et le Musée Chaplin, qui ouvrira ses portes en 2012
and already the holder of an important collection of films and
dans la dernière résidence de l’artiste à Vevey, au bord du lac
posters, and the Chaplin Museum, which will open its doors
Léman. Lausanne et sa région deviennent ainsi un pôle d’attrac-
in 2012 in the artist’s final home in Vevey, by Lake Geneva.
tion touristique unique dédié au cinéma et à l’un de ses plus
As a result, Lausanne and the surrounding region are becoming
grands génies.
a unique tourist attraction dedicated to film-making and one of
www.elysee.ch
its greatest geniuses.
www.elysee.ch
wat ch
Danseurs de Lausanne sur les routes du monde
Lausanne dancers travel the world
La danse bĂŠnĂŠďŹ cie d’une place de
Dance has a special place
choix Ă Lausanne. Outre le presti-
in Lausanne. As well as the
gieux Prix de Lausanne qui, depuis
prestigious Prix de Lausanne
1973, consacre les meilleurs es-
which, since 1973, has devot-
poirs de la danse au mois de jan-
ed the month of January to
vier de chaque annĂŠe, la Capitale
the best dance hopefuls, the
Olympique accueille de nombreux
Olympic Capital is home to numerous ballet companies whose
ballets dont la rÊputation s’exporte
reputation is exported as effortlessly as the shows produced.
aussi aisÊment que les spectacles crÊÊs. Après avoir brÝlÊ les
Having trod the boards of countless stages in Switzerland and
planches de nombreuses salles suisses et Êtrangères, Philippe
abroad, Philippe Saire went to New York last January to present
Saire est parti en janvier dernier Ă New York pour prĂŠsenter
Lonesome Cowboy, his 2009 production. The Joyce Theater
Lonesome Cowboy, sa crĂŠation de 2009.
in Manhattan, an obligatory stop for
Le Joyce Theater Ă Manhattan, passage
the most prestigious dance companies,
obligĂŠ des compagnies de danse les plus
thus welcomed the choreographer and
prestigieuses, a ainsi accueilli le chorĂŠ-
ďŹ ve dancers from his Lausanne-based
graphe et cinq danseurs de son ballet basĂŠ
ballet company for a show dedicated
Ă Lausanne pour un spectacle dĂŠdiĂŠ aux
to the multiple facets of male identity.
nombreuses facettes de l’identitÊ mascu-
In December 2011, the company will
line. En dĂŠcembre 2011, la compagnie prĂŠ-
present a completely new production
sentera une toute nouvelle crĂŠation sur la
on “matière noireâ€? (dark matter) at the
matière noire au Centre culturel suisse
Swiss Cultural Centre in Paris.
de Paris.
www.philippesaire.ch
www.philippesaire.ch
Un siècle d’excellence au cœur de Lausanne
www.europcar.ch
Book your car through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist ofďŹ ce.
Â… TBMMFT EF TnNJOBJSFT
Â… SFTUBVSBOUT CBS
… WVF NBHOJžRVF
Â… BV DÂŻVS EF WJMMF
"WFOVF #FOKBNJO $POTUBOU Â… -BVTBOOF 5nM Â… XXX IPUFMEFMBQBJY OFU JOGP!IPUFMEFMBQBJY OFU
pulsion.ch
Â… DIBNCSFT FU TVJUFT Â… QBSLJOH TPVUFSSBJO
RĂŠservez par www.lausanne-tourisme.ch ou Ă l’ofďŹ ce de tourisme et ĂŠconomisez jusqu’à 20 % sur votre location de voiture!
41
42
vo i r
«Lausanne? Un décor de film fantastique!»
Frédéric Maire a repris la direc-
Coopérez-vous sur certains projets avec d’autres institutions?
tion de la sixième cinémathèque
Nous avons collaboré avec le Musée de l’Elysée lorsque ce der-
du monde en 2009. Ses mul-
nier a reçu le fonds Chaplin et continuons en juin avec la ré-
tiples projets s’insèrent dans le
trospective Fellini. Nous avons aussi des partenariats ponctuels
contemporain en invitant des
avec d’autres institutions lausannoises comme le Théâtre de
réalisateurs et acteurs actuels, et
Vidy ou la Fondation de l’Hermitage.
en organisant débats colloques
Par ailleurs, la Cinémathèque suisse, avec sa sixième place au
et événements, autant d’attraits
rang mondial, bénéficie d’un rayonnement international impor-
supplémentaires pour les touristes se rendant à Lausanne.
tant et tisse de nombreuses relations avec ses homologues du monde entier.
Quel rôle tient le cinéma, et plus particulièrement la Cinémathèque suisse, pour la ville de Lausanne?
Quels sont les grands projets futurs de cette institution de 62 ans?
Outre le théâtre et la danse, le pôle audiovisuel s’affirme claire-
Tout d’abord, un nouveau Centre de recherche et d’archivage
ment dans l’offre culturelle de Lausanne avec deux institutions
va voir le jour en 2015 à Penthaz, à 15 km de Lausanne. Il
d’envergure et de renommée européenne: le Musée de l’Elysée et
s’agira à la fois d’un espace de conservation en sous-sol et de
la Cinémathèque suisse située au Casino de Montbenon.
locaux d’exploitation avec des lieux de consultation, une salle de
Par ailleurs, le cinéma est bien représenté à Lausanne avec deux
cinéma et un espace muséal.
multiplexes, des salles indépendantes et de nombreux festivals
Ensuite, la reprise de l’exploitation du Capitole, le plus ancien
tout au long de l’année, sans oublier la riche programmation de la
cinéma de Suisse en activité, nous permet de bénéficier – en
Cinémathèque. Nous prévoyons plusieurs grandes rétrospectives
complément des deux salles actuelles de la Cinémathèque –
cette année: Fellini du 6 juin au 5 juillet, Vincente Minnelli en sep-
d’un écrin digne du cinéma. La restauration de ce monument
tembre, Nicholas Ray en octobre et Claude Goretta en novembre.
historique devrait être terminée en 2014.
wat ch Enfin, un travail colossal de numérisation
with other institutions in Lausanne such
est en cours pour rendre accessible la mé-
as the Théâtre de Vidy or the Fondation
moire audiovisuelle unique de l’histoire
de l’Hermitage.
du 20e siècle de la Suisse, et notamment
In addition, as it is ranked sixth in the
de la ville de Lausanne, au plus grand
world, the Swiss Film Archive benefits
nombre. Car le patrimoine de demain se
from a significant international renown
construit aujourd’hui.
and cultivates numerous contacts with its counterparts all over the world.
De nombreux réalisateurs suisses et étrangers ont placé l’action de leur film à
What are the main future plans for this
Lausanne ou dans ses environs. Quels sont
62-year-old institution?
les atouts de Lausanne comme décor de film?
First of all, a new research and archive centre will open in 2015
Outre la diversité des paysages qui l’entourent, Lausanne s’im-
in Penthaz, 15km from Lausanne. This will be both a conserva-
pose comme ville fantastique au sens littéral du terme. Elle relie
tion space in the basement and operational rooms with a con-
le lac à la montagne en une multitude de ponts, de couloirs, de
sultation area, cinema room and museum space.
passages en dessus et en dessous, permettant de rejoindre cha-
That will be followed by the resumption of operations of the
cune de ses collines. Moi-même, je m’y perds encore parfois…
Capitole, the oldest working cinema in Switzerland, which – with the addition of the two existing rooms in the Archive – will
Propos recueillis par Aurélie Moeri
allow us to enjoy a screen worthy of the cinema. Restoration work on this historic monument should be finished in 2014. Finally, huge digitisation works are in progress to make the unique records of the history of Switzerland in the 20th century,
“Lausanne? A fantastic film set!”
Frédéric Maire became director of the
and particularly of Lausanne, accessible to the greatest number
world’s sixth film archive in 2009. His
of people. After all, tomorrow’s heritage is built today.
many different projects engage firmly with the contemporary by inviting
Several Swiss and foreign directors have set their films in
current film-makers and actors as well
Lausanne or in the surrounding area. What are Lausanne’s
as organising debates, conferences
assets as a film set?
and events – all additional attractions for tourists coming to
Besides the diversity of the countryside that surrounds it,
Lausanne.
Lausanne is truly a fantastic city in the literal sense of the word. It connects the lake and the mountains in a multitude of bridges,
What role does cinema, in particular the Swiss Film Archive,
alleys, passages above and below ground, joining up every
play for the city of Lausanne?
single one of its hills. Even I still get lost there sometimes…
Besides theatre and dance, the audiovisual centre is a firm feature of Lausanne’s cultural landscape, with two institutions
Interviewed by Aurélie Moeri
of European scale and renown: the Musée de l’Elysée and the Swiss Film Archive situated in the Casino de Montbenon. What’s more, cinema is well represented in Lausanne, with two multiplexes, independent cinemas and numerous festivals throughout the year, not to mention the rich schedule of the Film Archive. We are planning several major retrospectives this year: Fellini from 6 June to 5 July, Vincente Minnelli in September, Nicholas Ray in October and Claude Goretta in November.
Do you co-operate with other institutions on any projects? We collaborated with the Musée de l’Elysée when it had the Chaplin archives and we will continue to do so in June with the Fellini retrospective. We also have occasional partnerships
Carte de visite Visiting card Frédéric Maire est le directeur de la Cinémathèque suisse. Cofondateur et codirecteur de La Lanterne Magique – un club de cinéma pour les enfants – entre 1992 et 2005, il a ensuite été directeur du Festival international du film de Locarno au Tessin durant trois ans. La Cinémathèque suisse, c’est: 62’000 films / 2,8 millions de photos / 300’000 affiches Frédéric Maire is director of the Swiss Film Archive. Co-founder and co-director of La Lanterne Magique – a cinema club for children – between 1992 and 2005, he spent three years as manager of the Locarno International Film Festival in Ticino. The Swiss Film Archive comprises: 62,000 films / 2.8 million photos / 300,000 posters www.cinematheque.ch
43
Le Serail de Jade
A la croisée de l’Orient et de l’Occident, le Sérail de Jade est un lieu de détente et de raffinement.
Le MGM c’est Miami Beach sur le Leman A l’étage, une terrasse vous réserve une vue imprenable sur le lac. Le lieu idéal pour vous détendre et vous restaurer, aussi bien la journée que le soir. Du dimanche au jeudi: fermeture à 1h00 Vendredi et samedi: fermeture à 2h00 Rue du Lac 14 | 1006 Lausanne | Tél. 021 616 38 81 | Fax 021 616 38 31
Escapade Epicée 229.Hammam Gommage aux grains d’épices Enveloppement à l’argile et gingembre Massage à la bougie, aux épices et à la cardamone
Situé idéalement au centre de Lausanne, rue de bourg 20, ce havre de paix a ouvert ses portes en février. Venez découvrir les soins et rituel que nous proposons
SERAIL DE JADE Rue de Bourg 20 - 1003 Lausanne 021 323 20 30 20 Quai du Seujet - 1202 Genève +41 (0)22 731 76 07 www.seraildejade.com
Rituel du Sultan 129.Hammam Gommage du corps au savon noir Massage à l’huile d’argan
vo i r
Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 www.artbrut.ch «Nannetti, colonel astral», jusqu’au 30 octobre 2011 «Guo Fengyi», du 18 novembre 2011 au 29 avril 2012
Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 www.musees.vd.ch/fr/ruminearlaud/espacearlaud/ «Les Gaulois font la tête», exposition organisée par le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire, du 11 juin au 2 octobre 2011 «Catherine Bolle ou les Ateliers Contigus», présentation d’un ouvrage «panorama du travail de l’artiste» de 450 pages, du 1er au 25 septembre 2011 «MicroMondes», exposition organisée par le Musée cantonal de géologie, du 9 septembre 2011 au 15 janvier 2012
«DRA II - La Distinction romande d’Architecture», du 15 juin au 3 juillet 2011 «Construire en montagne - La nouvelle cabane du mont Rose CAS, un bâtiment en autarcie au cœur du massif alpin», du 31 août au 24 septembre 2011 «Métamorphose: Près-de-Vidy», exposition du concours de projets et d’idées, dès mioctobre 2011
Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45, www.mcba.ch «Eugène Grasset (1845-1917). L’art et l’ornement», jusqu’au 13 juin 2011 «Passions privées, trésors publics», du 8 juillet au 11 septembre 2011 «Incongru. Quand l’art fait rire», du 8 octobre 2011 au 15 janvier 2012
mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 www.mudac.ch
Fondation de l’Hermitage Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 www.fondation-hermitage.ch
«Van Gogh, Bonnard, Vallotton… La collection Arthur et Hedy Hahnloser», du 24 juin au 23 octobre 2011
Fondation Claude Verdan – Musée de la main Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 www.verdan.ch «Peau», du 16 juin 2011 au 22 avril 2012
Forum d’architectures de Lausanne Av. Villamont 4, +41 (0)21 323 07 56 www.archi-far.ch «Carte blanche 9 - la vitrine du savoir-faire local», jusqu’au 6 juin
Musée et Jardin botaniques cantonaux Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88, www.botanique.vd.ch «Hortus curiosus, le Jardin botanique autrement», photographies de Denis Corminboeuf, jusqu’au 25 septembre 2011
Musée de l’Elysée Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 www.elysee.ch
«Fellini, la Grande Parade», du 8 juin au 28 août 2011 «Lise Sarfati et Frank Schramm», de septembre à novembre 2011
Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 www.olympic.org «HOPE. Quand le sport peut changer le monde», jusqu’au 6 novembre 2011 «Gymnaestrada», du 7 juillet au 28 août 2011
Musée de Pully «Stefan Sagmeister: Another Exhibit about Promotion and Sales Material» et «Sauvés des eaux», jusqu’au 13 juin 2011 «Le Goût du verre», jusqu’au 31 octobre 2011 «La Chine d’outre-tombe», dès le 14 mai 2011 «Céramique contemporaine», 4e Biennale de céramique dans l’art contemporain d’Albisola & collection de céramiques suisses du mudac, du 5 juillet au 25 septembre 2011 «Playmobil», «Bourses Fédérales de Design 2011» et «Les plus beaux livres suisses 2010», du 18 octobre 2011 à mi-février 2012 «Ettore Sottsass et Pierre Charpin: en verre et contre tout», du 22 novembre 2011 à juillet 2012
Musée historique de Lausanne Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 www.lausanne.ch/mhl «De Bocion à Jeker. Dons et acquisitions 2000-2010», jusqu’au 28 août 2011 «Les virtuoses couleurs du 9e art», accueil de BD-FIL, du 9 au 25 septembre 2011
Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 729 55 81 www.museedepully.ch «Jacqueline Oyex», jusqu’au 7 août 2011 «Robert Ireland», du 8 septembre au 27 novembre 2011
Musée romain de Lausanne-Vidy Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 www.lausanne.ch/mrv «Avance Hercule!», dès le 31 mai 2011
Musée cantonal de géologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70, www.unil.ch/mcg «Météorites, à la rencontre de la matière cosmique», jusqu’au 2 octobre 2011
Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60, www.zoologie.vd.ch «Coquillages. Le musée de zoologie dévoile ses collections. Pour admirer, comprendre et rêver», jusqu’au 30 octobre 2011 Sous réserve de modifications
45
Philippe Schaff
Vue du parc du Château de Pregny, arbres centenaires et espèces rares dont la famille Rothschild assure la pérennité depuis le 19e siècle.
Propos entendus autour du
Patrimoine
- Gérer mon patrimoine, c’est penser à l’avenir de mes enfants. - J’en conviens, mais c’est aussi synonyme de s’ouvrir au monde et s’enrichir de nouveaux points de vue.
Avec la Banque Privée Edmond de Rothschild, venez donner un sens à votre patrimoine pour que votre prospérité rime avec futur et développement personnel. BANQUE PRIVÉE EDMOND DE ROTHSCHILD S.A. / 2, AVENUE AGASSIZ / CH 1003 LAUSANNE T. +41 21 318 88 88 / www.edmond-de-rothschild.ch
é c oute r
Ecouter Listen Pour son 40e anniversaire, le Festival de la Cité ne lance pas
For its 40th anniversary, rather than launch expensive fireworks
de feu d’artifice dispendieux dans le ciel lausannois, mais conti-
into the Lausanne night sky, the Festival de la Cité will joyful-
nue à cultiver joyeusement sa
ly continue to cultivate its differences. “The special feature of
différence. «La particularité de la
this event is to offer a large
manifestation est de proposer un
number of productions spe-
grand nombre de créations spé-
cifically in keeping with the
cifiques au site», explique son
location,” explains its direc-
directeur, Michael Kinzer. Citons
tor, Michael Kinzer. Let’s men-
par exemple l’intervention d’une
tion, by way of example, the
metteur en scène à l’angle de
intervention of a director at
deux rues de la vieille ville qui
the corner of two streets in
joue avec le décor et les vitrines,
the old town, playing with
invitant les spectateurs à se bala-
scenery and windows, inviting spectators to take a stroll inside
La Cité: une scène de découvertes du 28 juin au 3 juillet
La Cité: a scene of discovery from 28 June to 3 July
der dans une création théâtrale sous forme de parade urbaine.
a theatrical production in the form of an urban display.
Autre spécificité du festival: sa scène à 270° de la place du
Another feature specific to the festival is its 270° stage in the
Château qui réunit 1500 spectateurs sur trois côtés. «Cette dis-
Place du Château, which has capacity for 1,500 spectators on
position permet d’accueillir de manière souple plusieurs disci-
three sides. “This arrangement makes us flexible enough to play
plines et nous singularise par rapport à d’autres manifestations»,
host to several disciplines and sets us apart from other events,”
commente le directeur. A la Cité, musique, théâtre, danse et arts
comments the director. In the Cité, music, theatre, dance and
visuels sont à découvrir de manière indépendante, mais aussi
visual arts are there to be discovered separately, although they
parfois mélangée, sous la forme de modules courts qui permet-
are sometimes mixed in the form of short modules allowing
tent de jongler entre créations très contemporaines et formes
highly contemporary productions to be juggled with more con-
plus fédératrices. La flânerie est sans risque, le festival étant en-
ventional ones. Take a carefree stroll through the festival, which
tièrement offert.
is completely free.
Au nombre des invités, cette édition compte notamment
Notable guests among those invited to take part in this edi-
l’Ensemble Vocal Lausanne ou encore le chorégraphe Philippe
tion are the Lausanne Vocal Ensemble and the choreographer
Saire, pour une de ses «Cartographies», conçue pour un jardin
Philippe Saire, with one of his “Cartographies” production con-
de la Cité. Scènes toujours intéressantes, le Jardin du Cèdres et
cepts for a garden in the Cité. Always interesting backdrops, the
la rue de l’Académie donnent carte blanche à des artistes qui
Jardin du Cèdres and the Rue de l’Académie give carte blanche
montent de petits programmes autour de leur univers scénique.
to artists who present brief repertoires amidst the picturesque
Cette édition se déroule une semaine plus tôt que d’habitude, en
scenery. This year’s edition takes place a week earlier than usu-
raison de Gymnaestrada qui monopolise les rues lausannoises
al due to Gymnaestrada, which will monopolise the streets of
début juillet. Souhaitons que ce décalage vaille au festival en
Lausanne at the start of July. Let’s hope that the rescheduling
plein air une météo clémente.
will mean nice weather for this open-air festival. www.festivalcite.ch
www.festivalcite.ch
47
48
l i te n
Ça résonne dans la tôle
Depuis cinq ans, les
Over the last five years the Docks
Docks ont élargi l’offre
have expanded the choice of music
musicale lausannoise,
in Lausanne, which was suffering
qui souffrait de l’ab-
from the absence of a venue large enough to wel-
sence d’une salle d’envergure pour accueillir des
Echoes of metal
artistes internationaux et pour offrir un tremplin à la scène ré-
come international artists and to provide
gionale. On peut assister à des concerts de groupes cultes de
a springboard for the regional scene. You
la scène indépendante tels que les Allemands d’Einstürzende
can go to concerts by cult groups from the
Neubauten, mais aussi aux prestations de chanteurs populaires
independent music scene, such as the Ein-
comme le Français De Palmas. Rap, rock, pop, électro, variété:
stürzende Neubauten from Germany, as well as performances by
la plupart des musiques actuelles trouvent droit de cité dans
popular artists, such as the French singer De Palmas. Rap, rock,
cet espace de taille modulable. Le décor se veut, comme le nom
pop, electro, music hall: the majority of contemporary music gen-
l’indique, inspiré d’un entrepôt. La tôle grise ou colorée règne
res are showcased in this modular space. As the name suggests,
en maître sur les façades. Une atmosphère qui fait référence à
the setting seeks to take its inspiration from a warehouse. Grey or
l’environnement de la salle, située à Sévelin, quartier industriel
coloured metal dominates the façades. The vibe reflects the sur-
en mutation. Depuis quelques années, des artistes installent
roundings of the venue, situated in Sévelin, an industrial district
leur atelier ou leur studio de répétition dans les immeubles en
in the throes of transformation. For some years, artists have set
friche et se mêlent aux artisans et aux industries du quartier. Un
up their workshops and rehearsal studios in buildings on derelict
contexte idéal pour entendre par exemple les tôliers du groupe
land and mix with the craftsmen and industries of the district. An
Korn, en unique date en Suisse romande, le 2 juillet 2011.
ideal setting in which to hear the metal players Korn, for exam-
www.lesdocks.ch
ple, at the band’s only gig in French-speaking Switzerland on 2 July 2011.
Anniversaire musical
www.lesdocks.ch
L’Ensemble Vocal Lausanne, une institution
Lausanne Vocal Ensemble,
du chant classique mondialement reconnue,
internationally
fête ses 50 ans cette année. C’est l’occasion
for classical choir music, cel-
pour son fondateur, le Fribourgeois Michel
ebrates its 50th anniversary
renowned
Musical anniversary
Corboz (77 ans) de proposer un programme annuel d’une rare densité,
this year. To mark the occasion, its founder, Fribourg
tant du point de vue musical qu’historique. L’Ensemble Vocal Lausanne
born Michel Corboz (77), is offering an annual pro-
va se produire tout au long de cette année jubilaire dans son port d’at-
gramme of exceptional breadth from a musical as well
tache. Le 27 septembre à 20h, accompagné de l’orchestre Sinfonietta de
as a historical viewpoint. Lausanne Vocal Ensemble will
Lausanne, l’EVL interprète le Requiem de Verdi à la Cathédrale, un chef-
be performing in its home town throughout its anniver-
d’œuvre de l’art vocal, pas si éloigné d’un opéra par son expressivité.
sary year. On 27 September at 8 pm, accompanied by the
Et le 25 novembre, en clôture de ces festivités, la salle Paderewski
Sinfonietta orchestra of Lausanne, the EVL will perform
au Casino de Montbenon accueille l’ensemble pour un programme incluant
Verdi’s Requiem in the Cathedral, a masterpiece of vocal
Bach, Frank Martin, Benoît Cor-
art, not far removed from opera in terms of its power of
boz et Il Paradiso, une commande
expression. And on 25 November, to conclude these fes-
spéciale passée au compositeur
tivities, Paderewski Hall in the Casino de Montbenon will
vaudois Julien-François Zbinden.
welcome the ensemble for a programme including Bach,
L’année 2011 marque également
Frank Martin, Benoît Corboz and Il Paradiso, a special
l’arrivée de Guillaume Tourniaire,
request for Vaudois composer Julien-François Zbinden.
nommé chef invité privilégié de
2011 also marks the arrival of Guillaume Tourniaire, ap-
l’EVL.
pointed special guest conductor of the Lausanne Vocal
www.evl.ch
Ensemble (EVL).
www.evl.ch
le
classique de la montre
Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Lancée en 1945, la Datejust fut la première montre-bracelet à afficher la date dans un guichet sur le cadran. Sa fameuse loupe Cyclope, ajoutée quelques années plus tard, acquit rapidement ses lettres de noblesse pour devenir un véritable classique de l’esthétique Rolex. Majestueuse avec son boitier de 41 mm, la Datejust II s’impose aujourd’hui comme la digne héritière d’un grand classique. La Datejust II, est ici présentée dans sa version Rolesor, mariage unique d’acier 904L et d’or jaune 18 carats, une signature exclusive Rolex.
la date just ii
www.flon.ch
LAUSANNE 1, RUE DE BOURG | BUCHERER.COM
design: bread-and-butter.ch
Le Flon, c’est ma ville qui se connecte !
LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Eté/Summer 2011 • N°67
image
Culture et cuisine au naturel Culture and cuisine close to nature
Fusion des matières: Céramique, or rouge et caoutchouc.
Hublot TV sur: www.hublot.com