LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2011/2012 • N°68
image
Ces start-up qui ont choisi Lausanne The start-ups that have chosen Lausanne
le
classique de la montre
Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Lancée en 1945, la Datejust fut la première montre-bracelet à afficher la date dans un guichet sur le cadran. Sa fameuse loupe Cyclope, ajoutée quelques années plus tard, acquit rapidement ses lettres de noblesse pour devenir un véritable classique de l’esthétique Rolex. Majestueuse avec son boitier de 41 mm, la Datejust II s’impose aujourd’hui comme la digne héritière d’un grand classique. La Datejust II, est ici présentée dans sa version Rolesor, mariage unique d’acier 904L et d’or jaune 18 carats, une signature exclusive Rolex.
l a date just ii
LAUSANNE 1, RUE DE BOURG | BUCHERER.COM
é d i to r ia l
A range of cultural activities suitable for all ages, a central location in Europe and a stunning natural setting that never
Une ville qui séduit les touristes d’affaires
ceases to inspire awe in its visitors and own residents alike: all Grâce à son offre culturelle atti-
combine to make the city of Lausanne one of the must-see des-
rant toutes les générations, à sa
tinations for people who choose to come to Switzerland. The
position centrale en Europe et à
proof can be seen in the steady rise in overnight hotel stays,
son cadre naturel enchanteur qui
which exceeded the one million mark in 2010.
ne cesse d’émerveiller ses hôtes
Two out of three visitors come here
et ses propres habitants, Lausanne
on business. In fact, over the last few
fait désormais partie des villes in-
years the city has become a lead-
A tempting city for business travellers
contournables lorsqu’on décide de
ing destination for conventions and
se rendre en Suisse. Preuve en est l’augmentation continue du
seminars thanks to its numerous
nombre de nuitées hôtelières, qui a dépassé le million en 2010.
assets: state-of-the-art transport and
Parmi ces touristes, deux sur trois y viennent pour affaires.
workplace infrastructures, internatio-
En effet, depuis quelques années, la cité est devenue une des-
nally renowned training and research
tination phare pour les congrès et les séminaires grâce à ses
centres, the exponential growth of
nombreux atouts: des infrastructures de pointe en termes de
high-tech companies and the establishment of multinationals.
transports et d’espaces de travail, des centres de formation et
This economic effervescence and the many bridges in place
de recherche reconnus mondialement, l’accroissement expo-
between schools and industry have also combined to produce
nentiel de sociétés de haute technologie et l’implantation de
a considerable number of start-ups. Our special report will
multinationales. Cette effervescence économique et les mul-
introduce you to these green shoots, which enjoy fertile soil
tiples ponts établis entre les écoles et l’industrie ont également
in our city and contribute to its technological and economic
eu pour effet d’engendrer un nombre considérable de start-up.
dynamism.
Notre dossier vous emmènera à la découverte de ces jeunes
After a day spent in one of the city’s many conference cen-
pousses qui bénéficient d’un terreau idéal dans notre ville et
tres, the business tourist will have an embarrassment of riches
contribuent à son dynamisme technologique et économique.
in his leisure time. An exhibition in one of Lausanne’s twenty
Le touriste d’affaires, après sa journée passée dans l’un des
museums; an aperitif in an organic wine bar; perhaps followed
nombreux centres de congrès de la ville, aura l’embarras du
by a meal to Philippe Rochat, the three-star chef at the Restau-
choix pour se distraire. Une exposition dans l’un des vingt mu-
rant de l’Hôtel de Ville in Crissier, or in one of the century-old
sées que compte Lausanne. Un apéritif dans un bar à vin bio.
brasseries in the city. Or what about a detour to the new set
Suivi d’un repas chez Philippe Rochat, chef aux trois étoiles du
designed for French and English-speaking comedians at the
Restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier, ou dans l’une des bras-
Lido Comedy and Club, before getting down with the electro
series centenaires de la cité. Un détour par la nouvelle scène
beats at Mad, crowned best club in Switzerland in 2010? Those
destinée aux humoristes francophones et anglophones au
for whom the dance floor is too great a challenge will choose
Lido Comedy and Club, avant de se déhancher sur les rythmes
one of the many artistic productions staged as part of the
electro du Mad, désigné meilleur club de Suisse en 2010. Ceux
“A capital for dance, Lausanne 2011-2012” festival.
qui n’osent pas affronter le dancefloor choisiront l’une des multiples créations artistiques organisées dans le cadre de la manifestation «Une capitale pour la danse, Lausanne 2011-2012». Aurélie Moeri Rédactrice en chef
Aurélie Moeri
Editor-in-chief
1
o m m a i re
2
LAU S A N N E
image
4 Repérer
Locate
7 Accueillir
Welcome
11 Bouger
Move
First hotel in Flon / Green extension for Mövenpick / At Bourg 7, even the furniture is for sale
Superstars indiennes / Le roi à Lausanne / Lausanne, ville d’accueil de l’Emirati-Swiss Friendship Forum Indian superstars / The king in Lausanne / Lausanne, host city to the Emirati-Swiss Friendship Forum
Succès XXL pour la World Gymnaestrada / Parlons sport! / un marathon pour tous XXL success for the World Gymnaestrada / Let’s talk sport! / A marathon for all
14 Innover
Innovate
16
Premier hôtel du Flon / Extension verte pour Mövenpick / Au Bourg 7, la déco s’achète
Les neurones qui valent un milliard / A la poursuite des cellules latentes The neurons worth a billion euros / On the hunt for latent cells
Découvrir Ces start-up qui ont choisi Lausanne Discover The start-ups that have chosen Lausanne
c o n te n t
36 Partager
Share
40 Entreprendre
Launch
Philippe Rochat et Benoît Violier, Restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier Philippe Rochat and Benoît Violier, Restaurant de l’Hôtel de Ville in Crissier
Nouveau complexe sportif près du lac / Un musée qui donne de l’air / Campus City New sports complex near the lake / A museum with space to breathe / Campus City
44 Savourer
Taste
49 Voir
Watch
L’âme préservée des brasseries / Boire bon et bio / Une tarte au vin cuit sans vin! Brasseries keep the tradition alive / Good organic tipples / A vin cuit flan … without the wine!
100 ans de passion pour l’aviation / Votre image de la ville / Et vogue le Musée Olympique / La danse à l’honneur en 2011-2012 / Le plus grand requin taxidermisé au monde / Les musées lausannois vous invitent 100 years of passion for aviation / Your picture of Lausanne / Plain sailing for the Olympic Museum / Dance with the honor in 2011-2012 / The world’s biggest stuffed shark / An invitation from the museums
55 Ecouter
Listen
certifié ISO 9001
Mad forever / Le Lido fait rire et danser Mad forever / Laughter and dancing at Le Lido
IMPRESSUM Hiver 2011-2012 / PUBLISHING DETAILS Winter 2011-2012 Lausanne Image N° 68: Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher: Lausanne Tourisme Rédacteur en chef / Editor-in-chief: Aurélie Moeri Journalistes / Journalists: Aurélie Moeri, LargeNetwork (rubriques Accueillir, Innover, Entreprendre) Direction / Director: Claude Petitpierre Suivi de production / Assistant Editors: Nicole Seira, Nathalie Roux Publicité / Publicity: Susan Karadémir Graphisme / Graphic design: Newcom Partners, Lausanne Impression / Print: Swissprinters Lausanne SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements: Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Internet: www.lausanne-tourisme.ch – E-mail: editions@lausanne-tourisme.ch Photographies / Photographs: Couverture / Cover: Catherine Gailloud Pages intérieures / Inside pages: Régis Colombo – www.diapo.ch; Catherine Gailloud; Jacques Straesslé; Alain Herzog; Mano; ARC – Jean-Bernard Sieber; Philippe Papetti; MTL/ Michel Krafft; Emo – Ellen Gilhys; Joe Rimensberger; Delphine Claret – delfilm.ch; Gert Weigelt; Caroline Vuagniaux; Lea Stiefel; Trivialmass; Richter Dahl Rocha & Associés architectes SA; Thomas Schüpbach; Claude Hubert; Olivier Pasqual; EPFL/Blue Brain; Le Lido; EBV_MCBA; City Events; Business Angels; Startup Weekend; CGN; Café Romand Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland
3
4
repérer
Repérer Locate Patrick Hagen, directeur.
Premier hôtel du Flon
Après les boutiques, restaurants,
With boutique shops, restaurants, bars, a cinema and art galleries
bars, cinéma et galeries d’art, il
already there, all the trendy Flon district lacked was a hotel. Not
ne manquait plus qu’un hôtel
any more, though: lhotel, an affordable establishment with an
dans le quartier branché du Flon.
emphasis on relaxed but quality service, opened in November. Its
C’est chose faite depuis le mois de novembre avec lhotel, un
26 modern, bright and comfortable rooms are set within the walls
établissement abordable qui mise sur un service convivial de
of one of the city’s historic buildings.
qualité. Ses 26 chambres modernes, lumineuses et conforta-
With an average rate of 140 francs per
bles investissent les murs d’un bâtiment classé au patrimoine
room, the establishment is geared to an
de la ville. Avec un prix moyen à 140 francs la chambre, cet
urban, with-it clientele looking for a good
éta-blissement est destiné au client urbain, branché ou adepte
night out as well as business travellers,
First hotel in Flon
de la vie nocturne, ainsi qu’au touriste d’affaires qui appré
who will appreciate its central location. The USP? A garden terrace
ciera sa situation centrale. Son plus: une terrasse verdoyante
on the roof with a 360° view, allowing you to take breakfast or
sur le toit avec une vue à 360° qui vous permet de prendre
enjoy a tasty snack while observing all the goings-on in the district.
votre petit-déjeuner ou de déguster un snack en observant
As for the Lausanne Palace & Spa, the big brother located a few
l’animation continuelle du quartier. Quant au Lausanne Palace
metres further up the road, it won the “Hotel of the Year 2011”
& Spa, le grand frère situé quelques mètres en dessus, il a rem-
prize awarded by GaultMillau Suisse and its sponsor Carl F.
porté le prix de l’«Hôtel de l’Année 2011» du GaultMillau Suisse
Bucherer in recognition of its hospitality, local roots and cuisine
et de son sponsor Carl F. Bucherer, récompensant ainsi son
under the direction of chef Edgard Bovier.
accueil, son ancrage local et sa cuisine sous la direction du chef
www.lhotel.ch
Edgard Bovier. www.lhotel.ch
l o ca te
Extension verte pour Mövenpick
Green extension for Mövenpick
Depuis plus de 20 ans, l’Hôtel Mövenpick
The Mövenpick Hotel
séduit autant les touristes de loisirs
has been attracting both
que d’affaires avec sa situation unique
leisure tourists and busi-
à Lausanne, au bord du lac Léman et
ness travellers for more
à pro-ximité de grandes institutions
than 20 years thanks to its unique location in Lausanne, by the
comme Philip Morris, l’IMD Business
shores of Lake Geneva and close to the major institutions such
School, l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne ou encore
as Philip Morris, the IMD Business School, the Lausanne Federal
le Comité International Olympique. Les femmes et les hommes
Institute of Technology and of course the International Olympic
d’affaires y apprécient tout particulièrement les différents es-
Committee. Business visitors particularly appreciate the various
paces de travail à la pointe de la technique pouvant accueillir
cutting-edge facilities that can accommodate up to 300 people.
jusqu’à 300 personnes. Dans une aile annexe de six étages, 72
A six-floor wing comprising 72 rooms – all with balcony and some
chambres – toutes avec balcon et certaines avec vue partielle
with a partial view of the lake – has just been added to the 265
sur le lac – viennent s’ajouter aux 265 chambres existantes qui
existing rooms, which have an occupancy ratio of 95 to 100%
connaissent actuellement un taux d’occupation de 95 à 100%
during the week. And then there are the three new modular
les jours de semaine. Sans oublier trois nouvelles salles de con-
conference rooms. This new building was built to Minergie®
férences modulables. Ce nouveau bâtiment a été construit aux
standards and features solar panels on a landscaped roof as well as
normes Minergie®, intégrant des panneaux solaires sur un toit
triple-glazed windows. In addition to gaining the accolade of best
végétalisé ainsi que des fenêtres triple vitrage. Outre sa dis-
hotel in the Mövenpick chain in 2006, this hotel is now the largest
tinction en 2006 de meilleur hôtel de la chaîne Mövenpick, ce
4-star establishment in French-speaking Switzerland and the third
complexe devient désormais le plus grand 4 étoiles en Suisse
largest in the whole of Switzerland.
romande et le troisième en Suisse.
www.moevenpick-lausanne.com
www.moevenpick-lausanne.com
5
6
repérer
At Bourg 7, even the furniture is for sale Au Bourg 7, la déco s’achète
Avez-vous un jour rêvé d’acquérir le lit
Have you ever dreamt of one day buying the hotel bed you
d’hôtel dans lequel vous aviez dormi ou
slept in, or that pink fuchsia cushion you just can’t find any-
ce pouf rose fuchsia impossible à trou-
where in the shops? That’s now a reality at Bourg 7, a hotel
ver sur le marché? Vos désirs sont exau-
doubling up as a boutique shop that opened a few months ago
cés au Bourg 7, un hôtel doublé d’une
in Lutry, a small picturesque village 5 km out of Lausanne. You
boutique inauguré il y a quelques mois
can order that item you covet so much and it will then be deliv-
à Lutry, vieux bourg pittoresque situé à 5 km de Lausanne. Vous
ered to your door.
pouvez ainsi passer commande de l’objet tant convoité qui vous
Its owners, Ana and Frank Martin, graduates of the presti-
sera ensuite livré à domicile.
gious Lausanne Hotel School, have combined their passion for
Ses propriétaires Ana et Frank Martin, issus de la prestigieuse
decoration with a spirit of enterprise to transform a beautiful
Ecole Hôtelière de Lausanne, ont réuni leur passion de la dé-
vineyard building dating from 1520 into a designer B&B with a
coration et leur esprit d’entreprise pour transformer une belle
quirky concept. With thirteen rooms, suites and loft as well as a
bâtisse vigneronne datant de 1520 en chambres d’hôtes design
bar, it’s worth an immediate look!
au concept décalé. Treize chambres, suites et loft, ainsi qu’un
www.lebourg7.com
bar, à découvrir sans tarder!
www.lebourg7.com
a c cu e illi r
Accueillir Welcome Superstars indiennes
La Suisse est une destination prisée
Switzerland is a prized destination for
par la clientèle indienne. Les films de
Indian visitors, and Bollywood films
Bollywood n’y sont pas étrangers. Les
are not unknown here. Indian produ-
producteurs indiens ont souvent utilisé
cers have often used the Swiss moun-
Indian superstars
les montagnes suisses pour rappeler celles du Cachemire qui,
tains to substitute for those of Kashmir which, because of the
en raison de la guerre civile y faisant rage, sont devenues péril-
civil war raging there, have become dangerous for filming. Keen
leuses pour des tournages. L’Office du Tourisme du Canton de
to prolong this tradition, the Lake Geneva Region Tourist Office
Vaud a souhaité prolonger cette tradition en invitant l’équipe de
invited the team of Saathiya, the most-watched series in India, to
Saathiya, la série numéro un de l’audimat en Inde, à tourner cinq
film five episodes in Lausanne. And so it was that, in April 2011,
épisodes à Lausanne. En avril 2011, 35 Indiens ont ainsi envahi
35 Indians took over the Ouchy quays, the Beau-Rivage Palace
les quais d’Ouchy, l’hôtel Beau-Rivage Palace ou encore la gare
hotel and even Lausanne railway station for a series of takes
de Lausanne pour une série de prises accumulées à un rythme
shot at a Stakhanovite pace. The scenery more than met all the
stakhanoviste. Le scénario n’a pas lésiné sur les clichés
clichés about Switzerland, with a welcoming committee of
helvétiques puisque des sonneurs de cloches fribourgeois
Fribourg bellringers waiting for the Indian visitors as they
accueillaient les visiteurs indiens à leur descente du train. Un
stepped off the train. It was certainly a great publicity boost for
beau coup de pub en tout cas pour la ville: 50 millions d’Indiens
the city: 50 million Indians are glued to their television sets for
sont rivés à leur téléviseur lors de chaque épisode de Saathiya.
every episode of Saathiya.
Le roi à Lausanne
Visite royale à Lausanne le 13 mai 2011
There was a royal visitor to
en la personne de Juan Carlos I , souve-
Lausanne on 13 May 2011 in the
rain d’Espagne. Le roi a rencontré diverses
shape of Juan Carlos I, king of
personnalités suisses parmi lesquelles la
Spain. The king met a number of
er
The king in Lausanne
présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey et des
Swiss personalities, including Micheline Calmy-Rey, president
membres de la communauté espagnole. La visite avait une di-
of the Confederation, and members of the Spanish community.
mension émotionnelle pour Juan Carlos qui, en exil pendant
The visit had something of an emotional dimension for Juan
la dictature franquiste, a séjourné de
Carlos who, when in exile during the Franco
1941 à 1946 à Lausanne, fréquentant
dic-tatorship, stayed in Lausanne from 1941
les bancs de l’école Montolivet. Il vivait
to 1946, where he sat on the benches of
dans une propriété proche de la clinique
Montolivet school. He lived in a property close
de Montchoisi. Ses anciens camarades
to Montchoisi hospital. His former classmates
de classe se souviennent des délicieux
remember the delicious ice cream-flavoured
goûters aux saveurs de crèmes glacées
snacks they used to enjoy together.
qui y étaient organisés. Par la suite, Juan
Juan Carlos returned to Lausanne several
Carlos est revenu à Lausanne à plusieurs
times since then to visit his paternal grand-
reprises pour rendre visite à sa grand-mère paternelle Victo-
mother, Victoria Eugenie. She owned a building christened La
ria Eugenie. Elle possédait une demeure baptisée La Vieille-
Vieille-Fontaine, where the monarch celebrated his engagement
Fontaine où le monarque a célébré ses fiançailles avec Sophie
to Sophie of Greece in 1961.
de Grèce en 1961.
7
8
a ccu e i l l i r
Ville d’accueil de l’Emirati-Swiss Friendship Forum, Lausanne a fait des jaloux! Après avoir été accueillie à Abu Dhabi en 2010, la Suisse a choisi Lausanne pour organiser à son tour un forum d’échanges avec les Emirats arabes unis. Entretien avec son organisateur, Jacques Perrin. Qui est à l’origine de l’Emirati-Swiss Friendship Forum et quel en était l’objectif? Six mois après un voyage de députés et de chefs d’entreprise vaudois que j’avais organisé aux Emirats arabes unis, j’ai été invité à un forum qui se tenait à Abu Dhabi en novembre 2010 à l’initiative de l’ambassadeur de Suisse S.E. Wolfgang Amadeus Brülhart et des Swiss Business Councils d’Abu Dhabi et de Dubai notamment. Le but de ce forum était de favoriser les échanges et les expériences entre les deux pays dans différents domaines comme la santé, l’environnement, la recherche, la formation, la société, l’économie, le sport et la culture. J’ai alors proposé que le forum suivant soit organisé à Lausanne connaissant, par mon engagement politique et économique, l’offre incomparable de la capitale vaudoise, notamment en termes de centres de recherche et de formation, de tissu industriel lié aux hautes écoles ou de connexions avec les organisations internationales du sport. Avec le soutien du Gouvernement vaudois, le forum a ainsi eu lieu les 22 et 23 juin 2011 sur le thème du transfert de la recherche et de l’innovation.
A qui avez-vous fait appel pour l’organisation de cette manifestation? Lausanne Tourisme s’est chargé des transports sur place et de l’hébergement qui s’est concentré surtout au Starling Hotel, proche de l’EPFL. L’office du tourisme a parfaitement assuré ses deux missions dans des délais très courts et malgré la haute saison. J’ai personnellement pris en charge la conception du projet, les divers contacts et la coordination. J’ai pu compter sur la collaboration de la Chambre vaudoise du commerce et de l’industrie et sur celles des services événementiels de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) et de l’Ecole Hôtelière de Lausanne (EHL).
Qui étaient les participants à ce forum? Il y avait quelque 250 participants parmi lesquels les deux co-présidents, S.E. Pascal Couchepin, ancien président de la Confédération, et S.A. Sheikh Dr Sultan bin Khalifa al Nahyan, conseiller du président des Emirats arabes unis, ainsi que des chefs d’entreprise, des officiels suisses et émiratis. Sans oublier les 60 étudiants universitaires émiratis invités à présenter leurs projets à l’EPFL lors du Research Day.
Comment était structuré le programme? Quels en ont été les points forts? Les conférences sur le site de l’EPFL et les ateliers thématiques au Starling Hotel ont été complétés par de nombreuses visites. Nos invités ont pu découvrir les deux cliniques, Genolier et Cecil-Hirslanden, l’Ecole Hôtelière de Lausanne, le Centre de recherche de Nestlé à Vers-chez-les-Blanc et la Haute Ecole d’art et de design (ECAL). L’aspect culturel a aussi imprégné ces deux journées avec un défilé retraçant 40 ans de mode émiratie, un trio suisse de musique classique, une exposition d’artistes émiratis et une exposition de photos de feu Sheikh Zayed, fondateur des Emirats arabes unis, lors de ses séjours en Suisse. La cérémonie d’ouverture au Rolex Learning Center, suivie d’un gala consacré au sport et d’un dîner sur le bateau Belle Epoque
La Suisse, ainsi que la soirée culturelle au Beau-Rivage Palace ont représenté trois moments forts du programme.
Envisagez-vous d’organiser d’autres événements à Lausanne? Je suis en train d’organiser les Championnats du monde de course d’orientation qui auront lieu du 14 au 21 juillet 2012, en collaboration avec l’Etat de Vaud et la Commune de Lausanne. 350 coureurs d’élite et près de 4000 «populaires» sont attendus. Lausanne Tourisme aura la mission de s’occuper de leur logement. Sur les quatre villes suisses en lice, la Capitale Olympique a été retenue pour la qualité de ses infrastructures sportives et sa logistique d’accueil. Propos recueillis par Philipp Steiner et Aurélie Moeri www.emirati-swiss.com
Carte de visite Visiting card Jacques Perrin est député radical au Grand Conseil vaudois. Il a été président du Conseil communal de Lausanne et président du Grand Conseil vaudois. Il est membre de divers conseils d’administration et conseils de fondation en Suisse romande. Jacques Perrin is a Radical member of the Vaud Cantonal Parliament. He has been chairman of Lausanne City Council and president of the Vaud Cantonal Parliament. He sits on various boards of directors and boards of trustees in French-speaking Switzerland.
Host city to the Emirati-Swiss Friendship Forum, Lausanne does itself proud!
wel c ome
Interviewed by Aurélie Moeri and Philipp Steiner www.emirati-swiss.com
Having been welcomed in Abu Dhabi in 2010, Swit-
and Swiss and Emirati officials. Not forgetting the
zerland chose Lausanne to host the return exchange
60 Emirati university students invited to present
forum with the United Arab Emirates. Interview with
their projects to the EPFL at its Research Day.
organizer Jacques Perrin. How was the programme structured? What were What is the story behind the Emirati-Swiss Friendship
the high points?
Forum, and what was its aim?
The conferences on the EPFL campus and the
Six months after a trip by parliamentarians and leaders
thematic workshops at the Starling Hotel were
of Vaud businesses that I organized to the United Arab
complemented with plenty of excursions. Our
Emirates, I was invited to a forum held in Abu Dhabi in
guests had the opportunity to tour the Geno-
November 2010 on the initiative of the Swiss ambas-
lier and the Cecil-Hirslanden hospitals, Lausanne
sador, HE Wolfgang Amadeus Brülhart, and the Swiss
Hotel School, the Nestlé Research Center at Vers-
Business Councils of Abu Dhabi and Dubai in particu-
chez-les-Blanc and the Lausanne University of Art
lar. The purpose of this forum is to promote exchanges
and Design (ECAL). The two days had their cul-
and experiences between the two countries in different
tural side too, with a parade covering 40 years of
fields such as health, the environment, research, educa-
Emirati fashion, a Swiss classical music trio, an
tion, society, economics, sport and culture.
exhibition of Emirati artists and an exhibition of
I then suggested that the next forum should be organ-
photographs by the late Sheikh Zayed, founder
ized in Lausanne, knowing from my political and eco-
of the United Arab Emirates, during his stays in
nomic activities the incomparable attractiveness of the
Switzerland. The opening ceremony at the Rolex
Vaud capital, particularly in terms of centres of research
Learning Center, followed by a gala dedicated to
and education, the links between industry and univer-
sport and dinner on the “Belle Epoque” La Suisse
sities and the connections with international sports or-
boat as well as a cultural evening at the Beau-
ganizations. With the support of the Vaud government,
Rivage Palace were three real highlights of the
the forum was then held on the theme of the transfer
programme.
of research and innovation on 22 and 23 June 2011.
Do you envisage holding other events in Lausanne? Who did you call on to help organize this event?
I am in the process of organizing the World Orient-
Lausanne Tourisme handled the transport movements
eering Championships, which will be held from
and the accommodation, which was concentrated
14 to 21 July 2012, in collaboration with Vaud
largely at the Starling Hotel near the EPFL. The tourist
Canton and Lausanne Council. 350 elite runners
office carried out its two tasks to perfection, in a very
and almost 4000 “fun runners” are expected.
short space of time and despite the high season. I took
Lausanne Tourisme’s job will be to look after
personal charge of the project planning, the various
their accommodation. Of the four Swiss cities in
contacts and coordination. I was able to count on the
contention, the Olympic Capital was chosen
assistance of the Vaud Chamber of Commerce and In-
because of the quality of its sporting infrastructure
dustry and the events services of the Lausanne Federal
and its hosting logistics.
Institute of Technology (EPFL) and the Lausanne Hotel School (EHL).
Who attended this forum? Some 250 people attended, including the two cochairmen, HE Pascal Couchepin, former president of the Swiss Confederation, and HH Sheikh Dr. Sultan bin Khalifa al Nahyan, advisor to the president of the United Arab Emirates, as well as business leaders
Contact Pour connaître les prestations de Lausanne Tourisme et Bureau des Congrès dans le cadre de l’organisation d’un congrès ou recevoir une offre personnalisée, veuillez contacter: To find out about the conference organization services provided by Lausanne Tourisme and Convention Bureau or to receive an individual offer, please contact: Philipp Steiner, Congress & Event Manager - Tél. +41 21 613 73 67 steiner@lausanne-tourisme.ch - www.lausanne-tourisme.ch
9
Lausanne,
Photos © LT/www.diapo.ch/Hugues Siegenthaler/Athletissima
la magie du sport en action
Du sport populaire au sport spectacle, la Capitale Olympique accueille chaque année, avec enthousiasme, de nombreux événements sportifs nationaux et internationaux. Qu’il s’agisse d’athlétisme ou de cyclisme, de patinage, de triathlon ou de beach-volley, Lausanne possède les installations, le savoir-faire et l’engagement nécessaires pour organiser votre manifestation sportive et en faire un succès inoubliable.
A Lausanne bat aussi le cœur de la communauté sportive internationale: le Comité International Olympique, le Musée Olympique, un réseau unique de fédérations et d’associations sportives internationales, concentré à la Maison du Sport International. Nous pouvons vous aider à tirer le meilleur parti des atouts de la Capitale Olympique. Pour l’organisation de votre prochain congrès ou manifestation sportive, contactez-nous et vivez à Lausanne, la magie du sport grandeur nature.
• Athletissima • 20Km de Lausanne • Marathon de Lausanne • Journée Lausannoise du Vélo • Triathlon de Lausanne • Lausanne Walking • Tournoi international de beach-volley • Christmas Midnight Run
Service des Sports Chemin des Grandes-Roches 10 CH – 1018 Lausanne 18 Tél. +41 21 315 14 14 Fax +41 21 315 14 19 www.lausanne.ch/sports
Lausanne Tourisme Bureau des Congrès et Manifestations Avenue de Rhodanie 2 - CH-1000 Lausanne 6 Tél. +41 21 613 73 51 Fax +41 21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch
bouger
Bouger
Move XXL success for the World Gymnaestrada
«Meet the Magic!» Tel a été le slogan de la World Gymnaestrada
“Meet the Magic!” That was
qui a eu lieu au mois de juillet 2011 dans la Capitale Olympique.
the slogan for the World
Et la magie a bien été présente tout au long de cet événement,
Gymnaestrada, held in the
qu’il s’agisse des galas FIG, des soirées nationales, des cérémo-
Olympic Capital in July 2011.
nies d’ouverture et de clôture ou des nombreuses scènes amé-
And there really was magic
nagées pour l’occasion. Les
there throughout the event,
19000 gymnastes y partici-
including the FIG galas, national evenings, the opening and clos-
pant ont offert plus que des
ing ceremonies and the enormous amount of stages set for the
démonstrations de grande
occasion. The 19,000 gymnasts who participated offered far
qualité. Ils ont propagé leur
more than high-quality demonstrations: they shared their joie
Succès XXL pour la World Gymnaestrada
joie de vivre et leur convi-
de vivre and friendliness with the whole population of Lausanne
vialité à toute la population
and the passing tourists who flocked to the event venues.
lausannoise et aux touristes de passage se pressant en masse
For a week, Lausanne became an interface between both gen-
aux divers lieux d’animation.
erations (the gymnasts were aged from 10 to 92!) and cultures,
Le temps d’une semaine, Lausanne est devenue un carrefour
with delegations from 55 nations who were equally delighted to
intergénérationnel (l’âge des gymnastes allant de 10 à 92 ans!)
discover in Lausanne both warmth and hospitality.
et interculturel avec des délégations en provenance de 55 na-
The city, supported by 14 neighbouring districts and a consider-
tions qui ont également apprécié de découvrir une Lausanne
able number of unpaid volunteers, demonstrated its expertise
accueillante et chaleureuse.
in putting on an event of such importance. The organizers were
La Ville, soutenue par 14 communes avoisinantes et un nombre
absolutely delighted with the logistics, from the technology and
considérable de bénévoles, a prouvé sa compétence à mettre
security through the transport system, which boosted its capa-
en place un événement d’une telle importance. Les organisa-
city significantly, to the accommodation facilities, which were
teurs sont pleinement satisfaits de la logistique, qu’il s’agisse
fully booked. This success was similarly reflected in the record
de la technique, de la sécurité ou encore des transports ayant
number of journalists covering this “gymnastics for all” event,
augmenté leur capacité de manière significative et des héber-
which next time will be held in Helsinki, Finland, in 2015.
gements qui ont affiché complet. Ce succès est également tan-
The new sporting infrastructure set to be put in place in the
gible dans le nombre record de journalistes ayant couvert cet
Olympic Capital between now and 2015-2016 — a new athletics
événement de «gymnastique pour tous» que l’on retrouvera en
stadium and a multisports complex on the heights above the
2015 à Helsinki en Finlande.
city, a football centre, an omnisports hall and an Olympic swim-
Les nouvelles infrastructures sportives prévues dans la Capitale
ming pool beside the lake (see also p. 40) — will enable the next
Olympique d’ici à 2015-2016 – un nouveau stade d’athlétisme
international-scale events to be held in even more favourable
et un complexe multisports sur les hauts de la ville, un centre
conditions.
de football, une salle omnisports et une piscine olympique au
www.wg-2011.com
bord du lac (voir également p. 40) – permettront d’accueillir, dans des conditions encore plus favorables, de prochains événements d’envergure internationale. www.wg-2011.com
11
12
b o u g er et sport Where cities me sport Where cities meet
Parlons sport!
City Events – une plateforme d’échange réunissant les villes
hôtes d’événements sportifs, les prestataires, les fédérations
City Events — an exchange platform bringing together host cit-
sportives internationales et les organisateurs privés d’événe-
ies of sports events, service providers, international sports fed-
ments sportifs – a mis sur pied sa deuxième conférence annuelle
erations and private-sector organizers of sports events — was
en novembre dernier à Lausanne. Un lieu de rendez-vous idéal
responsible for its second an-
puisque la Capitale Olympique rassemble à elle seule plus de
nual conference in Lausanne
50 organisations sportives et fédérations internationales. Sur
last November. It’s an ideal location, because the Olympic Capital
le thème des «3 dimensions pour garantir le succès de l’accueil
is headquarters to more than 50 sports organizations and inter-
d’un événement», les conférenciers ont mis en avant les outils
national federations. With a conference theme of “Three dimen-
permettant de maximiser l’impact économique, l’impact sociétal
sions for successful event hosting”, delegates presented the tools
et l’impact en termes de notoriété d’un événement sportif pour
that enable the economic impact, the impact on society and the
une ville hôte. Lors de speed-meetings, les représentants des
impact in terms of the public perception of a sports event for a
villes ont eu l’occasion de rencontrer divers professionnels du
host city to be maximized. Speed meetings allowed the repre-
sport.
sentatives of the cities to meet a variety of sports professionals.
Point névralgique de l’olympisme, Lausanne se montre aussi la
The nerve centre of the Olympic Movement, Lausanne is also
championne du développement durable. Daniel Brélaz, syndic
a champion in sustainable development. Daniel Brélaz, mayor
de la ville et président de l’Union Mondiale des Villes Olym-
of the city and president of the World Union of Olympic Cities,
piques, l’a rappelé devant 38 villes olympiques lors d’un sé-
stated as much before 38 Olympic cities at a seminar organized
minaire organisé en mai 2011, à Lausanne, visant à réfléchir à
in Lausanne in May 2011 which sought to reflect on the impact
l’impact des infrastructures des Jeux olympiques qui perdurent
of the infrastructure of the Olympic Games that endures in the
dans les villes d’accueil.
host cities.
www.cityevents-sport.com
www.cityevents-sport.com
Let’s talk sport!
move
Un marathon pour tous
Plus de 10500 coureurs – stars du
Over 10,500 runners — stars of
bitume, personnalités locales et
the track, local celebrities and
sportifs anonymes – ont franchi la
anonymous athletes — crossed the
ligne d’arrivée du 19 Marathon de
finishing line in the 19th Lausanne
e
A marathon for all
Lausanne le 30 octobre 2011. Les coureurs, dont un sur cinq est
Marathon on 30 October 2011. The runners, of whom one in five
étranger, ont pris le départ sous un soleil de plomb pour parcou-
is foreign, set off in blazing sunshine to run the classic marathon,
rir le marathon classique, le semi-ma-
the half-marathon or the 10 km race,
rathon ou le parcours des 10 km, sans
not forgetting the other categories,
oublier les autres catégories que sont
which are handcycle, walking and the
le handcycle, le walking et la course
children’s
des enfants. Les animations et la foule
and the crowd of spectators gathered
de spectateurs amassée le long de la
along the road, a route crossing the
route, un parcours traversant la ma-
magnificent region of Lavaux and
gnifique région de Lavaux, ainsi que
one thousand volunteers make this
le millier de bénévoles font de ce ren-
sports meeting an event that breaks
dez-vous sportif un événement qui bat
all records in terms of hospitality and
race.
The
tous les records de convivialité et de
popularity.
popularité.
www.lausanne-marathon.com
entertainment
www.lausanne-marathon.com
ENVIE DE GOLF EN 2012 ? Parcours 18 trous + 6 trous école Structure d’entraînement complète Leçons individuelles et collectives Ecole de golf Package débutant « Devenez golfeur » Salle de séminaire / journée entreprise Restaurant le 19ème Golf de Lavaux: Au Lac de Bret / CH-1070 Puidoux-Chexbres Tél. 021 946 14 14 / Fax 021 946 36 26 E-mail: admin@golflavaux.ch / www.golflavaux.ch
13
14
in n o ver
Innover Innovate Le projet Blue Brain, initié à l’EPFL, a pour objectif de fabriquer le premier cerveau électronique. The Blue Brain project, initiated at the EPFL, aims to make the first electronic brain.
Sous la direction du professeur Henry Markram, une équipe de
Under the direction of professor Henry Markram, a team of re-
chercheurs de l’EPFL a initié un projet très ambitieux qui vise
searchers at the EPFL has launched
à modéliser le cerveau par l’inter-
a very ambitious project that aims
médiaire d’ordinateurs surpuis-
to model the brain by means of
sants. Baptisé Blue Brain, ce pro-
superpowerful computers. Chris-
jet de recherche fondamentale est
tened Blue Brain, this core research
en lice pour décrocher une sub-
project is in line to win a grant of
vention de l’Union européenne
1 billion euros over ten years from
de 1 milliard d’euros sur dix ans.
the European Union. This money would allow almost a thousand
Cet argent permettrait d’attirer près d’un millier de doctorants
doctoral students to join the Blue Brain project and would trans-
au chevet de Blue Brain et transformerait Lausanne en capitale
form Lausanne into the world brain capital.
mondiale du cerveau.
Initial research by the institute into the brain of a rat yielded
Les premières recherches de l’institut sur un cerveau de rat
evidence for the existence of innate circuits. It was known
ont mis en évidence l’existence de circuits innés. On savait que
that neurons form and are reinforced via experience. It seems,
les neurones se forment et se renforcent au fur et à mesure
though, that small neuronal clusters escape this process and
des expériences vécues. Or il apparaît que des petits groupes
are subject from birth to a purely arithmetic development.
neuronaux échappent à ce processus et seraient soumis dès la
The research will be of great interest to the information
naissance à un développement purement arithmétique. Des re-
technology industry and could yield results that would help
cherches qui intéressent beaucoup l’industrie informatique. Elle
in the development of tools inspired by the human model.
pourrait se saisir des résultats pour développer des outils inspi-
http://bluebrain.epfl.ch
Les neurones qui valent un milliard
rés du modèle humain.
http://bluebrain.epfl.ch
The neurons worth a billion euros
i n n o v a te
A la poursuite des cellules latentes
Les personnes infectées
People infected by HIV can survive thanks to current
par le VIH peuvent sur-
therapies, but these entail heavy medication for the pa-
vivre grâce aux thérapies
tient and costs that are difficult for healthcare systems to
en vigueur, mais celles-
absorb, particularly in Third-World countries. Conscious
ci impliquent une mé-
of these problems, the Bill & Melinda Gates Founda-
dication lourde pour
tion has launched a competition aimed at finding a
le patient et des coûts difficiles à assumer pour les
solution to eradicate the virus permanently. The
systèmes de santé, particulièrement dans les pays
institute of microbiology at the Vaud University
du tiers-monde. Consciente de ces problèmes, la Fon-
Hospital Cen-
dation Bill & Melinda Gates a lancé un concours afin
tre
(CHUV)
On the hunt for latent cells
de trouver une solution pour éradiquer durablement le virus.
in Lausanne was one of the
L’institut de microbiologie du CHUV de Lausanne fait partie des
85 prize-winners. Its project
85 lauréats. Son projet vise à identifier les cellules touchées en
aims to identify the affected
état de latence qui réinfectent le corps lors d’une suspension du
cells in a latent state that reinfect the body when treatment
traitement. L’institut a touché 100000 dollars pour mener des
is suspended. The institute has received 100,000 dollars to
expériences en laboratoire. «Le projet a débuté en avril 2011.
conduct laboratory experiments. “The project began in April
Nous avons pour l’instant déployé nos efforts dans la création
2011. For the moment we have focused our efforts on creating
de modèles pour reconnaître les gènes infectés», explique le
models to recognize the infected genes”, explains Amalio Telenti,
directeur de l’institut, Amalio Telenti. D’ici à un an, l’institut
the director of the institute. A year from now, the institute is to
devra soumettre un rapport à la fondation qui, si elle juge les
submit a report to the Foundation which, if the initial results
premiers résultats prometteurs, pourrait lui allouer la somme
are considered promising, could bring it a grant of one million
d’un million de dollars pour poursuivre ses recherches.
dollars to continue its research.
Bienvenue à Lausanne 4 hôtels du groupe Accor se réjouissent de vous accueillir à Lausanne lors de votre prochain séjour d’affaires ou d’agrément !
Novotel Lausanne-Bussigny Route de Condémine 35 1030 Bussigny 0041 (0)21 703 59 59 Email: H0530@accor.com
ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 Lausanne 0041 (0)21 340 07 07 Email: H6772@accor.com
ibis Lausanne-Crissier Ch. de l’Esparcette 4 1023 Crissier 0041 (0)21 637 28 28 Email: H1185@accor.com
Réservez votre chambre au meilleur prix garanti sur
Etap Hotel Lausanne-Bussigny Rue de l'Industrie 67 1030 Bussigny 0041 (0)21 706 53 53 Email: H7599@accor.com
15
16
d ĂŠco u v ri r
DĂŠcouvrir Ces start-up qui ont choisi Lausanne
Discover
The start-ups that have chosen Lausanne
d i co v e r La ville de Lausanne et son agglomération n’ont jamais connu pareille effervescence en termes de création ou d’installation d’entreprises, et ce malgré un contexte économique qui reste tendu. Cette émulation tient notamment à la présence de nom-
Une start-up, c’est quoi?
Sans définition clairement établie, on parle communément de start-up – ou de jeune pousse – lors
breuses multinationales, à son statut de Capitale Olympique
qu’une structure se met en place afin de dévelop-
avec plus de 50 fédérations et organismes sportifs, à sa si-
per un produit, un service ou une idée de haute
tuation géographique centrale, mais aussi à sa concentration
technologie. Il s’agit de la phase précédant la com-
unique de centres de formation et de recherche.
mercialisation qui va être rendue possible grâce à des partenaires professionnels, techniques et/ou
Ceux-ci ont directement ou indirectement donné naissance à
financiers. On estime à 150 le nombre de start-up
une multitude de start-up dans les domaines les plus divers.
fondées chaque année en Suisse, dont une grande
Lausanne Image vous emmène dans sa «Silicon Valley» à la
partie sur l’arc lémanique.
découverte de ces jeunes pousses qui deviendront peut-être les Logitech, Bobst ou Nespresso de demain.
La majorité des structures qui se développent à Lausanne sont issues des centres de recherche hau-
Although the economic situation is still tense, the city of Lausanne and its surrounding area has never experienced such liveliness in terms of the creation and arrival of businesses. This spirit of competition is connected in particular to the presence of numerous multinationals, its Olympic Capital status with more than 50 sports federations and organizations, and its central
tement compétitifs s’y étant établis.
What is a start-up?
Although there is no single clearly established definition, a “start-up” is generally the name given to an organiza-
geographical location, but also to its unique concentration of
tion established in order to develop a high-tech
training and research centres.
product, service, or concept. This is the premarketing phase that will be facilitated by
Directly or indirectly, these have generated a multitude of
professional, technical, and/or financial partners.
start-ups in every possible sector. Lausanne Image takes you to
The number of such start-ups in Switzerland is
its own “Silicon Valley” to meet these new young businesses that
estimated at 150 per year, a large proportion of
could be the Logitech, Bobst, or Nespresso of tomorrow.
which are established around Lake Geneva. Most of the organizations that develop in Lausanne grow out of the highly competitive research centres that are based there.
17
Your partner for your events — Beaulieu Lausanne Conveniently located in the heart of the city, Beaulieu Lausanne is truly an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility and relaxed hospitality, it’s ideal setting for your next exhibition, convention, conference or seminar. Something only Beaulieu Lausanne can offer.
MCH Beaulieu Lausanne CH − 1000 Lausanne 22 www.beaulieu.org www.mch-group.com
d i co v e r
Hautes écoles de renommée internationale
Lausanne se distingue par le
Lausanne is known for the
nombre de hautes écoles qu’elle
number of colleges and
héberge. L’Université de Lau-
universities it has. The Uni-
sanne (UNIL) accueille 12 000
versity of Lausanne (UNIL)
étudiants de plus de 80 nationa-
is home to 12,000 students
lités différentes. Elle représente
of more than 80 different
Universities of international renown
aussi un centre de recherche très actif et de réputation interna-
nationalities. It also constitutes a very active research hub with
tionale grâce aux projets réalisés par plus de 140 unités com-
an international reputation thanks to the projects completed by
prenant 2300 chercheurs.
more than 140 units employing 2,300 researchers.
L’UNIL collabore très étroitement avec le
UNIL works in close collaboration with
Centre hospitalier universitaire vaudois
the Vaud University Hospital Centre
(CHUV). Ainsi, une convention a été si-
(CHUV). For example, an agreement
gnée entre l’UNIL et le Ludwig Institute
was signed between UNIL and the Lud-
for Cancer Research, en collaboration
wig Institute for Cancer Research, in
avec le CHUV, qui a donné naissance au
collaboration with CHUV, and in early
début 2011 au Centre Ludwig de l’Uni-
2011 this led to the creation of the
versité de Lausanne pour la recherche
University of Lausanne’s Ludwig Can-
sur le cancer. Ce dernier pérennise les
cer Research Centre. This perpetuates
compétences en recherche clinique et translationnelle en
Lausanne’s clinical and translational research skills in onco-
oncologie à Lausanne. Autres exemples: l’ouverture prévue à
logy. Other examples: the planned autumn 2012 opening of a
l’automne 2012 d’un Centre de la mémoire UNIL-CHUV et le
UNIL-CHUV Memory Centre and the Agora project that will al-
projet Agora qui permettra aux chercheurs et aux cliniciens de
low clinicians and researchers to work together in a common
travailler ensemble dans un même bâtiment au CHUV.
building at CHUV.
19
20
d éco u v ri r
Cellules de cœur (fibroblastes cardiaques) cultivées sur une surface biomimétique (ExCellness). Heart cells (cardiac fibroblasts) cultured on a biomimetic surface (ExCellness).
ScienceVisuals est une start-up située au parc scientifique de l’EPFL qui aide à communiquer la recherche des Sciences de la vie en utilisant le langage universel du visuel, la rendant accessible et séduisante pour les étudiants, les chercheurs et le grand public. ScienceVisuals is a start-up located at the EPFL Scientific Park that helps communicate Life Science research using the universal language of visuals, making it accessible and seductive to students, peers and the general public.
d i co v e r
Chez Abionic, l’équipe du Dr Nicolas Durand développe des plateformes portables de diagnostic médical délivrant rapidement des tests biologiques fiables et peu coûteux, notamment pour les diagnostics d’allergies.
La camera médicale Aïmago EasyLDI permet de visualiser l’irrigation sanguine dans la peau d’une manière non-invasive, sans contact et en temps réel.
At Abionic, the team led by Dr. Nicolas Durand is developing portable medical diagnostic kits providing fast, reliable and low-cost biological tests, in particular for allergy diagnosis.
The Aïmago EasyLDI medical camera facilitates the visualisation of blood circulating under the skin in a non-invasive manner, without contact and in real time.”
Lausanne compte d’autres instituts prestigieux actifs dans le
Lausanne has other prestigious institutes active in the health
domaine de la santé, dont les découvertes donnent parfois
sector whose discoveries sometimes produce start-ups. This
naissance à des start-up. Il s’agit de l’Institut suisse de bio-
is the case with the Swiss Institute of Bioinformatics, the Bio-
informatique, de l’Institut de biotechnologie, du Laboratoire
technology Institute, the Biomedical Engineering Laboratory
d’ingénierie biomédicale ou encore de l’Institut Suisse de
and also the Swiss Institute for Experimental Cancer Research
Recherche Expérimentale sur le Cancer (ISREC) récemment
(ISREC), which recently transferred its operations to the EPFL.
transféré au sein de l’EPFL. It is the health sector, in fact, that accounts for a quarter of C’est d’ailleurs dans le domaine de la santé que l’on recense le
Lausanne’s start-ups. The set-up since 2007 of the Biopôle, a
quart des start-up lausannoises. L’aménagement depuis 2007
new science park overlooking Lausanne and dedicated to the
sur les hauts de Lausanne d’un nouveau parc scientifique dédié
life sciences, is certain to give this trend a further boost.
aux sciences de la vie, le Biopôle, va certainement accélérer cette tendance.
In 2011, another internationally-renowned training and research hub, the Lausanne Federal Institute of Technology
Autre pôle de formation et de recherche de renommée inter-
(EPFL), welcomed almost 8,000 students, up from just 5,000
nationale, l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) a
ten years ago. As a leader in many research fields, including
accueilli en 2011 près de 8000 étudiants, alors qu’ils n’étaient
networks, infrastructure, micro and nanotechnology, biotech-
que 5000 il y a dix ans. Leader dans de nombreux domaines de
nology, information and communications technology, trans-
recherche comme les réseaux, les infrastructures, les micro et
port and energy, EPFL has 4,000 researchers and generates
nanotechnologies, la biotechnologie, les technologies de l’infor-
the creation of 15 to 20 start-ups as well as the registration
mation et de la communication, le transport ou encore l’énergie,
of about fifty patents every year. It also hosts six national re-
l’EPFL compte 4000 chercheurs, et engendre la naissance de 15
search centres, two of them, covering robotics and synaptic
à 20 start-up ainsi que le dépôt d’une
mechanisms for mental illness, newly
cinquantaine de brevets chaque année.
established in 2010. It is worth noth-
En outre, elle accueille six pôles de re-
ing that 2011 saw the start of con-
cherche nationaux, dont deux nouveaux
struction work on the EPFL campus
depuis 2010 sur la robotique et sur les
for the Swiss Tech Convention Center,
mécanismes synaptiques de maladies
an ultra-modern, modular conference
mentales. A noter qu’en 2011 ont débu-
centre that by 2013 will be able to host
té les travaux de construction du Swiss
the most prestigious of international
Tech Convention Center sur le campus
scientific meetings.
de l’EPFL, un centre de congrès ultramoderne et modulable qui permettra d’ici à 2013 d’y organiser les rencontres scientifiques internationales les plus prestigieuses.
21
«La confiance reflète aussi l’engagement quotidien.»
Stanislas Wawrinka champion olympique de tennis en double. Quelle que soit la surface, le joueur vaudois sait que s’investir chaque jour est le meilleur moyen d’entretenir la confiance.
Ça crée des liens
www.bcv.ch
d i co v e r
Le Quartier de l’innovation de l’EPFL s’est agrandi au fil du
The EPFL Innovation Square has grown over time and is now
temps et accueille désormais quelque 1000 collaborateurs,
home to about 1,000 staff, a figure that is expected to double
le double étant prévu pour 2012. Les centres de Recherche &
by 2012. The Nestlé, Logitech, Credit Suisse, Nokia, PSA Peuge-
Développement de Nestlé, Logitech, Credit Suisse, Nokia, PSA
ot Citroën, Cisco Systems and Debiopharm Research & Develop-
Peugeot Citroën, Cisco Systems et Debiopharm s’y sont déjà
ment centres are already based there — certainly heavyweight
installés. Des partenaires potentiels de taille pour lancer une
potential partners with whom to launch a future start-up! This
future start-up! Ce Quartier héberge également le Parc scien-
area also accommodates the Science Park (PSE), which guides
tifique (PSE) qui guide les entrepreneurs dans leur choix de fi-
entrepreneurs in their finance decisions, while offering coach-
nancement, tout en proposant du coaching, afin de permettre
ing in order to enable high-tech start-ups to emerge and de-
l’émergence et le développement de start-up high-tech issues
velop from the EPFL laboratories. Lastly, a building known as
des laboratoires de l’EPFL. Enfin, une structure immobilière
the Garage is dedicated to these new young businesses.
nommée le Garage est dédiée à ces jeunes pousses. As for the EPFL’s Innogrants, these give one year’s financial Les Innogrants de l’EPFL, quant à eux, soutiennent financière-
support to high-potential projects involving its employees.
ment durant un an des projets à fort potentiel dans lesquels ses
Managers ensure that researchers benefit from their network
employés sont impliqués. Les responsables font bénéficier les
of contacts in the world of industry and risk capital.
chercheurs de leur réseau de connaissances dans le monde de l’industrie et du capital-risque.
nViso offre une plate-forme révolutive de décryptage d’émotions, qui permet de capturer et d’analyser la réponse émotionnelle et l’attention visuelle des consommateurs. nViso provides a scalable emotion recognition platform to capture and analyze the emotional response and visual attention of consumers.
23
24
d éco u v ri r
Station velopass à Ouchy. Velopass station in Ouchy.
Positionnement hautement précis de sondes sur une puce électronique à l’aide des micromanipulateurs miBot™ d’Imina Technologies. High-precision positioning of sensors on an electronic chip with the aid of miBot™ micromanipulators from Imina Technologies.
REDUISEZ VOS COUTS! Hébergement administré et infogérance Quels avantages? • Réduction des coûts de 20 % à 40 % • Mutualisation des compétences • Mutualisation des infrastructures • Mutualisation des ressources énergétiques • Sécurité et disponsibilité garanties par SLA (Service level agreement) Mais également: • Gestion de plan de reprise et de continuité • Sauvegarde des données hors site • Hébergement d’applications métiers • Solution clefs en mains pour PME et TPE
www.syselcom.ch – info@syselcom.ch – 021 643 74 74
d i co v e r
Le Poken est une carte de visite sociale. Connectez 2 mains ensemble et vos informations sont échangées.
Poken is your social business card. Touch the 2 hands together and your contact details have been swapped.
pokenTAG: Un tag Poken permet de collectionner des documents de manière digitale, pour éviter ainsi l’impression de papier inutile.
pokenTAG: pokenTAGS allow users to collect digital documents with a touch, without having to print paper.
Hormis les universités, Lausanne accueille d’autres centres de
Aside from its universities, Lausanne is home to other presti-
formation prestigieux. On peut citer dans le domaine de l’admi-
gious training centres. In the administration sector there is the
nistration l’Institut de hautes études en administration publique
Swiss Graduate School of Public Administration (IDHEAP), in
(IDHEAP), en finance l’Institut de Management et de Développe-
finance the Institute of Management and Development (IMD),
ment (IMD), dans les arts l’ECAL (Haute Ecole d’art et de design
in the arts ECAL (University of art and design Lausanne), the
Lausanne), l’HEMU (Haute Ecole de musique de Lausanne) et la
HEMU (University of music Lausanne) and Manufacture (drama
Manufacture (Haute Ecole de théâtre de Suisse romande), et en-
college for French-speaking Switzerland) and lastly, in the hos-
fin, dans le domaine de l’accueil, l’Ecole Hôtelière de Lausanne
pitality sector, the Lausanne Hotel School (EHL).
(EHL). They all have an international aura Tous bénéficient d’une aura internationale et
and collaborate with institutions
collaborent avec des institutions du monde
from around the world. Some even
entier. Certains disposent même de structures
possess in-house organizations al-
internes permettant le lancement de start-up
lowing them to launch or to support
ou le soutien à celles-ci. L’Institut de l’Inno-
start-ups. The EHL’s Institute of In-
vation et de l’Entreprenariat de l’EHL permet
novation and Entrepreneurship al-
d’accompagner des entrepreneurs, de la réa-
lows it to support entrepreneurs,
lisation du concept jusqu’au démarrage de leur entreprise. De
from concept creation through to business launch. For its part,
son côté, l’IMD choisit chaque année quelques start-up qui bé-
each year the IMD selects a few start-ups to enjoy student sup-
néficieront de l’appui des étudiants pour lancer leur activité.
port for their business launch.
25
26
d éco u v ri r
L’incubateur, pépinière des jeunes pousses
Afin d’accompagner les projets
Many institutions have
de création de jeunes entre-
been
prises telles que les start-up,
support
plusieurs organismes se sont
projects of young busi-
mis en place, notamment en
nesses such as start-
Suisse romande, issus soit des
ups. In French-speaking
established the
to
creative
The incubator, a nursery for new young businesses
centres de formation et de recherche (voir plus haut), soit d’ins-
Switzerland, these can include organizations originating from
tances publiques ou encore d’initiatives privées. Ces incuba-
training and research centres (see above), public authorities, or
teurs mettent généralement à disposition les conditions-cadres
private initiatives. These incubators generally offer a favour-
favorables au lancement d’une jeune pousse telles que conseils,
able environment for the launch of start-ups, incorporating
infrastructures et possibilités de réseautage.
consultancy, infrastructure, and networking opportunities.
Au niveau des institutions publiques, le Service de l’économie,
As for public institutions, the Vaud Cantonal Department for
du logement et du tourisme du canton de Vaud (SELT) informe,
the Economy, Housing and Tourism (SELT) provides informa-
conseille et peut même octroyer une aide financière directe
tion and advice, and can even grant direct financial support to
visant à soutenir le développement des start-up vaudoises.
sustain the development of Vaud start-up businesses.
Platinn (plateforme d’innovation) souhaite renforcer le sys-
Platinn (the innovation platform) seeks to reinforce SME busi-
tème d’innovation d’affaires des PME et soutenir les start-up
ness innovation systems and to support start-ups in French-
romandes grâce à son réseau d’experts et ses conseils notam-
speaking Switzerland through its network of experts and its
ment en matière d’organisation, de financement, de stratégie
advice, including guidance on organization, finance, strategy,
ou d’étude de marché.
and market research.
Fondée en 2001, BioAlps a pour principale mission de promou-
Founded in 2001, the main mission of BioAlps is to promote
voir et d’encourager, aux niveaux national et international, le
and encourage the scientific, economic, technological, and in-
potentiel scientifique, économique, technologique et industriel
dustrial potential of western Switzerland in the life sciences
de la Suisse occidentale dans le domaine des sciences de la vie.
sector both nationally and internationally.
Le swinglet CAM, un mini-drone complètement autonome de moins de 500 grammes conçu par senseFly Sàrl, permet de réaliser des cartographies aériennes nécessaires à de nombreuses applications telles que la planification et le suivi de chantiers, l’urbanisme, la foresterie ou l’agriculture. The swinglet CAM, a completely autonomous mini-drone weighing less than 500 grams and designed by senseFly Sàrl, allows users to produce the aerial mapping that is essential for many applications, such as the planning and monitoring of construction sites, town planning, forestry and agriculture.
d i co v e r
Les algorithmes d’apprentissage et les systèmes de laboratoire (LASA) de l’EPFL développent un robot, appelé iCub, qui est capable d’attraper une balle en mouvement. The Learning Algorithms and Systems Laboratory (LASA) of the EPFL is developing a robot, called iCub, that is able to grab hold of a moving ball.
La société Novagan commercialise des couches épitaxiales basées sur le semi-conducteur nitrure de gallium pour la fabrication de diodes laser bleu-violet. Novagan markets epitaxial layers based on gallium nitride semiconductors for the production of blue-violet laser diodes.
27
28
d éco u v ri r
Les événements «start-up» - Start-up Day propose chaque année une journée de
conférences et de présentations de projets dans le cadre du Forum EPFL, forum.epfl.ch - Le Trophée PERL, initié par la Promotion économique de
Start-up events
- Each year, Start-up Day provides a day of discussions and project presentations as part of the EPFL Forum, forum.epfl.ch - The PERL Trophy, created by the Lausanne Region Economic
Lausanne Région, récompense annuellement quatre projets
Promotion service, offers annual awards to four innovative
entrepreneuriaux innovants et originaux.
and original entrepreneurial projects.
- Le Startup Weekend permet en 54 heures de créer une
- The Startup Weekend allows a start-up to be created from
start-up à partir d’une idée. Cet événement européen a
an idea within 54 hours. This European event took place in
eu lieu à Lausanne en 2011. - Les petits-déjeuners des PME et start-up du canton de Vaud,
Lausanne in 2011. - Vaud Canton working breakfasts for SMEs and start-ups,
organisés par le SELT en collaboration avec les partenaires
organized by SELT in collaboration with economic promotion
de la promotion économique du canton, ont lieu
partners from the canton, are held monthly.
une fois par mois.
d i co v e r Le cluster Alp ICT agit comme interface entre les entreprises
The Alp ICT cluster acts as an interface between businesses in
actives dans les technologies de l’information et de la communi-
western Switzerland that are active in information and com-
cation (TIC) de la Suisse occidentale et les acteurs scientifiques,
munications technology (ICT) and scientific, political, and
politiques et financiers pouvant les aider dans leur développe-
financial players who can assist them in their development. The
ment. Le SwissMedia Center poursuit des objectifs identiques
SwissMedia Center pursues the same objectives by supporting
en soutenant et en informant les nouvelles entreprises dans les
and informing new businesses in the ICT and multimedia sec-
domaines des TIC et du multimédia.
tors.
Au niveau suisse, le programme Venturelab financé par la Com-
On a national level in Switzerland, the Venturelab programme
mission pour la technologie et l’innovation (CTI) encourage la
funded by the Technology and Innovation Commission (CTI)
création d’entreprises et accompagne l’innovation en proposant
supports business creation and boosts innovation by offering
des cours, des ateliers et des événements tels que les venture
courses, workshops, and events such as venture ideas.
ideas. The CTI also offers a “CTI Start-up” coaching programme with La CTI propose aussi un programme de coaching «CTI Start-
the option to earn a certification allowing the start-up to be put
up» avec la possibilité d’obtenir une labellisation permettant
in touch with heavyweight investors. More than 200 start-ups
à la start-up d’être mise en relation avec des investisseurs de
have gained certification by this means and 85% of them have
poids. Plus de 200 start-up ont ainsi été labellisées et 85%
achieved great success in the market. CTI Invest then provides a
d’entre elles connaissent un succès important sur le marché.
platform allowing new young businesses to present their ideas
CTI Invest propose ensuite aux jeunes pousses une plateforme
to business angels (see below) and to potential investors. In
pour présenter leurs idées aux business angels (voir plus loin)
2011, it established an “innovation voucher” system allowing
et à des investisseurs potentiels. Depuis 2011, elle a mis en
innovative businesses to reduce the time required to move
place un système de «bons d’innovation» afin de diminuer le
from applied research to the market placement of a product
temps nécessaire aux entreprises innovantes pour passer de
or service.
la recherche appliquée à la mise sur le marché du produit ou
(Continued on page 31)
du service.
(Suite p.31)
Startup Weekend, c’est 54 h pour créer une startup à partir d’une idée! The Start-up Weekend provides 54 hours in which to create a start-up based on an idea!
29
Lausanne séduit
Lausanne seduces
Comment expliquer la présence de tant de sociétés interna-
How can you explain the presence of so many inter-
tionales dans la région lausannoise? Lausanne bénéficie de
national companies in the Lausanne region? Aside
nombreux atouts comme sa localisation stratégique au cœur
from its strategic location at the heart of Europe,
de l’Europe, un accès facile grâce à un aéroport international à
key elements in decisions to base companies in the
45 minutes, un cadre naturel spectaculaire, la présence de
Lausanne region often include its accessibility — with
nombreux investisseurs, un niveau de formation élevé, une
an international airport 45 minutes away — its spec-
qualité de vie indéniable et des conditions fiscales très inté-
tacular natural setting, the presence of numerous
ressantes en comparaison européenne ou mondiale. En outre,
investors, a high level of education, an unbeatable
la proximité avec des centres de compétences et de recherche
quality of life, highly advantageous tax conditions
pointus représente souvent un élément essentiel dans le choix
compared to Europe or the world, and the proximity
d’établissement de sociétés dans la région lausannoise. Tour
of cutting edge centres of excellence and research.
d’horizon de ces géants qui ont choisi Lausanne et ses environs.
Below is an overview of the giant corporations that
les plus grands the big boys
have chosen Lausanne and the surrounding area.
Pharma, biotech et medtech / Pharma, biotech and medtech Biosensors
Medtronic
Cette société de Singapour créée en 1990 développe et commercialise des appareils médicaux innovants pour les procédures de cardiologie interventionnelle et de soins intensifs, comme les tuteurs vasculaires. Depuis 2005, son siège européen se trouve à Morges, bénéficiant ainsi de la très forte concentration de collaborateurs de medtech sur l’arc lémanique et des possibilités de collaboration avec les chercheurs de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne. Biosensors compte plus de 1000 employés dans l’ensemble de ses filiales, dont 123 à Morges.
Fondée en 1949 aux Etats-Unis, Medtronic développe et fabrique une large gamme de produits et de thérapies offrant un continuum de soins dans le diagnostic, la prévention et le monitorage des maladies chroniques. La société emploie plus de 37000 personnes dans 120 pays. En plus du siège européen, le site de Tolochenaz abrite le bureau de vente pour le marché suisse, le Centre européen de formation Medtronic, de même que l’usine SMO (Swiss Manufacturing Operations) fabriquant chaque année plus de 300000 stimulateurs cardiaques et neurologiques pour le marché mondial.
Established in 1990, this company from Singapore develops and markets medical equipment for interventional cardiology procedures and intensive care, such as vascular stents. Since 2005, its European head office has been in Morges, thereby benefiting from the very high concentration of medtech staff around the Lake Geneva shore area and from the opportunities to collaborate with researchers from the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL). Biosensors has a workforce of more than 1000, 123 of whom work in Morges. www.biosensors.com
Founded in the USA in 1949, Medtronic develops and makes a wide range of products and therapies offering a healthcare continuum in chronic illness diagnosis, prevention and monitoring. The company employs more than 37,000 people in 120 countries. In addition to its European HQ, its Tolochenaz site accommodates a sales office for the Swiss market, the Medtronic European Training Centre and the SMO (Swiss Manufacturing Operations) plant, which makes more than 300,000 pacemakers and neurostimulators per year for the global market. www.medtronic.com
Debiopharm
Mymetics
Créé en 1979, ce groupe de sociétés biopharmaceutiques compte actuellement plus de 300 employés et un réseau mondial d’experts scientifiques. Son siège mondial est situé à Lausanne. Son activité se concentre sur le développement de médicaments innovants, principalement dans le domaine de l’oncologie. Debiopharm met son expertise au profit de molécules prometteuses issues de la recherche académique pour en faire des médicaments testés dans des essais cliniques. Le portfolio de Debiopharm comprend également les maladies infectieuses, métaboliques, immunitaires et neurodégénératives.
Cette société de biotechnologie américaine possède son bureau exécutif à Epalinges. Grâce à une plateforme technologique vaccinale innovante, sécuritaire et efficace, elle est sur le point de devenir leader dans le développement de vaccins innovateurs qui ciblent l’induction de la réponse immunitaire au niveau des muqueuses pour protéger contre les infections. Elle a actuellement cinq vaccins en cours de développement ciblant le VIH, la malaria, le virus respiratoire syncytial, la grippe et le virus herpès simplex.
Founded in 1979, this group of biopharmaceutical companies currently has more than 300 employees and relies on a global network of scientific experts. Its global HQ is located in Lausanne. Its business focuses on the development of innovative medication, mainly in the field of oncology. Debiopharm’s expertise is to develop promising molecules discovered through academic research into medication tested in clinical trials. Debiopharm’s portfolio also encompasses infectious, metabolic, immunological and neurodegenerative diseases. www.debiopharm.com
This American biotech company has its executive office in Epalinges. Thanks to its innovative, secure and effective technological platform for vaccines, it is on the point of becoming the market leader in the development of innovative vaccines designed to induce an immune response in the mucosal membranes so as to protect against infection. It is currently developing five vaccines designed to combat HIV, malaria, the respiratory syncytial virus, influenza and the herpes simplex virus. www.mymetics.com
Ferring Pharmaceuticals
Intuitive Surgical
Basée en Suisse, Ferring Pharmaceuticals est une société biopharmaceutique privée, axée sur la recherche et active au niveau mondial. La société identifie, développe et commercialise des produits innovants dans les domaines de la santé reproductive, l’urologie, la gastroentérologie et l’endocrinologie. Ferring a des filiales dans 50 pays et commercialise ses produits dans plus de 70 pays.
Avec près de 2000 appareils vendus, l’américaine Intuitive Surgical est leader dans le domaine de la chirurgie numérique avec ses robots Da Vinci qui permettent aux chirurgiens de pratiquer des interventions complexes et délicates de manière moins invasive. La société, fondée en 1995, compte actuellement plus de 1700 employés à travers le monde et a installé son siège européen à Aubonne.
Based in Switzerland, Ferring Pharmaceuticals is a privately owned, researchdriven biopharmaceutical company with an international profile. The company identifies, develops and markets innovative products in the fields of reproductive health, urology, gastroenterology and endocrinology. Ferring has branches in 50 countries and markets its products in more than 70 countries. www.ferring.com
Having sold more than 2000 items of equipment, the American Intuitive Surgical corporation is the market leader in the field of digital surgery with its Da Vinci robots, which allow surgeons to carry out complex and delicate interventions less invasively. The company, which was founded in 1995, currently has more than 1,700 employees worldwide and has installed its European HQ in Aubonne. www.intuitivesurgical.com
International Health Management Associates (IHMA)
Stemedica International
Cette société basée aux Etats-Unis a établi son siège européen à Epalinges. Elle travaille depuis 1992 comme consultant contractant en vente et recherche au service de l’industrie pharmaceutique, en offrant un catalogue créatif et complet de produits et de services aux compagnies qui développent et commercialisent des agents antimicrobiens ou des tests de susceptibilité antimicrobiens.
Cette compagnie d’origine américaine, dont le siège principal se trouve à Epalinges, produit des cellules souches adultes conformes aux normes de «Bonnes Pratiques de Préparation» et développe des produits pour la médecine régénérative. Le site d’Epalinges devrait aussi être responsable du développement de la propriété intellectuelle, ainsi que de l’évaluation, de la certification et du suivi des centres de recherche clinique.
This US-based company has established its European HQ in Epalinges. Since 1992 it has been operating as a contracting consultancy in sales and research serving the needs of the pharmaceutical industry by offering a full and creative range of products and services to companies developing and marketing anti-microbial agents or susceptibility tests. www.ihmainc.com
This company of American origin, whose head office is in Epalinges, produces adult stem cells in compliance with “Good Pharmaceutical Manufacturing Practice” standards and develops products for regenerative medicine. The Epalinges site is also set to take responsibility for intellectual property development and for the evaluation, certification and monitoring of clinical research centres. www.stemedica.com
Microtechnologies / Microtechnology Fischer Connectors
Lemo
Cette société cinquantenaire est leader dans le design, la production et la distribution de connecteurs de haute performance. Son siège établi à Saint-Prex regroupe les activités de recherche, de développement et de production. Ses filiales à travers le monde emploient plus de 400 collaborateurs.
Cette société, fondée en 1946, fabrique des connecteurs de haute précision. Elle a installé son siège à Ecublens et compte plus de 1000 employés à travers le monde.
This 50-year-old company is a market leader in the design, production and distribution of high-performance connectors. Its head office in Saint-Prex acts as an umbrella for its research, development and production work. Worldwide, its subsidiaries employ more than 400 staff. www.fischerconnectors.ch
This company, founded in 1946, makes high-precision connectors. It set up its head office in Ecublens and employs more than 1,000 people worldwide. www.lemo.com
Marvell Technology Group
Rüeger
Cette entreprise américaine produit des supports de stockage, des interfaces réseau et des composants semi-conducteurs pour l’informatique. Elle a inauguré son centre de recherche et développement en 2008 à Etoy, qui se consacre à la conception de modules de circuits intégrés utilisés dans la communication sans fil. Le site d’Etoy comprend également le pôle financier européen du groupe qui emploie plus de 5000 personnes et des activités mondiales de marketing.
Basée à Crissier, cette société familiale créée en 1942 est devenue l’un des leaders européens dans la mesure de température et pression de haute précision. Elle s’est spécialisée dans le développement de capteurs de température électriques, de thermomètres bimétalliques et de thermomètres à pression de gaz. Son réseau se compose de 3 filiales et de plus de 60 agents dans le monde.
This American business produces IT storage media, network interfaces and semi-conductor components. In 2008 it inaugurated its Etoy research and development centre, which is devoted to designing modules of integrated circuits used in wireless communications. The Etoy site also incorporates the group’s European financial centre, which employs more than 5,000 people, and some global marketing activities. www.marvell.com
Based in Crissier, this family-owned firm created in 1942 has become one of the European market leaders in high-precision temperature and pressure measurement. It has specialised in the development of electric temperature sensors, bimetal thermometers and gas pressure thermometers. Its network comprises 3 subsidiaries and more than 60 agents worldwide. www.rueger.ch
Technologies de l’information et de la communication Information and communications technology Kudelski
Logitech
Cette multinationale basée à Cheseaux-sur-Lausanne est spécialisée dans les solutions informatiques et électroniques pour la télévision payante et les accès sécurisés. Sa filiale Nagravision possède une part significative du marché des décodeurs pour la télévision. Le groupe emploie 3000 personnes, dont 1000 en Suisse.
La plus célèbre des start-up de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne est devenue en 20 ans le leader mondial des périphériques informatiques, après avoir révolutionné le monde de la souris. La société a depuis lors gardé son siège européen près de Lausanne, à Morges.
This multinational based in Cheseaux-sur-Lausanne specialises in IT and electronic solutions for pay-TV and secure access. Its Nagravision subsidiary holds a significant share of the market for television decoders. The group employs 3,000 people, including 1,000 in Switzerland. www.kudelski.com
Within 20 years, the most famous of the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) start-ups has become the global leader in IT peripherals after revolutionising mouse technology. The company has kept its European HQ in Morges, near Lausanne, ever since. www.logitech.com
Salesforce.com
Sicpa
Cette entreprise américaine, dont le siège EMEA est situé à Morges, est leader mondial du cloud computing. Depuis 1999, elle distribue des logiciels de gestion basés sur Internet et héberge des applications d’entreprises. Elle est surtout connue au niveau international pour ses solutions en gestion de la relation client. Elle emploie près de 4800 personnes à travers le monde.
Leader mondial d’encres de sécurité et de solutions pour l’authentification des billets de banque, documents et produits de valeur, Sicpa fournit aussi des systèmes de suivi sécurisé et de traçabilité intégrés contrôlant la vie d’un produit, de sa fabrication à sa mise en place dans un point de vente. Active depuis 1927 et basée à Prilly, la multinationale possède 26 bureaux et sites de production implantés sur les 5 continents.
This American business, whose EMEA headquarters is situated in Morges, is the global leader in cloud computing. It has been distributing Internet-based management software and hosting business applications since 1999. Internationally it is best known for its customer relations management solutions. It employs almost 4800 people all around the world. www.salesforce.com
As the global leader in security inks and authentication solutions for banknotes, value documents and products, Sicpa also supplies integrated secure track and trace systems to monitor the journey of a product from manufacturing to placement at a point of sale. The Prilly-based multinational has been active since 1927 and possesses 26 offices and production sites located across 5 continents. www.sicpa.com
Construction, machines et équipements / Construction, machinery and equipment BG Ingénieurs Conseils
Vale
Le groupe BG est une société d’ingénieurs conseils d’envergure internationale qui emploie plus de 580 collaborateurs. Il offre des prestations de management et d’ingénierie multidisciplinaires dans les secteurs des infrastructures, de l’environnement, du bâtiment et de l’énergie. Fondé en 1954 et basé à Lausanne, le groupe est actif en Suisse, en France et en Algérie.
Le leader mondial de l’extraction et de la transformation du minerai de fer et l’un des principaux groupes mondiaux actifs dans l’extraction de ressources minérales. Vale emploie plus de 119000 collaborateurs directs et indirects sur les cinq continents. En 2006, le géant brésilien a choisi Saint-Prex pour installer son centre d’affaires internationales.
The BG Group is a firm of consulting engineers operating on an international scale and employing more than 580 staff. It supplies multidisciplinary management and engineering services in the infrastructure, environment, construction and energy sectors. Founded in 1954 and based in Lausanne, the group is active in Switzerland, France and Algeria. www.bg-21.com
The global leader in the extraction and transformation of iron ore and one of the leading global concerns involved in the extraction of mineral resources. Directly or indirectly, it employs more than 119,000 staff across five continents. In 2006 this Brazilian giant selected Saint-Prex to establish its international business centre. www.vale.com
Bobst Group
Parker Hannifin Europe Sàrl
Bobst Group est le premier fournisseur mondial d’équipements et de services destinés aux industries des emballages en carton compact, carton ondulé et matériaux souples. Le groupe presque centenaire, dont le siège mondial est basé à Mex, emploie près d’un millier de personnes réparties dans 23 sociétés locales.
Le leader mondial des technologies du mouvement et du contrôle a installé son nouveau siège européen en 2010 à Etoy. Présente dans 47 pays, la multinationale américaine née en 1918 emploie actuellement 58000 employés.
Bobst Group is the worldwide leading supplier of equipment and services to packaging manufacturers in the solid and corrugated board and flexible material industries. The group dates back almost 100 years, its global HQ is based in Mex and it employs almost a thousand people spread over 23 local companies. www.bobst.ch
Eaton Le géant américain est un leader technologique global de composants et systèmes électriques pour la qualité, la distribution et le contrôle de la puissance; de composants, systèmes et services hydrauliques pour des équipements industriels et mobiles; de circuits de carburant, hydrauliques et pneumatiques pour l’aéronautique destinés à un usage commercial et militaire; et de transmissions et groupes motopropulseurs pour véhicules et poids lourds à des fins d’optimisation de la performance, des économies de carburant et de la sécurité. En 2011, ce groupe, qui développe son marché EMEA depuis son quartier général basé à Morges, emploie quelque 73000 collaborateurs et distribue ses produits dans plus de 150 pays à travers le monde. This gigantic American corporation is the global leader in technology for electrical components and systems used in power control, distribution and quality; hydraulic components, systems and services for mobile and industrial plant; fuel systems, and hydraulic and pneumatic circuits for the commercial and military aviation sector; plus transmissions and power trains for vehicles and HGVs that are designed to optimise performance, save fuel and improve safety. As of 2011, this group, which manages its EMEA market from its Morges-based HQ, employs some 73,000 staff and distributes its products to more than 150 countries worldwide. www.eaton.com
In 2010, the global leader in motion and control technologies set up its new European HQ in Etoy. With a presence in 47 countries, the American multinational created in 1918 now employs 58,000 people. www.parker.com
Services et biens de consommation / Consumer goods and services Bata
Philip Morris International
Fondée en 1894, la plus grande entreprise au monde détenue par une famille est aussi l’un des plus grands fabricants de chaussures au monde. Son siège social est basé à Lausanne. Elle emploie plus de 50000 personnes et assure une présence dans 70 pays.
Plus grande société de tabac au monde, cette entreprise internationale emploie environ 78000 personnes, dont plus de 1500 à Lausanne, où se trouve son centre opérationnel international.
Founded in 1894, the world’s largest family-owned business is also one of the world’s biggest footwear manufacturers. Its registered office is in Lausanne. It employs more than 50,000 people and has a presence in 70 countries. www.bata.com
As the world’s biggest tobacco company, this international corporation employs about 78,000 people, including more than 1500 in Lausanne, where its Operations Centre is based. www.pmi.com
Blancpain
Tetra Laval
Fondée en 1735 par Jehan-Jacques Blancpain, cette marque horlogère est devenue une référence mondiale dans les montres mécaniques, notamment dans la fabrication de grandes complications. Relancée par Jean-Claude Biver en 1982, elle est ensuite revendue en 1992 au groupe Swatch. Sa direction est basée à Paudex, alors que la manufacture occupant près de 700 employés se trouve dans la vallée de Joux.
Ce groupe suédois créé en 1993 se compose de trois groupes industriels indépendants: Tetra Pak, DeLaval et Sidel. Il est spécialisé dans le domaine du conditionnement dans l’agroalimentaire, en particulier du liquide (eau, lait, jus de fruit,..), du traitement du lait et de lignes de conditionnement et d’emballage. Il emploie plus de 31000 personnes et son siège mondial est basé à Pully.
Founded in 1735 by Jehan-Jacques Blancpain, this watch manufacturer became a global benchmark for mechanical watches, particularly the manufacturing of grand complications timepieces. It was relaunched by Jean-Claude Biver in 1982 and then resold to the Swatch Group in 1992. Its senior management is based in Paudex, while its manufacturing plant, employing almost 700 people, is located in the Joux Valley www.blancpain.com
This Swedish group created in 1993 comprises three separate industrial groups: Tetra Pak, DeLaval and Sidel. It specialises in packaging for processed food, particularly liquids (water, milk, fruit juice etc.), in milk processing and in packing and packaging lines. It employs more than 31,000 people and its global HQ is based in Pully. www.tetralaval.com
Edipresse
PubliGroupe
Edipresse est un groupe international de médias qui recouvre plus de 180 magazines, quotidiens et sites Internet édités en Europe et en Asie. Créée en 1988, la holding emploie 2800 collaborateurs, dont plus de la moitié sont actifs à l’étranger. Son siège est à Lausanne.
Ce groupe, fondé en 1890, est composé de sociétés leaders dans le domaine des services de marketing et de vente de médias traditionnels et nouveaux. Il est présent dans 22 pays et emploie 2300 personnes. Son siège principal se trouve à Lausanne.
Edipresse is an international media group encompassing more than 180 magazines, daily newspapers and Web sites published in Europe and Asia. Established in 1988, the holding company employs 2,800 staff, more than half of whom work abroad. Its registered office is in Lausanne. www.edipresse.com
Founded in 1890, this group is composed of companies that are market leaders in the field of traditional and new media sales and marketing services. It has a presence in 22 countries, employs 2,300 people and has its main HQ in Lausanne. www.publigroupe.com
Nespresso
O-I
Pionnier et leader des capsules de café depuis 25 ans, Nestlé Nespresso SA conçoit également des machines à café pour capsules. Basée à Lausanne, cette filiale du groupe Nestlé (dont le siège mondial se situe à Vevey, au bord du lac Léman) compte plus de 5,500 collaborateurs dans le monde et bénéficie avec 215 boutiques d’une présence dans 50 pays.
Owens-Illinois, Inc. (NYSE: OI) est le premier fabricant mondial de bouteilles et de pots en verre et le partenaire privilégié de grandes marques internationales sur les marchés de l’alimentaire et de la boisson. La société, dont le siège européen est installé à Bussigny, emploie aujourd’hui plus de 24 000 personnes et possède 82 usines réparties dans 21 pays.
A pioneer and market leader in coffee capsules for the past 25 years, Nestlé Nespresso SA also designs coffee capsule machines. Based in Lausanne, it is a member of the Nestlé Group (whose global HQ is situated in Vevey, by the shores of Lake Geneva) and numbers more than 5500 staff worldwide, enjoying a presence in 50 countries through its 215 shops. www.nespresso.com
Owens-Illinois, Inc. (NYSE: OI) is the world’s leading manufacturer of glass bottles and jars and the partner of choice for major international brands in food and beverages markets. This company, whose European HQ is in Bussigny, now employs more than 24,000 people and possesses 82 plants distributed across 21 countries. www.o-i.com
Sunstar Créé en 1932, ce géant japonais représente l’une des dix plus grandes sociétés de soins buccodentaires dans le monde et l’un des leaders mondiaux de pièces détachées de moto. Il est présent dans 90 pays avec 4100 employés. En 2009, il a établi son siège mondial à Etoy. Created in 1932, this Japanese mega-corporation is one of the world’s ten largest dental and oral healthcare companies and one of the global leaders in parts for motorcycles. It has a presence in 90 countries, employing 4,100 people. In 2009, it established its global HQ in Etoy. www.sunstar.com
Neurocentre GSMN: le groupe présente une plateforme de prise en charge des maladies neurologiques inédite en Suisse
neurochirurgie
orthopédie
gynécologie
www.montchoisi.ch www.montchoisi.ch
ophtalmologie
d i co v e r
Du «business angel» au capital-risque
Ainsi, Venture Kick soutient depuis
From business angel to risk capital
2007 des projets de spin-off au sein des hautes écoles suisses
For example, since 2007 Venture Kick has been supporting
par des contributions privées allant jusqu’à 130000 francs
spin-off projects at top Swiss colleges through private contri-
allouées à fonds perdu. Depuis sa création, elle a financé 50
butions of up to 130,000 francs made without security. Since
projets de la région lausannoise en phase de préamorçage
its creation, it has provided a total of 2 million francs to fund
De nombreux acteurs permettent
There are many players al-
aux start-up de la région lausannoise
lowing
de trouver un élément essentiel au
Lausanne region to find an ele-
lancement de leur projet: l’argent.
ment crucial to launching their
start-ups
project: money.
from
the
(avant la création juridique de la start-
50 projects from the Lausanne region
up) pour un total de 2 millions de francs.
through the pre-priming phase (before
Les équipes de projet bénéficient d’un
the legal creation of the start-up). The
accompagnement intensif de deux jours
project teams benefit from two days of
lors de kicker camps et du suivi du projet
intensive support at “kicker camps” and
durant près d’une année.
project follow-up for almost a year.
Contrairement
en
Unlike risk capital investors (“venture
capital-risque («venture capital»), les
aux
investisseurs
capitalists”), individual or corporate
business angels – groupes ou particuliers – investissent leur
business angels invest their own money in a start-up. For the
propre argent dans une start-up. La plupart du temps, ces anges
most part, these business angels also place their expertise
des affaires mettent également leur expertise et leur réseau à
and network of contacts at the disposal of their protégés,
disposition de leurs protégés, en demandant généralement une
generally asking for representation on the board of directors
participation au Conseil d’administration en contrepartie.
in compensation.
31
d éco u v ri r
Retrouvez les start-up de la région lausannoise sur le web More about start-ups in the Lausanne region can be found on the internet Biotech Edimer Biotech, www.edimerpharma.com Excellness Biotech, www.excellness.com OncoEthix, www.oncoethix.ch QGel, www.qgelbio.com
Medtech Abionic, www.abionic.com Aïmago, www.aimago.com Aleva Neurotherapeutics SA, www.aleva-neuro.com BeneChill International, www.benechill.com Biocartis, www.biocartis.com
Micro/Nanotech
Services
AgoraBee, www.agorabee.com
Almatech, www.almatech.ch
Attolight, www.attolight.com
Azbooka, www.azbooka.ch
Imina Technologies, www.imina.ch
Cfinancials, www.cfinancials.com
Lemoptix, www.lemoptix.com
Cofundit, www.cofundit.com
Novagan, www.novagan.com
Fontself, www.fontself.com
NS NanoSolare, T: + 41 21 701 36 38
Fontiers, www.frontiersin.org
picoDrill, www.picodrill.com
Hoskit, www.hoskitsolutions.com
SenseFly, www.sensefly.com
HouseTrip, www.housetrip.com
© Courtesy of Sensimed - www.sensimed.ch
32
Osmmos, www.osmmos.com
Information/Communication AVK Systems, www.avksystems.com
Biophos, www.biophos.com
DB4all, www.db4all.com
Crisalix, www.crisalix.com
deskNET, www.desknet.ch
Diagnoplex, www.diagnoplex.com
DigiComCore, www.digicomcore.com
EssentialMed, www.essentialmed.org
iNoCs, www.inocs.com
FluxEXPLORER, www.fluxexplorer.com
Iprova, T: +41 21 711 10 30
GenOhm, www.genohm.com
Kandou Technologies, www.kandou.com
Labseed, www.labseed.com
nViso, www.nviso.ch
Mind Maze, www.mindmaze.com
Ozwe, www.ozwe.com
Motilis, www.motilis.com
PatternLab, www.patternlab.ch
StereoTools, www.stereotools.com
Pix4D, www.pix4d.com
SteriSwiss Vaud, www.steriswiss-vaud.ch
Poken, www.poken.com
Cleantech
ProcSim Consulting, www.procsim-consulting.com
ActLight, www.act-light.com
Simpliquity, www.simpliquity.com
ecaVert,www.ecavert.ch
Smallrivers, www.paper.li
Eelcee, www.eelcee.com
Space 3D Solutions, www.space3dsolutions.com
EnAirys Powertech, www.enairys.com
ScienceVisuals, www.visualbiotech.ch
eSMART Technologies, www.myesmart.ch
SpinetiX, www.spinetix.com
GreenMotion, www.greenmotion.ch
SWISSto12, www.swissto12.ch
Power Vision Engineering Sàrl, www.powervision-eng.ch
Typesafe, www.typesafe.com
Quantis International, www.quantis-intl.com
UsefulWeb, www.usefulweb.ch
SwissEcology, www.swissecology.ch
VisioSafe, www.visiosafe.com
Swiss Fresh Water, www.swissfreshwater.com
webdoc, www.webdoc.com
Pomelo, www.pomelo-technologies.com SaveForIt, www.saveforit.ch Velopass, www.velopass.ch VitaVerDura, www.vitaverdura.ch
Français
Prediggo, www.prediggo.com RouteRANK, www.routerank.com
English
Découvrez les activités des start-up lausannoises en cliquant sur le lien http://www.lausanne-tourisme.ch/Tools/GetLinkedDoc.asp?File=23799.pdf&Title=Start%2Dup ou en photographiant le Code QR français ci-dessus. To find out more about the activities of the Lausanne start-ups, click on the link http://www.lausanne-tourisme.ch/Tools/GetLinkedDoc.asp?File=23800.pdf&Title=Start%2Dup or scan the English QR code above.
d i co v e r Certains d’entre eux sont organisés en association, à l’instar
Some of them are organized as partnerships, such as Business
des Business Angels Suisse qui mettent à disposition des jeunes
Angels Suisse, which offers young entrepreneurs a presenta-
entrepreneurs une plateforme de présentation lors de «dinner
tional platform at “dinner meetings”. These are held once a
meeting». Celle-ci a lieu une fois par mois à Lausanne et permet
month in Lausanne and allow members who are interested to
aux membres intéressés de poursuivre la discussion et, le cas
pursue negotiations and, if appropriate, to set the terms for
échéant, de fixer les conditions d’une future collaboration.
future collaboration.
A l’inverse, les «venture capitalists» (ou capital-risqueurs) sont
In contrast, venture capitalists (or risk capitalists) are invest-
des sociétés de gestion de fonds d’investissement. Par exemple,
ment fund management companies. For example, Initiative
l’Initiative Capital Romandie (ICR) est un fonds de capital-risque
Capital Romandie (ICR) is a risk capital fund launched by major
lancé par de grandes institutions vaudoises ayant pour but, aux
Vaud institutions whose goal, alongside other Swiss or foreign
côtés d’autres capital-risqueurs suisses ou étrangers et/ou d’in-
risk capitalists and/or industrial or private investors, is to fin
vestisseurs industriels ou privés, de financer des start-up inno-
ance innovative start-ups. The start-ups must mainly operate in
vantes. Les start-up doivent être actives principalement dans
the life sciences or information technology sectors.
les sciences de la vie ou les technologies de l’information. Lastly, various companies provide special investment funds Enfin, différentes sociétés prévoient des fonds d’investisse-
for young entrepreneurs, as is the case with Logitech, Merck
ment dédiés aux jeunes entrepreneurs, à l’instar de Logitech,
Serono, Novartis, Roche and Swisscom.
Merck Serono, Novartis, Roche ou encore Swisscom. If we were to meet again in a few years, we would probably Prenons rendez-vous dans quelques années et gageons que la
find that most of the start-ups from Lausanne have achieved
plupart des start-up lausannoises auront connu un essor à la
the success to match the scale of their ambitions.
hauteur de leurs ambitions.
Quelques exemples de capital-risqueurs: Here are a few examples of risk capitalists: www.defigestion.com, www.polytechventures.ch, www.blueocean-ventures.com, www.vipartners.ch, www.biomedvc.com, www.bbbiotechventures.com, www.indexventures.com
Sources www.unil.ch, www.epfl.ch, www.parc-scientifique.ch, www.vd.ch/selt, www.ehl.ch, www.bioalps.org, www.venturelab.ch, venturekick.ch, www.platinn.ch, www.alpict.com, www.swissmedia-center.ch, www.ctistartup.ch, www.cti-invest.ch, www.eclosion.com
Avertissement
N.B.
Dans ce dossier, nous avons répertorié les start-up créées après 2006 et dont le siège se
In this report we have listed start-ups created from 2006 onwards whose registered office is in
trouve à Lausanne ou dans son agglomération. Etant donné les changements et les innovations
Lausanne or the surrounding area. Given the continual changes and innovations in this area, the
continuelles dans ce domaine, la liste des start-up, des acteurs clés et des événements liés à ce
list of start-ups, key players, and events connected to this field cannot claim to be exhaustive.
domaine ne peut se prévaloir d’être exhaustive.
33
Hôtels Hotels
RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels
LAUSANNE
Adresse
NPA
Chambres Zimmer Rooms
Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa
Pl. Port 17-19 Grand-Chêne 7-9
1006 1003
11
Château d’Ouchy Mövenpick de la Paix
Pl. du Port 2 Av. Rhodanie 4 Av. B.-Constant 5
3
Agora Swiss-Night
Av.Rond-Point 9
Alpha-Palmiers Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Royal-Savoy Victoria
Petit-Chêne 34 1003 Pl. Port 11 1006 Av. de Cour 4 1007 Pl. Gare 2 1001 Av. Gare 31 1003 En rénovation jusqu’en 2013 Av. Gare 46 1001
Aulac Bellerive Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs
Pl. Navigation 4 1006 Av. Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. Port 5 1006 Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. Cerisier 8-10 1004 Grand-Saint-Jean 19 1003
84 37 30 60 40 33 22 36 59 33
Rue Bugnon 2 Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20 Ch. Epinettes 4 Ch. Bois-de-Vaux 36 Pl. de l’Europe 6 Av. de Chailly 3
1005 1004 1004 1007 1007 1003 1012
Plan N°
+41 (0) 21
Fax +41 21
Internet
168 146
613 33 33 331 31 31
613 33 34 323 25 71
www.brp.ch www.lausanne-palace.ch
info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch
1006 1006 1003
50 337 109
331 32 32 612 76 12 310 71 71
331 34 34 612 76 11 310 71 72
www.chateaudouchy.ch www.moevenpick-lausanne.com www.hoteldelapaix.net
info@chateaudouchy.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hoteldelapaix.net
1006
147
555 59 55
555 59 59
www.fassbindhotels.com
agora@fassbindhotels.com
55 55 998 613 34 35 613 07 10 321 88 01 341 42 42 2013 342 02 22
www.fassbindhotels.com www.angleterre-residence.ch www.nashotels.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch
alpha@fassbindhotels.com ar@brp.ch hotel.carlton@nashotels.com reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch
www.hotelvictoria.ch
info@hotelvictoria.ch
613 15 00 614 90 00 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11
613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12
www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch
aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch
20 26 127 25 115 26 29
321 49 49 647 99 00 340 07 07 601 80 00 626 02 22 331 39 39 653 12 13
320 49 73 646 47 23 340 07 17 601 80 01 626 02 26
www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne www.lhotel.ch www.rexhotel.ch
masseria@bluewin.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch h6772@accor.com info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch mail@lhotel.ch info@rexhotel.ch
1096
58
799 93 93
www.hotellavaux.ch
welcome@hotellavaux.ch
***** S 1 2
* * * * S 6 9
* * * * 4 12 5 7 8 13 14
Ouverture été 2012 / Opening summer 2012
187 55 55 999 75 613 34 34 44 613 07 07 116 321 88 00 73 341 42 43 / in renovation until 60 342 02 02
* * * 16 18 34 19 20 21 54 29 17 23
** de l’Ours du Marché 22 Ibis Lausanne Centre 86 B-L Lausanne Guest House 28 Jeunotel Autres 24 LHOTEL 26 Rex Environs de Lausanne 30 33
****
42
****
40
****
10
***
44
***
50
*** *** **
48
**
47
*
68
Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11
70 41
Hôtel Lavaux Rte cantonale (Cully) ouverture 1er juillet 2012 / Opening 1st july 2012
653 13 14
Novotel (Bussigny) Starling Hotel Lausanne (St-Sulpice) A la Chotte (Romanel) Auberge de la Gare (Grandvaux) Le Rivage (Lutry) L’Union (Epalinges) Ibis (Crissier) Motel des Pierrettes (St-Sulpice)
Rte Condémine 35
1030
141
703 59 59
702 29 02
www.novotel.com
h0530@accor.com
Route Cantonale 31
1025
154
694 85 85
694 85 86
www.shlausanne.ch
contact@shlausanne.ch
Ch. Village 19
1032
14
646 10 12
648 54 74
www.lachotte.ch
info@lachotte.ch
Rue de la Gare 1
1091
5
799 26 86
799 26 40
www.aubergegrandvaux.ch
info@aubergegrandvaux.ch
Rue du Rivage Ch. Croisettes 2 Ch. Esparcette 4
1095 1066 1023
33 42 113
796 72 72 654 41 00 637 28 28
796 72 00 653 77 17 634 62 72
www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com
info@hotelrivagelutry.ch info@hotel-union.ch h1185@accor.com
Route Cantonale 19
1025
22
691 25 25
691 25 30
www.motel-suisse.com
contact@motel-suisse.com
Etap (Bussigny)
Rte de l’Industrie 67
1030
116
706 53 53
706 53 59
www.etaphotel.com
h7599@accor.com
Restaurants
Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32
Situation A 11 A 11 A 17 D 11 C 12
Restaurants
Le Lacustre, Port d’Ouchy-Débarcadère 021 617 42 00 Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69
Prix CHF
Prix CHF
Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned
Situation
450-690 345-670
540-870 420-770
lac centre
4 4
290-450 205-480 305-385
330-520 205-480 405-490
lac lac centre
1 3 2
70-600
70-600
gare
1
100-690 215-410 295-310 165-350 210-290
100-690 260-510 335-355 260-420 290-370
2 1
210-290
335-445
gare lac gare-lac gare gare gare-lac gare
140-220 150-230 169-188 68-400 129-250 140-230 150-180 128-207 147-260 128-208
190-260 175-275 245-260 68-400 177-330 185-330 180-260 168-250 174-290 168-268
lac gare-lac nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre
1 1 1
110-140 70-160 109-179 88-97 101-108 100-140 60-110
150-180 100-190 109-179 106-126 138-150 100-140 80-120
CHUV centre Beaul-centre gare lac centre CHUV-est
1
170-250
210-490
lac
1
125-370
125-370
ouest
1
165-275
165-275
EPFL
1
120-160
170-220
nord
1
140-170
200-260
est
1
150-180 105-150 109-169
195-390 135-180 109-169
lac nord ouest
1 1 1
110-130
130-155
EPFL
84-124
84-124
ouest
Ascenseur Lift Lift Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool
1 1
Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite
1 1
Places de stationnement Parkplätze Parking
1 1 1
Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access Restaurants B-L
Backpack-Lodge Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels
Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40
Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12
Cliniques privées
Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39
Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch
36
p a r ta g e r
Ce que j’aime avant tout? Etre au milieu de ma brigade et travailler des produits d’exception M. Philippe Rochat, patron du Restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier, va transmettre le relais en avril 2012 à son chef de cuisine Benoît Violier, après avoir passé plus de 30 ans dans l’établissement et 15 ans à sa tête. Dans quel état d’esprit vous trouvez-vous aujourd’hui? Je me sens très serein, confiant et surtout heureux d’avoir un successeur tel que Benoît, mon chef de cuisine depuis 12 ans. Il est devenu un véritable complice qui, en plus, est quelqu’un de talentueux, passionné, infatigable, ouvert à la critique, respectueux des traditions, créatif et charismatique. Il va pouvoir apporter un souffle nouveau, et j’aurai l’immense
Partager Share
satisfaction de faire perdurer l’héritage, le savoir-faire et la philosophie que m’avait déjà transmis Fredy Girardet.
Votre établissement a continué de bénéficier d’une aura et d’une réputation mondiale exceptionnelle lors de votre succession à Fredy Girardet. La pression des étoiles a-t-elle été plutôt bénéfique ou contraignante durant les premières années? Honnêtement, je ne me suis pas préoccupé des étoiles. Quand j’ai pris les rênes du restaurant en 1996, mes objectifs consis taient à conserver l’excellence de l’établissement, m’entourer de la meilleure brigade et soigner mes hôtes en travaillant des produits exceptionnels.
Comment expliquer l’engouement actuel pour tout ce qui a trait à la cuisine? A mon avis, l’intérêt a toujours existé. On le remarque à travers l’apparition de magazines spécialisés comme la revue Plaisir dans les années 60, dans laquelle on trouvait déjà des commentaires sur les restaurants, ou encore la presse féminine qui contient souvent des recettes. Pour sa part, le guide Michelin, créé en 1900, a connu un essor considérable avec son système d’étoiles attribuées aux restaurants. Et aujourd’hui, la cuisine est devenue un vrai show avec la multiplication des émissions de télévision qui lui sont consacrées.
De manière générale, comment la cuisine a-t-elle évolué depuis vos débuts? Et comment sera-t-elle demain? Il y a eu beaucoup de remise en question autour de la cuisine notamment par rapport à la santé et à l’environnement. Quand j’ai commencé mon apprentissage de cuisinier en 1968, beaucoup de gens avaient un travail physique très dur qui nécessitait une cuisine plus calorifique. C’est le même principe entre les pays du nord au climat rigoureux qui utilisent beaucoup de graisses, notamment animales, et les pays du sud adeptes des légumes et de l’huile d’olive. C’est une question de mode de vie. A présent, la société est beaucoup plus sensible aux problèmes de l’environnement. Les produits locaux sont désormais privilégiés afin d’éviter les transports inutiles. Sans oublier qu’un produit local dégusté à la bonne saison aura toujours un meilleur goût que celui qui murît dans un camion.
Pourquoi ne pas avoir voulu ouvrir d’autres restaurants comme certains grands chefs? C’est une question de philosophie. Pour ma part, je trouve primordial d’aller remercier mes hôtes à la fin du repas et de travailler tous les jours au sein de ma brigade, ce qui est impossible lorsque l’on possède plusieurs établissements. De plus, avec le niveau d’exigence que je m’impose, c’est déjà un challenge de viser l’excellence midi et soir dans mon propre établissement.
h a re Quels sont vos prochains défis professionnels? J’ai le projet avec plusieurs partenaires de mettre en place à Lausanne une formation complémentaire en gastronomie pour les cuisiniers du monde entier qui ont fini leur apprentissage et qui ont déjà pratiqué au minimum 4 ans dans un établissement avec 1 ou 2 étoiles Michelin.
Quelle est la partie de votre métier que vous préférez et celle que vous aimez le moins? Ce que j’aime avant tout, c’est être dans la cuisine au milieu de ma brigade, et travailler les produits que l’on a soigneusement sélectionnés selon les saisons. Ce que j’aime le moins, c’est le tour de salle en fin de repas, même si je considère essentiel de le faire. J’ai l’impression de venir chercher les compliments alors qu’il s’agit avant tout pour moi de remercier mes hôtes de leur venue.
Comment qualifieriez-vous votre cuisine? Une cuisine variée, équilibrée, moderne, évolutive, qui respecte les saisons et qui magnifie le produit en lui ajoutant une ou deux saveurs, comme le mariage harmonieux de la truffe noire et du cardon.
Lors de vos voyages, quelle est la cuisine étrangère qui vous a séduit le plus? J’aime la cuisine italienne, les origines de ma mère. J’y retrouve ce que j’apprécie le plus dans la cuisine: l’amour des produits du terroir, l’envie de faire plaisir, la convivialité, la chaleur familiale.
Comment décririez-vous votre attachement à la région lausannoise? Je viens de la vallée de Joux, qui se trouve dans le Jura vaudois. Lorsque j’ai dû quitter cette région à l’âge de 12 ans, cela a été un vrai déchirement. En venant travailler en 1980 à Crissier, à quelques minutes de Lausanne, j’étais heureux de revoir le plateau, le lac, les rivières, les vignobles, les Alpes. Des paysages que je parcours et que je savoure plusieurs fois par semaine à vélo.
What I enjoy above everything else? Being surrounded by my team and working on exceptional products After more than 30 years at the Restaurant de l’Hôtel de Ville in Crissier, 15 of them in charge of the establishment, Mr. Philippe Rochat will be passing on the reins of management to his head chef, Benoît Violier, in April 2012. What sort of state of mind do you find yourself in these days? I feel very serene, confident, and, especially, happy to have a successor such as Benoît, who has been my head chef for 12 years. He has become a real help to me, and he is someone, moreover, who is talented, passionate, indefatigable, open to criticism, respectful of tradition, creative, and charismatic. He is going to bring a new impetus and I will have the immense satisfaction of seeing him continue the heritage, the expertise, and the philosophy that I in my turn learned from Fredy Girardet.
Your establishment continued to enjoy an aura and an Après son apprentissage comme cuisinier et plusieurs années de travail dans les palaces, notamment à Zurich, Philippe Rochat rejoint la brigade de Fredy Giradet au Restaurant de l’Hôtel de Ville en 1980. Il devient chef de cuisine en 1989, puis reprend le restaurant en 1996. Philippe Rochat est élu «Cuisinier de l’année» par GaultMillau en 1999 qui écrira en 2000 que «Crissier abrite toujours le meilleur restaurant du monde». Trois étoiles Michelin et le seul 19 points au GaultMillau en Suisse. Propos recueillis par Aurélie Moeri www.philippe-rochat.ch
exceptional global reputation when you succeeded Fredy Girardet. Was the pressure of those stars more beneficial or rather constrictive in the early years? To be honest, I’ve never been bothered about the stars. When I took over the reins of the restaurant in 1996, my targets were to preserve the excellence of the restaurant, to surround myself with the best team, and to look after my guests by giving them exceptional products.
37
38
p a r ta g e r How do you explain the current infatuation with everything to do with cooking? In my opinion, that interest has always been there. You notice it from the appearance of specialist magazines such as the review
Plaisir in the 1960s, which already contained comments about restaurants, and also women’s magazines, which often carry recipes. For its part, the Michelin guide, launched in 1900, experienced an enormous boost from its system of awarding stars to restaurants. And, today, cooking has become really popular with the proliferation of TV shows dedicated to it.
carefully selected according to the season. What I like least is going round the room at the end of the meal, even though I think it
How, generally, has cooking developed since you came on the
essential to do so. I feel like I am going fishing for compliments,
scene? And what will it be like tomorrow?
when for me it’s mainly about thanking my guests for coming.
There has been a considerable change in the approach to cooking, particularly with regard to health and the environment.
How would you describe your cooking?
When I began my apprenticeship as a chef in 1968, many
Cooking that is varied, balanced, modern, evolving, which re-
people led a very hard physical life that necessitated more
spects the seasons, and intensifies the product by adding one or
calorific food. It’s the same principle between the northern
two flavours, like the harmonious marriage between the black
countries with a rigorous climate which use a lot of fat, particu-
truffle and the cardoon.
larly animal fat, and the southern countries which tend to opt for vegetables and olive oil. It’s a question of the way of life.
When you’re travelling, what foreign cuisine most appeals
At the moment, society has become much more sensitive to the
to you?
problems of the environment. Local products are now preferred
I like Italian cuisine, as my mother came from there. I find it
in order to avoid unnecessary transportation. And let’s not for-
has what I appreciate most in cuisine: a love for home-grown
get that a local product eaten in season will always taste better
produce, the desire to give pleasure, conviviality, the warmth
than a product which matures in a lorry.
of the family.
Why did you not want to open other restaurants, like some
How would you describe your attachment to the Lausanne
other high-profile chefs?
region?
It’s a question of philosophy. I just think it is of paramount im-
I come from the Vallée de Joux, which is in the Vaud Jura. It
portance to go and thank my guests at the end of the meal and
really broke my heart when I had to leave this region at the age
to work every day surrounded by my team, which would be
of 12. Coming to work in 1980 in Crissier, a few minutes away
impossible to do if I had several establishments. What’s more,
from Lausanne, I was delighted to be able to see it all again
with the demands I make of myself it’s already enough of a chal-
— the plateau, the lake, the rivers, the vineyards, the Alps. It’s
lenge to aim for excellence in my own restaurant at lunchtimes
countryside that I cross and enjoy by bike several times a week.
and in the evenings.
What are your next professional challenges?
After an apprenticeship as chef and several years spent work-
I have plans with several partners to set up a place in Lausanne
ing in luxury hotels, particularly in Zurich, Philippe Rochat
for complementary training in gastronomy for chefs from all
joined Fredy Giradet’s team at the Restaurant de l’Hôtel de Ville
over the world who have finished their apprenticeship and have
in 1980. He became head chef in 1989, then took over the res-
already spent at least 4 years in an establishment with 1 or
taurant in 1996. Philippe Rochat was voted “Chef of the Year”
2 Michelin stars.
in 1999 by GaultMillau, which in 2000 wrote that “Crissier still boasts the best restaurant in the world”. Three Michelin stars
What is your favourite part of the job, and which do you
and the only holder of 19 GaultMillau points in Switzerland.
like the least? What I enjoy before everything else is being in the kitchen sur-
Interviewed by Aurélie Moeri
rounded by my team and working on products that have been
www.lausanne-metamorphose.ch
h a re
Le compagnonnage, un engagement à vie Benoît Violier succédera à Philippe Rochat dès avril 2012. Une consécration pour ce cuisinier de 40 ans élu Meilleur Ouvrier de France en 2000. Compagnon du Tour de France depuis 2003, il nous en explique le fonctionnement. Quelle est l’origine des Compagnons du Tour de France? Certains font remonter les origines du compagnonnage à la construction du Temple de Jérusalem il y a 3000 ans, d’autres au temps des bâtisseurs de cathédrales. Depuis fin 2010, le compagnonnage fait partie du patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Il existe différentes sociétés, toutes fondées sur la transmission des connaissances et des techniques d’un métier manuel. Les Compagnons du Tour de France des Devoirs Unis, présents en France, en Suisse et en Belgique, possèdent une hiérarchie bien définie et reposent sur trois fondamentaux qui sont le perfectionnement de son métier, le voyage et la fraternité.
Comment devient-on Compagnon? Le chemin est long. On doit d’abord présenter un «travail d’admission» pour être aspirant. Puis, après plusieurs années de pratique, de cours divers et d’étapes de ville en ville, on réalise un «chef-d’œuvre» qui permettra peut-être de devenir Compagnon.
Est-on plus facilement recruté en tant que Compagnon? Pour ma part, je suis arrivé à l’Hôtel de Ville par ce biais et nous en avons actuellement trois autres dans la brigade. Pour un patron, engager un Compagnon lui offre la garantie du travail bien exécuté, du respect et de la motivation. D’ailleurs, 70% des 3 étoiles accueillent un Compagnon ou un jeune issu du compagnonnage.
Etes-vous encore actif aujourd’hui dans ce cadre-là? On reste Compagnon toute sa vie! J’ai présidé la Maison de Lausanne de 2008 à 2010. Actuellement, je continue de m’occuper de la formation et des cours, et je parraine des jeunes. Propos recueillis par Aurélie Moeri
Compagnonnage, a commitment for life Benoît Violier will succeed Philippe Rochat in April 2012. Sanctification for this 40-year-old chef, voted the Best Worker in France in 2000. A Compagnon du Tour de France since 2003, he explains to us how it works. What is the background to the Compagnons du Tour de France? Some trace the origins of this organisation of craftsmen and artisans back to the construction of the Temple in Jerusalem 3000 years ago, others to the age of the construction of cathedrals. The compagnonnage has been part of the cultural heritage of UNESCO since the end of 2010. There are different societies, all having the aim of passing on the skills and techniques of a manual trade. The Compagnons du Tour de France des Devoirs Unis, who are in France, Switzerland, and Belgium, have a welldefined hierarchy and rest on three foundations, namely perfecting one’s trade, travel, and fraternity.
How does one become a Compagnon? It’s a long road. You must first of all present what is known as an “admission piece” in order to become an aspirant. Then, after several years of practice, various lessons, and stages from town to town, you produce a “chef-d’œuvre”, or masterpiece, which then allows you to become a Compagnon.
Is it easier to find a job if you are a Compagnon? In my case, I arrived at the Hôtel de Ville by this route and we currently have three others in the team. For a manager, recruiting a Compagnon means he can be confident of well-executed work, respect, and motivation. Indeed, 70% of 3-star establishments have a Compagnon or young person embarking on a compagnonnage.
Are you still actively involved in this organisation? You stay a Compagnon all your life! I headed the Maison de Lausanne, the Compagnon House, from 2008 to 2010. At the moment I am continuing to concentrate on training and classes, and on sponsoring young people. Interviewed by Aurélie Moeri
39
40
e n t r e p re n d r e
Entreprendre Launch
Les trois sites concernés par le projet Métamorphose. The three sites affected by the Métamorphose project.
Nouveau complexe sportif près du lac
Le projet Métamorphose a pour but
The aim of the Métamorphose project is to propel Lausanne into
de propulser Lausanne dans le 21
the 21st century through a series of major construction projects
siècle à travers une série de grands
ranging from an eco-district and
chantiers qui vont d’un écoquartier
new public transport system to
à de nouveaux transports publics
a sports complex in Vidy, not
en passant par un complexe sportif
far from the lake. This important
à Vidy, non loin du lac. Cette pièce
town planning development will
e
New sports complex near the lake
importante du plan urbanistique
comprise a football stadium, an
comprendra un stade de football, une piscine olympique, des
Olympic swimming pool, offices
bureaux et des logements. Au printemps dernier, le jury du pro-
and housing. Last spring, the project panel retained sixteen
jet a retenu seize bureaux d’architectes internationaux. Parmi
international architect’s offices. Some leading names are among
eux, quelques grands noms comme le Français Jacques Ferrier
them, including Frenchman Jacques Ferrier, whose achieve-
qui a notamment réalisé le pavillon français de l’Exposition
ments include the French pavilion at the Shanghai Expo. Another
universelle de Shanghai. Autre candidat célèbre, le Portugais
well-known candidate is the Portuguese Souto de Moura, win-
Souto de Moura, Prix Pritzker 2011 – le Nobel d’architecture –,
ner of the Pritzker Architecture Prize 2011 – the Nobel Prize of
auteur du Stade de Braga au Portugal, un bijou taillé dans la
architecture – and creator of the Braga Stadium in Portugal,
roche d’une colline. Plusieurs architectes suisses sont aussi de
a jewel carved into a rocky hillside. Several Swiss architects
la partie comme le bureau neuchâtelois Geninasca-Delefortrie,
are also involved, including the Neuchâtel-based office of
concepteur du Stade de la Maladière à Neuchâtel.
Geninasca-Delefortrie, the designer of the Maladière Stadium in
www.lausanne-metamorphose.ch
Neuchâtel.
www.lausanne-metamorphose.ch
la u n ch
Un musée qui donne de l’air
A museum with space to breathe
«Bleu», c’est le nom du projet qui
“Bleu” is the name of the
a remporté le concours d’architec-
project that won the archi-
ture pour la construction du nou-
tecture competition to build the new Cantonal Museum of Fine
veau Musée Cantonal des Beaux-
Arts (MCBA), alongside Lausanne railway station. A monolithic
Arts (MCBA), à côté de la gare de Lausanne. Sobre, le bâtiment
structure penetrated by walkways, this plain building will re-
est un monolithe percé de circulations qui va se substituer à
place the existing engine shed. The radical approach of the
l’actuelle halle CFF aux locomotives. Les concepteurs du projet,
project designers, Barcelona-based architects Fabrizio Barozzi
les architectes barcelonais Fabrizio Barozzi et Alberto Veiga,
and Alberto Veiga, made them stand out from the other competi-
se sont distingués des autres concurrents par leur radicalité.
tors. They are, in fact, the ones who propose to keep the fewest
Ils sont en effet ceux qui proposent de garder le moins d’élé-
elements of the current site, although it is listed. An option that
ments du site actuel pourtant classé. Une option qui permet de
allows a complete rethink for the area and the opportunity to
repenser complètement l’espace et d’offrir à Lausanne bien plus
give Lausanne much more than a museum: a transformed quar-
qu’un musée: un quartier transfiguré. Au MCBA vont se greffer
ter. The MCBA will be complemented not only by other institu-
d’autres institutions qui formeront un pôle muséal séduisant en
tions, which will form an attractive museum hub in itself, but
soi, mais aussi des espaces verts, des boutiques, des librairies et
also by green spaces, retail outlets, bookshops and galleries.
des galeries. Le quartier devrait drainer du public jour et nuit et
The district should bring in the public day and night and
constituer un nouveau centre urbain dans une zone en mal de
constitute a new urban centre in a zone lacking
définition. La gare ne sera pas la dernière des gagnants de ces
definition. The station will be yet another one to
réaménagements. La promenade qui la prolongera mettra mieux
benefit from this redevelopment. The promenade that will
en valeur son bâtiment et lui permettra de respirer.
extend it will enhance the building and allow it
www.mcba.ch
to breathe.
www.mcba.ch
41
renowned rock, classical and world music festivals, ins piring cultural events and fantastic sports activities. Come Enjoy a holiday to remember in the beautiful Lake to celebrate the diversity of this wonderful region with us. Geneva Region. A diverse year-round calendar of events for the whole family – simply choose from our worldwww.lake-geneva-region.ch renowned rock, classical and world music festivals, ins piring cultural events and fantastic sports activities. Come to celebrate the diversity of this wonderful region with us.
Laurent Ryser/OTV
www.lake-geneva-region.ch
entreprendre
Campus City
Plus de 27000 personnes. C’est la population qui fréquente les campus
conjoints de l’Université et de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne. Davantage d’«habitants» qu’à Yverdon-les-Bains, la deuxième ville du canton. Depuis la route cantonale entre Lausanne et Morges, le nombre de bâtiments qui s’égrènent de chaque côté du bitume paraît époustouflant. Les constructions se sont enchaînées à un rythme prodigieux ces dernières années. Certains bâtiments sont signés par de grands noms comme le Rolex Learning Center des Japonais SANAA qui attire beaucoup de férus d’architecture. Et de nouveaux projets sont en cours. «Nous avons lancé un concours remporté par Dominique Perrault (à l’origine des tours de la Bibliothèque Nationale de France à Paris, ndlr) pour transformer la halle de mécanique en centre de neuroprosthétique et l’ancienne bibliothèque en lieu d’hébergement des services centraux de l’école. Une troisième étape à plus long terme de laboratoire d’enseignement est aussi en projet», explique Francis-Luc Perret, vice-président de l’EPFL en charge des ressources humaines, des finances et des constructions. La capacité d’hébergement de cette ville-champignon reste, elle, encore modeste. Seules quelques centaines d’étudiants y résident.
Campus City
In excess of 27,000: that’s the number of people who frequent the linked
campuses of Lausanne University and the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL). More “inhabitants” than in Yverdon-les-Bains, the second-largest town in the canton. From the cantonal highway between Lausanne and Morges, the number of buildings dotted along either side of the road looks amazing. The structures have been joining up at a prodigious rate in recent years. Some buildings bear the signature of great names, such as the Rolex Learning Center designed by the Japanese architects SANAA, which attracts many architecture aficionados. And new projects are under way. “We launched a competition, which was won by Dominique Perrault (editor’s
note: designer of the towers of the French National Library), to transform the mechanical engineering hall into a centre for neuroprosthetics and the former library into premises for the institute’s central services. A third phase for a teaching laboratory is another, longer-term project,” explains Francis-Luc Perret, vice-president of the EPFL and head of human resources, finance and buildings. The accommodation capacity of this mushrooming town still remains modest. Only a few hundred students live there.
43
44
a vo u rer
Savourer Taste
La Pinte Besson et le Café Romand.
L’âme préservée des brasseries
Une partie des brasseries
Some of the brasseries in Lausanne have changed hands over
lausannoises a changé de
the last ten years. These institutions have nevertheless man-
mains ces dix dernières
aged to retain all their tradi-
années. Ces institutions ont
tional charm, in terms both
néanmoins réussi à garder tout leur charme d’antan, que cela
of the food and of the decor.
soit dans l’assiette ou dans la décoration. Pour la Pinte Besson
For the Pinte Besson (at 230
(plus ancien bistrot de Lausanne avec 230 ans d’existence), La
years old, the oldest bistro in
Bavaria conduite depuis 2006 par l’ancien chef d’une grande
Lausanne), the Bavaria, run
table lausannoise, L’Evêché en 2010 ou, dernier en date, le Café
since 2006 by the former chef
Romand, le passage de témoin s’est fait en douceur et dans le
of a great Lausanne restaurant, the Evêché in 2010 or, most re-
respect de ces lieux chargés d’histoire. Preuve en est la présence
cently, the Café Romand, the transition has been a gentle one
des habitués qui y reviennent, melting-pot social où se côtoient
and in keeping with the premises, which are steeped in history.
banquiers, étudiants, écrivains, musiciens et avocats dans les
The proof can be seen in the many regulars who keep coming
effluves de fondue ou de choucroute. Les nappes d’autrefois
back, a social melting pot where bankers, students, writers, mu-
ont survécu, la carte des mets a subi de minimes changements
sicians and lawyers rub shoulders over steaming bowls of fon-
pour le plus grand bonheur des touristes curieux de connaître
due and sauerkraut. The old tablecloths have survived and the
la Lausanne authentique ou des clients fidèles, de leurs enfants
menu has remained virtually unchanged, much to the delight of
et petits-enfants.
tourists eager for an authentic experience of Lausanne as well
www.cafe-romand.ch Café de l’Evêché http://brasserie-bavaria.blogs-entreprises.com www.pinte-besson.com
Brasseries keep the tradition alive
as loyal customers, their children and their grandchildren.
ta s t e
Boire bon et bio
De nombreux celliers se
sont ouverts ces dernières années à Lausanne, ville entou-
Good organic tipples
Numerous wine cel-
lars have opened in recent years in Lausanne, a city ideally sur-
rée idéalement des vignobles de Lavaux et de La Côte. Pour
rounded by Lavaux and La Côte vineyards. Each has sought to
braver la concurrence, chacun a voulu trouver sa spécificité,
find its own unique features to outdo the competition, one spe-
l’un se spécialisant dans les vins suisses, l’autre dans ceux du
cialising in Swiss wines and the other in those of the New World,
Nouveau-Monde, certains organisant des soirées de dégusta-
while some organize tasting evenings or focus more on retail
tion ou s’orientant plutôt sur la vente au détail. Deux nouveaux
sales. Some newcomers have found a niche market to stand out
venus ont trouvé leur créneau afin de se démarquer d’une
from some of their predecessors: organic. Having opened a shop
partie de leurs prédécesseurs: le bio. Le Passeur de Vin s’installe
in Geneva, Le Passeur de Vin now has a base in Lausanne. It
à Lausanne après avoir ouvert boutique à Genève. Il propose une
mainly offers French wines grown without chemicals, with the
majorité de vins français élevés sans chimie, avec un accent sur
accent on Languedoc-Roussillon. For its part, La Couleur du Vin
le Languedoc-Roussillon. De son côté, La Couleur du Vin a choisi
has chosen Lausanne to open its third wine cellar and, on top of
Lausanne pour ouvrir son troisième cellier et proposer, outre
700 wines and spirits, offers some local produce. It is a similar
700 vins et alcools, quelques produits de terroir. Un concept
concept to Boiron in Lausanne, which has been promoting a taste
proche de Boiron à Lausanne qui, depuis 1996, revendique le
for the authentic since 1996.
goût de l’authentique.
2011 is the year of new faces in the wine community. There
2011 est l’année des nouveaux visages dans le domaine du vin.
is a female boss in charge of the City of Lausanne’s five wine-
Une femme prend les commandes des cinq domaines viticoles
growing estates which, at 33 hectares, are the largest publicly
de la Ville de Lausanne qui, avec 33 hectares, constitue le plus
owned vineyards in Switzerland. Tania Munoz, a young wine
grand propriétaire public de vignobles en Suisse. Tania Munoz,
expert at 32, will have the job of diversifying the range of prod-
jeune œnologue de 32 ans, aura pour tâche de diversifier l’offre
ucts and raising awareness of Lausanne wines among a younger
et de sensibiliser une clientèle plus jeune aux vins lausannois.
clientele. As for the Vaudois Wine Office, it has appointed a new
Quant à l’Office des Vins Vaudois, il s’est attaché un nouveau
spokesman in the shape of Pierre Keller, the former head of the
porte-parole en la personne de Pierre Keller, ancien directeur de
University of art and design Lausanne.
la Haute Ecole d’art et de design de Lausanne.
http://lepasseurdevin.com/pages/le-passeur-lausanne www.lacouleurduvin.ch www.boiron.ch www.vins-vaudois.com
Les celliers — ici, La Couleur du Vin — se sont multipliés ces dernières années à Lausanne, avec une tendance terroir et bio.
Wine cellars — here, La Couleur du Vin — have multiplied in number in recent years, with a growing trend towards local and organic products.
45
AMOUR | PRÉSENCE
HORLOGERIE BIJOUTERIE JOAILLERIE Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com
a vo u rer
«Lausanne nourrit bien son homme»
"Lausanne feeds you well"
Une tarte au vin cuit sans vin!
A vin cuit flan … without the wine!
Le vin cuit est une spécialité régionale suisse, plus particulière-
Vin cuit (lit. cooked wine) is a Swiss regional speciality, particu-
ment du canton de Vaud. Comme son nom ne l’indique pas, le vin
larly in the canton of Vaud. Contrary to its name, vin cuit is not
cuit n’est pas à base de vin. Appelé aussi raisinée, il s’agit d’une
wine based. Also known as raisinée (grape jelly), it is a reduction
réduction au feu de bois de jus de pomme, de poire ou parfois de
of apple, pear or occasionally grape juice cooked over a wood
raisin qui va durer, selon la quantité, entre 20 et 60 heures. Le
fire and it keeps for between 20 and 60 hours, depending on the
vin cuit est traditionnellement apprêté en tarte.
quantity. Vin cuit is traditionally prepared as a flan.
Ingrédients
(pour une tarte de 24 cm de diamètre)
Ingredients
(for a flan 24 cm in diameter)
- 200 g de pâte brisée
- 200 gr shortcrust pastry
- 4 cs de vin cuit
- 4 tbsp vin cuit
(env. 120 g)
(approx. 120 gr)
qui s’achète en commerce
available in shops
- 4 cs de sucre brun
- 4 tbsp brown sugar
- 2 dl de demi-crème
- 200 ml Demi Crème
- 3 œufs
(low-fat cream) - 3 eggs
Préparation
Method
Faire cuire la pâte piquée à la fourchette
Prick the pastry with a fork
«à blanc» durant
and blind bake for
15-20 minutes au four
15-20 minutes in a pre-
préchauffé à 200-210°C.
heated oven at 200-210°C.
Pour la garniture, mélanger au fouet le vin cuit,
For the filling, whisk together the vin cuit, brown sugar,
le sucre brun, la crème et les œufs.
cream and eggs.
Répartir sur la pâte précuite et enfourner à 180°C
Spread over the prebaked pastry and bake at 180°C
durant 25-30 minutes (la garniture doit avoir l’aspect
for 25-30 minutes (the filling should have the texture
d’un flan).
of a flan).
Lausanne élue Ville du goût en 2012
Lausanne voted Ville du goût (City of Taste) in 2012
A noter que Lausanne a été nommée Ville du goût 2012 pour la
It is worth noting that Lausanne has been named City of Taste 2012 for
12e édition de la Semaine du goût, après Bellinzone en 2011. Sur le
the 12th edition of the Week of Taste, after Bellinzona in 2011. Themed
thème de la rencontre entre personnes, mais aussi entre cultures
on personal encounters, but also encounters between culinary cultures
alimentaires et produits du terroir, la Ville – dont la réputation gastro-
and local produce, the City (whose gastronomic reputation has long
nomique s’étend depuis longtemps hors des frontières suisses – fera dé-
extended beyond the Swiss borders) will be promoting the diversity of
couvrir tout au long de l’année la diversité des goûts et des saveurs de
the region’s tastes and flavours throughout the year.
sa région. www.lausanne.ch/gout
www.lausanne.ch/gout
47
Tobias Regell
Sculpture Pair of walking figures-Jubilee de Lynn Chadwick, 1977. Collection Benjamin et Ariane de Rothschild. Jardins de Château Clarke, Bordeaux.
Créer de la VALEUR, c’est contribuer au progrès de son époque et à une richesse durable. Depuis 250 ans, chaque génération de la famille Rothschild a contribué à l’émergence d’un capitalisme familial de conviction. Investissements d’avenir, développement des patrimoines professionnels et familiaux, ingénierie financière et transmission sont au cœur des savoir-faire de la Banque Privée Edmond de Rothschild. Cette idée de la valeur, venez la partager avec nous.
www.edmond-de-rothschild.ch
Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne - T. +41 21 318 88 88
vo i r
Voir Watch 100 ans de passion pour l’aviation
L’aéroport de La Blécherette, situé à
La Blécherette Airport, situated
10 minutes du centre de Lausanne,
10 minutes from the centre of
a soufflé ses 100 bougies. Malgré
Lausanne, has celebrated its 100th
une météo parfois capricieuse, le
anniversary. In spite of sometimes
meeting aérien organisé pour l’oc-
fickle weather, the air show that was
casion aura été à la hauteur des
organized to mark the occasion will
100 years of passion for aviation
attentes des 40000 passionnés d’aviation présents durant un
have met the highest expectations of the 40,000 aviation fans
week-end. En 1911, ils étaient 25000 à assister aux premières
present for the weekend. In 1911, 25,000 people witnessed
journées lausannoises de l’aviation qui accueillaient cinq avia-
Lausanne’s first foray into aviation by welcoming five aviators
teurs sur la piste herbeuse de La Blécherette. Dix ans plus tard,
on the grass runway at La Blécherette. Ten years later, the town
la ville faisait appel à Gustave Eiffel pour concevoir un hangar
called on Gustave Eiffel to design a hangar with a 40-tonne steel
avec une porte d’acier de 40 tonnes qui fonctionne encore au-
door – it still works today. In 2000, the airport invested in a
jourd’hui. En 2000, l’aéroport se dotait d’une piste en dur. Et en
hard runway. And in August 2011, aerobatics, acrobatic stunts
ce mois d’août 2011, voltiges, figures acrobatiques sur les ailes
on the wings of an aeroplane, aerial ballets by troupes from
d’un avion, ballets aériens offerts par des patrouilles venues des
every corner of the globe, exhibitions of vintage aircraft and
quatre coins du monde, exposition de vieux coucous, baptêmes
maiden flights delighted young and old alike. The airport, now
de l’air ont réjoui petits et grands. L’aéroport, désormais réputé
known for its business flights, serves many of the managers and
pour ses vols d’affaires, transporte de nombreux chefs et cadres
executives from the multinational corporations that have been
d’entreprises multinationales qui fleurissent dans la région de-
flourishing in the region for a number of years. But it is the pri-
puis quelques années. Mais ce sont surtout les pilotes privés et
vate pilots and the four aeroplane and helicopter flying schools
les quatre écoles de pilotage pour avion et hélicoptère occupant
on the site that account for the majority of traffic.
le site qui représentent le gros du trafic.
www.lausanne-airport.ch
www.lausanne-airport.ch
Votre image de la ville
Le concours photo lancé par Lausanne
The photography competition launched
Tourisme sur les thèmes «Lausanne, un
by Lausanne Tourisme on the themes
été très sport» et «Lausanne et l’eau» a
of “Lausanne, a summer of sport” and
pris fin en septembre 2011. Les 40 meil-
“Lausanne and water” finished in Sep-
Your picture of Lausanne
leurs clichés font l’objet d’une exposition au Forum de l’Hôtel-de-Ville
tember 2011. The best 40 snapshots are the focus of an exhibition at
de Lausanne du 24 janvier au 4 février 2012.
the Forum de l’Hôtel-de-Ville in Lausanne from 24 January to 4 February
www.lausanne-tourisme.ch/concours_photo
2012.
www.lausanne-tourisme.ch/concours_photo
49
50
vo i r Troisième musée de Suisse romande en termes d’affluence – avec 200000 visiteurs par an –, le Musée Olympique
Le partenaire idéal pour vos concerts, soirées de gala, spectacles, cocktails, assemblées générales, remises de diplômes et bien plus encore...
va fermer ses portes durant 20 mois, le temps nécessaire à une rénovation en profondeur du musée et de son
Et vogue le Musée Olympique
parc. Une solution originale été trouvée pour satisfaire les visiteurs en les faisant embarquer à bord du bateau Belle Epoque
Helvétie, amarré en face du musée. Ses quelque 600 m2 de surface d’exposition accueillent une partie des trésors du patrimoine olympique. En offrant leur soutien, la Municipalité ainsi que Lausanne Tourisme font d’une pierre deux coups puisqu’ils permettent au Musée de poursuivre une partie de ses activités et à la Compagnie Générale de Navigation de réaffecter l’un de ses bateaux resté à quai depuis 10 ans faute de moyens de le restaurer. www.olympic.org/musee
The third museum in French-speaking Switzerland in terms of footfall – with 200,000 visitors a year – the Olympic Museum will be closing its doors for 20 months, the amount of time needed for a thorough renovation of the museum and its park. An original solution has been found
Située au cœur de Lausanne Un cadre architectural unique Une acoustique exceptionnelle Service traiteur et cocktail Accessible en transports publics
to keep visitors happy: taking them aboard the Helvétie “Belle Epoque ship”, moored opposite the museum. It has around 600 m2 of exhibition space to house some of the jewels of our Olympic heritage. By offering their support, the Municipality and Lausanne Tourisme are killing two birds with one stone: firstly by allowing the museum to keep some of its activities open and, secondly, by enabling the Compagnie Générale de Navigation to redeploy one of its boats, which has been in dock for 10 years for lack of funding to restore it. www.olympic.org/musee
Photos © Olivier Wavre - www.wavre.ch
Place Bel-Air / Rue de Genève 10 - 1003 Lausanne Tel : +41 21 345 00 29 / Fax : +41 21 345 00 21 info@sallemetropole.ch - www.sallemetropole.ch
Plain sailing for the Olympic Museum
wat ch
La danse à l’honneur en 2011-2012
Le monde de la danse célèbre plu-
The world of dance will be
sieurs dates anniversaires en 2011 et
celebrating several anniversaries
2012 à Lausanne, ville qui regroupe
in 2011 and 2012 in Lausanne, a
l’ensemble de la filière, de la forma-
city that spans this entire branch
tion à la reconversion, en passant par
of the arts, from education to
la diffusion et la création. Ainsi, le Prix
retraining via broadcasting and
Dance with the honor in 2011-2012
de Lausanne – concours international prestigieux visant à repé-
creation. Among them is the Prix de Lausanne, a prestigious
rer, promouvoir et aider les meilleurs jeunes talents du monde
international competition that seeks to identify, promote
– fête ses 40 ans durant son édition du 29 janvier au 4 février
and support the world’s most talented young dancers, which
2012. De prestigieuses compagnies de danse sont également à
will celebrate its 40th anniversary in performances from
l’honneur: le Béjart Ballet Lausanne et la Compagnie Philippe
29 January to 4 February 2012.
Saire fêtent leurs 25 ans, l’Ecole-Atelier Rudra Béjart Lausanne
Prestigious dance companies are also to the fore: the Béjart Bal-
et la Compagnie Linga leurs 20 ans, et le MARCHEPIED ses 10
let Lausanne and the Philippe Saire Company are celebrating
ans. Sans oublier d’autres acteurs essentiels comme la Collection
their 25th anniversary, Rudra Béjart School Lausanne and Linga
suisse de la danse (20 ans) et l’Association Vaudoise de Danse
Company their 20th and the Marchepied its 10th. Nor must
Contemporaine (25 ans).
we overlook other key players such as the Swiss Dance Col-
Pour marquer cette période exceptionnellement riche, la Ville
lection (20th) and the Vaudoise Association of Contemporary
de Lausanne a mis en place divers événements artistiques sous
Dance (25th). To mark this particularly exciting period, the City
le nom de «Une capitale pour la danse, Lausanne 2011-2012».
of Lausanne is staging various artistic events under the title “A
Jusqu’en janvier 2012, créations, expositions, ateliers, ren-
capital for dance, Lausanne 2011-2012”. Lasting right through
contres et conférences feront virevolter les amateurs de danse.
until January 2012, creative works, exhibitions, workshops,
Un Dancebook retraçant le monde de la danse à Lausanne est
festivals and lectures will have dance lovers pirouetting with
édité pour cette occasion unique – en français et en anglais – et
joy. A Dancebook outlining the world of dance in Lausanne has
distribué gratuitement.
been published for this unique occasion (in French and English)
www.unecapitalepourladanse.ch
and is being distributed free of charge.
www.unecapitalepourladanse.ch
Le plus grand requin taxidermisé The world’s biggest stuffed shark au monde Après la réfection des bureaux et des locaux
Following the refurbishment of its offices and service areas,
techniques qui dataient de 1909, le Musée
which dated back to 1909, the Cantonal Zoology Museum in the
cantonal de zoologie, situé dans le Palais de Rumine, a pour-
Palais de Rumine has continued its transformation by carrying
suivi sa mue en effectuant des travaux de rénovation sur les
out renovation work on the windows, ceilings and walls and
verrières, les plafonds et les murs, et en créant une nouvelle
by creating a new 200 m2 temporary exhibition hall. Its 2,500
salle d’exposition temporaire de 200 m2. Ses
stuffed animals have now found their way
2500 animaux taxidermisés ont désormais
back into the exhibition galleries, with pride
retrouvé le chemin des galeries d’exposition,
of place reserved for the great white “man-
avec une place de choix réservée au grand
eating” shark.
requin blanc «mangeur d’hommes».
www.zoologie.vd.ch
www.zoologie.vd.ch
51
Le MGM c’est Miami Beach sur le Leman A l’étage, une terrasse vous réserve une vue imprenable sur le lac. Le lieu idéal pour vous détendre et vous restaurer, aussi bien la journée que le soir. Du dimanche au jeudi: fermeture à 1h00 Vendredi et samedi: fermeture à 2h00 Rue du Lac 14 | 1006 Lausanne | Tél. 021 616 38 81 | Fax 021 616 38 31
RÉSIDENCE TAMIA
Located in calm and green surroundings, near the prestigious Ouchy neighborhood and the Beau-Rivage Palace. 1 to 3 bedroom apartments. BR6 LOGEMENTS André Luscher aluscher@luscher.ch +41 (0)79 702 32 11 3 months minimum, monthly rent from 3’950.-- CHF
furnished apartments nearby the lake and public transport 003-01_BR6_D_2012 Cahier HIVER Lausanne tourisme.indd 3
28.11.2011 09:49:38
vo i r
Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut
Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70, www.artbrut.ch «Blackstock» l (jusqu’au 19 février 2012) «Guo Fengyi» (jusqu’au 29 avril 2012).
Espace Arlaud
Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50, www.musees.vd.ch/ruminearlaud/espacearlaud/ «MicroMondes», exposition présentée par le Musée cantonal de géologie (jusqu’au 15 janvier 2012) ; «La SVBA, mécène et collectionneur», exposition présentée par la Société Vaudoise des Beaux-Arts (jusqu’au 29 janvier 2012); «Catherine Bolle. Une poétique de l’espace, entre art et science» (du 4 février au 28 avril 2012); «Exposition de visarte.vaud» (mai 2012).
Musée cantonal des Beaux-Arts
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45, www.mcba.ch «Incongru. Quand l’art fait rire» (jusqu’au 15 janvier 2012); «9=10. Carte blanche aux lauréats d’Accrochage [Vaud]» (du 10 février au 6 mai 2012); «Aloïse. Rétrospective de l’œuvre d’Aloïse Corbaz, dite Aloïse (1886-1964)» (du 1er juin au 26 août 2012).
mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30, www.mudac.ch
Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55, www.verdan.ch «Peau» (jusqu’au 29 avril 2012).
Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11, www.olympic.org/musee «Charme de la peinture chinoise», «Grande rétrospective des 20 dernières années de l’histoire olympique» et «Jeux Olympiques de la Jeunesse à Innsbruck» (jusqu’au 29 janvier 2012). Le Musée Olympique sera fermé pour rénovation dès fin janvier 2012 (durée des travaux, environ 20 mois).
Musée romain de Lausanne-Vidy Figurine masculine 1994.
Fondation Claude Verdan – Musée de la main
Le Musée Olympique
Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00, www.museedepully.ch «Albert Muret. Dilettante magnifique» (du 9 février au 22 avril 2012); «Exposition collective d’été» (du 24 mai au 3 août 2012).
Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01, www.fondation-hermitage.ch
«Au fil des collections. De Tiepolo à Degas», (du 27 janvier au 20 mai 2012); «Asger Jorn (1914-1973)» (du 22 juin au 21 octobre 2012).
Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88, www.botanique.vd.ch «Exposition de photographies» (du 21 mars au 29 avril 2012); «Dissémination: fruits et graines en balade», une exposition des Musée et jardins botaniques cantonaux vaudois (du 10 mai au 23 septembre 2012).
Musée de Pully
Fondation de l’Hermitage
François Bocion. La promenade devant Chillon, 1868.
Musée et Jardin botaniques cantonaux
«Playmobil Fab.» et «Prix fédéraux de design 2011» (jusqu’au 12 février 2012); «Ettore Sottsass et Pierre Charpin: en verre et contre tout» (jusqu’à fin août 2012); «30 ans de Couleurs 3» et «Flavia Cocchi» (de février à juin 2012).
Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 www.lausanne.ch/mrv «Avance Hercule!», (jusqu’au 22 janvier 2012).
Musée cantonal de géologie
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70, www.unil.ch/mcg
Musée de l’Elysée
Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11, www.elysee.ch «[Contre]culture/CH» (jusqu’au 29 janvier 2012); «Derrière le rideau - L’esthétique du photomaton» (du 17 février au 20 mai 2012).
Musée historique de Lausanne
Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 www.lausanne.ch/mhl «Pas de 2 - Lausanne et la danse» (du 22 mars à l’automne 2012).
«Météorites, à la rencontre de la matière extraterrestre» (jusqu’au 15 janvier 2012).
Musée cantonal de zoologie
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60, www.zoologie.vd.ch «Gare aux coquilles! Collections de coquillages» (jusqu’au 8 janvier 2012); «Made in utero», une exposition sur les 9 mois de grossesse proposée par Vivienne Baillie Geritsen (du 29 mars au 3 juillet 2012). Sous réserve de modifications
53
Bienvenue chez vous – Welcome at home – Herzliche Wilkommen
Les jardins de Warnery & Les baLcons de La saLLaz Appartements meublés de Lausanne… une ville à découvrir 2 à 6 pièces, sur iPhone location pour 3 mois minimum*. Calme, lumineux, moderne, lac et transports publics à proximité.
l’endroit idéal pour organiser des banquets, sorties d’entreprises, anniversaires ou pour toute autre circonstance jusqu’à 200 personnes
www.lausanne-tourisme.ch/mobile
City Guide Lausanne
Guide de voyage mobile et interactif
Lausanne Bouge
Redécouvrir Lausanne
Gratuit
Lausanne
Divertissement en ville
Gratuit
Bici.ch
Gratuit
Vin Vaudois
Le Lacustre vous propose: • Cuisine traditionnelle • Potence du pirate flambée • Suggestions de saison
Vins vaudois
Spécialités: • Viandes sur ardoise • Filets de perche • Filets de fera
Hôtellerie lausannoise
Hôtels de Lausanne et de ses environs
Gratuit
Annemarie Ernst Avenue Warnery 4, 1007 Lausanne +41 (0)79 622 62 91 www.aelogement.ch
Gratuit
Gratuit
Disponibilité des vélos en libre service
A discrétion: Charbonnade • Fondue bourguignonne • Fondue Chinoise Débarcadère • 1006 Lausanne • T. 021 617 42 00 • F. 021 617 42 90 E-mail: resa@lelacustre.ch
*loyer dès CHF 4’950.- par mois
Lausanne…
Un siècle d’excellence au cœur de Lausanne
une ville à découvrir sur iPhone
City Guide Lausanne Guide de voyage mobile et interactif
Lausanne bouge Redécouvrir Lausanne Gratuit
Vin Vaudois Vins vaudois
Divertissement en ville
• au cœur de ville
5, Avenue Benjamin-Constant • 1003 Lausanne Tél. +41 (0)21 310 71 71 • www.hoteldelapaix.net info@hoteldelapaix.net
Gratuit
Gratuit
Hôtels de Lausanne et de ses environs
www.lausanne-tourisme.ch/mobile pulsion.ch
• restaurants, bar
• vue magnifique
Bici.ch Gratuit
Hôtellerie lausannoise
• 109 chambres et suites • parking souterrain • salles de séminaires
Gratuit
Lausanne
Gratuit
Disponibilité des vélos en libre service
é c oute r
Ecouter Listen Hédonisme et prévention. A l’image du préservatif rose géant
Hedonism and prevention. MAD may promote fun and sexy
(6 m de diamètre) qui orne sa façade peinturlurée, le MAD
nights out, in keeping with the giant pink condom (6 m in
cultive une nuit joyeuse, sensuelle,
diameter) that decorates its painted façade, but let’s not forget
mais n’oublie pas qu’il est né il y a
that it first emerged 28 years ago
28 ans en pleine épidémie de sida.
in the middle of the AIDS epidemic.
Véritable institution qui a fait découvrir l’acid house à la capi-
A truly legendary institution that
tale vaudoise, le MAD ne cesse de se réinventer pour coller à
introduced acid house to the Vaud capital, MAD is forever rein-
son époque sans pour autant faire du jeunisme. Pour preuve,
venting itself to move with the times while still managing not to
les soirées 28 Forever un vendredi par mois, réservées aux plus
be ageist. Proof of this can be seen in the 28 Forever evenings
de 28 ans, le JETLAG’CLUB qui accueille les trentenaires dans
for the over-28s one Friday a month, the JETLAG’ CLUB, which
un univers kitsch et décalé, ou encore les indéboulonnables soi-
plays host to the thirty-something crowd in a kitsch and re-
rées gay du dimanche, dont la recette perdure depuis 20 ans.
laxed environment, and the gay parties held every Sunday night
Les plus jeunes se déchaînent du jeudi au samedi au son des
without fail, a winning and enduring recipe for 20 years. From
plus grands DJ’s electro du moment, de Bob Sinclar à Ricardo
Thursday to Saturday, the younger ones let their hair down to
Villalobos. «Nous sommes fiers de notre historique. Des artistes
the sounds of the greatest contemporary electro DJs, from Bob
ont fait la réputation du lieu avant de devenir des stars mon-
Sinclar to Ricardo Villalobos. “We are proud of our history. Some
diales. Nous avons reçu les Rita Mitsouko, David Guetta et même
artists have made a name for the venue before going on to be-
Céline Dion!», rappelle le directeur Igor Blaska. Un succès recon-
come international stars. We’ve played host to Rita Mitsouko,
nu par la profession, puisque le MAD a gagné le prix du meilleur
David Guetta and even Céline Dion!” recalls boss Igor Blaska. A
club 2010 décerné par Swiss Nightlife.
success recognized by the profession: MAD won the prize for
www.mad.ch
best club of 2010 awarded by Swiss Nightlife.
MAD forever
MAD forever
www.mad.ch
55
56
l i te n
Le Lido fait rire et danser
Laughter and dancing at Le Lido
Après la transformation du ciné-
Following the transforma-
ma Le Bourg en café-théâtre, c’est
tion of Le Bourg cinema into
au tour de l’ancien cinéma Le Lido
a café-theatre, it’s the turn
– situé également dans la rue de
of the former Le Lido cinema
Bourg, au centre de Lausanne –
– also situated in the Rue de Bourg, in the centre of
d’offrir une nouvelle aventure
Lausanne – to provide a new adventure for night owls
aux noctambules lausannois: une
in Lausanne: a comedy showcase in the Lido Comedy
scène pour humoristes sous l’en-
and Club, the first of its kind in French-speaking Swit-
seigne de Lido Comedy and Club,
zerland. The latter will feature French-speaking art-
la première du genre en Suisse
ists – from rising stars to established names – from
romande. Celle-ci accueillera des
Thursday to Saturday, and English-speaking com-
artistes francophones – de l’étoile montante
ics one Wednesday in two. The evening will be ex-
à la star confirmée – du jeudi au samedi et
tended when the venue is transformed into a club at
des comiques anglophones un mercredi sur
11 o’clock, with resident DJs who will have you bo-
deux. Afin de prolonger la soirée, le lieu se
ogying into the small hours to the sounds of soul and
transforme en club dès 23 h avec des DJ’s résidents qui vous font déhancher
Motown tunes.
jusqu’au petit matin sur des rythmes soul et des sons Motown.
Already lined up is Thierry Marquet, located in the
Déjà programmés: Thierry Marquet, repéré dans l’émission de France 2 «On
emission of France 2 “On ne demande qu’à en rire”,
ne demande qu’à en rire», du 15 au 17 décembre, Mustapha El Atrassi spé-
from 15 to 17 December, Mustapha El Atrassi, a stand-
cialiste du stand-up, est présent les 20 et 21 janvier, suivi par le spectacle
up specialist, will be there from 20 to 21 January, fol-
musical de Caroline Loeb les 27 et 28 janvier.
lowed by the musical production featuring Caroline
Programme complet sur
Loeb on 27 and 28 January.
www.lidolausanne.ch
Full programme at
www.lidolausanne.ch
Montre de plongée capable de supporter la pression exercée à 4 000 mètres de profondeur.