Tradition et Private Banking.
LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2010/2011 • N°66
Bons baisers de Lausanne From Lausanne with love
Pour nous, le Private Banking, c’est créer de nouvelles valeurs par tradition. Egalement pour vous: www.claridenleu.com, tél. 058 205 16 11 (Genève) ou tél. 058 205 14 11 (Lausanne)
S W I S S P R I V AT E B A N K I N G S I N C E 17 5 5
image
diana krall Collectionne les disques de platine. Chanteuse et pianiste de jazz récompensée aux Grammy® Awards. Compositrice. Productrice. Tout ce qu’elle touche se transforme en musique.
OYSTER PERPETUAL DATEJUST
NOUS VOUS OFFRONS 1000 FORCES SOUS UNE SEULE ENSEIGNE. Nos 1000 collaborateurs dans toute la Suisse se distinguent par des compétences multiples. Votre conseiller personnel se charge d’élaborer une solution qui réunit toutes les prestations indispensables à la réussite de votre projet et qui répond de manière optimale à vos besoins – aussi individuels soient-ils. www.swissprinters.ch
Swissprinters Lausanne SA – Tél. +41 58 787 48 00 – lausanne@swissprinters.ch
éd itor ia l
C’est une carte postale d’un genre un peu particulier que toute
This is a rather unusual postcard sent to you today by the entire
l’équipe rédactionnelle et publicitaire de notre revue semestrielle
editing and advertising team of our biannual magazine for this final
vous adresse aujourd’hui pour ce dernier numéro de 2010... qui est
issue of 2010. It is also the last issue for yours truly, as all-year holi-
aussi le dernier du soussigné, appelé désormais à faire des vacances
days now beckon! Like poacher turned gamekeeper, we now have the
toute l’année! Comme l’arroseur arrosé, voici le rédacteur touristifié!
tourism writer turned tourist!
Bons baisers de Lausanne
On ne saurait tourner cette page sans
Yet I cannot move on without inviting you to look into the future,
vous inviter à regarder pourtant l’ave-
without offering our dear readers the shapes, colours and atmo-
nir, sans proposer à notre cher lecto-
sphere making up the image of
From Lausanne with love!
rat les formes, les couleurs et l’atmo-
Lausanne, an image set once
sphère qui font l’image de Lausanne et qui, demain encore, ne man-
more to attract attention and to
queront pas de susciter son attention et son intérêt. Le séduire parce
arouse interest. It is a seductive
que cette ville a tous les atours pour se faire aimer. C’est pourquoi
image as this city has all the
Lausanne Tourisme vous présente aujourd’hui la nouvelle ligne de son
qualities to win admirers. That is why Lausanne Tourisme is today
MAGAZINE, plus dynamique, plus légère. Le contenu rédactionnel, lui,
presenting you with the new, more dynamic, lighter, more sensual
continuera de privilégier, selon un concept très apprécié, ses dossiers
version of its MAGAZINE. As for editorial content, this will continue
inédits liés à la dimension touristique des points forts et de l’actualité
to favour its much appreciated concept of special reports connected
de la ville et de sa région, Capitale Olympique incluse.
to the tourist dimension of news and key aspects of the city and its region, Olympic Capital included.
Sous de nouvelles appellations, vous retrouverez le dossier et les rubriques habituelles de
You will find the report and traditional fea-
«Lausanne Image»: de multiples façons de dé-
tures of “Lausanne Image” under new head-
couvrir notre ville, en conjuguant les verbes
ings: different ways of discovering our city,
repérer, bouger, innover, apprendre, entreprendre, voir, écouter, agender... L’occasion, enfin, était trop belle pour ne
combining the verbs locate, move, innovate, learn, launch, watch, listen and plan. It was also too great an opportunity not to once
pas profiter de décrire, une fois encore,
more describe the remarkable socioeconomic
le remarquable panorama socioécono-
and sociocultural panorama of Lausanne, an inter-
mique et socioculturel de Lausanne,
national city with its roots in the country and the
cité internationale aux racines ter-
lake, which has forged its history and risen to be-
riennes et lacustres qui ont forgé son
come a special destination on the European tourist
histoire et son essor pour en faire
scene. At the heart of the Lake Geneva area and of
une destination exceptionnelle sur l’échiquier touristique européen. Au cœur de l’Arc lémanique et de la
French-speaking Switzerland — a vast region accommodating many visitors and developing cutting-edge tech-
Suisse romande — une vaste région d’accueil au sein de laquelle se dé-
nologies, highly effective world-class training concepts
veloppent des technologies de pointe, des concepts de formation très
and extremely attractive cultural and tourist programmes —, Lausanne
performants et de niveau mondial, ainsi que des programmes culturels
is entering the 21st century at full tilt. So let’s take the time to catch up,
et touristiques très attractifs —, Lausanne file dans le 21e siècle à la
because soon 2010 will be no more than a memory!
vitesse grand V. Prenons encore le temps de faire le point! Car, bientôt, 2010 ne sera plus qu’un souvenir.
With all our best wishes, José Seydoux, Editor-in-chief
Avec nos cordiaux messages. José Seydoux, rédacteur en chef
1
om ma i re
2
LAU S A N N E
image
4 Repérer
Locate
Une attraction... pour se repérer / Un formidable portail pour Lausanne / Les Archives Hôtelières Suisses à Lausanne An attraction... and a landmark / A great gateway to Lausanne / Swiss Hotel Archives in Lausanne
6 Bouger
Move 11 Innover
Innovate
12
Du 10 au 16 juillet 2011 à Lausanne, la 14e Gymnaestrada réunira quelque 23 000 personnes / De beaux jours pour la petite reine The 14th Gymnaestrada will attract some 23,000 people to Lausanne between 10 and 16 July 2011 / Great days for two-wheelers
Bientôt un nouveau petit hôtel au Flon / Une nouveauté de taille au cœur de Lavaux Small hotel set to open its doors in Flon / A major innovation in the heart of Lavaux
Découvrir Discover
Journal d’un hôte en ville Récit authentique du séjour d’un visiteur étranger à Lausanne
Diary of a guest in the city Authentic account of a foreign visitor’s stay in Lausanne
32 Partager
Share
«Lausanne… unique au monde!» / Hommage La disparition d’un grand ami de Lausanne “Lausanne… truly unique!”/ Tribute The loss of a great friend of Lausanne
con ten t
36 Apprendre
Learn 38 Entreprendre
Launch 41 Savourer
Taste
Apprendre le français à Lausanne / Formation touristique en cours d’emploi / Nouveau directeur général à l’EHL Learn French in Lausanne / Job-based tourist training / New Principal at Lausanne Hotel School (EHL)
L’ECAL au MIT / Une multinationale familiale de pointe / EPFL: la plus grande centrale solaire de Suisse ECAL Art College at MIT (Boston) / A cutting-edge family-owned multinational / EPFL: the greatest solar power plant in Switzerland
La Table d’Edgard à bord de Swiss / Cuisines régionales au Mövenpick / Double rénovation au Beau-Rivage Palace The Table d’Edgard on board Swiss Air Lines / Regional cuisine at the Mövenpick / Dual renovation at Beau-Rivage Palace
45 Voir et Ecouter
Vers un nouvel Opéra... plus beau qu’avant! / Grande parade à Lausanne
Watch and Listen
Towards a new Opera House... more beautiful than before! / Grand Parade in Lausanne
IMPRESSUM Hiver 2010-2011 / PUBLISHING DETAILS Winter 2010-2011 Lausanne Image N° 66: Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher: Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief: José Seydoux Q Journaliste / Journalist: Aurélie Moeri Direction / Director: Claude Petitpierre Q Suivi de production / Assistant Editor: Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity: Susan Karadémir Q Graphisme / Graphic design: Newcom Partners, Lausanne Q Impression / Print: Swissprinters Lausanne SA, Renens
certifié ISO 9001
Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements: Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet: www.lausanne-tourisme.ch – E-mail: editions@lausannetourisme.ch Q Photographies / Photographs: Couverture / Cover: © Régis Colombo – www.diapo.ch Q Pages intérieures / Inside pages: © Régis Colombo – www.diapo.ch; Jacques Straesslé; Urs Achermann; Alain Herzog; Christof Schuerpf; Hugues Siegenthaler; Mano; OTV; ECAL – Rochat; Laurent De Senarclens; EHL – Y. Ryncki; CIO; F. Beaud - Cedotec; STV/FSG-Archives, Aarau; F. Paolini; François Schenk; I. Chkolnik; Amélie Blanc; MZL/Michel Krafft; Hana Smejkalovà; EHL – Studio Casagrande; IMD; WTC; Teatro Santiago; Beaulieu; Beau-Rivage Palace; Lausanne Palace, CGN; EIT; Mövenpick; IMD/Photo Black and White, Jean Scheim; ECAL; Yann Bétant; Muris Camo Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland
3
4
repérer
Repérer Locate
Located on the Lausanne heights, the Sauvabelin Tower, a magnificent wooden structure whose panoramic platform is reached by climbing 151 steps and which attains a height of 35 metres, has clocked up its 500,000th visitor. After seven years, it has become a much-loved attraction, a truly panoramic structure planted in the middle of the forest and overlooking the city, a landmark in a dream landscape. Aside
An attraction... and a landmark
Sise sur les hauts de Lausanne, la Tour de Sauvabelin, magnifique
from its status as a tourist attraction, the Sauvabelin Tower also sym-
construction en bois dont le belvédère, accessible après en avoir gravi
bolizes the City of Lausanne’s interest in valuing nature and sustain-
les 151 marches, culmine à 35 mètres de hauteur, a fêté son 500000
able development.
e
Une attraction... pour se repérer
visiteur. En sept ans, elle aura confirmé son attractivité en constituant un véritable ouvrage panoramique, planté au milieu des forêts et dominant
la ville, un repère dans un paysage de rêve. Au-delà de sa dimension touristique, la Tour de Sauvabelin symbolise également l’intérêt de la Ville de Lausanne en faveur de la mise en valeur de la nature et du développement durable.
lo cate Nouveauté 2010:
Innovation 2010:
le website www.lausannebouge.ch est une base de données inter-
the website www.lausannebouge.ch is an interactive database con-
active ne contenant pas moins de 6000 références, dont 2000 com-
taining no fewer than 6,000 references, including 2,000 retailers
merces de détail ainsi que des hôtels, restaurants, établissements de
as well as hotels, restau-
nuit, cinémas, musées, installations
rants, night-clubs, cinemas,
sportives, équipements de congrès,
museums, sports facilities,
fitness, parkings... Conçu et mis à
conference centres, gyms,
disposition par le City Management
car parks etc... Designed and
Lausanne, responsable de l’anima-
provided by City Management Lausanne, responsible for the city’s
Un formidable portail pour Lausanne
A great gateway to Lausanne
tion et de la promotion commer-
trade and sales promotions, the website in question offers this pub-
ciale de la ville, le site en question
lic service free of charge – truly astonishing in a city of more than
offre gratuitement ce service au public – une véritable performance
133,000 inhabitants – as well as providing access to an iPhone app.
dans une ville de plus de 133 000 habitants – et permet aussi une application iPhone.
Créées en 2008 à l’initiative de hotelleriesuisse et avec l’aide de
Created in 2008 on the initiative of the Swiss Hotel Association and
plusieurs fondations et du SECO (Secrétariat d’Etat à l’économie), les
with aid from several foundations and SECO (the State secretariat for
Archives Hôtelières Suisses ont pour objet la sauvegarde, la mise en
Economic Affairs), the purpose of the Swiss Hotel Archives is to safe-
réseau et l’exploitation d’archives hôtelières, garantissant ainsi la
guard, network and run hotel archives with the aim of ensuring that
transmission de l’histoire de l’hôtellerie et du tourisme helvétiques. La
the history of the Swiss hotel and tourist
fondation a installé sa base à Lausanne
industries is passed on. The foundation
(ch. de Boston 25) et met virtuellement
has set up shop in Lausanne (Chemin
à disposition du public intéressé, des
de Boston 25) and provides interested
chercheurs, des enseignants, ainsi que
members of the public, researchers, tea-
des responsables de la formation de
chers and training managers with vir-
nombreux documents et objets prove-
tual access to numerous documents and
Les Archives Hôtelières Suisses à Lausanne
Swiss Hotel Archives in Lausanne
nant de toute la Suisse
objects relating to those business sec-
relatifs à ces secteurs
tors from throughout Switzerland. The
d’activité. L’histoire de
history of the Swiss hotel tradition,
la tradition hôtelière suisse — dont on trouve de nom-
about which ample personal testimony
breux témoins à Lausanne et dans la région du Léman
is available in Lausanne and the Lake
— méritait amplement cette initiative qui relève de la
Geneva region, is certainly worthy of
sauvegarde du patrimoine culturel de l’Helvétie.
this initiative, which helps to protect
www.archiveshotelieres.ch
Swiss cultural heritage. www.archiveshotelieres.ch
5
6
bouge r
Bouger Move Du 10 au 16 juillet 2011 à Lausanne, la 14e Gymnaestrada réunira quelque 23000 personnes
La Capitale Olympique est en effervescence depuis plusieurs mois en vue d’accueillir la manifestation officielle de la Fédération internationale de gymnastique, l’un des plus grands événements sportifs du monde. Mais Lausanne est accoutumée à ce genre d’exercice! Durant sept jours, des gymnastes du monde entier viendront partager leur passion, leur talent et leurs valeurs profondes dans le cadre de démonstrations, rencontres et autres échanges auxquels participeront des spectateurs venus de partout. Tous les sites de démonstration seront situés dans un rayon de 2 kilomètres; deux WG Villages, à Ouchy et au centre-ville, favoriseront de surcroît les rencontres interculturelles dans une ambiance de fête.
Lausanne n’en sera de loin pas à sa première expérience en matière d’organisation. Depuis de nombreuses années, désireuse d’honorer son statut de Capitale Olympique et de cité sportive par excellence, elle a mis sur pied avec succès une série impressionnante de Championnats d’Europe et du Monde dans de nombreuses disciplines... dont la gymnastique.
www.wg-2011.com
move
The 14th Gymnaestrada will attract some 23,000 people to Lausanne between 10 and 16 July 2011
The Olympic Capital has been buzzing with excitement for months at the prospect of hosting the official exhibition of the International Gymnastics Federation, one of the world’s great sporting events; however, Lausanne is well-accustomed to such work! Over seven days, gymnasts from all around the world will come to share their passion, talent and essential values at demonstrations, events and other meetings attended by spectators from all parts of the world. All the event sites are located within a 2-kilometre radius; two World Gymnaestrada Villages, in Ouchy and in the city centre, will also encourage inter-cultural encounters with a party atmosphere.
It will certainly not be Lausanne’s first organisational experience; over many years, seeking to honour her status as Olympic Capital and a top sporting city, she has successfully launched an impressive series of European and World Championships in a range of disciplines, including gymnastics.
www.wg-2011.com
7
8
bouge r Lausanne en tête des villes romandes! C’est le résultat de l’enquête
Lausanne top of the list of French-speaking towns! That was the out-
nationale de ProVelo «Villes cyclables 2010». Malgré sa topographie
come of the national ProVelo survey “Cycle-friendly cities 2010”.
difficile, la Capitale Olympique affiche une amélioration significative
Despite its difficult topography, the Olympic Capital has seen a signifi-
de la situation du vélo en ville depuis 2006. Des progrès notoires
cant improvement in its urban cycling status since 2006. Major pro-
sont à relever en ce qui concerne la prise en compte du vélo par les
gress can been seen in the consideration that the authorities have
autorités, ainsi que le confort des déplacements des cyclistes qui bé-
shown for cyclists and in the convenience with which cyclists can get
néficient de meilleures conditions dans les transports publics.
around, benefiting from better public transport conditions.
Concernant les autres aspects — réseau cyclable, sécurité et station-
As for other factors — cycle network, safety and parking — the
nement —, le Projet d’Agglomération Lausanne-Morges (PALM) devrait
Lausanne-Morges Urban Plan (PALM) should allow for their develop-
en permettre le développement.
ment. This project has allocated 12 million Swiss francs of investment
Ce projet prévoit des investis-
to Lausanne between 2011 and 2014 for the construction of new in-
sements de 12 millions de francs
frastructure to promote sustainable transport (cycle paths, pedestrian
entre 2011 et 2014 à Lausanne
crossings, underpasses, creation of new
afin de réaliser de nouvelles
footbridges, signposting and cycle parks).
infrastructures en faveur de
The City of Lausanne will also continue to
la mobilité douce (pistes cycla-
reinforce traffic calming measures and to
bles, traversées piétonnes, passages inférieurs, création de nouvelles
pursue awareness raising initiatives vis-
passerelles, signalétique, stationnement vélo). La Municipalité de
à-vis different users.
De beaux jours pour la petite reine
Great days for twowheelers
Lausanne continuera également à renforcer les mesures de modération du trafic et à effectuer des actions de sensibilisation auprès des
For those wishing to move around the Lausanne conurbation by bike,
différents usagers.
the City of Lausanne offers a cycle card that can be downloaded from the Internet or obtained free of charge. This document allows you to
Pour celles et ceux qui souhaitent se déplacer à vélo dans l’agglomé-
plan your route according to safety and topographical criteria, show-
ration lausannoise, la Ville de Lausanne offre une carte vélo téléchar-
ing the gradients and main altitude markings. It comes with a host of
geable sur Internet ou disponible gratuitement. Ce document permet
addresses useful to cyclists: for sales, repairs, cycle hire, parking, and
de déterminer un itinéraire selon des critères de sécurité ou de topo-
the use of public transport and lifts.
graphie, avec indication des pentes et des principales cotes d’altitude. Elle est complétée par une foule d’adresses utiles aux cyclistes: vente, réparation, location, stationnement, utilisation des transports publics et des ascenseurs.
move Lancé en Suisse par Mathieu Gleyre, coach santé, l’urban training a
Launched in Switzerland by the health coach Mathieu Gleyre, urban
fait son apparition cette année à Lausanne. Il s’agit par là de profiter
training took its bow in Lausanne this year. It involves using urban
du mobilier urbain pour faire du sport, gratuitement et au grand air.
infrastructure to practice sport free of charge in the open air. All those
Tous ceux qui veulent se détendre et entretenir leur forme physique
wanting to unwind and
sont ainsi conviés par un coach santé à participer à un circuit permet-
to stay in shape physic-
tant d’exécuter différents exer-
ally are invited by a
cices en utilisant bancs publics,
health coach to use public
escaliers et autres murets que
benches, steps and other
l’on trouve un peu partout dans
structures generally found around town in order to take part in circuit
Urban training ou du sport en ville
Urban training or sport in the city
la ville, des parcs
training, in green parks and pedestrian
de verdure aux
thoroughfares, in relaxation areas and
rues
piétonnes,
in tree-lined public gardens. However,
des places de détente aux squares arborisés. Mais
nothing prevents you from doing it
rien n’empêche de le faire à titre individuel: dans la
on your own; in the Olympic Capital,
Capitale Olympique, personne ne vous regardera de
no-one will stare at you, whether you
travers, que vous soyez à pied, à vélo, en trottinette
are on foot, cycling, on a scooter or on
ou en rollers...
roller skates...
www.urban-training.ch
www.urban-training.ch
Hôtel AlaGare ●
●
●
●
●
●
Hôtels d’affaires et de charme Genève, Plan-les-Ouates, Morges, Lausanne, Lausanne Gare, Ecublens
50 m from the train Station 100 m from Subway «M» 10 min walk for the Lake of Geneva 15 min walk for Olympic Museum Hotel typically Swiss, located in a pedestrian street. Close from famous Hotel Boulevard
Rue du Simplon 14 CH - 1006 Lausanne Tél. : +41 (0)21 612 09 09 www.hotels-et-patrimoine.ch
9
Philippe Schaff
Vue du parc du Château de Pregny, arbres centenaires et espèces rares dont la famille Rothschild assure la pérennité depuis le 19e siècle.
Propos entendus autour du
Patrimoine
- Gérer mon patrimoine, c’est penser à l’avenir de mes enfants. - J’en conviens, mais c’est aussi synonyme de s’ouvrir au monde et s’enrichir de nouveaux points de vue.
Avec la Banque Privée Edmond de Rothschild, venez donner un sens à votre patrimoine pour que votre prospérité rime avec futur et développement personnel.
BANQUE PRIVÉE EDMOND DE ROTHSCHILD S.A. / 2, AVENUE AGASSIZ / 1003 LAUSANNE / T.: +41 21 318 88 88
www.edmond-de-rothschild.ch
i n nover
Innover Innovate La société Lausanne Palace SA va créer et gérer un petit établis-
Bientôt un nouveau petit hôtel au Flon
sement hôtelier de 24 chambres dans le quartier branché du Flon, plus précisément à la place de l’Europe. Cette nouvelle unité, dont l’ouverture est prévue en septembre 2011, proposera un concept jeune et design à des prix très accessibles et un système de réservation par Internet exclusivement.
The company Lausanne Palace SA is going to set up and run a small 24-room hotel in the trendy Flon district, more specifically in the Place de l’Europe. This new establishment, which is expected to open in September 2011, will offer a youthful, de-
Small hotel set to open its doors in Flon
signer experience at highly affordable prices, using an Internet-only reservation system.
A deux pas de Lausanne, le vignoble de Lavaux, inscrit au Patrimoine
Just a stone’s throw from Lausanne, the UNESCO World Heritage
mondial de l’UNESCO, abrite désormais une attraction unique en son
registered Lavaux vineyard is now the
genre, à la fois didactique et conviviale: Lavaux Vinorama constitue, à
site of a truly unique, convivial yet edu-
Rivaz, au bord du lac Léman, un centre de
cational attraction. Lavaux Vinorama,
découverte du vignoble et de l’ensemble de
in Rivaz, on the Lake Geneva shore, is
ses lieux de production (appellations). Une
the place to find out all about the estate
salle très accueillante présente une expo-
and its wine-producing areas (appella-
sition-vente de quelque 200 crus dont on
tions). A very welcoming hall has some
peut apprécier une sélection hebdomadaire
200 wines on display and for sale. You
au bar, tandis qu’un espace dégustation
can sample a weekly selection at the
permet de découvrir les vins de son choix
bar, while a newly and fully computerised tasting area allows you to
selon une formule nouvelle, totalement au-
identify wines to suit your taste buds. As for the projection room, this
tomatisée. La salle de projection permet,
allows you to experience a “Year in the life of a Lavaux wine grower”,
elle, de vivre, en huit langues, une «Année du Vigneron» de Lavaux,
in eight languages, with striking views and a story that reflects the
avec des vues saisissantes et un récit reflétant le caractère authen-
authenticity of the independent winemakers from this exceptional
tique des artisans de ce vignoble d’exception. www.lavaux-vinorama.ch
wine-growing area. www.lavaux-vinorama.ch
Une nouveauté de taille au cœur de Lavaux
A major innovation in the heart of Lavaux
11
12
décou vrir Récit authentique du séjour d’un visiteur étranger à Lausanne Un touriste dit d’affaires découvre les quatre principaux centres d’intérêt de la ville... et quatre autres atouts majeurs, sans être insensible au charme d’une cité ludique dont il va partager les loisirs et les plaisirs.
Journal d’un hôte en ville Diary of a guest in the city
Découvrir Discover Authentic account of a foreign visitor’s stay in Lausanne A so-called business tourist discovers the four main places of interest in the city... and four other major attributes, and is won over by the charm of an entertaining city, whose leisure activities and delights he wants to share.
d i cover
LUNDI Atterrissage à l’Aéroport international de Genève, à 45 minutes de Lausanne en train au départ de la gare Genève-Aéroport. Accueil souriant dans l’hôtel préalablement choisi (et réservé directement par Internet) dans la gamme étoilée des 56 établissements de l’agglomération. Au programme de la journée: visite et rendez-vous à l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) qui forme, avec l’Université (UNIL) et sa Haute Ecole Commerciale HEC, l’Institut de management IMD, l’Ecole hôtelière de Lausanne (EHL), l’Ecole cantonale d’art (ECAL) — sans exception tous d’envergure mondiale — et de nombreuses écoles privées de renom international, le premier pôle d’excellence ÉDU-
«Je me réjouis de revoir la ville la plus jeune du monde!»
CATION ET RECHERCHE de la ville de Lausanne. Non seulement notre voyageur revient dans «son» école, fréquentée jadis durant plusieurs années comme des milliers d’étudiants étrangers, mais il en profite pour rendre une petite visite à l’un de ses enfants qui marche sur ses pas... ne serait-ce que pour confirmer la vocation formatrice de pointe de Lausanne. Puis, rendez-vous d’affaires dans une grande entreprise de la région lausan-
noise (4
ème
agglomération de Suisse avec ses 330 000 habitants) dont
le tissu économique s’est étoffé de façon spectaculaire, en particulier en relation avec l’industrie d’exportation, le génie médical et la recherche fondamentale. Soirée de détente dans l’une des 48 salles de cinéma de la ville, celle-ci abritant par ailleurs le siège de la Cinémathèque suisse, l’une des plus importantes du monde. Fruit du hasard, on y projette «Merci pour le chocolat» (suisse forcément!) de Claude Chabrol, tourné sur les lieux de ce crime délicieux...
13
14
décou vrir Un campus au firmament de la formation et de la recherche
MONDAY
En parfaite interdépendance et complémentarité sur le campus
He lands at Geneva international airport, 45 minutes from Lausanne
commun de Dorigny, l’Université de Lausanne (UNIL) et l’Ecole poly-
by train from the Geneva-Airport station. He is welcomed with a smile
technique fédérale de Lausanne (EPFL) réunissent quelque 20000
at his hotel, chosen in advance (and booked directly by Internet) from
étudiants. La première excelle notamment dans les sciences écono-
the star-rated range of the city’s 56 hotels.
miques, humaines, sociales et environnementales, ainsi qu’en biologie et en médecine. La seconde, présidée par un docteur en médecine
On the day’s schedule are a tour and meeting at the Lausanne Federal
et chercheur, Patrick Aebischer, se caractérise par son organisation
Institute of Technology (EPFL). Together with the University (UNIL)
novatrice et offre 13 formations complètes, du bachelor au master et
and its Business School (HEC), the Management Development Insti-
au doctorat au plus haut niveau mondial: ingénierie, sciences de base,
tute (IMD), the Lausanne Hotel School (EHL), the University of Art and
informatique et communication, sciences de la vie, construction, ar-
Design (ECAL) (all world class, without exception) and various interna-
chitecture et environnement. Plus de 250 laboratoires et groupes de
tionally-renowned private colleges, this constitutes the leading centre
recherche visent à l’émergence de nouveaux projets scientifiques,
of EDUCATION AND RESEARCH excellence in the city of Lausanne.
technologiques et architecturaux. A l’image du bateau «Alinghi», de
Not only does our traveller return to “his” college, which he once
l’avion solaire «Solar Impulse», du catamaran hybride «Hydroptère»,
attended for several years, as thousands of foreign students do, but
du centre de rencontres «Rolex Learning Center», sans oublier le
he takes the opportunity to call in on one of his children, who is
Quartier de l’innovation ni le Parc scientifique et ses cent start-up...
following in his footsteps... if only to confirm Lausanne’s vocation for
Un véritable campus à l’américaine qui propulse Lausanne parmi les
cutting-edge training.
premiers centres mondiaux en matière de formation et de recherche high-tech.
www.unil.ch - www.epfl.ch
He then has a business meeting at a large firm in the Lausanne region (4th largest conurbation in Switzerland,
«C’est tout simple: j’ai été époustouflé par les performances des grandes écoles de cette petite ville!»
with its 330,000 inhabitants), whose economic fabric has filled out spectacularly, particularly in export industries, medical engineering and basic research.
A campus underpinning training and research Complementing one another quite interdependently on the joint
He spends a relaxing evening in one of the
campus of Dorigny, together Lausanne University (UNIL) and the
city’s 48 cinemas, which also happens to
Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) attract some 20,000
house the headquarters of the Swiss Film
students. In particular, the former excels in economics, the humanities,
Archive, one of the most important in the
social and environmental sciences, biology and medicine. The lat-
world. Just by chance, they are showing
ter, presided over by a doctor of medicine and researcher, Patrick
Claude Chabrol’s “Thank you for the choc-
Aebischer, is characterised by its innovative organisation and offers
olate” (Swiss, of course!), filmed at the
13 complete training courses ranked among the highest in the world,
scene of this delicious crime...
from bachelor’s degrees via masters to doctorates, in engineering,
“I am delighted to be back in the world’s youngest city!”
basic science, ICT, life sciences, construction, architecture and the environment. More than 250 research groups and laboratories are seeking to develop new scientific, technological and architectural projects; projects such as the “Alinghi” boat, the “Solar Impulse” solarpowered aircraft, the hybrid “Hydroptère” catamaran, or the “Rolex Learning Center”, not forgetting the Innovation District or the Science Park and its hundred start-ups... It is a truly American-style campus that is turning Lausanne into one of the world’s leading high-tech training and research centres.
www.unil.ch - www.epfl.ch
“I’m simply staggered at the achievements of the top colleges of this small city!” IMD, a business school in Lausanne, Switzerland, is one of the world leaders in executive education. (www.imd.ch)
d i cover
15
DESIGN : GVA STUDIO, WWW.GVASTUDIO.COM
d écou v r ir
MARDI
TUESDAY
En ce deuxième jour, notre voyageur va le consacrer au sport... pas
On his second day, our traveller is set to devote his time to sport...
en baskets (ni sur les pistes de tartan des stades lausannois, ni sur les
wearing not trainers (despite the tartan tracks of Lausanne’s stadia
magnifiques promenades du bord du lac ou des forêts des hauts de la
and its magnificent promenades by the lakeside and through the for-
ville), mais en costume-cravate (sport chic!) en visite dans quelques-
ests of the city heights), but suit and tie
unes des cinquante organisations et fé-
(sport chic!) to tour some of the fifty inter-
dérations sportives internationales ayant
national sports federations and organiza-
leur siège dans la Capitale Olympique, à
tions that have their headquarters in the
deux pas du CIO. C’est que notre homme
Olympic Capital, just a stone’s throw from
se dévoue aussi à la cause du sport; il est
the IOC. Because our man is devoted to
donc ici chez lui, dans le centre mondial
the sporting cause, too; so he is on home
«Mens sana in corpore sano... c’est tout Lausanne ça!»
“Mens sana in corpore sano... that’s Lausanne all over!”
du management sportif qui offre égale-
ground here, in the world sport manage-
ment sa Maison du Sport International
ment centre, which also has its House of
(MSI). Il apparaît bien que rares sont
International Sports (MSI). It does indeed
les villes de la taille de Lausanne dans
seem that worldwide very few cities of
le monde qui peuvent se targuer d’une
Lausanne’s size can boast such a high
telle visibilité dans ce domaine majeur
profile in this major social sphere. This is
de notre société. Comme le confirme une
confirmed by another truly unique attraction: the Olympic Museum, a
autre attraction unique au monde, Le Musée Olympique, chef-d’œuvre
masterpiece of museum communications and technology, which is on
de communication et de technologie muséales, au programme au-
our guest’s schedule today.
jourd’hui de notre hôte... He is in luck as tonight is the night of the Lausanne Athletissima meetHeureux hasard: c’est ce soir que se déroule le meeting lausannois
ing (Diamond League), one of those great sporting events and World
Athletissima (Diamond League), l’un de ces grands événements spor-
or European Championships in which Lausanne specialises. Further-
tifs et autres Championnats du Monde et d’Europe dont Lausanne s’est
more, vast projects for the construction of major stadia and sports
fait une spécialité. De vastes projets de construction de stades et d’in-
infrastructure (such as an Olympic swimming pool, a major equestrian
frastructures sportives d’envergure (comme une piscine olympique, un
centre and the gigantic AquaEcopôle aquarium) are going to trans-
grand centre équestre et l’aquarium géant AquaEcopôle) vont d’ailleurs
form Lausanne, which is also a major venue for sports-for-all activities
métamorphoser Lausanne, haut lieu également – olympisme oblige –
(Olympic status requires no less). Also at the planning stage is a build-
d’activités sportives pour tous. En projet également un bâtiment dédié
ing devoted to sports training and research.
à la formation et à la recherche dans le sport. It is a self-contained world, between lake, vineyards and forests, this Un monde en soi, entre lac, vignobles et forêts, que ce pôle d’excel-
centre of excellence in SPORT AND THE OLYMPIC SPIRIT! Our
lence SPORT ET OLYMPISME! Le Journal ne nous dit pas si notre
guest’s diary does not tell us whether, having gorged on such invig-
hôte, gavé d’impressions aussi toniques, a fini sa «journée sportive»
orating impressions, he ended his “sporting day” in one of the many
dans l’un des nombreux établissements de nuit du Flon, quartier bran-
nightclubs of Flon, the trendy district at the heart of the city, or in
ché au cœur de la ville, ou devant son minibar...
front of his minibar...
17
d écou v r ir MERCREDI Centre de congrès de Beaulieu Lausanne: sensible à tout ce qui touche
Notre hôte est aussi éberlué d’apprendre que Lausanne s’avère être le
à l’urbanisme et au DÉVELOPPEMENT DURABLE, notre «touriste
plus grand propriétaire viticole de Suisse (4 domaines, 35 hectares)
modèle» participe, ce jour même, à une grande conférence sur ce
et possède 18,6 km2 de forêts et 7,8 km2 de pâturages... et qu’entre
thème on ne peut plus vital dont Lausanne a fait l’un de ses pôles
l’altitude de 372 m à Ouchy la balnéaire et celle de 876 m au Chalet-
«Ça monte et ça descend, mais à chaque coin de rue, je rencontre un peu de bonheur!»
d’excellence. Son choix est judicieux dans la mesure où, sous l’égide de sa Municipalité, la ville a axé dans ce
Cette politique de développement durable constitue un véritable privi-
sens, depuis plusieurs années, toute
lège pour l’environnement du tourisme — dont elle représente la pre-
sa politique urbanistique et sociale.
mière forme d’accueil — et surtout pour les hôtes. Ceux-ci, d’ailleurs,
«Ville verte d’Europe» au bénéfice
voyagent à l’œil: la taxe de séjour leur permet, grâce à la Lausanne
de nombreuses distinctions inter-
Transport Card, de se balader gratuitement sur le réseau des trans-
nationales (telles que l’European
ports publics durant tout leur
Energy Award Gold), Lausanne
séjour. Adieu tracas, monnaie
œuvre concrètement sur le terrain
et automates!
en faveur de cette fameuse «société à 2000 watts» et de l’Agenda 21 qu’elle suit avec diligence. Quelques exemples: protection de
l’environnement et mise en valeur de nombreux espaces verts (17 grands parcs et jardins), zones piétonnes, urbanisme de proximité, développement de nouvelles lignes de transports publics (dont le célèbre métro m2, une réalisation unique au monde compte tenu du relief tourmenté de la ville), utilisation optimale d’énergies renouvelables (prochaine exploitation d’éoliennes et du plus grand parc photovoltaïque de Suisse à l’EPFL), chauffage à distance, nombreux itinéraires à pied et à vélo, etc.
à-Gobet chaque habitant dispose en moyenne de 26 m2 de verdure!
19
Lausanne,
Photos © LT/www.diapo.ch/Hugues Siegenthaler/Athletissima
la magie du sport en action
Du sport populaire au sport spectacle, la Capitale Olympique accueille chaque année, avec enthousiasme, de nombreux événements sportifs nationaux et internationaux. Qu’il s’agisse d’athlétisme ou de cyclisme, de patinage, de triathlon ou de beach-volley, Lausanne possède les installations, le savoir-faire et l’engagement nécessaires pour organiser votre manifestation sportive et en faire un succès inoubliable.
A Lausanne bat aussi le cœur de la communauté sportive internationale: le Comité International Olympique, le Musée Olympique, un réseau unique de fédérations et d’associations sportives internationales, concentré à la Maison du Sport International. Nous pouvons vous aider à tirer le meilleur parti des atouts de la Capitale Olympique. Pour l’organisation de votre prochain congrès ou manifestation sportive, contactez-nous et vivez à Lausanne, la magie du sport grandeur nature.
• Athletissima • 20Km de Lausanne • Marathon de Lausanne • Journée Lausannoise du Vélo • Triathlon de Lausanne • Lausanne Walking • Tournoi international de beach-volley • Christmas Midnight Run
Service des Sports Chemin des Grandes-Roches 10 CH – 1018 Lausanne 18 Tél. +41 21 315 14 14 Fax +41 21 315 14 19 www.lausanne.ch/sports
Lausanne Tourisme Bureau des Congrès et Manifestations Avenue de Rhodanie 2 - CH-1000 Lausanne 6 Tél. +41 21 613 73 51 Fax +41 21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch
d i cover WEDNESDAY Beaulieu Lausanne Conference Centre: aware of all the issues surrounding town planning and SUSTAINABLE DEVELOPMENT, that same day our “model tourist” takes part in a major conference on this crucial issue that Lausanne has selected as one of its areas of excellence. It is a wise choice as for many years, under the aegis of its City Coun-
“There may be lots of ups and downs, but on every street corner I find a little happiness!”
cil, Lausanne has adopted just such an approach to all its social and town planning policies. As a “European Green City” awarded numerous international distinctions (such as the European Energy Award Gold), Lausanne does practical work on the ground to promote that famous “2000-Watt Society” and Agenda 21, which it follows diligently. Here are a few examples: environmental protection and the development of numerous green
spaces (17 major parks and gardens), pedestrian areas, localized town planning, development of new public transport lines (including the famous m2 metro, a truly unique achievement given the city’s rugged relief), optimal use of renewable energies (wind farm pending and the largest solar farm in Switzerland at EPFL), district heating, numerous pedestrian and cycle routes etc. Our guest is just as astounded to learn that Lausanne has the largest number of vineyards in Switzerland (4 estates, 35 hectares) as well as 18.6 km2 of forests and 7.8 km2 of pastureland... and that between the 372 m altitude at Ouchy-la-balnéaire and 876 m at Chalet-à-Gobet on average each inhabitant has 26 m2 of greenery! This sustainable development policy brings true benefits for the tourist environment (representing its initial calling card) and particularly for guests. Furthermore, guests travel for free: thanks to the Lausanne
Transport Card, the tourist tax allows them to wander the public transport network free of charge throughout their stay. Farewell to hassles, spare change and ticket machines!
21
22
décou vrir JEUDI Jeudi soir, Madame rejoint son mari pour le week-end... à des tarifs
de transférer son entreprise dans cette destination de rêve... où il fait
pour couple bien sûr (offre week-end shopping), un clin d’œil dans
si bon vivre? Tant d’autres, avant eux, ont succombé au charme des
la politique d’accueil des lieux. C’est le moment choisi pour prendre
lieux.
connaissance, ensemble, du programme des manifestations lausannoises qui tient plus de l’encyclopédie culturelle que du simple agenda mondain. Après l’été où le concept «Lausanne Estivale» et le Festival
«Le bon moment de nous intéresser à la culture de cette ville!»
de la Cité, à eux seuls, représentent plus de 500 spectacles, concerts et autres événements (gratuits), la «saison» d’octobre à mai foisonne de rendez-vous en tous genres et pour tous les âges.
Comme dans toutes les villes? Pas du tout, car la particularité de Lausanne est d’avoir mis la CULTURE au centre de la politique urbaine, au même titre que les trois pôles d’excellence précités. Notre hôte et sa partenaire, tous deux épris d’art et de découvertes, se sont donc donné rendez-vous sur cette «spectaculaire scène», conseil leur étant aussi donné de revenir en décembre pour visiter le ravissant Marché de Noël dans une ville magiquement illuminée... S’imaginaient-ils que cette ville de 133 000 habitants abrite un opéra, des compagnies
THURSDAY
de danse dont le Béjart Ballet Lausanne
On the Thursday evening, the good lady joins her husband for the
(BBL) — où, dès 1987, le grand chorégraphe
weekend... at the couple’s rate, naturally (special weekend shopping
a enchanté les foules avant que sa troupe et
offer), a policy measure to encourage facility usage. This is their
l’école Rudra Béjart ne poursuivent l’œuvre du
opportunity to examine the
maître —, pas moins d’une vingtaine de théâtres (dont le Théâtre Vidy-
Lausanne
Lausanne d’envergure européenne), plus de vingt musées, l’Orchestre
together. It proves to be more
de Chambre de Lausanne (OCL), dirigé par Christian Zacharias, et l’En-
akin to a cultural encyclopedia
semble vocal de Michel Corboz?
than a mere diary of events. Af-
events
programme
ter summer, when the “Lausanne
“Just the time to check out this city’s culture!”
D’autres découvertes s’offrent aux visiteurs, qu’ils se baladent à pied
Estivale” summer event and City
ou à vélo, sur des circuits balisés, avec un guide-animateur ou même
Festival alone accounted for more than 500 (free) shows, concerts and
de façon audiovisuelle auto-guidée: la cathédrale — le plus grand édi-
other events, the October-May “season” offers an abundance of events
fice gothique de Suisse et ses grandes orgues uniques au monde —
of every kind and for every age.
ou la cité médiévale, un petit bijou d’architecture sur les hauts de la ville... ou encore la promenade archéologique de Vidy, le Château de
Just like any other city? Not at all, because the distinctive quality of
Beaulieu, le Palais de Rumine, le Flon (quartier industriel de 1900
Lausanne is that it has placed CULTURE at the heart of urban policy,
transformé en espace ultracontemporain), la Tour Bel-Air, le Rolex
with the same status as the three areas of excellence already men-
Learning Center de l’EPFL...
tioned. So, our guest and his partner, who both love art and knowledge, go out to discover this “spectacular scene”, having been advised
Il ne reste plus qu’à choisir, dans cette boulimie culturelle, ce qui va
to come back in December to visit the enchanting Christmas Market
droit au cœur et est bon pour la tête. Et si notre petit couple décidait
and the superb city lights...
d i cover
Could they have imagined that this city of 133,000 inhabitants hosted
unique great organs) or the medieval city, an architectural jewel on the
an opera house, dance troupes including the Béjart Ballet Lausanne
city heights... or there is the Vidy architectural walk, Beaulieu Castle,
(BBL) (where, from 1987, the great choreographer enchanted audi-
Rumine Palace, Flon (19th/20th century industrial district transformed
ences before his troupe and the Rudra Béjart School continued the
into an ultramodern area), Bel-Air Tower, the EPFL’s Rolex Learning
master’s work), no fewer than twenty theatres (including the Euro-
Center etc.
pean-scale Théâtre Vidy-Lausanne), more than twenty museums, the Lausanne Chamber Orchestra (OCL), conducted by Christian Zacharias,
From this cultural smorgasbord, all that you need do is to select those
and the Michel Corboz Vocal Ensemble?
attractions that move your heart and stimulate your mind. But what if our little duo opted to move their business to this dream destination...
There are other revelations for visitors, whether they wander on
where life is so good? So many others before them have succumbed
foot or by bike, follow waymarked tours, accompany a tour guide
to this charming location.
or even design their own itineraries with audiovisual support: the Cathedral (the largest Gothic building in Switzerland with its truly
23
Enjoy a holiday to remember in the beautiful Lake Geneva Region. A diverse year-round calendar of events for the whole family – simply choose from our worldrenowned rock, classical and world music festivals, inspiring cultural events and fantastic sports activities. Come to celebrate the diversity of this wonderful region with us.
Publicité Office du Tourisme du Canton de Vaud / © Régis Colombo www.diapo.ch
www.lake-geneva-region.ch
d écou v r ir
Les musées lausannois vous invitent
Forum d’architectures de Lausanne
Le Musée Olympique
Av. Villamont 4, +41 (0)21 323 07 56 ou www.archi-far.ch «Lausavenir III. Métamorphose: des équipements sportifs à la Tuilière», exposition des résultats du concours d’architecture (du 17 février au 6 mars 2011, dates sous réserve).
Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 ou www.olympic.org «Art et Sport: Vive les Jeux olympiques de 2008 à Beijing» (jusqu’au 9 janvier 2011); «Athlètes et Sciences» (jusqu’au 13 mars 2011); «Best of photos Vancouver» (du 13 janvier au 20 février 2011); «60 ans de la Fédération Internationale de Judo» (du 3 mars au 1er mai 2011); «Hope» (du 7 avril 2011 à début 2012).
Musée cantonal des Beaux-Arts
Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch «Ataa Oko» (jusqu’au 30 janvier 2011); «Nannetti, Colonel astral» (du 25 février au 28 août 2011).
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch «Je ne vois que le soleil. La lumière dans les collections du Musée» (jusqu’au 2 janvier 2011); «Accrochage [Vaud 2011] et Pauline Boudry, lauréate du Prix du Jury 2010» et «Laurent Kropf, Prix culturel Manor Vaud 2011» (du 22 janvier au 20 février 2011); «Eugène Grasset» (du 18 mars au 12 juin 2011).
Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees-vd.ch/fr/ruminearlaud/ espace-arlaud/ «Rapport à l’enfance», exposition organisée par Visarte (jusqu’au 16 janvier 2011); «Alerte! Des chercheurs responsables face aux risques», exposition organisée par Interfaces Sciences et Cité (jusqu’au 30 janvier 2011); «Impressions de printemps de Germaine et Robert Hainard», exposition organisée par la Fondation Robert Hainard et le Musée botanique cantonal (jusqu’au 27 mars 2011); «Re-connaître», exposition organisée par la Fondation Delafontaine (du 3 avril au 1er mai 2011); «Les Gaulois font la fête», exposition organisée par le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire (du 11 juin au 2 octobre 2011).
Fondation de l’Hermitage Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch «El Modernismo. De Sorolla à Picasso, 1880-1918» (du 28 janvier au 29 mai 2011); «Sous le regard des artistes: les collections Hahnloser» (du 24 juin au 23 octobre 2011).
Fondation Claude Verdan – Musée de la main Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.verdan.ch «Peau» (du 10 février 2011 au 12 février 2012).
Musée de Pully Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 729 55 81 ou www.museedepully.ch «Face au mur. Papiers peints contemporains», exposition présentée conjointement au Musée de Pully et au mudac (jusqu’au 13 février 2011); «Jacqueline Oyex» (de mai à août 2011).
Musée romain de Lausanne-Vidy Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «Brazul» (jusqu’au 25 avril 2011).
mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 ou www.mudac.ch «Face au mur. Papiers peints contemporains», exposition présentée conjointement au mudac et au Musée de Pully (jusqu’au 13 février 2011); «Carte blanche à Stefan Sagmeister, graphiste new-yorkais» et «Inestimable!», comment le mudac a réagi suite au dégât survenu dans ses dépôts de collections en novembre 2008 (du 8 mars au 12 juin 2011).
Musée de l’Elysée Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch «Irving Penn. Les Petits Métiers», «Bernd & Hilla Becher. Imprimés 1964-2010» et «Gilles Caron. Projections» (jusqu’au 16 janvier 2011); «Hans Steiner 1907-1962» (de février à mai 2011); «Fellini. La Grande Parade» (de juin à août 2011).
Musée historique de Lausanne Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 ou www.lausanne.ch/mhl «Ici, commence l’histoire de Lausanne», exposition permanente.
Musée cantonal de géologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70 ou www.unil.ch/mcg «Météorites, à la rencontre de la matière cosmique» (du 3 février au 26 juin 2011).
Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch «Coquillages. Le musée de zoologie dévoile ses collections. Pour admirer, comprendre et rêver» (du 27 mai au 30 octobre 2011).
Vivarium de Lausanne Ch. de Boissonnet 82, +41 (0)21 652 72 94 ou www.vivarium-lausanne.ch «Serpents venimeux d’Europe» (jusqu’au 6 mars 2011); «Le monde des couleurs» (du 26 mars au 2 octobre 2011).
Sous réserve de modifications
25
26
décou vrir WEEK-END À DEUX Lausanne dispose de tant de services et d’équipements pour le tourisme d’affaires (centre international de congrès et d’expositions de Beaulieu Lausanne, infrastructures d’accueil des grandes écoles, banques, fiduciaires, avocats d’affaires, etc.) que l’on en oublierait ce qui constitue pourtant son tout premier atout: le TOURISME DE LOISIRS.
«Trois jours de délectation totale dans une ville de charme faite pour jouir de la vie; nous avons aimé!»
De tout temps, grâce à sa position de carrefour et à ses excellentes voies d’accès, par la route, le rail et les airs (et même par le lac comme on le verra plus loin), Lausanne a attiré des hôtes de loisirs du monde entier. Ses arguments? La beauté des lieux d’abord, l’écrin de verdure qui fait vraiment de cette ville un bijou, la tradition hôtelière (5000 lits d’hôtel aujourd’hui, 6000 demain), l’offre culturelle, les possibilités de shopping, le côté
«petite métropole de charme» avec son urbanité et son rythme de vie moins intempestif que dans les villes démesurées et inhumaines, la cordialité des Lausannois et des Vaudois. Tout concourt ici à la musardise et à la chalandise, deux ingrédients séduisants à de multiples points de vue... Pendant que Monsieur, soucieux de son bilan de santé, fait même un saut chez son médecin — implanté ici pour pérenniser la vocation de Lausanne, destination santé depuis des siècles — et un autre chez son banquier, lequel personnifie à merveille les vertus de la discrète et efficace place financière lausannoise, Madame, elle, a l’embarras du choix: boutiques griffées, magiques, fun, salons de thé, instituts de beauté, galeries, terrasses... Après s’être détendus au spa ou au fitness de leur hôtel et avant la découverte de quelques hauts lieux des nuits lausannoises, tous deux étaient attendus dans un excellent restaurant. C’est que la réputation de la région lausannoise sur le plan de la GASTRONOMIE — deuxième atout majeur évoqué pour sublimer le choix on ne peut plus judicieux de cette destination de rêve et de délice — ne leur était pas inconnue. Il y a là une densité tout à fait exceptionnelle — unique en Europe — de restaurants étoilés, toqués et notés par les meilleurs guides, sans oublier tous les établissements de spécialités. Et comme cette cité est proche de la campagne, du vignoble et du Léman, Lausanne constitue un étal constant (et non seulement les jours de marché!) de produits du terroir et du lac. Chic et choc, un petit séjour à Lausanne!
d i cover WEEKEND FOR TWO Lausanne offers so many business tourism facilities and services (Beaulieu Lausanne International Conference and Exhibition Centre, infrastructure accommodating leading colleges, banks, trustees, business lawyers etc.) that one might overlook its most important asset:
LEISURE TOURISM. Throughout history, thanks to its strategic location and excellent access routes by road, rail and air (and even by lake as we shall see later), Lausanne has attracted leisure guests from all sides the globe. What are its assets? Firstly, its beautiful setting, nestling in greenery, which makes this city a true treasure, its tradition in providing hotel accommodation (5,000 hotel beds now, soon to be 6,000), its cultural facilities, shopping opportunities, “charming small town” character, combined with its civilised air and a pace of life less rushed than that in the soulless urban sprawl of major conurbations, plus the friendliness of the people of Lausanne and the canton of Vaud. This all combines to produce a leisurely atmosphere and a pool of customers, two seductive ingredients from many viewpoints.
“Three utterly delectable days in a charming city made for enjoyment; we loved it!”
While our male guest, attentive to his health, even pays a visit to his doctor (his presence here a continuation of Lausanne’s centuries-long vocation as a health destination) and another to his banker, a wonderful personification of the virtues of the discreetly efficient Lausanne financial centre, his wife faces an embarrassment of options: designer boutiques, tearooms, beauty salons, galleries, terraces... After relaxing in the hotel spa or fitness room but before investigating a few key Lausanne nightspots, our couple were served dinner in an excellent restaurant. They were already familiar with the Lausanne region’s reputation for FINE FOOD (the second most important attribute cited to justify the impeccably good choice of this delightful dream destination). Here there is a quite exceptional profusion (unique in Europe) of restaurants starred, lauded and ranked by the best guidebooks, not forgetting specialist establishments. Also, as a city that is close to the countryside, to vineyards and to Lake Geneva, Lausanne offers a constant range of local produce and fish from the lake (and not only on market days!). Have a short stay in stylish, surprising Lausanne!
27
28
décou vrir LAUSANNE-SUR-LÉMAN, LIEU D’ÉVASION
LAUSANNE-SUR-LÉMAN, A PLACE
S’évader du quotidien, retrouver des valeurs sûres, s’immerger dans
TO GET AWAY FROM IT ALL
«Nous avions un rêve: la Belle Epoque au 21e siècle! Il s’est réalisé.»
une ville à dimension humaine,
Want to escape the daily grind… to
“We had a dream: the “Belle Epoque” in the 21st century! That dream came true.”
redécouvrir un lieu mariant
get back to traditional values… to im-
tradition et modernité, huma-
merse yourself in a city on a human
nité de cœur et technologie
scale… to rediscover a place combin-
de pointe... Eh bien, Lausanne
ing tradition and modernity, heart-
répond en tous points à ces dé-
felt humanity and cutting-edge tech-
sirs latents!
nology? Well, Lausanne meets every
La plus grande flotte Belle
one of those latent desires!
Epoque du monde — les 17
The world’s largest “Belle Epoque”
bateaux de la Compagnie Gé-
fleet (the 17 boats of the Compa-
nérale de Navigation sur le lac
gnie Générale de Navigation sur le
Léman (CGN) — symbolise, à elle seule déjà, cet esprit riche et ouvert.
lac Léman (CGN) alone symbolises
Le Léman, le plus grand lac d’Europe occidentale (72,8 km de long,
that rich and open spirit. Lake Geneva, the largest lake in Western
13,8 km de large), n’a même pas besoin de ce superlatif pour attirer
Europe (72.8 km long and 13.8 km wide), does not even require such
les foules. Chanté par les poètes, il offre un extraordinaire espace de
praise in order to attract the crowds. Praised by the poets, it provides
communication, d’inspiration, de détente, de balade et de sport. De part
an extraordinary place for communication, inspiration, relaxation,
et d’autre de la frontière franco-suisse, la CGN transporte les amoureux
excursions and sport. From either side of the Franco-Swiss border,
de croisières à thèmes (gastrono-
CGN carries those who love themed
mie et fondue notamment), tandis
cruises (themes include fine food
que la navigation de plaisance s’y
and fondue), while pleasure craft are
déploie sous toutes ses formes, ba-
arrayed in every shape and form,
teaux solaires Aquarels inclus...
including even Aquarel solar-powered boats...
Ce lac LÉMAN, alimenté et traversé par le Rhône avant de se diriger
The Rhone joins and crosses LAKE
vers des horizons plus maritimes,
GENEVA, before heading for more
par sa situation géographique,
maritime destinations. Due to its geo-
son attractivité touristique et son
graphical location, attractiveness to
rôle socioéconomique rassembleur,
tourists and unifying socioeconomic role, the lake is proving to be an ever
s’avère être de plus en plus un atout majeur pour tout le bassin de population qui va de Genève au Bouveret
greater asset for the entire populated area stretching from Geneva
(Valais) en passant, sur la rive droite, par Montreux, Vevey et Lausanne
to Bouveret (Valais) via Montreux, Vevey and Lausanne (Vaud) on its
(Vaud), et, sur la rive gauche, par Evian et Thonon (France).
right bank and Evian and Thonon (France) on its left.
Notre couple a l’embarras du choix; nous ne l’influencerons pas au-
Overwhelmed with options, we shall not seek to direct our little duo
jourd’hui si ce n’est pour lui recommander de trouver une place pour
today, other than to ask them to find a place for Lausanne in their
Lausanne dans les cœurs, les mémoires et les agendas.
hearts, their memories and their diaries.
DIMANCHE SOIR
SUNDAY EVENING
Retour à la case départ... après une vraie histoire d’amour!
Back to the start... after a true love story!
«Merci Lausanne!»
“Thanks Lausanne!”
d i cover
A votre service
Fer de lance de la promotion de cette ville
In order to spearhead the promotion of this
d’accueil, la quatrième de Suisse, Lausanne
tourist city, the fourth most important in Swit-
Tourisme, que dirige Claude Petitpierre et dont
zerland, as well as the traditional services of
le siège se mire dans les eaux du bleu Léman à
an urban tourist office, Lausanne Tourisme,
At your disposal
Ouchy, dispose, en plus des services traditionnels d’un office du tou-
overseen by Claude Petitpierre and based in premises overlooking
risme urbain, de deux grands bureaux d’information à la Gare CFF et
the blue waters of Lake Geneva at Ouchy, has two large information
au Métro Ouchy. Ouverts tous les jours, ces deux espaces d’accueil
bureaux at the railway station and Ouchy metro station. Open
reçoivent bon an mal an quelque 250 000 visiteurs; en outre, le site
every day, all the year round, these two tourist centres welcome some
Internet comporte de très nombreuses pages journellement actuali-
250,000 visitors; in addition, their website features many pages that
sées. Les prestations offertes aux hôtes par Lausanne Tourisme vont
are updated on a daily basis.
de la remise de documentation (prospectus, horaires, plans d’orienta-
The services that Lausanne Tourisme provides for guests range
tion, itinéraires conseillés, liste des manifestations) aux services en
from providing documentation (prospectuses, timetables, town plans,
matière d’aide et de secours, en passant par la billetterie, la vente
recommended itineraries, events lists) to help and support services,
de titres de transport, les renseignements sur les hôtels, les restau-
via ticketing, the sale of transport passes, and information about
rants, les spectacles et les excursions dont Lausanne est la plate-forme
hotels, restaurants, shows and outings for which Lausanne is the ideal
idéale. Parallèlement, le Bureau des Congrès offre aux professionnels
base. In parallel, the Convention Bureau offers professionals a full and
toute la gamme des services liés à leur organisation.
comprehensive range of services associated with the organisation of
www.lausanne-tourisme.ch www.lausanne.biz
29
conferences. www.lausanne-tourisme.ch www.lausanne.biz certifié ISO 9001
LAU S A N N E LAU S A N N E LAU S A N N E Bienvenue • Willkommen • Welcome
2011
Mini plan officiel • Mini Stadtplan • Mini City Map
2011
Excursions
• Ausflüge • Excursions
Lausanne en chiffres
Lausanne in figures
Altitude: de 372 m à 876 m
Altitude: between 372 m and 876 m
Température moyenne: 14°C (annuelle), 24°C (été)
Average temperature: 14°C (annual), 24°C (summer)
Population: 133 000 habitants (agglomération: 330 000)
Population: 133,000 inhabitants (conurbation: 330,000)
Population étrangère: 38,5% (162 pays)
Foreign population: 38.5% (162 countries)
Hôtellerie: 56 hôtels (5000 lits)
Hotels: 56 hotels (5000 beds)
Restauration: 500 établissements, bars, cafés
Catering: 500 establishments, bars and cafés
Nuitées hôtelières: 1 million
Overnight hotel stays: 1 million
Commerces: 1500
Shops: 1500
www.lausanne.ch
www.lausanne.ch
2011
Hôtels Hotels
RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels
LAUSANNE
Adresse
NPA
Chambres Zimmer Rooms
Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa
Pl. Port 17-19 Grand-Chêne 7-9
1006 1003
Alpha-Palmiers Château d’Ouchy Mövenpick de la Paix
Petit-Chêne 34 Pl. du Port 2 Av. Rhodanie 4 Av. B.-Constant 5
1003 1006 1006 1003
Agora Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Royal-Savoy Victoria
Av. Rond-Point 9 1006 80 555 59 55 555 59 59 www.fassbindhotels.com Pl. Port 11 1006 75 613 34 34 613 34 35 www.angleterre-residence.ch Av. de Cour 4 1007 44 613 07 07 613 07 10 www.nashotels.com Pl. Gare 2 1001 116 321 88 00 321 88 01 www.hotelcontinental.ch Av. Gare 31 1003 73 341 42 43 341 42 42 www.mirabeau.ch en rénovation jusqu’en fin 2012 / in renovation until end 2012 Av. Gare 46 1001 60 342 02 02 342 02 22 www.hotelvictoria.ch
agora@fassbindhotels.com ar@brp.ch hotel.carlton@nashotels.com reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch
AlaGare Aulac Bellerive du Boulevard Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs
Rue Simplon 14 1006 Pl. Navigation 4 1006 Av. Cour 99 1007 Bd Grancy 51 1006 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. Port 5 1006 Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. Cerisier 8-10 1004 Grand-Saint-Jean 19 1003
45 84 35 21 30 60 40 33 22 36 59 33
612 09 09 613 15 00 614 90 00 614 28 28 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11
617 92 55 613 15 15 614 90 01 614 28 29 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12
www.hotelalagare.ch www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.boulevard51.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch
info@hotelalagare.ch aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch info@boulevard51.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch
de l’Ours du Marché Ibis Lausanne Centre
Rue Bugnon 2 Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20
1005 1004 1004
20 26 127
321 49 49 647 99 00 340 07 07
320 49 73 646 47 23 340 07 17
www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com
masseria@bluewin.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch h6772@accor.com
Jeunotel Rex 86 B-L Lausanne Guest House 55 N! Raisin Environs de Lausanne 40 Novotel (Bussigny) **** Etap (Bussigny) 68
Ch. Bois-de-Vaux 36 Av. de Chailly 3 Ch. Epinettes 4 Pl. Palud 19
1007 1012 1007 1003
115 29 25 7
626 02 22 653 12 13 601 80 00 312 27 56
626 02 26 653 13 14 601 80 01 312 27 60
www.youthhostel.ch/lausanne www.rexhotel.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.leraisin-lausanne.ch
lausanne@youthhostel.ch info@rexhotel.ch info@lausanne-guesthouse.ch info@leraisin-lausanne.ch
**
Plan N°
+41 (0) 21
Fax +41 21
Internet
168 146
613 33 33 331 31 31
613 33 34 323 25 71
www.brp.ch www.lausanne-palace.ch
info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch
187 50 265 109
55 55 999 331 32 32 612 76 12 310 71 71
55 55 998 331 34 34 612 76 11 310 71 72
www.fassbindhotels.com www.chateaudouchy.ch www.moevenpick-lausanne.com www.hoteldelapaix.net
alpha@fassbindhotels.com info@chateaudouchy.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hoteldelapaix.net
***** S 1 2
**** S 4 6 9 11
**** 3 12 5 7 8 13 14
info@hotelvictoria.ch
*** 15 16 18 31 34 19 20 21 54 29 17 23
** 30 33 22
N 28 26
*
***
141
703 59 59
702 29 02
www.novotel.com
h0530@accor.com
116
706 53 53
706 53 59
www.etaphotel.com
h7599@accor.com
1023
113
637 28 28
634 62 72
www.ibishotel.com
h1185@accor.com
41
Ibis (Crissier)
Ch. Esparcette 4
Hôtel Lavaux (Cully)
ouverture au printemps 2012 / opening spring 2012
49
Le Parc (Ecublens) Auberge de la Gare (Grandvaux) L’Union (Epalinges) Le Rivage (Lutry) A la Chotte (Romanel) Motel des Pierrettes (St-Sulpice) StarlingHotel at EPFL (St-Sulpice)
Ch. du Parc 2
50
*** *** ***
70 44
**
47
****
10
G 13 D 12 A 17 D 11 A 11
1030 1030
42
***
Situation
Rte Condémine 35 Rte de l’Industrie 67
ouverture fin avril 2011/opening end April 2011
48
1024
welcome@hotellavaux.ch
24
694 25 25
691 18 96
www.leparc.ch
info@leparc.ch
Rue de la Gare 1
1091
5
799 26 86
799 26 40
www.aubergegrandvaux.ch
info@aubergegrandvaux.ch
Ch. Croisettes 2 Rue du Rivage Ch. Village 19
1066 1095 1032
42 33 14
654 41 00 796 72 72 646 10 12
653 77 17 796 72 00 648 54 74
www.hotel-union.ch www.hotelrivagelutry.ch www.lachotte.ch
info@hotel-union.ch info@hotelrivagelutry.ch info@lachotte.ch
Route Cantonale 19
1025
22
691 25 25
691 25 30
www.motel-suisse.com
contact@motel-suisse.com
Route Cantonale 31
1025
154
694 85 85
694 85 86
www.shlausanne.ch
contact@shlausanne.ch
Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32
Situation A 11 A 11 A 17 D 11 C 12
Restaurants Le Lacustre, Port d’Ouchy-Débarcadère 021 617 42 00 Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69
b b c b b c Prix CHF Prix € Prix €
Prix CHF
Situation
450-690 330-690
540-870 440-830
346-531 254-531
415-669 339-639
lac centre
4 4
100-690 260-395 205-460 295-375
100-690 280-495 205-460 395-480
77-531 200-304 158-354 227-289
77-531 215-381 158-354 304-369
gare lac lac centre
2 1 3 2
70-600 215-410 295-310 165-350 210-290
70-600 260-510 335-355 260-600 290-370
54-462 165-315 227-238 127-269 162-223
54-462 200-392 258-273 200-461 223-285
1 1
210-290
335-445
162-223
258-342
gare lac gare-lac gare gare gare-lac gare
165-250 140-220 145-220 145-180 169-188 68-400 129-250 140-195 162-190 128-207 147-240 128-208
190-300 190-260 165-260 165-225 245-260 68-400 177-330 185-295 195-250 168-250 174-260 168-268
127-192 108-169 112-169 112-138 130-145 52-308 99-192 108-150 125-146 98-159 113-185 98-160
146-231 146-200 127-200 127-173 189-200 52-308 136-254 142-227 150-192 129-192 134-200 129-206
gare lac gare-lac gare nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre
1 1 1
110-140 80-120 109-174
150-180 100-160 109-174
85-108 61-92 84-134
115-138 77-123 84-134
CHUV centre Beaul-centre
1
101-108 60-110 88-97 60-100
138-150 80-120 106-126 120-150
78-83 46-85 68-75 46-77
106-115 62-92 82-97 92-115
lac CHUV-est gare centre
1 1
135-370
135-370
104-285
104-285
ouest
1
Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned Ascenseur Lift Lift Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool
1 1
Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness Prise pour modem Stecker für Computer Modem Plug for computer modem
1
TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite
1
Places de stationnement Parkplätze Parking
1
Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access
1
Restaurants N+ N!
Non classé Nicht klassifiziert No classified
B-L
Backpack-Lodge Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels
94-114
94-114
72-88
72-88
ouest
104-155
104-155
80-119
80-119
ouest
140-175
155-200
108-135
119-154
ouest-EPFL
1
Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max.
130-170
200-260
100-131
154-200
est
1
Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max.
105-150 150-180 120-160
135-180 195-390 170-220
81-115 115-138 92-123
104-139 150-300 131-169
nord lac nord
1 1 1
Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40
100-125
125-150
77-96
96-115
EPFL
165-275
165-275
127-211
127-211
EPFL
1
lac
Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12
Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons
€ Prix Euro = le cours du jour fait foi Euro-Preis = je nach Wechselkurs des Tages Euro Rates = depending on daily rates
1
Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39
Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6
Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch
32
par tage r
Partager Share Premier rédacteur de Suisse romande spécialisé dans le tourisme, José Seydoux a offert aux lecteurs de Lausanne Image sa plume informative et créative durant 20 ans. Dès 2011, il continuera à écrire,
Quels sont les atouts de Lausanne?
mais pas sur le tourisme!
Lausanne et son agglomération sont uniques au monde à plusieurs niveaux:
Comment vous est venue votre passion pour le tourisme?
Lausanne est la Capitale Olympique et, avec la présence de fédérations
J’ai écrit mon premier article à 13 ans! Il a été publié dans hotelrevue
et organisations sportives internationales, elle est aujourd’hui reconnue
dont je suis devenu rédacteur 14 ans plus tard. Mais j’ai véritablement
comme le centre mondial administratif du sport. Avec la CGN, nous bé-
attrapé le virus du tourisme lors de ma première semaine de cours à
néficions de la flotte Belle Epoque la plus importante au monde. Au
l’Ecole hôtelière de Lausanne. Depuis, il ne m’a plus lâché.
niveau du génie médical et de la recherche scientifique, la région est
«Lausanne… unique au monde!» Propos recueillis par Aurélie Moeri
à la pointe et ses institutions reconnues mondialement. Des multina-
Quand et comment a débuté votre colla-
tionales et des écoles prestigieuses telles que l’Ecole polytechnique
boration avec Lausanne Tourisme?
fédérale de Lausanne et l’Ecole hôtelière de Lausanne y siègent. Sans
J’entretenais de nombreuses relations
oublier la densité de chefs étoilés sur le plan gastronomique. Enfin,
avec Lausanne Tourisme en tant que
Lausanne bénéficie d’une situation géostratégique exceptionnelle au cœur
journaliste de tourisme. Lorsque le ré-
de l’Europe (à 45 minutes de l’aéroport intercontinental de Genève) et à
dacteur de Lausanne Image est parti
la croisée des cultures, ainsi que d’un cadre naturel à couper le souffle.
à la retraite en 1991, le directeur de Lausanne Tourisme m’a proposé ce poste que j’ai immédiatement
Comment concilier ou réconcilier tourisme et business?
accepté. Je suis devenu ensuite le rédacteur «maison» pour toutes
Le tourisme n’est pas un produit comme les autres. Au niveau de la
sortes de publications.
formation, la qualité des relations humaines doit absolument être mise en avant. Le marketing et la technologie doivent servir le tourisme, pas
Racontez-nous vos plus belles rencontres dans le cadre de Lausanne
le contraire. En Suisse, nous bénéficions d’un système de sensibilisation
Image?
et de formation qui se concrétise par l’attribution de labels de qualité.
A l’occasion des interviews que j’ai réalisées, j’ai eu la chance de ren-
Il est également nécessaire de mieux informer la population locale qui
contrer de grandes personnalités, notamment l’ancien Conseiller fédéral
doit considérer le touriste comme un hôte, et non comme un simple
Jean-Pascal Delamuraz dont le bon sens et la conception du tourisme au
client. Un sujet que j’ai largement abordé dans ma thèse sur l’accueil
sein de l’économie suisse m’ont touché, le président du Comité Interna-
avec comme sous-titre: «Pour une meilleure approche de l’Homme par
tional Olympique Juan Antonio Samaranch, qui m’a autant impressionné
le tourisme».
par ses qualités visionnaires que par sa bonhomie et sa simplicité, et le chorégraphe Maurice Béjart toujours reconnaissant de la place que nous lui offrions dans cette revue.
Quels sont vos projets à venir? Toujours dans le tourisme? Je viens de publier un livre* qui illustre un grand nombre de mes réflexions sur le tourisme et qui s’adresse à toute personne travaillant
Quels ont été les développements principaux du tourisme à Lausanne
de près ou de loin dans ce domaine. A présent, je vais profiter de mon
depuis ces 20 dernières années et comment se porte-t-il aujourd’hui?
temps pour voyager et continuer à écrire, mais sur d’autres sujets!
Le développement quantitatif et qualitatif de la mobilité et de l’hôtellerie a largement contribué à l’expansion régulière du tourisme à
Carte de visite
Lausanne, plus particulièrement du tourisme d’affaires qui représente
José Seydoux est né en Gruyère en 1942. Diplômé de l’Ecole hôtelière de Lausanne et du Centre international de Glion, il est également titulaire d’un doctorat en économie du tourisme de l’Université d’Aix-en-Provence (F). José Seydoux a consacré 50 ans à l’information dans le secteur du tourisme comme consultant, rédacteur, éditorialiste, chroniqueur et auteur, et 20 ans comme rédacteur en chef de Lausanne Image. Il a également collaboré à «htr hotelrevue», «Le point sur le i» (Lausanne Tourisme) et «Infotellerie Vaudoise». «La vie… côté tourisme. Entre réalités et humanité», José Seydoux, Editions Cabédita, 2010.
70 à 80% des visiteurs. Cette croissance sera encore dopée par le projet de développement urbain «Métamorphose». La présence du CIO et des fédérations sportives a aussi eu un fort impact sur l’événementiel avec l’organisation de nombreux rendez-vous sportifs internationaux. De manière plus générale, Lausanne profite de ses quatre pôles d’excellence pour séduire ses hôtes (voir dossier principal dès la page 12).
hare As the leading specialist tourist writer in French-speaking Switzer-
What are Lausanne’s key attributes?
land, for 20 years José Seydoux has offered Lausanne Image readers
Lausanne and its conurbation are truly unique on several levels:
his informative and creative output. From 2011, he will continue to
Lausanne is the Olympic Capital and, with the presence of interna-
write, but not about tourism!
tional sports federations and organizations, it is now recognized as the
“Lausanne… truly unique!”
global administrative centre for sport. With the CGN, we have access to
How did you acquire your passion
the largest “Belle Epoque” fleet in the world. When it comes to medical
for tourism?
engineering and scientific research, the region is at the cutting edge
I wrote my first article at age 13! It
and its institutions are world-renowned. Multinationals and top colleges
was published in hotelrevue, which
such as the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) and the
I edited 14 years later. However, I
Lausanne Hotel School (EHL) are based here. When it comes to gourmet
really caught the tourism bug during my first week of lectures at the
food, we must not forget the profusion of Michelin-starred chefs. Lastly,
Lausanne Hotel School (EHL). I have been hooked ever since.
Lausanne enjoys an exceptional geostrategic location at the heart of
Interview by Aurélie Moeri
Europe (45 minutes from Geneva intercontinental airport) and at the
When and how did your collaboration with Lausanne Tourisme begin?
cultural crossroads, as well as in a breathtaking natural setting.
I had various contacts with Lausanne Tourisme as a tourism journalist.
How do you reconcile tourism and
When the Lausanne Image editor took retirement in 1991, the Lausanne Tourisme manager
business?
offered me the job and I accepted immediately.
Tourism is not just another prod-
I then became the “house” writer for all sorts of
uct. When it comes to training, high
publications.
quality human relationships must be
Tell us about your most memorable encounters
technology must be at the service of
an absolute priority. Marketing and
for Lausanne Image?
tourism, not the other way round. In
Through the interviews that I have carried out, I
Switzerland, we benefit from a train-
have been fortunate enough to meet some key
ing and awareness raising system giv-
figures, including the former Federal Council-
en tangible form by the allocation of
lor Jean-Pascal Delamuraz; I was struck by his
quality labels. There is also a need for
common sense and understanding of the role
local people to be better informed so
of tourism within the Swiss economy. There
that they view tourists as guests and
was the President of the International Olympic
not just as customers. This is a sub-
Committee, Juan Antonio Samaranch, who made
ject that I addressed at length in my
such a big impression on me both through his visionary qualities and his
dissertation on accommodation, subtitled: “For a better, more human
good nature and simplicity. The choreographer Maurice Béjart always
approach by tourism”.
appreciated the space that we gave him in this magazine.
What are your forthcoming plans? Do they still involve tourism? What have been the main developments in tourism in Lausanne over
I have just published a book* that illustrates a large number of my
the last 20 years and how is it doing at the moment?
thoughts about tourism and that is intended for anyone working in this
The quantitative and qualitative development of mobility and of the
field, whether closely or at some remove. For now, I am going to use my
hotel industry has contributed greatly to the steady expansion of tour-
time to travel and to continue to write, but on other subjects!
ism in Lausanne, particularly business tourism, which accounts for 70 to 80% of visitors. This growth will be further boosted by the urban development project “Metamorphosis”. The presence of the IOC and sports
Profile
federations has also had a major impact upon events with the organiza-
José Seydoux was born in Gruyère in 1942. A graduate of the Lausanne Hotel School (EHL) and of the Glion International Centre, he also holds a doctorate in the economics of tourism from the University of Aix-en-Provence (France). José Seydoux has devoted 50 years to providing information in the tourism sector, as a consultant, editor, leader writer, columnist and author, as well as 20 years to the post of editor-in-chief of Lausanne Image. He has also contributed to “htr hotelrevue”, “Le point sur le i” (Lausanne Tourisme) and “Infotellerie Vaudoise”. “La vie…côté tourisme. Entre réalités et humanité”, José Seydoux, Editions Cabédita, 2010.
tion of many international sports meetings. More generally, Lausanne is using its four areas of excellence to win over its guests (see main report
from page 12).
33
Touch&Go
ALL YOU NEED TO KNOW ABOUT LAUSANNE ON YOUR IPHONE OR IPOD
Download your free app at www.lausanne-tourisme.ch/mobile in english - en français - auf deutsch - in italiano - en español
hom mage Décédé le 21 avril dernier, Juan Antonio Samaranch,
Juan Antonio Samaranch, IOC President from
président du CIO de 1980 à 2001, aura incontesta-
1980 to 2001, who died on 21 April, will
blement marqué l’histoire de Lausanne qu’il avait éri-
definitely have left his mark on the history of
gée en Capitale Olympique en 1994. Durant sa prési-
Lausanne, which he elevated to Olympic Capital
dence à la tête des institutions olympiques, le défunt
status in 1994. During his term at the head of
a donné une impulsion tout à fait exceptionnelle
the Olympic institutions, the deceased gave a
La disparition d’un grand ami de Lausanne
à une ville pour
quite exceptional boost to a city for which he
laquelle il n’avait qu’amour et
had only love and devotion, bestowing upon it the benefits of
dévouement, la faisant bénéficier
his dynamism, his creativity
de son dynamisme, de sa créati-
and his vision. His work was
vité et de sa vision. Son action ne
certainly crucial in increasing
manqua pas d’être déterminante
Lausanne’s global influence. As
pour le rayonnement de Lausanne
a pragmatic, entrepreneurial
dans le monde. J. A. Samaranch, en leader entrepreneurial et prag-
leader with a great capacity for
matique, d’une grande capacité de communication et de conviction,
communication and conviction,
a apporté un soutien constant à la politique lausannoise d’accueil des
J. A. Samaranch gave constant support to Lausanne’s policy of
fédérations et organisations sportives internationales — au nombre
welcoming international sports federations and organizations (now
The loss of a great friend of Lausanne
de cinquante aujourd’hui — contribuant ainsi à promouvoir Lausanne
fifty in number), thereby helping to promote Lausanne as a global
en tant que centre mondial de management du sport et organisatrice
sports management centre and organizer of numerous sports events
de nombreuses manifestations sportives à tous niveaux. La Ville de
at every possible level. The City of Lausanne and Lausanne Tourisme
Lausanne et Lausanne Tourisme lui ont rendu un hommage mérité.
paid him a well-earned tribute.
35
36
a p pr endr e
Apprendre Learn Si Eurocentresc organisme créé il y a plus de soixante ans, s’est
While Eurocentres, an institution created more than sixty years
imposé en tant que leader en matière d’apprentissage des langues,
ago, has imposed itself as the market leader in language learning,
Eurocentres Lausanne, l’une des trente écoles du groupe implantées
Eurocentres Lausanne, one of the group’s thirty colleges dotted around
dans le monde, développe des programmes de cours en phase avec
the world, is developing courses to suit the character of a cultured
le caractère d’une ville universitaire et
university town. In particular, it of-
culturelle. On y offre notamment des
fers French lessons for adults from
cours de français pour adultes dès 16
age 16, for students from all around
ans, pour étudiants du monde entier (de
the world (from 2 weeks to 1 year),
2 semaines à 1 année), des cours particu-
private tuition and business French,
liers, de français des affaires, sans oublier
not forgetting preparation for the Swiss examinations in the French
la préparation aux examens du DELF A1,
language (DELF A1, A2, B1 and B2). In March and August each year, for
A2, B1 et B2. En mars et en août de chaque année notamment, Euro-
example, Eurocentres Lausanne hosts thirty-strong groups of German
centres Lausanne accueille des groupes d’une trentaine d’étudiant(e)s
students for 3-week visits in order to facilitate their future participa-
allemands pour un séjour de 3 semaines afin de faciliter leur future
tion in degree programmes in Francophone countries. The innovation
participation à des programmes universitaires en pays francophone.
of the year involves a 4-week course entitled “Expat French Courses”
La nouveauté de l’année consiste en un cours de 4 semaines intitulé
in partnership with the Vaud Chamber of Commerce and Industry –
«Expat French Courses» en partenariat avec la Chambre vaudoise du
International Link (CVCI-IL), which offers an opportunity to combine
commerce et de l’industrie – International Link (CVCI-IL) qui propose
daily studies of basic French with the preparation of Swiss culinary
d’allier l’étude du français de base au quotidien, la préparation de spé-
specialities at lunchtime, before spending the afternoon touring the
cialités culinaires suisses à l’heure de midi, puis de passer un après-
region or taking part in sporting, cultural or creative activities. For all
midi à la découverte de la région, d’activités sportives, culturelles ou
the college’s students, a monthly and weekly programme is available
créatrices. Pour tous les étudiants de l’école, un programme mensuel
to promote the use of the language outside the classroom, either with
ainsi qu’hebdomadaire est proposé afin de promouvoir l’usage de la
the college or through personal exposure.
Apprendre le français à Lausanne
langue hors des murs de la salle de classe, soit avec l’école, soit en découverte individuelle.
www.eurocentres-lausanne.com
Learn French in Lausanne
www.eurocentres-lausanne.com
lear n A Lausanne, l’Ecole Internationale de Tourisme (EIT), offre désormais
In Lausanne, the International School of Tourism Management (IST)
également une formation de «Gestionnaire en tourisme ES» (école su-
now also offers a job-based “Higher Education Tourism Administrator”
périeure) en formule emploi. C’est la première fois que l’obtention de
training package. It is the first time that it has been possible to obtain
Formation touristique en cours d’emploi
ce diplôme fédéral, reconnu par
this nationally-recognized fed-
la Confédération, est proposé en
eral qualification in French-
Suisse romande. La formation se
speaking
déroule sur cinq semestres, deux
training takes place over five
soirs par semaine et les samedis
semesters, two evenings per
matin, parallèlement à un emploi
week and on Saturday mornings, alongside a 50%-80% part-time job
Switzerland.
The
Job-based tourist training
entre 50 et 80%
within a tourism business or envi-
dans une entreprise ou un environnement touristique.
ronment. Only recently established
Implantée à Lausanne depuis peu, l’EIT a débuté en
in Lausanne, in September the IST
septembre dernier son troisième cycle de formation à
launched its third full-time training
plein temps.
course.
www.eit-lausanne.ch
www.eit-lausanne.ch
L’Ecole hôtelière de Lausanne, la plus ancienne du monde, est pla-
Since 4 June, the Lausanne Hotel School (EHL), the oldest in the world,
cée depuis le 4 juin dernier sous la houlette d’un nouveau Directeur
has been under the leadership of a new Principal in the person of
général en la personne de Michel Rochat, lequel succède à Ruud J.
Michel Rochat, successor to Ruud J. Reuland, who served for eight
Reuland, en place depuis huit ans et à qui l’on doit le renouveau de
years and to whom we owe the renewal of the great Swiss hotel
la grande institution d’hotelleriesuisse sur les hauts de Lausanne.
management institution on Lausanne heights.
Nouveau directeur général à l’EHL
Michel Rochat était précédemment directeur
Michel Rochat was previously Director of
de l’enseignement supérieur du canton de
Higher Education for the Vaud canton and
Vaud et membre du comité directeur de la
member of the management committee of
Haute Ecole Spécialisée de Suisse occidentale
the University of Applied Sciences Western
(HES•SO). Aujourd’hui bien repositionnée sur le
Switzerland
plan international et disposant de programmes
internationally
(HES•SO). and
Now
repositioned
possessing
teaching
New Principal at EHL
d’enseignement adaptés aux besoins de ce
programmes to suit the needs of that market, EHL continues to base
marché, l’EHL continue de fonder sa réputa-
its reputation on the quality of its teaching staff; it wishes to encour-
tion sur la qualité de son corps enseignant;
age Masters-type training programmes useful to the accommodation
elle désire encourager des formations de type Master utiles au sec-
sector in general, while developing its intensive global alumni
teur de l’accueil en général,
network. In addition, EHL
tout en développant son
has launched the “Paul Du-
immense réseau d’anciens
brule Chair of Innovation”
élèves dans le monde. En
with the aim of contributing
outre, l’EHL a inauguré la
to applied research in this
«Chaire d’Innovation Paul
field.
Dubrule» qui contribuera
www.ehl.ch
à la recherche appliquée dans ce domaine. www.ehl.ch
37
38
en tr e pr endr e
Entreprendre Launch
Until February 2011, the Lausanne University of Art and Design (ECAL), led by Pierre Keller and seen as a member of the elite club of the world’s
L’Ecole cantonale d’art de Lausanne (ECAL), que dirige Pierre Keller
ten best art and design colleges, will
et que l’on considère comme faisant partie du club très sélect des
have a presence at the Massachusetts
dix meilleures écoles d’art et de design du monde,
Institute of Technology (MIT) in Boston.
est présente, jusqu’en février 2011, au Museum du
The exhibition, entitled “Types We Can
Massachusetts Institute of Technology (MIT) de Bos-
Make”, offers a range of contemporary
ton. L’exposition, intitulée «Types We Can Make»,
Swiss typography that is also the sub-
offre une sélection de typographies contemporaines
ject of new work; it is benefiting from
suisses qui, d’ailleurs, font l’objet d’un nouvel ouvrage; elle bénéficie
the collaboration between the Swiss
de la collaboration du Consulat de Suisse et de Swissnex à Boston.
Consulate and Swissnex in Boston.
Dès le 1 juillet 2011, l’ ECAL, institution de renommée internationale,
From 1 July 2011, the internationally
sera dirigée par Alexis Georgacopoulos, actuel doyen et responsable
renowned institution ECAL will be headed by Alexis Georgacopoulos,
du programme de Master en design de produit.
currently dean and in charge of the Master’s course in product design.
www.ecal.ch
www.ecal.ch
L’ECAL au MIT er
ECAL Art College at MIT (Boston)
la u n ch Les extraordinaires et rapides développe-
The extraordinary and rapid developments
ments de la télévision numérique et de tout
in digital television and in the whole panoply
l’arsenal informatique qui en permet une uti-
of IT that allows for its unrestricted use con-
lisation sans limites constituent un défi perma-
stitutes an ongoing challenge for KUDELSKI,
nent pour la société multinationale familiale
Une multinationale familiale de pointe
the family-owned multinational corporation
KUDELSKI, basée à Cheseaux-sur-
based in Cheseaux-sur-Lausanne. A few months ago, it even won a ma-
Lausanne. Il y a quelques mois, celle-
jor contract with the American corporation Cable One, which is active
ci a même décroché un important
in telecommunications, cable networks and Internet systems. KUDELSKI
contrat avec la société américaine
manufactures and sells microchips for the decoding of signals broad-
Cable One active dans les systèmes
cast by cable or satellite channels or for access to pay-TV programmes.
de téléphonie, de téléréseau et
Another business sector, Public Access, is devoted to the manufac-
d’Internet. KUDELSKI fabrique et
ture of smartcards, under the “Ski
commercialise les puces électro-
Data” brand name, which allow
niques permettant de décoder les
entry through automatic gates
A cuttingedge familyowned multinational
signaux des chaînes diffusées par câble ou satellite ou d’accéder aux
(eg those used for mechanical ski-
programmes TV payants. Un autre secteur d’activité, Public Access, est
lifts). Lastly, a third challenge — and
consacré à la fabrication des cartes à puces qui, sous la marque «Ski
by no means the least significant
Data», permettent le passage des portails automatiques (à l’exemple
— is in the so-called Middleware
de ceux qui sont en service dans les remontées mécaniques). Enfin, un
sector, and involves providing a
troisième défi — et non des moindres — consiste, dans le secteur dé-
technical response to the various
nommé Middlware, à répondre techniquement aux différentes fonction-
functions connected to developments in television: video-on-demand,
nalités liées aux développements de la télévision: vidéo à la demande,
connections with Facebook or Twitter networks etc.
connexions avec les réseaux Facebook ou Twitter, etc.
www.kudelski.com
www.kudelski.com
En 2012, l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) dispo-
As of 2012, Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) will pos-
sera de la plus grande centrale électrique solaire de Suisse; la première
sess the largest solar electricity plant in Switzerland; the first phase
étape de sa mise en place s’est déroulée cette année et reflète déjà
of commissioning has taken place this year and already it reflects the
le haut niveau technologique de la recherche et de l’enseignement
high technological standard of research and teaching that the insti-
atteint par l’institution dans le domaine des nouvelles énergies. Le
tution has achieved in new energy
parc photovoltaïque de l’EPFL aura une
sources. EPFL’s solar farm will have an
surface de 20 000 mètres carrés, ce qui
area of 20,000 square metres, equi-
représente l’équivalent de trois terrains
valent to three football pitches; it will
de football; il développera des perfor-
attain performance levels equating to
mances correspondant à la consomma-
the consumption of 5,000 households.
tion de 5000 ménages. Financée par Ro-
Funded by Romande Energie, the new
mande Energie, la nouvelle centrale sera
power plant will be complemented by
complétée par la création d’une nouvelle
the creation of a new academic chair
chaire de professeur et d’un laboratoire
and a new research laboratory. The
de recherche. L’EPFL poursuit son parte-
EPFL is continuing its partnership with
nariat avec l’industrie, Nestlé et Logitech
industry, Nestlé and Logitech setting up research and development
EPFL: la plus grande centrale solaire de Suisse
y implantant des centres de recherche et de développement dans l’esprit de la Silicon Valley...
www.epfl.ch
EPFL: the greatest solar power plant in Switzerland
centres there along the lines of Silicon Valley...
www.epfl.ch
39
”Lausanne feeds you well ”
«Lausanne nourrit bien son homme» Et plutôt mieux que les autres, car tous les guides et chroniques spé-
…Rather better than other places, in fact, as all the specialist guide-
cialisés chantent les atouts gastronomiques de cette ville et de ses
books and columns praise the gastronomic attributes of the city and
alentours.
its surrounding area.
Les meilleures tables de Suisse - tous les gourmets en conviendront
All the gourmets are agreed: the best food in Switzerland is to be
- se trouvent dans la région lausannoise. Elles contribuent indénia-
found in the Lausanne region. It certainly contributes to the reputa-
blement à la réputation d’art de vivre et de bien-recevoir de ces lieux
tion that this enchanting place has for being welcoming and offering
enchanteurs, inutile de préciser ici que la gastronomie de qualité est
a good quality of life. It would be superfluous to add that top quality
devenue une constante touristique de premier plan. En dehors des
dining has become a leading feature of tourist life. Outside the temples
temples connus qui l’honorent chaque jour, on retrouve la qualité et
that worship fine food every day, you find the quality and conviviality
la convivialité de nombreux restaurants à thèmes, où l’on découvre
of many themed restaurants, where you will find dishes drawn from
des mets de la cuisine régionale: filets de perches, omble chevalier du
the regional cuisine: fillet of perch, Lake Geneva arctic char, Papet
Léman, Papet vaudois, fondue et raclette, gâteau à la raisinée, tartes
Vaudois, fondue and raclette, gâteau à la raisinée [pressed fruit tart],
et spécialités au bon chocolat suisse...
tarts and specialities made from fine Swiss chocolate...
Notre recette typique du Papet vaudois.
Our local recipe of “Papet Vaudois”.
Ingrédients (4 personnes)
Ingredients (4 people)
1 saucisse aux choux par personne
1 saucisse aux choux (local pork & cabbage
1k500 de poireaux
sausage) per person
5 pommes de terre épluchées et coupées en dès
1.5kg of leeks
2c.s. d'huile d'olive
5 peeled and diced potatoes
3dl de vin blanc
2 tablespoons of olive oil
3dl de bouillon de bœuf
30cl of white wine
1dl de crème 35%
30cl of beef stock
sel, poivre, noix de muscade
10cl of whipped (35%) cream
«des cure-dents».
salt, pepper, nutmeg, toothpicks.
Préparation
Preparation
Dans une grande casserole, faire revenir les
Gently fry the leeks in a large saucepan
poireaux avec un peu de sel, de poivre et de
with a little salt, pepper and nutmeg.
muscade. Ajouter le bouillon de bœuf,
Add the beef stock and white wine, then
le vin blanc et laisser cuire a mi-couvert
leave to cook half-covered for 15 mins.
15 mn. Incorporer les pommes de terre et faire cuire encore 25 mn.
Add the potatoes and cook for another 25 mins.Add the cream and leave
Ajouter la crème et laisser mijoter très doucement encore 10 mn.
to simmer very gently for another 10 mins.
Dans une autre casserole faire cuire la saucisse aux choux, couper un
In another saucepan cook the saucisse aux choux, cut a toothpick in two
cure-dent en deux et l'enfoncer dans chaque extrémité de la saucisse
and poke it into each end of the sausage so as to ensure that it does not
afin de permettre qu’elle ne s’éclate pas durant la cuisson sur feu doux
burst while cooking over a low heat for 15 to 20 mins.
15 à 20 mn. Pour plus de goût, 10 minutes avant la fin de la cuisson totale des poireaux déposer la ou les saucisse(s) sur le dessus de votre papet.
For extra taste, 10 minutes before the leeks are fully cooked place the sausage(s) on your mash.
a vourer
Savourer Taste Du 1er septembre au 30 novembre, le chef de cuisine de La Table d’Edgard, l’un des restaurants haut de gamme du Lausanne Palace & Spa, a signé les mets servis en classe Business et en Première des
La Table d’Edgard à bord de Swiss
long-courriers de Swiss. Edgard Bovier est l’un des trente grands chefs à avoir participé au programme «Taste of Switzerland» lancé par la compagnie aérienne helvétique à l’intention des quelque 6000 passagers concernés quotidiennement par cette offre. En l’occurrence, l’opération a été parrainée par l’Office du tourisme du
canton de Vaud (OTV), Lausanne Tourisme et la manufacture horlogère Blancpain.
From 1 September to 30 November, the dishes served in Business and First Class on Swiss long-haul flights were created by the head chef of the Table d’Edgard, one of Lausanne Palace & Spa’s upmarket restaurants. Edgard Bovier was one of thirty top chefs to have participated in the “Taste of Switzerland” programme launched by the Swiss airline and intended for the 6,000 or so passengers using this service every day.
The Table d’Edgard on board Swiss international flights
The operation was also sponsored by the Vaud Cantonal Tourist Office (OTV), Lausanne Tourisme and the watchmaker Blancpain.
41
42
a vourer Jouxtant la Maison du Tourisme, le Mövenpick Hotel Lausanne offre
Adjoining the Maison du Tourisme, the Mövenpick Hotel Lausanne
tout au long de l’année un subtil mélange de cuisines régionales,
offers a subtle blend of regional, exotic
exotiques et de terroir. La Brasserie met actuellement à l’honneur
and rustic cuisine throughout the year.
une promotion lyonnaise suivie par
The Brasserie is promoting dishes of the
Cuisines régionales au Mövenpick
une promotion vaudoise; ce rendez-
Lyons region at the moment, to be fol-
vous incontournable des gourmets
lowed by a promotion of Vaud cuisine:
depuis 2008 sera proposé jusqu’à
this unmissable rendezvous for gourmets
la mi-janvier 2011. Désireux d’offrir
since 2008 will continue until mid-Janu-
à ses hôtes des expériences gastro-
ary 2011. Keen to offer his guests a gast-
nomiques variées et de qualité, Di-
ronomic experience that is both varied
Regional cuisine at the Mövenpick
dier Laufenburger, chef de cuisine, a
and refined, Didier Laufenburger, “chef
d’ores et déjà prévu d’autres rendez-
de cuisine”, has already announced fur-
vous culinaires dédiés par exemple à
ther culinary promotions, dedicated to
l’Alsace ou à la cuisine thaïe. Les tra-
Alsace or Thai cuisine, for instance. The
vaux d’extension de l’hôtel en cours
current building work on the hotel ex-
permettront d’ici à l’automne 2011
tension will allow another 72 rooms to
d’ajouter 72 nouvelles chambres aux
be added to the existing 265 between
265 existantes.
now and autumn 2011.
www.moevenpick-lausanne.com
lausanne.com
www.moevenpick-
ta ste
Dual renovation at Beau-Rivage Palace
Dans le cadre de son opération «Cœur de l’hôtel», consistant à ré-
As part of its “Heart of the hotel”
nover le centre de l’établissement, le Beau-Rivage Palace a procédé
operation, involving the renova-
à un double réaménagement : celui de «La Rotonde», qui a retrou-
tion of the centre of the establish-
vé son lustre d’antan, et celui de
ment, the Beau-Rivage Palace has
«La Terrasse», l’ex-Rotonde, fermée
launched twin renovation pro-
en 2008, un espace désormais plus
gramme: that of the “La Rotonde”
moderne et entièrement vitré, dé-
restaurant, restored to its former
dié aux petits-déjeuners et aux
glory, and that of “La Terrasse”,
brunchs dominicaux. Parés de leur
the old “Rotonde”, which closed in 2008, now a more modern and
Double rénovation au Beau-Rivage Palace
nouveau design, ces éta-
fully glazed area devoted to break-
blissements se marient
fasts and Sunday brunches. Decked
parfaitement avec le ma-
out with their new design, these
gnifique jardin du Beau-Rivage, face au lac et aux Alpes.
establishments blend in perfectly with
www.brp.ch
the magnificent Beau-Rivage garden, facing the lake and the Alps. www.brp.ch
43
Bienvenue chez vous – Welcome at home – Herzliche Wilkommen
L’endroit idéal pour organiser des banquets, sorties d’entreprises, anniversaires ou pour toute autre circonstance jusqu’à 150 personnes.
Le Lacustre vous propose : • Sa bonne cuisine traditionnelle • Sa potence du pirate • Des suggestions de saison • Son assiette du jour bien servie
Spécialités : • Viandes sur ardoise • Filets de perche frais • Filets de fera grillés • Poisson sur ardoise
LES JARDINS DE WARNERY & LES BALCONS DE LA SALLAZ Appartements meublés de 2 à 6 pièces, location pour 3 mois minimum*. Calme, lumineux, moderne, lac et transports publics à proximité. Annemarie Ernst Avenue Warnery 4, 1007 Lausanne +41 (0)79 622 62 91
A discrétion: Charbonnade • Fondue bourguignonne • Fondue chinoise Port d’Ouchy • Débarcadère • 1006 Lausanne • T. 021 617 42 00 • F. 021 617 42 90 E-mail: resa@lelacustre.ch • Fermé le mardi (sauf sur demande spéciale)
*loyer dès CHF 4’950.- par mois
vo i r e t écouter
Voir et Ecouter Watch and Listen Il y a quelques mois, les travaux ont débuté à l’avenue du Théâtre
Vers un nouvel Opéra... plus beau qu’avant!
A few months ago, work began on Avenue du Théâtre in order to ren-
pour rénover et agrandir l’Opéra de
ovate and expand the Lausanne
Lausanne. Une réfection complète de la scène,
Opera House. A complete over-
de l’arrière-scène et des bureaux de l’insti-
haul of the institution’s stage,
tution en fera un «nouvel Opéra absolument
backstage area and offices will
moderne et adapté au XXI siècle» dont l’ou-
turn it into a “new, ultramodern
verture est prévue pour la saison 2012/2013.
Opera House suitable for the
Sous la direction d’Eric Vigié, la saison ly-
21st century”, whose opening
rique n’en est pas moins attractive, mais dans
is planned for the 2012-2013
d’autres cadres, le Théâtre de Beaulieu et la
season. Under the leadership
Salle Métropole. Au programme, figurent en-
of Eric Vigié, the opera season is no less attractive, but will be tak-
e
Towards a new Opera House... more beautiful than before!
core L’Italiana in Algeri, de Rossini, La Fille de
ing place in a different setting: the Théâtre de Beaulieu and the Salle
Mme Angot, de Charles Lecocq, Pierre et le Loup, de Prokofiev, Roméo
Métropole. The programme again features Rossini’s L’Italiana in Algeri,
et Juliette, de Gounod, et Rinaldo, de G. F. Haendel.
Charles Lecocq’s La Fille de Mme Angot, Prokofiev’s Peter and the Wolf,
www.opera-lausanne.ch
Gounod’s Romeo and Juliet and Handel’s Rinaldo. Projet du nouvel Opéra © Devanthéry & Lamunière
Rinaldo © Opéra de Prague
www.opera-lausanne.ch
L’Italiana in Algeri © Opéra de Santiago du Chili
45
www.montchoisi.ch
watch and l isten Après son franc succès au Jeu de Paume à Paris, l’exposition
Grande parade à Lausanne
After its overwhelming triumph at the Jeu de Paume in Paris,
«Fellini, la Grande Parade» investira les murs
the exhibition “Fellini, the Grand
du Musée de l’Elysée à Lausanne du 4 juin au
Parade” will grace the walls of the
28 août 2011. Une occasion de découvrir ou
Elysée Museum in Lausanne from
redécouvrir toute la dimension artistique du
4th June until 28th August 2011. It
réalisateur italien. L’exposition se décline en
represents an opportunity to dis-
quatre thèmes: la culture populaire, la cité des
cover or rediscover all the artistic qualities of the Italian director. The
Grand Parade in Lausanne
femmes, Fellini à l’œuvre et l’invention bio-
exhibition is divided into four topics: popular culture, the city of wo-
graphique. Une mise en scène qui sublime la rencontre de la photo-
men, Fellini at work and biographical invention. This exhibition brings
graphie, du cinéma avec des extraits de films et d’interviews et du
out the best of the encounter between photography, cinema featuring
dessin, le réalisateur ayant couché sur le papier ses rêves, angoisses
film and interview excerpts, and drawing, as the director recorded
et obsessions. Quelques centaines d’œuvres, parfois inédites, transfor-
his dreams, anxieties and obsessions on paper. A few hundred works,
meront le musée de la photographie en un véritable musée de l’image.
some never seen before, will transform the photography museum into a true museum of imagery.
interview
Propos recueillis par Aurélie Moeri
Depuis mai 2010, le Français Sam
interview
by Aurélie Moeri
Stourdzé a repris la direction du
Since May 2010, the Frenchman Sam
Musée de l’Elysée à Lausanne, dédié
Stourdzé has taken charge of the Elysée
à la photographie. Il nous dévoile ses
Museum in Lausanne, which is devoted to
ambitions et les expositions phare en
photography. He reveals his ambitions and
2011.
flagship exhibitions for 2011.
Quels sont vos principaux objectifs
What are your main objectives in your
dans votre nouvelle fonction?
new role?
Avec la renommée internationale, le
Given the international renown, posi-
positionnement et la qualité de ce mu-
tioning and quality of this photography
sée pour la photographie, qui a fêté ses
museum, which celebrated its 25th anni-
25 ans en 2010, je souhaite consolider
versary in 2010, I wish to consolidate its
les acquis, tout en faisant un pas de
achievements, while taking it a step further.
plus. J’ai retenu cinq axes prioritaires:
I have identified five main priorities:
— Continuer à offrir des expositions de
—To continue to stage high-value exhibi-
grande valeur d’artistes suisses ou
tions of Swiss and foreign artists,
étrangers, que ce soit au sein même
whether within the museum itself or
du musée ou à l’étranger. Plus de
abroad. Indeed, more than twenty
vingt expositions par an sont en effet organisées extra-muros. — Mettre en valeur et en lumière la collection de plus de 100000 photos du musée.
extramural exhibitions are organized per year. — To promote and highlight the museum’s collection of more than 100,000 photos.
— Remplir la mission pédagogique de notre institution en allant vers
— To fulfil our institution’s educational mission by targeting a young
le jeune public et créer une «école du regard» en collaboration avec
audience and creating a “visual arts school” in collaboration with the
l’Instruction publique.
state education sector.
— Lancer un magazine associé au musée, créateur de sens et représentant un véritable support de communication.
— To launch a magazine associated with the museum, creating meaning and representing a true medium of communication.
— Utiliser les nouveaux médias et Internet afin de susciter l’interaction
— To use new media and the Internet so as to stimulate interaction with
et la participation des visiteurs pour qu’ils puissent prolonger leur
and participation by visitors so that they can extend their experience
expérience au-delà de l’exposition. (Suite en page 48)
beyond the exhibition. (Continuation on page 48)
47
48
vo i r e t ĂŠcouter
interview suite
interview continuation
Souhaitez-vous mettre en place des collaborations avec d’autres insti-
Do you want to establish collaborative projects with other Swiss or
tutions culturelles suisses ou Êtrangères?
foreign cultural institutions?
Oui, et cela sera le cas pour toutes les prochaines expositions.
Yes, and that will be the case for all the forthcoming exhibitions.
Irving Penn — Les petits mÊtiers (jusqu’au 16.01.2011) est issue d’une
“Irving Penn, Small Trades� (until 16.01.2011) is the fruit of collabora-
collaboration avec le J. Paul Getty Museum de Los Angeles.
tion with the J. Paul Getty Museum of Los Angeles.
L’exposition des photographies du Suisse Hans Steiner (dĂŠbut fĂŠvrier Ă
The exhibition of the photographs of the Swiss Hans Steiner (start of
ďŹ n mai 2011) aura pu voir le jour grâce Ă la collaboration de plusieurs
February to end of May 2011) will have been able to see the light of
partenaires universitaires au niveau de la restauration. Cette exposi-
day thanks to the collaborative restoration work of various academic
tion se dĂŠplacera ensuite Ă Winterthour en Suisse alĂŠmanique, puis Ă
partners. That exhibition will then move on to Winterthur in German-
Martigny dans le canton du Valais.
speaking Switzerland, and Martigny in the canton of Valais.
EnďŹ n, durant l’ÊtĂŠ 2011, l’exposition ÂŤFellini, la Grande ParadeÂť se tien-
Lastly, over summer 2011, the exhibition “Fellini, the Grand Parade� will
dra parallèlement Ă la projection des ďŹ lms du rĂŠalisateur italien par la
be stage in parallel with showings of the Italian director’s ďŹ lms by the
CinÊmathèque suisse, situÊe Êgalement à Lausanne.
Swiss Film Archive, also located in Lausanne.
www.elysee.ch
www.elysee.ch
Un siècle d’excellence au cœur de Lausanne
www.europcar.ch
Book your car through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist ofďŹ ce.
Â… TBMMFT EF TnNJOBJSFT
Â… SFTUBVSBOUT CBS
… WVF NBHOJžRVF
Â… BV DÂŻVS EF WJMMF
"WFOVF #FOKBNJO $POTUBOU Â… -BVTBOOF 5nM Â… XXX IPUFMEFMBQBJY OFU JOGP!IPUFMEFMBQBJY OFU
pulsion.ch
Â… DIBNCSFT FU TVJUFT Â… QBSLJOH TPVUFSSBJO
RĂŠservez par www.lausanne-tourisme.ch ou Ă l’ofďŹ ce de tourisme et ĂŠconomisez jusqu’à 20 % sur votre location de voiture!
diana krall Collectionne les disques de platine. Chanteuse et pianiste de jazz récompensée aux Grammy® Awards. Compositrice. Productrice. Tout ce qu’elle touche se transforme en musique.
OYSTER PERPETUAL DATEJUST
NOUS VOUS OFFRONS 1000 FORCES SOUS UNE SEULE ENSEIGNE. Nos 1000 collaborateurs dans toute la Suisse se distinguent par des compétences multiples. Votre conseiller personnel se charge d’élaborer une solution qui réunit toutes les prestations indispensables à la réussite de votre projet et qui répond de manière optimale à vos besoins – aussi individuels soient-ils. www.swissprinters.ch
Swissprinters Lausanne SA – Tél. +41 58 787 48 00 – lausanne@swissprinters.ch
Tradition et Private Banking.
LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2010/2011 • N°66
Bons baisers de Lausanne From Lausanne with love
Pour nous, le Private Banking, c’est créer de nouvelles valeurs par tradition. Egalement pour vous: www.claridenleu.com, tél. 058 205 16 11 (Genève) ou tél. 058 205 14 11 (Lausanne)
S W I S S P R I V AT E B A N K I N G S I N C E 17 5 5
image