Joaquin September 2018

Page 1

Joaquín

SEPTEMBER 2018 • YEAR 7 • Nº 72 • $3.50

Hispanic Mes del Legado Heritage Month Hispánico the latino experience / la experiencia latina

Immigrating to the U.S. - I Inmigrando a los EEUU - I current issues / actualidad

NAFTA Is About More Than Trade TLCAN es Más que Comercio EDUCATION / EDUCACIÓN

Three College Myths Debunked Tres Mitos Refutados chican-izmos

The Father of the Vatos (ending) El Padre de los Vatos (epílogo) Sustainability / Sostenibilidad

From Agribusiness to Zapatista De Agroindustria a Zapatistas gringo adventures / aventuras de un gringo

Back Road to Monte Alban Monte Albán por el Camino de Tierra


Joaquín coVER PAINTING “Cantando Con Mi Guitarra” by LAURA GARZA JIMENEZ

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

SEPTEMBER 2018

Personnel

In This Issue En Este Número

Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Arnold Torres Sacramento, CA Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Robert Márquez El Paso, TX David Stuart Ripon, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations (unless noted) Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín SEPTEMBER 2018

The Latino Experience/La Experiencia Latina Case Studies from South-Central New Jersey 3 Casos de Nueva Jersey Sur y Central Current Issues / Actualidad NAFTA Is About More Than Trade TLCAN es Más que Comercio

5

Education / Educación Three College Myths Debunked Tres Mitos Refutados

7

Chican-Izmos The Father of the Vatos (ending) El Padre de los Vatos (epílogo)

9

Poetry / Poesías Memories Not Written / Recuerdos Nunca Escritos 11 I am, I am / Soy, y Soy SUSD: On Track for a Successful Year Encaminados a un Fructífero Año

12

Art Focus/Enfoque Artístico: Laura Garza Jiménez - The Colors of Culture Los Colores de la Cultura

14

Sustainability / Sostenibilidad From Agribusiness to Zapatistas De Agroindustria a Zapatistas

17

Icons /Personajes: César Chávez The Making of a Leader Part V Becoming an Organizer Gestando a Un Líder Parte V Génesis del Organizador Faith / Fe Giving the Devil His Due Más Respeto con el Diablo

19

19 21

The Latino Experience / La Experiencia Latina Back Road to Monte Alban 22 Monte Albán por el Camino de Tierra Community /Comunidad Hall adds Seven to Fame Salón Añade Siete a la Fama

25


t h e

lati n o

e xp e r i e n c e

la

ex pe r i enci a

lat ina

Case Studies from South-Central New Jersey - Part One

The Hispanic Immigration Experience Douglas S. Rose, New Jersey

This issue carries the first article in a three part series by a former U.S. Foreign Service officer who spent over half of his career in South America and directed U.S. public affairs in Latin America and the Caribbean in his final position. From 2014-2016 the author and his wife served in Lakewood, New Jersey as community service volunteers with the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. They supported members of a congregation of Spanishspeaking immigrants from eleven countries and public institutions in Ocean County. In the course of their work, they spent extensive time in Hispanic homes and assisted immigrants in their dealings with schools, medical facilities, government offices and courts. They learned of their experiences, challenges, coping mechanisms and concerns, and witnessed their resourcefulness, resilience and generosity. The time living among and interacting with the local Hispanic community provided an unusually close-up educational experience. The brief vignettes presented in this series are drawn from the experiences of Hispanic friends, whose names have been changed to protect their privacy and identity. Demographic Note: Shortly after arrival in New Jersey we called on the Director of the Lakewood Chamber of Commerce for a briefing on the community of 98,000 where we would live. His wife was Mexican and he had close ties to the Hispanic community. We learned that Hispanics make up 30 % of the population in Lakewood. The average number of occupants per dwelling is eight, as multiple families often share rooms in a single house. Smaller, but significant numbers of Hispanics live in the surrounding Ocean County communities. There are other areas of concentration in the urban centers of New Jersey, particularly those closest to New York City. Hispanics make up

Casos de Nueva Jersey Sur y Central

La Experiencia Hispano Inmigrante

18% of the state’s population, the eighth highest in the nation. The Hispanic population in New Jersey is roughly equivalent to the entire population of Idaho. Finding Love and Prosperity in a New Country Abelardo and Candelaria met at the factory where they were working in Los Angeles. Candelaria had arrived in the United States in 1980 from Cuba as part of the Mariel Boatlift. The details of the experience were so horrifying she preferred not to revisit them, even with trusted friends. Her first marriage had ended after she bore two continued on next page

Esta edición presenta el primer artículo de una serie de tres partes por un exfuncionario del Servicio de Relaciones Exteriores de EEUU que pasó más de la mitad de su carrera en Sudamérica y quien, en su último puesto, dirigió los asuntos estadounidenses en Latinoamérica y el Caribe. Entre el 2014 y 2016 el autor y su esposa hicieron servicio comunitario voluntario en Lakewood, Nueva Jersey, con la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, dando apoyo a miembros de una congregación de hispanohablantes de once países e instituciones públicas en el Condado Ocean. En el curso de su labor, pasaron largo tiempo en los hogares hispanoamericanos y asistieron a inmigrantes en lidiar con situaciones escolares, médicas, gubernamentales y jurídicas; y aprendieron de sus experiencias, desafíos, superación de mecanismos e inquietudes, y fueron testigos de su ingenio, perseverancia y generosidad. Vivir e interactuar con la comunidad hispanoamericana por este tiempo fue un, poco común, aprendizaje de cerca. Las breves viñetas expuestas en esta serie han sido extraídas de experiencias con amigos hispanos, cuyos nombres han sido cambiados para proteger su identidad y privacidad. Nota demográfica: A poco de nuestro arribo a Nueva Jersey nos comunicamos con el director de la Cámara de Comercio de Lakewood para empaparnos sobre esta comunidad de 98 mil residentes donde viviríamos. Su esposa era mexicana y tenía estrechas relaciones con la comunidad hispanoamericana. Nos enteramos que los hispanos comprendían el 30% de la población de Lakewood. El promedio de personas por hogar es ocho, dado que varias familias comparten los cuartos de una casa. Un número también importante —aunque menor— vive en las comunidades aledañas del Condado Ocean. Hay otras áreas de concentración en los centros urbanos de continúa a la vuelta SEPTEMBER 2018 Joaquín 3


th e

lati n o

e xp e r i e n c e

Hispanic Immigrant Experience from the previous page

children. She moved with them from Florida to California. Abelardo had also suffered a failed marriage in his native country of El Salvador and he was looking for a new start in life. He followed what would become a very heavily traveled route for migrants through Central America and Mexico to Tijuana. There a charitable evangelical organization provided temporary housing and an opportunity to learn from other guests the preferred methods for crossing the border. Eventually he found a Mexican family with documents that allowed them to cross the border at will and for a few dollars he was able to get a ride across as he was assumed to be part of the family. Work was not hard to find and Abelardo proved to be a valuable employee, who soon earned his way to supervisory positions. Both Abelardo and Candelaria gained U.S. citizenship and after courtship and marriage they learned from a friend of an opportunity in New Jersey, where they both worked to acquire and operate a car wash business that provided a comfortable living and retirement. The devoted couple now enjoys a modest, but lovely home in a beach community in New Jersey, close to Candelaria’s son’s family. Integrating into the Anglo community Emilio and Rosario made their border crossing as young adults. Like many young men from the Mexican states of Puebla and Oaxaca —where about 70% of the Hispanic population in Lakewood originated— Emilio wanted a better life than he could foresee for himself in his birthplace. He made his way north by himself and made a successful crossing in Texas. Rosario came with most of her family, led by her father. Her mother stayed behind to hold onto the small family home, with the expectation that someday they would come back with enough money to live well in their community. The couple met in New Jersey and took the somewhat unusual step of obtaining a legal U.S. marriage. Emilio found work with a dry-wall installer and learned the trade well enough to start his own company. His skill and dependability attracted more work than he could handle alone, so he hired extra hands and by the time his children were in grade school, he and Rosario were able to

la

e xpe r i enci a

buy a comfortable home in a non-Hispanic neighborhood where the schools were more to their liking. While they still maintain much of their culture and mostly speak Spanish with their children at home, they have adapted and integrated into many of the ways of their non-Hispanic neighbors. This pattern is more common among those who migrate before reaching their thirties. Most of those who arrive after that age feel more comfortable staying in the part of town dominated by Mexican immigrants. Not all immigrant stories have such positive outcomes. The next issue documents the violence that one immigrant encountered in his new country, but another story illustrates how Hispanic immigrants, given the right opportunities, can make positive contributions in their communities. (To be continued in the next issue)

Experiencia Hispanoinmigrante viene de la vuelta

Nueva Jersey, en particular en aquellos más próximos a la ciudad de Nueva York. Los hispanoamericanos comprenden el 18% de la población del estado, octava mayoría en la nación. La presencia hispana en Nueva Jersey es aproximadamente equivalente a la población total de Idaho. Encontrando el Amor y Prosperidad en un Nuevo País Abelardo y Candelaria se conocieron en la fábrica donde ambos trabajaban en Los Ángeles. Candelaria había llegado a los Estados Unidos desde Cuba en 1980, parte del éxodo conocido como Los Marielitos. Los detalles de su experiencia fueron tan horríficos que prefiere no recordarlos, incluso con amistades de confianza. Su primer matrimonio se terminó después de dar a luz a dos hijos. Se mudó de Florida a California con ellos. Abelardo también pasó por el fracaso de un matrimonio en su nativo El Salvador y buscaba rehacer su vida. Siguió lo que se ha convertido una congestionada ruta migrante que atraviesa Centroamérica y México hasta Tijuana. Allí, una caritativa organización evangélica les brindó albergue y oportunidad de informarse con otros alojados sobre los métodos preferidos para cruzar la frontera. Eventualmente halló a una familia mexicana con documentación que les permitía cruzar la frontera

latina

libremente la que, por unos cuantos dólares, le dejó unírseles pretendiendo ser parte de la familia. Conseguir trabajo no le fue difícil y, demostrando ser un valioso empleado, pronto fue ascendido a puestos de supervisión. Tanto Abelardo como Candelaria obtuvieron ciudadanía estadounidense y, después de un tiempo de cortejo y matrimonio se enteraron, por un amigo, de una oportunidad en Nueva Jersey, donde finalmente trabajaron para adquirir y operar un negocio de lavado de autos que les brindó tanto una vida sin apuros y una jubilación. Esta devota familia ahora goza de una modesta y encantadora casa en una comunidad costera de Nueva Jersey, próxima a la familia de un hijo de Candelaria. Integrándose en la comunidad anglosajona Emilio y Rosario cruzaron la frontera cuando eran jóvenes adultos. Como muchos jóvenes de los estados mexicanos de Puebla y Oaxaca —origen del 70% de la población hispanoamericana de Lakewood— Emilio quería un vida mejor que la que le ofrecía su pueblo natal. Se lanzó solo al norte y cruzó exitosamente la frontera en Texas. Rosario vino con la mayor parte de su familia, encabezados por su padre. Su madre se quedó atrás a cargo de la pequeña casa de la familia, con la esperanza que algún día volvieran con suficiente dinero para vivir bien en su comunidad. La pareja se conoció en Nueva Jersey y dieron un paso poco común —se casaron legalmente bajo la ley estadounidense. Emilio consiguió empleo con un instalador de tablaroca y aprendió el oficio al grado que empezó su propio negocio. Su habilidad y fiabilidad le granjearon más trabajo que el que podía abarcar solo por lo que contrató ayudantes y —para cuando sus niños cursaban la primaria— junto a Rosario pudieron adquirir una confortable casa en un barrio no-hispano donde las escuelas les eran más aceptables. Al tiempo que mantenían mucha de su cultura y hablaban primariamente español con sus hijos en casa, se han adaptado e integrado en gran parte a la manera de vivir de sus vecinos no-hispanos. Este patrón es más común entre aquellos que inmigraron antes de cumplir los treinta años. La mayoría de quienes llegan después de esa edad se sienten más cómodos quedándose en el sector de la ciudad dominado por los inmigrantes mexicanos. No todas las historias de inmigrantes tienen finales tan positivos como estos. En la próxima edición se documenta la violencia a la que el inmigrante se enfrenta en su nuevo país, pero otra historia ilustra cómo los inmigrantes hispanoamericanos, ante la oportunidad apropiada, pueden contribuir positivamente a sus comunidades. (Continúa en el próximo número)

4 Joaquín SEPTEMBER 2018


current issues • actualidad

NAFTA Is About More Than Trade Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

H

TLCAN es Más que Comercio

ow ironic it is that President Donald Trump, who claims to be a Republican, is working so hard to emasculate the North American Free Trade Agreement (NAFTA.)1 The original idea of a North American trading community was first advanced by President Ronald Reagan. Most of the negotiations were led by long-time Republican trade guru Carla Hills, who had earlier served in senior positions u nder Presidents Nixon and Ford, before becoming U.S. Trade Representative under President George H. W. Bush. When HR 3450 was passed by the 103rd Congress in 1993, a large majority of Republican Senators were joined by one less than half of the Democrats to pass the Treaty2. President Clinton, who had earlier been convinced by the Republican arguments for NAFTA and made its approval part of his campaign platform, proudly signed the act of Congress elevating this treaty to Constitutional status. It was a great example of bipartisan achievements so important in American history. The rationale for NAFTA was in many respects like the reasons that had been advanced for the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) which was negotiated just after World War II. The United States and its wartime allies recognized that trade wars and economic rivalries had helped lead to the conditions that brought on the war. Thus they agreed that a cooperative trading system with clear rules and reciprocity was needed to prevent another global catastrophe in which one country might suddenly claim that it was justified to use force against its neighbors because it had been treated unfairly, as the Axis countries complained3. The GATT system proved highly successful until it was succeeded by the World Trade Organization (WTO) with still stricter and more comprehensive rules. International experts and trade policy continued on next page

Q

ué irónico es que el presidente Trump, quien reclama ser republicano, se empeña tanto en destripar el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN)1. La idea de una comunidad de intercambio en Norteamérica fue originalmente propuesta por el presidente Ronald Reagan. La mayor parte de las negociaciones fueron encabezadas por la republicana Carla Hills, veterana de intercambio comercial —y quien había ya fungido en altos puestos bajo los presidentes Nixon y Ford antes de convertirse en la representante de intercambio de la administración del George H. W. Bush. Cuando el 103º Congreso aprobó la ley HR3450 que autorizaba el Tratado el año 1993, a la gran mayoría de senadores republicanos se le unieron menos de la mitad de los demócratas2. El presidente Clinton —a quien los argumentos republicanos para el TLCAN le habían convencido con anterioridad al punto que su plataforma de campaña incluía su eventual aprobación— firmó con orgullo el acta del Congreso que confirió estatus constitucional al tratado. Fue un gran ejemplo de logro bipartito, tan importante para la historia estadounidense. El raciocinio tras el TLCAN fue, en muchos aspectos, similar en los argumentos presentados para el Convenio General en Tarifas y Comercio (GATT) negociado inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial. Estados Unidos y sus aliados bélicos se daban cuenta que las rivalidades comerciales y consecuentes “guerras económicas” ayudaron a crear las condiciones que desembocaron en el conflicto armado. Por eso acordaron que era necesario crear un sistema de cooperación en intercambio comercial, de continúa a la vuelta SEPTEMBER 2018 Joaquín 5


current issues • actualidad NAFTA, more than trade from the previous page

specialists of both parties agree that GATT and the WTO have been instrumental in preventing trade disputes from becoming a cause of war at the same time that they have contributed enormously to the unparalleled economic growth and reduction of global poverty over the last seventy years. Similarly, NAFTA was intended to be as influential politically as economically by committing Mexico to the rule of law and democratic processes that prevailed in its partner nations. By creating a spirit of community between the three countries, the United States and Canada sought to include Mexico in the high plain of cooperation that had existed between them for over a hundred years. Of course, U.S. relations with Canada had started with nearly constant conflict —and an arms race— on the Great Lakes as one country sought advantage over the other until the 1850s. The Webster-Ashburton Treaty finally created a framework for cooperation across our northern border, and by the 20th Century, Canada had become America’s most reliable partner in war and peace. Thus first Republican and then Canadian and finally Democratic Party leaders became convinced that NAFTA could become a framework for stabilizing the democratic development of Mexico and converting it into the cooperative and reliable partner that it is today. Thus since 1993, the three countries have become the most important trading partners of their neighbors and have achieved a remarkable degree of economic integration that underpins the global competitiveness of their partners. Ironically, the economy of the U.S., the richest of the three countries to start with, has benefitted the most economically, and Mexico the least. The United States has lost jobs to both Canada and Mexico in manufacturing, but it has created even more in other sectors of the economy and today has far less unemployment than either of its neighbors, as President Trump can rightly claim. Meanwhile, Canada’s economy has grown, and Mexico has made enormous democratic progress, even though corruption and violence remain major challenges4. The recently announced new trade agreement with Mexico that the Trump administration claims to be an improvement on NAFTA is strictly a trade focused on the auto industry, rather than the broad range of mutual interests the countries share. Just as it has so far left out Canada completely, it has also left out the spirit of community that was such an important part of both NAFTA and the GATT. The result is that both Canada and Mexico are working fe6 Joaquín SEPTEMBER 2018

verishly with other countries, including China, to reach new and broader trade agreements, like the Trans Pacific Partnership (TPP) and the Pacific Alliance. Worse, by insisting on a sunset provision of just 16 years in the new accord with Mexico, the long term framework needed for large scale investments will be impossible. Thus the industrial integration so important to increasing and maintaining U.S. competitiveness in autos, aircraft, petroleum, and many other fields will be impossible. What investor would be happy with a 16-year time frame even in the fast-paced world of IT? Even before we know whether Canada will be included in the new agreement, the prospects seem dim because President Trump demands that any deal be determined strictly on U.S. terms. We also know that President Trump wants to return to mercantilist and high tariff protectionist trade policies, while being oblivious to the roles these policies played in the American Revolution and at least two world wars. Yet conflicts often ensue when stronger nations simply insist that that their neighbors just bow to their wishes. Would n’t it be a lot better for President Trump just to return to the Republican-inspired Gene Bigler, PhD free trade policies that alWriter & consultant ready helped make Ameon global affairs, rica the world’s greatest former professor, economy and most prosretired diplomat perous nation with two really grateful and cooperative neighbors?5 TLCAN, más que comercio viene de la vuelta

reglas claras y reciprocidad, y así prevenir otra catástrofe global en la cual repentinamente un país reclamara que el uso de la fuerza contra sus vecinos era justificado porque eran injustamente tratados —argumento que usaron los países del Eje3. El sistema GATT fue muy efectivo hasta su reemplazo por la Organización Mundial de Comercio (WTO), la que contemplaba reglas más amplias y estrictas. Expertos internacionales y especialistas en intercambio comercial de ambos partidos reconocen que el GATT y la WTO han sido instrumentales en evitar que las guerras económicas se conviertan en factores de guerra, al tiempo que han contribuido enormemente tanto a un crecimiento económico como una reducción de la pobreza mundial sin precedentes en los últimos setenta años. Por igual, la intención del TLCAN era influenciar —tanto política como económicamente— a México, comprometiéndolo al mismo estado de derecho y proceso democrático

NOTES 1. Howard LaFranchi, “Is Trump’s rewrite of NAFTA hurting a partnership?” Christian Science Monitor, September 4, 2018. 2. 34 out of 44 Republicans voted yea, but just 27 out of 56 Democratic Senators supported NAFTA. 3. Reciprocity is actually conferred by granting all the partners of the agreement the greatest most favored nation status (MFN) that is granted to any nation. This is how fairness is achieved. 4. JOAQUIN collaborators have reviewed many articles and several in depth studies and found considerable agreement on the broad conclusion advanced here. One of the more respected, comprehensive, and accessible reviews of the subject is by Thomas McBride and Mohamed Aly Sergie, “NAFTA’s Economic Impact,” Council on Foreign Relations, October 4, 2017. 5. JOAQUIN collaborator, Gene E. Bigler, has long endorsed the argument for a North American community advanced by Professor Robert Pastor and others in his brilliant book The North American Idea: A Vision of a Continental Future (2011); see Gene E. Bigler, “Revisiting NAFTA: Looking to Mexico to Build Community,” JOAQUIN, #23, August 2014, pp. 5-6. NOTAS 1. Howard LaFranchi, “Is Trump’s rewrite of NAFTA hurting a partnership?” Christian Science Monitor, 4 de Septiembre, 2018. 2. 34 de 44 republicanos votaron Sí, pero solo 27 de 56 senadores democráticos respaldaron el TLCAN. 3. La reciprocidad es, realmente, inherente al elevar a todos los asociados al acuerdo al estatus de Nación Más Favorecida (MFN), la mayor que se puede conferir a cualquier nación. Es así como se obtiene equidad. 4. Colaboradores de JOAQUÍN han analizado muchos artículos y variados, detallados estudios, y coinciden ampliamente en la conclusión general a la que se llega aquí. Uno de los análisis más respetados, completos, y accesibles en este tema es por Thomas McBride y Mohamed Aly Sergie, “NAFTA’s Economic Impact,” Council on Foreign Relations, 4 de octubre, 2017. 5. El colaborador de JOAQUÍN, Gene E. Bigler, ha, por largo tiempo, defendido el argumento de crear una Comunidad de América del Norte, propuesta por el profesor Robert Pastor y otros en su brillante libro “The North American Idea: A Vision of a Continental Future (2011); ver Gene E. Bigler, “Revitalicemos América del Norte: Miremos a México para Hacer Comunidad,” JOAQUIN, #23, Agosto 2014, págs. 5-6.

del que gozan sus naciones asociadas. Para crear un espíritu de comunidad entre los tres países, EEUU y Canadá invitaron a México a unírseles en el alto nivel de cooperación que ha existido entre los primeros por más de cien años. Cabe destacar que hasta los 1850s las relaciones EEUU-Canadá era de un casi constante conflicto —y consecuente carrera armamentista— por el control de los Grande Lagos. El Tratado Webster-Ashburton finalmente creó el marco de cooperación a lo largo de nuestra frontera norte y, para el Siglo XX, Canadá se había convertido en nuestro más leal aliado tanto en la guerra como en la paz. Así, líderes originalmente republicanos, luego canadienses, y eventualmente demócratas, llegaron a la convicción que el TLCAN podía convertirse en el marco de estabilización de un México democrático y transformarlo en el socio confiable y concluye en pág. 27


EDUCATION

edu c a c i Ón

COLLEGE ADMISSION

Three College Myths Debunked Dr. Roxanne Ocampo San Marcos, CA

L

ast year’s college admission numbers were brutal. It was the toughest year on record to gain admission to an elite college. While it’s true that selective colleges are becoming increasingly competitive, this trend should not scare students from applying to their dream college. Instead of panicking about news headlines, Latino students must separate myth from fact to make informed college decisions. Here’s three common myths debunked: Myth #1 – All Colleges are the Same. Students mistakenly believe it doesn’t matter which type of college they attend. Meaning, as long as they go to any college, they’ll be on the road to earning a college degree. This is a myth because there are six different college tiers – all of which have different rates of graduation, tuition costs, and student loan debt. These tiers include Community Colleges, state colleges, public “research 1” colleges, private colleges, ultra-selective private colleges, and for-profit colleges. But, rates of completion at these college tiers greatly vary. For example, if you’re attending a for-profit college like University of Phoenix, you only have a 14% chance of graduating in 6 years or less. Compare that to UCLA at 90%, Berkeley at 91%, and Harvard at 98%. Thanks to President Barack Obama, there are now federal laws requiring colleges to publish average graduation rates, time needed to graduate, average loans, and affordability. You can search for colleges online at the College Affordability & Transparency Center. But, you’d better hurry up! The Trump administration is quickly moving to remove many of these college consumer protections by 2019. Myth #2 – As Long as I Graduate High School, I’ll be Eligible for College. This myth shocks many students and parents because they falsely believe as long as they meet graduation requirements, they’ll also meet

ingreso universitario

Tres Mitos Refutados

L

as estadísticas de admisión universitaria del año pasado fueron brutales. Las estadísticas revelan que fue el año más difícil para lograr ingresar a una universidad de elite. Aunque es cierto que las universidades selectivas se han puesto cada vez más competitivas, esta tendencia no debiese intimidar a los jóvenes que quieren estudiar en su universidad soñada. En lugar de asustarse por los titulares de las noticias, los estudiantes latinos deben separar mitos de hechos y así tomar decisiones college entrance requirements. Nope. Surprisingly, there are two sets of requirements. One requirement earns you a high school diploma. The other requirement earns you eligibility to apply to a public or private 4-year college. How come they’re different? It’s because not all high schools blend the two requirements together. For example, in California, we refer to 4-year College eligibility requirements as the “A-G.” As of today, only 28% of Latino high school graduates meet the A-G. Consequently, 72% of continued on next page

bien informadas. Aquí les van tres mitos communes, refutados: Mito #1 – Todas las universidades son iguales. Los estudiantes creen, equivocadamente, que el tipo de universidad a la que vayan no tiene importancia. Creen que mientras asistan a cualquier universidad, están camino a obtener un título universitario. Esto es un mito porque hay seis diferentes clasificaciones (o niveles) universitarios —y todos tienen diferente proporción respecto de graduación, costos de matrícula, y deuda de préstamos estudiantiles. Estas clasificaciones incluyen universidades comunitarias, universidades estatales, universidades públicas “investigación 1”, universidades privadas, universidades privadas ultra-selectivas, y universidades con fines de lucro. No obstante, la proporción de estudios terminados entre estas universidades varía considerablemente. Por ejemplo, si estudias en una universidad con fines de lucro como la Universidad de Phoenix, tienes solo un 14% de posibilidades de graduarte en 6 años o menos. Compáralo al 90% de la UCLA, el 81% de Berkeley, o al 98% de Harvard. Gracias al presidente Barack Obama, hay ahora leyes federales que obligan a las universidades a publicar su promedio de graduaciones, tiempo que necesitan para graduarse, promedio de préstamos, y cuan costeables son. Tu puedes cotejar costo de universidades en-línea visitando College Affordability & Transparency Center (Centro de Costo y Transparencia Universitaria) ¡Pero debes hacerlo ya! La administración Trump ha dictaminado la eliminación de todas estas protecciones al consumidor universitario para el 2019. Mito #2 – Siempre y Cuando me Gradúe de la Secundaria, Siempre Puedo Seguir en la Universidad. Este mito impacta a muchos estudiantes y sus padres porque falsamente creen que mientras cumplan con los requisitos de graduación continúa a la vuelta SEPTEMBER 2018 Joaquín 7


EDUCACI Ó N Three College Myths Debunked from the previous page

Latino high school graduates are not eligible to apply to a 4-year university. Every state is unique, so check your state to see if you’re on track with both high school graduation and college eligibility requirements. Myth #3 – Colleges Only Accept Students with Top ACT/SAT Scores. If this myth were true, colleges across the country could build their incoming freshman class within a 20-mile radius. While colleges do have an established academic benchmark, that doesn’t mean students must rank in the 90th percentile of test takers. It means students with moderate test scores can further demonstrate potential via abilities or traits such as leadership, creativity, or innovative problem solving. This “holistic” review process is used by admission teams to assess talent by multiple means – not just SAT or ACT test scores. And, here’s some awesome news. Many colleges have eliminated the requirement that applicants submit SAT and ACT test scores. Yes, it’s true! As of today, there are over 1,000 colleges and universities who do not require applicants to submit test scores for admission consideration. To view a list of “Test Optional” or “Test Flexible” campuses, go to www. fairtest.org. This trend has occurred because research indicates test scores do not adequately predict student performance, retention rates, or graduation status. Bottom line – don’t believe the hype! Be informed. Separating myth from fact will help you become a successful college applicant. ¡Si se puede! Tres mitos refutados viene de la vuelta

secundaria, también cumplen los del ingreso universitario. Nones. Se sorprenden que existen dos sets de requisitos: uno es para obtener el diploma de educación secundaria, y el otro te abre las puertas a postular a una universidad formal (de 4 años), pública o privada. ¿Cómo es que son diferentes? Eso se debe a que no todas las secundarias combinan los dos requisitos en uno. Por ejemplo, conocemos los requisitos para cualificación a una universidad formal como “A-G”, Al presente, solo el 28% de los graduados latinos cumplen con los requisitos A-G, por lo que es un 72% de latinos que no pueden postular a una universidad formal. Cada estado es diferente, por lo debes corroborar con tu estado si estás tomando los cursos necesarios para graduarte y, además, para postular a una universidad de 4 años. Mito #3 – Las Universidades Solo Aceptan Estudiantes Con los Más Altos Puntajes en Pruebas ACT/SAT. Si esto fuese cierto, las universidades de toda la nación 8 Joaquín SEPTEMBER 2018

EDUCATION podrían llenar todos sus cupos con jóvenes viviendo en un radio de 20 millas. Aunque las universidades han establecido una tabla de mínimos aceptables, eso no significa que los aceptados deben venir de entre aquellos cuyo puntaje de las pruebas los clasifica en el tope 10 por ciento. Quiere decir que estudiantes con puntajes moderados puede suplir su más modesto puntaje con otros talentos o habilidades como liderazgo, creatividad, o inventiva para solucionar problemas. Esta proceso de análisis “holístico” (considerar las partes separadas del resultado) es utilizado por los equipos de admisión para evaluar talento medido desde diferentes ángulos —no solo calificaciones de los exámenes ACT o SAT. Y aquí tienen unas muy buenas noticias. Muchas universidades han eliminado el requisito que sus postulantes deben someter los puntajes obtenidos en las pruebas ACT y SAT. Hasta el momento hay más de mil universidades de variadas categorías que no incluyen este detalle para decidir Quetzal Mama Roxanne Ocampo si admiten o no al estudiante. Para ver una lista San Marcos, CA de campus donde esto aplica —denominados “Test Optional” o “Test Flexible”— visita www.fairtest.org. Esta tendencia ha ocurrido dado que hay estudios que revelan que los puntajes de estos exámenes no predicen adecuadamente el desempeño del estudiante, su porcentaje de retención, o estatus de graduación. En resumen ¡No se crean los cuentos! Infórmense. Separar mito de hechos te ayudará a llegar a ser un exitoso postulante a la universidad ¡Sí Se Puede! Fact Checking: • Toughest Year on Record: (Business Insider December 2017) • Exorbitant Student Loan Amounts (CNBC July 2017) • Latinos A-G Rates (Los Angeles Daily News August 2017) • Grad Rates (Selective v non-selective) (National Center for Education Statistics) • University of Phoenix grad Rates: (2018 Consumer Information Guide) • UCLA Grad Rates: (Academic Planning & Budget Office) • UC Berkeley Grad Rates: (2017 Office of Planning & Analysis) • Trump Removing Consumer Protections: (July 2018 New York Times): Link is here. • Test Optional Study: (April 2018)


c hi ca n-i zmos

The Father of the Vatos THIRD OF THREE PARTS TERCERA DE TRES PARTES

Richard Ríos, Stockton, CA

L

a voz sobre estas comidas pronto corrió hasta “el staffa”, el personal, y poco a poco éstos empezaron a rondar el lugar, esperando ver si los invitaban. Algunos se llevaban platos para otros miembros del personal que no podían dejar sus puestos, y siempre había suficiente para repetirse, y hasta repetirse de nuevo. En un principio el personal desconfiaba de nuestros retiros. Para ellos el asunto solo significaba más quehacer con el turno extra, aunado a la convicción que los internos eran una pila de malandras, inútiles, incapaces de cambiar, y cualquier intento por mejorarlos era una pérdida de tiempo. Para la mayoría, nosotros éramos un puñado de Polly Annas ilusos, bienhechores que ingenuamente creíamos en que toda la gente, en el fondo, es buena. Ron, sargento veterano y católico comprometido —a quienes todos los internos respetaban— hizo maravillas por nosotros, coordinando la logística que necesitábamos, movimientos hacia y desde las dependencias, conteo diario de los internos, y consiguiendo los guardias para el fin de semana. Voluntariamente donaba su tiempo. Y, a la larga, los miembros del personal comenzaron a ver con sus propios ojos los pequeños y grandes cambios entre los internos que asistían a estos retiros, incluso comentándolo con nosotros, sin poder creerlo. Los internos regresaban a sus dormitorios después del primer día, con una cara de total satisfacción y felicidad. Y cada uno ansioso por regresar el domingo por la mañana para el día 2 con caras aún más contentas. “Si en los pasillos les preguntan sus compinches qué es lo que hacen en los retiros, simplemente díganles que tienen que escuchar a un montón de gente dando charlas todo el día. Pero, lo más importante ¡No digan cosa alguna de la comida! Queremos que aquellos que vengan a los futuros retiros lo hagan por buenas razones ¡no por la manduca!” les decía cuando ya se iban. Lo tomaban a la risa, pero

El Padre de los Vatos

W

ord of these lunches eventually got out to “the staffa”, the staff, and they sheepishly began to hang around, waiting be invited to the feast. Some took plates of food back to other staff members who couldn’t leave their posts, and there was always plenty for 2nds, and even 3rds. At first the staff was leery of our retreats. To them they were a big pain in the neck with extra duty, weighed down by the widely accep-

fue imposible que no se corriera La Voz. El segundo día continuaba como el anterior, pero con mucha más apertura y camaradería. Los más bocones se mostraban más humildes y los tímidos se abrían como almejas. Comenzaron a emerger nuevos líderes. A las 10 en punto hacíamos marchar a los hombres a la capilla para la misa dominical, para luego regresar a la sala de reuniones y después al almuerzo. Para la tarde del domingo, estos leones y tigres se habían trasformado en dóciles niños necesitados de cariño y amistad. Se parecían continued on next page mucho a nuestros

ted myth that wards were a bunch of no-goods, worthless, incapable of change, and that any effort to reform them was a waste of time. To most, we were just a bunch well-intended Pollyannas, bleeding hearts who naively believed in the inherent good of all people. Ron, a veteran Sergeant and dedicated Catholic, who all the wards respected, did wonders for us, spearheading the logistics to support our efforts, movement to and from the halls, daily headcounts of the men, and by providing guards for the weekend. He willingly volunteered his time. And in time, staffers began to see for themselves some of the small and big changes in the wards attending the retreats, even commenting on it to us, in disbelief. The wards returned to their dorms after Day 1, with a look of complete contentment and joy on their faces. And every single one anxiously returned on Sunday morning for Day 2 with bigger smiles on their faces. “If they ask about what you are doing on the retreat, just tell your homies on the halls you had to listen to a bunch of people give talks all day. Especially, don’t say anything about the food! We want those who come to any future retreats to come for the right reasons, and not just for the chow!” I told them before they left. They laughed it off, but The Word would not to be contained. Day 2 continued like the previous but with much more openness and camaraderie. Loud ones were humbled and shy ones opened like big clams. New leaders began to emerge. At 10 o’clock we marched the men to the chapel for Sunday mass, and back to the classroom and lunch. By Sunday late, these lions and tigers had become docile children in obvious need of love and friendship. They seemed so much like our own sons and we like their moms, dads, and brothers. They had become our “mijos” (sons). The retreat ended with a closing ceremony at the Chapel, where we gave each ward a cercontinúa a la vuelta tificate and those who SEPTEMBER 2018 Joaquín 9


c hi ca n-i zmos The Father of The Vatos from the previous page

felt The Spirit move them, given a chance the share their experience. We were all touched, and wept openly. In one closing, a ward publicly addressed a rival gang member asking for forgiveness. They hugged. Most of the wards did not want it end, and hung around as long as they could before returning to their halls. Again, we admonished them not to share details of the retreat to others. But like The Word, word of the great food on the weekends ran freely in the halls! In time, we took the name “Manos de Cristo” (The Hands of Christ). We continued to invite new volunteers, asking them only to mass on Sundays. Then, they could decide for themselves if they felt comfortable and wanted to join us. Some came but never returned. At one point, we had about 12-15 regular volunteers who served at masses, taught Bible study and Catechism on the halls, helping the Father Koller prepare the young men for First Communion and Confirmations. We followed up with regular monthly meetings for the wards who had attended the retreats, until the majority of them were paroled. We conducted retreats, at first twice a year, and I continued to play occasionally at mass until Father retired in 1993. We had a heart-felt potluck at our house for Father’s

10 Joaquín SEPTEMBER 2018

retirement, and volunteers who had worked with him over the years, tearfully said their goodbyes. A couple of years later I wrote him a letter, thanking him for the years we worked together at the institution, to which he responded in a tediously scribbled, handwritten note, thanking me, my wife and the others, for our mutual friendships. During the writing of this piece, I began to think of the old padre and e-mailed the St. Charles Center in Carthagena, Ohio —where I knew he had gone to retire— to inquire about him. Later that evening, I received a message telling me that Father Koller had passed Richard Ríos away in November of Stockton, CA 2010, after complications following a serious fall, at the age of 89. Whenever I saw Father Koller, I would ask him, “How you doing’ Father?” “I’m still kickin,” he would say and crack up. But I guess his kickin’ is over now. Adios, Padre de los Vatos, may you rest in well-deserved peace. El Padre de Los Vatos viene de la vuelta

propios hijos y nosotros a sus madres, padres o

hermanos. Había pasado a ser nuestros m’ijos. El retiro concluía con una ceremonia de clausura en la capilla, donde entregábamos a cada interno un certificado y —aquellos quienes sentían tocado por el Espíritu— tenían la oportunidad de compartir su experiencia. Todos estábamos emocionados, y lloramos abiertamente. En una de la clausuras, un interno se dirigió públicamente a un pandillero rival y le pidió perdón. Se abrazaron. La mayoría de los internos no querían que se terminara, y se daban vueltas hasta que no tenían otra opción más que volver a sus dependencias. Una vez más los conminamos a no compartir los detalles del retiro con los demás, pero La Palabra sobre la sabrosa comida de los fines de semana, corrió por todos los pasillos. Con el tiempo nos bautizamos con el nombre “Manos de Cristo”. Continuamos invitando a nuevos voluntarios, pidiéndoles solo que asistieran a la misa de los domingos. De ahí podían decidir si se sentían cómodos para unírsenos. Algunos vinieron pero nunca regresaron. En un momento llegamos a tener un promedio de 12 a 15 voluntarios que ayudaban en las misas, enseñaban la Biblia y Catecismo en las dependencias, asistiendo al padre Koller a preparar jóvenes para su Primera Comunión o Confirmación. Le dábamos seguimiento con reuniones mensuales para los internos que asistían a los retiros, lo que seguía hasta que, los más, salían en libertad condicional. En un principio realizábamos los retiros dos veces al año, y yo continúe tocando de vez en cuando en misa hasta 1993, cuando el padre Koller se jubiló. En mi casa organizamos su despedida con una Comida a la Canasta, en la que voluntarios —que trabajaron con él a lo largo de los años— lo despidieron con lágrimas en los ojos. Un par de años más tarde le escribí una carta, agradeciéndole por los años que trabajamos juntos en la institución, a la cual él respondió en una nota manuscrita, al parecer con dificultad, agradeciéndome a mí, a mi esposa y a otros, por la amistad que nos unía. Mientras escribía este texto, empecé a acordarme de viejo padre y envié un correo electrónico al Centro Saint Charles en Carthagena, Ohio —donde sabia se había ido a pasar su jubilación— para saber de él. Esa misma noche recibí un mensaje informándome que el padre Koller había fallecido a los 89 años, en noviembre del 2010, producto de complicaciones de una grave caída. Cuando fuera veía al padre Koller le preguntaba, “¿Cómo está, padre?” “Vivito y coleando” contestaba soltando una risa. Imagino que ya dejó de colear. Adiós, Padre de los Vatos, ojalá descanses en una merecida paz.


p oe t ry

po esÍ a

Memories Not Written Richard Soto, HM3 Vietnam 1966 October 2010

As I mentally recreate the hundreds of memories The scar my mind Opening wounds so long ago buried waiting to come to life to relieve the anguish The unprintable pain “I will not cry„ “I will not cry” As tears wash away the ink from the therapeutic pen used to scratch at mental scabs It has been to long! My words have not been heard At this time in my life I can’t complete the journey Even though my pen marches on Sluggishly through the fog I stare at blank white sheets of paper Stains of tear Soiled print Broken pen Broken heart No escape Memories En mi memoria recreo los cientos de recuerdos La cicatriz de mi mente

Abriendo heridas hace tanto enterradas esperando levantarse para revivir la angustia El dolor que no se puede escribir “No lloraré” “No lloraré” Las lágrimas se llevan la tinta de la pluma terapéutica la que rasca costras mentales ¡Ha pasado tanto tiempo! Mis palabras no han sido escuchadas A estas alturas de mi vida no puedo completar mi viaje Aunque mi pluma sigue su marcha pesadamente atravesando la niebla Miro sin mirar las hojas en blanco Manchas de lágrima Impreso sucio Lápiz roto Corazón roto No hay escape Recuerdos

I

am,

I am

Angélica García Flores Stockton, CA

I am Flores as much as I am Garcia even if my mouth becomes warm everytime Garcia rolls off my tongue Like cinnamon buns come out of the oven it leaves traces of sweetness in my mouth While Flores no matter how beautiful it sounds has left a sour taste But like flowers that whither and die there is hope that beauty can be reborn giving a scent of freshness to wounds yearning to heal Soy Flores tanto como soy García aunque mi boca de ardor se torne cada vez que García se desliza desde mi lengua Como bolillos de canela saliendo del horno dejando vestigios dulces en mi boca Mientras que Flores no importa cuán bello suene ha dejado un sabor amargo Pero como flores que se marchitan y mueren hay esperanza Esa belleza puede renacer despidiendo perfumes de frescura en las heridas que no pueden cicatrizar SEPTEMBER 2018 Joaquín 11


STOC K TON

UNI F IED

SCHOOL

DISTRICT

Encaminados a un Fructífero Año

E

ste agosto las escuelas del SUSD abrieron sus puertas a más de 38 mil estudiantes de kinder-a-12º grado, iniciando el año escolar 2018 con energía, optimismo, y listos para poner todo su esfuerzo. El nuevo Superintendente de Escuelas, John Deasy, comenzó el día apenas pasadas las 5 a.m. saludando a los choferes de autobús que salían a recoger estudiantes, y pasó la jornada visitando escuelas saludando estudiantes, padres y personal. Deasy dijo que estaba impresionado por la dedicación del distrito para con sus estudiantes. “Mi día fue profundamente edificante, al tiempo que sobrio”, dijo, “no hallé escuela alguna que no estuviera funcionando como en noviembre —como reloj. Las escuelas estaban impecables y listas para recibir a nuestro estudiantado. Aunque estoy seguro que hay mucho que solucionar, hoy fue fabuloso. Vi gran cariño, preocupación, y hasta diría ‘amor’ para aquellos que vienen a nuestras puertas.” Las cuadrillas trabajaron todo el verano limpiando las escuelas, cortando el gramado y recortando árboles para que las dependencias estuvieran lo más acogedoras posible. Los maestros estaban preparados con algunos novedosos planes de instrucción. Orientadores recién contratados se preparaban para conversar con los estudiantes sobre sus Stagg High School planes de estudio y las familias hacían nerviosas señas a los chiquitos de kindergarten. “¡Esto es kindergarten!” exclamaba Andrea Kosier, maestra de Harrison, “¡que comience la aventura!” Al otro lado de la ciudad los maestros de August recibían a las familias, dándoles la bienvenida a un nuevo año con un puesto de fotos familiares instalado para la ocasión. “El inicio más expedito que he visto” dijo la directora de August, Lori Risso, agradeciendo a las cuadrillas de jardineros por su esfuerzo en su escuela por las últimas dos semanas, 12 Joaquín SEPTEMBER 2018

Henry Elelentary

“la escuela luce hermosa. Mi personal es fabuloso y estamos felices de tener a nuestros estudiantes de vuelta”. Las 41 escuelas primarias del distrito comenzaron a celebrar Noches-de Regreso-AClase esta semana y los directores y maestros recuerdan a los padres cuán importante es asistir a estos eventos al igual que mantenerse en contacto con los maestros de sus estudiantes todo el año. Las Noches-de Regreso-A-Clase enteran a los padres de los planes de su escuela para ese año. Los directores repasan el rendimiento

de la escuela cotejándolo con las pruebas estatales de California y les cuentan que están planeando hacer para sobrepasar los problemas que puedan estar deteniéndolos. Los padres pueden conocer a los directores y maestros. Muchas escuelas también celebran ferias de libros junto a este evento. De modo que, ¡Visite su escuela, conozca a sus administradores, y hable con el maestro de su chico apenas pueda! ¡Vamos camino a grandes logros! ¡Esperamos que usted y sus estudiantes tengan un maravilloso y exitoso año académico!


STOC K TON

UNI F IED

SCHOOL

DISTRICT

On Track for a Successful Year

T

his August, Stockton Unified schools opened to more than 38,000 k-12 students, launching the 2018 year with energy, optimism, and plans for hard work. New Superintendent of Schools John Deasy started the day just past 5 a.m., greeting SUSD bus drivers as they rolled out to pick up students, and spent the day visiting schools welcoming students, parents, and staff. Deasy said he was impressed by the district’s dedication to students. “My day was profoundly uplifting and also sober,” he said. “I didn’t visit a school that wasn’t running like it was November, like clockwork…the schools were spotless and prepared for our students. While I’m sure we have much to solve, today was Kennedy Elementary wonderful. I saw enormous care, concern, and I would use the word Stockton Police Services Academy love for those who come to our doors.” Crews worked all summer cleaning the schools, mowing the lawns and trimming trees to make the campuses as welcoming as possible. Teachers were prepared with some exciting instructional plans. Newly hired additional counselors prepared to talk

to students about their coursework and families anxiously waived to the kindergartners. “It’s kindergarten,” exclaimed Harrison tea­ cher Andrea Kosier. “Let the adventure begin!” Across town August teachers greeted families, welcoming them to the new year with a specially appointed family photo booth. “Smoothest start ever,” said August Principal Lori Risso, thanking grounds crews for their hard work on her campus the last couple of weeks. “The school looks beautiful. My staff is amazing and we are so happy to be back with our students.” The district’s 41 elementary schools began holding back-to-school nights this week and principals and teachers are reminding parents how important it is to attend these events and to stay in touch with their students’ teachers throughout the year. Back-to-school nights introduce parents to the school’s plans for the year. Principals review school performances on the California statewide tests and discuss how the school plans to address challenges. Parents have the opportunity to meet their principals and teachers. Many schools are holding book fairs in conjunction with the event. So visit your school, meet your administrators and talk to your child’s teacher soon! We are off to great things! We hope you and your students have a wonderful and successful year!

Hoover Elementary

SEPTEMBER 2018 Joaquín 13


The Colors of Culture

Los Colores de la Cultura

Ice Cream

The Fort

Dancing at Disneyland

My style is a cross between realism and impressionism and it defines our Mexican culture. My paintings are full of color which represents the joy and happiness of our culture. It is important to document our culture because today there are movements, specifically in Texas, to remove our Mexican heroes and culture from state approved books. I love to paint children. My grandniece, Daniella, is quite the model always expressing different emotions. She does not have defined facial features which give me the opportunity to capture her essence. The viewer can identify with the story even if they are not Mexican American. In “The Fort”, what child has not built a fort with pillows, chairs, bed linen? Or in “Throwback Thursday” …what child has not been dressed with a pretty dress, matching socks, and shoes for Easter Sunday mass? 14 Joaquín SEPTEMBER 2018

Throwback Thursday


Mi estilo es una combinación entre realismo e impresionismo, y define nuestra cultura mexicana. Mis pinturas son llenas de color, lo que representa el goce y felicidad de nuestra cultura. Es importante documentar nuestra cultura porque hoy hay iniciativas, específicamente en Texas, para eliminar a nuestros héroes y cultura mexicana de los libros aprobados por el Estado. Me gusta pintar niños. Mi sobrina-nieta, Daniella, es una modelo natural, siempre expresando diferentes emociones. No posee características faciales definidas, lo que me da la oportunidad de capturar su esencia. El observador puede identificarse con la historia incluso si no es mexicoamericano. En “The Fort” ¿Qué niño no ha construido un fuerte con almohadas, sillas, sábanas? O en “Throwback Thursday”… ¿Qué niña no se ha puesto un lindo vestido, con calcetines y zapatos bien combinados, para ir a la Misa de Gloria?

se venden flores (Detail)

Los Novios

La Piñata

m Time

Laura Garza Jiménez

SEPTEMBER 2018 Joaquín 15


16 Joaquín SEPTEMBER 2018


Sustainability • sostenibilidad

From Agribusiness De to Zapatistas

Agroindustria a Zapatistas

L

Thomas Block, West Farmington, OH

a abreviación de las regulaciones medioambientales ha sido multifacética, acompañada de un copioso llenado de bolsillos de congresistas y administrativos, cortesía de la agroindustria. La promulgación de cada nueva ley medioambiental, y la subsecuente aprobación de cláusulas para desarticularla, se ha convertido en un ¡ka-ching!1 para la alcancía sin fondo de los legisladores federales como, por ejemplo, en el Acta de Promoción Monsanto (¡ka-ching!), el Acta de Protección a Monsanto (¡ka-ching!), el Acta Camuflaje (¡ka-ching!), el uso de menores como aplicadores de pesticidas (¡kaching!), y el TLCAN (¡ka-ching!). Derivando su parte de subsidios anuales del gobierno de los EEUU —que se cuentan en miles de millones de dólares— aunados a las exportaciones a México, las ganancias de la procesadora de alimentos Archer Daniels Midland se triplicaron a un total de $301 millones en los primeros diez años del TLCAN. Al mismo tiempo, la parte de Conagra subió de $143 a $413 millones. Bajo la protección del TLCAN, las exportaciones de maíz genéticamente alterado desde EEUU invadieron las milpas mexicanas, reemplazando cada vez una mayor parte de las cosechas de maíz. Este maíz necrófilo introdujo —o aumentó el número de— incontables campesinos mexicanos a un ciclo de peonaje transnacional: “Pocas veces los agricultores obtienen suficiente dinero de su cosecha anual como para pagar sus deudas y comprar nueva semilla”. No pueden competir en el mercado2. Vale la pena repetir que el TLCAN ha sido la continuación de las políticas de la España castellana y borbona, La Reforma, el Profiriato, y la invalidación del Artículo 27 de la Constitución Mexicana continúa a la vuelta de 1917 por el presidente

T

he abbreviating of environmental laws has been multifaceted and has been accompanied by the fattening of Congressional and administrative coffers by agribusiness. The enactment of each new environmental law and the subsequent passage of provisions to circumvent those laws have become a ka-ching!1 for the bottomless pocketbooks of U.S. lawmakers, e.g., the Monsanto Promotion Act (ka-ching!), the Monsanto Protection Act (ka-ching!), the Dark Act (ka-ching!), the use of children as pesticide applicators (ka-ching!), and NAFTA (kaching! ka-ching! ka-ching!). Partaking in billions of dollars in subsidies every year from the U.S. government and the increase in exports to Mexico, food processor Archer Daniels Midland’s profits tripled to $301 million in the first ten years under NAFTA. At the same time, Conagra’s share rose to $413 million from $143 million. Under the auspices of NAFTA and free trade, the genetically modified corn exports from the U.S. was invading Mexico’s milpas —replacing increasingly larger segments of the maize crop. This necrophilic corn either introduced or augmented many Mexican campesinos into a transnational cycle of peonage: “Rarely do the farmers earn enough money from an annual maize crop to pay their debts and purchase new seeds.” They cannot compete in the marketplace2. It is worth repeating that NAFTA has been a continuation of policies of Castilian and Bourbon Spain, La Reforma, the Porfiriato, and the nullification of Article 27 of the 1917 Mexican Constitution guaranteeing ejido lands for indigenous campesinos by President Vicente Fox3. NAFTA has cultivated the “debt peonage” among the rural poor. The increases in profits for multinational companies can be placed alongside the displacement of hundreds of Mexican campesinos every day whose lands have then been accessible to being transferred, sometimes forcibly, to those large multinational businesses4. Eugenio Guerrero was forced to subsidize his pared pig farm and sell paint as a living. According to Mr. Guerrero, there was no way he and his family “could compete against large-scale pork producers in the United States” who then held 40 percent of the Mexican market5. Lorenzo Rebollo, who owned two and a half acres of land where he continued on next page cultivated corn and beans, SEPTEMBER 2018 Joaquín 17


Sustainability • sostenibilidad From Agribusiness to Zapatistas from the previous page

was considering following his sons to the U.S. as an itinerant laborer due to declining prices in the marketplace6. Manuel Lopez Gomez was “watching the green world around him disappear, ravaged by people whose only path from starvation” lay in slashing and burning the jungle to “plant a patch of corn”6. Guerrero, Rebollo, Gomez and others are the “criminals, drug dealers, rapists, etc.” that have entered the U.S. To President Trump, “What can be simpler or more accurately stated”7. Laura Ingraham has cultivated Trump’s xenophobia: In some parts of the country it does seem like the America that we know and love doesn’t exist anymore. Massive demographic changes have been hoisted upon the American people. And they’re changes that none of us ever voted for and most of us don’t like. From Virginia to California, we see stark examples of how radically in some ways the country has changed8. The muniment for ejido lands in Article 27 was one of the cornerstones for which Emiliano Zapata had fought and it was this guarantee —supported by the Zapatistas and opposed by U.S. agribusiness and President Clinton— which NAFTA conditionally helped to nullify, potentially turning ejidatarios or communal land-holders into communal land-squatters. Effectively, losses of land due to NAFTA would not be remunerated. The Zapatistas reacted provoking conflict and interference from U.S. business. In January of 1995, a leaked memo from Chase Manhattan Bank’s Latin American advisor Riordan Roett to his client, appeared: While Chiapas, in our opinion, does not pose a fundamental threat to Mexican political stability, it is perceived to be so by many in the investment community. The government will need to eliminate the Zapatistas to demonstrate their effective control of the national territory and of security policy9. In a similar ideological but less violent vein, David Malpass of Bear Stearns suggested “new privatizations, allowing 100% foreign ownership of the banking system, and opening up Mexico’s oil industry”10. Within days of Roett’s memo, the Mexican military unilaterally lifted a ceasefire with the Zapatistas attacking those who melted into the surrounding landscape. Over the years since the adoption of NAFTA, the Fray Bartolome de las Casas Center for Human Rights has reported dozens of summary executions and assassinations, 18 Joaquín SEPTEMBER 2018

torture, and other human rights violations directed against the Zapatistas and their allies. Many Zapatista base communities have been dismantled. These actions have been perpetrated by military, police, paramilitary, the Institutional Revolutionary Party (PRI,) and others. All these actions are very simple and clear acts of aggression and violence at the service of an international plutocratic agenda. De Agroindustria a Zapatistas viene de la vuelta

Vicente Fox que garantizaba tierras de ejido para su aprovechamiento por campesinos indígenas3. El TLCAN ha sembrado la “deuda del peonaje” entre los pobres rurales. Los aumentos de ganancia para los conglomerados multinacionales pueden vincularse la desalojo diario de cientos de campesinos mexicanos cuyas tierras han quedado expuestas a su transferencia, algunas veces a la fuerza, a aquellos grandes intereses multinacionales4. Eugenio Guerrero se vio obligado a subsidiar su cada vez más reducido criadero de cerdos y se dedicó a vender pintura para sobrevivir. Según Guerrero, no había forma que él y su familia pudiesen “competir con los grandes productores porcinos en los EEUU” quienes cubren el 40% del mercado mexicano5. Lorenzo Rebolledo, Thomas Block quien es propietario de 2 West Farmington,OH y medio acres de campo donde cultivaba maíz y frijoles — viendo que el precio de sus productos baja cada vez en el mercado— estaba considerando seguir los pasos de sus hijos como jornaleros en los EEUU6. Manuel López Gómez estaba viendo como el verde mundo a su alrededor ha ido desapareciendo, devastado por gente cuyo único camino para no morir de hambre es cortar y quemar la selva “para plantar un poquito de maiz”6. Guerrero, Rebollo, Gómez y otros son los “criminales, traficantes de drogas, violadores, etc.” que han arribado a los EEUU. Para el presidente Trump, “¿Cómo se podría haberse expresado esta migración obligada más simple o correctamente?”7. Laura Ingraham ha cultivado la xenofobia de Trump: En algunas partes del país pareciera que el EEUU que conocemos y amamos ya no existe. Masivos cambios demográficos le han sido impuestos al pueblo estadounidense. Y esos son cambios que ninguno de nosotros alguna vez ha votado a favor y que a la mayoría no nos gustan. De Virginia a California, vemos

NOTAS/NOTES 1.Sound of a cash register, especially with reference to making money / Léase como la campanilla de una caja registradora) 2. OCA, 9/12/02 3. Joaquin, 10/16 4. Leahy, 1/3/03; Krebs, 7/13/01 5. Thompson in OCA, 12/15/02 6. Weiner in OCA, 2/26/02, 12/8/02 7. Fox News, 7/5/15 8. in Van Jones, 8/11/18 9. Moore, 1995 10. Parsons, 1995

crudos ejemplos de cuán radicalmente la nación, en algunos aspectos, ha cambiado8. El edicto que garantiza tierras de ejido en el Artículo 27 fue uno de los principios fundamentales por los cuales había luchado Emiliano Zapata y fue esta garantía —respaldada por los zapatistas y antagonizada por la agroindustria estadounidense y el presidente Clinton— la que el TLCAN ayudó, condicionalmente, a eliminar, convirtiendo a los ejidatarios (ocupantes comunales) en prácticamente ‘invasores’. En efecto, las pérdidas de tierras por causa del TLCAN no serían indemnizadas. Los zapatistas reaccionaron provocando conflicto e interferencia contra emprendimientos estadounidenses. En enero de 1995 alguien filtró un memorándum del asesor en asuntos latinoamericanos del Banco Chase-Manhattan, Riordan Roett: Aunque Chiapas, en nuestra opinión, no presenta una amenaza seria a la estabilidad política de México, son muchos en la comunidad de inversionistas que así lo perciben. El gobierno necesitará eliminar a los zapatistas para demostrar efectivo control de su territorio nacional y de su política de seguridad9. En la misma línea ideología, aunque menos violenta, David Malpass de Bear Stearns sugiere “nuevas privatizaciones, permitiendo que el 100% del sistema bancario pase a manos extranjeras, además de la apertura de la industria petrolera mexicana”10. No tomó sino unos días para que los militares mexicanos revocaron unilateralmente el cese al fuego con los zapatistas, atacando a aquellos que se habían refugiado en las vecindades. En los años que han pasado desde la implementación del TLCAN, el Centro de Derechos Humanos Fray Bartolomé de las Casas ha reportado docenas de asesinatos y ejecuciones sumarias, tortura, y otras violaciones a los derechos humanos contra los zapatistas y sus aliados. Muchas comunidades donde los zapatistas se basaban han sido desmanteladas. Estas acciones han sido perpetradas por los militares, la policía, los paramilitares, el Partido Revolucionario Institucional (PRI) y otros. Todas estas acciones son actos, claros y simples, de agresión y violencia al servicio de una agenda plutocrática internacional.


i con s

PERSONA J ES

Cesar Estrada Chavez PART V / 5a PARTE

Gestando a Un Líder

The Making of a Leader Becoming an Organizer (1952 – 1958) Ed Ramírez, Linden, CA

Génesis del Organizador (1952 – 1958)

I

nspirado por su reunión con Fred Ross, César se comprometió con la misión de éste —establecer Organizaciones de Servicio Comunitario (CSO) en San José y por todo California. La siguiente descripción de las experiencias de César en San José, Oakland y Oxnard nos ilustra sobre su desarrollo como activista. En San José, César se abocó totalmente a la campaña de inscripción electoral de la CSO, dedicando cada minuto que le dejaba libre su empleo en un almacén de maderas— buscando puerta a puerta gente con derecho y que no se había inscrito para votar. Mientras que la mayoría de los voluntarios en campañas de inscripción electoral se daban por vencidos después de corto tiempo, César persistió y Ross decidió hacerlo “presidente” de la campaña. Esto se convertiría en el comienzo de La Leyenda César Chávez en San José, dado que bajo su liderazgo se inscribieron a 6000 nuevos electores en Sal Si Puedes. Más aún, republicanos amedrentaron a electores mexicoamericanos en las urnas durante una elección. En respuesta, Ross decidió enviar un cable al Procurador General de los EEUU, J. Howard McGrath, quejándose de la intimidación republicana. Sin embargo, nadie de la directiva de la CSO quería firmarla... solo César se ofreció a hacerlo. Esa firma empujó a César al escenario de la prensa en una pugna pública con los republicanos y, eventualmente, recibió una visita de la FBI investigando su acusación. Se elevó a este desafío, y su potencial como organizador y líder comenzó a evidenciarse. Cesado del almacén de maderas, Ross le ofreció un estipendio de $35 a la semana y lo envió a Decoto (Condado Alameda, CA, ahora parte Union City) para hacer labor de seguimiento, pero su primer reto de verdad vino con su asignación a Oakland —allí hubo de ejecutar las estrategias organizativas de Ross, empezando por las reuniones caseras. En la primera reunión casera —organizada por el sacerdote católico Gerald Cox— asistieron 10 señoras. continúa a la vuelta

I

nspired by his meeting with Fred Ross, Cesar would commit to Ross’s mission of establishing the Community Service Organization (CSO) in San Jose and throughout California. The discussion below of Cesar’s experiences in San Jose, Oakland, and Oxnard give insight into to his development as an organizer. In San Jose, Cesar threw himself into the CSO voter registration drive devoting every spare minute outside of his lumberyard job to the effort —he “bird dogged” going doorto-door searching for people to register to vote. While most of the other registration drive volunteers dropped out after a short time, Cesar persisted and Ross decided to make him “chairman” of the drive. This would become the beginning of The Legend of Cesar Chavez in San José, because under his leadership 6,000 residents of Sal Si Puedes were registered to vote. Further, Republicans intimidated Mexican American voters at the polls during the election. In response, Ross decided to send a wire to the U.S. Attorney General, J. Howard McGrath, to protest Republican harassment. However, nobody on the CSO board was willing to sign the wire. Cesar volunteered to sign it. Signing would thrust Cesar into the limelight with a public fight in the press with Republicans and eventually a visit from the FBI investigating his complaint. He rose to the challenge, and his potential as an organizer and leader started to become evident. Laid-off from the lumberyard, Ross offered Cesar a stipend of $35 a week and sent him to Decoto (Alameda County, CA, now part of Union City) to do follow-up work, but his first real challenge came in his next assignment in Oakland. There he would have to execute Ross’s organizing strategies starting with house-meetings. The first house-meeting setup by Catholic priest Father Gerald Cox was attended by 10 middle aged women. Cesar arrived, said nothing and sat in the corner petrified. After about 15 or 20 minutes one of the women spoke up asking “I wonder where the organizer is?” Cesar identified himself, and he could see her disappointment. He speculated that he probably looked like a kid to her. At 25 years old Cesar looked young for his age. He fumbled his way through the meeting, continued on next page SEPTEMBER 2018 Joaquín 19


i con s The Making of a Leader from the previous page

but he did get enough commitments for additional meetings to launch his house-meeting campaign. Cesar would review each meeting at the end of the day figuring out what worked and what didn’t and in the process perfected his organizing technique. His effectiveness as an organizer would be tested at the first mass meeting that was held at a local parish. Cesar “arrived early fearing the worst, but before long the church was overflowing” with 368 people. His credibility as an organizer was established. Over the next six years he would achieve mastery of Ross’s organizing techniques including: house-meetings; voter registration drives; citizenship drives; get-out-the-vote campaigns; and he would perfect his own strategy —establishing social service help centers. In 1958 Cesar was asked to lead a joint venture between the CSO and the United Packinghouse Workers of America (UPWA) to organize lemon workers in Oxnard. He took the assignment reluctantly, because he didn’t have experience organizing for a labor union. He also felt additional pressure because the venture was being funded with packinghouse worker’s hard earned dues. Cesar soon discovered that local farm workers in the Oxnard area were being displaced by braceros (Mexican guest workers). He found that growers in collusion with the Farm Placement Service (a state agency) had devised a corrupt work requirement process that systematically excluded local workers from farm jobs. When locals went to farm worksites they were turned away and told they needed referral cards from the Farm Placement Service office (which opened at 8 a.m.). By the time they returned with their cards all the jobs were gone – given to braceros. The referral card was only valid for the day it was issued. So it was impossible for locals to have a valid card when work started early in the morning. Local workers had essentially given up trying to get jobs. As a result, growers made the case that domestic workers didn’t want to work justifying their use of braceros. Cesar studied Public Law 78 (the law authorizing the use of Mexican guest workers or braceros) and knew that it prohibited the displacement of domestic workers (locals) by braceros. There was a lot of anger in the Oxnard colonia over the bracero issue and the community was primed to do something about it —600 people attended the first general CSO meeting. A successful voter registration drive was initiated and citizenship classes were started with 1,300 people enrolling. However, 20 Joaquín SEPTEMBER 2018

PERSONA J ES

Cesar’s biggest challenge was to design a strategy to fight the referral card system. From the beginning, Cesar knew his campaign would “pit Mexicans against braceros” (in other words Mexicans v. Mexicans) but he believed that the goal of getting justicia (justice) was most important. Furthermore, he had ample evidence that braceros were being heavily exploited by the corrupt system too. The Oxnard venture would transform Cesar’s vision of the future and signal the beginning of the end of his affiliation with the CSO. Continued in the next issue

Gestando a un Líder viene de la vuelta

César llegó, dijo nada y se sentó, petrificado, en una esquina. Después de 15 o 20 minutos una de las mujeres dijo “¿Y dónde se hallará ese organizador?” César se presentó… y vio la desilusión en la cara de la dama. A sus 25 años César se veía menor a su edad. La reunión no salió como esperaba, pero aun así logró suficientes compromisos de casas para hacer futuras juntas y así dar inicio a su campaña. Al final del día César hacia revista de cada junta, identificando qué había funcionado y qué no, poco a poco perfeccionando su técnica de organización. Su eficacia de organizador se iba a poner a prueba en la primera reunión masiva que se celebraría en una parroquia del área. César “llegó temprano prepaEd Ramírez rándose para lo peor, pero Linden, CA poco a poco vio que la iglesia se abarrotaba” con 380 personas. Su credibilidad como organizador quedaba así establecida. Desde allí y por los siguientes seis años practicó las técnicas organizativas de Ross hasta dominarlas a cabalidad: juntas caseras, campañas de inscripción electoral, de “salga a votar”; al tiempo de perfeccionar su propia estrategia —establecer centros de servicios de asistencia social. En 1958 le pidieron a César encabezar una iniciativa de la CSO con los Empacadores Unidos de América (UPWA) para organizar a los trabajadores del limón en Oxnard. Tomó la tarea a regañadientes, porque no tenía experiencia organizando un sindicato y, además, le pesaba saber que la iniciativa estaba financiada con las cuotas de los empacadores, dinero que ganaban con tanto sacrificio. Muy luego César descubrió que los trabajadores agrícolas en el área de Oxnard estaban siendo reemplazados por braceros mexicanos. Descubrió que los agricultores —coludidos

BIBLIOGRAPHY / bibliografÍa Ferriss, S., & Sandoval, R. (1997). The Fight in the Fields: Cesar Chavez and the Farmworkers Movement. San Diego: Harcourt Brace & Co. Garcia, R. A., & Griswold Del Castillo, R. (1995). Cesar Chavez: A Triumph of Spirit. Norman: University of Oklahoma Press. Levy, J. (1975). Cesar Chavez: Autobiography of La Causa. New York: W.W. Norton & Company Inc. Thompson, G. (2016). America’s Social Arsonist:Fred Ross And Grassroots Organizing In The Twentieth Century. Oakland: University of California Press.

con el Servicio de Colocación Campesino (una agencia estatal)— habían ingeniado un corrupto proceso de requisitos laborales que, sistemáticamente, excluían a los trabajadores locales de empleos agrícolas. Cuando un trabajador se presentaba en un rancho por empleo, lo remitían de regreso a la oficina del Servicio de Colocación Campesina para obtener una tarjeta de referencia. Esa oficina abría a las 8 a.m., por lo que cuando volvían con la tarjeta de referencia ya todos los puestos estaban ocupados —por braceros. La tarjeta era válida por el día de emisión, por lo que era simplemente imposible que un trabajador local tuviese una tarjeta vigente temprano por la mañana, momento en que se comenzaba a trabajar. Obviamente, los trabajadores locales dejaron de postular a esos cupos, por lo que los agricultores justiciaban el uso de braceros arguyendo que los locales no querían trabajar. César analizó la Ley Pública 78 (la legislación que autorizaba el uso de trabajadoreshuéspedes mexicanos, más conocidos como braceros) y se enteró que en ella se prohibía que los braceros desplazaran a los trabajadores (locales) nacionales. Había mucha molestia en la colonia Oxnard sobre el tema de los braceros y la comunidad estaba lista para algún cambio —600 personas asistieron a la primera junta general de la CSO. Se dio inicio a una campaña de inscripción electoral al igual que clases de ciudadanía que atrajo la matriculación de 1300 personas. No obstante, el principal reto de César era diseñar una estrategia para desarticular el sistema de tarjetas de referencia. Desde un principio, César supo que su campaña iba a “poner a mexicanos contra braceros” (o sea, mexicanos contra mexicanos) pero creyó que la meta de obtener justicia era más importante. Aún más, tenía amplia evidencia que los braceros eran, también, extremadamente explotados por el corrupto sistema. La aventura en Oxnard transformaría la visión de César para el futuro indicando el inicio del final de su afiliación con la CSO. Continúa en el próximo número


fa i t h

f e

Más Giving the Devil His Due Respeto con el Diablo

O

culto a la mayoría de los católicos —y especialmente a los latinos en los EEUU— el pasado abril se realizó en Roma la 13º convención anual de exorcistas, titulada “Exorcismos y la Plegaria de Liberación” organizada por la Pontificia Universidad Regina Apostolorum del Vaticano. Más de 300 sacerdotes y clérigos católicos romanos asistieron. Cada uno pagó $375 por traducciones y $309 para asistir a una variedad de sesiones dirigidas por grupos católicos conservadores en la Regina Apostolorum. La universidad es administrada por la conservadora orden religiosa Legionarios de Cristo. Tal y como reportó el New York Times en su edición del 20 de abril, 2018 —cumpleaños de Hitler y el aniversario de la masacre de la Secundaria Columbine— son muchos los que creen que el resurgimiento del demonio es culpa del Papa Juan XXIII y el II Concilio Vaticano (1962-1965) “el que descarriló a La Iglesia”. En la frontera Texas-México se nos enseñaba a creer en el Diablo y su poder. Sería simplemente imposible recordar a cuántos rosarios familiares asistió mi madre, rogando por la liberación de alguien afectado por un mal o por el Demonio —al igual que describir lo que vi. Estos recuerdos son, aún, marcas indelebles de mi infancia. Mi madre, católica devota, nunca fue con curanderas como se cuenta en la novela épica de Rudolfo Anaya, Bless Me Última (1972). Nuestro párroco decía que era un pecado — para después, asombrosamente y sin siquiera parpadear, nos pedía que creyéramos que Jesús resucitó de entre los muertos. Investigaciones académicas me llevaron a explorar disciplinas relacionadas. Desde que leí a Carlos Castañeda (Las Enseñanzas de Don Juan, 1968) me convertí en un indagador de por vida. La búsqueda me trasladó a Roma y al padre Gabriele Amorth, quien supuestamente murió cuando el Diablo lo empujó escaleras abajo en su parroquia. Esto, a la vez, me llevó a un más amplio estudio de lo paranormal, lo que abrió las puertas al extraordinario mundo de lo espiritual. Múltiples viajes a México y encuentros con curanderos de avanzada edad me enca-

Lechar (1680) ‘The Exorcism of Carlos II’ the Hexed) king of Spain

U

nbeknownst to the majority of Catholics —and specially Latinos in the U.S.— the 13th annual exorcists’ convention, entitled “Exorcisms and the Prayer of Liberation”, organized by the Vatican’s Pontifical University Regina Apostolorum took place this past April in Rome. Over 300 Roman Catholic priests and clerics attended. Each paid $375 for translation and $309 to attend a variety of sessions by conservative Catholic groups at the Regina Apostolorum. The university is run by the conservative Legionaries of Christ religious order. As t he Ne w York Times reported in its April 20, 2018, edition —Hitler’s Birthday and the anniversary of Columbine High School Massacre— many believe the rise in Jorge Martínez evil is blamed on Pope John XXIII and the SecStockton, CA minaron por insospechados senderos que son más apropiados de abordar en conversaciones privadas. En la edad que vivimos, una de creencias en tela de juicio, la mejor defensa es la preparación, conocimiento, valentía personal y disciplina espiritual. Después de años en este campo se me ha pedido dar conferencias sobre ello. Lo estoy considerando. Por ahora; baste decir que las cosas están peor de lo que parecen; no obstante, hay una desesperada necesidad en un mundo que cree que el Demonio está ganando —para los exorcistas.

‘el exorcismo de carlos ii’ el rey hechizado de espaÑa

ond Vatican Council (1962-1965,) “which led The Church going astray”. On the Texas-Mexico border we were taught to believe in the Devil and its power. It would be impossible to recall how many family rosaries my mother attended, begging for the liberation of someone touched by illness or the Devil —as it would be to describe what I witnessed. These memories remain a powerful marker of my childhood. My mother, a devout Catholic never sought curanderas as described in Rudolfo Anaya epic novel Bless Me, Ultima (1972.) Our priest said this was a sin —then, amazingly, asked us, without blinking an eye, to believe Jesus resurrected from the dead. Academic research led me to explore related fields. Ever since I was introduced to Carlos Castañeda (The Teachings of Don Juan, 1968), I had been a seeker my entire life. Research led me to Rome and Father Gabriele Amorth, who allegedly died after being pushed by the Devil down a staircase at his church. This, in turn, led to a wider study of the paranormal, which opened roads to extraordinary understanding of the spiritual world. Multiply trips into Mexico and meeting really old curanderos led to further unexpected paths best left for private discussions. In today’s age of failing beliefs, the best defense is preparedness, knowledge, physical courage and spiritual discipline. After years in this field I have been approached to offer lectures. I am considering it. For now; suffice it to say things are worse than they appear; yet, there is a desperate need in a world that believes evil is winning —for Exorcists. SEPTEMBER 2018 Joaquín 21


la eXperiencia latina

Aventuras de un Gringo en Latinoamérica

E

n 1972 se me ocurrió la brillante idea de tomar un tren a Oaxaca, México. Conversé un buen rato con unos amigos conocedores de ferrocarriles quienes me dijeron que el tren sale al mediodía en punto. Así que manejé mi venerable Volkswagen a Calexico, pagué por estacionar mi vehículo por dos semanas en un estacionamiento cerrado y, atravesando la frontera a pie, entré en Mexicali. Me subí al tren, e hice trasbordo en Benjamín Hill para ir a Guadalajara. Llegamos allí de noche y estaba tan cansado que cruce la calle y arrendé un cuarto en el Hotel Ferrocarril. Era como estar en una prisión sin cerrojos. Los “cuartos” eran nada más que divisiones con biombos metálicos en un gran salón, estos biombos se elevaban desde unas seis pulgadas del suelo (de manera que pudieran lavar todo el piso del lugar con una manguera). Toda la noche gocé de una cacofonía de portazos metálicos abriéndose o cerrándose. A la mañana siguiente estaba hecho una ruina pero igual me las arreglé para abordar el tren. En ese tiempo México D.F. era una curiosidad excitante para un muchacho de 25 años. El tren nocturno a Oaxaca se detuvo allí, así que me bajé para dar un paseo. Al entrar en la estación me hallé de repente frente a 40 soldados en traje de campaña y ametralladoras. Entré por una puerta y de inmediato me salí por otra, regresándome a mi seguro rincón a bordo del tren. Era “Día de los Muertos” en Oaxaca y una noche el zócalo estaba iluminado por cohetes rojos por los cuatro costados. Hubo un momento en el que el humo que despidieron se tornó tan espeso que toda la escena distorsionó las formas y todo era surreal. Un día quería visitar Monte Albán. Como estaba a solo cinco millas decidí ir caminando. Al pasar por una pequeña tienda unos tipos me hicieron señas para que me uniera a ellos. En una inimitable tradición, pronto terminamos en la casa de Ferdinando con una caja de cerveza. Me dijeron que si regresaba al otro día, me llevarían por “su” sendero a la parte posterior de las ruinas. Nos pasamos la tarde empinando el codo y ni sé cómo regresé, dando tumbos y súper intoxicado, a mi hotel. 22 Joaquín SEPTEMBER 2018

A Monte Albán por el Camino de Tierra

Al día siguiente cumplieron su palabra. Cuando me aparecí, estaban listos para salir. Tenían guajes llenos de agua y un chayote para comer. Seguimos una senda que corría siguiendo el lomo de los cerros y terminaba en la entrada lateral de una tumba. Estaba, definitivamente, fuera de cualquier ruta turística. Había un boquerón en el que, bien apretado, uno podía entrar. Pronto estuvimos gateando entre túneles, los que se extendían por todo el espacio entre las pirámides, con pequeños orificios, aproximadamente cada 10 yardas, para que entrara aire y luz. Escalamos todo lo que se podía. Lógicamente, terminamos la tarde con un brindis o dos con mezcal de la zona. Un taxista me dijo que no podía irme sin visitar Zipolite, una villa en la costa cerca de Puerto Ángel. Al llegar a la terminal de autobuses me dijeron “ya se fue”. Tomé un taxi y perseguí al autobús hasta que éste se orilló y ahí me subí. Así era México en ese entonces. La costa era muy rural en esos tiempos. Dormí en hamacas en la playa y fumé güiros con el desayuno. Susana tenía una “mesa de cocinar”— una mesa de cemento con un hueco en el medio donde se podía hacer fuego ¡Así uno podía cocinar parado sobre una fuego de leña! Había poco que hacer sino pasearse y

chacharear con otros norteamericanos, jugar ajedrez, y ver armarse una tormenta, que concluía con un impresionante espectáculo nocturno de rayos sobre el océano. Regresando varias veces a Oaxaca después de eso, siempre buscaba a Ferdinando y su amigo, y con sus chiquillos explorábamos Monte Albán. Incluso regresé a Zipolite un par de veces para quedarme donde Susana. Una vez llevaba una bolsa de manzanas conmigo, y una señora con un horno de barro hizo empanadas con ellas y me dio la mitad ¡Qué sabrosas quedaron! ---------Pasaron décadas. Regresé treinta y cinco años más tarde, en el 2006, con un amigo. Alquilamos un Volkswagen y manejamos a la costa. El cable del embriague estaba por cortarse pero no lo mencioné hasta que estuvimos de regreso sanos y salvos en Oaxaca. La playa era un infierno de calor y solo soporté una noche. Zipolite había sido ya descubierto y ya no era una tranquila aldea con un sendero de tierra que llevaba al agua. Era ahora un importante destino turístico con todos los servicios de una gran ciudad. Buscamos a Susana. La nueva ciudad estaba sobreimpuesta en el antiguo pueblecito pero, caminado por aquí y


THE L a t i n o e x p e r i e n c e

Adventures of a Gringo in Latin America

Back Road to Monte Alban

Warren Haack, El Granada, CA

por allá, hallé el viejo lugar. Susana había fallecido pero su marido estaba todavía allí. El local había estado cerrado ya por años. Le dejé fotos de aquellos viejos tiempos. Después de volver a Oaxaca, decidí ubicar a Ferdinando. Fue el mismo problema. Sabia donde debía haber estado la casa, pero todo esta-

ba ahora urbanizado y cambiado. Le mostré una foto de él a la gente y pronto alguien lo reconoció. Su familia dijo, “vuelva pasadas las seis, él estará ya aquí”. Cuando con encontramos lo reconocí continúa a la vuelta de inmediato, aunque

I

n 1972 I got the bright idea to take the train to Oaxaca, Mexico. I jawed with some rail-fan friends who said the train leaves at noon sharp from Mexicali. So I drove my venerable VW to Calexico, paid to leave my car for two weeks in a locked lot, and hoofed it across the border to Mexicali. I caught the train, and changed at Benjamin Hill to go to Guadalajara. We arrived there at night and I was tired so I went across the street and got a room at the Hotel Ferrocarril. It was like being in an unlocked prison. The “rooms” were little more than a row of metal dividers in a large room, which extended up from about six inches above the floor (so they could hose out the entire place). All night long I enjoyed the cacophony of metal doors opening and slamming shut. I was shot to hell the next morning but poured myself aboard the train. Mexico D.F. was a heady place for a 25 year old at that time. The night train to Oaxaca stopped so I got up to go for a walk. Stepping into the station I suddenly faced 40 soldiers in full dress with machine guns. I walked in one door and right out the next, back to my safe cocoon aboard the train. It happened to be “Day of the Dead” in Oaxaca and one night the zocalo was illuminated on all sides by red rockets. The ensuing smoke was suddenly so thick the entire scene shape-shifted and became surreal. One day I wanted to visit Monte Alban. Since it was only five miles I set out to walk. Passing a small store I was hailed by some guys to join them. In the inimitable tradition we soon ended up at Ferdinand’s house with a case of beer. They said that if I returned tomorrow, they’d take me up “their” trail into the back of the ruins. We spent the afternoon ‘killing soldiers’, and I somehow stumbled back, half looped to my hotel. The next day they kept their word. When I showed up, they were ready to go. They had gourds filled with water and chayote to eat. We followed a footpath, which ran along the top of the ridge, and ended up at a side entrance to a tomb. This was definitely no tourist route. There was a hole just large enough to continued on next page squeeze through. SEPTEMBER 2018 Joaquín 23


THE

Lati n o

e xp e r i ence

la

eX pe r i enc i a

latina

The Dumbing Down of America from the previous page

We were soon on our hands and knees, crawling through tunnels, which spanned the entire space between pyramids, with little holes for light and air located every 10 yards or so. We climbed everything around. Of course we had to finish the afternoon with a toast or two of local Mezcal. I heard from a taxi driver that I should visit “Zipolite”, a village on the coast near Puerto Angel. Arriving at the bus station, I was told “se fue” – the bus had just left. I grabbed a taxi and chased the bus until he pulled over and I climbed aboard. That’s how Mexico was then. The coast was very rural at that time. I slept in hammocks by the beach and smoked joints over breakfast. Susana had a “cooking table”. It was a cement table with a place to build a little fire in the middle. That way one could cook standing up over a wood fire! There was little to do but lay around and bullshit with other Americans, play chess, and watch the storms building up, leading to incredible lightning shows over the ocean at night. Returning to Oaxaca several times after that, I always looked up Ferdinand and his friend, and with his kids we’d explore the Monte Alban. I even returned to Zipolite a couple of times to stay at Susana’s. One time I had a bag of apples with me. A lady with an earthen oven made empanadas with them and gave me half. Oh, were they tasty! ---------Decades passed. I returned with a friend La Idiotización de EEUU viene de la vuelta

ya ambos éramos más viejos. Su familia era más pobre que los ratones, pero igual me sirvieron un plato de enchiladas de pollo, y conversamos por un rato. Su amigo se había mudado de allí. Ese fue el fin del capítulo de Warren Haak una interesante época. De Anza College La última vez que Cupertino, CA regresé a Oaxaca, en el 2015, todo un poblado de carpas ocupaba el zócalo, y había masivas demostraciones protestando el nepotismo en la contratación y promoción de los nuevos maestros en las escuelas. La huelga y protestas eran horríficas, completas con policía y militares. Cuando uno pone esos elementos mezclados siempre hay sangre. Después de 25 años de protestas y muchos muertos, la situación es todavía la misma y las protestas continúan hasta hoy. Continúa en el próximo número

24 Joaquín SEPTEMBER 2018

thirty-five years later in 2006. We rented a VW and drove to the coast. The clutch cable was breaking but I didn’t mention it until we were safely back in Oaxaca. It was hotter than hell at the beach and I could only stand one night of it. Zipolite had been discovered and it was no longer a sleepy hamlet with one dirt road leading to the water. It was now a major tourist destination with all the services of a large town. We looked up Susana. The new

town had been superimposed over the old, but wandering around I found the old place, set way back from the road. Susana had passed on, her husband was still there, but the place had been closed for years. I left him photos of the old days. After returning to Oaxaca, I decided I’d like to look up Ferdinand. It was the same problem. I knew about where he house should be, but everything had been built up and was changed. I showed a picture of him around and soon someone recognized him. His family said, “come back after six, he’ll be here”. When we met, I immediately recognized him, although we were both older. His family was as poor as church mice, and yet they served me a plate of chicken enchiladas, and we chatted for a while. His friend had moved away. This was the closing of a chapter on an interesting time. The last time I returned to Oaxaca in 2015, a tent city had taken over the Zocalo, and there were massive demonstrations to protest the nepotism involved in the hiring and promotion of new teachers at the schools. The strike and protest was ugly, and filled with police and military. When you put those two elements together there will be blood spilled. After more than 25 years of protest and many deaths, this situation has not been solved and protests continue today. Continúed in the next issue


c ommu ni ty

c o mu n i da d

Hall adds Seven to Fame

Salón Añade Siete a la Fama

E

l 11 de Agosto, 2018 —en su ceremonia anual de integración de nuevos miembros en el Club de Campo Elkhorn de Stockton Norte— el Salón Mexicoamericano de la Fama (MAHF) del Condado San Joaquín agregó siete nuevos nombres a su lista. La Dra. Inés Marta Ruiz-Huston, Edward O. Ramírez y Walter J. Gouveia fueron seleccionados por sus aportes a la educación; Reuben Serna, a los derechos civiles; Juana L. DeMent en negocios; Roy J. Pérez y Raymond P. Morelos Jr. en servicio comunitario. Además de los distinguidos de este año, este Salón de la Fama suma cincuenta y cinco mujeres y noventa y seis hombres quienes, a lo largo de su vida, colaboraron a mejorar la comunidad hispana. El Salón Mexicoamericano de la Fama del Condado San Joaquín se inició en 1989, como una idea de Roberto “Veto” Ramírez —maestro de matemáticas, orientador y entrenador de preparatoria quien falleció en año 2010— porque, en sus propias palabras, “urge proporcionar ejemplos de vida a nuestra juventud”. Miembros de nota ingresados en pasados años incluyen a la cofundadora de la Unión Campesina (UFW) Dolores Huerta, al artista y fundador del Museo Mexicano en San Francisco, Peter Rodríguez, el legendario boxeador “Yaqui” López, y la juez federal Consuelo Callahan. Desde el 2004, la incorporación al MAHF se ha diversificado para incluir personajes que no son mexicoamericanos. Este año Ruiz, hija de chilena y español, y el hijo de portugueses Gouveia, se unieron a otros ocho miembros que no comparten descendencia mexicana: dos irlandeses, un argentino, un panameño, una española, un portorriqueño, un filipino y un chileno.

O

n August 11, 2018 —in its annual induction ceremony at the North Stockton’s Elkhorn County Club— the San Joaquin County Mexican American Hall of Fame (MAHF) added seven new names to its roster. Dr. Ines Marta Ruiz-Huston, Edward O. Ramirez and Walter J. Gouveia were recognized for their achievements in education; Dr. Inés Ruiz-Huston Director of the Community Involvement Program at the University of the Pacific (UOP.) She is the founder of PRIDE (Promoting Respect in Diverse Environments) Resource Center and UOP’s ALANA (African-American, Latinx, Asian Pacific Islander, and Native American) Center. Ines was instrumental in implementing programs with San Joaquin County Office of Education Migrant Education such as University JUMPSTART (college introduction to migrant families), Pacific Academia de Matematicas (PAM), Reach for the Stars Academy (sciences,) and the Pacific Tutor Mentor Program. La Dra. Ines Ruiz Huston es directora del Programa de Integración Comunitaria de la Universidad del Pacífico. Fue

Reuben Serna, on civil rights; Juana L. Dement for business; Roy J. Perez and Raymond P. Morelos Jr. on community service. In addition of this year’s inductees, the Hall of Fame already includes fifty-five women and ninetysix men who, throughout their life, did make valuable contributions to the advancement of the Hispanic community. The San Joaquin County Mexican American Hall of Fame began in 1989 as the vision of Roberto “Veto” Ramirez —a mathematics teacher, high school counselor and coach who passed on 2010— because, in his words, “we are in dire need of role models for our youth.” Notable inductees over the years include United Farm Workers (UFW) co-founder Dolores Huerta, artist and San Francisco’s Mexican Museum founder, Peter Rodriguez, legendary boxer “Yaqui” Lopez, and Federal Judge Connie Callahan. Since 2004, the MAHF opened to include inductees other than Mexican Americans. This year Ruiz, daughter of a Chilean married to a Spaniard, and Gouveia, son of Portuguese immigrants, joined eight past members who do not share Mexican roots: two Irish, one Argentinean, a Panamanian, a Spaniard, a Puerto Rican, a Philippine and a Chilean. fundadora del Centro de Recursos PRIDE (Respeto a la Diversidad) y del Centro ALANA (Afroamericano, Latino-a, PacíficoIsleño y Nativoamericano) de UOP. Su participación fue fundamental en la implementación de programas conjuntos con la Oficina de Educación del Condado San Joaquín como JUMPSTART (familiarización universitaria para migrantes), la Academia de Matemáticas Pacific (PAM), la Academia Alcanza las Estrellas (ciencias), y el Programa de Ayudantías y Modelos-a-Seguir de Pacific. Edward O. Ramírez Taught Chicano Studies at San Jose State University and at Evergreen Valley College where he became Dean of Social Science and Athletic Director. He worked for the state of California as a Medi-Cal Disability Evaluation Analyst and as a Government Program Analyst for the California Highway Patrol. As a student he served as Movimiento Chicano de Aztlán (MEChA) Activities Director and continued on next page SEPTEMBER 2018 Joaquín 25


c ommu n i ty The Father of The Vatos from the previous page

Chairperson at Delta College where he organized fundraising events for the UFW and student scholarships. In 1973, he founded and produced the “Chicano Community Radio Program” broadcast on KUOP’s 91.3 FM radio station. Enseñó Estudios Chicanos en la Universidad Estatal de California en San José, y en la Universidad Comunitaria Evergeen Valley donde llegó a ser Decano de Ciencias Sociales y Director Artístico. Trabajó para el Estado de California, en MediCal como analista evaluador de incapacidad, y en la Patrulla de Caminos, como analista de programas gubernamentales. Como estudiante de Delta College fungió como director de actividades y luego presidente del Movimiento Chicano de Aztlán (MEChA), donde organizó eventos recaudafondos para la Unión Campesina (UFW) y para becas estudiantiles. En 1973 fundó y produjo las transmisiones radiales del Chicano Community Radio Program a través de la radiodifusora KUOP 91.3 FM. Walter Gouveia Teacher, counselor and mentor, his contributions have impacted generations of families. Elected to the Tracy Unified School District (TUSD) Board of Trustees after retiring in 2008, Walter served on the Superintendent Diversity and Equity Committee, WorkNet’s Hire Me First youth program, Interfaith Ministries, Tracy Arts Commission, Tracy Parks and Community Services Commission, Saint Bernard’s Catholic Church, Tracy Chamber of Commerce, the Tracy Chief of Police Community Advisory Board, Liaison for the City of Tracy and TUSD, the Portuguese Hall IPFES Membership Chair, the Tracy Mayor’s Youth Community Support Network and the Jose M. Hernandez Reaching for the Stars Foundation. Maestro, orientador y mentor, sus contribuciones han impactado familias por generaciones. Elegido al Directorio 26 Joaquín SEPTEMBER 2018

c o mu n i da d

Escolar del Distrito Tracy Unificado (TUSD) después de jubilarse en el 2008, Walter sirvió en el Comité de Equidad y Diversidad del Superintendente, el programa juvenil Hire Me First (Contrátame Primero) de WorkNet, Ministerios Interreligiosos, en las Comisiones de Arte y la de Parques y Servicios Comunitarios de Tracy, la Iglesia Católica San Bernardo, la Cámara de Comercio de Tracy, el Comité Asesor Comunitario del Director de Policía, enlace para el Ayuntamiento y para el TUSD, presidente de la afiliación del Salón Portugués de la IPFES (Hermandad Portuguesa de Fiesta del Espíritu Santo), miembro de los directorios de la Red de Apoyo a la Juventud del Alcalde de Tracy, y de la Fundación ‘Alcanzado las Estrellas’ de José Hernández. Reuben Serna Reuben helped organize farmworkers in San Joaquin County, working on the tomato strikes and the Franzia grape strikes. In 1973 became a full time organizer with the UFW, delegate to the first UFW Constitutional Convention in Fresno. He was part of the grape and lettuce boycotts in Montreal, Canada and served as a union representative in Kentucky, Florida, South Dakota, New York and California helping to house farmworkers living in deplorable conditions. Reuben ayudó a organizar a los campesinos en el Condado San Joaquín — interviniendo en las huelgas del tomate y las Uvas Franzia. En 1973 se convirtió en organizador de tiempo completo, delegado a la primera Convención Constitucional de la Unión Campesina (UFW). Formó parte de los boicots a la uva y la lechuga en Montreal, Canadá, y sirvió como representante sindical en Kentucky, Florida, Dakota del Sur, Nueva York y California, ayudando a procurar vivienda a campesinos que vivían en deplorables condiciones. Juana DeMent Juana has generously given her time to community groups, founding or co­founding such groups as the School Site Council at Louis Villalobos Elementary School, and Youth Central of San Joaquin County Media Arts Program. She served as Tracy Cultural Arts Commissioner and as a volunteer for the Tracy Tomorrow Steering Committee, Tracy Hispanic Business Group Scholarship

Program, and the Tracy Latino Leadership Awards Gala. She serves on the Tracy Unified School District Board of Trustees, and is currently a City Council member. Juana ha donado, generosamente, su tiempo a grupos comunitarios, fundando o cofundando grupos como el Consejo Escolar de la Escuela Primaria Louis Villalobos, y el programa de Medios Artísticos del Condado San Joaquín, Youth Central. Fungió como Comisionada de Artes Culturales de Tracy y como voluntaria en el Comité Orientador ‘Tracy del Mañana’, el programa de becas del Grupo Comercial Hispano de Tracy, y la Gala de Premiación al Liderazgo Latino de Tracy. Actualmente sirve en el Directorio Escolar del Distrito Escolar Unificado de Tracy, y es miembro del Concejo Municipal de Tracy. Roy J. Perez Roy played in the Stockton Police Commodores Drum and Bugle Corps —a marching unit for at risk youth— and worked with the Stockton Police Youth Activities, a group with over 20 programs such as sports, music, and police cadet training. As board member of Sponsors of Musical Enrichment, supporting local youth music and performing arts programs he helped raise over $2.5 million for deserving groups and individuals. With his metal craft, “Casitas” —made to house candles at cemeteries— he helped to generate thousands of dollars in scholarships to needy Latino students. Roy tocó en el Elenco Percusión y Vientos ‘Stockton Police Commodores’ —banda de guerra para juventud enriesgo— y trabajó con Actividades Juveniles de la Policía de Stockton, grupo con más de 20 programas que incluyen deporte, música, y capacitación de cadetes de policía. Como miembro del directorio de Patrocinadores de Enriquecimiento Musical, que respalda programas locales de música y artes escénicas para jóvenes, ayudó a recolectar más de $2,5 millones para grupos e individuos que lo ameritaban. Con sus “casitas” —artesanías metálicas para proteger velas del viento en los cementerios— ayudó a generar miles de


commun i ty dólares en becas para estudiantes latinos de bajos recursos. Raymond P. Morelos, Jr. A Vietnam Veteran, Raymond became a substitute teacher in the Tracy Public Schools, and eventually a Substance Abuse Counselor—first at Rising Sun, Inc. and later at San Joaquin County. He served on the Tracy City Council for six years —the first Mexican American to do so— and as President on the South Side Community Organization, the Tracy Association and the Tracy Chamber Mariachi Committee. He is a lifetime member of Veterans of Foreign Wars (VFW) as well as a member of the American Legion for 29 years. Veterano de la Guerra del Vietnam, Raymond fue maestro suplente en las escuelas de Tracy, y eventualmente Consejero en Abuso de Substancias —primero en Rising Sun, Inc, y más tarde en el Condado San Joaquín. Sirvió en el Concejo Municipal de Tracy por seis años —el primer mexicoamericano en ese puesto— y como presidente de la Organización Comunitaria South Side, en la Asociación Tracy y en el Comité de Mariachi de Cámara de Tracy. Es miembro vitalicio de Veteranos en Guerras Extranjeras (VFW) al igual que, por ya 29 años, de la American Legion.

c on t i n ua c i on e s TLCAN, más que comercio viene de la pág. 5

cooperativo que es hoy. De este modo y desde 1993, cada uno de estos tres países ha pasado a ser el más importante socio comercial de los otros, alcanzando un impresionante grado de integración económica que eleva el nivel de competitividad global de cada uno. Irónicamente, la economía de los EEUU —la más afluente de las tres desde un principio— es la que más se ha beneficiado, siendo México el que menos lo ha hecho. Los Estados Unidos han perdido puestos de trabajo de manufactura tanto a Canadá como a México, pero ha creado muchos más que los perdidos en otros sectores de la economía, y hoy tiene muchos menos cesantes que cualquiera de sus vecinos, como el presidente Trump puede, sin equivocarse, asegurar. En el ínterin, la economía de Canadá ha crecido, y México ha experimentado grandes avances en democracia, aun cuando la corrupción y la violencia continúan presentándole importantes retos4. El recientemente anunciado nuevo acuerdo comercial con México —que la administración Trump reclama representa una mejora al TLCAN— es estrictamente limitado a la industria automotriz y no al amplio espectro de intereses mutuos que comparten ambos países. Así como ha dejado fuera totalmente a Canadá, también ha deshecho el espíritu de comunidad que era tan importante factor tanto en el TLCAN como en el GATT. El resultado es que tanto Canadá como México están trabajando frenéticamente con otras naciones —incluyendo China— para concretar nuevos y más amplios acuerdos, por ejemplo con el Acuerdo

Transpacífico de Cooperación Económica (TPP) y la Alianza del Pacífico. Peor aún, en el nuevo acuerdo con México, EEUU insistió en una cláusula de caducidad en 16 años, lo que elimina cualquier inversión en gran escala porque éstas requieren de garantías de largo plazo. De este modo, la integración industrial, que es tan importante para que los EEUU mantengan su competitividad en automóviles, aviones, petróleo y muchas otras industrias, se hace imposible ¿Qué inversionista se va a arriesgar —incluso en el vertiginoso mundo de tecnología informática— cuando en apenas 16 años no hay garantía de continuidad? Incluso antes que supiésemos si Canadá iba a estar o no incluido en el nuevo acuerdo, los prospectos no eran auspiciosos porque el presidente Trump exige que cualquier convenio debe obedecer estrictamente a los condicionantes que imponga EEUU. También sabemos que el presidente Trump quiere retornar a las políticas comerciales del mercantilismo y el proteccionismo de altas tarifas, haciendo caso omiso del papel que dichas políticas jugaron en la Revolución de la Independencia de EEUU y en por lo menos dos guerras mundiales. Sin embargo muchas veces los conflictos armados surgen por el mero hecho que una nación más fuerte insiste en que sus vecinos deben obedecer a sus caprichos. ¿No sería mucho mejor para el presidente Trump simplemente retornar a las políticas republicanas de libre comercio que ya habían convertido a los EEUU tanto en la mayor economía del mundo como en la nación más próspera, rodeada de dos colaboradores y agradecidos vecinos?5

SEPTEMBER 2018 Joaquín 27


28 Joaquín SEPTEMBER 2018


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.