Lausanne Tourisme revue image 75 web

Page 1

LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Eté/Summer 2015 • N°75

image

Visitez Lausanne en famille! Visit Lausanne in family!

Plus Pl us d’iinf nfos os suurr - Mo orre in nfo orm rmat atio ion on ion o

www.lausanne-tourisme.ch


CONCOURS! Colorie le dessin «Lausanne en famille» et gagne un super prix! Regarde au verso!

coNtest! Colour in the drawing “Lausanne with family” and win a great prize! Look at the back!


CONCOURS!

coNtest!

Détache ce dessin à colorier créé par Albin Christen ou télécharge-le sur

Detach the drawing to colour in created by Albin Christen or download it from

www.lausanne-tourisme.ch/concours-dessin

www.lausanne-tourisme.ch/concours-dessin

Tu peux le mettre en valeur en utilisant tous tes crayons de couleur et le compléter, si tu le souhaites, avec tes propres dessins. L’idée est de nous donner envie de visiter Lausanne en famille…

You can embellish it by using all your coloured pencils and, if you like, complete it with your own drawings. The idea is to make us want to visit Lausanne with our family…

Des super prix attendent les meilleurs dessins sélectionnés par notre jury!

Great prizes await the best drawings selected by our jury!

COMMENT SERA CHOISI LE GAGNANT?

HOW WILL THE WINNER BE CHOSEN?

Un jury sélectionnera les meilleurs dessins qui donneront le plus envie de découvrir notre belle ville de Lausanne. Une remise des prix aura lieu fin octobre et les vainqueurs, avisés, seront présentés sur notre site internet, sur nos réseaux sociaux et dans le magazine Lausanne Image Hiver 2015/2016.

A jury will select the drawings that most make people want to visit our beautiful town of Lausanne. A prize-giving will take place end of October and the winners, notified, will be presented on our web site, on our social networks and in the Lausanne Image Winter 2015-2016 magazine.

and let your imagination loose!

A TES CRAYONS ET BONNE CHANCE!

SO TO YOUR PENCILS AND GOOD LUCK!

Conditions:

Participation conditions:

être âgé entre 5 et 12 ans

to be aged between 5 and 12

colorier et, si possible, compléter le dessin

to colour in and, if possible, complete the drawing

l’envoyer avant le 25 octobre 2015 (le timbre postal fait foi) à l’adresse ci-dessous avec tes nom, prénom, adresse postale et adresse mail famille.

to send it before October 25th 2015 (postmark date) to the address below with your name, first name, postal address and family email address.

Lausanne Tourisme Service Editions & Relations publiques Case postale 975 CH-1001 Lausanne

www.lausanne-tourisme.ch

Pour en savoir plus sur l’artiste et illustrateur lausannois

To find out more about the Lausanne artist and illustrator

Albin Christen (possibilité d’acheter certains dessins):

Albin Christen (some drawings may be purchased):

www.albin.ch

www.albin.ch

Détache ici / Detach here

et laisse aller ton imagination!


ƉŚŽƚŽŐƌĂƉŚŝĞര͗രƌŽŐŐŽ͘ĐŚ

Votre nouvel HƀƚĞůരͲരZĞƐƚĂƵƌĂŶƚ Ğƚ ĞŶƚƌĞ ĚĞ ŽŶĨĠƌĞŶĐĞƐ ĂƵdž ƉŽƌƚĞƐ ĚĞ >ĂƵƐĂŶŶĞ ϭϰϯ ĐŚĂŵďƌĞƐ ƐƚĂŶĚĂƌĚ͕ ĚĞ ůƵdžĞ Ğƚ ĨĂŵŝůůĞ͕ ƵŶ ƌĞƐƚĂƵƌĂŶƚ ĂǀĞĐ ƚĞƌƌĂƐƐĞ͕ ƵŶ ĞƐƉĂĐĞ ĮƚŶĞƐƐ͕ ƵŶ ĐĞŶƚƌĞ ĚĞ ĐŽŶĨĠƌĞŶĐĞƐ ƉŽƵǀĂŶƚ ĂĐĐƵĞŝůůŝƌ ĚĞ ϲ ă ϯϬϬ ƉĞƌƐŽŶŶĞƐ͘

P+R ^Ƶƌ ƉĂƌŬŝŶŐ WнZ >ĂƵƐĂŶŶĞͲsĞŶŶĞƐ ƌƌŝǀĠĞ ƐŽƵƐ ů͛ŚƀƚĞů ĂǀĞĐ ůĞ DϮ ϭϬŵŝŶ ĚƵ ĐĞŶƚƌĞ ǀŝůůĞ ;ŇŽŶͿ

ƋƵĂƟƐ ,ŽƚĞů Ͳ ZŽƵƚĞ ĚĞ ĞƌŶĞ ϭϱϬ Ͳ ϭϬϭϬ >ĂƵƐĂŶŶĞ dരнϰϭ ;ϬͿϮϭ ϲϱϰ Ϯϰ Ϯϰ Ͳ &രнϰϭ ;ϬͿϮϭ ϲϱϰ Ϯϰ Ϯϱ ŝŶĨŽΛĂƋƵĂƟƐͲŚŽƚĞů͘ĐŚ Ͳ ǁǁǁ͘ĂƋƵĂƟƐͲŚŽƚĞů͘ĐŚ


é d i to r ia l

Lausanne, destination idéale pour les familles

Lausanne, an ideal destination for families

C’est enceinte de sept mois que j’écris cet éditorial. Autant vous

I am seven months pregnant as I write this editorial. Needless to

dire que ma plume a été largement inspirée pour réaliser le thème

say that my pen was very inspired to write this summer edition’s

principal de ce numéro estival: Visitez Lausanne en famille! Et

main theme: Visit Lausanne with your family! The trend is very

la tendance est très nette. Les prestataires en tous genres consi-

clear. Service providers of all kinds now consider children – and,

dèrent désormais les enfants – et la famille de manière plus élargie

more broadly, the family – as an essential target audience. Spe-

– comme un public cible essentiel. Il existe ainsi des ateliers, des

cific workshops, entertainment and activities are now on offer

animations et des activités spécifiques pour les enfants, accompa-

for children either accompanied or on their own, depending on

gnés ou non selon la formule proposée. Des efforts sont également

the suggested formula. Efforts are also being made on the prices,

consentis sur les prix, la gratuité étant notamment de mise dans la

free admission being the rule in most museums for children under

majorité des musées pour les enfants de moins de 16 ans. On peut

16. It is however regrettable that the offer is mainly focused on

néanmoins regretter que l’offre se concentre en priorité sur les

French speakers and that these services are only too rarely avail-

francophones et que les prestations dans d’autres langues soient

able in other languages!

encore trop rares!

If you do not find what you need amongst the hundred or so ac-

Si vous ne trouvez pas votre bonheur parmi la centaine d’activités

tivities for children and families that are listed at the end of the

pour les enfants et les familles répertoriées en fin de dossier (voir

special i l ffeature t ((see QR code), code) d ) d do nott h hesitate it t tto glance l th through h

QR code), n’hésitez pas à parcourir nos autres rubriques afin de

our other articles to discover this summer summer’ss key events, events some of

découvrir les événements clés de l’été dont certains sont liés à des

which are linked to anniversaries (100 years of the IOC, 40th edi-

anniversaires (100 ans du CIO, 40e édition d’Athletissima, 30 ans

tion of Athletisssima, 30 yea ears rs of th the e Mu Musé sée e de l’E Ely lysé sée, e, 20 ye year arss

du Musée de l’Elysée, 20 ans d’Equissima), ainsi que les nouveaux

of Equ quis issi is sima si m ), as we ma well l as th the to town wn’s ’s new w res esta taur urran ants ts and hottels.

restaurants et hôtels de la ville. Auré Au élliie M Mo oer eri Aurélie Moeri

Rédactrice en chef

Edittor Ed or-i r-iinn chie chie ch ief

1


2

o m m a i re

LAU S A N N E

image

4 Repérer

Locate 7 Bouger

Move

Un troisième cinq-étoiles à Lausanne Un concept hôtelier enivrant A third five-star hotel in Lausanne An heady hotel concept

Le siège lausannois du CIO fête son centenaire Pour ses 20 ans, Equissima organise un Concours Complet International Lausanne, 5e ville la plus sportive du monde Deux nouvelles fédérations sportives Les gagnants de la Coupe Davis à Lausanne IOC’s Lausanne headquarters celebrate their 100th anniversary An International 3-Day Event for Equissima’s 20th anniversary Lausanne ranks fifth sportiest town in the world Two new sports federations The winners of the Davis Cup in Lausanne

12 Accueillir

Welcome 16 Partager

Share

Lausanne, étape incontournable du Grand Tour de Suisse Lausanne, a key stage in the Grand Tour of Switzerland

Interview de Tatyana Franck, directrice du Musée de l’Elysée Interview of Tatyana Franck, Director of the Musée de l’Elysée

20

Découvrir Visitez Lausanne en famille! Discover Visit Lausanne with your family!


c o n te n t

39 Innover

Innovate

Ouverture d’un bar à vin grâce au financement participatif Conquérir le monde en visitant Lausanne A wine bar opens thanks to crowdfunding Explore Lausanne and conquer the world

40 Voir

Le Théâtre Vidy-Lausanne lance un festival des arts de la scène Nouveau chef à l’Orchestre de Chambre de Lausanne Le Béjart Ballet Lausanne met le feu à la Patinoire de Malley

Watch

The Théâtre Vidy-Lausanne launches a festival of performing arts New conductor for the Lausanne Chamber Orchestra The Béjart Ballet Lausanne sets the Malley Ice Rink on fire

48 Savourer

Taste 52 Apprendre

Learn

3

Manger thaï, suisse ou italien les pieds dans le sable Distinctions culinaires pour le chef Benoît Violier Le panier gourmand «bien de chez nous» Eating Thai, Swiss or Italian with your feet in the sand Culinary distinctions for chef Benoît Violier A wonderfully local picnic basket

Immense succès pour le premier Salon suisse de la santé La meilleure école hôtelière est à Lausanne Huge success for the first Swiss health fair The best hotel school is in Lausanne

IMPRESSUM Eté 2015 / PUBLISHING DETAILS Summer 2015 Lausanne Image N° 75 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne.Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef et journaliste / Editor-in-chief and journalist : Aurélie Moeri Direction / Director : Steeve Pasche Q Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity : Susan Karadémir Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne Q Traduction anglaise / English translation: Valérie Hill, Green Minded Impression / Print : IRL plus SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 975 – CH-1001 Lausanne – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : editions@lausanne-tourisme.ch Photographies / Photographs : Couverture / Cover : Catherine Gailloud Q Pages intérieures / Inside pages : Régis Colombo – www.diapo.ch; mano; Hugues Siegenthaler; www.stramatakis.ch; www.bailly-photo.ch; CIO/Lydie Nesvadba; Reto Duriet; Cecilia Suarez; Edwin Allan; Luca Del Pia; Samuel Rubio; Felix Broede; Arnaud Conne; Jennifer Thorenson; Eyal Warshavsky; Alain Buu; Delessert; Alain Herzog; NBS/ Kiyonori Hasegawa; Yann Marchesi/Musée de l’Elysée; Sophie Pasquet Racine; Elise Heuberger; Yoann Chasset; Tony Ho; M. Jaton; C. Sonderegger; Claude Jaccard; Amélie Blanc; montreuxriviera.com; Maison Cailler; www.vision-air.ch; ARC; Hôtel Royal Savoy; Swiss Wine Hotel & Bar; 2002/CIO; Getty Images; 3XN; Kishimoto/IOC; Equissima; Athletissima; 2012/CIO; Foxtrail; Transistor; Marius Affolter/24heures.


4

repérer

Repérer Locate Un troisième cinq-étoiles à Lausanne 196 chambres et suites à la décoration contemporaine chic et

A third five-star hotel in Lausanne

garantissant tout le confort moderne. Le bâtiment historique

dating back to 1909, is reopening in summer 2015 in a five-

Après une rénovation complète qui a duré 5 ans, le mythique Hôtel Royal Savoy Lausanne datant de 1909 rouvre ses portes à l’été 2015 en habit cinq-étoiles. L’hôtel dispose désormais de

After a complete renovation that lasted five years, the iconic Royal Savoy Hotel Lausanne,

est relié par une passerelle à la nouvelle aile qui abrite notam-

star attire. The hotel now has 196 rooms and suites with a

ment un spa de 1’500 m2 et un centre de conférences. L’établis-

contemporary, chic décor that provide every modern comfort.

sement propose également la plus

The historical building is connected

grande salle de bal des hôtels lausan-

by a walkway to the new wing that

nois (574 m ), un restaurant et une

houses notably a 1,500-m2 spa and a

terrasse uniques, un spectaculaire

conference centre. The establishment

«Lobby Lounge», un «Cigar Lounge»

also offers the largest ballroom of all

et une «Skylounge» en toiture avec

Lausanne hotels (574 m2), a unique

2

vue à 360° sur la ville de Lausanne,

restaurant and terrace, a spectacular

le lac Léman et les Alpes. Alain Kropf,

“Lobby Lounge”, a “Cigar Lounge” and

issu de la célèbre Ecole hôtelière de

a “Skylounge, a rooftop terrace” with

Lausanne, en a été nommé directeur.

a 360° panoramic view over the city

www.royalsavoy.ch

of Lausanne, Lake Geneva and the Alps. Alain Kropf, a graduate of the famous Ecole hôtelière de Lausanne, has been appointed Director.


l o ca te

Un concept hôtelier enivrant Le groupe hôtelier lausannois ByFassbind a procÊdÊ à la transformation de l’Hotel City, proche du centre historique, en Swiss Wine Hotel & Bar. Depuis l’ÊtÊ 2015, le visiteur y dÊcouvre l’ambiance du monde du vin et des vignerons suisses alliÊe à une pointe d’humour. Byfassbind.com

A heady hotel concept The Lausanne hotel group ByFassbind has transformed the Hotel City, close to the historical centre, into the Swiss Wine Hotel & Bar. As from summer 2015, the visitor discovers the atmosphere of the world of wine and Swiss winegrowers, combined with a touch of humour.

3ODFH GH OD 1DYLJDWLRQ /DXVDQQH 7pO DXODF#FGPJURXS FK ZZZ DXODF FK *UDQG SDUNLQJ j SUR[LPLWp

3ODFH GH OÂś(XURSH /DXVDQQH )ORQ 7pO QRPDGH#FGPJURXS FK ZZZ UHVWDXUDQWQRPDGH FK *UDQG SDUNLQJ j SUR[LPLWp

5


JO: L’ENVERS DE L’ÉCRAN

olympic.org/musee

19.02 .2015 > 26.01.2016


bouge r

Bouger Move Le siège lausannois du CIO fête son centenaire

IOC’s Lausanne headquarters celebrate their 100th anniversary

Cette année, le Comité International Olympique fête les 100 ans

This year, the International Olympic Committee is celebrating

de l’installation de son siège à Lausanne sur décision du baron

the 100 years of its headquarters’ establishment in Lausanne, by

Pierre de Coubertin. A cette occasion, une ex-

decision of Baron Pierre de Coubertin. On

position du Centenaire gratuite, retraçant les

this occasion, a free Centenary Exhibition,

moments forts de cette relation entre la ville

retracing the milestones of the relationship

et le CIO, est organisée, jusqu’au 15 octobre,

between the town and the IOC, is organ-

sur le bateau Helvétie ancré en face du Musée

ised until October 15th on the Helvétie ship

Olympique et sur cinq sites emblématiques de

anchored opposite the Olympic Museum,

la ville. Le week-end des 27-28 juin représente

as well as on five iconic sites in the town.

le point d’orgue de ce centenaire avec visites

The week-end of June 27-28 represents the

guidées, parcours thématiques, épreuves spor-

culmination of this centenary with guided

tives, démonstrations et autres animations. Le

tours, themed itineraries, sports competitions,

26 juin à 20h, en préambule, une grande course

demonstrations and other events. On June 26th

populaire permettra de parcourir certains sites

at 8 pm, as a prelude, an important people’s

symboliques. Durant la Semaine Olympique (du

race will retrace a number of symbolic sites.

11 au 15 octobre), près de 40 activités spor-

During Olympic Week (October 11th to 15th),

tives et culturelles gratuites seront proposées

close to 40 free sports and cultural activities

aux jeunes de 8 à 15 ans au Musée Olympique

are offered to youngsters aged 8 to 15 at the

et dans son parc, au collège de l’Elysée et sur

Olympic Museum and in its park, at the Collège

les quais d’Ouchy.

de l’Elysée and the Ouchy lakeside.

Dès l’année prochaine, le CIO, trop à l’étroit

As from next year, the IOC, short of space in

dans ses murs actuels, procédera à l’extension

its current premises, will proceed to the exten-

et à la modernisation de son siège sur le même

sion and modernisation of its headquarters on

site de Vidy, confirmant ainsi son ancrage dans

the same site in Vidy, thus increasing yet fur-

la Capitale Olympique. La future «Maison de l’unité olympique»,

ther its foothold in the Olympic Capital. The future “Olympic Uni-

à la pointe de la technologie, de l’efficience énergétique et des

ty House”, on the cutting edge of technology, energetic efficiency

concepts architecturaux, permettra de disposer de 17’000 m2

and architectural concepts, will provide the IOC with 17,000 m2

contre 5’000 m actuellement et pourra accueillir sous un même

versus the current 5,000 m2 and the capacity to accommodate

toit 600 collaborateurs.

600 employees under one roof.

2

www.olympic.org

7


8

bouge r

Pour ses 20 ans, Equissima organise un Concours Complet International Du 4 au 6 septembre 2015 a lieu, sur les hauts de Lausanne, le meeting équestre international Equissima qui fête cette année ses 20 ans. A cette occasion, les organisateurs ont décidé de mettre sur pied, en plus des disciplines habituelles, un Concours Complet International (CIC 2*), ce qui est une première en Suisse. Cette année, Equissima investit le site magique de la plaine de Mauvernay qui permet de voir la quasi-totalité du parcours de cross-country en un coup d’œil. Les 5’000 spectateurs auront, durant cet événement unique en Suisse, l’occasion d’admirer les meilleurs cavaliers du monde (meneurs et voltigeurs), mais également de participer aux nombreuses animations destinées aux petits et aux grands. www.equissima.ch

An International 3-Day Event for Equissima’s 20th anniversary From September 4th to 6th 2015, above the town of Lausanne, will

take

place

the

international

equestrian

Equissima, that is celebrating its 20

th

meeting

anniversary this

year. For the occasion, the organisers have decided to hold an International Three-Day Event (CIC 2*), a first in Switzerland, in addition to the usual disciplines. This year, Equissima will take over the magical plain of Mauvernay that enables to take in almost the whole cross-country course. During this event unique in Switzerland, the 5,000 spectators will have the opportunity to admire the best horse-riders in the world (drivers and vaulters), as well as to take part in all the entertainment for children and adults.


move

Lausanne, 5e ville la plus sportive du monde En un an, Lausanne bondit de la 36e à la 5e place au classement 2014 des villes sportives réalisé par le média en ligne Around

9

Lausanne ranks fifth sportiest town in the world

the Rings. Ce choix parmi 50 villes résul-

In a single year, Lausanne has jumped

tant d’un vote public et d’un vote d’experts

from 36th to 5th place in the 2014 Ranking

a ainsi placé la capitale administrative

of Sports Cities presented by the online

du sport international après Londres,

media Around the Rings. This selection

Sydney, Rio de Janeiro et Tokyo. Cette

amongst 50 towns, resulting from a public

perception ressort notamment des nom-

vote coupled with a vote from experts, has

breuses manifestations sportives popu-

ranked the worldwide administrative capi-

laires et de haut niveau qui se tiennent

tal of sport behind London, Sydney, Rio de

chaque année dans la Capitale Olympique.

Janeiro and Tokyo. This perception stems

L’Allemand Thomas Bach, président du CIO

in particular from the many popular and

installé à Lausanne depuis 2014, ne s’y

high-level sports events that are organised

est pas trompé puisqu’il affirmait dans la

every year in the Olympic Capital. German

presse régionale, en septembre 2014 soit

Thomas Bach, IOC President established in

deux mois avant la publication de ces ré-

Lausanne since 2014, made no mistake as

sultats, qu’il considérait Lausanne comme

he declared to the regional press in Sep-

la ville la plus sportive qu’il ait connue.

tember 2014 – two months before the ranking was published – that he considered Lausanne as the sportiest town that he has known.

Le 9 juillet 2015, le meeting international Athletissima, intégré à la Diamond League, accueille pour sa 40e édition de nombreuses stars comme Usain Bolt, Renaud Lavillenie, et les Suisses Kariem Hussein, Selina Büchel et Mujinga Kambundji. www.athletissima.ch

On July 9th 2015, the international meeting Athletissima, integrated in the Diamond League, welcomes for its 40th edition many stars such as Usain Bolt, Renaud Lavillenie, and Swiss athletes Kariem Hussein, Selina Büchel and Mujinga Kambundji.


«Je suis Vaudoise.» Tristan Carbonatto, Bougy-Villars

Avec la Vaudoise, votre sérénité est assurée où que vous soyez. Vous aussi, profitez près de chez vous d’un partenaire qui a plus d’un siècle d’expérience en matière d’assurance et de prévoyance. Devenez Vaudoise! vaudoise.ch

Là où vous êtes.


move

Deux nouvelles fédérations sportives L’International World Games Association (qui regroupe une trentaine de sports différents) et la Fédération Internationale de bowling viennent s’ajouter aux plus de 50 fédérations sportives internationales ayant choisi Lausanne pour y établir leur siège. Elles ont toutes les deux quitté les Etats-Unis pour venir s’installer à la Maison du Sport International à Lausanne. www.theworldgames.org www.worldbowling.org

Two new sports federations

The International World Games Association (grouping about thirty different sports) and the International Bowling Association add their number to the over 50 international sports

federations that have chosen to set up their headquarters in Lausanne. They both left the United States to move to the Maison du Sport International in Lausanne.

Les gagnants de la Coupe Davis à Lausanne

The winners of the Davis Cup in Lausanne

Le 24 novembre 2014, Lausanne a eu le grand

On November 24th 2014, Lausanne was greatly

honneur d’accueillir les champions de la Coupe

honoured to welcome the 2014 Davis Cup cham-

Davis 2014. Quelque 10’000 supporters ont fait le déplacement jusqu’à la place de la Navigation à Ouchy pour célébrer l’équipe suisse, et notamment leurs héros Stan Wawrinka et Roger Federer.

pions. Close to 10,000 supporters converged on the place de la Navigation in Ouchy to celebrate the Swiss team, and in particular their heroes Stan Wawrinka and Roger Federer.

11


12

a c cu e illi r

Lausanne, étape incontournable du Grand Tour de Suisse

Accueillir Welcome

Prenant en compte l’intérêt grandissant des voyageurs indivi-

optant pour une croisière à bord d’un bateau Belle Epoque à

duels pour les circuits, Suisse Tourisme a décidé de lancer en

roues à aubes, en louant un bateau à moteur ou un pédalo ou

2015 le «Grand Tour de Suisse» sur le modèle des fameuses

simplement en vous prélassant sur l’une des plages de sable ou

Route 66 aux Etats-Unis, Great Ocean Road en Australie et

de galets, vous pouvez ensuite emprunter le métro (le seul de

Garden Route en Afrique du Sud. Sur le parcours helvétique long

Suisse !) afin de déambuler dans la vieille ville ou dans le quartier

de 1600 km, Lausanne constitue une étape incontournable avec

branché du Flon.

le lac Léman, les charmes de sa vieille ville, un riche agenda culturel et sportif, ainsi qu’une région viticole inscrite au Patrimoine mondial de l’UNESCO. La diversité des paysages, la qualité des infrastructures d’hébergement et de transport ainsi que la proximité entre les sites d’intérêt font de la Suisse une destination idéale pour le tourisme routier. En faisant passer son tracé par 4 régions linguistiques, les 9 plus grandes villes du pays, 22 lacs, 5 cols alpins, 2 biosphères et 11 sites classés au Patrimoine mondial de l’UNESCO, le Grand Tour de Suisse offre l’occasion d’appré-

Durant l’été, Lausanne propose un riche programme de festivi-

cier une cinquantaine de hauts lieux touristiques à son propre

tés*. Parmi celles-ci, Lausanne Estivale, qui se déroule du 13 juin

rythme et selon son budget, à deux ou quatre roues.

au 19 septembre, présente quelque 450 spectacles et activités à découvrir gratuitement aux quatre coins de la ville (voir p. 26).

Des attractions pour toute la famille Le Grand Tour de Suisse va faire le bonheur des familles. Ainsi,

N’oubliez pas de faire un détour par Lavaux situé à quelques

cet itinéraire regroupe douze tronçons routiers particulièrement

kilomètres de la ville. Immortalisée par des grands noms de la

pittoresques, 44 attractions touristiques majeures et une foule

peinture et de la photographie, la vue sur le lac Léman, les Alpes

de possibilités d’excursions au cœur des plus beaux sites suisses.

et notamment le Mont-Blanc depuis les vignes en terrasses est à couper le souffle!

Lausanne, arrêt obligatoire! Impossible d’emprunter ce circuit sans faire une halte à Lausanne! Au bord du lac, à Ouchy, Le Musée Olympique propose une exposition gratuite exceptionnelle à l’occasion du centenaire de l’établissement du siège du Comité International Olympique à Lausanne (voir p. 7). Après avoir profité des joies du lac en

Découvrez plusieurs idées de visite autour de l’étape lausannoise et retrouvez l’intégralité du Grand Tour de Suisse sur www.lausanne-tourisme.ch/grand-tour *Parcourez l’agenda complet des événements de l’été sur www.lausanne-tourisme.ch


wel c ome

Lausanne, a key stage in the Grand Tour of Switzerland Taking into account individual travellers’ growing interest for cir-

Attractions for the whole family

cuits, Switzerland Tourism decided to launch in 2015 the “Grand

The Grand Tour of Switzerland will be delightful for families. The

Tour of Switzerland”, based on the models of the legendary

itinerary regroups 12 particularly scenic routes, 44 major tourist

Route 66 in the United States, the Great Ocean Road in Australia

attractions and a host of excursion possibilities in the heart of

and Garden Route in South Africa. On the 1,600-km long Swiss

Switzerland’s most beautiful places.

itinerary, Lausanne is an essential stage with Lake Geneva, the charms of the old town, a rich calendar of cultural and sports

Lausanne, mandatory stop!

events, as well as a wine-growing region listed as a UNESCO

It’s impossible to follow this route without stopping in Lausanne!

World Heritage site.

By the lake in Ouchy, The Olympic Museum offers an exceptional free exhibition to celebrate the 100th anniversary of the IOC

The variety of landscapes, the quality of accommodation and

headquarters’ establishment in Lausanne (see p. 7). After enjoy-

transport infrastructures, as well as the proximity between

ing the joys of the lake by choosing a cruise on a Belle Epoque

places of special interest make Switzerland an ideal destination

paddle steamer, renting a motorboat or a pedal boat, or simply

to be explored by car. By tracing a route through four language

chilling out on one of the sandy or pebble beaches, you can then

regions, the country’s nine largest towns, along 22 lakes, over

take the metro (the only one in Switzerland) in order to wander

five Alpine passes, through two biospheres and eleven UNESCO

in the old town or in the trendy Flon district.

World Heritage Sites, the Grand Tour of Switzerland provides the opportunity to enjoy 50 or so major tourist attractions at

During the summer, Lausanne offers a rich programme of festivi-

your own rhythm and according to your budget, on two or four

ties*. Amongst these, Lausanne Estivale, taking place from June

wheels.

13th to September 19th, comprises some 450 shows and activities to be discovered for free across the town (see p. 26). Don’t forget to take a detour via Lavaux, a few kilometres from the town. Immortalised by great names in painting and photography, the view on Lake Geneva, the Alps and in particular the Mont Blanc from the terraced vineyards is breathtaking!

Discover several ideas for visits around Lausanne and the full description of the Grand Tour of Switzerland on www.lausanne-tourisme.ch/grand-tour *Take a look at the full calendar of summer events on www.lausanne-tourisme.ch

DISCOVER OUR SUMMER PACKAGES on: www.lausanne-tourisme.ch/packages/grand-tour

SPECIAL DEAL GUARANTEED!

13


Hôtels Hotels Plan N°

RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels

LAUSANNE

Adresse

NPA

Chambres Zimmer Rooms

Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa

Pl. du Port 17-19 Rue du Grand-Chêne 7-9

1006 1002

168 138

613 33 33 331 31 31

Av. d’Ouchy 40

1006

196

+41 (0) 21

Fax +41 (0) 21

Internet

E-mail

613 33 34 323 25 71

www.brp.ch www.lausanne-palace.com

info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch

614 88 88

614 88 78

www.royalsavoy.ch

info@royalsavoy.ch

***** S 1 2

***** Royal Savoy

13

1

6

Château d’Ouchy

Pl. du Port 2

1006

50

331 32 32

331 34 34

www.chateaudouchy.ch

info@chateaudouchy.ch

12

Pl. du Port 11 Av. de Cour 4 Pl. de la Gare 2 Av. B.-Constant 5 Av. de la Gare 31 Av. de Rhodanie 4 Av. de la Gare 46

1006 1007 1001 1003 1003 1007 1001

75 47 116 109 73 337 60

613 34 34 613 07 07 321 88 00 310 71 71 341 42 43 612 76 12 342 02 02

613 34 35 613 07 10 321 88 01 310 71 72 341 42 42 612 76 11 342 02 22

www.angleterre-residence.ch www.carltonlausanne.com www.hotelcontinental.ch www.hoteldelapaix.net www.mirabeau.ch

14

Angleterre et Résidence Carlton Lausanne Continental de la Paix Mirabeau Mövenpick Victoria

www.hotelvictoria.ch

ar@brp.ch contact@carltonlausanne.ch reservation@hotelcontinental.ch info@hoteldelapaix.net reservation@mirabeau.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hotelvictoria.ch

25

Aquatis Hotel

Route de Berne 50

1010

143

654 24 24

654 24 25

www.aquatis-hotel.ch

info@aquatis-hotel.ch

16

23

Aulac Bellerive Les Chevreuils Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn Des Voyageurs

Pl. de la Navigation 4 1006 Av. de Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. du Port 5 1006 Rue Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. du Cerisier 8-10 1004 Rue Grand St-Jean 19 1003

84 37 30 40 33 22 36 59 35

613 15 00 614 90 00 785 01 01 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11

613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12

www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch

aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch

22

Ibis Lausanne Centre

Rue du Maupas 20

1004

127

340 07 07

340 07 17

www.ibishotel.com

h6772@accor.com

Pl. de l’Europe 6 Rue Pré-du-Marché 42 Ch. des Epinettes 4 Ch. du Bois-de-Vaux 36

1003 1004 1007 1007

26 27 25 115

331 39 39 647 99 00 601 80 00 626 02 22

646 47 23 601 80 01 626 02 26

www.lhotel.ch www.hoteldumarche-lausanne.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne

mail@lhotel.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch

Rte cantonale Rte de Condémine 35 Rte de Préalpina 3

1096 1030 1071

64 141 49

799 93 93 703 59 59 946 09 09

799 93 88 702 29 02 946 09 50

www.hotellavaux.ch www.novotel.com www.prealpina.ch

info@hotellavaux.ch h0530@accor.com info@prealpina.ch

Rte Cantonale 31

1025

154

694 85 85

694 85 86

www.shlausanne.ch

contact@shlausanne.com

Ch. des Lentillières 24

1023

98

805 44 00

805 44 01

www.discovery-hotel.ch

info@discovery-hotel.ch

Ch. du Village 19

1032

14

646 10 12

648 54 74

www.lachotte.ch

info@lachotte.ch

Rue de la Gare 1

1091

5

799 26 86

799 26 40

www.aubergegrandvaux.ch

info@aubergegrandvaux.ch

Rue du Rivage Ch. des Croisettes 2 Ch. de l’Esparcette 4

1095 1066 1023

32 42 113

796 72 72 654 41 00 637 28 28

796 72 00 653 77 17 637 28 29

www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com

info@hotelrivagelutry.ch info@hotel-union.ch h1185@accor.com

Rte Cantonale 19

1025

22

691 25 25

691 25 30

www.motel-lausanne.com

info@motel-lausanne.com

Rte Louis-Favre 10b

1024

66

694 06 10

694 06 11

www.sthotel.ch

sth@epfl.ch

Rte de l’Industrie 67

1030

116

706 53 53

706 53 59

www.ibisbudget.com

h7599@accor.com

**** S **** 5 7 11 8 9

www.moevenpick-hotels.com /lausanne

*** S *** 18 34 20 21 54 29 17

**S * LHOTEL du Marché 86 Lausanne Guest House 28 Jeunotel Environs de Lausanne 42 Hôtel Lavaux (Cully) **** 40 Novotel (Bussigny) **** 51 Préalpina (Chexbres) **** Starling Hotel Lausanne 10 **** (St-Sulpice) Discovery 43 *** s Hotel (Crissier) 44 A la Chotte (Romanel) *** Auberge de la Gare 50 *** (Grandvaux) 48 Le Rivage (Lutry) *** 70 L’Union (Epalinges) *** 41 Ibis (Crissier) ** s Motel des Pierrettes 47 ** (St-Sulpice) SwissTech Hotel 45 ** (Ecublens) 24

Swiss Lodge

* 1

33

68

Ibis Budget (Bussigny)

Ouverture en été 2015 / opening in Summer 2015

Situation G 13 D 12  A 17 A 11

Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32

Situation A 11  A 17 D 11

Restaurants Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04


   Prix CHF

Prix CHF

Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned

500-790 440-650

590-940 540-750

lac centre

4 4

470-690

510-730

gare-lac

1

290-450

330-520

lac

1

335-550 150-350 165-350 305-385 200-290 190-620 210-290

375-540 190-400 260-420 405-490 264-370 190-620 300-385

lac gare-lac gare centre gare lac gare

1 1 1 2 1 3

125-340

125-340

nord

1

140-220 140-220 157-176 131-250 145-230 150-170 112-248 147-260 140-260

190-260 180-260 176-191 181-350 185-330 180-260 142-268 174-290 180-370

lac gare-lac nord Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre

1 1 1 1

102-199

102-199

Beaul-centre

100-140 80-180 80-98 101-108

100-140 100-200 90-135 138-150

centre centre gare lac

1

130-250 125-370 120-200

150-490 125-370 160-240

lac ouest est

1 1

130-380

130-380

EPFL

1

115-275

115-275

ouest

1

130-170

170-220

nord

1

140-170

200-260

est

1

140-220 105-150 99-189

170-295 135-180 99-189

lac nord ouest

1 1 1

115-130

135-150

EPFL

100-160

100-160

EPFL

74-109

74-109

ouest

Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12

Ascenseur Aufzug Lift

Situation

Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39

Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant avec terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite

1

Places de stationnement Parkplätze Parking Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access Restaurants Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast

1

1

Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels Prix:

CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons

Preis:

CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max.

Rates:

CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.60 – CHF 4.20

Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch


16

p a r ta g er

Partager Share «Je souhaite que le Musée de l’Elysée aille au-devant de nouveaux publics» Parlez-nous du Studio… Qu’est-ce qui va s’y passer ? Il s’agit d’un espace de découverte dédié aux jeunes visiteurs et aux familles. L’objectif est de favoriser la rencontre entre le public junior et le monde de la photographie grâce notamment à des expositions/accrochages temporaires, des expériences et des ateliers participatifs adaptés à différentes tranches d’âge. Cet espace, conçu avec un mobilier modulable, crée un dialogue avec les expositions. A travers des activités éducatives inno-

Tatyana Franck a succédé à Sam Stourdzé à la direction du

vantes et ludiques, nous encourageons les jeunes à participer

Musée de l’Elysée le 2 mars 2015. Cette diplômée en histoire

activement à la découverte de la photographie tout en s’amu-

de l’art et en droit des affaires a auparavant dirigé durant

sant.

8 ans les Archives Claude Picasso à Genève.

Les touristes de passage à Lausanne font-ils aussi partie de votre Quelle sera votre stratégie à la tête du Musée de photographie

public cible, et comment en attirer plus au Musée de l’Elysée ?

de l’Elysée ?

Bien entendu! Je ferai en sorte que toutes nos communications

Il y a plusieurs axes sur lesquels je vais travailler: valoriser la

soient désormais disponibles en français, allemand et anglais.

collection du musée; continuer le projet de numérisation de

Le projet de déménagement du Musée de l’Elysée dans le cadre

notre bibliothèque comprenant plus de 17’000 livres de pho-

du pôle muséal – qui accueillera également le Musée cantonal

tographie, ce qui permettra de nous affirmer comme un pôle de

des beaux-arts et le mudac (Musée de design et d’arts appli-

recherche et d’excellence en matière numérique; acquérir de

qués contemporains) – facilitera encore plus son accès aux tou-

nouveaux publics; enfin, développer les réseaux sociaux et les

ristes. Actuellement, nos visiteurs viennent à 62% de Lausanne,

nouvelles technologies de communication telles que site web

27% du reste de la Suisse et 11% de l’étranger. Nous souhaitons

(une refonte en 3 langues est prévue cette année), librairie et

augmenter la part de visiteurs étrangers et venant de toute la

conférences en ligne, visites virtuelles... Les 30 ans de l’institu-

Suisse dans les années à venir.

tion sont l’occasion de mettre en place la plupart de ces actions.

Que va changer le déménagement du musée au nouveau pôle Quels nouveaux publics comptez-vous approcher et comment ?

muséal en 2020 ?

Je souhaite que notre institution aille au-devant de nouveaux

Cela renforcera les partenariats et les échanges avec des médias

publics issus de différentes générations et de milieux variés.

complémentaires dans une approche interdisciplinaire, ce qui

Nous voulons approcher les jeunes et les écoles notamment à

correspond à ma vision d’un musée de la photographie au 20e

travers le nouvel espace Le Studio inauguré début 2015, mais

siècle, ouvert à de nouveaux publics, à de nouveaux artistes et

également les personnes en situation de handicap. Pour les

à d’autres formes d’art. Les surfaces d’exposition à disposition

malvoyants, nous nous intéressons à une technologie améri-

seront plus grandes qu’actuellement. Une salle sera dédiée aux

caine qui permet de transformer une image en braille.

nouvelles technologies et au multimédia. Enfin, l’accessibilité


s h a re sera optimale puisque nous serons situés à côté de la gare. Tous

Le musée fête cette année ses 30 ans. Quel est le programme des

ces éléments permettront au Musée de l’Elysée de renforcer sa

festivités ?

position au sein d’un réseau mondial des institutions.

Nous organisons diverses expositions inédites ainsi que des portes ouvertes avec visites guidées afin de dévoiler les cou-

Quelles collaborations souhaitez-vous mettre sur pied ?

lisses du musée. Un livre de présentation du musée et de ses

Nous allons renforcer l’ancrage local, en créant des échanges

activités sera réalisé. Nous repensons notre carte de membre,

avec d’autres institutions culturelles de la région, à Lausanne

la Carte Elysée, et mettons sur pied un «Cercle de Jeunes»

mais également à Genève; l’ancrage national en développant

qui sera pérennisé. Nous avons aussi des projets avec l’ECAL,

les relations avec la Suisse alémanique, ce qui passe par la tra-

l’Université de Lausanne (exposition, colloque et catalogue) et

duction en allemand de toute notre communication et notam-

le Paléo Festival de Nyon (vu dans l’objectif décalé de 5 pho-

ment de notre magazine ELSE; et enfin l’ancrage international

tographes) qui fête sa 40e édition en 2015. Enfin, la Nuit des

en perpétuant nos partenariats avec les musées de photogra-

images, le 27 juin, représente le point d’orgue de cet anniver-

phie et d’art du monde entier.

saire avec des productions inédites, des projections, des performances, des concerts, des animations pour adultes et enfants, et de nombreuses surprises!

Vous venez de quitter Genève pour vous installer à Lausanne. Vos premières impressions ? Je savais déjà que la qualité de vie y était excellente. J’ai surtout été impressionnée par le dynamisme culturel qui y règne et par une volonté politique très présente à ce niveau. Lausanne fait aussi partie des centres technologiques européens les plus importants. Je compte bien profiter de cet environnement favorable pour créer de nouveaux partenariats. www.elysee.ch

Propos recueillis par Aurélie Moeri

“I would like the Musée de l’Elysée to reach out to new audiences”

such as the website (a new design in three languages is scheduled for this year), online bookshop and conferences, virtual tours… The institution’s 30th anniversary is a good opportunity to implement most of these actions.

Which new audiences do you plan to approach and how? Tatyana Franck succeeded Sam Stourdzé at the head of the nd

I would like our institution to reach out to new audiences from

2015. This graduate in art

different generations and various backgrounds. We want to get

and business law previously directed during eight years the

closer to young people and schools in particular through the Stu-

Claude Picasso Archives in Geneva.

dio, the new space inaugurated beginning of 2015, as well as dis-

Musée de l’Elysée on March 2

abled people. For the visually impaired, we are taking an interest

What will be your strategy at the head of the Musée de

in an American technology that transforms an image into brail.

photographie de l’Elysée? There are several areas on which I will focus: promoting the mu-

Tell us about the Studio… What’s going to happen there?

seum’s collection; continuing the project of digitisation of our

It’s a discovery space dedicated to young visitors and families.

library, comprising over 17,000 books on photography, which

The goal is to connect the junior audience with the world of

will enable us to stand out as a hub of research and excellence

photography in particular thanks to temporary exhibitions/

in the digital field; acquiring new audiences; and finally, devel-

displays, participatory experiences and workshops suited to

oping social networks and new communication technologies,

the different age groups. This space, designed with modular

17


© LT / www.diapo.ch

EXPERIENCE SHARE YOUR IC CAPITAL P OF THE OLYM

e n n a s u a L y @M

#lausanne #visitlausanne


shar e furniture, creates a dialogue with the exhibitions. Through in-

ships with the German-speaking part, which requires the trans-

novative and fun educational activities, we encourage young

lation into German of all our communications and particularly

people to take part actively and playfully in the discovery of

of our magazine ELSE; and lastly our international foothold

photography.

by perpetuating our partnerships with photography and art museums in the whole world.

Are tourists visiting Lausanne also part of your target audience, and how could you attract more of them to the Musée de

The museum is celebrating this year its 30th anniversary. What

l’Elysée?

festivities are planned?

Of course! I’ll make sure all our communication material is

We are organising various novel exhibitions, as well as open-

available in French, German and English from now on. The

door days with guided tours in order to show what goes

Musée de l’Elysée’s relocation

on behind the museum’s scenes.

project in the museum hub – that

A book to present the museum

will also house the Musée cantonal

and its activities will be published.

des beaux-arts and the mudac

We are rethinking our member-

(Musée de design et d’arts appli-

ship card, the Elysée Card, and

qués contemporains) – will make

setting up a “Youth Circle” that will

it even more accessible to tourists.

be made permanent. We also have

Today, 62% of our visitors come

projects with ECAL, Lausanne Uni-

from Lausanne, 27% from the

versity (exhibition, symposium

rest of Switzerland and 11% from

and catalogue) and the Nyon Paleo

abroad. We wish to increase the

Festival (as seen in the offbeat

proportion of foreign visitors and

lens of five photographers) that

those from the rest of the country

will celebrate its 40th edition in

in the years to come.

2015. Lastly, the Nuit des images, on June 27th, represents this an-

What will the museum’s relocation

niversary’s culmination with new

in the new museum hub in 2020

productions, projections, perfor-

change?

mances, concerts, entertainment

It will strengthen the partnerships

for adults and children, and many

and interactions with complemen-

surprises!

tary media in an interdisciplinary approach, which matches my vi-

You recently moved from Geneva

sion of a 20th century photography

to Lausanne. Your first impres-

museum, open to new audiences,

sions?

new artists and other forms of art.

I already knew the quality of life

The exhibition spaces available

was excellent. I was especially

will be larger than they are now. A room will be dedicated to

impressed with the cultural vitality that reigns here and by a

new technologies and multimedia. Finally, accessibility will be

political will that is powerfully present at this level. Lausanne is

optimal since we will be located next to the train station. All

also one of the main European technology hubs. I do intend to

these elements will allow the Musée de l’Elysée to strengthen

take advantage of this favourable environment to create new

its position in a worldwide network of institutions.

partnerships. www.elysee.ch

What collaborations would you like to set up? We will consolidate our local foothold by creating exchanges with other cultural institutions in the region, in Lausanne as well as Geneva; our national foothold by developing relation-

Interview conducted by Aurélie Moeri

19


20

découvrir

Découvrir Discover Visitez Lausanne en famille!

Visit Lausanne with your family!

La réputation de Lausanne comme destination

Lausanne has a long-standing reputation as a tour-

touristique n’est plus à faire en ce qui concerne

ist destination for business travel, cultural visits or

les voyages d’affaires, les visites culturelles ou

as a starting point for excursions in Lavaux, in the

comme point de départ d’excursions en Lavaux,

Vaud Alps or on Lake Geneva. One shouldn’t forget

dans les Alpes vaudoises ou sur le lac Léman. Il

that the Vaud capital is also the paradise for fam-

ne faudrait pas oublier que cette cité vaudoise

ily holidays. In Lausanne, children can have

est aussi le paradis des vacances en famille. A

fun with their parents or on their own

Lausanne, les enfants peuvent se divertir avec

while their elders enjoy time

leurs parents ou seuls tandis que les grands se

to themselves or couples

ménagent un peu de temps ou se retrouvent en

get to spend time together.

tête-à-tête. La taille, la situation géographique, la

The Olympic Capital’s size,

topographie, les structures d’accueil et les nom-

geographical location, topog-

breuses activités de la Capitale Olympique en font

raphy, hosting facilities - and

une destination familiale idéale.

numerous activities make it an ideal family destination.


d is c ove r

21


22

découvrir

Des activités pour la tête… Avec plus de 20 musées thématiques et une dizaine de galeries, des scènes pour la musique, l’opéra, le théâtre et la danse,

Début 2015, le Musée de l’Elysée, dédié à la photographie, a

Lausanne fait incontestablement partie des pôles culturels

inauguré un nouvel espace, Le Studio, en accès libre toute l’an-

européens. Ces dernières années, la tendance est de rendre

née, afin de favoriser la rencontre du jeune public avec cet art.

accessibles aux enfants ces diffé-

Le premier dimanche du mois,

rentes formes artistiques en orga-

des propositions ludiques et édu-

nisant des ateliers avec ou sans

catives permettent de découvrir

les parents, des visites guidées

les expositions en famille (avec

adaptées ou des supports impri-

enfants de 6 à 12 ans). Enfin, des

més spécifiques.

brochures

«découverte»

sont

éditées au gré des expositions. Premier musée lausannois, en termes de visiteurs, Le Musée

La plus importante collection euro-

Olympique a intégré, lors de sa

péenne de reptiles venimeux se

récente rénovation, de nouvelles

situe au Vivarium de Lausanne.

technologies de l’information et

Les enfants seront ravis d’assis-

de nombreuses expériences inter-

ter, tous les dimanches aprèsmidi, au nourrissage de Naga,

actives. Les enfants et les familles sont également friands des livrets pédagogiques en 4 langues

le dragon de Komodo, mais aussi à celui de grenouilles, lé-

comme «Connaissez-vous les JO?», «Destination Olympie» et

zards, serpents, iguanes et crocodiles les jeudis après-midi.

«Tous différents, tous gagnants», téléchargeables sur le site

Le vivarium a prévu d’intégrer Aquatis, le plus grand aqua-

web du musée. A noter que 2015 représente le centenaire de

rium d’eau douce d’Europe qui sera inauguré sur les hauts de

l’installation du siège du CIO à Lausanne. De nombreuses festi-

Lausanne en 2016.

vités ont lieu à cette occasion jusqu’au 15 octobre, notamment au Musée Olympique et dans ses alentours (voir p. 7).


d is c ove r

Activities for the mind… With over 20 themed museums and a dozen galleries, scenes

Early 2015, the Musée de l’Elysée, dedicated to photography,

for music, opera, theatre and dancing, Lausanne is indisput-

inaugurated “The Studio”, a new discovery space in open ac-

ably one of the Europe's cultural hubs. These last few years,

cess all year round, in order to promote the young public’s

the trend has been to make these

connection with this art. The first

various art forms accessible to chil-

Sunday of every month, recreational

dren by organising workshops with

and educational activities lead to the

or without parents, adapted guided

discovery of exhibitions for families

tours or tailored printed material.

(with children aged 6 to 12). Finally, “discovery” brochures are published

The first Lausanne museum in terms

alongside exhibitions.

of visitors, The Olympic Museum has integrated, during its recent renova-

The largest European collection of

tion, new information technologies

venomous reptiles can be found at

and many interactive experiences.

the Lausanne Vivarium. Children will

Children and families are also fond

be delighted to watch, every Sunday

of the guidebooks in four languag-

afternoon, the feeding of Naga, the

es such as “How well do you know

Komodo dragon, as well as of the

the

“Destina-

frogs, lizards, snakes, iguanas and

tion: Olympia” and “All different, all

crocodiles on Thursday afternoons.

winners”,

the

The vivarium has planned to be inte-

museum’s website. As 2015 marks

grated into Aquatis, the largest fresh-

the 100th anniversary of the IOC

water aquarium in Europe that will be

Olympic

Games?”,

downloadable

on

headquarters’ establishment in Lausanne, many festivities will take place on this occasion until October 15th, particularly at and around the Olympic Museum (see p. 7).

inaugurated above the town in 2016.

23


24

découvrir

… et les jambes Lausanne n’est pas Capitale Olympique par hasard. Outre le siège du CIO, un Musée Olympique unique au monde et plus de 50 fédérations sportives internationales qui ont choisi d’y installer leur siège, Lausanne organise des compétitions mondiales mais aussi populaires, et bénéficie de toutes les infrastructures permettant aux élites comme aux amateurs de pratiquer leur sport dans les meilleures conditions. En été, jetez-vous à l’eau dans l’une des piscines de la ville: Bellerive et Pully avec accès au lac Léman, Montchoisi avec ses

tel que de se prélasser sur l’une des plages du lac Léman: celles

vagues artificielles au centre-ville ou celle de la Fleur-de-Lys à

de Bellerive, de Vidy et du parc Louis-Bourget offrent en prime

Prilly (Ouest lausannois). Les plus audacieux peuvent affronter

d’immenses pelouses idéales pour jouer et pique-niquer.

les toboggans et les plongeoirs d’AquaSplash à Renens. Point culminant de la commune à 872 m d’altitude, Le ChaletEn bordure du lac Léman, le plus grand d’Europe occidentale,

à-Gobet abrite le Golf-Club de Lausanne et est très prisé pour

les quais fleuris d’Ouchy, créés il y a plus d’un siècle, consti-

ses balades à pied ou à cheval en forêt, ses parcours de course

tuent le rendez-vous incontournable des promeneurs et ama-

à pied et de VTT.

teurs de patins à roulettes, vélos et trottinettes qui profitent d’un point de vue unique sur les Alpes françaises tout en pra-

En cas de mauvais temps, les possibilités de jeux en salle

tiquant leur sport favori. On peut y louer pédalos, kayaks et

sont nombreuses, avec notamment les bowlings du Flon et

bateaux à moteur ou pratiquer le wakeboard et le ski nautique.

de Vidy, un laser game, des murs d’escalade et des espaces

Il existe aussi un paddle-center à Lutry. Après l’effort, rien de

multi-activités.


d is c ove r

… and the body It is no accident that Lausanne is the Olympic Capital. Besides the IOC headquarters, a unique in the world Olympic Museum and more than 50 international sports federations that have chosen to set up their headquarters here, Lausanne organises both international and popular competitions, and possesses all the facilities that enable elite and amateur athletes to practice their sport in the best possible conditions. In summer, dive into the cool waters of one of the town’s pools: Bellerive and Pully with an access to Lake Geneva, Montchoisi with its wave pool in the town centre or the Fleurde-Lys pool in Prilly (western part of Lausanne). The boldest can face Aquasplash’s slides and diving boards in Renens. On the shores of Lake Geneva – the largest lake of Western Europe – the flower-lined quays of Ouchy, created over a century ago, are the major meeting place for walkers, inline skaters and people on scooters who make the most of a unique viewpoint on the French Alps while practicing their favourite sport. Pedalboats, kayaks and powerboats can be rented, or you can wakeboard or water-ski. There is also a paddle centre in Lutry. After exercising, there is nothing better than to laze on one of Lake Geneva’s beaches: those of Bellerive, Vidy and Louis-Bourget offer in addition huge lawns that are ideal for playing and picnicking. The town’s highest point at an altitude of 872 m, Chalet-àGobet is home to the Lausanne Golf Club and is very popular for its footpaths and riding trails in the forest, its running and mountain-bike courses. If the weather is bad, the possibilities of indoor games are numerous, in particular with the Flon and Vidy bowling alleys, a laser game, climbing walls and multi-activity spaces.

25


26

découvrir

Un riche agenda durant toute l’année

A chaque saison, la ville fait le plein d’activités destinées aux familles et souvent gratuites, qu’il s’agisse de rendez-vous sportifs, d’événements culturels, de festivals ou de foires en tous genres. De mi-juin à mi-septembre, Lausanne Estivale constitue le rendez-vous phare de la belle saison avec 450 activités et spectacles. Le jeune public a l’embarras du choix entre balades familiales, concerts, théâtre et autres spectacles pour les enfants, marché aux jouets, festival de contes et chasses au trésor. Et le tout gratuitement! Dans ce cadre, le concept «Je trottine dans ma ville» propose plusieurs parcours en ville spécialement conçus pour les enfants dès 3 ans. Chaque promenade est ponctuée de jeux d’observation, d’histoires, de présentation de photos d’archives, de pauses sur des aires de jeux, et se termine dans un parc, sur une place de jeux ou à proximité d’une piscine de quartier. Le festival BD-FIL est l’un des rendez-vous incontournables qui séduit toute la famille. L’auteur français Blutch est l’invité d’honneur de l’édition 2015, du 10 au 13 septembre. Au menu pour les enfants (dont l’entrée est gratuite): visites guidées des expositions, rencontres d’auteurs, ateliers thématiques, conférences, etc. La place Bellerive, au bord du lac, accueille plusieurs événements durant l’année dont la fête foraine du Luna Park avec ses dizaines d’attractions (13 mai au 14 juin 2015) et le Cirque Knie, de la famille suisse éponyme, qui affiche plus de 200 ans d’activité (1er au 14 octobre 2015).

A rich calendar the whole year round At each season, the town is packed with activities for families, often free, whether they are sports or cultural events, festivals or fairs of all kinds. From mid-June to mid-September, Lausanne Estivale is the flagship event of the summer months, with 450 activities and shows. Young audiences are spoilt for choice, what with family walks, concerts, theatre and other shows for children, a toy market, a stories festival and treasure hunts. All that for free! In this context, the concept “I trot in my town” offers several trails in the town that are specially created for children aged 3 and above. Each walk is punctuated with observation games, stories, presentation of archive photos and breaks on playing areas, and ends in a park, on a playground or close to a neighbourhood pool.


d is c ove r The BD-FIL Festival is one of the most sought-after events for the whole family. French author Blutch is the guest of honour of the 2015 edition, from September 10th to 13th. The programme for children (for whom admission is free) includes guided tours of the exhibitions, meetings with authors, themed workshops, conferences, etc. The place Bellerive, by the lake, hosts several events during the year, amongst which the Luna Park funfair with its dozens of fairground attractions (May 13th to June 14th 2015) and the Knie Circus, of the eponymous Swiss family, that has been in activity for over 200 years (October 1st to 14th 2015).

Deux questions à Caroline et Pierre Corajoud, auteurs de la chasse au trésor

Two questions to Caroline and Pierre Corajoud, authors of the treasure hunt

(voir p. 32)

(see p. 33)

A votre avis, pourquoi Lausanne représente-t-elle une desti-

In your view, why is Lausanne an ideal destination

nation idéale pour les familles?

for families?

C’est une ville à échelle humaine, proposant une offre d’une

It’s a town on a human scale that offers a great diversity of

grande diversité aux niveaux culturel et sportif, des lieux de

cultural, sports and leisure activities, as well as places to re-

détente, de loisirs, etc. Des espaces verts de différentes tailles

lax, etc. Green spaces of different sizes are present across

sont présents un peu partout dans l’espace urbain, avec sou-

the urban area, often with great playgrounds. And there are

vent de belles places de jeux. Et il y a beaucoup de ruelles

many quiet streets that are ideal for meandering.

tranquilles propices à la flânerie.

Quelles sont les activités préférées de vos enfants?

What are your children’s favourite activities? In public spaces, our two girls love to wander in the Hermit-

Dans l’espace public, nos deux filles adorent se balader dans

age Country Estate at all seasons. There are many adventures

la campagne de l’Hermitage en toutes saisons. Il y a à chaque

to be experienced along those pathways. Their favourite

fois plein d’aventures à vivre au détour des chemins. Leur

playground is the one at the avenue de la Harpe, with its

place de jeux préférée est celle de l’avenue de la Harpe, dont

sandy surface.

le sol est en sable. www.baladefamille.ch

27


28

découvrir

Voir la vie en vert

ses volières d’oiseaux exotiques. La promenade dans ce dernier réserve

Lausanne, ville verte, possède 350 hectares

d’autres surprises comme une grotte

de parcs et jardins publics invitant à la ba-

avec une cascade, une fausse tour

lade et à la détente, qui s’étendent depuis

médiévale ou encore un café, la Folie

les quais fleuris d’Ouchy, au sud, jusqu’aux

Voltaire, qui propose une carte bio et

bois du Jorat, au nord. La ville compte une

des brunchs le week-end à proximité

centaine de places de jeux dont certaines

d’une place de jeux.

bénéficient d’installations de grande qualité, comme à la place de Milan, et de points de vue exceptionnels,

En haut de la ville, dans le bois de Sauvabelin, les enfants pro-

à l’instar des parcs du Denantou et de Valency. La commune a

fitent du lac artificiel, créé en 1888, sur les rives duquel se pré-

lancé en 2014 un programme prévoyant de nouveaux parcs

lassent chèvres, cochons laineux, canards et poules. Il est pos-

aménagés pour le public, mais aussi la création de nouvelles

sible de louer des bateaux à rames pour rejoindre l’île située au

places de jeux et la réhabilitation des plus anciennes, mettant

milieu du lac et admirer les palmipèdes qui s’y reposent. L’autre

l’accent sur l’utilisation de matériaux les plus naturels possible.

attraction des lieux est la tour de Sauvabelin: cette tour en bois de 35 m de haut permet, après 151 marches, d’admirer le ma-

Pour les ornithologues en herbe, direction le parc Louis-Bourget

gnifique panorama à 360° sur la ville, le lac, les montagnes et

avec sa réserve ornithologique ou encore le parc Mon-Repos et

l’arrière-pays.


d is c ove r

Life through green-coloured glasses Lausanne, a green city, possesses 350 hectares of public

goats, woolly pigs, ducks and hens-

parks and gardens that are perfect for wandering and relax-

bask. It is possible to rent a rowing

ing, and that stretch from Ouchy’s flower-lined quays in the

boat to reach the island located in

south to the Jorat woods in the north. The town has about

the middle of the lake and to admire

a hundred playgrounds, some of which are equipped with

the ducks resting there. The other at-

high-quality installations, such as at the place de Milan, and

traction is the Sauvabelin Tower: this

exceptional viewpoints, such as in the parks of Denantou and

35-metre high wooden tower rewards

Valency. The council launched in 2014 a programme planning

the visitor who has climbed the

to lay out new parks for the public, as well as to create new

151 steps with a magnificent 360°

playgrounds and renovate the older ones, focusing on using

panorama on the town, the lake, the

environmentally sound materials.

mountains and the countryside.

Bird lovers can head straight for the Louis-Bourget park, with its bird sanctuary, or the Mon-Repos park with its aviaries of exotic birds. A wander in the latter holds other surprises, such as a cave with a waterfall, an imitation medieval tower or a café, the Folie Voltaire, with its organic menu and weekend brunches next to a playground. Above the town, in the Sauvabelin forest, children can enjoy the artificial lake, created in 1888, on the shores of which

Au bonheur des enfants

To the children’s delight

C’est dans une clairière bucolique

It’s in a bucolic clearing that the Auberge

que l’Auberge du Chalet-des-Enfants,

du Chalet-des-Enfants, the first traces of

dont les premières traces remontent

which go back to the 14th century, serves

au 14 siècle, sert une cuisine du ter-

a local cuisine from small regional pro-

roir provenant de petits producteurs

ducers. Every effort is made to ensure

e

locaux. Tout est fait pour que les fa-

families feel at home: a changing table,

milles s’y sentent comme à la maison :

high chairs as well as suitable crockery

une table à langer, des chaises hautes

are available. Children can enjoy the in-

ainsi qu’une vaisselle adaptée sont à

doors or outdoors playing areas, books,

disposition. Les enfants peuvent profiter d’espaces de jeux intérieurs et extérieurs, de livres, de jouets, d’un grand tableau noir pour dessiner. C’est aussi une étape pour de nombreuses randonnées à pied ou à cheval et des parcours cyclistes. www.chaletdesenfants.ch

toys and a large blackboard to draw on. It’s also a pit stop for many hiking, horse-riding or cycling tours.

29


30

découvrir

Balades thématiques pour tous les goûts La configuration géographique et la taille de la ville incitent à la

Le concept Foxtrail (en hommage au renard malin) débarque à

découverte à pied, au jeu de piste et à la chasse au trésor. Plu-

Lausanne après avoir connu un grand succès en Suisse aléma-

sieurs balades thématiques (sport, art, faune, patrimoine, etc.)

nique. Cette chasse au trésor permet de découvrir la ville de

peuvent être entreprises sans guide.

manière originale tout en repérant certains détails qui auraient échappé au promeneur lambda. Les deux parcours, dont la do-

Ainsi la Promenade de la Coulée verte étonne par son caractère

cumentation est en 3 langues, sont accessibles aux familles avec

verdoyant. Elle suit le tracé, entre la gare et Ouchy, du petit train

enfants dès 8 ans.

à crémaillère qui a été remplacé en 2008 par un métro ultramoderne. La Balade des Panoramas vous dévoile les dix plus

La Compagnie Générale de Navigation (CGN), qui possède la plus

beaux points de vue depuis Lausanne. Dix promenades ludiques

grande flotte Belle Epoque du monde avec ses 8 unités à roues

et pédagogiques, réparties dans deux cahiers, ont été mises sur

à aubes, organise des balades sur le lac Léman, qu’il s’agisse

pied pour les enfants de 3 à 7 ans sous le nom de «Je trottine

d’excursions entre les ports suisses et français ou de croisières

dans ma ville».

gastronomiques. Du 19 avril au 18 octobre 2015, elle propose des forfaits avantageux pour chaque type de famille: avec un enfant ou plus, avec un parent ou un grand-parent.


d is c ove r

Themed walks to suit all tastes The town’s geographical layout and size are an invitation to discoveries on foot, paper chases and treasure hunts. Several themed walks (sports, art, fauna, heritage, etc.) can be embarked upon without a guide. One of these, the Promenade de la Coulée verte, is surprisingly green. It follows the route between the train station and Ouchy of the little cog railway that was replaced in 2008 by a hightech metro. The Panoramas Walk unveils the ten most beautiful viewpoints from Lausanne. Ten fun and educational walks, spread over two booklets and named “Je trottine dans ma ville” (“I trot in my town”), have been created for children aged 3 to 7. The Foxtrail concept (as a tribute to the wily fox) arrives in Lausanne after meeting with great success in German-speaking Switzerland. This treasure hunt leads to an unusual way of discovering the town while observing details that wouldn’t be picked up by the average walker. The two trails, with documentation in three languages, are accessible to families with children aged 8 and over. The Compagnie Générale de Navigation (CGN), that possesses the world’s largest fleet of Belle Epoque vessels, with its eight paddle steamers, organises cruises on Lake Geneva, whether these are excursions between Swiss and French ports or gourmet cruises. From April 19th to October 18th 2015, it offers attractive packages for each type of family: with one child or more, with one parent or grandparent.

31


32

découvrir

Chasse au trésor à travers Lausanne entre la gare et le bord du lac à Ouchy

Ou comment découvrir le quartier Sous-Gare e de Lausanne en sʼamusant! Ce jeu de piste basé sur l’observation vous permet de partir à l’avennn-uuss ture en famille et de résoudre une énigme. De poste en poste, vous réunissez de précieux indices qui vous amèneront au trésor !

CARTE AU TRÉSOR

Lʼénigme es «Avant que la gare ne soit construite vers 1850, les marchandises aili arrivaient principalement par bateaux à Ouchy. Notre travail consistait à les monter jusqu’au centre de la ville (en dessus de laa gare). Pars à l’aventure pour venir nous découvrir. Et réponds à llaa question suivante: qui sommes-nous?» A es Au fil du parcours, vous découvrez de belles demeures de toutes us us les époques, de jolis chemins verdoyants et poétiques qui vous emmènent jusqu’au bord du lac en passant par les beaux parcs ddee l’Elysée et du Musée Olympique. Autant d’endroits paisibles auu es cœur de la ville, propices à la flânerie! Pour en savoir plus sur ces lieux, de petites histoires agrémentent la balade. ggéé Le document, disponible en plusieurs langues, peut être téléchargé bgratuitement sur www.lausanne-tourisme.ch/chasseautresor ou oballll tenu au Bureau d’information de Lausanne Tourisme situé dans le hall de la Gare CFF de Lausanne, lieu de départ de cette chasse au trésor.r. Infos pratiques • Lieu de départ: Hall central de la Gare CFF de Lausanne ). (où se trouve le Bureau d’information de Lausanne Tourisme). • Lieu d’arrivée: au bord du lac, à proximité d’Ouchy. • Durée de la chasse au trésor: environ 1 heure. 5. • Délai de participation pour le tirage au sort: 25 octobre 2015. • Le parcours est accessible en poussette. • A la fin de la chasse au trésor, le retour au départ peut se faire à pied ou en métro m2 (l’arrêt «Ouchy» se situe à proximité du trésor). re re Cette chasse au trésor a été imaginée par Caroline et Pierre léé Corajoud qui viennent de publier en français un ouvrage intitulé st «5 chasses aux trésors dans un Lausanne insolite». Ce livre est me en vente dans les Bureaux d’information de Lausanne Tourisme (Gare et Ouchy). Une chasse au trésor, en présence de son concepteur, a lieu le 14 juin 2015. Elle est gratuite et ouverte à tous sur inscription (100 personnes max.). Pour vous inscrire: www.lausanne-tourisme.ch/sorties

Durée: e:: 11hh

Po K Poussettes: OK


d is c ove r

33

Treasure hunt through Lausanne between the station and the Ouchy lakeside

Or how to have fun discovering the e area under the Lausanne station!

This treasure hunt based on observation is the opportunity to set off on a family adventure and solve an enigma. From stage to stage, you gather precious clues that will lead you to the treasure! The enigma “Before the station was built around 1850, goods arrived mainly by boat in Ouchy. Our work was to transport them to the town centre (above the station). Go on an adventure to discover us and answer the following question: who are we?” Along the way, you discover beautiful residences of all ages, pretty green, poetic paths that take you right down to the lakeside, through the attractive parks belonging to the Elysée and the Olympic Museum. A number of peaceful spots in the heart of the town, ideal for meandering! Short stories let you find out more about these places and enliven the walk. The document, available in several languages, can be downloaded for free on www.lausanne-tourisme.ch/chasseautresor, or obtained at the Lausanne Tourisme Information Office located in the hall of the Lausanne CFF train station, the starting point of this treasure hunt.

Duration: n:: 1hh

P Pu K Pushchairs: OK

Practical information • Starting point: Lausanne CFF train station’s main hall (where the Lausanne Tourisme Information Office is located). • Arrival point: lakeside, close to Ouchy. • Duration of the treasure hunt: approximately 1 hour. • Time limit to take part in the draw: October 25th, 2015. • The route is accessible for pushchairs. • At the end of the treasure hunt, you can go back to the start on foot or by metro (the “Ouchy” m2 station is close to the treasure). This treasure hunt was imagined by Caroline and Pierre Corajoud, who recently published a book in French called «5 chasses au trésor dans un Lausanne insolite» (“5 treasure hunts in an unusual Lausanne”). The book is for sale in the Lausanne Tourisme Information Offices (train station and Ouchy). A treasure hunt in the presence of its creator will take place on JJune 14, 2015. It is free and open to all with prior registration (maximum 100 people). To register: www.lausanne-tourisme.ch/sorties


34

dĂŠcouvrir


découvrir

Les alentours exceptionnels de Lausanne Entourée de vignobles, forêts et campagne, et à moins d’une

Le Château de Chillon, proche de la ville de Montreux et super-

heure des stations de ski, Lausanne représente le point de

bement situé sur les rives du lac Léman, est une forteresse

départ idéal pour de nombreuses destinations et excursions

moyenâgeuse qui se visite avec un guide ou muni d’un audio-

réputées.

guide disponible en 8 langues.

Plusieurs trains touristiques comme le Lavaux Panoramic et

Un peu plus distante, la Maison Cailler, dans le canton de

le Lavaux Express parcourent le vignoble de Lavaux inscrit au

Fribourg, représente le temple du chocolat. On y découvre le

Patrimoine mondial de l’UNESCO. Cette région qui jouxte l’ag-

processus de fabrication du chocolat grâce à un parcours audio-

glomération lausannoise propose également plusieurs sentiers

visuel interactif et guidé. Impossible de repartir sans passer

pédestres jalonnés de panneaux explicatifs sur les lieux.

par la boutique qui propose l’ensemble de la gamme des chocolats Cailler of Switzerland.

La région dispose de nombreux parcs d’attractions attirant petits et grands comme Aquaparc, Juraparc, Parc Pré Vert et Swiss Vapeur Parc.

35


36

d is c ove r

Lausanne’s exceptional surroundings Surrounded by vineyards, forests and countryside, and less than an hour away from ski resorts, Lausanne is the ideal starting point for many renowned destinations and excursions. A couple of tourist trains, the Lavaux Panoramic and the Lavaux Express, run through the Lavaux vineyards, listed as a UNESCO World Heritage site. This region adjoining the Lausanne urban area also offers several walking trails dotted with explanatory signs about the sites. Lausanne’s surroundings also comprise many leisure parks to attract the young and not so young, such as Aquaparc, Juraparc, Parc Pré-Vert and Swiss Vapeur Parc. Chillon Castle, nearby the town of Montreux and superbly located on the shores of Lake Geneva, is a medieval fortress that can be visited with a guide or an audioguide available in eight languages. Slightly further away, the Maison Cailler, in the canton of Fribourg, represents a temple of chocolate. You can discover there the chocolate manufacturing process thanks to an interactive and audio-visual guided tour. A word of warning: it’s impossible to leave without going through the boutique that sells the entire range of Cailler of Switzerland chocolates.


découvrir

Sous les flocons

Under the snowflakes

A Lausanne, la période hivernale n’est pas

In Lausanne, the winter period doesn’t mean

synonyme d’inactivité, bien au contraire ! La

inactivity, quite the contrary! The town can be

ville peut se parer dès le mois de novembre

blanketed in white as from November, adding

d’un manteau blanc, ajoutant encore un peu

yet more enchantment to the landscape.

plus de féerie au paysage. Shop windows sparkle and the Christmas Les vitrines brillent alors de mille feux et le

market takes up its quarters in the town

marché de Noël s’installe avec ses chalets

centre with its chalets. That is also the time

au centre-ville. C’est aussi le moment de découvrir les somp-

to discover the sumptuous luminous sculptures of the Lausanne

tueuses sculptures lumineuses du Festival Lausanne Lumières.

Lumières Festival.

Pour ceux qui veulent bouger, rendez-vous dans l’une des pati-

For those who like physical activity, seek out one of the town’s

noires de la ville: à Montchoisi ou au Centre intercommunal

skating rinks: at Montchoisi or the Malley Inter-communal Ice Cen-

de glace de Malley (qui accueillera une nouvelle patinoire dès

tre (that will be equipped with a new ice rink in 2019) or, in a

2019), ou encore, dans des dimensions plus réduites, au cœur

smaller format, in the heart of the Flon or on the lakeside in Lutry.

du Flon ou près du lac à Lutry. Those who wish to enjoy snow fun go to Chalet-à-Gobet to ski or Ceux qui souhaitent profiter des joies de la neige se retrouvent

fly down the sledge run.

au Chalet-à-Gobet afin d’emprunter la piste de ski ou de luge.

Liens utiles

Useful links

www.lausanne.ch/allons-y: petit guide de poche gratuit ou téléchargeable qui recense toutes les possibilités de se divertir à Lausanne et dans les environs, notamment gratuitement ou à bas prix.

www.lausanne.ch/allons-y: small (or downloadable), free pocket guide in French that lists all the possibilities of entertainment in Lausanne and the surrounding area, in particular for free or at an affordable price.

www.lausanne-tourisme.ch/infos/transport/lausanne-transportcard.html: transports publics gratuits pour chaque hôte logeant dans un hôtel et payant la taxe de séjour à la nuitée. www.ptit-flon.ch: la toute nouvelle halte-garderie du P’tit Flon permet de confier son enfant de 18 mois à 8 ans, durant 4 heures maximum, les mercredis et samedis après-midi, afin de faire son shopping en toute sérénité dans le quartier branché du Flon. Pour connaître les informations pratiques des activités citées dans le dossier et pour en découvrir une centaine d’autres, photographiez le code QR ci-dessous ou rendez-vous sur www.lausanne-tourisme.ch/ medias/publications/lausanne-image/lausanne-image-75.html

http://www.lausanne-tourisme.ch/en/infos/transport/lausannetransport-card.html: free public transport for each guest staying in a hotel and paying the tourist tax for overnight stays. www.ptit-flon.ch: the P’tit Flon’s brand new childcare centre looks after your child aged 18 months to eight years, for four hours at most on Wednesday and Saturday afternoons, so that you may shop without a care in the trendy Flon district. To find out the practical information about the activities mentioned in this article and to discover hundreds of others, take a picture of the QR code below or go to www.lausanne-tourisme.ch/medias/ publications/lausanne-image/lausanne-image-75.html

37


Parking de 1’190 places. Votre stationnement sans souci au centre-ville. www.parking-riponne.ch


in nove r

Innover Innovate Ouverture d’un bar à vin grâce au financement participatif

crowdfunding (financement par

A wine bar opens thanks to crowdfunding

le public) pour concrétiser leur

Passionate about wine and regional produce, three Lausanne

rêve d’ouvrir un bar à vin et de

entrepreneurs have banked on crowdfunding (funding by the

petite restauration à Lausanne.

public) to make their dream of opening a wine bar with snacks

Ils ont ainsi lancé l’idée origi-

in Lausanne come true. They therefore put forward the idea of

Passionnés par le vin et les produits du terroir, trois entrepreneurs lausannois ont misé sur le

nale d’offrir un porte-clé numé-

giving the first investors numbered key rings that grants them a

roté aux premiers investisseurs

free glass of wine every day, with a person of their choice. It took

qui leur permet de bénéficier, avec la personne de leur choix,

only six days for Ta Cave, located under the train station, to find

d’un verre de vin gratuit chaque jour. Ta Cave, située sous gare,

its 800 benefactors! If the concept proves to be popular, it could

a mis seulement six jours à trouver ses 800 bienfaiteurs! Si le

be extended to other towns.

concept plaît, il pourrait être étendu à d’autres villes. www.tacave.ch

Conquérir le monde en visitant Lausanne

Explore Lausanne and conquer the world

Ingress est un jeu pour smartphones (iOS et

Ingress is a game for smartphones (iOS and

Android) dont l’action se déroule dans les villes

Android) that plays out in towns the world

du monde entier. Au-delà de l’aspect ludique qui

over. Beyond the fun side that enables two

permet à deux équipes, les «Illuminés» et «les

teams, the Enlightened and the Resistance, to

Résistants», de s’affronter pacifiquement pour

battle it out peacefully to conquer the world,

conquérir le monde, chaque joueur géolocalisé est

each geo-localised gamer is invited to travel

invité à parcourir un maximum de zones – de pré-

through as many zones as possible – prefer-

férence à pied – afin de récupérer des «portails»

ably on foot – in order to hack portals (en-

(les positions ennemies) grâce à la prise de photo de lieux pu-

emy positions) by taking photographs of public sites. Lausanne

blics. Lausanne en possède déjà un certain nombre sur des lieux

already possesses a number of portals on historical landmarks,

historiques, des monuments, des points d’intérêt ou plus cachés,

monuments, points of interest or more hidden ones, and every

et chaque joueur peut en ajouter. Seul défaut: Ingress nécessite

player can add more. The only drawback: Ingress requires an in-

une connexion Internet pouvant se révéler coûteuse si l’opérateur

ternet connexion that can be costly if the operator is foreign.

est étranger. www.ingress.com

39


40

vo i r

Voir Watch Le Théâtre Vidy-Lausanne lance un festival des arts de la scène

The Théâtre Vidy-Lausanne launches a festival of performing arts When he took the head of the “lakeside theatre” in 2013, Vincent Baudriller, former co-director of the Festival d’Avignon, promised to develop its international outreach and to form clos-

Lorsqu’il a pris la direction du «théâtre au bord de l’eau»

er relationships with the other Lausanne cultural actors. He has

en 2013, Vincent Baudriller, ancien codirecteur du Festival

kept this promise: after a new collaboration with the Festival

d’Avignon, avait promis de faire rayonner l’institution au-

de La Bâtie in Geneva in September 2014 and several joint ac-

delà des frontières nationales et de se rapprocher des autres

tions with various cultural sites in the town, Vincent Baudriller

acteurs culturels lausannois. Chose promise, chose due: après

formed a partnership with the Arsenic/Contemporary Perform-

une collaboration inédite avec le Festival de La Bâtie de

ing Arts Centre, the Printemps de Sévelin, the Théâtre La Grange

Genève en septembre 2014 et plusieurs actions communes

de Dorigny, the Docks and the ECAL/University of Art and Design

avec divers lieux culturels de la ville, Vincent

of Lausanne to launch a new festi-

Baudriller s’est associé à l’Arsenic/Centre

val from March 18th to 29th this year.

d’Art scénique contemporain, aux Printemps

The very obviously named “Joint

de Sévelin, au Théâtre La Grange de Dorigny,

Programme” invited a hundred or so

aux Docks et à l’ECAL/Ecole cantonale d’art

artists from Switzerland and abroad

de Lausanne pour lancer, du 18 au 29 mars

to present their latest theatre, dance,

dernier, un nouveau festival appelé tout natu-

music or performing creations, 16

rellement «Programme Commun». Au menu:

shows, 50 performances, debates, an

une centaine d’artistes de Suisse et d’ailleurs qui ont présenté

exhibition and celebrations in the six locations. A second edition

leurs dernières créations de théâtre, danse, musique ou per-

is planned for March 2016.

formance, seize spectacles, cinquante représentations, des débats, une exposition et des fêtes dans les six espaces concernés. Une deuxième édition est au programme pour mars 2016. www.vidy.ch www.programme-commun.ch


wat ch

Deux questions à Vincent Baudriller, directeur du Théâtre Vidy-Lausanne Quel bilan tirez-vous de votre première saison de programmation 2014-2015? Cela a été une expérience passionnante qui m’a permis de rencontrer diverses institutions culturelles de la région, le fidèle public de Vidy mais aussi des nouveaux spectateurs attirés par un programme faisant converger plusieurs champs artistiques tels que le théâtre et la danse contemporaine, et dialoguant avec les arts visuels.

A vos yeux, Lausanne est-elle en train de devenir la «capitale européenne des arts de la scène»? En tous les cas, une des capitales… Preuve en est la présence de 70 directeurs de théâtres et de festivals étrangers durant le «Programme Commun». Lausanne bénéficie d’un environnement culturel extrêmement favorable avec une forte densité d’acteurs artistiques, que cela soit au niveau de la création, de la production mais également de l’enseignement.

Two questions to Vincent Baudriller, Director of the Théâtre Vidy-Lausanne What is your assessment of your first programming season 2014-2015? It has been a fascinating experience that has enabled me to meet a number of the region’s cultural institutions, Vidy’s loyal audience, as well as new spectators attracted by a programme that converges several artistic fields such as theatre and contemporary dance, and interacts with visual arts.

In your eyes, is Lausanne becoming the “European capital of performing arts”? In any case, one of the capitals… The evidence lies in the presence of 70 foreign theatre and festival directors during the “Joint Programme”. Lausanne benefits from an extremely favourable cultural environment with a high density of artistic actors, be it at the creation, production or teaching level.

41


Tissons des liens • • • • • • • • • •

Conseil de direction Expertises Evaluations d’entreprises Conseils et services fiscaux Gestion fiduciaire et administration de sociétés Conseils et services juridiques Révision Révision de comptes des collectivités publiques Gestion financière et comptable Comptabilité et gestion des salaires

Ofisa S.A . Siège social de Lausanne Chemin des Charmettes 7 • Case postale 7063 CH-1002 Lausanne • Tél. +41 21 341 81 11 Fax +41 21 311 13 51 • Email. fidu@ofisa.ch Succursales à Genève et Sion

Vo s d é fi s , n o t r e m é t i e r


wat ch

Nouveau chef à l’Orchestre de Chambre de Lausanne

Après è lle règne è couronné éd de suc-

After the successful reign of the internationally renowned conductor

cès du chef d’orchestre et pia-

and pianist Christian Zacharias at the head of the Lausanne Chamber

niste de renommée internatio-

Orchestra during 13 years, it is the very young (28 years of age)

nale Christian Zacharias à la tête

nouveaux projets évoqués, on peut citer des concerts de formats

New conductor for the Lausanne Chamber Orchestra

différents et dans des lieux différents, ainsi que l’introduction de

formats and in different locations, and the introduction of con-

la musique contemporaine afin de séduire de nouveaux publics

temporary music in order to conquer new audiences, in particu-

et notamment les jeunes.

lar young people.

de l’Orchestre de Chambre de Lausanne durant 13 ans, c’est le très jeune (28 ans) prodige américain Joshua Weilerstein qui

reprend la direction artistique de la formation vaudoise dès l’automne 2015 pour une durée initiale de quatre saisons. Parmi les

www.ocl.ch

American

prodigy

Joshua

Weilerstein who is taking over the ensemble’s artistic direction as from autumn 2015, for an initial period of four seasons. Amongst the new projects are concerts encompassing a variety of

43


VEILLER S U R VOT R E PAT R I M O I N E E T L E D É V E LO P P E R POUR LES G É N É R AT I O N S FUTURES

CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA

Le lion de notre emblème symbolise la puissance et l’excellence mises au service de nos clients. edmond-de-rothschild.com

EDMOND DE ROTHSCHILD (SUISSE) S.A.

Banque Privée


wat ch

Le Béjart Ballet Lausanne met le feu à la Patinoire de Malley Tokyo Ballet, ainsi que 170 musiciens et chanteurs respecti-

The Béjart Ballet Lausanne sets the Malley Ice Rink on fire

vement du Sinfonietta de Lausanne et du chœur de l’Opéra de

An essential event from June 17th to 21st at the Malley Ice Rink: 80

Evénement incontournable du 17 au 21 juin prochain à la Patinoire de Malley: 80 danseurs du Béjart Ballet Lausanne et du

Lausanne offrent un spectacle grandiose avec La IX Symphonie

dancers from the Béjart Ballet Lausanne and the Tokyo Ballet, as

de Beethoven chorégraphiée par Maurice Béjart en 1964. Un

well as 170 musicians and singers respectively from the Lausanne

demi-siècle plus tard, Gil Roman, actuel directeur de la com-

Sinfonietta and the Opera de Lausanne’s choir will offer a grandi-

pagnie, reprend cette œuvre colossale qui a déjà connu un

ose spectacle with Beethoven’s IXth Symphony choreographed by

triomphe à Tokyo et à Shanghai en novembre 2014. Textes de

Maurice Béjart in 1964. Half a century later, Gil Roman, the cur-

Nietzsche en guise de prologue, percussions afro-occidentales,

rent company director, is putting on again this monumental work

e

chants et danses participent au message de fraternité humaine

that was acclaimed in Tokyo and Shanghai in November 2014.

de ce «concert dansé» (selon l’expression de Maurice Béjart

Nietzsche texts as a prequel, afro-western percussions, songs and

lui-même) dont l’Ode à la Joie du poète Friedrich von Schiller

dances take part in the message of human brotherhood of this

représente le point culminant.

“danced concert” (according to the ex-

www.bejart.ch

En collaboration avec

pression of Maurice Béjart himself), of which poet Friedrich von Schille’s Ode design: esign: e sign idcode.ch ode.ch h I photo: Gregory Batardon Batardon d

Avec la participation de

CHORÉGRAPHIE DE MAURICE BÉJART, MUSIQUE DE LUDWIG VAN BEETHOVEN

250 ARTISTES SUR SCÈNE

DANSEURS, MUSICIENS ET CHANTEURS

PATINOIRE DE MALLEY LAUSANNE DU 17 AU 21 JUIN 2015 – PLUS D’INFOS SUR BEJART.CH

BILLETTERIE: EN LIGNE SUR TICKETCORNER.CH BILLETTERIE TICKETCORNER CH ET AUX POINTS DE VENTE CFF CFF, COOP CITY CITY, LA POSTE ET MANOR

to Joy represents the culmination.

45


SOLUTIONS CLOUD POUR LES PROFESSIONNELS

Votre Vo ot poste de travail virtuel disponible partout et à tout moment L’hé ’’h hébergement performant et sécurisé de vos applications Pa P artage a ar sécurisé de vos données avec tous vos collaborateurs Sauvegardes de vos données avec un historique de 24 mois Sau Sa

SYSELCOM MUTUELLE INFORMATIQUE SA - CH. DE MAILLEFER 36 - 1052 LE MONT-SUR-LAUSANNE T: +41 21 643 74 74 E: info@syselcloud.ch www.syselcloud.ch

One country. One ticket.

Découvrez la Suisse au volant d’une voiture de location ! Réservez votre voiture directement par www.lausanne-tourisme.ch ou à l‘office de tourisme Lausanne. Discover Switzerland in a rented car! Book your car directly through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist information.

Swiss Travel Pass – the key to Switzerland’s public transport. For the best experiences by train, bus and boat – SwissTravelSystem.com

www.europcar.ch


Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut

Musée cantonal des Beaux-Arts

Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch «Guy Brunet, réalisateur - Les studios PARAVISION» (du 6 juin au 4 octobre 2015); «Architectures» (du 13 novembre 2015 au 17 avril 2016).

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch «Kader Attia» (jusqu’au 30 août 2015); «Giuseppe Penone. Desseins» (du 25 septembre 2015 au 3 janvier 2016).

mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 ou www.mudac.ch «L’Eloge de l’heure» (jusqu’au 27 septembre 2015); «Le verre vivant II» (jusqu’au 1er novembre 2015); «Futur archaïque» (du 20 octobre 2015 à mars 2016); «Carte blanche aux frères Freitag» (du 20 octobre 2015 à mars 2016); «Ceci n’est pas une bouteille» (du 18 novembre 2015 au 1er mai 2016).

Musée de l’Elysée Guy Brunet, Fanfan la Tulipe, 2012, Acrylique sur papier, 157 x 116 cm. © Charlotte Aebischer

Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees.vd.ch/espace-arlaud/accueil/ «Objectif Gare» (du 5 au 14 juin 2015); «Heinz Edelmann - Noirs Desseins» (du 12 juin au 2 août 2015); «Des Seins à Dessein» (du 12 septembre au 8 novembre 2015); «Les Urbaines» (du 4 décembre 2015 au 3 janvier 2016).

Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch «reGeneration3» (jusqu’au 23 août 2015); «Collection iconographique» (du 18 septembre 2015 au 3 janvier 2016).

«Fleurs d’abeilles», exposition du Jardin botanique de Neuchâtel en collaboration avec la Ville de Lausanne (jusqu’au 31 octobre 2015); «Florilèges botaniques: l’art au service de la science», exposition de Martine Guex Meier et Christian Clerc (du 9 au 31 octobre 2015).

Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.museedelamain.ch «Violences» (dès le 1er juillet 2015).

Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 ou www.olympic.org/musee «Super 8 - La lutte un sport de filles… aussi!» (jusqu’au 28 juin 2015); «100 ans ensemble… Le CIO et Lausanne» (jusqu’au 15 octobre 2015); «JO: L’Envers de l’Ecran» (jusqu’au 26 janvier 2016); «Get Moving», titre sous réserve de modification (du 6 juillet au 29 novembre 2015).

Musée d’art de Pully Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.museedepully.ch «Zao Wou-Ki, la lumière et le souffle» (jusqu’au 27 septembre 2015); «Gustave Roud, les traces éparses du paradis» (du 8 octobre au 13 décembre 2015).

Musée romain de Lausanne-Vidy Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «Y en a point comme nous» (du 13 juin 2015 au 14 février 2016).

Fondation de l’Hermitage Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch «Marius Borgeaud (1861-1924)» (du 26 juin au 25 octobre 2015).

Musée cantonal de zoologie

f’ar - Forum d’architectures de Lausanne Av. Villamont 4, +41 (0)21 323 07 56 ou www. archi-far.ch/Joom/ «Objectif Gare: un parcours artistique urbain à destination du futur Pôle muséal», exposition organisée par le mudac (du 5 au 14 juin 2015); «St-Martin: concours pour la construction d’un bâtiment de logements sociaux, locaux administratifs et ateliers» (du 19 au 28 juin 2015); «CFF Renens: concours pour le développement du secteur dit des Entrepôts» (du 21 au 30 août 2015); «Exposition d’automne et 15e Nuit des musées» (du 9 au 27 septembre 2015); «Stade de Coubertin: exposition des résultats du concours» (du 10 au 21 décembre 2015).

vo i r

reGeneration3. © Jennifer B. Thoreson

Musée historique de Lausanne Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 ou www.lausanne.ch/mhl «Christian Coigny, photographies» (jusqu’au 28 juin 2015).

Musée et Jardins botaniques cantonaux Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88 ou www.botanique.vd.ch «Aussi vrai que nature! L’illustration botanique au fil des siècles», exposition des Musées et Jardins botaniques cantonaux vaudois (jusqu’au 27 septembre 2015);

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch «Aqualogue - Des petites bêtes nous parlent de l’eau» (jusqu’au 26 avril 2016).

Villa romaine de Pully Av. Samson-Reymondin 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.villaromainedepully.ch «Archéo-test. A la recherche des gestes perdus» (jusqu’au 29 novembre 2015).

Vivarium de Lausanne Ch. de Boissonnet 82, +41 (0)21 652 72 94 ou www.vivariumlausanne.ch «Fascination fourmis» (du 6 juin 2015 au printemps 2016). Sous réserve de modifications

47


48

sa v o u r e r

Manger thaï, suisse ou italien les pieds dans le sable

Savourer Taste

thèque, … Désormais, trois restaurants se partagent cet espace

Eating Thai, Swiss or Italian with your feet in the sand

aux airs de Saint-Tropez. Le Watergate regroupe un restaurant

Created for the 1964 national exhibition, the Voile d’Or’s idyllic

Créé pour l’Exposition nationale de 1964, le site idyllique de la Voile d’Or, au bord du lac Léman à Vidy, a connu différentes occupations ces dernières années: restaurants, bars, disco-

italien, un bar lounge et un beach club; l’Edelweiss Café ne sert

site at the Vidy lakeside has been used for different purposes over

que des produits suisses dans une ambiance chalet; et le der-

the last few years: restaurants, bars, a discotheque, … From now on,

nier arrivé, la Maison Thaï au Lac, vous emmène définitivement

three restaurants share these premises that seem to come straight

sous d’autres latitudes. Un choix

from Saint-Tropez. The Watergate com-

éclectique pour satisfaire toutes les

bines an Italian restaurant, bar lounge

papilles!

and beach club; the Edelweiss Café

www.water-gate.ch www.edelweiss-cafe.ch www.maison-thai.com

serves exclusively Swiss produce in a chalet-like atmosphere; and the latest addition, the Maison Thaï au Lac, transports you to different latitudes. An eclectic choice to satisfy all tastes!


ta s t e

Distinctions culinaires pour le chef Benoît Violier Violier, du Restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier, obtient une

Culinary distinctions for chef Benoît Violier

très belle 15e place au classement. Il est également lauréat 2015

Beginning of January 2015, the magazine Le Chef elected the 100

du Grand Prix de l’Art de la Cuisine de l’Académie Internationale

best chefs in the world amongst those with two or three Miche-

de la Gastronomie, ex aequo avec un chef brésilien.

lin stars. Benoît Violier, from the Restaurant de l’Hôtel de Ville in

Début janvier 2015, le magazine Le Chef a élu les 100 meilleurs chefs du monde qui ont 2 ou 3 étoiles au Guide Michelin. Benoît

www.lechef.com www.intergastronom.net www.restaurantcrissier.com

Crissier, obtained an impressive 15th rank. He is also the 2015 winner of the Grand Prix de l’Art de la Cuisine awarded by the International Academy of Gastronomy, together with a Brazilian chef.

49


La Tradition au cœur de Lausanne Place de la Riponne 1 – 1005 Lausanne Tél. 021.331.22.22 Fax. 021.331.22.23 Email : info@levaudois.ch http://www.levaudois.ch

Ouvert 7 jours sur 7

Cuisine chaude non stop de 11h30 à 23h15 (ve + sa 0h00)

x x x x x x

Le véritable Caquelon du Vigneron Tartare de bœuf coupé au couteau Röstis maison Fondue au fromage Mets de Brasserie Variation de la carte au gré des saisons

Terrasse couverte avec vue unique sur la Cathédrale Salles pour banquets, séminaires, réceptions, mariages, anniversaires,… jusqu’à 160 personnes Parkings à proximité, station M2 Riponne-M- Béjart

Premier bar-resto belge au Ɔ de Lausanne Grand choix de bières en pression et en bouteille

Possibilité de soirées à thème, entreprise, anniversaire, after work, jusqu’à 150 pers.

Ouvertures : lundi – mardi : 11h à 00h mercredi – jeudi : 11h à 01h vendredi – samedi : 11h à 02h dimanche : 11h à 00h

Brunch tous les dimanches de 11h à 16h, cuisine chaude non-stop samedi et dimanche

Place de la Riponne 1 – 1005 Lausanne Tél. 021/311.33.01 e-mail : info@bruxellescafe.ch – www.bruxellescafe.ch


« Lausanne nourrit bien son homme »

"Lausanne feeds you well"

Le panier gourmand Le terroir vaudois et la région lausannoise en particulier offrent «bien de chez nous» une multitude de produits de la

Lausanne region in particular

terre et du lac Léman. Nous vous proposons un pique-nique aux

from the land and the lake. Here’s a suggestion for a picnic

saveurs de chez nous que vous pourrez emporter en balade lors

basket packed with local flavours to take with you on a walk to

de votre découverte de Lausanne et de ses environs enchanteurs.

discover Lausanne and its enchanting surroundings.

The canton of Vaud and the offer rich and diverse produce

A wonderfully local picnic basket

Nos suggestions Jus de pomme et jus de raisin vaudois Une bouteille de Pinot Noir du Domaine du Burignon de 75 cl Une bouteille de Chasselas du Domaine du Burignon de 75 cl Bouchons apéro Bâtonnets croustillants vaudois Flûtes aux greubons Pain campagnard et beurre d’alpage Terrine campagnarde Salami vaudois Pâtés vaudois à la viande Mousse de brochet citron et poivre Rillettes de féra fumée aux baies roses Un morceau de Gruyère d’alpage AOP de l’alpage des Amburnex Carottes, radis, tomates, œufs durs Bricelets sucrés Caramels à la crème Meringues et crème double Fraises, pommes

Our suggestions Apple and grape juice from the canton of Vaud A bottle of Pinot Noir from the Domaine du Burignon 75 cl A bottle of Chasselas from the Domaine du Burignon 75 cl Aperitif “Bouchons” (local speciality) Crispy Vaud breadsticks Breadsticks with crackling Rustic bread and pasture butter Country-style terrine Vaud salami Vaud meat pies Pike mousse with lemon and pepper Smoked ferra (a fish from Lake Geneva) rillettes with pink peppercorns A slab of AOP high-pasture Gruyère from the Amburnex pasture Carrots, radishes, tomatoes, hard-boiled eggs Sweet “bricelets” (fine waffles) Creamy caramels Meringues and double cream Strawberries, apples

Pour acheter des produits du terroir ou un panier déjà composé: Terre Vaudoise à Lausanne ou à Pully, www.terre-vaudoise.ch La Ferme vaudoise à Lausanne, www.lafermevaudoise.ch Pour préparer vos recettes: www.paysannesvaudoises.ch

To buy local produce or a prepared basket: Terre Vaudoise in Lausanne or Pully, www.terre-vaudoise.ch La Ferme vaudoise in Lausanne, www.lafermevaudoise.ch To prepare your recipes: www.paysannesvaudoises.ch These websites are in French only.


52

apprendre

Apprendre Learn Huge success Immense succès pour le premier Salon suisse de la santé for the first Swiss health fair Bertrand Kiefer, son directeur, n’en revient pas. Quelque 10’000

Bertrand Kiefer, its director, is amazed. Some 10,000 visitors were expected for the first edition of Planète Santé live, that took place

visiteurs étaient attendus pour cette première édition de Planète

at the SwissTech Conven-

Santé live, qui s’est tenue au SwissTech Convention Center du

tion Centre from November 13th to 16th 2014. 28,000 people ac-

13 au 16 novembre 2014. Ce sont finalement 28’000 intéressés,

tually flocked to the fair, with a high proportion of families, and

avec une forte présence des familles, qui ont apprécié le carac-

enjoyed the participatory and interactive nature of the activities

tère participatif et interactif des animations proposées sur les

on offer at the booths of the fifty or so regional public health in-

stands de la cinquantaine d’institutions romandes de santé pu-

stitutions. The 100 conferences and debates also filled up. A new

blique présentes. Les 100 conférences et débats ont également

edition is already planned from November 24th to 27th 2016.

fait le plein. Une nouvelle édition est d’ores et déjà prévue du 24 au 27 novembre 2016. www.planetesante.ch/salone

La meilleure école hôtelière est à Lausanne

The best hotel school is in Lausanne

Lors des Worldwide Hospitality Awards,

During the Worldwide Hospitality

qui se sont tenus en novembre 2014 à

Awards that took place in November

Paris, l’Ecole hôtelière de Lausanne s’est

2014 in Paris, the Ecole hôtelière

distinguée parmi les 8 meilleures écoles

de Lausanne distinguished

itself

hôtelières au monde, en remportant le prix de la Meilleure école

amongst the nine best hotel schools in the world by winning

de management hôtelier pour la seconde année consécutive. Hor-

the prize for Best Hotel Management School for the second

mis la singularité de son enseignement et le niveau des diplômes

year running. Besides the uniqueness of its education and the

délivrés, l’EHL se distingue également par l’influence qu’elle

standard of diplomas awarded, the EHL is also set apart by its

exerce dans le monde. A travers sa filiale Lausanne Hospitality

worldwide influence. Through its subsidiary company Lausanne

Consulting, elle est ainsi devenue une référence internationale

Hospitality Consulting, it has become an international refer-

en matière de certification de programmes et de professeurs de

ence regarding certification programmes and professors of

diverses institutions étrangères. Début 2015, 9 pays et 4’300

various foreign institutions. Beginning of 2015, nine countries

étudiants bénéficiaient de la certification lausannoise dont la

and 4,300 students benefitted from the Lausanne certifica-

spécificité repose sur la place essentielle de la pratique dans

tion, the specificity of which resides in the importance given

la formation et les relations étroites avec les entreprises du

to hands-on experience in the training and the close ties with

tourisme.

tourism enterprises.

www.ehl.edu


www.ямВon.ch

LAUSANNE - SWITZERLAND

moserdesign.ch

THE CITY IN TOWN


OYSTER PERPETUAL COSMOG R APH DAYTONA IN PLATINUM

Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.