Lausanne Excursions 2010

Page 1

L AUSANNE EXCURSIONS • AUSFLÜGE • EXCURSIONS

2010


Welcome to the View of the Alps!

Basel Zürich Luzern Bern Spiez Lausanne

Genéve

Montreux

Aigle

Interlaken GSTAAD

LE S DI ABLE RE T S

Glacier 3000 IS A YEAR ROUND DESTINATION FOR A PURE SNOW BUS A SPECTACULAR HIKE ALONG A WELL MARKED TRAIL OR ENJOY EXPERIENCE /UR PANORAMIC CABLE CARS TAKE YOU UP TO THE STUNNING VIEWS OF THE MOST FAMOUS ALPINE PEAKS JungETERNAL SNOW &ROM THE MOUNTAIN TOP STATION YOU HAVE frau, Matterhorn and Mont Blanc 4O INCREASE YOUR ADREACCESS TO ALL THE GLACIER ADVENTURES %XPERIENCE THE COUN-

NALINE LEVEL YOU MAY TAKE A RIDE ON THE !LPINE #OASTER THE

TRYSIDE EITHER ON A DOG SLED RIDE A TOUR WITH THE SNOW WORLD S HIGHEST BOBSLEIGH TRACK

Glacier 3000 s )NFOLINE s INFO GLACIER CH s WWW GLACIER CH


SOMMAIRE • INHALT • SUMMARY BIENVENUE À LAUSANNE WILLKOMMEN IN LAUSANNE • WELCOME TO LAUSANNE RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES TOURISTISCHE AUSKÜNFTE • TOURIST INFORMATION LAUSANNE À PIED LAUSANNE ZU FUSS • LAUSANNE ON FOOT

4 5 6

Visite de la ville à pied avec les guides d’accueil du MDA • Une balade audio-guidée • Podcast Cityscope Lausanne • Découvrez le Chemin du Sport • La tour de Sauvabelin • Lausanne Estivale • Excursions gastronomiques • Plan du Centre-Ville Stadtbesichtigung zu Fuss mit die MDA-Touristenführer • Ein audioguide-Spazierung • Podcast Cityscope Lausanne • Entdecken Sie den Chemin du Sport • Der Turm von Sauvabelin • Lausanne Estivale • Ausflüge in die Gastronomie • Plan der Innenstadt A walking tour of Lausanne with MDA-Welcome Guides • Guided audio walking tour • Podcast Cityscope Lausanne • Discover the Chemin du Sport • The Sauvabelin Tower • Lausanne Estivale • Gastronomic excursions • Town Centre Map

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS

15

LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTEL • LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION

Découvrir la ville quartier par quartier • Die Stadt von Quartier zu Quartier kennenlernen • Discover the city district by district

LAUSANNE EN VÉLO LAUSANNE MIT DEM VELO • LAUSANNE BY BIKE

18

Lausanne en vélo avec Lausanne Roule • Lausanne mit dem Velo mit Lausanne Roule • Lausanne by bike with Lausanne Roule

QUELQUES ÉVÉNEMENTS EN ÉTÉ

21

EINIGE VERANSTALTUNGEN IM SOMMER • SOME EVENTS IN SUMMER

EXCURSIONS EN CAR DEPUIS LAUSANNE

22

BUS-AUSFLÜGE VON LAUSANNE • COACH EXCURSIONS FROM LAUSANNE

EXCURSIONS EN TRAIN ZUG AUSFLÜGE • TRAIN EXCURSIONS

26

Regional Pass • Excursion avec le petit train Lavaux Express Regional Pass • Ausflüge mit dem kleinen Lavaux Express Zug Regional Pass • Excursion with the little Lavaux Express train

EXCURSIONS EN BATEAU SCHIFFSAUSFLÜGE • BOAT CRUISES

33

Avec la Compagnie Générale de Navigation • Avec les bateaux solaires • Quelques adresses Mit der Schifffahrtsgesellschaft Genfersee • Mit dem Solarboot • Einige Adressen With the Lake Geneva Shipping Company • With Solar boat • Some addresses

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS

34

EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE • SOME OTHER SUGGESTIONS

IMPRESSUM Lausanne EXCURSIONS – Edition 2010 Editeur: Lausanne Tourisme – Service Editions & Relations publiques 2, av. de Rhodanie, case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. +41 (0)21 613 73 82 – Fax +41 (0)21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch – editions@lausanne-tourisme.ch Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux – Publicité: Susan Karadémir, Tél. +41 (0)21 613 73 85 Graphisme: Next communication, Le Mont-sur-Lausanne – Impression: Imprivite SA, Renens Crédits photographiques: Régis Colombo-www.diapo.ch; Hugues Siegenthaler; Jacques Straesslé; Muris Camo; HP Siffert; Yann Bétant; Lavaux Express; Athletissima; Gruyère Tourisme; Goldenpass; Urs Achermann; Andy Mettler; Mano; Aquaparc; Grottes de Vallorbe; Château d’Œx. Imprimé en Suisse. Mars 2010. Les références citées dans cette brochure concernent le plan officiel. Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offiziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the official town map.

3


B

BIENVENUE À LAUSANNE Centre d’excursions, à deux pas de sites exceptionnels à (re)découvrir ! Lausanne, centre de villégiature? Sans doute, cette Capitale est olympique, elle n’en possède pas moins un choix complet de possibilités de loisirs, d’escapades et d’excursions. Au cœur de l’Europe, sa situation privilégiée la place à proximité d’une pléiade de destinations prestigieuses, autant de hauts lieux de visites réputés dans le monde entier. Flânerie dans un agréable port d’attache et survol d’une grande région d’accueil.

Vous avez entre les mains la brochure «Lausanne Excursions», réalisée pour faciliter votre séjour à Lausanne. Ce guide n’est pas exhaustif et d’autres publications telles que Lausanne Bienvenue, Lausanne Découvertes et le Plan officiel vous informeront de manière plus complète. Nous avons choisi de vous présenter certaines possibilités de visiter Lausanne et ses environs, son offre nature et détente, ses possibilités d’excursions à pied, en bus, en vélo, en train, en bateau... Et que vous soyez de passage à Lausanne deux heures ou deux jours, vous y trouverez certainement quelques idées de lieux à (re)découvrir pour vous faire plaisir dans la Capitale Olympique et ses environs. Lausanne Tourisme vous souhaite un très bon séjour!

W

Claude Petitpierre, Directeur

WILLKOMMEN IN LAUSANNE Ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge – in unmittelbarer Nähe von aussergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten, die es (wieder) zu entdecken gilt ! Lausanne, eine Feriendestination? Die Hauptstadt der olympischen Bewegung bietet zweifellos eine umfassende Palette von Freizeit- und Ausflugsmöglichkeiten. Dank ihrer privilegierten Lage im Herzen Europas sind in unmittelbarer Nähe zahlreiche renommierte Destinationen zu finden, die als Ausflugsorte weltweit bekannt sind. Das Angebot reicht von gemütlichen Spaziergängen durch die Stadt bis zu Ausflügen in die weitere Umgebung von Lausanne.

Sie halten gerade die Broschüre «Lausanne Ausflüge» in der Hand, die Ihnen Ihren Aufenthalt in Lausanne erleichtern soll. Die Informationen in diesem Führer sind jedoch nicht abschliessend. Wenn Sie sich umfassend informieren möchten, stehen Ihnen im Weiteren die Publikationen Willkommen in Lausanne, Lausanne Découvertes und der offizielle Stadtplan zur Verfügung. Wir möchten Ihnen einige Möglichkeiten aufzeigen, wie Sie die Stadt Lausanne, deren Umgebung sowie die Natur und die Entspannungsmöglichkeiten rund um Lausanne kennenlernen können. Zu diesem Zweck stellen wir Ihnen zahlreiche Möglichkeiten für Ausflüge zu Fuss, per Bus, mit dem Fahrrad, mit der Bahn und per Schiff vor. Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie nur zwei Stunden oder zwei Tage in Lausanne zu Gast sind: In dieser Broschüre finden Sie bestimmt einige Ideen für Ausflüge an Orte, die es (wieder) zu entdecken gilt und die Ihnen in der Hauptstadt der Olympischen Bewegung und in deren Umgebung Vergnügen bereiten werden. Lausanne Tourisme wünscht Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt! Claude Petitpierre, Direktor

4


W

WELCOME TO LAUSANNE A centre for excursions, on the doorstep of exceptional places to (re)discover ! Lausanne, a resort centre? This Capital is truly olympic, boasting as it does nothing less than a complete range of leisure opportunities, excursions and things to do. Situated in the heart of Europe, its privileged location places it close to a host of prestigious destinations as well as tourist attractions with a worldwide reputation. It makes a delightful base for visiting this wonderful and welcoming region.

You have in your hands the brochure “Lausanne Excursions”, designed to make your stay in Lausanne easier. This guide is not exhaustive and other publications such as Welcome Lausanne, Lausanne Découvertes and City Map Lausanne will provide you with more complete information. We have chosen to present a number of options for visiting Lausanne and its surroundings, its wealth of nature and leisure opportunities, possibilities for exploring on foot, bus, bicycle, train and boat... And whether you spend two hours or two days in Lausanne, you can be sure of finding some places to (re)discover which will ensure you enjoy the Olympic Capital and its surroundings. Lausanne Tourisme wishes you a very pleasant stay! Claude Petitpierre, Director

LAUSANNE TOURISME Place de la Gare 9 C11 • Hall central de la Gare CFF Tous les jours: 9h-19h • Haupthalle des SBB-Bahnhofs Jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr • Main hall of the Railway Station Every Day: 9.00 a.m.-7.00 p.m.

RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES Les deux centres d’information et d’accueil de l’Office du tourisme sont à votre service à la gare et au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy.

TOURISTISCHE INFORMATIONEN Die beiden Informations- und Empfangszentren des Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen beim Bahnhof und am Seeufer, im Quartier Ouchy, zur Verfügung.

TOURIST INFORMATION The two information and reception centres of the Tourist Office are located in the railway station and in the Ouchy district down by the lake.

Place de la Navigation A11 • Octobre – mars, tous les jours: 9h-18h Avril – septembre, tous les jours: 9h-19h • Oktober – März, jeden Tag: 9.00 Uhr – 18.00 Uhr April – September, jeden Tag: 9.00 Uhr – 19.00 Uhr • October – March, every day: 9.00 a.m. – 6.00 p.m. April – September, every day: 9.00 a.m. – 7.00 p.m. Renseignements touristiques par téléphone Telefonische touristische Auskünfte Tourist information by telephone

+41 (0)21 613 73 73 5


L

LAUSANNE À PIED • LAUSANNE ZU FUSS • LAUSANNE ON FOOT Visite de la ville à pied avec les guides d’accueil du MDA

Stadtbesichtigung zu Fuss mit die MDA-Touristenführer

A walking tour of Lausanne with MDA-Welcome Guides

Du 1er mai au 30 septembre, les jours ouvrables, les guides d’accueil MDA vous offrent, avec le soutien de la ville de Lausanne et du Canton de Vaud, une visite de la ville à pied.

Stadtrundgang, mit der Unterstützung der Stadt Lausanne und des Kantons Waadt.

With the assistance of the City of Lausanne and Vaud Canton, visit the city on foot.

Treffpunkt: 10 Uhr und 14.30 Uhr vor dem Rathaus, Place de la Palud (siehe Stadtplan) Dauer: ca. 2 Stunden Preis: pro Person: CHF 10.– (€ 7) Senioren: CHF 5.– (€ 3) Kostenlos: Kinder, Lehrlinge, Studenten, UNI 3.Besichtigungen ebenfalls auf Anfrage und ausserhalb der Sommersaison. Kathedrale: von Juli bis Mitte September werktags um 10, 11, 14.30 und 15.30 Uhr kostenlose Führungen.

Departure: at 10 am and 2.30 pm Meeting point: in front of the Town Hall. Place de la Palud (see map) Duration: about 2 hours Price: per person: CHF 10.– (€ 7) Senior citizens: CHF 5.– (€ 3) Free: Children, apprentices, students, UNI 3.On request and off season. Cathedral: free guided tours on working days from July to September at 10 am, 11 am, 2.30 pm and 3.30 pm.

Départ: 10h et 14h30, devant l’Hôtel de Ville, Place de la Palud (voir le plan) Durée: environ 2 heures Prix: par personne: CHF 10.– (€ 7) retraités: CHF 5.– (€ 3) Gratuit: enfants, apprentis, étudiants, UNI 3. Sur demande (pour groupe ou individuel) et hors saison. Cathédrale: visites guidées gratuites, les jours ouvrables, de juillet à septembre, à 10h, 11h, 14h30 et 15h30.

+ 41 (0)21 320 12 61 www.lausanne.ch/visites

Une balade audio-guidée

Ein Audioguide-Spaziergang

Lausanne Tourisme propose une balade à pied pour découvrir les nombreuses facettes de la Capitale Olympique, à son rythme et en toute indépendance. Le parcours est composé de trois parties distinctes et indépendantes, réalisables à la suite ou par partie: • «Nature en ville», du lac de Sauvabelin aux portes de la Cité • «Centre historique et moderne», de la Cité à la gare en passant par le quartier du Flon • «Aux abords du lac Léman», de la gare à Ouchy via le Musée Olympique Durée approximative pour chaque partie: 1h15

Lausanne Tourisme bietet einen Audioguide-Spaziergang an. Im gewünschten Tempo und völlig unabhängig können die zahlreichen Facetten der Hauptstadt der olympischen Bewegung entdeckt werden. Der Spaziergang besteht aus drei verschiedenen und voneinander unabhängigen Teilstrecken, die hintereinander oder auch einzeln begangen werden können: • «Natur in der Stadt», vom Sauvabelin-See bis vor die Tore der Stadt • «Altstadt und moderne City», von der Altstadt über das Quartier du Flon zum Bahnhof • «Hinunter zum Genfersee», vom Bahnhof über das Olympische Museum nach Ouchy Ungefähre Dauer pro Teilstrecke: 1,25 Std.

Téléchargez directement la balade et la brochure sur www.lausanne-tourisme.ch/balade

6


Den Spaziergang und die Broschüre direkt herunterladen auf:

• “Around Lake Geneva”, from the station to Ouchy via the Olympic Museum Each section takes approximately 1 hour 15 minutes.

Lausanne Tourisme gives you the opportunity to discover the many different faces of the Olympic Capi-

tal, completely independently and at your own pace. The route is made up of three distinct and independent sections, each of which can be walked in succession or separately: • “Nature in town”, from Sauvabelin lake to the gates of the city • “Historical and modern centres”, from the city to the station via the Flon district

Podcast Cityscope Lausanne

Podcast Cityscope Lausanne

Podcast Cityscope Lausanne

Le guide audio-visuel Cityscope Lausanne offre au public la possibilité d’explorer le coeur de la ville en remontant le cours de son histoire, grâce à la technologie du podcast. Tout un symbole! Dix stations composent un parcours inattendu à télécharger gratuitement; les commentaires et les explications sont signés Bruno Corthésy, historien de l’architecture. Des appareils sont mis gratuitement à disposition des personnes qui ne possèdent pas de baladeur multimédia.

Der audiovisuelle Führer Cityscope Lausanne bietet den Besucherinnen und Besuchern die Möglichkeit, das Stadtzentrum zu entdecken und mit Hilfe der Podcast-Technologie die Geschichte von Lausanne kennenzulernen. Zehn Stationen ergeben eine unerwartete Strecke, die kostenlos heruntergeladen werden kann. Die Kommentare und Erklärungen stammen vom Architekturhistoriker Bruno Corthésy. Wer kein entsprechendes Gerät besitzt, dem wird gratis ein solches zur Verfügung gestellt.

The Cityscope Lausanne audiovisual guide offers the public the opportunity to explore the heart of the city by retracing the course of its history with the help of podcast technology. What a symbol! Ten stations form an unexpected route that can be downloaded free of charge. The commentaries and explanations are courtesy of Bruno Corthésy, an architectural historian. Devices are provided free of charge to people with no multimedia player.

www.lausanne-tourisme.ch/balade

Guided audio walking tour

Download the description of the walk and the brochure directly from www.lausanne-tourisme.ch/balade

www.downtown-lausanne.ch

Découvrez le Chemin du Sport A proximité du lac dans un environnement exceptionnel, cette promenade didactique marquée par les couleurs des anneaux olympiques vous emmènera sur 4 km découvrir 22 bornes, symbolisées par les dates des jeux olympiques, qui illustrent différentes disciplines sportives et retracent l’histoire de quelques grands moments sportifs suisses et internationaux.

den verschiedene Sportarten vorgestellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer und des internationalen Sports erinnert.

Discover the Chemin du Sport (Sports Trail) Located close to Lake Geneva in exceptional surroundings, this educational walk featuring the colours

of the Olympic rings will take you on a 4-km trail to discover 22 markers symbolised by the dates of the Olympic Games, which illustrate different sporting disciplines and retrace the history of some great moments in Swiss and international sport. +41 (0)21 613 73 73 www.chemindusport.ch

Entdecken Sie den Chemin du Sport (Weg des Sports) Dieser Lehrpfad liegt in einer aussergewöhnlichen Umgebung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der olympischen Ringe markiert und führt über eine Distanz von 4 km an 22 Informationsposten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. An diesen Informationsposten wer-

7


La Tour de Sauvabelin

Der Turm von Sauvabelin

Entièrement construite en bois, haute de 35 mètres, d’un diamètre de 12 mètres à la base et de 8 mètres au palier supérieur, la Tour de Sauvabelin, à quelques pas du lac du même nom, permettra de découvrir sur 360° par dessus la cime des arbres une vue panoramique sur Lausanne et le Léman, les Alpes, l’arrière pays et le Jura.

Ganz aus Holz gebaut, 35 Meter hoch, mit einem Durchmesser von 12 Metern an der Basis und 8 Metern auf der Aussichtsplattform, wird der Turm von Sauvabelin, der nur einige Schritte vom SauvabelinSee entfernt ist, dem Besucher gestatten, eine panoramische Aussicht 360° über die Wipfel der Bäume hinaus, auf Lausanne, den Genfersee, die Alpen, das Hinterland und den Jura zu entdecken.

Ouverture La tour est ouverte au public principalement pendant la journée et exceptionnellement en soirée. Le nombre de visiteurs est contrôlé et limité à 50 à la fois au moyen d’un portillon automatique. Renseignements au 021 315 42 74. Accès Les promeneurs peuvent s’y rendre à pied en quelques minutes depuis le restaurant du lac de Sauvabelin ou depuis l’arrêt de la ligne de bus no 16 des transports publics de la région lausannoise. Entrée libre.

Öffnung Öffnungszeit für das Publikum ist hauptsächlich tagsüber und ausnahmsweise abends. Die Besucheranzahl ist mittels automatischer Drehtür kontrolliert und auf höchstens 50 Personen auf einmal beschränkt. Mehere Auskünfte unter 021 315 42 74. Zugang Der Turm kann von den Spaziergängern zu Fuss vom Restaurant Sauvabelin oder von zwei Haltestellen der Buslinie 16 der öffentlichen Verkehrsmittel Lausanne aus in einigen Minuten erreicht werden. Freier Eingang.

The Sauvabelin Tower Just a few steps from the lake whose name it shares, the Sauvabelin Tower offers you a 360° panoramic view of Lausanne, Lac Geneva, the Alps, the hinterland and the Jura. The tower is entirely made of wood, stands 35 meters high while its base is 12 meters wide and the top floor is 8 meters wide. Opening The watchtower is open to the public, mainly during the daytime and occasionally in the evening. The number of visitors is checked and

8

35 mètres de hauteur M hoch metres high

700 mètres d’altitude M ü. d. M. metres altitude

302 marches assemblées en forme d’hélice spiralförmig angeordnete Treppenstufen steps arranged to create a spiral stairway

100 tonnes de pin Douglas et d’épicéa Tonnen Douglaskiefer und Fichte tonnes of Douglas fir and spruce

limited to a maximum of 50 people at a time by using an automatic gate. For more information call 021 315 42 74. Access The tower is only a few minutes away on foot from the Sauvabelin restaurant, but can also be reached from two stops of the number 16 bus of the public transport of Lausanne. Free entrance. www.tour-de-sauvabelinlausanne.ch


Lausanne Estivale propose, pour les Lausannois comme pour leurs hôtes de passage ou en séjour, plus de 450 spectacles au cœur de la ville, avec de la musique, du théâtre, de la danse, du cinéma, des récitals, des spectacles ainsi que de nombreuses animations pour les enfants, des balades, promenades et visites... Pour le plus grand plaisir des familles, des mélomanes et des noctambules. La plupart des manifestations sont en plein air... et gratuites!

Lausanne Estivale bietet für die Lausanner Bevölkerung genauso wie für Kurz- und Langzeitgäste über 450 Veranstaltungen im Herzen der Stadt an. Das Programm reicht von Musik über Theater, Tanz, Kino, Liederabende und Shows bis hin zu zahlreichen Veranstaltungen speziell für Kinder, Spazierfahrten, Spaziergängen und Führungen... Perfekt für alle Familien, Musikliebhaber und Nachtschwärmer. Die meisten Veranstaltungen finden unter freiem Himmel… und vor allem gratis statt!

For Lausanne locals and their short or long-term guests alike, Lausanne Estivale is offering more than 450 attractions in the heart of the city, with music, theatre, dance, cinema, recitals, shows and lots of children’s entertainment, rides, walks and visits... and bringing pleasure to families, music lovers and night owls. The majority of events are in the open air... and free! www.lausanne.ch/ lausanneestivale.ch

9


Excursions gastronomiques Spécialités culinaires hors terre et hors ligne Par sa position méridionale, la Capitale, entre lac et campagne, s’avère fort bien placée pour recevoir toutes les bonnes choses du Léman et de tout le Canton de Vaud. Des terres fertiles, la charcuterie, le jambon, les saucisses aux choux et au foie, le boutefas, mais aussi le fromage (Gruyère, L’Etivaz, Montd’Or, reblochon) et bien sûr la fondue, la raclette, les beignets, le gâteau à la raisinée, les tartes et les spécialités au bon chocolat suisse... Des eaux bleues, pêchés à la ligne ou dans les filets de quelques pêcheurs professionnels, les meil-

10

leurs poissons d’eau douce tels que la perche, la féra, la palée, l’omble chevalier, la truite, le brochet... De la vigne enfin, quelques nectars blancs et rouges – les couleurs aussi de Lausanne! – que nous vous servons par ailleurs... Lausanne se trouve à deux pas des lieux de production, fraîcheur et authenticité sont garanties! Les meilleurs restaurants du monde Ce n’est pas une affirmation superlative en l’air! Lausanne et ses alentours disposent de tables sublimes, comme celles de Philippe Rochat, à Crissier, de Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace Lausanne, de Edgard Bovier au Lausanne Palace, de Gérard Rabay à Brent, de Carlo

Crisci à Cossonay ou encore de Yves Martin à Vevey et de bien d’autres tables qui raviront vos papilles. Les restaurants étoilés et toqués sont aussi légion, une preuve de la qualité de cette région d’accueil. Le Pays de Vaud s’affirme, depuis plusieurs années, comme une grande région gastronomique, où l’on trouve non seulement de grands restaurants cotés, mais également un nombre incroyable d’établissements chantant et apprêtant à merveille les produits du terroir et du lac, les petits plats sympas dans une ambiance conviviale... Sans compter les tables exotiques et de nombreux restaurants italiens, ainsi qu’un Chalet suisse sur les hauts de la Capitale Olympique!


Ausflüge in die Gastronomie Aussergewöhnliche kulinarische Spezialitäten Dank seiner Südlage zwischen dem Genfersee und den Landgütern rund um die Stadt verfügt Lausanne über eine ideale Position, um in den Genuss aller guten Dinge aus dem See und dem ganzen Kanton Waadt zu kommen. Dazu zählen alle Erzeugnisse aus den fruchtbaren Böden, die Wurstwaren, der Schinken, die Kohl- und Leberwürste, die Schweinswürste, der Käse (Greyerzer, L’Etivaz, Montd’Or, Reblochon) und selbstverständlich Fondue, Raclette, Krapfen, Gâteau à la Raisinée, Torten und Spezialitäten aus der wunderbaren Schweizer Schokolade... Die Berufsfischer sorgen mit ihren Angeln und Netzen für den Nachschub an schmackhaften Süsswasserfischen wie Flussbarsch, Fel-

Gastronomic excursions Culinary specialities from the soil and from the line Thanks to its southern location, the Capital, situated between lake and countryside, is well placed to offer all the good things from Lake Geneva and the whole Canton of Vaud. From fertile lands come pork meats, ham, liver and cabbage sausages, special boutefas sausages, but also cheese (Gruyère, L’Etivaz, Mont-d’Or, Reblochon) and of course fondue, raclette, doughnuts, raisin cake, tarts and specialities made with the finest Swiss chocolate... From the blue waters come fish, either from angling or the nets of professional fishermen, the best freshwater fish such as perch, whitefish, bent, arctic char, trout, pike... Finally, the wine: several white and red wines – the colours of Lausanne, by the way! – that we serve you... Lausanne is on the doorstep of the

chen, Palée, Saibling, Forelle, Hecht... Aus den umliegenden Weinbergen kommen einige wunderbare weisse und rote Tropfen – das sind auch die Farben von Lausanne! All dies steht für Ihren Genuss bereit... Da Lausanne in unmittelbarer Nähe der Standorte liegt, wo diese Köstlichkeiten produziert werden, sind ein frisches Angebot und Echtheit garantiert! Die besten Restaurants der Welt Das ist nicht einfach so eine Behauptung! In Lausanne und Umgebung sind einige hervorragende Restaurants zu finden. Dazu zählen die Feinschmeckerlokale von Philippe Rochat in Crissier, von Anne-Sophie Pic im Beau-Rivage Palace Lausanne, von Edgard Bovier im Lausanne Palace, von Gérard Rabay in Brent, von Carlo Crisci in Cossonay und von Yves Martin in Vevey. Hinzu kommen zahlreiche production sites, so freshness and authenticity are guaranteed! The best restaurants in the world It’s not just a throwaway statement! Lausanne and its surroundings offer sublime restaurants such as those of Philippe Rochat in Crissier, Anne-Sophie Pic at the Beau-Rivage Palace Lausanne, Edgard Bovier at Lausanne Palace, Gérard Rabay in Brent, Carlo Crisci in Cossonay and also Yves Martin in Vevey, as well as many others that will delight your taste buds.

weitere kulinarische Angebote, die Ihren Gaumen erfreuen werden. Auf Sie warten unzählige Restaurants, die mit Sternen und Hauben ausgezeichnet wurden – ein Beweis für die hohe Qualität des gastronomischen Angebots in dieser Region. Das Waadtland ist seit mehreren Jahren als hervorragende Gastronomieregion bekannt, in der nicht nur hochdekorierte Gourmetlokale, sondern auch eine unglaublich grosse Zahl von sympathischen Gaststätten zu finden sind, in denen dem Besucher in einer gastfreundlichen Atmosphäre natürliche Produkte aus der regionalen Landwirtschaft und aus dem Genfersee oder ein schmackhafter kleiner Imbiss serviert werden. Hinzu kommen viele Betriebe mit exotischen Köstlichkeiten und zahlreiche italienische Restaurants sowie ein Schweizer Chalet auf den Anhöhen über der Hauptstadt der Olympischen Bewegung! There are also many starred wonderful restaurants, proof of the quality of this welcoming region. The Pays de Vaud has established itself for several years as a major gastronomic region, where you find not only highly esteemed restaurants but equally and also an incredible number of establishments serving and preparing to perfection produce from the locality and the lake, wonderful small dishes in a friendly environment... Not forgetting the exotic and numerous Italian restaurants, as well as a Swiss Chalet high up in the Olympic Capital!

En relations Links Related links www.bonresto.ch www.cleflausannoise.ch www.lake-geneva-region.ch/fr/page.cfm/gastronomie www.lausannebrunch.ch www.lausanne-tourisme.ch/restaurants www.restorang.ch

11


Rue

Ch

Chauderon

oc

2

h

33

Ru Clo e du s-d e-B ull e

res Cè d

R Ga ue J. illa -l.rd

.d

es

che r

t- R

e

73 de l

ch é

-Ro

a in

Frê n

Mar

pa s

eS

. du

Rue d

Ru

au

10

R Chaue ucr au

Ru Ma e ub

Pass Jum . des elles

Pa l’Ensts.de Fédé repôtral

Ch. d es C

aisse .-Fr W 1

86 e t te s

n

Rue du G

es

Av. de M ontbe no harmet

t

Gdu

23

22 rand-

16-12-66

Montbenon

C 4 ti te P u L.ed Ru 21 3-21

447 M Place de la Gare

Av .

r

Pl. C et A harles.-Cin A. gria

Av en 3-21 Ch. d e Mo ue rne Lo x uis -Ru ch on ne t

Ch . d e sE Ch. des Fl77 eurettes pin

Av. du Mont-d'O

Allée I.-St ravin ski

Av. de Savoie

Villard

Côte s

Allée E .-Gi Ch. d e Pré llard ville

Ru

e de

la V i gie

ron Po C h nt au de

D

des

an Gr

r

ichard du A.-P e Rue Ru

Cécil Av. A.-Sch netzle

oie

du C rt-Fran c hari 18 ot d e LausanneA -Mo ntbe Allé v. Jules Flon e P.Bud -Gonin Av non Place de . r J.-J.-M y Allé l’Europe e e r 60 c i E.-A er nser met Rue

Vigie

org

et

a To Rue ur Rue Neuve ChaPlace de l u ’ A d le Neuve 6-7-9 ero R R ue n ue 13-17 d Ter es rea 20 ux 1-2-8 tald Place W.- LHaur Porte u Bel-Air R 18 Franc Bel-Air Rue de G Rue enè du P ve R V o

ain eS Ru

ève

3-6Tivoli 13-21

C

22

uM ed Ru

ce

e G en

Ch

Pré -du

an Fr

3-21

Boston

Rue d

ed uJ Ru ura Ech e d ele es t te Av. s de Bea ulie Rue u Pet du it

de

E

Pa la Brc de roue s tte

St-Roch

Ru

ue

Ecole Commerce

Ru e du

en Av

C Ro h. de sie s rs

CENTRE-VILLE • STADTZENTRUM • TOWN CENTRE

11

7


Tunnel

Rue du Bugnon

55 Pl. de Rue la Palud Mercerie 16 Pl. de la Louve Rue Centrale

Rue d Lion-du ’Or R la ue d Rue Ch eauen Pa e d ix e-Bourg Rue C arolin e Ru R Ma e rte rey

74 Pont e Bessières Carolin e u

re rte

Pl. de l'Ours Pass. V.Perdonnet

é

Rue

MaEsc. d rch

u nd

Rue Madeleine

u

. Ch e s nt i è r Po ess B

ue 29 -St -J 3 ean

Av. R urt

Rue de l’Anc.Douane

uve Rue de la Lo

a RiponnedimMaurice Béjart rent

E

Ch. F.-L.Renou

Riponne

Place de Pierre la RiponneViret

Place du Nord

é s a r- R o u x D r- C

Rue Pier re-V iret

d es

ue

2260

Rue

n nti

Ru e

en Av

de

e niv U l’ 16

R u e S a i nt - M a r t i n

16

8

Place du Nord

té rsi

Rue Cité L.-Derrière A. -C .de-Mo nthon at

és rch

Dev ant

le Va

1-2

el

Rue Cit é

ed Ru

du

Valentin

n un

e air v l a uC d . Ch

Pl. du Nor d

Pl. du Tunnel

e Ch. dvaloup Cou

iant

Deux- Ma

-M

eR

uT

Av. d

o nt

8-1622-60

y

a M e eu S Ru ve te-

are

8

1-2

12

ne

is

tai

-Ro

ell

e -F on

Tro is

eB

bri

D

Ru

Georgette

el-

on tai ne

Rasude

des

Ch.

Ga

Avenue de la G Av la R . de asu d

Rue Ch Ch.Mon nard Av. G eo rget te a Av .V illa mo

Rue de la Grotte

nt

ne

nt

Pépine Rue

-Po

R an L

Saint Ruaençois Fr

nd

t

Bessières

e Ru B

Ours u e 19 22ga P.-F. l 60 .- ler de éral -Féd RueinJ g ie l a n En un rib Chêne R T 13 u Pl. St-F du A Pie e St rançois rre v Av.R 2 u e Et r . M o Av. Benja 11 St-François min-Con az n-r Rue de l’Ecol stant ep 1-2-4-6-7-8-9 Supérieure e Av os P 12-13-16-17-66 o e ê n l i a a s n g s h R s ue ue E. B . C . des M du Ro elleAv. Rue Gibbon se T du M Pro -Aga idi . Jean héât ssiz Villam re rs-Gi 1 lles Av. S Rue Beau aint e-Luc -Séjo Av e ur . 14 Rôtillon Rue d u Flon Rue du Rôtillon 84 Rue de Bo urg

Rue Belle-F 17

de

-Ru m 9-12 ine

C


d ou à vélo Le Gros-de -Vaàupied Téléchargez nos dépliants avec carte détaillée sur www.leb.ch Egalement disponible: • A nos points de vente d'Echallens et de LausanneChauderon • Par téléphone au 021 886 20 00 ou par courriel: admin.leb@leb.ch


L

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS • MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTEL • BY PUBLIC TRANSPORTATION Découvrir la ville quartier par quartier

Die Stadt von Quartier zu Quartier kennenlernen

L’arrivée du nouveau métro m2 est l’occasion de redécouvrir Lausanne grâce à la nouvelle brochure de Lausanne Tourisme intitulée «Lausanne Découvertes». Cette publication au format poche permet à son utilisateur de découvrir la ville quartier par quartier, à pied et au moyen des seuls transports publics. Ce support d’information de 52 pages, pratique et largement illustré, présente les principales zones d’intérêt touristique, soit: Cité – MonRepos, Centre-ville, Ouchy – Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. Quelques renseignements concernent d’autres lieux hors zones, comme l’aéroport de la Blécherette, le centre d’expositions et de congrès de Beaulieu, le Musée de l’Art Brut, le Chalet-à-Gobet et les bois du Jorat ainsi que l’Ecole hôtelière de Lausanne. La brochure comporte également de brèves informations sur les communes environnantes ainsi que sur les musées.

Seit der Inbetriebnahme der neuen Metro m2 kann Lausanne mit Hilfe der Broschüre «Lausanne Eine Entdeckungsreise» von Lausanne Tourisme neu entdeckt werden. Mit dieser Publikation im Taschenformat kann der Benutzer die Stadt zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Quartier um Quartier kennenlernen. Die 52-seitige Informationsbroschüre ist praktisch und reich illustriert. Vorgestellt werden die wichtigsten Gebiete, die für Touristen von Interesse sind: Cité – Mon-Repos, Innenstadt, Bahnhof Ouchy, Vidy – Hochschulen – Sauvabelin – CHUV. Die Broschüre enthält jedoch auch einige Hinweise zu Orten und Regionen ausserhalb dieser Gebiete: Flughafen La Blécherette, Ausstellungs- und Kongresszentrum Beaulieu, Musée de l’Art Brut, Chalet-à-Gobet, JoratWald und die Ecole hôtelière de Lausanne (Hotelfachschule). Kurz vorgestellt werden auch die umliegenden Gemeinden und die Museen.

A6JH6CC: 9 XdjkZgiZh

AV^hhZo"kdjh h Yj^gZ eVg jcZ k^aaZ bdhV fjZ###

Discover the city district by district The opening of the new m2 metro is an opportunity to rediscover Lausanne, thanks to a new brochure from Lausanne Tourisme entitled “Lausanne Discoveries”. This pokket-sized publication allows the reader to discover the city district by district, on foot and by public transport. The handy 52-page information supplement is full of pictures and features the main zones of tourist interest, i.e: Cité – Mon-Repos, Centre-ville, Ouchy-Gare, Vidy– Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. It also contains information on other places outside the zones, such as la Blécherette airport, Beaulieu Congress and Exhibition Centre, the Museum of Art Brut, Chaletà-Gobet and Jorat forest, as well as the Lausanne Hotel School. The brochure also includes brief information on the surrounding communes and museums. www.lausanne-tourisme.ch/ decouvertes

15


TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE Mex-Village Mex-V illage

Villars V illars Ste-Croix Ste-Cr rooix

Vufflens V ufflens Mex V illars Villars

56

17 Cr Croix-Péage oix-Péage 32 18 Timonet

Rente

5 Crissier 56 Crissier-Centre r-Centr e 36

Cocagne

Closalet

Crissier

Scierie

Champ Croix Crroix o Chalet-Marin Montheron Montherroon Bérallaz

Moulin Cugy Cugy-Poste Cavenette Budrron o Budron Fougèrres e Fougères Etavez Grand-Mont Coppoz Coppoz-Poste

Romanel-sur-Lausanne Romanel-sur r-Lausanne -

Croix-de-Plan Cr roix-de-Plan o

Froideville-Lait Froideville-Lait Froideville-Croisé Frooideville-Crooisé Froideville-Village Frooideville-Village

Rustériaz Bottens Chalet-Coucou Bretigny/Morrens Brreetigny/Morrrens e

Bré

Mongevon

Buyère Buyèr re Bussigny

60

Bercher Ber cher Fey Sugnens Grésaley Sur Roche Echallens Assens Etagnières Etagnièr res e Les Ripes Cheseaux Bel-Air LEB V ernand-Camarès Vernand-Camarès

Mex-Poste TTrésy résy Sous-Valeyres Sous-V aleyrrees Richardaz Richar daz Sansy

8

Bois-Genoud Petit-Mont

Le Lussex

Marcolet Mar rcolet c

Côtes

Arc-en-Ciel Ar rcc-en-Ciel

Jouxtens-Mézery

Noutes

Zinguerie

34 3 4

Baumettes Jura

Saugiaz Industrie 1er Mai Saugia az Borjod

Renens-14 n A vril Avril

36

Epenex

-nord -nor d

Renens-Gare Renens-Ga Renens-Gar nss-G Gar ae -sud Glycines G

Stand Veilloud V eilloud

705 744

744 Sous l'Eglise

Prilly-Centre Prilly-Centrre

Broye Bro oye

Huttinss

Censuy

Renens-V illage Renens-Village

Concorde Concord de Chavannes-Plaine C Champ-Fleuri

Chênee

Cerisaie

Cocarrde d Cocarde

Perr reelett Perrelet

Ru ue du Lac Rue

Perr reettes Perrettes

Mouline

Motty Bassenges

En Enjalin

EPFL

Ormet Coquer Coquere e Piccard ellaz Coquerellaz Pi d

3 33

UNIL-Sorge

3 25 30 2

Blévallaire Blévallair Blé ll ire

VieuxV ieuxMoulin

Hermitag

Petit Chât

Grande-Borde Grande-Bor d rde d Beaulieuu DrueyMontétan Aubépines Aubépi bép nes Collège Ecole Vulliemin Vulliemin Commerce Comm Commerc om ce Jomini J PrélazMémise é les-Roses St-Paul St-Roch S ch Barre B re Barr Prélaz Vinet V inet Plac Tunnel ell Tunnel Record don on Recordon du Malley Valentin V alentin a ti Boston n Norrd Nord Rue Neuve Provence Pr ovence No Nord ord Couchirard Couchirarrd 3 32 R p ne Riponnen C Ch Chaudero on Chauderon E.Métiers i EPSIC EPS SIC M Béjart M. Béja t 13 Provence Pro ovence Pierre Pierr re Vigie V igie e B Belvédèr l édè r e Belvédère B Bel e l A Air i r Bel-Air V allée a de la Jeunessee Vallée ireet Viret P Po Pont ont V Pon Portortt Provence Pr roovence sud Tivoli Sablons Bessières Bessièr Bessières Bessière es Bes res Bessières B Bessièr ess sssi sièrre es es Montelly Tivoli F ncc Cécil Cé il Franc C Cottages Rôtillon Galicien

Maladière-Lac Maladièr M e-Lac

Lausanne-Flon Fl Montbenon

Villard Villarrd

Marc Pont Mar rc Dufour Mont d'Or Figuiers

2

Benj.Co Co

1216 66

Languedoc

Batelière Batelièrre

3 21

4

Jurigoz Mont-Fleuri

Bea aureegarrd Beauregard

Pêcheurs

parcours dans les transports publics de la ville (bus, train, métro). Cette carte personnelle est délivrée à chaque visiteur par l’établissement d’hébergement lors de son arrivée sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus.

Crroix o d'Ouchy Croix

Montch

Elysée Muséee Olympique BeauRivage

Ouchy

Lac Léman

Plan de réseau schématique

Cour Délices Jorrdils Jordils

© tr transports ansports publics de la rég région ion lausannoise . no novembre vembre 2009 . ge

Alpes Closelet

Grancy

Cèdres Cèdre ess Bellerive Réseaau tl Réseau Métros Métr oss CFF - LEB MBC Terminus T ermin e nus Parking Parkin g Relais Embarcadères Embar rcadères Taxibus: T axibu a s: réservation 0800 805 805 Périmètre Taxibus Périmè ètre de desserte T axibus a

Georg G Geo Ge eorg eor eorg

Mirabeau Eglantin

Lausanne-Gare Lausanne-Gar nn nn e

Epinettes Dapples

Riant-Cour

17

S F St-François Rasude

Fontenay Fon onnte nt ntenay

Bochet St-Sulpice

Vous séjournez à Lausanne? Utilisez librement les transports publics et profitez de vos bons de réduction auprès de nos partenaires! La Lausanne Transport Card permet à chaque hôte logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour à la nuitée de bénéficier sans restriction du libre

Rouvraiee

Flumeaux

Théâtre Vidy Théâtr re de V idy

Chantr res e Chantres

Motte

Casernes Caser nes aau Oiseaux B Bergièr res e Bergières Mont-Blanc Dranse uee Druey Pr reesbyttèree Presbytère

Russel

P+R

16

Beau-Site Boisy

Valency Vaalency

Maladière Maladièr e 1 6 Maladière-Figuiers Maladièr re-Figuiers e

Pâqueret Pâquere et

V enoge Venoge

Chocolatièr

18 22 60 0 2260

Champagne C

Laviau

Libe Vivarium V ivarium

Gr rey e Grey

Montoie

V allairre Vallaire

Pavement

Béthanie

Bois de V aaux Vaux

Ruchoz

701 01

Grand Vigne Vigne Florissant

Cloc

L

Dorigny

701 705

Renges

Longemalle Bourdonnette Bour donnette

UNIL-Dorigny

Bois-Gentil

Bellevauxx

Parc Vélodrome Par rc Vélodr roome Forêt Gra G attapaille Grattapaille Stade Olympique

Pierr reefleur Pierrefleur Rapille

UnionPrilly

Renens-Piscine

Pontet

V illars Villars

Blécherette Blécher ette

Bossonss

Perréaz

Planta Préfaullyy Cr C rochy o Crochy

2

Désert

Prilly-Eglise se Mont-Goulin -Gou Gou PrillyPar rc Parc Rivier Chasseur 33 34

Hôtel-d de-Ville Hôtel-de-Ville

Croset Cro oset

C Coudraie

3 9 30

1erAoût

Par rc Parc

Piécettes

Grangette

3 8

4

Bugnon BourgDessus

Follieu

Avenir A venir

1 21

Cery-Gériatrie

Sur-la-Croix Sur-la-Crrooix

7

Suchet-Forêt

Place de Sport

C Fl -de-L Cery-Fleur d Lys Cery-Fleur-de-Lys

22

Martines

Mét

Den

Toour Haldi Tour


62 Moudon-Gar Moudon-Gare e

terie ée e

V ulliette Vulliette

Ecole Hôtelièree Mauvernay Mauver nay

Vert-Bois V eert-Bois

Chalet-à-Gobet

Prraz-Collet Praz-Collet 4 64 45 Chevreeuils Chevreuils V eers-chez-Blannc Vers-chez-Blanc

En Marin Grand Chemin

46

Polny

Ballègue En Praz Bin

45 46

Cigale

Bois-Murat

Epalinges

chatte Montolieu

TTuileries uileries

41

Croisettes Cr oisettes

62 64

Abeilles Abeille es

16

ellules

Vennes V ennes

Grand-Vennes Grand-V Vennes e

Boissonnet Boissonne et Lac Sauvabelin Praz-Berthoud d

rree

Fourmi

St-Etienne

42 65 6 4265

Foyer y

Valmont V aalmont

Sallaz

42

Signal V ictorrVictorRuf ffy f Ruffy

Lisièree

Epalinges Epalinges-centr re Epalinges-centre

Craivavers C e

Champ-Rond

CHUV C

Rozavèree V irgileg VirgileRossell

Pont de Chailly

ce

Chailly-V illage Chailly-Village

Allièr res e Allières

d

Les Chavannes

Vallonn a e ette Vallonnette Devin

Coudre ette Coudrette Béthusy

s

Daillettes

Bruyèree

Grand-Champ Rosiaz R

Chailly-Vuachère Ch hailly Vuachère hailly-V

Ours

Chenaulaz

48

FFauconnières Fauconn ièrrees

Margerrol o Margerol

Mon Repos Chandolin gette gett ettt tte Chandolin

P Pavillar rd Pavillard

Floreyres F eyrres Flore e

12

Pierraz-Portay nantou

mand

Osches O

Corsy-Dessous

Préau

Brûlées

Conversion-Garee

Ponfilet

Bossièrrees Bossières Avvenue William William Avenue

Pully-Centree Moulins Pully-Port

47

Vignes Vignes

Brélaz

Colline

Reymondin

Paudex

Orzens Somais

Châtaignier

Echerins Savoie

Marionnettes Marionnettes

Pully-Gar e Pully-Gare

V erneey Verney Bour rdonnièr d re Bourdonnière

Boverattes

y PullyClergèr ère Clergère

48 4 2548

Joliette

Crroix/Lutry o y Croix/Lutry

Landar

Montillier

hoisi

Grandvaux-Pra Grana Pra-Forni Pra-Forni Jorrdillon d Jordillon Sapelle

Crêt-deesCrêt-desPierrrees Pierres Corsy-D Dessus Corsy-Dessus

Rochettaz

Faverges Chemin du Cap

C.-F C.-F.. Ramuz

Blesssoney Blessoney

Vallon Vallon

L Liaudes Les Mousquines Mousquines BonneeRoses nee A vvenue du Léman BonneAvenue Espéra p ancee Espérance Pully-Norrd TTrabandan rabandan Perraudettaz Pully-Nord

tairie

Belmont

Pré Pariset

V er erdeil Verdeil

onstant on

z

47 66

Va al-V Ve ert Val-Vert

7

1 13

Halten Sie sich in Lausanne auf? Benutzen Sie kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel und profitieren Sie von den Rabattgutscheinen bei unseren Partnern! Mit der Lausanne Transport Card haben alle in Lausanne weilenden Gäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro). Alle Besucherinnen und Besucher von Lausanne erhalten diese persönliche Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel. Sie gilt für die Dauer der Zimmerreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags. Seit Februar 2010 erhalten Sie Ihr Bonheft für Ermässigungen bei über 50 Partnern, von denen 15 privilegierte Partner von Lausanne Tourisme sind.

Pully-Belmont

ge

teau

65

Grange Rouge Servion-Poste Clos l'Auberge Molliette es Molliettes Essertes Pralet Casard d Forrel e Forel Haute Combe Croix Cr rooix Blanche Les Confréries Ch halet Chalet Chemin Rochettaz à Matthey M Perro onnaz Perronnaz Grrenet e Grenet Planches Bourg-Pilettes Talliaz a Talliaz Pré Pré-d d’Y Yverrd don Pré-d’Yverdon Mollie-Margot Grange-la-Ville Grange-la-Ville Clairr-Matin Clair-Matin St-Amour 41 Praz-Séchaud d Crêt-Rouge Palaz Savigny Ancienne Poste Boveresses Bovereesses Publoz Claie-aux-Moines Rovéréaz Trois Trois o Chasseurs Ravessoud Montblesson Monts-de-Pully

Lion d'Or

Biolleyre Biolleyr re

Chalet-Fontaine Ste-Catherine Riau-Graubon Balances Montpre eveyrrees Montpreveyres Cor rcelles-Jorat c Corcelles-Jorat Home du Jorat Ropraz,Ussièr rees Ropraz,Ussières Ecor rccheboeuf Ecorcheboeuf Cr rooix d'Or Croix Mézièr res-V e illage Mézières-Village Mézièr res-Station e Mézières-Station Carro ouge Carrouge

V eerger Verger Sorbiers Bre essonnaz Bressonnaz Syens, Champ-du-Chêne u-Ch Closy Syens, Clos du Château Vucherreens Vucherens V ulliens Vulliens La Râpe

Paudex Marrronnier o Marronnier

Pully-Port

8

Lutry

68 69 Taaillepied p Taillepied

Gravesse 68 69 Savuit-Place Ciblerie Lutry Les Champs Voisinand Voisinand o

Grand-Pont

Rive

Verrièr e e Verrière

68 8 69 6 Lutry-Port

9

LutryCorniche C Cor niche i h

Staying in Lausanne? Use public transport, free of charge, and enjoy the benefits of your discount vouchers with our partners! The Lausanne Transport Card gives any guest staying in Lausanne and paying the overnight taxe de séjour free and unrestricted access to all public transport services in the city (bus, train, metro). This personalised card is given to each visitor paying the overnight taxe de séjour by the hotel or guest house on arrival at their place of accommodation. It is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days. In addition, Since February 2010 you receive a voucher booklet with discounts at over 50 partners of which 15 are priviliged partners of Lausanne Tourisme.

De plus, depuis février 2010, vous recevez un carnet de bons pour des réductions auprès de plus de 50 partenaires parmi lesquels 15 partenaires privilégiés de Lausanne Tourisme.

17


L

LAUSANNE À VÉLO • LAUSANNE MIT DEM VELO LAUSANNE BY BIKE Une nouvelle façon de penser ses trajets urbains velopass est un système de location de vélos à partir de stations fonctionnant en libre-service 7 jours sur 7, 24 heures sur 24. Vous avez la possibilité d’emprunter un vélo dans une station et le rendre dans une autre, une fois arrivé à destination. • stations velopass à Ouchy, Bellerive, campus Unil et EPFL • station Place de l’Europe 1b 7 jours sur 7 du 1er avril au 31 octobre 2010 de 8h à 21h • station Gare de Renens 7 jours sur 7 du 1er avril au 31 octobre 2010 de 7h à 20h

18

• daypass valable durant 24 heures: CHF 6.– + CHF 90.– de caution par carte de crédit • regiopass valable 1 année sur le réseau Lausanne-Morges: CHF 35.– + 2h gratuites 0-30 minutes: gratuites à chaque utilisation dès la 31e minute: CHF 1.– / heure La liste des tarifs et des points de vente est disponible à Lausanne Tourisme et Lausanne Roule, place de l’Europe 1b. Toutes les informations sur www.lausanneroule.ch

Balades guidées ou à composer De juin à septembre, Lausanne Roule propose des visites thématiques à travers Lausanne et ses environs. Programme disponible à Lausanne Tourisme et Lausanne Roule, place de l’Europe 1b Toutes les informations sur www.lesbaladeurs.ch


Eine neue Möglichkeit, um sich in der Stadt fortzubewegen Die Dienstleistung «velopass» ist ein Veloverleihsystem mit Selbstbedienungsstationen, die an allen Wochentagen rund um die Uhr zugänglich sind. Sie können ein Velo an einer Station ausleihen und an einer anderen Station am Zielort wieder abgeben. • velopass-Stationen in Ouchy, Bellerive, Campus Uni Lausanne und ETHL • Station Place de l’Europe 1b Vom 1. April bis 31. Oktober 2010 an allen Wochentagen von 8 bis 21 Uhr geöffnet • Station Gare de Renens Vom 1. April bis 31. Oktober 2010 an allen Wochentagen von 7 bis 20 Uhr geöffnet

• daypass, gültig während 24 Stunden: CHF 6.– + 90.– Kaution mit Kreditkarte • regiopass, Gültigkeitsdauer 1 Jahr im Netz Lausanne-Morges: CHF 35.– + 2 Std. gratis 0-30 Minuten: gratis bei jeder Benutzung ab der 31. Minute: CHF 1.– / Std. Eine Übersicht über die Tarife und Verkaufsstellen erhalten Sie bei Lausanne Tourisme und Lausanne Roule, place de l’Europe 1b. Alle Informationen unter www.lausanneroule.ch

Geführte, kurze Radtouren und individuell zusammengestellte Fahrten Von Juni bis September bietet Lausanne Roule thematische Veloausflüge durch Lausanne und Umgebung an. Das Programm ist bei Lausanne Tourisme und Lausanne Roule, place de l’Europe 1b, erhältlich. Alle Informationen unter www.lesbaladeurs.ch.

A new approach to urban travels velopass is a system for hiring bicycles from self-service stations 7 days a week, 24 hours a day. You can borrow a bicycle at one station and return it to another one, once you have arrived at your destination. • velopass stations in Ouchy, Bellerive, Unil and EPFL campus • station at Place de l’Europe 1b 7 days a week from 1 April to 31 October 2010 from 08.00 to 21.00 • station at Gare de Renens 7 days a week from 1 April to 31 October 2010 from 07.00 to 20.00 • daypass valid for 24 hours: CHF 6.– + CHF 90.– deposit by credit card

• regiopass valid 1 year on the Lausanne-Morges network: CHF 35.– + 2 hrs free 0-30 minutes: free for every session from the 31st minute: CHF 1.– / hour The list of prices and points of sale is available from Lausanne Tourisme and Lausanne Roule, Place de l’Europe 1b.

Guided tours or made-tomeasure itineraries From June to September, Lausanne Roule offers themed tours throughout Lausanne and the surrounding area. Programme available from Lausanne Tourisme and Lausanne Roule, Place de l’Europe 1b All information on www.lesbaladeurs.ch

All information on www.lausanneroule.ch

19


Au cœur des Jeux Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1, Lausanne, Suisse Ouvert tous les jours de 9 h à 18 h Fermé le lundi du 1er novembre au 31 mars Informations: +41 21 621 65 11 www.olympic.org


Q

QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS EN ÉTÉ 2010 EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN IM SOMMER 2010 SOME MAJOR EVENTS IN SUMMER 2010 21.08 – 22.08 • «17e Triathlon de Lausanne & Coupe du monde». Lausanne-Ouchy. www.trilausanne.ch

03.04 – 05.04 • «Polymanga», grand événement suisse sur le manga, les jeux vidéo et la culture japonaise. Beaulieu Lausanne. www.polymanga.com

10.09 – 12.09 • «BDFIL – 6e Festival International de bande dessinée de Lausanne». Quartier de la Riponne. www.bdfil.ch

09.04 – 17.04 • «28e Cully Jazz Festival». Cully. www.cullyjazz.ch 24.04 • «Les 20 km de Lausanne», course populaire dans la ville. www.20km.ch

17.09 – 26.09 • «Comptoir Suisse 2010», 91e foire nationale. Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch

07.05 – 09.05 • «26e Carnaval de Lausanne». Centre-ville. www.carnavalausanne.ch

24.09 – 26.09 • «12e Grand Prix Beau-Rivage Palace», régate pour multicoques au large d’Ouchy. www.challengejuliusbaer.com 08.07 • «Athletissima 2010», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch 15.07 – 18.07 • «CEV Satellite Beach Volley Lausanne», tournoi international de Beach Volley. Lausanne-Vidy. www.beachvolleylausanne.ch Juillet – août • «Cinéma Open Air Lausanne-Bellerive», projections de films en plein air. LausanneBellerive. www.pathelausanne.ch

12.05 – 13.06 • «Luna Park», fête foraine de printemps. Place Bellerive, Ouchy.

20.08 – 22.08 • «Equissima Lausanne 2010», meeting national d’équitation. Manège du Chalet-àGobet. www.equissima.ch

01.10 – 13.10 • «Cirque Knie». Place Bellerive, Ouchy. www.knie.ch 16.10 – 17.10 • «Animalia», exposition internationale d’animaux de compagnie. Beaulieu Lausanne. www.beaulieu.org 20.10 – 24.10 • «9e Lausanne Underground Film & Music Festival». Divers lieux. www.luff.ch 31.10 • «Lausanne Marathon 2010», course pédestre le long des rives du lac Léman. www.lausanne-marathon.com Liste non exhaustive Sous réserve de modifications

Mi-juin – fin-septembre • «Lausanne Estivale 2010», plus de 450 animations gratuites aux quatre coins de la ville. www.lausanne.ch/lausanneestivale 06.07 – 11.07 • «38e Festival de la Cité Lausanne», théâtre, musique, jazz, danse, etc. à la Cité. www.festivalcite.ch

21


E

EXCURSIONS EN CAR DEPUIS LAUSANNE • BUS-AUSFLÜGE COACH EXCURSIONS

i

Information et vente: Guichets Lausanne Tourisme à la Gare CFF et Ouchy (G Place du Port, Ouchy) +41 (0)21 613 73 73 *Prix enfants de 4 à 12 ans (gratuit jusqu’à 4 ans)

Départ de Lausanne Code tour

Départ

Retour

Adultes

Enfants*

KTL201 City Tour

Destinations

10h Place du Port

12h30

36.–

18.–

KTL302 Montreux – Chillon

13h Place du Port

17h45

88.–

44.–

KTL351 Gruyères – Golden

9h45 Place du Port

18h20

168.–

84.–

KTL321 Diablerets – Gstaad

9h45 Place du Port

17h45

88.–

44.–

77.–

39.–

128.–

64.–

59.– 171.–

29.– 86.–

Option Diablerets: Glacier 3000 KTG361 Interlaken

8h45 Place du Port

21h

Option Kleine Scheidegg: Option Jungfrau: Pour les excursions en bus avec départ le matin, les inscriptions doivent être effectuées la veille. Les horaires de retour des excursions en dehors de Lausanne sont mentionnés à titre indicatif et peuvent varier en fonction de la fluidité du trafic entre Montreux, Vevey et Lausanne. Tous les prix indiqués dans cette brochure sont nets, TVA incluse.

Die Busausflüge welche am Morgen abfahren müssen am Vortag gebucht werden. Die Ankunftszeiten in Lausanne können nicht garantiert werden. Sie können sich durch die Verkehrslage zwischen Montreux, Vevey und Lausanne verändern. Die angegebenen Preise sind Nettpreise, inklusiv MwSt.

Excursions by coach leaving in the morning should be booked the day before. All arrival times in Lausanne for excursions outside the city are only approximate and depend on traffic density between Montreux, Vevey and Lausanne. All rates are net and include the VAT.

En partenariat avec KEYTOURS SA Rue des Alpes 7 1211 Genève 1 www.keytours.ch

22


i

Informationen und Verkauf: Informationsschalter von Lausanne Tourisme in der Bahnhofshalle und in Ouchy (G Place du Port, Ouchy) +41 (0)21 613 73 73 *Preise für Kinder von 4 bis 12 Jahren (Kinder unter 4 Jahren kostenfrei)

Diese Ausflüge werden nur in französischer oder englischer Sprache durchgeführt

i

Information and sale: Lausanne Tourisme welcome desk in the main train station and Ouchy (G Place du Port, Ouchy) +41 (0)21 613 73 73 *Children price from 4 to 12 years old (children under 4 free of charge)

lun/mon mar/tue mer/wed

jeu/thu

ven/fri

sam/sat

dim/sun

• • • •

• •

Avril à novembre Mai à octobre

• •

Périodes Avril à novembre Mai à octobre

Mai à octobre Juin à septembre

Juillet à août

Juillet à août

Juin à septembre

• •

Juin à septembre

23


Tour de ville de Lausanne Une découverte passionnante de la vieille ville avec sa magnifique cathédrale gothique datant du 13e siècle, le marché typique en plein air, l’hôtel de ville et les promenades au bord du lac à Ouchy.

Montreux Chillon En passant par Lausanne, nous traversons les vignobles en terrasses et nous arrivons au Château de Chillon, au bord du lac Léman. Visite guidée du château suivie d’un arrêt à Montreux avec «shopping».

Gruyères – Golden Laissez-vous tenter par une dégustation de chocolat, lors de la visite

d’une chocolaterie réputée. Vous aurez ensuite l’occasion de tester vos talents de cuisinier en concoctant votre propre fondue au fromage dans une fromagerie d’alpage. Profitez de la vue magnifique sur le paysage bucolique de la région de Gruyères. Après une petite promenade au cœur du village typique de Gruyères, vous voyagerez confortablement à bord du fameux train Golden Pass en direction de Montreux. Vous pourrez jouir d’une vue superbe sur le Léman. Pour finir la journée en beauté, nous vous convions dans un caveau ou vous pourrez découvrir les mille et un secrets du vignoble de Lavaux et boire le verre de l’amitié, accompagné de l’incontournable saucisson vaudois. Une journée riche en découvertes gastronomiques!

Quel que soit l’événement, vivons l’émotion ensemble.

Diablerets Gstaad Après avoir longé le lac Léman, nous traversons la région paisible de Gruyères pour atteindre Gstaad, station touristique et sportive mondialement connue; et par la route pittoresque du Saanenland (Gessenay), nous arrivons au Col du Pillon. Ascension par téléphérique au Glacier des Diablerets (3000 m). Au sommet: terrasse panoramique avec vue imprenable sur les Alpes.

Jungfraujoch Top of Europe La plus haute gare ferroviare d’Europe. Le tour guidé en car au départ de Lausanne vous emmène dans le monde magnifique des montagnes de l'Oberland bernois.

Quelque part en terre vaudoise, 8h14. Chaque année, la BCV soutient plus de 800 événements dans le canton.

Ça crée des liens

www.bcv.ch


Stadtrundfahrt in Lausanne Ausführliche Stadtrundfahrt mit Besuch der Altstadt, der herrlichen gotischen Kathedrale aus dem 13. Jahrhundert, dem typischen Wochenmarkt unter freiem Himmel, dem Rathaus sowie der Seepromenade in Ouchy.

Montreux Chillon Die Fahrt führt über Lausanne durch die Rebberge des Lavaux zum Schloss Chillon am Ufer des Genfersees. Nach der geführten Schlossbesichtigung bietet ein Halt in Montreux Gelegenheit zum Shopping.

Gruyères – Golden Der erste Besuch des Tages wird in einer der berühmtesten Schokoladenfabrik der Schweiz sein: dort

Lausanne city tour Includes a tour of the whole old town with its wonderful gothic cathedral dating from the 13th century, the characteristic open air market, town hall and lakeside promenades in Ouchy.

Montreux Chillon From Lausanne via the vineyards of Lavaux, visit the Château de Chillon, on the shore of Lake Geneva. Guided tour of the Castle followed by a stop in Montreux with shopping opportunities.

Gruyères – Golden Enjoy chocolate tasting in one of the most famous factories of Switzerland. You will then go to a mountain cheese dairy where you will prepare a delicious and creamy cheese fondue for your lunch. Take a view on the magnificent pastures of the region and stroll around in the typical village of Gruyères.

können Sie sich verführen lassen! Anschliessend werden Ihre Kochkünste getestet, indem Sie Ihre eigene Käsefondue vorbereiten und dieses in einer typischen Alpkäserei! Bewundern Sie die enttzückende Landschaft der grünen Weiden. Nach einem kleinen Spaziergang durch das malerische Dorf Gruyères / Greyerz steigen Sie in dem komfortablem Zug Golden Pass Richtung Montreux ein und geniessen Sie die atemberaubende Landschaft auf dem Genfersee. Zuletzt laden wir Sie zu einer Weinprobe in einem urigen Lavaux Keller ein. Um ein Glas Wein mit einem Stück lokaler Trockenwurst werden Sie alles über den Weinbau und seine Tradition erfahren. Dieser kulinarische Tag wird Ihnen in Erinnerung bleiben!

Diablerets Gstaad Nach einer Fahrt entlang des Genfersees gelangen wir durch das friedliche Greyerzerland in die weltbekannte Ferien- und Wintersportdestination Gstaad. Von dort führt eine malerische Strasse durch das Saanenland auf den Col du Pillon. Seilbahnfahrt zum Glacier des Diablerets (3000 m ü. M.). Auf dem Gipfel: Panoramaterrasse mit atemberaubendem Rundblick in die Alpen.

Jungfraujoch Top of Europe Der höchstgelegene Bahnhof Europas. Die geführte Carrundfahrt ab Lausanne bringt Sie in die zauberhafte Bergwelt des Berner Oberlands.

Relax and enjoy a comfortable ride aboard the famous Golden Express train to Montreux overlooking beautiful views of Lake Leman. At the end of the day, you are invited to a wine cellar to discover the “1001 Secrets” of wine producing and to share some local wine and a typical sausage. An outing full of gastronomic discoveries!

Diablerets Gstaad After travelling along the shore of Lake Geneva, we will cross the peaceful region of Gruyères before reaching Gstaad, a world-famous tourism and sports centre; then via the picturesque Saanenland (Gessenay) route, we reach the Col de Pillon. Next we take the cable car to the Diablerets Glacier (3000 m)

where a panoramic terrace awaits us on the summit with an uninterrupted view of the Alps.

Jungfraujoch Top of Europe The highest railway station in Europe, Snow and ice 100% guaranteed! Your guided full day coach tour from Lausanne takes you to the magnificent mountain world of the Bernese Oberland.

+ 41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch/excursions

25


E

EXCURSIONS EN TRAIN • ZUG-AUSFLÜGE • TRAIN EXCURSIONS Regional Pass • Nombre illimité de courses pendant 2 (ou 3) jours au choix. 50% de réduction les autres jours. • Gültig zu beliebigen Fahrten an 2 (oder 3) frei wählbaren Tagen. 50% Ermässigung an den übrigen Tagen. • Unlimited travel on 2 (or 3) freelychosen days. 50% reduction on the remaining days.

Le titre de transport idéal pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne. Der ideale Fahrausweis für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus und Bergbahnen. The ideal transport ticket for your excursions by train, boat, coach and mountain train

Payerne

Vallorbe

Yverdon Orbe

Bercher

L'Isle

Moléson-Village

Palézieux Echallens Apples Lausanne

Bière

Morges

La Cure

• Prix spéciaux • Sonderpreise • Special price

Avenches

Ste-Croix

Le Brassus

• 50% Réduction tous les jours • Ermässigung an allen Tagen • Reduction on all days

Châtel-St-Denis

Puidoux-Chexbres Mt-Pèlerin Ouchy

Rolle St-Cergue

Les Pléiades

Sonloup Chamby M Blonay Les Avants Vevey 1) Glion Caux Montreux

Nyon Evian Yvoire

Thonon

St-Gingolph

Le Moléso

Le Bouveret

Territet Chillon Rochers Kuklos Villeneuve Leysin Ollon

Aigle Genève Genève 26

Monthey Planachaux Champéry

Bex

St-Maurice


Spiez

Interlaken

Bulle Zweisimmen Broc (Fabrique)

Metsch

Gruyères Rellerligrat

Rinderberg Lenk Horneggli on Betelberg Rougemont Gstaad Château-d'Oex Turbach Wasserngrat Eggli ontbovon Höhi Wispile La Braye La Videmanette Lauenen Col-des-Mosses Lauenensee s-de-Naye Isenau Cols Le Sépey du-Pillon Reusch Les Diablerets Cabane-des-Diablerets Schönried

2+3 2 jours à libre parcours + 3 jours avec réduction. 2 Tage freie Fahrt + 3 Tage Ermässigung. 2 days of unlimited travel + 3 days of reduction.

Glacier 3000 Bretaye Villars

e 27


Regional Pass

Regional Pass

Regional Pass

Utilisation En inscrivant vous-même la date désirée, vous choisissez les jours de libre parcours. Pour les excursions à 50% de réduction, retirez vos billets au guichet ou au distributeur automatique. Le «Régional Pass» est personnel. Il suffit de le signer.

Benützung Die reisetage zur freien Fahrt bestimmen Sie durch Eintrag des gewünschten Datums selbst. Für Reisen mit 50% Ermässigung kaufen Sie die Fahrausweise am Schalter oder Billetautomaten. Der «Regional-Pass» ist persönlich, Ihre Unterschrift genügt.

How to use it You choose your free days by writing down yourself the required date. For the excursions with 50% reduction, please take your tickets at the booking office or the vending machine. The «Regional Pass» is personal. You only need to sign it.

Remarque Au début et vers la fin de la saison, certaines entreprises sont fermées. Aucun remboursement partiel n’est alors accordé. Bureaux de vente Vous pouvez acheter le «Regional Pass» aux guichets de Lausanne Tourisme, des gares ou des débarcadères. Commande à l’avance pour groupes.

Bitte beachten Anfangs und gegen Ende der Saison sind einzelne Bergbahnen geschlossen. Es wird keine Teilrückerstattung gewährt. Ausgabestellen Den «Regional Pass» können Sie an den Schaltern von Lausanne Tourisme und den Bahnhöfen sowie Schiffstationen kaufen. Vorausbestellung für Gruppen.

5 jours: 2 jours à libre parcours + 3 jours avec réduction.

5 Tage: 2 Tage freie Fahrt + 3 Tage Ermässigung.

+ 41 (0)21 613 73 73 Regional Pass – Léman Alpes – Genfersee-Alpen – Lake Geneva-Alps 2e Cl. Adultes • Erwachsene • Adults

CHF 94.–

Abo 1/2 – AG • GA • Swiss Travel System CHF 75.– Enfants • Kinder • Children (6 – 16)

28

CHF 47.–

Remark At the beginning and the end of the season, some companies are closed. There is no partial refund. Booking offices You can buy your «Regional Pass» at the Lausanne Tourisme office, the train or ship stations. Order beforehand required for groups. 5 days: 2 days of unlimited travel + 3 days of reduction.


Excursions avec le petit train Lavaux Express D’avril à octobre, un petit train touristique tout à fait exceptionnel permet de visiter, de façon sympathique et conviviale, le magnifique vignoble de Lavaux aux portes de la Capitale Olympique: le Lavaux Express est un mini-train sur pneus composé d’une locomotive tracteur et de deux wagons de 17 places chacun. Une première boucle va de Lutry-Aran à Grandvaux-Village en passant par Les Echelettes et retour; une seconde part de Cully et

emprunte la Corniche par les villages vignerons de Riex et d’Epesses pour admirer le vignoble du Dézaley. Le petit train attend ses passagers aux débarcadères CGN de Lutry et de Cully. En été, un programme spécial inclut une virée dans un caveau avec dégustation de vins. Le Lavaux Express peut également être loué pour des groupes de 34 places au maximum (écoles, clubs, sorties d’entreprise, etc.).

La journée, 2 itinéraires en boucles au départ de Lutry ou Cully (débarcadères CGN). Prix adulte: CHF 13.– Enfant de 6 à 16 ans: CHF 5.– Le train est équipé de bâches pour rouler par tous les temps Boucle A: Lutry-Aran-GrandvauxLutry (durée 1h env.) Boucle B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (durée 1h15 env.) Horaires et renseignements: www.lavauxexpress.ch

Ausflüge mit dem kleinen Lavaux Express Zug Ab April bis Oktober können Sie die herrlichen Weinberge des Lavaux vor den Toren der Olympischen Hauptstadt mit einem kleinen Züglein auf nette und bequeme Art kennen lernen: der «Lavaux Express» ist eine Minibahn auf Reifen, die aus einer Lokomotive und zwei Waggons mit jeweils 17 Sitzplätzen besteht. Die erste Strecke reicht von Lutry-Aran bis Grandvaux-Village über Les Echelettes und zurück; die zweite Tour verkehrt ab Cully über die Corniche und die Weindörfer Riex und Epesses, wo Sie die Rebflächen von Dézaley bewundern können. Der Minizug nimmt seine Passagiere an den CGN-Schiffsanlegestellen in Lutry und Cully auf. Im Rahmen eines Spezialprogramm

im Sommer können Sie einen Abstecher in einen Weinkeller mit entsprechender Degustation machen. Der «Lavaux Express» kann auch für Gruppen von max. 34 Personen (Schulen, Vereine, Firmenausfahrten usw.) gemietet werden. Tageskarte, 2 Rundfahrten ab Lutry bzw. Cully (CGN-Anlegestellen) Erwachsene: CHF 13.– Kinder von 6 – 16 Jahren: CHF 5.– Der Zug verfügt über Schutzplanen und kann so bei jeder Witterung fahren. Rundkurs A: Lutry-Aran-GrandvauxLutry (Dauer ca. 1 Stunde) Rundkurs B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (Dauer ca. 1 Stunde 15 Min.) Zeitplan und Auskünfte: www.lavauxexpress.ch

Offices de Tourisme de Montreux-Vevey, Lutry, Cully, Chexbres www.lavaux.com

29


Excursion with the little Lavaux Express train From April to October, a quite unique little rail convoy will take you on a pleasant and enjoyable tour of the magnificent Lavaux vineyard at the gates of the Olympic Capital: the Lavaux Express is a mini-train on tyres consisting of a tractor train and two carriages, each with 17 seats. One route runs from Lutry-Aran to Grandvaux-Village passing through Les Echelettes and back; a second one departs from Cully and takes the Corniche

mountain road through the winegrowing villages of Riex and Epesses to admire the Dézaley vineyard. The tourist train picks up its passengers at the CGN landing stages in Lutry and Cully. In summer, a special programme includes a trip to a wine cellar with wine tasting. The Lavaux Express may also be hired for groups up to a maximum of 34 places (schools, clubs, company outings, etc.).

The day, 2 itineraries with routes departing from Lutry or Cully (CGN landing stages). Adults: CHF 13.– Children 6-16 years: CHF 5.– The train is equipped with covers for use in all weathers Route A: Lutry-Aran-GrandvauxLutry (duration approx. 1 hr) Route B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (duration approx. 1 hr 15) Timetable and Information: www.lavauxexpress.ch

Offices de Tourisme de Montreux-Vevey, Lutry, Cully, Chexbres www.lavaux.com

Arirang Restaurant de spécialités coréennes

Spécialités coréennes Potage de kimchi • Crêpe de poireaux Tartare de bœuf coréen • Barbecue coréen Bibimbap, riz mêlé avec légumes et bœuf Japchae, nouille sautées avec légumes et bœuf

Ouvert du lundi au vendredi à midi et le soir Samedi, uniquement le soir

Av. du Théâtre 1, 1005 Lausanne 021 323 03 34 / 079 676 91 09 www.arirang.ch


Deux balades dans le vignoble de Lavaux Aux portes de Lausanne, partez à la découverte de ce vignoble en terrasses, entre ciel et lac, inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Ces deux balades en descente sur des cheminements agréables sont jalonnées de nombreuses explications sur les lieux, qui permettent d’appré-

hender ce vignoble ancestral sous différents aspects: histoire, architecture, géologie, travail de la vigne, cépages, appellations… Chacune de ces balades, d’une durée d’environ 2 heures, débute à la gare de Grandvaux, accessible avec la Lausanne Transport Card, et se termine

au bord du lac (à Cully ou à Lutry). Différents lieux pour se restaurer et déguster des vins sont mentionnés tout au long de ces deux itinéraires. www.lausanne-tourisme.ch/ balade_lavaux

Zwei Spaziergänge in den Rebbergen des Lavaux Entdecken Sie vor den Toren von Lausanne diese terrassenförmig angelegten Rebberge zwischen Himmel und See, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören. Diese beiden Spaziergänge führen auf bequemen und ausgeschilderten Wegen durch die Weinberge hinunter. Entlang des Wegs sind zahlreiche Erläuterungen angebracht, dank denen Sie ver-

schiedene Aspekte dieser traditionellen Weinbauregion kennenlernen: Geschichte, Architektur, Geologie, Arbeit im Weinberg, Rebsorten, Herkunftsbezeichnungen... Beide Spaziergänge dauern rund zwei Stunden. Sie beginnen am Bahnhof von Grandvaux, zu dem Sie mit der Lausanne Transport Card gelangen, und enden am Ufer des

Genfersees (in Cully oder in Lutry). Entlang der beiden Spaziergänge sind verschiedene Restaurants und Weinkeller aufgeführt, wo Sie sich stärken und Weine degustieren können. www.lausanne-tourisme.ch/ balade_lavaux

Two walks in the Lavaux vineyard From the gates of Lausanne, set off on a journey of discovery as you explore this terraced vineyard, sandwiched between sky and lake and now a UNESCO World Heritage Site. These two downward walks follow pleasant trails marked out with numerous information panels allowing this ancestral vineyard to be

appreciated in all its various aspects: history, architecture, geology, viticulture, vines, appellations... Each of these walks, which take around 2 hours, begins at Grandvaux station, which can be reached using the Lausanne Transport Card, and ends beside the lake (either at Cully or at Lutry).

A variety of places to obtain refreshments and taste wines are mentioned during the two itineraries. www.lausanne-tourisme.ch/ balade_lavaux

31


© DidWeDo.com, 09

Évasion garantie !

Les incontournables du Léman ! • Croisière « Vignobles et Château de Chillon » via St-Gingolph, Le Bouveret, Villeneuve, Chillon, Montreux et Vevey • Croisière « Fabuleux vignobles lémaniques » le long de Lavaux – UNESCO via Vevey, Montreux, Chillon et retour • Croisière « Yvoire, cité médiévale »

Les plus beaux panoramas à votre table : • Croisières gourmandes ou gastronomiques midi et soir • Croisières fondues, jeudis et vendredis soirs

La rive française à moins de 30 minutes : • Jusqu’à 54 liaisons par jour vers Evian et Thonon ! Découvrez nos propositions de croisières selon les saisons sur notre site internet.

Infoline : +41(0)848 811 848 www.cgn.ch


E

EXCURSIONS EN BATEAU • SCHIFFSAUSFLÜGE • BOAT CRUISES Excursions en bateau sur le lac Léman

Bootsausflüge auf dem Genfersee

Excursions by boat on Lake Geneva

Avec la Compagnie Générale de Navigation A11 La CGN vous invite à un moment d’évasion sur le lac Léman. Un autre regard sur les coteaux, châteaux, vignobles et montagnes de la belle région lémanique. Admirez les charmants villages et les monuments incontournables qui bordent la rive! Vous pourrez profiter de votre escapade pour déguster un repas au fil de l’eau. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne: détendez-vous et laissez-vous charmer par le merveilleux panorama! www.cgn.ch

Mit der Compagnie Générale de Navigation A11 Die CGN lädt Sie zu einem Ausflug auf den Genfersee ein. Lassen Sie die Hügel, Schlösser, Weinbaugebiete und Berge dieser wunderschönen Region vorbeiziehen. Entdecken Sie charmante Dörfer und bedeutende Sehenswürdigkeiten. Sie haben auch die Möglichkeit, sich an Bord kulinarisch verwöhnen zu lassen. Geniessen Sie die Weite auf einem unserer Schiffe aus der Belle Epoque oder aus der heutigen Zeit: Entspannen Sie sich und lassen Sie sich vom herrlichen Panorama bezaubern! www.cgn.ch

With Compagnie Générale de Navigation A11 CGN invites you to take time out and enjoy Lake Geneva. See the hillsides, castles, vineyards and mountains of the beautiful Lake Geneva region from a new angle. Admire the charming villages and impressive monuments along the lakeshore! Enjoy a meal on the water to further enhance your trip. Take to the lake on a Belle Epoque boat or a modern ship: relax and delight in the wonderful panorama! www.cgn.ch

Avec les bateaux solaires A10 Bienvenue à bord des Aquarel! Une balade dans le calme et l’émerveillement. C’est accompagné du silence du moteur électrique que vous voguerez au bord des rives du Léman. Il ne vous reste plus qu’à vous laisser aller à la douceur du trajet et contempler les merveilles naturelles. A bientôt pour votre prochain rendez-vous avec le lac et les bateaux solaires AQUAREL. Sur les lieux d’embarquement, des panneaux d’information précisent où se trouve le bateau et donnent l’heure de son retour. Nous vous souhaitons une merveilleuse balade et beaucoup de plaisir! www.lesaquarelsduleman.ch

Mit dem Solarboot A10 Willkommen an Bord der AquarelBoote! Ein fast geräuschloser Ausflug in die Ruhe des Sees. Sie hören lediglich das leise Summen des Elektromotors, während Sie sanft am Seeufer entlanggleiten. Vertrauen Sie sich also dieser Fortbewegungsart an und geniessen Sie die Naturschönheiten. Wir freuen uns, Sie bald wieder auf dem See und an Bord eines des AQUAREL-Solarboote begrüssen zu dürfen. An den Einstiegstellen zeigen Informationstafeln an, wo sich das Boot befindet und geben die Ankunftszeit an. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Fahrt und viel Spass! www.lesaquarelsduleman.ch

By solar boat A10 Welcome on board the Aquarel! A ride in peace and wonderment. You will drift by the shores of Lake Geneva accompanied by the silence of the electric motor. All that remains for you to do is to sit back, enjoy the quietness of the ride and contemplate the natural wonders. See you soon for your next rendezvous with the lake and the AQUAREL solar boats. Notices on the quayside tell you where the boat is and give the time of its return. We wish you a marvellous trip and lots of enjoyment! www.lesaquarelsduleman.ch

Quelques adresses Einige Adressen Some addresses Alpha Bateaux SA A11 Bateaux-Location, ski nautique 1, pl. du Vieux-Port +41 (0)21 624 33 13 Ouvert de mars à octobre.

Ciels bleus A11 Location de bateaux, école de ski nautique, Wakeboard pl. du Vieux-Port +41 (0)76 366 39 49 Ouvert de mars à octobre www.cielsbleus.ch

Guy Delessert A11 Location de bateaux et vélos bateau-école, promenades – Taxi. 4, pl. du Vieux-Port +41 (0)21 617 09 28 Mobile: +41 (0)79 622 39 28 www.bateaux-lausanne.ch

33


Q

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE • SOME OTHER SUGGESTIONS Aquaparc

Aquasplash

Château de Chillon

• Plongez dans «les Caraïbes du Léman» et découvrez un lieu magique adapté à toute la famille, Le Bouveret. Hiver: tous les jours de 10h3019h30 (Sa/jours fériés jusqu’à 20h30). Eté: tous les jours de 10h30 à 19h30 (Ve/Sa/jours fériés jusqu’à 20h30). Ouvert tous les jours de 10h30 à 20h30 durant les vacances scolaires • Tauchen Sie ein in die «Karibik des Genfersees», und entdecken Sie einen zauberhaften Ort, Le Bouveret, der für die ganze Familie geeignet ist. Winter: täglich von 10.30 bis 19.30 Uhr (Sa/Feiertage bis 20.30 Uhr). Sommer: täglich von 10.30 bis 19.30 Uhr (Fr/Sa/Feiertage bis 20.30 Uhr). Während den Schulferien täglich von 10.30 – 20.30 Uhr geöffnet • Dive into the “Caribbean of Lake Geneva” and discover a magical place suitable for all the family, Le Bouveret. Winter: every day from 10:30 – 19:30 (Sat/public holidays until 20:30). Summer: every day from 10:30 – 19:30 (Fri/Sat/public holidays until 20:30). Open every day from 10:30 – 20:30 during school holidays.

• Glissez sur les toboggans géants de la piscine de Renens. Tous les jours: 9h30-19h (début mai au 15 juin et dès le 15 août) 9h30-20h (du 15 juin au 15 août). • Rutschen Sie die riesigen Rutschbahnen des Schwimmbads Renens hinunter. Täglich: 9.30-19 Uhr (Anfang Mai bis 15. Juni und ab dem 15. August), 9.30-20 Uhr (vom 15. Juni bis 15. August). • Slide on the giant slides of Renens pool. Every day: 9:30-19:00 (start of May to June 15th and from August 15th) 9:30 – 20:00 (from June 15th to August 15th)

• Ce splendide château du 12ème siècle est superbement situé, le long des quais de Montreux, au pied de montagnes abruptes, face aux Alpes de Savoie. Visite guidée du plus célèbre château suisse, immortalisé par le poète Lord Byron. Heures d’ouverture de la caisse d’avril à septembre: 9h à 18h. • Dieses prachtvolle Schloss aus dem 12. Jahrhundert liegt wunderschön an der Strandpromenade von Montreux, am Fuss von steil ansteigenden Bergen und vis-à-vis der Savoyer Alpen. Führungen durch das bekannteste Schloss der Schweiz, das durch den Dichter Lord Byron weltweit bekannt wurde. Öffnungszeiten der Kasse von April bis September: 9 bis 18 Uhr.

+41 (0)24 482 00 00 www.aquaparc.ch

34

+41 (0)21 632 73 52 www.aquasplash.ch


Juraparc th

• This splendid 12 century castle enjoys a wonderful location along the banks of Montreux, at the foot of steep mountains, facing the Savoy Alps. Guided tour of the most famous Swiss castle, immortalised by the poet Lord Byron. Opening hours from April to September: 9:00 – 18:00 + 41 (0)21 966 89 10 www.chillon.ch

Les Grottes de Vallorbe • Trésor des Fées, expositions de minéraux. Du 1er avril au 4 novembre: tous les jours de 9h30 à 16h30. Juin-juillet-août: tous les jours de 9h30 à 17h30 Novembre et mars (selon conditions météo), seulement les weekends: 13h30-16h. • Feengrotte, Mineralienausstellungen. Vom 1. April bis 4. November: täglich von 9.30 bis 16.30 Uhr. Juni-Juli-August: täglich von 9.30 bis 17.30 Uhr, November und März (abhängig von den Wetterbedingungen), nur an den Wochenenden: 13.30-16 Uhr • Fairy treasure, mineral exhibitions. From April 1st to November 4: every day from 9:30 – 16:30. June/July/August: every day from 9:30 – 17:30 November and March (depending on weather conditions), weekends only: 13:30 – 16:00

• Des bosquets de sapins délimitent harmonieusement des prairies où paissent un troupeau de bisons d’Amérique, une meute de loups d’Europe et une famille d’ours bruns, à Vallorbe. Tous les jours: de 9h jusqu’à la tombée de la nuit. Lu-Ma-Me: fermeture à 18h (avril à octobre). Di-Je: fermeture à 18h (novembre à mars). Prix entrée 2010: adultes CHF 6.– ou € 4.15, enfants (6-16 ans) CHF 4.50 ou € 3.10, jusqu’à 5 ans gratuit. La visite des bisons est gratuite. • Baumgruppen aus Tannen umsäumen malerisch schöne Naturweiden, auf denen eine Herde von amerikanischen Bisons weidet. Ebenfalls zu sehen sind in Vallorbe ein Rudel europäischer Wölfe und eine Braunbärenfamilie. Täglich: von 9 Uhr bis zum Eindunkeln. Mo, Di, Mi: Schliessung um 18 Uhr (April bis Oktober). Do-So: Schliessung um 18 Uhr (November bis März). Eintrittspreis 2010: Erwachsene CHF 6.– oder € 4.15, Kinder (6-16 Jahre) CHF 4.50 oder € 3.10, Kinder

bis 5 Jahre gratis. Die Bisons können kostenlos besichtigt werden. • Groves of trees harmoniously border meadows where a herd of American bisons graze, along with a pack of European wolves and a family of brown bears, in Vallorbe. Every day: from 9:00 until dusk Mon/Tue/Wed: closing at 18:00 (April to October). Su-Th: closing at 18:00 (November to March). Entry price 2010 adults: CHF 6.– or € 4.15, children (aged 6-16) CHF 4.50 or € 3.10, up to age 5 free. The bison visit is free. +41 (0)21 843 17 35 www.juraparc.ch

Mines de Sel de Bex • Visitez l’unique mine de sel de Suisse! Plus de 60km de galeries et de puits exploités depuis 1684. Prix 2010: adultes CHF 19.– ou € 13, enfants (5-15 ans) CHF 12.– ou € 8, jusqu’à 4 ans gratuit. • Besuchen Sie die einzige Salzmine der Schweiz! Stollen von über 60 km Länge und Schächte, die seit 1684 betrieben werden.

+41 (0)21 843 22 74 www.grottesdevallorbe.ch

35


Eintrittspreis 2010: Erwachsene CHF 19.– oder € 13, Kinder (5-15 Jahre) CHF 12.– oder € 8, Kinder bis 4 Jahre gratis. • Visit Switzerland’s only salt mine! Over 60km of tunnels and shafts used since 1684. 2010 prices: adults CHF 19.– or € 13, children (aged 5-15) CHF 12.– or € 8, up to age 4 free. +41 (0)24 463 03 30 www.mines.ch

Parc Aventure • Un nouveau concept de loisirs en forêt, pour les enfants comme pour les aventuriers confirmés, à Aigle et au Signal de Bougy. • Ein neues Freizeitkonzept im Wald für Kinder und versierte Abenteurer in Aigle und in Signal de Bougy. • A new leisure concept in the forest, as much for children as for seasoned adventurers, in Aigle and at Signal de Bougy. Aigle: +41 (0)24 466 30 30 Signal de Bougy: +41 (0)21 808 08 08 www.parc-aventure.ch

Parc Pré Vert - Signal de Bougy • Ce lieu de loisirs et de rencontres permet à petits et grands de se détendre dans un cadre idyllique! Ouvert 7 jours sur 7 du dernier samedi de février au premier dimanche de novembre: 9h-22h. • Dieser Freizeit- und Begegnungsort gibt Gross und Klein die Möglichkeit, sich in einem idyllischen Umfeld zu entspannen! Vom letzten Samstag im Februar bis zum ersten Sonntag im November täglich geöffnet: 9-22 Uhr.

36

• This place of leisure activities and encounters allows the old and young to relax in an idyllic setting! Open 7 days a week from the last Saturday of February to the first Sunday of November: 9:00 – 22:00. +41 (0)21 821 59 30 www.signaldebougy.ch

Planète Jeux • Cet espace ludique propose toute l’année des loisirs constructifs pour toute la famille et par tous les temps dans un cadre d’exception à La Croix s/Lutry. Ouvert tous les jours de 11h-18h durant les vacances scolaires. Hors vacances scolaires: Lu-Ma: fermé. Me, Sa, Di: 11h-18h Je- Ve: 13h-18h. • Dieser Spielplatz bietet in La Croix s/Lutry in einem aussergewöhnlichen Rahmen während des ganzen Jahres und bei jedem Wetter die Möglichkeit für konstruktive Freizeitbeschäftigungen für die ganze Familie. Während den Schulferien täglich von 11-18 Uhr geöffnet. Ausserhalb der Schulferien: Mo-Di: geschlossen. Mi, Sa, So: 11-18 Uhr. Do-Fr: 13-18 Uhr • This fun place offers constructive leisure activities for all the family, all year round, in an exceptional setting in La Croix s/Lutry. Open every day from 11:00 – 18:00 during school holidays. Outside school holidays: Mon/Tue: closed. Wed, Sat, Sun: 11:00-18:00. Thur/Fri: 13:00-18:00. +41 (0)21 729 96 80 www.planete-jeux.ch

Swiss Vapeur Parc • L’un des plus prestigieux chemins de fer miniatures d’Europe, Le Bouveret. Du 19.03 au 12.05 + du 21.09 au 1.11: Lu-Ve: 13h30-18h – sa-di: 10h-18h Du 13.05 – 20.09: tous les jours: 10h-18h • Eine der renommiertesten Miniatureisenbahnen Europas in Le Bouveret. Vom 19.03 – 12.05 + vom 21.09 – 1.11: Mo-Fr: 13.30-18 Uhr – SaSo: 10-18 Uhr Vom 13.05 – 20.09: täglich von 10-18 Uhr • One of the most prestigious miniature railways in Europe, Le Bouveret. From 19.03 to 12.05 + From 21.09 to 1.11: Mon-Fri: 13:3018:00. Sat/Sun: 10:00-18:00. From May 13th – September 20st: every day: 10:00-18:00 +41 (0)24 481 44 10 www.swissvapeur.ch

Tropiquarium de Servion • Espace zoologique qui présente une grande variété d’oiseaux et de reptiles,dans de vastes serres tropicales, parcs et volières! Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h En hiver caisse ouverte de 9h à 17h, fin de la visite 18h. • Zoologischer Garten mit einer grossen Vielfalt von Vögeln und Reptilien in grossen Gewächshäusern, Pärken und Volieren! Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr. Im Winter ist die Kasse von 9 bis 17 Uhr geöffnet, Schliessung um 18 Uhr.


• A zoo which holds a variety of birds and reptiles, in vast tropical greenhouses, parks and aviaries! Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, park closes at 19:00. In winter, entry from 9:00 to 15:00, park closes at 18:00. +41 (0)21 903 52 28 www.tropiquarium.ch

Vivarium de Lausanne

I13 • Le Vivarium de Lausanne, un monde méconnu du grand public et pourtant si important pour l’écologie de notre planète, celui des reptiles et des amphibiens. Lu-Ve: 13h-18h. Me, Sa, Di+ jours fériés: 10h-18h. Je: 13h-22h. 20h20h30 nourrissage des crocodiles. Ma: fermé. • Das Vivarium von Lausanne birgt eine Welt, die der breiten Öffentlichkeit weitgehend unbekannt ist und die gleichzeitig für das ökologische Gleichgewicht unseres Planeten sehr wichtig ist: die Welt der Reptilien und Amphibien. Mo-Fr: 13-18 Uhr. Mi, Sa, So + Feiertage: 10-18 Uhr. Do: 13-22 Uhr. 20-20.30 Uhr: Fütterung der Krokodile. Di: geschlossen. • The Vivarium of Lausanne, a world unknown to the general public yet so important for the ecology of our planet; that of reptiles and amphibians. Mon-Fri: 13:00-18:00. Wed, Sat, Sun + holidays: 10:00-18:00. Thur: 13:0022:00. Feeding of the crocodiles: 20:00-20:30. Tue: closed. +41 (0)21 652 72 94 www.vivarium-lausanne.ch

Zoo La Garenne • Faune européenne. Eté: 9h-18h – hiver: 9h-17h30, tous les jours. • Die europäische Tierwelt. Sommer: 9-18 Uhr – Winter: 917.30 Uhr, täglich. • European wildlife. Summer: 9:00-18:00. Winter: 9:0017:30, every day. +41 (0)22 366 11 14 www.lagarenne.ch

Zoo de Servion • Le zoo fascine autant les enfants que les adultes! Proche de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition, un restaurant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h, en hiver caisse ouverte de 9h à 17h, fin de la visite 18h • Dieser Zoo fasziniert sowohl Kinder als auch Erwachsene! Der Zoo de Servion liegt in der Nähe von Lausanne am Rand der Jorat-Wälder und ist Lebensraum von grossen Raubkatzen, Primaten sowie zahlreichen Tieren aus dem Norden und aus der Umgebung. Selbstbedie-

nungsrestaurant und Spielplatz, die während des ganzen Jahres geöffnet sind. Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr; im Winter ist die Kasse von 9 bis 17 Uhr geöffnet, Schliessung um 18 Uhr. • The zoo fascinates adults as much as children! Close to Lausanne, at the edge of the Jorat forests, the Zoo de Servion is home to big cats, primates, important Nordic and local fauna. A self-service restaurant and games room are available all year round. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, zoo closes at 19:00. In winter, entry from 9:00 to 17:00, zoo closes at 18:00. +41 (0)21 903 16 71 www.zoo-servion.ch

Mais encore: Für weitere Freizeitmöglichkeiten und Ausflüge siehe: To find out more: www.club-loisirs.ch • www.idee-loisirs.ch • www.region-du-leman.ch www.randonature.ch • www.railaway.ch • www.routeduvignoble.ch www.balades.ch • www.swisspassions.ch

37


Léman sans frontière, l’offre de toutes vos excursions dans la région Fascinante, riche en découvertes culturelles et historiques, la région du Léman et des Alpes environnantes vous ouvre ses portes! www.leman-sans-frontiere.com = 40 sites très variés et d’une beauté remarquable, sélectionnés sur des critères de qualité. Ces petits coins de rêve vous surprendront par leur diversité, leur accueil et les découvertes qu’ils vous réservent. Activités culturelles ou loisirs en famille, partez à l’aventure du bord du Lac aux Alpes, en passant par la verte Gruyères; tout y est pour vous permettre de goûter aux charmes du Léman... sans frontière! www.leman-sans-frontiere.com

Léman sans frontière (Grenzenloser Genfersee), ihr Komplettangebot für Ausflüge in der Region

Léman sans frontière (Lake Geneva without border), for all your excursions in the region

Das Genferseegebiet mit den angrenzenden Alpen öffnet Ihnen mit einem faszinierenden und an kulturellen und historischen Sehenswürdigkeite reichen Angebot seine Türen!

Fascinating, rich in cultural and historical discoveries, the region of Lake Geneva and the surrounding Alps opens its doors to you!

www.leman-sans-frontiere.com = 40 Destinationen unterschiedlichster Couleur, aber immer von eindrucksvoller Schönheit und nach Qualitätskriterien ausgesucht. Diese kleinen Traumziele werden Sie durch ihre Vielfalt und ihre Gastfreundschaft überraschen und warten darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. Kulturelle Aktivitäten und Freizeitgestaltung mit der Familie – erleben Sie das Abenteuer vom Seeufer über das grüne Greyerzerland bis hin zu den Alpen; das bunte Buffet Genfersee ist für Sie angerichtet und wartet darauf, von Ihnen verkostet zu werden – grenzenlos!

www.leman-sans-frontiere.com = 40 widely varying places of outstanding beauty, selected according to criteria of quality. You will be amazed by the diversity and welcome of these dream locations, just waiting to be uncovered by you. For cultural activities or family fun, venture from the shores of the lake to the Alps, going through green Gruyères; everything is there for you to sample the charms of Lake Geneva… without border! www.leman-sans-frontiere.com

www.leman-sans-frontiere.com

Av. de Tivoli 68 1007 Lausanne Tél.: +41(0)21 624 83 00 info@molisana.ch www.molisana.ch 38


e l b a s n e p s i d n i e i r e m i r p m i ’ L s e s i r p e r t n e x au t n e u q i n u m m o c qui

Avenue de Longemalle 9 A Case postale 330 1020 Renens 1 TĂŠl. 021 317 51 83 Fax 021 323 02 13 contact@imprivite.ch www.imprivite.ch


Une vue panoramique exceptionnelle

Les Rochers-de-Naye, Montreux Aventures et loisirs au-dessus des nuages Un panorama somptueux vous attend au sommet des Rochers-de-Naye (2045 m). Découvrez le jardin alpin, les nombreuses possibilités de randonnées pédestres, les parcs à marmottes et l’ exposition didactique qui vous renseignera sur la vie de ces habitants des Alpes. Deux restaurants sont à votre disposition pour déguster des spécialités du terroir. Et si vous désirez vivre une expérience unique, laissez-vous tenter par une nuit au calme dans un hôtel de montagne ou dans une véritable yourte mongole.

Information & Réservation Rail Center GoldenPass Tél. 0900 245 245* | Int. +41 840 245 245 * 800-1800, CHF 1.-/min

www.goldenpass.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.