Lausanne Excursions 2011

Page 1

LAU S A N N E Excursions

• Ausflüge • Excursions

2011


Welcome to the View of the Alps!

Basel Zürich Luzern Bern Spiez Lausanne

Genéve

Snow Bus

Dog Sled Ride

Glacier Walk

Montreux

Aigle

Interlaken GSTAAD

LES DI ABLERETS

Alpine Coaster

Glacier 3000 is a year-round destination for a pure snow

a spectacular hike along the Glacier Walk (well-marked

experience. Our panoramic cable cars take you up to the

trail) or enjoy stunning views of the most famous alpine

eternal snow! From the mountain top station you have ac-

peaks - Jungfrau, Matterhorn and Mont Blanc. To increase

cess to all the glacier adventures. Experience the count-

your adrenaline level, you may take a ride on the Alpine

ryside either on a dog sled ride, a tour with the Snow Bus,

Coaster, the world’s highest bobsleigh track.

Glacier 3000 • Infoline +41 (0)848 00 3000 • info@glacier3000.ch • www.glacier3000.ch


01

SOMMAIRE INHALT SUMMARY BIENVENUE À LAUSANNE

WELCOME TO LAUSANNE 2-3

WILLKOMMEN IN LAUSANNE

RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES

TOURIST INFORMATION 3

TOURISTISCHE AUSKÜNFTE

LAUSANNE À PIED

LAUSANNE ZU FUSS LAUSANNE ON FOOT 4-9

LAUSANNE À VÉLO

LAUSANNE MIT DEM VELO LAUSANNE BY BIKE 10-11

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS

LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION 15-17

EXCURSIONS GASTRONOMIQUES

GASTRONOMIC EXCURSIONS 18-19

EXCURSIONS EN BATEAU

AUSFLÜGE IN DIE GASTRONOMIE

SCHIFFSAUSFLÜGE BOAT CRUISES 21

RÉGION DU LÉMAN PANORAMA AREA OF Léman Panorama 22-23

Region «Léman Panorama»

EXCURSIONS EN CAR DEPUIS LAUSANNE COACH EXCURSIONS FROM LAUSANNE 24-25

EXCURSIONS EN TRAIN EXCURSIONS À PIED

BUS-AUSFLÜGE VON LAUSANNE

ZUG AUSFLÜGE TRAIN EXCURSIONS 27-31

AUSFLÜGE ZU FUSS EXCURSIONS ON FOOT 32-35

QUELQUES ÉVÉNEMENTS EN ÉTÉ SOME EVENTS IN SUMMER 36

EINIGE VERANSTALTUNGEN IM SOMMER

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS 37-40 LAUSANNE EXCURSIONS / Edition 2011 Editeur: Lausanne Tourisme Service Editions & Relations publiques – 2, av. de Rhodanie – CP 49 – CH-1000 Lausanne 6 –  +41 (0)21 613 73 73 – Fax +41 (0)21 616 86 47 – www.lausanne-tourisme.ch – editions@lausanne-tourisme.ch / Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux / Publicité: Susan Karadémir,  +41 (0)21 613 73 85 / Graphisme: Newcom Partners, Lausanne / Impression: Imprivite SA, Renens / Crédits photographiques: © Couverture: Régis Colombo/www.diapo.ch - vue panoramique dans le vignoble de Lavaux (UNESCO) / Pages intérieures: Régis Colombo/www.diapo.ch; Hugues Siegenthaler; Mano; F. Beaud-Cedotec; Velopass; Laurent Ryser; Andy Mettler; BRP; Aquarel; Stephan Engler; MOB; Montreux Riviera; Urs Archermann; gpclmz; M. Jaton; Samuel Rouge; Atelier Sylvie Demaurex; Grottes de Vallorbe, Aquaparc; Parc Aventure; Arboretum. Les références citées dans cette brochure concernent le plan officiel. Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offiziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the official town map. Imprimé en Suisse/ Gedruckt in der Schweiz / Printed in Switzerland / Mars 2011 Cette brochure est imprimée sur du papier certifié FSC.

certifié ISO 9001


02

BIENVENUE À LAUSANNE Centre d’excursions à deux pas de sites exceptionnels Lausanne bénéficie de possibilités multiples de loisirs, d’escapades et d’excursions. Au cœur de l’Europe, sa situation privilégiée la place à proximité d’une pléiade de destinations prestigieuses, autant de lieux de visite réputés à rejoindre depuis la Capitale Olympique. Notre brochure «Lausanne Excursions» est conçue pour faciliter votre séjour à Lausanne. Ce guide n’est pas exhaustif et d’autres publications telles que Lausanne Bienvenue, Lausanne Découvertes et le Plan officiel viennent compléter ces informations. Nous avons choisi de vous présenter diverses possibilités de visiter Lausanne et alentours, son offre nature et détente, ses excursions à pied, en bus, à vélo, en train, en bateau... Que vous restiez à Lausanne deux heures ou deux jours, ce guide vous propose une foule d’idées de lieux et d’activités à (re)découvrir pour apprécier toutes les richesses de la Capitale Olympique et de ses environs. Lausanne Tourisme vous souhaite un très bon séjour!

Claude Petitpierre, Directeur

WILLKOMMEN IN LAUSANNE Ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge – in unmittelbarer Nähe von aussergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten Die Stadt Lausanne bietet zahlreiche Möglichkeiten für Freizeitaktivitäten und Ausflüge. Dank ihrer privilegierten Lage im Herzen Europas sind in unmittelbarer Nähe zahlreiche renommierte Destinationen und Ausflugsorte zu finden, die von der Hauptstadt der Olympischen Bewegung aus problemlos erreichbar sind. Unsere Broschüre «Lausanne Ausflüge» soll Ihnen Ihren Aufenthalt in Lausanne erleichtern. Die Informationen in diesem Führer sind jedoch nicht abschliessend. Wenn Sie sich umfassend informieren möchten, stehen Ihnen im Weiteren die Publikationen Willkommen in Lausanne, Lausanne Découvertes und der offizielle Stadtplan zur Verfügung. Wir möchten Ihnen einige Möglichkeiten aufzeigen, wie Sie die Stadt Lausanne, deren Umgebung sowie die Natur und die Entspannungsmöglichkeiten rund um Lausanne kennenlernen können. Zu diesem Zweck stellen wir Ihnen zahlreiche Ausflüge zu Fuss, per Bus, mit dem Fahrrad, mit der Bahn und per Schiff vor. Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie nur zwei Stunden oder zwei Tage in Lausanne zu Gast sind: Dieser Führer bietet Ihnen eine Fülle von Ideen für Ausflüge und Aktivitäten , die es (wieder) zu entdecken gilt und dank denen Sie die Vielfalt der Hauptstadt der Olympischen Bewegung und deren Umgebung kennenlernen können. Lausanne Tourisme wünscht Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt!

Claude Petitpierre, Direktor


03

WELCOME TO LAUSANNE A centre for excursions on the doorstep of exceptional places Lausanne benefits from a wealth of opportunities for leisure, outings and excursions. Situated in the heart of Europe, its privileged location places it close to a host of prestigious destinations, as well as famous attractions within reach of the Olympic Capital. Our “Lausanne Excursions” brochure is designed to make your stay in Lausanne easier. This guide is not exhaustive and other publications such as Welcome Lausanne, Lausanne Découvertes and City Map Lausanne will provide you with more complete information. We have chosen to present a number of options for visiting Lausanne and its surroundings, its wealth of nature and leisure opportunities, its excursions on foot and by bus, bicycle, train, boat... Whether you are staying in Lausanne for two hours or two days, this guide will give you a multitude of ideas for places and activities to (re)discover to help you appreciate all the riches of the Olympic Capital and its surroundings. Lausanne Tourisme wishes you a very pleasant stay! Claude Petitpierre, Director

RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES Les deux

centres d’information et d’accueil de l’Office du tourisme sont à votre service à la gare et au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy.

TOURISTISCHE INFORMATIONEN Die beiden Informations- und Empfangszentren des Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen beim Bahnhof und am Seeufer, im Quartier Ouchy, zur Verfügung. TOURIST INFORMATION The two information and reception centres of the Tourist Office are located in the railway station and in the Ouchy district down by the lake. Renseignements touristiques par téléphone Telefonische touristische Auskünfte Tourist information by telephone

+41 (0)21 613 73 73

www.lausanne-tourisme.ch

LAUSANNE TOURISME Place de la Gare 9

Place de la Navigation

C11

• Hall central de la Gare CFF Tous les jours: 9h-19h • Haupthalle des SBB-Bahnhofs Jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr • Main hall of the Railway Station, every day: 9.00 a.m.-7.00 p.m

A11

• Octobre – mars, tous les jours: 9h-18h • Avril – septembre, tous les jours: 9h-19h • Oktober – März, jeden Tag: 9.00 Uhr – 18.00 Uhr • April – September, jeden Tag: 9.00 Uhr – 19.00 Uhr • October – March, every day: 9.00 a.m. – 6.00 p.m. • April – September, every day: 9.00 a.m. – 7.00 p.m.


04

LAUSANNE À PIED

LAUSANNE ZU FUSS

LAUSANNE ON FOOT

Visite de la ville à pied avec les guides d’accueil du MDA

Stadtbesichtigung zu Fuss mit die MDA-Touristenführer

A walking tour of Lausanne with MDA-Welcome Guides

Treffpunkt: 10 Uhr und 14.30 Uhr vor dem Rathaus, Place de la Palud Dauer: ca. 2 Stunden Preis: pro Person: CHF 10.– (€ 7) Senioren: CHF 5.– (€ 3) Kostenlos: Kinder, Lehrlinge, Studenten, UNI 3.Besichtigungen ebenfalls auf Anfrage und ausserhalb der Sommersaison. Kathedrale: von Juli bis Mitte September werktags um 10, 11, 14.30 und 15.30 Uhr kostenlose Führungen.

Departure: at 10 am and 2.30 pm Meeting point: in front of the Town Hall. Place de la Palud Duration: about 2 hours Price: per person: CHF 10.– (€ 7) Senior citizens: CHF 5.– (€ 3) Free: Children, apprentices, students, UNI 3.On request and off season. Cathedral: free guided tours on working days from July to September at 10 am, 11 am, 2.30 pm and 3.30 pm.

Du 1er mai au 30 septembre, les jours ouvrables, les guides d’accueil MDA vous offrent, avec le soutien de la ville de Lausanne et du canton de Vaud, une visite de la ville à pied. Départ: 10h et 14h30, devant l’Hôtel de Ville, Place de la Palud Durée: environ 2 heures Prix: par personne: CHF 10.– (€ 8) retraités: CHF 5.– (€ 4) Gratuit: enfants, apprentis, étudiants, UNI 3. Sur demande (pour groupe ou individuel) et hors saison. Cathédrale: visites guidées gratuites, les jours ouvrables, de juillet à septembre, à 10h, 11h, 14h30 et 15h30.

Stadtrundgang, mit der Unterstützung der Stadt Lausanne und des Kantons Waadt.

With the assistance of the City of Lausanne and Vaud Canton, visit the city on foot.

+41 (0)21 320 12 61 www.lausanne.ch/visites

LES GUIDES DE L’ALGT À VOTRE SERVICE

L'ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) vous propose des tours de ville de Lausanne ainsi que des excursions dans la région lémanique, Lavaux, Montreux, Gruyères, Genève. Découvrez notre patrimoine et nos paysages en compagnie de nos guides chevronnés et polyglottes. Pour obtenir une offre détaillée, consultez notre site. www.algt.ch

DIE REISELEITER DER ALGT STEHEN ZU IHRER VERFÜGUNG

Die ALGT (Association lausannoise des guides touristiques, Lausanner Vereinigung der Touristenführer) bietet Ihnen Führungen durch die Stadt Lausanne und geführte Ausflüge in die Genferseeregion, ins Lavaux, nach Montreux, ins Greyerzerland und nach Genf an. Lernen Sie unser kulturelles Erbe und unsere Landschaften in Begleitung unserer versierten und mehrsprachigen Reiseleiter kennen. Für ein detailliertes Angebot besuchen Sie bitte unser Internetportal.

www.algt.ch

ALGT GUIDES AT YOUR SERVICE

The ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) offers you city tours of Lausanne as well as excursions in the Lake Geneva region, Lavaux, Montreux, Gruyères, Geneva. Discover our heritage and our countryside in the company of our experienced multilingual guides. To obtain details of what’s on offer, visit our website at. www.algt.ch


05

Balades insolites de Pierre Corajoud

Ethnologue et géographe, écrivain et guide, Pierre Corajoud anime tout au long de l'année une série de balades accompagnées dans les différents quartiers de la ville sur des thèmes variés: nature en ville, au fil du métro m2, à la rencontre des arbres, à la découverte des Space Invaders, des jardins potagers, etc. Balades ouvertes au public. Possibilité de balades privées sur mesure..

Ungewöhnliche Spaziergänge mit Pierre Corajoud

Pierre Corajoud ist Ethnologe und Geograf, Schriftsteller und Stadtführer. Er leitet das ganze Jahr über eine Reihe von begleiteten Spaziergängen in verschiedenen Quartieren der Stadt zu

ganz unterschiedlichen Themen: Natur in der Stadt, entlang der Metrolinie m2, Begegnungen mit Bäumen, Entdeckungsreise zu den Space Invaders, Gemüsegärten usw. Öffentliche Stadtspaziergänge. Möglichkeit von massgeschneiderten privaten Spaziergängen.

Walks with Pierre Corajoud

An ethnologist and geographer, writer and guide, Pierre Corajoud leads a series of accompanied walks throughout the year in different parts of the city based on a variety of themes: nature in the city, along the m2 metro line, encounters with trees, on the trail of Space Invaders, kitchen gardens, etc. Walks open to the public. Private walks arranged on request.

http://balade.wordpress.com/les-balades-accompagnees/

Découvrez le Chemin du Sport

A proximité du lac dans un environnement exceptionnel, cette promenade didactique marquée par les couleurs des anneaux olympiques vous emmènera découvrir 22 bornes, symbolisées par les dates des jeux olympiques. Disposées sur 4 km, elles illustrent différentes disciplines sportives et retracent l’histoire de quelques grands moments sportifs suisses et internationaux.

Entdecken Sie den Chemin du Sport (Weg des Sports)

Dieser Lehrpfad liegt in einer aussergewöhnlichen Umgebung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der olympischen Ringe markiert und führt an 22 Informationsposten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. Auf dem Weg von 4 km werden verschiedene Sportarten vorgestellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer und des internationalen Sports erinnert.

Discover the Chemin du Sport (Sports Trail)

Located close to Lake Geneva in exceptional surroundings, this educational walk featuring the colours of the Olympic rings will take you to discover 22 markers symbolised by the dates of the Olympic Games. Located on a 4-km trail, they illustrate different sporting disciplines and retrace the history of some great moments in Swiss and international sport.

+41 (0)21 613 73 73 www.chemindusport.ch


06

Une balade audio-guidée

Lausanne Tourisme propose une balade à pied pour découvrir les nombreuses facettes de la Capitale Olympique, à votre rythme et en toute indépendance. Le parcours est composé de trois parties distinctes et indépendantes, réalisables à la suite ou par partie: • «Nature en ville», du lac de Sauvabelin aux portes de la Cité • «Centre historique et moderne», de la Cité à la gare en passant par le quartier du Flon • «Aux abords du lac Léman», de la gare à Ouchy via le Musée Olympique Durée approximative pour chaque partie: 1h15 Téléchargez directement la balade et la brochure sur www.lausanne-tourisme.ch/balade

Ein Audioguide-Spaziergang

Lausanne Tourisme bietet einen Audioguide-Spaziergang an. Im gewünschten Tempo und völlig unabhängig können die zahlreichen Facetten der Hauptstadt der olympischen Bewegung entdeckt werden. Der Spaziergang besteht aus drei verschiedenen und voneinander unabhängigen Teilstrecken, die hintereinander oder auch einzeln begangen werden können: • «Natur in der Stadt», vom Sauvabelin-See bis vor die Tore der Stadt • «Altstadt und moderne City», von der Altstadt über das Quartier du Flon zum Bahnhof • «Hinunter zum Genfersee», vom Bahnhof über das Olympische Museum nach Ouchy Ungefähre Dauer pro Teilstrecke: 1,25 Std. Den Spaziergang und die Broschüre direkt herunterladen auf

Guided audio walking tour

Lausanne Tourisme gives you the opportunity to discover the many different faces of the Olympic Capital, completely independently and at your own pace. The route is made up of three distinct and independent sections, each of which can be walked in succession or separately: • “Nature in town”, from Sauvabelin lake to the gates of the city • “Historical and modern centres”, from the city to the station via the Flon district • “Around Lake Geneva”, from the station to Ouchy via the Olympic Museum Each section takes approximately 1 hour 15 minutes. Download the description of the walk and the brochure directly from www.lausanne-tourisme.ch/balade

www.lausanne-tourisme.ch/balade

Podcast Cityscope Lausanne

Le guide audiovisuel Cityscope Lausanne vous offre la possibilité d’explorer le cœur de la ville en remontant le cours de son histoire, grâce à la technologie du podcast. Tout un symbole! Dix stations composent un parcours inattendu à télécharger gratuitement; les commentaires et les explications sont signés Bruno Corthésy, historien de l’architecture. Des appareils sont mis gratuitement à disposition des personnes qui ne possèdent pas de baladeur multimédia.

Podcast Cityscope Lausanne

The Cityscope Lausanne audiovisual guide offers to you the opportunity to explore the heart of the city by retracing the course of its history with the help of podcast technology. What a symbol! Ten stations form an unexpected route that can be downloaded free of charge. The commentaries and explanations are courtesy of Bruno Corthésy, an architectural historian. Devices are provided free of charge to people with no multimedia player.

www.downtown-lausanne.ch

Podcast Cityscope Lausanne

Der audiovisuelle Führer Cityscope Lausanne bietet den Besucherinnen und Besuchern die Möglichkeit, das Stadtzentrum zu entdecken und mit Hilfe der Podcast-Technologie die Geschichte von Lausanne kennenzulernen. Zehn Stationen ergeben eine unerwartete Strecke, die kostenlos heruntergeladen werden kann. Die Kommentare und Erklärungen stammen vom Architekturhistoriker Bruno Corthésy. Wer kein entsprechendes Gerät besitzt, dem wird gratis ein solches zur Verfügung gestellt.

Touch&Go LAUSANNE IPHONE & IPOD


07

Du 17 juin au 15 septembre 2011 Lausanne Estivale propose pour les Lausannois comme pour leurs hôtes de passage ou en séjour plus de 450 spectacles au cœur de la ville, avec de la musique, du théâtre, de la danse, du cinéma, des récitals, des spectacles ainsi que de nombreuses animations pour les enfants, des balades, promenades et visites... Pour le plus grand plaisir des familles, des mélomanes et des noctambules. La plupart des manifestations sont en plein air... et gratuites! Lausanne Estivale bietet für die Lausanner Bevölkerung genauso wie für Kurz-und Langzeitgäste über 450 Veranstaltungen im Herzen der Stadt an. Das Programm reicht von Musik über Theater, Tanz, Kino, Liederabende und Shows bis hin zu zahlreichen Veranstaltungen speziell für Kinder, Spazierfahrten, Spaziergängen und Führungen... Perfekt für alle Familien, Musikliebhaber und Nachtschwärmer. Die meisten Veranstaltungen finden unter freiem Himmel… und vor allem gratis statt!

For Lausanne locals and their short or long-term guests alike, Lausanne Estivale is offering more than 450 attractions in the heart of the city, with music, theatre, dance, cinema, recitals, shows and lots of children’s entertainment, rides, walks and visits... And bringing pleasure to families, music lovers and night owls. The majority of events is in the open air... and free!

www.lausanne.ch/lausanneestivale

SUISSE

DIMANCHE 30 OCTOBRE 2011 MARATHON - 1/2 MARATHON - 10 KM - MINI MARATHON 1/2 MARATHON FAUTEUIL ROULANT / HANDBIKE 10 KM WALKING / NORDIC WALKING www.lausanne-marathon.com

LA TOUR-DE-PEILZ

LAUSANNE

LM2011 - Prog. A5 - Etranger.indd 1

18.03.11 08:40


HOPE à la rencontre de l’idéal olymPique et de son rêve de Paix

EXPOSITION DU 22 MARS AU 6 NOVEMBRE 2011 www.olympic.org

Baron Pierre de CouBertin (1er janvier 1863, Paris – 2 septembre 1937, Genève) Historien et PédaGoGue français qui ressuscita les Jeux olymPiques à l’ère moderne


09 La Tour de Sauvabelin

La Tour de Sauvabelin, à quelques pas du lac du même nom, permet de découvrir par dessus la cime des arbres une vue à 360° sur Lausanne et le Léman, les Alpes, l’arrière-pays et le Jura. Entièrement construite en bois, cette tour s’élève à 35 mètres, avec un diamètre de 12 mètres à la base et de 8 mètres au palier supérieur. Ouverture La tour est ouverte au public principalement pendant la journée et exceptionnellement en soirée. Le nombre de visiteurs est contrôlé et limité à 50 à la fois au moyen d’un portillon automatique. Renseignements au 021 315 42 74. Accès Les promeneurs peuvent s’y rendre à pied en quelques minutes depuis le restaurant du lac de Sauvabelin ou depuis l’arrêt de la ligne de bus n° 16 des transports publics de la région lausannoise. Entrée libre.

Der Sauvabelin-Turm

Der Sauvabelin-Turm liegt nur einige Schritte vom gleichnamigen See entfernt. Er bietet über den Baumwipfeln einen 360°-Rundblick über Lausanne, den Genfersee, die Alpen, das Hinterland und den Jura. Der vollständig aus Holz errichtete Turm ist 35 Meter hoch. Sein Durchmesser beträgt zwölf Meter am Boden und acht Meter im oberen Bereich. Öffnung Öffnungszeit für das Publikum ist hauptsächlich tagsüber und ausnahmsweise abends. Die Besucheranzahl ist mittels automatischer Drehtür kontrolliert und auf höchstens 50 Personen auf einmal beschränkt. Mehrere Auskünfte unter 021 315 42 74.

35 mètres de hauteur • 700 mètres d’altitude 302 marches assemblées en forme d’hélice 100 tonnes de pin Douglas et d’épicéa 35 M hoch • 700 M ü. d. M. 302 spiralförmig angeordnete Treppenstufen 100 Tonnen Douglaskiefer und Fichte 35 metres high • 700 metres altitude 302 steps arranged to create a spiral stairway 100 tonnes of Douglas fir and spruce

www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch

Restaurant R t t éthi éthiopien i au cœur de d LLausanne

Zugang Der Turm kann von den Spaziergängern zu Fuss vom Restaurant Sauvabelin oder von zwei Haltestellen der Buslinie 16 der öffentlichen Verkehrsmittel Lausanne aus in einigen Minuten erreicht werden. Freier Eingang.

The Sauvabelin Tower

The Sauvabelin Tower, just a few steps from the lake of the same name, offers 360° panoramic views over the tops of the trees across to Lausanne and Lake Geneva, the Alps, the hinterland and the Jura. Made entirely of wood, this tower is 35 metres high with a diameter of 12 metres at the base and 8 metres at the top level. Opening The watchtower is open to the public, mainly during the daytime and occasionally in the evening. Thenumber of visitors is checked and limited to a maximum of 50 people at a time by using an automatic gate. For more information call 021 315 42 74. Access The tower is only a few minutes away on foot from the Sauvabelin restaurant, but can also be reached from two stops of the number 16 bus of the public transport of Lausanne. Free entrance.

Nous vous invitons au voyage et à la découverte d’une cuisine variée, authentique et raffinée dans un cadre convivial Un repas est offert à celui qui fête son anniversaire en compagnie de 6 autres personnes

En semaine à midi, plat du jour avec dessert à 16 francs Ouvert tous les jours sauf dimanche midi Place de l’Ours 1 1005 Lausanne (arrêt m2 «Ours») +41 21 312 89 90 www.nil-bleu.ch


10

LAUSANNE À VÉLO

LAUSANNE MIT DEM VELO

«Les vélos en libre-service, une nouvelle façon de penser ses trajets urbains»

Fahrräder an Selbstbedienungsstationen, eine neue Möglichkeit, um sich in der Stadt fortzubewegen

velopass est un système de location de vélos à partir de stations fonctionnant en libre-service 7 jours sur 7, 24 heures sur 24. Vous avez la possibilité d’emprunter un vélo dans une station et le rendre dans une autre, une fois arrivé à destination. • stations velopass à Ouchy, Bellerive, campus UnilEPFL, Renens, Morges et Préverenges • station Place de l’Europe 1b: 7 jours sur 7 du 15 avril au 31 octobre 2011 de 8h à 18h A partir du 1er novembre: lu-ve 8h-17h, sa 10h-17h, di et jours fériés fermé • station Gare de Renens: du 15 avril au 31 octobre 2011: lu-ve 7h-18h, sa-di fermé • daypass valable durant 24 heures: CHF 6.– + CHF 90.– de caution par carte de crédit • regiopass valable 1 année sur le réseau Lausanne-Morges: CHF 35.– + 2h d’utilisation gratuite 0-30 minutes: gratuites à chaque utilisation. Dès la 31e minute: CHF 1.- / Heure. La liste des tarifs, points de vente et horaires est disponible à Lausanne Tourisme et sur le site internet de velopass.

+ 41 (0)21 533 10 17 www.velopass.ch

Die Dienstleistung «velopass» ist ein Veloverleihsystem mit Selbstbedienungsstationen, die an allen Wochentagen rund um die Uhr zugänglich sind. Sie können ein Velo an einer Station ausleihen und an einer anderen Station am Zielort wieder abgeben. • velopass-Stationen in Ouchy, Bellerive, campus UnilEPFL, Renens, Morges und Préverenges • Station Place de l’Europe 1b: Vom 15. April bis 31. Oktober 2011 an allen Wochentagen von 8 bis 18 Uhr geöffnet Ab 1. November: Mo-Fr 8-17 Uhr, Sa 10-17 Uhr, So und Feiertage geschlossen • Station Gare de Renens: Vom 15. April bis 31 Oktober 2011: Mo-Fr 7-18 Uhr, Sa und So geschlossen • daypass, gültig während 24 Stunden: CHF 6.– + 90.– Kaution mit Kreditkarte • regiopass, Gültigkeitsdauer 1 Jahr im Netz Lausanne-Morges: CHF 35.– + 2 Std. Gratisnutzung 0-30 Minuten: kostenlos bei jeder Benutzung ab der 31 Minute: CHF 1.– / Std. Eine Übersicht über die Tarife, die Verkaufsstellen und die Öffnungszeiten erhalten Sie bei Lausanne Tourisme und auf der Internetseite von velopass.


11

LAUSANNE BY BIKE Self-service bicycles, a new approach to urban travels

velopass is a system for hiring bicycles from self-service stations 7 days a week, 24 hours a day. You can borrow a bicycle at one station and return it to another one, once you have arrived at your destination. • velopass stations in Ouchy, Bellerive, campus Unil-EPFL, Renens, Morges and Préverenges • station at Place de l’Europe 1b: 7 days a week from 15 April to 31 October 2011 from 08.00 to 18.00 from November 1st: Mo-Fr 8.0017.00, Sa 10.00-17.00, Su and holidays closed • station at Gare de Renens From 15 April to 31 October 2011 Mo - Fr 7.00-18.00, Sa-Su closed • daypass valid for 24 hours: CHF 6.– + CHF 90.– deposit by credit card • regiopass valid 1 year on the Lausanne-Morges network: CHF 35.– + 2 hours free use 0-30 minutes: free for every session. from the 31st minute: CHF 1.– / hour The list of prices, points of sale and timetables is available from Lausanne Tourisme and on the velopass website.

Téléchargez nos dépliants avec carte détaillée sur www.leb.ch

ud a V e d s o r G Le

Vélo disponible gratuitement en gare d’Echallens Pour tout renseignement : Gare d’Echallens 021 886 20 15 ou par courriel admin.leb@leb.ch

à pied ou à vélo


Ru Clo e du s-d e-B ull e

res Cè d

es

R Ga ue J. illa -l.rd

it-R och er

au

R Chaue ucr

org et

Ru Ma e ub

Pass Jum . des elles

la V i gie

e de

Av .

86 e t te s

aisse .-Fr W 1

es

Pl. C et A harles.-Cin A. gria

Av. de Montbe non

Ch. d es C

Allée E .-Gi Ch. d e Pré llard ville

Pa l’Ensts.de Fédé repôtra l

des

Allée I.-St ravin ski

Ru Av. de Savoie

.d

Ru

ron Po C h nt au de

t harmet

Rue du G

Gdue -S

23

22

rand-C

16-12-66

Montbenon

C 4 ti te P u L.-A ed Ru 21 3-21

447 M Place de la Gare

7

Pass. des

ss. trio nd

Sa 10 11 Epinettes de Ru 15 u

Av

ais se

d e M il a n

r

oie

du C rt-Fran c hari Côte 18 ot s-de LausanneA -Mo ntbe Allé v. Jules Flon e P.Bud -Gonin Av non Place de . r J.-J.-M y Allé e e r 60 c ier l’Europe E.-A nser met Rue

d

Av. du Mont-d'O

73

de l

a To Rue ur Rue Neuve ChaPlace de l u ’ A d l Neuve e 6-7-9 ero R R ue n ue 13-17 Ter des rea 20 ux 1-2-8 di tPlace Hal . W L a u re PortBel-Air Rue 18 Franc Bel-Air Rue de G Rue enè du P ve R V o

Av en 3-21 Ch. d e Mo ue rne Lo x uis -Ru ch on ne t

77 Ch. des Ch. des Fleurettes Epi n

h

an

c

Villard

oc

Gr

r

d

Chauderon

33

ichard du A.-P e Rue Ru

Cécil Av. A.-Sch netzle

es

Rue

2

ain eS Ru

g ou

t- R

e

ch é

13

Vigie

a in

Frê n

Mar

3-6Tivoli 13-21

s

pa

ève

au

e Gen

uM ed Ru

ce

Boston

eS

. du

u Rue d

an Fr

3-21

Boston

Rue d

22

Ru

Ch

Pré -du

ed uJ Ru ura Ech e d ele es tte Av. s de Bea ulie Rue u Pet du

de

Pa Mo la Brc de rou rg e s ette

e

St-Roch

Ch

C R o h. de sie s rs

ue

Centre-ville Ecole Zentrum Commerce Center Town

Ru e du

en Av

To . d nn e s ell es

12

Bd


Tunnel

n un chés té rsi r e 16 niv 8 ’U 16 el

Rue du Bugnon

Pl. de l'Ours

rey e t r

Rue d Lion-du ’Or R la ue d Rue Ch eauen Pa e d ix e-Bourg Rue C arolin e Ru R Ma e rte rey

2

8

is

1-2

ell

e -F on

tai

-Ro

eB

el-

on tai ne

are

bri

d

ne

nt

Ch. des Tro is

Rue Ch Ch.Mon nard Av. Geo rget te a Av .V illa mo

Rue de la Grotte

Rasude

Georgette

6

Ru

Pépine Rue

ne

t

Ga

Avenue de la G Av la R . de asu de

e Ru B

Bessières

R an L

n Po

Saint Ruaençois Fr

d-

a Ours eM e u u uv Ste e R 19 22e ga P.-F. lle - d 60 . éral r e -Féd RueinJ g ie l a Enn un rib Chêne R T 13 u Pl. St-F du A Pie e St rançois rre v Av.R 2 ue Et r . Mo Av. Benja 11 St-François min-Con a z n-r Rue de l’Ecol s t a nt ep 1-2-4-6-7-8-9 Supérieure e Av os P 12-13-16-17-66 o e ê n l i a s B ass nu g . Ch Rue E.-G d e ed . s M Ro elleibbo Av. Rue uT se n d P u h ro . Agas Midi Jean éât siz Villam re rs-Gi 1 lles Av. S Rue B eau aint e-Luc -Séjo Av e ur . 14 Rôtillon Rue d u Flon Rue du Rôtillon 84 Rue de Bo urg

t

30

Rue Belle-F 17

de

-Ru m 9-12 ine

c

Eglantine

Av .

74 Pont e Bessières Carolin ue

ier

55 Pl. de Rue la Palud Mercerie 16 Pl. de la Louve Rue Centrale

Rue

e Jo

Pass. V.Perdonnet

Rue Cité L.-Derrière A. -C .de-Mo nthon at

MaEsc. d rch

é

. Ch e s nt i è r Po ess B

e 29 StJ 3 ean

u

Av. R urt

.d

Rue de l’Anc.Douane

uve Rue de la Lo

a RiponneimMaurice Béjart ent

Ave

M.-Cord

Rue Madeleine

nd

Place de Pierre la RiponneViret

e

Av

Riponne

Place du Nord

é s a r- R o u x D r- C

Rue Pier re-V iret

d

Rue

d es

ue

2260

Rue

n nti

Ru e

en Av

13

ire

Place du Nord

Dev ant

1-2

Rue Cit é

Deux- Ma

ed

ale uV

Ru

Valentin

lva Ca

Ch. F.-L.Renou

iant

u .d Ch

R u e S a i nt - M a r t i n

-M

el

e Ch. dvaloup Cou

eR

Pl. du Nor d

Pl. du Tunnel

uT

Av. d

Barre Ru

in Tunnel 8-1622-60 o nt

e

nt

71 A C

e

12

.d Av

uge A tt

r

Découverte de la Cité: itinéraire suggéré / Entdeckung des Altstadt: vorgeschlagene Strecke / To discover the City: suggested route


10

e l b a s n e p s i d n i e i r e m i r p m i L’ s e s i r p e r t n e aux t n e u q i n u m qui com u! a e v u o N

avec e v i s n e f f l’o Passez à . e u q i r é m u n n l’impressio

budget e r t o v r 30 % su ’à u q s ju z e Economis Avenue de Longemalle 9 A Case postale 330 1020 Renens 1 Tél. 021 317 51 83 Fax 021 323 02 13 contact@imprivite.ch www.imprivite.ch


15

LAUSANNE Découvertes

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS

LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION

Découvrir la ville quartier par quartier

Discover the city district by district

Depuis l’ouverture du métro m2, c’est l’occasion de redécouvrir Lausanne grâce à la brochure de Lausanne Tourisme intitulée «Lausanne Découvertes». Cette publication au format poche permet à son utilisateur de découvrir la ville quartier par quartier, à pied et au moyen des seuls transports publics. Ce support d’information de 52 pages, pratique et largement illustré, présente les principales zones d’intérêt touristique, soit: Cité – Mon-Repos, centre-ville, Ouchy – Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. Quelques renseignements concernent d’autres lieux hors zones, comme l’aéroport de la Blécherette, le centre d’expositions et de congrès de Beaulieu, le Musée de l’Art Brut, le Chalet-àGobet et les bois du Jorat ainsi que l’Ecole hôtelière de Lausanne. La brochure comporte également de brèves informations sur les communes environnantes ainsi que sur les musées.

Since the opening of the m2 metro is the opportunity to rediscover Lausanne, thanks to a new brochure from Lausanne Tourisme entitled “Lausanne Discoveries”. This pocket-sized publication allows the reader to discover the city district by district, on foot and by public transport. The handy 52-page information supplement is full of pictures and features the main zones of tourist interest, i.e: Cité – Mon-Repos, Centre-ville, Ouchy-Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. It also contains information on other places outside the zones, such as la Blécherette airport, Beaulieu Congress and Exhibition Centre, the Museum of Art Brut, Chalet-à-Gobet and Jorat forest, as well as the Lausanne Hotel School. The brochure also includes brief information on the surrounding communes and museums.

www.lausanne-tourisme.ch/decouvertes

LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN Die Stadt von Quartier zu Quartier kennenlernen

Seit der Inbetriebnahme der Metro m2 kann Lausanne mit Hilfe der Broschüre «Lausanne Eine Entdeckungsreise» von Lausanne Tourisme neu entdeckt werden. Mit dieser Publikation im Taschenformat kann der Benutzer die Stadt zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Quartier um Quartier kennenlernen. Die 52-seitige Informationsbroschüre ist praktisch und reich illustriert. Vorgestellt werden die wichtigsten Gebiete, die für Touristen von Interesse sind: Cité – Mon-Repos, Innenstadt, Bahnhof Ouchy, Vidy – Hochschulen – Sauvabelin – CHUV. Die Broschüre enthält jedoch auch einige Hinweise zu Orten und Regionen ausserhalb dieser Gebiete: Flughafen La Blécherette, Ausstellungs- und Kongresszentrum Beaulieu, Musée de l’Art Brut, Chalet-à-Gobet, Jorat-Wald und die Ecole hôtelière de Lausanne (Hotelfachschule). Kurz vorgestellt werden auch die umliegenden Gemeinden und die Museen.

Laissez-vous séduire par une ville mosaïque...

Café - Restaurant - Pizzeria

Plats du jour Carte variée

Pasta - Pizza - Antipasti Pesce - Carne - Dolci - Vini Fondue chinoise de bœuf portion ou à volonté Pizza QS Nouvelle génération de pizza

Beau choix de vins Chaque soir, une de nos spécialités à prix spécial Place Chauderon 24 CH-1003 Lausanne Tél.- 021 625 09 70 Fax.- 021 625 13 02 www.CAVAllo-BiAnCo.Ch

iNFo@CavaLLo-biaNCo.CH


16

Clinique Bois-Cerf Clinique Cécil Clinique Montchoisi Clinique La Source

2/m2-25 3-6-21 4-8-25 2/3-21

Croix d’Ouchy/Délices Cécil Montchoisi Vinet/Jomini

Stades, centres sportifs CIGM, Centre intercom. de glace

7-17-18/33

Perrelet/Galicien

Théâtres, Opéra Salle Métropole Théâtre Arsenic Théâtre Boulimie Théâtre Kléber-Méleau Théâtre de l’Octogone

TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE

1-2-4-6-7-8-9-13-17/ 18/m2-22-60 m1/18 m2-8/1-2 32-33-m1 9-47-48

Bel-Air/Port-Franc/Lsne-Flon Vigie/EPSIC Riponne-M.Béjart/Rue Neuve Malley Pully-Clergère


Divers Aéroport Blécherette Camping de Vidy Centre funéraire Lausanne Tourisme Palais de Beaulieu

1-21 25 1-6 m2-2 2-3-21

Blécherette Bois de Vaux Montoie Ouchy Beaulieu

points de vente tl

17

Réservation 0800 805 805

Vous séjournez à Lausanne? Utilisez librement les transports publics!

La Lausanne Transport Card permet à chaque hôte logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour à la nuitée de bénéficier sans restriction du libre parcours dans les transports publics de la ville (bus, train, métro). Cette carte personnelle est délivrée à chaque visiteur par l’établissement d’hébergement lors de son arrivée sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus.

Halten Sie sich in Lausanne auf? Benutzen Sie kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel!

Mit der Lausanne Transport Card haben alle in Lausanne weilenden Gäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro). Alle Besucherinnen und Besucher von Lausanne erhalten diese persönliche Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel. Sie gilt für die Dauer der Zimmerreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags.

Staying in Lausanne? Use public transport, free of charge!

The Lausanne Transport Card gives any guest staying in Lausanne and paying the overnight taxe de séjour free and unrestricted access to all public transport services in the city (bus, train, metro). This personalised card is given to each visitor paying the overnight taxe de séjour by the hotel or guest house on arrival at their place of accommodation. It is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days.


18

Excursions gastronomiques Spécialités culinaires terrestres et lacustres

Par sa position méridionale, la Capitale, entre lac et campagne, s’avère fort bien placée pour recevoir toutes les bonnes choses du Léman et du canton de Vaud. Des terres fertiles, la charcuterie, le jambon, les saucisses aux choux et au foie, le boutefas, mais aussi le fromage (Gruyère, L’Etivaz, Mont-d’Or, reblochon) et bien sûr la fondue, la raclette, les beignets, le gâteau à la raisinée, les tartes et les spécialités au bon chocolat suisse. Des eaux bleues, pêchés à la ligne ou dans les filets de quelques pêcheurs professionnels, les meilleurs poissons d’eau douce tels que la perche, la féra, la palée, l’omble chevalier, la truite, le brochet. De la vigne enfin, quelques nectars blancs et rouges – les couleurs aussi de Lausanne! – que nous vous servons par ailleurs puisque Lausanne se trouve à deux pas des lieux de production. Fraîcheur et authenticité garanties!

Les meilleurs restaurants du monde

Ce n’est pas une affirmation superlative en l’air! Lausanne et ses alentours disposent de tables sublimes, comme celles de Philippe Rochat, à Crissier, d’Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace Lausanne, d’Edgard Bovier au Lausanne Palace, de Carlo Crisci à Cossonay ou encore de Denis Martin à Vevey et de bien d’autres qui raviront vos papilles. Les restaurants étoilés et toqués sont légion, preuve de la qualité de cette région d’accueil. Le Pays de Vaud s’affirme, depuis plusieurs années, comme une grande région gastronomique où l’on trouve non seulement de grands restaurants cotés, mais également un nombre incroyable d’établissements apprêtant à merveille les produits du terroir et du lac, les petits plats sympas dans une ambiance conviviale... Sans compter les tables exotiques et de nombreux restaurants italiens, ainsi qu’un Chalet suisse sur les hauts de la ville!

Ausflüge in die Gastronomie Kulinarische Spezialitäten aus der lokalen Landwirtschaft und aus dem See

Dank seiner Südlage zwischen dem Genfersee und den Landgütern rund um die Stadt verfügt Lausanne über eine ideale Position, um in den Genuss aller guten Dinge aus dem See und dem Kanton Waadt zu kommen. Dazu zählen alle Erzeugnisse aus den fruchtbaren Böden, die Wurstwaren, der Schinken, die Kohl- und Leberwürste, die Schweinswürste, der Käse (Greyerzer, L’Etivaz, Mont-d’Or, Reblochon) und selbstverständlich Fondue, Raclette, Krapfen, Gâteau à la Raisinée, Torten und Spezialitäten aus der wunderbaren Schweizer Schokolade. Die Berufsfischer sorgen mit ihren Angeln und Netzen für den Nachschub an schmackhaften Süsswasserfischen wie Flussbarsch, Felchen, Palée, Saibling, Forelle, Hecht. Aus den umliegenden Weinbergen kommen einige wunderbare weisse und rote Tropfen – das sind auch die Farben von Lausanne! Diese köstlichen Weine können wir Ihnen auch deshalb servieren, weil sich Lausanne in unmittelbarer Nähe der Produktionsorte befindet. Damit sind ein frisches Angebot und Echtheit garantiert!

Die besten Restaurants der Welt

Das ist nicht einfach so eine Behauptung! In Lausanne und Umgebung sind einige hervorragende Restaurants zu finden. Dazu zählen die Feinschmeckerlokale von Philippe Rochat in Crissier, von Anne-Sophie Pic im Beau-Rivage Palace Lausanne, von Edgard Bovier im Lausanne Palace, von Carlo Crisci in Cossonay und von Denis Martin in Vevey. Hinzu kommen zahlreiche weitere kulinarische Angebote, die Ihren Gaumen erfreuen werden. Auf Sie warten unzählige Restaurants, die mit Sternen und Hauben ausgezeichnet wurden – ein Beweis für die hohe Qualität des gastronomischen Angebots in dieser Region. Das Waadtland ist seit mehreren Jahren als hervorragende Gastronomie Region bekannt, in der nicht nur hochdekorierte Gourmetlokale, sondern auch eine unglaublich grosse Zahl von sympathischen Gaststätten zu finden sind, in denen dem Besucher in einer gastfreundlichen Atmosphäre natürliche Produkte aus der regionalen Landwirtschaft und aus dem Genfersee oder ein schmackhafter kleiner Imbiss serviert werden. Hinzu kommen viele Betriebe mit exotischen Köstlichkeiten und zahlreiche italienische Restaurants sowie ein Schweizer Chalet auf den Anhöhen über der Hauptstadt der Olympischen Bewegung!


19 The best restaurants in the world

gastronomic Excursions Culinary specialities from the land and the lake

Thanks to its southerly location between lake and countryside, the city is well placed to enjoy plenty of good things from Lake Geneva and the canton of Vaud. From the fertile land come pork specialities, ham, cabbage and liver sausage and boutefas sausage, as well as cheese (Gruyère, L'Etivaz, Mont-d’Or, Reblochon) and of course fondue, raclette, doughnuts, raisin cake, tarts and specialities made with the finest Swiss chocolate. From the blue waters, line caught or netted by professional anglers, come the finest freshwater fish, such as perch, whitefish, palée, arctic char, trout, pike. And from the vine, some white and red wines – also the colours of Lausanne! – which we will serve up for you as Lausanne is on the doorstep of the production sites. Freshness and authenticity guaranteed!

It’s not just a throwaway statement! Lausanne and its surroundings offer sublime restaurants such as those of Philippe Rochat in Crissier, Anne-Sophie Pic at the Beau-Rivage Palace Lausanne, Edgard Bovier at Lausanne Palace, Carlo Crisci in Cossonay and also Yves Martin in Vevey, as well as many others that will delight your taste buds. There are also many starred wonderful restaurants, proof of the quality of this welcoming region. The Pays de Vaud has established itself for several years as a major gastronomic region, where you find not only highly esteemed restaurants but equally and also an incredible number of establishments serving and preparing to perfection produce from the locality and the lake, wonderful small dishes in a friendly environment... Not forgetting the exotic and numerous Italian restaurants, as well as a Swiss Chalet high up in the Olympic Capital!

Liens en relations Links Related links www.bonresto.ch www.lausannebrunch.ch www.lausanne-tourisme.ch/gastro www.restorang.ch

Vous en avez assez des bouchons ? Lausanne est aussi accessible par les airs…

SAVE UP TO 20% www.europcar.ch Book your car now through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist office. Réservez par www.lausanne-tourisme.ch ou à l’office de tourisme et économisez jusqu’à 20 % sur votre location de voiture!

Av. du Grey 117, 1018 LAUSANNE Tél. +41 (0)21 646 15 51 www.lausanne‐airport.ch info@lausanne‐airport.ch


10

© DidWeDo.com, 11

Croisière « Lavaux et Château de Chillon »

Voguez à la découverte de toutes les beautés de la Riviera ! Infoline : +41(0)848 811 848 www.cgn.ch

départs Jusqu’à 7 té ! sanne en é depuis Lau


21

EXCURSIONS EN BATEAU

Bootsausflüge

Sur le lac Léman avec la Compagnie Générale de Navigation A11 La CGN vous invite à un moment d’évasion sur le lac Léman. Un autre regard sur les coteaux, châteaux, vignobles et montagnes de la belle région lémanique. Admirez les charmants villages et les monuments incontournables qui bordent la rive! Vous pourrez profiter de votre escapade pour déguster un repas au fil de l’eau. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne: détendez-vous et laissez-vous charmer par le merveilleux panorama!

Auf dem Genfersee Mit der Compagnie Générale de Navigation A11 Die CGN lädt Sie zu einem Ausflug auf den Genfersee ein. Lassen Sie die Hügel, Schlösser, Weinbaugebiete und Berge dieser wunderschönen Region vorbeiziehen. Entdecken Sie charmante Dörfer und bedeutende Sehenswürdigkeiten. Sie haben auch die Möglichkeit, sich an Bord kulinarisch verwöhnen zu lassen. Geniessen Sie die Weite auf einem unserer Schiffe aus der Belle Epoque oder aus der heutigen Zeit: Entspannen Sie sich und lassen Sie sich vom herrlichen Panorama bezaubern!

On Lake Geneva With Compagnie Générale de Navigation A11 CGN invites you to take time out and enjoy Lake Geneva. See the hillsides, castles, vineyards and mountains of the beautiful Lake Geneva region from a new angle. Admire the charming villages and impressive monuments along the lakeshore! Enjoy a meal on the water to further enhance your trip. Take to the lake on a Belle Epoque boat or a modern ship: relax and delight in the wonderful panorama!

www.cgn.ch

Avec les bateaux solaires A10

Mit dem Solarboot

Bienvenue à bord des Aquarel!

Willkommen an Bord der Aquarel-Boote!

Une balade dans le calme et l’émerveillement. C’est accompagné du silence du moteur électrique que vous voguerez au bord des rives du Léman. Il ne vous reste plus qu’à vous laisser aller à la douceur du trajet et contempler les merveilles naturelles. A bientôt pour votre prochain rendez-vous avec le lac et les bateaux solaires AQUAREL. Nous vous souhaitons une merveilleuse balade et beaucoup de plaisir!

EXCURSIONS BY BOAT

A10

By solar boat

A10

Welcome on board the Aquarel!

Ein fast geräuschloser Ausflug in die Ruhe des Sees. Sie hören lediglich das leise Summen des Elektromotors, während Sie sanft am Seeufer entlanggleiten. Vertrauen Sie sich also dieser Fortbewegungsart an und geniessen Sie die Naturschönheiten. Wir freuen uns, Sie bald wieder auf dem See und an Bord eines des AQUARELSolarboots begrüssen zu dürfen. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Fahrt und viel Spass!

A ride in peace and wonderment. You will drift by the shores of Lake Geneva accompanied by the silence of the electric motor. All that remains for you to do is to sit back, enjoy the quietness of the ride and contemplate the natural wonders. See you soon for your next rendezvous with the lake and the AQUAREL solar boats. We wish you a marvellous trip and lots of enjoyment!

www.lesaquarelsduleman.ch

Quelques adresses Einige Adressen Some addresses Alpha Bateaux SA - Ouchy

A11

Pédalos – Kayak – Bateaux électriques, etc… +41 (0)21 624 33 13 +41 (0)21 616 14 65 Mobile: + 41 (0)77 479 79 59

Ciels bleus

A11

Location de bateaux, école de ski nautique, Wakeboard pl. du Vieux-Port +41 (0)76 366 39 49 Ouvert de mars à octobre www.cielsbleus.ch

Guy Delessert

A11

Location de bateaux et vélos bateau-école, promenades – Taxi. 4, pl. du Vieux-Port +41 (0)21 617 09 28 Mobile: +41 (0)79 622 39 28


22 10

région du Léman panorama L'Auberson Ste-Croix

Grandson

Yv Vallorbe Mt d'Orzeires

Orbe

Yverdon-les-Bains

Romainmôtier

Ec

x ou eJ d c La La Sarraz

Vignoble de la Côte Lausanne

St-Cergue

Morges

Lavaux Patr

Prangins St-Prex Rolle

Lac Léman - Genfersee Lake Geneva Evian-les-Bains

Nyon

Thonon-les-Bains Coppet Yvoire

Hermance

Genève

Mont-Blanc (4807) Annemasse

Le Salève


21 23 Neuchâtel

Bienne

Lac de Bienne

Canal de la Thièle

Lac de Neuchâtel

Canal de la Broye Estavayer-le-Lac

vonand

Lac de Morat

Morat

Fribourg

Payerne Avenches

challens

Lucens

Moudon

Gruyères Bulle

Servion Oron Vignoble de Lavaux

Châteaud'Oex

Le Mont-Pèlerin

Rougemont

Pleiades

rimoine Mondial de l'UNESCO

Vevey

Rochers-de-Naye

Gstaad

Montreux

Chillon Les Mosses Le Bouveret

Villeneuve

Leysin Les Diablerets

Aigle

Glacier 3000

Villars Bex Gryon Vallée du Trient et d'Entremont Lavey-les-Bains Chamonix

Evionnaz Martigny

Sion


24

EXCURSIONS EN CAR DEPUIS LAUSANNE BUS-AUSFLÜGE COACH EXCURSIONS Information et vente:

Guichets Lausanne Tourisme à la Gare CFF et Ouchy (1, Place du Port, Ouchy) +41 (0)21 613 73 73 *Prix enfants de 4 à 12 ans (gratuit jusqu’à 4 ans).

Informationen und Verkauf:

Informationsschalter von Lausanne Tourisme in der Bahnhofshalle und in Ouchy (1, Place du Port, Ouchy) +41 (0)21 613 73 73 *Preise für Kinder von 4 bis 12 Jahren (Kinder unter 4 Jahren kostenfrei).

Information and sale:

Lausanne Tourisme welcome desk in the main train station and Ouchy (1, Place du Port, Ouchy) +41 (0)21 613 73 73 *Children price from 4 to 12 years old (children under 4 free of charge).

Diese Ausflüge werden nur in französischer oder englischer Sprache durchgeführt Départ de Lausanne Code tour

Destination

Départ

Arrivée

Adultes

Enfants (4-12 ans)

KTL201

City Tour

10h00 Place du Port

12h30

CHF 36.-

CHF 18.-

KTL302

Montreux - Chillon

13h00 Place du Port

17h45

CHF 88.-

CHF 44.-

KTL351

Gruyères - Golden Express

09h45 Place du Port

18h20

CHF 168.-

CHF 84.-

Pour les excursions en bus avec départ le matin, les inscriptions doivent être effectuées la veille. Les horaires de retour des excursions en dehors de Lausanne sont mentionnés à titre indicatif et peuvent varier en fonction de la fluidité du trafic entre Montreux, Vevey et Lausanne. Tous les prix indiqués dans cette brochure sont nets, TVA incluse.

Die Busausflüge welche am Morgen abfahren müssen am Vortag gebucht werden. Die Ankunftszeiten in Lausanne können nicht garantiert werden. Sie können sich durch die Verkehrslage zwischen Montreux, Vevey und Lausanne verändern. Die angegebenen Preise sind Nettpreise, inklusiv MwSt.

Excursions by coach leaving in the morning should be booked the day before. All arrival times in Lausanne for excursions outside the city are only approximate and depend on traffic density between Montreux, Vevey and Lausanne. All rates are net and include the VAT.


25

Tour de ville de Lausanne

Une découverte passionnante de la vieille ville avec sa magnifique cathédrale gothique datant du 13e siècle, le marché typique en plein air, l’hôtel de ville et les promenades au bord du lac à Ouchy.

Montreux Chillon

En passant par Lausanne, nous traversons les vignobles en terrasses et nous arrivons au Château de Chillon, au bord du lac Léman. Visite guidée du château suivie d’un arrêt à Montreux avec «shopping».

Gruyères – Golden Express

Des senteurs de chocolat, l’inoubliable paysage de Gruyères et une chaleureuse Fondue! Puis voyagez avec le fameux train Golden Express, pour finir la journée par une dégustation.

Stadtrundfahrt in Lausanne

Ausführliche Stadtrundfahrt mit Besuch der Altstadt, der herrlichen gotischen Kathedrale aus dem 13. Jahrhundert, dem typischen Wochenmarkt unter freiem Himmel, dem Rathaus sowie der Seepromenade in Ouchy.

Montreux Chillon

Die Fahrt führt über Lausanne durch die Rebberge des Lavaux zum Schloss Chillon am Ufer des Genfersees. Nach der geführten Schlossbesichtigung bietet ein Halt in Montreux Gelegenheit zum Shopping.

Greyerzerland – Golden Express

Schokoladendüfte, eine unvergessliche Landschaft und ein herzhaftes Fondue! Fahren Sie anschliessend mit der berühmten Golden-Express-Bahn, um den Tag mit einer Degustation abzuschliessen.

Jours 2

From Lausanne via the vineyards of Lavaux, visit the Château de Chillon, on the shore of Lake Geneva. Guided tour of the Castle followed by a stop in Montreux with shopping opportunities.

Gruyères – Golden Express

The fragrance of chocolate, the unforgettable scenery of Gruyères and a warm fondue! Then take the famous Golden Express train to round off the day with a tasting.

+ 41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch/excursions

Avril à Novembre

6

Mai à Septembre

6

Avril à Novembre

4

6

Octobre

4

6

Mai à Septembre

4

Jeudi, Samedi 2

7

Avril à Novembre

5

7

Octobre

5

7

Mai à Septembre

Dimanche Vendredi, Dimanche Mercredi, Vendredi, Dimanche

Montreux Chillon

6

Samedi Mardi, Jeudi, Samedi

Includes a tour of the whole old town with its wonderful gothic cathedral dating from the 13th century, the characteristic open air market, town hall and lakeside promenades in Ouchy.

Période

Samedi Mardi, Jeudi, Samedi

Lausanne city tour

3

En partenariat avec

KEYTOURS SA

Rue des Alpes 7 1211 Genève 1 www.keytours.ch


10

1 an de loisirs à moitié prix !

Magique

généreux

piquant

coloré

Découvrez, à moitié prix, des centaines d’activités en Suisse. Vous ne rêvez pas, c’est possible !

Utilisable à volonté, seul ou à deux, bénéficiez de 50% auprès de partenaires sélectionnés.

Chaque mardi, la newsletter révèle les idées de loisirs pour la semaine et le week-end.

Parcs de loisirs, culture, adrénaline, détente et plein d’autres surprises. A coup sûr, vous allez bouger !

L’atout loisirs. www.club-loisirs.ch


27

EXCURSIONS EN TRAIN

ZUG-AUSFLÜGE

Le titre de transport idéal pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne. • Nombre illimité de courses pendant 2 (ou 3) jours au choix. 50% de réduction les autres jours! • 50% Réduction tous les jours

Der ideale Fahrausweis für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus und Bergbahnen. • Gültig zu beliebigen Fahrten an 2 (oder 3) frei wählbaren Tagen. 50% Ermässigung an den übrigen Tagen. • Ermässigung an allen Tagen

Utilisation En inscrivant vous-même la date désirée, vous choisissez les jours de libre parcours. Pour les excursions à 50% de réduction, retirez vos billets au guichet ou au distributeur automatique. Le «Regional Pass» est personnel. Il suffit de le signer. Remarque Au début et vers la fin de la saison, certaines entreprises sont fermées. Aucun remboursement partiel n’est alors accordé. Bureaux de vente Vous pouvez acheter le «Regional Pass» aux guichets de Lausanne Tourisme, des gares ou des débarcadères. Commande à l’avance pour groupes. 5 jours: 2 jours à libre parcours + 3 jours avec réduction.

Benützung Die Reisetage zur freien Fahrt bestimmen Sie durch Eintrag des gewünschten Datums selbst. Für Reisen mit 50% Ermässigung kaufen Sie die Fahrausweise am Schalter oder Billetautomaten. Der «Regional Pass» ist persön lich, Ihre Unterschrift genügt. Bitte beachten Anfangs und gegen Ende der Saison sind einzelne Bergbahnen geschlossen. Es wird keine Teilrückerstattung gewährt. Ausgabestellen Den «Regional Pass» können Sie an den Schaltern von Lausanne Tourisme und den Bahnhöfen sowie Schiffstationen kaufen. Vorausbestellung für Gruppen. 5 Tage: 2 Tage freie Fahrt + 3 Tage Ermässigung.

Avenches Ste-Croix Vallorbe

Le Brassus

L'Isle

Payerne

Bercher Palézieux Echallens

Spiez

Bulle

Yverdon Orbe

Moléson-Village

Broc (Fabrique) Gruyères Rellerligrat

Interlaken

Zweisimmen Metsch

Rinderberg Lenk Horneggli Châtel-St-Denis Le Moléson Betelberg Puidoux-Chexbres Rougemont Gstaad Apples Les Pléiades Château-d'Oex Bière Turbach Sonloup Lausanne Mt-Pèlerin Wasserngrat Chamby Eggli Montbovon Ouchy Blonay Morges Les Avants Vevey Höhi Wispile La Cure La Braye 1) Caux Rolle La Glion Videmanette St-Cergue Lauenen Montreux Col-des-Mosses Lauenensee Territet Chillon Rochers-de-Naye Nyon Isenau ColVilleneuve Kuklos Le Sépey Evian St-Gingolph du-Pillon Le Bouveret Reusch Thonon Leysin Yvoire Les Diablerets Cabane-des-Diablerets Ollon Aigle Glacier 3000 Bretaye Genève Bex Monthey Villars Planachaux Genève St-Maurice Champéry Schönried

• Unlimited travel on 2 (or 3) freelychosen days. 50% reduction on the remaining days

• Special price

Regional Pass

Regional Pass

The ideal transport ticket for your excursions by train, boat, coach and mountain train

• Reduction on all days

• Sonderpreise

• Prix spéciaux

TRAIN EXCURSIONS

Regional Pass

How to use it You choose your free days by writing down yourself the required date. For the excursions with 50% reduction, please take your tickets at the booking office or the vending machine. The «Regional Pass» is personal. You only need to sign it. Remark At the beginning and the end of the season, some companies are closed. There is no partial refund. Booking offices You can buy your «Regional Pass» at the Lausanne Tourisme office, the train or ship stations. Order beforehand required for groups. 5 days: 2 days of unlimited travel + 3 days of reduction.

www.goldenpass.ch

+41 (0)21 613 73 73 Regional Pass

Léman Alpes / Genfersee-Alpen / Lake Geneva-Alps 2e Cl. Adultes / Erwachsene / Adults CHF 99.–

Abo 1/2 AG / GA / Swiss Travel System CHF 79.– Enfants / Kinder / Children

(6 – 16) CHF 49.–


28

Lavaux Express: petit train au pays des grands crus

D’avril à octobre, un petit train touristique tout à fait exceptionnel permet de visiter, de façon sympathique et conviviale, le magnifique vignoble de Lavaux aux portes de la Capitale Olympique: le Lavaux Express est un minitrain sur pneus composé d’une locomotive tracteur et de deux wagons de 17 places chacun. Une première boucle va de Lutry-Aran à Grandvaux-Village en passant par Les Echelettes et retour; une seconde boucle part de Cully et emprunte la Corniche par les villages vignerons de Riex et d’Epesses pour admirer le vignoble du Dézaley. Le petit train attend ses passagers aux débarcadères CGN de Lutry et de Cully, 3 courses l’après-midi. En été, un programme spécial inclut une virée dans un caveau tous les vendredis, samedis et dimanches soir avec dégustation de vins.

Le Lavaux Express peut également être loué pour des groupes de 34 places au maximum (écoles, clubs, sorties d’entreprise, mariages, etc.). Prix adulte: CHF 13.– Enfant de 6 à 16 ans: CHF 5.– Le train est équipé de bâches pour rouler par tous les temps Boucle A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (durée 1h env.) Boucle B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (durée 1h15 env.) Horaires et renseignements:

www.lavauxexpress.ch

Offices de Tourisme de Montreux-Vevey, Lutry, Cully, Chexbres

www.lavaux.com

Lavaux Express: eine kleine Bahn, die Sie in die Welt der grossen Weine bringt

Ab April bis Oktober können Sie die herrlichen Weinberge des Lavaux vor den Toren der Olympischen Hauptstadt mit einem kleinen Züglein auf nette und bequeme Art kennen lernen: der «Lavaux Express» ist eine Minibahn auf Reifen, die aus einer Lokomotive und zwei Waggons mit jeweils 17 Sitzplätzen besteht. Die erste Strecke reicht von Lutry-Aran bis Grandvaux-Village über Les Echelettes und zurück; die zweite Tour verkehrt ab Cully über die Corniche und die Weindörfer Riex und Epesses, wo Sie die Rebflächen von Dézaley bewundern können.

Der «Lavaux Express» kann auch für Gruppen von max. 34 Personen (Schulen, Vereine, Firmenausfahrten, Hochzeiten usw.) gemietet werden.

Der Minizug nimmt seine Passagiere an den CGN-Schiffsanlegestellen in Lutry und Cully auf, drei Fahrten am Nachmittag.

Rundkurs B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (Dauer ca. 1 Stunde 15 Min.)

Im Rahmen eines Spezialprogramm im Sommer können Sie einen Abstecher in einen Weinkeller mit entsprechender Degustation jeweils am Freitag-, Samstag- und Sonntagabend machen.

Erwachsene: CHF 13.– Kinder von 6–16 Jahren: CHF 5.– Der Zug verfügt über Schutzplanen und kann so bei jeder Witterung fahren. Rundkurs A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (Dauer ca. 1 Stunde)

Zeitplan und Auskünfte:

www.lavauxexpress.ch


29

Lavaux Express: little train in the grand cru region

From April to October, a quite unique little rail convoy will take you on a pleasant and enjoyable tour of the magnificent Lavaux vineyard at the gates of the Olympic Capital: the Lavaux Express is a mini-train on tyres consisting of a tractor train and two carriages, each with 17 seats. One route runs from Lutry-Aran to Grandvaux-Village passing through Les Echelettes and back; a second one departs from Cully and takes the Corniche mountain road through the winegrowing villages of Riex and Epesses to admire the Dézaley vineyard.

hired for groups up to a maximum of 34 places (schools, clubs, company outings, weddings, etc.). Adults: CHF 13.– Children 6-16 years: CHF 5.– The train is equipped with covers for use in all weathers Route A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (duration approx. 1 hr) Route B: Cully - Riex - Epesses - Dézaley - Cully (duration approx. 1 hr 15)

The tourist train picks up its passengers at the CGN landing stages in Lutry and Cully. In summer, a special programme includes a trip to a wine cellar with wine tasting. The Lavaux Express may also be

Timetable and Information:

www.lavauxexpress.ch

DOMAINE DE CRETAZ Grands Vins de Lavaux Bertrand et Jean‐Pierre Duflon Route de Crétaz 7 1091 GRANDVAUX

WWW.DUFLON.CH "MAG‐A‐VINS", Vente de vins du domaine en libre‐service ‐ 7 jours sur 7 ‐ 09:30‐19:30 Tél. + 41 (0)21 799 29 22


30

Le Lavaux Panoramic pour tous les goûts

Seul, en famille ou avec des amis, ce petit train monté sur pneus vous conduit à travers les vignes qui jalonnent les communes de Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz et Chardonne. Une façon inédite de découvrir ce vignoble classé au patrimoine de l’UNESCO.

- «A la découverte des senteurs des vins de Lavaux», découverte d’un caveau villageois avec accueil par un vigneron, en alternance à Chardonne, Chexbres, Rivaz, St-Saphorin, au départ de Chexbres, chaque samedi (18h-20h) du 21 mai au 8 octobre 2011 (sauf 09.07, 20.08 et 24.09).

Vous avez le choix entre plusieurs circuits: - Le circuit de St-Saphorin, départ et retour à Chexbres, chaque samedi avec visite guidée du village et de l’Eglise de St-Saphorin (10h30-12h) et chaque dimanche + jours de fête (10h30-11h30), jusqu’au 25 septembre 2011. Horaire de départ à 13h45 en avril, mai et octobre 2011.

- Le train pizza, mini-tour dans le vignoble et une pizza au feu de bois sur une terrasse à Chexbres, départ de Chexbres à 12h30 et retour à 13h pour la pizza, chaque premier mercredi de juin, juillet, août et septembre 2011.

- Le grand tour de Chardonne, Chexbres – Chardonne – Chexbres par les hauts de St-Saphorin et du domaine de Burignon avec arrêt au caveau des vignerons, chaque samedi et dimanche (14h30-16h30) jusqu’au 25 septembre 2011 et chaque mercredi (14h30-16h30) du 1er juin au 21 septembre 2011. Horaire de départ à 15h30 en avril, mai et octobre 2011.

- Le train de l’alpage, avec arrêt à la buvette du Mont Cheseau, départ de Chexbres à 17h30 et retour vers 21h, les samedis 9 juillet, 20 août et 24 septembre 2011. Réservation recommandée pour les trois premiers circuits: info@lavaux-panoramic.ch Réservation obligatoire pour les deux derniers: tél. +41 (0)79 887 66 58

www.lavaux-panoramic.ch

Der Lavaux Panoramic für jeden Geschmack

Ob allein, mit der Familie oder mit Freunden – diese kleine Bahn auf Pneus führt Sie durch die Weinberge der Gemeinden Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz und Chardonne. Eine einzigartige Möglichkeit, um dieses Weinbaugebiet zu entdecken, das zum UNESCO-Welterbe gehört. Sie haben die Wahl zwischen mehreren Routen: - Die St-Saphorin-Route, Beginn und Ende in Chexbres, jeden Samstag mit Führung durch das Dorf und die Kirche von St-Saphorin (10.30 - 12 Uhr) und jeden Sonntag + an allen Feiertagen (10.30 - 11.30 Uhr), bis 25. September 2011. Im April, Mai und Oktober 2011 Abfahrt um 13.45 Uhr. - Die grosse Chardonne-Route, Chexbres – Chardonne – Chexbres über die Anhöhen von St-Saphorin und durch das Landgut Burignon mit einem Halt in einem Winzerkeller, jeden Samstag und Sonntag (14.30 - 16.30 Uhr) bis 25. September 2011 und jeden Mittwoch (14.30 16.30 Uhr) vom 1. Juni bis 21. September 2011. Im April, Mai und Oktober 2011 Abfahrt um 15.30 Uhr.

- «A la découverte des senteurs des vins de Lavaux» (Entdeckungsreise zu den Weinen des Lavaux), Einkehr in einem Weinkeller eines Dorfes mit Empfang durch einen Winzer, abwechselnd in Chardonne, Chexbres, Rivaz und St-Saphorin, Start in Chexbres, jeden Samstag (18 - 20 Uhr) vom 21. Mai bis 8. Oktober 2011 (ausser 09.07, 20.08 und 24.09). - Pizza-Bahn, Mini-Route durch einen Weinberg und anschliessend Pizza vom Holzfeuer auf einer Terrasse in Chexbres, Abfahrt in Chexbres um 12.30 Uhr und Rückkehr um 13 Uhr zum Pizzaessen, jeden ersten Mittwoch im Juni, Juli, August und September 2011. - Alpen-Bahn, mit einem Halt im Restaurant auf dem Mont Cheseau, Abfahrt in Chexbres um 17.30 Uhr und Rückkehr gegen 21 Uhr, samstags am 9. Juli, 20. August und 24. September 2011. Für alle drei Fahrten wird eine Reservation empfohlen: info@lavaux-panoramic.ch Für die zwei letzten Fahrten ist eine Reservation obligatorisch: Tel. +41 (0)79 887 66 58


31

Lavaux Panoramic for every taste

Alone, with family or friends, this little train on tyres takes you through the vines that line the rural communities of Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz and Chardonne – a unique way to discover this vineyard, which is a UNESCO World Heritage Site.

- “A la découverte des senteurs des vins de Lavaux”, visit to a village wine cellar with welcome by a wine maker, alternating between Chardonne, Chexbres, Rivaz, St-Saphorin, departure from Chexbres, every Saturday (18:00-20:00) from 21 May to 8 October 2011 (except 09.07., 20.08. and 24.09.).

You can choose between several itineraries: -  The St-Saphorin itinerary, departure and return at Chexbres, every Saturday with a guided visit to the village and church of St-Saphorin (10:30-12:00) and every Sunday + public holidays (10:30-11:30), until 25 September 2011. Departure at 13:45 in April, May and October 2011.

- The pizza train, mini-tour of the vineyard and pizza from a wood-fired oven on a terrace in Chexbres, departure from Chexbres at 12:30 and return at 13:00 for pizza, first Wednesday of June, July, August and September 2011.

- The grand tour of Chardonne, Chexbres – Chardonne – Chexbres via the heights of St-Saphorin and the Burignon wine-producing estate with a visit to a wine cellar, every Saturday and Sunday (14:30-16:30) until 25 September 2011 and every Wednesday (14:30-16:30) from 1 June to 21 September 2011. Departure at 15:30 in April, May and October 2011.

- The mountain train, with a stop for refreshments in Mont Cheseau, departure from Chexbres at 17:30 and return around 21:00, Saturday 9 July, 20 August and 24 September 2011. Reservation recommended for the first three itineraries: info@lavaux-panoramic.ch Reservation compulsory for the last two: tel. +41 (0)79 887 66 58

1 N

s

Information Billets aller / aller-retour Cartes multicourses Abonnements CGN (N1 / N2 + N1 / N4) Abonnements combinés (CGN + réseaux terrestres)

+41 (0)848 811 848

Guichets CGN www.cgn.ch

n

on

on

Th

en Ch

* Nombre de traversées maximum durant l’horaire d’été et temps de trajet minimum. Sous réserve de modification sans autre avis.

ia

Ev

2 N

re

oi Yv

4 N

18 x par jour*

4 N

Nyon – Chens 20 min.

3 N

20 x par jour*

3 N

Nyon – Yvoire 20 min.

PUB CGN on Ny

26 x par jour*

2 N

Lausanne – Thonon 27 min.

x91 x par jour*

e

27 x par jour*

1 N

Lausanne – Evian 35 min.

n an us La

L’autre rive e n’a jamais été aussi proche!!


32

EXCURSIONS À PIED

AUSFLÜGE ZU FUSS

La grande traversée de Lavaux à pied

Die grosse Durchquerung des Lavaux

Partez de Lausanne et traversez tout le Lavaux jusqu’au Château de Chillon, en passant par les hauts de Vevey et de Montreux, pour découvrir au plus près de la nature ce patrimoine mondial de l’UNESCO classé depuis 2007. Un vaste réseau de chemins pédestres à l’écart de la circulation, vous fera parcourir sur 8,5 km les pentes impressionnantes des vignobles en terrasses et traverser de nombreux villages typiques comme Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin et Chardonne. Comptez une journée. Touristes, indigènes, personnalités, artistes… nombreux sont ceux qui ont succombé au charme de ce paysage en terrasses unique au monde façonné durant plusieurs générations par les familles vigneronnes. Ces dernières vous invitent, tout au long de ce sentier didactique, à découvrir en toutes saisons l’exceptionnelle et authentique beauté de leur vignoble grâce à des panneaux explicatifs. Une balade d’une demi-journée, de Lutry à Vevey, peut également être envisagée.

Starten Sie in Lausanne und durchqueren Sie das ganze Lavaux bis zum Schloss Chillon. Beim Wandern über die Anhöhen von Vevey und Montreux entdecken Sie mitten in der Natur diese wunderschöne Landschaft, die seit 2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Auf einem weitverzweigten Netz von Wanderwegen abseits vom Verkehrslärm wandern Sie auf einer Distanz von 8,5 km durch die beeindruckenden Abhänge der terrassenförmig angelegten Weinberge. Dabei lernen Sie zahlreiche typische Dörfer wie Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin und Chardonne kennen. Rechnen Sie für diese Wanderung einen Tag ein. Touristen, Einheimische, Persönlichkeiten, Künstler… schon viele Menschen haben sich vom Charme dieser terrassenförmigen Landschaft verzaubern lassen, die weltweit einzigartig ist und von den Winzerfamilien über viele Generationen geschaffen wurde. Diese Winzerfamilien laden Sie ein, in allen Jahreszeiten entlang des Lehrpfads die aussergewöhnliche und authentische Schönheit ihres Weinbergs mit Hilfe von Informationstafeln zu entdecken. Eine Möglichkeit ist auch eine halbtägige Wanderung von Lutry nach Vevey.


33

EXCURSIONS ON FOOT The grand walking tour of Lavaux

Depart from Lausanne and cross the whole of Lavaux as far as the Château de Chillon, passing through the heights of Vevey and Montreux, to discover at first hand the natural beauty of this area, a listed UNESCO World Heritage Site since 2007. A vast 8.5 km network of footpaths away from the traffic will lead you over the impressive slopes of the terraced vineyards as you pass through numerous typical villages such as Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin and Chardonne. Allow a full day. Tourists, locals, celebrities, artists… many are those who have succumbed to the charms of this internationally unique terraced landscape, shaped over several generations by winemaking families. All along this educational trail, whatever the season, the latter invite you to explore the exceptional and true beauty of their vineyard with the help of explanatory signs. A half-day walk, from Lutry to Vevey, can also be arranged.

Un forfait découverte «Les Terrasses du Léman» vous permet de découvrir en 3 jours toutes les richesses de la région à prix avantageux (hébergement, repas, visites, dégustation, transport). Mit der Kennenlernen-Pauschale «Les Terrasses du Léman» können Sie während drei Tagen alle Schönheiten der Region zu günstigen Preisen (Unterkunft, Mahlzeiten, Besichtigungen, Degustation, Verkehr). “Les Terrasses du Léman” package of discovery tours will allow you to spend 3 days exploring the riches of the region at competitive prices (accommodation, meals, tours, tasting, transport).

www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux

Sport-détente au féminin

25–26.6.2011 Lausanne • Vidy Tout vous est proposé, rien n’est obligatoire Un ou deux jours, à choix, d’initiation à différents sports et ateliers thématiques. Découvrez cette année 18 sports dont, entre autres : danse bollywood, Body combat, spirals, staby, danse brésilienne, swissball, zumba, power wheelz. Prix : Fr. 50.– la journée / Fr. 80.– le week-end (sont compris, repas, cadeaux, boissons et fruits durant toute la journée Inscriptions et renseignements : Tél. 021 806 25 49 E-mail : aurelie@bruchez-organisations.com ou sur le site : www.womensportevasion.ch


34

Deux balades dans le vignoble de Lavaux

Aux portes de Lausanne, partez à la découverte de ce vignoble en terrasses, entre ciel et lac, inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Ces deux balades en descente sur des cheminements agréables sont jalonnées de nombreuses explications sur les lieux, qui permettent d’appréhender ce vignoble ancestral sous différents aspects: histoire, architecture, géologie, travail de la vigne, cépages, appellations… Chacune de ces balades, d’une durée d’environ 2 heures, débute à la gare de Grandvaux, accessible avec la Lausanne Transport Card, et se termine au bord du lac (à Cully ou à Lutry). Différents lieux pour se restaurer et déguster des vins sont mentionnés tout au long de ces deux itinéraires.

Two walks in the Lavaux vineyard Zwei Spaziergänge in den Rebbergen des Lavaux

Entdecken Sie vor den Toren von Lausanne diese terrassenförmig angelegten Rebberge zwischen Himmel und See, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören. Diese beiden Spaziergänge führen auf bequemen und ausgeschilderten Wegen durch die Weinberge hinunter. Entlang des Wegs sind zahlreiche Erläuterungen angebracht, dank denen Sie verschiedene Aspekte dieser traditionellen Weinbauregion kennenlernen: Geschichte, Architektur, Geologie, Arbeit im Weinberg, Rebsorten, Herkunftsbezeichnungen... Beide Spaziergänge dauern rund zwei Stunden. Sie beginnen am Bahnhof von Grandvaux, zu dem Sie mit der Lausanne Transport Card gelangen, und enden am Ufer des Genfersees (in Cully oder in Lutry). Entlang der beiden Spaziergänge sind verschiedene Restaurants und Weinkeller aufgeführt, wo Sie sich stärken und Weine degustieren können.

www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux

From the gates of Lausanne, set off on a journey of discovery as you explore this terraced vineyard, sandwiched between sky and lake and now a UNESCO World Heritage Site. These two downward walks follow pleasant trails marked out with numerous information panels allowing this ancestral vineyard to be appreciated in all its various aspects: history, architecture, geology, viticulture, vines, appellations... Each of these walks, which take around 2 hours, begins at Grandvaux station, which can be reached using the Lausanne Transport Card, and ends beside the lake (either at Cully or at Lutry). A variety of places to obtain refreshments and taste wines are mentioned during the two itineraries.


Lavaux Vinorama: Lernen Sie das Weinbaugebiet Lavaux und seine Weine kennen

Lavaux Vinorama: Découvrez le vignoble de Lavaux et ses vins

Dieses Zentrum für das Kennenlernen des Weinbaugebiets und der Weine des Lavaux wurde 2010 in Rivaz am Ufer des Genfersees errichtet. Vertreten sind die Weine aller 200 Herkunftsbezeichnungen dieses Weinbaugebiets, das von der UNESCO ausgezeichnet wurde.

This centre of discovery of the Lavaux vineyard and wines, created in 2010 in Rivaz on the shores of Lake Geneva, brings together wines from all the 200 appellations of this vineyard, a listed UNESCO site.

L’édifice, au concept architectural original et respectueux de l’environnement, est parfaitement intégré dans un site naturel réhabilité, à côté d’une magnifique cascade. L’intérieur se compose d’une grande salle présentant les différents crus, d’un Espace dégustation libre au concept novateur, d’une salle de projection retraçant en 8 langues une «année vigneronne», et d’une salle de séminaire. Tout au long de votre visite, vous serez saisis par l’harmonie parfaite entre la modernité des lieux et l’authenticité des artisans du vin.

Das Gebäude wurde auf der Basis eines originalen architektonischen Konzepts und unter Berücksichtigung ökologischer Kriterien erbaut. Es fügt sich neben einem grossartigen Wasserfall perfekt in die wiederhergestellte natürliche Umgebung ein. Zur Verfügung stehen im Gebäude ein grosser Raum, in dem die verschiedenen Weine präsentiert werden, ein Bereich für Degustationen mit einem innovativen Konzept, ein Raum für Filmvorführungen, in dem in acht Sprachen das Arbeitsjahr eines Winzers nachgezeichnet wird, und ein Seminarraum. Während Ihres gesamten Besuchs werden Sie die perfekte Harmonie zwischen dem modernen Gebäude und der Authentizität des Weinbaus und seiner Produkte spüren.

Visites et dégustations Janvier à juin, novembre et décembre: du mercredi au samedi de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Juillet à octobre: ouvert tous les jours de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Il est recommandé de réserver pour les visites de groupes. +41 (0)21 946 31 31

Besichtigungen und Degustationen Januar bis Juni, November und Dezember: Mittwoch bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Juli bis Oktober: Montag bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Für Gruppenbesichtigungen wird eine Reservation empfohlen. +41 (0)21 946 31 31

Visits and tastings January to June, November and December: Wednesday to Saturday from 10:30 to 20:30, Sunday from 10:30 to 19:00. July to October: open every day from 10:30 to 20:h30, Sunday from 10:30 to 19:00. Reservation is recommended for group visits. +41 (0)21 946 31 31

Ce centre de découverte de la vigne et du vin de Lavaux, créé en 2010 à Rivaz au bord du lac Léman, réunit les vins de l’ensemble des 200 appellations de ce vignoble consacré par l’UNESCO.

www.lavaux-vinorama.ch

Lavaux Vinorama: Discover the Lavaux vineyard and its wines

The architectural concept of the building is original and respectful of the environment and is perfectly integrated into a rehabilitated natural landscape by the side of a magnificent waterfall. The interior consists of a large room featuring the different crus, an innovatively designed free tasting area and a projection room tracing a “year in the life of a vineyard” in 8 languages. Throughout your visit you will be struck by the perfect harmony between the modern site and the authenticity of the artisan wine makers.


36

QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS EN ÉTÉ 2011 EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN IM SOMMER 2011 SOME MAJOR EVENTS IN SUMMER 2011 23.04.2011 – 25.04.2011

«Polymanga», grand événement suisse sur le manga, les jeux vidéo et la culture japonaise. MCH Beaulieu Lausanne. www.polymanga.com

30.04.2011

«Les 20 km de Lausanne», 30e édition, course populaire dans la ville. www.20km.ch

05.05.2011 - 06.05.2011

«13 Grand Prix Beau-Rivage Palace», régate pour multicoques au large d’Ouchy. www.challengejuliusbaer.com e

06.05.2011 – 08.05.2011

16.06.2011 - 19.06.2011

19.08.2011 – 21.08.2011

21.06.2011

20.08.2011 - 21.08.2011

«CEV Satellite Beach Volley Lausanne», tournoi international de Beach Volley. Place de la Navigation, Ouchy. www.beachvolleylausanne.ch

«Fête de la Musique» dans diverses salles, rues et places de la ville. www.lausanne.ch/fetedelamusique

25.06.2011 – 26.06.2011

26.08.2011 - 28.08.2011

28.06.2011 – 03.07.2011

09.09.2011 – 11.09.2011

«27 Carnaval de Lausanne», centre-ville. www.carnavalausanne.ch

07.05.2011

30.06.2011

«Festival de Robotique» EPFL, Bâtiment CE-CM. www.festivalrobotique.epfl.ch

13.05.2011 – 13.06.2011 «Luna Park», fête foraine de printemps. Place Bellerive, Ouchy.

11.06.2011 – 17.06.2011

Spectacle du Béjart Ballet Lausanne (BBL). Théâtre de Beaulieu. www.bejart.ch

Mi-juin – mi-septembre 2011

«Lausanne Estivale 2011», plus de 400 animations gratuites aux quatre coins de la ville. www.lausanne.ch/lausanneestivale

«18e Triathlon de Lausanne & Championnats du monde ITU Sprint et par équipe». Lausanne-Ouchy. www.trilausanne.ch

«Women Sport Evasion Sport-détente au féminin». Stade Pierre-de-Coubertin, Lausanne-Vidy. www.womensportevasion.ch

«40e Festival de la Cité Lausanne», théâtre, musique, jazz, danse, etc..., à la Cité. www.festivalcite.ch

e

«Equissima Lausanne 2011», meeting national d’équitation. Manège du Chalet-à-Gobet. www.equissima.ch

«Fête de l'aviation 2011 - Meeting du centenaire». Aéroport de Lausanne - Blécherette. www.fa2011.ch

«BD-FIL – 7e Festival international de bande dessinée de Lausanne». Quartier de la Riponne. www.bdfil.ch

«Athletissima 2011», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch

16.09.2011 – 25.09.2011

10.07.2011 – 16.07.2011

24.09.2011

«14th World Gymnaestrada Lausanne 2011», manifestation mondiale officielle de la Fédération Internationale de Gymnastique (FIG) pour la Gymnastique pour Tous. Divers lieux. www.wg-2011.com

«Comptoir Suisse 2011», 92e foire nationale. MCH Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch

«La Nuit des Musées», manifestations et animations dans différents musées et lieux culturels de Lausanne et environs. www.lanuitdesmusees.ch

30.09.2011 – 12.10.2011 «Cirque Knie». Place Bellerive, Ouchy. www.knie.ch.

Sous réserve de modifications


37

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS Aquaparc

Plongez dans «les Caraïbes du Léman» et découvrez un lieu magique adapté à toute la famille, Le Bouveret. Hiver: tous les jours de 10h30-19h30 (Sa/jours fériés jusqu’à 20h30). Eté: tous les jours de 10h30 à 19h30 (Ve/Sa/jours fériés jusqu’à 20h30). Ouvert tous les jours de 10h30 à 20h30 durant les vacances scolaires. Tauchen Sie ein in die «Karibik des Genfersees», und entdecken Sie einen zauberhaften Ort, Le Bouveret, der für die ganze Familie geeignet ist. Winter: täglich von 10.30 bis 19.30 Uhr (Sa/Feiertage bis 20.30 Uhr). Sommer: täglich von 10.30 bis 19.30 Uhr (Fr/Sa/Feiertage bis 20.30 Uhr). Während den Schulferien täglich von 10.30 – 20.30 Uhr geöffnet. Dive into the “Caribbean of Lake Geneva” and discover a magical place suitable for all the family, Le Bouveret. Winter: every day from 10:30 – 19:30 (Sat/public holidays until 20:30). Summer: every day from 10:30 – 19:30 (Fri/Sat/public holidays until 20:30). Open every day from 10:30 – 20:30 during school holidays. +41 (0)24 482 00 00

www.aquaparc.ch

Aquasplash

Glissez sur les toboggans géants de la piscine de Renens. Tous les jours: 9h30-19h (début mai au 15 juin et dès le 15 août) 9h3020h (du 15 juin au 15 août). Rutschen Sie die riesigen Rutschbahnen des Schwimmbads Renens hinunter. Täglich: 9.30-19 Uhr (Anfang Mai bis 15. Juni und ab dem 15. August),

9.30-20 Uhr (vom 15. Juni bis 15. August). Slide on the giant slides of Renens pool. Every day: 9:30-19:00 (start of May to June 15th and from August 15th) 9:30 – 20:00 (from June 15th to August 15th) +41 (0)21 632 73 52

www.aquasplash.ch

Arboretum national d’Aubonne

Unique en Suisse, l'Arboretum national est un vaste parc où sont présentées en collections les espèces et variétés d'arbres et d'arbustes de tous les continents pouvant être acclimatées dans notre région. L’Arboretum est accessible toute l’année. Entrée libre. Das nationale Arboretum ist in der Schweiz einzigartig. Es ist ein grosser Park, in dem die verschiedenen Arten und Sorten von Bäumen und Sträuchern aus allen Kontinenten gezeigt werden, die in unserer Region gedeihen. Das Arboretum ist während des ganzen Jahres geöffnet. Freier Eintritt. Unique in Switzerland, the National Arboretum is a vast park featuring collections of species and varieties of trees and shrubs from very continent capable of becoming acclimatized to our region. The Arboretum is open all year round. Free admission. +41 (0)21 808 51 83

www.arboretum.ch

Château de Chillon

Ce splendide château du 12e siècle est superbement situé, le long des quais de Montreux. Venez découvrir son parcours de visite audiovisuel: 6 films visibles sur des bornes placées dans différentes salles du château, une table interactive et des projections de silhouettes médiévales dans le souterrain ! S’y ajoute une nouvelle salle d’armes dans le donjon. Heures d’ouverture d’avril à septembre: 9h à 19h (dernière entrée à 18h). Dieses prachtvolle Schloss aus dem 12. Jahrhundert liegt wunderschön an der Strandpromenade von Montreux. Freuen Sie sich auf den audiovisuellen Besucherparcours: 6 Filme sind auf Bildschirmen in verschiedenen Sälen des Schlosses zu bewundern. Hinzu kommen ein Tisch mit interaktiven Funktionen, Projektionen geisterhafter Schatten im unterirdischen Gewölbe sowie ein neuer Waffensaal im Wachtturm. Öffnungszeiten von April bis September: 9 bis 19 Uhr. (letzter Eintritt um 18 Uhr). This splendid 12th century castle enjoys a wonderful location along the banks of Montreux. Come and discover our new audiovisual tour of 6 films you can view on terminals in several of the castle’s rooms and halls, and also the interactive table and the projections of medieval silhouettes in the cellars. There is also the new Arms Room to see in the keep. Opening hours from April to September: 9:00 – 19:00 (last entry at 18:00) + 41 (0)21 966 89 10

www.chillon.ch


38

Les Grottes de Vallorbe

Trésor des Fées, expositions de minéraux. Du 1er avril au 4 novembre: tous les jours de 9h30 à 16h30. Juin-juillet-août: tous les jours de 9h30 à 17h30. Novembre et mars (selon conditions météo), seulement les week-ends: 13h30-16h. Feengrotte, Mineralienausstellungen. Vom 1. April bis 4. November: täglich von 9.30 bis 16.30 Uhr. Juni-Juli-August: täglich von 9.30 bis 17.30 Uhr, November und März (abhängig von den Wetterbedingungen), nur an den Wochenenden: 13.30-16 Uhr. Fairy treasure, mineral exhibitions. From April 1st to November 4: every day from 9:30 – 16:30. June/July/August: every day from 9:30 – 17:30. November and March (depending on weather conditions), week-ends only: 13:30 – 16:00. +41 (0)21 843 22 74

www.grottesdevallorbe.ch

Juraparc

Des bosquets de sapins délimitent harmonieusement des prairies où paît un troupeau de bisons d’Amérique. Dans un parc aménagé de manière naturelle et exemplaire une meute de loups d’Europe et une famille d’ours bruns s’ébattent dans un vaste espace de liberté. En 2009, six magnifiques chevaux de Przewalski ont rejoint le parc et en 2011, nous attendons notre nouvel hôte : un lynx. Le parc est ouvert tous les jours: de 9h jusqu’à la tombée de la nuit. Lu-Ma-Me: fermeture du restaurant à 18h (avril à octobre). Di-Je: fermeture du restaurant à 18h (novembre à mars).

Prix entrée 2011: adultes CHF 6.– ou € 4.50, enfants (6-16 ans) CHF 4.50 ou € 3.30, jusqu’à 5 ans gratuit. Baumgruppen aus Tannen umsäumen malerisch schöne Naturweiden, auf denen eine Herde amerikanischer Bisons weidet. In einem ausgedehnten Parkgelände, das naturnah und vorbildlich gestaltet ist, tollen sich gemeinsam eine Meute von europäischen Wölfen und eine Familie von Braunbären herum. Im Jahre 2009 sind sechs grossartige PrzewalskiPferde dazugestossen und 2011 erwarten wir unseren neuen Gast: einen Luchs. Der Park ist täglich geöffnet von 9 Uhr bis zum eindunkeln. Mo, Di, Mi: Schliessung des Restaurants um 18 Uhr (April bis Oktober). Do-So: Schliessung des Restaurants um 18 Uhr (November bis März). Eintrittspreis 2011: Erwachsene CHF 6.– oder € 4.50, Kinder (6-16 Jahre) CHF 4.50 oder € 3.30, Kinder bis 5 Jahre gratis. Groupes of fir trees harmoniously border natural meadows with a herd of American bisons grazing. In this extensive park that has been arranged in a natural setting, a pack of wolves plays aside a family of brown bears. In 2009, six splendid Przewalski horses joined the vast park area and in 2011 we await our new guest: a lynx. The park is open daily from 9 am until dusk. Mon/Tue/Wed: restaurant closes at 18:00 (April to October). Su-Th: restaurant closes at 18:00 (November to March). Entry price 2011 adults: CHF 6.– or € 4.50, children (aged 6-16) CHF 4.50 or € 3.30, up to age 5 free. +41 (0)21 843 17 35

www.juraparc.ch

Mines de Sel de Bex

Visitez l’unique mine de sel de Suisse! Plus de 60 km de galeries et de puits exploités depuis 1684. Hiver : week-ends et vacances scolaires de novembre à mars. Eté : ouvert du mardi au dimanche d’avril à octobre (tous les jours en juillet et août). Réservation recommandée. Besuchen Sie die einzige Salzmine der Schweiz! Stollen von über 60 km Länge und Schächte, die seit 1684 betrieben werden. Winter: von November bis März am Wochenende und in den Schulferien. Sommer: von April bis Oktober geöffnet von Dienstag bis Sonntag (im Juli und August täglich geöffnet). Reservation empfohlen. Visit Switzerland’s only salt mine! Over 60 km of tunnels and shafts used since 1684. Winter: week-ends and school holidays from November to March. Summer: open Tuesday to Sunday from April to October (every day in July and August). Booking advised. +41 (0)24 463 03 30

www.mines.ch


39

Parc Aventure

Un concept de loisirs en forêt, pour les enfants comme pour les aventuriers confirmés, à Aigle, au Signal de Bougy et à Sion. Ein Freizeitkonzept im Wald für Kinder und versierte Abenteurer in Aigle, in Signal de Bougy und in Sion. A leisure concept in the forest, as much for children as for seasoned adventurers, in Aigle, at Signal de Bougy and in Sion. Aigle: +41 (0)24 466 30 30 Signal de Bougy: +41 (0)21 808 08 08 Sion: +41 (0)27 346 05 05

www.parc-aventure.ch

Parc naturel régional Gruyères Pays d’En-haut Situé entre la Riviera vaudoise et Bulle, entre Gstaad et Gruyères, il affirme une identité préalpine et rurale encore préservée ainsi qu’une vocation touristique affirmée dès le 19e siècle.

Der Naturpark liegt zwischen der Waadtländer Riviera und Bulle sowie zwischen Gstaad und dem Greyerzerland. Er weist einen typischen, noch erhaltenen voralpinen und ländlichen Charakter auf und ist eine Region, in welcher der Tourismus seit dem 19. Jahrhundert eine wichtige Stellung hat. Situated between the Vaudois Riviera and Bulle, between Gstaad and Gruyères, it has preserved the rural character of alpine foothills and has been an established tourist destination since the 19th century. +41 (0)26 924 76 93

www.pnr-gp.ch

Parc Pré Vert - Signal de Bougy

Ce lieu de loisirs et de rencontres permet à petits et grands de se détendre dans un cadre idyllique! Ouvert 7 jours sur 7 du dernier samedi de février au premier dimanche de novembre: 9h-22h.

Dieser Freizeit- und Begegnungsort gibt Gross und Klein die Möglichkeit, sich in einem idyllischen Umfeld zu entspannen! Vom letzten Samstag im Februar bis zum ersten Sonntag im November täglich geöffnet: 9-22 Uhr. This place of leisure activities and encounters allows the old and young to relax in an idyllic setting! Open 7 days a week from the last Saturday of February to the first Sunday of November: 9:00 – 22:00. +41 (0)21 821 59 30

www.parc-aventure.ch

Planète Jeux

Cet espace ludique propose toute l’année des loisirs constructifs pour toute la famille et par tous les temps dans un cadre d’exception à La Croix s/Lutry. Ouvert tous les jours de 11h-18h durant les vacances scolaires. Hors vacances scolaires: Lu-Ma: fermé. Me, Sa, Di: 11h-18h. Je-Ve: 13h-18h. Dieser Spielplatz bietet in La Croix s/Lutry in einem aussergewöhnlichen Rahmen während des ganzen Jahres und bei jedem Wetter die Möglichkeit für konstruktive Freizeitbeschäftigungen für die ganze Familie. Während den Schulferien täglich von 11-18 Uhr geöffnet. Ausserhalb der Schulferien: Mo-Di: geschlossen. Mi, Sa, So: 11-18 Uhr. Do-Fr: 13-18 Uhr

This fun place offers constructive leisure activities for all the family, all year round, in an exceptional setting in La Croix s/Lutry. Open every day from 11:00 – 18:00 during school holidays. Outside school holidays: Mon/Tue: closed. Wed, Sat, Sun: 11:00-18:00. Thur/Fri: 13:00-18:00. +41 (0)21 729 96 80

www.planete-jeux.ch

Swiss Vapeur Parc

L’un des plus prestigieux chemins de fer miniatures d’Europe, Le Bouveret. Du 19.03 au 20.05 + du 20.09 au 1.11: Lu-Ve: 13h30-18h – sa-di: 10h-18h. Du 21.05 – 19.09: tous les jours: 10h-18h. Eine der renommiertesten Miniatureisenbahnen Europas in Le Bouveret. Vom 19.03 – 20.05 + vom 20.09 – 1.11: Mo-Fr: 13.30-18 Uhr – SaSo: 10-18 Uhr. Vom 21.05 – 19.09: täglich von 10-18 Uhr. One of the most prestigious miniature railways in Europe, Le Bouveret. From 19.03 to 20.05 + From 20.09 to 1.11: Mon-Fri: 13:3018:00. Sat/Sun: 10:00-18:00. From May 21th – September 19st: every day: 10:00-18:00. +41 (0)24 481 44 10

www.swissvapeur.ch


40

Tropiquarium de Servion

• Espace zoologique qui présente une grande variété d’oiseaux et de reptiles,dans de vastes serres tropicales, parcs et volières. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h. En hiver caisse ouverte de 9h à 17h, fin de la visite 18h. Zoologischer Garten mit einer grossen Vielfalt von Vögeln und Reptilien in grossen Gewächshäusern, Pärken und Volieren. Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr. Im Winter ist die Kasse von 9 bis 17 Uhr geöffnet, Schliessung um 18 Uhr. A zoo which holds a variety of birds and reptiles, in vast tropical greenhouses, parks and aviaries. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, park closes at 19:00. In winter, entry from 9:00 to 15:00, park closes at 18:00. +41 (0)21 903 52 28

www.vivarium-lausanne.ch

Zoo La Garenne

Faune européenne. Eté: 9h-18h hiver: 9h-17h30, tous les jours. Die europäische Tierwelt. Sommer: 9-18 Uhr Winter: 9-17.30 Uhr, täglich. European wildlife. Summer: 9:00-18:00. Winter: 9:00-17:30, every day. +41 (0)22 366 11 14

www.lagarenne.ch

Zoo de Servion

www.tropiquarium.ch

Vivarium de Lausanne

The Vivarium of Lausanne, a world unknown to the general public yet so important for the ecology of our planet: that of reptiles and amphibians. Mon-Sun: 10:00-18:00. Thursday afternoon, feeding of the crocodiles. +41 (0)21 652 72 94

I13

Le Vivarium de Lausanne, un monde méconnu du grand public et pourtant si important pour l’écologie de notre planète, celui des reptiles et des amphibiens. Lu-Di: 10h-18h. Jeudi après-midi, nourrissage des crocodiles. Das Vivarium von Lausanne birgt eine Welt, die der breiten Öffentlichkeit weitgehend unbekannt ist und die gleichzeitig für das ökologische Gleichgewicht unseres Planeten sehr wichtig ist: die Welt der Reptilien und Amphibien. Mo-So: 10-18 Uhr. Donnerstag Nachmittag, fütterung der Krokodile.

Le zoo fascine autant les enfants que les adultes! Proche de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition, un restaurant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h, en hiver caisse ouverte de 9h à 17h, fin de la visite 18h. Dieser Zoo fasziniert sowohl Kinder als auch Erwachsene! Der Zoo de Servion liegt in der Nähe von Lausanne am Rand der Jorat-Wälder und ist Lebensraum von grossen Raubkatzen, Primaten sowie zahlreichen Tieren aus dem Norden und aus der Umgebung. Selbstbedienungsrestaurant und Spielplatz, die während des ganzen Jahres geöffnet sind.

Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr; im Winter ist die Kasse von 9 bis 17 Uhr geöffnet, Schliessung um 18 Uhr. The zoo fascinates adults as much as children! Close to Lausanne, at the edge of the Jorat forests, the Zoo de Servion is home to big cats, primates, important Nordic and local fauna. A self-service restaurant and games room are available all year round. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, zoo closes at 19:00. In winter, entry from 9:00 to 17:00, zoo closes at 18:00. +41 (0)21 903 16 71

www.zoo-servion.ch

Mais encore: Für weitere Freizeitmöglichkeiten und Ausflüge siehe: To find out more:

www.balades.ch www.club-loisirs.ch www.idee-loisirs.ch www.leman-sans-frontiere.com www.loisirs.ch www.railaway.ch www.randonature.ch www.region-du-leman.ch www.routeduvignoble.ch www.swisspassions.ch


Lausanne,

Photos © LT/www.diapo.ch/Hugues Siegenthaler/Athletissima

la magie du sport en action

Du sport populaire au sport spectacle, la Capitale Olympique accueille chaque année, avec enthousiasme, de nombreux événements sportifs nationaux et internationaux. Qu’il s’agisse d’athlétisme ou de cyclisme, de patinage, de triathlon ou de beach-volley, Lausanne possède les installations, le savoir-faire et l’engagement nécessaires pour organiser votre manifestation sportive et en faire un succès inoubliable.

A Lausanne bat aussi le cœur de la communauté sportive internationale: le Comité International Olympique, le Musée Olympique, un réseau unique de fédérations et d’associations sportives internationales, concentré à la Maison du Sport International. Nous pouvons vous aider à tirer le meilleur parti des atouts de la Capitale Olympique. Pour l’organisation de votre prochain congrès ou manifestation sportive, contactez-nous et vivez à Lausanne, la magie du sport grandeur nature.

• Athletissima • 20Km de Lausanne • Marathon de Lausanne • Journée Lausannoise du Vélo • Triathlon de Lausanne • Lausanne Walking • Tournoi international de beach-volley • Christmas Midnight Run

Service des Sports Chemin des Grandes-Roches 10 CH – 1018 Lausanne 18 Tél. +41 21 315 14 14 Fax +41 21 315 14 19 www.lausanne.ch/sports

Lausanne Tourisme Bureau des Congrès et Manifestations Avenue de Rhodanie 2 - CH-1000 Lausanne 6 Tél. +41 21 613 73 51 Fax +41 21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch


Une vue panoramique exceptionnelle

Les Rochers-de-Naye, Montreux Aventures et loisirs au-dessus des nuages. Un panorama somptueux vous attend au sommet des Rochers-de-Naye (2045 m). Découvrez le jardin alpin, les nombreuses possibilités de randonnées pédestres, les parcs à marmottes et l’exposition didactique qui vous renseignera sur la vie de ces habitants des Alpes. Deux restaurants sont à disposition pour déguster des spécialités du terroir. Et si vous désirez vivre une expérience unique, laissez-vous tenter par une nuit au calme dans un hôtel de montagne ou dans une véritable yourte mongole.

Information & Réservation Rail Center GoldenPass Tél. 0900 245 245* Int. +41 840 245 245 * 800-1800, CHF 1.-/min du réseau fixe

www.goldenpass.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.