Residencias de Creación BCN>TNS>ALG, 2016-2017

Page 1

BCN>TNS>ALG 2016-2017 Residencias de Creación Résidences de Création


BCN>TNS>ALG 2016-2017 Residencias de Creación Résidences de Création Exposición / Exposition Centre Cívic Ateneu Fort Pienc Barcelona, 06.04 - 26.04.2018

Catálogo / Catalogue Dirección / Direction

Xavier de Luca

Coordinación / Coordination

Violeta Ospina

Equipo JISER / Équipe JISER

Xavier de Luca Youcef Krache Zeineb Zghonda Edición / Édition

JISER Reflexions Mediterrànies

Mohamed Ben Soltane Paula Durán Vadim Surgunovi

Primera edición 2018 / Première édition 2018 ISBN 978-84-697-9935-2 DL B 5045-2018

Textos / Textes

Impresión / Impression

Lara Almarcegui Mohamed Ben Soltane Walid Aidoud Xavier de Luca Traducción y revisión / Traduction et révision

Textos BCN Vadim Surgunovi

Diseño gráfico / Conception graphique

Andrea Larrea Lomas

Fotografías / Photographies

Amine Landoulsi Anna López Luna Daniel Authier Hichem Merouche Marta Ballesta Nessrine Jabeur Vadim Surgunovi

Impresión Offset Derra, Barcelona Tirada / Tirage

500 ejemplares / 500 exemplaires Algunos derechos reservados. Algunos contenidos están sujetos a licencia de reconocimiento (no comercial) sin obra derivada de Creative Commons 3.0. / Certains droits réservés. Certains contenus sont soumis à une licence de reconnaissance (non commerciale) sans travaux dérivés de Creative Commons 3.0.


Agradecimientos

JISER quiere agradecer especialmente a los artistas participantes, y a todas aquellas personas que nos han apoyado en Barcelona,Túnez y Argel, a lo largo de este año y medio de trabajo con nuestras Residencias de Creación BCN>TNS>ALG. Es también gracias a ellos que el proyecto se consigue llevar a cabo.

Remerciements

JISER tient à remercier spécialement tous les artistes participants, et toutes ces personnes qui nous ont aidés à Barcelone, Tunis et à Alger tout au long de cette année et demi de travail avec nos Résidences de Création BCN>TNS>ALG. C’est grâce à elles que ce projet voit le jour et est mené à bien.

Centre Cívic Ateneu Fort Pienc, Cooperativa d’Habitatges Bac de Roda, BAC Art Center Tunisie, Box24 Alger, Les Ateliers Sauvages, Plataforma Kibrit (LE18, Atelier de l’Observatoire, Maison de l’Image, Rhizome, CeRCCa, Ramallah Municipality, JISER). Walid Aidoud, Lara Almarcegui, Myriam Amroun, Marta Ballesta, Famille Belkadhi (Emna, Sarah et Dali, Villa Cælestis), Gemma Belmonte, Famille Ben Soltane-Belkhamsa, Khaled Bouzidi, César Castillo, Toni Cots, Familia de Luca-Durán, Olga Díez, Marta Ferraté, Manuel Forcano, Hichem Merouche, Míriam Mir, Han Nefkens, Sheynous Nemri, Marta Oliveres, Maya Ouabadi, Olga Remón, Felipe Rodríguez, Famille Saighi-Toumi, Eva Sòria, Hilde Teerlinck, Wassyla Tamzali, Bchira Triki Bouazizi, Loula Triki, Miquel Wert, Zeineb Zghonda. Con el apoyo de / Avec le soutien de



Índice Residencias de Creación BCN>TNS>ALG Xavier de Luca

7

BCN - Barcelona

10

Conversación de Xavier de Luca con ‘LMNT’, Nourhene y Violeta

12

01/ ‘LMNT’ 02/ Nourhene Ghazel 03/ Violeta Ospina

22 38 54

TNS - Tunis

70

Conversación de Lara Almarcegui con Bábara, Houssem y Slim

72

04/ Bárbara Sánchez Barroso 05/ Houssem Mokeddem 06/ Slim Gomri

84 100 116

ALG - Alger 130 Conversación de Lara Almarcegui con Manel, Anna y Mounir

132

07/ Manel Romdhani 08/ Anna López Luna 09/ Mounir Gouri

142 158 174

Sobre las Residencias Conversación sobre las Residencias entre Mohamed Ben Soltane, Waild Aidoud y Xavier de Luca

191

JISER Reflexions Mediterrànies. Foto: Amine Landoulsi


Residencias de Creación BCN>TNS>ALG 2016-2017 Xavier de Luca | JISER Reflexions Mediterrànies

6


ES

Tras el éxito de las residencias de creación de JISER en las ciudades de Túnez y Barcelona (TNS>BCN 2010-2014) y la buena acogida que han recibido los proyectos desarrollados en Argel desde 2012, gracias a la plataforma Trans-Cultural Dialogues, decidimos organizar una nueva edición de las residencias, que uniera esta vez estas tres capitales mediterráneas. Esta iniciativa pretende consolidarse como un puente, que favorezca y facilite el conocimiento de las diversas realidades culturales y artísticas que están teniendo lugar hoy en la región Mediterránea. Entre septiembre de 2016 y diciembre de 2017 se han desarrollado las Residencias de Creación BCN>TNS>ALG, que han dado la oportunidad a nueve jóvenes artistas visuales establecidos en Barcelona, Túnez y Argel para realizar una estancia de dos meses en una de estas tres ciudades. Como culminación de la experiencia que han supuesto estas tres etapas, organizamos una exposición final, del 6 al 26 de abril de 2018, en el Centre Cívic Ateneu Fort Pienc de Barcelona, que cuenta con la presencia y las obras de los nueve artistas residentes: Violeta Ospina, Bárbara Sánchez Barroso y Anna López Luna (Barcelona); Nourhene Ghazel, Slim Gomri y Manel Romdhani (Túnez) y Lyes Karbouai ‘LMNT’, Houssem Mokeddem y Mounir Gouri (Argel). A la exposición se suma la presentación de esta publicación, que recoge las reflexiones de los artistas durante su residencia y las obras que han producido. Cada una de las tres etapas está precedida por una entrevista a los artistas residentes, conducida por Lara Almarcegui en los casos de Túnez y Argel, y por mí, en el caso de Barcelona. A modo de epílogo, incluimos una conversación con Mohamed Ben Soltane (BAC Art Center Tunisie) y Walid Aidoud (Box24, Alger), coordinadores del proyecto en Túnez y Argel, sobre la realización de las residencias de creación de JISER y los detalles más relevantes de cada etapa del proyecto. Se cierra así este ciclo de residencias 2016-2017, que ha podido llevarse a cabo gracias a los artistas participantes, a nuestros colaboradores y al apoyo de todas las instituciones. Es por este motivo que el proyecto continuará y se plasmará en una nueva edición que se pondrá en marcha a finales de 2018.

7


Résidences de Création BCN>TNS>ALG 2016-2017 Xavier de Luca | JISER Reflexions Mediterrànies

8


FR

Après le succès des résidences de création de JISER dans les villes de Tunis et Barcelone (TNS>BCN 2010-2014) et le bon accueil des projets développés en Algérie depuis 2012, grâce à la plateforme Trans-Cultural Dialogues, nous avons décidé d’organiser une nouvelle édition de résidences, qui relierait cette fois ces trois capitales méditerranéennes. Cette initiative veut s’ériger comme un pont, qui favorise et facilite la connaissance des diverses réalités culturelles et artistiques qui ont lieu aujourd’hui dans la région méditerranéenne. Entre Septembre 2016 et Décembre 2017 se sont déroulées les Résidences de Création BCN>TNS>ALG, ce qui a donné l’opportunité à neuf jeunes artistes visuels basés à Barcelone, Tunis et Alger de réaliser un séjour de deux mois dans l’une de ces trois villes. Pour clôturer cette expérience constituée de ces trois étapes, nous organisons une exposition finale, du 6 au 26 avril 2018, au Centre Civic Ateneu Fort Pienc de Barcelone, en présence des neufs artistes résidents: Violeta Ospina, Bárbara Sánchez Barroso et Anna López Luna (Barcelone); Nourhene Ghazel, Slim Gomri et Manel Romdhani (Tunis) et Lyes Karbouai ‘LMNT’, Houssem Mokeddem et Mounir Gouri (Alger). En complément de cette exposition, nous présentons cette publication qui réunit les réflexions des artistes durant leur résidence et les oeuvres qu’ils ont produites. Chacune de ces trois étapes est précédée d’une entrevue avec les artistes résidents, menée par Lara Almarcegui, dans les cas de Tunis et Alger, et par moi, dans le cas de Barcelone. En épilogue, nous incluons une conversation avec Mohamed Ben Soltane (BAC Art Center Tunisie) y Walid Aidoud (Box24, Alger), coordinateurs du projet à Tunis et à Alger, au sujet de la réalisation des résidences de création de JISER et à propos des détails les plus importants de chaque étape du projet. Ainsi se conclut ce cycle de résidences 2016-2017, qui a pu être réalisé grâce aux artistes participants, à nos collaborateurs et à l’appui de toutes les institutions. C’est pour ce motif que le projet continuera et se traduira par une nouvelle édition qui sera lancée fin 2018.

9



ES

Barcelona Residencia / Résidence

JISER Reflexions Mediterrànies Barcelona Barcelone 17 Septiembre - 17 Noviembre 2016 17 Septembre - 17 Novembre 2016

Exposición / Exposition

Centre Cívic Ateneu Fort Pienc Barcelona Barcelone 4 - 26 Noviembre 2016 4 - 26 Novembre 2016

Els Encants, Barcelona, 2017. Foto: Vadim Surgunovi

11


12

XAVIER DE LUCA: Lyes, ¿cuáles han sido tus impresiones de la residencia en Barcelona?

XAVIER DE LUCA: Lyes, quelles sont tes impressions de ta résidence à Barcelone?

LYES KARBOUAI ‘LMNT’: Fue mi primera vez en Barcelona. Jamás había estado antes en Europa. Estoy en una ciudad que desconocía por completo... En dos meses tuvimos la experiencia de dos años, o incluso tres años de vida. Creo que (la residencia) se trata también de los vínculos humanos, de conocer gente, de intercambios artísticos, sobre todo de la experiencia personal, más que artística. En tres días ya nos habíamos adaptado fácilmente. Todo el mundo nos dio la bienvenida, es difícil olvidarlo porque todos fueron amables... Por ejemplo: yo necesitaba algo de Nourhene o Violeta... Ellas me ayudaban y viceversa. Nunca había participado en una exposición en un espacio de arte, siempre hago muros. Nunca pensé en pintar en un cuadro o en madera y preferí trabajar en el espacio público, aprovechando el dinamismo del graffiti de la ciudad, lo que me ha abierto la mente a cosas que no hay en Argelia...En la exhibición, por ejemplo, aprendí cómo trabajar en equipo, cómo intercambiar ideas para un proyecto, cómo hacer esto y lo otro...No soy una persona organizada con mi trabajo artístico, pero Xavier me enseñó cómo organizarme, cómo hacer una exposición y cómo investigar. Creo que tengo algunas partes de Barcelona en mí.

LYES KARBOUAI ‘LMNT’: C’était ma première fois à Barcelone. En deux mois, nous avons vécu l’expérience de deux ans, voire même l’équivalent de trois ans. Je crois qu’être en résidence, c’est également une question de liens humains, de rencontrer des gens, d’échanger, au niveau artistique évidemment, mais avant tout sur le plan de l’expérience personnelle, plus encore qu’artistique. En trois jours, on s’était déjà adapté facilement. Tout le monde nous a accueilli à bras ouvert, c’est impossible à oublier parce que tous ont été très aimable. Par exemple: J’avais besoin de quelque chose de Nourhene ou de Violeta...Et elles m’aidaient tout de suite et inversement. Je n’avais jamais participé à une exposition dans un espace artistique, je travaille toujours sur des murs. Jamais je n’avais songé à peindre sur une toile ou sur du bois. De même, travailler dans l’espace publique et la scène graffiti de la ville, qui m’a ouvert l’esprit à des choses qui n’existent pas en Algérie. A l’exposition, par exemple, j’ai appris à travailler en groupe, j’ai appris différentes manières d’échanger des idées, de faire telle chose d’une façon et puis d’une autre. Je ne suis pas une personne très organisée au niveau de mon travail artistique, mais Xavi m’a montré comment m’organiser,


ES / FR

comment préparer une exposition et comment rechercher. Je crois que de nombreux aspects de Barcelone font partie de moi. C’est une ville qui me manque beaucoup et j’aimerai y retourner parce que j’ai pu la parcourir intensément, à la découverte de chaque quartier de la ville XAVIER DE LUCA: Nourhene, ¿cuál ha sido tu temática pour comprendre ce qui se passait de investigación y trabajo durante tu dans chacun de ses recoins. residencia en Barcelona? Extraño mucho todo y me gustaría regresar porque pude estar recorriendo mucho, descubriendo cada barrio de la ciudad para entender qué pasaba en cada lugar.

NOURHENE GHAZEL: El tema que trabajo actualmente es un tema considerado tabú, el tema de la muerte, un tema que siempre está presente pero en filigranas, así que traté de exponer la muerte en el sentido noble de la palabra. Mi práctica artística se basa en la idea del trauma de la muerte y de sus avatares, de cómo resistir la muerte, a la ansiedad. De hecho, lo he querido transmitir a través de un procedimiento bastante excepcional para mí, que es el escáner plano, así trabajando con mi cuerpo, con la fragmentación del cuerpo para enfrentar la idea de la muerte. ¡La exposición se titula Resistències! Un nombre en el que nos pusimos de acuerdo porque es un tema actual, porque ser un artista es primero resistir, y a esto le dimos valor y así lo expusimos. Exponer en Barcelona ha sido una experiencia gratificante. Sin duda traerá frutos porque ha sido una novedad para mí. Había expuesto anteriormente en Túnez, pero en Barcelona fue la primera vez y eso me ha marcado.

XAVIER DE LUCA: Nourhene, quel était ton sujet de recherche et de travail pendant la résidence à Barcelone ? NOURHENE GHAZEL: Le sujet que je traite actuellement est un sujet un peu tabou. Il s’agit de la question de la mort, parce que c’est un sujet qui est toujours présent mais en filigranes, c’est pourquoi j’ai essayé de l’exposer au sens noble du terme. Ma pratique artistique s’appuie essentiellement sur l’idée du traumatisme lié à la mort et de ses avatars, c’est-à-dire comment résister à la mort, à ses angoisses. De fait j’ai voulu la transmettre à travers une procédure qui est assez exceptionnelle pour moi, qui est le scanner à plat, donc en travaillant avec mon corps, le scanner et les fragmentations du corps pour ainsi faire face à l’idée de la mort. L’exposition est intitulée: Résistances! C’est un nom sur lequel on s’est mis d’accord parce que c’est un sujet actuel, parce que être artiste, c’est être en premier lieu, en résistance, 13




XDL: ¿Cómo valoras la recepción de et c’est ce qu’on a mis en valeur. Le tus obras por parte del público? fait d’exposer à Barcelone, ça a été une expérience enrichissante et ça va NG: Disfruté mucho de las reaccio- certainement porter ses fruits étant nes del público el día de la inaugudonné que c’était une nouveauté ración: su manera de ver las cosas, pour moi. J’ai exposé auparavant estaba impresionada por su grado de à Tunis, mais à Barcelone c’était la conciencia, por su forma de interpremière fois et ça va me marquer. pretar lo expuesto, ya que es no es fácil de explicar cosas que son un XDL: Nourhene, comment as-tu poco tabú o que pertenecen a temas trouvé l’accueil de tes œuvres par le marginados. Se trata de conocer a public de Barcelone ? otros artistas y aprender sobre todo a compartir... Porque ya no estás en NG: J’ai apprécié le jour du vernissacasa, ya no ves el mundo que solías ge les réactions du public, leur façon, ver. Y lo más sorprendente es que no leur manière de voir les choses, parce es la misma manera de ver las cosas que j’ai été éblouie par leur conscieno el mismo día, o los mismos artistas ce et leur manière d’interpréter ce que veías antes, por lo tanto es un qui est exposé, parce que ce n’est pas nueva experiencia que te aporta facile d’exposer des choses qui sont cosas nuevas. un peu taboues ou qui relèvent de sujets qui sont marginalisés. Être en XDL: ¿Has tenido la oportunidad résidence implique côtoyer, renconde descubrir la escena cultural trer d’autres artistes et apprendre barcelonesa? principalement à partager. Parce que tu n’es plus chez toi, dans ta zone NG: Durante la residencia hubo de confort, tu ne vois plus le monde muchos eventos importantes como comme tu le voyais auparavant. Et ce la feria de arte contemporáneo Swab qui est marquant, c’est que tu ne vois y otras exposiciones artísticas que plus les choses de la même manière, me han marcado, de artistas que son même pas ton quotidien, ni les arconocidos en todo el mundo. Así que tistes que tu connaissais auparavant, haber entrado en contacto con estos donc du coup, c’est véritablement artistas es algo que me aportará mu- une nouvelle expérience qui t’apporcho, al conocer sus prácticas artísti- te énormément. cas, su carrera...Esto me aclarará mi manera de ver el mundo y también XDL: As-tu eu l’opportunité de décómo proyectarme hacia el futuro. couvrir la scène culturelle barcelonaise ?

16


ES / FR

XAVIER DE LUCA: ¿Puedes describirnos cómo fue el proceso de creación de tu obra Dormitorios de aire y cómo se adaptó a la realidad? VIOLETA OSPINA: «Dormitorios de aire» es un proyecto basado en mi corta residencia en esta ciudad. Estaba pasando por un momento dónde no podía definir claramente mi “status social” porque parte de mis ingresos venían de alquilar mi propia habitación. Planteé una performance prolongada para habitar esta contradicción, esta paradoja... pasando por varias habitaciones de alquiler de Airbnb con el presupuesto de la Residencia. Era un proyecto fallido y arriesgado...las personas tenían miedo porque Airbnb se estaba convirtiendo en un delito y porque muchas personas sacaban realmente usufructo del alquiler... Así que decidí concentrarme en las pesadillas para entrevistar a amigos o conocidos que alguna vez habían hecho lo mismo que yo: compartir su espacio con desconocidos... y de allí surgieron 8 testimonios ‘para escuchar en almohadas’. En paralelo decidí comenzar a bordar con hilo fosforecente... lo de bordar es una manera de esperar y de detener el tiempo, quizás... bordar una carta de Airbnb que invitaba a los que alquilaban desde su plataforma a salir a marchar en Barcelona contra la ley de uso turístico de los pisos... y otra era la carta del Ayuntamiento que promovía denunciar a tus vecinos si tenían pisos turísticos…

NG: Ici, il y avait beaucoup d’événements très important comme la foire d’art contemporain, la Swab, ainsi que d’autres expositions artistiques très marquantes avec des artistes connus à l’échelle mondiale. Donc du coup entrer en contact avec ces artistes, ça va évidemment m’apporter beaucoup. Ça m’a permis de découvrir et comprendre leurs pratiques et leurs artistiques. Ça va certainement m’éclairer sur ma manière de voir les choses et m’aider à mieux me projeter dans l’avenir.

XAVIER DE LUCA: Peux-tu nous décrire quel était ton processus de création pour ton oeuvre Dormitorios de aire et comment il s’est traduit dans sa realization? VIOLETA OSPINA: «Dormitorios en aire» est un projet basé sur ma courte résidence dans cette ville. J’étais à un moment de ma vie où je ne pouvais pas clairement définir mon “statut social, dans le sens qu’une partie de mes revenus de subsistance provenait de la location de ma propre chambre. J’avais prévu de faire une sorte de performance prolongée et d’habiter cette contradiction, ce paradoxe, dormant dans diverses chambres de locations en Airbnb avec le budget de la résidence. C’était un projet voué à l’échec et risqué… Les personnes avaient peur, car Airbnb était déjà en train de se convertir en un délit et parce que beaucoup de personnes 17


Quise contraponer estas dos cartas en una instalación que aun continúa en estado de maqueta… me gusta el estado de potencia en el que está. XDL: ¿Cómo valoras esta experiencia de residencia, siendo la artista anfitriona?¿ Qué elementos te ha podido ofrecer? VO: Compartir con Lyes y Nourhene, de Argelia y Túnez, fue muy importante para encontrar correspondencias entre el Magreb y Surámerica…Venimos de ex-colonias, compartimos muchas necesidades como artistas: el deseo de vincular nuestra práctica con la cotidianeidad de nuestros países... Con el cuerpo en un experiencia de borde. La experiencia de realizar una residencia en el lugar donde resides fue interesante y contradictoria a la vez. Barcelona se me había desbaratado, se había vuelto hostil... Trabajé mucho con la idea de Jacques Derrida sobre la hospitalidad: hostipitalidad. ¡Además es argelino! Algo que ignoraba por completo, una siempre pensando que los grandes filósofos son europeos. Además, era difícil ver con los mismos ojos de mis dos compañeros. Vas perdiendo la capacidad de asombro...

tiraient réellement un bénéfice de la location touristique de leur appartement. J’ai donc décidé de baser mon projet sur les cauchemars pour interviewer mes amis ou connaissances qui à un moment ou l’autre auraient fait comme moi: partager son espace avec des inconnus… et de là ont surgi 8 témoignages ‘à écouter à travers des oreillers’. En parallèle, j’ai décidé de commencer à broder avec un fil phosphorescent… le fait de broder est peut-être une manière d’attendre et de contrôler le temps… broder une lettre de Airbnb qui invitait ceux qui mettaient en location à travers de leur plateforme, à manifester dans Barcelone contre la loi qui régit la location touristique des appartements… et une autre lettre de l’Hôtel de Ville qui invitait à dénoncer ses voisins si ceux-ci louaient leurs appartements à des fins touristiques. Je voulais juxtaposer ces deux lettres dans une installation qui est toujours en état de maquette… Ce qu’elle exprime, la puissance qu’elle dégage, me plait. XDL: Comment évalues-tu cette expérience de résidence, toi qui étais l’artiste hôte? Qu’est ce que ça t’a apporté? VO: Le fait de partager avec Lyes et Nourhene, d’Algérie et de Tunisie, a été très important, entre autrepour trouver des correspondances entre le Maghreb et l’Amérique du Sud. On vient d’anciennes colonies et nous partageons les mêmes besoins

18


ES / FR

en tant qu’artistes: le désir de faire évoluer notre pratique artistique avec le quotidien de nos pays...avec le corps dans une expérience en marge. L’expérience d’être en résidence au même endroit que celui dans lequel tu habites a été intéressant et contradictoire à la fois. Je me sentais déstabilisée à Barcelone, dans une ambiance hostile...j’ai beaucoup travaillé l’idée de Jacques Derrida sur l’hospitalité: hostipitalité. En plus il est algérien! Ce que j’ignorais complètement parce que j’ai toujours pensé que les grands philosophes étaient Européens. En plus, c’était difficile de voir avec les mêmes yeux que mes deux compagnons. Tu perds la capacité d’émerveillement…

19



01 ‘LMNT’ 02 Nourhene 03 Violeta


Lyes Karbouai ‘LMNT’


01


Lyes Karbouai ‘LMNT’ Qué decir de mi visión artística aparte de que se basa en la constitución de un lenguaje artístico, a priori urbano, que pueda entenderse, sentirse y, sobre todo, comprenderse, extrayendo su energía del contacto directo con la realidad cotidiana… El uso de calligraffittis gruesos se ha impuesto de manera más que natural, permitiéndome emplear mecanismos de creación colectiva, de una forma más amplia, acercándome al máximo de personas. Mi principal interés se encuentra en vestir a la calle con una creación artística única, incluso destinada a desaparecer, que gesta un mensaje fuente de cuestionamiento individual en un cuadro estético. Cuando comencé en el mundo del graffiti, Barcelona era la meca para los grafiteros, hablo de 2003. Yo era un principiante y no tenía mucha experiencia para entender su importancia, hasta que comencé a ver muchos documentales sobre graffiti, cuando conseguimos el ADSL en Argelia. Unos años después me seleccionaron para participar en esta residencia, y así comienza... Mi experiencia en Barcelona fue para mí deslumbrante. Yo nunca había estado en un proyecto similar y tampoco tenía una metodología de trabajo como la de los demás. Xavier nos enseñó cómo vivir y reaccionar, y nos guió para adaptarnos mejor a la ciudad. Comencé a descubrir la ciudad cogiendo el metro en todas direcciones para conocer la composición urbana, para detectar lugares y muros para pintar, y para conocer gente, yendo a eventos como Swab, exposiciones de arte y, asimismo, tratando de encontrar en la calle las paredes donde expresarme... Y desde aquí (Argelia) puedo decir que mi viaje a Barcelona comenzó realmente cuando conseguí un tipo de estabilidad, porque incluso sin saber catalán podía comunicarme fácilmente con personas que están acostumbradas a compartir… Esto fue lo que más me gustó, cómo cohabita la gente, la forma independiente de vivir en Catalunya; incluso si he visto muchos turistas, siempre preferí los barrios populares de Barcelona, me gustaba la mezcla masiva de población, viviendo todos juntos; y mientras tanto comencé a hacer muchas conexiones con artistas y escritores del graffiti, ayudado por Marta y Miquel, y finalmente comencé a participar de manera progresiva en este mundo. 24


Pasó un mes. Me sentí como un Don Quijote cuando estaba de vuelta en España, y allí estaba, investigando con Nourhene en el taller, tratando de construir algo a partir de esto y buscando siempre ideas nuevas. Tenía la idea de hacer como Cervantes, mencionar su regreso de Argelia a España, así que comencé a pintar con Rombillos y Konair, realicé una exposición muy rápida con Fabricarte para la primera edición de su exposición y seguí investigando guiado por Xavier para nuestra exposición, porque no tenía habilidades profesionales para esto. Al mismo tiempo, mantuve mi esquizofrenia en las paredes, haciendo algunas colaboraciones con Kler, Rock, Akore. Comencé algunas búsquedas desde el punto de vista sociocultural, intentando establecer vínculos entre Argelia y Catalunya, y comencé a ver muchas similitudes, para obtener algo de ambos lados. Con Túnez también, porque hemos llegado a un resultado común, a una especie de resiliencia en contra de muchas cosas, tratando de sobrevivir y enfrentándonos a la muerte con la libertad, tratando de independizarnos, también, de muchas cosas…

BCN>TNS>ALG | Lyes Karbouai ‘LMNT’

ES

La idea de modelar un tema para nuestra exposición, que giraba en torno a muchas discusiones, no fue fácil, pero fue una investigación increíble con Nourhene, y todos los que estábamos presentes lo logramos. Xavier me salvó porque no dormía. Quería sacar provecho de mis viajes nocturnos por la ciudad para inspirarme, pero él me ayudó en la parte académica, fue tan agradable, como si toda la familia estuviera cerca el día de la inauguración, de cómo todos vinieron a vernos...

Página anterior: Sin título. Aérosol y acrílico sobre cartón, 2016. Foto: Violeta Ospina Page précédente: Sans titre. Aérosol, acrylique sur carton, 2016. Photo: Violeta Ospina

25


No quedé muy contento con mi trabajo en la exposición, pero estaba satisfecho con los comentarios, porque esto es Resistències, porque sabía que de alguna manera completé la exposición con obras de arte en la calle... eso me hizo sentir mejor frente al resultado. Cuando la residencia llegó a los últimos días puedo decir que no quería irme, porque me sentí realmente en mi elemento durante la estancia, pero también tuve la sensación de que mi regreso sería mejor porque todo el bagaje, las ideas, las conexiones, las experiencias que había recibido me proporcionaron muchas reflexiones; se liberaron en mí ciertos bloqueos, cosas que ni siquiera sabía que tenía en mi potencial. Por todo esto, nunca será suficiente cualquier cosa que pueda hacer para recompensar a todas las personas que estuvieron allí por y para nosotros, todo el tiempo.

Sin título, collage fotográfico, impresión a color, 2016 Sans titre, collage photographique, impression en couleur, 2016

26


BCN>TNS>ALG | Lyes Karbouai ‘LMNT’

ES

27


Lyes Karbouai ‘LMNT’ Que dire de mon approche artistique outre qu’elle est basée sur la constitution d’un langage artistique, urbain a priori, qui puisse être entendu ressentit et surtout compris, tout en puisant son énergie du contact étroit avec la réalité quotidienne… l’usage du lettrage dans mes gras, s’est imposé donc d’une manière plus que naturelle, me permettant d’user des mécanismes du partage et de création collective, d’une façon plus large touchant le maximum d’individus… c’est dans le fait d’habiller les rues d’une création artistique unique, même appeler a disparaître, couvant un message generateur de questionnement individuel dans un cadre esthétique, que mon intérêt principal se loge. Lorsque j’ai débuté dans le monde du tag, Barcelone était la Mecque des tagueurs, je veux parler de l’année 2003. Je débutais et je n’avais pas assez d’expérience pour comprendre son importance, jusqu’à ce que j’aie commencé à voir de nombreux documentaires sur les graffitis, lorsque l’ADSL est arrivé en Algérie. Quelques années plus tard, on m’a sélectionné pour participer à cette résidence, et c’est ainsi que ça a commencé... Mon expérience à Barcelone a été éblouissante pour moi. Je n’avais jamais participé à un projet similaire et je n’avais pas non plus de méthodologie de travail comme celle des autres. Xavier nous a appris à vivre, à réagir et nous à guidé pour mieux nous adapter à la ville. J’ai commencé à découvrir la ville en prenant le métro dans toutes les directions pour connaître la composition urbaine, pour trouver des lieux et des murs pour peindre et pour connaître des gens, pour aller à des manifestations comme le Swab, des expositions d’art et en essayant également de trouver dans la rue des murs où m’exprimer... Et d’ici (l’Algérie), je peux dire que mon voyage à Barcelone a réellement commencé lorsque je suis parvenu à une forme de stabilité, parce que même sans savoir le catalan, je pouvais communiquer facilement avec des personnes qui sont habituées à partager… C’est ce qui m’a plu le plus, la façon dont les gens cohabitent, la manière indépendante de vivre en Catalogne ; même si j’ai vu beaucoup de touristes, j’ai toujours 28


FR

Un mois s’est écoulé. Je me suis senti comme Don Quichotte à son retour en Espagne, et j’étais là, en train de faire des recherches dans l’atelier avec Nourhene, à essayer de construire quelque chose à partir de cela et toujours en quête de nouvelles idées. J’avais l’intention de faire comme Cervantès, de mentionner son retour depuis l’Algérie vers l’Espagne, et j’ai commencé à peindre avec Rombillos et Konair, j’a effectué une exposition très rapide avec Fabricarte pour sa première édition, puis j’ai continué à faire des recherches, guidé par Xavier pour notre exposition, parce que je n’avais pas les aptitudes professionnelles pour ce faire. En même temps, ma schizophrénie s’est maintenue sur les murs, en faisant quelques collaborations avec Kler, Rock, Akore. J’ai entrepris quelques recherches du point de vue socioculturel, en essayant d’établir des liens entre l’Algérie et la Catalogne, et j’ai commencé à voir de nombreuses similitudes pour obtenir quelque chose des deux côtés. Avec la Tunisie aussi, parce que nous sommes parvenus à un résultat commun, à une espèce de résidence opposée à plein de choses, à essayer de survivre et de faire face à la mort de manière libre, en essayant de nous affranchir, aussi, de beaucoup de choses…

BCN>TNS>ALG | Lyes Karbouai ‘LMNT’

préféré les quartiers populaires de Barcelone, j’ai aimé le mélange massif de population, le fait de vivre tous ensemble ; et c’est à ce moment-là que j’ai commencé à établir beaucoup de connexions avec des artistes et tagueurs, avec l’aide de Marta et Miquel, et j’ai finalement commencé à participer de manière progressive à ce monde.

Et l’idée de modeler un sujet pour notre exposition, qui tournait autour de nombreuses discussions, n’a pas été facile mais a fait l’objet d’une recherche incroyable avec Nourhene. Et nous y sommes arrivés, avec tous ceux qui étaient présents. Xavier m’a sauvé parce que je dormais pas. Je voulais tirer profit de mes sorties nocturnes en ville pour m’inspirer, mais il m’a aidé avec la partie académique, c’était tellement agréable, comme si toute ma famille était à mes côtés le jour du vernissage, tout le monde est venu nous voir... Je n’étais pas très content de mon travail pour l’exposition, mais j’étais satisfait des commentaires, parce que Resistències c’est cela, parce que je savais que, d’une certaine façon, j’ai complété l’exposition avec des œuvres d’art dans la rue... Ça m’a permis 29


de me sentir mieux vis-à-vis du résultat. Quand la résidence a touché à sa fin, je peux dire que je ne voulais pas partir parce que je me suis vraiment senti dans mon élément pendant le séjour, mais j’ai aussi eu la sensation que mon retour serait meilleur parce que tout le bagage, les idées, les connexions, les expériences que j’avais reçus m’ont poussé à réfléchir beaucoup ; certains blocages en moi se sont dissipés, des choses que j’avais dans mon potentiel sans même le savoir. Pour toutes ces raisons, toutes les choses que je peux faire pour récompenser toutes les personnes qui ont été là pour et à cause de nous, tout le temps, ne seront jamais suffisantes.

Sin título, collage fotográfico, impresión a color, 2016 Sans titre, collage photographique, impression en couleur, 2016

30


BCN>TNS>ALG | Lyes Karbouai ‘LMNT’

FR

31


An eye and a black hole, aérosol y acrílico sobre cartón, 2016 An eye and a black hole, aérosol et acrylique sur carton, 2016

32


Sin título, collage fotográfico, impresión a color, 2016 Sans titre, collage photographique, impression en couleur, 2016

33



Mural en colaboraciรณn con Kler, Raval, 2016. Foto: Marta Ballesta Mural en collaboration avec Kler, Raval, 2016. Photo: Marta Ballesta


Souk Ahras, 1988. LMNT forma parte de la nueva escena artística argelina que tomó carrerilla a partir del 2011 en paralelo a los procesos de transformación política y social que han sacudido al mundo árabe. Para este activista por la libertad, los muros de Argelia han sido su principal espacio de expresión en los últimos años. A través del calligraffiti, una disciplina que toma la tradición de la escritura y la traslada a la calle, une la creación artística con un contundente mensaje de reivindicación del espacio público, a la vez que promueve un diálogo constructivo con los ciudadanos. LMNT explora las posibilidades del arte urbano como herramienta de influencia y transformación social siempre con el paisaje de fondo del panorama cotidiano argelino. En paralelo a sus obras de calle, que van desde la representativa firma personal hasta complejas obras de gran formato, ha participado en diferentes exposiciones y ha colaborado con numerosos ilustradores y creadores.

Souk Ahras, 1988. LMNT fait partie de la nouvelle scène artistique algérienne qui a émergé à partir de 2011 parallèlement aux processus de transformation politique et sociale qui ont secoué le monde arabe. Pour cet activiste pro-liberté, les murs d’Algérie ont été son principal espace d’expression ces dernières années. Par le biais du calligraffiti, une discipline qui s’inspire de l’écriture traditionnelle et la transpose dans la rue, il conjugue la création artistique à un puissant message de revendication de l’espace public, tout en favorisant un dialogue constructif avec les citoyens. LMNT explore les possibilités de l’art urbain comme outil d’influence et de transformation sociale, toujours avec le panorama quotidien algérien pour toile de fond. Parallèlement à ses œuvres de rue, qui vont de sa signature personnelle caractéristique jusqu’à des œuvres complexes de grand format, il a participé à différentes expositions et a collaboré avec de nombreux illustrateurs et créateurs.

36


instagram.com/grafikelement

37


Nourhene Ghazel


02


Nourhene Ghazel Trauma de la muerte Cómo resistir a la muerte cuando esta es nuestro inevitable fin. Nadie esquiva a la muerte. Sin embargo, la búsqueda de un tipo de resistencia para inmunizarnos frente a los traumas de la muerte se ha convertido en mi principal preocupación. De hecho, el olvido es un acto de resistencia, mientras que el recuerdo es un material para resistir al olvido. En mi práctica, la imagen de mi cuerpo escaneado como huella, como presencia de una ausencia y como un recuerdo contra el olvido será mi arma para resistir contra la angustia de la muerte. Mi cuerpo fragmentado sobre la imagen es como un cadáver en descomposición. Es un sentido de representación que infundo a la materia de mi propio cuerpo, el cual reconocerá después la reconstrucción con el fin de resucitar. En un cuadro ficticio y gracias a las vendas que se emplean en cientos de costumbres funerarias para la preservación del cuerpo contra las agresiones de la naturaleza, intento crear un ciclo ficticio de creación al revés, de la muerte a la vida. Nadie puede negar que la imagen es una herramienta contra el olvido, de la misma manera que la imagen del cadáver es una revelación para una nueva partida hacia una promesa de un arquetipo. Me inclino sobre la vida tras la muerte. No considero la muerte como un fin, sino como un nuevo comienzo. Precisamente, la muerte debería enseñarnos a saber vivir y no al contrario. Este es el camino que escojo, una rebelión contra la existencia humana; qué es el arte, nos preguntamos desde hace tiempo, sino una revancha contra la muerte. La génesis de la obra Mi problemática subraya como objetivo el reconocimiento de uno mismo y su exhibición en la superficie del cuerpo a través de mi experiencia plástica sobre el cuerpo, gracias al uso de un aparato de digitalización bastante particular denominado escáner plano. La intervención de mi cuerpo, el cual procura ser a la vez instrumento y conejillo de indias, exige el uso del escáner como instrumento de digitalización. He utilizado este aparato en particular como instrumento de digitalización 40


y no cualquier otro principalmente por la ventaja del contacto directo que exige la operación de escaneo. En este sentido, el barrido luminoso, primero, sabrá qué captar a través del cristal y, en segundo lugar, yo misma sabré cómo modelar y deformar mi propio cuerpo. Me desplazo y me muevo sobre la superficie de cristal prestando atención a ciertas limitaciones. El uso del escáner crea dos obstáculos que dificultan los movimientos corporales. El primero es la dimensión tan reducida de la placa de escaneado sobre la que mi cuerpo yace para la digitalización. Así, digitalizo mi cuerpo fragmento a fragmento. El segundo es el tiempo que tarda el barrido luminoso en recorrer toda la superficie de la placa de cristal con el fin de digitalizar el cuerpo situado sobre esta última. Los movimientos y las gesticulaciones de mi cuerpo se producen en un tiempo y un espacio muy determinados y aún más limitados. Es una especie de juego entre yo y el barrido luminoso en el que la regla consiste en seguir con movimientos laterales el mismo recorrido que realiza el barrido. Efectivamente, mientras que estamos cubiertos de luz, la imagen digitalizada mostrará una representación del cuerpo. Se ha transformado en algo más que un simple movimiento físico del cuerpo. Mi cuerpo libera una intensa energía convertida en acción. El trance creado por la repetición de los movimientos que ha soportado mi cuerpo durante la digitalización muestra un momento de intensa emoción que ha destrozado a un cuerpo portador de los signos del sufrimiento. El escáner refleja, metafóricamente como acto de reflexión, el sentimiento del sufrimiento, una mayor reflexión ficticia que oscila entre la metafísica y lo físico, del no cuerpo al cuerpo. Es una representación plástica de sí mismo que muestra el sufrimiento a través de la representación de partes del cuerpo que conocerán después una postproducción gracias al fotomontaje.

BCN>TNS>ALG | Nourhene Ghazel

ES

Pàgina anterior: Cuerpo cadáver, impresión sobre papel fotográfico, 2015 Page précédente: Corps-cadavre, impression sur papier photographique, 2015

41


Recuerdo de Barcelona Esta experiencia me ha ofrecido todo lo necesario para cultivarme y enriquecerme como artista, y más aún como persona. Además, me he sentido realizada al lado de las personas tan maravillosas que he tenido la oportunidad de conocer en Barcelona. Así, hay un recuerdo que no olvidaré, que me viene a menudo a la mente. El día de la inauguración había entre el público una mujer embarazada que se acercó a hablar conmigo. Se dirigió a mí, acompañada por un hombre para que tradujese lo que quería decirme, ya que no hablábamos el mismo idioma. A pesar de que su boca sonreía, me pareció ver lágrimas en sus ojos. Según lo que me había traducido ese amable hombre, aquella mujer decía que había sentido fuertemente el sufrimiento en mis vídeos. De forma sumamente sensible, me ha hablado de su experiencia como mujer embarazada que espera la llegada de su bebé al mundo. Mi obra le había recordado cómo cada día debía resistir contra todas las cosas que obstaculizan el camino para que su bebé reciba la vida en toda su tonalidad. Es magnífico que, aunque provengamos de dos culturas diferentes y con el idioma como barrera, hubiera entre nosotras esa química.

Cuerpo-embrionario, impresión fotográfica, 2015 Corps-embryonnaire, impression sur papier photographique, 2015

42


BCN>TNS>ALG | Nourhene Ghazel

ES

43


Nourhene Ghazel Traumatisme de la mort Comment résister contre la mort bien que cette dernière soit notre aboutissement inévitable. Nul ne résiste à l’épreuve de la mort. Par contre, chercher une forme de résistance en vue de s’immuniser contre les traumatismes de la mort s’avère mon tout premier souci. Pratiquement, l’oubli est un acte de résistance, le souvenir en revanche est un matériau pour résister contre l’oubli. Dans ma pratique, l’image de mon corps scanographié comme empreinte, comme présence d’une absence et comme un souvenir contre l’oubli sera mon arme pour résister contre l’angoisse de la mort. Mon corps fragmenté sur l’image est tout comme un cadavre en dégradation. C’est un esprit de représentation que j’insuffle à la matière de mon propre corps qui reconnaitra par la suite la reconstruction en vue d’une résurrection. Dans un cadre fictif et grâce aux objets bandelettes qu’on utilise dans certaines coutumes funéraires afin de conserver le corps contre les agressions naturelles, je tente de réaliser un cycle fictif d’enfantement allant à l’envers, de la mort à la vie. Le corps cadavre se métamorphose jusqu’à devenir un corps embryonnaire. Personne ne peut nier que l’image est un outil contre l’oubli, de même l’image du corps cadavre est bien une révélation pour un nouveau départ voire une promesse d’un archétype. Je penche sur la vie après la mort. Je crois à ce que la mort n’a jamais été la fin mais un nouveau commencement. Justement, la mort doit nous enseigner le savoir-vivre et pas le contraire. C’est le chemin que je prends, une rébellion contre l’existence humaine, qu’est-ce que l’art, nous dit-on depuis longtemps, sinon une revanche contre la mort. La genèse de l’œuvre Ma problématique met en avant comme objectif la reconnaissance de soi et son exhibition sur la surface du corps à travers mon expérience plastique sur le corps grâce à un appareil de numérisation bien particulier appelé scanner à plat. L’intervention de mon corps, où ce dernier se veut à la fois instrument et cobaye, exige la présence de l’appareil scanner comme appareil de numérisation. Je me suis servie de cet appareil 44


en particulier et non pas d’un autre comme instrument de numérisation essentiellement pour l’avantage du contact direct qu’exige l’opération du scannage. C’est dans ce sens que le balayage lumineux, en premier, saura quoi capter à travers la vitre et pour que, en second lieu, je sache moi-même comment modeler et déformer mon propre corps. Sur cette surface vitrée, je me déplace et je bouge en faisant attention à quelques contraintes. Le scanner entrave les mouvements du corps par deux contraintes. La première est la dimension très réduite de la plaque dédiée au scannage et sur laquelle mon corps se repose pour se numériser. Alors, je numérise mon corps fragment par fragment. La deuxième est le temps que prend le balayage lumineux pour parcourir toute la surface de la plaque vitrée afin de numériser le corps situant au dessus de cette dernière. Les mouvements et les gesticulations de mon corps s’accomplissent dans un temps et un espace bien déterminés et encore bien limités. C’est une sorte de jeu entre moi et le balayage lumineux où la règle consiste à suivre avec des mouvements latéraux le même passage que fait ce balayage. En effet, tant qu’on est enduit de lumière, l’image numérisée portera une représentation du corps. C’est devenu plus qu’un simple mouvement physique du corps. Mon corps dégage une extrême énergie convertie en action. La transe créée par la répétition des mouvements qu’a subis mon corps lors de la numérisation donne à voir un moment d’excitation intense qui a mis en dépouille un corps portant les traits de la souffrance. Le scanner, par métaphore, reflète, comme action de réflexion, le sentiment de la souffrance, une réflexion autre, fictive qui oscille entre la métaphysique et le physique, du non-corps au corps. C’est une mise en figure plastique de soi voire de la souffrance par une mise en pièces du corps qui connaitrait par la suite une postproduction grâce au photomontage.

BCN>TNS>ALG | Nourhene Ghazel

FR

45


Souvenir de Barcelone Cette expérience m’a offert tout ce dont j’aurais pu avoir eu besoin pour cultiver et enrichir une artiste et mieux encore une personne. En outre, je me suis bien sentie épanouie auprès de gens merveilleux que j’ai eu la chance de rencontrer à Barcelone. Par exemple, je ne peux me passer d’un souvenir, qui se présente souvent dans mon esprit. Le jour du vernissage, il y avait avait dans le public une femme enceinte qui était venu me parler. Elle était venue, accompagnée d’un homme pour qu’il traduise ce qu’elle voulait me dire, puisque nous ne parlions pas la même langue. Bien qu’elle ait un sourire bien dessiné, il m’a semblé voir des larmes dans ses yeux. Selon ce que ce gentil homme m’avait traduit, cette femme disait qu’elle a bien senti cette souffrance dans mes vidéos. D’une manière extrêmement sensible, elle m’avait parlé de son expérience comme femme enceinte attendant l’arrivée au monde de son bébé. Mon travail lui avait rappelé comment chaque jour elle devait lutter contre tous ces éléments qui entravaient le chemin avant que son bébé reçoive le cadeau de la vie avec toutes ses nuances. C’était magnifique que malgré nos deux cultures différentes et l’obstacle de la lanque, il y ait entre nous une telle alchimie.

Combinación traumática, animación en vídeo (loop) e impresión sobre papel fotográfico, 2016 Combinaison traumatique, animation vidéo (loop) et impression sur papier photographique, 2016

46


BCN>TNS>ALG | Nourhene Ghazel

FR

47


48


Cuerpo cadรกver, impresiรณn sobre papel fotogrรกfico, 2015 Corps-cadavre, impression sur papier photographique, 2015

49




Túnez, 1991. Nourhene Ghazel se graduó en el Instituto Superior de Bellas Artes de Túnez en 2013. Asistió a cursos de restauración de pintura antigua y mosaico en varios sitios arqueológicos de Túnez (como el Palacio de Ksar Said y el Museo de Cartago). En 2013, ganó el primer premio en el Nabeul Digital Art Festival. Continuó sus estudios y obtuvo un máster en investigación de artes visuales en 2015. Actualmente está preparando su tesis doctoral en teorías y prácticas de las artes. Paralelamente, colabora en iniciativas de calibración digital. Desde 2006, Nourhene ha colaborado en varias exposiciones colectivas en Túnez, Barcelona y París. Asimismo, participa en diversos festivales de arte nacional e internacional.

Tunis, 1991. Nourhene Ghazel est diplômée de l’Institut Supérieur des Beaux-Arts de Tunis en 2013. Elle suit des stages en restauration de peinture ancienne et de mosaïque dans plusieurs sites archéologiques de Tunisie (tels que le Palais Ksar Saïd et le Musée de Carthage). En 2013, elle obtient le premier prix au Festival des arts numériques de Nabeul. Elle poursuit ses études et obtient un master de recherche en arts visuels en 2015. Actuellement, elle prépare sa thèse de doctorat en théories et pratiques des arts. Parallèlement, elle effectue des stages en étalonnage numérique. Depuis 2006, Nourhene compte à son actif plusieurs participations à des expositions collectives à Tunis et à Paris. Elle participe à des évènements artistiques variés, festivals d’art nationaux et internationaux.

52


ghazel.nourhene@yahoo.fr

53


Violeta Ospina


03


Violeta Ospina

1

1 El proyecto de Residencia para JISER consistía en llevar al límite la idea de volver a ser turista en Barcelona, específicamente en Poblenou, como los turistas que recibí en casa durante un tiempo para sacar un dinero extra mediante la plataforma Airbnb. Quería alquilar un número x de habitaciones con la condición de encontrarme con otros «anfitriones» como yo y pedirles sus pesadillas. Al final, ni me podía pagar aquel lujo con el dinero de producción de la residencia ni los «anfitriones» querían recibirme para conversar, pues en ese momento, en 2016, había una pugna entre Airbnb y el Ayuntamiento. Mientras esperaba infructuosamente la respuesta de las personas contactadas por Airbnb, yo cosía en fundas de almohada. Al final decidí contactar directamente con conocidos para que me contaran algún relato de ese compartir con extranjeros. Llegaron ocho experiencias amorosas, dramáticas y de pesadilla, las ocho «postales sonoras» que podían escuchar los asistentes a la exposición Resistències en una de las almohadas de la instalación. Página anterior: Dormitorios de aire, instalación (asistida): mesa, sillas, almohadas bordadas, altavoces, micrófono y bombilla, 2016 Page précédente: Chambres d’air, installation (assistée): table, chaises, oreillers brodés, haut-parleurs, micro et ampoule, 20166 56


BCN>TNS>ALG | Violeta Ospina

ES

2

2 Durante la investigación sobre el home sharing en Barcelona, como llama Airbnb al alquiler de habitaciones y pisos, escuché de personas que se benefician alquilando o subalquilando su piso entero, aquellos que persigue el Ayuntamiento. También de personas que viven en otros países y que alquilan su piso por internet mientras viven en Marruecos o en Canarias. Hay otras personas que hemos dejado de dormir en nuestro propio cuarto para alquilarlo a algún que otro turista y sacar algún extra por la temporada de verano. En este gran abanico aparece continuamente un vacío moral de doble cara, donde el residente (o sobreviviente) en Barcelona, que alquila a extranjeros, duerme entre la comodidad de «trabajar» para una macroempresa como Airbnb de manera puntual y la incomodad de compartir su espacio con otros, todo en un margen de indiferencia compartida frente a problemáticas como el crecimiento de la gentrificación en los barrios. Las cartas del archivo hacen eco a este doble vacío. La carta del Ayuntamiento, enviada en físico a toda la ciudad el verano de 2016, hace una llamada a la ética del vecino, para que husmee y delate a su otro vecino. La carta de Airbnb utiliza también el mecanismo de la voz para organizar lo que llaman una «manifestación», refugiándose en la tradición militante de la ciudad. Un archivo de voces y silencios para el control de la vida, doble vacío, archivo doblez.

57


3

3 De todas las personas que contacté para conversar sobre el hecho de alojar una persona desconocida en casa, solo Anita accedió a hablar conmigo mediante la plataforma. Me contó que una de sus grandes amigas, de origen ecuatoriano, la conoció alojándola en su propia casa.

58


BCN>TNS>ALG | Violeta Ospina

ES

59


Violeta Ospina

1

1 Mon projet de résidence pour JISER consistait à pousser à l’extrême l’idée d’être de nouveau un touriste à Barcelone, en particulier dans le quartier de Poblenou, comme les touristes que j’ai accueillis chez mois pendant quelque temps pour gagner un peu d’argent par le biais de la plateforme Airbnb. Je voulais louer un nombre x de chambres à condition de rencontrer d’autres « hôtes » comme moi et leur demander leurs cauchemars. Finalement, je ne pouvais pas me permettre ce luxe avec l’argent de production de résidence, ni les « hôtes » voulaient me recevoir pour discuter car, à ce moment-là, en 2016, il y avait un conflit entre Airbnb et la Mairie. Pendant que j’attendais, sans succès, les réponses des personnes contactées à travers Airbnb, je cousais des taies d’oreillers. Finalement, j’ai décidé de contacter directement des connaissances pour qu’elles me racontent comment s’est passé le fait de partager avec des étrangers. J’ai obtenu huit expériences amoureuses, dramatiques et cauchemardesques, les huit « cartes postales sonores » que pouvaient écouter les personnes assistant à l’exposition Resistències sur l’un des oreillers de l’installation.

60


BCN>TNS>ALG | Violeta Ospina

FR

2

2 Pendant mon étude du home sharing à Barcelone, comme Airbnb appelle la location de chambres et d’appartements, j’ai écouté des personnes qui en bénéficient en louant ou sous-louant leur appartement entier et sont celles auxquelles s’attaque la Mairie. J’ai aussi écouté des personnes qui vivent dans d’autres pays et qui louent leur appartement par Internet pendant qu’elles vivent au Maroc ou aux Canaries. Il y a d’autres personnes qui ont cessé de dormir dans leur propre chambre pour la louer à un touriste ou un autre et gagner ainsi un peu d’argent pendant la saison estivale. Parmi ce grand éventail se dessine continuellement un vide moral à double face, où le résident (ou survivant) à Barcelone, qui loue à des étrangers, dort entre la commodité de « travailler » pour une macro-entreprise comme Airbnb de manière occasionnelle et l’incommodité de partager son espace avec d’autres personnes, le tout dans une certaine indifférence partagée face à des problématiques comme l’augmentation de la gentrification dans les quartiers. Les lettres du fichier témoignent de ce double vide. La lettre de la Mairie, envoyée de manière physique à toute la ville pendant l’été 2016, appelle à l’éthique du voisin, pour qu’il fouine et dénonce son autre voisin. La lettre d’Airbnb utilise aussi le mécanisme de la voix pour organiser ce qu’ils appellent une « manifestation », en faisant appel à la tradition militante de la ville. Un fichier de voix et de silences pour le contrôle de la vie. Un double vide, un fichier hypocrite.

61


3

3 Parmi toutes les personnes que j’ai contactées pour discuter sur le fait d’héberger un inconnu chez soi, seule Anita a accepté de parler avec moi via la plateforme. Elle m’a raconté qu’elle a rencontré l’une de ses grandes amies, d’origine équatorienne, en l’hébergeant chez elle.

62


BCN>TNS>ALG | Violeta Ospina

FR

63


Carta de Airbnb, hilo fosforescente sobre funda de almohada, algodón 100%, 2016 Lettre de la Mairie, fil fluorescent sur taie d’oreiller, 100% coton, 2016 64


Carta de Airbnb, hilo fosforescente sobre funda de almohada, algodón 100%, 2016 Lettre d’Airbnb, fil fluorescent sur taie d’oreiller, 100% coton, 2016 65




Bogotá, 1986. Violeta Ospina produce registros de intervenciones mínimas, afectiva y cuidadosamente planeadas para el espacio urbano. Durante su carrera ha sido merecedora del Premio Otto de Greiff (2010), el Premio de adquisición Salón BBVA y Nuevos Nombres del Banco de la República (2011), la beca sobresaliente de posgrado en la Universidad Nacional de Colombia (2011-2013) para realizar la Maestría en Teatro y Artes Vivas, y la beca Jóvenes talentos del ICETEX para realizar estudios de arte sonoro en la Universidad de Barcelona (2014-2015). Su más reciente exposición individual fue Escenarios disponibles, en la galería El Catascopio, en 2016, el mismo año en el que realiza Dormitorios de aire, en el marco de la residencia ALG>TNS>BCN de JISER, en Barcelona. La artista colombiana vive actualmente en Barcelona, donde dirige la Radio CAVAret y coordina la productora La Sesenta y Siete. A veces riega las plantas.

Bogota, 1986. Violeta Ospina produit des registres d’interventions minimales, émotionnellement et soigneusement conçues pour l’espace urbain. Sa carrière lui a valu le Prix Otto de Greiff (2010), le Prix d’acquisition Salon BBVA et Nouveaux Noms du Banco de la República (2011), la bourse mention très bien pour des études de troisième cycle à l’Université Nationale de Colombie (2011-2013) pour effectuer le Master en Théâtre et arts vivants et la bourse Jeunes Talents de l’ICETEX pour réaliser des études d’art sonore à l’Université de Barcelone (2014-2015). Son exposition individuelle la plus récente a été Escenarios disponibles (Scènes disponibles) à la galerie El Catascopio en 2016, année où elle a également réalisé Dormitorios de aire (Chambres d’air), dans le cadre de la résidence ALG>TNS>BCN de JISER, à Barcelone. L’artiste colombienne vit actuellement à Barcelone, où elle dirige la Radio CAVAret et coordonne la maison de production La Sesenta y Siete. Elle arrose parfois les plantes.

68


violetaospina.com

69



ES

Tunis Residencia / Résidence

Villa Cælestis Túnez Tunis 20 Marzo - 20 Mayo 2017 20 Mars - 20 Mai 2017

Exposición / Exposition

BAC Art Center Túnez Tunis 14 Mayo - 3 Junio 2017 14 Mai - 3 Juin 2017

Avenue Habib Bourguiba, 14 janvier 2012. Foto: Amine Landoulsi

71


LARA ALMARCEGUI: ¿Podrías describir tu propuesta para la residencia en Túnez y cómo se conecta con tu trabajo? BÁRBARA SÁNCHEZ BARROSO: Mi propuesta inicial era seguir trabajando una de las líneas que empecé a explorar hace varios años sobre inmigración ilegal: a partir de leer un caso de una joven atleta somalí que quería participar en los Juegos Olímpicos de Londres de 2012 y que murió en una patera intentando cruzar el mar Mediterráneo de camino a Italia. Intenté hablar de su historia con un proyecto que, a pesar de que fuera seleccionado a menudo para ser expuesto, nunca conseguí llevar a cabo por varios motivos como la falta de presupuesto para ir a Somalia. Me interesaba la idea de que el proyecto, y su historia, estaban rodeados de fracaso, y quise aprovechar mi residencia en Túnez para verlo de primera mano en uno de los lugares donde ocurre ese problema de la inmigración ilegal y la relación que el continente tiene con Europa, así como la imagen que se tiene de esta. LA: ¿Qué herramientas de trabajo utilizaste para el desarrollo de la idea una vez que llegaste a Túnez? BSB: Mi herramienta era el vídeo desde el principio, sabía que quería hacer una pieza filmada, pero no cómo ni con quién ni dónde. Así que

72

LARA ALMARCEGUI: Pourrais-tu décrire ta proposition pour la résidence en Tunisie et la façon dont elle a un rapport avec ton travail ? BÁRBARA SÁNCHEZ BARROSO: Ma proposition initiale était de continuer à travailler sur l’une des lignes que j’avais commencé à explorer il y a plusieurs années sur l’immigration illégale, suite à la lecture du cas d’une jeune athlète somalienne qui voulait participer aux Jeux Olympiques de Londres de 2012 et est morte en tentant de traverser la Méditerranée à bord d’une embarcation de fortune pour rejoindre l’Italie. J’ai essayé de raconter son histoire à travers un projet qui, bien que sélectionné à plusieurs reprises pour être exposé, n’a jamais pu être mené à bien pour différentes raisons comme le manque de financement pour aller en Somalie. L’idée que le projet, et son histoire, étaient entourés d’échec, m’intéressait, et j’ai voulu profiter de ma résidence à Tunis pour le voir par moi-même dans l’un des lieux où survient ce problème de l’immigration illégale, et la relation que le continent entretient avec l’Europe, ainsi que l’image qu’il a de cette dernière. LA: Quels outils de travail as-tu utilisé pour le développement de l’idée une fois arrivée à Tunis ? BSB: Mon outil était la vidéo depuis le début, je savais que je voulais faire une pièce filmée, mais pas comment


ES / FR

mi manera de trabajar era llevar la cámara a todas partes y, sobre todo, observar, tomar notas, salir a deambular, conversar, etc. Un poco trabajo de campo, a lo antropólogo, al mismo tiempo que intentaba no tener un «punto de vista colonial», algo que es muy difícil de hacer, y que no creo que lograse.

ni avec quoi ni où. Ma manière de travailler était donc d’emporter la caméra partout et, surtout, d’observer, de prendre des notes, de sortir pour déambuler, bavarder, etc. Un travail de terrain d’une certaine façon, à la manière d’un anthropologue, tout en essayant de ne pas avoir un « point de vue colonial », quelque chose qui est très difficile à faire et LA: ¿Qué transformaciones hubo en que je ne crois pas que j’aurais été tu idea inicial durante el desarrollo capable de faire. de la residencia? ¿Hubo algo que encontraste o que te sucedió que LA: Quelles transformations y a-t-il afectara a tu proyecto ayudando a eu par rapport à ton idée initiale au definirlo de una forma diferente a cours de la résidence ? Est-ce qu’il y como habías previsto? a eu quelque chose que tu aies trouvé ou qui te soit arrivé qui ait affecté BSB: Hubo varias transformaciones ton projet en t’obligeant à le définir durante mis meses allí, a nivel de d’une manière différente à ce que tu ideas, de mi manera de trabajar e avais prévu ? incluso a nivel personal. Las pri meras semanas estuve muy cerrada BSB: Il y a eu plusieurs transformaen mí misma, en la teoría de lo que tions pendant mes mois sur place, quería hacer y en la narrativa de lo au niveau des idées, de ma façon de que quería explicar. Cuando trabajas travailler et même au niveau personsola, como suelo hacer, me cuesta nel. Les premières semaines, j’était salir de mí misma. Hasta que fui très refermée sur moi-même, sur invitada a un evento de fotografía en la théorie de ce que je voulais faire Haouria, en un pueblo de costa muy et sur le récit de ce que je voulais cercano a Italia. Allí conocí a mucha expliquer. Quand on travaille seul, gente con ganas de hacer cosas y de comme j’ai l’habitude de le faire, on echarme un cable. Volví al pueblo a a du mal à s’ouvrir. Jusqu’à ce que pasar unos días y conocí a gente que j’aie été invitée à une manifestation había cruzado el mar y que querían de photographie à Haouria, dans un contar sus historias. Fue difícil por village côtier, très proche de l’Italie. el hecho de que no podíamos enten- Sur place, j’ai rencontré beaucoup dernos, siempre necesitaba un intér- de gens qui avaient envie de faire prete o ayuda técnica con el sonido des choses et de me donner un coup o la cámara, pero me ayudaron en de main. Je suis revenue passer

73


todo momento. Aymen y Rayan, dos chicos del pueblo, se desvivieron por presentarme a todos aquellos conocidos que habían decidido marcharse y mostrarme los lugares desde donde partían en barco, incluso cuando la policía a veces quiso interponerse. Fue un reto trabajar de esa manera, tan rápido, en unos pocos días, sin muchos medios y sin casi programarlo. Mi idea inicial mutó: donde al principio quería hablar de manera neutra sobre Europa y África, colonialismo y colonizados, turismo e inmigración, se convirtió en relatos en primera persona sobre la inmigración y el sueño europeo. También mutó la idea de ser yo quien contaba los hechos: de pronto esos testimonios tenían tanta fuerza que sentía que yo no podía meterme en medio, ser un filtro. Creo que con la pieza final filtré los temas que me interesaban a través de esos testimonios directos, que hablan por sí mismos. LA: ¿En qué proyecto estás trabajando ahora? BSB: Ahora mismo estoy trabajando en otro vídeo, que me permite entrar en el aspecto más cinematográfico del vídeo: viajar, alquilando material, teniendo un director de fotografía, sonidista y montador. La exposición se titulará La Odisea, y mostrará un vídeo y una instalación en el Espai 13, en la Fundació Miró. Con ella quiero explorar el poder de la ficción en nuestra realidad 74

quelques jours dans le village et j’ai rencontré des gens qui avaient traversé la mer et qui voulaient raconter leurs histoires. Cela a été difficile car on ne pouvait pas se comprendre, il me fallait toujours un interprète ou de l’aide technique avec le son ou la caméra, mais on m’a constamment aidé. Aymen et Rayan, deux garçons du village, se sont mis en quatre pour me présenter toutes les personnes qu’ils connaissaient qui avaient décidé de partir et me montrer les endroits d’où elles partaient en bateau, même quand la police a parfois voulu s’interposer. Le fait de travailler de cette manière, si vite, en quelques jours seulement, sans moyens à peine et presque sans rien programmer a été un véritable défi. Mon idée initiale s’est transformée : à l’origine, je voulais parler de manière neutre sur l’Europe et l’Afrique, le colonialisme et les colonisés, le tourisme et l’immigration, avant de remplacer cela par des récits à la première personne sur l’immigration et le rêve européen. J’ai également abandonné l’idée que c’était moi qui racontait les faits : d’un seul coup, ces témoignages avaient tant de force que je sentais que je ne pouvais pas intervenir, être un filtre. Je crois que, grâce à la pièce finale, j’ai filtré les sujets qui m’intéressaient à travers ces témoignages directs, qui parlent d’eux-mêmes. LA: Sur quel projet travailles-tu à l’heure actuelle ?


ES / FR

BSB : Actuellement, je travaille sur une autre vidéo, qui me permet de m’enfoncer dans l’aspect le plus cinématographique de la vidéo : voyager, en louant le matériel, en ayant un directeur de la photographie, un Me gusta que después de Túnez he technicien du son et un monteur. seguido trabajando con la idea del L’exposition s’intitulera La Odisea barco, un elemento muy importante (L’Odyssée), et présentera une vidéo en ambos vídeos, y sobre todo la et une installation au sein de l’Espai idea del viaje, algo que estoy empe13, à la Fundació Miró. Je veux ainsi zando a observar que está en todo explorer le pouvoir de la fiction dans mi trabajo artístico. notre réalité quotidienne en utilisant le récit homérique comme source principale et primitive, tout en la LARA ALMARCEGUI: Houssem, mélangeant au récit personnel et je ¿podrías describir el proyecto parle aussi de la fictionnalisation de inicial que presentaste a la resila vie. Après Tunis, le fait d’avoir condencia y su relación con tu propio tinué à travailler sur l’idée du bateau enfoque artístico? me plaît car c’est un élément très important dans les deux vidéos, et HOUSSEM MOKEDDEM: Mi surtout l’idée du voyage. Je commenpropuesta inicial giraba en torno a la ce d’ailleurs à me rendre compte que relación entre Argelia y Túnez: una c’est une chose qui est présente dans serie de collages sobre los dos paítout mon travail artistique. ses. Mi enfoque artístico siempre se ha centrado en un cuestionamien to vinculado, primero, al espacio LARA ALMARCEGUI: Houssem, urbano y luego, inevitablemente, a est-ce que tu pourrais décrire ton la sociedad en su conjunto. El hecho projet initial pour la résidence et la de codearse con la calle tunecina façon dont il avait un rapport avec ta posrevolucionaria y traer una visión démarche artistique ? cotidiana sobre este tema me hizo descubrir, de cierta manera, varios HOUSSEM MOKEDDEM: Ma cambios en la calle tunecina después proposition initiale s’articulait autour de seis años de la revolución. de la relation entre l‘Algérie et la Tunisie : une série de collages sur LA: Cuando llegaste a Túnez,¿cuál l’Algérie et la Tunisie. Ma démarche fue la herramienta de trabajo que artistique a toujours été axée sur un usaste para acercarte al contexto? questionnement lié d’abord à l’espace urbain puis, forcément, à la société cotidiana usando el relato homérico como fuente principal y primigenia, a la vez que la mezclo con el relato personal y hablo de la ficcionalización de la vida.

75




HM: La caminata fue una herramienta y un paso esencial que me permitió descubrir todas las facetas de la vida del lugar: la universidad, la vida estudiantil, los fines de semana, los eventos, las exhibiciones, los festivales y los mercados, que existen en varias ciudades. Pero sobre todo escudriñar y observar todo esto a través de los ojos y la fotografía. Una inmersión en la vida cotidiana conociendo a diferentes personas en sus respectivos entornos. LA: ¿Qué acontecimientos importantes ocurrieron al principio de la residencia? ¿Encontraste algo que transformó tu proyecto y lo hizo evolucionar de forma diferente a tu idea original? HM: Inicialmente mi idea era trabajar en una serie de retratos de varias personas de diferentes orígenes, en una serie de composiciones o collages, pero con el tiempo que pasé en la residencia, los mercados me impactaron mucho por su presencia y por los comentarios de las personas, que no dejaban de criticar los pequeños mercados ilícitos. A partir de ahí comenzó mi investigación sobre este tipo de lugares. Más adelante tuve la oportunidad de visitar muchos espacios así y entonces me detuve en el mercado de Sidi Abdessalem porque allí todo encuentra una nueva vida, ciclo o comienzo: ropa, objetos viejos, teléfonos, baterías y todos estos accesorios encuentran una nueva vida, un 78

dans sa globalité. Le fait de côtoyer la rue tunisienne post-révolution et d’apporter une vision quotidienne sur ce sujet m’a fait découvrir d’une certaine manière plusieurs changements sur la rue tunisienne six ans après la révolution. LA: Quand tu es arrivé à Tunis, quel est l’outil de travail que tu as utilisé pour t’approcher du contexte ? HM: La marche a été un outil qui m’a permis la découverte de toutes les facettes de la vie, c’était une étape primordiale : université, vie estudiantine, week-ends, manifestations, expositions, festivals et marchés, et cela dans plusieurs villes. Mais surtout scruter et relever tout cela par le regard et la photographie. Une plongée dans le quotidien par la rencontre de personnes différentes dans leurs milieux respectifs. LA: Quels grands développements se sont produits dans ton idée initiale pendant la durée de la résidence ? Est-ce que tu as trouvé quelque chose qui ait transformé ton projet et l’ait fait évoluer de manière différente par rapport à ton idée initiale ? HM: Au départ, mon idée était de travailler sur une série de portraits de plusieurs personnes de différents milieux et sur une série de compositions ou collages, mais au fil du temps que j’ai passé à la résidence, les marchés m’ont beaucoup frappé par leur présence et à cause de pas mal


ES / FR

nuevo ciclo comercial, como Túnez después de la revolución.

de commentaires de gens qui n’arrêtaient pas de critiquer ces micromarchés illicites. C’est à partir de là que LA: ¿Cómo se verá influenciado tu ma recherche sur ce type d’endroits a trabajo por la residencia? commencé. Par la suite, j’ai eu la possibilité de visiter pas mal de lieux et je HM: Mi trabajo durante la residen- me suis arrêté au Souk Sidi Abdessalem cia me permite ahora tener una nue- car tout y retrouve une nouvelle vie, va perspectiva sobre los problemas un nouveau cycle, voire un nouveau sociales y urbanos de hoy en día, sin départ. Les vêtements, les vieux objets, necesidad de buscar una estética o les téléphones, les batteries et tous ces una emoción. Es el resultado de un accessoires retrouvent une nouvelle enfoque profundamente marcado vie, un nouveau cycle commercial, por la fotografía, pero además, por comme cette Tunisie post-révolution. un enfoque basado en el problema planteado. LA: Comment ton travail sera-t-il influencé par la résidence ? LA: ¿En qué estás trabajando ahora? HM: Mon travail pendant cette résiHM: Ahora mismo estoy trabajando dence me permet d’avoir aujourd’hui en un documental fotográfico sobre un nouveau regard sur les questions solugares de tortura, y estoy investiciales et urbaines par la recherche non gando la relación entre el nacionapas d’une esthétique ou d’une émotion, lismo y el Estado. fruit d’une approche profondément marquée par la photographie, mais par une approche fondée sur la problématiLARA ALMARCEGUI: Slim, ¿poque soulevée. drías describir tu propuesta para el proyecto de residencia y su relación LA: Sur quoi travailles-tu maintenant ? con tu enfoque artístico? HM: En ce moment, je travaille sur un SLIM GOMRI: Mi propuesta documentaire photographique qui a original era «Historia de un lugar»: trait aux lieux de torture, et je mène tuve la idea de capturar de forma une recherche sur le rapport entre le recurrente la esencia de un lugar, nationalisme et l‘État. durante la residencia, cada día y en diferentes momentos, traer de vuelta, a través de diferentes luces, LARA ALMARCEGUI: Slim, est-ce su historia y su atmósfera. Quería que tu pourrais décrire ta proposition trabajar con la técnica de la fotopour le projet de la résidence et son grafía y/o el video. Elegí explorar rapport avec ta démarche artistique? 79


SLIM GOMRI: Ma proposition initiale était « Histoire d’un lieu » : j’avais l’idée de saisir de manière récurrente l’essence d’un lieu, pendant la durée de la résidence, chaque jour et à différents moments de la journée, LA: Una vez en la residencia, ¿cuál pour faire ressurgir par des lumières fue la herramienta de trabajo que différentes son histoire et son atmosusaste? phère. Je voulais travailler avec la technique de la photographie et/ou SG: El proyecto consistió en ir al la vidéo. J’ai choisi d’explorer sous lugar y pasar tiempo allí para empa- un autre angle ma ville et, surtout, parse de la atmósfera, capturar la at- sa plage dégradée. Le projet initialemósfera. Quería trabajar en colores ment prévu sous forme de photogray traducirlos en fotografías. phies a évolué finalement en vidéo. desde otro ángulo mi ciudad y, especialmente, su playa degradada. El proyecto originalmente planeado en forma de fotografías finalmente se convirtió en un video.

80

LA: ¿Qué grandes transformaciones o desarrollos tuvieron lugar en tu idea inicial durante la residencia?

LA: Une fois arrivé à la résidence, quel est l’outil de travail que tu as utilisé ?

SG: Mi video filma un monobloque percibido como una herida, rechazado por los habitantes, pero que al mismo tiempo da lugar a recuerdos de los hermosos días del balneario que una vez fue en verano. Este monobloque, único vestigio del antiguo y prestigioso muelle de antaño, fue el pretexto para mi trabajo, que surgió de conversaciones espontáneas con los habitantes. Mientras trabajaba en el lugar, hubo un ‘clic’ siguiendo los diversos testimonios de los pescadores locales, que me habían proporcionado un asunto considerable. ¡La banda sonora fue muy interesante y no pudo ser ignorada!

SG: Le projet était de se rendre sur le lieu et de passer du temps sur place pour s’imprégner de l’ambiance, saisir l’atmosphère. Je voulais travailler sur les couleurs et les traduire en photographies. LA: Quelles grandes transformations ou développements se sont produits dans ton idée initiale pendant la durée de la résidence ? SG: Ma vidéo filme un monobloc perçu comme une blessure, rejeté par les habitants, mais qui suscite en même temps des souvenirs des beaux jours de la station jadis estivale et prisée. Ce monobloc, unique vestige de l’ancienne et prestigieuse jetée d’antan, a été le prétexte à mon travail qui a commencé par des


ES / FR

LA: ¿Cómo se verá influenciado tu trabajo por la residencia? ¿En qué estás trabajando ahora?

entretiens libres avec les habitants. En travaillant sur place, il y a eu un déclic suite aux différents témoignages des pêcheurs locaux, qui avaient SG: Pude utilizar el video y familia- fourni une matière considérable. La rizarme con este medio, algo que me bande-son était très intéressante et permite expresarme de forma difene pouvait pas être ignorée! rente a la fotografía sobre ciertos te- mas. El trabajo en la playa de Radès LA: Comment ton travail sera-t-il continuará después de los contactos influencé par la résidence ? Sur quoi fructíferos con los pescadores. El travailles-tu maintenant ? sonido (la voz de los pescadores, los sonidos del mar...) está integrado a SG: J’ai pu utiliser la vidéo, continuer mi investigación y está ganando im- à me familiariser avec ce moyen qui portancia. Ahora también filmo un me permet de m’exprimer autredocumental que cuenta la historia ment que par la photographie sur de jóvenes estudiantes de secundacertains sujets. Le travail sur la plage ria (13 a 17 años) que forman una de Radès va se poursuivre suite aux orquesta sinfónica de jóvenes: una contacts très fructueux avec les película sobre juventud, música, pêcheurs. Le son (voix des pêcheurs, cultura, el país, el compromiso y la bruits de la mer…) s’intègre dans mes pasión de un grupo de jóvenes que recherches et prend de l’importance. pueden inspirar a sus compañeros. Je tourne aussi un film documentaire El final del rodaje está programado qui raconte l’expérience de jeunes lypara marzo, seguido de 3 meses de céens (de 13 à 17 ans) qui forment un postproducción. orchestre symphonique de jeunes : un film sur la jeunesse tunisienne, la musique, la culture, le pays, l’engagement et la passion d’un groupe de jeunes qui peuvent inspirer leurs semblables. La fin du tournage est prévue pour mars, suivie de 3 mois de postproduction.

81



04 Bรกrbara 05 Houssem 06 Slim


Bรกrbara Sรกnchez Barroso


04


Bárbara Sánchez Barroso Le paradis – Paradise (vídeo, 17 min) explora la dicotomía entre Occidente y Oriente, y cómo esta se muestra en la inmigración ilegal como metáfora. Las expectativas y los sueños vertidos, y el posterior encuentro con una realidad hostil. La diferencia entre el inmigrante y el turista. El paraíso soñado, la libertad buscada frente al fracaso. Para ello se ha basado en varios testimonios de jóvenes inmigrantes ilegales de las costas de Túnez, en Haouria, a pocas horas de las costas de Italia. Recuerdo que llegué a mi residencia unos días tarde, tenía que entrar el 21 y tuve que volar a Túnez el 26 de marzo debido a que tenía un examen en Barcelona. Al llegar, mis compañeros de aventuras, Houssem, de Argelia, y Slim, de Túnez, no estaban, se habían ido esos días anteriores a que yo llegara a un festival de cine en la isla de Djerba. Al buscar información sobre la isla, (algo que hago todo el rato, buscar información de dónde estoy o dónde quiero ir), leo que por esa isla pasó Ulises en el relato La Odisea, texto con el que ando obsesionada para mi próximo proyecto. De alguna manera eso se convertiría en una metáfora de mis meses en Túnez, una lección, una contrariedad… Aprendí cosas a partir de mi desconocimiento previo, mis prejuicios y topándome con la realidad. Y es que Túnez para mí fue la puerta a otro mundo, un mundo exótico, diferente, que no conocía, con costumbres distintas, comportamientos distintos y maneras de hacer distintas. Yo estoy acostumbrada a ser una persona solitaria, que se pasea siempre con la cámara y una libreta deambulando por las calles. De pronto, la ciudad tenía muchas capas: los barrios de alrededor, el centro, la medina… y cada uno de ellos un tipo de gente distinta. De pronto me sentía sola con una barrera lingüística importante al no hablar ni francés ni árabe, aunque podía entender algo de francés. Yo seguí paseando, pero no siempre fue fácil, a veces había hombres que se sentían intimidados por una mujer sola joven descubierta paseando sin rumbo y sin interés en ellos.

86


Sentían que era algo extraño, y tenían curiosidad y decidían intentar intimidarme. Nunca tuve miedo, pero esas situaciones me hicieron más humilde como mujer blanca occidental feminista. Sentí que, si cada día esa es tu realidad, al salir a la calle o tratar con esa gente haces un acto de resistencia diario e incluso de activismo constante, tienes que lidiar con ello como puedes y como tu tradición y tu cultura te han enseñado a ser. Y que quizás el feminismo europeo tenga mecanismos y ritmos distintos a los necesarios en un país como Túnez. A todo esto, meses después, leo que las tunecinas cada vez tienen más voz y voto, y me alegro mucho. Después de pasar un tiempo allí lo siento como un lugar acogedor, hermano, como una segunda casa lejana que me enseñó muchas cosas.

Página anterior: Imagen fija del video Page précédente: Image fixe de la vidéo

Le paradis – Paradise (17min) Le paradis – Paradise (17min)

BCN>TNS>ALG | Bàrbara Sánchez Barroso

ES

87


En Le paradis – Paradise (Video, 17’) aparece la Torre de la Mezquita, de la que hablo en el texto; es una imagen recurrente, en la que pienso mucho, porque era preciosa verla iluminada por la tarde y con el canto de fondo Dans Le paradis - Paradise (Vidéo, 17 ‘) apparaît une tour du minaret de la Mosquée, dont je parle dans le texte ; c’est une image récurrente, à laquelle je pense beaucoup, parce que c’était très beau de le voir illuminé le soir, avec la voix du muezzin en fond

88



Bárbara Sánchez Barroso Le paradis – Paradise (Vidéo, 17’) explore la dichotomie entre Occident et Orient et la façon dont celle-ci transparaît dans l’immigration illégale comme métaphore. Les attentes et les rêves projetés, et la confrontation postérieure avec une réalité hostile. La différence entre immigrant et touriste. Le paradis rêvé, la liberté recherchée face à l’échec. Pour ce faire, elle s’est basée sur différents témoignages de jeunes immigrants illégaux des côtes de Tunisie, à Haouria, à quelques heures des côtes italiennes. Je me rappelle que je suis arrivée à ma résidence avec quelques jours de retard. Je devais arriver le 21 et j’ai du prendre l’avion pour Tunis le 26 mars car j’avais un examen à passer à Barcelone. À mon arrivée, mes compagnons d’aventures, Houssem, d’Algérie, et Slim, de Tunisie, n’étaient pas là. Ils étaient allés les jours précédant mon arrivée à un festival de cinéma sur l’île de Djerba. En recherchant des informations sur l’île (ce que je fais tout le temps, chercher des renseignements sur le lieu où je suis ou celui où je veux aller), j’ai vu qu’Ulysse était passé par cette île dans le récit L’Odyssée, texte qui m’obsède pour mon prochain projet. D’une certaine façon, cela deviendrait une métaphore de mes mois passés en Tunisie, une leçon, une contrariété… J’ai appris des choses à partir de mon ignorance préalable, de mes préjugés et en me heurtant à la réalité. Pour moi, la Tunisie a été la porte vers un autre monde, un monde exotique, différent, que je ne connaissais pas, avec des coutumes différentes, des comportements différents et des manières de faire différentes. Je suis habituée à être une personne solitaire, qui déambule toujours dans les rues armée de mon appareil-photo et d’un cahier. Tout à coup, la ville se divisait en de multiples couches : les quartiers des environs, le centre, la médina… et dans chacune d’elles, il y avait un type de personnes différent. Tout à coup, je me sentais seule avec une importante barrière linguistique puisque je ne parle ni le français, ni l’arabe, même si je pouvais comprendre un peu le français. J’ai continué à me prome90


ner, mais ça n’a pas toujours été facile, il y avait parfois des hommes qui se sentaient intimidés par une femme seule, jeune, sans voile, se baladant sans but précis et sans s’intéresser à eux. Ils sentaient que c’était quelque chose d’inhabituel et ils ressentaient une certaine curiosité et décidaient d’essayer de m’intimider. Je n’ai jamais eu peur, mais ces situations m’ont rendue plus humble en tant que femme blanche occidentale féministe. J’ai senti que si c’est ta réalité de chaque jour, le fait de sortir dans la rue ou de côtoyer ces gens-là devient un acte de résistance quotidien et même d’activisme constant, il faut y faire face comme tu le peux et comme ta tradition et ta culture t’ont appris à être. Et il se peut que le féminisme européen ait des mécanismes et rythmes différents à ceux nécessaires dans un pays comme la Tunisie.

BCN>TNS>ALG Bàrbara Sánchez Barroso

FR

En plus de tout cela, quelques mois plus tard, j’ai lu que les Tunisiennes ont de plus en plus voix au chapitre, et je m’en réjouis. Après avoir séjourné là-bas, je considère ce lieu comme accueillant, fraternel, comme un deuxième chez moi lointain qui m’a appris beaucoup de choses.

91


En Le paradis – Paradise (Video, 17’) aparece otra foto que es de los paseos por la ciudad, una de las banderas de Túnez, algo que me llamaba la atención, es que estaban por todas partes, había muchas Dans Le paradis - Paradis (Vidéo, 17‘) apparaît finalement, une photo que j’ai prise lors de mes balades dans la ville, l’un des drapeaux tunisiens. Ce qui a attiré mon attention, c’est qu’il y en avait énormément et partout

92



1

1 Presento dos fotogramas con las barcas que aparecen en Le paradis – Paradise (vídeo, 17 min) y, quizás como curiosidad, me pasa que cuando enseño el vídeo la gente cree que es el mismo barco, a flote y hundido, y no: eran dos barcos distintos, uno al lado del otro, muy parecidos; me parecieron una bonita metáfora del destino que corren aquellos que se meten en uno de estos para cruzar el mar, o tienes suerte o no.

94


Je présente deux photogrammes avec les barques apparaissant dans Le paradis – Paradise (Vidéo, 17’) et, à titre de curiosité, je peux peut-être dire que, lorsque je montre la vidéo, les gens croient qu’il s’agit d’un même bateau, flottant et en train de couler, mais non : c’étaient deux bateaux différents, l’un à côté de l’autre, très similaires ; j’ai trouvé que c’était une belle métaphore du sort que connaissent ceux qui montent à bord de l’un d’eux pour traverser la mer : ils peuvent avoir de la chance… ou pas.

95


2

2 Le paradis – Paradise (vídeo, 17 min) explora la dicotomía entre Occidente y Oriente, y cómo esta se muestra en la inmigración ilegal como metáfora. Las expectativas y los sueños vertidos, y el posterior encuentro con una realidad hostil. La diferencia entre el inmigrante y el turista. El paraíso soñado, la libertad buscada frente al fracaso. Para ello se ha basado en varios testimonios de jóvenes inmigrantes ilegales de las costas de Túnez, en Haouria, a pocas horas de las costas de Italia.

96


Le paradis – Paradise (Vidéo, 17’) explore la dichotomie entre Occident et Orient et la façon dont celle-ci transparaît dans l’immigration illégale comme métaphore. Les attentes et les rêves projetés, et la confrontation postérieure avec une réalité hostile. La différence entre immigrant et touriste. Le paradis rêvé, la liberté recherchée face à l’échec. Pour ce faire, elle s’est basée sur différents témoignages de jeunes immigrants illégaux des côtes de Tunisie, à Haouria, à quelques heures des côtes italiennes.

97


Lleida, 1987. Su trabajo artístico es una aproximación interdisciplinaria desde la performance, el vídeo y la instalación, con los que trata temas como los feminismos, las relaciones personales y todo aquello susceptible de quedarse en la periferia. Le interesa la dimensión política de lo personal, lo vulnerable y la potencia de la narratividad, sea cual sea su forma; por eso no entiende la práctica artística sin la escritura, el cine y la poesía. Forma parte del colectivo Nenazas en Barcelona, con el que edita fanzines y realiza performances. Sus últimas exposiciones han sido «Cartas desde el bosque», en La Capella, Barcelona, e «In search of Global Poetry: Vídeos de la colección Han Nekfens», en el CAC, Quito (Ecuador). En la actualidad prepara su próxima exposición individual en Espai 13, en la Fundació Miró, Barcelona, y su residencia en la HISK, en Gante (Bélgica).

Lleida, 1987. Son travail artistique est une approche interdisciplinaire depuis la performance, la vidéo et l’installation, grâce auxquelles elle aborde des sujets comme les féminismes, les relations personnelles et tout ce qui est susceptible de graviter autour. Elle s’intéresse à la dimension politique de ce qui est personnel, la vulnérabilité et la puissance de la narrativité, quelle que soit sa forme ; elle ne conçoit pas la pratique artistique sans l’écriture, le cinéma et la poésie. Elle appartient au collectif « Nenazas » à Barcelone, avec lequel elle édite des fanzines et réalise des performances. Ses dernières expositions ont été Cartas desde el bosque (Cartes depuis la forêt), à La Capella, Barcelone, et In search of Global Poetry: Vídeos de la colección Han Nekfens (À la recherche de la poésie globale : vidéos de la collection Han Nekfens), au CAC, Quito (Équateur). À l’heure actuelle, elle prépare sa prochaine exposition individuelle à l’Espai 13, à la Fundació Miró, Barcelona, et sa résidence à l’HISK, à Gand (Belgique).

98


barbarawong.info

99


Houssem Mokeddem


05


Houssem Mokeddem El Souk Sidi Abdesslam representa un espacio híbrido, un espacio de recuperación, de comercio de segunda mano, de vida y de intercambios al que quería proporcionar una nueva estética. Este presenta la apoteosis de mi experiencia en Túnez con la serie que he expuesto, la cual se vale de una composición ecléctica fiel a mi experiencia vivida en Túnez durante estos dos meses, o cómo el reflejo de una estancia puede llegar a tocar la esencia misma de una creación. De Túnez a Argel: no es el descubrimiento de Túnez en sí lo que representa una nueva experiencia desde mi punto de vista personal, porque Túnez es para mí la continuidad de Argelia y de Marruecos, un conjunto de valores y culturas propias del Magreb. Ha sido en el marco de la residencia JISER que se ha formado una mirada completamente distinta, una nueva mirada a las antípodas de la idea elaborada al comienzo de esta aventura. Califico esta residencia como una nueva experiencia, porque con el descubrimiento, el intercambio y el compartir como medios, he podido construir una crítica relacionada con la primera visión que tenemos y que queremos compartir al deconstruirla hasta su reconstrucción. Si hay una idea que acompañe a esta residencia, sin duda sería la siguiente: de la deconstrucción de una idea, de una visión, logramos una reconstrucción más justa y más arraigada para responder a una problemática que en arte se representa por un concepto o una conceptualización. Esta no podría haberse producido nunca si no fuera por el intercambio y el compartir por deflagración que ha sabido infundir cada persona que me he cruzado: tanto Lara Almarcegui, quien ha conseguido en solo un fin de semana deshacer todas las placas tectónicas de nuestros conceptos, o la fuente de inspiración que ha sido la experiencia, la visión y el arte comprometido de Dali Belkadhi, así como los residentes Slim y Bárbara por su visión completamente distinta a la mía y por su experiencia.

102


Esta estancia en Túnez me ha permitido frecuentar las esferas artísticas tunecinas. El capricho del destino me ha llevado hasta Djerba Doc Days, donde he podido sumergirme en el mundo del documental, que me ha guiado a las innumerables exposiciones a las que he asistido, pero sobre todo, hacia un proyecto en particular que he visto nacer y crecer: una obra de teatro montada por Marianne Catzaras sobre un tema desarrollado para el Festival Jaou, que me ha permitido mirar de forma particular a la Túnez vivida y transmitida por sus jóvenes. Todo este cúmulo de experiencias y muchas otras me han permitido sumergirme en preguntas relacionadas con el desarrollo duradero, el intercambio, el compartir, de un país que se busca a una Túnez posrevolucionaria. Más allá de estas cuestiones, mi mirada se ha detenido en un tema tan común en el Magreb y tan particular de la situación en Túnez: el Souk.

BCN>TNS>ALG | Houssem Mokeddem

ES

En mi ruta, fotografía digital, Houria, 2017 Sur ma route, photographie numérique, Houria, 2017

Página anterior: Hacia las cumbres, fotografía digital, Haouaria, 2017 Page précédente: Vers les sommets, photographie numérique, Haouaria, 2017

103


Houssem Mokeddem Le Souk Sidi Abdesslam représente un espace hybride, un espace de récupération, de brocante, de vie et d’échange, à qui je tenais à offrir une nouvelle esthétique. Cela représente l’apothéose de mon expérience tunisienne dans la série que j’ai exposée, faite de composition éclectique fidèle à l’expérience vécue en Tunisie pendant ces deux mois, et qui pourrait s’intituler comment le reflet d’un séjour peut se traduire jusqu’à toucher l’essence même d’une création. De Tunis à Alger: Ce n’est surtout pas la découverte de la Tunisie en soi qui représente une nouvelle expérience de mon point de vue personnel car la Tunisie est pour moi la continuité de l’Algérie et du Maroc, un ensemble de valeurs et de cultures propres au Maghreb. Et c’est donc dans le cadre de la résidence JISER que s’est construit un tout autre regard sur cette dernière, un nouveau regard à l’antipode de l’idée élaborée au départ de cette aventure. Je qualifie cette résidence d’expérience nouvelle, car avec la découverte, l’échange, le partage qui en sont les vecteurs, il m’a été permis la construction d’une critique vis à vis de cette première vision qu’on porte et qu’on veut partager en la déconstruisant jusqu’à sa reconstruction. Si il y’a une idée à rattacher à cette résidence se serait surement celle ci: De la déconstruction d’une idée, d’une vision, on aboutit à une reconstruction plus juste et plus encrée pour répondre à une problématique qui est représentée en art par un concept ou une conceptualisation. Ceci n’aurait peut-être jamais pu avoir lieu sans l’échange et le partage par déflagration qu’a su insuffler chaque personne croisée: que ce soit Lara Almarcegui qui a réussi au bout d’un weekend à défaire toutes les couches tectoniques de nos concepts, ou la source d’inspiration qu’était Dali Belkadhi de par son vécu, sa vision et son art engagé, ainsi que les résidents Slim et Bárabara par leurs visions totalement différentes aux miennes et leur expérience.

104


Ce séjour en Tunisie m’a permis de côtoyer les sphères artistiques tunisiennes. Le gré du hasard m’a mené à Djerba Doc Days où j’ai pu me plonger dans le monde du film documentaire, puis guidé aux innombrables expositions auxquelles j’ai assisté… mais surtout vers un projet en particulier dont j’ai vécu la naissance et la construction: une pièce théâtrale montée par Marianne Catzaras autour d’un sujet développé pour l’évènement Djaou, qui m’a permis d’avoir un regard particulier sur la Tunisie vécue et transmise par sa jeunesse . Tout cet amas d’expériences et bien d’autres m’ont permis de me plonger dans un thème construit autour des questions liées au développement durable, à l’échange, au partage, à un pays qui se recherche et à une Tunisie post révolution. Par-delà ces questions, mon regard s’est arrêté sur un sujet si commun au Maghreb et si particulier au vue de la situation de la Tunisie: le Souk.

BCN>TNS>ALG | Houssem Mokeddem

FR

Sin título, fotografía digital, Túnez, 2017 Sans titre, photographie numérique, Tunis, 2017

105


106


Un viento de libertad, fotografía digital, Djerba (en el ferry de Aijim à El Jorf), 2017 Un vent de liberté, photographie numérique, Djerba (sur le bac reliant Aijim à El Jorf), 2017 107


108


Sin título, fotografía digital, Túnez, 2017 Sans titre, photographie numérique, Tunis, 2017 109


Gran callejón, fotografía digital, La Medina de Túnez, 2017 Large ruelle, photographie numérique, La Médina de Tunis, 2017 110


Página siguiente: Recycleâge (Souk system), collage fotográfico, Tunis, 2017 Page suivante: Recycleâge (Souk system), collage photographique, Tunis, 2017 111




Blida, 1984. Arquitecto de formación y fotógrafo autodidacta. Houssem Mokeddem viaja por las calles de Argelia para capturar la vida detrás del objetivo de su cámara. En estas fotografías, quiere señalar el aura del lugar para evocar y transmitir un recuerdo, una emoción, una historia o simplemente una imaginación poética salpicada con una atmósfera típicamente argelina. En 2015, montó una exposición fotográfica efímera durante un día en las instalaciones de una unidad de producción en Argel “Prod Monumental”. Al mismo tiempo, también se exhibe en “Hilbert Raum” (centro de arte en Berlín). Participó en la organización de las dos ediciones de “Istikhb’art” (plataforma artística) en Argel y Medea, así como en el festival de arte Artifariti en los campamentos de refugiados de Sahraoui.

Blida, 1984. Architecte de formation et photographe autodidacte. Houssem Mokeddem sillonne la rue Algérienne à la conquête de la vie derrière l’objectif de l’appareil photo. Dans ces photographies il cherche à mettre en valeur l’aura du lieu pour évoquer et transmettre une mémoire, une émotion, une histoire ou juste un imaginaire poétique saupoudré d’une atmosphère typiquement algérienne. En 2015, il a monté une exposition photographique éphémère le temps d’une journée dans les locaux d’une boite de production à Alger “Monumental Prod”. Dans la même année, il est aussi exposé au “Hilbert Raum” (centre d’art à Berlin). ll est participé à l’organisation des deux éditions de “Istikhb’art”, plateforme artistique à Alger puis à Médéa, ainsi qu’au festival d’art Artifariti aux camps des réfugiés Sahraoui où il a produit un projet s’articulant autour de la photo.

114


behance.net/SoHouss

115


Slim Gomri


06


Slim Gomri Presentarme a una residencia en mi hogar ha sido un doble reto para mí: significaba aceptar ser el huésped de los artistas visitantes, mostrarles mi país y los atajos para implementar su trabajo, a la vez que me centraba y desarrollaba mi propio proyecto de residencia. Los dos meses fueron cortos pero intensos en los intercambios y todo lo compartido con Bárbara Sánchez Barroso (BCN) y Houssem Mokeddem (ALG). Hemos tenido numerosos debates sobre nuestros respectivos trabajos y sobre la manera de abordarlos. Aunque los temas ya estaban determinados, aún quedaba precisarlos y adaptarlos. La visita de la artista española Lara Almarcegui ha contribuido a canalizar el trabajo del grupo mediante entrevistas, debates y trabajo de campo. Su visión y su trayectoria artística eran muy interesantes. He elegido explorar mi ciudad, y sobre todo su playa deteriorada, bajo otro ángulo. Este proyecto de residencia de dos meses, titulado «Histoire d’un lieu» (Historia de un lugar), y previsto inicialmente en fotografía, ha evolucionado a vídeo. El proceso consistía en capturar de forma recurrente la esencia del lugar, durante el período de residencia, cada día y en momentos diferentes para hacer resurgir su historia mediante diferentes iluminaciones, sus «diferentes estados de las almas». Un monolito, único vestigio del antiguo y prestigioso espigón de antaño, ha sido el pretexto para mi obra, que ha comenzado con entrevistas libres con los habitantes en el lugar con el fin de recolectar el sonido para el vídeo que se ha presentado.

Ce qu’il reste d’elle (Lo que queda de ella) es un vídeo de 5’ 37’’ que graba a un monolito de hormigón macizo perdido a lo largo del Mediterráneo, percibido como una herida, rechazado por los habitantes, pero que al mismo tiempo suscita recuerdos de los buenos días del preciado verano de antaño

118


BCN>TNS>ALG | Slim Gomri

ES

119


Slim Gomri Postuler pour une résidence chez soi était pour moi un double challenge: c’était accepter d’être l’hôte des artistes visiteurs, leur faire découvrir mon pays et les raccourcis pour mettre en place leur travail, et en même temps focaliser et développer mon propre projet de résidence. Les deux mois furent courts mais intenses en échanges et partage avec Bárbara Sánchez Barroso (BCN) et Houssem Mokeddem (ALG). Beaucoup de débats ont eu lieu autour de nos travaux respectifs et de la manière de les aborder. Les sujets étaient certes déjà déterminés, mais il restait à les préciser et à les adapter. La visite de Lara Almarcegui, artiste espagnole, a contribué suite à des entretiens, discussions et travail sur terrain, à canaliser le travail du groupe. Sa vision et sa démarche artistique étaient très intéressantes. J’ai choisi d’explorer sous un autre angle ma ville et surtout sa plage dégradée. Ce projet de résidence de deux mois, intitulé «Histoire d’un lieu» et prévu initialement en photographie, a évolué en vidéo. La démarche consistait à saisir de manière récurrente l’essence du lieu, pendant la durée de la résidence, chaque jour et à différents moments de la journée pour faire ressurgir par des lumières différentes son histoire, ses«différents états d’âmes». Un monobloc, unique vestige de l’ancienne et prestigieuse jetée d’antan a été le prétexte pour mon travail qui a commencé par des interviews libres avec les habitants sur place afin de collecter le son de la vidéo présentée.

Ce qu’il reste d’elle est une vidéo de 5’37’’ qui filme un monobloc de béton massif perdu au large de la Méditerranée, perçu comme une blessure, rejeté par les habitants, mais qui suscite en même temps des souvenirs des beaux jours de la station jadis estivale et prisée

120


BCN>TNS>ALG | Slim Gomri

FR

121


Lo que queda de ella, imagen fija de vídeo HD, 5’ 37’’, 2017

122


Ce qu’il reste d’elle, image fixe de vidéo HD, 5’ 37’’, 2017

123


124


Lo que queda de ella, fotografías del proceso, 2017 Ce qu’il reste d’elle, photographies du processus, 2017 125




Túnez, 1969. La obra fotográfica de Slim Gomri se descubre en la abstracción de sus temas y el uso de soportes y materiales no convencionales. Reúne dos mundos: el trabajo manual y el soporte digital para su proceso de creación artística. Expresa en sus obras su visión del mundo y de los problemas de su entorno. En cuanto al tiempo, le interesa recuperar los objetos residuales para “ofrecerles una segunda vida”. Ha expuesto en Aïn (2012), Expo Photo (2008) y Essaadi (2007), entre otras galerías de arte de Túnez.

Tunis, 1969. Le travail photographique de Slim Gomri se découvre dans l’abstraction de ses sujets et l’utilisation d’autres supports et de nouveaux matériaux. Il réunit deux mondes, un travail manuel et l’utilisation de logiciels dans un processus de création artistique. Il exprime dans ses œuvres sa vision du monde et des problématiques de son environnement. En ce qui concerne le temps, il est intéressé par la récupération des déchets auxquels il donne une seconde vie et dans l’utilisation de l’effet rouillé de la matière. Il a exposé à la Galerie Aïn (2012), Expo Photo (2008) et Galerie d’art Essaadi (2007), entre autres galeries d’art de Tunis.

128


slimgomri.tn

129



ES

Alger Residencia / Résidence

Box24 Argel Alger 25 Octubre - 23 Diciembre 2017 25 Octobre - 23 Décembre 2017

Exposición / Exposition

Les Ateliers Sauvages Argel Alger 16 - 23 Diciembre 2017 16 - 23 Décembre 2017

Alger. Foto: Youcef Krache / collective220

131


LARA ALMARCEGUI: ¿Podrías describir tu propuesta inicial para el proyecto de residencia y cómo se relaciona con su enfoque artístico? MANEL ROMDHANI: El proyecto que propongo para esta residencia es parte de la producción mental de figuras (uno de los ejes de mi investigación), al tiempo, hago una revisión de los proverbios populares tunecinos. Mi proyecto plástico estaría vinculado con el proverbio popular «Solo, el kilo baja el medio kilo». Al centrarnos en nuestra relación con la medida de las cosas, tratamos de cuestionar esta brecha entre el instrumento científico (equilibrio) y las interpretaciones que deducimos de él. LA: Una vez en la residencia, ¿cuál fue la herramienta de trabajo que utilizaste para abordar el contexto? MR: Una vez en Argel, estaba buscando mapas de la ciudad, pero me dijeron que era difícil conseguir uno porque pertenecen al ejército. En busca de un centro de grabado, se dibujarán dos puntos de vista de la cartografía del Magreb sobre la memoria del olivo. Hablando de puntos de vista, me preguntaba cómo leer un mapa. Por casualidad, encontré mapas de las ciudades de Argelia después del año 1961. Mapas, memoria, territorio, puntos de vista, medida, superficie... Empecé a reflexionar sobre todo eso... El grabado en relación con la memoria... El 132

LARA ALMARCEGUI: Manel, est-ce que tu pourrais décrire ta proposition initiale pour le projet de la résidence et la façon dont elle avait un rapport avec ta démarche artistique ? MANEL ROMDHANI : Le projet que je propose pour cette résidence s’inscrit dans le volet de la production mentale des chiffres (l’un des axes de mes recherches), tout en revisitant nos proverbes populaires tunisiens. Ma réflexion plastique sera liée au proverbe populaire «Seul, le kilo abaisse le demi-kilo». En mettant l’accent sur notre rapport à la mesure des choses, nous essayons de nous interroger sur cet écart entre l’instrument scientifique (balance) et les interprétations que l’on en déduit. LA: Une fois que tu es arrivée à la résidence, quel est l’outil de travail que tu as utilisé pour t’approcher du contexte ? MR: Une fois arrivée à Alger, j’étais à la recherche de cartes géographiques de la ville, mais on m’a indiqué que c’était difficile d’en avoir une car elles relèvent du domaine militaire. À la recherche d’un centre de gravure, deux points de vue de la cartographie du Maghreb seront tracées sur la mémoire de l’olivier. En parlant de points de vue, je me suis demandée comment on pouvait lire une carte géographique...Par hasard, j’ai trouvé des cartes des


ES / FR

significado del grabado en cuestión... Un grabado que invita a ser tocado... ¿No es “tocar” una forma de leer o encontrar significado? LA: ¿Qué grandes transformaciones o desarrollos tuvieron lugar en tu idea inicial durante la residencia? MR: En busca de mi propio punto de referencia y cuestionando la noción de medición, el territorio de Argel me ha marcado por su estructura. El mapa de la ciudad me intriga. Me costó recordar todos los lugares, ¿por qué no ofrecer mi propia tarjeta de memoria con mis propias conexiones? De ahí la aparición de la instalación interactiva que no estaba planeada cuando llegué, iba buscando una distancia para leer el mapa mental, una imagen que no es estable. Continúo desarrollando el concepto de distancia a través de este dispositivo. LA: ¿Cómo se verá influenciado tu trabajo gracias a la residencia? MR: Este cruce entre Túnez, Argelia y Túnez representa para mi búsqueda plástica el comienzo de una estructura de «árbol», donde trato de experimentar mi relación con el mundo a través de la noción de medida.

villes de l’Algérie postérieures à l’année 1961.Cartes, mémoire, territoire, points de vues, mesure, surface… Je me suis mise à cogiter autour de tout ça… La gravure en rapport avec la mémoire… Le sens de la gravure en question… Une gravure qui invite à être touchée... Le fait de « toucher » n’est-il pas une manière de lire ou de trouver un sens ? LA: Quelles grandes transformations ou développements se sont produits dans ton idée initiale pendant la durée de la résidence ? MR: À la recherche de mon propre repère, et en questionnant la notion de mesure, le territoire d’Alger m’a marquée par sa structure. La carte de la ville m’intrigue. J’avais du mal à mémoriser tous les lieux, alors pourquoi pas ne pas proposer ma propre carte mémoire avec mes propres connexions. D’où l’émergence de l’installation interactive qui n’était pas prévue à mon arrivée, avec une recherche de la distance pour pouvoir lire la carte mentale, une image qui n’est pas stable. Je continue à développer la notion de distance à travers ce dispositif. LA: Comment ton travail sera-t-il influencé par la résidence ? MR: Cette traversée Tunisie/Algérie/Tunisie représente pour moi le début d’une structure « arborescente » dans mon cheminement plastique où j’essaye d’expérimenter 133


134


ES / FR

135


LARA ALMARCEGUI: ¿Podrías describir tu propuesta para la residencia en Argel y cómo esa idea se conectaba con tu trabajo? ANNA LÓPEZ LUNA: Mi propuesta inicial era trabajar sobre el silencio impuesto a las víctimas de la Guerra Civil por el Estado argelino. Para solucionar esta crisis de violencia que vivió el país, el Estado pactó el retorno de los verdugos a la sociedad civil ofreciéndoles trabajo y alojamiento. Y al mismo tiempo imponiendo un silencio y un no-reconocimiento a todas las familias de víctimas. Aún, hoy en día, es perseguida la palabra de las víctimas. Pensé en un proyecto en que las víctimas formularan lo que esperan como reparación. Anteriormente había trabajado en un proyecto documental sobre testimonios de robos de recién nacidos en las maternidades en España y la impunidad que persiste en el Estado español cuarenta años después de la muerte de Franco. LA: ¿Qué herramientas de trabajo utilizaste para el desarrollo de la idea una vez que llegaste a Argel? ALL: Me daba respeto tratar este tema en un país que no conocía, así que no lo abordé de manera frontal. Sí que contacté con asociaciones de víctimas, y no dio resultado, lo que es normal, porque trabajar sobre esta temática implica tener confianza en el otro, y eso necesita un 136

ce rapport au monde à travers la notion de mesure.

LARA ALMARCEGUI: Pourrais-tu décrire ta proposition pour la résidence en Algérie et la façon dont cette idée a un rapport avec ton travail ? ANNA LÓPEZ LUNA: Ma proposition initiale était de travailler sur le silence imposé aux victimes de la guerre civile par l’État algérien. Pour résoudre cette vague de violence qu’a vécue le pays, l’État a convenu le retour des bourreaux dans la société civile en leur offrant travail et logement. Et en imposant parallèlement un silence et une absence de reconnaissance à toutes les familles des victimes. Au jour d’aujourd’hui, la parole des victimes fait encore l’objet de persécutions. J’ai pensé à un projet dans lequel les victimes formuleraient ce qu’elles attendent comme réparation. Auparavant, j’avais travaillé sur un projet documentaire ayant trait à des témoignages de vols de nouveau-nés dans les maternités espagnoles et l’impunité qui persiste dans l’État espagnol quarante ans après la mort de Franco. LA: Quels outils de travail as-tu utilisé pour le développement de l’idée une fois que tu es arrivée en Algérie ?


ES / FR

trabajo profundo de contactos humanos. Así que formulé un anuncio para encontrar personas que quisieran participar en un proyecto de vídeo sobre el tema del perdón. LA: ¿Qué transformaciones grandes hubo en tu idea inicial durante el desarrollo de la residencia? ¿Hubo algo que encontraste o que te sucediera que afectara mucho a tu proyecto ayudando a definirlo de una forma diferente? ALL: Hice entrevistas a unas ocho personas mas bien jóvenes, y algunos venían a hablar del perdón en relaciones afectivas. Dos de las jóvenes hablaban castellano. Hablando con los jóvenes me di cuenta de que sus preocupaciones sociales giraban en torno a la dificultad de emerger como persona, de hacer proyectos y la voluntad de un Estado de asfixiar cualquier iniciativa que se salga de los cánones oficiales. Frente a una juventud llena de energía y ganas de elaborar muchas cosas. Los personajes femeninos eran más fuertes y abordaban temáticas relacionadas con las relaciones entre hombres y mujeres, el tabú de la sexualidad y situaciones de violencia. Poco a poco decidí tomar estos primeros contactos como un casting para desarrollar un proyecto dejándome llevar por lo que fuera surgiendo. LA: ¿Qué proyecto estás planeando?

ALL: Le fait de traiter ce sujet dans un pays que je ne connaissais pas m’impressionnait, et je ne l’ai donc pas abordé de manière frontale. J’ai essayé de contacter des associations de victimes, sans résultat, ce qui est normal parce que le travail sur ce sujet implique de faire confiance aux autres, ce qui requiert des contacts humains approfondis. J’ai donc formulé une annonce pour trouver des personnes souhaitant participer à un projet de vidéo sur le thème du pardon. LA: Quelles grandes transformations se sont produites par rapport à ton idée initiale au cours de la résidence ? Y a-t-il eu quelque chose que tu as trouvé ou qui te soit arrivé qui a affecté ton projet de façon importante en t’obligeant à le définir d’une manière différente ? ALL: Je me suis entretenue avec huit personnes assez jeunes, et certaines venaient parler du pardon dans les relations affectives. Deux des jeunes parlaient l’espagnol. En discutant avec elles, je me suis rendue compte que leurs inquiétudes sociales tournaient autour de la difficulté à s’imposer en tant que personnes, à faire des projets et autour de la volonté d’un État d’asphyxier toute initiative s’écartant des canons officiels, face à une jeunesse pleine d’énergie et d’envie d’entreprendre plein de choses. Les personnages féminins étaient

137


ALL: Al acabar la residencia alargué mi estancia de unos días para tener otras ocasiones de filmar a gente. Así que, a mi regreso, tengo que empezar el montaje de este vídeo documental que probablemente se titulará «Pasión y dolor». Una vez acabado tengo pendiente trabajar con mi madre.

LARA ALMARCEGUI: ¿Podrías describir tu proyecto durante la residencia? Una vez llegaste allí: ¿cuál fue la herramienta de trabajo que utilizaste? MOUNIR GOURI: Las primeras semanas reflexioné cómo podía desarrollar un proyecto pensado para el contexto de la residencia con dos artistas extranjeros y el vínculo entre los tres países del Mediterráneo. Tuve entonces la idea de trabajar en costuras de hilos en placas de cerámica, llenando los límites de un objeto cotidiano. Así es como me puse en contacto con un ceramista en la ciudad, Kamel, para obtener placas de cerámica blanca, para trabajar con él. LA: ¿Cómo se verá influenciada tu trabajo gracias a la residencia? ¿En qué estás trabajando ahora?

plus forts et abordaient des thèmes liés aux relations entre hommes et femmes, au tabou de la sexualité et à des situations de violence. Peu à peu, j’ai décidé de considérer ces premiers contacts comme un casting pour développer un projet en me laissant porter par ce qui se présentait. LA: Quel projet es-tu en train de préparer ? ALL: À la fin de la résidence, j’ai prolongé mon séjour de quelques jours pour avoir d’autres occasions de filmer les gens. À mon retour, je dois donc commencer à monter cette vidéo-documentaire qui s’intitulera probablement Pasión y dolor (Passion et douleur). Une fois terminée, j’ai prévu de travailler avec ma mère.

LARA ALMARCEGUI: Mounir, est-ce que tu pourrais décrire ton projet pendant la résidence ? Une fois que tu es arrivé à la résidence, quel est l’outil de travail que tu as utilisé ?

MOUNIR GOURI: Les premières semaines j’ai réfléchi sur le projet que je pourrais développer en pensant au contexte de la résidence MG: Mi idea se mantuvo fija desde avec deux autres artistes étrangères el principio. Mi investigación se et le lien entre les trois pays, qui centró en cómo coser cerámica. Esta est la Méditerranée. J’ai eu l’idée residencia me permitió trabajar en de travailler sur des coutures en

138


ES / FR

un nuevo proyecto de instalación con nuevos materiales con la idea de coser objetos, algo que ya había probado con mis fotos y mis dibujos. En el futuro, continuaré profundizando el tema de la costura de objetos «incoherentes» y mi investigación sobre cicatrices.

fil sur des assiettes en céramique reprenant le tracé des frontières sur un objet quotidien. C’est comme ça que j’ai pris contact avec un artisan céramiste de la ville, Kamel, pour me procurer des assiettes en céramique blanche pour pouvoir travailler dessus. LA: Comment ton travail sera-t-il influencé par la résidence ? Sur quoi travailles-tu maintenant ? MG: Mon idée est restée fixe depuis le début. Mes recherches se sont portées sur la manière de pouvoir coudre sur de la céramique. Cette résidence m’a permis de travailler sur un nouveau projet d’installation avec de nouveaux matériaux avec l’idée de coutures sur des objets que j’avais déjà expérimentée, ainsi que les images de cicatrices de mes photos et mes dessins. À l’avenir, je vais continuer à approfondir le thème de la couture sur des objets «incousables» et mes recherches sur les cicatrices.

139



07 Manel 08 Anna 09 Mounir


Manel Romdhani


09 07


Manel Romdhani Mi búsqueda artística, como el Principito, cambia el punto de referencia, la escala, el intervalo, presenta una atmósfera intrigante en su estructura, invita a reflexionar sobre las tres producciones mentales (texto, cifras y diseño) a la vez que se cuestiona nuestro vínculo con el mundo a través de estos tres «para-mètres» (parámetros). En su caída similar a la de Ícaro, el Principito ha debido de ver el mundo desde arriba. Este acceso a la mirada icariana a la carta solo era posible a través de la migración de las aves salvajes. Esta pista conforma el tema de mi residencia de creación aquí en Argel. Como detonante de este proceso artístico, «Paramètre» (Parámetro) cuestiona el sistema de medición universal: el sistema decimal. Esta cinta blanca sin graduación nos revela, por un lado, la imagen de una página en blanco, la creación de un nuevo punto de referencia; por otro, subraya la absurdidad del objeto en sí, es decir, ese sistema de medición nos induce al error, por lo que perdemos nuestro nexo con la exactitud. Si estamos acostumbrados a usar un metro para poder medir, este objeto plástico nos remite a otra dimensión de medición: la desmesura. La falta de sentido aparece aquí como la derrota de la lógica. La medida, «¿no termina siendo engañosa, ocultándonos el auténtico contenido y volviendo idénticas realidades que son incompatibles?»1 Recordemos aquí que se trata de un desplazamiento de estrellas fugaces, que es necesaria una visión del mundo, una búsqueda de puntos de vista para definir las coordenadas de este mundo que se sale de su órbita. «Paramètre» (Parámetro) nos lleva hasta preguntas relacionadas con la medida del mundo, medida a la cual nos debemos. El mapa, al ser un instrumento de localización y de medición del territorio, se convirtió en el medio que muestra al mundo en su estructura. Ofrece una mirada icariana, según el término de Christine Buci-Glucksmann, cuando el dominio óptico del territorio se vuelve imposible. 1. DAGOGNET, François; Réflexion sur la mesure, Encre marine, 1993, p. 18

144


Al traducir las fuerzas y los efectos, el mapa parece ser un movimiento intelectual que sitúa un saber y representa la construcción de superficies terrestres. Nacido de la necesidad de localización, el mapa sobrepasa la idea de una simple localización, ya que aparece como una herramienta que busca multiplicar las vías de acceso a lo real. Adoptar la medida de…, en la medida de lo posible…, medirse a…, ausencia de medidas… El acto de medir conlleva una sensibilidad, una experiencia, una práctica. Al elevar nuestra conexión con la medida de las cosas, intentamos examinar esta diferencia entre instrumento científico (balanza) y las interpretaciones que deducimos de series de composiciones plásticas. A través de esta mirada propuesta, intentamos cuestionar la representación del globo terráqueo y, más concretamente, la representación del Magreb. Los dos tipos de balanzas propuestas nos llevan a reflexionar sobre la cuestión de la representación del territorio (medidas, puntos de vista).

BCN>TNS>ALG | Manel Romdhani

ES

La idea consiste en la propuesta de una balanza con platos equilibrados. Sobre los platos se grabarán dos tipos de proyecciones cartográficas del Magreb (proyección Mercator y proyección polar). Esta estructura suspendida en el aire presenta dos puntos de vista diferentes grabados sobre la memoria del olivo. Esta puesta en entredicho de las medidas de las superficies subraya un reajuste de lo que podemos percibir. Seguimos cuestionando la noción de medida, peso y equilibrio en el estudio de la geografía a través de este dispositivo, al poner al espectador en una situación de búsqueda de unidad de medida, de punto de vista… Reconsiderar la estructura del territorio de Argel al volver a trazar el mapa de los lugares visitados tras dos meses de residencias. Una pregunta necesaria de memoria y localización: ¿cómo leer un mapa mental? ¿Cómo pasear, deambular en búsqueda de una medida? ¿Soy yo una distancia? Mis pies son mi mapa… «Carte mémoire» (Mapa de memoria) también presenta un sistema interactivo que implica al sujeto en la búsqueda de la «buena» distancia con el fin de poder leer el mapa. La presencia de su cuerpo provoca un efecto de zoom numérico.

145


Cuestionamiento de las mediciones de la superficie sobre el mapa, proceso de la pIeza Sin título, ensamblaje, grabado sobre madera de olivo, tiras de acero inoxidable, 2017 Questionnement des mesures de surface sur la carte, processus de l’oeuvre Sans titre, assemblage, gravure sur bois d’olivier, bandes en acier inoxydable, 2017 Foto: Hichem Merouche

146



Manel Romdhani En changeant de repère, d’échelle, d’intervalle tout comme le Petit Prince, ma recherche artistique présente une atmosphère intrigante dans sa structure, invite à réfléchir sur les trois productions mentales (texte, chiffres, dessin) tout en questionnant notre rapport au monde à travers ces trois «para-mètre(s)». Dans sa chute tout comme celle d’Icare, le Petit Prince a dû voir le monde d’en haut. Cet accès au regard Icarien à la carte n’était pas possible qu’à travers la migration d’oiseaux sauvages. Cette piste est le sujet de ma résidence de création ici en Alger. Comme déclencheur de ce processus artistique, «Paramètre» met en question le système de mesure universel: le système décimal. Cette lame blanche sans graduations nous renseigne d’une part à l’image d’une page blanche ; la création d’un nouveau repère, d’autre part elle souligne l’absurdité de l’objet en soi c’est-à-dire ce système de mesure nous induit à l’erreur par la suite notre rapport à l’exactitude se perd. Si on est habitué à un mètre pour pouvoir mesurer, cet objet plastique nous renvoie à une autre dimension de mesure; la démesure. Le non-sens apparait ici dans la mise en échec de la logique. La mesure, «ne finit-elle pas par tromper, nous cachant le véritable contenu et rendant identique par quelques côtés des réalités surement incomparables?»1 Rappelons ici qu’il s’agit d’un déplacement aux étoiles filantes, qu’il est question d’une vision du monde, une recherche de points de vue afin de définir les coordonnées de ce monde qui sort de son orbite. «Paramètre» nous conduit aux questions liées à la mesure du monde, mesure à laquelle nous devons. Etant un instrument de repérage et de mesure du territoire, la carte est devenue le médium qui révèle le monde dans sa structure. Elle procure un regard icarien selon le terme de Christine Buci-Glucksmann quand la maîtrise optique du territoire devient impossible. 1. DAGOGNET, François; Réflexion sur la mesure, Encre marine, 1993, p.18 148


Traduisant des forces et d’affects, la carte semble être un mouvement intellectuel qui met en espace un savoir et représente la construction de surfaces terrestres. Née du besoin de se localiser, la carte dépasse l’idée d’une simple localisation puisqu’elle apparait comme un outil qui vise à multiplier les voies d’accès au réel. Prendre la mesure de..., être en mesure de..., se mesurer à..., manque de mesure... L’acte de mesurer relève d’une sensibilité, d’une expérience, d’une pratique. En soulevant notre rapport à la mesure des choses, nous essayons d’interroger cet écart entre l’instrument scientifique (balance) et les interprétations que l’on déduit dans la suite des propositions plastiques. À travers ce regard proposé, nous essayons de mettre en question la représentation du globe terrestre plus précisément la représentation du Maghreb. Deux types de balances proposés nous mènent à réfléchir sur la question de la représentation du territoire (mesures, points de vues).

BCN>TNS>ALG | Manel Romdhani

FR

L’idée consiste à proposer une balance à plateaux équilibrés. Sur les plateaux deux types de projections cartographiques (projection Mecator et projection polaire) du Maghreb seront gravées. Cette structure suspendue présente deux différents points de vue gravés sur la mémoire de l’olivier. Cette remise en question des mesures des surfaces souligne un réétalonnage de ce qu’on peut apercevoir. Nous continuons à questionner la notion de mesure, de poids et d’équilibre à l’étude de la géographie à travers ce dispositif. En mettant le spectateur dans une situation de recherche d’unité de mesure, de point de vue... Repenser la structure du territoire d’Alger tout en retraçant la carte des lieux visités après deux mois de résidences. Une question de mémoire, des localisations qui s’impose. Comment lire une carte mentale? Comment faire des flâneries, des déambulations à la recherche d’une mesure? Suis-je une distance? Mes pieds sont ma carte... «Carte mémoire» présente ainsi un système interactif qui implique l’actant dans la recherche de la «bonne» distance afin de pouvoir lire la carte. La présence de son corps déclenche un effet de zoom numérique.

149


150


Parámetro, Metro retractil y tippex, 2017 Paramètre, Métractile et «blanco», 2017


Sin tĂ­tulo, lupa, grabado lĂĄser sobre madera y balanza, 2017 Sans titre, loupe, gravure laser sur bois et balance, 2017

152


Sin título, ensamblaje, grabado sobre madera de olivo, tiras de acero inoxidable, 2017 Sans titre, assemblage, gravure sur bois d’olivier, tiges en acier inoxydable, 2017

153



Carte mémoire, instalación interactiva: arduino, sensor de movimiento, 2017 Carte mémoire, installation interactive: arduino, capteur de mouvement, 2017


Kairouan, 1993. Vive y estudia en Sousse, Túnez. Manel Romdhani se graduó en el Instituto Superior de Bellas Artes de Sousse; en la especialidad de Artes Mediáticas. Laureada en su promoción por cinco años, actualmente cursa su tesis de máster en investigación de artes visuales en el mismo instituto. En octubre de 2016, diseñó una exposición colectiva llamada «Trèfle» y participó en los talleres del proyecto franco-tunecino «Under the sand». Su investigación artística presenta una atmósfera intrigante que invita a reflexionar sobre las tres producciones mentales (texto, números y dibujos) y cuestiona nuestra relación con el mundo a través de estos tres «parámetros».

Kairouan, 1993. Vivant et étudiant à Sousse, en Tunisie, Manel Romdhani est diplômée de l’Institut supérieur des Beaux-arts de Sousse, spécialité arts médiatiques. Lauréate de sa promotion pendant cinq ans, elle poursuit actuellement son mémoire de master de recherche en arts visuels dans le même institut. Sa recherche artistique présente une atmosphère intrigante dans sa structure, invite à réfléchir sur les trois productions mentales (texte, chiffres, dessin) tout en questionnant notre rapport au monde à travers ces trois « para-mètre(s) ».Elle a conçu une exposition collective intitulée « Trèfle » en octobre 2016 et a participé aux workshops du projet franco-tunisien « Under the sand ».

156


manelromdhani.wordpress.com

157


Anna Lรณpez Luna


08 07


Anna López Luna Desde el extranjero había reflexionado sobre la historia reciente de Argelia: desde la independencia hasta la larvada guerra civil de la década de los años 90 del siglo pasado y, sobre todo, el trauma de la violencia colonial. Pensé en realizar un documental sobre la violencia y las palabras de resiliencia que podrían articularse ante dicha violencia. Yo ya había trabajado sobre relatos de violencia a través de la palabra, en un documental sobre el robo de recién nacidos en las maternidades en España entre los años 60 y 90 del siglo pasado, y la impunidad de los crímenes que persisten en el Estado español actual. En este caso se trataba de mi país, el cual recorrí en un invierno para recoger 64 testimonios dispersos en diferentes puntos del territorio. Este fue un punto de partida de buscar estos relatos en un país que no conocía. Me interesaba particularmente el silencio impuesto a las víctimas de la guerra civil y que sufren por el no reconocimiento de sus palabras. Durante mi residencia en la ciudad de Argel, tuve la oportunidad de conocer a varias personas que me abrieron nuevos horizontes a otras historias para mi inesperadas: la violencia familiar, el amor, lo cotidiano o lo que representó el asesinato de un familiar por la policía francesa en la masacre de París del 17 de octubre de 1961 contra los manifestantes argelinos residentes en la metrópoli. El encuentro que más me impactó fue una joven, Roumaissa. Ella compartió conmigo su pasión por el idioma español, que aprendió con su amiga de la infancia a través de la música y las telenovelas mexicanas. Para mí, se convirtió en un personaje central por su energía, su espíritu libre que surgía en sus palabras y su presencia frente a la cámara. Durante un mes he estado filmando fragmentos documentales donde recogía palabras y estéticas muy diversas sin buscar una coherencia en el dispositivo. Las grabaciones de vídeo que realicé son fragmentos de mundos encontrados, a veces filmados apresuradamente. La residencia, que comenzó el 25 de octubre, finalizó con una exhibición el 16 de diciembre. Diez días antes de la exposición tuve que enfrentarme a lo que había filmado para darle sentido.

160


ES

En esta propuesta de video inacabado descubrimos primero a una joven que canta canciones de amor en español, recorriendo la ciudad en automóvil por la noche. En voz en off, la escuchamos dando algún tipo de definiciones en francés sobre la pasión, el amor y las relaciones entre hombres y mujeres. Luego, con su amiga de la infancia, todavía dentro del automóvil, conversan sobre su relación con el idioma español: lenguaje del secreto y del deseo. Otras tres mujeres jóvenes filmadas en otros contextos aparecen para contar historias que tienen que ver con la violencia. La primera se dirige a su país por la violencia múltiple que vivió allí; la segunda nos describe a un padre autoritario que no la deja vivir; y la tercera escribe en una pizarra palabras que dirige a alguien que la humilla desde la infancia.

BCN>TNS>ALG | Anna López Luna

Revisando el material, me di cuenta de que había filmado, sobre todo, a mujeres jóvenes y que era con ellas con las que podía construir un boceto de documental por venir.

En el resto de mi material hay otros fragmentos que me interesan, pero permanecen por el momento en suspenso como futuras pistas de trabajo. Después de la exposición, decidí prolongar mi estancia en Argel unos días para filmar más material y repensar en la edición a mi regreso. Durante esta estancia, también tuve la oportunidad de mostrar mis documentales, Amalia y Enterrar y callar, en el cineclub feminista de Argel. Tuve la oportunidad de conocer a varios artistas, entre ellos, a Rima Djahnine, que trabaja sobre la palabra de las víctimas del terrorismo de la guerra civil de la década de los 90 y, más particularmente, sobre la reapropiación de la historia por parte de las víctimas en el momento del anuncio de la muerte de sus seres queridos. Las películas del realizador Tariq Teguia me han acompañado en este viaje iniciático lleno de encuentros en una Argelia que vive y resiste.

161


Proyección de Amalia y Enterrar y callar en el Cineclub feminista Projection d’Amalia et Enterrar y callar au Cinéclub féministe

162



Anna López Luna Depuis l’étranger, je pensais l’Algérie à travers son histoire récente depuis l’indépendance jusqu’à la guerre civile et le traumatisme de la violence coloniale. J’ai réfléchi à faire un film en lien avec la violence et les paroles de résilience qui pourraient s’articuler autour de cette question. J’avais déjà travaillé sur des paroles qui disent la violence, à travers un film sur le vol de nouveau-nés dans les maternités espagnoles entre les années 60 et 90 et l’impunité des crimes qui persiste dans l’Espagne contemporaine. Dans ce cas, c’était mon pays que je parcourais un hiver pour récolter 64 témoignages éparpillés en différents points du territoire espagnol. L’idée de départ était d’être à la recherche de ces récits dans un pays qui m’était étranger. J’étais particulièrement sensible au silence qui a été imposé aux victimes de la guerre civile et qui souffrent aussi de la non-reconnaissance de leurs paroles. Pendant ma résidence dans la ville d’Alger, j’ai rencontré plusieurs personnes qui m’ont fait également part d’autres récits inattendus : la violence familiale, l’amour, le quotidien et l’assassinat d’un cousin par la police française à Paris le 17 octobre 1961. La rencontre la plus forte a été celle d’une jeune femme, Roumaissa. Elle m’a ouvert son monde en partageant avec moi sa passion pour la langue espagnole qu’elle a apprise avec son amie d’enfance à travers la musique et les feuilletons télévisés mexicains. Elle est devenu un personnage à filmer plus particulièrement en raison de son énergie, de ses paroles libres et de sa présence devant la caméra. Pendant un mois, j’ai enregistré des fragments documentaires de paroles et d’esthétique très divers sans chercher à ce qu’il y ait une cohérence dans le dispositif. Les enregistrements vidéo que j’ai réalisés sont des fragments de mondes rencontrés, parfois filmés de manière précipitée. La résidence, qui a débuté le 25 octobre, s’est clôturée par une exposition le 16 décembre. Ainsi, une dizaine de jours avant l’exposition, j’ai dû me confronter à ce que j’avais filmé pour y donner un sens. En parcourant cette matière documentaire, je me suis rendue compte que j’avais plutôt filmé des jeunes femmes et que c’est grâce à ces jeunes femmes que j’ai pu réaliser une ébauche d’un film à venir. 164


Dans cette proposition de film en cours, on découvre d’abord une jeune femme qui chante en espagnol des chansons d’amour, en parcourant la ville en voiture, de nuit. En voix off, on l’entend donner des sortes de définitions en français de la passion, de l’amour et des rapports entre hommes et femmes. Puis avec son amie d’enfance, toujours à l’intérieur de la voiture, elles parlent de leurs rapports à la langue espagnole : la langue du secret et du désir. Trois autres jeunes femmes filmées dans d’autres contextes font leur apparition pour raconter des histoires de violence. La première d’entre elles s’adresse à son pays pour les multiples violences qu’elle y a vécues. La deuxième nous décrit un père autoritaire qui ne la laisse pas vivre. La troisième écrit au tableau des paroles qu’elle adresse à quelqu’un qui l’humilie depuis son enfance. Dans l’ensemble de mes rushs, il y a d’autres fragments qui m’intéressent, mais qui restent pour l’instant en suspension, comme des pistes de travail.

BCN>TNS>ALG | Anna López Luna

FR

Après l’exposition, j’ai décidé de prolonger de quelques jours mon billet d’avion pour essayer encore de prendre le temps de filmer et de repenser le montage à mon retour. Pendant ce séjour, J’ai eu aussi l’occasion de montrer mes films Amalia et Enterrar y callar (Enterrer et se taire), au ciné-club féministe d’Alger. J’ai rencontré plusieurs artistes, dont Rima Djahnine qui travaille sur la parole des victimes du terrorisme dans les années 90 et plus particulièrement sur la réappropriation du récit par les victimes au moment de l’annonce de la mort de leurs proches. Les films de Tariq Teguia ont été des sortes de compagnons pour ce voyage initiatique fait de rencontres humaines d’une Algérie qui résiste.

165


Detalle de la instalación, Les Ateliers Sauvages, 2017 DÊtail de l’installation, Les Ateliers Sauvages, 2017

166



Sin título, imágenes fijas, vidéo HD, 2017 © Anna López Luna

168


Sans titre, images fixes, vidéo HD, 2017 © Anna López Luna

169


170 © Anna López Luna


171


Barcelona, 1983. En 2001 se mudó a Francia, donde estudió en la École Nationale Supérieure d’Arts de Cergy. Vive y trabaja entre París y Barcelona. Ha participado en exposiciones y proyecciones en Francia, España, Luxemburgo, Corea, Italia y Líbano.

Barcelone, 1983. Elle est partie en France en 2001 pour étudier à l’École Nationale Supérieure d’Art de Cergy. Elle vit et travaille entre Paris et Barcelone. Elle a participé à des expositions et projections en France, en Espagne, au Luxembourg, en Corée, en Italie et au Liban.

172


annalopezluna.net

173


Mounir Gouri


08 09


Mounir Gouri Al comienzo de la residencia no tenía una idea clara sobre el proyecto que quería realizar. Comencé a recoger ideas, intercambios, pensando dedicar esta residencia a las tres ciudades que se encuentran a orillas del Mediterráneo, frente a la tragedia de los emigrantes. Yo procedo de una ciudad en la que se han producido numerosas migraciones clandestinas, Annaba, donde todos los jóvenes, desesperados por alcanzar la vida social a la que aspiran, quieren marcharse a Europa. Esta catástrofe, que alcanza proporciones dramáticas, ya ha sido el tema de varias obras sobre las que he trabajado, y aún continúa siéndolo… Un día me desperté por la mañana para desayunar y vi platos colocados sobre la mesa. Sentí que podía pasar algo con esta imagen: me impactó la forma del plato. Me dije que sería buena idea trabajar con este objeto como medio. Así mismo, introduje esta idea de las costuras tomada de antiguas reflexiones en las que había intentado coser en objetos como, por ejemplo, sillas de plástico. No eran obras oficiales, solamente experimentaciones. Al mismo tiempo, leí un artículo sobre el problema de los transportistas de emigrantes clandestinos en las fronteras de Turquía a Grecia. Con estas primeras pistas de trabajo, me lancé a investigar las costuras y los trazados de las fronteras. Hay un dicho popular, «Trik mkhayta» (Rutas cosidas), que da sentido al título de mi proyecto. Esta expresión significa un acuerdo ilegal, un trato cerrado, un tránsito asegurado. En la obra, con un hilo negro, coso esas fronteras, esas rutas, esos pasos sobre los platos de arcilla blanca, imitando el sentido de ese dicho. Costuras como cicatrices que recuerdan las cicatrices sobre el cuerpo de los hombres jóvenes que he fotografiado en Annaba.

176


ES

Estos dos meses de residencia me han permitido elaborar un nuevo proyecto y he aprovechado los intercambios con los otros artistas residentes, lo que me ha permitido avanzar de una manera humana y comunicativa.

Página anterior: Rutas cosidas, instalación de platos de cerámica e hilo, 2017 Page précédente: Routes cousues, installation avec assiettes de céramique et fil, 2017

BCN>TNS>ALG | Mounir Gouri

Trabajé entonces con costuras de hilo negro sobre 16 platos de arcilla blanca que compré a un ceramista del pueblo. Estos objetos representan varias «fronteras cicatrizadas» y se cuelgan del muro. El último plato de esta serie aparece roto con pedazos que se extienden y cuelgan de los hilos, como un arrebato de rabia.

177


Mounir Gouri Au début de la résidence je n’avais pas une idée clair sur le projet que je voulais réaliser. J’ai commencé à ramasser des idées, des échanges en pensant cette résidence entre les trois villes qui sont au bord de la méditerranée face à la tragédie des migrants. Je viens d’une ville (Annaba) où ont eu lieu de nombreuses migrations clandestines. Ici les jeunes en désespoir d’une vie sociale à laquelle ils puissent aspirer, veulent tous partir vers l’Europe…. Ce fléau qui prend des proportions dramatiques a déjà fait l’objet de plusieurs œuvres autour desquelles j’ai travaillé, et je continue encore… Un jour, je me suis levé le matin pour prendre mon petit déjeuner et j’ai vu des assiettes posées sur la table. J’ai senti que quelque chose pouvait se passer par rapport à cette vision : j’étais frappé par la forme de l’assiette. Je me suis dit que cela serait bien de travailler avec cet objet comme médium. J’ai aussi introduit cette idée de couture par rapport à des anciennes réflexions où j’avais tenté des coutures sur d’autres objets comme par exemple des chaises en plastique. Ce n’était pas des œuvres officielles, justes des expérimentations. Au même moment, j’ai lu un article sur le problème des passeurs de clandestins sur les frontières de la Turquie jusqu’à la Grèce. Avec tous ces débuts de pistes de travail, je me suis mis dans un terrain de recherche entre les coutures et les tracés de frontières. Il y a un dicton populaire “Trik mkhayta” (Routes Cousues) qui donne sens au titre de mon projet. Cela signifie un arrangement illégal, un marché conclu, un passage assuré. Dans l’œuvre, avec un fil noir, je cous ces frontières, ces routes, ces passages sur les assiettes en argiles blanches reproduisant le sens de ce dicton. Des coutures comme des cicatrices qui rappellent les cicatrices sur le corps des jeunes hommes que je photographie à Annaba.

178


Je suisi donc intervenu à travers des coutures au fil noir sur 16 assiettes en argile blanche que je me suis procuré chez un céramiste de la ville. Ces objets représentent plusieurs « frontières-cicatrisées » et se présentent dans une installation accrochée sur le mur. La dernière assiette de cette série est cassée avec des fragments étalés et raccrochés par les fils, comme un éclat de rage. Ces deux mois de résidence m’ont permis d’élaborer un nouveau projet et j’ai profité des échanges avec les deux autres artistes résidents, ce qui m’a permis de grandir au point de vue humain, personnel et au niveau de ma communication

BCN>TNS>ALG | Mounir Gouri

FR

Rutas cosidas, instalación de platos de cerámica e hilo, 2017 Routes cousues, installation avec assiettes de céramique et fil, 2017

179


Rutas cosidas, detalles de la instalaciรณn, 2017

180


Routes cousues, détails de l’installation, 2017

181


182


183


184


Rutas cosidas, detalles de la instalación, 2017 Routes cousues, détails de l’installation, 2017 185


186


La calle religiosa, serie de tres fotografías digitales, 2016 La rue religieuse, série de trois photographies numériques, 2016 © Mounir Gouri 187


Annaba, 1985. Mounir Gouri es parte de la generación más joven de diseñadores preocupados tanto por su condición de artista como por el hecho de que la juventud de su edad enfrenta dificultades sociales, culturales y políticas cotidianas en Argelia. Nace en 1985, lo que significa haber vivido una infancia y una adolescencia en el difícil clima de la Guerra Civil. Está interesado en los nuevos medios, y utiliza tanto la performance como el vídeo, la fotografía y la escultura. Se licenció en Diseño Gráfico en la Escuela de Bellas Artes (Annaba) y, desde 2011, ha participado en varias exposiciones grupales y personales. Su trabajo se ha visto en Cuba en 2010, en el Instituto Francés de Annaba en 2012 y en la 3.ª Bienal de Arte Contemporáneo de Orán en 2014.

Annaba, 1985. Mounir Gouri fait partie de cette jeune génération de créateurs concernés tant par leur statut d’artiste que par ce que les jeunes de son âge affrontent au quotidien, sur le plan social, culturel et politique en Algérie. Il est né en 1985, ce qui signifie qu’il a passé son enfance et son adolescence dans le climat difficile de la guerre civile. Intéressé par les nouveaux médias, il utilise à la fois la performance, la vidéo, la photographie et la sculpture. Titulaire d’un diplôme en design graphique, obtenu à l’École des Beaux-arts d’Annaba en 2011, il a plusieurs expositions collectives et personnelles à son actif. Son travail a été présenté à Cuba à 2010, à l’Institut Français d’Annaba en 2012 et à la 3ème Biennale d’art contemporain d’Oran en 2014.

188


gouri-mounir01.jimdo.com

189


Sobre las Residencias

Au sujet des RĂŠsidences

ConversaciĂłn entre Mohamed Ben Soltane, Walid Aidoud y Xavier de Luca 8 de enero de 2018

Conversation entre Mohamed Ben Soltane, Walid Aidoud et Xavier de Luca 8 janvier 2018

190

Barcelona, 2017. Foto: Vadim Surgunovi



MOHAMED BEN SOLTANE: Lo primero que podemos decir sobre las Residencias, es que tenemos la impresión que existen muchas residencias artísticas en los países del Magreb, pero esto no es así sobre todo si hablamos de residencias que se mantengan y perduren. El programa de residencias de JISER en Túnez existe desde 2010. Pienso que este es un punto fuerte. El otro punto fuerte es el seguimiento que se realiza, porque en general, en este tipo de proyectos, no se hace demasiado bien. Pienso que el hecho de incluir un comisario que asista a los artistas en el ecuador de su estancia para evaluar su evolución, que haya estudiantes en prácticas de apoyo y un artista local muy implicado en el grupo son factores esenciales para el éxito de la residencia. XAVIER DE LUCA: De hecho, estoy de acuerdo contigo Mohamed. El proyecto de residencias de JISER empieza en 2010, nacido de una manera muy orgánica, ya que respondía a necesidades que habíamos identificado en 2004, cuando se gesta la creación de la asociación entre Túnez y Barcelona. Nuestra voluntad desde el inicio era el de asegurar la sostenibilidad del proyecto en el tiempo, para que pudiera tener un impacto no solo en el artista, sino también sobre el contexto cultural de acogida.

192

MOHAMED BEN SOLTANE: La première chose que l’on puisse dire au sujet des Résidences, c’est que l’on a l’impression qu’il y a beaucoup de résidences artistiques dans les pays du Maghreb, mais ce n’est pas le cas surtout lorsqu’il s’agit de résidences qui perdurent. Le programme de résidences de JISER en Tunisie existe depuis 2010. Je pense que ça, c’est un point fort. L’autre point fort est le suivi qui se fait, parce qu’en général le suivi de ce genre de projets ne se fait pas très bien. Je pense que le fait qu’il y ait un commissaire qui vienne au milieu de la résidence pour faire le point sur son évolution, qu’il y ait deux étudiants-stagiaires qui aident les artistes et un artiste tunisien très impliqué dans la coordination soient des facteurs essentiels pour la réussite de la résidence. XAVIER DE LUCA: Je suis d’accord avec toi Mohamed. Le projet de résidence de JISER commence en 2010, née d’une manière très organique, puisqu’il répondait à des besoins qu’on avait repérés depuis 2004 avec la création de l’association entre Tunis et Barcelone. Notre volonté depuis le départ était d’assurer la durabilité du projet dans le temps, que ce projet puisse avoir un impact non seulement sur l’artiste, mais aussi sur le contexte culturel d’accueil.


Los cuatro primeros años (20102014) hemos organizado una residencia por año entre Túnez y Barcelona, lo que permitió a cuatro artistas desarrollar un proyecto durante tres meses en la ciudad anfitriona. Tras una evaluación interna, hemos incluido la ciudad de Argel a este proyecto, ciudad que se convirtió en muy familiar para nosotros a partir de 2012, cuando nos comprometimos en la organización del festival DJART’14 con la plataforma Trans-Cultural Dialogues. Creímos muy necesario unir estas tres ciudades, crear vínculos para dar más posibilidades reales de intercambio a los creadores, con la intención de desactivar ciertos miedos y barreras existentes. WALID AIDOUD: Durante la residencia en Argel, donde como coordinador he podido estar muy cerca de los artistas residentes durante su estancia, la primera cuestión que me planteaba era en relación al rol que debía tener y hasta qué punto era necesario acompañar a Manel y Anna, que llegaron algo antes que Mounir, en sus primeros contactos con la presión de la ciudad de Argel, siendo consciente que no la conocía. Existen experiencias de residencia en Argel, pero no demasiadas. De hecho, los artistas locales no saben como comportarse ante una resi-

Ces quatre premières années (20102014) on a organisé une résidence par an entre Tunis et Barcelone, ce qui a permis à quatre artistes de développer un projet pendant trois mois dans la ville hôte. Après une évaluation, on a rajouté la ville d’Alger à ce projet, ville qui est devenue très proche pour nous à partir de 2012, lorsque l’on s’est engagé dans l’organisation du projet DJART’14 avec la plateforme Trans-Cultural Dialogues. On estimait très nécessaire de relier ces trois villes, de créer ces liens pour donner des possibilités réelles d’échange aux créateurs, afin de débloquer certaines peurs et barrières existantes. WALID AIDOUD: Durant la résidence à Alger, où en tant que coordinateur j’ai pu être très proche des résidents pendant leur séjour, la première question que je me suis posée, c’était à propos du rôle que je devais jouer et jusqu’où je pouvais intervenir dans le déroulement de ce processus créatif. Par exemple, jusqu’à quel point fallait-il accompagner Manel et Anna, qui sont arrivées un peu avant Mounir, face à la pression de la ville d’Alger, sachant qu’elles ne la connaissaient pas. Il y a eu des expériences de résidence à Alger, mais il n’y en a pas eu beaucoup. D’ailleurs, les artistes

193


dencia. Muchos me preguntaban si el Box24 estaba abierto para conocerles, si podían trabajar con ellos. Los artistas locales se han sentido muy implicados y querían encontrar y colaborar de una forma o de otra. Este es un hecho del que he tomado buena nota para futuras ediciones.

locaux ne savent pas comment on doit se comporter avec une résidence. Ils m’ont demandé si le Box24 était ouvert pour les rencontrer, s’ils pouvaient travailler avec eux. Les artistes locaux se sont sentis impliqués et ils voulaient rencontrer et collaborer avec la résidence d’une manière ou d’une autre. C’est une Lo importante es crear los vínculos demande dont j’ai pris note pour les y también una dinámica en la ciudad prochaines éditions. donde se desarrolla la residencia. Desde un punto de vista técnico, he L’important est de créer des liens intentado guiar los artistas residen- et une dynamique dans la ville où tes sin influenciarles, jugando un rol se déroule la résidence. D’un point neutro, sabiendo que se encontraban de vue technique, j’ai essayé de en un entorno nuevo para ellos. Ma- guider les artistes résidents sans les nel se sintió más a gusto, siendo de influencer, jouant un rôle neutre, Túnez, que es una ciudad que se pa- sachant qu’ils se trouvaient dans rece mucho culturalmente a Argel. un environnement nouveau pour Y después, hemos visto como el rol eux. Manel était un peu plus à l’aise, de Mounir ha sido muy importante, venant de Tunis, une ville qui rescomo guía e intermediario con semble, culturellement, beaucoup à los artistas, lo que ha creado el Alger. Et après, on a vu comment le punto de encuentro justo, con 5-6 rôle de Mounir a été très important, artistas por semana, creando nuevas en tant que guide et intermédiaire redes y afinidades. avec les artistes. C’est pour ça que j’ai insisté de maintenir les activités XDL: Compartimos plenamente du Box24 pendant la résidence, ce la visión sobre el rol de los coordiqui a créé un point de rencontre, nadores de la residencia en cada avec 5-6 artistes par semaine, créant ciudad. La necesidad de contar con de nouvelles rencontres et affinités. un periodo de toma de contacto es la clave del proyecto, donde lo que XDL: On partage tout à fait la vision cuenta es la experiencia humana en quant au rôle des coordinateurs de la ciudad de acogida, en relación al la résidence dans chaque ville. Le espacio, a las personas, a los códigos besoin d’avoir une période de prise de funcionamiento. de repères est la clé du projet, où le plus important c’est l’expérience humaine dans la ville d’accueil, par

194



La residencia no está concebida como una estancia únicamente de producción, de exposición o de venta de obras creadas por los artista. Lo que buscamos con el proyecto, es que los artistas participantes extraigan los elementos que les puedan marcar en sus proyectos futuros. Gracias a esta experiencia, aprenderán a conocer mejor contextos culturales diferentes al suyo. Esto les permitirá luchar contra los prejuicios potenciales existentes gracias al mejor conocimiento de la realidad y animarles al intercambio a nivel cultural, intelectual y también geográfico. El factor diferencial de esta residencia es la toma de consciencia del otro, lo que sin duda favorecerá nuevas colaboración con lógicas sinceras de colaboración, donde la toma de decisión se realice en común. La visita de Lara fue muy importante en los casos de Túnez y Argel, para que los seis artistas recibieran una evaluación profesional sobre la evolución de sus trabajos. MBS: Los artistas seleccionados crearán obras en un contexto nuevo y, al mismo tiempo, pueden presentar obras ya realizadas anteriormente, concentrándose en los aspectos de colaboración y experiencia humana.

196

rapport à l’espace, aux personnes, aux codes de fonctionnement. La résidence n’est pas conçue juste comme un séjour de production, d’exposition ou de vente d’œuvres créées par l’un de ces artistes. Ce que l’on voulait avec ce projet, c’est que les artistes participants en retirent des éléments qui marqueront leurs démarches futures. Grâce à cette expérience, ils vont apprendre à mieux connaître des contextes culturels différents du leur. Ça va permettre de lutter contre des préjugés potentiels par une plus grande prise de conscience, et encourager l’échange tant au niveau culturel, intellectuel et même géographique. L’élément différenciateur de cette résidence est la prise de conscience de l’autre, ce qui va favoriser de nouvelles collaborations avec des vraies logiques de partage et des prises de décisions en commun. La visite de Lara était très importante dans les cas de Tunis et Alger, afin de recevoir un feedback professionnel sur les démarches des 6 artistes. MBS: Les artistes retenus vont créer des œuvres dans un contexte nouveau, et en même temps ils peuvent présenter des œuvres déjà réalisées précédemment, tout en se concentrant sur les aspects de partage et d’expérience humaine.


Podrías identificar otros modelos de residencia, donde el artista, por ejemplo, se concentraría en la presentación de obras i el intercambio con los otros , lo que le proporcionaría elementos de reflexión para que progrese en sus investigaciones.

On pourrait envisager d’autres modes de résidence où l’artiste, par exemple, se concentrerait sur la présentation d’œuvres et l’échange avec les autres, ce qui lui fournirait de la matière pour qu’il progresse dans sa réflexion.

Es esencial también que el artista tenga una gran capacidad de adaptación. Por ejemplo, la barrera del idioma implica que el artista deba salir de su zona de confort para poder intercambiar con su nuevo entorno. Esto crea y desarrolla nuevas oportunidades creativas que pueden repercutir en su trabajo.

Il est essentiel aussi que l’artiste ait une grande capacité d’adaptation. Par exemple la barrière de la langue implique que l’artiste doive sortir de sa zone de confort pour pouvoir entrer en échange avec son nouvel environnement. Ce qui crée de nouvelles opportunités créatives qui peuvent se répercuter dans son travail.

WA: En el caso de Argel, había un punto en común muy fuerte entre los artistas, ya que todos ellos trataban temas muy comprometidos con la realidad social: rutas de migración, fronteras, situación de la mujer en la sociedad. Son temas fuertes que nos conducen a la reflexión en toda la región mediterránea. Es necesario también diferenciar las técnicas utilizadas por los artistas en sus proyectos; los que están más centrados en el vídeo o las instalaciones, lo que implica necesariamente el trabajo en equipo, y aquellos que juegan con los materiales, per como es el caso de Manel, ha precisado el trabajo con perfiles profesionales distintos al suyo: corte laser (Sylabs), carpintero, ingeniero… lo que sin duda le ha ayudado para familiarizarse con la ciudad de Argel.

WA: Dans le cas d’Alger, il y avait un point en commun très fort entre les artistes, c’est qu’ils traitaient de sujets engagés avec la réalité sociale: traces routières, frontières, situation de la femme dans la société. Ce sont des thèmes forts qui nourrissent la réflexion dans toute la région du bassin méditerranéen. Il faut aussi faire la différence entre les techniques utilisées par les artistes dans leurs projets ; ceux qui sont plus axés sur la vidéo ou les installations, ce qui implique forcément des besoins de travail collaboratif, et ceux qui jouent avec la matière, mais qui comme dans le cas de Manel a requis de travailler avec des profils différents au sien pour le réaliser: découpe laser (Sylabs), menuisier, ingénieur… ce qui lui a sans doute

197


XDL: Esto nos lleva al origen de la residencia: la selección de los artistas. Intentamos siempre prever aquellos perfiles que serían los mejores para uno u otro contexto, sin necesariamente conocerles previamente. Esto hace que exista un cierto riesgo que el proyecto no se desarrolle en su plenitud. Somos conscientes de la existencia de este hecho, pero integramos este factor en nuestra lógica y metodología de trabajo. Este hecho es interesante per se. Captamos la esencia del proyecto a través del dossier, sabiendo que el contexto añadirá nuevos matices que podrían variar el desarrollo previsto. Lo que el contexto no podrá borrar es la capacidad del artista para reaccionar, impregnándose y descodificando su entorno para enriquecer su trabajo. MBS: Lo que he detectado es que los artistas españoles en general cuentan con procesos más elaborados, ya que su carrera está mucho más marcada, sobre todo en relación a los artistas tunecinos, y quizás que los argelinos. Nuestras residencias son para los artistas de nuestros países una herramienta de formación complementaria, que les acerca a artistas más experimentados, lo que les prepara y les da las herramientas de integrarse en el medio artístico, a través de encuentros con artistas, comisarios y galeristas locales e internacionales.

198

aidé à mieux se familiariser et connaître la ville d’Alger. XDL: Ça nous ramène vers le point de départ d’une résidence: la sélection des artistes. On essaie tout le temps de prévoir quels profils seront les meilleurs pour un tel ou tel contexte, sans forcément connaître les artistes. Ceci fait qu’il existe un certain risque que le projet n’aboutisse pas à sa plénitude. On est conscient que ce décalage peut se produire et on intègre ce facteur dans notre logique et méthodologie de travail. Cette démarche est intéressante en elle même. On capte l’essence du projet à travers le dossier, en sachant que le contexte y ajoutera de nouvelles nuances et en pourrait modifier le déroulement prévu. Ce que le contexte ne pourra pas effacer est la capacité de l’artiste à réagir, en s’imprégnant et en décodant son environnement pour enrichir son travail. MBS: Ce que j’ai remarqué est que les artistes espagnols en général ont des démarches plus élaborées. Ils ont une carrière plus tracée que les artistes tunisiens, et possiblement que les algériens. Nos résidences sont pour les artistes de nos pays, comme un outil de formation complémentaire, qui les expose à des artistes plus expérimentés, qui les prépare, leur donne les moyens de s’intégrer dans le milieu artistique


XDL: En las bases de la convocatoria que publicamos, nunca fijamos una edad límite para los candidatos. De hecho, el mejor ejemplo de lo que comentas es Slim Gomri, que ha presentado un dossier sólido, lo que no solo ha asegurado su trabajo, sino que también se ha implicado en ayudar a los otros dos artistas, a través de la conexión con el medio artístico de Túnez y del resto del país. Desde mi punto de vista, el formato de estas residencias es particular y podríamos aun sacar mayor partido definiendo mejor los perfiles buscado para la convocatoria, contemplando el papel clave del artista local, para que sea al mismo tiempo el anfitrión. WA: Me ha gustado cuando Xavier ha usado la palabra riesgo. Se trata de uno de los puntos fuertes de la residencia a nivel de las relaciones humanas. El éxito final de una residencia no se mide solo por la creación de una obra, pero también por las relaciones que se establecen entre los tres artistas y la capacidad del grupo para comunicar y compartir con el resto de la comunidad artística local. Esta residencia es una oportunidad para conocerse mejor a uno mismo, entender mejor como interactuar con un entorno cultural diferente. Si plantamos una semilla, esperamos que el árbol crezca, pero no podre-

à travers de rencontres avec des artistes, des commissaires et des galeries d’art locales, voire même internationales. XDL: Dans les bases de l’appel qu’on lance, on n’a jamais fixé un âge limite pour être sélectionné. En fait, l’exemple de ce que tu dis est Slim Gomri, qui a présenté un dossier solide, et qui non seulement a assuré son travail, mais a également pris le temps de s’occuper et d’aider les autres artistes, à travers des connexions avec le milieu artistique de Tunis et du reste du pays. À mon avis, le format de ces résidences est particulier et on pourrait encore en bénéficier plus en précisant le profil des futurs artistes en résidence, tout en renforçant les attentes au niveau du rôle de l’artiste local, pour qu’il soit en même temps leur hôte. WA: J’ai bien aimé, Xavier, quand tu as utilisé le mot risque. Il s’agit d’un point fort de ces résidences au niveau des expériences humaines. La réussite finale d’une résidence ne se mesure pas seulement par la création d’une œuvre, mais également par la qualité de la relation qui se crée entre les trois artistes et la capacité de ce groupe à communiquer et à partager avec l’ensemble de la communauté artistique locale.

199


JISER, Barcelona, 2016

Fort Pienc, Barcelona, 2016


mos asegurar su evolución en lo que se refiere a su altura, dirección, et… Hay un factor invisible, que nos remite a la fuerza y a la capacidad de adaptación, a la creación de vínculos ya sean en Túnez, Argelia o en España. ¿Somos capaces de desarrollar un proyecto que trate de temas comprometidos con la realdad social, que se concebido en una orilla del Mediterráneo y realizado en la otra? Pienso que esto sería posible siempre y cuando se cumplan unas condiciones y si el artista llega a la ciudad de acogida con el espíritu abierto, con una voluntad para descubrir, cuestionar y adaptarse a la realidad local.

Cette résidence est une opportunité de mieux se connaître soi-même, de mieux comprendre comment on interagit avec un entourage culturellement différent. Si on plante une graine, on attend qu’un arbre pousse, mais on n’en maîtrisera pas son évolution en terme de taille, direction, etc… il y a un facteur invisible qui parle de la force de s’adapter, de créer des liens que l’on soit en Tunisie, Algérie ou en Espagne.

Est-ce qu’on est capable de développer un projet qui traite de sujets engagés avec la réalité sociale, qui soit conçu dans une rive de la méditerranée et réalisée dans l’autre ? Je pense que c’est possible si les bonnes conditions sont réunies et que l’artiste arrive dans la ville d’acEs también lo que esperamos del cueil avec l’esprit ouvert, avec une público que descubrirá las obras. Es- envie de découverte, une envie de tuve muy atento en la inauguración, se remettre en question et la volonté ya que puedes oír las críticas de de s’adapter à la réalité locale. otros artistas locales y otros visitantes sobre las obras y puedes percibir C’est également ce qu’on attend du la diferencia en sus planteamientos. public qui va découvrir les œuvres. ¡Fue muy interesante! J’étais très attentif lors du vernissage, on entend les remarques des XDL: ¿Recuerdas algunas? autres artistes et des visiteurs au sujet des œuvres et on entend les WA: Había principalmente críticas différences dans leurs approches. positivas y constructivas, pero había C’était très intéressant ! también negativas. En Argelia, y en Túnez de alguna manera también, XDL: Tu en as retenu certaines ? aquellos proyectos que combinan nacionalidades diferentes, artistas WA: Il y avait principalement des europeos y locales, son criticados, critiques positives et constructives, como un rechazo reflejo a los planmais certaines d’entre elles étaient

201


teamientos paternalistas de Europa en el medio artístico, lo que es una reminiscencia del pasado colonial de ambos países. Aunque las cosas estén evolucionando, hará falta tiempo para cambiar este paradigma. XDL: Si miras la selección final, los nueve artistas componen una buena representación de las realidades artísticas en estos tres países. Existe siempre un riesgo a ser percibido como un europeo que no plantea un verdadero intercambio. MBS: En un futuro, podríamos abrir la posibilidad a que un artista pudiera enviar una proyecto para ser desarrollado en las tres ciudades, ya sea con una propuesta única, o bien con tres diferentes. Sería interesante ver la evolución de su trabajo en contextos diferentes. XDL: Una de las novedades de esta edición es el rol que ha jugado Lara Almarcegui en las residencias de Túnez y Argel, los que ciertamente ha subido el nivel de los proyectos desarrollados por los artistas. Sería magnífico poder consolidar este perfil para próximas convocatorias, para asegurar la evaluación de los artistas durante su estancia. WA: Todas las fases de la residencia están bien definidas. Partiendo de la experiencia en Argel, creo que estaría bien que para la exposición

202

évidemment négatives. En Algérie, et en Tunisie d’une certaine manière aussi, à chaque fois qu’il y a des projets artistiques qui combinent des nationalités différentes, artistes européens et locaux, il y a une critique du projet qui est probablement lié au rejet d’une perception paternaliste de l’Europe dans le domaine de l’art, ce qui est une réminiscence du passé colonial des deux pays. Même si les choses évoluent, il faudra du temps pour faire bouger ce paradigme. XDL: Si tu vois la sélection finale, les neuf artistes composent une bonne représentation des réalités artistiques dans ces trois pays. Il y a toujours le risque d’être perçu comme un projet européen qui ne compte pas avec un vrai échange. MBS: Dans un futur plus lointain, on pourrait, pourquoi pas, envisager la sélection d’un artiste pour 3 résidences dans les 3 villes, soit avec un travail continu, soit avec des projets différents. Il serait intéressant de voir l’évolution de ce travail dans ce contexte. XDL: Une des nouveautés de cette édition est le rôle joué par Lara Almarcegui dans les résidences de Tunis et Alger, ce qui a relevé le niveau des projets développés par les artistes. Il serait magnifique d’insérer dans les prochains appels un poste de commissaire qui ferait


final, pudiéramos implicarnos más en su planificación.

le suivi des artistes pendant leur séjour.

XDL: Hemos mantenido una escenografía sencilla y efectiva que fuera la misma para las exposiciones de Barcelona, Túnez y Argel. Ella incluye vinilos adhesivos que destacan el título de la exposición, el nombre de los artistas y también un texto descriptivo de cada artista con su biografía.

WA: Toutes les phases de la Résidence sont plutôt bien définies. Sur la base de l’expérience à Alger, je pense ce qui serait bien, c’est que pour l’exposition finale, on puisse dans le futur, localement, plus s’impliquer dans la planification de cette expo.

Es importante señalar que ahora que hemos establecido colaboraciones sólidas para la organización de estas residencias, será mucho más fácil de planificar la exposición final de clausura.

XDL: On a gardé une scénographie simple qui a été la même pour les expos de Barcelone, Tunis et Alger, avec des vinyles autocollants qui montrent le titre et le nom de chaque artiste, et aussi un texte de chaque artiste avec une courte bio. Il est aussi important de signaler que maintenant que l’on a établi des partenariats solides pour l’organisation de ces résidences, il ser a beaucoup plus facile de planifier le déroulement de l’exposition de clôture.

MBS: El éxito de una residencia es también una cuestión de presupuesto. JISER ha cubierto la totalidad de los gastos de estas residencias gracias a las instituciones colaboradoras que se encuentran en las tres ciudades, con un poco de creatividad y el cariño de todos los amigos MBS: Le succès d’une résidence, y colaboradores. c’est aussi une question de budget. JISER a couvert la totalité des XDL: Este modelo de residencias dépenses pour ces résidences grâce es un reto compartido, donde la à ses différents partenaires dans coordinación es muy exigente: les 3 villes et avec un peu de créaticonvocatorias cada cuatro meses, la vité de la part de tous les amis selección de un jurado, la logística et collaborateurs. y el despliegue del proyecto son un procedimiento complejo. Gracias a XDL: Ce modèle de résidences est vosotros, este proyecto es posible, ya un défi partagé, où la coordination que hacéis un trabajo formidable. est exigeante. Des open calls chaque 4 mois, la sélection d’un jury, la

203


Esta estructura de colaboradores, ya sea a nivel de alojamiento, de espacio de trabajo o de exposición, es muy sólida y tengo la certeza que seguirá dando sus frutos en el futuro. WA: Estoy de acuerdo contigo Xavier, es absolutamente necesario mantener esta residencia. Funciona gracias al retorno positivo que genera, que es interesante para todo el mundo. No he recibido más que comentarios positivos durante mis diversas discusiones.

logistique et le déploiement du projet est vraiment une procédure complexe. Grâce à vous, le projet est possible, et vraiment vous faites un travail formidable. Cette structure de partenariat, que ce soit pour le logement, pour le travail ou pour l’exposition, est très solide et je suis certain qu’elle continuera à remporter le même franc succès dans l’avenir.

WA: Je suis d’accord avec toi Xavier, il faut absolument garder cette résidence, il tient la route puisque El entorno artístico comienza a mo- le retour est très intéressant pour verse en Argelia, gracias a iniciativas tout le monde. Je ne reçois que des de diversos operadores culturales remarques très positives lors de mes y también gracias a este tipo de différentes discussions. proyectos. Creo que la residencia en L’environnement artistique comArgel ha valido la pena y continuará mence à bouger à Alger, grâce aux dando sus frutos. Hemos obtenido el initiatives de certains opérateurs impacto que queríamos en la escena culturels et grâce à ce genre de proartística, en los artistas y colectivos jet. Je pense que ce projet a donné locales. Además, las residencias han ses fruits et continuera à les donner. generado muchas expectativas en On a eu l’impact que l’on voulait sur todos ellos. la scène artistique locale et les artistes locaux ainsi que les collectifs qui XDL: En cuanto a la residencia en se créent ont entre temps beaucoup Barcelona, el ​​ proyecto es también d’attentes par rapport esencial, ya que no sólo es capaz de aux résidences. desactivar prejuicios del público en relación a la creación artística, sino XDL: Pour la résidence à Barcelone, también porqué visibiliza a nuestros ce projet est également essentiel, vecinos del sur del Mediterráneo a puisqu’il ne débloque pas seulement nivel creativo. Esto representa un les préjugés des publics par rapport verdadero desafío para nosotros, à la création artistique, mais aussi pero también una gran oportunidad parce qu’il rend visible nos voisins para que la gente de Barcelona des- du sud de la Méditerranée au niveau

204


cubra nuevos artistas y otros proyectos culturales e incluso imagine nuevas oportunidades de intercambio dentro de la región.

créatif. Cela représente donc un vrai défi, mais aussi une grande opportunité pour les habitants de Barcelone de découvrir de nouveaux artistes ou d’autres projets culturels et même d’imaginer de nouvelles possibilités d’échange au sein de la région.

205


Box24, Alger, 2017. Foto: Hichem Merouche



Lyes Karbouai ‘LMNT’ Nourhene Ghazel Violeta Ospina

Manel Romdhani Anna López Luna Mounir Gouri

Bárbara Sánchez Barroso Houssem Mokeddem Slim Gomri


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.