Lausanne_Excursions_2014

Page 1

LAU S A N N E Excursions Ausflüge Excursions

Plus d‘informations sur - Mehr Informationen auf - More information on

www.lausanne-tourisme.ch

2014


Welcome

to the View of the Alps!

75 minutes from Lausanne SNOW BUS

DOG SLED RIDE

Glacier 3000 is a year-round destination for a pure snow experience. Our panoramic cable cars take you up to the eternal snow! From the mountain top station you have access to all the glacier adventures. Experience the countryside either on a dog sled ride, a tour with the snow

Infoline +41 (0)848 00 3000

ALPINE COASTER

VIEW POINT

bus, a spectacular hike along a well-marked trail or enjoy stunning views of the most famous alpine peaks - Jungfrau, Matterhorn and Mont Blanc. To increase your adrenaline level, you may take a ride on the Alpine Coaster, the world’s highest bobsleigh track.

www.glacier3000.ch


01

SOMMAIRE INHALT SUMMARY BIENVENUE À LAUSANNE

EXCURSIONS EN TRAIN

RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES

EXCURSIONS À PIED

WILLKOMMEN IN LAUSANNE WELCOME TO LAUSANNE 2-3

ZUG-AUSFLÜGE TRAIN EXCURSIONS 20-23

TOURISTISCHE INFORMATIONEN TOURIST INFORMATION 3

AUSFLÜGE ZU FUSS EXCURSIONS ON FOOT 24-26

LAUSANNE À PIED

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS

CENTRE-VILLE

LES FESTIVALS 2014

LAUSANNE ZU FUSS LAUSANNE ON FOOT 4-11

EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS 27-29

ZENTRUM CENTER TOWN 12-13

DIE FESTIVALS 2014 THE FESTIVALS 2014 30-31

LAUSANNE À VÉLO

QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS

LAUSANNE MIT DEM VELO LAUSANNE BY BIKE 14

EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN SOME MAJOR EVENTS 32

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS

LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION 15-17

EXCURSIONS EN BATEAU

BOOTSAUSFLÜGE EXCURSIONS BY BOAT 19

LAUSANNE EXCURSIONS / Edition 2014 Editeur: Lausanne Tourisme Service Editions & Relations publiques – 2, av. de Rhodanie – CP 975 – CH-1001 Lausanne – +41 (0)21 613 73 73 – Fax +41 (0)21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch – editions@lausanne-tourisme.ch / Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux / Publicité: Susan Karadémir,  +41 (0)21 613 73 85 / Graphisme: Newcom Partners, Lausanne / Impression: PCL Presses Centrales SA, Renens. Crédits photographiques: © Couverture: Sébastien Staub – www.sebastienstaub.com / Pages intérieures: Régis Colombo - www.diapo.ch; Renato Granieri; David Picard – www.dpicard.ch; Hugues Siegenthaler; mano; Laurent Ryser; Jacques Straesslé; Goldenpass; Swiss Image; Montreuxriviera.com; Vincent Bailly; Antoine Gobat; Swiss Vapeur Parc; OTV, Jura Parc – Claude Jaccard; Philippe Getaz; Andy Mettler. Les références citées dans cette brochure concernent le plan officiel. Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offiziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the official town map. Imprimé en Suisse / Gedruckt in der Schweiz / Printed in Switzerland / Avril 2014 Lausanne Tourisme sur les réseaux sociaux Lausanne Tourisme auf den sozialen Netzen / Lausanne Tourisme on the social networks Facebook.com/MyLausanne, twitter.com/MyLausanne, youtube.com/LausanneTourisme


02

BIENVENUE À LAUSANNE Centre d’excursions à deux pas de sites exceptionnels

Lausanne bénéficie de possibilités multiples de loisirs, d’escapades et d’excursions. Au cœur de l’Europe, sa situation privilégiée la place à proximité d’une pléiade de destinations prestigieuses, autant de lieux de visite réputés à rejoindre depuis la Capitale Olympique. Notre brochure «Lausanne Excursions» est conçue pour faciliter votre séjour à Lausanne. Ce guide n’est pas exhaustif et d’autres publications telles que Lausanne Bienvenue, Une ville à découvrir et le Plan officiel viennent compléter ces informations. Nous avons choisi de vous présenter diverses possibilités de visiter Lausanne et alentours, son offre nature et détente, ses excursions à pied, en bus, à vélo, en train, en bateau... Que vous restiez à Lausanne deux heures ou deux jours, ce guide vous propose une foule d’idées de lieux et d’activités à (re)découvrir pour apprécier toutes les richesses de la Capitale Olympique et de ses environs. Lausanne Tourisme vous souhaite un très bon séjour!

WILLKOMMEN IN LAUSANNE

Claude Petitpierre, Directeur

Ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge – in unmittelbarer Nähe von aussergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten Die Stadt Lausanne bietet zahlreiche Möglichkeiten für Freizeitaktivitäten und Ausflüge. Dank ihrer privilegierten Lage im Herzen Europas sind in unmittelbarer Nähe zahlreiche renommierte Destinationen und Ausflugsorte zu finden, die von der Hauptstadt der Olympischen Bewegung aus problemlos erreichbar sind. Unsere Broschüre «Lausanne Ausflüge» soll Ihnen Ihren Aufenthalt in Lausanne erleichtern. Die Informationen in diesem Führer sind jedoch nicht abschliessend. Wenn Sie sich umfassend informieren möchten, stehen Ihnen im Weiteren die Publikationen Willkommen in Lausanne, Eine Stadt zum Entdecken und der offizielle Stadtplan zur Verfügung. Wir möchten Ihnen einige Möglichkeiten aufzeigen, wie Sie die Stadt Lausanne, deren Umgebung sowie die Natur und die Entspannungsmöglichkeiten rund um Lausanne kennenlernen können. Zu diesem Zweck stellen wir Ihnen zahlreiche Ausflüge zu Fuss, per Bus, mit dem Fahrrad, mit der Bahn und per Schiff vor. Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie nur zwei Stunden oder zwei Tage in Lausanne zu Gast sind: Dieser Führer bietet Ihnen eine Fülle von Ideen für Ausflüge und Aktivitäten , die es (wieder) zu entdecken gilt und dank denen Sie die Vielfalt der Hauptstadt der Olympischen Bewegung und deren Umgebung kennenlernen können. Lausanne Tourisme wünscht Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt!

Claude Petitpierre, Direktor


WELCOME TO LAUSANNE A centre for excursions on the doorstep of exceptional places Lausanne benefits from a wealth of opportunities for leisure, outings and excursions. Situated in the heart of Europe, its privileged location places it close to a host of prestigious destinations, as well as famous attractions within reach of the Olympic Capital. Our “Lausanne Excursions” brochure is designed to make your stay in Lausanne easier. This guide is not exhaustive and other publications such as Welcome Lausanne, A city to discover and City Map Lausanne will provide you with more complete information. We have chosen to present a number of options for visiting Lausanne and its surroundings, its wealth of nature and leisure opportunities, its excursions on foot and by bus, bicycle, train, boat... Whether you are staying in Lausanne for two hours or two days, this guide will give you a multitude of ideas for places and activities to (re)discover to help you appreciate all the riches of the Olympic Capital and its surroundings. Lausanne Tourisme wishes you a very pleasant stay!

RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES

Claude Petitpierre, Director

Les trois centres d’information et d’accueil de l’Office du tourisme sont à votre service à la gare, à la cathédrale et au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy.

TOURISTISCHE INFORMATIONEN Die drei Informations- und Empfangszentren des Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen am Bahnhof, bei der Kathedrale und am Seeufer, im Quartier Ouchy, zur Verfügung.

TOURIST INFORMATION The three information and reception centres of the Tourist Office

are located in the railway station, at the cathedral and in the Ouchy district down by the lake. Place de la Navigation A11 Cathédrale de Lausanne E12 • April to May/September, Monday • Octobre à mars, tous les jours: 9h-18h • Avril à septembre, tous les jours: 9h-19h • Oktober bis März, jeden Tag: 9.00 Uhr-18.00 Uhr • April bis September, jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr • October to March, every day: 9.00 a.m.-6.00 p.m. • April to September, every day: 9.00 a.m.-7.00 p.m. Place de la Gare 9

C11

• Hall central de la Gare CFF Tous les jours: 9h-19h • Haupthalle des SBB-Bahnhofs Jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr • Main hall of the Railway Station Every day: 9.00 a.m.-7.00 p.m.

• Octobre à mars, tous les jours (sauf dimanche matin): 9h30-13h, 14h-17h • Avril à mai/septembre, lundi à samedi: 9h30-13h, 14h-18h30, dimanche: 13h-17h30 • Juin à août, lundi à samedi: 9h30-18h30, dimanche: 13h-17h30

• Oktober bis März, jeden Tag (ausser Sonntag Morgen): 9.30 Uhr-13.00 Uhr, 14.00 Uhr- 17.00 Uhr • April bis Mai/September, Montag bis Samstag: 9.30 Uhr-13.00 Uhr, 14.00 Uhr-18.30 Uhr Sonntag: 13.00 Uhr-17.30 Uhr • Juni bis August, Montag bis Samstag: 9.30 Uhr-18.30 Uhr Sonntag: 13.00 Uhr-17.30 Uhr

• October to March, every day (except Sunday mornings): 9.30 a.m.-1.00 p.m., 2.00 p.m.-5.00 p.m.

to Saturday: 9.30 a.m-1.00 p.m., 2.00 p.m-6.30 p.m. Sunday: 1.00 p.m-5.30 p.m. • June to August, Monday to Saturday: 9.30 a.m-6.30 p.m., Sunday: 1.00 p.m-5.30 p.m. Renseignements touristiques par téléphone Telefonische touristische Auskünfte Tourist information by telephone

+41 (0)21 613 73 73

www.lausanne-tourisme.ch

03


04

LAUSANNE À PIED >Visite de la ville à pied avec les guides d’accueil du MDA

Du 1er mai au 30 septembre, les jours ouvrables, les guides d’accueil MDA vous offrent, avec le soutien de la ville de Lausanne et du canton de Vaud, une visite de la ville à pied. Départs: 10h et 14h30, devant l’Hôtel de Ville, Place de la Palud Durée: environ 2 heures Prix: par personne: CHF 10.– (€ 8) retraités, apprentis, étudiants: CHF 5.– (€ 4) Gratuit: enfants, jusqu'à 16 ans. Sur demande (pour groupe ou individuel) et hors saison. Cathédrale: visites guidées gratuites, les jours ouvrables, de juillet à septembre, à 10h, 11h, 14h30 et 15h30.

LAUSANNE ON FOOT

>A walking tour of Lausanne with MDA-Welcome Guides

With the assistance of the City of Lausanne and Vaud Canton, visit the city on foot. Departures: at 10 am and 2.30 pm Meeting point: in front of the Town Hall. Place de la Palud Duration: about 2 hours Price: per person: CHF 10.– (€ 8) Senior citizens, apprentices, students: CHF 5.– (€ 4) Free: Children, up to 16. On request and off season. Cathedral: free guided tours on working days from July to September at 10 am, 11 am, 2.30 pm and 3.30 pm.

LAUSANNE ZU FUSS >Stadtbesichtigung zu Fuss mit die MDA-Touristenführer

Stadtrundgang, mit der Unterstützung der Stadt Lausanne und des Kantons Waadt.

L'ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) vous propose des tours de ville de Lausanne ainsi que des excursions dans la région lémanique, Lavaux, Montreux, Gruyères, Genève. Découvrez notre patrimoine et nos paysages en compagnie de nos guides chevronnés et polyglottes. Pour obtenir une offre détaillée, consultez notre site.

>Die Reiseleiter der ALGT stehen zu ihrer Verfügung

Die ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) bietet Ihnen Führungen durch die Stadt Lausanne und geführte Ausflüge in die Genferseeregion, ins Lavaux, nach Montreux, ins Greyerzerland und nach Genf an. Lernen Sie unser kulturelles Erbe und unsere Landschaften in Begleitung unserer versierten und mehrsprachigen Reiseleiter kennen. Für ein detailliertes Angebot besuchen Sie bitte unser Internetportal.

>ALGT guides at your service

The ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) offers you city tours of Lausanne as well as excursions in the Lake Geneva region, Lavaux, Montreux, Gruyères, Geneva. Discover our heritage and our countryside in the company of our experienced multilingual guides. To obtain details of what’s on offer, visit our website at.

Treffpunkt: 10 Uhr und 14.30 Uhr vor dem Rathaus, Place de la Palud Dauer: ca. 2 Stunden Preis: pro Person: CHF 10.– (€ 8) Senioren, Lehrlinge, Studenten: CHF 5.– (€ 4) Kostenlos: Kinder, bis 16 jahren. Besichtigungen ebenfalls auf Anfrage und ausserhalb der Sommersaison. Kathedrale: von Juli bis Mitte September werktags um 10, 11, 14.30 und 15.30 Uhr kostenlose Führungen.

>Les guides de L’ALGT à votre service

+41 (0)21 320 12 61 www.mda-vaud.ch

+41 (0)21 613 73 74 www.algt.ch


05

>Balades insolites de Pierre Corajoud

Ethnologue et géographe, écrivain et guide, Pierre Corajoud anime tout au long de l'année une série de balades accompagnées dans les différents quartiers de la ville sur des thèmes variés: nature en ville, au fil du métro m2, à la rencontre des arbres, à la découverte des jardins potagers, etc. Balades ouvertes au public. Possibilité de balades privées sur mesure.

>Ungewöhnliche Spaziergänge mit Pierre Corajoud

Pierre Corajoud ist Ethnologe und Geograf, Schriftsteller und Stadtführer. Er leitet das ganze Jahr über eine Reihe von begleiteten Spaziergängen

in verschiedenen Quartieren der Stadt zu ganz unterschiedlichen Themen: Natur in der Stadt, entlang der Metrolinie m2, Begegnungen mit Bäumen, Entdeckungsreise zu den Gemüsegärten usw. Öffentliche Stadtspaziergänge. Möglichkeit von massgeschneiderten privaten Spaziergängen.

>Walks with Pierre Corajoud

An ethnologist and geographer, writer and guide, Pierre Corajoud leads a series of accompanied walks throughout the year in different parts of the city based on a variety of themes: nature in the city, along the m2 metro line, encounters with trees, at the discovery of kitchen gardens, etc. Walks open to the public. Private walks arranged on request.

http://balade.wordpress.com/les-balades-accompagnees

>Découvrez le Chemin du Sport

A proximité du lac dans un environnement exceptionnel, cette promenade didactique marquée par les couleurs des anneaux olympiques vous emmènera découvrir 22 bornes, symbolisées par les dates des jeux olympiques. Disposées sur 4 km, elles illustrent différentes disciplines sportives et retracent l’histoire de quelques grands moments sportifs suisses et internationaux.

>Entdecken Sie den Chemin du Sport (Weg des Sports)

Dieser Lehrpfad liegt in einer aussergewöhnlichen Umgebung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der olympischen Ringe markiert und führt an 22 Informationsposten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. Auf dem Weg von 4 km werden verschiedene Sportarten vorgestellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer und des internationalen Sports erinnert.

>Discover the Chemin du Sport (Sports Trail)

Located close to Lake Geneva in exceptional surroundings, this educational walk featuring the colours of the Olympic rings will take you to discover 22 markers symbolised by the dates of the Olympic Games. Located on a 4-km trail, they illustrate different sporting disciplines and retrace the history of some great moments in Swiss and international sport.

+41 (0)21 613 73 73 www.chemindusport.ch


10

dès maintenant, vos publications sur supports numériques également!

PCL Presses Centrales SA | Av. de Longemalle 9 | 1020 Renens | tél. 021 317 51 51 | info@pcl.ch | www.pcl.ch


07

NEW!

LA BALADE DES PANORAMAS Le guide lausannois Pierre Corajoud propose une balade inédite à la découverte des plus beaux point de vue qu'offre la ville. La géographie particulière de Lausanne qui s'étend sur 500 m de dénivelé et se répartit sur trois collines est idéale pour offrir de généreux panoramas sur les toits de la ville, et plus loin sur la nature environnante, le lac Léman, les Alpes et le Jura. Cette balade s'effectue dans le sens de la descente. Elle débute ainsi dans les hauts de la ville, à Sauvabelin, et se termine sur le Crêt de Montriond près du parc de Milan. Cette excursion d'1h45 pour parcourir environ 6 km permet non seulement d'apprécier de belles échappées mais également de mieux connaître la ville à travers son histoire, sa géographie, ses monuments et ses anecdotes.

>La balade des panoramas

Der Lausanner Führer Pierre Corajoud bietet einen ganz neuen Rundgang durch die Stadt an, in dessen Verlauf die Besucher die schönsten Aussichtspunkte von Lausanne kennenlernen. Die spezielle Lage der Stadt Lausanne, die auf drei Hügeln liegt und sich über 500 Höhenmeter erstreckt, ist ideal, um eindrückliche Panoramablicke über die Dächer der Stadt, die Natur der näheren Umgebung, den Genfersee, die Alpen und den Jura zu ermöglichen. Diese rund 6 Kilometer lange Stadtführung dauert knapp zwei Stunden. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer können nicht nur die schönen Ausblicke geniessen, sondern werden auch mit der Geschichte, der Geografie und den Kulturdenkmälern der Stadt vertraut gemacht. Ausserdem gibt Pierre Corajoud verschiedene Anekdoten zum Besten.

>Walking the panoramic trail

Lausanne guide Pierre Corajoud has put together a new walking itinerary that takes in the city’s most beautiful vistas and vantage points. Lausanne’s distinctive geography extends across 500 m of difference in altitude and is spread over three hills, opening up wide panoramic views over the city’s rooftops and beyond, to the surrounding countryside, Lake Geneva, the Alps, and the Jura. This 1h 45m excursion covers approx. 6 km and is an ideal opportunity not only to delight in some beautiful scenery, but also to get to know the city better through its history, geography, monuments, and anecdotes.

Retrouvez la description complète de la balade avec les chemins à emprunter et la durée de chaque étape sur: www.lausanne-tourisme.ch/balade-panoramas Profitez de faire cette balade (seulement en français) avec le guide Pierre Corajoud les 19.06 et 18.09 dès 17h, suivie d’un apéritif. Inscriptions sur: www.lausanne-tourisme.ch/sorties

Entdecken Sie die gesamte Beschreibung der Spaziergänge, die vorgeschlagenen Wege sowie die Dauer jeder Etappe auf: www.lausanne-tourisme.ch/balade-panoramas You will find a full description of the walk with the paths to take and the length of time for each stage on: www.lausanne-tourisme.ch/balade-panoramas


DÉCOUVRIR LE GRUYÈRE AOP ET TOUS SES SECRETS !

Exposition interactive : "Le Gruyère AOP, voyage au coeur des sens" Fabrication du fromage : entre 9h00 et 11h00 et entre 12h30 et 14h30

Ouvert tous les jours de 9h00 à 19h00 (18h00 d'octobre à mai) Le Restaurant - Le Marché Gruérien LA MAISON DU GRUYÈRE - CH-1663 Pringy-Gruyères - Tél. ++41 (0)26/921 84 00 www.lamaisondugruyere.ch

Notre Fromage Suisse. Suisse. Naturellement.

www.fromagesuisse.ch

excursions à

cablimousines LA GRUYÈRE SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ

- Château & Bourg médiéval - Chocolaterie Cailler

- Fromagerie d’alpage cablimousines S E R V(Gruyère I C E C H A U AOC) FFEUR PERSONNALISÉ

Circuits personnalisés sur demande. Exemple de circuit sur une journée: Lavaux, Château de Chillon, Gstaad, Château-d’Oex, Glacier 3000.

Chauffeurs multilingues. CabLimousines Véhicules Mercedes de 4-19 places. SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ

Pour tout renseignements : +41 (0)79 412 27 76

CabLimousines SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ

annonce_cab_137x96.indd 1

swiss quality

www.cab-limo.com 18.04.13 08:09


09

>Une balade audio-guidée

Lausanne Tourisme propose une balade à pied pour découvrir les nombreuses facettes de la Capitale Olympique, à votre rythme et en toute indépendance. Le parcours est composé de trois parties distinctes et indépendantes, réalisables à la suite ou par partie: • «Nature en ville», du lac de Sauvabelin aux portes de la Cité • «Centre historique et moderne», de la Cité à la gare en passant par le quartier du Flon • «Aux abords du lac Léman», de la gare à Ouchy via le Musée Olympique Durée approximative pour chaque partie: 1h15 Téléchargez directement la balade et la brochure sur

>Ein Audioguide-Spaziergang

Lausanne Tourisme bietet einen Audioguide-Spaziergang an. Im gewünschten Tempo und völlig unabhängig können die zahlreichen Facetten der Hauptstadt der olympischen Bewegung entdeckt werden. Der Spaziergang besteht aus drei verschiedenen und voneinander unabhängigen Teilstrecken, die hintereinander oder auch einzeln begangen werden können: • «Natur in der Stadt», vom Sauvabelin-See bis vor die Tore der Stadt • «Altstadt und moderne City», von der Altstadt über das Quartier du Flon zum Bahnhof • «Hinunter zum Genfersee», vom Bahnhof über das Olympische Museum nach Ouchy Ungefähre Dauer pro Teilstrecke: 1,25 Std. Den Spaziergang und die Broschüre direkt herunterladen auf

>Guided audio walking tour

Lausanne Tourisme gives you the opportunity to discover the many different faces of the Olympic Capital, completely independently and at your own pace. The route is made up of three distinct and independent sections, each of which can be walked in succession or separately: • “Nature in town”, from Sauvabelin lake to the gates of the city • “Historical and modern centres”, from the city to the station via the Flon district • “Around Lake Geneva”, from the station to Ouchy via the Olympic Museum Each section takes approximately 1 hour 15 minutes. Download the description of the walk and the brochure directly from www.lausanne-tourisme.ch/balade

www.lausanne-tourisme.ch/balades

LAUSANNE APPS

www.lausanne-tourisme.ch/mobile


21–22.6.2014 Lausanne • Vidy Sport-détente au féminin Entspannungssport für Frauen

www.womensportevasion.ch

Téléchargez nos dépliants avec carte détaillée sur www.leb.ch

d u a V e d s o Le Gr

Vélo disponible gratuitement en gare d’Echallens Pour tout renseignement : Gare d’Echallens 021 886 20 15 ou par courriel admin.leb@leb.ch

à pied ou à vélo


11

>La Tour de Sauvabelin

La Tour de Sauvabelin, à quelques pas du lac du même nom, permet de découvrir par dessus la cime des arbres une vue à 360° sur Lausanne et le Léman, les Alpes, l’arrière-pays et le Jura. Entièrement construite en bois, cette tour s’élève à 35 mètres, avec un diamètre de 12 mètres à la base et de 8 mètres au palier supérieur. Ouverture La tour est ouverte au public principalement pendant la journée et exceptionnellement en soirée. Le nombre de visiteurs est contrôlé et limité à 50 à la fois au moyen d’un portillon automatique. Renseignements au 021 315 42 74. Accès Les promeneurs peuvent s’y rendre à pied en quelques minutes depuis le restaurant du lac de Sauvabelin ou depuis l’arrêt «lac de Sauvabelin» de la ligne de bus n° 16 des transports publics de la région lausannoise. Entrée libre. 35 mètres de hauteur • 700 mètres d’altitude 302 marches assemblées en forme d’hélice 100 tonnes de pin Douglas et d’épicéa

>Der Sauvabelin-Turm

Der Sauvabelin-Turm liegt nur einige Schritte vom gleichnamigen See entfernt. Er bietet über den Baumwipfeln einen 360°-Rundblick über Lausanne, den Genfersee, die Alpen, das Hinterland und den Jura. Der vollständig aus Holz errichtete Turm ist 35 Meter hoch. Sein Durchmesser beträgt zwölf Meter am Boden und acht Meter im oberen Bereich.

35 M hoch • 700 M ü. d. M. 302 spiralförmig angeordnete Treppenstufen 100 Tonnen Douglaskiefer und Fichte 35 metres high • 700 metres altitude 302 steps arranged to create a spiral stairway 100 tonnes of Douglas fir and spruce

Öffnung Öffnungszeit für das Publikum ist hauptsächlich tagsüber und ausnahmsweise abends. Die Besucheranzahl ist mittels automatischer Drehtür kontrolliert und auf höchstens 50 Personen auf einmal beschränkt. Mehrere Auskünfte unter 021 315 42 74.

www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch

Zugang Der Turm kann von den Spaziergängern zu Fuss vom Restaurant Sauvabelin oder von zwei Haltestellen "Lac de Sauvabelin" der Buslinie 16 der öffentlichen Verkehrsmittel Lausanne aus in einigen Minuten erreicht werden. Freier Eingang.

26 OCTOBRE 2014

The Sauvabelin Tower, just a few steps from the lake of the same name, offers 360° panoramic views over the tops of the trees across to Lausanne and Lake Geneva, the Alps, the hinterland and the Jura. Made entirely of wood, this tower is 35 metres high with a diameter of 12 metres at the base and 8 metres at the top level. Opening The watchtower is open to the public, mainly during the daytime and occasionally in the evening. Thenumber of visitors is checked and limited to a maximum of 50 people at a time by using an automatic gate. For more information call 021 315 42 74. Access The tower is only a few minutes away on foot from the Sauvabelin restaurant, but can also be reached from two stops "Lac de Sauvabelin" of the number 16 bus of the public transport of Lausanne. Free entrance.

typographicarts.ch

>The Sauvabelin Tower

10 KM - ½ MARATHON - MARATHON 10 KM WALKING - 10 KM NORDIC WALKING MINI MARATHON: samedi 25 octobre www.lausanne-marathon.com Presenting sponsor

LM 2014 - A5 - 21.02.14.indd 1

21.02.14 13:27


Cè d

Rue

oc

e

h

2

33

Ru Clo e du s-d e-B ull e

t- R

R Ga ue J. illa -l.rd

es

.d Ch

r

-Ro che

a in

Frê n

73

de l

é

ed uJ Ru ura Ec h e d ele es tte Av. s de B ea ulie Rue u Pet du it

pa

s ChauderonPla Ale

eS

. du

arch

au

a To Rue ur Rue Neuve Cha ce de l Pont Chauderon u ’ A d l e 6-9 ero R Rue d ue Neuve R n e G en u e 16-17 ève Ter des rea 20 ux 1-2-8 di tPlace Hal . W L a u re PortBel-Air Rue 18 Franc Bel-Air Rue de G Rue enè d 3-6ve R Voie u Port Rue F Gdue d r 16-21 d a u es C n C Vigie -S c Tivoli h ario ôtes 60-18 t d e LausanneAv. J -Mo 23 n

R Chaue ucr au

org

Ru Ma e ub

Pass Jum . des elles

la V i gi e

77 Ch. des Ch. des Fleurettes Epi n Av. du Mont-d'O

86 e t te s

Pa l’Ensts.de Fédé repôtral

Ch. d es

Av. de M o nt b e no

aisse .-Fr W 1

C

24 n

s ette m r ha

22 Rue du G

rand-C

12-13-66

Montbenon

C 4 ti t e P u L.-A ed Ru 21 3-21

447 M Place de la Gare

7

Pass. des

Bd S 10 11 Epinettes de 15 au R

A

ss. d trio e nd

d e M il a n

r

i

Av en 3-21 Ch. d e Mo ue rne Lo x uis -Ru ch on ne t

ais se

C

Villard

Pl. C et A harles.-Cin A. gria

Av .

D

Allée Ch. d E.-Gilliar d e Pré ville

r

FlonPl. de l’Europe

d

Cécil Av. A.-Sch netzle

s

tben

Av. J.on -J.-M ercie r

an Gr

e ug

ul P.-Bu es-Gon in dry Allé e E.-A nser met

Allé e

Allée I.-St ravin sk

13

Av. de Savoie

Ru

e de

ichard du A.-P e Rue Ru

Po C h nt au de

ron

et

Boston

ain eS Ru

e

uM ed

o

Ru

ce

E

Boston

3-21

22

Ru

Ch

u Rue d

an Fr Pa la Brc de roue rg e s tte

Ru

de

Mo

St-Roch

é - du- M Rue Pr

ue

Ecole Commerce

res

CENTRE-VILLE / ZENTRUM / CENTER TOWN

C R o h. de sie s rs

en Av

To h. d nn es ell es

12


Rue du Bugnon

y

12

is

D

A

eB

ell

e -F on

tai

-R o

s Tr ois

el-

Rue Belle-F 17

6

ne

nt

Ch. de

1-2

r

8

bri

on tai ne

are

e

uge A

Georgette

.d Av

2

A Mirabeau la Rv. de asu de

Rue Ch Ch . M on nard Av. G eo rget te a Av .V illa mo

Rue de la Grotte

Rasude

Ga

30

Ru

Pépine Rue

ne

t

Avenue de la G

e Ru B

R an L

n Po

Saint Ruaençois Fr

d-

Ours eM e u u uv Ste e R 19 22e ga P.-F. l l 60 .- er de éral -Féd RueinJ g ie l a n En un rib Ch ê n e R T 13 u Pl. St-F du A Pie e St rançois rre v Av.R 2 u e Et r . M o Av. Benja 11 St-François min-Con az n-r Rue de l’Ecol s t a nt ep 1-2-4-6-7-8-9 Supérieure e Av os P 12-13-16-17-66 o e ê n l i a a s n g s h R s u u B . e E.C ed . des M Ro elleAv. Rue Gibbon u se T du M Pro h Agas idi . Jean éât siz Villam re rs-Gi 1 lles Av. S Rue Beau aint e-Luc -Séjo Av e ur . 14 Bessières

Rue

Pass. V.Perdonnet

Pl. de l'Ours

e Jo

de

-Ru m 9-12 ine

C

Eglantine

Av .d

R u e S a i nt - M a r t i n

MaEsc. d rch

Rue Madeleine

nd

Ch. F.-L.Renou

e ter ar

Rue d Lion-du ’Or R la ue d Rue Ch eauen Pa e d ix e-Bourg Rue C arolin e Ru R Ma e rte rey

74 Pont e Bessières Carolin e u

Rôtillon Rue d u Flon Rue du Rôtillon 84 Rue de Bo urg

t

Ave

.d

7

. Ch e s nt i è r Po ess B

55 Pl. de Rue la Palud Mercerie 16 Pl. de la Louve Rue Centrale

E

M.-Cord ier

é

C

Place du Nord

Rue de l’Anc.Douane

uve Rue de la Lo

e 29 St J 3 ean

u

Av. R urt

7

Av

Rue Pier re-V iret

e Av

Place de Pierre la RiponneViret

2260

l’U 16

é s a r- R o u x D r- C

Riponne

a RiponneimMaurice Béjart ent

de

si er v i n

Dev ant

des

e nu

Place du Nord

16

7-8

Ru e

Tunnel

Rue Cité L.-Derrière A. -C .de-Me nthon at

és rch

Rue

Deux- Ma

ed

1-2

el

13

Zones Piétonnes

e air Fussgängerzonen v Pedestrian zones l a uC d . Ch

Rue

n nti ale uV

Ru

Valentin

n un

Pl. du Tunnel

Rue Cit é

-M

iant

Découverte de la Cité: itinéraire suggéré Die Altstadt entdecken: Routenvorschlag Pl. du N ord itinerary Discovery of the City: suggested

e Ch. dvaloup Cou

eR

uT

Av. d

Barre Rue

in Tunnel 8-1622-60

o nt

le

nt

71 A


14

LAUSANNE À VÉLO >Les vélos en libre-service, une nouvelle façon de penser ses trajets urbains

Fonctionnement en libre-accès, 7 jours/7, 24 heures/24. Possibilité d’emprunter un vélo dans une station et de le rendre dans une autre. Location via système de carte. *Carte journalière valable 24 heures: CHF 10.–. La liste des tarifs et horaires est disponible à Lausanne Tourisme et sur le site internet de Publibike.

LAUSANNE MIT DEM VELO >Fahrräder an Selbstbedienungsstationen,

eine neue Möglichkeit, um sich in der Stadt fortzubewegen

Freier Zugang rund um die Uhr. An 365 Tagen pro Jahr rund um die Uhr in Betrieb. Es besteht die Möglichkeit, ein Fahrrad an einer Station auszuleihen und an einer anderen zurückzugeben. Miete über das Kartensystem. *Tageskarte 24 Stunden gültig: CHF 10.–. Eine Übersicht über die Tarife und die Öffnungszeiten erhalten Sie bei Lausanne Tourisme und auf der Internetseite von Publibike.

+ 41 (0)848 09 08 07 www.publibike.ch

LAUSANNE BY BIKE

>Self-service bicycles, a new approach to urban travels

Operates as free access, 7/7 days, 24/24 hours. You can borrow a bike at one station and return it to another. Hire via ticket system. *Day ticket available 24 hours: CHF 10.–. The list of prices and timetables is available from Lausanne Tourisme and on the Publibike website. Stations de prêt Verleihstationen Borrowing stations Lausanne: 3 stations Ouchy Grand Rive, en face de Nespresso Place de l’Europe 1b (Maison du vélo) Université de Lausanne / EPFL / IDEHAP: 9 stations Prilly-Malley: 1 station / Renens: 3 stations Préverenges: 1 station / Morges: 6 stations * Points de vente à Lausanne: * Verkaufsstellen in Lausanne: * Points of sale in Lausanne: Maison du vélo, Pl. de l'Europe 1b Hôtel Bellerive, Av. de Cour 99


11 15

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS >Découvrir la ville quartier par quartier

La publication au format poche de Lausanne Tourisme «Une ville à découvrir» permet de sillonner la ville quartier par quartier, à pied ou en transports en commun. Lausanne ne cesse de développer son réseau de transports publics avec comme futurs projets la réintroduction du tram et la construction d'une troisième ligne de métro. Ce support d’information de 36 pages, pratique et largement illustré, présente les principales zones d’intérêt touristique, soit: Cité – Mon-Repos, centre-ville, Ouchy – Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. Quelques renseignements concernent d’autres lieux hors zones, comme l’aéroport de la Blécherette, le MCH Beaulieu Lausanne, le Musée de l’Art Brut, le Chalet-à-Gobet et les bois du Jorat ainsi que l’Ecole hôtelière de Lausanne. La brochure comporte également de brèves informations sur les communes environnantes ainsi que quelques suggestions de balades.

nt à la découverte de notre ville!

LAU S A N N E LAU AstepsNofN E LAU S A N N E At theS door Lausanne... Gehen Sie auch auf eine Entdeckungstour vor denàToren unserer Stadt ! Une ville découvrir avec les transports publics

Discover the beauty of our small villages! Eine Stadt zum Entdecken mit den öffentlichen Verkehrsmitteln

A city to discover with public transport

>Lausanne by public transportation Discover the city district by district

Lausanne Tourisme’s paperback edition of “A city to discover” provides a district-by-district guide to the city, on foot or by public transport. Lausanne is constantly expanding its public transport network, with future projects including the re-introduction of tram lines and the construction of a third underground line. The handy 36-page information supplement is full of pictures and features the main zones of tourist interest, i.e: Cité – Mon-Repos, Centre-ville, Ouchy-Gare, Vidy– Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. It also contains information on other places outside the zones, such as la Blécherette airport, MCH Beaulieu Lausanne, the Museum of Art Brut, Chalet-à-Gobet and Jorat forest, as well as the Lausanne Hotel School. The brochure also includes brief information on the surrounding communes as well as a few suggestions for outings.

www.lausanne-tourisme.ch/decouvertes

Offrez-vous l’une des affiches «vintage» de Lausanne réalisées au début du 20e siècle

>Lausanne mit Öffentlichen Verkehrsmitteln Die Stadt von Quartier zu Quartier kennenlernen

Mit der Publikation «Une ville à découvrir» (Eine Stadt, die es zu entdecken gilt) von Lausanne Tourisme verfügen die Besucherinnen und Besucher über ein praktisches Hilfsmittel im Taschenformat, mit dem sie die Stadt zu Fuss oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln Quartier um Quartier kennenlernen können. Lausanne baut sein öffentliches Verkehrsnetz immer weiter aus. Gegenwärtig sind die Wiedereinführung des Trams und die Errichtung einer dritten U-Bahn-Linie geplant. Die 36-seitige Informationsbroschüre ist praktisch und reich illustriert. Vorgestellt werden die wichtigsten Gebiete, die für Touristen von Interesse sind: Cité – Mon-Repos, Innenstadt, Bahnhof Ouchy, Vidy – Hochschulen – Sauvabelin – CHUV. Die Broschüre enthält jedoch auch einige Hinweise zu Orten und Regionen ausserhalb dieser Gebiete: Flughafen La Blécherette, MCH Beaulieu Lausanne, Musée de l’Art Brut, Chalet-à-Gobet, Jorat-Wald und die Ecole hôtelière de Lausanne (Hotelfachschule). Kurz vorgestellt werden auch die umliegenden Gemeinden sowie einige Vorschläge für Ausflüge.

Commandez sans plus tarder l’une des 9 affiches au format 65 x 100 cm sur : www.lausanne-tourisme.ch/affiches

CHF 20.- la pièce (Frais de port en sus en cas d’envoi postal)


TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE VERKEHRSBETRIEBE DER REGION LAUSANNE PUBLIC TRANSPORT IN THE LAUSANNE REGION Bercher

Ti

32

958 Crissier

Malley Sablons

Dorigny

33

Morges - Genève

6 1

Figuiers Mont d'Or

Chantres

Ois ea ux

Batelière Epinettes

Riant-Cour

Dapples

Bellerive

Beauregard

Dr ue y

D Co rue llè yge

Va len tin

Pierre Viret

3 21

LausanneGare

Grancy

Cour

Délices

Rôtillon St-François

Rasude LausanneGare

Mirabeau

Lausanne

Jurigoz Mont-Fleuri Croix d'Ouchy

Jordils

Jordils

Ouchy

BeauRivage

Pêcheurs

Lac Léman

Alpes

Closelet

Elysée

Lausanne-Ouchy

P d

Pont Bess

12 St-François 13 66

Cèdres

St-Sulpice

Tunnel

RiponneM. Béjart

18 22 60

Lausanne-Flon Montbenon

Fontenay

Figuiers

Barre

Bel-Air

Chauderon Pont Chauderon Port-Franc

Villard

Languedoc

Théâtre de Vidy

Russel

Cécil

Pont Marc Dufour

Maladière

2

Maladière-Lac

23

2

Vigie

Bochet

701 Laviau

31

Maladière-Figuiers

Pâqueret

Venoge nord

Venoge sud

Champagne

Rue Neuve ChauderonAle

Ecole des Métiers EPSIC

Vull Mémise

ge ine or nt Ge Egla

Parc Scientifique

Champs -Courbes

Montelly

Vallée de la Jeunesse

Bois de Vaux Montaney

Dé se rt

Co ud ra ie

16

Provence

St-Paul

BeaulieuJomini

B Co enj. ns

705

Renges

25

Bourdonnette

Prélaz

Galicien Couchirard 32 Provence nord

Peti Châ

7

701

Blévallaire

Piccard

4

Bo rjo d Fo llie u

Malley-Nord Malley-Ouest

UNIL-Sorge

EPFL Coquerellaz

Galicien Prélaz-les-Roses Prilly-Malley

Longemalle

Presbytère

Beaulieu Ecole Commerce

Montétan

Her

Grande-Borde

Mont-Blanc

Oly m M piq u ue sée

Ormet

Rue du Lac

Mouline

UNIL-Dorigny

Bassenges

En Enjalin

Pe rre let

Co ca rd e

UNIL-Mouline

Motty

Flumeaux

Lisiè

Vieux-Moulin

Casernes

Bergières Dranse

Chêne

Berges

Perrettes

Béthanie

Sign Motte Rouvraie

n ro de au ce Ch n er m sto m Bo Co es le on pin Eco rd bé co Au Re

Cerisaie

Boisy

Lac

Cho

Stade Olympique

Beau-Site

Grey

UnionPrilly

Valency

Florissant

Pierrefleur

Renens-Piscine

Chavannes-Plaine

Villars

705

Huttins

Viva

Parc Vélodrome

Vin et

Concorde

Grand Vigne

Rapille

Be lvé dè re

Crochy

Pontet Larges Pièces

So us l'E gli se

Censuy

Prilly-Centre

Pr ov en ce su d Co tta ge s M on te lly

Veilloud

Préfaully

Re ne ns -V illa ge

Planta

Broye

Libe

23

Forêt

Grattapaille

Parc Rivier

2

Entre-Bois

Bois-Gentil

S Ro tch

31

Stand

Lonay-Parc

RenensGare sud

Glycines

PrillyChasseur

Pavement

3

Maillefer

Bossons

Tiv oli

n

ne

ût Ao s VD

Re

Place de Sport

38

BourgDessus

9

er

1

Epenex

Croset

Av en ir

54 36 38

Hô te l-d eVil le

RenensGare nord

21 1

960 Cery

Bellevaux

957 Maillefer

Blécherette

17

54 Ba um et te s

Ju ra

1e rM ai Sa ug iaz

Ind us trie

Zin gu er ie

To loc he na zles -N oy er s

Suchet-Forêt

Grangette

Cery-Fleur-de-Lys

Pe rré az

ny ig

17

Rionzi

Jouxtens-Mézery

Bu gn on

ss

Renens-14 Avril

Parc

Côtes Martines

Le Lussex

Noutes

Reculan

Coppoz Petit-Mont

Romanel-sur-Lausanne

Arc-en-Ciel

Bosquet

Etavez Grand-Mont

Coppoz-Poste

Vernand-Camarès

33

91

Scierie

Bu

702

Vallon

Fougères

8

Grand-Mont

Bel-Air LEB

Marcolet

BussignyBussigny-Gare-sud Gare

Budron

GoMo ul ntin

Mongevon

Cavenette

Cheseaux

Ch es ea ux -G ar e

Bo isGe no ud

Feleire Croix-de-Plan

Cugy-Poste

Les Ripes

Chisaz

Collège de Dallaz Ch. du Grand Record

Cugy

Moulin

Etagnières

Br é

Closalet

Buyère

CrissierCentre

Bretigny-sur-

Echallens Assens

56

Cocagne

Chalet-Couc

Pié c

Martheray

18 mone

17

Rente

36

Ch.de Bellevue

Châtelard

t

Rue de Alpes Pl. du Vieux-Four

Bottens

Sur Roche

M on to ie

Croix-Péage

Rustériaz

Su r-la -C ro ix

91

Ch.de la Sauge

953 Vufflens Mex Villars

Sansy

Froideville-Vil

Grésaley

Pr illy -E gl ise

Villars-Ste-Croix

Froideville

Froideville-Cr

Sugnens

56

En Verney

Ch. de Rte. de Riettaz Sullens

60

Fey

Ri ch ar da z

Ch. de Rente

M ex -P So o us T ste -V ale résy yre s

Mex-Village

Echichens-Village

16

Montchois Méta

P

Denantou

Tour Morges - St-Sulpice Thonon-les-Bains

Plan de réseau schématique

Pully - Villeneuve Evian-les-Bains


17

>Vous séjournez à Lausanne?

e-Laiterie

roisée

Moudon-Gare

llage

Verger

Thierrens

435 Gare routière

cou

-Morrens

Sorbiers Bressonnaz

Syens, Clos du Château

956 Montheron

Syens, Champ-du-Chêne Closy Vucherens Vulliens Carrouge

La Râpe

Chalet-à-Gobet

En Marin

Biolleyre

959 Epalinges

Clochatte

GrandVennes

16

62 64

Sallaz

tit âteau

42 65 VictorRuffy

Valmont

Les Cullayes, Pra la Tête

Molie-Margot, centre

Clos l'Auberge

Savigny, Clair-Matin

Praz-Séchaud

Foyer

Savigny, Palaz

Trois Chasseurs

Rovéréaz Montblesson

42

Essertes Pralet

Savigny, St-Amour Savigny, Crêt-Rouge

Boveresses

St-Etienne

65

Servion- Grange ServionPoste Zoo Rouge

Savigny, Grange-la-ville

41 6

65

MézièresVillage

65

Les Cullayes, village

Pré-d’Yverdon

75

ère

Ravessoud Montsde-Pully

Casard

Publoz

Savigny

Claie- Ancienne aux- Poste Moines

Les Confréries Forel

Craivavers

Champ-Rond

Les Chavannes Rozavère

Devin

952 Pully-Belmont 951 ChaillyVuachère

Coudrette

Re po s

sta nt

Bessières

Rosiaz

13

Verdeil

te et

Montillier

Pierraz-Portay

Joliette Osches Verney

Bourdonnière

Rochettaz

Chaffeises

Ruisselet Caudoz Centre sportif Rochettaz

Pully

Pully-Clergère Reymondin

Préau

PullyCentre

Somais Pully-Port Châtaignier

Lausanne-Ouchy

47

955 Paudex

Moulins Vignes

66 47

Jordillon

Belmont

Sapelle Landar Crêt-desPierres

CorsyDessous Marionnettes

Corsy-Dessus

Lutry - Villeneuve

Croix / Lutry

69 68

Savoie

Brûlées Ponfilet

Brélaz

Conversion-Gare Colline Avenue William Orzens

Paudex

Bossières

Gravesse

954 Lutry

Ciblerie

Les Champs Voisinand

Grand-Pont

Verrière

68 69

Lutry-Port Lausanne-Ouchy - Pully

SavuitPlace Lutry

Taillepied Marronnier

Pully-Port

Echerins

La Conversion

4

C.-F. Ramuz

48

Pully-Gare

Pully-Gare

25

si airie

Pully-Nord

Perraudettaz

Chemin du Cap

Malavaux

Burenoz Boverattes

Pu lly -C ler gè re

12

Faverges

Grandvaux-Pra Grana

Pra-Forni

Pré Pariset Vallon

Roses

Trabandan

Grands Champs Val-Vert Rouvène

Pavillard Les Liaudes

49

M on

Floreyres

Haldimand

7

Margerol

Chandolin Mousquines Bonne Avenue du Léman Espérance

Chenaulaz

Rive

9

Bruyère

Béthusy

47

Ours

Da ille tte s

Chailly-Village Fauconnières

48

sières

49

Pont de Chailly Allières

Bl es so ne y

CHUV

8

Vallonnette

VirgileRossel

Place du Nord

Planches

Fourmi

nal

rmitage

Haute Combe Perronnaz

Vennes

Boissonnet

ocolatière

liemin

Croix Blanche

Croisettes

PrazBerthoud

c Sauvabelin

Chalet à Matthey

Tuileries

75

MézièresStation

Vers-chez-Blanc Molliettes

435

Abeilles

arium

Epalinges Epalinges-centre

En Praz Bin

45

Montolieu

Praz-Collet Chevreuils

Lion d'Or

46

Cigale

41

ellules

Ballègue

Bois-Murat

ce tte s

22

64

Grand Chemin

46

Polny

Mauvernay

45

Vert-Bois

Co rc Ho elles m -J e d or u at Ro Jo pr ra az t Ec ,Uss or ièr ch es eb Cr oeu ce M oix f nt éz d' re iè (co Pr Or Fe m res ura az éd V rle nt J 20 or ica D ns 14 et ,v l , ) illa ge

Ecole Hôtelière

Ch a St lete- Fo Ria Cat nta u h in Ba -Gr erine e la a M nce ubo on s n tp re ve yre s

Vulliette

Utilisez librement les transports publics!

62

LutryCorniche

Vevey - Villeneuve

© transports publics de la région lausannoise / communication tl / décembre 2013

La Lausanne Transport Card permet à chaque hôte logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour à la nuitée de bénéficier sans restriction du libre parcours dans les transports publics de la ville (bus, train, métro). Cette carte personnelle est délivrée à chaque visiteur par l’établissement d’hébergement lors de son arrivée sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus.

>Halten Sie sich in Lausanne auf? Benutzen Sie kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel!

Mit der Lausanne Transport Card haben alle in Lausanne weilenden Gäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro). Alle Besucherinnen und Besucher von Lausanne erhalten diese persönliche Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel. Sie gilt für die Dauer der Zimmerreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags.

>Staying in Lausanne? Use public transport, free of charge!

The Lausanne Transport Card gives any guest staying in Lausanne and paying the overnight taxe de séjour free and unrestricted access to all public transport services in the city (bus, train, metro). This personalised card is given to each visitor paying the overnight taxe de séjour by the hotel or guest house on arrival at their place of accommodation. It is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days.


naviguez en famille à petit prix ! 2 adultes, 2 enfants pour seulement CHF 49.– Valable du 18.04.2014, au 19.10.2014 voir conditions sur www.cgn.ch/famille

www.cgn.ch / horizons infoline : +41 (0)848 811 848


19

EXCURSIONS EN BATEAU >Sur le lac Léman avec la Compagnie Générale de Navigation A11

La CGN vous invite à un moment d’évasion sur le lac Léman. Un autre regard sur les coteaux, châteaux, vignobles et montagnes de la belle région lémanique. Admirez les charmants villages et les monuments incontournables qui bordent la rive! Vous pourrez profiter de votre escapade pour déguster un repas au fil de l’eau. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne: détendez-vous et laissez-vous charmer par le merveilleux panorama! Depuis 2014, la CGN propose des forfaits avantageux pour chaque type de famille: avec un enfant ou plus, avec un parent ou un grand-parent.

>Avec les bateaux solaires A10 Bienvenue à bord des Aquarels!

Une balade dans le calme et l’émerveillement. C’est accompagné du silence du moteur électrique que vous voguerez au bord des rives du Léman. Il ne vous reste plus qu’à vous laisser aller à la douceur du trajet et contempler les merveilles naturelles. A bientôt pour votre prochain rendez-vous avec le lac et les bateaux solaires Aquarels. Nous vous souhaitons une merveilleuse balade et beaucoup de plaisir!

BOOTSAUSFLÜGE

EXCURSIONS BY BOAT

>Auf dem Genfersee Mit der Compagnie Générale de Navigation A11

>On Lake Geneva With Compagnie Générale de Navigation A11

Die CGN lädt Sie zu einem Ausflug auf den Genfersee ein. Lassen Sie die Hügel, Schlösser, Weinbaugebiete und Berge dieser wunderschönen Region vorbeiziehen. Entdecken Sie charmante Dörfer und bedeutende Sehenswürdigkeiten. Sie haben auch die Möglichkeit, sich an Bord kulinarisch verwöhnen zu lassen. Geniessen Sie die Weite auf einem unserer Schiffe aus der Belle Epoque oder aus der heutigen Zeit: Entspannen Sie sich und lassen Sie sich vom herrlichen Panorama bezaubern! Seit 2014 bietet die CGN günstige Pauschaltarife für alle Arten von Familien an: mit einem Kind oder mehreren Kindern, mit einem Elternteil oder mit Grossvater/Grossmutter.

CGN invites you to take time out and enjoy Lake Geneva. See the hillsides, castles, vineyards and mountains of the beautiful Lake Geneva region from a new angle. Admire the charming villages and impressive monuments along the lakeshore! Enjoy a meal on the water to further enhance your trip. Take to the lake on a Belle Epoque boat or a modern ship: relax and delight in the wonderful panorama! From 2014, CGN is offering attractively priced packages for all types of family excursions: tickets including one child or more, or one parent or grandparent.

>Mit dem Solarboot

Willkommen an Bord der Aquarels-Boote!

A10

Ein fast geräuschloser Ausflug in die Ruhe des Sees. Sie hören lediglich das leise Summen des Elektromotors, während Sie sanft am Seeufer entlanggleiten. Vertrauen Sie sich also dieser Fortbewegungsart an und geniessen Sie die Naturschönheiten. Wir freuen uns, Sie bald wieder auf dem See und an Bord eines des Aquarels-Solarboots begrüssen zu dürfen. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Fahrt und viel Spass!

www.cgn.ch

>By solar boat

A10

Welcome on board the Aquarels!

A ride in peace and wonderment. You will drift by the shores of Lake Geneva accompanied by the silence of the electric motor. All that remains for you to do is to sit back, enjoy the quietness of the ride and contemplate the natural wonders. See you soon for your next rendezvous with the lake and the Aquarels solar boats. We wish you a marvellous trip and lots of enjoyment!

www.lesaquarelsduleman.ch


20

EXCURSIONS EN TRAIN Regional Pass >Le titre de transport idéal pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne.

• Nombre illimité de courses pendant 2 (ou 3) jours au choix. 50% de réduction les autres jours! • 50% de réduction tous les jours • Prix spéciaux Utilisation En inscrivant vous-même la date désirée, vous choisissez les jours de libre parcours. Pour les excursions à 50% de réduction, retirez vos billets au guichet ou au distributeur automatique. Le «Regional Pass» est personnel. Il suffit de le signer. Remarque Au début et vers la fin de la saison, certaines entreprises sont fermées. Aucun remboursement partiel n’est alors accordé. Bureaux de vente Vous pouvez acheter le «Regional Pass» aux guichets de Lausanne Tourisme, des gares ou des débarcadères. Commande à l’avance pour groupes. 5 jours: 2 jours à libre parcours + 3 jours avec réduction.

ZUG-AUSFLÜGE

TRAIN EXCURSIONS

Regional Pass >Der ideale Fahrausweis für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus und Bergbahnen.

Regional Pass >The ideal transport ticket for your excursions by train, boat, coach and mountain train.

• Gültig zu beliebigen Fahrten an 2 (oder 3) frei wählbaren Tagen. 50% Ermässigung an den übrigen Tagen.

• Unlimited travel on 2 (or 3) freelychosen days. 50% reduction on the remaining days.

• Ermässigung an allen Tagen • Sonderpreise Benützung Die Reisetage zur freien Fahrt bestimmen Sie durch Eintrag des gewünschten Datums selbst. Für Reisen mit 50% Ermässigung kaufen Sie die Fahrausweise am Schalter oder Billetautomaten. Der «Regional Pass» ist persön lich, Ihre Unterschrift genügt. Bitte beachten Anfangs und gegen Ende der Saison sind einzelne Bergbahnen geschlossen. Es wird keine Teilrückerstattung gewährt. Ausgabestellen Den «Regional Pass» können Sie an den Schaltern von Lausanne Tourisme und den Bahnhöfen sowie Schiffstationen kaufen. Vorausbestellung für Gruppen. 5 Tage: 2 Tage freie Fahrt + 3 Tage Ermässigung.

• Reduction on all days • Special price How to use it You choose your free days by writing down yourself the required date. For the excursions with 50% reduction, please take your tickets at the booking office or the vending machine. The «Regional Pass» is personal. You only need to sign it. Remark At the beginning and the end of the season, some companies are closed. There is no partial refund. Booking offices You can buy your «Regional Pass» at the Lausanne Tourisme office, the train or ship stations. Order beforehand required for groups. 5 days: 2 days of unlimited travel + 3 days of reduction.

www.goldenpass.ch

+41 (0)21 989 81 90 Regional Pass

Léman Alpes / Genfersee-Alpen / Lake Geneva-Alps 2e Cl. Adultes / Erwachsene / Adults CHF 105.–

Abo 1/2 AG / GA / Swiss Travel System CHF 85.– Enfants / Kinder / Children

(6 – 16) CHF 50.–


21

Le Lavaux Panoramic pour tous les goûts

Seul, en famille ou avec des amis, ce petit train monté sur pneus vous conduit à travers les vignes qui jalonnent les communes de Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz et Chardonne. Une façon inédite de découvrir ce vignoble classé au patrimoine de l’UNESCO. Exemples de circuits: Du 18 avril au 4 juin et du 25 septembre au 26 octobre 2014 - Chaque samedi, le circuit de St-Saphorin, départ à 14h30 et retour à 16h00, avec visite guidée du village et de l’Eglise. - Chaque dimanche, le grand Tour de Chardonne, départ à 14h30 et retour à 16h30 Du 5 juin au 24 septembre 2014 En plus des trains à thème tels que trains-röstis, train du terroir, train de l’alpage, train de laq brisolée, - Chaque samedi et dimanche, circuit de St-Saphorin départ à 10h30 et grand Tour de Chardonne, départ à 14h30 - Chaque mercredi, grand Tour de Chardonne départ à 14h30 A chaque circuit un verre de bienvenue est offert par un vigneron à mi-parcours

Der Lavaux Panoramic für jeden Geschmack

Ob allein, mit der Familie oder mit Freunden – diese kleine Bahn auf Pneus führt Sie durch die Weinberge der Gemeinden Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz und Chardonne. Eine einzigartige Möglichkeit, um dieses Weinbaugebiet zu entdecken, das zum UNESCO-Welterbe gehört. Beispiele einiger Routen: Vom 18. April bis 4. Juni und Vom 25. September bis 26. Oktober 2014 - Jeden Samstag Rundstrecke "Circuit de St-Saphorin", Start um 14.30 Uhr, Rückkehr um 16.00 Uhr, mit geführter Besichtigung des Dorfes und der Kirche. - Jeden Sonntag grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr, Rückkehr um 16.30 Uhr. Vom 5. Juni bis 24. September 2014 Zusätzlich zu den thematischen Zügli-Angeboten Train-Röstis, Train du Terroir, Train de l'Alpage, Train de la Brisolée: - Jeden Samstag und Sonntag Rundstrecke "Circuit de St-Saphorin", Start um 10.30 Uhr und grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr. - Jeden Mittwoch grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr.

Auf jeder Rundfahrt lädt ein Winzer auf halbem Weg zu einem Gläschen Wein ein.

Lavaux Panoramic for every taste

Alone, with family or friends, this little train on tyres takes you through the vines that line the rural communities of Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz and Chardonne – a unique way to discover this vineyard, which is a UNESCO World Heritage Site. Exemples of itineraries: From18th April to 4th June and from 25th September to 26. October 2014 - Every Saturday, circuit of St-Saphorin, departing at 14.30 and returning at 16.00, with a guided tour of the village and the church. - Every Sunday, grand tour of Chardonne, departing at 14.30 and returning at 16.30. From 5th June to 26th September 2014 In addition to the themed trains, including rösti train, terroir train, alpine train, brisolée train: - Every Saturday and Sunday, circuit of St-Saphorin, departing at 10.30, and grand tour of Chardonne, departing at 14.30. - Every Wednesday, grand tour of Chardonne, departing at 14.30. A welcome drink is provided by a vintner halfway round each circuit.

Tous les circuits «découvertes touristiques» se trouvent sur le site officiel Alle touristischen Rundgänge „Découvertes touristiques“ sind auf der offiziellen Internetseite zu finden All the “découvertes touristiques” (tourist discoveries) routes can be found on the official site www.lavaux-panoramic.ch

+41 (0)848 868 484


22

Lavaux Express: petit train au pays des grands crus

D’avril à octobre, un petit train touristique tout à fait exceptionnel permet de visiter, de façon sympathique et conviviale, le magnifique vignoble de Lavaux aux portes de la Capitale Olympique: le Lavaux Express est un minitrain sur pneus composé d’une locomotive tracteur et de deux wagons de 17 places chacun. Une première boucle va de Lutry-Aran à Grandvaux-Village en passant par Les Echelettes et retour; une seconde boucle part de Cully et emprunte la Corniche par les villages vignerons de Riex et d’Epesses pour admirer le vignoble du Dézaley. Le petit train attend ses passagers aux débarcadères CGN de Lutry et de Cully, 3 courses l’après-midi. En été, un programme spécial inclut une virée dans un caveau tous les vendredis, samedis et dimanches soir avec dégustation de vins.

Lavaux Express: eine kleine Bahn, die Sie in die Welt der grossen Weine bringt

Ab April bis Oktober können Sie die herrlichen Weinberge des Lavaux vor den Toren der Olympischen Hauptstadt mit einem kleinen Züglein auf nette und bequeme Art kennen lernen: der «Lavaux Express» ist eine Minibahn auf Reifen, die aus einer Lokomotive und zwei Waggons mit jeweils 17 Sitzplätzen besteht. Die erste Strecke reicht von Lutry-Aran bis Grandvaux-Village über Les Echelettes und zurück; die zweite Tour verkehrt ab Cully über die Corniche und die Weindörfer Riex und Epesses, wo Sie die Rebflächen von Dézaley bewundern können. Der Minizug nimmt seine Passagiere an den CGN-Schiffsanlegestellen in Lutry und Cully auf, drei Fahrten am Nachmittag. Im Rahmen eines Spezialprogramm im Sommer können Sie einen Abstecher in einen Weinkeller mit entsprechender Degustation jeweils am Freitag-, Samstag- und Sonntagabend machen.

Le Lavaux Express peut également être loué pour des groupes de 34 places au maximum (écoles, clubs, sorties d’entreprise, mariages, etc.). Prix adulte: CHF 15.– Enfant de 4 à 12 ans: CHF 6.– Le train est équipé de bâches pour rouler par tous les temps Boucle A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (durée 1h env.) Boucle B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (durée 1h15 env.) Pour les deux boucles, un arrêt de 15 minutes est prévu sur une magnifique terrasse.

Der «Lavaux Express» kann auch für Gruppen von max. 34 Personen (Schulen, Vereine, Firmenausfahrten, Hochzeiten usw.) gemietet werden. Erwachsene: CHF 15.– Kinder von 4–12 Jahren: CHF 6.– Der Zug verfügt über Schutzplanen und kann so bei jeder Witterung fahren. Rundkurs A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (Dauer ca. 1 Stunde) Rundkurs B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (Dauer ca. 1 Stunde 15 Min.) Auf beiden Rundstrecken wird eine 15-minütig Pause auf einer herrliche Aussichtsterrasse eingelegt.


23

Lavaux Express: little train in the grand cru region From April to October, a quite unique little rail convoy will take you on a pleasant and enjoyable tour of the magnificent Lavaux vineyard at the gates of the Olympic Capital: the Lavaux Express is a mini-train on tyres consisting of a tractor train and two carriages, each with 17 seats. One route runs from Lutry-Aran to Grandvaux-Village passing through Les Echelettes and back; a second one departs from Cully and takes the Corniche mountain road through the winegrowing villages of Riex and Epesses to admire the Dézaley vineyard. The tourist train picks up its passengers at the CGN landing stages in Lutry and Cully.

In summer, a special programme includes a trip to a wine cellar with wine tasting. The Lavaux Express may also be hired for groups up to a maximum of 34 places (schools, clubs, company outings, weddings, etc.). Adults: CHF 15.– Children 4-12 years: CHF 6.– The train is equipped with covers for use in all weathers Route A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (duration approx. 1 hr) Route B: Cully - Riex - Epesses - Dézaley - Cully (duration approx. 1 hr 15) For the two circuits, a 15-minute stop is planned on a magnificient terrace.

www.lavauxexpress.ch / www.lavaux.com


24

EXCURSIONS À PIED >La grande traversée de Lavaux à pied Partez de Lausanne et traversez tout le Lavaux jusqu’au Château de Chillon, en passant par les hauts de Vevey et de Montreux, pour découvrir au plus près de la nature ce patrimoine mondial de l’UNESCO classé depuis 2007. Un vaste réseau de chemins pédestres à l’écart de la circulation, vous fera parcourir sur 8,5 km les pentes impressionnantes des vignobles en terrasses et traverser de nombreux villages typiques comme Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin et Chardonne. Comptez une journée. Touristes, indigènes, personnalités, artistes… nombreux sont ceux qui ont succombé au charme de ce paysage en terrasses unique au monde façonné durant plusieurs générations par les familles vigneronnes. Ces dernières vous invitent, tout au long de ce sentier didactique, à découvrir en toutes saisons l’exceptionnelle et authentique beauté de leur vignoble grâce à des panneaux explicatifs. Une balade d’une demi-journée, de Lutry à Vevey, peut également être envisagée.

AUSFLÜGE ZU FUSS

>Die grosse Durchquerung des Lavaux

Starten Sie in Lausanne und durchqueren Sie das ganze Lavaux bis zum Schloss Chillon. Beim Wandern über die Anhöhen von Vevey und Montreux entdecken Sie mitten in der Natur diese wunderschöne Landschaft, die seit 2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Auf einem weitverzweigten Netz von Wanderwegen abseits vom Verkehrslärm wandern Sie auf einer Distanz von 8,5 km durch die beeindruckenden Abhänge der terrassenförmig angelegten Weinberge. Dabei lernen Sie zahlreiche typische Dörfer wie Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin und Chardonne kennen. Rechnen Sie für diese Wanderung einen Tag ein. Touristen, Einheimische, Persönlichkeiten, Künstler… schon viele Menschen haben sich vom Charme dieser terrassenförmigen Landschaft verzaubern lassen, die weltweit einzigartig ist und von den Winzerfamilien über viele Generationen geschaffen wurde. Diese Winzerfamilien laden Sie ein, in allen Jahreszeiten entlang des Lehrpfads die aussergewöhnliche und authentische Schönheit ihres Weinbergs mit Hilfe von Informationstafeln zu entdecken. Eine Möglichkeit ist auch eine halbtägige Wanderung von Lutry nach Vevey.

Opencast... Excursions ...à ciel ouvert www.europcar.ch

+41 ( 0 ) 21 319 90 40

Tél. +41 (0) 21 558 67 59 www.dreamcars-rental.ch


25

EXCURSIONS ON FOOT >The grand walking tour of Lavaux

Depart from Lausanne and cross the whole of Lavaux as far as the Château de Chillon, passing through the heights of Vevey and Montreux, to discover at first hand the natural beauty of this area, a listed UNESCO World Heritage Site since 2007. A vast 8.5 km network of footpaths away from the traffic will lead you over the impressive slopes of the terraced vineyards as you pass through numerous typical villages such as Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin and Chardonne. Allow a full day. Tourists, locals, celebrities, artists… many are those who have succumbed to the charms of this internationally unique terraced landscape, shaped over several generations by wine-making families. All along this educational trail, whatever the season, the latter invite you to explore the exceptional and true beauty of their vineyard with the help of explanatory signs. A half-day walk, from Lutry to Vevey, can also be arranged. Un forfait découverte «Les Terrasses du Léman» vous permet de découvrir en 3 jours toutes les richesses de la région à prix avantageux (hébergement, repas, visites, dégustation, transport).

Mit der Kennenlernen-Pauschale «Les Terrasses du Léman» können Sie während drei Tagen alle Schönheiten der Region zu günstigen Preisen (Unterkunft, Mahlzeiten, Besichtigungen, Degustation, Verkehr). “Les Terrasses du Léman” package of discovery tours will allow you to spend 3 days exploring the riches of the region at competitive prices (accommodation, meals, tours, tasting, transport).

Wegen durch die Weinberge hinunter. Entlang des Wegs sind zahlreiche Erläuterungen angebracht, dank denen Sie verschiedene Aspekte dieser traditionellen Weinbauregion kennenlernen: Geschichte, Architektur, Geologie, Arbeit im Weinberg, Rebsorten, Herkunftsbezeichnungen... Beide Spaziergänge dauern rund zwei Stunden. Sie beginnen am Bahnhof von Grandvaux, zu dem Sie mit der Lausanne Transport Card gelangen, und enden am Ufer des Genfersees (in Cully oder in Lutry). Entlang der beiden Spaziergänge sind verschiedene Restaurants und Weinkeller aufgeführt, wo Sie sich stärken und Weine degustieren können.

>Two walks in the Lavaux vineyard

From the gates of Lausanne, set off on a journey of discovery as you explore this terraced vineyard, sandwiched between sky and lake and now a UNESCO World Heritage Site. These two downward walks follow pleasant trails marked out with numerous information panels allowing this ancestral vineyard to be appreciated in all its various aspects: history, architecture, geology, viticulture, vines, appellations... Each of these walks, which take around 2 hours, begins at Grandvaux station, which can be reached using the Lausanne Transport Card, and ends beside the lake (either at Cully or at Lutry). A variety of places to obtain refreshments and taste wines are mentioned during the two itineraries.

www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux

>Deux balades dans le vignoble de Lavaux

Aux portes de Lausanne, partez à la découverte de ce vignoble en terrasses, entre ciel et lac, inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Ces deux balades en descente sur des cheminements agréables sont jalonnées de nombreuses explications sur les lieux, qui permettent d’appréhender ce vignoble ancestral sous différents aspects: histoire, architecture, géologie, travail de la vigne, cépages, appellations… Chacune de ces balades, d’une durée d’environ 2 heures, débute à la gare de Grandvaux, accessible avec la Lausanne Transport Card, et se termine au bord du lac (à Cully ou à Lutry). Différents lieux pour se restaurer et déguster des vins sont mentionnés tout au long de ces deux itinéraires.

Swiss Pass – one country, one ticket.

>Zwei Spaziergänge in den Rebbergen des Lavaux

Entdecken Sie vor den Toren von Lausanne diese terrassenförmig angelegten Rebberge zwischen Himmel und See, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören. Diese beiden Spaziergänge führen auf bequemen und ausgeschilderten

For the best travel experiences – SwissTravelSystem.com


26

Lavaux Vinorama: >Lernen Sie das Weinbaugebiet Lavaux und seine Weine kennen

Lavaux Vinorama: >Découvrez le vignoble de Lavaux et ses vins

Ce centre de découverte de la vigne et du vin de Lavaux, créé en 2010 à Rivaz au bord du lac Léman, réunit les vins de l’ensemble des 200 appellations de ce vignoble consacré par l’UNESCO.

Dieses Zentrum für das Kennenlernen des Weinbaugebiets und der Weine des Lavaux wurde 2010 in Rivaz am Ufer des Genfersees errichtet. Vertreten sind die Weine aller 200 Herkunftsbezeichnungen dieses Weinbaugebiets, das von der UNESCO ausgezeichnet wurde.

L’édifice, au concept architectural original et respectueux de l’environnement, est parfaitement intégré dans un site naturel réhabilité, à côté d’une magnifique cascade. L’intérieur se compose d’une grande salle présentant les différents crus, d’un Espace dégustation libre au concept novateur, d’une salle de projection retraçant en 8 langues une «année vigneronne», et d’une salle de séminaire. Tout au long de votre visite, vous serez saisis par l’harmonie parfaite entre la modernité des lieux et l’authenticité des artisans du vin.

Das Gebäude wurde auf der Basis eines originalen architektonischen Konzepts und unter Berücksichtigung ökologischer Kriterien erbaut. Es fügt sich neben einem grossartigen Wasserfall perfekt in die wiederhergestellte natürliche Umgebung ein. Zur Verfügung stehen im Gebäude ein grosser Raum, in dem die verschiedenen Weine präsentiert werden, ein Bereich für Degustationen mit einem innovativen Konzept, ein Raum für Filmvorführungen, in dem in acht Sprachen das Arbeitsjahr eines Winzers nachgezeichnet wird, und ein Seminarraum. Während Ihres gesamten Besuchs werden Sie die perfekte Harmonie zwischen dem modernen Gebäude und der Authentizität des Weinbaus und seiner Produkte spüren.

Visites et dégustations Février à mai, novembre et décembre: du mercredi au samedi de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Juin à octobre: ouvert tous les jours de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Il est recommandé de réserver pour les visites de groupes. +41 (0)21 946 31 31

Besichtigungen und Degustationen Februar bis Mai, November und Dezember: Mittwoch bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Juni bis Oktober: Montag bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Für Gruppenbesichtigungen wird eine Reservation empfohlen. +41 (0)21 946 31 31

www.lavaux-vinorama.ch

Lavaux Vinorama: >Discover the Lavaux vineyard and its wines This centre of discovery of the Lavaux vineyard and wines, created in 2010 in Rivaz on the shores of Lake Geneva, brings together wines from all the 200 appellations of this vineyard, a listed UNESCO site.

The architectural concept of the building is original and respectful of the environment and is perfectly integrated into a rehabilitated natural landscape by the side of a magnificent waterfall. The interior consists of a large room featuring the different crus, an innovatively designed free tasting area and a projection room tracing a “year in the life of a vineyard” in 8 languages. Throughout your visit you will be struck by the perfect harmony between the modern site and the authenticity of the artisan wine makers.

Visits and tastings February to May, November and December: Wednesday to Saturday from 10:30 to 20:30, Sunday from 10:30 to 19:00. June to October: open every day from 10:30 to 20:h30, Sunday from 10:30 to 19:00. Reservation is recommended for group visits. +41 (0)21 946 31 31


27

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS >Aquaparc

Plongez dans «les Caraïbes du Léman» et découvrez un lieu magique adapté à toute la famille, Le Bouveret. Vous trouverez tous les horaires sur le site officiel.

Tauchen Sie ein in die «Karibik des Genfersees», und entdecken Sie einen zauberhaften Ort, Le Bouveret, der für die ganze Familie geeignet ist. Informationen zu den Öffnungszeiten finden sie auf den offiziellen Internetseiten. Dive into the “Caribbean of Lake Geneva” and discover a magical place suitable for all the family, Le Bouveret. You will find all the timetables on the official site. +41 (0)24 482 00 11

www.aquaparc.ch

>Aquasplash

Glissez sur les toboggans géants de la piscine de Renens. Tous les jours: 9h30-19h (début mai au 15 juin et dès le 15 août) 9h30-20h (du 15 juin au 15 août).

Rutschen Sie die riesigen Rutschbahnen des Schwimbads Renens hinunter. Täglich: 9.30-19 Uhr (Anfang Mai bis 15. Juni und ab dem 15. August), 9.30-20 Uhr (vom 15. Juni bis 15. August). Slide on the giant slides of Renens pool. Every day: 9:30-19:00 (start of May to June 15th and from August 15th) 9:30 – 20:00 (from June 15th to August 15th). +41 (0)21 632 73 52

www.aquasplash.ch

>Château de Chillon

Visiter le château de Chillon, c'est comme remonter le temps. Chaque salle dévoile une partie de son histoire – aussi bien la vie quotidienne à la cour de Savoie que celle des baillis bernois. Le dispositif audiovisuelcomposé de 8 mini-films vous apprendra encore plus sur les mille ans d’histoire du site. Heures d’ouverture d’avril à septembre: 9h à 19h

Ein Besuch des Schlosses Chillon ist wie eine Zeitreise. Jeder Raum enthüllt einen Teil seiner Geschichte – vom Alltagsleben am Hof der Savoyer bis hin zu dem der Berner Landvögte. In der audiovisuellen Vorführung mit 8 Minifilmen erfahren Sie mehr über die tausendjährige Geschichte dieses Kulturdenkmals. Öffnungszeiten von April bis September: 9 bis 19 Uhr. Visiting the Château de Chillon is like going back in time. Each room reveals a part of its history – as well as daily life in the court of Savoy and that of the Bernese bailiffs. Comprising 8 mini-films, the audiovisual presentation will tell you even more about the site’s one thousand years of history. Opening hours from April to September: 9:00 – 19:00 + 41 (0)21 966 89 10

www.chillon.ch

>Glacier 3000

Le paradis des promeneurs en été. Les points forts sont la randonnée au sommet de l’Oldenhorn (3'123 m.), la balade sur le glacier depuis le Scex Rouge jusqu’au col du Sanetsch et pour ceux qui n’ont pas froid aux yeux l’escalade de la Tête aux Chamois. Pour une poussée d’adrénaline, les hôtes pourront

s’essayer à l’Alpine Coaster, plus haute installation de luges sur rails au monde.

Im Sommer das ultimative Wanderparadies. Die Highlights stellen sicherlich die Wanderung auf den Gipfel des Oldenhorns (3123 m), die Gletscherwanderung vom Scex Rouge zum Sanetschpass und für ganz Furchtlose der Aufstieg zum Tête aux Chamois dar. Für den richtigen Adrenalinschub bei den Gästen sorgt mit Sicherheit der Alpine Coaster – die höchstgelegene Rodelbahn der Welt. A walkers’ paradise in summer. The highlights are hiking to the summit of the Oldenhorn (3,123 m), walking on the glacier from Scex Rouge to Col du Sanetsch and, for those with no fear, climbing the Tête aux Chamois. For an adrenalin rush, visitors will be able to try out the Alpine Coaster, the highest luge on rails in the world.

www.glacier3000.ch

>Les Grottes de Vallorbe

Trésor des Fées, expositions de minéraux. Avril à octobre: tous les jours de 9h30 à 16h30. Juin-juillet-août: tous les jours de 9h30 à 17h30.

Feengrotte, Mineralienausstellungen. April bis Oktober: täglich von 9.30 bis 16.30 Uhr. Juni-Juli-August: täglich von 9.30 bis 17.30 Uhr. Fairy treasure, mineral exhibitions. April to October: every day from 9:30 – 16:30. June/July/August: every day from 9:30 – 17:30. +41 (0)21 843 22 74

www.grottesdevallorbe.ch


28

>Juraparc

Danse avec les loups, les ours, les bisons, les lynx et les chevaux sauvages à Juraparc! Ce parc animalier, aménagé dans une ambiance forestière et rupestre, donne à admirer ces grands seigneurs de la faune sauvage. Bénéficiant d’un territoire conforme à leurs exigences écologiques, ces mammifères développent des comportements qui ne se rencontrent pas en milieu confiné.

Tanz mit den Wölfen, Bären, Bisons, Luchsen und Wildpferden im Juraparc! Dieser Tierpark inmitten eines von Felsen durchzogenen Waldgebiets bietet die Möglichkeit, diese herrlichen Kreaturen in freier Wildbahn zu bewundern. Da diese Säugetiere hier in einer Umgebung leben können, die ihren territorialen Bedürfnissen entsprechen, entwickeln sie hier Verhaltensweisen, die in beengten Gehegen nicht möglich wären. Dances with wolves, bears, bison, lynx and wild horses in the Juraparc! Set amidst forests and rocky outcrops, this animal park provides an opportunity to admire these magnificent specimens of wildlife. Benefiting from environmental conditions in keeping with their territorial needs, these mammals develop patterns of behaviour that are not encountered in a confined space. +41 (0)21 843 17 35

www.juraparc.ch

>Mines de Sel de Bex

Visitez l’unique mine de sel de Suisse encore en activité! Plus de 60 km de galeries et de puits exploités depuis 1684.

Pénétrez en famille au cœur de la Montagne salée à bord du train des mineurs. Eté: ouvert du mardi au dimanche d’avril à octobre (tous les jours en juillet et août). Réservation recommandée.

Besuchen Sie das einzige noch aktiv betriebene Salzbergwerk in der Schweiz! Stollen von über 60 km Länge und Schächte, die seit 1684 betrieben werden. Unternehmen Sie an Bord des Minenzugs einen Familienausflug in das Herz der Salzbergs. Sommer: von April bis Oktober geöffnet von Dienstag bis Sonntag (im Juli und August täglich geöffnet). Reservation empfohlen. Visit the only working salt mine in Switzerland! Over 60 km of tunnels and shafts used since 1684. Take a family trip into the depths of the salt mountain aboard the miners’ train. Summer: open Tuesday to Sunday from April to October (every day in July and August). Booking advised. +41 (0)24 463 03 30

www.mines.ch

>Parc Aventure

Un concept de loisirs en forêt, pour les enfants comme pour les aventuriers confirmés, à Aigle, au Signal de Bougy et à Sion.

Ein Freizeitkonzept im Wald für Kinder und versierte Abenteurer in Aigle, in Signal de Bougy und in Sion. A leisure concept in the forest, as much for children as for seasoned adventurers, in Aigle, at Signal de Bougy and in Sion.

Aigle: +41 (0)24 466 30 30 Signal de Bougy: +41 (0)21 808 08 08 Sion: +41 (0)27 346 05 05

www.parc-aventure.ch

>Parc Pré Vert - Signal de Bougy

Ce lieu de loisirs et de rencontres permet à petits et grands de se détendre dans un cadre idyllique! Ouvert 7 jours sur 7 de février au premier dimanche de novembre: 9h-22h.

Dieser Freizeit- und Begegnungsort gibt Gross und Klein die Möglichkeit, sich in einem idyllischen Umfeld zu entspannen! Im Februar bis zum ersten Sonntag im November täglich geöffnet: 9-22 Uhr. This place of leisure activities and encounters allows the old and young to relax in an idyllic setting! Open 7 days a week from February to the first Sunday of November: 9:00 – 22:00. +41 (0)21 821 59 30

www.signaldebougy.ch

>Swiss Vapeur Parc

L’un des plus prestigieux chemins de fer miniatures d’Europe, Le Bouveret. Du 19.03 au 16.05 + du 23.09 au 2.11: Lu-Ve: 13h30-18h sa-di: 10h-18h. Du 17.05 – 22.09: tous les jours: 10h-18h.

Eine der renommiertesten Miniatureisenbahnen Europas in Le Bouveret. Vom 19.03 – 16.05 + vom 23.09 – 2.11: Mo-Fr: 13.30-18 Uhr Sa-So: 10-18 Uhr. Vom 17.05 – 22.09: täglich von 10-18 Uhr.


29

One of the most prestigious miniature railways in Europe, Le Bouveret. From 19.03 to 16.05 + From 23.09 to 2.11: Mon-Fri: 13:3018:00. Sat/Sun: 10:00-18:00. From May 17th – September 22st: every day: 10:00-18:00. +41 (0)24 481 44 10

keit weitgehend unbekannt ist und die gleichzeitig für das ökologische Gleichgewicht unseres Planeten sehr wichtig ist: die Welt der Reptilien und Amphibien. Mo-So: 10-18 Uhr. Donnerstag Nachmittag, fütterung der Tiere.

www.swissvapeur.ch

The Vivarium of Lausanne, a world unknown to the general public yet so important for the ecology of our planet: that of reptiles and amphibians. Mon-Sun: 10:00-18:00. Thursday afternoon, feeding of the animals. +41 (0)21 652 72 94

>Tropiquarium de Servion

Espace zoologique qui présente une grande variété d’oiseaux et de reptiles, dans de vastes serres tropicales, parcs et volières. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h.

Zoologischer Garten mit einer grossen Vielfalt von Vögeln und Reptilien in grossen Gewächshäusern, Pärken und Volieren. Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr. A zoo which holds a variety of birds and reptiles, in vast tropical greenhouses, parks and aviaries. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, park closes at 19:00. +41 (0)21 903 52 28

www.tropiquarium.ch

>Vivarium de Lausanne

I13

Le Vivarium de Lausanne, un monde méconnu du grand public et pourtant si important pour l’écologie de notre planète, celui des reptiles et des amphibiens. Lu-Di: 10h-18h. Jeudi après-midi, nourrissage des animaux.

Das Vivarium von Lausanne birgt eine Welt, die der breiten Öffentlich-

Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr. The zoo fascinates adults as much as children! Close to Lausanne, at the edge of the Jorat forests, the Zoo de Servion is home to big cats, primates, important Nordic and local fauna. A self-service restaurant and games room are available all year round. A large car park is available free of charge. Access by public transport. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, zoo closes at 19:00. +41 (0)21 903 16 71

www.zoo-servion.ch

www.vivarium-lausanne.ch

>Zoo de Servion

Le zoo fascine autant les enfants que les adultes! Proche de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition, un restaurant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année. Un grand parking gratuit est à disposition. Accès avec les transports publics. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h.

Dieser Zoo fasziniert sowohl Kinder als auch Erwachsene! Der Zoo de Servion liegt in der Nähe von Lausanne am Rand der Jorat-Wälder und ist Lebensraum von grossen Raubkatzen, Primaten sowie zahlreichen Tieren aus dem Norden und aus der Umgebung. Selbstbedienungsrestaurant und Spielplatz, die während des ganzen Jahres geöffnet sind. Ein grosser Gratis-Parkplatz steht zur Verfügung, mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.

>Mais encore: >Für weitere Freizeitmöglich

keiten und Ausflüge siehe: >To find out more: www.balades.ch www.idees-loisirs.ch

www.leman-sans-frontiere.com www.loisirs.ch www.railaway.ch www.randonature.ch www.region-du-leman.ch www.routeduvignoble.ch www.swisspassions.com


30

LES FESTIVALS 2014 DIE FESTIVALS 2014 THE FESTIVALS 2014

>Montreux Jazz Festival

Du 04 au 19 juillet 2014 Le festival est devenu un point de ralliement incontournable pour les amateurs de musique, de Suisse comme de l'étranger. Tous les plus grands ont défilé sur ses différentes scènes, de Miles Davis à Ray Charles, en passant par David Bowie et Prince.

Vom 04. bis 19. Juli 2014 Dieses Festival ist zum obligatorischen Treffpunkt für alle Musikliebhaber aus der Schweiz und dem Ausland geworden. Alle grossen Musiker sind auf einer der verschiedenen Bühnen des Festivals aufgetreten: von Miles Davis über David Bowie und Prince bis hin zu Ray Charles. 04 to 19 July 2014 The festival has become an unmissable rallying point for music aficionados from Switzerland and abroad. All the greats have played on its various stages, from Miles Davis to Ray Charles via David Bowie and Prince.

www.montreuxjazzfestival.com

>Festival de la Cité

Du 08 au 13 juillet 2014 6 soirs d’effervescence culturelle avec des créations, des spectacles et des concerts en de nombreux lieux de la ville.

Vom 08. bis 13. Juli 2014 6 bunte Abende mit vielfältigem kulturellen Programm. Sechs Abende voller sprühender Kulturereignisse mit Kreationen, Vorstellungen und Konzerten an zahlreichen Orten der Stadt. 08 to 13 July 2014 6 evenings of outdoor cultural effervescence, Six evenings of

sparkling cultural entertainment with performances, shows, concerts and other events at numerous venues throughout the city.

www.festivalcite.ch

>Paléo Festival de Nyon

Du 22 au 27 juillet 2014 Le plus grand festival open air de Suisse fait partie des événements musicaux majeurs en Europe avec plus de 200 concerts et spectacles répartis sur 6 scènes etplus de 200 stands sur le terrain.

Vom 22. bis 27. Juli 2014 Das grösste Open-Air-Festival der Schweiz gehört zu den grössten Musikevents Europas mit über 200 Konzerten und Aufführungen auf 6 Bühnen und über 200 Plätzen im Freien. 22 to 27 July 2014 With more than 200 concerts and shows spread over 6 stages and over 200 stands on the grounds, the biggest open-air festival in Switzerland is among the leading musical events in Europe.

13 to 17 August 2014 In August, the magnificent Roman arenas of Avenches will once more lend their history-drenched stones to the 22nd staging of the Rock Oz’Arènes festival, which is becoming increasingly popular.

www.rockozarenes.com www.caribana.ch Du 04 au 08 juin 2014 Vom 04. bis 08. Juni 2014 04 to 08 June 2014 www.chocolate-festival.ch Du 06 au 07 juin 2014 Vom 06. bis 07. Juni 2014 06 to 07 June 2014 www.pully-quebec.ch Du 05 au 14 juin 2014 Vom 05. bis 14. Juni 2014 05 to 14 June 2014 www.festineuch.ch Du 12 juin au 15 juin 2014 Vom 12. bis 15 Juni 2014 12 to 15 June 2014 www.fornoise.ch Du 21 au 23 août 2014 Vom 21. bis 23. August 2014 21 to 23 August 2014

www.paleo.ch

>Rock Oz’Arènes

Du 13 au 17 août 2014 En août, les magnifiques arènes romaines d’Avenches prête une fois de plus leurs pierres empreintes d’histoire à la 22e édition du festival Rock Oz’Arènes, qui connaît aujourd’hui un succès grandissant.

Vom 13. bis 17. August 2014 Im August werden die geschichtsträchtigen Steine in der herrlichen römischen Arena von Avenches Zeuge der 22. Ausgabe des Rock Oz’Arènes-Festivals, das sich ständig wachsender Beliebtheit erfreut.

Liste non exhaustive, sous réserve de modifications. / Listen unvollständig, Änderungen vorbehalten. / Non-exhaustive list, subject to change.


31

>Du 14 juin au 21 septembre 2014

Lausanne Estivale propose pour les Lausannois comme pour leurs hôtes de passage ou en séjour plus de 450 spectacles au cœur de la ville, avec de la musique, du théâtre, de la danse, du cinéma, des récitals, des spectacles ainsi que de nombreuses animations pour les enfants, des balades, promenades et visites. Pour le plus grand plaisir des familles, des mélomanes et des noctambules. La plupart des manifestations sont en plein air... et gratuites!

>Vom 14.Juni bis 21 September 2014

Lausanne Estivale bietet für die Lausanner Bevölkerung genauso wie für Kurz- und Langzeitgäste über 450 Veranstaltungen im Herzen der Stadt an. Das Programm reicht von Musik über Theater, Tanz, Kino, Liederabende und Shows bis hin zu zahlreichen Veranstaltungen speziell für Kinder, Spazierfahrten, Spaziergängen und Führungen... Perfekt für alle Familien, Musikliebhaber und Nachtschwärmer.

>14 June to 21 September 2014

For Lausanne locals and their short or long-term guests alike, Lausanne Estivale is offering more than 450 attractions in the heart of the city, with music, theatre, dance, cinema, recitals, shows and lots of children’s entertainment, rides, walks and visits... and bringing pleasure to families, music lovers and night owls. The majority of events is in the open air... and free!

Die meisten Veranstaltungen finden unter freiem Himmel… und vor allem gratis statt!

www.lausanne.ch/lausanneestivale

DOMAINE DE CRETAZ Grands Vins de Lavaux Bertrand et Jean‐Pierre Duflon Route de Crétaz 7 1091 GRANDVAUX

WWW.DUFLON.CH Du 14 juin au 21 septembre 2014

450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’été www.lausanne.ch/lausanneestivale

"MAG‐A‐VINS", Vente de vins du domaine en libre‐service ‐ 7 jours sur 7 ‐ 09:30‐19:30 Tél. + 41 (0)21 799 29 22


32

2014

QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS

EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN SOME MAJOR EVENTS

AVRIL 2014

JUILLET 2014

26.04.2014

03.07.2014

«Les 20 km de Lausanne», 33e édition, course populaire dans la ville. www.20km.ch

MAI 2014 09.05.2014 – 11.05.2014

«30e Carnaval de Lausanne». Centre-ville. www.carnavalausanne.ch

14.05.2014 – 09.06.2014

«Luna Park», fête foraine de printemps. Place Bellerive, Ouchy.

18.05.2014

«11e Cyclotour du Léman», randonnée cyclosportive autour du lac. www.cyclotour.ch

24.05.2014

«Athletissima 2014», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch

08.07.2014 – 13.07.2014

«43e Festival de la Cité Lausanne», théâtre, musique, jazz, danse, etc. dans divers lieux de la ville. www.festivalcite.ch

15.07.2014 – 24.08.2014

«Open Air Cinema». Lausanne-Bellerive.

AOÛT 2014 23.08.2014 – 24.08.2014

«21e Triathlon de Lausanne». Lausanne-Ouchy. www.trilausanne.ch

29.08.2014 – 30.08.2014

«32e Journée Lausannoise du Vélo». Chalet-à-Gobet. www.journeeduvelo.ch

«FIBA 3x3 World Tour Masters», étape lausannoise du tournoi de basketball 3x3. Place Centrale et Place de l’Europe. www.3x3worldtour.com

JUIN 2014

SEPTEMBRE 2014

05.06.2014 – 14.06.2014

06.09.2014 – 07.09.2014

«10e Festival Pully-Lavaux à l’heure du Québec», festival de musique francophone d’Amérique du Nord à Pully et aux alentours. www.pully-quebec.ch

12.06.2014 – 13.07.2014

Projection des matchs de la Coupe du Monde 2014 de football au Brésil. Lausanne-Bellerive.

14.06.2014 – 21.09.2014

«Lausanne Estivale 2014», quelque 450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’été. www.lausanne.ch/lausanneestivale

14.06.2014 – 11.10.2014

«Lausanne Jardins 2014 Landing». Divers lieux. www.lausannejardins.ch

21.06.2014

«Fête de la Musique», dans diverses salles, rues et places de la ville (20e édition). www.fetemusiquelausanne.ch

21.06.2014 – 22.06.2014

«Women Sport Evasion - Sport-détente au féminin». Stade Pierre-de-Coubertin, Lausanne-Vidy. www.womensportevasion.ch

26.06.2014 – 29.06.2014

«CEV Beach Volleyball Satellite Lausanne», tournoi international de Beach Volley (25e édition). Place de la Navigation, Ouchy. www.beachvolleylausanne.ch

«Finale de la Coupe du Monde de Tir à l’Arc». Place de la Navigation, Ouchy. www.archery.org

11.09.2014 – 14.09.2014

«BD-FIL - 10e Festival de bande dessinée de Lausanne». Divers lieux de la ville. www.bdfil.ch

12.09.2014 – 14.09.2014

«2e Longines Global Champions Tour de Lausanne». Championnat équestre de saut d’obstacles. Place Bellerive, Ouchy. www.globalchampionstour-lausanne.com

19.09.2014 – 21.09.2014

«Label Suisse», festival de musique 100% suisse. Place Centrale et Place de l’Europe. www.labelsuisse.ch

19.09.2014 – 28.09.2014

«Comptoir Suisse 2014», 95e foire nationale. MCH Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch

27.09.2014

«La Nuit des Musées de Lausanne et Pully», manifestations et animations dans les musées. www.lanuitdesmusees.ch Sous réserve de modifications


The Olympic Museum

and live your own Olympic experience Opening times 01.05—14.10 every day from 9 a.m. to 6 p.m. 15.10—30.04 from 10 a.m. to 6 p.m., closed on Mondays Quai d’Ouchy 1, 1006 Lausanne – Switzerland +41 21 621 65 11 – olympic.org/museum

© CIO


Le Train du Chocolat

Montreux - Gruyères - Broc

Une douce tentation... Embarquez pour un voyage riche en saveurs et découvertes, de Montreux au pays de Gruyères. Découvrez la fabrication du célèbre chocolat Cailler et savourez de douces spécialités. La visite de la fromagerie et une ballade à travers le pittoresque village de Gruyères compléteront cette journée gourmande. Mai, juin, septembre, octobre: tous les lundis, mercredis, jeudis Juillet et août: tous les jours

Informations et réservations Rail Center GoldenPass (800 – 1800) Tél. +41 (0)21 989 81 90 www.goldenpass.ch | info@goldenpass.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.