Joaquín
DECEMBER 2018 • YEAR 7 • Nº 75 • $3.50
current issues / actualidad
UOP: Stockton Could Help, Again! UOP: Stockton Podría Ayudar Una Vez Más religion / religiÓn
Islam and Christianity: A Necessary Convergence Islam y Cristianismo: Una Convergencia Necesaria Linguistics / Lingüística
The Language de los Chicanos: 1) Code Switching / 1) Cambio de Código Life Chronicles / Crónicas de Vida
Scars of a Revolution Cicatrices de una Revolución SUSD
Native American Heritage Month Mes del Patrimonio Nativoamericano Icons / Personajes: César Chávez
The Making of a Leader - Conclusion Gestando a Un Líder - Conclusión
Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Arnold Torres Sacramento, CA Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Robert Márquez El Paso, TX David Stuart Ripon, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA
Composition, Layout & All Illustrations (unless noted) Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín DECEMBER 2018
coVER PHOTOart “Chaos at Bethlehem” by roberto radrigÁn
DECEMBER 2018
In This Issue En Este Número Current Issues / Actualidad UOP: Stockton Could Help, Again! UOP: Stockton Podría Ayudar Una Vez Más
3
Religion / Religión Islam and Christianity: A Necessary Convergence 5 Islam y Cristianismo: Una Convergencia Necesaria Linguistics / Lingüística The Language de los Chicanos: 1) Code Switching / 1)Cambio de Código
7
Life Chronicles / Crónicas de Vida 9 Scars of a Revolution/Cicatrices de una Revolución Poetry / Poesía: Ires Zari Aponte Dreams & Dragons / Sueños y Dragones
10
Chican-izmos Henry David Thoreau Revisited Rememorando a Henry David Thoreau
11
SUSD: Native American Heritage Month in SUSD Mes del Patrimonio Nativoamericano en SUSD
13
Art Focus/Enfoque Artístico: Andrea Sosa Engaging in Art / Tomando (P)Arte
14
Poetry / Poesía: Liliana DeCasas To the Color Yellow / Al Color Amarillo
17
Gringo’s Adventures/Aventuras de Gringo Hurgando la Cultura Zapoteca en Teotitlán 18 Rummaging the Zapotec Culture in Teotitlán Latino Literature/ Literatura Latina Forging a Nation / Forjando una Nación Icons /Personajes: César Chávez The Making of a Leader Part VI - Conclusion Becoming an Organizer Gestando a Un Líder Parte VI - Conclusión Génesis del Organizador Life Chronicles / Crónicas de Vida Music as Religion / Música Como Religión Continuations / Continuaciones
21 23
25 26-27
current issues • actualidad
Crisis at the University of the Pacific:
Stockton Could Help, Again! Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
E
arly in November many Stocktonians and alumni and friends of the University of the Pacific were surprised to learn that more than ninety percent of the faculty had voted in favor of a resolution by the Academic Council expressing no confidence in the University’s President, Pamela Eibeck1. On the other hand, there had been rumblings of discontent and worry for some time. About 200 students had recently participated in a public protest against yet another tuition hike and the rising cost of completing a degree at Pacific. Some alumni, including this author, heard rumors about program and possibly faculty and staff cuts that cast a pall over the Homecoming festivities we celebrated last month. Friends and close followers of the University had been hearing about enrollment declines in a number of programs for several years, and a growing number of programs oriented at benefitting the community were also being cut or eliminated at what seemed to be an increasing pace. Pacific has experienced many crises since it first came to Stockton in 19242. That move, the first time Stockton came to the rescue for the University, was made to solve a crisis of low enrollment due to the competition of better funded institutions in the San Jose-Santa Clara area3. In the early 1920s Stockton organized an impressive civic campaign to outbid other valley cities to become a new home for Pacific, and it worked out beautifully on both sides. Graduation rates jumped in local high schools throughout the Valley, and the College more than doubled its enrollment in just two years. The sudden influx of professors and other new businesses helped Stockton overcome the loss of the Holt Tractor Company and Sperry Flour Company at almost the same time, and the faculty’s new housing project finally enabled the city to expand north of Harding Way. When the Great Depression struck, Pacific’s enrollment shrank and it faced another severe crisis. In 1932-33, the University again turned to the community and was able to gain support for starting a junior college program with local and state support to save faculty positions. The arrangement led to the creation
Crisis en la Universidad de Pacífic
Stockton Podría Ayudar Una Vez Más
of Stockton College on the Pacific campus in 1935 and later San Joaquin Delta College. Hundreds of Stocktonians were able to curtail their commuting to Modesto and Sacramento and stay on to complete bachelors and other degrees with the distinguished senior faculty that had been preserved and Delta College became a key pillar of the region. The strength preserved in Pacific’s faculty also turned out to be just what the Valley needed in the post-World War II era when the region’s schools suddenly became overrun with baby boomers. Pacific formed the Benerd School of Education and became a primary source of school continued on next page
A
principios de noviembre muchos estocktonianos, exalumnos, y amigos de la Universidad del Pacífico se sorprendieron al enterarse que el noventa por ciento de la facultad había votado a favor de una resolución, por el Consejo Académico, expresando que no se podía confiar en la presidente de la universidad, Pamela Eibeck1. Por otro lado, han habido rumores de descontento y preocupación por ya un tiempo. Recientemente, cerca de 200 estudiantes han participado en protestas públicas contra el alza de las matrículas y el creciente costo de obtener un título en Pacífic. Algunos exalumnos, incluyendo al autor, escucharon rumores sobre posibles recortes de docentes y personal que empaña los festejos de Bienvenida a la Nueva Promoción celebrado el mes pasado. Amigos y seguidores cercanos de la Universidad han estado escuchando que hay una continua merma en la matriculación en un número de programas, al igual que un creciente número de programas orientados a la conectividad comunitaria se han ido limitando o, de plano, eliminado, en lo que parece ser ya una tendencia en alza. Pacific ha experimentado muchas crisis desde que llegó a Stockton en 19242. Ese cambio —la primera vez que Stockton salió en ayuda de la Universidad— se realizó para solventar una crisis de baja matriculación debido a la competencia con instituciones con mejor financiación en el área de San José y Santa Clara3. A principios de los 1920s Stockton organizó una impresionante campaña para presentarse como la mejor opción para Pacific entre las ciudades del Valle —y resultó para beneficio mutuo. Los índices de graduación secundaria se multiplicaron en todo el Valle, y al matriculación se duplicó en solo dos años. El repentino influjo de profesores y nuevos emprendimientos ayudaron a Stockton a paliar la pérdida de la Compañía de Tractores Holt y los Molinos Sperry —ocurridas simultáneamente— y el nuevo complejo habitacional para los docentes finalmente permitió que la ciudad se expandiese al norte de Harding Way. Cuando llegó la Gran Depresión, las continúa a la vuelta matrículas se redujeron DECEMBER 2018 Joaquín 3
current issues • actualidad Stockton Could Help, Again! from the previous page
administrators and teachers from Bakersfield to Redding. In the 1960s when Stockton became a key battleground for the rights of migrant workers and other minorities, the University’s pioneering traditions had already made it a cornerstone of the civil rights movement. Robert Burns, an alumnus of the first class to complete their degrees in Stockton, made integration the theme of his new leadership as President in 1946 and launched a number of innovative programs that won national attention and helped make rapid local improvements. The Community Involvement Program provided unprecedented access to higher education to the children of local families whose parents had never had a chance to get much education, including Stockton’s farm worker astronaut Jose Hernandez. The Teacher Corps Program opened the door for minority students to become teachers and educational leaders, and Pacific’s Elbert Covell College became the nation’s trail blazer in bilingual, English-Spanish, education. In the early 1990s when Pacific again fell on hard times, local leaders and university alumni on the Board of Regents came together in support of the faculty to force a change in leadership. The new team led by President Don DeRosa and Provost Phil Gilbertson faced the difficult challenge of ending the popular but costly football program and restored financial soundness, academic prestige and enrollment to historic levels. Outreach programs to the local community ranging from dental clinics to a revival of the community involvement program re-energized the connection with both neighbors throughout the Valley and northern California. Alumni involvement and the global connections that had also been a traditional part of the Pacific experience were also restored for the first time in decades along with some greatly needed new facilities under their leadership. President Eibeck and Provost Maria Pallavicini brought a different vision to Pacific when they assumed the leadership of the University after 2010. Although community was ostensibly to become the new focus of development, the emphasis in fact shifted to the University’s professional schools and to strengthening the university’s tentacles in San Francisco and Sacramento4. They even starved the University’s liberal arts foundation. The ballyhooed Beyond the Gates program highlighted outreach but so selectively that the University’s contribution to the Valley actually shrank. An innovative music program inspired by the experience of hundreds of 4 Joaquín DECEMBER 2018
thousands of poor kids in Venezuela got great publicity, but then it was limited to a single school in Stockton before even that faded away. Student participation in community gardening was refocused on a million dollar campus plot rather than Stockton’s needy neighborhoods. An effort to increase university prestige emphasized the use of test scores in admissions and severely curtailed the success of African-American, Latino and Valley students in gaining admission to Pacific’s most sought after pre-med, pre-dental and health science degree programs. Their place in the student body was taken by the grads of elite schools around the state who would rarely consider ever staying in the Valley to advance their careers after graduation. When Pacific had the potential to become a national leader as an Hispanic-serving private Gene Bigler, PhD institution, it chose inWriter & consultant stead to import students on global affairs, in short term programs former professor, from China and then
NOTES 1. Roger Phillips, “Eibeck no-confidence vote gets strong approval from Pacific faculty who cast ballots,” Stockton Record, November 5, 2018. 2. The author was privileged to collaborate with Dr. Philip N. Gilbertson in compiling his monumental account of Pacific’s history. The observations here are rooted in his personal experience and that book, Pacific on the Rise: The Story of California’s First University, Stockton, 2016. 3. Even though Pacific had been the first chartered collegiate institution in California when it started in 1851, Stanford University was so well funded when it started in the 1890s that it was predatory and tried to buy out both Pacific and its students. The University of Santa Clara which started at about the same time as Pacific was more generously funded by the Catholic Church, and San Jose State’s evolution as a teachers college at the end of World War I provided public funding. 4. It seemed like even the University’s key leaders and Regents suddenly revived the old phrase we used to hear from classmates who didn’t admitted to Stanford or the UC they wanted and complained for four years about “how great Pacific could be if it were only in San Francisco or Sacramento.”. NOTAS 1. Roger Phillips, “Voto de Falta de Confianza en Eibeck obtiene la sólida aprobación de los docentes que participaron en el balotaje”, Stockton Record, 5 de noviembre, 2018. 2. El autor tuvo el privilegio de colaborar con el Dr. Philip N. Gilbertson en realizar la monumental tarea de recabar la historia de Pacific. Las observaciones expresadas aquí se basan en su experiencia personal y del libro El Ascenso de Pacific: La Historia de la Primera Universidad de California, Stockton, 2016. retired diplomat concludes on pág. 26 3. Aunque cuando se inició en 1951 Pacific había la primera institución autónoma colegiada de Stockton Puede Ayudar Una Vez Más sido California, la Universidad Stanford estaba tan bien viene de la vuelta financiada cuando empezó en los 1890s que se puso en Pacific y la institución se vio enfrentada a predadora y trató de comprar tanto a Pacific como a una nueva crisis. El 1932-33 la universidad sus estudiantes. La Universidad de Santa Clara —que nuevamente recurrió a la comunidad y logró había iniciado casi al mismo tiempo que Pacific— estaba mejor financiada por la Iglesia Católica, y hallar respaldo para dar inicio a un programa la evolución de la Estatal San José a pedagógico al preuniversitario con apoyo local y estatal y final de la I Guerra Mundial le dio acceso a fondos así salvar puestos docentes. Estos arreglos públicos. 4. Pareciera que tanto los lideres claves de la llevaron a la creación en 1935 del Stockton universidad como los regentes revivieron, College of the Pacific en las dependencias de repentinamente, la vieja frase que escucháramos de la universidad y más tarde de San Joaquin compañeros que no pudieron ingresar a Stanford o la Universidad de California —quienes por cuatro Delta College. Cientos de estudiantes pudieron aaños se quejaban de “lo grande que Pacific podría entonces reducir su recorrido diario a Modesto ser si solo estuviera en San Francisco o Sacramento”.
o Sacramento y quedarse aquí completando sus licenciaturas u otros títulos con el distinguido cuerpo docente que se logró mantener, y así Delta College se convirtió en un pilar para la región. La solidez docente que se preservó en Pacific resultó ser justo lo que necesitaba el Valle cuando la generación de la Postguerra (conocida como baby boomers) copó las instituciones educacionales de la región. Pacific creó la Escuela de Educación Benerd y se convirtió en la principal fuente de administradores educacionales y maestros entre Bakersfield a Redding. En los 1960s —cuando Stockton se trasformó en campo de batalla en la lucha por los derechos campesinos y de otras minorías— las pioneras tradiciones de la Universidad ya la habían hecho la piedra angular del movimiento
de los derechos civiles. Robert Burns, exalumno de la primera generación que completó su titulación en Stockton, hizo de la integración el tema de su debutante liderazgo como presidente en 1946, y comenzó un número de progresivas iniciativas que le granjearon atención nacional y que ayudaron a rápidas mejoras en el ámbito local. El Programa de Integración Comunitaria brindó un acceso sin precedente a niños de familias del área cuyos padres nunca tuvieron acceso a mucha educación —entre estos destaca el astronauta-campesino José Hernández. El programa Cuerpo Pedagógico abrió las puertas para que estudiantes minoritarios pudiesen ser maestros y líderes educacionales, y el Elbert Covell College de Pacific se convirtió en el pionero nacional en educación bilingüe concluye en pág. 26
religion • religiÓn
Islam and Christianity
A Necessary Convergence Thomas Block, West Farmington, OH
O
ne of the better books that I have read lately is Nostra Aetate: Celebrating 50 years of the Catholic Church’s Dialogue with Jews and Muslims1. Conscious of my fear of the resurrection of the “ugly American” epithet by President Trump’s attempted bans on Muslim immigration and the United States’ irrelevancy of the genocide in Yemen, I was drawn to the dialogue between those individuals in the Third Article of the Declaration on Non-Christian Religions, “Dialogue with Muslims.” The discourse between Catholics and Muslims was quite candid. But there was one particular essay that caught my interest by Bishop Denis Madden when he spoke of a dialogue of charity that worked on the principle of “responding to need not creed.” Perhaps it was the alliteration. Whatever, it immediately reminded me of the Quranic verse that I used recently about “a needy person lying in the dust”2, one of my favorite scriptural passages. That person had no religion, no ethnicity, no nationality, not even a name; he only had a need! This brought to mind the Parable of the Good Samaritan in Luke who helped the needy person lying in the dust. A Samaritan, a stranger, a despised person, an Untouchable! A sad parenthesis on the needy lying in the dust Following the 2010 Haiti earthquake that killed 220,000 and injured another 300,000-plus people, $19 billion in donations flooded into the coffers of aid agencies. Yet, in the first year following the quake, the Haitian government received only 1% of those donations! The rest went to the NGOs: Save the Children, the Red Cross, CARE International, Catholic Relief Services, Concern Worldwide, Mercy Corps, Food for the Poor, Feed the Hungry, UNICEF, the World Food Program, and private humanitarian aid contractors such as Chemonics and Development Alternatives, Inc. Where did the money go? The Red Cross spent $100 million of their $500 million to provide “tens of thousands of people with per-
Islam y Cristianismo
Una Convergencia Necesaria U
no de los mejores libros que he leído últimamente es Nostra Aetate: Celebrando 40 años del Diálogo de la Iglesia Católica con judíos y musulmanes1. Consciente de mi temor de la resurrección del epíteto “ugly American (arrogancia norteamericana)” que representa el intento de Trump de prohibir inmigración mu s u lm a-
manent homes.” After five years, six had been built. The Clinton Foundation spent $34 million to provide children with trailer-classrooms constructed with formaldehyde-drenched walls. The Clinton/Bush Haiti Fund provided $2 million to complete a luxury hotel. The World Food Program rented luxury cruise ships for $16.6 million for 90 continued on next page
na, y el desinterés de Estados Unidos en el genocidio en Yemen, atrajo mi atención el diálogo entre aquellas personas en el Tercer Artículo de la Declaración sobre Religiones No-Cristianas, “Diálogo con Musulmanes”. El intercambio entre católicos y musulmanes era bastante abierto. Pero un particular ensayo por el Obispo Dennis Madden me llamó la atención cuando habló de un dialogo caritativo que funcionaba bajo el principio de “responder no al credo, sino a la necesidad” Tal vez fue una aliteración. No importa, inmediatamente recordé el verso del Corán que utilicé recientemente sobre “un necesitado tirado sobre el polvo”, uno de mis pasajes favoritos de las escrituras. Ese hombre no tiene religión, ni etnia, ni nacionalidad, ni siquiera un nombre ¡él solo tiene una necesidad! Esto me trajo a la mente la Parábola del Buen Samaritano de Lucas, quien ayudó a un necesitado que yacía sobre el polvo. Era un samaritano, un extraño, un despreciado ¡un Intocable! Triste paréntesis sobre el necesitado que yace en el polvo Después del terremoto de Haití en el 2010 que mató 220 mil personas e hirió a más de 300 mil, fueron 19 mil millones de dólares en donaciones los que colmaron los cofres de las agencias de asistencia. Sin embargo, durante el primer año luego del terremoto ¡solo un 1% llegó al gobierno de Haití! El resto se repartió entre organizaciones no-gubernamentales: Save the Children, la Cruz Roja, CARE International, Catholic Relief Services, Concern Worldwide, Mercy Corps, Food for the Poor, Feed the Hungry, UNICEF, el World Food Program, y contratistas de ayuda humanitaria privados, como Chemonics y Development Alternatives, Inc. ¿Dónde se fue el dinero? La Cruz Roja gastó $100 millones de sus $500 en “levantar casas permanentes para decenas de miles de personas”. Después de cinco años, se habían construido solo seis. La Fundación Clinton gastó $34 millones en proveer salones de clase portátiles construidos con paredes rellenas de formaldehído, continúa a la vuelta DECEMBER 2018 Joaquín 5
religion • religiÓn A Necessary Convergence from the previous page
days, complete with maids and waiters. Clean up companies charged $68 per square meter to clean up rubble, three times what was charged to clean up after Hurricane Katrina and five times what actor Sean Penn’s J/P Haitian Relief Organization was charging3. Return to the Muslim-Catholic dialogue Seyyed Hossein Nasr4 —while cataloguing the theological differences between the two religions— speaks of a possible cooperative revival of which both can share. Accordingly, he asks “what can be more natural than Islam and Christianity joining forces together” to confront secularism and an exclusive fundamentalism. Archbishop Michael Fitzgerald5, noting the historic “quarrels and hostilities between Christians and Muslims,” nevertheless concurs suggesting both can join forces in defense of life, marriage, and the family, in the ethical approach to business and finance, toward a common respect for the environment, and in the banning of nuclear armaments for the sake of true peace. Quoting from Nostra Aetate, Archbishop Fitzgerald states that it is time “to work together for the preservation and fostering of social justice, moral welfare, and peace and freedom for all mankind.” Dr. Sayed Hassan Akhlaq Hussaini6 sums this up in the third article section of the book by referring to Chapter 13, verse 28 of the Qur’an and the “restlessness of the human heart,” a restlessness that John Baillie, in A Diary of Private Prayer, says “nothing finite can satisfy.” This restlessness, according to Hussaini, then “is not merely intellectual activity” but “an existential remembrance that each single moment of life ties the bottom of the heart to God, the source of confidence and providence.” May I suggest a strategy through which this “restlessness” could transcend the world stage —by aiding that needy person lying in
6 Joaquín DECEMBER 2018
the dust whether that person be in Haiti or elsewhere! How, as individuals, we transliterate the words printed in a Catholic encyclical or in dialogue between two perennial past adversaries into neighborly action should be illuminating. Within the United States, today, there are two extremes. The first centers around the prejudice and private capitalism of President Trump and his pseudo-Christian league who fan the neo-Nazi flames of anti-Semitism, banning Islamic immigration, and dismissing aid to non-Aryan peoples. The second is based on a simple reiteration of “Love your neighbor” found in Luke’s Acts of the Apostles in which Luke quotes Peter: “I begin to see how true it is that God shows no partiality. Rather, the man of any nation who fears God and acts uprightly is acceptable to him”7. Una Convergencia Necesaria viene de la vuelta
un carcinógeno. El Fondo Clinton/Bush para Haití proporcionó $2 millones para terminar un hotel de lujo. El World Food Program arrendó cruceros de lujo por 90 días, con sirvientas y meseros, por un total de $16,6 milloThomas Block West Farmington,OH nes. Empresas de limpia de escombros cobraron $68 por metro cuadrado tratado, tres veces lo que se cobró por el mismo trabajo después del Huracán Katrina, y cinco veces lo que la Organización de Socorro Haitiano J/P —del actor Sean Penn— estaba percibiendo3. Regreso al diálogo católico-musulmán Seyyed Hossein Nasr4 —mientras catalogaba las diferencias teológicas entre las dos religiones— habla de un posible resurgimiento de cooperación en el cual ambos pueden compartir. Por eso, pregunta “qué puede ser más natural que el Islam y el Cristianismo unan
NOTAS/NOTES 1. Valkenberg, Pim - Nostra Aetate: Celebrating 50 Years of the Catholic Church’s dialogue with Jews and Muslims - The Catholic University of America Press (August 31, 2016) 2. Surah Al-Balad, 90:16 3. Pambazuka News, 7/27/17 4. Islamic philosopher. Professor emeritus of Islamic studies at George Washington University 5. British Roman Catholic prelate of the Catholic Church and an expert on Muslim-Christian relations, headed the Pontifical Council for Interreligious Dialogue from 2002 to 2006 6. Afghan philosopher. Lecturer at Princeton, Boston and other Ivy League universities 7. New Testament, Luke 10:34-35
fuerzas” para confrontar secularismo y un fundamentalismo exclusivista. El arzobispo Michael Fitzgerald5, citando el histórico “rencillas y hostilidades entre cristianos y musulmanes”, insiste que es posible aunar fuerzas en defensa de la vida, el matrimonio y la familia; en abordar comercio y finanzas con ética, avanzar en un respeto al medioambiente, y la eliminación de arsenales nucleares para garantizar una verdadera paz. Citado en Nostra Aestate, el arzobispo Fitzgerald establece que es el momento “de trabajar juntos para la preservación y fomento de la justicia social bienestar moral, y paz y libertad para la humanidad”. El Dr. Sayed Hassan Akhlaq Hussaini6 resume todo esto en la sección del tercer artículo del libro refiriéndose al Capítulo 13, verso 28 del Corán y de “el desasosiego del corazón humano” una inquietud que John Baillie, en Un Diario de Plegarias Personales, dice que “nada finito puede satisfacer”. Este desasosiego, según Hussaini no es, entonces, “una mera actividad intelectual”, sino un recuerdo existencial en el que cada momento de la vida vincula el fondo de su corazón a Dios, fuente de confianza y providencia”. Permítanme sugerir una estrategia por medio de la cual este “desasosiego” pudiese trascender la escena mundial —¡añadiendo a ese necesitado que yace en el polvo, irrelevante si está en Haití o donde sea! Cómo —individualmente— transliteramos las palabras impresas en la encíclica católica o en un diálogo entre dos antiguos y perennes adversarios en una acción de buenos vecinos, debiese ser de gran significado. Hoy, y dentro de los Estados Unidos, hay dos extremos. El primero se centra en el prejuicio y capitalismo privado del presidente Trump y su liga seudocristiana que aviva las llamas neonazis del antisemitismo, prohíbe la inmigración de los islámicos, y descarta ayudar a los pueblos que no son arios. Lo segundo se basa en una simple reiteración de “Ama a tu prójimo” que se encuentra en los Actos de los Apóstoles en los que Lucas cita a Pedro: “Comienzo a darme cuenta cuán cierto es que Dios muestra imparcialidad. Más bien, el hombre de cualquier nación que teme a Dios y actúa con rectitud, le es aceptable”7.
LIN G UISTICS
•
LIN G ü ISTICA
I. Code Switching: A Bilingual Communicative Strategy
The Language de los Chicanos Dr. Eddo. Hernández Chávez, Oakdale, CA
T
I. Cambio de Código: Estrategia Comunicacional Bilingüe
his brief article represents the first in a series on the speech of Chicanos, a group of Mexican Americans that includes the descendants both of Mexican immigrants and of those who settled in the lands that were previously part of northern Mexico. Spanish speakers in these communities often use a form of speech popularly known as ‘Spanglish’. This is a term that refers to a variety of language phenomena, principally the shifts back and forth between Spanish and English within a single sentence or conversation (code switching); the adaptation into Spanish of words originally from English (borrowings); the incorporation of English grammatical structures into Spanish (grammatical calques); and semantic transfers, the so-called ‘false cognates’. In this introductory essay, I will focus my comments on code switching. Future articles will explain other attributes of Spanglish as well as additional aspects of language use by Chicanos. The phenomenon known as ‘code switching’ basically refers to the rapid alternation between two languages within a single discourse. Below, we see a few examples, taken from academic research, that demonstrate this practice. (I use italic letters for the segments in Spanish in order to distinguish the two languages more easily): (Ex. 1) “¿Qué pasa? Can’t you come over today?” “I don’t know if I can for sure. Déjame hablarte cuando llegue Joe.” (Ex. 2) Yo no podía ir pa’ atrás because they had kicked me out of school. (Ex. 3) Éramos yo y un bonche de guys, about twenty guys from the other gang que vivían en Fresno. (Ex. 4) For some dudes, la onda is to fight y jambar. The first thing to notice is that in Ex. 1, entire sentences are switched, while in Ex. 2 the switch comes between two clauses, which is to say the two ideas within the same sentence. In Ex. 3, the switch to English is made following the preposition de. In this example, the shift back to Spanish occurs in the clause that begins with que, and at the end of this clause the speaker shifts back with the noun ‘Fresno’ which is pronounced in English. So, there can be several distinct switches within a single sentence, and the location of each turn only happens at well-defined grammatical boundaries. Within each segment of an alternation – either a single word or a more complex construction in one of the languages – each word is pronounced completely in that language, and the grammatical elements continued on next page all conform to the rules of their own lan-
E
ste breve artículo representa el primero de una serie de escritos sobre el habla de los chicanos, el grupo de méxico-americanos que incluye a los descendientes de inmigrantes mexicanos igual que a los sucesores de los pobladores en las tierras que antes fueron el norte de México. Entre los hispanohablantes de estas comunidades, frecuentemente se usa una manera de hablar popularmente conocida como espánglish. Este término se refiere a una variedad de fenómenos lingüísticos, los principales siendo los cambios momentáneos entre el español y el inglés dentro de un mismo discurso (cambios de código); la adaptación al español de palabras tomadas del inglés (préstamos); la imposición en el español de estructuras inglesas (calcos gramaticales); y las transferencias semánticas, o sea los llamados ‘cognados falsos’. En este ensayo introductor, enfocaré mis comentarios en los cambios de código, o sea el ‘code switching’. Futuros informes elucidarán otros atributos del espanglish así como aspectos adicionales de lo que comprende el lenguaje de los chicanos. El fenómeno conocido como cambio de código se refiere básicamente a la alternación rápida entre uno y otro idioma dentro de una misma conversación. En seguida vemos algunos ejemplos tomados de indagaciones académicas que mostrarán esta usanza. (Se usa letra itálica para los segmentos en español para distinguir fácilmente los dos idiomas): (Ej. 1) “¿Qué pasa? Can’t you come over today?” “I don’t know if I can for sure. Déjame hablarte cuando llegue Joe.” (Ej. 2) Yo no podía ir pa’ atrás because they had kicked me out of school. (Ej. 3) Éramos yo y un bonche de guys, about twenty guys from the other gang que vivían en Fresno. (Ej. 4) For some dudes, la onda is to fight y jambar. Lo primero que debemos notar es que en el Ej. 1, se alternan oraciones completas, mientras que en el Ej. 2, el cambio se hace entre dos cláusulas, o sea entre las dos proposiciones dentro de la oración. En el Ej. 3, el cambio al inglés viene después de la preposición de. En este último ejemplo el retorno al español ocurre en la cláusula iniciada por la palabra que, al final de la cual el hablante vuelve a cambiar al sustantivo ‘Fresno’ pronunciado en inglés. Así es que puede haber múltiples cambios distintos en una misma oración, y la colocación de cualquier turno ocurre sólo dentro de márgenes gramaticales bien definidas. Interno a cada continúa a la vuelta DECEMBER 2018 Joaquín 7
LIN G UISTICS The Language de los Chicanos from the previous page
guage. Code switches do not permit haphazard mixing as if the words were put in a blender. Another observation is that the transitions between switches are generally smooth, without hesitation or indecisiveness between the final sound of the last word in a segment – pronounced in one language – and the first sound following the switch (with the exception of the normal pauses that are found in any language, as for example between clauses or between sentences). Normally, any given code switch does not reach a level of consciousness for a speaker, although most speakers are aware, in general terms, that they engage in this type of usage. We can compare this with variations in style within a single language where in a particular situation we might say something like, “I’m going downtown to meet with some friends” whereas in a different situation we could say, “I’m gonna go downtown to get together with some guys”. In both cases, the speaker intuitively decides when, where, and with whom to use one of the alternatives, unconsciously determining which options to use and where to place them in the stream of speech. A real-world example that illustrates this point about the unconscious nature of code switching occurs when a father reprimands his teenaged son who comes in from outside, but leaves the door open: (Ex. 5) “Pablo, cierra la puerta.” The boy appears not to have heard, and his father repeats his request, though in a louder voice. “Pablo. Cierra la puerta.” Now it seems that his son is deliberately ignoring him. So he emphasizes his instruction, “¡Pablo! ¡Cierra la puerta! Don’t you understand plain English?” Of course, it’s not that the young man doesn’t understand “plain English” since the father has instructed him to close the door in “plain Spanish”. He simply wanted to convey – in whatever language – something like, “Pay attention to me when I talk to you!” The expression “understand plain English”, communicates his intention idiomatically and efficiently and, as a result, he uses it in his Spanish discourse without being conscious that he has switched languages or of the obvious contradiction in the expression itself. The reasons for code switching in general and for specific instances of switching are very complex and poorly understood by researchers. Nevertheless, it is clear that switching codes is often motivated by cultural and social meanings inherent in a particular portion of a conversation. Thus, in Ex. 3, the 8 Joaquín DECEMBER 2018
•
LIN G ü ISTICA
words “guys” and “gangs” seem to trigger the switch to English, and in Ex. 4, “la onda” and “jambar”, words from Chicano caló, or slang, reinforce the speakers’ identity as camaradas from the barrio. Other reasons for code switching include the expressiveness of a word or phrase within the sentence, such as “kicked out” in Ex. 2, or else the communication of emotional intentions like anger, intimacy, or emphasis as in Ex. 5. There are no strictly linguistic motives for these particular changes; rather they are mostly social, cultural, or affective factors. Switches that are motivated linguistically are often intertwined with concepts more common in English, such as ‘pie’ or ‘pork roast’, or else are due to concepts that lack a simple equivalent in the speaker’s Spanish. For example, in “Yo me doy muchos short cuts”, an alternative phrase like “A menudo yo tomo el medio más corto” is not only rather stilted, it does not have the full range of expression of the English phrase. Grammatical non-equivalents may also lead to code switching as for example, “Es una persona que I was working with”. The structure “con quien trabajaba”, equivalent to the English “with whom I worked” seems overly formal, so speakers of Chicano Spanish will often switch at that point. Dr. Eduardo Code switching tends Hernández to be disapproved of, esChávez Assoc. Professor pecially by non-Chicano Spanish speakers who ofof Linguistics, Emeritus ten consider it to be an University of ‘unordered mixture’, the New Mexico result of illiteracy or lack of language skills. It is for these reasons that it is seen as a vulgar form of speech and is referred to as Spanglish. But as we saw in the explanation above, code switching is neither a mixture nor is it unordered. The placement of a given switch is made only within well defined grammatical boundaries, and the alternating components retain completely the pronunciations and the structures of the language to which the switch was made. Also, being principally a phenomenon of the spoken language and not of the written word, switching has little to do with either literacy or the lack thereof. What is more, research has shown that individual ability to switch between languages depends in large part on the proficiency of the speaker in both languages. This is why the lack of proficiency in one or the other language does not fully explain this usage. In this context, we should observe that
code switching is a universal phenomenon. Throughout the world’s multilingual societies, virtually all bilingual people use this way of speaking, although more highly educated individuals consider it incorrect and crude, even criticizing their own behavior in this regard. In fact, many Mexican-Americans themselves disparage their own usage – reflecting the attitudes of the larger society – often explaining that “we don’t know either language well”, a justification that we now recognize as not completely accurate. On the other hand, among many of the same people who disapprove of Spanglish, code switches that are said in a refined context are thought of as sophisticated, as for example in “The army led a coup d’état”, or in “We mustn’t accept ad hominem recriminations”. The same can be said of informal switches to English within a similar cosmopolitan context such as, “No me gusta manejar por las calles, I prefer the freeway.” In summary, we have seen that code switching is not an unordered mixture as many believe. To the contrary: it is a coherent behavior that follows defined structural and phonetic patterns. The switches function to satisfy linguistic needs created by new social and cultural circumstances. Therefore, it should be quite clear that the principal reason why Spanglish is held in such disrepute is the presumed lack of language proficiency by those who speak a brand of Spanish considered uneducated. This is in spite of the fact that speakers in all bilingual communities – of all languages, not only of Chicano Spanish – take part in code switching. The use of code switching is vital for Chicano communities, as it is in others, because it expresses the values that are found in multicultural environments. Even more basic is the fact that code switching conveys fundamental communicative functions such as attitudes and personal and social relationships. Instead of being considered a corrupt form of language, code switching needs to be seen as an additional linguistic resource for its users, a creative strategy that provides bilingual communities expanded communicative possibilities. For its speakers it is, after all, an authentic expression of their ethnolinguistic identity. The Language de los Chicanos viene de la vuelta
segmento de la alternancia – sea una sola palabra o una construcción más compleja de una de las lenguas − cada palabra es pronunciada completamente en ese idioma, y los elementos gramaticales todos conforman con las rúbricas de su propio idioma. Los cambios de código no permiten una mixtura al azar como si fuera un menjurje. continúa en pág. 26
LI F E
C H RONICLES
•
CR Ó NICAS
DE
V IDA
Scars of a Revolution Kimberly A. Edwards. Sacramento, CA
M
José Guadalupe Posada (1852–1913)
arge Aguilar Heinz, a participant in my Renaissance Society memoir class, shared with the class some of her father’s experience near Michoacán during the Mexican Revolution of 1910-20. In the 1910’s, Mexico was a country at battle with itself. There was a revolution between government soldiers and the revolutionaries going on constantly, and the poor, long-suffering villagers received the brunt of the conflict. Both soldiers and revolutionaries took advantage. They would force people to feed them, take away their food, use them as servants, feed their horses from the small gardens, steal what they wanted, and generally cause mayhem. My father, Esteban Aguilar, was born in 1906 in one of these villages. The soldiers would draft any young boy ages 12 or 13. If they were caught, they would be taken as servants. My father’s father had a small butcher shop that he ran to feed his family. The villagers knew when he was going to butcher a cow or a hog, and they would be there to buy meat because it had to be sold the same day, as there was no refrigeration. The meat was sold by noon and the shop cleaned. One day in 1912, the villagers spotted the government troops coming. They quickly grabbed what they could and ran to the hills. My grandfather instructed my father to finish cleaning the bloody shop. He ran to hide in the hills and caves, taking the money
Cicatrices de una Revolución
M
arge Aguilar Heinz, participante en mi clase de reminiscencias, Sociedad Renacentista, compartió con nuestra clase alguna de las experiencias de su padre cerca de Michoacán durante la Revolución Mexicana de 1910-1920. En los 1910s México era un país en guerra con sí mismo. Había una constante revolución entre soldados del gobierno y los revolucionarios y los pobres y sufridos aldeanos recibían los golpes más duros. Tanto soldados como revolucionarios abusaban. Obligaban a la gente with him. Almost all the village was empty except for a few elderly people who would be of no use to the soldiers. But the soldiers found my father, age 6, cleaning the shop. The soldiers knew there had been a meat sale that morning and they knew money was involved. They grabbed my father to find out where his father was hiding. My father would not tell, as he knew they continued on next page would then find
a alimentarlos, les quitaban la comida, los usaban como sirvientes, alimentaban sus caballos con los huertos de las casas, robaban lo que les gustaba y, en general, causaban devastación. Mi padre, Esteban Aguilar nació en 1906 en una de estas aldeas. Los soldados enganchaban a cualquier mozo de 12 0 13 años. Si los atrapaban se los llevaban como sirvientes. El padre de mi padre tenía una pequeña carnicería que operaba para mantener la familia. Los aldeanos sabían cuando se iba a carnear una vaca o un puerco, y estarían allí para comprar carne porque se debía vender el mismo día, dado que no existía la refrigeración. Un día de 1912 los aldeanos avistaron tropas del gobierno acercándose. Rápidamente tomaron cuanto pudieron y corrieron a los cerros. Mi abuelo ordenó a mi padre que limpiara la sangre de donde se había faenado un animal y él corrió a esconderse en las cuevas del cerro, llevándose el dinero. Casi toda la aldea estaba desierta exceptuando a los viejos, los que no les servían a los soldados. Pero los soldados encontraron a mi padre, de 6 años, limpiando la carnicería. Los soldados se dieron cuenta que había habido una venta de carne esa misma mañana y, lógicamente, ésta tenía que haber derivado dinero. Tomaron a mi padre para saber dónde se escondía su papá. Mi padre no lo dijo, porque entonces hallarían también al resto de los aldeanos. Los soldados entonces ensartaron a mi padre de los ganchos
continúa a la vuelta
DECEMBER 2018 Joaquín 9
Scars of a Revolution from the previous page
the rest of the villagers. The soldiers took my father and hung him from the meat hooks and whipped him and beat him until he was almost dead. When the villagers returned they found my father hanging from the meat hooks. They took him to the “curandera” of the village. She knew all about medicinal herbs and cures, and she took care of him in her home for two weeks, until he was healed. When Marge finished reading to the class, a lull hung over the room. It was as if, by virtue of being present, we the class held a first-row seat to a spotlighted stage 112 years later. Some weeks after this relation, Marge told me a recent account by her brother: While caretaking their father during the last months of his life, he discovered scars on his dad’s back; these marks, previously unknown to the family, persisted as lifetime reminders of the whipping and beating received while hanging from meat hooks. Thankfully, the six-year-old boy survived, grew into a loving father, and shared these vivid experiences with family. One hundred and twelve years after a brutal deed, the full truth of a young victim came to light. Cicatrices de una Revolución viene de la vuelta
para colgar carne y lo azotaron hasta quedó casi muerto. Cuando los aldeanos retornaron hallaron a mi padre colgando de los ganchos. Lo llevaron con la curandera de la villa, quien sabía todo sobre curas y hierbas medicinales. Ella lo atendió y cuidó en su casa por dos semanas hasta que se hubo recuperado. Cuando Marge terminó de leer a la clase, un silencio se extendió por la sala. Era como si —por virtud de estar ahí— hubiésemos estado todos en la primera fila de un escenario de hace 112 años atrás. Algunas semanas luego de este recuento, Marge me contó una conversación que tuvo con su hermano: mientras lo cuidaba en los últimos meses de su vida, descubrió cicatrices en la espalda de su papá; esas marcas —hasta entonces nunca vistas por la familia— quedaban como testigos vitalicios de la tortura que sufrió mientras colgaba de los ganchos de la carne. Afortunadamente ese niño de seis años sobrevivió, creció para convertirse en un cariñoso padre, y compartir esas vividas experiencias con su familia. Ciento doce años después de ese brutal incidente, toda la verdad salió a la luz. 10 Joaquín DECEMBER 2018
p o e TR Y
•
p oe sÍ a
Dreams & Dragons Ires Zari Aponte, San José, CA
Once upon a time There lived a little girl high up in a castle in the clouds who dreamed of a prince charming who would sweep her off her feet, and protect her from the dragon who guarded the castle with a fiery, frantic rage Her prince would protect her, make her feel safe, cherished, and loved Once upon a time that little girl grew up and she fell in love, for her prince had finally come to rescue her And he was everything she had ever dreamed of, and more
Sueños y Dragones Érase una vez Una niñita que vivía en el alto de un castillo Entre las nubes quien soñaba de un príncipe azul que la enamoraría perdidamente y la protegería del dragón que vigilaba el castillo con una cólera frenética, furibunda Su príncipe la protegería, la haría sentirse segura, preciada y amada
Érase una vez She thought, Esa niñita creció “Finally! He will keep me safe from the dragon!” y descubrió el amor And she came to love him with all of her heart ya que su príncipe había But, with time, por fin llegado a su rescate She began to see Y él era todo Her prince beginning to transform lo que había soñado Until one day, with one last look, y más And one final breath, she realized, Her dream prince Y ella pensó Had been the dragon “¡Al fin! ¡Él me cuidará del dragón!” All along y terminó amándolo con todo su corazón Pero con el tiempo, comenzó a ver que su príncipe se iba transformando Hasta que un día, con una última mirada y un suspiro final, se dio cuenta que el príncipe de sus sueños había sido el dragón Desde el principio
c hi ca n-i zm os
Henry David Thoreau Revisited
N
Reme morando a Henry David Thoreau
unca presté mucha atención al término “boicot” hasta que se convirtió en la palabra en boga del Movimiento Campesino a principios de los 1970s, a pesar que sabía que los sindicatos la habían usado, históricamente, como arma para un cambio social. Como simpatizantes del UFW (Sindicato Campesinos Unidos) se nos instaba a boicotear uvas y vinos de agricultores como Gallo en Modesto, para así presionarlos a negociar salarios justos y mejoras a las condiciones laborales de sus trabajadores. Dado que “Gallo” estaba impreso visiblemente en cajas y etiquetas, era fácil identificarlo. Pero cuando eliminaron el nombre de todas sus etiquetas, comenzamos un segundo boicot de quienes vendían uvas y vinos que —en muy pequeñas letras de la etiqueta— ¡decían “Modesto”! De todas maneras yo nunca compraba uvas y normalmente las “procuraba” directamente desde los viñedos. De vez en cuando bebía vinos Gallo porque eran baratos y me gustaba mucho su Hearty Burgundy. Por lo que, valientemente, renuncié a todo eso y me uní a los boicots de “La Causa”. Un día, en el que me hallaba deleitándome con una Coors bien helada, un joven chicano me agarró fuertemente del brazo y me prohibió beberla “porque maltratan a sus trabajadores mexicanos”. En realidad, yo bebía Budweiser por lo que ese boicot me fue fácil de observar ¡Luego vino el fiasco “Frito Bandido”, con sus telecomerciales y su estereotípica caricatura de un panzón de sombrero, pistolas y cananas robándole los totopos de maíz a la gente! Me gustaban los Fritos pero me vi forzado a disfrazarlos en mi lonchera sueltos y en bolsitas plásticas. Hoy por hoy ¡me estoy volviendo continúa a la vuelta loco tratando de ver
Richard Rios. Stockton, CA
I
never paid much attention to the term “Boycott” until it became the buzzword for the Farmworker Movement in the early 70s, though I knew it had been used historically by unions as a weapon for social change. As UFW supporters, we were urged to boycott grapes and wines from growers like Gallo in Modesto, to pressure them to negotiate fair wages and improved working conditions for their workers. With “Gallo” prominently printed on boxes and labels it was easy to spot. But when they removed their name from all labels, we began secondary boycotts aimed at outlets selling all grapes or wines with the word “Modesto” printed in tiny letters on the labels! I never bought grapes anyway and usually pilfered them from local vineyards. I did drink Gallo wines on occasion because they were cheap and was quite fond of their Hearty Burgundy. So I bravely gave it up and joined the boycotts for “La Causa.” One day, as I was enjoying an ice-cold Coors, a young Chicano forcibly grabbed my arm and forbidding me to drink it “because they mistreat their Mexican workers.” Actually, I drank Bud so that boycott was easy to observe. Then, came the “Frito Bandido” fiasco, with its TV commercials showing a stereotypical fat, cartoon character in a sombrero and gun belts going around stealing people’s corn chips! I liked Fritos but was forced to sneak them into my lunch box in clear plastic bags. Today, I’m going bananas over which boycott to observe and which to ignore! We’re being flooded daily on social media with appeals to boycott this or that for one ideological cause or another. Recently, our
illustrious President begged us to boycott the NFL, for God’s sake, because some “sonofabitches” kneeled for the anthem in protest to police brutality against Blacks. As an American, I love my football, though my team pretty much sucks, but come on! Recently, people began burning their Nike’s, or tearing off labels because it ran a TV ad with the picture of the hairy Black football player who started the whole mess by kneeling during the anthem. One guy, I read, forgot to take off his sneakers before lighting them on fire! But isn’t kneeling a sign of respect? I don’t buy Nike anyway. Way too expensive and I don’t like Kap’s hair, but I think he has a right to exercise his beliefs, while I sit at home drinking beer in my Lazy Boy chair during the anthem. Wait, is that Coors I’m drinking? Do you think there might be a boycott against Lazy Boy? I shop at Walmart and I’m told I should boycott it because of how badly it pays its workers. But pillows are on sale and they have great prices on Hanes underwear! I go to Hobby Lobby and I find I should boycott it because it uses “religious beliefs” to deny insurance coverage to its workers for “certain types of contraception” and because it closes on Sundays to celebrate the Lord’s Day. But I really like their 40% discount on one item and their prices on art supplies! Then, there’s the guys who refuse to bake wedding cakes for gay or homosexual couples. As a kid, I found myself staring at the sign displayed in nearly all stores: “WE RESERVE THE RIGHT TO REFUSE SERVICE TO ANYBODY” What do you sup- continued on next page
DECEMBER 2018 Joaquín 11
c hi ca n -i zmos Henry David Thoreau Revisited from the previous page
pose it meant? I go to In-And-Out Burger, only to hear on TV that I shouldn’t patronize them because they give money to Republicans! I’m not a big fan of Republicans, but damn there goes my Double-Double Combo #1. Is there any mercy? Guess I’ll go across the street to Carl’s Jr. unless they too are being boycotted. I secretly bank with Wells Fargo but after confessing it on Facebook I was delicately scolded by a “Friend” telling me I shouldn’t because it has been selling fake products to customers then charging their accounts. I’ve thought of keeping my money under my mattress. It’s a king-size too. But what if a mattress boycott ensues? I hate sneaking around in the dark to InOut Burger, Hobby Lobby or the ATM at Wells Fargo. What if someone sees me? If you would like to join the cause for social justice and learn the ins and outs of civil disobedience, I am proposing you go for the heart by boycott Richard Ríos the IRS and refusing to Stockton, CA pay taxes. After all, it’s our tax dollars that go to support all kinds of devious and questionable causes we may be for or against like abortion, building more walls, bigger bombs, more coal production, welfare, tax breaks for the rich, and selling off of public land to oil developers. I could go on but the list is too long. Your homework is to study Henry David Thoreau’s essay “Civil Disobedience.” After, there will be a quiz. Good luck! Moments ago, as I finished this, I sat to enjoy a cup of my favorite Mexican chocolate “Abuelita” when I was alerted by a Facebook
12 Joaquín DECEMBER 2018
post that it is made by Nestlé and contains GMO Palsgaard4150 (PGPR) which is known to be harmful to humans! Guess I’ll have to start boycotting it and go back to the old Ibarra brand, owned by a real Mexican company. Darn is nothing sacred?
Rememorando a Henry David Thoreau viene de la vuelta
cuál boicot observar y cuál ignorar! La informática social nos ahoga apelando a boicotear esto o lo otro por una u otra causa ideológica. Hace poco, nuestro ilustre presidente nos rogó boicotear la NFL, bendito sea Dios, porque unos “sonofabitches” se hincaban durante el himno nacional en protesta por la brutalidad policiaca contra los negros. Como estadounidense, amo mi fútbol americano —aunque mi club es bastante malo, pero ¡no manchen! Recientemente, hubo gente que empezó a quemar sus Nikes, o arrancándoles las etiquetas, porque lanzaron un comercial televisivo con la foto del futbolista pelucón que inició todo el lío hincándose durante la rendición del himno. Un tipo, he leído ¡olvidó sacarse las zapatillas antes de prenderles fuego! Pero ¿No es hincarse una forma de mostrar respeto? En todo caso yo nunca compro Nike. Son demasiado caras y —aunque no me gusta su pelo—creo que el Kap tiene todo el derecho de expresarse durante el himno mientras yo, en casa me siento en mi sillón Lazy Boy, y tomo cerveza. ¡Un momento! ¿Es una Coors la que bebo? ¿Creen ustedes que habrá algún boicot contra Lazy Boy? Compro en Walmart y me han dicho que tengo que boicotearlo por lo mal que pagan a sus trabajadores. Pero sus almohadas están en rebaja ¡y tienen precios muy buenos en ropa interior Hanes! Voy a Hobby Lobby y me encuentro con que debía boicotearlo porque utiliza “creencias religiosas” para denegar a sus empleados un seguro que cubra “ciertos tipos de contraconceptivos”, y porque cierra
los domingos en observación del Día del Señor ¡Pero a mí me encanta su descuento del 40% en un artículo, y sus precios en materiales de arte! Luego están los tipos que se niegan a hornear un pastel de matrimonio para parejas homosexuales. Desde niño me paraba a mirar el rótulo que rezaba: “NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE NEGARLE SERVICIO A QUIEN NOS PAREZCA” ¿Qué creen ustedes que quieren decir con eso? Voy al In-And-Out Burger solo para escuchar por televisión que no debiera comprar allí ¡porque le dan dinero a los republicanos! No soy muy simpatizante de los republicanos pero ¡Chin! Hasta ahí no más llega mi Double-Double Combo #1 ¿Hay misericordia en alguna parte? Imagino que puedo cruzar la calle e ir al Carl’s Jr… a menos que también están siendo boicoteados. Tenía, secretamente, mi cuenta bancaria en Wells Fargo pero —después de confesarlo en Facebook— fui delicadamente sermoneado por un “amigo” que me dijo que no debiese tenerla ahí porque han estado vendiendo productos falsos a los clientes y luego deduciendo el precio desde sus cuentas. He pensado en guardar mi dinero bajo el colchón. Es tamaño King, además. Pero ¿Qué tal si después salen con un boicot a los colchones? Me incomoda tener que andar entrando a escondidas al In-And-Out Burger, Hobby Lobby, o al cajero automático de Wells Fargo ¿Qué tal si alguien me ve? Si usted quiere abrazar la causa de la justicia social y aprender desobediencia civil en detalle le propongo que le apunte al corazón boicoteando a Hacienda, negándose a pagar impuestos. Después de todo, son nuestros dólares tributarios los que financias toda clase de causas torcidas y dudosas que puede uno esté a favor o en contra, como el aborto, levantar más muros, mayores bombas, producir más carbón, asistencia económica al pobre, recortes tributarios al rico, y vender tierras públicas para explotación petrolera. Podría seguir, pero la lista es interminable. Su tarea ahora es analizar el ensayo “Desobediencia Civil” por David Thoreau. Después habrá un examen escrito ¡Buena Suerte! Hace un momento, cuando terminaba de escribir esto, me senté a disfrutar de una taza de “Abuelita”, mi chocolate mexicano favorito, cuando un posteo en Facebook me alertó que es hecho por Nestlé y contiene el ingrediente genéticamente alterado Palsgaard4150 (PGPR) ¡que se supone es dañino para el ser humano! Imagino que tendré que empezar a boicotearlo y volver a la antigua marca Ibarra, propiedad de una genuina empresa mexicana ¡Diantres! ¿Ya no hay respeto por nada?
STOC K TON
UNIFIED
SCHOOL
DISTRICT
Native American Heritage Month in SUSD
T
he Stockton Unified Board of Education declared November 2018 as Native American Heritage Month. To celebrate, schools across the district taught lessons and held assemblies to demonstrate different aspects of native culture. Hoover Elementary invited Valley Intertribal Dancers to perform at their school this month. Dancers included: Grass Dancers, Jingle Dress Dancers and more traditional dancers. They each performed their dance of origin, as well as old-style and traditional dances. San Joaquin Elementary held an Indigenous People’s Day Celebration assembly for students. Performers included Val Shadowhawk of the Pnaci InterTribal Cultural Heritage Council and Javier Gardea of Danza Azteca, a traditional Precolombian cultural group.
Mes del Patrimonio Nativoamericano en SUSD
E
l Directorio Escolar de Stockton Unificado declaró noviembre del 2018 como Mes del Patrimonio Nativoamericano. Para conmemorarlo, las escuelas a través del distrito enseñaron lecciones y celebraron asambleas para demostrar los diferentes aspectos de la cultura nativa. La Primaria Hoover invitó a Valley Intertribal Dancers para que actuaran en su escuela este mes. Los bailarines incluyeron:
Danzantes de Césped, Bailarines de Cascabeles y otros bailarines tradicionales. Cada uno realizó su danza de origen además de otros bailes del pasado y tradicionales. La Primaria San Joaquín efectuó una asamblea estudiantil de Celebración de Día Indígena. Los artistas incluyeron a Val Shadowhawk del Consejo de Patrimonio Cultural Intertribal Pnaci, y Javier Gardea de Danza Azteca, grupo cultural precolombino tradicional. DECEMBER 2018 Joaquín 13
inArt
Engaging Art, design and music —are all outlets to channel the struggles and joys of life. An artist’s ability to turn ideas into reality allows the viewers to engage in, react and respond.
Chicana
Pareja
La Victor
That intimate dynamic is unlike any other among strangers in the modern world, and what makes art so powerful.
Guadalupo
14 Joaquín DECEMBER 2018
Andrea Sosa
Arte, diseño y música —son todas formas de exteriorizar las dificultades y alegrías de la vida. La habilidad de un artista de transformar ideas en realidad permite al observador integrarse, reaccionar y responder.
Family Tree
Hombre Colorado
Esta íntima dinámica es como ninguna otra entre extraños en el mundo moderno, y lo que hace tan potente al arte
DECEMBER 2018 Joaquín 15
Andrea Sosa
Revolution untitled
Oakland
FIDDLER
in Art
Engaging 16 JoaquĂn DECEMBER 2018
p o e TR Y
•
p oesÍ a
ToThe ColorYellow
Liliana Decasas, University of the Pacific, Stockton, CA
You took the world by the heart this year. Yellow shoes—yellow shirts—yellow hoodies—yellow everything. Everyone thinks you are a color of happiness and joy. And for the first eight months of the year I agreed. Then August came around. Yellow. The color of flames. The color of the billowing smoke that arises from the house fire you caused. And with that they were gone. Yellow shirts. Like clockwork she wore her yellow shirt and that is the only thing I think of when I see her in my dreams. My beautiful friend. My beautiful friend in the yellow shirt. Gone. In life and in death I describe her as a beam of sunshine and hope. She was—no she is—the literal walking, living, breathing, embodiment of the color yellow. She had a smile that would light up any room. A soul that was well beyond her years. Her words were like a sweet melody that was never heard before. Yellow. Every time I see you, I immediately think of her, and my mood drops. Why must this have to happen? Is this a part of the grieving process? I am trying to move on but seeing you is basically like seeing her and I don’t want see ghost anymore. I now have a yellow shirt and a yellow sweater. Immersive therapy might work best I guess. Yellow the color of happiness and joy…yeah right.
AlColorAmarillo
Este año conquistaste el mundo desde el corazón. Zapatos amarillos — camisas amarillas —capuchones amarillos —todo amarillo. Todos piensan que tú eres el color del júbilo y la felicidad. Y por los primeros ocho meses del año, concuerdo. Entonces llega agosto. Amarillo. El color de las llamas. El color del ondulante humo que se levanta desde el incendio que causaste. Y con eso se desvanecieron. Camisas amarillas. Sin falta vestía su camisa amarilla y que era la única cosa en la que pensaba cuando la veía en mis sueños. Mi linda amiga y la camisa amarilla. Idos. En vida y la muerte la veo como un rayo de sol y esperanza. Era —no, es— literalmente, el caminar, el vivir, el respirar, la encarnación del color amarillo. Tenía la sonrisa que iluminaba cualquier cuarto. Un alma pasada en años. Sus palabras eran como una dulce melodía nunca antes escuchada. Amarillo. Cada vez que te veo, inmediatamente pienso en ella, y mi ánimo merma ¿Por qué tiene que ser así? ¿Es parte del proceso de mi duelo? Estoy tratando de salir adelante pero verte es, básicamente, como verla a ella y ya no quiero ver fantasmas. Ahora tengo una camisa amarilla y un suéter amarillo. Terapia de inmersión puede ser lo mejor, imagino. Amarillo el color de la felicidad y el regocijo... sí, cómo no. DECEMBER 2018 Joaquín 17
Av e n t u r a s d e u n G r i n g o e n L a t i n o a m é r i c a
Otro Regreso —Parte III
E
ran las 5 a.m., y oscuro como bóveda cuando me desperté de golpe al ruido de petardos explotando, seguido de la música de una banda de guerra ¿Qué estaba pasando? ¡Oh! ¡Es verdad! Estaba de regreso en México otra vez. Estaba en Oaxaca haciendo una película que documentaba a un profesor de la Universidad Estatal– San Francisco (SFSU) que trabajaba en un diccionario trilingüe del lenguaje zapoteca en una pequeña villa de Teotitlán del Valle. Este pueblo me fascinaba porque es reconocido por su producción textil, la que utiliza materiales de plantas tradicionales para teñir la madeja. Quería subir al techo de una iglesia que tenía siglos —donde tocaba la banda— para filmarlos. Escalando una escalinata en espiral, de piedras gastadas por siglos de pies subiendo y bajando, apenas podía pasar por el estrecho espacio abierto —y me preguntaba cómo los músicos pudieron subir sus instrumentos por semejante escalera. Ahí estaban, al quemante y reflejante sol, preparándose para tocar. Curiosamente, a la distancia la música brindaba un estimulante tema de fondo. Pero, parado enfrente de los músicos mientras tocaban se podían escuchar todas las notas y verles esforzándose por sacar el mejor acto grupal que un grupo de músicos voluntarios puede producir. Unos días más tarde hubo algún tipo de celebración en la iglesia, seguida de fuegos artificiales. Todo el frontis de la iglesia estaba cubierto por una cascada de fuego. En el patio había una estatua de unos 50 pies de altura construida de palos y pilares atados con cuerdas de mecate. Era la efigie de alguien, probablemente de Cristo. Una banda comenzó a tocar. Alguien le prendió lumbre y, a medida que los fuegos artificiales iban reventando en ascenso hacia la cabeza, niños reían y corrían a su alrededor, sosteniendo grandes cartones a sus espaldas para protegerse de la lluvia de fuego. Al final, la corona se encendió y comenzó a girar, elevándose y disparándose a los cielos. Un día iba caminado por una calle y me encontré con un grupo de hombres que construían un segundo piso a una casa. Había una gran pila de arena junto a un estanque de agua en el medio de la calzada. Mezclaban concreto, lo echaban en cubetas 18 Joaquín DECEMBER 2018
Hurgando la Cultura Zapoteca en Teotitlán
y, literalmente, corrían escalera arriba con la carga en sus espaldas. Les desee suerte y tiré un puñado de monedas de poco valor en la mezcladora. Todos rieron. Lógicamente querían que los acompañara por “siquiera una cerveza”. Pero eran solo las 10 a.m. y sabía por experiencia cómo terminan esas cosas. Cada mañana después de eso, cuando el sonido de petardos reventando seguido de la música de una banda de bronces me despertaba, me quedaba allí riendo para callado. Me enteré que los campesinos dependen de esto para despertarse e irse a los plantíos o sus animales. Escuché que había una estación radial
en el pueblo, que transmitía parte del día en zapoteca, y me fui a averiguar. Me invitaron a que volviese al día siguiente para que me entrevistaran al aire sobre el trabajo que realizaba. Con el corazón en la boca y mi pobre español, logré sobrevivir la entrevista. No habían pasado dos minutos terminada la entrevista, mi teléfono suena y un caballero me invita a su casa para la mañana siguiente. Francisco González Vicente me mostró un cesto de frutas rojas llamadas “nanche” —de un árbol nativo de Teotitlán. Lamentablemente, ya casi no quedan de esos árboles, me explicó, porque continúa en la pág. subsiguiente
A d v e n t u r e s o f a G r i n g o i n L a t i n Am e r i c a
Another Return —Parte III
Rummaging the Zapotec Culture in Teotitlán
Warren Haack, El Granada, CA
I
was jarred awake at 5 AM in the pitch-black of night by the sound of exploding rockets, followed by the music of a marching band. What’s going on? Oh, that’s right I’m back in Mexico again. I was in Oaxaca making a film documenting a professor at SFSU working on a tri-lingual dictionary of the Zapotec Language in the small village of Teotitlán del Valle. This town fascinated me because it is known for its production of textiles, using traditional plant materials to dye the yarn. I wanted to go up to the roof of the centuries old church, where the band was playing to film them. Climbing up the spiral stairs of stone worn smooth by centuries of people climbing and descending, I could just barely squeeze through the openings, and wondered how the musicians brought their instruments up those stairs. There they were, in the hot reflecting sun, getting ready to play. Interestingly, from a distance the music provided an invigorating background theme. But stand-
ing in front of the musicians now while they played, I could hear all the off notes and see them fumbling around to reach for the performance a group of volunteer musicians could muster. A few days later there was some sort of celebration at the church, followed by fireworks. The entire front of the church was covered in a cascading flow of fire. In the courtyard was a 50-foot high statue built of sticks and poles, tied together with hemp rope. It resembled a person, probably Christ. A band began to play. Someone lit it off, and as the pyrotechnics continued climbing up to the head, laughing children ran below, holding sheets of cardboard over their backs to shield them from the falling rain of fire. At the finale, the crown lit up and started spinning, lifting itself off and flying out into space. One day I was walking along a street and came upon a group of men adding a second story to a house. A large pile of sand was next to a tank of water right in the middle of the
street. They were mixing concrete, dumping it into buckets and literally running up a ladder with buckets of it on their backs. I wished them good luck and threw a handful of small change into the cement mixer. Everyone laughed. Of course they wanted me to join them for “just a beer”. But it was only 10 a.m. and I know quite well where that would go from experience. Every morning after that, as the sounds of exploding rockets followed by the music of a brass band woke me I would lie there giggling. I found out that the farmers rely on this to wake them up in time to get out to their fields and flocks. I heard there was a radio station in town, which broadcast part of the day in Zapotec, and went to investigate. They invited me back the following morning to be on radio to be interviewed about my work. With my heart in my throat, I managed to stumble through the interview, with my mediocre Spanish. About two minutes after the interview, the continued on next page phone rang and a DECEMBER 2018 Joaquín 19
Adventures of a Gringo in Latin America • Aventuras de un Gringo en Latinoamérica Rummaging Zapotec Culture from the previous page
gentleman invited me to come by his house the following morning. Francisco Gonzales Vicente showed me a bowl of red fruit called “nanche”, from a tree native to Teotitlán. Unfortunately, there are almost none of the trees left, he explained, because many things are being destroyed in order to live. He said that the market in Teotitlán is entirely organic, featuring produce grown by locals in their gardens. This Conservator of Culture knows many plants growing wild that can sustain us. Just by picking these natural plants, one can make a soup without having to resort to buying something in a store containing chemicals. He introduced me to his Mom, Engracia Vicente who is 90. She has never eaten a meal in a restaurant nor bought food from a store. She was grinding cacao on her metate. Tradition in Teotitlán holds that the cacao flower is one of the ingredients in chocolate. Francisco ended the conversation saying, “God and Nature is giving us this food”. The place I stayed had a perfectly fine kitchen indoors, but the noon meal, always was cooked outdoors over a wood fire by three generations of women. The thought of handmade tortillas, sopa flor de calabaza, tlayuWarren Haak das, chile rellenos, or De Anza College chicken en mole followed Cupertino, CA by a shot of coffee or hot chocolate, all from local non-GMO organic sourced food makes me hungry to return soon. Mariano and Rafaela Sosa Martinez discussed the importance of keeping the Zapotec language alive. The customs, traditional remedies and homemade things are already starting to be lost. “Our parents spoke Zapotec 90% of the time, we speak about 50%, and our children are losing it because they don’t need to speak it. But it is being introduced again in secondary school”. Mariano told me why the language almost died out. When he was in school students were punished for speaking Zapotec. Teachers assigned “snitches” to listen and see who was speaking it. Those caught speaking were docked a grade for each occurrence. Many of his classmates were failed for this. To save his kids this suffering, he only spoke Spanish to them, so they never learned the language. In retrospect he said it was a huge mistake. “Our language is our identity”. The same thing happened all over North America. Dorothy Stanley, a MeWuk from 20 Joaquín DECEMBER 2018
Tuolumne, California, told me about being sent to the Stewart Indian School near Carson City when she was young. “We were not allowed to speak our language. They would make us sit alone in the hot sun in the courtyard if we were caught speaking it.” We are living in a time in which native
cultures are re-establishing their identities, as the youth discover the traditions and language of their elders. One should honor those who were here before us, and learn their customs; to appreciate the time honored ways of doing things before the European decimation.
Hurgando en la Cultura Zapoteca
pezando a perder. “Nuestros padres hablaban zapoteca el 90% del tiempo, nosotros hablamos como 50%, y nuestros hijos están perdiéndolo porque no necesitan ya hablarlo. Pero se está introduciendo nuevamente en la secundaria”. Mariano me dijo por qué el lenguaje casi desaparece. Cuando él estaba en la escuela, a los estudiantes se les castigaba si hablaban zapoteca. Los maestros designaban soplones para escuchar y ver quien lo estaba hablando. A los que se sorprendía se les hacía repetir el curso por cada incidente. Muchos de sus compañeros tuvieron que dejar la escuela por esto. Para evitarles este sufrimiento a sus niños, él les hablaba solo español, por lo que nunca aprendieron la lengua. Mirándolo ahora, piensa que fue un gran error. “Nuestro lenguaje es nuestra identidad”. Lo mismo pasó por todo Norteamérica. Dorothy Stanley, una miwok de Tuolumne, California, me dijo como a ella la enviaron a la Escuela Indígena Steward cerca de Carson City cuando era pequeña. “No se nos permitía hablar nuestro lenguaje. Nos hacían sentarnos solas en el patio, a todo sol, si se nos sorprendía hablándolo”. Estamos viviendo en un tiempo en el cual nuestras culturas nativas están re-estableciendo su identidad, dado que los jóvenes están descubriendo las tradiciones y el lenguaje de sus antecesores. Uno debiese honrar a aquellos quienes vinieron antes que nosotros para apreciar las costumbres de antes de la aniquilación europea..
viene de la vuelta
para vivir ahí, se están destruyendo muchas cosas. Dijo que el mercado de Teotitlán es totalmente orgánico, ofrece frutas y verduras que cultivan los residentes del área en sus huertos. Este Conservador de Cultura conoce muchas plantas que crecen silvestres y que pueden mantenernos. Solo recogiendo algunas de estas plantas naturales uno puede hacer una sopa sin tener que comprar algo que contiene químicos en una tienda. Me presentó a su mamá, Engracia Vicente, quien tiene 90 años. No ha comido nunca una comida en un restaurant ni comprado comida en un supermercado. Estaba moliendo cacao en su metate. Cuenta la tradición en Teotitlán que la flor del cacao es uno de los ingredientes del chocolate. Francisco concluyó nuestra conversación diciendo, “Dios y la Naturaleza nos da este alimento”. El lugar donde me hospedaba contaba con una cocina interior muy bien puesta, pero la comida del mediodía siempre se cocinaba afuera, sobre un fuego de leña, por tres generaciones de mujeres. Recordar las tortillas hechas a mano, la sopa de flor de calabaza, las tlayudas, los chile rellenos, o pollo en mole seguido de una taza de café o chocolate caliente —todo de fuentes sin alteración biogenética— me despiertan el apetito por regresar ya. Mariano y Rafaela Sosa Martínez hablaban de la importancia de mantener viva la lengua zapoteca. Las costumbres, remedios tradicionales y las cosas hechas a mano ya se estaban em-
Continued in the next issue
Continúa en el próximo número
lati n o
L
li te r atu r e
La Historia de México desde los Aztecas al Presente
a primera pregunta que uno puede hacer a un chicano es ¿Por qué leer un libro de un autor con apellido europeo? Kathryn S. Blair es 100 por ciento mexicana por el lado de su madre, y su padre es 100% cowboy del norte de la frontera. Su abuelo fue el diseñador y constructor del monumento “El Ángel de la Independencia” que se erige al final de Paseo de La Reforma en Ciudad de México. En la presentación Blair nota que creció en dos Méxicos: la informal cultura latina en la que el tiempo se mide por lo que es importante en ese momento, las prioridades cambian, y uno se ajusta a las circunstancias. El otro era un trasplante anglosajón, de reglas y planificación previa. Blair declara que “el conocer la historia de un país, ayuda a entender a su gente”. En este caso, cuando hablamos de chicanos necesitamos comprender la historia de una persona programada por la historia de dos naciones. Al trabajar con nuestras comunidades hemos cometido un grave error al no educar a nuestra juventud sobre su historia al otro lado de la frontera, y el impacto que ha tenido en su migración —una historia de negligencia y discriminación puesta en el contexto de “solo te toleramos por tu mano de obra”. Si es barata, eso sí. A fines del Siglo XIX se realizó un desglose étnico. En los Estados Unidos hispanos la población era de aproximadamente 6 millones. A grosso modo, 40 mil eran peninsulares — ambos padres de España y de sangres europea— y un millón de criollos —ambos padres mexicanos pero de sangre española. Había también 1,5 millones de mestizos, mezcla de sangre indígena y española, y 3 y medio millones de nativoamericanos puros. Ergo, la mezcla de los chicanos es mucho más diversa en términos de cultura y lenguaje. En uno de los pasajes, y uno que uno puede, además, adscribir a los chicanos preMovimiento Chicano —Blair declara “Ojos que alguna vez fueron brillantemente expectantes son ahora
•
l i t e r at u r a
lat i n a
The Story of Mexico from The Aztecs to the Present
T
he first question that one might ask (a Chicano?) is why to read a book by a person with a European last name? Kathryn S. Blair on her mother’s side is 100% Mexican and on her father’s side she is 100% cowboy from north of the border. Her grandfather was the designer and builder of the Angel of the Independence statue at the end of La Reforma in Mexico City. In the introduction Blair notes that she grew up in two Mexicos: the warm Latin culture in which “time” is measured by what is important at the moment, priorities change and one adjusts to the circumstances. The other was a transplanted AngloSaxon world of rules and Richard Soto planning ahead. Biblioteca Blair also states that San Joaquin “knowing the history of Murrieta Library a country helps to understand its people”. In this case when we are speaking about Chicanos we need to understand the history of one person programed by opacos, tristes, mirando al suelo. Vistiendo una máscara autoimpuesta, hicieron lo que les decían y fueron donde les decían. A través de silenciosa sumisión, buscaron encerrar su orgullo, mantenerlo incólume, ocultando su humillación”. (pág. 58) En el 2016, mientras estaba en Ciudad de México, visité Tenochtitlán, y me sorprendí de la cantidad de productos secundarios que sacan del maguey, planta agave que Blair caracteriza como “el continúa a la vuelta
the history of two countries. In working with our communities we have made many serious errors by not educating our youth about their history on the other side of the border and the impact it has had on their migration —a history of neglect and discrimination put in the context of “we only tolerate you for your labor.” Cheap, that is. There was an ethnic breakdown at the end of the 19th century. In Spanish America the population was approximately 6 million. Roughly 40,000 were peninsulares —both parents from Spain of European blood— and on million were criollos —both parents from Mexico of Spanish blood. There were 1,500.000 mestizos, of mixed indigenousSpanish blood, and 3,500.000 were full-blood natives. Thus the mixture of Chicanos is much more diverse in terms of culture and language. In one passage, and one that we can ascribe to “preChicano Movement” Chicanos as well—Blair states “Eyes that had once been bright with expectation were now dim, sad, lowered. Wearing a self-imposed mask, they did what they were told and went where they were told. Through silent submission they sought to enclose their pride, keeping it untarnished, concealing their humiliation.” (p.58) In 2016, while in Mexico City I visited Tenochtitlan and was amazed at the number of household byproducts that came from the maguey, agave plant Blair describes as the “gods’ gift to the native Mexican.” It had been source of parchment for writing, sewing needles, thread for cloth and twine. At maturity, it provided a sweet, milky liquid, aguamiel, rich in protein, which babies drank to make them strong. When fermented, the sap produced pulque, an intoxicating drink, gods’ elixir for the overworked peon/slave. Blair goes on to describe the many land holding systems created by the Peninsulares as a reward for service to the Crown. The continued on next page first was the encoDECEMBER 2018 Joaquín 21
lati n o
li te r at u r e
Forging a Nation from the previous page
mienda, a grant of land entrusted to an ‘encomendero’, “trustee”, who was charged with the Christian welfare of those who lived on his estate as well as its defense. Those whose welfare he was responsible for paid him tribute in material goods and labor. This system was open to rampant abuses. Other forms of land holding and exploitation were the Repartimiento, the Ejido, the Haciendas, Ranchos, and finally, the Missions and Reservations. Blair also discusses Sor Juana lnes de la Cruz, Malinche, La China Poblana, Adelita and so many other cultural heroes in our history. In other sections she shares little known history of our leaders during the U.S.’ aggressive action against Mexico, and Benito Juarez’s struggle to save Mexico from Maximiliano and Carlota during the French Intervention. She also writes about Francisco I. Madero, Gen. Francisco “Pancho” Villa —in a nicer tone than James Mattis, U.S. Secretary of Defense did on November 16 of this year, when he justified placing troops on the border. Emiliano Zapata is also mentioned. The long career of don Porfirio Diaz and his “Pan o Palo” administration is given a generous space as well as well as the leaders after the Mexican Revolution. Lazaro Cardenas and the nationalization of petroleum is interesting reading as some 40 years later Mexico has opened up the oil industry to foreigners again. One of Pre-Revolution Mexico’s biggest problems had been the lack of education, and —under its Minister of Education Jose Vasconcelos— that issue was addressed. Many years later we are seeing the results with a much higher rate of literacy. Vasconcelos organized rural schools with rural teachers (reminding one of our own Olivia Sosa and her work with Migrant Ed.) He also created librar-
22 Joaquín DECEMBER 2018
•
l i t e r at u r a
ies, stating that “a book is a portable school.” I encourage you to read not only this book, “Forging a Nation,” by Blair, but also the biography about her mother “In the Shadow of the Angel” —you will not be disappointed. These books and many more are on loan at the Chicano Research Center and Library located at 2182 E. Main St. Stockton Don’t Forget: Miguel Nava is coming Dec 14, 2018 to share his novel “City of Palaces.” Forjando una Nación viene de la vuelta
regalo de los dioses al nativomexicano”. Era el material para los pergaminos de escritura, agujas de coser, hilo para tela y cordeles. Una vez maduro, producía un líquido lechoso y dulce, aguamiel, rico en proteína que se le daba a los bebes para que crecieran fuertes. Fermentado, la savia se convertía en pulque, bebida embriagadora, el elixir de los dioses para el sobreexplotado peón o esclavo. Blair se explaya describiendo los muchos sistemas de apropiación de las tierras creadas por los peninsulares como recompensa por servicios a la Corona. El primero era la encomienda, una extensión de terreno cedida a un encomendero, o consignatario, quien era responsable tanto del bienestar cristiano como de la defensa de aquellos que vivían en su posesión. Aquellos por quienes velaba le pagaban un tributo en productos o mano de obra. Este sistema era fuente de descarados abusos. Otras formas de posesión de tierras eran el Repartimiento, el Ejido, las Haciendas, Ranchos y, finalmente, las Misiones y Reservaciones. Blair también aborda personajes como Sor Juana Inés de la Cruz, Malinche, La China Poblana, Adelita y tantos otros héroes culturales de nuestra historia. En otras secciones comparte la poco conocida historia de nuestros líderes durante la agresión estadounidense
lat i n a
contra México, y la lucha de Benito Juárez por salvar a México de Maximiliano y Carlota durante la Intervención Francesa. También escribe sobre Francisco I. Madero, el general Francisco “Pancho” Villa —en un tono más amable que el usado el 16 de noviembre de este año por James Mattis, secretario de defensa, para justificar el desplazamiento de tropas en la frontera. También es mencionado Emiliano Zapata. Le dedica un generoso espacio a la larga carrera de don Porfirio Díaz y su administración “Pan o Palo”, como también a los líderes posteriores a la Revolución Mexicana. Es interesante leer sobre Lázaro Cárdenas y la nacionalización del petróleo cuando, pasados unos cuarenta años, México abrió esa industria a la inversión extranjera de nuevo. Uno de los mayores problemas del México pre-Revolución ha sido la falta de educación y —bajo su ministro de educación José Vasconcelos— ese problema fue finalmente abordado. Muchos años más tarde vemos los resultados con un mucho más alto índice de alfabetización. Vasconcelos organizó las escuelas rurales con maestros rurales (algo parecido a nuestra Olivia Sosa y su labor con la Educación Migrante), Creó también bibliotecas, declarando que “un libro es una escuela ambulante”. Les recomiendo leer no solo este libro, “Forging a Nation (Forjando una Nación)”, sino también la biografía que escribió sobre su madre, “In the Shadow of the Angel (A la Sombra del Ángel)” — no se arrepentirán. Estos libros y muchos más están disponibles a su préstamo en el Centro de Investigación y Biblioteca Chicana ubicado en el 2182 de Main Este, en Stockton. No Olviden: Miguel Nava viene a compartir su novela “Ciudad de Palacios” el 14 de diciembre del 2018.
i con s
•
P ERSONA J ES
Cesar Estrada Chavez PART VI / 6a PARTE - CONCLUSION
Gestando a Un Líder
The Making of a Leader Becoming an Organizer (1958 - 1959) Ed Ramírez, Linden, CA
Génesis del Organizador (1958 – 1959)
C
uando Ralph Helstien, líder del sindicato United Packinghouse Workers of America (Empacadores Unidos de América, o UPWA, por sus siglas en inglés) decidió organizar trabajadores agrícolas en Oxnard, escogió a César Chávez para esa misión como una colaboración Organización de Servicio Comunitario (CSO) y UPWA. Para César, Oxnard comprobaba que se podía organizar a los campesinos, aún ante condiciones imposibles. Se podía vencer a Goliat. Oxnard, en el Condado Ventura, era el centro de un elaborado sistema de mano de obra donde se podía reemplazar a los trabajadores agrícolas del área con braceros. Esta marginación era el producto de una maquinación entre agricultores, sus agentes y representantes de agencia gubernamentales. El mayor centro de mano de obra bracera de la nación se ubicaba en Oxnard, y su red de campamentos a través del Condado Ventura albergaba 28 mil braceros. Según Cesar, los campamentos braceros brindaban tres veces la cantidad de trabajadores que los que realmente necesitaban los rancheros. Al bracero se le pagaba un bajo sueldo y solo trabajaba cada tres días, pero igual debía pagar por su techo y comida todos los días. Si se quejaba se le remitía de regreso a México. El excluir mano de obra local evitaba que se organizaran para exigir mejor remuneración y, de este modo, los agricultores no solo mantenían los sueldos al mínimo, sino que tenían acceso a una abundante cantidad de braceros siempre disponibles. Como se remarcó anteriormente, la exclusión de los trabajadores agrícolas locales giraba en torno a un “requisito de tarjeta de referencia” que éstos no podían satisfacer. Estos campesinos eran continúa a la vuelta
W
hen Ralph Helstien leader of the United Packinghouse Workers of America (UPWA) decided to organize farm workers in Oxnard, he handpicked Cesar Chavez to do the job in a joint Community Service Organization (CSO)/UPWA venture. For Cesar, Oxnard would provide the proof that farm workers could be organized, even in the face of insurmountable odds. Goliath could be conquered. Oxnard in Ventura County was the site of a highly structured labor system that displaced local farm workers and replaced them with braceros. This displacement was facilitated by collusion between growers, their agents and government agency officials. The largest bracero labor camp in the nation was located in Oxnard and the complex of camps in Ventura County housed 28,000 braceros. According to Cesar, the bracero labor camps gave growers three times more workers than they actually needed. Braceros were paid low wages and only worked every
third day but still had to pay daily room and board. If they complained they were sent back to Mexico. Excluding local labor prevented them from organizing to demand better pay, and in this way growers suppressed wages as well as maintaining access to an extensive surplus pool of cheap bracero labor. As discussed previously, the exclusion of local farm workers hinged on a “referral card requirement” that locals couldn’t meet. Local farm workers were turned away from jobs because they didn’t have valid referral cards issued by the Farm Placement Service Office (FPSO). However, the “gimmick” —to use Cesar’s term— was that the FPSO’s referral cards were only valid the day they were issued and were issued daily at 8 AM. By the time locals returned from the FPSO office in Ventura with referral cards all the jobs in Oxnard were gone – given to braceros. Eventually, local workers just gave up trying to get farm work. Growers then “blamed the victim” by claiming that locals didn’t want to work – justifying their use of braceros. Cesar had studied Public Law 78 (law authorizing guest workers or braceros), and it was against the law to displace domestic or local workers with braceros. Once Cesar set the CSO program in motion in Oxnard (e.g., registration drive, citizenship drive, services center, etc.) he began the fight against the “referral card system.” He encouraged workers to go through the referral card process and then file complaints when they failed to get work. The referral cards and complaints were notarized and nineteen hundred affidavits were collected creating an extensive paper trail that provided irrefutable evidence of local worker exclusion and displacement. Simultaneously, Cesar methodically called top state and federal officials demanding an investigation into the abuses of the bracero program until he got their attention. He had workers send letters to Governor Edmund “Pat” Brown deman- continued on next page DECEMBER 2018 Joaquín 23
i con s The Making of a Leader from the previous page
ding that the local head of the FPSO Edward Hayes be fired and send telegrams to US Labor Secretary James Mitchell calling for an investigation. Cesar also organized: pickets at bracero labor camps; “sit-ins” in the fields, public demonstrations; marches to employment and placement offices; and circulation of flyers that outlined grower abuses. Our Lady of Guadalupe banners were carried at marches, rallies and protests. Cesar’s capstone tactic was a march through Oxnard culminating in a demonstration and public burning of referral cards - while being captured by TV cameras and the media. The growers’ abuse of the bracero program began to receive television and newspaper coverage. Finally giving in to the pressure, the relevant state and federal agencies launched investigations. Based on their findings and the documentation provided by Cesar, they were forced to make interventions, and started demanding that growers hire locals. The CSO began winning concessions culminating in the relocation of the farm worker hiring site to the CSO office - giving hiring preference to local workers over braceros. When growers called the CSO office to request workers, Cesar took the opportunity to demand higher wages for them. As a result, wages increased from sixty-five to ninety cents an hour. Exposing the corrupt referral card practice had consequences too: the Ventura County Director of Farm Placement Services Edward Hayes was forced out and the Southern California Director of Farm Placement Services William Cunningham was fired. The Oxnard campaign transpired over a 13 month period. When Cesar started, he had serious doubts about his ability to do the job, mainly, because he didn’t have union organizing experience. However, his mastery of CSO organizing methodology and his natural propensity for strategic thinking helped him prevail. He outmaneuvered the agents representing powerful grower interests using the methods (and tactics) that he would later Bibliography Ferriss, S., & Sandoval, R. (1997). The Fight in the Fields: Cesar Chavez and the Farmworkers Movement. San Diego: Harcourt Brace & Company. Garcia, R. A., & Griswold Del Castillo, R. (1995). Cesar Chavez: A Triumph of Spirit. Norman: University of Oklahoma Press. Levy, J. (1975). Cesar Chavez: Autobiography of La Causa. New York: W.W. Norton & Company Inc. Ross, F. (1989). Conquering Goliath:Cesar Chavez At The Beginning. Keene, California: El Taller Grafico Press. Thompson, G. (2016). America’s Social Arsonist:Fred Ross And Grassroots Organizing In The Twentieth Century. Oakland: University Of California Press.
24 Joaquín DECEMBER 2018
•
P ERSONA J ES
implement in the development of the United Farm Worker (UFW) Union. Unfortunately, the CSO executive board voted not to continue the union initiative in Oxnard. As a consolation Cesar was made CSO National Director, but he agonized as he witnessed the Oxnard farm worker victories unravel over the next year. It was just a matter of time before Cesar would leave the CSO to resume “La Causa”, the fight for justice for farm workers. Génesis de un Líder viene de la vuelta
rechazados porque no poseían tarjetas de referencia expedidas por la Oficina de Servicio de Colocación Campesina (FPSO). No obstante, “el truco” —el término que usaba César— era que las tarjetas de referencia eran válidas sólo por el día de expedición y esto se hacía a las 8 am. Para la hora que los locales regresaban desde la oficina de la FPSO en Ventura con sus tarjetas, todos los cupos de trabajo ya habían sido ocupados por braceros. Eventualmente, los trabajadores locales se cansaron de intentar conseguir trabajo agrícola. Los rancheros luego “culpaban la víctima” alegando que los locales no querían trabajar —de esta manera justificando el uso de braceros. César había examinado la Ley Pública 78 (legislación que autorizaba trabajadores huéspedes Ed Ramírez o braceros) y estaba en Linden, CA contra de desplazar trabajadores nacionales o locales por braceros. Una vez que César puso en marcha el programa CSO en Oxnard (por ej.: campaña de inscripción electoral, de ciudadanía, centro de servicios, etc.) comenzó la lucha contra el sistema de “tarjeta de referencia”. Instó a los trabajadores a optar por empleo a través de la tarjeta y luego presentar querellas al ser rechazados. Estas tarjetas y sus reclamos se certificaron y se recolectaron mil novecientos afidávits que constituyeron un rastro documentado, prueba irrefutable de exclusión y marginación. Simultánea y metódicamente, César se comunicó con autoridades estatales y federales exigiendo una investigación en los abusos del Programa Bracero hasta que logró su atención. Hizo que los trabajadores enviaran cartas al gobernador Edmund “Pat” Brown exigiendo el despido del director del FPSO, Edward Hayes, y envió telegramas al Secretario del Trabajo James Mitchell para que ordenara una investigación. César también organizó piquetes en los campamentos de braceros, “protestas sentadas” en los campos, manifestaciones públicas, marchas
a las oficinas de desempleo y colocación, y la diseminación de volantes que resumían los abusos de los granjeros. Se llevaban estandartes de Nuestra Señora de Guadalupe a las marchas, mítines y protestas. La culminación de la estrategia fue una marcha a través de Oxnard que culminó en una demostración y quema pública de las tarjetas de referencia —todo ante las cámaras de la televisión y el resto de la prensa. El abuso del programa bracero por los agricultores comenzó a recibir cobertura de diarios y televisión. Finalmente cediendo ante la presión, las agencias federales y estatales pertinentes efectuaron investigaciones. Basados en la evidencia recabada y la documentación facilitada por César se vieron forzados a intervenir, y comenzaron a exigir que los rancheros contrataran gente local. La CSO comenzó a obtener concesiones las que culminaron cuando el punto de contratación de campesinos se trasladó a las oficinas de la misma CSO —dando así preferencia a los locales sobre los braceros. Cuando los agricultores llamaban a la CSO para solicitar trabajadores, César aprovechaba la oportunidad para exigir mejores sueldos para ellos. Como resultado, los sueldos subieron de sesenta y cinco a noventa centavos la hora. La exposición de la corrupta práctica de las tarjetas de referencia tuvo consecuencias también: Edward Hayes, el director de Servicios de Colocación Campesina del Condado Ventura fue obligado a renunciar, y William Cunningham, director de Servicios de Colocación Campesina del Sur de California, fue despedido. La campaña de Oxnard se extendió por un periodo de 13 meses. Cuando César empezó, tenía serias dudas sobre su capacidad para la tarea, especialmente porque no tenía experiencia en organizar sindicatos. Sin embargo, su dominio de la metodología organizativa de la CSO y su natural propensión al raciocinio estratégico le ayudaron a triunfar. Superó en astucia a los agentes representantes de poderosos intereses agrícolas usando lo métodos (y tácticas) que más tarde implementaría en el desarrollo del sindicato United Farm Workers (Campesinos Unidos o UFW, por sus siglas en inglés). Lamentablemente, el directorio ejecutivo de la CSO votó descontinuar la iniciativa sindical en Oxnard. Como consuelo a César se le hizo director nacional de la CSO, pero sufrió viendo como las victorias de los trabajadores agrícolas de Oxnard se fueron disolviendo en el curso del año siguiente. Era solo cuestión de tiempo para que César dejara la CSO y resumiera “La Causa”, la lucha por justicia para los campesinos.
LI F E
C H RONICLES
•
CR Ó NICAS
DE
V IDA
Music as Religion
L
Música Como Religión
os socioantropólogos aseguran que las primeras formas de plegaria eran movimientos circulares. Los ancestros del hombre se movían alrededor de una fogata y miraban a las distantes estrellas. Emitían sonidos al hacerlo, una distintiva cualidad humana. Los sonidos se convirtieron en palabras que llegaron a ser más palabras y que finalmente se transformaron en canciones. Las plegarias, danzas y canciones se convirtieron en una forma de documentar eventos. Estos eran enseñados a un miembro de la tribu que los recordaría. Aquellos seleccionados se convertirían en respetados líderes que interpretaban la información y que terminaron siendo los chamanes. Y así ha sido a través de la historia, compositores y cantantes han contado la historia de las guerras, héroes, amor y sufrimiento. Aquellos de nosotros que trabajamos bajo el ardiente sol de Texas conocimos el sufrimiento de cerca. Mientras mi radio de transistores me brindaba algo de solaz ante el implacable calor y el trabajo agotador, docenas eran los que arrastraban, como bueyes, los sacos de algodón al vagón que los pesaba, estacionado a una milla de distancia. Nadie notaba a los demás. Nadie prestaba atención al morrillo flacucho y pecoso de grandes orejas que tartamudeaba. Cuando se trataba de cuidarme del peligro, buscaba con la mirada a los Pachos porque sabía que me robarían mi radio y, de paso, me darían una paliza si se les daba la gana. Los odiaba y temía por igual. Su risa era humor de patíbulo, escondiéndose de la misma miseria dado que todos estábamos en la misma situación y no era para la risa. La Guerra de Vietnam estaba en su apogeo y era cuestión de tiempo para que los marginados intergeneracionales salieran llamados a las armas y volvieran en ataúdes. Rodeado por la desesperanza comencé a cantar porque, instintivamente, pensaba que los pájaros eran felices. Sin talento ni guía, cantaba con todo en mi contra. En retrospectiva, debo haber sido para la risa. Un morrillo solitario, tartamudo y de grandes orejas, desafinando en un campo despoblado. Muchos años más tarde, después de ganar un concurso internacional de cantautores, mi sufrida experiencia dio a Jesse —mi hermano de 65 años, medio sordo y sin amígdalas— ánimo para probar cantar. Hoy, a los 70 años, es un reconocido intérprete mariachi, y su talento es requerido en toda el área. Ha superado tremendos obstáculos para lograrlo. Su amor por la música le ha granjeado de muchos halagos. ¡Salud por Jesse R. Martínez!
S
ocial anthropologists allege that the first forms of prayer were circular movements. Man’s ancestors moved around a fire and gazed at distant stars. They made sounds as they moved, a distinctive human quality. Sounds became words that became more words that became songs. Prayers, dancing and songs became a form of recording events. These were taught to a tribe member who remembered them. Those selected became respected leaders who interpreted information and became shamans. So it has been throughout history, songwriters and singers have told stories of war, heroes, love and sorrow. Those of us toiling under the Texas hot sun knew sorrow well. While my transistor radio brought solace from the oppressive heat and backbreaking work, dozens pulled cotton sacks like oxen towards the weigh wagon stationed a mile away. No one noticed those around them. None paid attention to a skinny kid with big ears and freckles who stuttered. As I looked out for danger, I watched for the Pachos, as I knew they would steal my radio — and beat me— if the mood suited them. I hated and feared them equally. Their laughter was gallows humor, hiding their misery for we were all in the same dire straits and there was nothing to laugh about. The Vietnam War ra- Jorge Martínez Stockton, CA ged and intergenerational losers would soon be taken by the draft and return in coffins. Surrounded by despair I began to sing because I instinctively knew why birds are happy. Without natural talent or guidance, I sang facing impossible odds and practiced alone. Looking back, I must have been hilarious. A solitary kid, who stuttered with big ears singing out of tune in an empty field. Many years later, after winning an international song-writing contest, my struggled experience gave Jesse, my 65 year old, hard-of- hearing brother with no tonsils, encouragement to sing. Today, at 70 he is a well-recognized Mariachi singer and receives job offers from throughout the area. He has overcome tremendous obstacles to do so. His love of music has brought him many accolades. Here is to Jesse R. Martinez! DECEMBER 2018 Joaquín 25
c on ti n uati o n s Stockton Could Help. Again! from page 4
rarely allow them to get “beyond the gates.” The exaggeration of the teacher-scholar model to evaluate faculty performance undermined Pacific’s traditional emphasis on close studentprofessor-community connections and instead invited foolish comparisons with research universities. The friendly place that for over 150 years emphasized that laborers and clerks and groundskeepers were also part of the Pacific family suddenly became more noteworthy for disgruntled workers, bureaucratic procedures at every turn and a less accessible campus. These and many other negative trends have contributed to the current crisis at Pacific. Yet decayed as Pacific may be at the moment, it still offers enormous potential for our city as it continues to emerge from bankruptcy and the region as it struggles with environmental challenges and the neglect of some of its pressing educational needs, especially in health care, social services, agribusiness, and public school quality. Of course, there is no question how much the University could again also benefit from more intense collaboration with the community to overcome the current crisis. The biggest problem for working closer together may be that both sides have become so accustomed to giving only lip service to the other that they won’t even recognize the potential. Of course that will be worsened if Pacific Regents, faculty, students, and alumni continue to be discouraged even from talking and working together in order to continue the stove piped, hierarchical system that divorces the University from its surroundings. Hopefully, Regents and veteran professors will again turn to the Stockton community and local alumni to revive the synergy that has profited both sides so many times before in overcoming the latest challenge. Stockton Puede Ayudar Una Vez Más viene de la pág. 4
—inglés-español. A principios de los 1990s, cuando Pacific nuevamente pasó tiempos difíciles, líderes locales y exalumnos en el Consejo Rector se unieron con el propósito de respaldar a la docencia en exigir un cambio de liderazgo. El nuevo gabinete encabezado por el presidente Don deRosa y el preboste Phil Gilbertson enfrentó el complicado reto de eliminar el popular, pero costoso, programa de fútbol americano al tiempo de restaurar solidez económica, prestigio académico y matriculación a niveles históricos. Programa de acercamiento a la comunidad local que cubría desde clínicas dentales a la restauración de la integración comunitaria revitalizaron la conexión tanto con vecinos en el Valle como con todo el nor26 Joaquín DECEMBER 2018
•
c ont i n ua c i on e s
te de California. Bajo el nuevo liderazgo, la incorporación de exalumnos y las conexiones globales que habían sido parte tradicional de la experiencia de Pacific se restauraron por primera vez en décadas, junto a nuevas y necesarias dependencias. La presidente Eibeck y la Preboste María Pallavicini trajeron una nueva perspectiva a Pacific cuando asumieron la administración de la Universidad desde 2010. Aunque la comunidad era, aparentemente, el nuevo enfoque del desarrollo, el énfasis —de hecho— se trasladó a las facultades profesionales de la Universidad y a fortalecer los tentáculos de la institución en San Francisco y Sacramento4. Éstas incluso desfinanciaron la fundación de artes liberales. El pomposo programa “Beyond the Gates (Más Allá de los Portones)” destacaba acercamiento, pero tan selectivamente, que la contribución de la Universidad al Valle en realidad se redujo. Un novedoso programa musical inspirado en la experiencia de cientos de miles de niños pobres en Venezuela atrajo mucha publicidad, pero al final se limitó a una sola escuela en Stockton e —incluso antes de eso ya se estaba desvaneciendo. La participación estudiantil en huertos comunitarios se re-enfocó en un sitio de un millón de dólares dentro del campus en lugar que en los barrios necesitados de Stockton. La iniciativa de incrementar el prestigio de la universidad se basó en la calificación en exámenes como parámetro de admisión, lo que limitó severamente el ingreso de afroamericanos, latinos —y estudiantes del Valle en general— a los codiciados programas de iniciación a la medicina, odontología y de la salud. Su espacio en el estudiantado fue suplantado por graduados de escuelas de élite de otras partes del estado quienes rara vez consideran quedarse siquiera en el Valle Central para avanzar sus carreras luego de su graduación. Cuando Pacific tuvo la posibilidad de convertirse en un líder nacional como institución de acogida-al-hispano, optó mejor por importar estudiantes chinos a programas de corto plazo a quienes rara vez se les permitía ir “más allá de las puertas”. La exageración del modelo maestro-académico para evaluar rendimiento docente minó el énfasis tradicional de Pacific de estrechas relaciones estudianteprofesor-comunidad y, en cambio, se enfrascó en ingenuas comparaciones con universidades de investigación. El inclusivo entorno que por 150 años enfatizó que los empleados, secretarias y jardineros también formaban parte de la familia Pacific repentinamente comenzó a ser más conocido como lugar de trabajadores descontentos, procedimientos burocráticos en todo aspecto, y un campus menos accesible. Estas y muchas otras negativas tendencias
han contribuido a la actual crisis en Pacific. Pero, alicaído como está Pacific por ahora, todavía ofrece un enorme potencial para nuestra ciudad —en un momento que emerge de bancarrota— y la región, la que batalla con problemas medioambientales y negligencia respecto a urgentes carencias de preparación educacional, especialmente en atención médica, servicios sociales, agroindustria, y calidad de la educación pública. Por supuesto, no hay duda alguna de cuánto la Universidad pusiese beneficiarse, una vez más, de una más intensa colaboración con la comunidad y así superar la actual crisis. El mayor problema de trabajar en tanta cercanía es que puede que ambos lados se hayan acostumbrado tanto a hablar sin comprometerse que ni siquiera se den cuenta del potencial. Por supuesto esto empeorará si el Consejo Rector, la docencia, los estudiantes y exalumnos continúan sin ganas de siquiera conversar, menos colaborar, para corregir el sistema cerrado y jerárquico que divorcia a la Universidad de su entorno. Ojala que los regentes y profesores veteranos se vuelquen, una vez más, a la comunidad y los exalumnos en el área para superar este último desafío, revitalizando la sinergia que ha beneficiado a ambos lados tantas veces en el pasado. The Language de los Chicanos viene de la pág. 8
Otra observación es que, en general, son fluidas las transiciones, sin indecisión o hesitación entre el último sonido de la palabra final de un segmento, pronunciada en un idioma, y el primer sonido después del cambio (con la excepción de las pausas normales que ocurren en cualquier idioma, como por ejemplo entre cláusulas o entre oraciones completas). Normalmente, los casos específicos de cambios de código no llegan a un nivel consciente para los hablantes aunque, en términos generales, ellos sí se dan cuenta de que participan en esta clase de comportamiento. Esto se puede comparar con la variación estilística dentro de una sola lengua donde, en cierta situación, podríamos decir, “Voy al centro a encontrarme con unos amigos”, mientras que en otra diríamos, “Voy pa’l centro a juntarme con unos camaradas”. En ambos escenarios, el hablante decide intuitivamente cuándo, dónde, y con quién debe usar una de las alternativas, regulando inconscientemente la selección de opciones y su localización dentro del curso del habla. Un ejemplo real que ilustra este punto sobre el carácter inconsciente de los cambios de código ocurre cuando un padre le reprocha a su hijo adolescente que acaba de entrar pero
c on ti n uati ons que deja la puerta medio abierta: (Ej. 5) “Pablo, cierra la puerta.” El joven parece no haber oído, y el papá repite su exhortación, en voz más alta, “Pablo. Cierra la puerta.” Le parece que su hijo lo desatiende deliberadamente. Ahora, le enfatiza la amonestación, “¡Pablo! ¡Cierra la puerta! Don’t you understand plain English?” De hecho, no es que el joven no haya entendido “un inglés sencillo” ya que el padre le había dirigido el mandato en “un español sencillo”. El simplemente quería decir – en cualquier idioma – algo como “¡Hazme caso cuando te hablo!” El modismo, “understand plain English” expresa idiomática y eficazmente esta intención, y por lo tanto, lo usa dentro de su conversación en español, sin estar consciente de que ha cambiado de código ni tampoco de la aparente contradicción inherente en la expresión. Las razones por los cambios de código en general y para los casos específicos son muy complejos y poco conocidos por los investigadores. Sin embargo, está claro que el cambiar de códigos es motivado a menudo por los significados culturales y sociales propios de alguna porción de la conversación. Así, en el Ej. 3, las palabras “guys” (chavalos) y “gang” (pandilla) parecen inducir el uso del inglés, y en el Ej. 4, “la onda” y “jambar”, del caló chicano, refuerzan la identidad de los hablantes como camaradas del barrio. Otras razones para los cambios de código incluyen la expresividad de una palabra o frase dentro de una locución, como “kicked out (expulsado)” en el Ej. 2, o la comunicación de intenciones emotivas como enojo, intimidad, o énfasis en el Ej. 5. Para estos cambios, no existen motivos estríctamente lingüísticos, sino más bien factores sociales, culturales, y afectivos. Por otra parte, muchos de los cambios motivados por razones lingüísticas están relacionados con conceptos como ‘pie’ o ‘pork roast’ que son más comunes en inglés o a los cuales, en el español del hablante, les falta un equivalente familiar. Así, en “Yo me doy muchos short cuts’, una frase alternativa como “A menudo, yo tomo el medio más corto” no sólo parece ser demasiado formal para el hablante chicano, sino que le falta la gama de significado completa que lleva la frase inglesa. Las estructuras gramaticales no equivalentes también pueden provocar un cambio, como por ejemplo, “Es una persona que I was working with”. La estructura “con quien trabajaba”, que se traduce con “with whom I worked”, también se considera demasiado formal, invitando un cambio de códigos. El cambio de códigos tiende a ser desapro-
•
c ont i n ua c i on e s
bado, especialmente por los hispanohablantes no chicanos que suelen considerarlo como una ‘mezcla desordenada’, un resultado del analfabetismo y de la pobreza lingüística. Por estas razones, se juzga como vulgar y se designa Spanglish. Pero como se ha visto en la explicación anterior, el cambio de códigos no es una mezcla ni tampoco es desordenado. La colocación de cualquier turno ocurre sólo dentro de límites gramaticales bien definidos entre los dos idiomas, y los componentes alternantes mantienen completamente las pronunciaciones y las estructuras de su propio segmento. Siendo un fenómeno primordialmente del habla y no de la composición escrita, estas alternancias tampoco tienen mucho que ver con la alfabetización ni con la falta de ello. Lo que es más, las investigaciones demuestran que la habilidad individual en alternar las lenguas depende en gran parte de la suficiencia del hablante en ambos idiomas. Por eso, la falta de conocimiento de uno u otro de los idiomas no explica totalmente esta usanza. En este contexto, hay que observar que el cambio de códigos es un fenómeno universal. En las sociedades multilingües del mundo, casi todos los individuos bilingües participan en esta usanza, aunque las personas más escolarizadas lo consideran inculto y aun denuncian su propia conducta al respecto. De hecho, aun muchos de los méxico-americanos mismos – reflejando las opiniones negativas de la sociedad − desprecian su propia conducta, explicando a menudo que “no sabemos bien ni un idioma ni el otro”, una explicación que ya reconocemos en gran medida como incorrecta. Por otro lado, aun entre aquellas personas que censuran el Spanglish, cualquier cambio de idiomas que se realiza en un contexto culto
es considerado como sofisticado, p.ej. “El ejército montó un coup d’état”, o “No debemos aceptar reprobaciones ad hominem.” Lo mismo se puede decir de cambios informales al inglés en tal contexto cosmopolita, como “No me gusta manejar por las calles, I prefer the freeway.” En resumen, hemos visto que el cambio de códigos no es una mixtura desordenada como creen muchos. Al contrario, es un comportamiento coherente que sigue determinados patrones estructurales y fonéticos. Las alternancias funcionan para satisfacer las necesidades lingüísticas creadas por nuevas circunstancias sociales y culturales. Ahora bien, debería de ser bastante obvio que la razón principal por la cual es despreciado el Spanglish es por la supuesta falta de suficiencia lingüística entre hablantes de un español considerado indocto. Esto a pesar de que miembros de todas las comunidades bilingües – en todos los idiomas y no sólo en el español chicano – participan en los cambios de código. El uso de cambios de código es vital para las comunidades bilingües chicanas, como lo es en otras, ya que expresan valores que se encuentran en un ambiente multicultural. Aún más fundamental es el hecho de que los cambios de código realizan funciones comunicativas primordiales como lo son el afecto y las relaciones personales y sociales. En vez de considerarse como una forma corrupta de lenguaje, el code switching tiene que ser visto como un recurso lingüístico adicional para sus usuarios, una estrategia creativa que provee a las comunidades bilingües un nivel de capacidad comunicativa aumentado. Además, para sus hablantes, es una expresión auténtica de su identidad étnolingüística
DECEMBER 2018 Joaquín 27
28 Joaquín DECEMBER 2018