Joaquín
MAY 2018 • YEAR 6 • Nº 68 • $3.50
current issues / actualidad
Saving the Republican Party Salvando al Partido Republicano chican-izmos
Chavez and Trump: Birds of a Feather? Chávez y Trump ¿Cortados por la Misma Tijera? Historical Perspectives/Perspectivas Históricas
Survival and Sovereignty Supervivencia y Soberanía SUSD
Rio Gold in State Heads to Nationals Río Arrasa en Estado, Va a Final Nacional ICONs / PERSONAJES
César Chávez: The Making of a Leader Gestando a Un Líder HEALTH / SALUD
The Secretary of State vs the E.U. La Secretaria de Estado vs la U.E.
Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Arnold Torres Sacramento, CA Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Robert Márquez El Paso, TX David Stuart Ripon, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA
Composition, Layout & All Illustrations (unless noted) Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín MAY 2018
covER PHOTO: “NÍsperos” by ROberto radrigÁn
MAY 2018
In This Issue En Este Número Current Issues / Actualidad Saving the Republican Party Salvando al Partido Republicano
3
Chican-Izmos Chavez and Trump: Birds of a Feather? Chávez y Trump ¿Cortados por la Misma Tijera?
5
The Latino Experience / La Experiencia Latina Walking the Cultural Divide 7 A lo largo de la Frontera Cultural SUSD: SUSD Names John Deasy Superintendent SUSD Nombra Superintendente a John Deasy
9
Historical Perspectives/Perspectivas Históricas Supervivencia y Soberanía 11 Survival and Sovereignty SUSD: Rio Gold in State Heads to Nationals Río Arrasa en Estado, Va a Final Nacional Art Focus/Enfoque Artístico: Margaret García A Love of Life / Amor por la Vida
13
14
The Latino Experience / La Experiencia Latina 16 A New Publishing House / Una Nueva Editorial Icons /Personajes: César Chávez The Making of a Leader / Gestando a Un Líder
19
The Latino Experience / La Experiencia Latina Mexican American and Holocaust Survivor 21 Mexicoamericano y Supervivente del Holocausto Health / Salud The Secretary of State vs the E.U. La Secretaria de Estado vs la U.E.
23
Novelette / Novela Corta In a Flash / En un Instante (Part 1 of 3)
25
Poetry / Poesía The Index / El Índice
27
current issues • actualidad
Another Trump Era Challenge
Saving the Republican Party Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
A
series of political and judicial developments in the spring of 2018 should raise the concern of thoughtful citizens to the prospects that the Republican Party will survive the gauntlet that it surely faces. Speaker of the House Paul Ryan’s (R-WS) decision not to seek re-election, along with over 30 other House colleagues, foreshadows both a leadership crisis and adds to the sense of impending electoral doom forecast by the polls and mid-term elections. President Trump’s behavior has become more erratic as the Mueller investigation crosses red lines, sexual escapades add a dimension to the Russian Connection, and the escalating abuses of office by collaborators such as Zinke, Carson, Pruitt, and Mnuchin mount after more than a dozen others have already resigned in shame1. To these we can add a list of mounting international dangers: trade wars, conflict in Syria, arranging a meeting with North Korea, whether to extend the Iran nuclear deal, increasing Russian militancy, the presence of super hawk John Bolton at the NSC, abandoning Latin America to China, and neglect of global warming and the alternative energy opportunity. Of course, in mid-term elections every contest is more local and domestic. Thus the continued resistance to gun control, harsh immigration policies, abusive police practices, and the Me, Too Movement add to the weight likely to crush Republican candidates. Given such dire trends the likelihood of an impeachment contest and the removal of the Trump stain already seems inevitable to many Americans. Some Republicans are already thinking about the prospects of a Pence presidency, as Esquire2 has just reported. Many must also be questioning whether milk toast Mike can provide the kind of credible restoration of dignity to the presidency that Gerald Ford did to sustain GOP fortunes in the wake of the Nixon disaster. While Pence must play a crucial role, the Nixon experience and the recovery from other grave
Otro Reto de la Era Trump
Salvando al Partido Republicano
U
na serie de acontecimientos políticos y judiciales en la primavera del 2018 debiese preocupar a cualquier ciudadano juicioso respecto a si el Partido Republicano sobrevivirá la tormenta que sin duda enfrentará. La decisión del vocero de la Casa de Representantes Paul Ryan (RWS) de no ir por la reelección —aunándose a más 30 de sus colegas en la Cámara Baja— political crises in American history suggest that the outcome for the party will also depend on how the party and its leaders handle the scandal. Responsible behavior on the part of a Republican-controlled Senate committee revealed the misdeeds of President Warren G. Harding’s Secretary of the Interior, Albert continued on next page
augura tanto una crisis de liderazgo, como robustece el presagio del desastre electoral que sugieren las encuestas y las elecciones de medio-periodo. El comportamiento del presidente Trump se hace cada vez más errático a medida que la investigación de Mueller cruza líneas que Trump advirtió no cruzar; que sus escapadas sexuales añaden dimensión a la Conexión Rusa; y que la escalada de abusos de autoridad de sus colaboradores como Zinke, Carson, Pruitt, y Mnuchin crece, luego que una docena de otros haya renunciado en deshonra1. A esto se le puede agregar los crecientes peligros internacionales: guerras comerciales, conflicto en Siria, arreglo de reuniones con Corea del Norte, extender o no el acuerdo nuclear con Irán, el aumento en la militancia rusa, la presencia del “halcón” John Bolton en el Consejo de Seguridad (NSC), dejándole Latinoamérica a China, y desatender el calentamiento global y las oportunidades de energía alternativa. Por supuesto, en las elecciones de medio-periodo cada competencia es más local y propia, de ahí que la continua resistencia al control de armas, políticas inmigratorias más intransigentes, y el movimiento “Me Too (A Mí Me Pasó También)” solo incrementan el peso que probablemente aplastará a los candidatos republicanos. Dada esta tendencia, la posibilidad de un intento de destitución de Trump y empezar a borrar su mancha ya parece inevitable a muchos estadounidenses. Algunos republicanos ya están pensando en el prospecto de una presidencia de Pence, como acaba de reportar Esquire 2 . Muchos de ellos se están también preguntando si el debilucho Pence puede lograr una restauración creíble a la presidencia como lo hizo Gerald Ford, con lo que logró mantener a flote al GOP luego del desastre de Nixon. Mientras Pence debe jugar un papel crucial, la experiencia con Nixon y la recuperación de otras graves crisis en la histocontinúa a la vuelta
MAY 2018 Joaquín 3
current issues • actualidad Saving the Republican Party from the previous page
Fall. He was the first Cabinet member ever to go to jail, because of Teapot Dome and other scandals that rocked Harding’s “normalcy.” Harding’s death and the succession of Calvin Coolidge with his sense of impeccable integrity followed by squeaky clean do-gooder Herbert Hoover also helped confine the blemish, and the party actually increased its hold on government in two subsequent elections. After the Civil War, disagreements between President Andrew Johnson, who had succeeded to the office after the assassination of President Lincoln, and the Radical Republicans over reconstruction policies led in 1868 to Johnson’s impeachment. The Radicals disagreed with the relative leniency which Johnson —a Democrat and native of Tennessee who Lincoln recruited to bring a spirit of unity and cooperation to his second term— wanted the occupying federal military forces to show toward the former confederate states. Johnson’s continued defiance of the policies enacted by the strong Republican majority in Congress eventually provoked the effort to remove him from office. Despite Johnson’s bumbling and unpopularity, the public was divided over impeachment, and the effort by Congress to set aside the system of checks and balances by his removal. When the trial was finally held in the Senate, seven Republican senators dissented from the party line to vote against the Articles of Impeachment3. Johnson remained in office. The independence of the presidency was maintained, and the Republican majority continued with Grant. In both these constitutional crises, a crucial issue for the American people was the restoration of a sense of rectitude in public office. The concern for civic virtue, in contrast to self-aggrandizement, was crucial4. An important religious leader recently instructed the members of his church: “Where democracy exists, it is our duty as members to vote for honorable men and women who are willing to serve.”5 Thus, it appears that the revulsion over misconduct and the experience of corruption in office pushes Americans back toward a standard of honesty. Some recent experimental economic research suggests that human societies have fundamental norms of honesty. In the experiments performed by Simon Gaechter of the University of Nottingham and Jonathan Schulz of Yale University, 2,568 people in 23 countries were given an opportunity to win money by correctly predicting the outcome of rolling a dice6. It also included an incentive to cheat by offering more money for the participants if 4 Joaquín MAY 2018
they predicted and reported a higher number, but nothing for six. The results showed that in some countries, the average guess was close to the statistically predicted outcome of 2.5, showing that few cheated. In other countries where the average approached five, most of the players were cheating. Not surprisingly, the lower scores occurred in countries with a low score on prevalence of rule violations (PRV), including Germany, United Kingdom, Netherlands, and Sweden. The highest averages occurred in countries with high scores on PRV: Georgia, Guatemala, Kenya, and Tanzania. Probing further suggested to Gaechter and Schulz that people have a psychological drive to be honest, but that the misbehavior of others around them can create a standard of “justifiable dishonesty.” What this means for the U.S. is that the behavior of Mike Pence and at least some Republican leaders must hark back to the norms of civic virtue expected by Gene Bigler, PhD the American people. As Writer & consultant they stop lying for and on global affairs, excusing Trump, they former professor, should follow the examretired diplomat
NOTES 1 David Leonhardt, “Trump Scandals: A List,” New York Times, updated February 1, 2018. 2 Charles P. Pierce, “Republicans Must Be Thinking about a President Mike Pence Right Now,” Esquire, April 10, 2018. Already in December of last year, about forty percent of American voters were in favor of impeachment, and 58 Democrats in the House voted in favor of an impeachment resolution, Spencer Platt, “Support for Donald Trump’s impeachment is higher than his re-election chances,” Newsweek, Dec. 20, 2017. Those numbers are far ahead of the sentiment against Nixon a year after the Watergate scandal started. 3 John F. Kennedy praised the stands taken by one of these men, Senator Edmund G. Ross of Kansas, in his book Profiles in Courage (1961). 4 Gene E. Bigler, “The Rise and Fall of Civic Virtue,” Joaquin #61, October 2017. 5 President M. Russell Ballard, “Precious Gifts from God,” General Conference of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, March 31, 2018. During over 50 years studying politics and political leaders both near and far in more than a score of countries, Donald Trump certainly qualifies as one of the less honorable ones I have encountered, and I expect that only a small portion of his misdeeds have been so far uncovered. 6 Simon Makin, “National Corruption Breeds Personal Dishonesty,” Scientific American, March 1, 2017.
NOTAS
1 Charles P. Pierce, “Los Republicanos ya Deben estar Pensando en Presidente Mike Pence”, Esquire, 10 Abril, 2018. Ya en diciembre del año pasado, cerca de un cuarenta por ciento de los electores estadounidenses estaban en favor de una destitución, y 58 congresistas demócratas votaron a favor de una resolución de destitución, ends on page 26 Spencer Platt, “Respaldo a la destitución de Donald Trump es mayor a sus posibilidades de reelección”, Salvando al Partido Republicano Newsweek, 20 dic. 2017. Estos números son mucho viene de la vuelta mayores que la predisposición contra Nixon un año ria estadounidense sugieren que el resultado antes que empezase el escándalo de Watergate. para el Partido dependerá también de cómo el 2 David Leonhardt, “Trump: Lista de Escándalos” New York Times, actualizado a feb 1, 2018. partido y sus líderes manejan el escándalo. El 3 John F. Kennedy elogió las posturas adoptadas por comportamiento responsable de parte de un uno de estos hombres, el senador Edmund G. Ross Senado controlado por los republicanos fue de Kansas, en su libro Profiles in Courage (1961). el que reveló los pecados de Albert Fall, el 4 Gene E. Bigler, “Auge y Caída de la Virtud Cívica”, Joaquín #61, Octubre 2017 Secretario del Interior de Warren G. Harding. 5 Presidente M. Russell Ballard, “Invaluables Regalos Fue el primer miembro de un gabinete en ir de Dios” Convención General de la Iglesia de a la cárcel, causa del Teapot Dome y otros Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, 31 Marzo, 2018. Durante más de 50 años analizando escándalos que remecieron la normalidad política y líderes políticos, tanto cerca como de la administración Harding. La muerte lejos y en un amplio número de países, Donald de Harding, la sucesión de Calvin Coolidge Trump clasifica, sin duda, como uno de los más con los que me he hallado —y asumo con su impecable integridad, seguido de un deshonrosos que, hasta el momento, se ha descubierto apenas benévolo y “limpio” Herbert Hoover también una porción de sus fechorías. aportaron en tapar la mancha, y el Partido, de 6 Simon Makin, “Corrupción Nacional Genera Deshonestidad Personal” Scientific American, 1 hecho, incrementó su cuota gubernamental en Marzo, 2017
las dos elecciones subsecuentes. Después de la Guerra Civil, discrepancias sobre las políticas de reconstrucción entre el presidente Andrew Johnson —quien ascendió a la presidencia luego del asesinato de Abraham Lincoln— y los republicanos radicales llevó al juicio de destitución de Johnson en 1868. Los radicales no aprobaban la relativa indulgencia con la que Johnson —demócrata y nativo de Tennessee a quien Lincoln había enlistado para demostrar un espíritu de unidad y cooperación en su segunda presidencia—
quería que las tropas federales de ocupación trataran a los ex-estados confederados. Al final, la continua resistencia a las políticas aprobadas por la contundente mayoría republicana en el Congreso provocó la iniciativa de sacarlo de la Casa Blanca. A pesar de la incompetencia y baja popularidad de Johnson, la ciudadanía estaba dividida sobre la destitución y el intento del Congreso de desarticular el sistema de concluye en pág.26 equilibrio de poderes
chican-izmos
Chavez and Trump: Birds of a Feather? Richard Ríos, Stockton, CA
A
n old adage says one can’t compare apples to oranges. But this is exactly what our compadre, Ruben Navarette, Jr. does in his syndicated piece “Trump’s Beliefs often Mirror Chavez’”, where on the anniversary of Cesar Chavez’s birthday he outlines similarities between the President, and the late UFW cofounder. I’ve been warned by my Liberal friends not to read this “sellout”, Tio Taco, Vendido, Tapado writer but my loyalty to critical thinking often draws me to the “other side.” Navarette first establishes his credentials: He’s Mexican too, native of San Joaquin Valley, raised an hour from Delano (code word), from parents and grandparents who all “picked fruit,” one who has written about Chavez and The Union for 25 years, and “seen the legend and the lore up close, warts and all.” To assure his objectivity, Navarette says he’s no fan of Trump, either. “I have covered Trump (…) since [he] declared his candidacy (…) I‘ve called [him] a racist and a demagogue. So believe me: If this were Star Wars, Chavez would be telling Trump in the voice of James Earl Jones: ‘Donald, I am your Father’.” I’m warm all over, aren’t you? To start, both men, says the writer, “Think a lot about the US-Mexico border.” Wow. I think about it too! He quotes Chavez who said in reference to flow of illegal immigrants into the fields, “It’s going to be very difficult to win strikes.” Likewise, “Trump thinks immigrants hurt US workers by taking jobs and lowering wages.” Can’t you see them both in a Cantina, drinking Corona beer, toasting to ebbing the flow of Mexican immigrants? “Trump is hostile to competition. So was Chavez, who used strikes to rig the law of supply and demand so that growers had to use laborers represented by the UFW.” But he fails to mention who that the “competition” was the Teamsters union and their “sweetheart contracts” with growers, and illegal aliens purposely brought into the fields to help destroy the strikes. Chavez, he continues, “Used intimidation, violence, calls to report undocu-
Chávez y Trump ¿Cortados por la Misma Tijera?
U
n viejo adagio dice que uno no puede comparar naranjas con manzanas. Pero eso es exactamente lo que nuestro compadre Rubén Navarrette Jr. hace en su columna sindicalizada “Trump’s Beliefs often Mirror Chavez’s (Las Creencias de Trump Frecuentemente Reflejan las de Chávez)” donde —en el aniversario del natalicio de Chávez— lista similitudes entre el presidente y el fallecido cofundador de la UFW. Mis amigos liberales me han advertido que no lea a mented immigrants and demands that those who crossed the picket line be arrested and deported.” Violence? No mention of when or where? “Cheers to how we both hate competition, Don!” “Sí, mi Amigo!” Clink! “Trump sees Mexicans as inferior.” Chavez did too, says the writer as he “often referred to Mexican continued on next page
este columnista “vendido”, Tío Taco, tapado, pero mi lealtad hacia el pensamiento analítico muchas veces me arrastra al “otro lado”. Primero Navarrette establece sus credenciales: dice que es mexicano también, nacido en el Valle San Joaquín, criado a una hora de Délano (palabra clave) cuyos padres y abuelos, todos, “cosecharon fruta”, uno que ha escrito sobre Chávez y La Unión (UFW) por 25 años, y “visto la leyenda y el vox populi de cerca, verrugas incluidas”. Para demostrar su objetividad, Navarrette dice no ser simpatizante de Trump tampoco. “He cubierto a Trump (…) desde que declaró su candidatura (…) Lo he tildado de racista y demagogo. No lo duden… si esta fuera La Guerra de las Galaxias, Chávez —en la voz de James Earl Jones— saldría diciéndole a Trump: ‘Donald, Soy tu Padre’”. Se me enchina el cuero ¿A usted no? Para empezar, ambos, dice el columnista, “piensan mucho en la frontera mexico-estadounidense”. ¡Chin! ¡Yo también pienso en eso! Cita a Chávez quien, refiriéndose al flujo de inmigrantes indocumentados a los campos, dijo, “va a ser bastante complicado ganar huelgas”. Por igual, “Trump piensa que los inmigrantes afectan a los trabajadores de EEUU porque ocupan sus empleos y causan sueldos menores” ¿Pueden visualizar a estos dos en una cantina, bebiendo Coronas, y brindando por el ocaso de la inmigración mexicana? “A Trump no le gusta la competencia. Tampoco a Chávez, quien usaba las huelgas para entorpecer la ley de oferta y demanda de modo que los agricultores tuvieran que usar solo campesinos representados por la UFW”. Pero convenientemente no menciona que la “competencia” era el sindicato de Teamsters y sus “contratos entre cuates” con los rancheros, e inmigrantes sin papeles traídos a propósito para quebrantar las huelgas. Chávez, continúa, “utiliza la intimidación, violencia, llama para reportar inmicontinúa a la vuelta
MAY 2018 Joaquín 5
chican-izmos Chavez & Trump, birds of a feather? from the previous page
immigrants as illegals and wetbacks. True. He was criticized by his own people for this. I’ve used these terms myself, but in a historical context, not in reference to inferiority. But how is saying “They’re bring bringing in crime. They’re rapists”, the same? “How ‘bout another shot, Amigo? To these inferior Mexicans!” “I’ll drink to that!” “Trump pushes populism that bashes the rich and powerful. Here, Navarette quotes Chavez who said “History will judge societies and governments – and their institutions – not by how big they are or how well they serve the rich and powerful, but by how effectively they respond to the needs of the poor and helpless.” Have you seen the Mar a’ Campo at Delano? It’s Marvelous. Biggest ever. Many stories high made of empty fruit boxes, where Chavez often reposed. His Chavez Tower is impressive too. And his private jet with UFW painted on the side, wow! “Hey, don’t you just hate rich people?” “Salud!” Clink. Moreover, both apparently blame free trade for loss of American Jobs. Navarette writes, “If [Chavez] were alive today he would likely [my emphasis] oppose [NAFTA] as hurting union workers who would have to compete with the productivity of workers in other countries and whose wages would fall as a result.” Well, maybe. But we’d need to waken Cesar to find out if he would have said this. “Otra, Amigo?” “Sí, Salud!” Clink. “Trump only cares about winning and doesn’t seem to have any moral qualms about how to get there.” Apparently, Chavez did too, when he said, “There is no law for farm labor organizing, save the law of the jungle.” The context? I wonder if this might have been how Chavez felt when he found himself facing the unscrupulous Green Giant, who used any and all legal and illegal tactics to destroy the UFW? Even David was forced picked up a rock to slay the giant. “Here’s to winning at all costs!” Clink! “Trump has been accused of inciting violence. So was Chavez: Navarette cites The Vill a ge Voice’s reference to “the infa-
6 Joaquín MAY 2018
mous ‘wet line’. In the 70s Chavez’s cousin, Manuel – on behalf of the UFW – set up a human barrier to stop Mexican immigrants from crossing the border by beating them bloody.” It got dirty and cloudy here for sure. Chavez’ often lost control of his supporters; thus, his anti-violence fasts that likely cost him his life. “Would to join me in an anti-violent fast, someday Señor Trump?” Clunc, Clinc. The writer ends saying “As a pair of selfcentered, unpleasant and deeply flawed human beings, Trump and Chavez would have gotten along great. And with that realization the Purgatory in which we Mexican-Americans now find ourselves gets a bit more uncomfortable.” Some “purgatory” you’ve uncovered here. Sorry, Ruben but the only “purga” we feel here comes of having read your flawed comparison of a Robin Hood to a perceived scoundrel. We know Cesar was no saint and flawed like any man, but you just can’t compare apples to oranges. “Don, can I sleep at Mar a’ Lago tonite?” “Sure, anytime. Cheers!”
Chávez y Trump ¿Cortados por... viene de la vuelta
grantes ilegales, y exige que aquellos que crucen el piquete sean arrestados y deportados”. ¿Violencia? ¿Sin mencionar cuándo ni dónde? “Salud ¡por cuánto nos hincha los huevos la competencia, Don!” “Sí, mi amigo”. Richard Ríos Clinc, suenan los vasos. Stockton, CA “Trump ve a los mexicanos como inferiores”. Chávez también, asegura el columnista, porque frecuentemente se refería a éstos como ilegales y mojados. Cierto. Su propia gente lo criticó por ello. Yo he utilizado los mismos términos, pero en un contexto histórico, no para denotar inferioridad. Pero ¿Cómo puede ser lo mismo decir “Traen el crimen para acá. Son violadores”? “Qué tal otro trago, amigo? ¡Por esos mexicanos inferiores!” “¡Brindo por eso!” “Trump impulsa un populismo que ataca al rico y al poderoso. Aquí, Navarrete cita a Chávez quien dijo: “La Historia juzgará a sociedades y gobiernos —y a sus instituciones— no por cuán grandes son o cuán útiles son para el rico y poderoso, sino cuán efectivos son en responder a las necesidades del pobre y vulnerable”. ¿Han visto Mar-a-Campo en Délano? Es Marvelous. Biggest ever. Muchos pisos de altura y hecho de cajones de fruta desechados, donde Chávez frecuentemente reposaba. Su Chávez Tower es
impresionante también. Y su jet privado con “UFW” pintado en los costados ¡Guau! “Y a usted ¿No le encabronan estos pinches ricos?” “¡Salud!” Clinc. Es más, aparentemente ambos culpan el intercambio libre por la pérdida de empleos estadounidenses. Navarrette escribe, “Si [Chávez] estuviera entre nosotros ahora, probablemente estaría en contra del TLC de NA por el daño que causan a los obreros sindicalizados quienes tienen que competir con trabajadores de otros países y, como resultado, sus sueldos se reducen”. Bueno, quizá. Pero habría que despertar a César para preguntarle si él hubiera dicho eso. “¿Otra, amigo?” “Sí ¡Salud!” Clinc. “A Trump solo le importa ganar y no pareciera tener escrúpulos ni ética moral sobre cómo lo logra”. Aparentemente, Chávez tampoco, cuando dijo: “No hay leyes en esto de organizar campesinos, que nos sea la ley de la selva” ¿En qué contexto? Me pregunto si era por lo que debe haber sentido Chávez cuando se halló enfrentando al inescrupuloso Green Giant (la agroindustria) que utilizaba toda clase de tácticas, legales e ilegales, para destruir a la UFW. Hasta David se vio forzado a levantar una piedra para matar al gigante. “¡Brindo por ganar como sea!” Clinc. “A Trump se le ha acusado de incitar a la violencia. A Chávez también.” Navarrette cita una referencia en The Village’s Voice sobre “la tristemente célebre ‘línea mojada’: en los 1970s un primo de Chávez, Manuel —en representación de la UFW— estableció una barrera humana para evitar que los inmigrantes mexicanos cruzaran la frontera, apaleándolos firme si lo hacían”. Eso fue sucio y dudoso, no se niega. Muchas veces Chávez perdió el control de sus seguidores; de ahí sus ayunos contra la violencia que terminaron costándole la vida. “¿No se me uniría en una huelga de hambre uno de estos días, señor Trump? Plinc. El columnista concluye diciendo “como el par de seres humanos egocentristas, desagradables y defectuosos que son, Trump y Chávez se hubieran llevado grandioso. Y con estas revelaciones, el Purgatorio en el que ahora los mexicoamericanos nos encontramos se hace algo más incómodo”. ¡Tremendo “purgatorio” el que has descubierto aquí! Disculpe, Rubencito, pero la única “purga” que nos pica aquí viene de haber leído su tendenciosa comparación de un Robin Hood con un presunto sinvergüenza. Sabemos que César fue para nada santo, defectuoso como cualquier hombre, pero no puede usted llegar y comparar naranjas con manzanas. “Don ¿puedo alojarme en MarA- Lago esta noche?” “¡Faltaba más, cuando quieras. Salud!”
T H E L a t i n o e x p e r i e n c e • l a e Xp e r i e n c i a l a t i n a
A lo largo de la Frontera Cultural
E
s septiembre de 1957 en una clase de kínder en Houston, Texas, y aún faltan dos meses para mi sexto cumpleaños. Empecé tarde mi kínder. En aquellos días uno no podía empezar el kínder a menos hubiera cumplido los cinco años para septiembre, mes que empezaban las clases. Dado que mi cumpleaños no era hasta noviembre, me tuve que esperar todo un año para comenzar. Lamentablemente ese año extra que tenía sobre los otros chicos fue ventaja ninguna —puede que haya sido mayor pero ellos, por lo menos, podían hablar el idioma. Por lo que me acuerdo, era la única en todo el salón que podía hablar en español. La clase está sentada en la alfombra en el medio del salón haciendo algún tipo de actividad. La maestra me pide que me acerque… o por lo menos eso es lo que creo me dice —no entiendo sus palabras pero entiendo su lenguaje corporal. Quiere algo de mí, me está mirando e insiste que me acerque a ella. Hace gestos con sus manos al tiempo que habla. Tengo miedo, todos me están mirando; me siento desamparada, vulnerable y nerviosa. En casa mi padre me ha dicho que espera que me vaya bien en la escuela. Quiero complacer a mi padre y para hacerlo debo complacer a la maestra ¡pero no sé qué se espera que haga! Sintiéndome desamparada, pero determinada a hacer un buen papel, camino hasta donde me ha indicado que me pare. Comienza a sonreír; está complacida; comienza a palmear con las manos; le dice algo a la clase. Ellos empiezan a sonreír; ahora todos aplauden. Me siento mejor, me siento triunfadora. No sé qué más se supone debo hacer pero ella parece satisfecha. Creo que me pide que me siente atrás. Recupero un poquito de confianza. Por lo menos traté. El primer grado no fue tan confuso como el kindergarten. Ahora continúa a la vuelta
Rosa McGuire, Stockton, CA
Walking the Cultural Divide
I
t’s September of 1957 in a kindergarten class in Houston, Texas and I’m two months away from my sixth birthday. I was a late starter in kindergarten. In those days you couldn’t start kindergarten unless you were already five years old when school started in September. Since my birthday wasn’t until November, I was held back a year before I could start. Unfortunately that extra year I had on the other children didn’t prove to be an advantage —I may have been older, but they, at least, could speak the language. As I remember, I was the only one in the class who could speak Spanish. The class is sitting on a rug in the middle of the room participating in some sort of activity. The teacher is asking me to come forward, at least I think that’s what she’s saying —I don’t understand her words but I understand her body language. She wants something from me, she’s looking at me and keeps insisting that I come forward. She’s motioning with her hands as she speaks. I’m scared, everyone is looking at me, I feel powerless, helpless, and nervous. At home my father has told
me that I must do well in school. I want to please my father and to do so I must please my teacher, but I don’t know what’s expected! Feeling helpless, but determined to do well, I walk to where she has motioned for me to stand. She begins to smile, she’s pleased, she’s clapping her hands, she’s telling the class something. They begin to smile; now everyone’s clapping. I feel better, I feel successful. I don’t know what else I’m supposed to do but she seems satisfied. I think she asks me to sit back down, I regain a little power. At least I tried. The first grade isn’t as much of a fog as kindergarten. Now I can speak the language, yet I’m still unsure of myself. We’re in class, working on a spelling assignment. As we complete it, we take it up to the teacher’s desk and have her correct it. No problem! Spelling is becoming my strong suit. Suddenly I feel an urgency in my bladder, I need to go to the restroom! I raise my hand, she sees me, “Yes? What is it?” Not wanting to call attention to the situation I walk to her desk and quietly ask, “Can I go to the restroom?” “Have you finished your spelling?” “No”, I nod. “Finish first!” With no recourse left I return to my desk. One is not supposed to argue with the teacher. “Do well in school” my father said, “Listen to the teacher and don’t disobey.” Quickly I finish my spelling, gather my paper and return to her desk. Three children are standing ahead of me waiting their turn. Standing there is making matters worse, I have to go! But it’s not my turn with her! I wait, I begin to squirm, I shift from one foot to the other, I hold my paper closer to my body in a futile attempt to stop the inevitable. Finally I can’t wait; though it’s not my turn, I ask again “Can I go to the restroom teacher?” “Rosa, it’s almost recess, you can wait,” she scolds. I return to my place in line. I need to go now! Anxiously I search her face hoping she’ll read my thoughts, but again I feel powercontinued on next page less, What else MAY 2018 Joaquín 7
T H E L a t i n o e x p e r i e n c e • l a e Xp e r i e n c i a l a t i n a Walking the Cultural Divide from the previous page
can I do!? I look at her intently, I need her help! She’s looking at the papers, correcting the assignments. With a mixture of relief and humiliation my body loses all control, I fell the warm urine trickling down my legs, wetting my socks and shoes to form a small puddle on the floor beneath me. I don’t dare say a word, but look straight ahead, too embarrassed to acknowledge the stares of my classmates or to let the teacher know, but someone else does. She’s utterly annoyed and disgusted, “Couldn’t you have waited, Rosa?! The bell was just about to ring!” She reprimands. “You COULD have waited!” As if to confirm the wisdom of her words and stupidity of my actions, the recess bell rings. Everyone runs out. I don’t cry, I’m lead with reproach to the office. They need to call my parents, I’m too ashamed to speak, so I don’t tell them we don’t have a phone. I don’t remember very much about the rest
8 Joaquín MAY 2018
of that day except that they didn’t send me home and I sat outside the door of the office for a long time, Even after my classmates walked past me after recess. Never once looking up, shamed, powerless, I just sat there. I didn’t regain my power that day. Life is a continuing struggle to build one’s self-esteem and confidence. Of losing power and regaining it. Of change and growth. Of constantly striving to master one’s environment. Never is it more difficult than in childhood and never more painful. For those of us who must struggle to master two cultures, two languages, to become accepted by two countries it can be twice as difficult. A lo Largo de la Frontera Cultural viene de la vuelta
puedo hablar el idioma, no obstante todavía no me siento muy segura. Estamos en clase, trabajando en deletrear palabras. Una vez completa la tarea la llevamos al escritorio de la maestra para que lo corrija ¡ningún problema! Deletrear se está convirtiendo en mi fuerte. Repentinamente siento una urgencia en
mi vejiga ¡Necesito ir al baño! Levanto la mano, me ve “¿Sí? ¿Qué quieres?” Para que no se entere todo el mundo camino hasta su escritorio y en voz baja pregunto “¿Puedo ir al baño?” “¿Has terminado de deletrear?” “No” niego con la cabeza… “¡Primero termina!” Sin poder hacer nada más vuelvo a mi asiento. Uno no debe discutirle a la maestra. “Hazlo bien en la escuela”, dijo mi padre, “escucha a la maestra y no desobedezcas”. Termino rápidamente mi deletreo, tomo mi hoja y vuelvo a su escritorio. Tres niños están primero que yo, esperando su turno. Estar parada allí empeora las cosas ¡tengo que ir! ¡Pero todavía no es mi turno! Espero. Comienzo a retorcerme, cambio de un pie al otro, aprieto mi hoja contra mi cuerpo en un fútil intento por detener lo inevitable. Finalmente ya no puedo esperar. Aunque no es mi turno, voy y le pregunto “¿maestra, puedo ir al baño?” “Rosa, es casi el recreo, puedes esperar”, me recrimina. Regreso a mi lugar en la fila. Necesito ir ¡y ya! La miro de reojo ¡necesito que me ayude! Ella mira las hojas, corrigiendo las tareas. Mezcla de alivio y humillación, mi cuerpo pierde el control. Siento la tibia orina corriendo por mis piernas, mojando mis calcetines y zapatos, formando una pequeña laguna en el piso. No me atrevo a decir palabra, miro solo al frente, demasiado avergonzada como para enfrentar las miradas de mis compañeros o informar a la maestra. Pero otro lo hace. Ahora está muy molesta y asqueada “¿¡No podías haber esperado, Rosa!? ¡La campana estaba por tocar!” me reprochó “¡Tu PODÍAS haber esperado!” Como para confirmar la sabiduría de sus palabras y mi estupidez, la campana toca el recreo. Todos corren afuera. No lloro, me llevan, reprochándome, a la dirección. Necesitan llamar a mis padres. Estoy demasiado avergonzada como para hablar, por lo que no les digo que no tenemos teléfono. No recuerdo mucho de lo que pasó el resto del día, excepto que no me enviaron a casa y que me pasé un largo rato afuera de la puerta a la dirección, incluso después que pasaron mis compañeros de regreso a clase terminado el recreo. Nunca levanté la vista, humillada, impotente, solo seguí allí sentada. No recupere la confianza en mí misma ese día. La vida es una continua lucha por crearse autoestima y confianza. De perder poder y de recuperarlo. De cambio y crecimiento. De una constante lucha por controlar el entorno de uno. Nunca es más difícil que cuando uno es niño y nunca tan doloroso. Para aquellos de nosotros que debemos lidiar por dominar dos culturas, dos lenguajes, ser aceptados por dos naciones puede ser dos veces más difícil.
Stoc k ton
U n i f i ed
S c hoo l
D i st r i c T
SUSD Names John Deasy Superintendent The SUSD Board of Trustees named John Deasy Superintendent of the biggest school district in San Joaquin County with a unanimous 7-0 vote Tuesday. Board President Angela Phillips called Dr. Deasy’s passion for students and experience raising achievement in low-income school districts a game changer for Stockton Unified. “What we wanted was someone who had experience in running a large district with success, understands data, has a vast knowledge of funding and has a passion for helping underserved students,” she said. “We found that in him.” Dr. Deasy, 58, has served as superintendent for Los Angeles Unified, Santa MonicaMalibu, Prince George’s County Public Schools in Maryland, and Coventry Public Schools, Rhode Island. Dr. Deasy earned his Bachelor’s and Master’s degrees at Providence College Rhode Island, and doctorate from the University of Louisville in Kentucky. He has three honorary doctorates and has taught at numerous universities. He started his career as a math-science high school teacher, became a principal and then superintendent, eventually landing at the biggest district in California. At Los Angeles, he was credited for significant achievement gains and moving more students towards college and career readiness on graduation. “I am honored and humbled by the opportunity to serve the families and youth of Stockton,” Dr. Deasy said. “I am thankful to the Board for their confidence in me.” He and his wife plan to move to Stockton from their Los Angeles home. He takes the helm at SUSD June 1 and will work with Acting Superintendent Dan Wright on a smooth leadership transition. Welcome to SUSD Dr. Deasy!
SUSD Nombra Superintendente a John Deasy
El Directorio Escolar nombró este martes a John Deasy, por un voto unánime de 7-0, superintendente del mayor distrito escolar del Condado San Joaquín. La presidente del Directorio Ángela Phillips catalogó su pasión por el estudiantado y su experiencia en elevar el rendimiento de distritos de bajos recursos
un factor de cambio para Stockton Unificado. “Lo que queríamos era alguien con experiencia en administrar un extenso distrito con éxito, entendido en estadísticas, con vasto conocimiento de financiación, y con pasión por asistir al estudiante marginado”, dijo Phillips, “y él es ese”. El Dr. Deasy, de 58 años, ha servido como superintendente de Los Ángeles Unificado, Santa Mónica-Malibu, Escuelas Públicas del Condado Prince George en Maryland, y Escuelas Públicas de Conventry, en Rhode Island. El Dr. Deasy obtuvo su Bachillerato y Maestría en Providence College de Rhode Island, y su doctorado de la Universidad de Louisville, Kentucky. Posee tres doctorados honoríficos y ha enseñado en numerosas universidades. Comenzó su carrera como maestro de secundaria en matemáticas y ciencias, llegó a ser director y luego superintendente, eventualmente dirigiendo el mayor distrito de California. En Los Ángeles se le atribuyen grandes avances en rendimiento académico, como también incrementar el número de estudiantes en la senda universitaria o laborar al momento de graduarse. “Considero esta oportunidad como un honor y un privilegio al trabajar con las familias y la juventud de Stockton,” dijo el Dr. Deasy, “estoy muy agradecido de la confianza que el Directorio puso en mi”. Él y su esposa planean mudarse a Stockton desde su casa de Los Ángeles. Tomará las riendas del SUSD el 1º de junio y colaborará con el Superintendente-en-funciones Dan Wright para una expedita transición de liderazgo. ¡Bienvenido al SUSD, Dr. Deasy! MAY 2018 Joaquín 9
P ERS P ECTIVAS
HISTÓRICAS
Destino Manifiesto:
C
omo se documentó en los capítulos anteriores, los nativos del norte del Valle San Joaquín experimentaron una dura vida después que sus tierras fueran invadidas por europeos y estadounidenses. Que tanto de su cultura tradicional haya sobrevivido es digno de nota. Los miwoks llaneros (del Valle) que habían vivido en lo que es ahora el centro y norte del Condado San Joaquín, y hasta Sacramento —y que contaban con la más alta densidad de población en cualquier área de Norteamérica, exceptuando a México Central— desaparecieron, en gran medida, por el efecto combinado de las epidemias y del desalojo de la población a las misiones”1. Algunos de los miwoks llaneros hallaron refugio con sus “parientes”, los miwoks de la sierra norte y del centro, y en una ranchería que sobrevivió al sur del Condado Sacramento2. Había probablemente unos 20 mil miwok llaneros antes del arribo de los españoles. Para 1910 quedaban quizá setecientos sobrevivientes —una reducción de población de un 95 por ciento. “La mayoría de las naciones yokuts del norte del Valle —de lo que pasó a ser el sur del Condado San Joaquin y el Condado Stanislaus— están ahora completamente desaparecidas; las otras están representadas David Stuart por, o algunos rezagados Ripon, CA viviendo entre otras triFormer Director bus, o unos pocos superSan Joaquin Co. 3 Historical Society vivientes aislados” . Gray reportó que el último yokut del norte del Valle, Wininu, o Charles Gómez, murió en Knights Ferry en 19334. [Para los nativocalifornianos] la mera supervivencia dependía de su flexibilidad, tenacidad, e incluso heroísmo (…) Que tan pocos hayan sobrevivido es una cruda evidencia de las grandes turbulencias que experimentaron en un tiempo de grandes cambios. Que hubiesen supervivientes indígenas es testimonio que aborrecibles condiciones pueden provocar coraje y fortaleza en un pueblo…. Los indígenas fueron victimizados, pero 10 Joaquín MAY 2018
Supervivencia y Soberanía no fueron meramente víctimas. Tomaron decisiones sobre sus futuros basados en su sentido de historia y sus estándares de justicia. Acomodarse, trabajar, pelear, esconderse —en una palabra: sobrevivir— fueron la semilla del indígena californiano de hoy5. Los miwoks y yokuts [de lo que hoy son los condados San Joaquín y Stanislaus] son los que mejor representan el flexible espíritu de los nativocalifornianos (…) Comenzando como cazadores y recolectores, algunos se transformaron en neófitos cristianos viviendo en las misiones franciscanas. Otros eligieron ser cuatreros indígenas que combatían a los mexicanos, se aliaban con los traficantes de pieles, se resistían a Sutter, marcharon con el Batallón Californiano, abrieron las minas del sur y, pacíficamente, se instalaron en las reservaciones6. Afortunadamente —y a pesar de los esfuerzos por eliminar su soberanía y las pocas tierras que les quedaban— los grupos miwok y yokut reconocidos por el gobierno federal incluyen: • Ranchería Miwok de Buena Vista (cercanías de Ione, Condado Amador, establecida en 1927) • Tribu Miwok del Valle de California (Stockton, previamente la Ranchería Sheep Ranch, Condado Calaveras, 1916) • Ranchería Miwok de Chicken Ranch (cercanías de Jamestown, Condado Tuolumne, 1908) • Banda Miwok de Ione (cercanías de Ione, Condado Amador, 1915) • Ranchería Miwok de Jackson (cercanías de Jackson, Condado Amador, 1893) • Ranchería Shingle Springs (Miwoks Serranos Norteños, cerca de Shingle Springs, Condado El Dorado, 1916) • Tribu ‘Indígenas del Río Tule’ de la Reservación Tule River (y otros, cerca de Porterville, Condado Tulare, 1873) • Banda Tuolumne de Miwoks de la Ranchería Tuolumne (cercanías de Tuolumne, Condado Tuolumne, 1910) • Ranchería Wilton (Miwok Llaneros, cercanías de Wilton, Condado Sacramento, 1927) En 1991 se fundó la Asociación de Cesteros Nativos de California (CIBA, siglas
Miwok Chris Brown (a.k.a. Chief Lemee) dancing in full regalia during a Yosemite Valley gathering in July 1950. (Photo: Ralph Anderson. Source: Wikipedia)
El miwok Chris Brown (conocido como Chief Lemee) danza en traje tradicional durante un encuentro en el Valle de Yosemite en julio de 1950.
en inglés) y continúa siendo una importante organización sin fines de lucro cuya misión es preservar y promover la cestería tradicional indígena de California. Parte de la misión de la CIBA incluye iniciativas para preservar, cuidar, y recolectar apropiadamente las plantas nativas que sirven de material para las cestas7. En las últimas décadas se han realizado muchas iniciativas por preservar el lenguaje nativo, entre las que destacan los Defensores de la Supervivencia de la Lengua Indígena Californiana8. La danza tradicional sigue siendo muy importante para muchos nativocalifornianos contemporáneos. Para las culturas indígenas —tanto racionales como modernas— la danza ha sido central. Hay danzas que se bailan solo por diversión, otras para aunar a la gente en eventos sociales, y danzas religiosas que renuevan el mundo y po- continúa en la pág. subsiguiente
HISTORICAL
P ERS P ECTIVES
Manifest Destiny:
Survival and Sovereignty
David Stuart, Sacramento, CA LAST OF THE SERIES
Miwok women pose for a photographer (c.1900) in an unnamed Sierra Rancheria. By this time they had traded their traditional clothes for European-style dresses. PHOTO SOURCE: ONLY TRIBAL.COM
Mujeres miwok posan para un fotógrafo (±1900) en una ranchería serrana sin identificar. Para este tiempo ya habían mudado sus trajes tradicionales por vestidos tipo europeo.
A
s discussed in prior installments, the Native people of the northern San Joaquin Valley had a difficult history after their homelands were invaded by Europeans and Americans. That so much of their traditional culture has survived is remarkable. The Plains (valley) Miwok Indians who had lived in what is now central and northern San Joaquin County north to Sacramento, and once had the highest Native population density of any area in North America except central Mexico, largely “disappeared through the combined effects of removal of the population to the missions and epidemics.”1
Some Plains Miwok found refuge with their Northern and Central Sierra Miwok “relatives” and one rancheria survived in southern Sacramento County.2 There had been perhaps twenty thousand Plains Miwok people before the Spanish arrived, by 1910 perhaps seven hundred survived—a population reduction of more than 95 percent. “Most of the [Northern Valley Yokuts nations from what became southern San Joaquin County and Stanislaus County] are now completely gone; the others are represented either by small remnants living among other tribes or by a few isolated survivors.”3 Gray reported that the last of the Northern Valley
Yokuts, Wininu or Charley Gomez, died at Knights Ferry in 19334. [For California Indians,] simple survival required flexibility, tenacity, and even heroism (...) That so few Indians survived is stark evidence of the prodigious upheavals of a remarkable time. That any Indians survived is testimony that abhorrent conditions can produce courage and strength in a people…. Indians were victimized; but they were not merely victims. They made choices about their futures based on their sense of history and their standards of justice. Accommodating, working, fighting, hiding out—in a word, surviving—they were the seed for today’s California Indians.5 The Miwoks and Yokuts [from what are now San Joaquin and Stanislaus Counties] best exemplify the flexible spirit [of] native Californians (…) Beginning as hunters and gatherers, some became Christian neophytes who lived out their lives in the Franciscan missions. Others chose to be horse-thief Indians who fought Mexicans, allied with fur traders, resisted Sutter, marched with the California Battalion, opened the southern mines, and peacefully accommodated to the reservations.6 Fortunately, in spite of efforts to terminate their remaining lands and sovereignty, current Federally-recognized Miwok and Yokuts groups with ties to the northern San Joaquin Valley include the following: • Buena Vista Rancheria of Me-wuk Indians (near Ione, Amador County, established in 1927) • California Valley Miwok Tribe (Stockton, formerly Sheep Ranch Rancheria, Calaveras County, 1916) • Chicken Ranch continued on next page MAY 2018 Joaquín 11
H ISTORICAL P ERS P ECTI V ES • P ERS P ECTI V AS H IST Ó RICAS Survival and Sovereignty from the previous page
Rancheria of Me-Wuk Indians (near Jamestown, Tuolumne County, 1908) • Ione Band of Miwok Indians (near Ione, Amador County, 1915) • Jackson Rancheria of Me-Wuk Indians (near Jackson, Amador County, 1893) • Shingle Springs Rancheria (Northern Sierra Miwok, near Shingle Springs, El Dorado County, 1916) • Tule River Indian Tribe of the Tule River Reservation (Yokuts and others, near Porterville, Tulare County, 1873) • Tuolumne Band of the Me-Wuk Indians of the Tuolumne Rancheria (near Tuolumne, Tuolumne County, 1910) • Wilton Rancheria (Plains Miwok, near Wilton, Sacramento County, 1927) In 1991, the California Indian Basketweavers Association (CIBA) was founded and it continues as an important nonprofit organization with a mission of preserving and promoting traditional California Indian basketry. Part of fulfilling the CIBA mission has been efforts to preserve, tend, and properly gather native plants that provide the materials for baskets.7 Many Native language preservation efforts have occurred in recent decades, including the Advocates of Indigenous California Language Survival.8 Traditional dance remains important to many contemporary Native Californians. In Indian cultures, both traditional and modern, [dance] has always been central. There are dances done simply for the fun of it, dances that bring people together in social events, and religious dances that renew the world and put people in contact with the divine. “Praying with the body” is how the religious dances are described, and they are an essential component of Indian spiritual life. In preparation for these dances, ample and special foods must be gathered and prepared, regalia painstakingly manufactured or renewed, and the site sanctified. The dancers have to fast or in some other way purify themselves. Dance is a serious activity, demanding of time and resources, and dancers and dance leaders are greatly respected in their communities. In the wide embrace of the Indian world, “serious” and “fun” are not mutually exclusive, and the dances are also great fun.9 Traditional foods continue to be relished. “Despite missionization, Mexican land grants (…) and American expansionism, [California Indians] are still here. And despite urbanization (…) agribusiness, water removal, and pollution, [traditional] foods are still here as well.” There is “a growing movement to relearn traditional foodways. The goal is not 12 Joaquín MAY 2018
to return to a historic lifestyle, but to integrate traditional, healthier foods and the processes and attitudes associated with these foods into a modern lifestyle.”10 While not the mainstay they once were, acorns are still used, valued, beloved, and widely connected to many other aspects of Indian life. Go to any native event in California and you’re still likely to see someone making acorn soup. …The food that for so many centuries nourished the body today nourishes the soul.11 A few decades ago, many citizens probably thought that all the Native occupants of the northern San Joaquin Valley were deceased; some history museums and many schools portrayed California Indians in the past tense. The development of Indian casinos has eased that perception in recent years. It is hoped that more people will appreciate and embrace the richness of regional Native cultures as an important element in both our shared history and our diverse community. Supervivencia y Soberanía viene de la vuelta
nen al bailador en contacto con lo divino. “Rezar con el cuerpo” es como describen sus danzas, las que son un componente esencial de la vida espiritual nativa. En anticipación a estas danzas se debe recolectar y preparar abundante cantidad de comidas especiales, se confeccionan o renuevan elaborados trajes ceremoniales, y se santifica el lugar. Los bailarines tienen que ayunar o de alguna manera purificarse. La danza es cosa seria, requiere de tiempo y recursos, y tanto los danzantes como sus líderes son altamente respetados en sus comunidades. En el amplio espectro del mundo nativo, “serio” y “diversión” no se cancelan mutuamente, por lo que los bailes son para pasarlo bien. Las comidas tradicionales continúan siendo apetecidas. “Pese a la misionización, las cesiones mexicanas de las tierras (…) y al expansionismo estadounidense, los nativocalifornianos todavía están aquí. Y, a pesar de la urbanización (…) la agroindustrialización, NOTE: This article was condensed from: “The Native Peoples of San Joaquin County: Indian Pioneers, Immigrants, Innovators, Freedom Fighters, and Survivors,” Part Two, The San Joaquin Historian, Winter 2016, published by the San Joaquin County Historical Society. NOTA: Este artículo es un extracto de “Pueblos Nativos del Condado San Joaquín: Pioneros Indígenas, Inmigrantes, Innovadores, Guerrilleros y Sobrevivientes” 2a Parte, The San Joaquin Historian, Invierno 2016.
Footnotes / NOTAS 1. Richard Levy, “Eastern Miwok,” in Handbook of North American Indians, Volume 8: California, ed. Robert E. Heizer (Washington, D.C.: Smithsonian Institution, 1978), 400. 2. See Casus Oliver’s story and other examples in Brian Bibby, Deeper Than Gold: A Guide to Indian Life in the Sierra Foothills (Berkeley: Heyday, 2005), 97-98. 3.William J. Wallace, “Northern Valley Yokuts,” Handbook of North American Indians, Volume 8: California, ed. Robert E. Heizer (Washington, D.C.: Smithsonian Institution, 1978), 462. 4. Thorne B. Gray, The Stanislaus Indian Wars: The Last of the California Northern Yokuts (Modesto, Calif.: McHenry Museum Press, 1993), xxix, 201. The Northern Valley Yokuts Nototomne Cultural Preservation Group does, however, continue to exist. 5. Albert L. Hurtado, Indian Survival on the California Frontier, Yale university Western Americana Series, No. 35 (Binghamton, N.Y.: Vail-Ballou Press, 1988), 218. 6. Ibid., 214. 7. Beverly R. Ortiz, “Contemporary California Indian Basketweavers and the Environment,” in Before the Wilderness: Environmental Management by Native Californians, eds. T.C. Blackburn and K. Anderson, Anthropological Papers, No. 40 (Menlo Park, Calif.: Ballena, 1993), 195-211. 8.See Leanne Hinton and Yolanda Montijo, “In Our Own Words: A Special Report on the Status of California’s Native Languages,” News from Native California Special Report, No. 2 (1993). 9.L Frank and Kim Hogeland, First Families: A Photographic History of California Indians (Berkeley: Heyday, 2007), 31. 10.Kathleen Rose Smith in Margaret Dubin and Sara-Lanus Tolley, eds., Seaweed, Salmon, and Manzanita Cider: A California Indian Feast (Berkeley: Heyday, 2008), xiii. 11.Frank and Hogeland, First Families, 16.
la extracción de las aguas y la contaminación ambiental, las comidas [tradicionales], también, todavía están aquí. Existe una “creciente iniciativa por re-aprender la alimentación tradicional. El objetivo no es retornar a un estilo de vida histórico, sino integrar comestibles tradicionales y sanos, al igual que los procesos y actitudes asociadas a estos alimentos en un entorno contemporáneo”10. Aunque nunca el plato fuerte que alguna vez fueron, las bellotas todavía se usan, valoran, atesoran, y se conectan ampliamente con otros aspectos de la vida indígena. Si se asiste a cualquier evento nativo en California, siempre habrá alguien preparando sopa de bellotas (…) ese comestible que por tantos siglos nutrió el cuerpo, ahora nutre el alma11. Hasta hace solo unas décadas, muchos ciudadanos pensaban que los ocupantes nativos del norte del Valle San Joaquín habían muerto; algunos museos de historia y muchas escuelas hablan de los nativocalifornianos en tiempo pasado. El desarrollo de casinos indígenas ha tenido un efecto en dicha percepción últimamente. Se espera que en el futuro haya más gente que aprecie y acoja la riqueza de las culturas nativas regionales como un importante elemento en nuestra compartida historia y nuestra diversa comunidad.
stoc k ton
un i f ed
sc hoo l
di st r i c t
Rio Gold in State Heads to Nationals
C
ongratulations to both the Rio Calaveras Bronze and Gold pentathlon teams, who not only won the San Joaquin County competition but earned the top scores in the state and now head to the nationals. For the second year in a row Coach, Jennifer Duren will take her students to the top competition in the country. Rio’s Gold team won the nationals last year. This year two Rio teams qualified due to their terrific scores. Duren will take 18 sixth through eighth graders to Omaha Nebraska May 17-19 for the national competition. The teams were honored this week by the San Joaquin County Office of Education before the SUSD Board of Trustees. “This is outstanding work and we are so proud of the Rio Calaveras work,” said San Joaquin County Superintendent of Schools James Mousalimas. Mousalimas presented the school with a check for $3,000 in recognition of the accomplishment and to help defray the costs of the trip. Coach Duren introduced every team member, including John Nguyen the top scorer in all of California. The County Office runs the local Pentathlon event in early April. At that competition, the Rio Calaveras Bronze Team was the top scorer, followed by the Rio Calaveras Gold. SUSD’s McKinley Red came in third, Rio Calaveras Green, fourth; McKinley White, fifth; and SUSD’s Tyler Skills, seventh, among the top ten school teams. Jennifer Duren coached Rio and Todd Foss McKinley. Tiffany Ponte coached Tyler. Students competed at Lathrop High School, taking exams testing their language, fine arts, science, math and social studies knowledge. The Super Quiz, a fun event held before a group of teammates and supporters, was centered on Africa, which also served as this year’s event theme. Congratulations to our outstanding Pentathlon teams and their coaches! The students studied for months to prepare for this grueling competition. What a terrific result. Special thanks to the San Joaquin County Office of Education for holding this wonderful event every year.
Río Arrasa en Estado, Va a Final Nacional
F
elicitaciones a los equipos de pentatlón Oro y Bronce de Río Calaveras, quienes no solo ganaron las competencia del Condado San Joaquín, sino que obtuvieron puntajes máximos en el estado y se granjearon lugar en la competencia nacional. Por segundo año consecutivo, la instructora Jennifer Duren liderará a sus estudiantes a la máxima competencia de la nación. El equipo Oro de Río Calaveras ganó el torneo nacional el año pasado. Este año fueron dos los equipos de Río los que clasificaron gracias a su magnífico puntaje. Del 17 al 19 de mayo Duren llevará a 18 estudiantes —de sexto a octavo grado— a Omaha, Nebraska, sede del torneo nacional. Los equipos fueron homenajeados esta semana por la Oficina de Educación del Condado San Joaquín ante el Directorio del SUSD. “Esto es simplemente espectacular y estamos muy orgullosos del trabajo logrado por Río Calaveras”, dijo el superintendente de escuelas del Condado San Joaquín, James Mousalimas,
quien presentó a esa escuela con un cheque de $3000 como reconcimiento a su triunfo y para amortizar los gastos del viaje. La Instructora Duren presentó a los miembros de uno en uno, incluyendo a John Nguyen —el puntaje más alto de todo California. La Oficina de Educación del Condado organiza el Pentatlón local a principios de abril. En esa competición, el equipo Bronce de Río Calaveras sacó el puntaje máximo, seguido por el equipo Oro de la misma escuela. El equipo Rojo de McKinley, también del SUSD, salió tercero; el Verde de Calaveras fue cuarto; el Blanco de McKinley logró el quinto; y Tyler Skills (SUSD) obtuvo el séptimo lugar entre los mejores 10 equipos escolares. Jennifer Duren asesoró a Río, Todd Foss a McKinley, y Tiffany Ponte a Tyler. Los estudiantes compitieron en la Secundaria Lathrop, tomando examenes en su conocimiento de lenguaje, bellas artes, ciencias, matemáticas y ciencias sociales. El Súper Quiz —entretenido evento celebrado ante un grupo de compañeros y partidarios— se enfocó en África, continente que también fue el tema de este año. ¡Felicitaciones a nuestros destacados equipos de pentatlón y a sus asesores! Los chicos estudiaron por meses preparándose para esta exigente competición ¡Que resultando tan espléndido! Un especial agradecimiento a la Oficina de Educación del Condado San Joaquín por organizar este evento año tras año. MAY 2018 Joaquín 13
M arg a ret
G ar cí
ALove ofLif
Not Every work of art I do must be culturally identifiable, political, representational, or even colorful. Though I don’t avoid those things I define Chicano Art by producing it. Creating Art is a practice, a way of working and living that allows me to express the love and care I have for the people, places, and environment that I come from. My appreciation of Water and Sunlight as well as the people I love doing the simplest of things often conveys my love of life. No toda pieza de arte que realizo debe ser culturalmente identificable, política o representativa, ni siquiera colorida. Aunque no huyo de esas características, yo defino el Arte Chicano haciéndolo. Crear Arte es una práctica, una manera de trabajar y vivir que me permite expresar el amor y cariño que tengo por la gente, lugares y entorno de dónde vengo. Mi apreciación del Agua y de la Luz Solar, al igual que la gente que me encanta pintar haciendo las cosas más simples, transmiten mi amor por la vida.
14 Joaquín MAY 2018
a
fe
MAY 2018 Joaquín 15
Una Nueva Editorial
E
diciones Lengua y Cultura, una editorial nueva e independiente, ha finalizado la publicación de una memoria que revela un aspecto poco conocido de la historia mexicoamericana. La memoria, titulada Elvira: Una Mujer Inmigrante Mexicana, relata la historia personal y conmovedora de una joven cuya familia, en 1916, huyó la violencia de la Revolución Mexicana, partiendo de Chalchihuites, Zacatecas en busca de amparo y de una vida estable en los Estados Unidos. Después de cruzar la frontera en El Paso, Tejas, su padre y sus tíos pronto encontraron empleo en el ferrocarril. Mientras que ellos viajaban largas distancias construyendo ramales para la expansión de los ferrocarriles, las mujeres se quedaron atrás y se vieron obligadas a vivir junto con sus hijos arrimados en vagones de carga ferrocarrileros y a salir a trabajar como domésticas. Continuamente intranquilo, Jacobo, el padre de Elvira, muda a su familia de pueblo en pueblo, en busca de mejores oportunidades. De esta vida migratoria, los hombres fueron contratados para trabajar en los lúgubres mataderos de Kansas City, Kansas. En esta ciudad encontraron una robusta y estable comunidad inmigrante mexicana donde Elvira y su futuro esposo, sin saberlo ellos, asistieron a la misma escuela primaria. En Kansas City, también, fue donde ella se dio cuenta, por primera vez, del racismo contra los mexicanos. Su padre, siempre resuelto a encontrar una vida más provechosa, desarraiga una vez más a su familia, moviéndola a Scottsbuff, Nebraska, donde Elvira viviría por el resto de su vida. Ella nos presenta descripciones emocionantes de este cambio desventurado donde harían una vida onerosa como labradores en los barbechos betabeleros, y donde hasta los niños podrían trabajar al lado de los adultos. Elvira trabajó en los campos durante toda su juventud y por la gran parte de su vida como adulta. Relata la dura y constante lucha de su familia para ganarse la vida y para llegar a ser miembros aceptados en una sociedad antes ajena, ahora propia. Después del fallecimiento prematuro de su esposo, Elvira se dedicó al servicio en la comunidad, abogando por los campesinos migrantes por medio de un programa de acción comunitaria; continúa en la pág. subsiguiente 16 Joaquín MAY 2018
T H E L a t i n o e x p e r i e n c e • l a e Xp e r i e n c i a l a t i n a
Eduardo Hernández Chávez, Oakdale, CA
A New Publishing House
A
new memoir has now been published by Ediciones Lengua y Cultura that brings to light a littleknown aspect of Mexican-American history. The memoir, in Spanish titled Elvira: Una Mujer Inmigrante Mexicana, is the intriguing personal story of Elvira Chávez Castillo, a girl whose family fled Chalchihuites, Zacatecas in 1916, at the height of the Mexican Revolution, seeking safety and a livelihood in a land once alien, now native. In the United States, Elvira’s father and uncles immediately found jobs working on the railroad. Traveling long distances laying track for the expansion of the rail lines, they left their families behind in El Paso, Texas, where the women were obliged to live in cramped boxcars with their children and to work as domestics. Her restless father, Jacobo, took them from state to state and town to town seeking better opportunities. From the itinerant life of railroad workers, the men were recruited into the dank meat-packing plants of Kansas City. There, they encountered a stable and thriving Mexican immigrant community where Elvira and her future husband, unknown to each other, attended the same elementary school. It was also in Kansas City that, for the first time, she became conscious of racism against Mexicans. Ever intent on finding a more gainful life, Elvira’s father once more uprooted his family, moving them to Scottsbluff, Nebraska. She provides heart- rending accounts of this fateful move
to what would be an onerous existence as laborers in the sugar-beet fields. There, even the children would work alongside the adults. As a result, Elvira herself labored in the fields during all of her youth and for most of her adult life. She describes ruefully her family’s continual efforts to scrape out a living and to become full members of the alien society they encountered there. Elvira was to live in Scottsbluff for the rest of her life. After her husband’s premature death, she dedicates herself to community service, first working with a communityaction program that advocated for migrant farmworkers, then creating a center for elderly Mexican- and German-American women, and eventually serving as a ‘foster grandparent’ in a daycare center for small children until her retirement at age 89. In recounting this story of her life, Elvira consistently projects a firm sense of personal courage, determination and dignity, qualities that she displays from a very early age. Her memoir is the compilation into a coherent narrative of hundreds of hours of tape recordings made by her son, Eduardo Hernández Chávez. It is written in Spanish, the language in which it was told. Because of this, her life histo r y would be i naccessible to many English-speaking readers, including m a ny of h e r own dependents. For this reason, the entire Spanish text is translated into English with the title Elvira −A Mexican Immigrant Woman, and the two language versions are pub-
lished as separate volumes. Elvira was fluently bilingual and, in both languages, she used the down-to-earth, colloquial speech of an immigrant farmworker. Her written memoirs strove to represent as authentically as possible her own way of talking in each of her languages, that is, in her own ‘voice’. A critical aspect of this linguistic realism is the use not only of colloquial forms of expression, but also − within a bilingual conversational context − the rapid and unconscious insertion into the stream of speech of words, expressions, and longer segments taken directly from her other language. These segments retain completely their original pronunciation and structure and are referred to as “code switches”. Elvira is published by Ediciones Lengua y Cultura, a new and independent publisher dedicated to the dissemination of works on Chicano/a cultural and linguistic themes. Its Editor is Eduardo Hernández Chávez, Associate Professor emeritus of Linguistics and retired Director of Chicana/o Studies from the University of New Mexico. Associate Editor is Yolanda Zepeda, a retired teacher of Spanish immersion programs which allowed her to carry out a life-long commitment to Mexican-immigrant language and culture. The Promotional Associate for the publisher is Ysaura Bernal-Enríquez, a Ph.D. in Educational Linguistics and retired professor of linguistics, Spanish, and Chicana/o Studies who has been active for most of her professional life on issues of immigrant and farmworker rights and questions of language and education. This publishing group is an extension of Instituto de Lengua y Cultura, an organization which has conducted several research, cultural, and educational projects both in California and New Mexico. Among these are The Graphic Sense Project which examined the development of reading skills by primaryschool children from migrant-farmworker and local-resident families in Calistoga, California. Out of this study came a novel method of teaching reading and a book of stories, some of these in English and some in Spanish, written and illustrated by the child authors themselves. The Instituto was also instrumental in obtaining funding for a Chicano Art Project continued on next page MAY 2018 Joaquín 17
T H E L a t i n o e x p e r i e n c e • l a e Xp e r i e n c i a l a t i n a A New Publishing House
Una Nueva Editorial
carried out by silk-screen master Malaquías Montoya for the California State Department of Public Health. Its purpose was to develop a series of inspirational images placed in Public Health offices throughout the state designed to promote not only a positive self-image among Chicanos/as but also to foster mindsets and acts of resistance to social conditions in the community. Another project of the Instituto was to assist the RCAF —The Royal Chicano Air Force, an art collective in Sacramento— in the formation of the music group Casindio and in the production of their LP album titled Casindio – Chicano Music all Day, composed in large part of the poetry of José Montoya and Esteban Villa set to their original music. The formation of the Spanish immersion charter school, Academia de Lengua y Cultura, was jointly undertaken by the Instituto de Lengua y Cultura and the Chicano/a Studies Program at the University of New Mexico in Albuquerque. The Academia was designed to promote full bilingualism and biculturalism among Chicano/a youth. In addition to Elvira, the publisher has two Dr. Eduardo memoirs currently in Hernández preparation. One, María Chávez Auxilio – a.k.a. ‘La Mary’ Oakdale, CA is the riveting memoir of a Chicana who, in the 1940’s and 1950’s, worked the city streets and farm-labor camps of northern California as a prostitute, always hiding behind an illusory King Heroin. Her story is told in the English of the barrio which, blended with a Spanish/English prison argot, lends forceful eloquence to her narrative. Ultimately, through her love of her first husband and their daughter, she succeeded in kicking heroin – something she had attempted many times before – and to abandon the life of a prostitute. Another memoir, also soon to be published by Ediciones, is Johnny Mack – The history of a Mexican-American Family. Johnny Mack’s mother reaches deep into her family history to pass on to her son the knowledge told by several generations of their family in Mexico. He writes down his mother’s stories and brings the narrative up-to-date from his personal experience, with the purpose of conveying all these recollections to his descendants. In the near future, readers may look for these memoirs as well as other compelling works on Chicano/a history, culture, and language.
creando un centro para mujeres mexicanas y alemanas de mayor edad; y al fin ayudando en un centro infantil, haciendo el papel de ‘abuela adoptiva’ hasta que se jubiló a la edad de 89. En sus relatos, Elvira siempre proyecta una figura de fuerza y dignidad personal, cualidades que demostró desde una edad temprana. Estas memorias representan la recopilación en una narrativa coherente de cientas de horas de grabaciones magnetofónicas, hechas por su hijo Eduardo Hernández Chávez. Están escritas en español, el idioma en que las dijo. A razón de esto, su historia sería inaccesible para muchos lectores angloparlantes, incluso la mayoría de miembros de su propia familia. Fue por esto que el texto completo se tradujo al inglés, llevando el título Elvira: A Mexican Immigrant Woman. Las dos versiones son publicadas en volúmenes separados. Elvira era completamente bilingüe y, en ambos idiomas, usaba los vernáculos modestos de una campesina humilde. Entonces, sus memorias escritas procuran representar auténticamente su propia manera de hablar, o sea su propia ‘voz’. Un aspecto inherente de este realismo lingüístico es el uso no sólo de formas coloquiales de expresión, sino – dentro de un contexto conversacional bilingüe – la inserción rápida e inconsciente en su lenguaje de palabras o frases tomadas directamente de su otro idioma. Estos segmentos, llamados “cambios de código” retienen completamente su pronunciación y estructura original. Ediciones Lengua y Cultura está dedicada a la diseminación de obras sobre temas culturales y lingüísticos chicanos. Su Editor General es Eduardo Hernández Chávez, profesor emérito de la Universidad de Nuevo México. La Editora Asociada es Yolanda Zepeda, maestra jubilada de programas de inmersión en español, lo cual le permitió a ella cumplir un compromiso de toda la vida a la cultura y lenguaje de los inmigrantes mexicanos. Ysaura Bernal-Enríquez, Asociada para Promociones de la editorial tiene un doctorado en lingüística educacional y es profesora jubilada en lingüística, español, pedagogía, y estudios chicanos. Por la mayor parte de su carrera profesional, ha sido activa en cuestiones de los derechos de los inmigrantes y de los campesinos, así como de educación e idiomas. Este grupo de editores es una extensión del Instituto de Lengua y Cultura, una organización que ha llevado a cabo, tanto en California como en Nuevo México, una variedad de proyectos de investigación, cultura, y educación. Entre ellos fue el Graphic Sense Project que investigó el desarrollo del alfabetismo en la
from the previous page
18 Joaquín MAY 2018
viene de la vuelta
escuela primaria de Calistoga, California por niños migrantes de familias campesinas y por niños residentes. Un resultado de estos estudios fue un método original de enseñar la lectura, así como un librito de cuentos, algunos en español, otros en inglés, escritos e ilustrados por los mismos niños autores. El Instituto también hizo papel en conseguir fondos para el Chicano Art Project del Departamento de Salud Pública del Estado de California, llevado a cabo por el maestro Malaquías Montoya. El propósito del proyecto fue el desarrollo de una serie de imágenes estimulantes diseñadas para crear un autoconcepto positivo entre los chicanos y también para promover tanto conceptos como acciones en resistencia a las condiciones sociales en la comunidad. Otro proyecto del Instituto consistió en ayudar al RCAF, la Royal Chicano Air Force, una agrupación de artistas en Sacramento, California, a formar el grupo musical Casindio. Este grupo produjo un álbum titulado Casindio – Chicano Music All Day compuesto principalmente de poesías de José Montoya y Esteban Villa puestos en forma musical. El Instituto de Lengua y Cultura, en colaboración con el Programa de Estudios Chicanos de la Universidad de Nuevo México en Albuquerque, formó la escuela privada de inmersión en español Academia de Lengua y Cultura. Esta academia fue diseñada con el propósito de promover entre jóvenes chicanos un bilingüismo y biculturalismo completo. Además de Elvira, otras dos memorias están actualmente en preparación por la editorial. Una de ellas es María Auxilio – a.k.a. ‘la Mary’ que son las memorias impresionantes de una chicana que, en los años 1940s y 50s, anduvo como prostituta por la calles y los campos de trabajadores migrantes en el norte de California, siempre escondiéndose detrás del ilusorio Rey Heroína. Relata su historia en un inglés de barrio, combinado con el caló inglés-español carcelario, que da a su narrativa una fuerte elocuencia. Al fin, por el amor a su primer esposo y a su hija, logró deshacerse de la heroína – lo cual había intentado antes muchísimas veces – y de abandonar la vida de prostituta. Otro libro de memorias que, en un futuro cercano, será publicado por Ediciones es titulado Johnny Mack – The history of a Mexican-American Family. La madre de Johnny Mack le describe a su hijo su larga historia familiar, transmitiendo la sabiduría relatada por varias generaciones de su familia mexicana. El transcribe las historias que le dijo su madre y actualiza la historia por sus mismas experiencias, con el propósito de pasar a sus propios descendientes estos recuerdos.
i con s
•
P ERSONA J ES
Cesar Estrada Chavez - PART ONE
The Making of a Leader
C
esar Chavez is renowned for his accomplishments as a union and civil rights leader who against all odds took on and defeated “multi-national agribusiness” or “Goliath.” An examination of his up-bringing and experiences leading up to and including his time with the Community Service Organization (CSO) gives some insight into what prepared Cesar for his battle with “Goliath.” In the 1880’s Cesar’s grandfather Cesario Chavez escaped the nightmare of peonage in Chihuahua, Mexico by migrating north and settling in the North Gila Valley near Yuma, Arizona bordering the Colorado River. There he carved a 118 acre homestead out of the desert for his wife and 15 children. His son Librado (Cesar’s father) would follow suit first buying three buildings including a store, garage and pool hall. Cesar was born in the store’s living area March 31, 1927. Later Librado bought the adjacent forty acres to farm. The store, garage and pool hall served their many relatives and their neighbors. Librado’s 14 brothers and sisters each had 10 to 12 children. Ninety-five percent of the children attending the local school were Chavez cousins. Cesar would recall his childhood there as “idyllic.” The sense of familia and family bonds nurtured there would significantly affect Cesar’s development and outlook on life. Anyone who has ever driven through Yuma in the summer time would have a hard time seeing how Cesar’s childhood could have been idyllic. His childhood perception speaks to a story of the adaption and resolve needed to carve out a living in the desert and the strength of character of the Mexican people who settled there. Cesar’s grandfather Cesario and father Librado are examples of that strength of character. Librado was nearly six feet tall and weighed over 200 pounds. He was described as a man not afraid to stand up for his rights nor afraid to stand up to Anglo Americans in business or otherwise. He did not drink alcohol and was essentially a hard working family man. He was influential in his community continued on next page
Ed Ramírez, Linden, CA
Gestando a Un Líder
C
ésar Chávez es reconocido por sus logros como líder sindical y de los derechos civiles y quien, contra todo pronóstico, se enfrentó y venció a la “agroindustria multinacional”, o “Goliat”. Una revista a su crianza y experiencias que lo llevaron a la Organización de Servicio Comunitario (CSO, por sus siglas en ingles) y su tiempo allí, nos da una idea de qué preparó a Cesar para su batalla con “Goliat”. En los 1880s, el abuelo de César, Cesario Chávez, escapó la pesadilla del peonaje en Chihuahua, México, al migrar al norte y establecerse en el Valle Gila d el No rt e, c e r c a de Yuma, Arizona, y las orillas del Río Colorado. Allí for jó u n rancho de 119
acres en el desierto para su mujer y sus 15 hijos. Su hijo Librado (el padre de César) lo imitaría, primero comprando tres estructuras que incluían una tienda, un garaje, y un salón de billares. César nació en los cuartos de vivienda de esa tienda el 31 de marzo de 1927. Más tarde Librado adquirió los cuarenta acres adyacentes para cultivarlos. La tienda, garaje y salón de billares beneficiaban a sus numerosos parientes y vecinos. Los 14 hermanos y hermanas de Librado tuvieron, cada uno, 10 a 12 niños. Noventa y nueve por ciento de los niños que se educaban en la escuela local eran primos de César. Cesar recordaría su infancia allí como “idílica”. El sentido de familia y los lazos familiares que se vivían allí tendrían un importante efecto en la perspectiva que Cesar tendría de la vida. Es muy difícil que alguien que alguna vez haya atravesado Yuma en el verano pudiese imaginar cómo la infancia de César pudiese haber sido idílica. Su percepción de la infancia habla de la adaptación y determinación que se requiere para forjarse una vida en el desier to, y la tenacidad de la gente mexicana que se a se nt ó a l l í. El abuelo de Chávez, Cesario, y su padre, Librado, son ejemplos de esa fortaleza de carácter. Librado media casi seis pies de altura y pesaba 200 libras. Se le ha descrito como un hombre sin miedo de defender sus derechos ante los angloamericanos, tanto en negocios como otros asuntos. No bebía alcohol y era, esencialmente, un hombre trabajador y de familia. Tenía influencia en su comunidad y quien, en temporada de elecciones en el Valle Norte del Gila, tanto motivaba el voto como influenciaba resultados. Librado se quedó a ayudar a su padre y no se casó con la madre de César hasta cumplidos los 38 años. Incluso después continúa a la vuelta de casado, continuó ayudando a su padre y MAY 2018 Joaquín 19
i con s The Making of a Leader from the previous page
including encouraging and influencing voting during election time in the North Gila Valley. Librado stayed on to help his father and didn’t marry Cesar’s mother until his was 38 years old. Even after he married, he continued assisting his father ans —when his father died and his mother could no longer live independently— he brought her to live with his family and continued to work her land. His enduring value for family bonds was reflected in extending store credit to family members during the Great Depression to feed their families even though they had no means to pay their bill. As the eldest son, Cesar was taught by his father to work like a man. Librado taught both Cesar and his younger brother Richard how to irrigate, plant and cultivate their crops. Cesar’s older sister Rita recalls that Cesar was good at planning, setting goals, and he would assign tasks to his siblings to get their chores done – revealing the first signs of his ability to organize. Rita also recalls that Cesar Ed Ramírez became his father’s “right Linden, CA hand” doing a myriad of tasks required on the farm. Some writers have referred to Cesar having a “stubborn streak” evident as a child that would serve him well later. I prefer to see this as Cesar’s strength of character, and resolve stemming from being raised to “work like a man” in the harsh Arizona climate. Faith became an important part of Cesar’s life. His grandmother Dorotea and mother Juana were his teachers and had significant influence in forming his belief system. Raised in a convent Dorotea passed on her religious instruction to her grandchildren so well that the priest in Yuma allowed Cesar to take First Communion without attending Catechism. Cesar’s mother taught him many proverbs or dichos that would have a significant influence on him throughout his life. She taught
•
P ERSONA J ES
him that “it’s best to turn the other cheek” and “God gave you senses, like your eyes, mind, and tongue, so that you can get out of anything.” Juana’s influence through her “dichos” and Christian values and beliefs would be the foundation for Cesar’s interest and pursuit of a life of non-violence. Also, later Cesar would say that when building the union “cold economics or political doctrine” alone could not support his will to continue the struggle. It was “faith” that gave him the strength. The Chavez way of life would unravel first with the Great Depression’s impact on the store and then with the drought that created the infamous Dust Bowl and also cut off the Chavez farm water supply. Unable to make enough profit to pay property taxes the Chavez family was forced to vacate their land in 1939. Cesar turned twelve the year his family was launched onto the agricultural migrant worker stream never to return to their homestead in Arizona. Upon reflection Cesar would say that his upbringing with his mother, father and the kind of family life he had was one of the three most influential experiences in his life. The other two were his experiences with the CSO and experiences with the union. (To be continued)
Gestando a un Líder viene de la vuelta
—cuando este murió y su madre ya no podía vivir independientemente— la trajo a vivir con su familia mientras seguía trabajándole su tierra. El irrenunciable valor que le daba a los lazos familiares se refleja en el crédito de la tienda que extendió a sus familiares durante la Gran Recesión para que alimentaran a sus respectivas familias, sabiendo que nunca tendrían forma de reembolsar la deuda. Como el hijo mayor, el padre de César lo enseñó a trabajar como hombre. Librado instruyó tanto a César como a su hermano menor, Richard, en cómo irrigar, plantar y cultivar sus huertas. La hermana mayor de César, Rita, recuerda como éste era bueno para planificar, establecer metas, y asignar tareas a sus hermanos para que se hicieran los quehaceres —revelando los primeros indicios
BIBLIOGRAPHY / bibliografÍa Garcia, R. G. (1995). Cesar Chavez: A Triumph of Spirit. Norman : University of Oklahoma Press. Levy, J. (1975). Cesar Chavez: Autobiography of La Causa. New York: W.W. Norton & Company Inc. Sandoval, S. F. (1997). The Fight in the Fields: Cesar Chavez and the Farmworkers Movement. San Diego: Harcourt Brace & Company.
de su talento para organizar. Rita también rememora que César se convirtió en la mano derecha de su padre, realizando toda cantidad de tareas necesarias para la operación de la granja. Algunos cronistas se han referido a una “vena de terquedad” evidente desde su infancia y que le serviría muy bien más adelante. Lo que yo veo es fortaleza de carácter, y la determinación que deriva de haber sido criado para “trabajar como hombre” en el implacable clima de Arizona. La fe pasó a ser una parte importante de la vida de César. Su abuela Dorotea y su madre, Juana, fueron sus maestras y tuvieron una significativa influencia en la formación de su creencia. Criada en un convento, Dorotea pasó tan bien su instrucción religiosa a sus nietos que el sacerdote de Yuma permitió que César hiciera su Primera Comunión sin haber asistido a Catecismo. La madre de Cesar le enseñó muchos proverbios o dichos que iban a tener una gran influencia en él por el resto de sus vida. Le enseñó que “es mejor poner la otra mejilla” y que “Dios te dio sentidos, ojos, mente y lengua, para que puedas salir avante de cualquier situación”. La influencia de Juana y sus dichos, valores y creencias cristianas, pasarían a ser la base del interés que desarrolló César por una vida enemiga de la violencia. Además, más tarde en su vida, Cesar diría que, cuando forjaban el sindicato, “economía o doctrina política” por sí solas, no podían ayudarle en su voluntad de continuar la lucha. Fue la fe la que le dio la fortaleza. La forma de vida de Chávez tomaría forma iniciando con el impacto de la Gran Depresión en la tienda, seguido de la sequía que no solo creó la tristemente célebre Dust Bowl (Tormenta de Polvo) sino también cortó el suministro de agua a su granja. Luego, en 1939, sin suficientes ingresos como para pagar los impuestos a la propiedad, la familia de Chávez tuvo que abandonar sus tierras. César cumplía doce años el año que se tuvieron que unir a la marea de trabajadores agrícolas migrantes para nunca más regresar a su ranchito en Arizona. En retrospectiva, Cesar diría que su crianza con su madre, padre y el tipo de vida familiar que tuvo, fue una de las tres experiencias que más impacto tuvieron en su vida. Las otras dos fueron la CSO y el sindicato. (continuará)
20 Joaquín MAY 2018
T H E L a t i n o e x p e r i e n c e • l a e Xp e r i e n c i a l a t i n a
Anthony C. Acevedo July 31, 1924 -February 11, 2018
Mexicoamericano y Supervivente del Holocausto
E
n el 2010, a la edad de 86 años —y 65 años después de su captura en la Batalla de Las Ardenas junto a otros 350 soldados norteamericanos— Anthony C. Acevedo fue el primer estadounidense de descendencia mexicana en ser reconocido como superviviente del Holocausto en el Museo Nacional Conmemorativo del Holocausto de EEUU en Washington, D.C. La vida de Acevedo como superviviente del Holocausto es muy poco común, pero su experiencia como mexicano en los EEUU sigue un patrón muy familiar. Los padres de Acevedo escapando las miserias de la Revolución Mexicana se repite en la experiencia de un millón o más de mexicanos migrando a los EEUU a mediados de los 1920s —lo que se conoció como la Generación Migrante. Anthony nació en San Bernardino, CA, por lo que era ciudadano estadounidense, pero cuando la familia se mudó a la vecina comunidad de Pasadena, lo obligaron a estudiar en escuelas segregadas con otros latinoamericanos, asiáticos y negros. En 1937, durante la crisis económica donde se culpaba a los mexicanos por la carencia de empleos, la familia de Acevedo fue repatriada a Durango, México. Estando allí, Anthony —entonces de solo 13 años— y un amigo descifraron mensajes en código morse que enviaban dos alemanes a submarinos cerca de la costa, y se los entregaron a la policía. Los alemanes fueron enjuiciados por espionaje. En 1941 Anthony vivía deportado en México, pero luego del bombardeo de Pearl Harbor, recibió notificaciones de la Oficina de Reclutamiento ordenándole regresar y enrolarse. Así se convirtió en parte de la Generación Mexicoamericana. El 6 de enero de 1945 Anthony era un paramédico de 20 años en la Batalla de Las Ardenas cuando su diezmada unidad, ya sin municiones, fue capturada y sometida a interrogatorios. Los alemanes reconocontinúa a la vuelta
Mexican American and Holocaust Survivor Richard Soto, Stockton, CA
I
n 2010, at the age of 86 —and 65 years after his capture at the Battle of the Bulge along with 350 other American soldiers— Anthony C. Acevedo was the first American of Mexican ancestry to be designated as a Holocaust survivor in the U.S. National Holocaust Memorial Museum in Washington D.C. Acevedo’s life as a Holocaust survivor is extremely rare, but his experience as a Mexican in the U.S. follows a well-known pattern. Acevedo’s parents fleeing the ravages of the Mexican Revolution is also the experience of a million or more Mexicans coming into the U.S. in the middle 1920’s —creating the Migrant Generation. Anthony was born in San Bernardino, CA. thus making him a U.S. Citizen but when the family moved to nearby Pasadena, he was forced to attend segregated schools with other Latinos, Asians and Blacks. In 1937, during the economic crisis where Mexicans were blamed for the loss of jobs, the Acevedo family was repatriated to Durango, Mexico. While there, Anthony —then 13— and a friend deciphered Morse code messages sent by two German men to submarines off the coast and tur ned them in to the police. The G e r m a n s we r e prosecuted for espionage. In 1941 Antho-
ny was still living in Mexico as a deportee but, with the bombing of Pearl Harbor, received draft notices telling him to come back to the US and register. Thus, he became part of the Mexican American Generation. On January 6, 1945 Anthony was a 20 year old medic corporal during the Battle of the Bulge when he and his depleted Army unit of 350 soldiers, short on ammunition, were captured and taken for interrogation. The Germans recognized Acevedo for his role in the espionage episode in Durango. Hundreds of soldiers, Jews and other “undesirables” —including Acevedo— were separated from other prisoners and transported by cattle cars to Berga, a slave labor sub-camp, where they were given little food, little rest, and no medical care. The Germans called this practice “Vernichtung Durch Arbeit,” or “annihilation by work,” where Jews were sent to die. After arriving at Berga, Acevedo began to keep a secret diary, labeled “A Wartime Log,” where he chronicled the brutality and death of his American comrades. Prisoners worked 12 hour days, digging tunnels for a sophisticated V-2 rocket factory. In addition to the brutal workload, soldiers were made to sleep t wo to a bu n k, naked and without bla n ket s, star ved and brutalized with r ubber hoses and bayonets. Some were shot in the head continued on next page
MAY 2018 Joaquín 21
T H E L a t i n o e x p e r i e n c e • l a e Xp e r i e n c i a l a t i n a Holocaust Survivor from the previous page
with wooden bullets and they had Acevedo plug the fatal wound with wax. On April 23, 1945, as Allied troops closed in, the labor camp was evacuated. Many of the slave-prisoners were shot or died from hunger and exhaustion during the subsequent 200-plus mile death march. Acevedo and other medics pushed a two-wheeled wooden cart, carrying men too sick to walk until it held 20 bodies, many already dead. At the time of liberation, he and his fellow exhausted, beaten, and starved comrades had walked 17 days. Of the 350 soldiers shipped to Berga that February, only 120 survived —230 suffered excruciating and merciRichard Soto less death. Acevedo was Biblioteca 5 feet 10 and weighed 149 San Joaquin lbs. when captured. Three Murrieta Library 1/2 months later was down to 87 pounds. The U.S. Military made the survivors sign a document of secrecy. It was not until 2008, when Acevedo spoke with CNN, that this horrific experience came to light. Army officials met with six Berga survivors in Orlando, Florida, an event Acevedo boycotted, stating he felt the event should have been held in Washington, D.C. Acevedo’s story, recorded in Spanish and English, has allowed Americans of Mexican descent to identify with the
22 Joaquín MAY 2018
Holocaust in a way they never had before. This quiet man of great strength, died on February 8, 2018. The final dehumanizing torture inflicted upon him and revealed only a few years before death was the gang rape that he suffered as a prisoner of war. Asked why he risked his life by documenting the death and atrocities upon his fellow American prisoners, he responded “It was my moral obligation to do so.” On April 15th page A6, and April 21, 2018 page A7 The (Stockton) Record featured articles on the decline of awareness about The Holocaust. I contacted The Record about the death of Mr. Acevedo and the impact his story would have on the almost 50% Hispanic population in Stockton and San Joaquin County, but they were not interested. Superviviente del Holocausto viene de la vuelta
cieron a Acevedo por su papel en el episodio del espionaje en Durango. Cientos de soldados, judíos y otros “indeseables” —incluyendo a Acevedo— fueron separados del resto de los prisioneros y transportados en vagones de ganado a Berga, un campo de trabajos forzados donde había poca comida, poco descanso y ninguna atención médica. Los alemanes llamaban a esta práctica “Vernichtung Durch Arbeit”, o “Matarlos Trabajando” donde enviaban a los judíos que deseaban eliminar. Después de arribar a Berga, Acevedo comenzó un diario secreto, al que llamó “Un Registro en Tiempo de Guerra” donde documentó la brutalidad y muerte de sus camaradas
estadunidenses. Los prisioneros trabajaban 12 horas cavando túneles para una sofisticada fábrica de cohetes V2. Además de la brutal jornada, los soldados debían dormir de a dos, desnudos y sin cobijas, hambreados y golpeados con mangueras de goma y bayonetas. A algunos les disparaban en la cabeza con balas de madera y hacían que Acevedo les cubriera la herida mortal con cera. El 23 de abril de 1945, con los aliados en las cercanías, se evacuó el campo de trabajo. Muchos de los prisioneros esclavizados fueron baleados o murieron de hambre o cansancio en la subsecuente y mortal marcha de más de 200 kilómetros. Acevedo y otros paramédicos tiraron de una carreta de madera y dos ruedas, llevando a hombres demasiado enfermos para caminar hasta que la llegaron a cargar con 20 camaradas, muchos ya sin vida. A la hora de su liberación, él y sus exhaustos, apaleados y hambreados compañeros habían caminado 17 días. De los 350 soldados enviados a Berga ese febrero, solo sobrevivieron 120 —230 sufrieron una atroz e inhumana muerte. Al ser capturado, Acevedo media 5 pies y 10 pulgadas, y pesaba 149 libras. Tres y medio meses más tarde solo pesaba 87 libras. Las FFAA de EEUU hicieron que los supervivientes firmaran un documento que les ordenaba guardar silencio. No fue hasta el 2008, cuando Acevedo habló con CNN, que su horripilante experiencia salió a la luz. Autoridades militares se reunieron con seis sobrevivientes de Berga en Orlando, Florida —evento que Acevedo boicoteó, declarando que dicho evento debía haber tomado lugar en Washington D.C. La historia de Acevedo, grabada en español e inglés, ha permitido a estadounidenses de descendencia mexicana identificarse con el Holocausto como nunca antes había sido posible. Este tranquilo hombre de gran fortaleza, murió el 8 de febrero del 2018. La tortura más deshumanizadora a la que fue sujeto —y revelada solo a pocos años de su muerte— fue la violación en grupo de la que fue objeto como prisionero de guerra. Cuando se le pregunto por qué arriesgó su vida para documentar la muerte y atrocidades que recibieron sus camaradas estadounidenses respondió: “Era mi obligación moral hacerlo”. El 15 de abril, en su pág. A8, y el 21 de abril, en su pág. A7, The (Stoctkton) Record publicó artículos sobre la carencia de conocimiento sobre el Holocausto. Me comuniqué con The Record sobre la muerte de Acevedo y el impacto que su historia pudiese tener en el casi 50% de la población hispana de Stockton y el Condado San Joaquín… No estaban interesados.
h e a lt h • sa l u d (Part 1) Dec 2009 – Jan 2010 It should be stated that this leaked document by Wikileaks was originally catalogued as UNCLASSIFIED. The document is simply signed: “Clinton,” and is the first of three articles documenting her complicity and the subsequent hijacking of US foreign policy by Monsanto. Se debe establecer que este documento filtrado por Wikileaks fue, originalmente, catalogado como NO-CONFIDENCIAL. El documento es simplemente firmado “Clinton” y es el primero de tres artículos que documentan su complicidad y subsecuente secuestro de la política internacional de los EEUU por Monsanto.
La Secretaria de Estado vs la U.E.
R
ecién empezando diciembre del 2009, la entonces Secretaria del Estado, Hillary Clinton, envió un cable a “todos los puestos diplomáticos estadounidenses para que promovieran conocimiento de la [bio]tecnología y fomentaran la adopción de políticas y prácticas justas, transparentes y científicas en otros países”1. Este mensaje diplomático fue mucho más flagrante que su discurso en una convención de biotecnología en el 2003 —en un ambiente más íntimo y de camaradería— donde advirtió a la agroindustria: “Genéticamente Alterado suena como un experimento de Frankenstein. Resistente-a-Sequías es algo que suena mucho mejor. Sean precavidos para no encender las alarmas de inmediato”2. Para avanzar su “activa agenda biotecnológica” como Secretaria de Estado, se instó a varias secciones y agencias “a colaborar entre sí con el objetivo de alcanzar las metas comunes de esta iniciativa”. Continúa Clinton: “Insto a las misiones diplomáticas a preparar propuestas claras y bien coordinadas entre las agencias para aplicar los fondos de integración biotecnológica [Depto. de Economía, Energía y Comercio, o EEB por sus siglas en inglés] de este año (…) el plazo para estas propuestas es el 15 de enero del 2010, sin embargo es posible que —de ser necesario— comencemos a asignar fondos EEB antes de ese plazo (…) se conmina a las misiones utilizar los servicios de la Oficina de Programas de Información Internacional (IIP) (…) Si se involucra a la IIP, los presentadores deben ser ciudadanos estadounidenses, continúa a la vuelta
Thomas Block, West Farmington, OH
The Secretary of State vs the E.U.
A
t the very beginning of December 2009, Hillary Clinton, as Secretary of State, sent out a cable to “all American diplomatic posts” to “promote understanding of the [bio] technology and encourage the adoption of fair, transparent, and science-based policies and practices in other countries”1. This diplomatic message was more flagrant than her lecturing in the confines of a more intimate and friendlier 2013 biotech conference where she warned agribusiness, “Genetically modified sounds Frankensteinish. Drought-resistant sounds like something you’d want. Be more careful so you don’t raise that red flag immediately”2. To further her “active biotech agenda” as Secretary of State, various sections and agencies were encouraged “to work together as they pursue our shared goals on this issue.” Clinton continued, “I encourage missions to prepare thoughtful, interagency coordinated proposals for use of this year’s [Bureau of Economics, Energy and Business] biotech outreach funds (…) The deadline for these proposals is January 15, 2010; however we may begin allocating EEB biotech outreach funds before the deadline, as necessary (…) Posts are encouraged to utilize the services of the Bureau of International Information Programs (…) If IIP is to be involved, then speakers must be U.S. citizens, and that they must be offered an honorarium of $200 per day (…) and must be offered business class seating if the travel exceeds 14 hours’ duration”1. Here, U.S. citizens are paying for the assistance given by the State Department to agribusiness. And, she strategically reminds her ambassadors, et al, that there are more funds available to help agribusiness: “Other USG agencies, such as USDA and USAID, have resources to help posts support USG biotech policy.” Notice that biotechnology is now United States’ government policy: “Close collaboration among all relevant embassy sections and agencies is key to ensuring that posts fully exploit the range of available USG biotech resources.” Various USG agencies will assist embassies to develop programs that average between “$10,000 – $25,000, with some as small as $500 and others as large as $50,000” (Ibid). Under Clinton, the U.S. State Department became the vehicle through which Monsanto’s strategy “to obtain a place of industry dominance in a world in which natural seeds were virtually extinct” was employed (AGRA’s Technology Push in Africa, Friends of the Earth International). As stated before3, U.S. embassies essentially became colonial outposts of U.S. agribusiness. In her cable, Clinton’s “science-based policies” and “science-based regulatory systems” confronted the European Union’s opposition to “agricultural biotechnology:” “We will continue to seek full EU compliance with the 2006 WTO ruling against the EU de facto moratorium on opposing agricultural biotechnology products.” Not as forceful as President Bush’s threats of sanctions against EU governments4 if the EU does not comply, then Clinton states that “funds should be used to create support for USG positions in regions outside the European Union continued on next page MAY 2018 Joaquín 23
h e a lt h
•
sa l u d
Secretary of State vs EU
Secretaria de Estado vs UE
(EU) or to limit the influence of EU negative views on biotechnology”1: Some countries, especially in the developing world, lack the opportunity to utilize advanced crop technology due to concerns that the EU will not accept their agricultural exports if produced with the aid of biotechnology. The U.S. should support developing countries that seek access to biotechnology, and reaffirm the WTO’s 2006 panel ruling on this issue (Ibid). Despite continued objections by persons in the government, Clinton had persisted in her pro-agribusiness support. As early as 1992, alarms were being raised by the FDA. “According to internal documents, the FDA ignored objections from several of its own top scientists when it ruled, in a landmark policy statement, that genetically engineered foods [were] similar to those produced by traditional plant breeding and [were] hence ‘genetically recognized as safe’ [for human consumption.] Despite mounting scientific concern, the Clinton presidency still adhere[d] to that policy...”5. As head of the State Department, Clinton repeatedly encouraged her “science-based policies and practices in other countries” and the acceptance of “science-based evaluation of food production methods.” While U.S. agribusiness had been determined to be risky, at best, and deadly, at the worst, and contrary to her 2009 memo, “there [was] a broad consensus that the Green Revolution in India [had] been a failure, with Indian farmers in debt, bound to paying high costs for seed and pesticides, committing suicide at much higher rates, and resulting in a depleted water table and a poisoned environment, and by extension, higher rates of cancer”6. The mounting scientific concern has amounted to over 2,000 studies documenting GMO’s negative and harmful “health impacts, environmental impacts, including impact of non-target organisms (NTOs), resistance of target organisms, pesticide drift, genetic contamination, horizontal gene transfer,” etc. with a significant number of these studies published prior to 20097. Clinton could not have been blind to all the persistent, negative research; she simply had already sold her soul to Monsanto.
se les debe ofrecer honorarios de $200 al día (…) y pasaje en Clase Negocios si el vuelo excede a 14 horas”1. Aquí, los ciudadanos están pagando por la asistencia que el Departamento de Estado regala a la agroindustria. Y ella, estratégicamente, recuerda a sus embajadores y demás, que existen más fondos disponibles: “Otras agencias del gobierno estadounidense, como la USDA y USAID, tiene recursos para ayudar a las misiones a respaldar la política biotecnológica del gobierno”. Digno de nota es que ahora la biotecnología es la política del gobierno de Estados Unidos: “Una estrecha colaboración entre todas las secciones de las embajadas y agencias es crucial para garantizar que las misiones aprovechen al máximo la gama de recursos biotecnológicos disponibles a través del Gobierno.” Varias agencias gubernamentales asistirían a las embajadas a desarrollar programas que promediaban entre “$10000 y 25000, con algunos de solo $500 y otros de hasta $50000” (íbid). Bajo Clinton, el Departamento de Estado de los EEUU se convirtió en el vehículo de implementación de la estrategia de Monsanto: “granjearse un espacio de dominio en la industria mundial donde las Thomas Block West Farmington,OH semillas naturales estén prácticamente extintas” (Impulso Tecnológico en África de AGRA, Amigos Internacionales de la Tierra). Como se establece anteriormente3, las embajadas estadounidenses se transformaron en puestos coloniales de la agroindustria norteamericana. En su cable y su insistencia en “políticas basadas-en-ciencia” y “sistemas regulatorios basados-en-ciencia”, Clinton antagonizó la oposición de la Unión Europea (EU) a la “agricultura biotecnológica”: “Continuaremos presionando para que la EU acate la resolución de la Organización Mundial del Comercio (WTO) del 2006 en la que se conmina a la EU a cesar su moratoria dirigida contra productos agrícolas biotecnológicos”. Si dicha Unión no acata —nunca tan severa como las sanciones amenazadas por el Presidente Bush contra los gobiernos de la EU4 — Clinton declara que se utilizarán fondos para crear respaldo a la posición del gobierno estadounidense fuera de la Unión Europea, o en limitar la influencia negativa de la EU en la imagen de la biotecnología”1: Algunos países, especialmente en el
from the previous page
NOTAS/NOTES 1. Wikileaks 2. Natural Blaze, 1/27/16 3. Block, 4/1/17 4. Wikileaks in Vallianatos and Jenkins, 2014 5. Mother Jones, Jan-Feb, 2000 6. OCA, 8/14/09 7. Voice of People Today, 10/23/16
24 Joaquín MAY 2018
viene de la vuelta
mundo en vías de desarrollo, carecen de la opción de utilizar avanzadas tecnologías de cultivo y están preocupados porque la EU no aceptará sus exportaciones agrícolas si estas se producen con la intervención de biotecnología. Los EEUU deben respaldar a los países en desarrollo que quieren acceso a la biotecnología, y reafirmar la resolución del panel de la WTO 2006 al respecto (ibíd.) A pesar de las continuas objeciones de personajes dentro del gobierno, Clinton ha persistido en su respaldo a la agroindustria. Ya en 1992 la Administración de Alimentos y Drogas (FDA) había comenzado a sonar las alarmas. Según documentación interna, la FDA ignoró las objeciones de sus propios científicos más destacados cuando declaró —en un hito de política— que los alimentos genéticamente alterados eran similares a aquellos producidos a través del cultivo de plantas tradicionales y, por lo tanto, eran ‘genéticamente declarados seguros’ [para el consumo humano]. A pesar de la creciente preocupación entre científicos, la Administración [de Bill] Clinton todavía se adhiere a dicha política…”5. Como cabeza del Departamento de Estado, Clinton repetidamente promovió sus “políticas y prácticas en otras naciones” al igual que la aceptación de la evaluación basada-en-ciencia de métodos de producción alimenticia”. Mientras la agroindustria estadounidense había sido catalogada desde riesgosa a mortífera, y —contrario a su memorándum del 2009— “había un amplio consenso sobre que la Revolución Verde en la India había sido un fracaso, con agricultores indios en deuda, obligados a pagar altos costos por semillas y pesticidas, suicidándose en más alto número, y resultando en una reserva acuífera agotada y un medioambiente envenenado y, por extensión, más alto índice de cáncer”6. La creciente preocupación científica ha arrojado más de 2000 estudios que documentan los negativos y dañinos impactos de los organismos genéticamente alterados (GMOs) “en salud, medioambiente, incluyendo impacto en organismos sin relación (NTOs), resistencia en los organismos a los que van dirigidos, disipación descontrolada de pesticidas, contaminación genética, transferencia genética horizontal,” etc. donde una importante porción de estos estudios fueron publicados previos al 20097. Clinton no puede haber estado ciega a tanta —persistentemente negativa— investigación; simplemente ya había vendido su alma a Monsanto.
NO V ELETTE
•
NO V EL a
c orta
En un Instante In A Flash
FIRST OF 3 PARTS - PRIMERA DE 3 PARTES
E
ran un poco más de la una de la mañana de ese terrible domingo cuando desperté por algo que me cambió para siempre el corazón y la mente. Comenzó con una fuerte sensación como que todo el pecho se me encogía. Últimamente había perdido peso y estaba muy en forma, creía yo. Nadaba, andaba en mi bicicleta montañera, y hacia ejercicio regularmente. Sentía como si una carretilla llena de rocas se paseara sobre mi pecho. Comencé a tener dificultad para respirar. También empecé a temblar y sudar. Fue allí que comencé a temer en serio por mi vida. Al principio me imaginaba que mis pulmones se achicaban porque tenía que respirar más rápido. No sé cómo el aire se me escapaba por alguna parte, primero de a poquito, luego toda una bocanada. Traté de no caer en pánico, deslizándome despacito de la cama, aspirando pequeñas bocanadas de aire al hacerlo. Logré mantener controlado el corazón porque su latido iba más rápido que mi respiración. Apurar mi respiración parecía calmar en algo el corazón pero era una muy mala sensación. Los mareos me daban vahídos. Tratando de mantener la calma, me vestí lo más rápido que p u d e mientras divagaba sobre lo que me estaba pasando y qué debía hacer. Desperté a mi compañero de cuarto para que me llevara al hospital. Aunque estábamos a solo tres millas de Roseville Kaiser —el hospital— me parecieron que eran mil. Logré inscribirme en la recepción todavía de pie, pero rápidamente pedí una camilla. En minutos estaba rumbo a la sala de emergencia. En el camino, doctores y enfermeras se nos unían tirando de equipo médico. Al llegar a la unidad de atención intensiva el personal me rodeó trasladándome de la camilla a la mesa de examinación. Entonces mi cuerpo comenzó a convulsionarse y yo a hi-
I
t was a little after one o’clock in the morning on that dreadful Sunday when I experienced an awakening that changed my heart and mind forever. It began with a heavy tightness across my chest. I had recently lost some weight and I was in shape, I thought. I swam, rode my mountain bike, and worked out regularly. It felt like a wheelbarrow full of rocks rolling across my
perventilar frenéticamente. Temblaba y boqueaba buscando aire. Me aterroricé aún más viendo la expresión en los ojos del personal. Finalmente me quedó claro que algo estaba definitivamente mal y que éste podía ser mi final. Me desnudaron mientras me fijaban electrodos en el pecho. Alcé la vista y vi que un joven y peculiar doctor estaba parado casi encima mío anotando continúa a la vuelta
Roberto S. Máquez, El Paso, TX
chest. I started having trouble breathing. I also began perspiring and trembling. It was then that I seriously worried for my life. At first, I thought my lungss were shrinking for I needed to speed up my breathing. Somehow, small amounts of air seemed to be escaping from it, then a full load of air. I tried not to panic, sliding out of bed slowly and carefully grasping small gulps of air as I moved. I managed to keep my heartbeat at bay as it raced faster than my breathing. Increasing my breathing seemed to slow my heart but didn’t feel good. Feeling head rushes made me dizzy and very light headed. Calmly, yet quickly, I got dressed, while I wondered what was happening and what I should do. I woke up my roommate and had him drive me to the hospital. Even though we were only three miles to Roseville Kaiser —the hospital— it seemed like a thousand miles. I managed to register at the reception counter still on my feet and quickly requested a stretcher. Within minutes, I was heading for the emergency room. Along the way, doctors and nurses came running towing medical equipment behind me. Arriving to the intensive care unit the staff quickly gathered around transferring me from the stretcher to the examination table. Then my body began convulsing and hyperventilating furiously. I trembled and gasped for bites of air. I became more bewildered seeing the fear in the staff’s eyes. It finally sank in something was seriously wrong which would end in my demise. I was stripped of my clothes as electrodes were being taped to my chest. I looked up and a distinctive looking young doctor stood over me with a clipboard. He advised me that an incision was going to be made for a probe into my arterial network. It was to examine the extent of damage, if any, he said. With all the commotion going on I lost track of everyone working around me. Sudcontinued on next page denly I felt someMAY 2018 Joaquín 25
c on ti n uati o n s In a Flash
from the previous page
one shaving my groin as instruments were attached to both of my arms. A tablet was placed between my lip and gum and I soon felt relief. My breathing was finally brought under control and I began feeling much better. After the quick and frankly perplexing shave, I was prepared for the incision into my femoral artery. I closed my eyes as I saw the scalpel nearing me. Amazingly, I did not feel a thing at the time of the incision. All of a sudden, a warm soothing feeling came over my complete body. Then a smooth calm wave of relief kept washing over me. I could feel each wave getting smoother and smoother as I went into deep sleep. The next thing I recall was waking up as a Filipino nurse stood next to my bed. She gave me a playful smile as I gathered my senses. The movement around me seemed much slower now. I felt so serene I actually thought I was well and could possibly go home. I even mentioned that my roommate was probably waiting for me in the lobby. They all chuckled as I heard someone say, “Yeah, right buddy, you’re here for the night!”. “Can’t you see how lucky you are to be alive? Your body is trying to tell you something?” added the nurse. Confused I looked on as they continued working around me. I marveled at all medical instruments. Entering a mellow daze, I was mesmerized by the medical staff: technicians, doctors, and nurses busily working so well synchronized was baffling to me. Then the young cardiologist from earlier returned. (continued in the next issue)
En un Instante viene de la vuelta
en un portapapeles. Me advirtió que me iban a realizar una incisión para examinar mi red arterial. Era para analizar la extensión del daño, de haberlo, dijo. Con toda la conmoción a mi alrededor ya no sabía quién estaba allí haciendo qué. Repentinamente sentí que alguien afeitaba mi ingle al tiempo que me fijaban instrumentos en ambos brazos. Me pusieron una tableta entre el labio y la encía y sentí un gran alivio. Por fin recuperé el control sobre mi respiración y me empecé a sentir mucho mejor. Luego de la rápida y, francamente, desconcertante afeitada, estuve listo para la incisión en mi arteria femoral. Cerré mis ojos al ver que el bisturí se me acercaba. Sorprendentemente, no sentí cosa alguna al momento que cortaron. De un repente, una tibia sensación me invadió todo el cuerpo. Luego una ola de calma y alivio comenzó a cubrirme. Podía sentir que cada nueva ola era 26 Joaquín MAY 2018
•
c ont i n ua c i on e s
más suave que la anterior hasta que me sumí en un profundo sueño. Solo recuerdo que desperté viendo a una enfermera filipina parada al lado de mi cama. Me dio una juguetona sonrisa mientras yo trataba de volver totalmente en sí. El movimiento en mi rededor parecía mucho más lento ahora. Me sentí tan sereno que pensé que ya estaba bien y que quizá ya me podría ir. Incluso mencioné que mi compañero de cuarto estaba probablemente esperando por mí en la recepción. Todos soltaron una risita cuando alguien dijo, “Sí amigo, cómo no ¡usted tiene reservación con alojamiento!”. “¿Sabe la suerte que tiene de estar todavía vivo? Su cuerpo está tratando de decirle algo ¿no cree?” añadió la enfermera. Miré confundido mientras todos hacían algo conmigo. Me maravillé de todo el instrumental médico. Entrando en un apacible trance, estaba embobado por toda esta gente: auxiliares, doctores y enfermeras trabajando tan sincronizados en mí. Entonces fue que regresó el joven cardiólogo que había visto antes. (continúa en el próximo número)
Saving the Republican Party continued from pag. 4
ples of the Republicans who resisted tribalism to vote against the impeachment of Johnson and the later generation who were ready to vote for the impeachment of Richard Nixon. The psychological drive of GOP leaders and voters to be honest must overcome the standard of “justifiable dishonesty” that Trump has brought into the political arena. That is how they can save the Republican Party. Saving the Republican Party is, however, only part of the problem for America. The price that our republic must pay and the effort that must be made to expel a miscreant like Trump and preserve our democratic institutions from encroaching authoritarianism will be addressed next month. Salvando al Partido Republicano viene de la pág. 4
al removerlo. Cuando finalmente el Senado celebró el juicio, siete senadores republicanos disintieron de las líneas del Partido y votaron en contra de los Artículos de Destitución3. Johnson se quedó de presidente. Se mantuvo la independencia de la presidencia, y la mayoría republicana continuó con Grant. En ambas crisis constitucionales, un tema de crucial importancia para la ciudadanía estadunidense era la restauración de la rectitud en los puestos públicos. La preocupación por la virtud cívica —en lugar del autoengrandecimiento— fue clave4. Recientemente, un importante líder religioso exhortó a los miembros de su iglesia: “Donde existe democracia,
es nuestro deber, como creyentes, votar por hombres y mujeres honorables cuya voluntad es servir”5. Así, pareciera que la revulsión contra la falta de ética y la corrupción en los puestos públicos empuja a la ciudadanía a un retorno al estándar de la honestidad. Un reciente estudio experimental en economía sugiere que las sociedades humanas comparten normas fundamentales de honestidad. En los experimentos efectuados por Simón Gaechter, de la Universidad de Nottingham, y Jonathan Schulz, de Yale, a 2568 personas en 23 países se les dio la oportunidad de ganar dinero si predecían correctamente el número resultante al tirar un dado6. Incluía, además, un incentivo para hacer trampa, ofreciendo más dinero si el participante predecía y reportaba un número alto, pero ningún premio si era seis. Los resultados revelaron que en algunos países el promedio era más o menos 2,5 — predicción estadística normal para un lanzamiento de dados— lo que demuestra que pocos hicieron trampa. En otros países, donde el promedio fue más cerca del cinco, la mayoría de los encuestados estaba haciendo trampa. Lógicamente los promedios bajos ocurrieron en países con bajos niveles de Prevalencia en Quebrantamiento de Reglas (PRV, siglas en inglés), como Alemania, Reino Unido, Países Bajos y Suecia. Los promedios altos ocurrieron en naciones con altos puntajes en PRV: Georgia, Guatemala, Kenia y Tanzania. Al profundizar un poco más, los datos sugieren a Gaechter y Schulz que la gente tiene una tendencia sicológica a ser honesta, pero que la falta de ética de otros a su alrededor crea un estándar de “deshonestidad justificable”. Para los EEUU, esto significa que la conducta de Mike Pence y de —por lo menos algunos— líderes republicanos debe retroceder a las normas de virtud cívica que los estadounidenses esperan. Si dejan de mentir para tapar o justificar a Trump, estarían siguiendo los ejemplos de los republicanos que resistieron el tribalismo votando en contra la destitución de Johnson y, en otra generación más contemporánea, estuvieron listos para votar por la destitución de Richard Nixon. La tendencia sicológica que impulsa al GOP y sus líderes a ser honestos debe sobreponerse al estándar de “deshonestidad justificable” que Trump ha traído a la arena política. Es así como pueden salvar al Partido Republicano. Salvar al Partido Republicano es, sin embargo, solo parte del problema para los EEUU. El precio que nuestra república debe pagar, y el esfuerzo que se debe hacer para expulsar a un facineroso como Trump —al mismo tiempo de proteger a nuestras instituciones del autoritarismo que se les está instalando— será el tema del próximo mes.
p oe t ry
•
p oesÍ a
El índice
The Index
¿Qué haces tú allí dedo meñique, erguido en el aire como espinilla insignificante, presumiendo al vacío prendido de la taza? ¿Quién te crees secundando al pulgar, sacando los cuernos, fingiendo telefonear o beber?
What are you doing there, pinky, sticking upwards like an insignificant zit, presuming to the void, holding on the cup? Who do you think you are, seconding the thumb, raising horns, feigning to phone or drink?
Y tú, anular, inútil. ¿Portar anillo te hace importante? No pasas de ser un numerillo entre el uno y el cinco.
And you, ringed one, useless. Wearing a jewel makes you important? You are no more than a mere number between one and five.
Y tú, siendo el mayor, cordial, te jactas por majadero, levantas erecto las procacidades al viento, dedo culero, amante de la próstata. Sí, algún respeto te mereces por intimar con el clítoris y derretirlo en torrentes sacudidas.
And you, being the middle one, cordially, boast for your harassing, raising precocities to the winds, wimpy finger, prostate lover. Yes, some respect you deserve as you intimate with the clitoris, melting it in torrid spasms.
Y tú, cómplice pulgar, delator que condenas la existencia con el sello de tu yema, ¿Qué otro papel juegas si no para aceptar, o denegar? Mendigas el aventón, lambiscón. Pero yo, yo soy el índice. El que mira al cielo: el vínculo con el creador como lo ilustra el pintor. Soy el número uno, el magnánimo, el divino egoísta. Encarno la inteligencia cuando me planto en la sien.
And you thumb, accomplice, snitch condemning existences with the seal of you fingertip What other role do you play, if not to accept or deny? Beggar of the ride, suck-up.
Manuel Camacho San Joaquin Delta College Stockton, CA
Leo recorriendo los renglones a mis anchas. Promuevo la vigilancia en cooperación con el ojo. Soy el que censura poniendo pausa a los labios. Soy el que obliga a escuchar al oído distraído. Yo soy el dedo que niega, que acusa, que juzga, que condena.
Soy el dedo manipulador. Obligo al pulgar a ser cómplice de mis excentricidades cuando juntos desparramamos la excelencia. O cada vez que siento el impulso de fornicar, me acompaña. O cuando aspiro a ser una pistola. Sí, yo soy el dedo índice, el egocéntrico, el lector, el catador, el observador, el opresor, el que impone, el que priva, el que delata, el que dictamina, el que sentencia, que insulta el que mangonea, que reprende, el gran adulterador. Soy rastrero, fanfarrón, mierdero, maldito, genocida, Yo soy el asesino hijo de puta, que jala del gatillo.
Yet I, I am the Index. The one that looks up to the sky: the link between the Creator, as the painter showed us. I am Number One, the magnanimous, the egotist divine. I embody intelligence when I touch the temple.
I read traversing lines at ease. Promote vigilance in cooperation with the eye. I am the censurer, sealing the pause on the lips. I’m the one that forces listening on the distracted ear. I am the finger that denies, accuses, judges, condemns. I am the finger-manipulator. I force the thumb to be my accomplice of my eccentricities when, together, we dispense excellence. Or whenever I feel the urge to fornicate, accompanies me. Or as I yearn to be a pistol. Yes, I am the index finger, the egocentric, the reader, the taster, the observant, the oppressor, the imposer, the depriver, the tattletale, that dictates, who sentences, that insults, who bosses, reprimands, the great adulterer. I am ignominious, boastful, asshole, damned, genocide, I am the assassin sonofabitch that pulls the trigger. MAY 2018 Joaquín 27
28 Joaquín MAY 2018