Joaquín
JANUARY 2019 • YEAR 7 • Nº 76 • $3.50
SUsD
Where Do We Go From Here? ¿Qué Sigue Ahora? current issues / actualidad
Between Promises and National Interest Entre Promesas y el Interés Nacionala Chican-izmos
Cuaron’s “Roma”: Born to Serve “Roma” de Cuarón: Nacida para Servir Linguistics / Lingüística
The Language de los Chicanos: 2) English Words Incorporated into Spanish 2) Voces Inglesas Aunadas al Español Sustainability / Sustentabilidad
Erradicating the Past, Leaf by Leaf Erradicando el Pasado, Hoja por Hoja Historical Perspectives /Perspectivas Históricas
Forging the California Trail Forjando la Ruta a California
Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Arnold Torres Sacramento, CA Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Robert Márquez El Paso, TX David Stuart Ripon, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA
Composition, Layout & All Illustrations (unless noted) Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín JANUARY 2019
PHOTOART by ROBERTO RADRIGÁN
JANUARY 2019
In This Issue En Este Número Current Issues / Actualidad Between Promises and National Interest Entre Promesas y el Interés Nacional
3
Sustainability / Sustentabilidad Erradicating the Past, Leaf by Leaf Erradicando el Pasado, Hoja por Hoja
5
Civil Rights / Derechos Civiles CSO, UFW and the Stockton Connection CSO, UFW y su Conexión en Stockton
7
Chican-izmos Cuaron’s “Roma”: Born to Serve La “Roma” de Cuarón: Nacida para Servir
9
Linguistics / Lingüística II. English Words Incorporated into Spanish II. Voces Inglesas Aunadas al Español Art Focus/Enfoque Artístico Violetta Antonia Sorcini: Telling Stories on Canvas Contando Historias en el Lienzo
11
14
Historical Perspectives/Perspectivas Históricas 16 Forging the California Trail Forjando la Ruta a California Sports / Deportes Dreadlocks in New Jersey / Rizos en Nueva Jersey 18 Journey Chronicles / Crónicas de Viaje High Times on the Altiplano I Viviendo la Altura en el Altiplano I
19
SUSD: SUSD: Where Do We Go From Here? SUSD: ¿Qué Sigue Ahora?
21
Short Stories / El Cuento The Deceased / Los Muertitos Continuations / Continuaciones
25 26-27
current issues • actualidad
Between Promises and National Interest Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
W
hen I talk with Trump supporters, the virtue they mention most often is “he keeps his promises.” As we approach the New Year with increasing likelihood of at least a partial government shutdown, President Trump’s demand for funding to build the border wall before re-opening the government is obviously an effort to fulfill his pledge. For most of his supporters, it means he is trying to do the job he promised, and for them that is good. On the other hand, a large majority of the American people think that keeping the government open is more in the national interest, so their discontent with Trump is growing. After two years of the Trump presidency, it is not surprising to see how greatly the sense of a national confrontation has grown. Trump has fulfilled lots of his campaign promises and risen in the admiration of his followers. Trump booster Marc Thiessen wrote in the Washington Post that given such reliability “Trump could be the most honest President in modern history.”1 Even as scrupulous an observer as The Economist recently evaluated seventeen major pledges to report that Trump has actually delivered fully on four (tax cuts, Paris climate deal, court appointments, and bombing of IS), partially fulfilled seven, made no progress on two, and abandoned four2. Trump is clearly delivering. Even the cases of partial or frustrated fulfillment of promises have to be considered sources of satisfaction for large numbers of Trump loyalists and result in driving national cleavages still deeper. From the start of his campaign, Trump has endeavored to define issues in ways that links those who favor him to the relatively exclusive solutions to problems he presents. Rather than adopt the agenda of the Tea Party or the Silk Stocking Republicans or Libertarians, Trump has revised the process. He has staked out positions, some quite idiosyncratic, and laid out a new agenda identified with him. Thus rather than idea or policy clusters,
Entre Promesas y el Interés Nacional a new tie is made to him. This simplified and personalized identity reinforces a tribalistic approach that Republicans had already been building on for an entire generation. Thus his followers also take on the hyper partisan, no compromise, winner-take-all approach pioneered by Newt Gingrich, The Hammer Tom DeLay and company during the early 1990s when they decided to abandon the bi-partisan cooperation that marked the Cold War era. Now rather than seeking funding for border security, a concern that most Americans share, Trump has called for a gargantuan border wall, demonizing all immigrants, especially those from Latin America and other “sh--hole countries.” Rather than reforming the increasingly popular Obamacare program, the Trump approach simply c a l le d continued on next page
C
uando hablo con simpatizantes de Trump, la virtud que más le acreditan es que “cumple lo prometido”. A medida que nos acercamos al nuevo año con la creciente posibilidad que el presidente Trump cierre el gobierno, por lo menos parcialmente, y no lo abra hasta que le aprueben los fondos para el muro fronterizo, deja más que claro que es un esfuerzo por cumplir una promesa de su campaña. Para la mayoría de sus seguidores, está solo tratando de hacer lo que prometió, y para ellos eso es bueno. Por otra parte, una gran mayoría de norteamericanos piensa que mantener el gobierno funcionando es más importante para la nación, por lo que su descontento para con Trump crece. Después de dos años de presidencia con Trump, no sorprende ver cuánto ha crecido la sensación de confrontación en el país. Trump ha cumplido montones de sus promesas de campaña y su estatura, para sus admiradores, ha aumentado. Marc Thiessen, comentarista defensor de Trump, declaró por medio del Washington Post que, dada su confiablidad, “Trump pudiese bien ser el presidente más honesto de la historia moderna”1. Considerando la evaluación de las principales diecisiete promesas de campaña por un escrupuloso observador como es la revista The Economist, el reporte es que ha cumplido a cabalidad cuatro (reducción de impuestos, retiro del Acuerdo Climático de Paris, designación de jueces, y bombardeo del Estado Islámico), parcialmente cumplido siete, logrado nada en dos, y abandonado cuatro2. Trump, claramente, cumple. Incluso los casos de parcial —o incluso frustrado— cumplimento de promesas pueden ser considerados causa de satisfacción para un gran número de trumpistas incondicionales, y el resultado es que la brecha divisoria nacional se hace más profunda. Desde el inicio de su campaña Trump se ha preocupado de definir los problemas a enfrentar de modo que integre a sus simpatizantes en las relativamente exclusivistas continúa a la vuelta JANUARY 2019 Joaquín 3
current issues • actualidad Between Promises and National Interestfrom the previous page
for eliminating and replacing it. Rather than adjust the Clean Power Plan and Paris Climate Change Accords, Trump simply abolished the first and made the United States one of the few countries on the planet unwilling to cooperate with most of humanity. The America First approach taken by Trump with respect to Middle East conflict further differentiates how extreme his position has become and how this differs from even traditional military patriotism in defining U.S. interests. Trump pledged to bring home troops, but once in office he had actually followed the advice of military advisors and added to overseas deployments. After being reminded of his campaign pledges, he became desperate to fulfill his commitment to his tribe, i.e., his personal interest. Accordingly, he decided to use recent success in Syria as a means to simply declare victory and simultaneously stage the withdrawal of U.S. forces. Military specialists objected that IS had not been eliminated. Tens of thousands still existed and threatened U.S. interests and allies. In protest the Secretary of Defense, General Jim Mattis, and the director of global action against IS, Brett McGurk, one of the true heroes of the victories in Syria, both resigned. In their view the President’s action was a “reckless” decision that they saw leaving U.S. allies vulnerable, especially the Kurds who did the majority of the fighting with the help of our troops. In other words, they recognized how Trump’s tribal loyalty – a mere campaign pledge -- was overriding the long established national interest in supporting these allies. One of the ironic characteristics of tribalism is that it has the power even to turn traditional values on their head. For instance, Republicans have traditionally been the more patriotic, anti-Soviet party that enthusiastically embraced Ronald Reagan’s Evil Empire rhetoric. However, Trump’s flirtation with Putin and dismissal of Russian electoral interference as a witch hunt has suddenly focused suspicion in other directions. Are NATO allies so reliable? Didn’t a British spy collude with Hillary Clinton against Trump? Similarly, evangelical and fundamentalist Christian voters were often the most zealous in demanding high moral standards of the candidates they would support. However, after the decision by these groups to endorse Trump, they have become the first to dismiss moral impropriety and misbehavior of candidates, such as Roy Moore in Alabama. The fact that they have sided with Trump the Fornicator and that he has redefined their standard of morality must also mean that Samuel the Prophet really 4 Joaquín JANUARY 2019
didn’t mind the union of David and Bathsheba. Another consequence of this approach is that Trump’s personal interests, rather than national interests or bipartisan compromises, may ultimately play a decisive role in defining the policy positions taken. Keeping campaign promises is relatively benign because most of these were generated in the public arena, but when Trump’s personal, family and business interests have been kept secret or purposely concealed, Republicans may have been led to endorse positions simply because they are good for Trump. This appears to be the case with respect to the recent controversy over the assassination of Jamal Khashoggi, a Saudi journalist based in the U.S. Despite evidence that he was brutally murdered at the behest of the Saudi Crown Prince, Trump has treated the matter as inconsequential. Murder doesn’t matter when it’s your business partner Gene Bigler, PhD and your son-in-law’s Writer & consultant buddy. Trump even ason global affairs, serted that only U.S. former professor, financial interests would retired diplomat
continues on pág. 26
Entre Promesas e Interés Nacional viene de la vuelta
soluciones propuestas. Mejor que adoptar la agenda del Tea Party o de los Ricachones Republicanos, o libertarios, Trump ha revisado el proceso. Ha agrupado posiciones, algunas bastante idiosincráticamente, y planteado una nueva agenda identificada con su persona. Así, en lugar de una idea o conglomeración de políticas, es una corbata nueva, hecha a su imagen. Esta identidad simplificada y personalizada fortalece una estrategia tribalista que los republicanos han estado creando por toda una generación. De este modo sus seguidores también adoptan una actitud híper partidista, de no transar, de “el que gana se lleva todo” estrenada por Newt Gingrich, The Hammer Tom DeLay y Compañía durante principios de los 1990s cuando decidieron abandonar la cooperación bipartidista que marcó la era de la Guerra Fría3. Ahora en lugar de buscar fondos para la seguridad de la frontera, preocupación que la mayoría de los estadounidenses comparten, Trump quiere un muro descomunal, demonizando a todos los inmigrantes, especialmente aquellos de Latinoamérica y otros “países de m**da”. En lugar de reformar el crecientemente popular programa de salud apodado “Obamacare”, el plan de Trump es simplemente eliminarlo y reemplazarlo. En
NOTES 1. In an October 11, 2018 op ed, he identifies twelve fully or partially fulfilled promises. 1 See “Trump’s Campaign Promises – Has He Delivered,” December 24, 2018, for more details. 2 Gene Bigler, “Will the Republicans Ever Make Peace?” JOAQUIN 74 (November 2018), 3-4, 27. NOTAS 1. En un editorial de opinión fechado el 11 de octubre, 2018, identifica doce promesas cumplidas cimpleta o parcialmente. 1 Para más detalles, ver “Trump’s Campaign Promises – Has He Delivered,” 24 de diciembre, 2018. 2 Gene Bigler, “¿Hay Paz en el Horizontes del GOP?” JOAQUIN 74 (Noviembre 2018), 3-4, 27.
lugar de ajustar el Plan de Energía Limpia y los Acuerdos de Paris sobre Cambio Climático, Trump simplemente abolió el primero y convirtió a los Estados Unidos en uno de los pocos países del planeta que no cooperará con la mayoría de la humanidad. El enfoque “America First (Primero los EEUU)” adoptado por Trump respecto del conflicto del Medio Oriente destaca cuán extrema se ha tornado su postura y cuánto se diferencia de hasta el tradicional patriotismo militar cuando se trata de los intereses nacionales. Trump prometió traer de regreso a las tropas pero, una vez en ejercicio, había seguido el consejo de sus asesores militares, incrementando la presencia de efectivos en el extranjero. Luego que le recordaron sus promesas de campaña, se desesperó por cumplir el compromiso con su tribu, o sea, sus intereses personales. Acto seguido, decidió utilizar recientes avances en Siria y simplemente declaró victoria al mismo tiempo que ordenaba el retiro de tropas norteamericanas. Especialistas militares arguyeron que el Estado Islámico (IS) no había sido eliminado… aun existían decenas de miles y amenazaban los intereses de EEUU y sus aliados. Como protesta, tanto el Secretario de defensa, General Jim Mattis, como el director de acción global contra IE, Brett McGurk —uno de los verdaderos héroes en las victorias en Siria— renunciaron. Desde su punto de vista, la acción del presidente era una decisión “imprudente” que consideraban dejaba vulnerable a los aliados de EEUU, especialmente a los kurdos que habían hecho la mayor parte de la lucha con la ayuda de nuestras tropas. En otras palabras, reconocían que la lealtad de Trump a la tribu —una mera promesa de campaña— le era más importante que el interés nacional que por años respaldaba a estos aliados. Una de las irónicas características del tribalismo es que tienen hasta el poder de poner de cabeza los valores tradicionales. Por ejemplo, los republicanos han, tradicionalmente, sido el partido más patriótico y antisoviético, el que acogió con entusiasmo la retórica concluye en pág. 27 del Imperio del Mal
Sustainability • sustentabilidad
Erradicating the Past, Leaf by Leaf Thomas Block, West Farmington, OH
M
anufacturing crops in a commercial, factory-farming industry transforms farmers into components in the aggressive monocropping of a handful of commodities. Family farms are endangered just like bees and Monarch butterflies. Monocropping does not have time for “incidentals” with its toxic spraying to eliminate non-GMO crops and resource-poor farmers who cultivate those “incidentals.” Edible plants and farmers end up being poisoned in an herbicide-tolerated industry that is wedded to monocropping —in particular, maize, soybeans, wheat, and cotton. Vestigial species from the ancient Eastern Agricultural Complex (EAC)1 that have been demoted to noxious weeds are being driven towards extinction by an assembly-line, profit-driven industry as are the small-scale farmers. The cultivation and domestication of various grasses have been integral to the development of societies. Grasses such as barley, rice, wheat, millet, sorghum, and maize are popular examples upon which various cultures and traditions have prospered. They are not unfamiliar. But, there are others, largely unknown, that were once important to the peoples of the Eastern Woodlands of North America. Though they proved beneficial, their history is unfamiliar and they are apt to be thought of today, as weeds. And as weeds, these “incidentals” are expendable, similar to the small-scale farmers whose sustainability are essential for the future. This is the second-time-around that species of the EAC have faced extinction. Between 1,000 and 1,300 years ago, Northern Flint Corn or Dent Corn invaded the Eastern Woodlands. Its appearance threatened cultivated and domesticated varieties of marshelder, goosefoot, amaranth, panicum, viburnum, erect knotweed, pokeweed, wild grape, popcorn, maygrass, low- bu sh blueber r y, sumac, a nd ot he r
Erradicando el Pasado, Hoja por Hoja
L
a fabricación de cosechas en una industria de agricultura comercializada transforma a los campesinos en solo un componente en un agresivo monocultivo de un puñado de productos básicos. Las granjas familiares están en tanto peligro de extinción como las abejas y las mariposas monarcas. Con sus tóxicos rociados que buscan eliminar plantas que no han sido genéticamente alteradas (GMO), el monocultivo no tiene espacio para “incidencias” ni tampoco para los granjeros empobrecidos que cultivan dichas “incidencias”. Tanto plantas comestibles como agricultores terminan envenenados en una industria tolerante-a-herbicidas que “desmaleza” para el monocultivo —en particular: maíz, soya, trigo, y algodón. Especies vestigiales del antiguo Complejo Agrícola Oriental (EAC)1
crops of the EAC while sunflower and squash were elevated into the sisterhood of the four sisters (sunflowers being a late addition). Let’s look at four EAC incidentals that the herbicide industry combats: Marshelder or sumpweed, while frequently found in flooded alluvial soils and boggy bottom lands, is also found in drier, disturbed, treeless habitats. It usually competes with its relative, sunflower, and provides a staple source of calcium, iron, phosphorus, and potassium. It is rich in B1 and B3 whereas the sunflower also is rich in B6 and E and copper, zinc, and magnesium. Its use continued awhile after the introduction of m a i z e but its economic demise “probably relates to the development continued on next page
que han sido clasificados como una molesta maleza están siendo exterminadas —al igual que el pequeño agricultor— por una industria de lucro y producción en cadena. El cultivo y domesticación de variadas hierbas ha sido integral al desarrollo de sociedades. Pastos como cebada, arroz, trigo, mijo, sorgo y maíz, son populares ejemplos sobre los cuales varias culturas y tradiciones han prosperado. No son poco familiares. Pero hay otras, bastante desconocidas, que alguna vez fueron importantes para las gentes de los bosques orientales de Norteamérica. Aunque éstas resultaron útiles, su historia es poco conocida, y es común que hoy en día se les considere maleza. Y, como malezas, estas “incidencias” son prescindibles, al igual que los pequeños agricultores cuya sustentabilidad es esencial para el futuro. Esta es la segunda vez que hay especies de la EAC en riesgo de extinción. Entre 1000 y 1300 años atrás, el maíz Northern Flint o Dent invadió las arboledas del Este. Su aparición amenazó variedades domesticadas y cultivadas de iva annua, cenizo, amaranto (bledo), arrocillo, viburno, correhuelas, uvas de América (hierba carmín), vid silvestre, maíz pisingallo, alpiste, arándanos silvestres, zumaque y otros cultivos de la EAC, mientras que el girasol y el zapallo fueron elevados a la hermandad de las cuatro hermanas (el girasol fue una adición tardía). Demos un vistazo a los cuatro incidentales EAC que combate la industria de los herbicidas: Aunque se encuentra comúnmente en suelos aluviales inundados y terrenos bajos y barrosos, la iva annua (marshelder o sump weed) también se puede hallar en hábitats más secos, suelos alterados y sin árboles. Generalmente compite con su pariente, el g i r a sol, y brinda una fuente básica de calcio, hierro, fósforo y potasio. Es rica en vitaminas B1 y B3 —mientras que el girasol es también rico en B6, E, cobre, zinc y magnesio. Se continúa a la vuelta
JANUARY 2019 Joaquín 5
Sustainability • sustentabilidad Erradicating the Past, Leaf by Leaf from the previous page
of improved sunflower varieties and also perhaps because it was poorly suited for the developing polycultural field systems”2. Elimination: Pre-plant burndowns, preemergent, post-emergent, and between row applications of herbicides are recommended by the National Sunflower Association while the Louisiana State University (LSU) AgCenter recommended a post-emergent, single application of six different herbicides (2009). Goosefoot or lambsquarters is widespread in North America from Canada into Mexico. It is considered a pseudocereal whose leaves can also be eaten. It is related to quinoa. With marshelder and sunflower, it may have been cultivated as early as the Middle Archaic Period around 6,500 B.C. It is rich in calcium, iron, and phosphorus and vitamins A, B2, B3, and C. When the seeds and leaves are boiled to remove the saponin, an herbal tea can be brewed. Elimination: Goosefoot has a high tolerance against glyphosate as well as other herbicides. Holms et al (1977) called goosefoot “one of the worst weeds in the world.” Originating in South America, amaranth or pigweed probably entered North America well before 4,000 B.C. with Mesoamericans utilizing the pseudocereal gastronomically and ceremonially. It is gluten-free and rich in vitamins B1, B2, B3, B6, the minerals calcium, magnesium, phosphorus, potassium, iron, manganese, and zinc, and contains the amino acid lysine. A single bush may have anywhere from a quarter million to well over a million seeds. It is a staple, today, in many parts of the world. And yet, growing up to two inches per day, it may surpass Holms’ description as the worst weed in the world by many U.S. farmers. Elimination: Upwards to triple-strength concoctions of glyphosate have had “no effect” on pigweed as some farmers have had to pay $80 - 90 per acre for weed control, when in the late 90s —when the herbicide Roundup was introduced— the cost was $20 - 25. Other than pulling by hand or deep-tilling, the recommended strategy is a burndown mixture with glyphosate followed by pre-emergent and post-emergent herbicide mixtures, again followed by spraying after the weeds are taller than 4 inches. The Union of Concerned Scientists have noted with alarm the increased use of herbicides, gene contamination, the ignoring of organic solutions by agribusiness, the failure to adopt science-based methods that can protect farmers and applicators, and the irrelevance to the environment by agribusiness3. The fourth incidental is the small-scale 6 Joaquín JANUARY 2019
farmer, who, if he has not lost his identity to the agricultural commodity chain, is simply removed, sued, and subdued. Elimination: The Asian Pacific Journal of Cancer Prevention has summarized the genotoxic effects of the pesticide/herbicide factors for carcinogenesis from exposure via dermal contact, inhalation, ingestion, or across the placenta. The chronic and acute toxicity cause neurological, reproductive or developmental dysfunctions. Epidemiological studies have established an etiological link between occupational exposure and various cancers: multiple myeloma, Hodgkin’s lymphoma, nonHodgkin’s lymphoma, soft tissue sarcoma, leukemia, and lung, pancreatic, liver, colon, rectal, prostate, and bladder cancer (2014). The small-scale farmer faces extinctionby-absorption into Monsanto’s world where “natural seeds [will be] virtually extinct”4. Erradicando el Pasado, Hoja por Hoja viene de la vuelta
continuó utilizando por un tiempo luego de la introducción del maíz pero su condena económica se debió “probablemente al desarrollo de mejores variedades de girasol y también porque, quizá, no era apropiada para sistemas de cultivo policulturales”2. El i m i n a c ió n : L a Asociación Nacional del Girasol recomienda exterminación química Thomas Block West Farmington,OH previa, pre-emergente, post-emergente, y aplicación de herbicidas entre surcos, mientras que el Centro Agrícola de la Universidad Estatal de Luisiana (LSU AgCenter) recomienda una aplicación única, post-emergente, de seis diferentes herbicidas (2009). El cenizo o quinhuilla es común en Norteamérica, desde Canadá hasta México. Se le considera un seudo-cereal cuyas hojas también son comestibles. Es pariente de la quínoa. Es posible que —junto a la iva annua y el girasol— hayan sido cultivados ya para el Periodo Arcaico Medio, alrededor del 6500 A. C. Es rico en calcio, hierro y fósforo, y vitaminas A, B2, B3 y C. Cuando se hierven las semillas y hojas para quitarles la saponina, se puede usar como té de hierbas o infusión. Eliminación: el cenizo presenta gran resistencia al glifosato como también a otros herbicidas. Holms et al (1977) llamaron al cenizo “una de las peores malezas del mundo”. Originario de Sudamérica, el amaranto, bledo o abrebujo se introdujo en Norteamérica mucho antes del 4000 A. C. cuando los mesoamericanos utilizaban este seudo-cereal tanto ceremonial como gastronómicamente.
NOTAS/NOTES
1. One of about 10 independent centers of plant domestication in the pre-historic world /Uno de aproximadamente 10 centros independientes de domesticación de plantas en el mundo prehistórico 2. Asch & Asch, 1978 3. Worldwatch Institute , 4/30/18 4. Joaquin, April 2018
Es libre de gluten y rico en vitaminas B1, B2, B3, B6, los minerales calcio, magnesio, fósforo, potasio, hierro, manganeso y zinc, y contiene el aminoácido lisina. Un solo arbusto puede contener entre un cuarto y un millón de semillas. Es alimento básico, hoy en día, en muchas partes del mundo. Y, sin embargo, creciendo hasta dos pulgadas diarias, puede sobrepasar la descripción de Holms como la peor maleza del mundo para muchos granjeros estadunidenses. Eliminación: Combinaciones de hasta triple dosis de glifosato “no han hecho efecto” en el bledo, con agricultores pagando entre $80 - 90 por acre para controlarlo, mientras que a fines de los 1990s —cuando se introdujo el herbicida Roundup— el costo era entre $20-25. Aparte de arrancarlo a mano o rotar profundo la tierra, la técnica recomendada es una mezcla química con glifosato seguido por combinaciones herbicidas pre-emergentes y pos-emergentes, nuevamente seguidas de aspersiones cuando las malezas son mayores a 4 pulgadas. La Union of Concerned Scientists (Unión de Científicos Vigilantes) ha notado, alarmada, un aumento en la agroindustria del uso de herbicidas, contaminación de genes, rechazo a soluciones orgánicas, no adoptar métodos basados-en-la-ciencia que pueden proteger agricultores y aplicadores, y la irrelevancia que el medioambiente tiene para ese rubro3. La cuarta incidencia es el pequeño agricultor quien, si no ha perdido su identidad a la cadena de producción agrícola, es simplemente eliminado, demandado o dominado. Eliminación: La Asian Pacific Journal of Cancer Prevention (Crónica Asiático-Pacífica de Prevención del Cáncer) ha resumido los efectos genotóxicos de los factores carcinógenos de pesticidas o herbicidas debido a: contacto dermatológico, inhalación, ingestión, o a través de la placenta. La toxicidad crónica y aguda causa trastornos neurológicos, reproductivos y de desarrollo. Estudios epidemiológicos han establecido una conexión etiológica entre exposición laboral y varios cánceres: múltiple mieloma, linfoma de Hodgkin, linfoma non-Hodgkin, sarcoma de tejidos blandos, leucemia, como cánceres de pulmón, páncreas, hígado, colon, recto, próstata, y vejiga (2014). El pequeño agricultor enfrenta extinción por absorción en el mundo Monsanto donde “las semillas naturales [estarán] virtualmente extintas”4.
c i v i l
r i g h ts
•
de r e c hos
c i v i l e s
CSO, UFW and the Stockton Connection This article explores issues and people associated with the origins of Stockton’s CSO and briefly reviews links to the farm worker union movement.
W
hen Fred Ross and Eugene Lowrey came to Stockton in 1955 to organize the Community Service Organization (CSO) there, the Immigration and Naturalization Service (INS) had launched its “Operation Wetback” the year before. Over a million undocumented Mexican workers were deported within a year. INS agents invaded colonias, barrios and fields — including Stockton and surrounding areas— searching for the undocumented. They roamed Stockton’s infamous Skid Row demanding proof of citizenship from anyone that looked Mexican. There were ongoing reports of INS harassment and of police brutality. Eugene Lowrey worked for the INS for eleven years and had volunteered for the San Jose CSO. Ross recruited Lowrey to set up citizenship classes while he held housemeetings and developed registration drives. INS raids provided an incentive for Mexican noncitizen residents to participate in the CSO’s citizenship program. The CSO’s campaign to get old age pensions for noncitizens was another incentive to join. If formal political power through voting was not immediately tangible, the social and economic benefits of citizenship and pensions were. Another significant issue for the CSO in Stockton was the impact of urban renewal on Barrio del Chivo - east of downtown, and the heart of the Mexican American community. Throughout California urban “renewal” projects became urban “removal” for Mexican Americans as their communities were carved up by freeways and their homes condemned as urban blight. The Stockton CSO opposed it. Soon after launching the house-meeting campaign in Stockton, Ross encountered Dolores Huerta. Dolores was a 25 year old divorced mother of two attending the University of the Pacific pursuing a teaching credential. A teacher friend invited her to a
Ed Ramírez, Linden, CA
CSO, UFW y su Conexión en Stockton house-meeting, and she initially thought Ross was “slightly loco” when he claimed that he could bring hundreds of people together for a CSO meeting. She was a registered Republican and had been warned that Ross was a communist. In fact, she gave his name to a FBI contact that she had at the sheriff’s office but was told “…Ross was clean.” When Huerta attended the first general CSO meeting, it was packed with people as Ross had promised. She was convinced and joined. Initially, she volunteered to register voters one night a week, then six nights and soon became chapter secretary. Immediately she became an advocate for continued on next page
Este artículo explora temas y gente asociada con los orígenes de la CSO de Stockton, en los que se revisita, brevemente, su conexión al movimiento del sindicalismo campesino.
C
uando en 1955 Fred Ross y Eugene Lowrey llegaron a Stockton a organizar una Organización de Servicio Comunitario (CSO) allí, el Servicio de Inmigración y Naturalización (INS) había lanzado su “Operación Mojados” apenas el año anterior. En el plazo de un año, más de un millón de mexicanos indocumentados fueron deportados. Los agentes del INS invadían colonias, barrios y campos —que incluían a Stockton y sus alrededores— en su búsqueda de indocumentados. Recorrían los tristemente célebres barrios bajos exigiendo prueba de ciudadanía a cualquiera que pareciera mexicano. Había continuos reportes de hostigamiento por parte del INS, y de violencia, por parte de la policía. Eugene Lowrey trabajó para el INS por once años y había hecho voluntariado en el CSO de San José. Ross enlistó a Lowrey para que organizara clases de ciudadanía mientras él efectuaba reuniones caseras y campañas de inscripción electoral. Las redadas del INS ofrecían un incentivo para que los residentes que no eran ciudadanos participaren en el programa de ciudadanía de la CSO. La campaña de la CSO de obtener pensiones de tercera edad para residentes no-ciudadanos fue otro incentivo para unirse. Si el poder político formal del voto no era tangible en un inicio, los beneficios sociales y económicos de ciudadanía y pensiones sí lo eran. Otro tema de relevancia para la CSO en Stockton fue el impacto de la remodelación urbana en el Barrio del Chivo, el corazón de la comunidad mexicoamericana en el este de Stockton Centro. Por todo California los proyectos de “revitalización” urbana se convirtieron en “desalojo” para los mexicoamericanos, con sus casas condenadas como rancherías y sus comunidades desplazadas para abrir paso a autopistas. La CSO de Stockton salió en su defensa. A poco de lanzarse la campaña de mítines caseros en Stockton, Ross continúa a la vuelta JANUARY 2019 Joaquín 7
c i v i l
r i g h ts
CSO, UFW and the Stockton Connection from the previous page
those in need intervening and getting welfare benefits for a man paralyzed by a stroke but denied benefits. Ross described Huerta as fearless and having high levels of energy and passion. Others noted that she was bright and articulate. Dolores also conducted successful problem solving sessions called “educationals” a CSO initiative designed to build consensus and nurture leadership. Simultaneous to her CSO involvement in 1958 she assisted Father Thomas McCullough with organizing the Agricultural Workers Association based in Stockton. Dolores would distinguish herself as a leader and became the CSO lobbyist in Sacramento. She was instrumental in gaining approval for old age pensions for noncitizen residents in 1961 – a major CSO achievement. Economic sustainability was a significant challenge for the CSO. One strategy to address it was to establish service centers that could generate funds by translating documents, filing immigration papers, etc., for a fee. Stockton’s successful service center was viewed as a model for CSO chapters statewide. Eventually, in 1961 Cesar Chavez hired Gil Padilla —a prominent figure with both the CSO and the United Farm Workers (UFW)— to run the Stockton service center. When membership in chapters declined Ross and Chavez returned to boost participation establishing a pattern that they would follow until they left the CSO. Stockton resident Alicia Marquez remembers Cesar attending the CSO meetings held in a little hall near 8th and “B” Streets in about 1961 or 1962. In her late teens she sometimes provided childcare during CSO meetings. Her father Benigno (Ben) Marquez (18821989) had been a member of Pancho Villa’s elite fighting force “Los Dorados” during the Mexican Revolution and always talked about returning to Mexico. This changed when he became involved with the CSO and met Cesar. He became a U.S. citizen and was not only proud of it but encouraged his compatriots to pursue citizenship as well. Alicia also remembered that Guadalupanos (Guadalupe Society members) Jose and Eleanor Ruiz from Saint Gertrude Catholic Church were highly involved with the CSO and were supporters of Cesar and the UFW. Like her father they were Chavistas. Also, their son Ponce Ruiz followed in their footsteps becoming a community activist and UFW supporter. In his book about the CSO Humberto Garza asserted that the CSO laid the seeds that spawned the Chicano Movement of the 1960’s which included farm worker union8 Joaquín JANUARY 2019
•
der ec hos
ization. If so, this might in part explain the significant support for the UFW in Stockton. Cesar described how in 1966 Fr. John Duggan and 5,000 Stockton supporters received the Delano to Sacramento marchers at Saint Linus Catholic Church on “B” Street. Villista and Chavista Ben Marquez joined the UFW march despite his age and physical limitations. Stockton’s CSO was one of the most active chapters in the state. Its members became prominent UFW supporters, and Dolores Huerta became a co-founder stemming from her CSO involvement. CSO, UFW y su Conexión en Stockton viene de la vuelta
conoció a Dolores Huerta. Dolores era madre de dos niños, 25 años y divorciada, y estudiaba en la Universidad del Pacifico para sacar credenciales de maestra. Una maestra amiga la invitó a una de estas reuniones caseras y en un principio ella pensó que Ross estaba “medio loco” cuando anunciaba que podía juntar a cientos de asistentes en una junta de la CSO. Dolores estaba inscrita como republicana y le habían advertido que Ross era comunista. De hecho, dio su nombre a un contacto del FBI que tenía en la oficina del Alguacil, pero le dijeron que “…Ross estaba libre de sospecha”. Cuando Huerta asistió a la primera junta general de la CSO el local estaba de bote en bote —tal como Ed Ramírez había prometido Ross. Se Linden, CA convenció y se unió a la Organización. Al principio hizo voluntariado inscribiendo electores una noche por semana y pronto se convirtió en secretaria de la filial. Muy luego se convirtió en la defensora de los más necesitados, interviniendo y obteniendo beneficios de Bienestar Social para un hombre paralizado por una embolia y a quien se le negaba la asistencia. Ross describió a Huerta como intrépida y con altos niveles de energía y pasión. Otros la veían inteligente y elocuente. Dolores organizaba, además, populares sesiones que llamaban “educacionales”, iniciativa de la CSO cuyo objetivo era crear consenso y fomentar liderazgo. En 1958, al tiempo que trabajaba con la CSO, asistía al padre Thomas McCullough en organizar la Asociación de Trabajadores de Agricultura, basada en Stockton. Dolores se distinguiría como líder y se convirtió en la ‘lobbyst (gestora de intereses)’ de la CSO en Sacramento. En 1961 fue instrumental en obtener la aprobación de pensiones de vejez para residentes nociudadanos —un importante logro de la CSO. La sustentabilidad económica de la CSO
c i v i l e s Bibliography Ferriss, S., & Sandoval, R. (1997). The Fight in the Fields: Cesar Chavez and the Farmworkers Movement. San Diego: Harcourt Brace & Company. Garcia, R. A., & Griswold Del Castillo, R. (1995). Cesar Chavez: A Triumph of Spirit. Norman: University of Oklahoma Press. Levy, J. (1975). Cesar Chavez: Autobiography of La Causa. New York: W.W. Norton & Company Inc. Thompson, G. (2016). America’s Social Arsonist:Fred Ross And Grassroots Organizing In The Twentieth Century. Oakland: University Of California Press.
fue un inmenso reto para la CSO. Una forma de paliarla fue establecer centros de servicio que pudiesen generar fondos traduciendo documentos, llenando papeles de inmigración, etc. por una cuota. El exitoso centro de servicio de Stockton se convirtió en modelo para filiales CSO de todo el estado. Eventualmente, en 1961, César Chávez contrató a Gil Padilla —prominente figura tanto para la CSO como para el Sindicato Campesinos Unidos (UFW)— para dirigir el centro de servicio de Stockton. Cuando mermó la afiliación en las diferentes filiales, Ross y Chávez volvieron a fomentar la participación estableciendo un patrón que continuaría hasta que dejaron la CSO. Alicia Márquez, residente de Stockton, recuerda a César asistiendo a reuniones de la CSO en 1961 o 1962, celebradas en un pequeño salón cerca de la intersección de las calles “8” y “B”. Su padre, Benigno (Ben) Márquez (1882-1989) había sido miembro de la fuerza elite de Pancho Villa, “Los Dorados”, durante la Revolución Mexicana, y siempre hablaba de regresar a México. Eso cambió cuando se asoció con la CSO y conoció a César. Se hizo ciudadano estadounidense y no solo se enorgulleció de ello, sino que animó a sus compatriotas a buscar también la ciudadanía. Alicia también recuerda que los Guadalupanos (católicos de la Sociedad de Guadalupe) José y Eleonor Ruiz, de la Parroquia Santa Gertrudis, estaban muy vinculados a la CSO y eran simpatizantes de César y la UFW. Como su padre, eran chavistas. Además su hijo, Ponce Ruiz, siguió sus pasos llegando a ser activista comunitario y partidario de la UFW. En su libro sobre la CSO, Humberto Garza aseveró que la CSO plantó las semillas de las que brotó el Movimiento Chicano en los 1960s y que incluyeron la sindicalización de los campesinos. De ser así, esto explicaría, en parte, el importante respaldo que gozaba la UFW en Stockton. César decía cómo, en 1966, el padre John Duggan y 5 mil simpatizantes estocktonianos recibieron a los manifestantes de la marcha Délano-Sacramento en la Parroquia San Lino ubicada en la calle “B”. El Villista y Chavista Ben Márquez se unió a la marcha a pesar de su edad y sus concluye en pág. 27
CHICAN - IZMO S
La “Roma” de Cuarón: Nacida para Servir
M
exican film director, Alfonso Cuaron’s latest film “Roma” a reference to Colonia Roma, one of Mexico City’s prominent neighborhoods, is the tragic tale of a “sirvienta”, servant girl, played by Oaxacan beauty, Yalitza Aparicio, to a middle classed family during the turbulent 1970s. Cuaron also writes and films it. Anyone who has lived in that city or traveled there will easily recognize the sounds and smells masterfully recreated by Cuaron. Filmed in black and white, it is reminiscent of the old 1940s and 50s films some of us grew up with. There is an inherent beauty to B&W films, lost in their Technicolor cousins. Watching it was like a journey back to the late 1950s and early 60s when I was an art student in Oakland and watched foreign “art” films in a tiny darkened theater at the end of Telegraph Avenue in Berkeley, near the university, films by some the greatest filmmakers, Ingmar Bergman, Federico Fellini, Akira Kurosawa, Jean Renior, Luis Bunuel, and Sergei Eisenstein. These films were a far cry from the Hollywood I had grown up with. Predominately filmed in black and white, they dealt with themes hardly touched by American filmmakers. The beauty of the cinematography most impressed me, how the camera told the story without being without pretentious music and incessant dialogue! That’s what watching Cuaron’s film was like, a return to the roots of filmmaking. The protagonist, Cleo, a short, dark, intense and private indigenous woman, powerfully portrays the class differences between the whites and the Indians in Mexico. On my earliest trips there it didn’t take long to note the indifference, even contempt some Mexicans held for the indigenous. I was shocked to find my wife’s family had a maid! There is some of this classism in Cuaron’s story. But Cleo is treated almost as family, and does her housework with joy —except when she is scolded for not picking up the dog poop continued on next page in the carport; she
Cuaron’s “Roma”: Born to Serve
Richard Ríos Stockton, CA
R
“
oma”, la última película del director de cine Alfonso Cuarón —se titula así porque se ambienta en la Colonia Roma, uno de los prominentes barrios de Ciudad de México— es la trágica historia de una sirvienta, interpretada por la belleza oaxaqueña Yalitza Aparicio, de una familia clase media durante los turbulentos 1970s. Cuarón también la escribe y filma. Cualquiera que ha vivido en esa ciudad o viajado allí puede fácilmente reconocer los sonidos y olores tan bien recreados por Cuarón. Filmada en blanco y negro, es reminiscente de los viejos filmes de los 1940s y 1950s con los que algunos de nosotros crecimos. Hay una belleza intrínseca en el celuloide monocromático, que sus primos en Technicolor han perdido. Verla fue como un viaje de regreso a fines de los 1950s y principios de los 1960s, cuando era un estudiante de arte en Oakland y miraba películas “artísticas” extranjeras en un diminuto y oscuro teatro al final de la Avenida Telegraph en Berkeley, cerca de la universidad, filmes de algunos de los más grandes cineastas: Ingmar Bergman, Federico Fellini, Akira Kurosawa, Jean Renior, Luis Buñuel, y Sergei Eisenstein. Estas películas eran un mundo de diferencia con el Hollywood con el que crecí. Predominantemente filmadas en blanco y
negro, abordaban temas rara vez tocados por cineastas estadounidenses. La belleza de la cinematografía es lo que más me impresionaba ¡cómo la cámara contaba la historia sin música pretenciosa o diálogo incesante! Eso era mirar ahora el filme de Cuarón, un regreso a las raíces del cine. La protagonista, Cleo, una indígena bajita, morena, intensa y privada, representa en toda su realidad las diferencias de clase entre los blancos e indígenas en México. En mis primeros viajes allí, no me tomó mucho tiempo notar la indiferencia, e incluso el desprecio que algunos mexicanos sentían por el nativo. Es más, me sorprendió ver que la familia de mi esposa ¡tenía sirvienta! Hay algo de este clasismo en la historia de Cuarón. Pero Cleo es tratada casi como familia, y hace su trabajo con gusto —excepto cuando la reprenden por no limpiar la caca del perro en la cochera; trapea pisos y recoge el tiradero que dejan los cuatro niños malcriados de la familia. Su amor por ellos es genuino. Sus patrones son Sofía, devota madre y esposa, maestra y amante de los libros, y su mujeriego esposo y doctor, Antonio. El conflicto de Sofía con la infidelidad de su marido es paralelo al de la pobre Cleo, quien se embaraza de un bueno para nada continúa a la vuelta quien, cuando JANUARY 2019 Joaquín 9
CHICAN - IZMO S Cuaron’s “Roma”: Born to Serve from the previous page
the kids. As an Indian she is by nature nonverbal. But now, the joy in her eyes is gone and replaced by pain, which Cuaron’s camera beautifully captures with close ups and uncomfortably lengthy shots that are equally painful to watch. After a near tragedy where two of Sophia’s children almost drown on a family outing to the ocean, Cleo —who cannot swim— bravely wades out to save them; there is a group hug on the beach. No words. Just a long, long hug. And the audience knows all will be well in this family. On the way home, the new found love of family dominates the scene, and through a back seat car window, we see Cleo hug then kiss one of the girls on the head. As she turns to look toward the camera, she breaks the tiniest of smiles. I hate endings because I always want to know “what’s next?” Real life has no endings; there is always later, the next day, month or year. But we can’t help but wonder what, if anything, will change in Cleo’s social status. She is and will probably always be a “sirvienta” in this family. I suppose they could Richard Ríos adopt her, and hire another Stockton, CA servant girl to pick up after her or simply learn the American way where we wash our own clothes, dishes and pick up after ourselves?
mops floors, and picks up after the four spoiled kids of the family. Her love for them is so genuine. Her employers are Sofia, a devoted wife and mother, a teacher and lover of books, and her womanizing husband and doctor, Antonio. Sofia’s conflict with Antonio’s unfaithfulness parallels that of poor Cleo who gets herself pregnant by some good-for-nothing, who when he finds out, (in a dark movie theater), skip out on her, not even returning for his jacket! After, realizing he is not coming back, she exits and she sits on the curb outside the theater. The scene is painful to watch, powerfully contrasted by the flurry of vendors, loudly hawking their wares all around her. When a drunken Sophia returns home, after realizing Antonio has left her for good, she scrapes the car along the sides of the carport and as Cleo obediently opens the door for her, she tells her “We are alone. No matter what they tell us, we women are alone.” No class distinctions here. The quiet burden Cleo carries of how to tell Sofia she is pregnant is also strongly conveyed. She fears being fired. Ironically, when she finds the courage to tell her, she is hugged by Sophia and reassured she is loved and will always have a home with this family. When a pregnant Cleo finally tracks down her deadbeat boyfriend, he denies being the father and physically threatens her shouting “You are a ‘servant’,” as if he is somehow better than her. Oh, the irony. “Roma” de Cuarón: Nacida para Servir Aside from the plot, Cuaron’s attention to viene de la vuelta setting and detail is noteworthy, like contrast- se entera, (en una oscura sala de teatro) la ing the plight of Cleo to the street violence and abandona ¡sin siquiera regresar por su chamastudent riots of the period. Filmed on location, rra! Después, concluyendo que ya no volverá, one gets a dose of the Mexico City’s street life, sale y se sienta en el bordillo fuera del teatro. the people, the buildings, even the guy push- La escena es difícil de digerir, inmensamente ing a steaming cart of camotes (yams) down contrastante con el ajetreo de vendedores the street, or calls of the “afilador” (knife que se mueven en su rededor, ofreciendo sus sharpener), who my Mexico City born wife productos a gritos. immediately pointed out. When Cleo goes Cuando Sofía regresa, borracha, a casa up to the roof to wash the family’s clothes, a —luego de darse cuenta que Antonio la ha Chilango immediately notes the tinacos (water dejado para siempre— abolla el auto en los tanks), the clothes lines and the other servants postes del cobertizo de la cochera y, cuando doing the same on neighboring rooftops. Cleo obedientemente abre la puerta para ella, But the loss of Cleo’s baby takes an im- Sofía le dice: “Estamos solas. No importa lo mense toll on her. After, she falls in a deep que ellos digan, nosotras estamos solas”. Aquí depression. “She’s a mute”, observes one of no hay distinción de clases.
10 Joaquín JANUARY 2019
La silenciosa presión que Cleo experimenta buscando cómo decirle a Sofía que está embarazada es también patente para el espectador. Teme que la despidan. Irónicamente, cuando finalmente halla el coraje para decirle, es Sofía quien la abraza y le asegura que la quieren y que siempre tendrá un hogar con su familia. Cuando la preñada Cleo finalmente rastrea y encuentra a su inútil novio, éste niega ser el padre y la amenaza físicamente mientras le grita “No eres más que una sirvienta” como si él fuese mejor que ella. ¡Oh, ironía! Aparte del argumento, la atención de Cuarón a escenas y detalles es digno de nota, como el contraste entre el drama de Cleo y la violencia callejera y manifestaciones estudiantiles de ese periodo. Filmada en el lugar, uno capta una dosis de la vida en las calles de Ciudad de México, la gente, los edificios, incluso el tipo que empuja el humeante carrito de camotes calle abajo, o los llamados del afilador —a quien de inmediato mi esposa, nacida en Ciudad de México, me hizo notar. Cuando Cleo sube a la azotea a lavar la ropa de la familia, un chilango nota de inmediato los tinacos, los cordeles de la ropa y a las otras sirvientas haciendo lo mismo en las azoteas vecinas. Pero la pérdida de su bebé afecta a Cleo inmensamente, la que cae en una profunda depresión. “Está muda,” comenta uno de los niños. Siendo indígena, es naturalmente callada, pero ahora la vivacidad de sus ojos se ha ido y reemplazado por dolor —los que la cámara de Cuarón captura mágicamente con acercamientos y otras largas tomas igualmente dolorosas de ver. Luego de una casi-tragedia donde dos de los hijos de Sofía casi se ahogan en un viaje al mar, Cleo —quien no sabe nadar— vadea valientemente para salvarlos. Hay un abrazo grupal en la playa. Sin palabras. Solo un largo, interminable abrazo. Y la audiencia sabe que todo marchará bien en esta familia. En el camino a casa, el recién encontrado amor de familia domina la escena y, a través de la ventana posterior del coche, vemos a Cleo abrazar y luego besar en la cabeza a una de las niñas. Cuando se vuelve y mira en dirección de la cámara, hay una asomo de sonrisa en sus labios. Odio estos finales porque siempre quedo con la duda de saber “¿qué pasó después?” La vida real no tiene finales, siempre hay un más tarde, otro día, mes, año. Pero no podemos sino imaginar qué, si algo, cambiará en el estatus social de Cleo. Ella es y, probablemente será siempre, una sirvienta en esta familia. Supongo que la podrían adoptar, y contratar a otra jovencita para servirla a ella, o simplemente ¿Podrían aprender el “modo americano” donde cada uno lava sus propia ropa, platos, o recoge su propio tiradero
LINGUISTICS
•
LING ü ISTICA
II. English Words Incorporated into Spanish
The Language de los Chicanos Dr. Eddo. Hernández Chávez, Oakdale, CA
This brief article represents the second in a series about the speech of Chicanos. In the first article, I explained code switching, i.e. the use of both English and Spanish within the same conversation (see The Language de los Chicanos: I. Code Switching, Joaquín, December 2018). In the following comments, I will examine the process of the adaptation of words, called borrowings, that are taken from English into Chicano Spanish.
I
n the most typical cases, Borrowing, involves the adaptation of words imported from English, integrating them phonetically and grammatically into Spanish. Some common examples of the adaptation of word borrowings in Spanish within the Mexican-American community are dompe from ‘dump’; reque from ‘wreck’; taipear from ‘type’; troca from ‘truck’; bonche from ‘bunch’; and multitudes of others. (These and other examples are all taken from articles in the research literature.) English words adapted into Spanish are take principally from the grammatical categories of nouns and verbs, although there exist a few examples of adjectives. Some of the latter are fone from ‘funny’, quiute from ‘cute’, and ‘esmarte’ from smart. Most nouns are integrated into Spanish as masculine gender as, for example, el espiche ‘speech’; el cuque ‘cookie’; or el dipo ‘depot’, etc. However, borrowings that end in -a are generally feminine according to the general rule in Spanish for such words. Examples of these are yarda ‘yard’; ploga ‘plug’; and a few others. Some nouns have regional variants regarding their gender. So, in parts of Texas, el troque is used, whereas elsewhere, it is usually la troca. Similarly, las brecas the the usual pronunciation though in certain places the form los breques is preferred. Linguistic research provides few explanations for why certain words are adapted as feminine, especially since the ‘default’ gender for borrowings is the masculine. The pronunciation of borrowings derives from regular phonetic correspondences
II. Voces Inglesas Aunadas al Español Este breve artículo representa el segundo de una serie de escritos sobre el habla de los chicanos. En el primero de ellos expliqué el cambio de códigos, o sea, el uso del español y el inglés dentro del mismo discurso (ver THE LENGUAGE DE LOS CHICANOS: I. Cambio de Códigos, Joaquín, Diciembre, 2018). En los siguientes comentarios, examinaremos los procesos de adaptación en el español chicano de palabras tomadas del inglés, llamadas préstamos.
L
os préstamos conciernen, en los casos más típicos, la asimilación de palabras apropiadas del inglés e integradas fonética y gramaticalmente al español. Algunos ejemplos comunes de préstamos
between the two languages. The vowels and consonants of a borrowing reflect either an equivalent sound from English or else the closest sound in Spanish phonetics. In this way, each phoneme of the English ‘depot’ is reproduced in the borrowing, albeit with a Spanish ‘accent’. In the words ‘dump’ and ‘truck’, the English letter u, pronounced [Ʌ], has no exact equivalent in Spanish but is closest to [o], so they are borrowed as dompe and troca. Certain phonemes in English such as p, ch, or k (and others) are not found at the ends of words in Spanish. For this reason, when such continued on next page words are borrowed
en el habla de la comunidad chicana son dompe de ‘dump’ (receptor de desechos); reque de ‘wreck’ (choque); taipear de ‘type’ (escribir a máquina); troca de ‘truck’ (camión); bonche de ‘bunch’ (montón); y un sinnúmero de otros. (Estos, y otros ejemplos, se han tomado de varios escritos de investigación.) De las categorías gramaticales del inglés, se adaptan en el español principalmente los sustantivos y los verbos, aunque existen unos cuantos ejemplos de adjetivos. Algunos de éstos son fone de ‘funny’ (chistoso); quiute de ‘cute’ (bonito, gracioso); o esmarte de ‘smart’ (inteligente, listo). La mayoría de los sustantivos tomados del inglés se integran al género masculino, p.ej. el espiche de ‘speech’ (discurso); el cuque de ‘cookie’ (galleta); o el dipo de ‘depot’ (estación de transportes), etc. Sin embargo, los préstamos que terminan en -a generalmente son femeninos, de acuerdo con la regla general del español. Ejemplos de éstos son la yarda de ‘yard’ (corral de una casa, o medida de 36 pulgadas); la ploga de ‘plug’ (enchufe o bujía), y otros pocos. Algunos sustantivos tienen variantes regionales en cuanto al género. Así, en partes de Tejas, se dice troque (masc.), mientras que en otras es troca (fem.). Igual, brecas (fem.) es la pronunciación general de ‘brakes’ (frenos) aunque en algunas partes se dice breques (masc.). Las investigaciones lingüísticas no nos dan explicaciones por qué ciertas palabras se adaptaron como femeninas ya que la norma para los préstamos es el uso del género masculino. La pronunciación de los préstamos deriva de correspondencias fonéticas regulares entre los dos idiomas. Las vocales y las consonantes de un préstamo reflejan la pronunciación o de el sonido equivalente del inglés o del más parecido en la fonética española. Así, cada fonema de la palabra inglesa ‘depot’, pronunciada [dipo], es reproducido en el préstamo, aunque con acento español. En las palabras dompe y troca, la u inglesa escrita se pronuncia [Ʌ], un sonido que no tiene equivalencia exacta en español, pero es más parecido a la [o] en español. Ciertos fonemas ingleses como la p, la continúa a la vuelta ch, o la k (además de JANUARY 2019 Joaquín 11
LINGUISTICS The Language de los Chicanos from the previous page
into Spanish, speakers will add the sound [-e] at the end as in ‘espiche’ . We see also that the sound [e-] is added to the beginning of the borrowed word since the phonemes sp do not occur in Spanish at the beginnings of words. It is important first of all to emphasize that the phonetic and grammatical assimilation of these words into Spanish is complete. Each newly-integrated vocabulary item and every phoneme within it adheres to well-known linguistic processes of Spanish. For all intents and purposes, these borrowings have become an integral part of the Spanish lexicon and grammar for these speakers, in every way except their origin. The grammatical adaptation of borrowings can be exemplified by the the verb taipear which may take on any of the verbal endings that Spanish has to offer, e.g taipeé (usually pronounced as taipié), taipeara, taipeando, etc. A wealth of other borrowings follow this same verb pattern, e.g. guachar ‘watch’, flonquear ‘flunk’, etc. Most verbs imported from English have these same grammatical possibilities. We should also note that these come into Spanish through the -ar and -ear verbal patterns, which follow normal Spanish processes for new verbs. Additionally, nouns such as dompe and reque, as well as a great many more, can be derived as verbs, as in dompear and requear, following the pattern of native Spanish words such as golpe: golpear. And, wherever the meaning allows, other endings may be added to the roots of borrowed words, in this way deriving other distinct grammatical categories. So, for example, troca can give us troquita, trocón, and troquero; taipear is the basis of taipeador; bonche can be converted to bonchecito; lonche can give us lonchera and lonchería, in addition to lonchecito. The integration of borrowings into the Spanish grammatical system is complete. As I pointed out in my previous article on code switching, these processes are performed by speakers intuitively and without premeditation, just as they do with any other native Spanish word. This is to say that these new words now form an integral part of the Spanish linguistic system spoken by Chicanos. At this point, I would like to consider how these words originally came into the language, and how they became integrated – as a hypothesis, since research in this area is sparse. Of course, it wasn’t an instantaneous process. Some word like traque were borrowed very early in the linguistic and cultural contact between Spanish speakers and AngloAmericans; others, like sidí ‘CD’ have been 12 Joaquín JANUARY 2019
•
LING ü ISTICA
imported by recent immigrants, and others continue to do so. Upon hearing an English word, monolingual Spanish speakers may have various reasons for wanting to use it and attempt to reproduce it, perhaps believing that they are pronouncing it in English. But since the speakers do not know English, they do what they can, unconsciously calling into play their own phonological system. Other speakers, hearing it pronounced in this way, use the word as though it were Spanish – even if they recognize its origin. If the word has sufficient usefulness within the new sociocultural context, it begins to spread not only within the monolingual community but also among bilingual Chicanos. These speakers are conscious of the multitude of cognates that already exist between Spanish and English – words that have the same root in both languages. As a result, they consider the new word as one of these. Despite these regularities of Spanish structure in the formation of new words, borrowing by Mexican-Americans is often thought of as a corruption of the Spanish language and is disparaged by the terms ‘pochismo’ or ‘Spanglish’. This is especially true in the case of many Spanish-dominant hispanos as well as by persons who have studied Spanish as a second language. They often consider English borrowings as incorrect anglicisms or corruptions of language since they appear to replace perfectly good native-Spanish words. However, this objection is not always valid, as in the case of concepts that are peculiar to a modern technological environment. Borrowings such as escanear ‘scan’ or sidí which have no suitable Spanish equivalents, or printer and imeyl (e-mail) which do, are so common and comprehensible that they are very efficient to use, and thus acceptable, even by speakers who are dominant in Spanish although many of them stigmatize other borrowings as pochismos. Indeed, the difference between an accepted borrowing and Spanglish can be illustrated by the pair of cognates suéter: suera, both borrowed from English ‘sweater’, pronounced [suérәr]. The former is approved by the dictionaries; the latter is not. Suéter entered the language through the written form and is valued and used throughout the Spanish-speaking world; suera was borrowed through the spoken language, is used mostly by Chicanos, and is considered illiterate. More to the point of the question of ‘corruption’ is the fact that languages all over the world borrow from their neighbors. It’s the neighborly thing to do. Indeed, there is no such thing as a ‘pure’ language, even among indigenous peoples of remote regions, much
less among the languages of technologically advanced people. Thus, it is estimated that English derives as many as forty percent of its words from graeco-latin sources, many of them through the French. Spanish itself has a history of borrowing that dates back to its origins in HispanoRomance. Visigothic words like guante, robar, orgullo, and guerra − to cite but a few that are unquestionably Spanish today − entered the language beginning in the sixth century. The centuries-long reign of the Moors lent hundreds – perhaps thousands – of Arabic words like zanahoria, naranja, ojalá, almohada, and acequia. And, the conquest of the New World flooded Spanish with new cultural terms such as canoa, maíz, tomate, and hule from a variety of indigenous languages. Spanish has borrowed from Greek, Hebrew, Farsi, French, and Russian, and, of course from English which, due to its current worldwide cultural domination, has just recently contributed, among many hundreds, rol, líder, parquear, champú – this latter word from English but originally from Hindi. All of these are to be found in modern dictionaries of Spanish. Today, none of these examples are believed to ‘corrupt’ the language although there are still purists who condemn all Anglicisms, even if they don’t label them as pochismos. The great Spanish philologers have designated all such borrowings as ‘barbarisms’ and ‘corruptions’ of the language. Yet no one denies that these words are now integrated into the Spanish language and are considered proper usage. The same status should be given to escanear and requear as well as to other ‘pochismos’. The Language de los Chicanos viene de la vuelta
otros) no se encuentran en el español a final de palabra. Por lo tanto, al importarse esta clase de palabra, los hablantes tienden a agregar un [-e] como en espiche. Notamos que también se agrega una [e-] al principio de esta palabra por el hecho de que la combinación sp a principio de una palabra no se encuentra en el español. Hay que subrayar que, para los hablantes, la asimilación de los préstamos es total. Cada vocablo nuevamente adaptado, y cada fonema dentro de él, concuerda con procesos lingüísticos del español bien conocidos. En todo menos su origen, estos préstamos se han transformado para los hablantes en elementos íntegros del léxico y de la gramática españoles. Se puede ilustrar la integración gramatical de los préstamos tomando como ejemplo el verbo taipear, que lleva la capacidad de aceptar todas las demás terminaciones del paradigma verbal español, p.ej. taipeé (generalmente pronunciado como taipié), taipeara,
LINGUISTICS taipeando, etc. Una abundancia de otros préstamos siguen el mismo patrón, p.ej. guachar de ‘watch’ (mirar), flonquear de ‘flunk’ (fracasar un examen), etc. La gran mayoría de los verbos importados del inglés llevan estas posibilidades paradigmáticas. También, hay que notar que éstos se adaptan al español por medio de las terminaciones verbales de la conjugación en −ar, y su variante −ear, siguiendo los procesos normales del español para vocablos nuevos. Además, los sustantivos como dompe y reque, y muchísimos más, tienen la posibilidad de ser derivados como los verbos dompear y requear, siguiendo el patrón de otras palabras nativas del español como golpe: golpear. Y, donde lo admite el significado, a la raíz de muchas palabras prestadas, se puede agregar otras terminaciones, así derivando categorías gramaticales distintas. Por ejemplo, troca nos da troquita, trocón y troquero; taipear es la base de taipeador; bonche ‘bunch’ (montón) se convierte en bonchecito; y lonche ‘lunch’ (almuerzo) da lugar a lonchera y lonchería además de a lonchecito. La integración de los préstamos al sistema gramatical del español es completa. Como observé en mi previo artículo sobre los cambios de código, todos estos procesos fonéticos y gramaticales los realizan los usuarios intuitivamente y sin reflexión, tal como lo hacen con cualquier otra palabra del español propio. Esto es decir que estos nuevos vocablos ya forman parte íntegra del sistema lingüístico español hablado por los chicanos. Ahora, quisiera considerar – como hipótesis, ya que faltan estudios definitivos al respecto − cómo entraron los préstamos en el idioma originalmente, y cómo llegaron a ser integrados. Por supuesto, no fue un proceso instantáneo. Algunas palabras, como traque, entraron como préstamos muy temprano en el contacto lingüísticocultural entre hispanohablantes y angloamericanos; otras, como sidí ‘CD’ (disco compacto) entraron recientemente en boca de nuevos inmigrantes, y aún siguen entrando. Oyéndo una palabra inglesa, y por varias razones queriendo usarla, el hispanohablante monolingüe trata de reproducirla quizás creyendo que al usarla está pronunciando en inglés. Pero como no sabe inglés, está obligado a pronunciarla como puede, inconcientemente usando su propio sistema fonológico. Otros hablantes, oyéndola pronunciada así – aunque reconozcan su origen − usan la palabra como si fuera española. Si es un vocablo de suficiente utilidad en el nuevo contexto sociocultural, se va difundiendo no sólo dentro de la comunidad monolingüe sino entre los chicanos bilingües. Estos están concientes de la multitud de cognados que ya existen entre el español y el inglés, y por lo tanto consideran la nueva locución
•
LING ü ISTICA
como uno de ellos. A pesar de la adherencia a las normas lingüísticas generales del español en la formación de nuevos vocablos, el uso de estos préstamos por los chicanos es considerado como corrupción de lenguaje, y frecuentemente se les refiere despectivamente como pochismos o espánglish. Este sentimiento se oye especialmente entre aquellos hispanos que más dominan el español así como por muchas personas que han estudiado el español como segundo idioma. Consideran inaceptables los préstamos del inglés por ser ‘barbarismos’ o ‘vicios de lenguaje’, y porque reemplazan palabras completamente estándar del español ‘castizo’. Pero no siempre es válido este razonamiento, como en el caso de los conceptos específicos de un ambiente tecnológico moderno. Así, los préstamos del inglés como sidí o escanear, que no tienen equivalentes adecuados en español, o prínter e imeyl (e-mail) que sí los tienen, son, por su cualidad de eficiencia, perfectamente comunes y comprensibles, y por lo tanto, aceptables aun por los hablantes que dominan más el español, a pesar de que muchos de ellos estigmatizan otros préstamos como pochismos. Se puede ilustrar la Dr. Eduardo diferencia entre lo que se Hernández considera espánglish y los Chávez préstamos ya aceptados por Assoc. Professor medio del par de cognados of Linguistics, suéter: suera de ‘sweater’, Emeritus pronunciado [suérәr]. El University of New Mexico primero es aceptado por los diccionarios; el segundo no, a pesar de que ambos fueron tomados del inglés . El español estándar tomó el préstamo suéter del inglés escrito, y se usa y se valúa por todo el mundo hispánico. Suera se tomó del lenguaje hablado, es usado principalmente por los chicanos, y se considera corrupto. Más relevante a la cuestión de la ‘corrup-
ción’ de lenguaje es el hecho de que todas las lenguas del mundo toman palabras prestadas de lenguas vecinas. En verdad, no existen idiomas ‘puros’ o ‘castizos’, ni entre los indígenas de tierras remotas ni mucho menos entre pueblos tecnológicamente avanzados. Así, se estima que el inglés contiene hasta el cuarenta por ciento de palabras grecolatinas, muchas de ellas por medio del francés. El español mismo ha apropiado tales formas desde su origen hispanorromano. Palabras, ahora netamente españolas, como guante, robar, orgullo, y guerra entre muchísimas otras se adoptaron originalmente del visigodo empezando en el Siglo Seis. Durante el dominio de los musulmanes de más de siete siglos, entraron al español cientos – quizás miles – de vocablos árabes como zanahoria, naranja, ojalá, almohada, y acequia. Y, como resultado de la conquista del Nuevo Mundo, las lenguas indígenas contribuyeron al idioma miles de términos culturales como canoa, maíz, tomate, y hule. El español ha tomado materia léxica del griego, el hebreo, el farsi, el francés, el ruso, y muchísimos más. Entre éstos está el inglés que por su actual dominio mundial político y cultural, recientemente ha contribuido centenares de palabras como rol, líder, parquear, y champú – ésta última originalmente del hindú por medio del inglés. Todas se encuentran en diccionarios modernos del español. Por supuesto, ningunos de estos ejemplos de préstamos se consideran hoy como corrupciones de lenguaje, aunque sigue habiendo puristas que condenan todos los anglicismos, aunque no sean marcados como pochismos. Los grandes filólogos españoles de antaño señalaban toda esta clase de préstamos como ‘solecismos’ y ‘barbarismos’. Sin embargo, nadie niega ya que estas palabras están integradas en el idioma español y que se consideran como usanza apropiada. Se debería de ceder la misma consideración a escanear y requear además de a otros ‘pochismos’.
JANUARY 2019 Joaquín 13
Telling Stories on Canvas My art tells stories, allegories, romantic, ironic, satirical, concepts of anxiety and tension. My images come from a view from the streets. I keep my series small, limited, using multiple mediums including graphics, painting, photography, computer graphics, writing and poetry. My colors are vivid because we live in an era of bright light, the internet, high commercial and material societies that demand flash images that change daily. Mi arte cuenta historias, alegorías, conceptos románticos, satíricos, de ansiedad y tensión. Mis imágenes vienen de un vistazo desde las calles. Mantengo mis series pequeñas, limitadas, usando múltiples medios como gráficas, pintura, fotografía, digitalización, escritura y poesía. Mis colores son vívidos porque vivimos en una era iluminada, de Internet, sociedades altamente comercializadas y materialistas que exigen imágenes efímeras que cambian a diario.
14 Joaquín JANUARY 2019
Violetta Antonia Sorcini
JANUARY 2019 JoaquĂn 15
P ER S P ECTIVA S HI S TÓRICA S
Primeros Colonos Estadounidenses Cruzan la Sierra Nevada
Forjando la Ruta a California
E
l primer grupo de colonizadores estadounidenses en cruzar la Sierra Nevada para entrar a California siguió el Río Stanislaus hacia el norte del Valle de San Joaquín. Esa travesía en el otoño de 1841 marcó la Ruta a California y dio inicio al flujo de norteamericanos que llegó a instalarse en California Central. Charles M. Weber, fundador de Stockton, fue uno de esos primeros colonizadores del grupo al que se le llamó Partida de Bidwell-Bartleson. Este grupo de pioneros fue el primero en separarse de otros que continuaban por la ya establecida Ruta de Oregón para realizar sus sueños en California. El grupo, compuesto por treinta y dos hombres, una mujer de dieciocho años, y un bebé, tuvieron que abandonar sus vagones en Nevada, sus bueyes y caballos murieron o les fueron robados por los nativos, y solo tenían una idea de dónde estaba —la Ruta a California no había sido aún identificada como tal, no tenían un guía, tampoco mapas ni textos de referencia. John Bidwell dijo: David Stuart “Nuestra ignorancia sobre Ripon, CA la ruta era total. Sabíamos Executive Director que California quedaba al San Joaquin Co. oeste, y ésa era toda nues- Historical Society tra información”. Estaban en territorio desconocido y no tenían idea de cuantas millas tenían aun que cubrir. A los pies de la imponente Sierra Nevada se llevó a cabo una votación y, por una mayoría de un voto, se decidió seguir adelante. Los pioneros cruzaron la sierra cerca del Paso Sonora y siguieron el cauce del Río Stanislaus para bajar al Gran Valle sin saber que habían llegado a California. Los treinta cuatro miembros de la partida llegaron sin novedad. El inmigrante alemán Charles Weber, de veintisiete años, estaba en el grupo. Su primer viaje a través de lo que se convertiría en su inmensa concesión fue en condiciones extremas, pero uno se pregunta si se daría cuenta de las riquezas de esta área. Era similar a Los Pantanos Landstuhl cerca de su hogar 16 Joaquín JANUARY 2019
en el sudoeste alemán, que se trasformaron en ricas tierras de cultivo. Cuatro miembros del grupo eran Kelsey: los hermanos Andrew y Benjamín, como la esposa de Ben, Nancy, y su bebé, Martha Ann. La familia Kelsey fue parte de muchos notables eventos —al igual que sórdidos incidentes con los indígenas californianos— durante el inicio de la historia norteamericana en California. Kelseyville en el Condado Lake y Kelsey’s Diggings (Kelsey) en el Condado El Dorado fueron nombrados por ellos. La jovencita Nancy fue la Betsy Ross de California porque cosió la primera bandera de la rebelión californiana (Bear Flag). Aunque puede haber sido Ben Kelsey quien realmente lideró el grupo sobre la Sierra. John Bidwell —quien fuese originalmente el cronista de la partida— ha sido reconocido por muchos como el líder, tal vez gracias a su posterior prominencia y sus escritos. Es por eso que el grupo es muchas veces nombrado Partida de Bidwell-Bartleson, aunque a veces se revierten los nombres, con el líder oficial en primer lugar. Bidwell era un maestro de primaria de veintiún años al momento del viaje a California. Pero más tarde fundó un imperio agrícola y la comunidad de Chico en el Condado Butte, y fungió como senador estatal, congresista federal y fallido candidato tanto a presidente de los EEUU como a gobernador de California (dos veces). El completo diario de viaje de Bidwell fue publicado en 1942 y sirvió de guía para muchos de los primeros inmigrantes en la Ruta de California. Bidwell rememoró la travesía del grupo at través de lo que en menos de diez años iba a ser el Condado San Joaquín: “[En las faldas occidentales de la Sierra Nevada] vimos bosques al norte de nosotros, evidentemente bordeando una corriente que corría al oeste. Resultó ser el arroyo que seguimos para bajar de las montañas —el Río Stanislaus. Tan pronto pudimos ver río abajo y divisar el valle del fondo vimos una abundancia de antílopes y grullas canadienses. Matamos dos de cada uno en
el primer atardecer. Las vides silvestres también abundaban. Al día siguiente matamos quince venados y antílopes, salamos la carne y nos aprontamos a salir… “Estábamos, en verdad, casi llegando a zonas de marea y no nos habíamos dado cuenta. Algunos pensaban que faltaban todavía quinientas millas para llegar a California, pero todos pensábamos que teníamos que cruzar el cordón montañoso que se veía al oeste para entrar a la tierra prometida —y cuántos (cordones) más allá, nadie sabía. Casi todos concurrimos en que teníamos que seguir adelante ya, antes que las nieves se nos adelantaran en esas montañas, como ya había ocurrido con las que dejábamos atrás —la Sierra [Nevada]. “Era como el primero de noviembre. Nuestro grupo se puso en marcha en dirección noroeste, apuntando a un… portillo al norte de una gran montaña en la cordillera a nuestro oeste. Esa montaña resultó ser el Monte Diablo…. “…[J]uzgando por los bosques que vimos, dedujimos que había un río al oeste…. La arboleda resultó correr a lo largo de lo que ahora es conocido como Río San Joaquín. …[Nos] hallamos dos días más tarde en el rancho del Dr. Marsh [en las faldas del Monte Diablo] y allí nos enteramos que estábamos realmente en California y que nuestro viaje había llegado a su fin. Después de seis meses habíamos ahora llegado al primer asentamiento [estadounidense] en California el 5 de noviembre de 1841”. Hace poco se publicó un maravilloso libro sobre este viaje al oeste por la Partida Bidwell-Bartleson. En éste, el autor Michael E. LaSalle (de Hanford, CA) combinó las mejores descripciones de todos los diarios y autobiografías disponibles de los participantes con su propia investigación a terreno para ofrecer un fascinante recuento del día a día de ese viaje. Ver No Tail to Follow: The First Wagon Party to California, 1841 (Nadie a Quién Seguir: La Primera Caravana de Vagones a California, 1841) por Michael E, LaSalle (Covered Wagon Press, Wisconsin Dells, WI, 2018).
HI S TORICAL P ER S P ECTIVE S
First American Settlers to Cross the Sierra Nevada
Forging the California Trail David Stuart, Ripon, CA
T
he first group of American settlers to cross the Sierra Nevada into California followed the Stanislaus River into the northern San Joaquin Valley. Their crossing in the fall of 1841 blazed the California Trail and started the flow of American settlers into Central California. Charles M. Weber, the founder of Stockton, was one of those first settlers in the group now usually called the Bidwell-Bartleson Party. This group of pioneers was the first to split off from others continuing on the established Oregon Trail to pursue its dreams in California. The group, with thirty-two men, an eighteen-year-old woman, and a baby, had to abandon its wagons in Nevada, its oxen and horses died or were stolen by Indians, and it had only a slight idea where it was—the California Trail had not been identified and they had no guide, maps, or guidebooks. John Bidwell said, “Our ignorance of the route was complete. We knew that California lay west, and that was the extent of our knowledge.” They were in an unknown country and
had no idea how many miles lay ahead. At the imposing eastern base of the Sierra Nevada a vote of the whole party was taken and by a majority of one it was decided to go ahead. The pioneers crossed the Sierra near Sonora Pass and followed the Stanislaus River down into the Great Valley, not knowing that they had reached California. All thirty-four members of the group arrived safely. Twenty-seven-year old German immigrant Charles Weber was in the group. His first trip through what would become his large landgrant rancho was under dire circumstances, but one wonders if he recognized the richness of this area. It was similar to the Landstuhl Swamps near his home in southwest Germany, from which rich farmland had been reclaimed. Four members of the group were Kelseys: brothers Andrew and Benjamin, and Ben’s wife Nancy and their baby, Martha Ann. The Kelsey family was involved in many notable—and in their dealings with California Indians, notorious—events in early California. Kelseyville in Lake County and Kelsey’s
Diggings (Kelsey) in El Dorado County are named for them. Young Nancy was California’s “Betsy Ross” as she sewed the original bear flag. Although Ben Kelsey may have really led the group over the Sierra, John Bidwell, who was initially the recorder for the party, has been recognized by many as the leader, perhaps because of his later prominence and his writings—that’s why the group is often called the Bidwell-Bartleson Party, but is sometimes listed as the Bartleson-Bidwell Party (with the original official leader listed first). Bidwell was a twenty-one-year-old school teacher on the journey to California, but he later founded an agricultural empire and the community of Chico in Butte County and served as a State Senator, a U.S. Congressman, and an unsuccessful candidate for the U.S. presidency and governor of California (twice). Bidwell’s thorough diary of the journey was published in 1842 and served as a guide for many early emigrants on the California Trail. Bidwell recalled the group’s journey through what in less than ten years became San Joaquin County: “[On the west slope of the Sierra Nevada] we saw timber to the north of us, evidently bordering a stream running west. It turned out to be the stream that we followed down [out of] the mountains— the Stanislaus River. As soon as we came in sight of the bottom land of the stream we saw an abundance of antelopes and sandhill cranes. We killed two of each the first evening. Wild grapes also abounded. The next day we killed fifteen deer and antelopes, jerked the meat and got ready to go on…. “We were really almost down to tidewater and did not know it. Some thought it was five hundred miles yet to California. But all thought we had to cross at least that range of mountains in sight to the west before entering the promised land, and how many [ranges] beyond no man could tell. Nearly all thought it best to press on lest snows might overtake us in the mountains before us, as they had already nearly done on the mountains behind JANUARY 2019 Joaquín 17
s p o rts
•
de po rt e s
Dreadlocks in New Jersey
H
igh school sports supposedly build character and a person’s ability to cooperate and cope with disappointments. Among these things, none should nurture childish indulgences of self-entitlement. Today’s generation is used to getting trophies for merely showing up, not excelling. Depression, phobias and high suicide rates are correlated to helicopter parents failing to prepare kids for real life —full of wins and losses. Wrestling and boxing are inherently demanding, as there can only be one winner. As a former boxing referee it’s disconcerting to witness the expulsion of a referee for doing his job. While it is impossible to know all the details, it is a no-win situation. Referees receive extensive training and must meet state and federal standards. They must be vetted and receive continuous training. Most referees are volunteers. Looking back, it’s a wonder anyone submits to such scrutiny. Being part of an amateur sports requires that one read, understand and obey the rules. The referee’s main responsibility is the welfare and safety of participants. The years of experience necessary to referee, is often met with disdain. Good referees are usually unpopular and yet, rules must be enforced. To do so takes a person of conviction, strength and Jorge Martínez character while others Stockton, CA only do it when it suits them. Ultimately this falls upon participants and coaches. Parents who challenge sports authority nurture youthful confrontations. While racism exists, this does not initially appear to be the case. Meanwhile, the sport will suffer negative attention and disparage referees. Hair outside standards must be corrected, Forging the California Trail viene de la vuelta
us—the Sierra [Nevada]. “It was now about the first of November. Our party set forth bearing northwest, aiming for a…gap north of a high mountain in the chain west of us. That mountain was found to be Mount Diablo…. “…[J]udging from the timber we saw, we concluded there was a river to the 18 Joaquín JANUARY 2019
Rizos en Nueva Jersey
*Michael Gold, Cut Dreadlocks or Forfeit, A white referee told a Black High School Wrestler; New York Times Dec 22, 2018, sec. sports *Michael Gold, Córtate los Rulos o Abandonas, dice árbitro blanco a luchador secundario negro; New York Times, 22 de dic. 2018, secc. Deportes
acostumbrado a recibir trofeos por el solo hecho de presentarse, no por destacar. Depresión, fobias y altos índices de suicidio tienen una correlación con padres-helicópteros que no han preparado a sus chicos para la vida real —que viene llena de victorias y derrotas. La lucha libre y el boxeo son de por sí exigentes, dado que puede haber solo un vencedor. Como ex-árbitro de box, es deprimente ver que despiden a un árbitro por hacer su trabajo. Aunque es imposible saber todos los detalles, es un problema sin salida. Un árbitro recibe una extensiva preparación y debe cumplir normativas estatales y federales. Deben ser examinados y recibir continuas capacitaciones. La mayoría son voluntarios. En retrospectiva, es increíble que alguien se someta a tanto escrutinio. Ser parte de un deporte aficionado requiere que uno lea, comprenda y obedezca las reglas. La principal responsabilidad de un árbitro es el bienestar y protección de los participantes. Los años de experiencia necesarios para arbitrar son, muchas veces, vistos con desdén. Los buenos árbitros no son, por lo general, muy populares, pero alguien debe aplicar las reglas. Para esto se requiere de una persona de convicción, firmeza y carácter, mientras que hay otros que solo las aplican cuando les parece. Al final esto repercute en los participantes y preparadores. Los padres que desafían a las autoridades deportivas fomentan confrontaciones juveniles. Aunque existe el racismo, esto no pareciera —en un principio— ser el problema. En el ínterin, el deporte sufre atención negativa y denigra a los árbitros. Un corte de pelo fuera regulación debe corregirse o se es descalificado*. Los aficionados al deporte debieran estar agradecidos que sus hijos aprendan a respetar reglas. Pocos padres admiten voluntariamente que sus hijos no saben comportarse. Créanlo o no, que se aplique el reglamento los protege.
west…. The timber proved to be along what is now known as the San Joaquin River. …[We] found ourselves two days later at Dr. Marsh’s ranch [on the slope of Mount Diablo], and there we learned that we were really in California and our journey [was] at an end. After six months we had now arrived at the first [American] settlement in California, [on] November 4, 1841.” A wonderful book on the westward
journey of the Bidwell-Bartleson Party was recently published. In it author Michael E. LaSalle (from Hanford, CA) combines the best descriptions from all the available diaries and memoirs of the participants with his own onthe-ground research to provide a gripping dayby-day account of the journey. See No Tail to Follow: The First Wagon Party to California, 1841 by Michael E, LaSalle (Covered Wagon Press, Wisconsin Dells, WI, 2018).
S
e supone que los deportes en la educación secundaria desarrollan el carácter en la persona y tanto la capacidad de cooperación como la de superar fracasos. Entre éstos, ninguno debiese fomentar infantiles indulgencias de privilegio. Las generaciones de hoy en día se han or disqualified*. Sports fans should pray their children learn to follow the rules. Few parents willingly admit their children misbehave. Believe it or not, enforcing the rules protects them.
jour n e y
c h r on i c l es
•
c r Ón i cas
de
v i a je
Part I — Parte I
High Times on the Altiplano Douglas S. Rose, Meridian, ID
O
ne of the advantages of life as a diplomat is that work assignments often place you on the doorstep of some of the world’s major tourist attractions, making them relatively easy to visit. In 1972 I was nearing the end of my second assignment in the U.S. Foreign Service and had some vacation time coming, which my wife and I decided to use before moving to our next post in Thailand. At the time I was serving as Director of the Bi-national Cultural Center in Arequipa, Peru’s second largest city. Located in the southern part of the country, Arequipa itself was an attractive place to visit or live. It was built mostly of a white volcanic stone and sat picturesquely amidst emerald green fields of alfalfa that supported local dairy herds, which in turn supplied milk to the local population and a Carnation evaporated milk plant. Although well within tropical latitudes, Arequipa at 7,500 feet above sea level, was high enough to offer a temperate climate and the valley it occupied was surrounded on three sides by towering Andean peaks, including the almost perfect cone of the city’s signature volcano, Misti, which rises abruptly from the valley floor to an altitude of 19,101 feet. We had already visited Peru’s most famous tourist attractions, Machu Picchu and Cusco, and had spent time in Lima, the capital, so we decided to use our final vacation to venture beyond Peru’s borders to visit Bolivia’s capital city, La Paz. At the time the Britishowned Peruvian Corporation operated a rail and steamship connection from Arequipa via Puno to the Bolivian port of Copacabana, where automobile transportation was available to La Paz. Part of the attraction of the trip was the opportunity to cross the 12,705 foot high Lago Titicaca —the world’s highest navigable lake— on an overnight steamship trip from the Peruvian to the Bolivian shore. These ships were built in Britain then taken apart and sent across the ocean to be transported in pieces to the lake and reassembled for service there. The first of these, the Yavari, built in 1862, was carried up the Andes on the backs of mules and indigenous men. By the time the last and largest ship,
Viviendo la Altura en el Altiplano the Ollanta, arrived in the 1930s, the rail line was available to carry the parts from the port of Mollendo to Puno. The service ended in 1975, but in 1972 two ships were still operating and we were able to buy round trip tickets at the Arequipa railway station. The trains ran on time and the trip began as planned. Leaving our four children in the care of our household help and friends, we boarded the morning train in Arequipa and settled into our seats. We were familiar with the route to Juliaca, where the rail line splits with one leg going north to Cusco and the other south to Puno. We had taken the train before to both destinations, but we enjoyed watching again the changing views as continued on next page we made our way up the massive
U
na de las ventajas de la vida diplomática es que los puestos asignados muchas veces los ponen a uno a las puertas de algunas de las mayores atracciones turísticas del mundo, lo que hace relativamente fácil visitarlas. En 1972 estaba llegando al fin de mi segunda asignación en el Servicio Exterior de los EEUU y me correspondían ya unas vacaciones —las que mi esposa y yo decidimos tomarnos antes de trasladarnos a nuestra nueva posta en Tailandia. En ese tiempo fungía como director del Centro Binacional de Cultura en Arequipa, la segunda ciudad más grande del Perú. Ubicada en el sur del país, Arequipa era, para empezar, un atractivo lugar para vivir y visitar. Estaba edificada principalmente con piedra blanca volcánica y se asentaba, pintorescamente, entre verdes campos de alfalfa que sustentaban al ganado del área que, al mismo tiempo, suplían de leche tanto a la población local como a Carnation, una planta de leche evaporada. Aunque bastante dentro de una latitud tropical, la altitud de Arequipa —7 500 pies sobre el nivel del mar— ofrecía un clima temperado y el valle en sí estaba rodeado por tres de sus lados por imponentes picos andinos… el que incluía el cono casi perfecto del volcán Misti, emblema de la ciudad, y que se eleva abruptamente desde el valle hasta una altura de 19 101 pies. Ya habíamos visitado las atracciones turísticas más famosas del Perú —Machu Picchu y Cusco— y habíamos estado en Lima, la capital, por lo que decidimos usar nuestra última vacación aventurándonos y atravesar la frontera peruana para visitar La Paz, capital de Bolivia. En aquel tiempo la empresa inglesa Peruvian Corporation operaba una conexión ferroviaria y lacustre que unía Arequipa —vía Puno— al puerto boliviano de Copacabana, donde uno podía viajar por automóvil a La Paz. Parte del atractivo era la travesía del Lago Titicaca, el lago continúa a la vuelta JANUARY 2019 Joaquín 19
jou r n e y
c h r on i c l es
High Times on the Altiplano from the previous page
western flank of the Andes. Leaving behind the irrigated fields with grazing cattle, we spotted the first llama herd and then passed the sky-blue Lagunillas lakes. As the train stopped at small towns graced with eucalyptus trees imported from Australia, we watched the vendors in their colorful woolen skirts and bowler hats offering food and drink to the passengers. Distrustful of their hygiene practices after seeing dishes being washed on our previous trips in streams fouled by village run-off, we had packed our own lunch. As the train climbed toward Crucero Alto, the highest point on the line at over 14,000 feet, the ichu grass became more abundant, as did the llamas and alpacas that feed on it. We then descended through a shallow canyon toward the Lake Titicaca basin and reached Juliaca in early afternoon. Our rail coach was destined for Puno, so we had decided to remain on board, but that plan was about to change. Shortly after arrival in the station, a railroad official entered the car and announced that we would all need to leave the train as it would not be proceeding to Puno because of a problem on the route. Along with the other passengers trying to reach Puno, we collected our luggage and made our way on foot to the nearby government tourist hotel, where the lobby offered comfortable seating and travel services where we could explore our options. There we learned the source of the “problem.” The wife of Peru’s president —left-wing army general Juan Velasco Alvarado— had
•
c r Ón i cas
made a visit to the university in Puno earlier in the day. During her address to the students, she became so upset by their heckling that she called them a bunch of “Indios incultos,” roughly translated, uncivilized Indians. As she departed by rail after the address, students lined the tracks and pelted the train with stones. Railroad officials had made the decision to stop all trains on the route until they were assured the disturbances were over. The road to Puno was also deemed unsafe for travel at the moment, so the steamboat crossing on the Lake was now impossible. (To be continued in the next issue)
Viviendo la Altura en el Altiplano viene de la vuelta
navegable más alto del mundo —a 12 705 pies de elevación— un viaje de toda la noche en vapor desde la orilla peruana a la boliviana. Estos navíos se construyeron en Gran Bretaña, los desarmaron y transportaron a través del océano para ser cargados pieza por pieza hasta el lago, donde se re-ensamblaron para iniciar su servicio allí. El primero de estos —el Yavari, construido en 1862— se subió hasta Los Andes en las espaldas de mulas e indígenas. Para los 1930s, cuando llegó el último y de mayor tamaño, el Ollanta, ya existía una línea ferroviaria que podía llevar las partes desde el puerto de Mollendo a Puno. El servicio se eliminó en 1975, pero en 1972 todavía habían dos barcos operando y pudimos adquirir pasajes de ida y vuelta en la estación ferroviaria de Arequipa. Los trenes fueron puntuales y el viaje comenzó según planeamos. Dejando a nuestros
de
v i a je
cuatro hijos al cuidado de nuestra servidumbre y amigos abordamos el tren matutino en Arequipa y nos acomodamos en nuestros asientos. Estábamos familiarizados con la ruta a Juliaca, donde la línea se divide entre la que se remonta al norte y a Cusco, y la que enfila al sur y a Puno. Habíamos hecho este viaje anteriormente en ambas direcciones, pero igual nos deleitamos viendo el cambio de paisaje a medida que subíamos por el masivo flanco occidental de Los Andes. Dejando atrás los irrigados campos y su ganado pastando divisamos el primer piño de llamas para luego pasar frente a los celestes lagos Lagunillas. Cuando el tren se detenía en pueblecitos adornados de eucaliptos importados de Australia, se veían las vendedoras en sus coloridos vestidos de lana y sombreros de hongo ofreciendo comida y bebida a los pasajeros. Desconfiando de sus prácticas de higiene —los habíamos visto en viajes anteriores lavando platos en los arroyos contaminados por los desechos de la villa— llevábamos nuestros propios almuerzos. Cuando el tren se elevó hacia Crucero Alto, el punto más alto de la línea a 14 mil pies. La paja brava se hacía más abundante, al igual que las llamas y las alpacas que se alimentan de ella. Ahí iniciamos el descenso por un poco profundo cañón hacia la cuenca del Lago Titicaca y llegamos a Juliaca entrando la tarde. Nuestro vagón estaba destinado a Puno, por lo que decidimos quedarnos a bordo, pero el plan estaba por cambiar. Poco después de arribar a la estación un funcionario del ferrocarril entro al vagón y anunció que teníamos que salir del tren porque no íbamos a seguir a Puno —había un problema en la ruta. Junto a los otros pasajeros que querían llegar a Puno recogimos nuestros equipajes y caminamos a un hotel turístico-gubernamental donde el vestíbulo ofrecía confortable asientos y servicios de viaje donde explorar opciones. Fue allí que nos enteramos de la causa del “problema”. La esposa del presidente izquierdista del Perú —el general de ejército Juan Velasco Alvarado— había realizado una visita a la universidad en Puno en la mañana de ese día. Durante su discurso a los estudiantes se ofendió tanto por los abucheos que los llamó “montón de indios incultos”. Cuando se fue, los estudiantes se alinearon a las orillas de la línea del tren en el que se regresaba y lo apedrearon. Las autoridades ferroviarias decidieron detener todos los trenes en la ruta hasta que se acabaran los disturbios. La carretera a Puno también se consideraba insegura para el tránsito, por lo que el viaje en vapor por el lago era ahora imposible.. (Continúa en el próximo número)
20 Joaquín JANUARY 2019
S TOC K TON
U NI F IE D
S CHOOL
D I S TRICT
SUSD: Where Do We Go From Here?
U
pon the completion of this administration’s first six months of leadership and service to Stockton and Stockton Unified School District, and after completing a period of listening and learning, it is time to propose our way forward –a way to begin the process of dramatically improving the outcomes for all youth in academics, community participation, responsibility and career preparation. The most sobering theme I heard across all constituents was: “Is this as good as it gets?” If there was a single theme heard from parents, guardians, caregivers and the youth themselves, it was “we want a successful future – we want much better than we have now – we want the lives of our children to be much better than the outcomes of the past.” If there was a single theme heard from business, advocacy, non-profit, and faith-based communities, it was “SUSD and Stockton can and must do much better – current results and current conditions are unacceptable – previous efforts at improvement were too little and not sustained, so we now need dramatic efforts for dramatic improvement.” If I heard a single theme from the amazing employees in SUSD, it was “treat us fairly and with respect, give us the tools to do better, and stop the constant churn of leadership.” I heard from many community members that “there is nothing about Stockton that is so unique, that explains or supports the current results – do people care about people who look like me?” I also heard “the conditions we live in and our youth experience explains the results we are seeing – this might be the best we can hope for – it will hurt kids to expect things that are so tough and out of their reach.” I reject this last theme and I wholeheartedly embrace all the rest of the learnings from my community meetings. This proposed ‘way forward’ is intended to be a roadmap for the next 3-5 years. It is designed to be specifically thematic and not dogmatic. Such a roadmap provides the best way to a proposed destination. I believe now more than ever that we must continue to be clear about our destination, which is that all youth can and will graduate college-, career-, and community- ready. In doing so, we will lift youth out of poverty. Thus, we will set to work on several fronts: 1. Culture and Community in our Schools 2. Supporting Elements
Dr. John Deasy, SUSD Superintendent
SUSD: ¿Qué Sigue Ahora?
E
scucho a muchos miembros de esta comunidad decir que “no hay nada en Stockton que lo haga único, eso explica o convalida los actuales resultados ¿le importa a la gente otra gente que se parece a mí?” También escucho “las condiciones en las que vivimos y la experiencia de nuestra juventud explica los resultados que estamos viendo —esto puede sea lo mejor que se puede esperar —y afectará negativamente a los chicos si esperan cosas que son demasiado difíciles y fuera de su alcance”. Rechazo este último planteamiento y, de corazón, me hago parte de todo el resto de los deseos que escucho 3. Theories of Action, Instruction and Change Culture and Community in our Schools We will establish a high-performing and caring culture in our schools, the school district and in our community by: • Establishing high and unambiguous expectations for adults and youth. • Implementing the support necessary for trauma-informed care and instruction. • Providing rigorous and engaging instruction at all levels. • Deeply investing in the development of all employees. • Ensuring high-qual- cont. on next page
en mis juntas con la comunidad. Esta propuesta hacia el futuro pretende ser la hoja de ruta para los próximos 3 a 5 años. Está diseñada para ser, específicamente, temática, no dogmática. Este esquema ofrece la mejor ruta al destino que nos proponemos. Creo —ahora más que nunca— que debemos continuar siendo claros con cuál es nuestro destino: que todos los jóvenes se gradúen listos para la universidad, un oficio y para su comunidad. Al lograr esto, habremos sacado a nuestra juventud de la pobreza. Por lo tanto, nos pondremos a trabajar en diferentes frentes: 1. Cultura y Comunidad en nuestras Escuelas 2. Elementos de Respaldo 3. Teoría de Acción, Instrucción y Cambio Cultura y Comunidad en nuestras Escuelas Estableceremos una cultura acogedora y de alto rendimiento en nuestras escuelas, el Distrito Escolar, y nuestra comunidad al: • Establecer altas e inequívocas expectativas para adultos y jóvenes. • Implementar el respaldo necesario para considerar e instruir sobre el efecto de experiencias traumáticas, pasadas y presentes, en el estudiante. • Brindar instrucción motivadora y rigurosa en todos los niveles. • Invertir generosamente en el desarrollo de todos los empleados. • Garantizar opciones de alta calidad para todos los jóvenes en su educación como también su entorno educacional. Esto se reafirmará con el principio-guía con el que construiremos un sistema de grandes escuelas y no simplemente un gran sistema escolar. Un rendimiento desigual promediado a un nivel aceptable no es ser honesto con todos los jóvenes. Creo que esto se respalda con un método robusto, explícito y transparente que brinda amplia autonomía a cambio de amplia responsabilidad. También estableceremos tablas comparativas y metas que se basen en el crecimiento de todos los grupos estudiantiles, las escuelas y el Distrito. Nos vamos a hacer responsables de cumplir con estas altas pero alcanzables metas, celebrar nuestros triunfos y remediar nuestros fracasos. No tendremos temor de probar nuevas y audaces formas de hacer nuestro trabajo y nos vamos a ir acostumbrando a continúa a la vuelta sentirnos incómodos JANUARY 2019 Joaquín 21
S TOC K TON Where Do We Go From Here? from the previous page
ity choices for all youth in their education as well as their educational setting. This will be helped by the guiding principle that we will build a system of great schools and not simply a great school system. Uneven performance averaged to an acceptable level is not being true to all youth. I believe this is supported by a strong, explicit, and transparent method of providing extensive autonomy in exchange for high accountability. We will also establish benchmarks and goals that are growth-based over time for all groups of students, schools, and the district. We will hold ourselves accountable for reaching these high but achievable goals, celebrate our successes and remediate our failures. We will not be afraid to try bold and new ways of doing our work and we will grow accustomed to being uncomfortable in our pursuit to continually improve as adults working in service of our youth and families. And we will be afraid of failing our youth and families. Supporting Elements Our declared goals for the dramatic improvement of our culture and community will be possible with a set of supporting elements that are for all youth and adults in SUSD. We will: • Develop standards for leadership in Stockton Unified at every organizational level, provide the training necessary to be an effective leader and grow as an effective leader. We will be held accountable to these standards of practice as a leader. • Commit to authentic parent and community engagement in service to developing a ‘parent demand-side’ approach to running our schools and system. • Implement a set of wrap-around services of support for families and youth who struggle outside of our schools, and we will call for an engagement in partnerships to establish these supports. • Be a system who is not confused about our mission and acts with integrity within the mission. Theories of Action, Instruction and Change We will establish and understand Theory of Action, which supports a Theory of Instruction, based upon a Theory of Change; all three sit upon the equity agenda. Theory of Action Our Theory of Action is how we believe the district’s work will best be done. The theory of action I propose, and will revise as we move forward, is called Managed Performance Empowerment. In short, we will: • Set clear, high standards and measurable goals. • Establish a set of non-negotiable guiding 22 Joaquín JANUARY 2019
U NI F IE D
S CHOOL
parameters, such as curriculum, a system to measure the progress and attainment of these standards, and a variety of supports for the development of the skills to teach and learn these standards. • Be clear that leaders and school sites must have the autonomy to implement strategies as they best see fit for their own community. This coupling of the school district holding tight to the ‘what’ and giving schools the autonomy on the ‘how’ remains the case if progress and improvement occur. This is managed performance empowerment. Schools and leaders must be empowered to implement and customize using the wisdom of the collective. This agreement is critical and can be complicated. The District must hold a far lesser role in the management of schools and a greater role in the establishment of what must be learned and what constitutes successful achievement. We then manage the performance of schools and the district through this agreement. The district steps away from the running of successful schools and intervenes in the management of unsuccessful schools. This requires the District to establish norms and guidelines that allow for far greater autonomy for principals and school sites in terms of budget, instructional methodologies, personnel choices, and customized interventions that are ‘just-in-time.’ This shift into acting in a managed performance empowerment style will require the district to understand its fundamental role which is to establish the ‘what’. We must set the bar and metrics of success and hold all accountable for improvement and achievement, then move out of the way for successful schools. It will also require leadership and site work that is highly collaborative, publicly obsessed with improving the performance of all youth and adults, while consistently and persistently focusing on the core business of teaching and learning. A successful enactment of a theory of action that believes in managed performance empowerment understands that dramatic improvement will not come from regulation, legislation, litigation, negotiation, or even by fear, but rather from innovation. As such, our theory of action will set the conditions for innovation and make sure there are safety nets for all youth. Theory of Instruction Our Theory of Instruction is how we believe the art of teaching and learning develops our students. In short, we will act upon a belief that high-quality, rigorous, FIRST instruction is key to our success; Instruction that is all the following: • Based in strong and public standards. • Infuses the skills and techniques for lan-
D I S TRICT guage learners for all as first instruction and not remediation. • Culturally relevant and engaging. • Invites all learners into the act of learning through grade level text and computation as a baseline and not a guideline. • Starts with rigorous grade level text and computation and scaffolds to success when necessary. This theory of instruction is based on the premise that all educators are constantly improving their craft and expertise in frequent and collaborative professional development, and that this professional development is a critical part of the daily job, not an option or add on. We will become the lighthouse district for teaching and teacher quality and results. This theory of action also requires all leaders to be experts in instruction, the coaching of instructional capacities, and the deep knowledge of successful teaching and learning techniques. Our school and district leaders will be teachers first, as a model for all learning. Theory of Change Our Theory of Change is the system we ¿Qué Sigue Ahora? viene de la vuelta
al no progresar como adultos trabajando al servicio de nuestra juventud y sus familias. Y sí tendremos temor de fallarle a nuestra juventud y sus familias. Elementos de Respaldo Nuestras declaradas metas para una profunda mejora de nuestra cultura y comunidad será posible con un set de elementos de respaldo que apliquen a todos los jóvenes y adultos del SUSD. Vamos a: • Desarrollar normativas de liderazgo en Stockton Unificado en cada nivel organizativo, brindando la capacitación necesaria para ser un efectivo líder y crecer como un efectivo líder. Como líderes, nos comprometeremos a adherirnos a estos estándares de práctica. • Comprometernos a una autentica integración con padres y comunidad, desarrollando una perspectiva ‘de servicio a los padres’ al operar nuestras escuelas y sistema. • Implementar un set de servicios integrales en respaldo a familias y jóvenes que enfrentan adversidades fuera de nuestras escuelas, y buscaremos la participación de colaboradores para establecer dichos respaldos. • Ser un sistema que no se confunda sobre nuestra misión y que actúe con integridad, dentro de esa misión. Teorías de Acción, Instrucción y Cambio E s t a ble c e r e m o s y c o m p r e n d e r e -
S TOC K TON
U NI F IE D
S CHOOL
D I S TRICT
believe will best guide the improvements we seek and support our theories of instruction and action. In SUSD, I believe the best approach is one that is centered in the following: • Choose the best and most talented individuals to work and remain working in Stockton. • Provide high-quality, real choice to parents and students for learning environments and learning opportunities. • Develop all this work in partnership with our community. We will invest deeply in the support and conditions for our employees, be clear about expectations for performance, monitor this performance routinely and celebrate and learn from high performing employees. We must become the model and the center in California for attracting and retaining high-quality talent in every job! We will provide high-quality, real choice to parents and students for learning environments and learning opportunities. One type of learning environment does not fit all, so we must embrace customization and seek to innovate whenever possible. If we want to solve the
current problems we have with achievement, we will need to employ methods and skills not currently being used. This is both an exciting and daunting opportunity– I look forward to leading by example and leading with support. High-quality choice must be expanded but grounded in proof of: quality of performance, quality of engagement, exemplars of instruction, leadership, parent engagement, and employee satisfaction. Such choice must also be a lighthouse in terms of successful diversity, equity, and inclusion. Examples could include: business and career pathway partnerships, lab schools, linked learning models, etc. We should see the district as a manager of a portfolio of learning options for all youth. We will use the “community-based, community-engaged” model to develop all of this work. Deep, authentic engagement that seeks to move from advocacy to agency in our youth and parents. In short, actions that move away from being done ‘to’ our community and rather actions that are done ‘with’ our community at all levels of the organization. We will welcome problems and the emotions
that come with the frustration in parents and families wanting better and see these as invitations for partnership. All this will take collective time to be implemented carefully and successfully, just as we are about to do with our new K-12 ELA and MATH curriculum. Milestones for each will be established, made public, and monitored. However, while this will take time, it cannot take years. We will take head of the warning made so clear by Dr. Martin Luther King when he noted the dangers of “the tranquilizing drug of gradualism”. We will move through this important work living the values of integrity, dignity for all, gratitude, courage, and compassion. All require courage and determination. I have already seen these in action and hold a firm belief that we will be very successful and proud. If the dirt of Stockton can produce the highest-Grade A cherries, walnuts, and grapes; I have no doubt that the schools constructed on the very same dirt can produce the most successful youth in the County and the State.
mos la Teoría de la Acción, la que respalda la Teoría de la Instrucción, basada en una Teoría del Cambio; estas tres toman su lugar en la agenda de igualdad. Teoría de Acción Nuestra Teoría de Acción es cómo creemos se hará mejor el trabajo del Distrito. La teoría de acción que propongo —y revisaré a medida que avancemos— se le denomina Incorporación de Rendimiento Controlado. En breve, vamos a: • Establecer altos, claros y mensurables estándares. • Establecer un set de parámetros-guías, irrenunciables, como son un plan de estudios, un sistema de medir el avance y el cumplimiento de estos estándares, al igual que una variedad de soportes para el desarrollo de las técnicas para aprender y enseñar estos estándares. • Dejar claro que tanto líderes como dependencias escolares deben tener la autonomía de implementar los métodos que estimen más apropiados para su propia comunidad. Esta combinación en la que el Distrito Escolar mantiene potestad sobre el ‘qué’, entregando autonomía a las escuelas sobre el ‘cómo’, se mantendrá mientras haya avance y mejoramiento. Esto es incorporación de rendimiento controlado. Se debe entregar la iniciativa a escuelas y líderes para implementar y adaptar, recurriendo a la sabiduría colectiva. Este convenio es crítico y puede ser complicado. El Distrito debe jugar un papel mucho menor en la admin-
istración de las escuelas y un mayor rol en establecer qué se debe aprender y qué constituye un logro satisfactorio. Luego administramos el rendimiento de escuelas y del Distrito por medio de este convenio. El Distrito se aleja de operar escuelas de buen rendimiento e interviene en la administración de escuelas de bajo desempeño. Esto requiere que el Distrito establezca normas y guías que brinden una mayor autonomía a directores y escuelas en cuanto a presupuesto, metodologías de instrucción, selección de personal, e intervenciones a la medida y ‘justo-a-tiempo’. Este cambio de actuar en un estilo de integración de rendimiento controlado requerirá que el Distrito comprenda su papel fundamental que es determinar el ‘qué’. Debemos establecer tanto la barra comparativa como los indicadores de éxito y hacer que todos se hagan responsables de las mejoras y logros, para luego darle paso a las escuelas de éxito. Requiere, igualmente, de un liderazgo y trabajo a terreno que sea altamente colaborativo, públicamente obsesionado con mejorar el desempeño de estudiantes y adultos, al tiempo que se enfoca consistente y persistentemente en la tarea básica de enseñar y aprender. Una efectiva implementación de una teoría de acción que confía en la incorporación de un rendimiento controlado comprende que las mejoras profundas no nacerán por regulación, legislación, litigación, o incluso por temor, sino por innovación. Como tal, nuestra teoría de acción establecerá las condiciones para innovación y garantizará que haya salvaguardas
para todos los jóvenes. Teoría de Instrucción Nuestra Teoría de Instrucción es cómo creemos que el arte de la enseñanza y aprendizaje desarrolla a nuestros estudiantes. En breve, actuamos bajo la concepción que una instrucción INICIAL rigurosa y de alta calidad, es clave para nuestro éxito. Una instrucción que comprende todo lo que sigue: • Está basada en estándares sólidos y públicos. • Inculca técnicas y habilidades ideadas para aprendices del idioma y las aplica a todos como instrucción inicial, no como remedio. • Es culturalmente relevante y motivadora. • Integra a todos los educandos en el acto de aprender por medio de computaciones y textos a nivel de grado, no como guía, sino como punto de referencia. • Da inicio con unas rigurosas computaciones y textos a nivel de grado, recurriendo a escalonamientos para avanzar cuando sea necesario. Esta teoría de instrucción se basa en la premisa que todos los educadores están constantemente perfeccionando su dominio del oficio a través de desarrollo profesional colaborativo, y que este desarrollo profesional es factor clave de su gestión diaria, no una opción o agregado. Nos convertiremos en el distrito-bandera en calidad de enseñanza, maestros, y resultados. Esta teoría de acción requiere, además, que todos los lideres sean continúa a la vuelta expertos en instrucJANUARY 2019 Joaquín 23
S TOC K TON UNIFIE D S CHOOL D ISTRICT
e l
c ue nto
¿Qué Sigue Ahora? viene de la vuelta
ción, del asesoramiento en capacidades de enseñanza, y de un profundo conocimiento sobre las más eficaces técnicas de enseñanza y aprendizaje. Los líderes de nuestra escuela y Distrito serán maestros primero, y modelos para toda enseñanza. Teoría del Cambio Nuestra Teoría del Cambio es el sistema que creemos mejor nos guiará a las mejoras que buscamos y que respaldan nuestras teorías de instrucción y acción. Creo que en el SUSD la mejor estrategia es aquella centrada en lo siguiente: • Selección de las mejores y más talentosas personas para que trabajen y se queden en Stockton. • Ofrecer a padres y estudiantes opciones reales y de alta calidad respecto del entorno y oportunidades de aprendizaje. • Desarrollo de todo este plan en colaboración con nuestra comunidad. Invertiremos generosamente en auxilios y condiciones apropiadas para nuestros empleados, seremos claros en nuestras expectativas de rendimiento, dando seguimiento regular a dicho rendimiento, y celebraremos y aprenderemos de aquellos más aventajados ¡Debemos llegar a ser el modelo y centro de California en atraer y retener los mejores talentos en cada puesto! Ofreceremos a padres y estudiantes opciones reales y de alta calidad respecto del entorno y oportunidades de aprendizaje. Un tipo de entorno para aprender no es universal, debemos recurrir a condicionar y adaptar, y —cuando sea posible— innovar. Si queremos resolver los problemas actuales que tenemos con el progreso educacional, necesitamos emplear métodos y técnicas que no se están usando en este momento. Eso es emocionante e intimidante a la vez —estoy ansioso de liderar con el ejemplo y brindando respaldo. Las opciones de alta calidad se deben ampliar, pero sujetas a evidencia de: calidad de desempeño, calidad de integración, modelos de instrucción, liderazgo, incorporación de padres, y satisfacción en el empleado. Estas opciones deben ser, además, un ícono en términos de ofrecer real diversidad, equidad e inclusión. Por ejemplo pueden ser: secuencias vocacionales en colaboración con industria y comercio, escuelas-laboratorio, modelos de aprendizaje vinculados, etc. Deberíamos ver al Distrito como un gerente de un portafolio de opciones de aprendizaje para todos los jóvenes. Utilizaremos en modelo “basado-en-comunidad, integrado-encomunidad” al desarrollar toda esta tarea. Una profunda y auténtica integración que busca ir de protector a agente de nuestros jóvenes y padres. En resumen, acciones que se alejan de hacer cosas ‘para’ nuestra comunidad, promoviendo acciones que se hacen ‘con’ nuestra comunidad en todos los niveles organizativos. Acogeremos los problemas y las emociones que nacen de las frustraciones en padres y familias que quieren cosas mejores, y las veremos como invitaciones para colaboración. Todo esto tomará tiempo colectivo en ser cuidadosamente y eficazmente implementado, al igual que lo que estamos por hacer con nuestro nuevo currículo de Lengua y Literatura (ELA) y Matemáticas del kínder al 12º grado. Se establecerán los hitos, se publicarán y se les dará seguimiento. Sin embargo, aunque tome tiempo, no puede tomar años. Vamos a prestarle oído a la advertencia, tan clara, del Dr. Martin Luther King cuando recalcó los riesgos de “la tranquilizante droga del gradualismo”. Vamos a proceder con esta importante tarea manteniendo vivos los valores de la integridad, dignidad para todos, gratitud, coraje y compasión. Todo requiere coraje y determinación. Ya he visto estos en acción, y tengo la firme convicción que vamos a salir triunfantes y llenos de orgullo. Si la tierra de Stockton puede producir cerezas, nueces y uvas del más alto Grado A; no tengo duda que las escuelas construidas en la misma tierra pueden producir la más exitosa juventud en el Condado y el Estado. 24 Joaquín JANUARY 2019
Los Muertitos
E
n su vida de chofer, era la primera vez que Chuy transportaría una carga de una morgue a otra. Raro que fuera un cargamento de occisos pero, como él pensó, serían sujetos de estudio para alguna facultad de medicina. El documento oficial estipulaba solamente eso: “CARGA”. No le sorprendió la falta de información y en cambio, fue divirtiéndose por el camino coqueteando y lanzando piropos a las mujeres que esperaban el autobús o el pesero en las esquinas. El funcionario de la morgue ojeó el papel con una expresión tiesa y apuntó con el índice los seis cadáveres listos para el viaje. Informó a Chuy que todo estaba en regla y que se diera prisa porque lo esperaban en la próxima estación. Estaban en una carretilla mal acomodados como borrachitos inconscientes, con las extremidades y la cabeza colgando en cualquier dirección. Entre los dos (sin respeto) tiraron los cuerpos en la caja del tráiler y el encargado desapareció. Chuy encendió el sistema de refrigeración y observó las indicaciones. Nada más aparecía el domicilio y el número seis escrito y sobre escrito encima de un cinco. Evidentemente, más cuerpos se habían incorporado al montón, como quienes llegan a una fiesta sin ser invitados. El resto del papel estaba en blanco. En la siguiente estación lo recibió un hombre que sospechosamente volteaba la cabeza en todas direcciones para cerciorarse que no lo descubrieran; curiosamente no miraba a Chuy. Se limitaba a hablar dando instrucciones: –Ahí están, son siete; y allá los cuatro que acaban de llegar. –Pero yo vine a descargar los seis que traigo. –Aquí no hay cupo, no hay lugar. Llévate a los once. Te esperan en la próxima estación. El hombre se esfumó igual que el anterior, lo cual le causó un horrendo escalofrío interno. Estaba solo, responsable del cuidado de la extraña mercancía. Sin saber cómo, Chuy tenía en sus manos el documento donde solo aparecía el domicilio de la estación en turno. Intentó escribir la cantidad, diecisiete cuerpos, pero desistió. No lo hubiera hecho. En la próxima estación, un hombre uniformado le entregó el documento oficial diciéndole que ya no había lugar y que se llevara los cuerpos tendidos en la tarima. –Tiene que dejarlos en esa estación cuanto antes. Lo esperan. –¿Cuántos son? –No sé, lléveselos. Chuy siguió cargando cadáveres destechados; en cada morgue les negaban admisión. Por su parte, a él le daba lástima rechazarlos. Empezó a compadecerse. Al principio no le molestó que los lanzaran sin cuidado y quedaran en posiciones distorsionadas o hasta vergonzantes. Decidió acomodarlos. Sentó al primero contra la pared, le abrió las piernas bien extendidas y fue sentando uno enfrente del otro. Les puso las manos alrededor del estómago para dejarlos bien empalmados. Sin notarlo, empezó a hablarles: “Agárrense bien, así, como si estuvieran jugando a las cebollitas”. Chuy paró a descansar. Trató de dormir pero fue inútil. Retozaba en la cama, se dibujaban un sinfín de imágenes de balaceados, mutilados, ahorcados, degollados. Al siguiente día le decían lo mismo en cada morgue: “Ya no caben”. continúa en la pág. subsiguiente
s ho rt
stor i e s
The Deceased D
uring his life as a driver, this was the first time Chuy would transport cargo from one morgue to another. It was rather odd to take a group of cadavers, but as he reasoned, they would be subjects of study for some medical school. The official document only stated that that they were “cargo.” He was not surprised by the lack of information and instead, he was having fun driving and flirting with women waiting for the bus at the street corner. The employee at the morgue looked at the document with a stiff expression and pointed with his index at the six cadavers ready for the trip. He informed Chuy that everything was in order and that he had to hurry because they were waiting for him at the next morgue. The corpses were placed on a cart like unconscious drunks, with their extremities and heads hanging in every direction. With his help (without any respect) both threw the bodies in the back of the trailer and the employee disappeared. Chuy turned the refrigeration system on and read the document. Only the address and the number “six” was written and rewritten over a number five. Evidently, more uninvited bodies had been added to the group. The rest of the paper was blank. At the next morgue, a man turning his head suspiciously in every direction to make sure no one had seen them, received him; not looking at Chuy, he only gave instructions: “There are seven here; and over there the other four that just arrived.” “But I just came to unload the ones I brought.” “There is no space here. Take all eleven
Manuel Camacho, Stockton, CA
of them. They’re waiting for you at the next morgue.” The man vanished just like the firsts, which made Chuy feel a horrendous chill. He was alone, responsible to care for such strange merchandise. Somehow, Chuy had the document where only the address to the next morgue appeared. He attempted to rewrite the quantity, “seventeen bodies,” but desisted. He should have not done it. At the next morgue, a man in uniform handed him an official document telling him there was no more room and he had to load the corpses on the floor. “You have to take them to the next morgue immediately. They’re waiting for you.” “How many are there?” “I don’t know, take them.” Chuy kept on loading the homeless corpses; yet, at each morgue they were denied access. For his part, he felt sad rejecting them. He became compassionate. At first it didn’t bother him throwing the bodies without care, layed in distorted or shameful positions. He decided to seat them. He placed the first one against the wall, extended his legs wide open and sat each of the rest, one in front of the other. He put their hands around their stomachs so they could be securely chained. Without noticing, he started talking to them: “Hold on, like that, as if your life depended on it.” Chuy stopped to rest. He tried to sleep but it was useless. He tossed and turned. Endless images of people shot at, mutilated, hanged, and men whose throats had been slit invaded his mind. The next day he heard the same
thing: “There is no room.” Nevertheless, the load was increasing. He counted up to one hundred and seventy corpses, which he placed the best he could and, though at the end of the day he had lost count, the number kept growing! The third day, Chuy continued the journey and the conversation with his passengers. “You guys wanna listen to some music so you don’t get bored? What kind of music?” Chuy thought of himself as eclectic and didn’t want to disappoint any of his travelers because according to him, music brings you back to life and, in certain cases, like this one, it’s comforting. He talked to them about sports, especially soccer. “My favorite team is Pumas; they’re the best team in the world, don’t you think? Ok, Ok, you don’t have to get worked up about it, you can like bad teams too.” He felt as if the corpses responded to him and reproached his preferences. His curiosity pushed him to become familiarized with his peers (no women) and find out about their lives, which it was impossible given the circumstances. However, he considered that at least he should know their names. Who were these unidentified subjects? Were they members or victims of a criminal organization, executed for political motives, for love revenge, alcohol related homicides, undesirable migrants? While thinking about the reasons, Chuy was determined to baptize them, that is, give them a name to maintain civil order in the trailer. Names came and went in his mind, including those of family, friends as well as acquaintances. He was not pleased by traditional names either. After all, these men deserved memorable names that would remain in a driver’s memory. He concluded that the most practical and logical thing to do was to start in alphabetical order. He facilitated the task zigzagging the track on the road and, almost singing, he began the ceremony: “Americo, Barbera, Cabernet, Dolcetto, Expert, Futile, Garnach, Hercules, Incognito, Juror, Kilogram, Lubricate, Malbec, Narcotic, Obstetric, continued on next page JANUARY 2019 Joaquín 25
s h o rt The Deceased
from the previous page
Pinot, Qatar, Refugee, Sauvignon, Tribunal, Uber, Victim, Wow, X, Yankee, Zinfandel.” He continued till he named almost two hundred subjects. The hustle and bustle in the track caused a general chaos and some bodies were no longer in their seats or assigned places. At a certain moment Chuy played disciplinarian and reprimanded them as if they were young students: “Hey you, Prepuce, why are you hanging like that? Stay away from Glands and don’t get close to Scrotum.” At the last morgue no one received them. He wandered for hours trying to find refuge for his dearly deceased, as he called them. At the street corners he asked the young women. “Would you like to meet my dear deceased?” he would laugh. Suddenly he heard a voice. “Chuy, we’re tired.” So far he had not had any adverse feelings towards the deceased. He looked over his shoulder to detect the corpse who had spoken. Then realized how he had become the focus of those cadaveric eyes from his passengers demanding a solution. “Where are you taking us, Chuy?” “I don’t know.” Reality had overtaken him all at once: his deceased had no destination. He remained there, thinking he had to make that decision. He could not contain his emotions; he had to confront those unrecognizable, inquiring faces. It was the final judgment and he had become the prosecutor who would determine their sentences. “What do you want me to do if they don’t want you anywhere? What do you want from me? I was told to leave you at the morgue and they won’t take you. Who are you anyway, millenary peasants demanding the land that was stolen from you? Are you kidnapped migrants no one claims? Are you the eternal political dissidents who the government made disappear? Are you the executed, idealistic students? What? Why don’t you respond? “You keep silent, just as the authorities. Yes, no one is responsible here. Don’t laugh. I shouldn’t have taken this job. No one appreciates it; I think you’re carrying a lot of guilt in your veins.” Chuy stepped out of the trailer. He walked fast without a particular destination. The voices followed him: “Where you going, Chuy, don’t leave us here, don’t abandon us…” Los Muertitos viene de la vuelta
Pero eso sí, le incrementaban la carga. Llegó a contar ciento setenta errantes a los que fue 26 Joaquín JANUARY 2019
s to r i e s
•
el
cu ento
dando acomodo lo mejor que pudo y, aunque al final de la jornada perdió la cuenta, el número se acrecentaba. Al tercer día, Chuy continuó los viajes y las conversaciones con sus pasajeros. –¿Quieren música muchachos, para que no se aburran? ¿Qué tipo de música? –Chuy creía ser ecléctico y no quería decepcionar a ningún viajero porque según él, la música revive y, en ciertos casos, como este, reconforta. Les hablaba de deportes, sobre todo futbol. –Yo le voy a los Pumas, es el mejor equipo del mundo, ¿a poco no? Está bien, está bien, no se alebresten, le pueden ir a equipos malos también. Sentía que le contestaban y le echaban en cara sus preferencias. Le entró curiosidad por familiarizarse con sus acompañantes (ninguna mujer) e indagar un poquito acerca de sus vidas, imposible dadas las circunstancias. Sin embargo, consideró que al menos debería conocer sus nombres. ¿Quiénes eran estos sujetos no identificados? ¿Serían integrantes o víctimas de una organización criminal, ejecutados por motivos políticos, una venganza amorosa, homicidios de cantina, migrantes indeseables? Mientras cavilaba la causa, Chuy determinó bautizarlos, es decir, darles un nombre que mantuviera el Manuel orden civil en el camión. Camacho Desfilaron un sinnúSan Joaquin mero de nombres en su Delta College mente, agregando nomStockton, CA bres de familiares, amigos y conocidos, pero no logró continuar. Tampoco le agradó usar nombres tradicionales. Después de todo, estos hombres merecían apelativos inolvidables, que quedaran en la memoria de un chofer. Concluyó entonces que lo más lógico y práctico era empezar en orden alfabético. Facilitó su tarea zigzagueando el camión por la carretera y, casi cantando, inició la ceremonia: “Armisticio, Benemérito, Cartucho, Descomunal, Estupefacto, Fecundo, Gentilicio, Hércules, Incógnito, Juramento, Kalimán, Lúbrico, Masturbador, Narcótico, Obstetra, Paquidermo, Catar, Refugiado, Sanforizado, Trifulca, Úber, Vitaminado, Wow, X, Yunque, Zinfandel”. Continuó su comitiva hasta nombrar a los casi doscientos presentes. El ajetreo del camión causó el descontrol general y algunos de ellos ya no se encontraban en sus asientos o lugares asignados. En algún momento hasta tomó el papel de disciplinario y los reprendía como si fueran alumnos: –A ver tú, Prepucio, por qué cuelgas así, no te juntes con Glande y mucho menos con Escroto. En la última morgue ni siquiera lo recibie-
ron. Divagó por horas tratando de encontrar refugio para sus muertitos, como el los llamó. En las esquinas les preguntaba a las muchachas. –¿No quieren conocer a mis muertitos? –Y se reía. De pronto escuchó una voz. –Ya estamos cansados, Chuy. Hasta ahora no había tenido ningún sentimiento adverso. Miró sobre el hombro para detectar de quién era la voz. Entonces vio cómo se había convertido en el foco de las miradas cadavéricas de sus acompañantes que le exigían una solución. –¿Adónde nos llevas, Chuy? –No sé. –Respondió. Entonces le cayó todo de golpe: los muertitos no tenían destino. Se quedó ahí, con la idea de que él tendría que tomar esa decisión. Ya no pudo contenerse, debería enfrentarse a esas caras irreconocibles, indagantes. Era el juicio final y él se había convertido en el fiscal quien determinaría la sentencia. -¿Qué quieren que haga si no los quieren en ningún lugar? ¿Por qué me reclaman? Me ordenaron que los dejara en la morgue y ahora no los reciben. ¿Además, quiénes son ustedes, campesinos milenarios reclamando las tierras que les despojaron las autoridades? ¿Son los migrantes raptados e incómodos que nadie reclama? ¿Son los eternos desaparecidos políticos? ¿Son estudiantes idealistas, ejecutados? ¿Qué? ¿No me responden? —Se callan, igual que el gobierno. Sí, aquí nadie es responsable. No se rían. No debí haber aceptado este trabajo. Nadie agradece, se me hace que ustedes cargan mucha culpa en sus venas. Chuy se apeó del trailer. Caminó a toda prisa sin destino fijo. Las voces lo seguían: –No te vayas, Chuy, no nos dejes aquí, no nos abandones… Between promises and national interest continued from page 4
be hurt, meaning mainly his deals, if more were done as U.S. allies and even a few Republican senators recommended. Traditional U.S. interests in human rights and freedom of the press were simply ignored. Similarly, Trump’s open admiration for Putin and unwillingness to condemn Russian electoral interference had been hard to understand until his personal attorney revealed that a deal for a Trump Tower in Russia was still being actively pursued by the Trump organization during most of the campaign. Indeed, one of the important things about the Mueller investigation is that we still don’t know the extent of interests Trump has in Russia where he has always denied that he had any. Perhaps most ironic of all as the bargaining over the budget resumes is the assertion
c on ti n uati o n s by Trump supporters that they support him because they are strict constructionists and defenders of the Constitution. The Framers would be horrified to hear that a President had partially shut down the government to get the money he wants to spend on his wall. They clearly set out the responsibility of Congress to decide what money should be spent for and charged the President with the duty of faithfully executing such laws. They never expected American citizens to be more loyal to a political party or individual leader than they are to the nation. Now President Trump also wants to stand the Constitution on its head, while Trump supporters tribalistically endorse his personal definitions of the national interest and self-righteously proclaim “America First.” Entre Promesas e Interés Nacional viene de la pág. 4
propuesta por Ronald Reagan. Sin embargo, el coqueteo de Trump con Putin, al tiempo de caricaturizar la interferencia electoral rusa en las elecciones como una “caza de brujas” ha, repentinamente, llevado las sospechas en otras direcciones. ¿Son los aliados de la OTAN tan incuestionables? ¿Conspiró Hillary Clinton con un espía británico en contra de Trump? De manera similar, los electores evangélicos y fundamentalistas cristianos eran, frecuentemente, los más firmes en exigir la más elevada moral en los candidatos que respaldaban. No obstante, después de la decisión que estos grupos tomaron de respaldar a Trump, han sido los primeros en desechar la cuestionable conducta y la inmoralidad de ciertos candidatos, como Roy Moore en Alabama. El hecho que se hayan puesto de parte
•
c o n t i n ua c i on e s
Trump el Fornicador, y que hayan re-definido su estándar de moralidad debe también significar que a Samuel el Profeta no le importó, en realidad, la unión de David con Betsabé. Otra consecuencia de esta situación es que los intereses personales de Trump —en lugar de los intereses nacionales y los compromisos bipartidistas—pueden eventualmente jugar un papel decisivo en definir las posiciones de política que se adopten. Mantener promesas de campañas es relativamente bueno porque la mayoría se generan en la arena pública. Pero cuando los intereses personales, familiares y comerciales de Trump se han mantenido en secreto o, intencionalmente, escondido, puede que los republicanos hayan sido empujados a respaldar posiciones por el solo hecho que le convienen a Trump. Esto pareciera ser el caso de la reciente controversia sobre el asesinato de Jamal Khashoggi, periodista saudí basado en los EEUU. A pesar de la evidencia que indica fue brutalmente asesinado por orden del príncipe heredero de Arabia Saudita, Trump ha tratado el asunto como irrelevante. Los homicidios no son importantes si involucran a su socio comercial y al cuate de su yerno. Trump incluso afirmó que solo los intereses de los EEUU serian afectados, o sea sus negocios, si se hacía lo que nuestros aliados —incluso lo que algunos senadores republicanos— recomendaban. Tradicionalmente, intereses norteamericanos como los derechos humanos y libertad de prensa, fueron simplemente ignorados. De igual forma, la abierta admiración de Trump por Putin y su rechazo a condenar la interferencia electoral rusa ha sido difícil de entender hasta que su abogado personal reveló
que se seguía activamente propugnando una propuesta para una Torre Trump en Rusia durante la mayor parte de la campaña. De hecho, una de los importantes detalles de la investigación Mueller es que aún no sabemos la extensión de los negocios de Trump en Rusia —país en el que siempre ha negado tener alguno. Tal vez lo más irónico de todo —ahora que se reanuda le negociación sobre el presupuesto— es la aseveración de los incondicionales de Trump de que lo apoyan porque ellos son inquebrantables constitucionalistas y defensores de la Constitución. Los Arquitectos de la Constitución se hubiesen espantado de ver que un presidente ha cerrado, parcialmente, el gobierno para que le den el dinero para gastar en su muro. Los Arquitectos fueron claros en sentar la responsabilidad de decidir qué dinero se debe gastar y en qué en el Congreso, y la de ejecutar fielmente dichas leyes, en el presidente. Ellos nunca esperaron que los ciudadanos de EEUU fuera más leales a un partido o líder en particular que a la nación. Ahora el presidente Trump quiere poner a la Constitución de cabeza, mientras seguidores tribalísticamente apoyan sus personales definiciones de interés nacional y la hipócrita proclama “Primero EEUU”. CSO, UFW, the Stockton Conection viene de la pág. 8
limitaciones físicas. La filial Stockton de la CSO era una de las más activas en el estado. Sus miembros terminaron siendo prominentes partidarios de la UFW, y Dolores Huerta se transformó en su cofundadora dada su vinculación a la CSO.
JANUARY 2019 Joaquín 27
SPECIALTY SCHOOLS, PROGRAMS & CAREER PATHWAYS FAIR COME EXPLORE ALL THE SCHOOLS AND PROGRAM OPTIONS STOCKTON UNIFIED SCHOOL DISTRICT HAS TO OFFER AT OUR ELEMENTARY AND HIGH SCHOOLS.
JANUARY 26, 2019 9AM-1PM
DELTA COLLEGE DANNER HALL 5151 PACIFIC AVE. 28 JoaquÃn JANUARY 2019